vep
stringlengths 6
1.06k
| ru
stringlengths 4
1.1k
|
---|---|
No lapsed lämbitiba päčil vas’kižid monetoid da paniba niid jädutud iknoihepäi; sid’-žo suli kehker reiguine, a sišpäi kacui vessel, laskav sil’mäine – nece kacuiba, kaikutte ičeze iknaspäi, poig da neičukaine, Kai da Gerda. | Но дети топили на печи медные монеты и выкладывали их из замёрзших окон; тут же таяла круглая дыра, а из неё глядел веселый, ласковый глаз — это смотрели, каждый из своего окна, сын и девочка, Кай и Герда. |
Kezal hö ühtel hüpähtusel voiba ozaitas adivoiš toine toiženno, a tal’vel ezmäi pidi lasktas äjid-äjid pordhidme alahaks, a sid’ libuda severzid-žo pordhidme ülähäks. | Летом они одним прыжком могли случайно оказаться в гостях друг у друга, а зимой сначала приходилось спускаться по многим лестницам вниз, а затем подниматься по нескольким таким же лестницам вверх. |
Ezitanhal satoi lunt. | На палубе шел снег. |
Paksus hän lendleb lidnan irdoidme öil da kacuhtab iknoihe; ani sikš ned katasoiš-ki jäižil poimetišil, kuti änikoil! | Часто он летает по улицам города по ночам и заглядывает в окна; именно поэтому они и покрываются ледяными вышивками, как цветы! |
No baboi siliti händast pädme da zavodi pagišta toižes. | Но бабушка погладила его по голове и заговорила о другом. |
Ehtal, konz Kai oli jo kodiš da kägezi pandas magadamha, hän libui iknanno seižujale ištmele da kacuhti pen’he iknan stöklal sulanudehe kehkrudehe. | Вечером, когда Кай уже был дома и пытался лечь спать, он забрался на стоявшее у окна сиденье и заглянул в маленький круг, расплавленный оконным стеклом. |
Iknan taga lendliba lumuded; üks’ niišpäi, suremb, lanksi änikmülütimen agjale da zavodi kazda, kazda, kuni lopuks ei kändnus naižeks, kudamban päl oli hoik vauged tül’, mitte oli kuti kudotud millionišpäi lumesižid tähthaižid. | За окном летели снежинки; одна из них, побольше, упала на край цветочного горшка и стала расти-растеться, пока наконец не превратилась в женщину с тонким белым тюлем на голове, словно сплетенную из миллионов снежных звездочек. |
Hän oli muga čoma, muga käbed, kaik kuti tehtud sogenzoitajas vauktas jäspäi, no kaik-se eläb! | Она была такая красивая, такая шикарная, вся как будто из ослепляющего белого льда, но все же живая! |
Hänen sil’mäd loštiba, kuti tähthad, no niiš ei olend ni lämut, ni vaikneižut. | Глаза его сверкали, как звезды, но в них не было ни тепла, ни тишины. |
Hän kiglaiži poigale da maniti händast kädel. | Он хихикнул сыну и обманул его рукой. |
Poig pöl’gästui da hüpähti ištmelpäi; siriči iknas vilmahti mi-se suren lindun pojav. | Мальчик испугался и вскочил с кресла; мимо окна промелькнуло что-то похожее на большую птицу. |
Toižel päiväl oli kova pakaine, no sid’ tuli sulasä, a sid’ tuli keväz’-ki. | На следующий день был сильный мороз, но потом наступила оттепель, а потом и весна. |
Päiväine paštoi, änikmülütimed möst kaik oliba vihanduses, päskhaižed kertiba pezid katusen al, iknad avaitihe, i lapsile möst sai ištta ičeze penes saduižes katusel. | Солнце светило, цветочные композиции снова были все в зелени, ласточки крутили гнёзда под крышей, окна открывались, и детям снова разрешалось сидеть в своём маленьком саду на крыше. |
Rozad änikoičiba kaiken kezan lujas čomašti. | Розы цветут очень красиво все лето. |
Neičukaine openzi psalman, miččes mugažo oliba sanad roziš; hän pajati sidä poigale meletades ičeze roziš, i hän pajati hänenke ühtes: Rozad meil čomad, kut oma ned čomad! | Девочка выучила псалом, в котором тоже были слова о розах; она пела его сыну, думая о своих розах, и он пел вместе с ней: Розы у нас прекрасные, как они прекрасны! |
Pigai mö nägištam Hristosan modod. | Вскоре мы увидим лицо Христа. |
Lapsed pajatiba pidades toine toišt käziš, čukoiba rozid, kacuiba vauvhaze päiväižehe da pagižiba senke, – heile näguihe, miše silpäi heihe kacui iče Hristos-vagahaine. | Дети пели, держась за руки, щелкая розы, глядя на бледное солнце и разговаривая с ним, — им казалось, что с него на них смотрел сам Христос-Младенец. |
Mitte čudosine oli nece keza da kut hüvä oli ištta hüvähajuižiden rozapenzhiden al, miččed, näguihe, änikoičeškandeba igän! | Каким чудесным было это лето и как приятно было сидеть под благоухающими розовыми кустами, которые, казалось, будут цвести вечно! |
Kai i Gerda ištuiba kacelmas kirjad kuvidenke – zveridenke da linduidenke; suril čuhunduzčasuil löi viž. | Кай и Герда сидели и смотрели книгу с картинками — зверями и птицами; на больших башенных часах бил пятерых. |
Neičukaine sebazi kädel poigan kaglan, poig pičkuti, no ni ühtes sil’mäs kuti nimidä ei olend. | Девочка обняла рукой шею сына, сын пожал плечами, но ни в одном глазу как будто ничего не было. |
Hänen südäimehe da sil’mhä putuiba kaks’ d’javolan zirklon pilazmod, miččes, kut mö teidenke muštam, kaik sur’ da hüvä näguihe tühjaks da pahakuluks, a huba da paha kuvastui völ sel’ktembaks, kaikuččen azjan pahad poled tegihe völ pahembikš. | В его сердце и в глаза попали две пиласмоны дьявольского зеркала, в котором, как мы с вами помним, все великое и доброе казалось пустым и зловещим, а плохое и злое отражалось еще отчетливее, злые стороны каждого дела становились еще хуже. |
Nügüd’ hänen südäin zavodi kätas jän supalaks! | Теперь его сердце стало превращаться в кусок льда! |
Kibu sil’mäs da südäimes mäni jo poiš, no iče pilazmod jäiba niihe. | Боль в глазу и сердце уже прошла, но в них остались сами пилазмы. |
Mitte ruma sinä nügüd’ oled! | Какой ты теперь уродливый! |
Minei ei ole kibed ničut’! | Мне не больно ничуть! |
Ei olgoi parembad mülütimid, miččiš ned seižuba! | Нет лучше приспособлений, в которых они стоят! |
I hän, tulktes mülütimen jaugal, ribi kaks’ rozad da taci ned male. | И он, встав на ножку контейнера, сорвал две розы и бросил их на землю. |
Konz sen jäl’ghe neičukaine toskeli hänele kirjaižen kuvidenke, hän saneli, miše nened kuvad kožuba vaiše vagahaižile; konz vanh baboi midä-se starinoiči heile, hän tartutelihe sanoihe. | Когда после этого девочка принесла ему книжку с картинками, он сказал, что эти картинки подходят только для младенцев; когда старая бабушка что-то им рассказывала, он цеплялся за слова. |
Da hot’ oliži vaiše nece! | Да хоть бы только это! |
A ved’ hän zavodi näritadas hänen kävelendan päl, panda päle hänen očkad da jäl’geta hänen än’t! | А ведь он начал жевать ее на прогулке, надевать ее очки и следить за ее голосом! |
Se lujas koskui sihe, kut baboi käveli da pagiži todes, i ristitud nagroiba sišpäi. | Это очень напоминало то, как бабушка ходила и говорила правду, и люди смеялись над этим. |
Pigai poig openzihe näritamhas kaikiden susedoiden-ki päl, hän lujas tarkas mahtoi ozutada sil’mnägubale kaik heiden vaskmäižuzid da vigoid, – i ristitud saneliba: — Mitte pä om necil poigaižel! | Вскоре сын научился жевать даже на всех соседей, он очень тщательно умел выявлять все их медные черты и недостатки, — и люди говорили: — Какая голова у этого детеныша! |
A sün kaikele oliba zirklon pilazmod, miččed putuiba hänen sil’mhä da südäimehe. | А причиной всему были зеркальные пилястры, попавшие в его глаз и сердце. |
Sikš hän näritihe eskai sulan penikaižen Gerdan päl, kudamb armasti händast kaikel südäimel. | Поэтому он жевал даже на расплавленную маленькую Герду, которая любила его всем сердцем. |
I hänen bobuštused tegihe nügüd’ ani toižikš, koverikahikš. | И его шутки стали теперь совсем другими, извилистыми. |
Kerdan tal’vel, konz satoi lunt, hän tuli sur’ viritai stökul kerdal da pani lumen alle ičeze sinižen tal’vsoban polan. | Однажды зимой, когда шел снег, он подошел с большой зажигалкой на стекле и положил под снег свою голубую зимнюю куртку. |
Kaikutte lumut näguihe stöklan al ani surembaks, mi oli todes, da koskui sur’he änikho vai kümnesaumaižehe tähthaze. | Каждая снежинка казалась под стеклом намного больше, чем на самом деле, и напоминала огромный цветок или десятиконечную звезду. |
Ni üht koverad linijad! | Ни одной кривой линии! |
Ah, ku ned vaiše ei suliži! | Ах, если бы они только не таяли! |
Miččen-se aigan sirttes Kai tuli sured alaižed kädel, regut sel’gän taga da räbähti Gerdale ani korvha: — Minei lasktihe štarkta surel torgul toižiden poigidenke. | Через некоторое время Кай подошел с большими подушечками под рукой, с тележкой за спиной и моргнул Герде прямо в ухо: — Мне разрешили потанцевать на большой площади с другими сыновьями. |
Torgul štargui äi lapsid. | На рынке каталось много детей. |
Ned, ked oliba rohktembad, sidoiba ičeze reguzid manmehiden reguzihe, miše štarkta kut pidab! | Те, кто был смелее, привязывали свои сани к саням крестьян, чтобы поступать как следует! |
Äkkid torgule tuli sur’ vauged regi. | Вдруг на площадь вышла большая белая санка. |
Niiš ištui mitte-se ristit, kudambad ei nägund vauktan karvpövun da šapkan taga. | В них сидел какой-то человек, которого не было видно за белой меховой шубой и шляпой. |
Regi ajoi torgus ümbri kaks’ kerdad, Kai teravašti sidoi niihe ičeze reguden da ajaškanzi. | Реджи дважды объехал рынок, Кай резко привязал к ним свою сани и поехал. |
Sur’ regi zavodi ajada hotkemba da sid’ kärauzi torgulpäi kujoho. | Большая санка стала ездить быстрее, а затем свернула с площади в переулок. |
Niiš ištui ristit kärauzihe Kajahapäi da kiglaiži hänele, kut sebranik, aniku hö oliba jo tundnuded toine tošt. | Сидевший в них человек повернулся к Кайе и кивнул ей, как друг, словно они уже знали друг друга. |
Kai äjak-se kerdoid tahtoi ruštä ičeze reguden necil surel regelpäi, no ristit pövu päl kaik kiglaiži hänele, i hö ajoiba edemba. | Кай несколько раз хотел сорвать свою сани с этой огромной сани, но человек с плюшевым мишкой все кричал на него, и они поехали дальше. |
Naku hö läksiba lidnan verajiden irdha. | Вот они и вышли на улицу городских ворот. |
Lunt zavodi satta hel’pkin, pimenzui muga, miše ei näguškandend nimidä. | Снег начал хлопать, потемнело так, что ничего не было видно. |
Poig pästi noran, miččel oli sidonu ičeze reguden sur’he regehe, no nened reged aniku kazvoiba ühthe da jatksiba tujata pörtken. | Мальчик спустил веревку, которой привязал свою сани к огромной сани, но эти сани как будто срослись и продолжали бесцельно кружить. |
Kai kirgaškanzi komedas – niken ei kulištand händast. | Кай громко вскрикнул — его никто не слышал. |
Lumi satoi, reged tujaziba übusiden, aidoiden da ojiden kal’t. | Снег шел, сани пялились сквозь ямы, заборы и ручьи. |
Kai säraiži kaikel hibjal, tahtoi lugeda ičeksain «Meiden tatoin», no hänen päs punoihe vaiše äikerdoičendan tablut. | Кай дрожал всем телом, желая прочесть про себя «Отче наш», но в голове у него крутилась только табличка с размножением. |
Lumen hel’pked kaik kazvoiba da lopuks kändihe surikš vauktoikš kanoikš. | Снежные хлопья все разрослись и в итоге превратились в огромных белых кур. |
Äkkid ned lendiba erazvuiččihe polihe, sur’ regi seižutihe, i siš ištui ristit libui ičeze sijalpäi. | Внезапно они разлетелись в разные стороны, большая сань остановилась, и сидящий в ней человек встал со своего места. |
Nece oli korged, kapos, sogenzoitai-vauged naine – Lumikunigaznaine; i pövu, i šapk hänel oliba lumespäi. | Это была высокая, капюшонная, ослепительно-белая женщина — Снежная королева; и шуба, и шляпа у нее были из снега. |
I, ištutades poigan ičeze regehe, hän käri händast ičeze pövuhu; Kai kuti laskihe lumiübushe. | И, посадив сына в свою сани, он завернул его в свою шубу; Кай словно спустился в сугроб. |
Hänen čuk oli eskai vilumb jäd, nece vilu päzui ani poigan südäimehesai, a se necita-ki oli jo poleks jäižen. | Его чук был даже холоднее льда, этот холод достигал самого сердца мальчика, а тот и без того был уже наполовину ледяным. |
Ühteks kuroks Kajale näguihe, miše hän nügüd’-žo koleb, no ei, hänele, vastkarin, tegihe kebnembaks, hän eskai heiti kül’mmaspäi. | На мгновение Каю показалось, что он сейчас же умрет, но нет, ему, наоборот, стало легче, он даже отключился от холода. |
Ala unohta minun regut! | Не забудь мою сани! |
I regut sidotihe ühten vauktoiš kanoišpäi sel’ghä, mitte lendaškanzi-ki senke suren regen jäl’ghe. | И сани привязали к спине одной из белых куриц, которая и улетела с ней вслед за большой санью. |
Lumikunigaznaine čukoi Kajad völ kerdad, i hän unohti i Gerdad, i baboid, i kaikid ičhižid. | Снежная королева заглядывает Отзвуки еще раз, и он забыл и Герду, и бабушку, и всех своих. |
Kai kacuhti hänehe – hän oli muga čoma! | Кай посмотрел на него — он был так прекрасен! |
Melevambad, käbedambad modod hän eskai ei voind kuvitelda-ki. | Более умного, стройного лица он даже представить себе не мог. |
Nügüd’ hän ei jo nägund jäižen, kut sil kerdal, konz hän ištui iknan taga da kiglaiži hänele päl, – nügüd’ hän näguihe hänele parahimuden. | Теперь он уже не казался ледяным, как в тот раз, когда он сидел за окном и хихикал над ним, — теперь он казался ему лучшим. |
Hän ničut’ ei varaidand händast da starinoiči hänele, miše tedab kaik nel’l’ arifmetikan tegendad, da völ drobidenke, tedab, miverz’ kaikuččes mas om nellikmilid da eläjid, a Lumikunigaznaine vaiše muhazi hänele vastuseks. | Она ничуть не предупредила его и рассказала ему, что знает все четыре упражнения арифметики, а также с дробями, знает, сколько в каждой стране квадратных миль и жителей, а Снежная Королева просто улыбнулась ему в ответ. |
I siloi hänele näguihe, miše hän todel-ki tedab vähäd, i hän oigenzi kacundad röunatomaha il’mavarudehe. | И тогда ему показалось, что он действительно мало знает, и он направил свой взгляд в безграничное воздушное пространство. |
Siš-žo kuros Lumikunigaznaine libui hänenke pimedale pil’vele, i hö kandišeškanzihe edehe. | В том же уголке Снежная Королева взобралась с ним на темное облако, и они понеслись вперед. |
Torok ulaiži da uliži, kuti pajati vanhoid pajoid, a hö lendiba mecoiden da järviden päl, meriden da kovan man päl; heiden al puhuiba vilud tulleid, ulaižiba händikahad, lošti lumi, lendliba kidastades mustad kroikoid, a heiden päl säi vaiše sur’ da vauvaz ku. | Торок рычал и завывал, словно напевая старые песни, а они летали над лесами и озерами, над морями и твердой землей; под ними дули холодные ветры, визжали волки, сверкали снегом, летали с криками черные кроки, а над ними светила только большая и младенческая луна. |
Sihe Kai kacui kaiken pit’kän-pit’kän tal’vön – a päiväl hän magazi Lumikunigaznaižen jaugoidenno. | На него Кай смотрел всю долгую-долгую зиму — а днем он спал у ног Снежной королевы. |