Datasets:
wmt
/

translation
translation
{ "cs": "Potíž s touto „právničinou” je v tom, že samotné NATO se mezinárodnímu právu může vysmívat.", "en": "The problem with these legalistic arguments is that NATO itself is flouting international law." }
{ "cs": "Tato operace jasně dokazuje, jak účinnost mezinárodní právní úpravy o lidských právech závisí na jejím účelovém výkladu.", "en": "The NATO operation shows how the efficacy of international human rights law depends on its selective application." }
{ "cs": "NATO porušuje mezinárodní právo, aby jej podpořilo, nikdy by jej ovšem samo nepodporovalo, kdyby mu podléhalo.", "en": "NATO is violating international law in order to uphold it, and NATO would not be upholding international law if it were subject to it." }
{ "cs": "Nejvíce ale do nebe volá fakt, že NATO porušilo Chartu OSN.", "en": "Most egregiously, NATO has violated the United Nations Charter." }
{ "cs": "Ve své obsáhlé části týkající se lidských práv Charta zakazuje použití násilí jednoho státu vůči druhému, pokud Rada bezpečnosti nevydá k útoku souhlas nebo pokud je útok sebeobrannou odpovědí na ozbrojenou agresi vůči suverénnímu státu.", "en": "In large part out of concern for human rights, the Charter prohibits one nation's use of force against another unless the Security Council authorizes the attack or unless the attack is a self-defensive response to armed aggression across recognized borders." }
{ "cs": "Útok Aliance nevyhovuje ani jednomu z těchto předpokladů.", "en": "NATO's attack satisfies neither pre-condition." }
{ "cs": "Nezákonnost jejího útoku spolu s ničením civilním cílů mohou být navíc charakterizovány jako válečné zločiny.", "en": "The illegality of NATO's attack, combined with NATO's destruction of civilian targets, might also constitute war crimes." }
{ "cs": "Jugoslávie se snaží předložit tato právní tvrzení Mezinárodnímu soudnímu dvoru.", "en": "Yugoslavia is pressing many of these legal claims before the International Court of Justice." }
{ "cs": "Je namístě připomenout, jak nedávno učinila nejvyšší komisařka OSN pro lidská práva, že případné válečné zločiny NATO spadají do jurisdikce téhož válečného tribunálu, který může obžalovat Miloševiče.", "en": "In addition, as the UN's chief human rights officer recently noted, NATO's possible war crimes fall within the jurisdiction of the same war crimes tribunal that might indict Mr. Milosevic." }
{ "cs": "Představitelé Aliance a USA, kteří brojí proti nezákonnosti jugoslávských hrůz v Kosovu, se bagatelizují názory, že NATO porušuje mezinárodní právo.", "en": "NATO and U.S. officials who rail against the illegality of Yugoslavia's atrocities in Kosovo scoff at claims that NATO's bombing might violate international law." }
{ "cs": "Tito představitelé si pletou motiv akcí NATO se zákonností takových akcí.", "en": "These officials confuse the motive for NATO's actions with the legality of such actions." }
{ "cs": "Zásah Aliance byl motivován částečně humanitárními obavami a částečně vlastní potřebou vyřešit krizi důvěryhodnosti a účelu.", "en": "NATO's intervention was motivated in part by humanitarian concerns, and in part by the need to resolve a crisis of credibility and purpose." }
{ "cs": "Motivy Aliance, ať zhoubné či ne, však nemohou být dostatečnou obhajobou jejich protizákonné činnosti.", "en": "But NATO' s motives, benign or not, are no defense to illegality." }
{ "cs": "Nic z toho, co bylo právě řečeno, nemá za cíl naznačit, že protizákonné činy Aliance budou napraveny mezinárodními právními institucemi.", "en": "None of this is to suggest that NATO's illegal acts will be remedied by the institutions of international law." }
{ "cs": "Rozhodnutí Mezinárodního soudního dvora jsou často ignorována, především Spojenými státy.", "en": "International Court of Justice decisions are frequently ignored, especially by the United States." }
{ "cs": "Tribunál pro válečné zločiny v Haagu, založený a ovládaný západními zeměmi, by nikdy neobžaloval, natož odsoudil, představitele NATO.", "en": "The war crimes tribunal in The Hague, established and dominated by western countries, will never indict, much less convict, a NATO official." }
{ "cs": "A je nepravděpodobné, že by nějaká země bombardovala členský stát NATO, aby Alianci „oplatila“ porušení mezinárodního práva na Balkáně.", "en": "And no country is likely to bomb a NATO country to redress NATO violations of international law in the Balkans." }
{ "cs": "Severoatlantická aliance je zkrátka imunní přesně vůči tomu mezinárodnímu právu, které se ona sama snaží prosazovat.", "en": "In short, NATO is immune from the very international laws it purports to enforce." }
{ "cs": "Oportunistické dovolávání se mezinárodních lidských práv ze strany Aliance je jen jedním příkladem širšího dvojího standardu, který tato práva charakterizuje; a Spojené státy jsou jejich nejhorším propagátorem.", "en": "NATO's opportunistic invocation of international human rights law is but one example of the broader double standard that characterizes this law. The United States is the worst perpetrator of the double standard." }
{ "cs": "Žádný jiný národ na světě neuplatňuje agresivněji lidská práva vůči jiným zemím, a žádný jiný národ na světě se nebrání agresivněji uplatňování těchto práv ve své vlastní zemi, než právě Spojené státy.", "en": "No nation on earth more aggressively enforces international human rights law against other countries. And no nation on earth more aggressively resists the application of international human rights law to itself." }
{ "cs": "USA jsou mezi nemnohými státy, které odmítají připojit se k Dohodě o zákazu používání nášlapných min, Úmluvě o právech dítěte, či k Mezinárodnímu trestnímu soudu.", "en": "The United States stands nearly alone in refusing to join the Land Mine Treaty, the Rights of the Child Convention, or the International Criminal Court." }
{ "cs": "Pokud už USA podepíší nějakou dohodu o lidských právech, stává se pro představitelé země neaplikovatelnou.", "en": "When it does ratify human rights treaties, it renders them inapplicable to U.S. officials." }
{ "cs": "A ačkoli se Spojené státy dovolávají mezinárodních organizací na ochranu lidských práv, pokud se jim to hodí, na druhé straně odmítají tyto organizace, pokud se pokoušejí uplatnit právní moc ve Spojených státech.", "en": "And though the United States invokes international human rights institutions when doing so suits its purposes, it renounces these institutions when they attempt to assert jurisdiction over the United States." }
{ "cs": "Do jisté míry je dvojí standard mezinárodní právní úpravy o lidských právech ospravedlnitelný.", "en": "This human rights law double standard can be defended, to a point." }
{ "cs": "Spojené státy poskytují na svém území mocí svého právního řádu jedinečnou (i když nedokonalou) ochranu lidských práv. To, že Spojené státy nezačlenily mezinárodní právní úpravu o lidských právech do právních předpisů platných na jejich území tedy nijak zvlášť neovlivnilo současný stav lidských práv a svobod, jichž požívají občané USA.", "en": "The U.S. provides extraordinary (though imperfect) human rights protections within its borders in virtue of its domestic legal system. So its failure to apply international human rights law in its domestic sphere makes little practical difference to the rights available there." }
{ "cs": "Spojené státy se vyhýbají aplikaci mezinárodních lidských práv na své zahraniční aktivity, protože mají enormní závazky vůči jejímu prosazování, čímž se vystavují ostrým výtkám ze strany ochránců lidských práv.", "en": "The United States resists application of human rights law to its activities abroad because it has unique human rights enforcement obligations, and thus potential exposure to the strictures of human rights law." }
{ "cs": "I bez toho lze cítit, že oportunistický slovník Spojených států, opírající se o rétoriku lidských práv a zaznívající nyní během balkánského konfliktu naplno, zavání pokrytectvím.", "en": "That said, the United States' opportunistic use of human rights law rhetoric -- on full display in the Balkans conflict -- still seems hypocritical." }
{ "cs": "Onen dvojí standard, který stojí za tímto pokrytectvím, je však nevyhnutelnou charakteristikou mezinárodní právní úpravy o lidských právech.", "en": "The double standard that underlies this hypocrisy, however, is an inevitable feature of international human rights law." }
{ "cs": "Mezinárodní právo mnozí považují za bezzubé, protože postrádá spolehlivý centrální výkonný mechanismus.", "en": "International law is often criticized as toothless because it lacks a dependable centralized enforcement mechanism." }
{ "cs": "Některé oblasti mezinárodního práva – například pravidlo diplomatické imunity nebo mezinárodní dorozumívací standardy – tolik nepotřebují takovou kontrolní instituci.", "en": "Some aspects of international law -- for example, principles of diplomatic immunity, or international communications standards -- have little need for such a sanctioning authority." }
{ "cs": "Tato pravidla jsou recipročně výhodná a jsou proto do velké míry autoregulační.", "en": "These rules provide reciprocal benefits and are thus largely self-enforcing." }
{ "cs": "Jinak je tomu s mezinárodními lidskými právy.", "en": "Not so with international human rights law." }
{ "cs": "Pokud by nějaký stát – řekněme Jugoslávie – měl za jistých okolností sklon ke špatnému zacházení se svými občany, nepocítí žádnou reciproční výhodu, přizpůsobí-li se mezinárodní normě, která požaduje vyšší míru respektu k lidským právům.", "en": "If one nation -- say, Yugoslavia -- is otherwise inclined to abuse its citizens, it will perceive no reciprocal benefit from compliance with an international norm that requires greater respect for human rights." }
{ "cs": "Je nepravděpodobné, že by se stát jako Jugoslávie přizpůsobil mezinárodní právní úpravě o lidských právech, pokud by ostatní státy – řekněme NATO �� netrestaly nedodržování takové normy.", "en": "A nation like Yugoslavia is unlikely to comply with international human rights law unless other nations -- say, NATO -- sanction non-compliance." }
{ "cs": "Je velice nákladné takové sankce uvalit.", "en": "Such sanctions are very costly to impose." }
{ "cs": "Proto také většina porušení mezinárodních lidských práv zůstane bez nápravy.", "en": "This is why most violations of international human rights law go unredressed." }
{ "cs": "A proto se také nečastá vynucení lidských práv, jichž býváme svědky, přizpůsobují politickým zájmům států, které vynucovací akce provádějí.", "en": "It is also why the rare enforcement of human rights law that we do see tends to conform to the enforcing nation's political interests." }
{ "cs": "Například: vláda Spojených států zasahuje na Haiti, aby zabránila přílivu uprchlíků a uvaluje sankce na Kubu pro svůj vlastní domácí politický prospěch.", "en": "For example, the U.S. government intervenes in Haiti to avoid a flood of refugees and imposes sanctions on Cuba because of domestic political benefits." }
{ "cs": "Na druhé straně však netrestá porušování lidských práv v Turecku nebo Číně, protože takové sankce by byly ze strategického hlediska příliš nákladné.", "en": "But it does not sanction Turkey or China for their human rights abuses, because such sanctions are strategically too costly." }
{ "cs": "Vynucení mezinárodních lidských práv závisí tedy na mocnostech, což v důsledku znamená, že mocnosti nebudou mezinárodním lidským právům podléhat, pokud je samy poruší.", "en": "International human rights law thus depends on powerful nations for enforcement, which in turn means that powerful nations are not subject to this law when they violate it." }
{ "cs": "To, zda nakonec bude nebo nebude nezákonnost akcí vynucujících aplikaci lidských práv brána v úvahu, bude záviset na úspěchu těchto akcí.", "en": "Whether the illegality of human rights enforcement actions ultimately matters will depend on the success of these actions." }
{ "cs": "V této chvíli není vůbec jasné, zda humanitární prospěch intervence Severoatlantické aliance převáží cenu této intervence – cenu měřenou lidskými životy zmařenými v důsledku útoků NATO a také širším nebezpečím, kterému je díky této intervenci vystaven mezinárodní pořádek.", "en": "At this point, it is far from obvious that the humanitarian benefits of NATO's intervention will outweigh the costs of the intervention -- costs measured in lives lost as a result of NATO acts and in the larger danger that the intervention poses to international order." }
{ "cs": "Jukos nyní, ruská ekonomika posléze", "en": "Yukos Now, Russia\\u0027s Economy Later" }
{ "cs": "Stejně jako všednost plodí opovržení, je úspěch mnohdy podhoubím samolibosti.", "en": "Just as familiarity breeds contempt, success often spawns complacency." }
{ "cs": "Bohužel se zdá, že právě toto je i případ Ruska, kde se vláda rozhodla využít prvního delšího období hospodářského růstu od pádu komunismu - s přebytkovým rozpočtem a zdánlivě odvráceným odlivem kapitálu - k tomu, aby znovu zahájila válku s oligarchy z 90. let.", "en": "Sadly, that seems to be the case in Russia, where the government has chosen the first period of prolonged economic growth since communism's fall--with the budget in surplus and capital flight seemingly reversed--to re-open the oligarch wars of the 1990's." }
{ "cs": "Optimisté, střezte se: zatčení Michaila Chodorkovského - a zmrazení jeho podílů v ropném gigantu Jukos - bude mít hluboký dlouhodobý dopad na ruskou ekonomiku i na vztahy mezi podnikatelskou sférou a vládou.", "en": "Optimists beware: the arrest of Mikhail Khodorkovsky--and the freezing of his shares in oil giant Yukos--will have a profound long-term impact on Russia's economy and on relations between business and government." }
{ "cs": "Patálie s Jukosem nezpůsobí prudké zbrždění ruské ekonomiky, poněvadž žádná samojediná společnost nedokáže určovat osud celé země.", "en": "The Yukos imbroglio will not bring Russia's economy to a screeching halt, because no single company determines the country's fate." }
{ "cs": "Dlouhodobé vyhlídky se však bezpochyby zhorší.", "en": "But long-term prospects are certain to deteriorate." }
{ "cs": "Problém spočívá v důvěře mezi podnikatelskou komunitou a vládou, která se v posledních letech teprve začala utvářet.", "en": "The problem is one of trust between the business community and the government, which in recent years had just begun to develop." }
{ "cs": "Narušení této novopečené důvěry pak, tvrdě řečeno, zláme vaz hospodářskému vzestupu Ruska.", "en": "To put it bluntly, violating that fledgling trust will break the back of Russia's economic upswing." }
{ "cs": "\"Operace čisté ruce\" - jak někteří lidé označují vyšetřování Chodorkovského a jeho společníků - nepřinese zvýšení daňových příjmů, ale pouze posílí růst šedé ekonomiky, neboť podnikatelé se budou ještě více snažit ukrýt své aktivity před vládou.", "en": "\"Operation Clean Hands\"--what some are calling the investigations into Khodorkovsky and his associates--will not increase tax revenue, but only spur growth in the informal economy, as businessmen try to conceal their affairs even more completely from the government." }
{ "cs": "Koneckonců v době, kdy lze nejbohatšího člověka v Rusku v kterémkoliv okamžiku připravit o jeho aktiva, se obyčejným ruským podnikatelům není co divit, když dospějí k závěru, že podnikání s otevřeným hledím je riskantní.", "en": "After all, once Russia's richest man can be stripped of his assets at any moment, ordinary Russian businessmen may be forgiven for concluding that operating in the open is risky." }
{ "cs": "První příznaky tohoto poznání budou mít pravděpodobně podobu zvýšení odlivu kapitálu.", "en": "The first signs of this realization will probably take the form of an increase in capital flight." }
{ "cs": "Až do záležitosti s Jukosem se tok kapitálu obracel.", "en": "Until the Yukos affair, capital flight was reversing." }
{ "cs": "Po desetiletí ,,kapitálového krvácení\" naznačovaly údaje z první poloviny letošního roku, že Rusové, kteří své peníze vyvedli ze země, je opět stahují a investují doma.", "en": "After a decade of hemorrhaging capital, the first half of this year saw data indicating that Russians who had taken their money out of the country were bringing it back to invest at home." }
{ "cs": "V případě obnovení odlivu kapitálu dojde brzy k efektu sněhové koule, nepodaří-li se prezidentu Putinovi přesvědčit občany, že aféra Jukos je jen izolovaným případem.", "en": "If capital flight resumes, it will quickly snowball if President Putin fails to convince people that the Yukos affair is an isolated case." }
{ "cs": "Já osobně se domnívám, že se odliv kapitálu podstatně zvýší.", "en": "I believe that capital flight will increase substantially." }
{ "cs": "Stejně jisté se zdá i snížení podnikatelské aktivity spojené s rušením dlouhodobých investičních projektů.", "en": "Reduced business activity, with long-term investment projects being cancelled, seems just as certain." }
{ "cs": "Utlumení hospodářského růstu je tudíž zřejmě nevyhnutelné.", "en": "A lower rate of economic growth thus seems inevitable." }
{ "cs": "V tomto názoru navíc nejsem osamocen.", "en": "Nor am I alone." }
{ "cs": "Rovněž nezávislí ruští ekonomičtí experti jednomyslně dospívají k tomuto chmurnému závěru.", "en": "Independent Russian economic experts are unanimous in sharing this grim conclusion." }
{ "cs": "Pouze lidé napojeni na režim jako by měli jiný názor.", "en": "Only people linked to the regime appear to differ." }
{ "cs": "Pokud se investice zastaví, nebude mít prezident Putin sebemenší naději, že se mu během deseti let podaří zdvojnásobit objem ekonomiky, jak sliboval.", "en": "If investment stalls, President Putin will have no hope of doubling the size of the economy within a decade, as he has promised." }
{ "cs": "Můj dlouhodobý skepticismus v této otázce se nyní blíží jistotě: aféra Jukos znemožní udržení tempa růstu potřebného pro dosažení tohoto cíle, poněvadž zatčení Michaila Chodorkovského a zabavení jeho majetku zasadilo zničující ránu podnikatelské důvěře.", "en": "My longstanding skepticism about this promise has now hardened into certainty: the Yukos affair will make it impossible to sustain the growth rate required to achieve this goal because the arrest of Mikhail Khodorkovsky and the seizure of his assets has dealt a devastating blow to business confidence." }
{ "cs": "Mnohé se bezpochyby dramaticky změnilo od dob ,,zabijáckého\" ruského kapitalismu devadesátých let, v němž byli podnikatelé vůči problémům svých kolegů přinejlepším lhostejní.", "en": "Indeed, times have changed dramatically since the cutthroat Russian capitalism of the 1990's--supposedly a world in which entrepreneurs were indifferent, at best, to each other's problems." }
{ "cs": "Tato karikatura - pokud kdy byla pravdivá - dnes rozhodně neplatí: negativní reakce podnikatelské komunity na pronásledování Chodorkovského bezpečnostními složkami byla a je silná a téměř jednomyslná.", "en": "That caricature, if ever true, is certainly not true today: the business community's negative reaction to the persecution of Khodorkovsky by the law enforcement agencies has been strong and nearly unanimous." }
{ "cs": "Sílící volání některých státních představitelů po skoncování s hospodářskou kriminalitou vnímá podnikatelská sféra jako výsměch právnímu řádu a současně zastřené varování, že i prokurátoři žádají svůj podíl na ruském bohatství.", "en": "The growing calls of some state officials to deal with economic crime are viewed by the business community as both a mockery of the legal code and a veiled threat that the prosecutors want their cut of Russia's riches." }
{ "cs": "Vylepšený obraz ruského právního systému se tak ocitá v troskách.", "en": "The improved image of Russia's legal system is in tatters." }
{ "cs": "Ruští podnikatelé dnes chápou, že Generální prokuratura si dokáže najít jakoukoliv záminku, aby se na kteréhokoliv z nich zaměřila.", "en": "Today, the business community understands that the Prosecutor General's Office can find any pretext to go after any one of them." }
{ "cs": "Mohou-li prokurátoři tak hrubě zacházet s obřími společnostmi, jakou naději mají střední a malé podniky?", "en": "If prosecutors can treat huge businesses so roughly, what hope is there for medium and small businesses?" }
{ "cs": "Nikoho tudíž nepřekvapí, že vlastníci firem všech velikostí nyní vytvářejí jednotnou frontu na ochranu svých zájmů.", "en": "No surprise, then, that owners of companies of all sizes are now forming a united front to protect their interests." }
{ "cs": "Prezident Putin mezitím tvrdošíjně odmítá diskutovat o aféře Jukos i o zacházení bezpečnostních složek s ruskou podnikatelskou komunitou.", "en": "President Putin, meanwhile, steadfastly refuses to discuss the Yukos affair or the actions of the law enforcement agencies with Russia's business community." }
{ "cs": "Jeho mlčení je jasným projevem souhlasu s jednáním prokurátorů.", "en": "His silence clearly implies consent to the actions of the prosecutors." }
{ "cs": "Pokud však poctivost ruských bezpečnostních složek veřejně nevysvětlí prezident, kdo tak učiní?", "en": "But if the president will not publicly account for the fidelity of Russia's law enforcement agencies to law, who will?" }
{ "cs": "Jednou z obrovských chyb, kterých se Putin v prezidentské funkci dopustil, bylo umožnění, aby bezpečnostní složky hodnotily své vlastní činy.", "en": "One of the great flaws of Putin's presidency has been to allow law enforcement agencies to evaluate their own actions." }
{ "cs": "Bezpečnostní složky pak pochopitelně dospívají k neměnnému závěru, že jejich počínání bylo správné a zákonné.", "en": "Of course, they invariably conclude that their actions were right and lawful." }
{ "cs": "Prezidentův postoj je tudíž jasný a Putin z něj neustoupí.", "en": "So the president's position is clear and he will not back down." }
{ "cs": "Po pravdě řečeno mohou nyní budoucí běh událostí ovlivnit pouze ruští podnikatelé: prudké a výrazné zpomalení spojené s odlivem ruského kapitálu, který dá ,,hlasováním nohama\" najevo svou nelibost, může být poslední nadějí na vychýlení prokurátorů ze zvoleného kurzu.", "en": "In fact, only businesspeople may now be able to influence events: a sharp and pronounced slowdown, with Russian capital showing its displeasure by voting with its feet, might be the last hope for turning the prosecutors from their chosen course." }
{ "cs": "Já však žádný důvod k optimismu nevidím.", "en": "But I see no reason for optimism." }
{ "cs": "Naopak: zatčení Chodorkovského prokurátorům pouze zvýšilo chuť.", "en": "On the contrary, the arrest of Khodorkovsky has only whetted the prosecutors' appetite." }
{ "cs": "Jakmile pozřou Jukos, začnou si hledat další potravu.", "en": "Once they have digested Yukos, they will look for another meal." }
{ "cs": "Může pak někdo seriózně pochybovat, že touha po čerstvém úlovku u nich ještě zesílí?", "en": "After that, can anyone seriously doubt that the craving for fresh prey will intensify?" }
{ "cs": "Rozjímání vězenkyně o Nelsonu Mandelovi", "en": "A Prisoner’s Reflections on Nelson Mandela" }
{ "cs": "CHARKOV – O věznění se říká, že v člověku vyvolává pocit bezmoci a zranitelnosti.", "en": "KHARKIV – Incarceration is said to leave you with a feeling of helplessness and vulnerability." }
{ "cs": "V životě politického vězně, dokonce i když drží hladovku, platí však opak.", "en": "But the truth of life for a political prisoner, even for one on a hunger strike, is the opposite." }
{ "cs": "Jako vězenkyně jsem nucena soustředit se na podstatné věci týkající se mě samotné, mých politických názorů a mé vlasti.", "en": "As a prisoner, I have been forced to focus on what is essential about myself, my political beliefs, and my country." }
{ "cs": "Téměř tak cítím přítomnost odvážných žen a mužů, mladých i starých, shromážděných v Kyjevě a dalších ukrajinských městech, aby bránili své sny o demokratické a evropské budoucnosti.", "en": "So I can almost feel the presence of the brave women and men, old and young, who have gathered in Kyiv and other Ukrainian cities to defend their dreams of a democratic and European future." }
{ "cs": "V žaláři se naděje a sny stávají realitou.", "en": "In prison, your hopes and dreams become your reality." }
{ "cs": "Jsem si jistá, že Nelson Mandela by mým pocitům rozuměl a že by souhlasil.", "en": "I am sure that Nelson Mandela would have understood my feelings and agreed." }
{ "cs": "Jihoafrický režim apartheidu jej sice na téměř tři desítky let dal pod zámek, ale odvážní mladí Jihoafričané při velkých protestech v Sowetu a dalších demonstracích za svobodu a rovnost vytrvale k jeho příkladu vzhlíželi a cítili jeho přítomnost.", "en": "The South African apartheid regime may have locked him away for almost three decades, but in the great Soweto protests and the other demonstrations for freedom and equality, courageous young South Africans invariably looked to his example and felt his presence." }
{ "cs": "Většina lidí po celém světě si dnes právem připomíná laskavou důstojnost, s níž Mandela vyvedl Jižní Afriku z politické pustiny.", "en": "Around the world, most people now rightly celebrate the gentle dignity with which Mandela led South Africa out of the political wilderness." }
{ "cs": "I tady, za mřížemi vězeňské cely a pod nepřetržitým dozorem, jaký Mandela zažíval tak dlouho, si dokážu vybavit vřelost jeho širokého úsměvu, jeho veselé oči i ony barevné havajské košile, které nosil s takovou elegancí.", "en": "Even here, behind prison bars and 24-hour surveillance of the type that he experienced for so long, I can conjure the warmth of his broad smile, merry eyes, and those colorful Hawaiian-style shirts that he wore with such panache." }
{ "cs": "Mohu také obdivovat jeho neústupnou – a, ano, občas lišáckou – oddanost usmíření, která jeho zemi uchránila před rasovou válkou, již ti, kdo odmítali uznat konec nadvlády bílé menšiny, považovali za nevyhnutelnou.", "en": "And I can admire his unyielding – and, yes, sometimes wily – commitment to reconciliation, which saved his country from the race war that those who refused to accept the end of white-minority rule saw as inevitable." }
{ "cs": "Jak hrubě se mýlili a jak zázračně se Mandelovi podařilo i pro své nejnesmiřitelnější nepřátele vytvořit v Jižní Africe po pádu apartheidu prostor, v němž se mohli cítit doma.", "en": "How wrong they were, and how miraculous was Mandela’s achievement in making even his most implacable enemies feel at home in post-apartheid South Africa." }
{ "cs": "Ale tady, v mé cele, se mé duše nedotýká a mou představivost nevzněcuje státník Mandela. „Můj“ Mandela je vězeň, Mandela na Robben Island, který za mřížemi přestál 27 let (z toho na skalnatém ostrově v jižním Atlantiku 18 let), a přesto se vrátil s nepoškozeným duchem, překypujícím vizí tolerantní Jižní Afriky, země osvobozené i pro strůjce apartheidu a poživatele jeho výhod.", "en": "But here, in this place, it is not Mandela the statesman who touches my soul and fires my imagination. “My” Mandela is the prisoner, the Mandela of Robben Island, who endured 27 years behind bars (18 of them on a rock in the South Atlantic) and yet emerged with his spirit intact, brimming with a vision of a tolerant South Africa, a country liberated even for apartheid’s architects and beneficiaries." }
{ "cs": "Konec bělošské nadvlády nepoznamenaly žádné čistky.", "en": "No purges marked the end of white rule." }
{ "cs": "Nedošlo k honu na čarodějnice ani ke zkráceným procesům.", "en": "There were no witch-hunts, nor was there summary justice." }
{ "cs": "Jediným Mandelovým požadavkem bylo, aby se odhalila pravda o minulosti.", "en": "All that Mandela demanded was that the truth about the past be revealed." }
{ "cs": "Díky unikátní novince v podobě Komise pravdy a usmíření Mandela našel jediný schůdný most klenoucí se od rasistického dědictví jeho vlasti k její mnohorasové současnosti a budoucnosti – čímž projevil kombinaci politické geniality a lidské moudrosti, jíž se vyznačují jen největší vůdci.", "en": "Through the unique innovation of the Truth and Reconciliation Commission, Mandela found the only viable bridge between his country’s racist legacy and its multi-racial present and future – a combination of political genius and humane wisdom that only the greatest of leaders possess." }
{ "cs": "Mandela dokázal Jižní Afriku dovést ke svobodě, protože její budoucnost viděl jasněji než ti, kdo roky apartheidu prožili mimo káznici.", "en": "Mandela was able to guide South Africa to freedom, because he was able to see its future more clearly than those who lived through the apartheid years outside of prison." }