myv
stringlengths
1
2.44k
ru
stringlengths
1
2.47k
src
stringclasses
1 value
— Тон, овтыне, алкскеть саят, или прякскеть?
— Ты, медведь, вершки или корешки возьмешь?
— Тон, пуло, мезть тейнить?
— Ты, хвост, что делал?
— Тон, цёковка, ков ливтят?
— Ты, соловушка, куда полетишь?
— Тон, чеерне, ков истя чият?
- Ты, мышка, куда так бежишь?
— Тон, чеерне, ков истя чият?
__ Ты мышка, куда бежишь?
— Тон, чеерне, ков истя чият?
— Ты, мышка, куда это бежишь?
— Тон, чеерне, ков чият?
— Ты, мышка, куда бежишь?
— Тонеть ли паневи! — нумолось мери.— Аволь истят, кода тон: букат, айгорт лансть эйсэнзэ — эзь паневе!
— Тебе ли выгнать,— говорят заяц.— Не такие, ка'к ты,— быки, жеребцы пытались выгнать ее — не смогли, Подошла курица к дому, клевала, клевала дом — не смогла выгнать лисицу.
— Тука монень аламошка.
— Дай-ка я попробую.
— Тука, покштяй, тев!
— Давай-ка работу, дедушка!
— Туян мон.
— Уезжаю я.
— Тынк повсемс.
— Вас душить.
— Тынь, пилыть, мезть тейниде?
— Вы, ноги, что делали?
— Тынь, пильгть, мезть тейниде?
— Вы, ноги, что делали?
— У!
— У-у!
— Ужо! — лоткавтызе сонзэ Михалыч, эсь кедьгензэ венстямсто.
— Погоди! — остановил его Михалыч, протягивая свою посуду.
— Ужо, ужо, сазорнэм, мушконть штердьса!
Сестра отвечает: — Подожди, потерпи, сестренка!
— Ули комсь десятина вирезэ.
— Есть у него двадцать десятин леса.
— Улиндеряй, кандт, симтяно!
— Если есть, поднеси, выпьем!
— Умок тон ванат тесэ те скалонть эйсз?
— Давно ты пасешь здесь корову?
— Умок тон служат те церьковасонть?
— Давно ты служишь в этой церкви?
— Ускомонзо тетять кучсынек.
Гроза закончится, перевезём.
— Уця-аска, — састо ускизе валонть Михалыч.
— Вот судьба, — негромко проронил Михалыч.
— Уцяска! — кемекстызе валонзо Толянгак.
— Удачи! — поддержал его и Толян.
— Участковоесь сельгсь, кежень сазь.
— Участковый в сердцах сплюнул.
— Ушов бу лисемс…
— Хотим на волю…
— Церьковас кандынк уш?!
— В церковь уже отнесли?!
— Цёрам, чийть, кандт ведь!—мерсь атясь.
— Сынок, беги принеси воды!—чговорит старик.
— Чийсь, чкйсь — ваны: ки чиресэ ашти каштомо.
Бежала, бежала — смотрит у дороги стоит печь.
— Шавонь.
— Убил.
— Шефентень.
— Шефу.
— Э-э-э, бачка поп, — мерсь каршонзо эрзясь.— Ней тон монь манчат: бути лаз петне маштыть нееме, кунсоломо ды кортамо, сестэ мекс якамо ды симеме а маштыть?..
- Теперь ты меня обманываешь: если деревяшки видят, слышат и говорить умеют, так почему ходить не ходят, пить не пьют?..
— Эй, атине, овто эзить нее?
— Эй, старик, медведя не видел?
— Эно, сон аволь Пахомыч.
— Да он вообще-то не Пахомыч.
— Эрь, оят, сезононть ушодоманзо лемс! — мазы-арнезь мерсь Михалыч.
— Ну, за почин сезона, друзья! — торжественно провозгласил Михалыч.
— Эх, Люся, Люся, ават таго симемантень педясь.
— Не пропадёт Люська, не бойся! — возразил Максим Фёдорович.
— Эх, дурак, тон меревлить тенст: «Царства небесной!»
— Эх, дурачок, дурачок, ты бы сказал им: «Царство небесное!».
— Эх, дурак, тон меревлить тенст: сядонь-сядонь пивсэде, вейте-вейте илядо!
— Эх, дурачок, ты бы сказал им: по сто модотите, по одному не надо.
— Эх, дурак,— мери тейтересь,— те самай стака тевесь.
— Эх, дурак,— говорит девушка,— это самая трудная работа.
— Эх, мери, кодамо паро он неинь!
— Эх,— говорит,— какой хороший сон я видел!
— Эх, покштяй, меринь илямак ильвецте,— кутьмерьстэть ваткан колмо пивсэма кшнат, а тонсить машт~ тан.
— Эх, дедушка, говорил тебе — не перебивай меня, иначе с твоей спины вырежу для цепа три ремня, а тебя самого убью.
— Эх, ц ь! ёрынем, ярмаком ёмавтын — Ламольть?
— Эх, сыночек, деньгл потерял' — Много их было?
— Эх, церынем, арасть пятактне, апак полавто ещё ярмактне!
— Эх, сьшочек, нет пятаков, не разменял еще деньги.
— Эх, цёрам!
— Эх, сынок!
— Ютав-то-мизь!..
«Да это же Люся!..»
— Ютасть,— мери пастухось,— зярдо те скалось ульнесь ве иесэ ваз, а монь ульнесть ансяк сисем иень.
— Прошли,— ответил пастух,— когда эта корова была годовалым теленком, а мне было всего семь лет.
— Ютасть,— мери попось,— зярдо мон те церькованть ансяк строилинь ещё.
— Прошли,— говорит поп,— когда я еще только строил эту церковь.
— Ярса^к ловсо марто монь .куслядон — ёвтан!
— Поешь моего киселя с молоком — скажу!
— Ярсак монь куслядон — кекштян!
— Поешь моего киселя — спрячу.
— подёнкань отрядсто унжа (лат. Ephemeroptera).
Ранее личинок добывали как наживку для ловли сома.
— сестэ кадык казнеть тоско, алтаренть икеле, мольть ды васняяк ладяк малавиксэть марто, мейле сак мекев ды кандык казнеть Пазонтень.
оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
— „Кода арасть?“ — „Истя и арасть“.
— „Как нет?“.
— № 1.
Худож.
— № 8.
Худож.
—- А сан!—Заеарза мерсь.
— Не приду!—ответил ей Заварза.
—- Арась, эзинь нее!
— Нет, ничего не видел!
—— Сакшнось пижень бука, тердинзить пижень тинге лангс тюреме.
— Приходил медный бык, позвал тебя на медный ток драться.
“Азорось мерсь монь Азоронтень: Озак Монь вить кедь ёнов, зярс Мон а тейсынь Тонь душманот пильгеть путома таркакс”.
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
“Азоро”, – мерсь каршонзо пиренть мельга якицясь, – “кадык кадови чувтось таго вейке иес. Мон сонзэ моданзо кавшакавтса ды навозыявтса.
Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, --
“Азё те раськентень ды мерть: Карматадо пилесэнк кунсоломо, ды а чарькодьсынк, сельмесэнк ваномо, ды а несынк.
пойди к народу сему и скажи: слухом услышите, и не уразумеете, и очами смотреть будете, и не увидите.
“Алят, – шнызе сонзэ азорось, – тон паро важо. Тон ульнить кемевиксэкс вишка тевсэ ды секскак максан теть кемень ошт ды путтан тонь сынст лангсо прявтокс”.
И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
“Истя эрявсь теевемс: Ломантнень Цёрась максови пежетев ломантнень кедьс, вачкодеви крёст лангс ды колмоце чистэ кулозьстэ вельми”».
сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
“Кепедевсь” валось тесэ невти вана мезе: Сон икеле валгонеськак мода потс, тоначис.
А `восшел' что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
“Корнелий”, – мерсь сон, – “Пазось маринзе озномат ды ледстинзе кажовтненень лезксэть.
и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.
“Кортан тенк”, – мерсь инязорось, – “эрьвантень, кинь ули, сенень седеяк ламо максови, кинь вана арась, сень кедьстэ саеви сеяк, мезезэ ули.
Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
“Меельце читнестэ, – корты Пазось, – Мон валса Эсень Оймеялтонть эрьва ломаненть лангс. Тынк цёранк ды тейтеренк кармить пазмарицякс кортамо, од ломантне кармить нееме чартть-неявкст, тынк сыре атятне кармить нееме онт.
И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут.
“Мейле Мон сан мекев ды одов кепедьса Давидэнь каладозь кудонзо, одс тейса ды витьса сень, мезесь тосо яжазель.
Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее,
“Менелесь – Монь Инязорксчинь озамо таркам, модась – Монь пильгень чалгамо таркам! Кодамо кудо путови тыненк Монь туртов? – кевкстни Азорось, – Косто муеви Монень оймсема тарка?
Небо--престол Мой, и земля--подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего?
“Минь сорновтсынек пильгестэнек тынк ошонь пулентькак, кадовозо сон эсенк марто! Ялатеке содадо: Пазонь Инязорксчись сась тынк малав”.
и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие.
“Минь тынк туртов сединек нудейсэ, тынь жо эзиде киште. Минь тенк лайшинек, тынь эзиде аварде”.
говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.
“Мон тонь покштятнень Пазост, Мон Авраамонь Пазан, Исаконь Пазан ды Яковонь Пазан”. Моисей сорнозевсь тандадомадонть, пельсь сельмензэяк кепедеме.
Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть.
“Мордват”.
«Мордва».
“Мордва” валонть лангсо теезь ды идезь диссертацият, сонзэ вельде саезь профессоронь, докторонь лемть.
На слове «Мордва» сделаны и защищены диссертации, при помощи его получены звания профессора и доктора.
“Мордва” лемесь, конань кармасть содамо Иорданонь пельде, вастневи мейле рузонь ды чивалгома ёнксонь конёвтнесэ.
Слово «мордва», которое стали знать от Иордана, встречается потом и в русских и южных бумагах.
“Неть ломантне малавгалить Монень валсост, ды ловить Эйсэнь кельсэст, ансяк седеест васоло аштить Монь эйстэ.
приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
“Неть меельцетне важодсть ансяк ве час, минь кирдинек чинь псинть ды стаканть, а вана тон ялатеке пандыть тенст зняро жо, зяро миненек!”
и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.
“Скалотракс” эли “траксоскал”?
«Скалотракс» или «траксскал»?
“Стяк. Мон аравтытинь Монень важодицякс ды ёвтницякс седе, мезе тон ней Мондень неить ды икелепелевгак неят, зярдо Мон лисян икелеть.
Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе,
“Тон, Иудань масторонь Вифлеем, допрок аволь меельцят Иудань лия покш оштнэде, эдь тонь эйстэ лиси Кирдиця, кона карми улеме Монь Израилень раськем Ветицякс-Ваныцякс”».
и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.
”Азоро, ёвтык монень кулома шкам, зяро карман эрямо, макст монень содамс, нурькине-аволь эрямом.
скажи мне, Господи, кончину мою и число дней моих, какое оно, дабы я знал, какой век мой.
”Вана ломанесь, кона эзь лово Пазонть эсензэ кеме таркакс. Сон кемсь эсензэ покш сюпавчинзэ лангс ды кемекстась-виензась зыянонь теемасонзо”.
`вот человек, который не в Боге полагал крепость свою, а надеялся на множество богатства своего, укреплялся в злодействе своем'.
”Монь раськем, кунсолок! Мон карман кортамо. Израиль, кунсолок! Мон карман невтнеме-яволявтнеме тонь каршо. Мон – Паз, тонь Пазот.
`Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль! Я буду свидетельствовать против тебя: Я Бог, твой Бог.
”Пингеде пингес а ёми тонь буеть, тонь инеэземеть лангсо свал карми улеме тонь раськень ломань”».
навек утвержу семя твое, в род и род устрою престол твой'.
”Пурнынк Монень Монь кемевикс важотнень, конат тейсть мартон вейсэньлув аноксонь максома вельде”.
`соберите ко Мне святых Моих, вступивших в завет со Мною при жертве'.
„Tre Gjërmant е Trashë“ (три немецких толстяка);[1] „Dhoma 13“ („Номер 13“); „Endrra e nje nate vere“ („Сон в летнюю ночь“); „Grafitet“ („Граффити“); „Doruntina“; „Qyteti по rritet“ („город растет“); „ODA blu“ („Голубая Ода“); „Lufta Iliri-Romake“ („Иллирийско-Римские Войны“); „Piknik ne Fushebeteje“» («Пикник в уорфилд»).
„Tre Gjërmant е Trashë“ (три немецких толстяка);[9] „Dhoma 13“ („Номер 13“); „Endrra e nje nate vere“ („Сон в летнюю ночь“); „Grafitet“ („Граффити“); „Doruntina“; „Qyteti по rritet“ („город растет“); „ODA blu“ („Голубая Ода“); „Lufta Iliri-Romake“ („Иллирийско-Римские Войны“); „Piknik ne Fushebeteje“» («Пикник в уорфилд»).
„Кода вейке?“ — „Истя и вейке“.
Старики отвечают: „Одни!“.
† — кулость диалекттне ды кортамот
† — мёртвые диалекты и говоры
… Ансяк туят
стоить
… Московсто саезь/саемс … шканьшкань
от
… бути… сестэ
то
… кепедемс сельметь …
оторвать
… ледстнемга
память
… мелявкс саимем/саинзеть/саизе
найти
… … те монь
принадлежать
…Опытная писательница А. П. Арапова умело сочиняет диалоги (как русские, так и французские) и сводит концы с концами … Многое в этом рассказе, несомненно, относится к области беллетристики, а не мемуарной литературы[1].
…Опытная писательница А. П. Арапова умело сочиняет диалоги (как русские, так и французские) и сводит концы с концами … Многое в этом рассказе, несомненно, относится к области беллетристики, а не мемуарной литературы[9].
…васенце балетэсь мусульманонь чилисемасо появась минек кедьсэ.
…первый балет на мусульманском востоке появился у нас.
№ 16-це ды № 17-це кудотнесэ панжозь музеень невтема, конасонть максови сокицянь-видицянь эрямось ды паксясо важодемась.
В домах № 16 и № 17 открыта музейная экспозиция, демонстрирующая традиционные предметы крестьянского быта и полевых работ.
↑ Kovacs produces world’s best shot put mark since 2003 in Monaco — IAAF Diamond League
↑ Athlete profile for Amel Tuka ↑ Kovacs produces world’s best shot put mark since 2003 in Monaco — IAAF Diamond League
ⵟⴰⴳⴷⵓⴷⴰ ⵜⴰⵎⴻⴳⴷⴰⵢⵜ ⵜⴰⵖⴻⵔⴼⴰⵏⵜ ⵜⴰⵣⵣⴰⵢⵔⵉⵜ) — Пелевеёнксонь Африкасо кирдимасторось, ули Таркаиневедень бассейн чивалгомаёнксонь пельксэ, сехте покш африкань кирдимастор таркакс.
ⵟⴰⴳⴷⵓⴷⴰ ⵜⴰⵎⴻⴳⴷⴰⵢⵜ ⵜⴰⵖⴻⵔⴼⴰⵏⵜ ⵜⴰⵣⵣⴰⵢⵔⵉⵜ, Tagduda Tadzayrit Tamagdayt Taɣerfant) — государство в Северной Африке в западной части Средиземноморского бассейна, крупнейшее по территории африканское государство.
ラノベ [ранобэ] или ライノベ [райнобэ]) — те популярной япононь литературань эрьвакодамо жанрань сёрмадовкст, вечкема ланга сёрмадовкстнэстэ саезь тонань арситамашань ды тандавтомань сёрмадовкстнэнь видьс.
Будучи примером «васэй-эйго» — японских неологизмов, образованных из переработанных по смыслу английских слов, — термин произошёл от англ. light (лёгкий) и novel (роман).