de
stringlengths 148
1.1k
| en
stringlengths 115
844
|
---|---|
Obschon dies nur eine sehr kleine Geschichte ist, hoffen wir, dass es einen Schritt in die richtige Richtung für eine Zukunft ländlicher Gemeinschaften und für die Zukunft öffentlicher Bildung und hoffentlich auch für die Zukunft von Design darstellt. | And so this starts in four weeks, at the end of the summer, and my partner and I, Matthew and I, just went through the arduous and totally convoluted process of getting certified as high school teachers to actually run it. |
Normalerweise sind das nicht gerade erheiternde Themen und sie bringen gewöhnlich auch nicht die Art von guten Neuigkeiten hervor, um die es in dieser Konferenz gehen soll. | So over the course of two semesters, the Fall and the Spring, the students spend three hours a day every single day in our 4,500 square foot studio/shop space. |
Und dennoch gibt es heutzutage nicht nur wenigstens ein paar gute Neuigkeiten über eine geringere Anzahl solcher Konflikte zu berichten, als noch vor zwei Jahrzehnten, aber was vielleicht noch wichtiger ist, ist die Tatsache, dass wir auch viel besser verstehen, was getan werden kann, um die Zahl ethnischer Konflikte und Bürgerkriege und das Leid, das sie zufügen weiter zu reduzieren. | And during that time, they're doing everything from going out and doing ethnographic research and doing the need-finding, coming back into the studio, doing the brainstorming and design visualization to come up with concepts that might work, and then moving into the shop and actually testing them, building them, prototyping them, figuring out if they are going to work and refining that. |
Worauf ich mich in meinem Vortrag konzentrieren werde, ist, warum sie bedeutsam sind, wie sie bedeutsam sind und was wir alle tun können, um sicherzustellen, dass sie auch weiterhin auf eine richtige Weise bedeutsam sind, das heißt, wie wir alle dazu beitragen können, diese Fähigkeiten von lokalen und globalen Führungspersonen zu entwickeln und zu verbessern, um Frieden zu schließen und dafür zu sorgen, dass er andauert. | So the first project, which will be built next summer, is an open-air farmers' market downtown, followed by bus shelters for the school bus system in the second year and home improvements for the elderly in the third year. |
In Kenia haben die umstrittenen Präsidentschaftswahlen 2007 – wir haben gerade davon gehört – rasch zu einem hohen Ausmaß an interethnischer Gewalt geführt und zur Tötung und Vertreibung Tausender von Menschen. | She wants to go to college, but she wants to come back to Bertie County, because that's where her family is from, where she calls home, and she feels very strongly about giving back to this place that she's been fairly fortunate in. |
In Sri Lanka erreichte 2009 ein jahrzehntelanger Bürgerkrieg zwischen der Minderheit der Tamilen und der Sinhala-Mehrheit seinen blutigen Höhepunkt, nachdem seit 1983 geschätzte 100.000 Menschen getötet worden waren. | So for him, Studio H offers him a way to develop the skills he will need as an architect, everything from drafting to wood and metal construction to how to do research for a client. |
Im Nahen Osten dauert der Konflikt zwischen Israelis und Palästinensern unvermindert an und es wird immer nur noch schwieriger, zu erkennen, wie, einfach nur wie eine mögliche, nachhaltige Lösung erreicht werden kann. | He is 16 years old, loves hunting and fishing and being outside and doing anything with his hands, and so for him, Studio H means that he can stay interested in his education through that hands-on engagement. |
Darfur mag sich aus den Schlagzeilen verabschiedet haben, aber die Tötungen und die Vertreibungen dort dauern ebenfalls an und das schiere menschliche Elend, das daraus hervorgeht ist sehr schwer zu ergründen. | And going out into the community and interviewing your neighbors about what kind of food they buy and from where and why -- that's a homework assignment. |
Und im Irak, schlussendlich, ist Gewalt wieder auf dem Vormarsch und das Land steht immer noch vor der Aufgabe, eine Regierung zu bilden, vier Monate nach den letzten Parlamentswahlen. | And the ribbon-cutting ceremony at the end of the summer when they have built the farmers' market and it's open to the public -- that's the final exam. |
Nun, ungeachtet der bedrückenden Fotos aus dem Nahen Osten, aus Darfur, aus dem Irak, oder anderswo, gibt es einen längerfristigen Trend, der wirklich einige gute Neuigkeiten mit sich bringt. | So we recognize that Studio H, especially in its first year, is a small story -- 13 students, it's two teachers, it's one project in one place. |
Im Vergleich zu dem Hoch in den frühen 1990er Jahren, als um die 50 solcher Bürgerkriege im Gange waren, haben wir heute 30 Prozent solcher Konflikte weniger. | We need to re-educate ourselves around the things that matter, we need to work outside of our comfort zones more, and we need to be better citizens in our own backyard. |
Trotz des Auf und Abs seitdem weist der allgemeine Trend -- und das ist der wichtige Teil – für die vergangenen zwei Jahrzehnte ganz klar nach unten. | So while this is a very small story, we hope that it represents a step in the right direction for the future of rural communities and for the future of public education and hopefully also for the future of design. |
Somit ist die Tatsache, dass die Zahl ziviler Getöteter, auch wenn jeder getötete, verkrüppelte, vergewaltigte, gefolterte Zivilist einer zu viel ist, heute sichtbar geringer ist als noch vor einem Jahrzehnt. eine gute Nachricht. | Yet, not only is there at least some good news to be told about fewer such conflicts now than two decades ago, but what is perhaps more important is that we also have come to a much better understanding of what can be done to further reduce the number of ethnic conflicts and civil wars and the suffering that they inflict. |
Der Sieg über die Tamil Tigers in Sri Lanka ist vielleicht eines der aktuelleren Beispiele hierfür, aber wir haben bereits ähnliche so-genannte militärische Lösungen erlebt im Balkan, im Süd-Kaukasus und in den meisten Teilen Afrikas. | What I will focus on in my talk is why they matter, how they matter, and what we can all do to make sure that they continue to matter in the right ways, that is, how all of us can contribute to developing and honing the skills of local and global leaders to make peace and to make it last. |
Aber für viele Teile Afrikas hat es ein Kollege von mir mal so formuliert, "Der Waffenstillstand am Dienstagabend wurde gerade zur rechten Zeit vereinbart, sodass der Genozid am Mittwochmorgen beginnen konnte." | Civil wars have made news headlines for many decades now, and ethnic conflicts in particular have been a near constant presence as a major international security threat. |
Wenn auf dem Schlachtfeld keine Lösung gefunden wird, gibt es drei Faktoren, die zu der Prävention eines ethnischen Konflikts und Bürgerkriegs, oder anhaltenden Frieden danach, beitragen können: Führungsverhalten, Demokratie und institutionelle Gestaltung. | In Kenya, contested presidential elections in 2007 -- we just heard about them -- quickly led to high levels of inter-ethnic violence and the killing and displacement of thousands of people. |
Nachträgliche Revisionen der Vereinbarung wurden von der Britischen und der Irischen Regierung gefördert die zu keinem Zeitpunkt in ihrer Entschlossenheit geschwankt haben Frieden und Stabilität nach Nord Irland zu bringen. | In Sri Lanka, a decades-long civil war between the Tamil minority and the Sinhala majority led to a bloody climax in 2009, after perhaps as many as 100,000 people had been killed since 1983. |
Die Kerninstitutionen die 1998 eingerichtet wurden sowie ihre Umänderungen 2006 und 2008 waren sehr innovativ und haben es allen Konfliktparteien gestattet ihre Kernanliegen und Forderungen angesprochen zu sehen. | In the Middle East, conflict between Israelis and Palestinians continues unabated, and it becomes ever more difficult to see how, just how a possible, sustainable solution can be achieved. |
Die Vereinbarung verbindet ein Machtteilungsabkommen in Nord Irland mit grenzübergreifenden Institutionen die Belfast und Dublin miteinander verbinden und somit die sogenannte irische Dimension des Konfliktes anerkennen. | Darfur may have slipped from the news headlines, but the killing and displacement there continues as well, and the sheer human misery that it creates is very hard to fathom. |
Vielleicht am wichtigsten ist, dass sich lokale Führungspersönlichkeiten der Herausforderung eines Kompromisses gestellt haben, nicht immer schnell und nicht immer mit großem Enthusiasmus, aber letzten Endes haben sie es getan. | And in Iraq, finally, violence is on the rise again, and the country has yet to form a government four months after its last parliamentary elections. |
Wer hätte sich jemals vorstellen können, dass Ian Paisley und Martin McGuinness einmal gemeinsam als Erster Minister und als stellvertretender Erster Minister Nord Irland regieren würden? | Despite the up and down since then, the overall trend -- and this is the important bit -- clearly points downward for the past two decades. |
Das Ende von Liberias lang andauerndem Bürgerkrieg 2003 verdeutlicht die Bedeutung von Führung, Diplomatie und institutioneller Gestaltung ebenso wie das erfolgreiche Verhindern eines ausgewachsenen Bürgerkrieges 2001 in Mazedonien, oder das erfolgreiche Ende des Konfliktes 2005 in Aceh in Indonesien. | To put it differently, for the civilians that suffer the consequences of ethnic conflict and civil war, there is no good war and there is no bad peace. |
In allen drei Fällen waren lokale Führungspersonen bereit und in der Lage Frieden herzustellen, die internationale Gemeinschaft stand bereit ihnen bei den Verhandlungen und der Realisation einer Vereinbarung zu helfen und die Institutionen sind ihren Versprechen gerecht geworden an dem Tag an dem die Einigung stattfand. | Thus, even though every civilian killed, maimed, raped, or tortured is one too many, the fact that the number of civilian casualties is clearly lower today than it was a decade ago, is good news. |
Und statt diese Möglichkeit zu packen haben lokale und internationale Führungspersönlichkeiten sich bald zurückgezogen und haben sich ablenken lassen von der zweiten Intifada, den Ereignissen des 09. September 2001 und den Kriegen in Afghanitsan und im Irak. | The defeat of the Tamil Tigers in Sri Lanka is perhaps the most recent example of this, but we have seen similar so-called military solutions in the Balkans, in the South Caucasus and across most of Africa. |
Der umfassende Friedensvertrag für den Sudan der 2005 unterschrieben wurde stellte sich als weniger umfangreich als geplant heraus und ihre Bestimmungen könnten das Potenzial einer gänzlichen Rückkehr zum Krieg zwischen dem Norden und dem Süden in sich tragen. | But for many parts of Africa, a colleague of mine once put it this way, "The cease-fire on Tuesday night was reached just in time for the genocide to start on Wednesday morning." |
Ungelöste Grenzfragen, Plänkeleien wegen der Öleinnahmen, der fortlaufende Konflikt in Darfur, eskalierende Gewalt zwischen Stämmen im Süden und eine allgemein schwache Staatskompetenz im gesamten Sudan vervollständigen ein sehr deprimierendes Bild der Staatsangelegenheiten in Afrikas größtem Land. | If there's no solution on the battlefield, three factors can account for the prevention of ethnic conflict and civil war, or for sustainable peace afterwards: leadership, diplomacy and institutional design. |
Das Scheitern einer verhandelten Lösung für den Kosovo und die Gewalt, Spannungen und die de facto Spaltung, die daraus resultierte, liegen in vielen, vielen verschiedenen Faktoren begründet. | Subsequent revisions of the agreement were facilitated by the British and Irish governments, who never wavered in their determination to bring peace and stability to Northern Ireland. |
Ebenso -- und hier sind wieder gute Neuigkeiten zu verzeichnen – die Tatsache, dass es gut ausgestattete internationale Präsenz im Kosovo und allgemein in der Balkanregion gab, sowie die Tatasache, dass die Führer auf beiden Seiten relative Zurückhaltung gezeigt haben erklären, warum die Dinge nicht schlechter gewesen sind während der letzten zwei Jahre seit 2008. | The core institutions that were put in place in 1998 and their modifications in 2006 and 2008 were highly innovative and allowed all conflict parties to see their core concerns and demands addressed. |
Also sogar in SItuationen wo die Resultate alles andere als optimal sind haben lokale Führer und internationale Führer eine Wahl und sie können einen Unterschied machen, zum besseren. | The agreement combines a power-sharing arrangement in Northern Ireland with cross-border institutions that link Belfast and Dublin and thus recognizes the so-called Irish dimension of the conflict. |
Sowohl Erfolge als auch Misserfolge lehren uns einige sehr wichtige Dinge die wir im Hinterkopf behalten müssen wenn wir wollen, dass das mit den guten Nachrichten so weiter geht. | Perhaps most importantly, local leaders repeatedly rose to the challenge of compromise, not always fast and not always enthusiastically, but rise in the end they did. |
Sie muss ihnen helfen,zu einem fairen Kompromiss zu kommen, und sie muss sicherstellen, dass eine umfassende Koalition aus lokalen, regionalen und internationalen Unterstützern ihnen hilft, ihre Vereinbarung zu realisieren. | The ending of Liberia's long-lasting civil war in 2003 illustrates the importance of leadership, diplomacy and institutional design as much as the successful prevention of a full-scale civil war in Macedonia in 2001, or the successful ending of the conflict in Aceh in Indonesia in 2005. |
Für mich persönlich ist die wichtigste Lektion des Ganzen die Folgende: lokale Verpflichtung zum Frieden ist hochwichtig, aber es genügt nicht immer, Gewalt zu verhindern oder zu beenden. | In all three cases, local leaders were willing and able to make peace, the international community stood ready to help them negotiate and implement an agreement, and the institutions have lived up to the promise that they held on the day they were agreed. |
Oft dauert es eine Generation um dieses Ziel zu erreichen, aber auch wir, die heutige Generation, müssen Verantwortung übernehmen und die richtigen Lektionen lernen, über Führung, Diplomatie und institutionelle Gestaltung, so dass die Kindersoldaten von heute die Kinder von morgen werden können. | Yet instead of grasping this opportunity, local and international leaders soon disengaged and became distracted by the second Intifada, the events of 9/11 and the wars in Afghanistan and Iraq. |
Falls jemand von Ihnen schon einmal von AIM gehört hat, der Bewegung der Amerikanischen Indianer (American Indian Movement), oder von Russell Means, oder Leonard Peltier, oder von dem Patt von Oglala dann wissen Sie dass Pine Ridge das Explosionszentrum, der Ground Zero ist wenn es um die Belange der Indianer in den USA geht. | The comprehensive peace agreement for Sudan signed in 2005 turned out to be less comprehensive than envisaged, and its provisions may yet bear the seeds of a full-scale return to war between north and south. |
Ich wurde also gebeten heute ein bisschen über meine Beziehung mit den Lakota zu sprechen, was für mich sehr schwierig ist. Denn, falls Sie es nicht schon an meiner Hautfarbe erkannt haben, ich bin ein Weißer, und das ist ein riesiges Hemmnis in einem Indianerreservat. | Unresolved boundary issues, squabbles over oil revenues, the ongoing conflict in Darfur, escalating tribal violence in the south and generally weak state capacity across all of Sudan complete a very depressing picture of the state of affairs in Africa's largest country. |
Also schauen wir uns heute einmal eine Reihe Fotos an von einem Volk das verloren hat damit wir gewinnen konnten, und seien Sie sich bewusst, dass wenn sie die Gesichter dieser Menschen sehen, das nicht nur Bilder der Lakota sind; sie stehen für alle indigenen Völker. | The failure to achieve a negotiated solution for Kosovo and the violence, tension and de facto partition that resulted from it have their reasons in many, many different factors. |
Als Reaktion darauf attackierten und besiegten drei Stämme, geführt von dem Lakota Häuptling Red Cloud die US Arme wiederholt. Ich möchte diesen Teil noch einmal wiederholen. | By the same token -- and here we have some good news again -- the very fact that there is a high-level, well-resourced international presence in Kosovo and the Balkans region more generally and the fact that local leaders on both sides have showed relative restraint, explains why things have not been worse over the past two years since 2008. |
1868: Der zweite Vertrag von Fort Laramie garantiert eindeutig die Souveränität der Großen Sioux Nation (Great Sioux Nation) und die Besitzrechte der Lakota über die heiligen Black Hills. | So even in situations where outcomes are less than optimal, local leaders and international leaders have a choice, and they can make a difference for the better. |
Sie transportierte, unter anderem, viele Jäger die mit der massenhaften Jagd auf Büffel begannen und dadurch etwas auslöschten was für die Sioux eine Quelle von Nahrung, Kleidung und Schutz darstellte. | In the same way in which ethnic conflict and civil war are not natural but man-made disasters, their prevention and settlement does not happen automatically either. |
1876: Am 26. Juli wurde Custers 7. Kavallerie, die auf dem Weg war ein Lakota Dorf anzugreifen, in der Schlacht am Little Big Horn dem Erdboden gleichgemacht. | Leaders need to connect to each other and to their followers, and they need to bring them along on what is an often arduous journey into a peaceful future. |
Ein neues Abkommen wurde den Sioux Häuptlingen und ihren führenden Männern vorgelegt im Rahmen einer Kampagne namens "verkauf oder stirb." Unterschreib den Vertrag, oder es gibt kein Essen für deinen Stamm. | It needs to help them reach an equitable compromise, and it needs to ensure that a broad coalition of local, regional and international supporters help them implement their agreement. |
Dezember umzingelten US-Truppen ein Sioux Camp an einem Bach namens Wounded Knee und massakrierten den Häuptling Big Foot und 300 Kriegsgefangene mit einer neuen Schnellfeuerwaffe, namens Hotchkiss Geschütz, die explodierende Geschosse abfeuerte. | For me personally, the most critical lesson of all is this: Local commitment to peace is all-important, but it is often not enough to prevent or end violence. |
Mehr Ehrenmedaillen wurden für das wahllose Abschlachten von Frauen und Kindern vergeben als für irgendeine Schlacht im Ersten Weltkrieg, dem Zweiten Weltkrieg, Korea, Vietnam, Irak oder Afghanistan. | It often takes a generation to accomplish, but it also requires us, today's generation, to take responsibility and to learn the right lessons about leadership, diplomacy and institutional design, so that the child soldiers of today can become the children of tomorrow. |
Wann immer ich den Ort des Massengrabes am Wounded Knee besichtige sehe ich ihn nicht nur als ein Grab für die Lakota oder die Sioux, sondern als ein Grab für alle eingeborenen Völker. | Now, if any of you have ever heard of AIM, the American Indian Movement, or of Russell Means, or Leonard Peltier, or of the standoff at Oglala, then you know Pine Ridge is ground zero for Native issues in the US. |
Wenn ich heute zurückblicke von diesem hohen Hügel meines Alters aus kann ich immer noch die abgeschlachteten Frauen und Kinder sehen die aufgehäuft und verstreut überall entlang der gekrümmten Schlucht lagen, und das genauso deutlich wie ich sie sah als meine Augen noch jung waren. | So I've been asked to talk a little bit today about my relationship with the Lakota, and that's a very difficult one for me, because, if you haven't noticed from my skin color, I'm white, and that is a huge barrier on a Native reservation. |
Alles kann in "vor Wounded Knee" und "nach Wounded Knee" eingeteilt werden. Denn in diesem Moment, mit den Fingern am Abzug der Hotchkiss Geschütze hat die US Regierung offen ihre Einstellung zu den Rechten der Eingeborenen verkündet. | So let's look today at a set of photographs of a people who lost so that we could gain, and know that when you see these people's faces, that these are not just images of the Lakota; they stand for all indigenous people. |
Das Gericht beschloß, dass als die Sioux in die Reservate umgesiedelt wurden und sieben Million Morgen ihres Landes für Goldsucher und Siedler freigegeben wurden, gegen die Bestimmungen des zweiten Vertrages von Fort Laramie verstoßen worden war. | What is known as the Bureau of Indian Affairs was created within the War Department, setting an early tone of aggression in our dealings with the Native Americans. |
Das Gericht erklärte, dass die Black Hills illegal in Besitz genommen wurden und das der ursprüngliche Angebotspreis plus Zinsen an die Sioux Nation gezahlt werden solle. Als Bezahlung für die Black Hills, | If the boundaries of this treaty had held -- and there is a legal basis that they should -- then this is what the US would look like today. |
2010: Statistiken über die eingeborene Bevölkerung heute, mehr als ein Jahrhundert nach dem Massaker von Wounded Knee, offenbaren ein Erbe der Kolonialzeit, erzwungener Migration und Vertragsverstößen. | It began carrying, among other things, large numbers of hunters, who began the wholesale killing of buffalo, eliminating a source of food, clothing and shelter for the Sioux. |
Das letzte Kapitel bei jedem erfolgreichen Völkermord ist das in dem der Unterdrücker seine Hände wegnehmen und sagen kann "Um Gottes Willen, was tun diese Menschen sich an? | A new agreement was presented to Sioux chiefs and their leading men, under a campaign known as "Sell or Starve" -- sign the paper, or no food for your tribe. |
Vor langer Zeit wurde eine Reihe von Ereignissen in Bewegung gesetzt, von Menschen die aussehen wie ich, von wasichu, erpicht darauf das Land und das Wasser und das Gold in den Hügeln zu nehmen. | On December 29, US troops surrounded a Sioux encampment at Wounded Knee Creek, and massacred Chief Big Foot and 300 prisoners of war, using a new rapid-fire weapon that fired exploding shells, called a Hotchkiss gun. |
Wie fern wir, die dominierende Gesellschaft, uns auch fühlen mögen von einem Massaker im Jahr 1890, oder einer Reihe von gebrochenen Verträgen vor 150 Jahren, Ich muss Ihnen trotzdem die Frage stellen, wie Sie sich angesichts der Statistiken von heute fühlen sollten? | More Medals of Honor were given for the indiscriminate slaughter of women and children than for any battle in World War One, World War Two, Korea, Vietnam, Iraq or Afghanistan. |
Es ist nichts wofür sich jeder engagieren kann, so wie sich jeder für Haiti engagieren kann, oder gegen Aids, oder für den Kampf gegen eine Hungersnot. | Whenever I visit the site of the mass grave at Wounded Knee, I see it not just as a grave for the Lakota or for the Sioux, but as a grave for all indigenous peoples. |
Die - sogenannte - Lösung könnte für die dominierende Gesellschaft viel schwieriger sein als zum Beispiel ein 50 Dollar Scheck oder ein Kirchenausflug um ein paar graffitiverschmierte Häuser zu streichen, oder dass eine Vorstadtfamilie eine Schachtel Kleider spendet die sie nicht einmal mehr wollen. | When I look back now from this high hill of my old age, I can still see the butchered women and children lying heaped and scattered all along the crooked gulch, as plain as when I saw them with eyes still young. |
Mineralien werden dort von bewaffneten Gangs mithilfe von Kindersklaven abgebaut - der UN Sicherheitsrat nennt so etwas "Blutmineralien" - und anschließend weiterverarbeitet bis sie schließlich in einer Fabrik in Shinjin, China ankommen. | Everything can be measured before Wounded Knee and after, because it was in this moment, with the fingers on the triggers of the Hotchkiss guns, that the US government openly declared its position on Native rights. |
Im Moment können aber die wenigsten Unternehmen in diesen Ketten stichhaltig versichern, dass niemand seine Zukunft verpfändet hat, niemand seine Rechte opfern musste, um uns unsere beliebtesten Markenprodukte zu bringen. | The court determined that when the Sioux were resettled onto reservations and seven million acres of their land were opened up to prospectors and homesteaders, the terms of the second Fort Laramie Treaty had been violated. |
Im Moment wird diese autonome Republik der Lieferketten nicht in einer Weise regiert, bei der wir uns darauf verlassen können, dass wir ethisch handeln und konsumieren können. | 2010: Statistics about Native population today, more than a century after the massacre at Wounded Knee, reveal the legacy of colonization, forced migration and treaty violations. |
Auf nationaler Ebene - und wir arbeiten in ungefähr 60 Ländern - auf nationaler Ebene also haben wir ernsthafte Schwierigkeiten mit der Fähigkeit von Regierungen, die Produktion im eigenen Land zu regulieren. | The last chapter in any successful genocide is the one in which the oppressor can remove their hands and say, "My god -- what are these people doing to themselves? |
Sehen Sie sich jedes der globalen Probleme, die wir diese Woche besprochen haben, an und fragen Sie sich, wo hier die Führung durch Regierungen ist, wo diese Lösungen anbieten, Antworten auf diese internationalen Probleme. | A long time ago, a series of events was set in motion by a people who look like me, by wasichu, eager to take the land and the water and the gold in the hills. |
Wenn wir also die Lieferung der wichtigsten Gemeingüter auf internationaler Ebene - wie hier in einer globalen Lieferkette - sicherstellen wollen, müssen wir einen anderen Mechanismus einführen. | As removed as we, the dominant society, may feel from a massacre in 1890, or a series of broken treaties 150 years ago, I still have to ask you the question: How should you feel about the statistics of today? |
In den 90er Jahren gab es eine Reihe von Skandalen rund um die Herstellung von Markenprodukten in den USA - Kinder- und Zwangsarbeit, ernsthafte Gesundheits- und Sicherheitsbedenken, | The "fix," as it's called, may be much more difficult for the dominant society than, say, a $50 check or a church trip to paint some graffiti-covered houses, or a suburban family donating a box of clothes they don't even want anymore. |
bis Präsident Clinton 1996 ein Treffen im Weißen Haus anberaumte und Industrie, Menschenrechtsorganisationen, Handelsverbände und das Arbeitsministerium an einen Tisch brachte und sagte: "Hören Sie, die Globalisierung soll kein Wettlauf nach unten sein. | It's mined by armed gangs using slaves, child slaves, what the U.N. Security Council calls "blood minerals," then traveled into some components and ended up in a factory in Shinjin in China. |
Ihr habt eine Pflicht dafür zu sorgen, dass das Produkt von wo auch immer auf eine Weise in die Läden gelangt, die uns erlaubt, es ohne Sicherheitsbedenken und ohne unser Gewissen zu belasten zu konsumieren." | Heparin -- a blood thinner, a pharmaceutical product -- starts out in artisanal workshops like this in China, because the active ingredient comes from pigs' intestines. |
Wenn wir ehrlich sind, ist ein Vertrag mit einem großen Unternehmen für einen Lieferanten in Indien oder China wesentlich überzeugender als lokale Arbeitsgesetze, lokale Umweltschutzvorgaben, oder Menschenrechtsvorschriften. | Every year when it comes to the cotton harvest, the government shuts down the schools, puts the kids in buses, buses them to the cotton fields to spend three weeks harvesting the cotton. |
Effektiv nutzen wir also die Macht und den Einfluss der einzigen, wirklich globalen Institution in der globalen Lieferkette, nämlich die eines multinationalen Unternehmens, damit das Richtige getan wird, damit sie ihre Macht für das Gute einsetzen, um die wichtigsten Gemeingüter zu bekommen. | But right now, most of the companies involved in these supply chains don't have any way of assuring us that nobody had to mortgage their future, nobody had to sacrifice their rights to bring us our favorite brand name product. |
Dies ist ein radikaler Vorstoß, denn es scheint unwirklich, wenn ein 15-jähriges Mädchen aus Bangladesh das aus einem Dorf in eine Fabrik in Dhaka arbeiten geht - für 22, 23, 24 Dollar pro Monat - die besten Chancen auf Arbeitsrechte hat, wenn diese Fabrik für einen Markenkonzern arbeitet, der einen Verhaltenskodex besitzt und diesen in den Vertrag eingeflochten hat. | And right now, that independent republic of the supply chain is not being governed in a way that would satisfy us, that we can engage in ethical trade or ethical consumption. |
Ich hasse es daran zu denken, dass Regierungen ihre Aufgaben vernachlässigt haben. Ich will nicht daran denken, dass wir sie nicht dazu bekommen können, ihre Aufgaben zu erfüllen. | You want to see the classic sweatshop, meet me at Madison Square Garden, I'll take you down the street, and I'll show you a Chinese sweatshop. |
Ich beschäftige mich seit 30 Jahren damit, und in dieser Zeit habe ich einen Rückgang beobachtet im Willen der Regierungen, etwas daran zu ändern, und ich sehe im Moment auch keine Umkehr. | And their factory in China -- which probably is pretty clean -- is getting all of the ingredients from backyard abattoirs, where families slaughter pigs and extract the ingredient. |
Jedes Mal wenn wir eines der Probleme diskutieren, mit denen wir uns beschäftigen - Kinderarbeit auf Baumwollfarmen zum Beispiel, von denen wir nächstes Jahr in Indien 50.000 überwachen... | So a couple of years ago, we had a scandal which killed about 80 people around the world, because of contaminants that crept into the heparin supply chain. |
Ich war in einem Slum außerhalb von Gurgaon, in der Nähe von Delhi, eine der auffälligsten, hellsten, neuen Städte, die in Indien aus dem Boden schiessen, und sprach mit den Arbeitern eines nahe gelegenen Textilausbeuterbetriebs. Ich fragte sie, welche Nachricht sie für die Markenhersteller hätten. | In fact, about 80 percent of the active ingredients in medicines now come from offshore, particularly China and India, and we don't have a governance system. |
Ich möchte Ihnen von einigen wesentlichen Einsichten erzählen, die wir bei der Erforschung der Natur über Komplexität gewonnen haben und die vielleicht auf andere Probleme übertragen werden können. | So at a national level -- and we work in about 60 different countries -- at a national level we've got a serious breakdown in the ability of governments to regulate production on their own soil. |
An erster Stelle steht die simple Überzeugungskraft guter Visualisierungsmittel, die uns helfen, Komplexes zu entwirren, und uns ermutigen, Fragen zu stellen, an die wir zuvor gar nicht gedacht hatten. | So governments who are failing, who are dropping the ball at a national level, have even less ability to get their arms around the problem at an international level. |
Aufzeichen könnte man zum Beispiel den Durchfluss von Kohlenstoff durch verbundene Versorgungsketten in einem geschlossenen Ökosystem oder die Querverbindungen zwischen Kleinstbiotopen für die vom Aussterben bedrohten Arten im Yosemite Nationalpark. | You can take any one of the major global challenges we've discussed this week and ask yourself, where is the leadership from governments to step up and come up with solutions, responses, to those international problems? |
Wenn man die Auswirkung der einen Spezies auf die andere vorhersagen möchte, konzentriert man sich zunächst ausschließlich auf diese Verbindung, und ignoriert den Rest. Denn sonst ist es in der Tat weniger voraussagbar, als wenn man einen Schritt zurücktritt, das gesamte System betrachtet - alle Arten mit allen Verbindungen - und von dort aus den Blick verfeinert auf den Einflussbereich, auf den es am meisten ankommt. | So, if we're going to ensure the delivery of the key public goods at an international level -- in this case, in the global supply chain -- we have to come up with a different mechanism. |
Je mehr man also zurücktritt und die ganze Komplexität erfasst, desto größer die Chance, einfache Lösungen zu entdecken, die oft ganz anders ausfallen, als die einfachen Antworten, mit denen man begonnen hatte. | In the 1990s, there were a whole series of scandals concerning the production of brand name goods in the U.S. -- child labor, forced labor, serious health and safety abuses. |
Die meisten sind gewaltlos und lassen sich in zwei Hauptkategorien unterteilen: einerseits die aktive Beschäftigung mit ethnischen Rivalitäten und religiösen Überzeugungen, andererseits die gerechte, durchschaubare ökonomische Entwicklung und Versorgung der Dienstleistungen. | And eventually President Clinton, in 1996, convened a meeting at the White House, invited industry, human rights NGOs, trade unions, the Department of Labor, got them all in a room and said, "Look, I don't want globalization to be a race to the bottom. |
Für jedes Problem gilt: Je weiter Sie zurückzoomen und die Komplexität erfassen, desto größer die Chance, sich auf die einfachen Details draufzoomen zu können, auf die es ankommt. | I don't know how to prevent that, but I'm at least going to use my good offices to get you folks together to come up with a response." |
Wir haben also auf der einen Seite ein sinkendes Interesse am Mathematikunterricht und auf der anderen Seite eine immer mathematischere Welt, eine quantitativere Welt, als wir sie jemals hatten. | So they formed a White House task force, and they spent about three years arguing about who takes how much responsibility in the global supply chain. |
Um das zu erklären, lassen Sie mich zuerst ein bisschen darüber sprechen wie die Mathematik in der wirklichen Welt aussieht und wie sie im Unterricht aussieht. | You have a custodial duty, a duty of care, to make sure that that product gets from wherever to the store in a way that allows us to consume it, without fear of our safety, or without having to sacrifice our conscience to consume that product." |
Und noch etwas über die Mathematik: Mathematik sieht manchmal aus wie Mathematik – wie in diesem Beispiel hier – und manchmal tut sie es nicht – wie „Bin ich betrunken?“ | And that was a stroke of absolute genius, because what they did was they harnessed the power of the contract, private power, to deliver public goods. |
Ich erkläre die am Freitag, dem 17. Dezember unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wiederaufgenommen, wünsche Ihnen nochmals alles Gute zum Jahreswechsel und hoffe, daß Sie schöne Ferien hatten. | Before we begin today’s proceedings, I know the House will wish to join me in acknowledging that today marks 1,000 days since Russia launched its attack on Ukraine. |
Heute möchte ich Sie bitten - das ist auch der Wunsch einiger Kolleginnen und Kollegen -, allen Opfern der Stürme, insbesondere in den verschiedenen Ländern der Europäischen Union, in einer Schweigeminute zu gedenken. | We can be proud of the fact that this House has continued to stand with the people of Ukraine, who are fighting and dying for the ideals that underpin a peaceful, prosperous, stable and democratic world. |
Zu den Attentatsopfern, die es in jüngster Zeit in Sri Lanka zu beklagen gab, zählt auch Herr Kumar Ponnambalam, der dem Europäischen Parlament erst vor wenigen Monaten einen Besuch abgestattet hatte. | The whole world is paying the cost of Russia’s aggression but would pay even more if we stood by and allowed it to succeed. Our thoughts today are with the people of Ukraine, as well as with our colleagues in the Ukrainian Parliament. |
Wäre es angemessen, wenn Sie, Frau Präsidentin, der Präsidentin von Sri Lanka in einem Schreiben das Bedauern des Parlaments zum gewaltsamen Tod von Herrn Ponnambalam und anderen Bürgern von Sri Lanka übermitteln und sie auffordern würden, alles in ihrem Kräften stehende zu tun, um nach einer friedlichen Lösung dieser sehr schwierigen Situation zu suchen? | Mr Speaker, I associate myself with your remarks about the war in Ukraine. I know the whole House stands with Ukraine as it defends its freedom and democracy. |
Das Parlament wird sich am Donnerstag mit dem Cunha-Bericht über mehrjährige Ausrichtungsprogramme befassen, der in Absatz 6 vorschlägt, daß Länder, die ihr Soll zur Flottenverkleinerung nicht erfüllen, jährlich mit einer Art Quotenstrafe belegt werden sollen. | This is precisely why the Prime Minister’s leadership at the G20, and in other international fora, is vital in standing up not just for our national interests but for our values across the world. |
Ich möchte wissen, ob es möglich ist, einen Einwand gegen ein Dokument zu erheben, bei dem es sich lediglich um einen Bericht und keinen Legislativvorschlag handelt, und ob ich befugt bin, dies am Donnerstag zu tun. | Over the past decade, the Conservatives’ mismanagement has left the NHS with 1,400 fewer full-time equivalent GPs than in 2015, hundreds of practice closures, the loss of over 1,000 community pharmacies, and NHS dentistry a distant memory, which is why this Government took immediate action to employ 1,000 more GPs. |
Die erste diesjährige Tagung des Europäischen Parlaments fällt leider damit zusammen, daß in den Vereinigten Staaten, in Texas, für Donnerstag dieser Woche die Hinrichtung eines zum Tode verurteilten 34jährigen jungen Mannes namens Hicks festgelegt worden ist. | Through the additional roles reimbursement scheme, through the Chancellor’s Budget measures and through our 10-year plan, we will shift the focus of healthcare out of hospitals and into the community. |
Gemäß der vom Europäischen Parlament und von der gesamten Europäischen Union nunmehr ständig vertretenen Linie möchte ich Sie jedoch bitten, den ganzen Einfluß Ihres Amtes und der Institution, die Sie vertreten, bei dem Präsidentschaftskandidaten und Gouverneur von Texas, George W. Bush, der zur Aussetzung der Vollstreckung des Todesurteils und zur Begnadigung des Verurteilten befugt ist, geltend zu machen. | In my Makerfield constituency, Wigan council and my local NHS trust are working closely together to pioneer a health system focused on prevention and delivered through neighbourhood health centres, but they need help. |
Wir wissen und wir haben es in wirklich sehr vielen Entschließungen festgestellt - gerade während der letzten Plenartagung des vergangenen Jahres-, daß dies nicht nur ein juristischer Fall ist und daß es falsch ist, Alexander Nikitin Kriminalität und Verrat vorzuwerfen, weil wir als Betroffene von seinen Ergebnissen einen Nutzen haben. | What is the Secretary of State doing to improve access to primary care, especially data-driven preventive care, through neighbourhood health centres? |
Diese Ergebnisse sind die Grundlage für die europäischen Programme zum Schutz der Barentsee, und deswegen bitte ich Sie, einen Briefentwurf, der Ihnen die wichtigsten Fakten schildert, zu prüfen und im Sinne der Beschlüsse des Parlaments in Rußland diese Position deutlich zu machen. | I agree with my hon. Friend on the importance of prevention at a local level. We are trialling neighbourhood health centres across the country to bring together a range of services, ensuring that healthcare is closer to home and that patients receive the care they deserve. |
Frau Präsidentin, zunächst besten Dank dafür, daß Sie Wort gehalten haben und nun in der ersten Sitzungsperiode des neuen Jahres das Angebot an Fernsehprogrammen in unseren Büros tatsächlich enorm erweitert ist. | This is part of our broader ambition to move towards a neighbourhood health service, with care delivered close to home. I would be delighted to meet my hon. Friend to hear more about what is going well in his community and what further action we need to take. |
Zwar können wir jetzt zwei finnische und einen portugiesischen, nach wie vor aber keinen niederländischen Sender empfangen. Ich hatte Sie aber um ein niederländisches Programm gebeten, denn auch wir Niederländer möchten die Nachrichten verfolgen, wenn wir jeden Monat hierher in die Verbannung geschickt werden. | Does the Secretary of State agree that access to primary care is hugely important to supporting accident and emergency departments at hospitals like the Princess Alexandra in Harlow? |
Ich werde die Frage auch den Quästoren unterbreiten. Ich bin mir sicher, daß diese großen Wert darauf legen, daß wir die Rechtsvorschriften, die wir verabschieden, auch selbst einhalten. | Does he also agree that access to primary care is about not just GPs but dentists? Finally, what are the Government’s plans to support dental surgeries such as the aptly named Harlow dental surgery, which I visited last week? |
Die früher beantworteten Anfragen bezogen sich auf das Auftreten von Frau de Palacio in einer bestimmten Angelegenheit, nicht auf die am 18. November des vergangenen Jahres in der Tageszeitung ABC erschienenen Erklärungen. | My hon. Friend is right that many of the pressures on our hospitals, such as the Princess Alexandra in Harlow, are a result of pressures in other parts of the health and social care system. |
Frau Präsidentin, ich wüßte gern, ob das Parlament in dieser Woche ein deutliches Signal unserer Unzufriedenheit bezüglich der heutigen Entscheidung, mit der eine Verlängerung des Waffenembargos gegen Indonesien abgelehnt wird, aussenden wird, zumal sich die große Mehrheit in diesem Parlament in der Vergangenheit für das Waffenembargo gegen Indonesien ausgesprochen hat. | It is outrageous that the biggest reason for five to nine-year-olds presenting to hospital is tooth decay, which is why we need to get NHS dentistry back on its feet, along with the rest of the NHS. |
Nach der Tagesordnung folgt die Prüfung des endgültigen Entwurfs der Tagesordnung, wie er nach Artikel 110 der Geschäftsordnung am Donnerstag, dem 13. Januar von der Konferenz der Präsidenten festgelegt wurde. | My hon. Friend the Minister for Care and I have regularly met the British Dental Association since the general election to consider how the dental contract can be reformed to retain dentists and rebuild NHS dental services. |
Die Sozialdemokratische Fraktion beantragt, eine Erklärung der Kommission über ihre strategischen Ziele für die nächsten fünf Jahre sowie über die Verwaltungsreform der Kommission in die Tagesordnung aufzunehmen. | In my local area of Cambridgeshire and Peterborough, GPs are reporting feeling increasingly burnt out, with working conditions becoming more extreme. |
Frau Präsidentin! Die Vorstellung des politischen Programms der Kommission Prodi für die gesamte Wahlperiode ging auf einen Vorschlag der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas zurück, der die einhellige Billigung der Konferenz der Präsidenten im September und auch die ausdrückliche Zustimmung von Präsident Prodi fand, der seine Zusage in seiner Antrittsrede bekräftigte. | The number of patients per fully qualified GP in my area has increased by nearly 400 since December 2016, a higher increase than the national average. |
Diese Zusage ist insofern von Bedeutung, als die Kommission ein Organ ist, das nach den Verträgen das Initiativmonopol besitzt und somit grundlegend die politische und legislative Tätigkeit dieses Parlaments in den nächsten fünf Jahren gestaltet. | Can the Secretary of State tell me what his Department is doing to make the situation more sustainable while improving access to primary care? |
Ich möchte auch daran erinnern, daß dieses Parlament in der vorangegangenen Wahlperiode Präsident Prodi zweimal sein Vertrauen ausgesprochen hat; in dieser Wahlperiode sprach es ihm im Juli erneut sein Vertrauen aus, und dann, als die neue Kommission im Amt war, gab es im September erneut ein Vertrauensvotum für die Kommission insgesamt. | General practice is a valued part of the NHS, and GPs are a vital part of our NHS family. In fact, they are delivering more appointments than ever before, and we recognise the significant pressures they face. |