myv
stringlengths 1
2.44k
| ru
stringlengths 1
2.47k
| src
stringclasses 1
value |
---|---|---|
— Тон, овтыне, алкскеть саят, или прякскеть? | — Ты, медведь, вершки или корешки возьмешь? | |
— Тон, пуло, мезть тейнить? | — Ты, хвост, что делал? | |
— Тон, цёковка, ков ливтят? | — Ты, соловушка, куда полетишь? | |
— Тон, чеерне, ков истя чият? | - Ты, мышка, куда так бежишь? | |
— Тон, чеерне, ков истя чият? | __ Ты мышка, куда бежишь? | |
— Тон, чеерне, ков истя чият? | — Ты, мышка, куда это бежишь? | |
— Тон, чеерне, ков чият? | — Ты, мышка, куда бежишь? | |
— Тонеть ли паневи! — нумолось мери.— Аволь истят, кода тон: букат, айгорт лансть эйсэнзэ — эзь паневе! | — Тебе ли выгнать,— говорят заяц.— Не такие, ка'к ты,— быки, жеребцы пытались выгнать ее — не смогли, Подошла курица к дому, клевала, клевала дом — не смогла выгнать лисицу. | |
— Тука монень аламошка. | — Дай-ка я попробую. | |
— Тука, покштяй, тев! | — Давай-ка работу, дедушка! | |
— Туян мон. | — Уезжаю я. | |
— Тынк повсемс. | — Вас душить. | |
— Тынь, пилыть, мезть тейниде? | — Вы, ноги, что делали? | |
— Тынь, пильгть, мезть тейниде? | — Вы, ноги, что делали? | |
— У! | — У-у! | |
— Ужо! — лоткавтызе сонзэ Михалыч, эсь кедьгензэ венстямсто. | — Погоди! — остановил его Михалыч, протягивая свою посуду. | |
— Ужо, ужо, сазорнэм, мушконть штердьса! | Сестра отвечает: — Подожди, потерпи, сестренка! | |
— Ули комсь десятина вирезэ. | — Есть у него двадцать десятин леса. | |
— Улиндеряй, кандт, симтяно! | — Если есть, поднеси, выпьем! | |
— Умок тон ванат тесэ те скалонть эйсз? | — Давно ты пасешь здесь корову? | |
— Умок тон служат те церьковасонть? | — Давно ты служишь в этой церкви? | |
— Ускомонзо тетять кучсынек. | Гроза закончится, перевезём. | |
— Уця-аска, — састо ускизе валонть Михалыч. | — Вот судьба, — негромко проронил Михалыч. | |
— Уцяска! — кемекстызе валонзо Толянгак. | — Удачи! — поддержал его и Толян. | |
— Участковоесь сельгсь, кежень сазь. | — Участковый в сердцах сплюнул. | |
— Ушов бу лисемс… | — Хотим на волю… | |
— Церьковас кандынк уш?! | — В церковь уже отнесли?! | |
— Цёрам, чийть, кандт ведь!—мерсь атясь. | — Сынок, беги принеси воды!—чговорит старик. | |
— Чийсь, чкйсь — ваны: ки чиресэ ашти каштомо. | Бежала, бежала — смотрит у дороги стоит печь. | |
— Шавонь. | — Убил. | |
— Шефентень. | — Шефу. | |
— Э-э-э, бачка поп, — мерсь каршонзо эрзясь.— Ней тон монь манчат: бути лаз петне маштыть нееме, кунсоломо ды кортамо, сестэ мекс якамо ды симеме а маштыть?.. | - Теперь ты меня обманываешь: если деревяшки видят, слышат и говорить умеют, так почему ходить не ходят, пить не пьют?.. | |
— Эй, атине, овто эзить нее? | — Эй, старик, медведя не видел? | |
— Эно, сон аволь Пахомыч. | — Да он вообще-то не Пахомыч. | |
— Эрь, оят, сезононть ушодоманзо лемс! — мазы-арнезь мерсь Михалыч. | — Ну, за почин сезона, друзья! — торжественно провозгласил Михалыч. | |
— Эх, Люся, Люся, ават таго симемантень педясь. | — Не пропадёт Люська, не бойся! — возразил Максим Фёдорович. | |
— Эх, дурак, тон меревлить тенст: «Царства небесной!» | — Эх, дурачок, дурачок, ты бы сказал им: «Царство небесное!». | |
— Эх, дурак, тон меревлить тенст: сядонь-сядонь пивсэде, вейте-вейте илядо! | — Эх, дурачок, ты бы сказал им: по сто модотите, по одному не надо. | |
— Эх, дурак,— мери тейтересь,— те самай стака тевесь. | — Эх, дурак,— говорит девушка,— это самая трудная работа. | |
— Эх, мери, кодамо паро он неинь! | — Эх,— говорит,— какой хороший сон я видел! | |
— Эх, покштяй, меринь илямак ильвецте,— кутьмерьстэть ваткан колмо пивсэма кшнат, а тонсить машт~ тан. | — Эх, дедушка, говорил тебе — не перебивай меня, иначе с твоей спины вырежу для цепа три ремня, а тебя самого убью. | |
— Эх, ц ь! ёрынем, ярмаком ёмавтын — Ламольть? | — Эх, сыночек, деньгл потерял' — Много их было? | |
— Эх, церынем, арасть пятактне, апак полавто ещё ярмактне! | — Эх, сьшочек, нет пятаков, не разменял еще деньги. | |
— Эх, цёрам! | — Эх, сынок! | |
— Ютав-то-мизь!.. | «Да это же Люся!..» | |
— Ютасть,— мери пастухось,— зярдо те скалось ульнесь ве иесэ ваз, а монь ульнесть ансяк сисем иень. | — Прошли,— ответил пастух,— когда эта корова была годовалым теленком, а мне было всего семь лет. | |
— Ютасть,— мери попось,— зярдо мон те церькованть ансяк строилинь ещё. | — Прошли,— говорит поп,— когда я еще только строил эту церковь. | |
— Ярса^к ловсо марто монь .куслядон — ёвтан! | — Поешь моего киселя с молоком — скажу! | |
— Ярсак монь куслядон — кекштян! | — Поешь моего киселя — спрячу. | |
— подёнкань отрядсто унжа (лат. Ephemeroptera). | Ранее личинок добывали как наживку для ловли сома. | |
— сестэ кадык казнеть тоско, алтаренть икеле, мольть ды васняяк ладяк малавиксэть марто, мейле сак мекев ды кандык казнеть Пазонтень. | оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. | |
— „Кода арасть?“ — „Истя и арасть“. | — „Как нет?“. | |
— № 1. | Худож. | |
— № 8. | Худож. | |
—- А сан!—Заеарза мерсь. | — Не приду!—ответил ей Заварза. | |
—- Арась, эзинь нее! | — Нет, ничего не видел! | |
—— Сакшнось пижень бука, тердинзить пижень тинге лангс тюреме. | — Приходил медный бык, позвал тебя на медный ток драться. | |
“Азорось мерсь монь Азоронтень: Озак Монь вить кедь ёнов, зярс Мон а тейсынь Тонь душманот пильгеть путома таркакс”. | сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? | |
“Азоро”, – мерсь каршонзо пиренть мельга якицясь, – “кадык кадови чувтось таго вейке иес. Мон сонзэ моданзо кавшакавтса ды навозыявтса. | Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, -- | |
“Азё те раськентень ды мерть: Карматадо пилесэнк кунсоломо, ды а чарькодьсынк, сельмесэнк ваномо, ды а несынк. | пойди к народу сему и скажи: слухом услышите, и не уразумеете, и очами смотреть будете, и не увидите. | |
“Алят, – шнызе сонзэ азорось, – тон паро важо. Тон ульнить кемевиксэкс вишка тевсэ ды секскак максан теть кемень ошт ды путтан тонь сынст лангсо прявтокс”. | И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов. | |
“Истя эрявсь теевемс: Ломантнень Цёрась максови пежетев ломантнень кедьс, вачкодеви крёст лангс ды колмоце чистэ кулозьстэ вельми”». | сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. | |
“Кепедевсь” валось тесэ невти вана мезе: Сон икеле валгонеськак мода потс, тоначис. | А `восшел' что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли? | |
“Корнелий”, – мерсь сон, – “Пазось маринзе озномат ды ледстинзе кажовтненень лезксэть. | и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом. | |
“Кортан тенк”, – мерсь инязорось, – “эрьвантень, кинь ули, сенень седеяк ламо максови, кинь вана арась, сень кедьстэ саеви сеяк, мезезэ ули. | Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; | |
“Меельце читнестэ, – корты Пазось, – Мон валса Эсень Оймеялтонть эрьва ломаненть лангс. Тынк цёранк ды тейтеренк кармить пазмарицякс кортамо, од ломантне кармить нееме чартть-неявкст, тынк сыре атятне кармить нееме онт. | И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут. | |
“Мейле Мон сан мекев ды одов кепедьса Давидэнь каладозь кудонзо, одс тейса ды витьса сень, мезесь тосо яжазель. | Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее, | |
“Менелесь – Монь Инязорксчинь озамо таркам, модась – Монь пильгень чалгамо таркам! Кодамо кудо путови тыненк Монь туртов? – кевкстни Азорось, – Косто муеви Монень оймсема тарка? | Небо--престол Мой, и земля--подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего? | |
“Минь сорновтсынек пильгестэнек тынк ошонь пулентькак, кадовозо сон эсенк марто! Ялатеке содадо: Пазонь Инязорксчись сась тынк малав”. | и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие. | |
“Минь тынк туртов сединек нудейсэ, тынь жо эзиде киште. Минь тенк лайшинек, тынь эзиде аварде”. | говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали. | |
“Мон тонь покштятнень Пазост, Мон Авраамонь Пазан, Исаконь Пазан ды Яковонь Пазан”. Моисей сорнозевсь тандадомадонть, пельсь сельмензэяк кепедеме. | Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть. | |
“Мордват”. | «Мордва». | |
“Мордва” валонть лангсо теезь ды идезь диссертацият, сонзэ вельде саезь профессоронь, докторонь лемть. | На слове «Мордва» сделаны и защищены диссертации, при помощи его получены звания профессора и доктора. | |
“Мордва” лемесь, конань кармасть содамо Иорданонь пельде, вастневи мейле рузонь ды чивалгома ёнксонь конёвтнесэ. | Слово «мордва», которое стали знать от Иордана, встречается потом и в русских и южных бумагах. | |
“Неть ломантне малавгалить Монень валсост, ды ловить Эйсэнь кельсэст, ансяк седеест васоло аштить Монь эйстэ. | приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; | |
“Неть меельцетне важодсть ансяк ве час, минь кирдинек чинь псинть ды стаканть, а вана тон ялатеке пандыть тенст зняро жо, зяро миненек!” | и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной. | |
“Скалотракс” эли “траксоскал”? | «Скалотракс» или «траксскал»? | |
“Стяк. Мон аравтытинь Монень важодицякс ды ёвтницякс седе, мезе тон ней Мондень неить ды икелепелевгак неят, зярдо Мон лисян икелеть. | Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе, | |
“Тон, Иудань масторонь Вифлеем, допрок аволь меельцят Иудань лия покш оштнэде, эдь тонь эйстэ лиси Кирдиця, кона карми улеме Монь Израилень раськем Ветицякс-Ваныцякс”». | и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля. | |
”Азоро, ёвтык монень кулома шкам, зяро карман эрямо, макст монень содамс, нурькине-аволь эрямом. | скажи мне, Господи, кончину мою и число дней моих, какое оно, дабы я знал, какой век мой. | |
”Вана ломанесь, кона эзь лово Пазонть эсензэ кеме таркакс. Сон кемсь эсензэ покш сюпавчинзэ лангс ды кемекстась-виензась зыянонь теемасонзо”. | `вот человек, который не в Боге полагал крепость свою, а надеялся на множество богатства своего, укреплялся в злодействе своем'. | |
”Монь раськем, кунсолок! Мон карман кортамо. Израиль, кунсолок! Мон карман невтнеме-яволявтнеме тонь каршо. Мон – Паз, тонь Пазот. | `Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль! Я буду свидетельствовать против тебя: Я Бог, твой Бог. | |
”Пингеде пингес а ёми тонь буеть, тонь инеэземеть лангсо свал карми улеме тонь раськень ломань”». | навек утвержу семя твое, в род и род устрою престол твой'. | |
”Пурнынк Монень Монь кемевикс важотнень, конат тейсть мартон вейсэньлув аноксонь максома вельде”. | `соберите ко Мне святых Моих, вступивших в завет со Мною при жертве'. | |
„Tre Gjërmant е Trashë“ (три немецких толстяка);[1] „Dhoma 13“ („Номер 13“); „Endrra e nje nate vere“ („Сон в летнюю ночь“); „Grafitet“ („Граффити“); „Doruntina“; „Qyteti по rritet“ („город растет“); „ODA blu“ („Голубая Ода“); „Lufta Iliri-Romake“ („Иллирийско-Римские Войны“); „Piknik ne Fushebeteje“» («Пикник в уорфилд»). | „Tre Gjërmant е Trashë“ (три немецких толстяка);[9] „Dhoma 13“ („Номер 13“); „Endrra e nje nate vere“ („Сон в летнюю ночь“); „Grafitet“ („Граффити“); „Doruntina“; „Qyteti по rritet“ („город растет“); „ODA blu“ („Голубая Ода“); „Lufta Iliri-Romake“ („Иллирийско-Римские Войны“); „Piknik ne Fushebeteje“» («Пикник в уорфилд»). | |
„Кода вейке?“ — „Истя и вейке“. | Старики отвечают: „Одни!“. | |
† — кулость диалекттне ды кортамот | † — мёртвые диалекты и говоры | |
… Ансяк туят | стоить | |
… Московсто саезь/саемс … шканьшкань | от | |
… бути… сестэ | то | |
… кепедемс сельметь … | оторвать | |
… ледстнемга | память | |
… мелявкс саимем/саинзеть/саизе | найти | |
… … те монь | принадлежать | |
…Опытная писательница А. П. Арапова умело сочиняет диалоги (как русские, так и французские) и сводит концы с концами … Многое в этом рассказе, несомненно, относится к области беллетристики, а не мемуарной литературы[1]. | …Опытная писательница А. П. Арапова умело сочиняет диалоги (как русские, так и французские) и сводит концы с концами … Многое в этом рассказе, несомненно, относится к области беллетристики, а не мемуарной литературы[9]. | |
…васенце балетэсь мусульманонь чилисемасо появась минек кедьсэ. | …первый балет на мусульманском востоке появился у нас. | |
№ 16-це ды № 17-це кудотнесэ панжозь музеень невтема, конасонть максови сокицянь-видицянь эрямось ды паксясо важодемась. | В домах № 16 и № 17 открыта музейная экспозиция, демонстрирующая традиционные предметы крестьянского быта и полевых работ. | |
↑ Kovacs produces world’s best shot put mark since 2003 in Monaco — IAAF Diamond League | ↑ Athlete profile for Amel Tuka ↑ Kovacs produces world’s best shot put mark since 2003 in Monaco — IAAF Diamond League | |
ⵟⴰⴳⴷⵓⴷⴰ ⵜⴰⵎⴻⴳⴷⴰⵢⵜ ⵜⴰⵖⴻⵔⴼⴰⵏⵜ ⵜⴰⵣⵣⴰⵢⵔⵉⵜ) — Пелевеёнксонь Африкасо кирдимасторось, ули Таркаиневедень бассейн чивалгомаёнксонь пельксэ, сехте покш африкань кирдимастор таркакс. | ⵟⴰⴳⴷⵓⴷⴰ ⵜⴰⵎⴻⴳⴷⴰⵢⵜ ⵜⴰⵖⴻⵔⴼⴰⵏⵜ ⵜⴰⵣⵣⴰⵢⵔⵉⵜ, Tagduda Tadzayrit Tamagdayt Taɣerfant) — государство в Северной Африке в западной части Средиземноморского бассейна, крупнейшее по территории африканское государство. | |
ラノベ [ранобэ] или ライノベ [райнобэ]) — те популярной япононь литературань эрьвакодамо жанрань сёрмадовкст, вечкема ланга сёрмадовкстнэстэ саезь тонань арситамашань ды тандавтомань сёрмадовкстнэнь видьс. | Будучи примером «васэй-эйго» — японских неологизмов, образованных из переработанных по смыслу английских слов, — термин произошёл от англ. light (лёгкий) и novel (роман). |