de
stringlengths 22
148
| en
stringlengths 8
149
|
---|---|
Es ist mir wurst, wenn du nicht kommst. | I couldn't care less if you don't come. |
Es ist wurst, ob sich etwas ändert. | I couldn't care less if anything changes. |
Ich drücke dir die Daumen bei der Prüfung. | I'll be keeping my fingers crossed for you for the test. |
Meine Mama drückt mir die Daumen für den Wettkampf. | My mom is keeping her fingers crossed for me for the competition. |
Ich habe Bock auf Pizza. | I'm in the mood for pizza. |
Er hatte Bock auf einen guten Salat. | He was in the mood for a good salad. |
Hat er das wirklich getan? Ich glaube, ich spinne. | Did he really do that? I can't believe it. |
Er kann doch nicht da runterspringen? Ich glaube, ich spinne. | He can't really jump down from there. I can't believe it. |
Was er ihr versprach, war auch nicht das Gelbe vom Ei. | What he promised her wasn't exactly the greatest thing since sliced bread either. |
Der Urlaub war nicht gerade das Gelbe vom Ei. | The vacation wasn't exactly the greatest thing since sliced bread. |
Er kupferte seinen Style ab. | He copycatted his style. |
Wehe, er kupfert das bei mir ab. | He'd better not copycat it off of me. |
Die frechen Kinder tanzen den Erwachsenen auf der Nase herum. | The bratty children are acting up with the adults. |
Du wirst mir sicher nicht auf der Nase herumtanzen! | You certainly won't be acting up with me! |
Er hat mir eiskalt eine Abfuhr erteilt. | He completely gave me the cold shoulder. |
Der Politiker erteilte dem Volk eine Abfuhr. | The politician gave the people the cold shoulder. |
Ihre Ehe ist nach 10 Jahren in die Brüche gegangen. | After 10 years their marriage has hit the rocks. |
Die Beziehung konnte ja nur in die Brüche gehen. | It was clear that the relationship would break down. |
Er hat inzwischen auch schon vier Jahrzehnte auf dem Buckel. | He now has four decades under his belt. |
Die Waschmaschine hat ja schon 20 Jahre auf dem Buckel. | The washing machine has been racked up 20 years of use now. |
Er würde für sie Berge versetzen. | He would move mountains for her. |
Glaube versetzt Berge. | Faith moves mountains. |
Ich habe mir die Pläne fünfmal angesehen, aber ich stand völlig auf der Leitung. | I've read the plans five times but I'm still out to lunch. |
Sie verstand den Witz nicht, weil sie auf der Leitung stand. | She didn't understand the joke because she'd got her wires crossed. |
Er fiel vom Pferd und konnte dann die Radieschen nur mehr von unten sehen. | He fell off the horse and next thing he was pushing up daisies. |
Ich wünschte, du würdest die Radieschen nur mehr von unten sehen! | I wish you were six feet under! |
Die Chemie zwischen mir und meinem Arbeitgeber stimmte. | The chemistry between me and my employer is just right. |
Für die große Liebe muss die Chemie stimmen. | For true love, there must be chemistry. |
Sie hat ganz bestimmt ihre Leichen im Keller. | She definitely has skeletons in the closet. |
Ich schwöre, dass er eine Leiche im Keller hat. | I swear he has a skeleton in the closet. |
Der Computer ist kaputt, da ist Hopfen und Malz verloren. | The computer is broken; there's no chance in hell. |
Ich kann mit ihm nicht reden, bei ihm ist Hopfen und Malz verloren. | I can't talk to him; there's no chance in hell. |
Sei keine beleidigte Leberwurst. | Don't be such a wet blanket. |
Sie verhält sich wie eine beleidigte Leberwurst. | She's behaving like a wet blanket. |
Wenn er nicht kooperiert, werde ich ihm einen Denkzettel verpassen. | I'll teach him a lesson if he doesn't cooperate. |
Er will dir doch nur einen Denkzettel verpassen. | He wants to teach you a lesson. |
Sie stritten und in ihrem Haus herrschte dicke Luft. | They argued and trouble was brewing in their house. |
Als ich die Schule betrat, herrschte dort dicke Luft. | Trouble was brewing as I entered the school. |
Stefan war der wahre Drahtzieher der Aktion. | Stefan was the real mastermind behind the action. |
Wer ist wohl der Drahtzieher hinter allem? | Who is the mastermind behind it all? |
Der hat doch sicher Dreck am Stecken. | He definitely has a skeleton in the closet. |
Er ist mir nicht geheuer, weil der sicher Dreck am Stecken hat. | He gives me the creeps because he's definitely got a skeleton in the closet. |
Marie machte ihn zum gehörnten Ehemann. | Marie made a cuckold of him. |
Sie ließ sich mit dem gehörnten Ehemann ein. | She got mixed up with the cuckolded married man. |
Das Lob ging runter wie Öl. | The praise was music to my ears. |
So eine tolle Resonanz beim Publikum geht runter wie Öl. | Such a great response from the public is like music to the ears. |
Wir müssen über den Elefanten im Raum sprechen. | We have to talk about the elephant in the room. |
Seine Frage stand wie ein Elefant im Raum. | His question was like an elephant in the room. |
Alle vollführten einen Eiertanz, um ihre Gefühle nicht zu verletzen. | Everybody was walking on eggshells to avoid hurting her feelings. |
Alle vollführten einen Eiertanz, weil sich niemand traute, die Wahrheit anzusprechen. | Everybody was walking on eggshells because nobody had the courage to speak the truth. |
Ich weiß nicht mehr weiter. Hier ist Ende im Gelände. | I don't know anymore. It's game over. |
Das war's: Ende im Gelände. | That's it: Game over. |
Wenn es dir nicht passt, kannst du dich beim Salzamt beschweren. | You can go complain to city hall if it doesn't suit you. |
Beschwer dich doch beim Salzamt! | Go complain to city hall! |
Da er neu war, nahm ich ihn unter meine Fittiche. | Because he was new I took him under my wing. |
Zum Glück nahm sie den kleinen Jungen unter ihre Fittiche. | Fortunately, she took the little boy under her wing. |
Es ist Jacke wie Hose, was ich zu dir sage. | It's all the same, whatever I say to you. |
Es ist egal, welches Haus du auswählst. Es ist Jacke wie Hose. | It doesn't matter which house you choose. They're all the same. |
Er ging mir dermaßen auf den Keks, dass ich ihn rausschmiss. | He got on my nerves so much that I threw him out. |
Geh mir doch nicht so auf den Keks! | Stop getting on my nerves like that! |
Wir werden das Kind schon schaukeln. | We'll work it out. |
Gemeinsam werden wir das Kind schon schaukeln. | We'll work it out together. |
Er nahm in Kauf, dass sie bereits ein Kind hatte. | He had to live with the fact that she already had a child. |
Er musste das Wetter eben in Kauf nehmen. | He simply had to live with the fact that there was bad weather. |
Wir sollten die Kirche im Dorf lassen und erstmal abwarten. | We shouldn't get carried away and just wait for now. |
Du übertreibst. Lass doch die Kirche im Dorf. | You're exaggerating. Don't get carried away. |
Wenn du hier lang fährst, fährst du mit der Kirche ums Kreuz. | If you go this way, you'll end up going all over the place. |
Wir haben keine Zeit, um mit der Kirche ums Kreuz zu fahren. | We don't have time to go all over the place. |
Wen du auch kennenlernst, jeder hat sein Päckchen zu tragen. | Whoever you meet, everybody has their cross to bear. |
Damit bist du nicht allein. Jeder hat sein Päckchen zu tragen. | You're not alone there. Everybody has their cross to bear. |
Du verdienst zwar nicht viel, aber Kleinvieh macht auch Mist. | You don't earn much, but every little bit helps. |
Vergiss nicht, dass auch Kleinvieh Mist macht. | Don't forget that every little bit helps. |
Hier drinnen sieht es aus wie Kraut und Rüben! | It's like a dog's breakfast in here! |
Das Kleid sieht wie Kraut und Rüben aus. | The dress looks like a dog's breakfast. |
Er hat viel Kreide gefressen, um den Frieden zu bewahren. | He has eaten a lot of crow to keep the peace. |
Einer in der Gruppe muss eben Kreide fressen. | One of the group will just have to eat crow. |
Er machte sich vor lauter Angst fast in die Hose. | He almost wet himself out of pure fear. |
Bei dem Gedanken allein machte sie sich schon in die Hose. | She wet herself at the sheer thought. |
Der Journalist kam wegen seines Artikels ins Kreuzfeuer. | The journalist came under fire for his article. |
Nach den Aussagen der Schüler geriet der Lehrer ins Kreuzfeuer. | According to the students, the teacher came under fire. |
Er schob auf der Arbeit eine ruhige Kugel. | He took it easy at work. |
Er fiel seinem Arbeitgeber dadurch auf, dass er immer eine ruhige Kugel schob. | He caught his employer's eye because he always took it easy. |
Niemand kann es reparieren. Sogar die Fachleute sind mit ihrem Latein am Ende. | Nobody can repair it. Even the experts are at their wits' end. |
Ich weiß auch nicht wie ich dir noch helfen kann. Ich bin mit meinem Latein am Ende. | I don't know what else I can do to help you either. I'm at my wit's end. |
Er musste überall einspringen und den Lückenbüßer spielen. | He had to step in everywhere and act as a stand-in. |
Sie möchte endlich einen festen Job und nicht immer nur Lückenbüßerin spielen. | She would like to finally find a permanent job and not just always act as a stand-in. |
Sie verstand nicht mal den Wink mit dem Zaunpfahl. | She didn't even get the hint. |
Brauchst du einen Wink mit dem Zaunpfahl? | Do you need a hint? |
Wir sollten Gras über die Sache wachsen lassen. | We should let bygones be bygones. |
Wenn genug Zeit verstreicht, kann Gras über die Sache wachsen. | If enough time passes, it can just become water under the bridge. |
Markus fühlte sich in der Gruppe wie der Hahn im Korb. | Markus felt like the rooster in the henhouse within the group. |
Im Chor bist du sicher der Hahn im Korb. | You're definitely the rooster in the henhouse within the choir. |
Das kann nicht so passiert sein, das ist doch an den Haaren herbeigezogen. | It can't have happened like that; that's so out there. |
An Petras Geschichte ist nichts dran, die ist doch an den Haaren herbeigezogen. | There's no truth in Petra's story; it's so out there. |
Pia wollte in die Fußstapfen ihres Vaters treten und seine Praxis weiterführen. | Pia wanted to follow in her father's footsteps and carry on his practice. |
Er konnte nicht in die Fußstapfen seines Mentors treten. | He could not follow in his mentor's footsteps. |
Er musste einen Gang herunterschalten, um nicht in den Burn-out zu schlittern. | He had to take it easy so that he didn't burn out. |
Für Inge wurde es Zeit, einen Gang herunterzuschalten. | For Inge, it was time to take it easy. |
Du hast ein Gedächtnis wie ein Sieb, alles muss ich dir dreimal sagen! | You have a memory like a sieve; I have to tell you everything three times! |
Ich kenne niemanden, der so viel vergisst. Er hat wirklich ein Gedächtnis wie ein Sieb. | I don't know anyone who's that forgetful. He really does have a memory like a sieve. |
IdiomsInCtx-MT Dataset
This repository contains the IdiomsInCtx-MT dataset used in our ACL 2024 paper: The Fine-Tuning Paradox: Boosting Translation Quality Without Sacrificing LLM Abilities. See this GitHub repo for the origin of the data.
Description
The dataset consists of idiomatic expressions in context and their human-written translations. There are 1000 translations per direction. The dataset covers 2 language pairs (English-German and English-Russian) with 3 translation directions:
- English → German (
en-de
) - German → English (
de-en
) - Russian → English (
ru-en
)
The dataset is designed to evaluate the performance of large language models and machine translation systems in handling idiomatic expressions, which can be challenging due to their non-literal meanings.
Usage
>>> dataset = load_dataset("davidstap/IdiomsInCtx-MT", "de-en") # available directions: de-en, en-de, ru-en
>>> dataset
DatasetDict({
test: Dataset({
features: ['de', 'en'],
num_rows: 1000
})
})
>>> dataset['test']['de'][0]
'Es ist mir wurst, wenn du nicht kommst.'
>>> dataset['test']['en'][0]
"I couldn't care less if you don't come."
Citation
If you use this dataset in your work, please cite our paper:
@inproceedings{stap-etal-2024-fine,
title = "The Fine-Tuning Paradox: Boosting Translation Quality Without Sacrificing {LLM} Abilities",
author = "Stap, David and
Hasler, Eva and
Byrne, Bill and
Monz, Christof and
Tran, Ke",
booktitle = "Proceedings of the 62nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers)",
year = "2024",
publisher = "Association for Computational Linguistics",
url = "https://aclanthology.org/2024.acl-long.336",
pages = "6189--6206",
}
License
This dataset is licensed under the CC-BY-NC-4.0 License.
- Downloads last month
- 34