rsNr
stringlengths 3
20
| artNr
stringlengths 1
40
| de_abbreviation
stringlengths 0
15
| de_artHtml
stringlengths 0
96.1k
| de_artText
stringlengths 0
83.8k
| de_artTitle
stringlengths 0
396
| de_dateApplicability
stringlengths 0
10
| de_lawTitle
stringlengths 0
744
| de_url
stringlengths 0
187
| fr_abbreviation
stringlengths 0
16
| fr_artHtml
stringlengths 0
93.8k
| fr_artText
stringlengths 0
85.9k
| fr_artTitle
stringlengths 0
364
| fr_dateApplicability
stringlengths 0
10
| fr_lawTitle
stringlengths 0
760
| fr_url
stringlengths 0
187
| it_abbreviation
stringlengths 0
16
| it_artHtml
stringlengths 0
98.1k
| it_artText
stringlengths 0
86.2k
| it_artTitle
stringlengths 0
368
| it_dateApplicability
stringlengths 0
10
| it_lawTitle
stringlengths 0
709
| it_url
stringlengths 0
187
| rm_abbreviation
stringclasses 44
values | rm_artHtml
stringlengths 0
19.1k
| rm_artText
stringlengths 0
10.1k
| rm_artTitle
stringlengths 0
215
| rm_dateApplicability
stringclasses 20
values | rm_lawTitle
stringclasses 51
values | rm_url
stringclasses 52
values | en_abbreviation
stringclasses 180
values | en_artHtml
stringlengths 0
22.1k
| en_artText
stringlengths 0
14k
| en_artTitle
stringlengths 0
297
| en_dateApplicability
stringclasses 73
values | en_lawTitle
stringclasses 219
values | en_url
stringclasses 220
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
0.101.2 | 44_b | <article id="art_44_b"><a name="a44b"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44_b"><b>Art. 44</b><i>b</i> Nichtbefolgung einer Anordnung des Gerichtshofs</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Befolgt eine Partei eine Anordnung des Gerichtshofs in Bezug auf die Durchführung des Verfahrens nicht, so kann der Kammerpräsident alle Massnahmen treffen, die er für angebracht hält.</p></div></article> | Befolgt eine Partei eine Anordnung des Gerichtshofs in Bezug auf die Durchführung des Verfahrens nicht, so kann der Kammerpräsident alle Massnahmen treffen, die er für angebracht hält. | Art. 44b Nichtbefolgung einer Anordnung des Gerichtshofs | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_44_b"><a name="a44b"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44_b"><b>Art. 44</b><i>b</i> Non-respect d’une ordonnance de la Cour</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Lorsqu’une partie ne se conforme pas à une ordonnance de la Cour relative à la conduite de la procédure, le président de la chambre peut prendre toute mesure qu’il juge appropriée.</p></div></article> | Lorsqu’une partie ne se conforme pas à une ordonnance de la Cour relative à la conduite de la procédure, le président de la chambre peut prendre toute mesure qu’il juge appropriée. | Art. 44b Non-respect d’une ordonnance de la Cour | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_44_b"><a name="a44b"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44_b"><b>Art. 44</b><i>b</i> Mancato rispetto di un’ordinanza della Corte </a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Quando una parte non ottempera a un’ordinanza della Corte riguardante la conduzione del procedimento, il presidente della Camera può adottare ogni misura che ritiene appropriata.</p></div></article> | Quando una parte non ottempera a un’ordinanza della Corte riguardante la conduzione del procedimento, il presidente della Camera può adottare ogni misura che ritiene appropriata. | Art. 44b Mancato rispetto di un’ordinanza della Corte | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 44_c | <article id="art_44_c"><a name="a44c"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44_c"><b>Art. 44</b><i>c</i> Fehlende Mitwirkung</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Bringt eine Partei vom Gerichtshof erbetene Beweise oder Informationen nicht bei oder gibt sie sachdienliche Informationen nicht von sich aus weiter oder lässt sie es in anderer Weise an einer Mitwirkung in dem Verfahren fehlen, so kann der Gerichtshof daraus die ihm angebracht erscheinenden Schlüsse ziehen.</p><p class="absatz">(2) Unterlässt oder verweigert eine beschwerdegegnerische Vertragspartei in dem Verfahren die Mitwirkung, so ist dies für sich genommen kein Grund für die Kammer, die Prüfung der Beschwerde einzustellen.</p></div></article> | (1) Bringt eine Partei vom Gerichtshof erbetene Beweise oder Informationen nicht bei oder gibt sie sachdienliche Informationen nicht von sich aus weiter oder lässt sie es in anderer Weise an einer Mitwirkung in dem Verfahren fehlen, so kann der Gerichtshof daraus die ihm angebracht erscheinenden Schlüsse ziehen.(2) Unterlässt oder verweigert eine beschwerdegegnerische Vertragspartei in dem Verfahren die Mitwirkung, so ist dies für sich genommen kein Grund für die Kammer, die Prüfung der Beschwerde einzustellen. | Art. 44c Fehlende Mitwirkung | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_44_c"><a name="a44c"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44_c"><b>Art. 44</b><i>c</i><b></b> <b></b>Défaut de participation effective</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Lorsqu’une partie reste en défaut de produire les preuves ou informations requises par la Cour ou de divulguer de son propre chef des informations pertinentes, ou lorsqu’elle témoigne autrement d’un manque de participation effective à la procédure, la Cour peut tirer de son comportement les conclusions qu’elle juge appropriées.</p><p class="absatz">2. L’abstention ou le refus par une Partie contractante défenderesse de participer effectivement à la procédure ne constitue pas en soi pour la chambre une raison d’interrompre l’examen de la requête.</p></div></article> | 1. Lorsqu’une partie reste en défaut de produire les preuves ou informations requises par la Cour ou de divulguer de son propre chef des informations pertinentes, ou lorsqu’elle témoigne autrement d’un manque de participation effective à la procédure, la Cour peut tirer de son comportement les conclusions qu’elle juge appropriées.2. L’abstention ou le refus par une Partie contractante défenderesse de participer effectivement à la procédure ne constitue pas en soi pour la chambre une raison d’interrompre l’examen de la requête. | Art. 44c Défaut de participation effective | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_44_c"><a name="a44c"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44_c"><b>Art. 44</b><i>c</i><b></b> <b></b>Mancanza di partecipazione effettiva </a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Quando una parte omette di presentare le prove o le informazioni richieste dalla Corte o di divulgare di sua propria volontà informazioni pertinenti, o quando essa dimostra una mancanza di partecipazione effettiva al procedimento, la Corte può trarre dal suo comportamento le conclusioni che ritiene appropriate.</p><p class="absatz">2. L’astensione o il rifiuto da parte di una Parte contraente convenuta di partecipare effettivamente alla procedura non costituisce di per sé per la Camera una ragione per interrompere l’esame del ricorso.</p></div></article> | 1. Quando una parte omette di presentare le prove o le informazioni richieste dalla Corte o di divulgare di sua propria volontà informazioni pertinenti, o quando essa dimostra una mancanza di partecipazione effettiva al procedimento, la Corte può trarre dal suo comportamento le conclusioni che ritiene appropriate.2. L’astensione o il rifiuto da parte di una Parte contraente convenuta di partecipare effettivamente alla procedura non costituisce di per sé per la Camera una ragione per interrompere l’esame del ricorso. | Art. 44c Mancanza di partecipazione effettiva | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 44_d | <article id="art_44_d"><a name="a44d"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44_d"><b>Art. 44</b><i>d</i> Verbot der Vertretung oder Unterstützung von Parteien vor dem Gerichtshof</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Unter aussergewöhnlichen Umständen kann der Präsident des Gerichtshofs, wenn er der Meinung ist, dass das Verhalten des Rechtsbeistands oder der anderen Person, die nach Artikel 36 Absatz 4 Buchstabe a dieser Verfahrensordnung bestellt wurden, dies rechtfertigt, bestimmen, dass der Rechtsbeistand oder diese Person keine Parteien mehr vor dem Gerichtshof vertreten oder unterstützen darf. Dieser Ausschlussentscheid kann auf bestimmte oder unbestimmte Dauer getroffen werden.</p><p class="absatz">(2) Der Ausschlussentscheid ist zu begründen und wird auf Antrag einer Kammer getroffen, nachdem die betroffene Person sowie jede betroffene Regierung und jeder betroffene Anwaltsverband die Möglichkeit zur Stellungnahme erhalten haben. Die betroffene Person sowie jede betroffene Regierung und jeder betroffene Anwaltsverband sind über den Entscheid in Kenntnis zu setzen.</p><p class="absatz">(3) Auf begründeten Antrag der nach Absatz 1 ausgeschlossenen Person kann der Präsident des Gerichtshofs, nachdem er allenfalls die in Absatz 2 genannte Kammer sowie jede betroffene Regierung und jeden betroffenen Anwaltsverband angehört hat, die entzogenen Vertretungsrechte wiederherstellen. Die betroffene Person sowie jede betroffene Regierung und jeder betroffene Anwaltsverband sind über diesen Entscheid in Kenntnis zu setzen.</p></div></article> | (1) Unter aussergewöhnlichen Umständen kann der Präsident des Gerichtshofs, wenn er der Meinung ist, dass das Verhalten des Rechtsbeistands oder der anderen Person, die nach Artikel 36 Absatz 4 Buchstabe a dieser Verfahrensordnung bestellt wurden, dies rechtfertigt, bestimmen, dass der Rechtsbeistand oder diese Person keine Parteien mehr vor dem Gerichtshof vertreten oder unterstützen darf. Dieser Ausschlussentscheid kann auf bestimmte oder unbestimmte Dauer getroffen werden.(2) Der Ausschlussentscheid ist zu begründen und wird auf Antrag einer Kammer getroffen, nachdem die betroffene Person sowie jede betroffene Regierung und jeder betroffene Anwaltsverband die Möglichkeit zur Stellungnahme erhalten haben. Die betroffene Person sowie jede betroffene Regierung und jeder betroffene Anwaltsverband sind über den Entscheid in Kenntnis zu setzen.(3) Auf begründeten Antrag der nach Absatz 1 ausgeschlossenen Person kann der Präsident des Gerichtshofs, nachdem er allenfalls die in Absatz 2 genannte Kammer sowie jede betroffene Regierung und jeden betroffenen Anwaltsverband angehört hat, die entzogenen Vertretungsrechte wiederherstellen. Die betroffene Person sowie jede betroffene Regierung und jeder betroffene Anwaltsverband sind über diesen Entscheid in Kenntnis zu setzen. | Art. 44d Verbot der Vertretung oder Unterstützung von Parteien vor dem Gerichtshof | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_44_d"><a name="a44d"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44_d"><b>Art. 44</b><i>d</i> Interdiction de représentation ou d’assistance de parties devant la Cour</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Le président de la Cour peut, dans des circonstances exceptionnelles, lorsqu’il considère que la conduite du conseil ou de la personne désignés conformément à l’art. 36 § 4 a) du présent règlement le justifie, décider que ce conseil ou cette personne ne peut plus représenter ou assister de parties devant la Cour. La décision d’exclusion peut être prise pour une durée déterminée ou indéterminée.</p><p class="absatz">2. La décision d’exclusion doit être motivée et prise sur proposition d’une chambre et après que la personne visée et tout gouvernement et tout barreau concernés se sont vu offrir la possibilité de soumettre des observations. La personne visée et tout gouvernement et tout barreau concernés doivent être informés de la décision.</p><p class="absatz">3. Sur demande motivée de la personne exclue en vertu du par. 1, le président de la Cour peut, après avoir consulté le cas échéant la chambre mentionnée au par. 2, ainsi que tout gouvernement et tout barreau concernés, rétablir les droits de représentation supprimés. La personne visée et tout gouvernement et tout barreau concernés doivent être informés de pareille décision.</p></div></article> | 1. Le président de la Cour peut, dans des circonstances exceptionnelles, lorsqu’il considère que la conduite du conseil ou de la personne désignés conformément à l’art. 36 § 4 a) du présent règlement le justifie, décider que ce conseil ou cette personne ne peut plus représenter ou assister de parties devant la Cour. La décision d’exclusion peut être prise pour une durée déterminée ou indéterminée.2. La décision d’exclusion doit être motivée et prise sur proposition d’une chambre et après que la personne visée et tout gouvernement et tout barreau concernés se sont vu offrir la possibilité de soumettre des observations. La personne visée et tout gouvernement et tout barreau concernés doivent être informés de la décision.3. Sur demande motivée de la personne exclue en vertu du par. 1, le président de la Cour peut, après avoir consulté le cas échéant la chambre mentionnée au par. 2, ainsi que tout gouvernement et tout barreau concernés, rétablir les droits de représentation supprimés. La personne visée et tout gouvernement et tout barreau concernés doivent être informés de pareille décision. | Art. 44d Interdiction de représentation ou d’assistance de parties devant la Cour | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_44_d"><a name="a44d"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44_d"><b>Art. 44</b><i>d</i> Divieto di rappresentanza o di assistenza delle parti dinanzi alla Corte</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. In circostanze eccezionali il presidente della Corte, qualora ritenga che la condotta dell’avvocato o di altra persona designata conformemente all’articolo 36 paragrafo 4 lettera a) del presente regolamento lo giustifichi, può decidere che tale avvocato o tale persona non possa più rappresentare o assistere alcuna parte dinanzi alla Corte. La decisione di esclusione può essere di durata determinata o indeterminata. </p><p class="absatz">2. La decisione di esclusione deve essere motivata e adottata su proposta di una Camera nonché dopo che la persona oggetto dell’esclusione e ogni Governo o foro interessato abbiano avuto la possibilità di presentare osservazioni. La persona oggetto dell’esclusione e ogni Governo o foro interessato devono essere informati della decisione. </p><p class="absatz">3. Su domanda motivata della persona esclusa in virtù del paragrafo 1, il presidente della Corte, se del caso previa consultazione della Camera menzionata al paragrafo 2 nonché di ogni Governo o foro interessato, può ristabilire i diritti di rappresentanza soppressi. La persona oggetto dell’esclusione e ogni Governo o foro interessato devono essere informati della decisione.</p></div></article> | 1. In circostanze eccezionali il presidente della Corte, qualora ritenga che la condotta dell’avvocato o di altra persona designata conformemente all’articolo 36 paragrafo 4 lettera a) del presente regolamento lo giustifichi, può decidere che tale avvocato o tale persona non possa più rappresentare o assistere alcuna parte dinanzi alla Corte. La decisione di esclusione può essere di durata determinata o indeterminata. 2. La decisione di esclusione deve essere motivata e adottata su proposta di una Camera nonché dopo che la persona oggetto dell’esclusione e ogni Governo o foro interessato abbiano avuto la possibilità di presentare osservazioni. La persona oggetto dell’esclusione e ogni Governo o foro interessato devono essere informati della decisione. 3. Su domanda motivata della persona esclusa in virtù del paragrafo 1, il presidente della Corte, se del caso previa consultazione della Camera menzionata al paragrafo 2 nonché di ogni Governo o foro interessato, può ristabilire i diritti di rappresentanza soppressi. La persona oggetto dell’esclusione e ogni Governo o foro interessato devono essere informati della decisione. | Art. 44d Divieto di rappresentanza o di assistenza delle parti dinanzi alla Corte | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 44_e | <article id="art_44_e"><a name="a44e"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44_e"><b>Art. 44</b><i>e</i> Nichtweiterverfolgung einer Beschwerde</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Beabsichtigt eine beschwerdeführende Vertragspartei oder ein Individualbeschwerdeführer nicht, die Beschwerde weiterzuverfolgen, so kann die Kammer im Einklang mit Artikel 37 Absatz 1 Buchstabe a der Konvention die Beschwerde nach Artikel 43 dieser Verfahrensordnung im Register streichen.</p></div></article> | Beabsichtigt eine beschwerdeführende Vertragspartei oder ein Individualbeschwerdeführer nicht, die Beschwerde weiterzuverfolgen, so kann die Kammer im Einklang mit Artikel 37 Absatz 1 Buchstabe a der Konvention die Beschwerde nach Artikel 43 dieser Verfahrensordnung im Register streichen. | Art. 44e Nichtweiterverfolgung einer Beschwerde | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_44_e"><a name="a44e"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44_e"><b>Art. 44</b><i>e</i><b></b> <b></b>Non-maintien d’une requête</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Comme le prévoit l’art. 37 par. 1 a) de la Convention, si une Partie contractante requérante ou un individu requérant n’entend plus maintenir sa requête, la chambre peut rayer celle-ci du rôle de la Cour, conformément à l’art. 43 du présent règlement.</p></div></article> | Comme le prévoit l’art. 37 par. 1 a) de la Convention, si une Partie contractante requérante ou un individu requérant n’entend plus maintenir sa requête, la chambre peut rayer celle-ci du rôle de la Cour, conformément à l’art. 43 du présent règlement. | Art. 44e Non-maintien d’une requête | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_44_e"><a name="a44e"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44_e"><b>Art. 44</b><i>e</i><b></b> <b></b>Non mantenimento di un ricorso</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Come previsto nell’articolo 37 paragrafo 1 lettera a della Convenzione, se una Parte contraente ricorrente o un individuo ricorrente non intende più mantenere il suo ricorso, la Camera può stralciarlo dal ruolo della Corte, conformemente all’articolo 43 del presente regolamento.</p></div></article> | Come previsto nell’articolo 37 paragrafo 1 lettera a della Convenzione, se una Parte contraente ricorrente o un individuo ricorrente non intende più mantenere il suo ricorso, la Camera può stralciarlo dal ruolo della Corte, conformemente all’articolo 43 del presente regolamento. | Art. 44e Non mantenimento di un ricorso | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 44_f | <article id="art_44_f"><a name="a44f"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44_f"><b>Art. 44</b><i>f</i><b></b> <b></b>Umgang mit hochsensiblen Dokumenten</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. a) In diesem Artikel umfasst «Dokument» jede Information oder jeden Träger in physischer oder elektronischer Form und jegliches Element davon. «Partei» und «Parteien» bezeichnet:</p><dl><dl><dt>i) </dt><dd>jede Vertragspartei;</dd><dt>ii) </dt><dd>den Beschwerdeführer (natürliche Person, nichtstaatliche Organisation oder Personengruppe), der den Gerichtshof nach Artikel 34 der Konvention anruft.</dd></dl><dt>b) </dt><dd>In diesem Artikel bezeichnet «Komitee» einen Ausschuss mit drei Richtern, der gemäss Absatz 4 für die Prüfung eines nach diesem Artikel gestellten Antrags zusammengesetzt ist.</dd></dl><p class="absatz">2. Ist eine Vertragspartei in irgendeinem Stadium des Verfahrens der Auffassung, dass die Weitergabe eines bestimmten Dokumentes an eine Partei oder an die Öffentlichkeit ihre nationalen Sicherheitsinteressen beeinträchtigen würde, oder ist der Beschwerdeführer der Auffassung, dass eine solche Weitergabe eines seiner ebenso zwingenden Interessen beeinträchtigen würde, muss die Weitergabe dieses Dokumentes untersagt werden, wenn es die betroffene Partei beantragt, und diese hat das Recht, die Frage nach Massgabe dieses Artikels entscheiden zu lassen. Es ist nicht erforderlich, das betreffende Dokument gleichzeitig mit dem Antrag einzureichen.</p><p class="absatz">3. Dies gilt auch, wenn eine Person, die gestützt auf Artikel A1 des Anhangs (betreffend Beweisaufnahme) zur Einreichung eines Dokumentes aufgefordert wurde, dies verweigert hat oder auf eine Partei verwiesen hat mit der Begründung, dass die Weitergabe deren Interessen beeinträchtigen würde.</p><p class="absatz">4. Der auf Absatz 2 gestützte Antrag einer Partei wird dem Komitee zugeteilt, das aus Richtern zusammengesetzt ist, die nicht Mitglieder der Kammer sind, welche über die Zulässigkeit oder Begründetheit der Rechtssache entscheidet; das Komitee kann alle Massnahmen bezeichnen, die es als notwendig erachtet, um der Kammer das notwendige Material für die Fortsetzung der Prüfung der Rechtssache nach Absatz 7 zu liefern und die Durchführung dieser Massnahmen zu erleichtern.</p><p class="absatz">5. Ist eine Partei der Auffassung, dass die Weitergabe eines Dokumentes ihre Interessen beeinträchtigen würde, ergreift sie in Verbindung mit der Kammer oder dem Komitee und gegebenenfalls mit jeder anderen Partei und unter Berücksichtigung der Verpflichtungen nach Artikel 38 der Konvention und Artikel 44<i>a</i> dieser Verfahrensordnung alle Massnahmen, die geeignet sind, um innerhalb einer angemessenen Frist eine einvernehmliche Lösung zu finden. Es kann sich dabei namentlich um folgende Massnahmen (einzeln oder in Kombination) handeln:</p><dl><dt>a) </dt><dd>den Antrag nach Absatz 2 ändern oder präzisieren;</dd><dt>b) </dt><dd>der Kammer oder dem Komitee die Frage der Relevanz der angeforderten Dokumente zum Entscheid unterbreiten;</dd><dt>c) </dt><dd>eine Einigung über die Bedingungen erzielen, unter welchen Unterstützung angeboten werden kann, namentlich durch die Übermittlung von Zusammenfassungen oder bearbeiteten Fassungen, die Auferlegung von Weitergabebeschränkungen, die Durchführung eines Verfahrens unter Ausschluss der Öffentlichkeit oder eines Ex-Parte-Verfahrens oder die Anwendung von anderen Schutzmassnahmen; oder</dd><dt>d) </dt><dd>eine Einigung über die praktischen und verfahrensrechtlichen Garantien finden, die für die Aufbewahrung und Einsichtnahme des Dokumentes in der Kanzlei gelten sollen.</dd></dl><p class="absatz">6. Sind alle zumutbaren Massnahmen getroffen worden, um die Frage einvernehmlich zu klären, und ist die betroffene Partei der Auffassung, dass es keine geeigneten Mittel und Bedingungen gibt, um das Dokument ohne Beeinträchtigung ihrer Interessen einzureichen oder weiterzugeben, teilt sie dies der Kammer oder dem Komitee unter Angabe der genauen Gründe, die sie zu dieser Auffassung veranlasst haben, mit, sofern nicht schon die genaue Angabe dieser Gründe an sich diese Interessen beeinträchtigen kann.</p><p class="absatz">7. Danach, und nur wenn die Kammer befindet, dass das fragliche Dokument für die Prüfung der Rechtssache wesentlich ist:</p><dl><dt>a) </dt><dd>kann die Kammer in Abweichung vom Grundsatz des kontradiktorischen Verfahrens und soweit sie dies als im Interesse der Rechtspflege liegend beurteilt, das Dokument in einer von der betroffenen Partei gutgeheissenen Form berücksichtigen, sofern sie in dessen Besitz ist. Dabei muss die Kammer den Umstand beachten, dass die Gegenpartei keine Möglichkeit hatte, sich zu diesem Dokument zu äussern. Wenn die Kammer ihr Urteil fällt oder ihre Entscheidung trifft, hat sie die Sensibilität der so geprüften Dokumente gebührend zu berücksichtigen;</dd><dt>b) </dt><dd>kann die Kammer ausserhalb dieser Umstände die ihr angebracht erscheinenden Schlüsse ziehen.</dd></dl></div></article> | 1. a) In diesem Artikel umfasst «Dokument» jede Information oder jeden Träger in physischer oder elektronischer Form und jegliches Element davon. «Partei» und «Parteien» bezeichnet:i) jede Vertragspartei;ii) den Beschwerdeführer (natürliche Person, nichtstaatliche Organisation oder Personengruppe), der den Gerichtshof nach Artikel 34 der Konvention anruft.b) In diesem Artikel bezeichnet «Komitee» einen Ausschuss mit drei Richtern, der gemäss Absatz 4 für die Prüfung eines nach diesem Artikel gestellten Antrags zusammengesetzt ist.2. Ist eine Vertragspartei in irgendeinem Stadium des Verfahrens der Auffassung, dass die Weitergabe eines bestimmten Dokumentes an eine Partei oder an die Öffentlichkeit ihre nationalen Sicherheitsinteressen beeinträchtigen würde, oder ist der Beschwerdeführer der Auffassung, dass eine solche Weitergabe eines seiner ebenso zwingenden Interessen beeinträchtigen würde, muss die Weitergabe dieses Dokumentes untersagt werden, wenn es die betroffene Partei beantragt, und diese hat das Recht, die Frage nach Massgabe dieses Artikels entscheiden zu lassen. Es ist nicht erforderlich, das betreffende Dokument gleichzeitig mit dem Antrag einzureichen.3. Dies gilt auch, wenn eine Person, die gestützt auf Artikel A1 des Anhangs (betreffend Beweisaufnahme) zur Einreichung eines Dokumentes aufgefordert wurde, dies verweigert hat oder auf eine Partei verwiesen hat mit der Begründung, dass die Weitergabe deren Interessen beeinträchtigen würde.4. Der auf Absatz 2 gestützte Antrag einer Partei wird dem Komitee zugeteilt, das aus Richtern zusammengesetzt ist, die nicht Mitglieder der Kammer sind, welche über die Zulässigkeit oder Begründetheit der Rechtssache entscheidet; das Komitee kann alle Massnahmen bezeichnen, die es als notwendig erachtet, um der Kammer das notwendige Material für die Fortsetzung der Prüfung der Rechtssache nach Absatz 7 zu liefern und die Durchführung dieser Massnahmen zu erleichtern.5. Ist eine Partei der Auffassung, dass die Weitergabe eines Dokumentes ihre Interessen beeinträchtigen würde, ergreift sie in Verbindung mit der Kammer oder dem Komitee und gegebenenfalls mit jeder anderen Partei und unter Berücksichtigung der Verpflichtungen nach Artikel 38 der Konvention und Artikel 44a dieser Verfahrensordnung alle Massnahmen, die geeignet sind, um innerhalb einer angemessenen Frist eine einvernehmliche Lösung zu finden. Es kann sich dabei namentlich um folgende Massnahmen (einzeln oder in Kombination) handeln:a) den Antrag nach Absatz 2 ändern oder präzisieren;b) der Kammer oder dem Komitee die Frage der Relevanz der angeforderten Dokumente zum Entscheid unterbreiten;c) eine Einigung über die Bedingungen erzielen, unter welchen Unterstützung angeboten werden kann, namentlich durch die Übermittlung von Zusammenfassungen oder bearbeiteten Fassungen, die Auferlegung von Weitergabebeschränkungen, die Durchführung eines Verfahrens unter Ausschluss der Öffentlichkeit oder eines Ex-Parte-Verfahrens oder die Anwendung von anderen Schutzmassnahmen; oderd) eine Einigung über die praktischen und verfahrensrechtlichen Garantien finden, die für die Aufbewahrung und Einsichtnahme des Dokumentes in der Kanzlei gelten sollen.6. Sind alle zumutbaren Massnahmen getroffen worden, um die Frage einvernehmlich zu klären, und ist die betroffene Partei der Auffassung, dass es keine geeigneten Mittel und Bedingungen gibt, um das Dokument ohne Beeinträchtigung ihrer Interessen einzureichen oder weiterzugeben, teilt sie dies der Kammer oder dem Komitee unter Angabe der genauen Gründe, die sie zu dieser Auffassung veranlasst haben, mit, sofern nicht schon die genaue Angabe dieser Gründe an sich diese Interessen beeinträchtigen kann.7. Danach, und nur wenn die Kammer befindet, dass das fragliche Dokument für die Prüfung der Rechtssache wesentlich ist:a) kann die Kammer in Abweichung vom Grundsatz des kontradiktorischen Verfahrens und soweit sie dies als im Interesse der Rechtspflege liegend beurteilt, das Dokument in einer von der betroffenen Partei gutgeheissenen Form berücksichtigen, sofern sie in dessen Besitz ist. Dabei muss die Kammer den Umstand beachten, dass die Gegenpartei keine Möglichkeit hatte, sich zu diesem Dokument zu äussern. Wenn die Kammer ihr Urteil fällt oder ihre Entscheidung trifft, hat sie die Sensibilität der so geprüften Dokumente gebührend zu berücksichtigen;b) kann die Kammer ausserhalb dieser Umstände die ihr angebracht erscheinenden Schlüsse ziehen. | Art. 44f Umgang mit hochsensiblen Dokumenten | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_44_f"><a name="a44f"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44_f"><b>Art. 44</b><i>f</i><b></b> <b></b>Traitement des documents hautement sensibles</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. a) Dans le cadre du présent article, le terme «document» inclut toute information ou toute pièce, sous forme physique ou sous forme électronique, ainsi que tout élément d’un tel document. Par «partie» et «parties», il faut entendre: </p><dl><dl><dt>i) </dt><dd>toute Partie contractante; </dd><dt>ii) </dt><dd>le requérant (individu, organisation non gouvernementale ou groupe d’individus) qui a introduit une requête en vertu de l’art. 34 de la Convention. </dd></dl><dt>b) </dt><dd>Dans le cadre du présent article, le terme «comité» s’entend d’une formation de trois juges composée, conformément au par. 4 du présent article, aux fins d’examen d’une demande présentée au titre du présent article. </dd></dl><p class="absatz">2. Si, à un stade quelconque de la procédure, une Partie contractante estime que la divulgation d’un document déterminé à une partie ou au public porterait atteinte aux intérêts de sa sécurité nationale ou si le requérant estime qu’une telle divulgation porterait atteinte à l’un quelconque de ses intérêts qui serait tout aussi impérieux, la divulgation du document doit être écartée si la partie concernée le demande, et celle-ci a le droit de faire trancher la question conformément au présent article. Il n’est pas nécessaire de soumettre le document en question en même temps que la demande. </p><p class="absatz">3. Cette règle s’applique également lorsqu’une personne qui, en vertu de l’art. A1 de l’annexe au présent règlement (relatif aux mesures d’instruction), a été invitée à produire un document s’y est refusée ou en a référé à une partie au motif que la divulgation porterait atteinte aux intérêts de cette dernière. </p><p class="absatz">4. Une demande présentée par une partie au titre du par. 2 du présent article est attribuée au comité composé de juges non membres de la chambre chargée de statuer sur la recevabilité ou le fond de l’affaire; le comité peut indiquer toutes les mesures qu’il juge nécessaires pour fournir à la chambre les éléments propres à lui permettre de poursuivre son examen de l’affaire en vertu du par. 7 du présent article et faciliter la mise en œuvre de ces mesures. </p><p class="absatz">5. Lorsqu’une partie estime que la divulgation d’un document porterait atteinte à ses intérêts, elle prend, en liaison avec la chambre ou le comité et, le cas échéant, avec toute autre partie et compte tenu des obligations découlant de l’art. 38 de la Convention et de l’art. 44<i>a</i> du présent règlement, toute mesure raisonnable apte à permettre de trouver une solution par la concertation et dans un délai raisonnable. Ces mesures (prises isolément ou combinées) peuvent notamment consister à: </p><dl><dt>a) </dt><dd>modifier ou préciser la demande visée au par. 2 du présent article; </dd><dt>b) </dt><dd>faire trancher par la chambre ou le comité la question de la pertinence des documents demandés; </dd><dt>c) </dt><dd>trouver un accord sur les conditions auxquelles une assistance pourrait être fournie, notamment par la communication de résumés ou de versions expurgées, l’imposition de restrictions à la divulgation, le recours à une procédure à huis clos ou ex parte, ou l’application d’autres mesures de protection, ou à </dd><dt>d) </dt><dd>trouver un accord sur les garanties pratiques et procédurales devant entourer la conservation et la consultation du document au greffe. </dd></dl><p class="absatz">6. Lorsque toutes les mesures raisonnablement possibles ont été prises aux fins d’un règlement de la question par la voie de la concertation et que la partie concernée estime qu’il n’existe ni moyens ni conditions propres à lui permettre de produire ou de divulguer le document sans porter atteinte à ses intérêts, elle en avise la chambre ou le comité en indiquant les raisons précises qui l’ont conduite à cette position, à moins qu’un énoncé précis de ces raisons soit lui-même de nature à porter atteinte à ces intérêts. </p><p class="absatz">7. Par la suite, et seulement si la chambre estime que le document en question est essentiel pour l’examen de l’affaire: </p><dl><dt>a) </dt><dd>la chambre peut, par dérogation au principe du contradictoire et dans la limite de ce qui lui paraît strictement nécessaire à la bonne administration de la justice, tenir compte du document sous une forme approuvée par la partie concernée s’il se trouve en sa possession. Ce faisant, la chambre doit prendre en considération le fait que la partie adverse n’a pas eu la possibilité de faire des commentaires au sujet de ce document. Lorsque la chambre adopte son arrêt ou sa décision, elle doit dûment tenir compte du caractère sensible de tout document ainsi examiné; </dd><dt>b) </dt><dd>en dehors de ces circonstances, la chambre peut tirer les conclusions lui paraissant appropriées.</dd></dl></div></article> | 1. a) Dans le cadre du présent article, le terme «document» inclut toute information ou toute pièce, sous forme physique ou sous forme électronique, ainsi que tout élément d’un tel document. Par «partie» et «parties», il faut entendre: i) toute Partie contractante; ii) le requérant (individu, organisation non gouvernementale ou groupe d’individus) qui a introduit une requête en vertu de l’art. 34 de la Convention. b) Dans le cadre du présent article, le terme «comité» s’entend d’une formation de trois juges composée, conformément au par. 4 du présent article, aux fins d’examen d’une demande présentée au titre du présent article. 2. Si, à un stade quelconque de la procédure, une Partie contractante estime que la divulgation d’un document déterminé à une partie ou au public porterait atteinte aux intérêts de sa sécurité nationale ou si le requérant estime qu’une telle divulgation porterait atteinte à l’un quelconque de ses intérêts qui serait tout aussi impérieux, la divulgation du document doit être écartée si la partie concernée le demande, et celle-ci a le droit de faire trancher la question conformément au présent article. Il n’est pas nécessaire de soumettre le document en question en même temps que la demande. 3. Cette règle s’applique également lorsqu’une personne qui, en vertu de l’art. A1 de l’annexe au présent règlement (relatif aux mesures d’instruction), a été invitée à produire un document s’y est refusée ou en a référé à une partie au motif que la divulgation porterait atteinte aux intérêts de cette dernière. 4. Une demande présentée par une partie au titre du par. 2 du présent article est attribuée au comité composé de juges non membres de la chambre chargée de statuer sur la recevabilité ou le fond de l’affaire; le comité peut indiquer toutes les mesures qu’il juge nécessaires pour fournir à la chambre les éléments propres à lui permettre de poursuivre son examen de l’affaire en vertu du par. 7 du présent article et faciliter la mise en œuvre de ces mesures. 5. Lorsqu’une partie estime que la divulgation d’un document porterait atteinte à ses intérêts, elle prend, en liaison avec la chambre ou le comité et, le cas échéant, avec toute autre partie et compte tenu des obligations découlant de l’art. 38 de la Convention et de l’art. 44a du présent règlement, toute mesure raisonnable apte à permettre de trouver une solution par la concertation et dans un délai raisonnable. Ces mesures (prises isolément ou combinées) peuvent notamment consister à: a) modifier ou préciser la demande visée au par. 2 du présent article; b) faire trancher par la chambre ou le comité la question de la pertinence des documents demandés; c) trouver un accord sur les conditions auxquelles une assistance pourrait être fournie, notamment par la communication de résumés ou de versions expurgées, l’imposition de restrictions à la divulgation, le recours à une procédure à huis clos ou ex parte, ou l’application d’autres mesures de protection, ou à d) trouver un accord sur les garanties pratiques et procédurales devant entourer la conservation et la consultation du document au greffe. 6. Lorsque toutes les mesures raisonnablement possibles ont été prises aux fins d’un règlement de la question par la voie de la concertation et que la partie concernée estime qu’il n’existe ni moyens ni conditions propres à lui permettre de produire ou de divulguer le document sans porter atteinte à ses intérêts, elle en avise la chambre ou le comité en indiquant les raisons précises qui l’ont conduite à cette position, à moins qu’un énoncé précis de ces raisons soit lui-même de nature à porter atteinte à ces intérêts. 7. Par la suite, et seulement si la chambre estime que le document en question est essentiel pour l’examen de l’affaire: a) la chambre peut, par dérogation au principe du contradictoire et dans la limite de ce qui lui paraît strictement nécessaire à la bonne administration de la justice, tenir compte du document sous une forme approuvée par la partie concernée s’il se trouve en sa possession. Ce faisant, la chambre doit prendre en considération le fait que la partie adverse n’a pas eu la possibilité de faire des commentaires au sujet de ce document. Lorsque la chambre adopte son arrêt ou sa décision, elle doit dûment tenir compte du caractère sensible de tout document ainsi examiné; b) en dehors de ces circonstances, la chambre peut tirer les conclusions lui paraissant appropriées. | Art. 44f Traitement des documents hautement sensibles | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_44_f"><a name="a44f"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44_f"><b>Art. 44</b><i>f</i><b></b> <b></b>Trattamento di dati altamente sensibili</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. a) Nel quadro del presente articolo, il termine «documento» comprende ogni informazione o materiale, in forma fisica o elettronica, nonché ogni elemento di un tale documento. I termini «parte» e «parti» indicano: </p><dl><dl><dt>i) </dt><dd>ogni Parte contraente, </dd><dt>ii) </dt><dd>il ricorrente (persona fisica, organizzazione non governativa o gruppo di privati) che ha introdotto un ricorso giusta l’articolo 34 della Convenzione; </dd></dl><dt>b) </dt><dd>nel quadro del presente articolo, il termine «Comitato» indica un collegio di tre giudici costituito al fine di esaminare conformemente al paragrafo 4 del presente articolo una richiesta presentata in virtù del presente articolo. </dd></dl><p class="absatz">2. Qualora, in qualsiasi fase del procedimento, una Parte contraente ritenga che la divulgazione di un determinato documento a una parte o al pubblico pregiudicherebbe i suoi interessi di sicurezza nazionale o qualora il ricorrente ritenga che tale divulgazione pregiudicherebbe qualsiasi altro suo interesse ugualmente imperativo, su richiesta della parte interessata, tale documento non deve essere divulgato e la parte interessata ha il diritto di intervenire perché la questione venga risolta conformemente al presente articolo. Non è necessario presentare il documento in questione contestualmente alla richiesta. </p><p class="absatz">3. Questa regola si applica anche quando una persona invitata a produrre un documento sulla base dell’articolo A1 dell’allegato al presente regolamento (relativo ai provvedimenti istruttori), si è rifiutata di farlo o ha rinviato la questione a una parte con la motivazione che la divulgazione avrebbe pregiudicato gli interessi di quest’ultima. </p><p class="absatz">4. Una richiesta presentata da una parte sulla base del paragrafo 2 del presente articolo è attribuita al Comitato composto di giudici non membri della Camera incaricata di decidere sulla ricevibilità o sul merito di un caso; il Comitato può indicare tutti i provvedimenti che ritiene necessari per fornire alla Camera gli elementi appropriati che le permettono di continuare l’esame del caso in virtù del paragrafo 7 del presente articolo e facilitare l’attuazione di tali provvedimenti. </p><p class="absatz">5. Quando una parte ritiene che la divulgazione di un documento pregiudicherebbe i suoi interessi, adotta, agendo di concerto con la Camera o il Comitato e, se del caso, con qualsiasi altra parte e nel rispetto degli obblighi derivanti dall’articolo 38 e dall’articolo 44<i>a</i> del presente regolamento, tutti i provvedimenti adeguati per cercare di risolvere la questione in maniera cooperativa entro un congruo termine. Tali provvedimenti (adottati singolarmente o in combinazione) possono comprendere: </p><dl><dt>a) </dt><dd>la modifica o il chiarimento della richiesta di cui al paragrafo 2 del presente articolo; </dd><dt>b) </dt><dd>una decisione della Corte o del Comitato in merito alla pertinenza dei documenti richiesti; </dd><dt>c) </dt><dd>un accordo sulle condizioni alle quali potrebbe essere fornita assistenza, compresi segnatamente, presentazione di sintesi o redazioni rettificate, limiti alla divulgazione, uso di procedimenti a porte chiuse o ex parte, o applicazione di altre misure di protezione; o </dd><dt>d) </dt><dd>un accordo sulle garanzie pratiche e procedurali per la conservazione e la consultazione del documento in cancelleria. </dd></dl><p class="absatz">6. Se sono stati adottati tutti i ragionevoli provvedimenti per cercare di risolvere la questione in maniera cooperativa e la parte interessata ritiene che non vi siano né mezzi né condizioni per produrre o divulgare il documento senza pregiudicare i suoi interessi, essa ne informa la Camera o il Comitato indicando i motivi che l’hanno portata a questa posizione, a meno che un esposto preciso di tali motivi possa di per sé già pregiudicare tali interessi. </p><p class="absatz">7. In seguito, e solo se la Camera considera che il documento in questione è rilevante per l’esame del caso: </p><dl><dt>a) </dt><dd>la Camera può, in deroga al principio del contraddittorio e nella misura in cui le appaia strettamente necessario a una buona amministrazione della giustizia, prendere in considerazione il documento in una forma approvata dalla parte interessata, se tale documento si trova in suo possesso. In questo quadro, la Camera deve tenere in considerazione che l’altra parte non ha avuto la possibilità di esprimersi su tale documento. Quando la Camera adotta la propria sentenza o decisione, deve tenere debitamente conto del carattere sensibile di ogni documento così esaminato; </dd><dt>b) </dt><dd>in qualsiasi altra circostanza, la Camera può trarre le conclusioni che ritiene appropriate.</dd></dl></div></article> | 1. a) Nel quadro del presente articolo, il termine «documento» comprende ogni informazione o materiale, in forma fisica o elettronica, nonché ogni elemento di un tale documento. I termini «parte» e «parti» indicano: i) ogni Parte contraente, ii) il ricorrente (persona fisica, organizzazione non governativa o gruppo di privati) che ha introdotto un ricorso giusta l’articolo 34 della Convenzione; b) nel quadro del presente articolo, il termine «Comitato» indica un collegio di tre giudici costituito al fine di esaminare conformemente al paragrafo 4 del presente articolo una richiesta presentata in virtù del presente articolo. 2. Qualora, in qualsiasi fase del procedimento, una Parte contraente ritenga che la divulgazione di un determinato documento a una parte o al pubblico pregiudicherebbe i suoi interessi di sicurezza nazionale o qualora il ricorrente ritenga che tale divulgazione pregiudicherebbe qualsiasi altro suo interesse ugualmente imperativo, su richiesta della parte interessata, tale documento non deve essere divulgato e la parte interessata ha il diritto di intervenire perché la questione venga risolta conformemente al presente articolo. Non è necessario presentare il documento in questione contestualmente alla richiesta. 3. Questa regola si applica anche quando una persona invitata a produrre un documento sulla base dell’articolo A1 dell’allegato al presente regolamento (relativo ai provvedimenti istruttori), si è rifiutata di farlo o ha rinviato la questione a una parte con la motivazione che la divulgazione avrebbe pregiudicato gli interessi di quest’ultima. 4. Una richiesta presentata da una parte sulla base del paragrafo 2 del presente articolo è attribuita al Comitato composto di giudici non membri della Camera incaricata di decidere sulla ricevibilità o sul merito di un caso; il Comitato può indicare tutti i provvedimenti che ritiene necessari per fornire alla Camera gli elementi appropriati che le permettono di continuare l’esame del caso in virtù del paragrafo 7 del presente articolo e facilitare l’attuazione di tali provvedimenti. 5. Quando una parte ritiene che la divulgazione di un documento pregiudicherebbe i suoi interessi, adotta, agendo di concerto con la Camera o il Comitato e, se del caso, con qualsiasi altra parte e nel rispetto degli obblighi derivanti dall’articolo 38 e dall’articolo 44a del presente regolamento, tutti i provvedimenti adeguati per cercare di risolvere la questione in maniera cooperativa entro un congruo termine. Tali provvedimenti (adottati singolarmente o in combinazione) possono comprendere: a) la modifica o il chiarimento della richiesta di cui al paragrafo 2 del presente articolo; b) una decisione della Corte o del Comitato in merito alla pertinenza dei documenti richiesti; c) un accordo sulle condizioni alle quali potrebbe essere fornita assistenza, compresi segnatamente, presentazione di sintesi o redazioni rettificate, limiti alla divulgazione, uso di procedimenti a porte chiuse o ex parte, o applicazione di altre misure di protezione; o d) un accordo sulle garanzie pratiche e procedurali per la conservazione e la consultazione del documento in cancelleria. 6. Se sono stati adottati tutti i ragionevoli provvedimenti per cercare di risolvere la questione in maniera cooperativa e la parte interessata ritiene che non vi siano né mezzi né condizioni per produrre o divulgare il documento senza pregiudicare i suoi interessi, essa ne informa la Camera o il Comitato indicando i motivi che l’hanno portata a questa posizione, a meno che un esposto preciso di tali motivi possa di per sé già pregiudicare tali interessi. 7. In seguito, e solo se la Camera considera che il documento in questione è rilevante per l’esame del caso: a) la Camera può, in deroga al principio del contraddittorio e nella misura in cui le appaia strettamente necessario a una buona amministrazione della giustizia, prendere in considerazione il documento in una forma approvata dalla parte interessata, se tale documento si trova in suo possesso. In questo quadro, la Camera deve tenere in considerazione che l’altra parte non ha avuto la possibilità di esprimersi su tale documento. Quando la Camera adotta la propria sentenza o decisione, deve tenere debitamente conto del carattere sensibile di ogni documento così esaminato; b) in qualsiasi altra circostanza, la Camera può trarre le conclusioni che ritiene appropriate. | Art. 44f Trattamento di dati altamente sensibili | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 45 | <article id="art_45"><a name="a45"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_45"><b>Art. 45</b> Unterschriften</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Beschwerden nach Artikel 33 oder 34 der Konvention müssen schriftlich eingereicht und vom Beschwerdeführer oder seinem Vertreter unterzeichnet werden.</p><p class="absatz">(2) Wird eine Beschwerde von einer nichtstaatlichen Organisation oder einer Personengruppe eingereicht, so ist sie von den zur Vertretung dieser Organisation oder Gruppe berechtigten Personen zu unterzeichnen. Die zuständige Kammer oder das zuständige Komitee entscheidet über Fragen zur Berechtigung der Unterzeichner.</p><p class="absatz">(3) Wird ein Beschwerdeführer nach Artikel 36 vertreten, so ist von seinem Vertreter oder seinen Vertretern eine schriftliche Vollmacht vorzulegen.</p></div></article> | (1) Beschwerden nach Artikel 33 oder 34 der Konvention müssen schriftlich eingereicht und vom Beschwerdeführer oder seinem Vertreter unterzeichnet werden.(2) Wird eine Beschwerde von einer nichtstaatlichen Organisation oder einer Personengruppe eingereicht, so ist sie von den zur Vertretung dieser Organisation oder Gruppe berechtigten Personen zu unterzeichnen. Die zuständige Kammer oder das zuständige Komitee entscheidet über Fragen zur Berechtigung der Unterzeichner.(3) Wird ein Beschwerdeführer nach Artikel 36 vertreten, so ist von seinem Vertreter oder seinen Vertretern eine schriftliche Vollmacht vorzulegen. | Art. 45 Unterschriften | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_45"><a name="a45"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_45"><b>Art. 45</b><b></b> <b></b>Signatures</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Toute requête formulée en vertu des art. 33 ou 34 de la Convention doit être présentée par écrit et signée par le requérant ou son représentant.</p><p class="absatz">2. Lorsque la requête est présentée par une organisation non gouvernementale ou par un groupe de particuliers, elle est signée par les personnes habilitées à représenter l’organisation ou le groupe. La chambre ou le comité concernés décident de toute question relative au point de savoir si les personnes qui ont signé une requête avaient compétence pour le faire.<sup> </sup></p><p class="absatz">3. Lorsqu’un requérant est représenté conformément à l’art. 36 du présent règlement, son ou ses représentants doivent produire une procuration ou un pouvoir écrit.</p></div></article> | 1. Toute requête formulée en vertu des art. 33 ou 34 de la Convention doit être présentée par écrit et signée par le requérant ou son représentant.2. Lorsque la requête est présentée par une organisation non gouvernementale ou par un groupe de particuliers, elle est signée par les personnes habilitées à représenter l’organisation ou le groupe. La chambre ou le comité concernés décident de toute question relative au point de savoir si les personnes qui ont signé une requête avaient compétence pour le faire.3. Lorsqu’un requérant est représenté conformément à l’art. 36 du présent règlement, son ou ses représentants doivent produire une procuration ou un pouvoir écrit. | Art. 45 Signatures | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_45"><a name="a45"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_45"><b>Art. 45</b> Firme</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Ogni ricorso formulato in base agli articoli 33 o 34 della Convenzione deve essere presentato per scritto e sottoscritto dal ricorrente o dal suo rappresentante.</p><p class="absatz">2. Qualora il ricorso venga presentato da un’organizzazione non governativa o da un gruppo di privati, deve essere sottoscritto dai legali rappresentanti dell’organizzazione o del gruppo. La Camera o il Comitato competenti decidono ogni questione relativa alla legittimazione delle persone che hanno sottoscritto il ricorso.</p><p class="absatz">3. Qualora il ricorrente sia rappresentato conformemente all’articolo 36 del presente regolamento, il suo o i suoi rappresentanti devono produrre una procura scritta.</p></div></article> | 1. Ogni ricorso formulato in base agli articoli 33 o 34 della Convenzione deve essere presentato per scritto e sottoscritto dal ricorrente o dal suo rappresentante.2. Qualora il ricorso venga presentato da un’organizzazione non governativa o da un gruppo di privati, deve essere sottoscritto dai legali rappresentanti dell’organizzazione o del gruppo. La Camera o il Comitato competenti decidono ogni questione relativa alla legittimazione delle persone che hanno sottoscritto il ricorso.3. Qualora il ricorrente sia rappresentato conformemente all’articolo 36 del presente regolamento, il suo o i suoi rappresentanti devono produrre una procura scritta. | Art. 45 Firme | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 46 | <article id="art_46"><a name="a46"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_46"><b>Art. 46</b> Inhalt einer Staatenbeschwerde</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Jede Vertragspartei, die dem Gerichtshof eine Rechtssache nach Artikel 33 der Konvention vorlegen will, reicht bei der Kanzlei eine Beschwerde ein, die folgende Angaben enthält:</p><dl><dt>a) </dt><dd>den Namen der Vertragspartei, gegen die sich die Beschwerde richtet;</dd><dt>b) </dt><dd>eine Darstellung des Sachverhalts;</dd><dt>c) </dt><dd>eine Darstellung der behaupteten Verletzungen der Konvention mit Begründung;</dd><dt>d) </dt><dd>eine Darstellung betreffend die Erfüllung der Zulässigkeitskriterien nach Artikel 35 Absatz 1 der Konvention (Erschöpfung der innerstaatlichen Rechtsbehelfe<sup><a href="#fn-d7e1191" id="fnbck-d7e1191">6</a></sup> und Einhaltung der Sechsmonatsfrist);</dd><dt>e) </dt><dd>den Gegenstand der Beschwerde sowie gegebenenfalls allgemeine Angaben zu Ansprüchen auf eine gerechte Entschädigung nach Artikel 41 der Konvention zugunsten der angeblich verletzten Partei oder Parteien;</dd><dt>f) </dt><dd>den Namen und die Adresse der zu(m) Prozessbevollmächtigten bestimmten Person oder Personen;</dd><dt></dt><dd>beizufügen sind</dd><dt>g) </dt><dd>Kopien aller einschlägigen Unterlagen, insbesondere der gerichtlichen oder sonstigen Entscheidungen, die sich auf den Gegenstand der Beschwerde beziehen.</dd></dl><div class="footnotes"><p id="fn-d7e1191"><sup><a href="#fnbck-d7e1191">6</a></sup><sup></sup> Liechtenstein, Österreich: Rechtsmittel</p></div></div></article> | Jede Vertragspartei, die dem Gerichtshof eine Rechtssache nach Artikel 33 der Konvention vorlegen will, reicht bei der Kanzlei eine Beschwerde ein, die folgende Angaben enthält:a) den Namen der Vertragspartei, gegen die sich die Beschwerde richtet;b) eine Darstellung des Sachverhalts;c) eine Darstellung der behaupteten Verletzungen der Konvention mit Begründung;d) eine Darstellung betreffend die Erfüllung der Zulässigkeitskriterien nach Artikel 35 Absatz 1 der Konvention (Erschöpfung der innerstaatlichen Rechtsbehelfe und Einhaltung der Sechsmonatsfrist);e) den Gegenstand der Beschwerde sowie gegebenenfalls allgemeine Angaben zu Ansprüchen auf eine gerechte Entschädigung nach Artikel 41 der Konvention zugunsten der angeblich verletzten Partei oder Parteien;f) den Namen und die Adresse der zu(m) Prozessbevollmächtigten bestimmten Person oder Personen;beizufügen sindg) Kopien aller einschlägigen Unterlagen, insbesondere der gerichtlichen oder sonstigen Entscheidungen, die sich auf den Gegenstand der Beschwerde beziehen. Liechtenstein, Österreich: Rechtsmittel | Art. 46 Inhalt einer Staatenbeschwerde | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_46"><a name="a46"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_46"><b>Art. 46</b><b></b> <b></b>Contenu d’une requête étatique</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">La ou les Parties contractantes qui désirent introduire une requête devant la Cour en vertu de l’art. 33 de la Convention en déposent le texte au greffe en donnant:</p><dl><dt>a) </dt><dd>le nom de la Partie contractante contre laquelle la requête est dirigée;</dd><dt>b) </dt><dd>un exposé des faits;</dd><dt>c) </dt><dd>un exposé de la ou des violations alléguées de la Convention et des arguments pertinents;</dd><dt>d) </dt><dd>un exposé sur l’observation des critères de recevabilité (épuisement des recours internes et observation du délai de six mois) énoncés à l’art. 35 par. 1 de la Convention;</dd><dt>e) </dt><dd>l’objet de la requête et les grandes lignes de la ou des demandes de satisfaction équitable éventuellement formulées au titre de l’art. 41 de la Convention pour le compte de la ou des parties censément lésées;</dd><dt>f) </dt><dd>les nom et adresse de la ou des personnes désignées comme agents;</dd><dt></dt><dd>et en l’assortissant</dd><dt>g) </dt><dd>des copies de tous documents pertinents et en particulier des décisions, judiciaires ou autres, concernant l’objet de la requête.</dd></dl></div></article> | La ou les Parties contractantes qui désirent introduire une requête devant la Cour en vertu de l’art. 33 de la Convention en déposent le texte au greffe en donnant:a) le nom de la Partie contractante contre laquelle la requête est dirigée;b) un exposé des faits;c) un exposé de la ou des violations alléguées de la Convention et des arguments pertinents;d) un exposé sur l’observation des critères de recevabilité (épuisement des recours internes et observation du délai de six mois) énoncés à l’art. 35 par. 1 de la Convention;e) l’objet de la requête et les grandes lignes de la ou des demandes de satisfaction équitable éventuellement formulées au titre de l’art. 41 de la Convention pour le compte de la ou des parties censément lésées;f) les nom et adresse de la ou des personnes désignées comme agents;et en l’assortissantg) des copies de tous documents pertinents et en particulier des décisions, judiciaires ou autres, concernant l’objet de la requête. | Art. 46 Contenu d’une requête étatique | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_46"><a name="a46"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_46"><b>Art. 46</b> Contenuto di un ricorso statale</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">La o le Parti contraenti che desiderano introdurre un ricorso davanti alla Corte ai sensi dell’articolo 33 della Convenzione ne depositano il testo in cancelleria, fornendo:</p><dl><dt>a) </dt><dd>il nome della Parte contraente contro la quale il ricorso è introdotto;</dd><dt>b) </dt><dd>un’esposizione dei fatti;</dd><dt>c) </dt><dd>l’esposizione della o delle pretese violazioni della Convenzione e le pertinenti argomentazioni;</dd><dt>d) </dt><dd>una dichiarazione sull’osservanza dei criteri di ricevibilità (esaurimento dei ricorsi interni e rispetto del termine dei sei mesi) enunciati nell’articolo 35 paragrafo 1 della Convenzione;</dd><dt>e) </dt><dd>l’oggetto del ricorso e un’indicazione generale della o delle richieste di equa soddisfazione eventualmente formulate ai sensi dell’articolo 41 della Convenzione per conto della o delle parti presumibilmente lese;</dd><dt>f) </dt><dd>il nome e l’indirizzo della o delle persone designate come agenti; </dd><dt></dt><dd>e allegando</dd><dt>g) </dt><dd>le copie di tutti i documenti pertinenti e in particolare delle decisioni, giudiziarie e non, relative all’oggetto del ricorso.</dd></dl></div></article> | La o le Parti contraenti che desiderano introdurre un ricorso davanti alla Corte ai sensi dell’articolo 33 della Convenzione ne depositano il testo in cancelleria, fornendo:a) il nome della Parte contraente contro la quale il ricorso è introdotto;b) un’esposizione dei fatti;c) l’esposizione della o delle pretese violazioni della Convenzione e le pertinenti argomentazioni;d) una dichiarazione sull’osservanza dei criteri di ricevibilità (esaurimento dei ricorsi interni e rispetto del termine dei sei mesi) enunciati nell’articolo 35 paragrafo 1 della Convenzione;e) l’oggetto del ricorso e un’indicazione generale della o delle richieste di equa soddisfazione eventualmente formulate ai sensi dell’articolo 41 della Convenzione per conto della o delle parti presumibilmente lese;f) il nome e l’indirizzo della o delle persone designate come agenti; e allegandog) le copie di tutti i documenti pertinenti e in particolare delle decisioni, giudiziarie e non, relative all’oggetto del ricorso. | Art. 46 Contenuto di un ricorso statale | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 47 | <article id="art_47"><a name="a47"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_47"><b>Art. 47</b> Inhalt einer Individualbeschwerde</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Beschwerden nach Artikel 34 der Konvention sind unter Verwendung des von der Kanzlei zur Verfügung gestellten Formulars einzureichen, wenn der Gerichtshof nichts anderes bestimmt. Die Beschwerde hat alle in den einschlägigen Abschnitten des Beschwerdeformulars verlangten Auskünfte mit folgenden Angaben zu enthalten:</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>a) </dt><dd>den Namen, das Geburtsdatum, die Staatsangehörigkeit und die Adresse des Beschwerdeführers und, sofern es sich beim Beschwerdeführer um eine juristische Person handelt, den vollständigen Namen, das Datum der Errichtung oder der Eintragung im Register, die amtliche Registernummer (sofern vorhanden) und ihre offizielle Adresse;</dd><dt>b) </dt><dd>gegebenenfalls den Namen, die Adresse, die Telefon- und Telefaxnummern und die E-Mail-Adresse seines Vertreters;</dd><dt>c) </dt><dd>wenn der Beschwerdeführer einen Vertreter hat, das Datum und die Originalunterschrift des Beschwerdeführers im Feld des Beschwerdeformulars zur Vollmacht; die Originalunterschrift des Vertreters, mit der er seine Bereitschaft bestätigt, im Namen des Beschwerdeführers zu handeln, ist ebenfalls in diesem Feld anzubringen; der Gerichtshof kann eine Kopie der Unterschriften oder anderer in der innerstaatlichen Rechtsordnung der Vertragsparteien gültiger Vollmachten annehmen, wenn zwingende Gründe für die Nichteinhaltung dieser Verpflichtungen vorgebracht und das vom Gerichtshof zur Verfügung gestellte Formular mit den Originalunterschriften innerhalb einer angemessenen Frist dem Gerichtshof übermittelt werden;</dd><dt>d) </dt><dd>die Vertragspartei oder Vertragsparteien, gegen die sich die Beschwerde richtet;</dd><dt>e) </dt><dd>eine gedrängte und verständliche Darstellung des Sachverhalts;</dd><dt>f) </dt><dd>eine gedrängte und verständliche Darstellung der behaupteten Verletzungen der Konvention mit Begründung; und</dd><dt>g) </dt><dd>eine gedrängte und verständliche Darstellung, in der die Erfüllung der Zulässigkeitskriterien nach Artikel 35 Absatz 1 der Konvention durch den Beschwerdeführer bestätigt wird.</dd><dt>(2) a) </dt><dd>Alle in Absatz 1 Buchstaben e–g bezeichneten Informationen sind im einschlägigen Abschnitt des Beschwerdeformulars derart ausreichend aufzuführen, dass der Gerichtshof die Art und den Gegenstand der Beschwerde bestimmen kann, ohne Einsicht in weitere Unterlagen zu nehmen.</dd><dt>b) </dt><dd>Der Beschwerdeführer kann diese Informationen jedoch ergänzen, indem er dem Beschwerdeformular ein Schriftstück von höchstens zwanzig Seiten beifügt und zusätzliche Angaben zum Sachverhalt und zu den geltend gemachten Verletzungen der Konvention mit Begründung macht.</dd></dl><p class="absatz">(3.1) Das Beschwerdeformular ist vom Beschwerdeführer oder seinem Vertreter zu unterzeichnen; beizufügen sind:</p><dl><dt>a) </dt><dd>Kopien der Unterlagen in Bezug auf die gerügten gerichtlichen oder sonstigen Entscheidungen oder Massnahmen;</dd><dt>b) </dt><dd>Kopien der Unterlagen und Entscheidungen, die belegen, dass der Beschwerdeführer die innerstaatlichen Rechtsbehelfe ausgeschöpft und die in Artikel 35 Absatz 1 der Konvention vorgeschriebene Frist beachtet hat;</dd><dt>c) </dt><dd>gegebenenfalls Kopien der Unterlagen in Bezug auf andere internationale Untersuchungs- oder Schlichtungsverfahren;</dd><dt>d) </dt><dd>sofern es sich beim Beschwerdeführer wie nach Absatz 1 Buchstabe a vorgesehen um eine juristische Person handelt, ein oder mehrere Dokumente, die belegen, dass die Person, die die Beschwerde einreicht, zur Vertretung des Beschwerdeführers befugt ist oder eine entsprechende Vollmacht innehat.</dd></dl><p class="absatz">(3.2) Die zur Unterstützung der Beschwerde eingereichten Unterlagen müssen in chronologischer Reihenfolge mit fortlaufenden Nummern in einem Verzeichnis aufgeführt und eindeutig zu identifizieren sein.</p><p class="absatz">(4) Ein Beschwerdeführer, der nicht wünscht, dass seine Identität offen gelegt wird, hat dies mitzuteilen und die Gründe darzulegen, die eine Abweichung von der gewöhnlichen Regel rechtfertigen, nach der das Verfahren vor dem Gerichtshof öffentlich ist. Letzterer kann dem Beschwerdeführer erlauben, anonym zu bleiben, oder von Amts wegen Anonymität gewähren.</p><p class="absatz">(5.1) Die Nichteinhaltung der Verpflichtungen nach den Absätzen 1–3 führt dazu, dass die Beschwerde vom Gericht nicht geprüft wird, es sei denn:</p><dl><dt>a) </dt><dd>der Beschwerdeführer hat eine angemessene Erklärung für die Nichteinhaltung vorgetragen;</dd><dt>b) </dt><dd>die Beschwerde betrifft einen Antrag, eine vorläufige Massnahme zu ergreifen;</dd><dt>c) </dt><dd>der Gerichtshof entscheidet von Amts wegen oder auf Antrag eines Beschwerdeführers anders.</dd></dl><p class="absatz">(5.2) Der Gerichtshof kann einen Beschwerdeführer jederzeit ersuchen, innerhalb einer bestimmten Frist zweckdienliche Informationen oder Unterlagen in einer für angemessen erachteten Form und Weise beizubringen.</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>(6) a) </dt><dd>Für die Zwecke des Artikels 35 Absatz 1 der Konvention ist als Datum der Beschwerdeerhebung das Datum anzusehen, zu dem ein Beschwerdeformular beim Gerichtshof eingereicht worden ist, das den Erfordernissen nach diesem Artikel entspricht; als Absendetag gilt das Datum des Poststempels.</dd><dt>b) </dt><dd>Der Gerichtshof kann jedoch entscheiden, dass ein anderes Datum gilt, wenn er dies für gerechtfertigt hält.</dd></dl><p class="absatz">(7) Der Beschwerdeführer hat den Gerichtshof über jede Änderung seiner Adresse und jeden für die Prüfung seiner Beschwerde erheblichen Umstand zu informieren.</p></div></article> | (1) Beschwerden nach Artikel 34 der Konvention sind unter Verwendung des von der Kanzlei zur Verfügung gestellten Formulars einzureichen, wenn der Gerichtshof nichts anderes bestimmt. Die Beschwerde hat alle in den einschlägigen Abschnitten des Beschwerdeformulars verlangten Auskünfte mit folgenden Angaben zu enthalten:a) den Namen, das Geburtsdatum, die Staatsangehörigkeit und die Adresse des Beschwerdeführers und, sofern es sich beim Beschwerdeführer um eine juristische Person handelt, den vollständigen Namen, das Datum der Errichtung oder der Eintragung im Register, die amtliche Registernummer (sofern vorhanden) und ihre offizielle Adresse;b) gegebenenfalls den Namen, die Adresse, die Telefon- und Telefaxnummern und die E-Mail-Adresse seines Vertreters;c) wenn der Beschwerdeführer einen Vertreter hat, das Datum und die Originalunterschrift des Beschwerdeführers im Feld des Beschwerdeformulars zur Vollmacht; die Originalunterschrift des Vertreters, mit der er seine Bereitschaft bestätigt, im Namen des Beschwerdeführers zu handeln, ist ebenfalls in diesem Feld anzubringen; der Gerichtshof kann eine Kopie der Unterschriften oder anderer in der innerstaatlichen Rechtsordnung der Vertragsparteien gültiger Vollmachten annehmen, wenn zwingende Gründe für die Nichteinhaltung dieser Verpflichtungen vorgebracht und das vom Gerichtshof zur Verfügung gestellte Formular mit den Originalunterschriften innerhalb einer angemessenen Frist dem Gerichtshof übermittelt werden;d) die Vertragspartei oder Vertragsparteien, gegen die sich die Beschwerde richtet;e) eine gedrängte und verständliche Darstellung des Sachverhalts;f) eine gedrängte und verständliche Darstellung der behaupteten Verletzungen der Konvention mit Begründung; undg) eine gedrängte und verständliche Darstellung, in der die Erfüllung der Zulässigkeitskriterien nach Artikel 35 Absatz 1 der Konvention durch den Beschwerdeführer bestätigt wird.(2) a) Alle in Absatz 1 Buchstaben e–g bezeichneten Informationen sind im einschlägigen Abschnitt des Beschwerdeformulars derart ausreichend aufzuführen, dass der Gerichtshof die Art und den Gegenstand der Beschwerde bestimmen kann, ohne Einsicht in weitere Unterlagen zu nehmen.b) Der Beschwerdeführer kann diese Informationen jedoch ergänzen, indem er dem Beschwerdeformular ein Schriftstück von höchstens zwanzig Seiten beifügt und zusätzliche Angaben zum Sachverhalt und zu den geltend gemachten Verletzungen der Konvention mit Begründung macht.(3.1) Das Beschwerdeformular ist vom Beschwerdeführer oder seinem Vertreter zu unterzeichnen; beizufügen sind:a) Kopien der Unterlagen in Bezug auf die gerügten gerichtlichen oder sonstigen Entscheidungen oder Massnahmen;b) Kopien der Unterlagen und Entscheidungen, die belegen, dass der Beschwerdeführer die innerstaatlichen Rechtsbehelfe ausgeschöpft und die in Artikel 35 Absatz 1 der Konvention vorgeschriebene Frist beachtet hat;c) gegebenenfalls Kopien der Unterlagen in Bezug auf andere internationale Untersuchungs- oder Schlichtungsverfahren;d) sofern es sich beim Beschwerdeführer wie nach Absatz 1 Buchstabe a vorgesehen um eine juristische Person handelt, ein oder mehrere Dokumente, die belegen, dass die Person, die die Beschwerde einreicht, zur Vertretung des Beschwerdeführers befugt ist oder eine entsprechende Vollmacht innehat.(3.2) Die zur Unterstützung der Beschwerde eingereichten Unterlagen müssen in chronologischer Reihenfolge mit fortlaufenden Nummern in einem Verzeichnis aufgeführt und eindeutig zu identifizieren sein.(4) Ein Beschwerdeführer, der nicht wünscht, dass seine Identität offen gelegt wird, hat dies mitzuteilen und die Gründe darzulegen, die eine Abweichung von der gewöhnlichen Regel rechtfertigen, nach der das Verfahren vor dem Gerichtshof öffentlich ist. Letzterer kann dem Beschwerdeführer erlauben, anonym zu bleiben, oder von Amts wegen Anonymität gewähren.(5.1) Die Nichteinhaltung der Verpflichtungen nach den Absätzen 1–3 führt dazu, dass die Beschwerde vom Gericht nicht geprüft wird, es sei denn:a) der Beschwerdeführer hat eine angemessene Erklärung für die Nichteinhaltung vorgetragen;b) die Beschwerde betrifft einen Antrag, eine vorläufige Massnahme zu ergreifen;c) der Gerichtshof entscheidet von Amts wegen oder auf Antrag eines Beschwerdeführers anders.(5.2) Der Gerichtshof kann einen Beschwerdeführer jederzeit ersuchen, innerhalb einer bestimmten Frist zweckdienliche Informationen oder Unterlagen in einer für angemessen erachteten Form und Weise beizubringen.(6) a) Für die Zwecke des Artikels 35 Absatz 1 der Konvention ist als Datum der Beschwerdeerhebung das Datum anzusehen, zu dem ein Beschwerdeformular beim Gerichtshof eingereicht worden ist, das den Erfordernissen nach diesem Artikel entspricht; als Absendetag gilt das Datum des Poststempels.b) Der Gerichtshof kann jedoch entscheiden, dass ein anderes Datum gilt, wenn er dies für gerechtfertigt hält.(7) Der Beschwerdeführer hat den Gerichtshof über jede Änderung seiner Adresse und jeden für die Prüfung seiner Beschwerde erheblichen Umstand zu informieren. | Art. 47 Inhalt einer Individualbeschwerde | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_47"><a name="a47"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_47"><b>Art. 47</b><b></b> <b></b>Contenu d’une requête individuelle</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Toute requête déposée en vertu de l’art. 34 de la Convention est présentée sur le formulaire fourni par le greffe, sauf si la Cour en décide autrement. Elle doit contenir tous les renseignements demandés dans les parties pertinentes du formulaire de requête et indiquer:</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>a) </dt><dd>les nom, date de naissance, nationalité et adresse du requérant et, lorsque le requérant est une personne morale, les nom complet, date de constitution ou d’enregistrement, numéro officiel d’enregistrement (le cas échéant) et adresse officielle de celle-ci;</dd><dt>b) </dt><dd>s’il y a lieu, les nom, adresse, numéros de téléphone et de télécopie et adresse électronique de son représentant;</dd><dt>c) </dt><dd>si le requérant a un représentant, la date et la signature originale du requérant dans l’encadré du formulaire de requête réservé au pouvoir; la signature originale du représentant montrant qu’il a accepté d’agir au nom du requérant doit aussi figurer dans cet encadré; la Cour peut accepter une copie des signatures ou d’autres attestations de pouvoir valides dans le droit interne des Parties contractantes si des motifs impérieux pour le non-respect de ces obligations sont présentés et si le formulaire de pouvoir fourni par la Cour, avec les signatures originales, est communiqué à la Cour dans un délai raisonnable;</dd><dt>d) </dt><dd>la ou les Parties contractantes contre lesquelles la requête est dirigée;</dd><dt>e) </dt><dd>un exposé concis et lisible<b> </b>des faits;</dd><dt>f) </dt><dd>un exposé concis et lisible de la ou des violations alléguées de la Convention et des arguments pertinents; et</dd><dt>g) </dt><dd>un exposé concis et lisible confirmant le respect par le requérant des critères de recevabilité énoncés à l’art. 35 par. 1 de la Convention.</dd><dt>2. </dt><dd>a) Toutes les informations visées aux al. e) à g) du par. 1 ci-dessus doivent être exposées dans la partie pertinente du formulaire de requête et être suffisantes pour permettre à la Cour de déterminer, sans avoir à consulter d’autres documents, la nature et l’objet de la requête.</dd><dt>b) </dt><dd>Le requérant peut toutefois compléter ces informations en joignant au formulaire de requête un document d’une longueur maximale de 20 pages exposant en détail les faits, les violations alléguées de la Convention et les arguments pertinents. </dd></dl><p class="absatz">3.1. Le formulaire de requête doit être signé par le requérant ou son représentant et être assorti: </p><dl><dt>a) </dt><dd>des copies des documents afférents aux décisions ou mesures dénoncées, qu’elles soient de nature judiciaire ou autre;</dd><dt>b) </dt><dd>des copies des documents et décisions montrant que le requérant a épuisé les voies de recours internes et observé le délai exigé à l’art. 35 par. 1 de la Convention;</dd><dt>c) </dt><dd>le cas échéant, des copies des documents relatifs à toute autre procédure internationale d’enquête ou de règlement;</dd><dt>d) </dt><dd>si le requérant est une personne morale, comme le par. 1 a) du présent article le prévoit, du (des) document(s) montrant que l’individu qui introduit la requête a qualité pour représenter le requérant ou détient un pouvoir à cet effet.</dd></dl><p class="absatz">3.2. Les documents soumis à l’appui de la requête doivent figurer sur une liste par ordre chronologique, porter des numéros qui se suivent et être clairement identifiés.</p><p class="absatz">4. Le requérant qui ne désire pas que son identité soit révélée doit le préciser et fournir un exposé des raisons justifiant une dérogation à la règle normale de publicité de la procédure devant la Cour. Cette dernière peut autoriser l’anonymat ou décider de l’accorder d’office.</p><p class="absatz">5.1. En cas de non-respect des obligations énumérées aux par. 1 à 3 du présent article, la requête ne sera pas examinée par la Cour, sauf si:</p><dl><dt>a) </dt><dd>le requérant a fourni une explication satisfaisante pour le non-respect en question; </dd><dt>b) </dt><dd>la requête concerne une demande de mesure provisoire; </dd><dt>c) </dt><dd>la Cour en décide autrement, d’office ou à la demande d’un requérant. </dd></dl><p class="absatz">5.2. La Cour pourra toujours demander à un requérant de soumettre dans un délai déterminé toute information ou tout document utiles sous la forme ou de la manière jugées appropriées. </p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>6. </dt><dd>a) Aux fins de l’art. 35 par. 1 de la Convention la requête est réputée introduite à la date laquelle un formulaire de requête satisfaisant aux exigences posées par le présent article est envoyé à la Cour, le cachet de la poste faisant foi.</dd><dt>b) </dt><dd>Si elle l’estime justifié, la Cour peut toutefois décider de retenir une autre date. </dd></dl><p class="absatz">7. Le requérant doit informer la Cour de tout changement d’adresse et de tout fait pertinent pour l’examen de sa requête.</p></div></article> | 1. Toute requête déposée en vertu de l’art. 34 de la Convention est présentée sur le formulaire fourni par le greffe, sauf si la Cour en décide autrement. Elle doit contenir tous les renseignements demandés dans les parties pertinentes du formulaire de requête et indiquer:a) les nom, date de naissance, nationalité et adresse du requérant et, lorsque le requérant est une personne morale, les nom complet, date de constitution ou d’enregistrement, numéro officiel d’enregistrement (le cas échéant) et adresse officielle de celle-ci;b) s’il y a lieu, les nom, adresse, numéros de téléphone et de télécopie et adresse électronique de son représentant;c) si le requérant a un représentant, la date et la signature originale du requérant dans l’encadré du formulaire de requête réservé au pouvoir; la signature originale du représentant montrant qu’il a accepté d’agir au nom du requérant doit aussi figurer dans cet encadré; la Cour peut accepter une copie des signatures ou d’autres attestations de pouvoir valides dans le droit interne des Parties contractantes si des motifs impérieux pour le non-respect de ces obligations sont présentés et si le formulaire de pouvoir fourni par la Cour, avec les signatures originales, est communiqué à la Cour dans un délai raisonnable;d) la ou les Parties contractantes contre lesquelles la requête est dirigée;e) un exposé concis et lisible des faits;f) un exposé concis et lisible de la ou des violations alléguées de la Convention et des arguments pertinents; etg) un exposé concis et lisible confirmant le respect par le requérant des critères de recevabilité énoncés à l’art. 35 par. 1 de la Convention.2. a) Toutes les informations visées aux al. e) à g) du par. 1 ci-dessus doivent être exposées dans la partie pertinente du formulaire de requête et être suffisantes pour permettre à la Cour de déterminer, sans avoir à consulter d’autres documents, la nature et l’objet de la requête.b) Le requérant peut toutefois compléter ces informations en joignant au formulaire de requête un document d’une longueur maximale de 20 pages exposant en détail les faits, les violations alléguées de la Convention et les arguments pertinents. 3.1. Le formulaire de requête doit être signé par le requérant ou son représentant et être assorti: a) des copies des documents afférents aux décisions ou mesures dénoncées, qu’elles soient de nature judiciaire ou autre;b) des copies des documents et décisions montrant que le requérant a épuisé les voies de recours internes et observé le délai exigé à l’art. 35 par. 1 de la Convention;c) le cas échéant, des copies des documents relatifs à toute autre procédure internationale d’enquête ou de règlement;d) si le requérant est une personne morale, comme le par. 1 a) du présent article le prévoit, du (des) document(s) montrant que l’individu qui introduit la requête a qualité pour représenter le requérant ou détient un pouvoir à cet effet.3.2. Les documents soumis à l’appui de la requête doivent figurer sur une liste par ordre chronologique, porter des numéros qui se suivent et être clairement identifiés.4. Le requérant qui ne désire pas que son identité soit révélée doit le préciser et fournir un exposé des raisons justifiant une dérogation à la règle normale de publicité de la procédure devant la Cour. Cette dernière peut autoriser l’anonymat ou décider de l’accorder d’office.5.1. En cas de non-respect des obligations énumérées aux par. 1 à 3 du présent article, la requête ne sera pas examinée par la Cour, sauf si:a) le requérant a fourni une explication satisfaisante pour le non-respect en question; b) la requête concerne une demande de mesure provisoire; c) la Cour en décide autrement, d’office ou à la demande d’un requérant. 5.2. La Cour pourra toujours demander à un requérant de soumettre dans un délai déterminé toute information ou tout document utiles sous la forme ou de la manière jugées appropriées. 6. a) Aux fins de l’art. 35 par. 1 de la Convention la requête est réputée introduite à la date laquelle un formulaire de requête satisfaisant aux exigences posées par le présent article est envoyé à la Cour, le cachet de la poste faisant foi.b) Si elle l’estime justifié, la Cour peut toutefois décider de retenir une autre date. 7. Le requérant doit informer la Cour de tout changement d’adresse et de tout fait pertinent pour l’examen de sa requête. | Art. 47 Contenu d’une requête individuelle | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_47"><a name="a47"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_47"><b>Art. 47</b> Contenuto di un ricorso individuale</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Ogni ricorso depositato ai sensi dell’articolo 34 della Convenzione è presentato sul formulario fornito dalla cancelleria, salvo che la Corte decida diversamente. Esso deve contenere tutte le informazioni richieste nelle parti pertinenti del formulario di ricorso, e indicare:</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>a) </dt><dd>il nome, la data di nascita, la nazionalità e l’indirizzo del ricorrente e, qualora il ricorrente sia una persona giuridica, la denominazione completa, la data di costituzione o di registrazione, il numero ufficiale di registrazione (ove presente) e l’indirizzo ufficiale della stessa;</dd><dt>b) </dt><dd>se del caso, il nome e l’indirizzo, i numeri di telefono e di fax e l’indirizzo di posta elettronica del suo rappresentante;</dd><dt>c) </dt><dd>se il ricorrente ha un rappresentante, la data e la firma originale del ricorrente nel riquadro del formulario di ricorso riservato alla delega; nello stesso riquadro deve essere apposta anche la firma originale del rappresentante da cui si evince che quest’ultimo ha accettato di agire in nome del ricorrente; la Corte può accettare una copia delle firme o di altre deleghe valide nel diritto interno delle Parti contraenti se sono presentati motivi imperativi per l’inosservanza di tali obblighi e se il formulario di delega fornito dalla Corte, munito delle firme originali, è comunicato alla Corte entro un congruo termine;</dd><dt>d) </dt><dd>la o le Parti contraenti contro le quali è introdotto il ricorso;</dd><dt>e) </dt><dd>un’esposizione dei fatti concisa e leggibile; </dd><dt>f) </dt><dd>un’esposizione concisa e leggibile della o delle pretese violazioni della Convenzione e le pertinenti argomentazioni; e</dd><dt>g) </dt><dd>un’esposizione concisa e leggibile che conferma l’osservanza da parte del ricorrente dei criteri di ricevibilità enunciati nell’articolo 35 paragrafo 1 della Convenzione.</dd><dt>2. </dt><dd>a) Tutte le informazioni di cui alle lettere e–g del paragrafo 1 del presente articolo devono essere esposte nella parte pertinente del formulario di ricorso ed essere sufficienti per consentire alla Corte di determinare, senza dover consultare altri documenti, la natura e l’oggetto del ricorso.</dd><dt>b) </dt><dd>Il ricorrente può tuttavia completare queste informazioni allegando al formulario di ricorso un documento di non più di 20 pagine che esponga in dettaglio i fatti, le pretese violazioni della Convenzione e gli argomenti pertinenti.</dd></dl><p class="absatz">3.1. Il formulario di ricorso deve essere firmato dal ricorrente o dal suo rappresentante e corredato di: </p><dl><dt>a) </dt><dd>copie dei documenti inerenti alle decisioni o alle misure contestate, giudiziarie o di altro tipo;</dd><dt>b) </dt><dd>copie dei documenti e delle decisioni da cui si evinca che il ricorrente ha esaurito le vie di ricorso interne e rispettato il termine imposto dall’articolo 35 paragrafo 1 della Convenzione; </dd><dt>c) </dt><dd>se del caso, copie dei documenti relativi ad altre procedure internazionali di inchiesta o di composizione; </dd><dt>d) </dt><dd>se il ricorrente è una persona giuridica, come previsto dal paragrafo 1 lettera a del presente articolo, il (i) documento(i) da cui risulti che la persona che presenta il ricorso ha la qualità per rappresentare il ricorrente o è stata delegata a tale scopo. </dd></dl><p class="absatz">3.2. I documenti a sostegno del ricorso devono essere indicati in ordine cronologico in un elenco, numerati progressivamente e chiaramente identificati. </p><p class="absatz">4. Il ricorrente che desidera conservare l’anonimato deve precisarlo ed esporre i motivi che giustificano una deroga alla normale regola della pubblicità del procedimento davanti alla Corte. Quest’ultima può autorizzare l’anonimato o decidere di accordarlo d’ufficio.</p><p class="absatz">5.1. In caso di inosservanza degli obblighi previsti nei paragrafi 1–3 del presente articolo, il ricorso non è esaminato dalla Corte salvo che: </p><dl><dt>a) </dt><dd>il ricorrente abbia fornito una spiegazione soddisfacente per l’inosservanza in questione; </dd><dt>b) </dt><dd>il ricorso riguardi una richiesta di misure cautelari; </dd><dt>c) </dt><dd>la Corte decida diversamente, d’ufficio o su richiesta di un ricorrente. </dd></dl><p class="absatz">5.2. La Corte può sempre chiedere a un ricorrente di produrre, entro un termine stabilito, ogni informazione o documento utile nella forma o con le modalità ritenute appropriate. </p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>6. </dt><dd>a) Ai fini dell’articolo 35 paragrafo 1 della Convenzione, di norma, il ricorso si considera presentato alla data in cui viene inviato alla Corte un formulario di ricorso che soddisfi i requisiti stabiliti nel presente articolo; a tale scopo fa fede il timbro postale.</dd><dt>b) </dt><dd>Se lo ritiene giustificato, la Corte può tuttavia decidere di prendere in considerazione un’altra data. </dd></dl><p class="absatz">7. Il ricorrente deve informare la Corte di ogni cambiamento di indirizzo e di ogni fatto pertinente per l’esame del suo ricorso.</p></div></article> | 1. Ogni ricorso depositato ai sensi dell’articolo 34 della Convenzione è presentato sul formulario fornito dalla cancelleria, salvo che la Corte decida diversamente. Esso deve contenere tutte le informazioni richieste nelle parti pertinenti del formulario di ricorso, e indicare:a) il nome, la data di nascita, la nazionalità e l’indirizzo del ricorrente e, qualora il ricorrente sia una persona giuridica, la denominazione completa, la data di costituzione o di registrazione, il numero ufficiale di registrazione (ove presente) e l’indirizzo ufficiale della stessa;b) se del caso, il nome e l’indirizzo, i numeri di telefono e di fax e l’indirizzo di posta elettronica del suo rappresentante;c) se il ricorrente ha un rappresentante, la data e la firma originale del ricorrente nel riquadro del formulario di ricorso riservato alla delega; nello stesso riquadro deve essere apposta anche la firma originale del rappresentante da cui si evince che quest’ultimo ha accettato di agire in nome del ricorrente; la Corte può accettare una copia delle firme o di altre deleghe valide nel diritto interno delle Parti contraenti se sono presentati motivi imperativi per l’inosservanza di tali obblighi e se il formulario di delega fornito dalla Corte, munito delle firme originali, è comunicato alla Corte entro un congruo termine;d) la o le Parti contraenti contro le quali è introdotto il ricorso;e) un’esposizione dei fatti concisa e leggibile; f) un’esposizione concisa e leggibile della o delle pretese violazioni della Convenzione e le pertinenti argomentazioni; eg) un’esposizione concisa e leggibile che conferma l’osservanza da parte del ricorrente dei criteri di ricevibilità enunciati nell’articolo 35 paragrafo 1 della Convenzione.2. a) Tutte le informazioni di cui alle lettere e–g del paragrafo 1 del presente articolo devono essere esposte nella parte pertinente del formulario di ricorso ed essere sufficienti per consentire alla Corte di determinare, senza dover consultare altri documenti, la natura e l’oggetto del ricorso.b) Il ricorrente può tuttavia completare queste informazioni allegando al formulario di ricorso un documento di non più di 20 pagine che esponga in dettaglio i fatti, le pretese violazioni della Convenzione e gli argomenti pertinenti.3.1. Il formulario di ricorso deve essere firmato dal ricorrente o dal suo rappresentante e corredato di: a) copie dei documenti inerenti alle decisioni o alle misure contestate, giudiziarie o di altro tipo;b) copie dei documenti e delle decisioni da cui si evinca che il ricorrente ha esaurito le vie di ricorso interne e rispettato il termine imposto dall’articolo 35 paragrafo 1 della Convenzione; c) se del caso, copie dei documenti relativi ad altre procedure internazionali di inchiesta o di composizione; d) se il ricorrente è una persona giuridica, come previsto dal paragrafo 1 lettera a del presente articolo, il (i) documento(i) da cui risulti che la persona che presenta il ricorso ha la qualità per rappresentare il ricorrente o è stata delegata a tale scopo. 3.2. I documenti a sostegno del ricorso devono essere indicati in ordine cronologico in un elenco, numerati progressivamente e chiaramente identificati. 4. Il ricorrente che desidera conservare l’anonimato deve precisarlo ed esporre i motivi che giustificano una deroga alla normale regola della pubblicità del procedimento davanti alla Corte. Quest’ultima può autorizzare l’anonimato o decidere di accordarlo d’ufficio.5.1. In caso di inosservanza degli obblighi previsti nei paragrafi 1–3 del presente articolo, il ricorso non è esaminato dalla Corte salvo che: a) il ricorrente abbia fornito una spiegazione soddisfacente per l’inosservanza in questione; b) il ricorso riguardi una richiesta di misure cautelari; c) la Corte decida diversamente, d’ufficio o su richiesta di un ricorrente. 5.2. La Corte può sempre chiedere a un ricorrente di produrre, entro un termine stabilito, ogni informazione o documento utile nella forma o con le modalità ritenute appropriate. 6. a) Ai fini dell’articolo 35 paragrafo 1 della Convenzione, di norma, il ricorso si considera presentato alla data in cui viene inviato alla Corte un formulario di ricorso che soddisfi i requisiti stabiliti nel presente articolo; a tale scopo fa fede il timbro postale.b) Se lo ritiene giustificato, la Corte può tuttavia decidere di prendere in considerazione un’altra data. 7. Il ricorrente deve informare la Corte di ogni cambiamento di indirizzo e di ogni fatto pertinente per l’esame del suo ricorso. | Art. 47 Contenuto di un ricorso individuale | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 48 | <article id="art_48"><a name="a48"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_48"><b>Art. 48</b> Staatenbeschwerden</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Bei einer Anrufung des Gerichtshofs nach Artikel 33 der Konvention benennt die zur Prüfung der Beschwerde gebildete Kammer nach Eingang der Schriftsätze der betroffenen Vertragsparteien eines oder mehrere ihrer Mitglieder als Referenten und beauftragt diese, einen Bericht über die Zulässigkeit vorzulegen.</p><p class="absatz">(2) Der oder die Referenten legen der Kammer die Berichte, Textentwürfe und anderen Unterlagen vor, die der Kammer und ihrem Präsidenten bei der Erfüllung ihrer Aufgaben nützlich sein können.</p></div></article> | (1) Bei einer Anrufung des Gerichtshofs nach Artikel 33 der Konvention benennt die zur Prüfung der Beschwerde gebildete Kammer nach Eingang der Schriftsätze der betroffenen Vertragsparteien eines oder mehrere ihrer Mitglieder als Referenten und beauftragt diese, einen Bericht über die Zulässigkeit vorzulegen.(2) Der oder die Referenten legen der Kammer die Berichte, Textentwürfe und anderen Unterlagen vor, die der Kammer und ihrem Präsidenten bei der Erfüllung ihrer Aufgaben nützlich sein können. | Art. 48 Staatenbeschwerden | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_48"><a name="a48"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_48"><b>Art. 48</b><b></b> <b></b>Requêtes étatiques</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Lorsque la Cour est saisie en vertu de l’art. 33 de la Convention, la chambre constituée pour examiner l’affaire nomme juge(s) rapporteur(s) un ou plusieurs de ses membres qu’elle charge de soumettre un rapport sur la recevabilité, après réception des observations des Parties contractantes concernées.</p><p class="absatz">2. Le ou les juges rapporteurs soumettent à la chambre les rapports, projets de textes et autres documents susceptibles d’aider celle-ci et son président à s’acquitter de leurs fonctions.</p></div></article> | 1. Lorsque la Cour est saisie en vertu de l’art. 33 de la Convention, la chambre constituée pour examiner l’affaire nomme juge(s) rapporteur(s) un ou plusieurs de ses membres qu’elle charge de soumettre un rapport sur la recevabilité, après réception des observations des Parties contractantes concernées.2. Le ou les juges rapporteurs soumettent à la chambre les rapports, projets de textes et autres documents susceptibles d’aider celle-ci et son président à s’acquitter de leurs fonctions. | Art. 48 Requêtes étatiques | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_48"><a name="a48"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_48"><b>Art. 48</b> Ricorsi statali</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Quando la Corte viene adita ai sensi dell’articolo 33 della Convenzione, la Camera costituita per l’esame del caso nomina giudice relatore uno o più dei suoi membri che incarica di predisporre un rapporto sulla ricevibilità, dopo aver ricevuto le osservazioni delle Parti contraenti interessate. </p><p class="absatz">2. I giudici relatori presentano alla Camera rapporti, bozze di testi e altri documenti che possono essere d’ausilio a essa e al suo presidente per l’assolvimento delle loro funzioni.</p></div></article> | 1. Quando la Corte viene adita ai sensi dell’articolo 33 della Convenzione, la Camera costituita per l’esame del caso nomina giudice relatore uno o più dei suoi membri che incarica di predisporre un rapporto sulla ricevibilità, dopo aver ricevuto le osservazioni delle Parti contraenti interessate. 2. I giudici relatori presentano alla Camera rapporti, bozze di testi e altri documenti che possono essere d’ausilio a essa e al suo presidente per l’assolvimento delle loro funzioni. | Art. 48 Ricorsi statali | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 49 | <article id="art_49"><a name="a49"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_49"><b>Art. 49</b> Individualbeschwerden</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Wird<b> </b>schon aus dem vom Beschwerdeführer vorgelegten Material hinreichend deutlich, dass die Beschwerde unzulässig ist oder im Register gestrichen werden sollte, so wird die Beschwerde von einem Komitee geprüft, sofern nicht ein besonderer Grund dagegen spricht.</p><p class="absatz">(2) Wird der Gerichtshof nach Artikel 34 der Konvention mit einer Beschwerde befasst und erscheint ihre Prüfung durch eine Kammer gerechtfertigt, so benennt der Präsident der Sektion, der die Beschwerde zugewiesen wird, einen Richter, der die Beschwerde als Referenten prüfen soll.</p><p class="absatz">(3) Im Rahmen seiner Prüfung:</p><dl><dt>a) </dt><dd>kann der Referent die Parteien ersuchen, innerhalb einer bestimmten Frist Auskünfte bezüglich des Sachverhalts zu erteilen und Unterlagen oder anderes Material vorzulegen, soweit er dies für zweckdienlich hält;</dd><dt>b) </dt><dd>entscheidet der Referent, ob die Beschwerde von einem Komitee oder einer Kammer geprüft wird, wobei der Sektionspräsident die Prüfung durch eine Kammer anordnen kann;</dd><dt>c) </dt><dd>legt der Referent die Berichte, Textentwürfe und anderen Unterlagen vor, die der Kammer oder ihrem Präsidenten bei der Erfüllung ihrer Aufgaben nützlich sein können.</dd></dl></div></article> | (1) Wird schon aus dem vom Beschwerdeführer vorgelegten Material hinreichend deutlich, dass die Beschwerde unzulässig ist oder im Register gestrichen werden sollte, so wird die Beschwerde von einem Komitee geprüft, sofern nicht ein besonderer Grund dagegen spricht.(2) Wird der Gerichtshof nach Artikel 34 der Konvention mit einer Beschwerde befasst und erscheint ihre Prüfung durch eine Kammer gerechtfertigt, so benennt der Präsident der Sektion, der die Beschwerde zugewiesen wird, einen Richter, der die Beschwerde als Referenten prüfen soll.(3) Im Rahmen seiner Prüfung:a) kann der Referent die Parteien ersuchen, innerhalb einer bestimmten Frist Auskünfte bezüglich des Sachverhalts zu erteilen und Unterlagen oder anderes Material vorzulegen, soweit er dies für zweckdienlich hält;b) entscheidet der Referent, ob die Beschwerde von einem Komitee oder einer Kammer geprüft wird, wobei der Sektionspräsident die Prüfung durch eine Kammer anordnen kann;c) legt der Referent die Berichte, Textentwürfe und anderen Unterlagen vor, die der Kammer oder ihrem Präsidenten bei der Erfüllung ihrer Aufgaben nützlich sein können. | Art. 49 Individualbeschwerden | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_49"><a name="a49"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_49"><b>Art. 49</b><b></b> <b></b>Requêtes individuelles</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Lorsque les éléments produits par le requérant suffisent par eux-mêmes à révéler que la requête est irrecevable ou devrait être rayée du rôle, celle-ci est examinée par un comité, sauf raison spéciale de procéder autrement.</p><p class="absatz">2. Lorsque la Cour est saisie en vertu de l’art. 34 de la Convention et que la requête semble justifier un examen par une chambre, le président de la section à laquelle l’affaire est attribuée désigne le juge qui examinera la requête en qualité de juge rapporteur.</p><p class="absatz">3. Au cours de son examen, le juge rapporteur:</p><dl><dt>a) </dt><dd>peut demander aux parties de soumettre, dans un délai donné, tous renseignements relatifs aux faits, tous documents ou tous autres éléments qu’il juge pertinents;</dd><dt>b) </dt><dd>décide du point de savoir si la requête doit être examinée par un comité ou par une chambre, sachant que le président de la section peut ordonner que l’affaire soit soumise à une chambre;</dd><dt>c) </dt><dd>soumet les rapports, projets de textes et autres documents pouvant aider, la chambre ou son président à s’acquitter de leurs fonctions.</dd></dl></div></article> | 1. Lorsque les éléments produits par le requérant suffisent par eux-mêmes à révéler que la requête est irrecevable ou devrait être rayée du rôle, celle-ci est examinée par un comité, sauf raison spéciale de procéder autrement.2. Lorsque la Cour est saisie en vertu de l’art. 34 de la Convention et que la requête semble justifier un examen par une chambre, le président de la section à laquelle l’affaire est attribuée désigne le juge qui examinera la requête en qualité de juge rapporteur.3. Au cours de son examen, le juge rapporteur:a) peut demander aux parties de soumettre, dans un délai donné, tous renseignements relatifs aux faits, tous documents ou tous autres éléments qu’il juge pertinents;b) décide du point de savoir si la requête doit être examinée par un comité ou par une chambre, sachant que le président de la section peut ordonner que l’affaire soit soumise à une chambre;c) soumet les rapports, projets de textes et autres documents pouvant aider, la chambre ou son président à s’acquitter de leurs fonctions. | Art. 49 Requêtes individuelles | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_49"><a name="a49"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_49"><b>Art. 49</b> Ricorsi individuali</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Quando gli elementi presentati dal ricorrente sono di per sé sufficienti a rilevare che il ricorso è irricevibile o che dovrebbe essere stralciato dal ruolo, questo è esaminato da un Comitato, fatta salva una speciale ragione per procedere diversamente.</p><p class="absatz">2. Quando la Corte è investita a norma dell’articolo 34 della Convenzione, e il ricorso sembra giustificare un esame da parte di una Camera, il presidente della Sezione cui il caso è attribuito nomina il giudice che esaminerà il ricorso in qualità di giudice relatore.</p><p class="absatz">3. Nel corso del suo esame, il giudice relatore:</p><dl><dt>a) </dt><dd>può chiedere alle parti di fornire, entro un termine prestabilito, informazioni sui fatti, i documenti e gli elementi che ritiene pertinenti;</dd><dt>b) </dt><dd>decide se il ricorso debba essere esaminato da un Comitato o da una Camera, fermo restando che il presidente della Sezione può disporre che il caso venga deferito a una Camera;</dd><dt>c) </dt><dd>sottopone rapporti, bozze di testi e altri documenti utili alla Camera o al suo presidente per assolvere le loro funzioni.</dd></dl></div></article> | 1. Quando gli elementi presentati dal ricorrente sono di per sé sufficienti a rilevare che il ricorso è irricevibile o che dovrebbe essere stralciato dal ruolo, questo è esaminato da un Comitato, fatta salva una speciale ragione per procedere diversamente.2. Quando la Corte è investita a norma dell’articolo 34 della Convenzione, e il ricorso sembra giustificare un esame da parte di una Camera, il presidente della Sezione cui il caso è attribuito nomina il giudice che esaminerà il ricorso in qualità di giudice relatore.3. Nel corso del suo esame, il giudice relatore:a) può chiedere alle parti di fornire, entro un termine prestabilito, informazioni sui fatti, i documenti e gli elementi che ritiene pertinenti;b) decide se il ricorso debba essere esaminato da un Comitato o da una Camera, fermo restando che il presidente della Sezione può disporre che il caso venga deferito a una Camera;c) sottopone rapporti, bozze di testi e altri documenti utili alla Camera o al suo presidente per assolvere le loro funzioni. | Art. 49 Ricorsi individuali | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 5 | <article id="art_5"><a name="a5"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_5"><b>Art. 5</b> Rangordnung</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Die gewählten Richter folgen im Rang dem Präsidenten und den Vizepräsidenten des Gerichtshofs sowie den Sektionspräsidenten; untereinander bestimmt sich ihr Rang nach dem Tag der Aufnahme ihrer Tätigkeit nach Artikel 2 Absätze 1 und 2 dieser Verfahrensordnung.</p><p class="absatz">(2) Der Rang der Vizepräsidenten des Gerichtshofs, die am selben Tag in dieses Amt gewählt werden, richtet sich nach der Dauer ihrer Amtsausübung als Richter. Bei gleicher Dauer bestimmt sich ihr Rang nach dem Lebensalter. Die gleiche Regelung gilt für die Sektionspräsidenten.</p><p class="absatz">(3) Der Rang der am selben Tag gewählten Richter richtet sich nach ihrem Lebensalter.</p><p class="absatz">(4) Die Richter <i>ad hoc</i> folgen im Rang den gewählten Richtern; untereinander bestimmt sich ihr Rang nach dem Lebensalter.</p></div></article> | (1) Die gewählten Richter folgen im Rang dem Präsidenten und den Vizepräsidenten des Gerichtshofs sowie den Sektionspräsidenten; untereinander bestimmt sich ihr Rang nach dem Tag der Aufnahme ihrer Tätigkeit nach Artikel 2 Absätze 1 und 2 dieser Verfahrensordnung.(2) Der Rang der Vizepräsidenten des Gerichtshofs, die am selben Tag in dieses Amt gewählt werden, richtet sich nach der Dauer ihrer Amtsausübung als Richter. Bei gleicher Dauer bestimmt sich ihr Rang nach dem Lebensalter. Die gleiche Regelung gilt für die Sektionspräsidenten.(3) Der Rang der am selben Tag gewählten Richter richtet sich nach ihrem Lebensalter.(4) Die Richter ad hoc folgen im Rang den gewählten Richtern; untereinander bestimmt sich ihr Rang nach dem Lebensalter. | Art. 5 Rangordnung | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_5"><a name="a5"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_5"><b>Art. 5</b><b></b> <b></b>Préséance</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Les juges élus prennent rang après les président et vice-présidents de la Cour et les présidents des sections, suivant la date de leur prise de fonctions conformément à l’art. 2 par. 1 et 2 du présent règlement.</p><p class="absatz">2. Les vice-présidents de la Cour élus à cette fonction le même jour prennent rang suivant la durée de leurs fonctions de juge. En cas d’égalité, ils prennent rang suivant leur âge. La même règle vaut pour les présidents des sections.</p><p class="absatz">3. Les juges dont la durée de fonctions est la même prennent rang suivant leur âge.</p><p class="absatz">4. Les juges <i>ad hoc</i> prennent rang suivant leur âge, après les juges élus.</p></div></article> | 1. Les juges élus prennent rang après les président et vice-présidents de la Cour et les présidents des sections, suivant la date de leur prise de fonctions conformément à l’art. 2 par. 1 et 2 du présent règlement.2. Les vice-présidents de la Cour élus à cette fonction le même jour prennent rang suivant la durée de leurs fonctions de juge. En cas d’égalité, ils prennent rang suivant leur âge. La même règle vaut pour les présidents des sections.3. Les juges dont la durée de fonctions est la même prennent rang suivant leur âge.4. Les juges ad hoc prennent rang suivant leur âge, après les juges élus. | Art. 5 Préséance | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_5"><a name="a5"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_5"><b>Art. 5</b> Precedenza</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. I giudici eletti prendono posto dopo il presidente e i vicepresidenti della Corte e dopo i presidenti di Sezione, in ordine di data di assunzione dell’incarico a norma dell’articolo 2 paragrafi 1 e 2 del presente regolamento.</p><p class="absatz">2. I vicepresidenti della Corte preposti a tale funzione il medesimo giorno prendono posto in relazione alla durata delle loro funzioni di giudice. In caso di parità, prendono posto in relazione all’età. La stessa regola vale per i presidenti di Sezione.</p><p class="absatz">3. I giudici la cui durata delle funzioni è la medesima prendono posto in relazione all’età.</p><p class="absatz">4. I giudici <i>ad hoc</i> prendono posto in relazione all’età, dopo i giudici eletti.</p></div></article> | 1. I giudici eletti prendono posto dopo il presidente e i vicepresidenti della Corte e dopo i presidenti di Sezione, in ordine di data di assunzione dell’incarico a norma dell’articolo 2 paragrafi 1 e 2 del presente regolamento.2. I vicepresidenti della Corte preposti a tale funzione il medesimo giorno prendono posto in relazione alla durata delle loro funzioni di giudice. In caso di parità, prendono posto in relazione all’età. La stessa regola vale per i presidenti di Sezione.3. I giudici la cui durata delle funzioni è la medesima prendono posto in relazione all’età.4. I giudici ad hoc prendono posto in relazione all’età, dopo i giudici eletti. | Art. 5 Precedenza | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 50 | <article id="art_50"><a name="a50"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_50"><b>Art. 50</b> Verfahren vor der Grossen Kammer</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Wird eine Rechtssache nach Artikel 30 oder 43 der Konvention an die Grosse Kammer verwiesen, so bestellt der Präsident der Grossen Kammer eines, bei einer Staatenbeschwerde eines oder mehrere ihrer Mitglieder als Referenten.</p></div></article> | Wird eine Rechtssache nach Artikel 30 oder 43 der Konvention an die Grosse Kammer verwiesen, so bestellt der Präsident der Grossen Kammer eines, bei einer Staatenbeschwerde eines oder mehrere ihrer Mitglieder als Referenten. | Art. 50 Verfahren vor der Grossen Kammer | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_50"><a name="a50"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_50"><b>Art. 50</b><b></b> <b></b>Procédure devant la Grande Chambre</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Lorsqu’une affaire a été déférée à la Grande Chambre en vertu de l’art. 30 ou de l’art. 43 de la Convention, le président de la Grande Chambre désigne comme juge(s) rapporteur(s) un ou – dans le cas d’une requête étatique – un ou plusieurs de ses membres.</p></div></article> | Lorsqu’une affaire a été déférée à la Grande Chambre en vertu de l’art. 30 ou de l’art. 43 de la Convention, le président de la Grande Chambre désigne comme juge(s) rapporteur(s) un ou – dans le cas d’une requête étatique – un ou plusieurs de ses membres. | Art. 50 Procédure devant la Grande Chambre | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_50"><a name="a50"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_50"><b>Art. 50</b> Procedimento davanti alla Grande Camera</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Qualora un caso sia stato deferito alla Grande Camera ai sensi dell’articolo 30 o dell’articolo 43 della Convenzione, il presidente della Grande Camera designa giudice relatore uno o – nell’ipotesi di ricorso statale – uno o più dei suoi membri.</p></div></article> | Qualora un caso sia stato deferito alla Grande Camera ai sensi dell’articolo 30 o dell’articolo 43 della Convenzione, il presidente della Grande Camera designa giudice relatore uno o – nell’ipotesi di ricorso statale – uno o più dei suoi membri. | Art. 50 Procedimento davanti alla Grande Camera | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 51 | <article id="art_51"><a name="a51"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_51"><b>Art. 51</b> Zuweisung von Beschwerden und anschliessendes Verfahren</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Wird eine Beschwerde nach Artikel 33 der Konvention erhoben, so bringt sie der Präsident des Gerichtshofs umgehend der beschwerdegegnerischen Vertragspartei zur Kenntnis und weist sie einer der Sektionen zu.</p><p class="absatz">(2) Die für die beschwerdeführende und die beschwerdegegnerische Vertragspartei gewählten Richter gehören der für die Prüfung der Rechtssache gebildeten Kammer nach Artikel 26 Absatz 1 Buchstabe a von Amts wegen an. Wird die Beschwerde von mehreren Vertragsparteien erhoben oder werden von mehreren Vertragsparteien erhobene Beschwerden gleichen Gegenstands nach Artikel 42 verbunden, so findet Artikel 30 Anwendung.</p><p class="absatz">(3) Sobald die Rechtssache einer Sektion zugewiesen ist, bildet der Sektionspräsident nach Artikel 26 Absatz 1 die Kammer und fordert die beschwerdegegnerische Vertragspartei auf, ihren Schriftsatz zur Zulässigkeit der Beschwerde vorzulegen. Der Kanzler übermittelt den Schriftsatz der beschwerdeführenden Vertragspartei; diese kann darauf schriftlich erwidern.</p><p class="absatz">(4) Vor der Entscheidung über die Zulässigkeit der Beschwerde kann die Kammer oder ihr Präsident beschliessen, die Parteien zur Abgabe weiterer schriftlicher Stellungnahmen aufzufordern.</p><p class="absatz">(5) Eine mündliche Verhandlung über die Zulässigkeit findet statt, wenn eine oder mehrere der betroffenen Vertragsparteien es beantragen oder wenn es die Kammer von Amts wegen beschliesst.</p><p class="absatz">(6) Der Kammerpräsident hört die Parteien an, bevor er das schriftliche und gegebenenfalls das mündliche Verfahren bestimmt.</p></div></article> | (1) Wird eine Beschwerde nach Artikel 33 der Konvention erhoben, so bringt sie der Präsident des Gerichtshofs umgehend der beschwerdegegnerischen Vertragspartei zur Kenntnis und weist sie einer der Sektionen zu.(2) Die für die beschwerdeführende und die beschwerdegegnerische Vertragspartei gewählten Richter gehören der für die Prüfung der Rechtssache gebildeten Kammer nach Artikel 26 Absatz 1 Buchstabe a von Amts wegen an. Wird die Beschwerde von mehreren Vertragsparteien erhoben oder werden von mehreren Vertragsparteien erhobene Beschwerden gleichen Gegenstands nach Artikel 42 verbunden, so findet Artikel 30 Anwendung.(3) Sobald die Rechtssache einer Sektion zugewiesen ist, bildet der Sektionspräsident nach Artikel 26 Absatz 1 die Kammer und fordert die beschwerdegegnerische Vertragspartei auf, ihren Schriftsatz zur Zulässigkeit der Beschwerde vorzulegen. Der Kanzler übermittelt den Schriftsatz der beschwerdeführenden Vertragspartei; diese kann darauf schriftlich erwidern.(4) Vor der Entscheidung über die Zulässigkeit der Beschwerde kann die Kammer oder ihr Präsident beschliessen, die Parteien zur Abgabe weiterer schriftlicher Stellungnahmen aufzufordern.(5) Eine mündliche Verhandlung über die Zulässigkeit findet statt, wenn eine oder mehrere der betroffenen Vertragsparteien es beantragen oder wenn es die Kammer von Amts wegen beschliesst.(6) Der Kammerpräsident hört die Parteien an, bevor er das schriftliche und gegebenenfalls das mündliche Verfahren bestimmt. | Art. 51 Zuweisung von Beschwerden und anschliessendes Verfahren | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_51"><a name="a51"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_51"><b>Art. 51</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Lorsqu’une requête est introduite en vertu de l’art. 33 de la Convention, le président de la Cour la porte immédiatement à la connaissance de la Partie contractante défenderesse et l’attribue à l’une des sections.</p><p class="absatz">2. Conformément à l’art. 26 par. 1 a) du présent règlement, les juges élus au titre des Parties contractantes requérantes et défenderesses font partie de plein droit de la chambre constituée pour examiner l’affaire. L’art. 30 du présent règlement s’applique si la requête a été introduite par plusieurs Parties contractantes ou si des requêtes ayant le même objet et introduites par plusieurs Parties contractantes sont examinées conjointement en application de l’art. 42 du présent règlement.</p><p class="absatz">3. Une fois l’affaire attribuée à une section, le président de la section constitue la chambre conformément à l’art. 26 par. 1 du présent règlement et invite la Partie contractante défenderesse à présenter par écrit ses observations sur la recevabilité de la requête. Le greffier communique les observations ainsi obtenues à la Partie contractante requérante, qui peut soumettre par écrit des observations en réponse.</p><p class="absatz">4. Avant l’intervention de la décision sur la recevabilité de la requête, la chambre ou son président peut décider d’inviter les parties à lui présenter des observations complémentaires par écrit.</p><p class="absatz">5. Une audience sur la recevabilité est organisée si l’une ou plusieurs des Parties contractantes concernées en font la demande ou si la chambre en décide ainsi d’office.</p><p class="absatz">6. Avant de fixer la procédure écrite et, le cas échéant, la procédure orale, le président de la chambre consulte les parties.</p></div></article> | 1. Lorsqu’une requête est introduite en vertu de l’art. 33 de la Convention, le président de la Cour la porte immédiatement à la connaissance de la Partie contractante défenderesse et l’attribue à l’une des sections.2. Conformément à l’art. 26 par. 1 a) du présent règlement, les juges élus au titre des Parties contractantes requérantes et défenderesses font partie de plein droit de la chambre constituée pour examiner l’affaire. L’art. 30 du présent règlement s’applique si la requête a été introduite par plusieurs Parties contractantes ou si des requêtes ayant le même objet et introduites par plusieurs Parties contractantes sont examinées conjointement en application de l’art. 42 du présent règlement.3. Une fois l’affaire attribuée à une section, le président de la section constitue la chambre conformément à l’art. 26 par. 1 du présent règlement et invite la Partie contractante défenderesse à présenter par écrit ses observations sur la recevabilité de la requête. Le greffier communique les observations ainsi obtenues à la Partie contractante requérante, qui peut soumettre par écrit des observations en réponse.4. Avant l’intervention de la décision sur la recevabilité de la requête, la chambre ou son président peut décider d’inviter les parties à lui présenter des observations complémentaires par écrit.5. Une audience sur la recevabilité est organisée si l’une ou plusieurs des Parties contractantes concernées en font la demande ou si la chambre en décide ainsi d’office.6. Avant de fixer la procédure écrite et, le cas échéant, la procédure orale, le président de la chambre consulte les parties. | Art. 51 | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_51"><a name="a51"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_51"><b>Art. 51</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Quando un ricorso è introdotto ai sensi dell’articolo 33 della Convenzione, il presidente della Corte lo comunica immediatamente alla Parte contraente convenuta e lo assegna a una delle Sezioni.</p><p class="absatz">2. Conformemente all’articolo 26 paragrafo 1 lettera a del presente regolamento, i giudici eletti a titolo delle Parti contraenti ricorrenti e convenute fanno parte di diritto della Camera costituita per l’esame del caso. L’articolo 30 del presente regolamento si applica se il ricorso è stato introdotto da più Parti contraenti o se ricorsi con il medesimo oggetto e introdotti da più Parti contraenti sono esaminati congiuntamente in applicazione dell’articolo 42 del presente regolamento.</p><p class="absatz">3. Una volta assegnato il caso a una Sezione, il presidente di questa costituisce la Camera conformemente all’articolo 26 paragrafo 1 del presente regolamento e invita la Parte contraente convenuta a presentare per scritto le sue osservazioni sulla ricevibilità del ricorso. Il cancelliere comunica le osservazioni così ottenute alla Parte contraente ricorrente, che può replicare per scritto.</p><p class="absatz">4. Prima che sia pronunciata la decisione sulla ricevibilità del ricorso, la Camera o il suo presidente può decidere di invitare le parti a presentare per scritto osservazioni complementari.</p><p class="absatz">5. Viene effettuata un’udienza sulla ricevibilità se una o più Parti contraenti interessate ne fanno richiesta o se la Camera decide in tal senso d’ufficio.</p><p class="absatz">6. Prima di fissare la procedura scritta e, se del caso, la procedura orale, il presidente della Camera consulta le parti.</p></div></article> | 1. Quando un ricorso è introdotto ai sensi dell’articolo 33 della Convenzione, il presidente della Corte lo comunica immediatamente alla Parte contraente convenuta e lo assegna a una delle Sezioni.2. Conformemente all’articolo 26 paragrafo 1 lettera a del presente regolamento, i giudici eletti a titolo delle Parti contraenti ricorrenti e convenute fanno parte di diritto della Camera costituita per l’esame del caso. L’articolo 30 del presente regolamento si applica se il ricorso è stato introdotto da più Parti contraenti o se ricorsi con il medesimo oggetto e introdotti da più Parti contraenti sono esaminati congiuntamente in applicazione dell’articolo 42 del presente regolamento.3. Una volta assegnato il caso a una Sezione, il presidente di questa costituisce la Camera conformemente all’articolo 26 paragrafo 1 del presente regolamento e invita la Parte contraente convenuta a presentare per scritto le sue osservazioni sulla ricevibilità del ricorso. Il cancelliere comunica le osservazioni così ottenute alla Parte contraente ricorrente, che può replicare per scritto.4. Prima che sia pronunciata la decisione sulla ricevibilità del ricorso, la Camera o il suo presidente può decidere di invitare le parti a presentare per scritto osservazioni complementari.5. Viene effettuata un’udienza sulla ricevibilità se una o più Parti contraenti interessate ne fanno richiesta o se la Camera decide in tal senso d’ufficio.6. Prima di fissare la procedura scritta e, se del caso, la procedura orale, il presidente della Camera consulta le parti. | Art. 51 | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 52 | <article id="art_52"><a name="a52"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_52"><b>Art. 52</b> Zuweisung einer Beschwerde an eine Sektion</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Der Präsident des Gerichtshofs weist jede nach Artikel 34 der Konvention erhobene Beschwerde einer Sektion zu; er achtet dabei auf eine gerechte Verteilung der Arbeitslast auf die Sektionen.</p><p class="absatz">(2) Der Präsident der betroffenen Sektion bildet nach Artikel 26 Absatz 1 dieser Verfahrensordnung die in Artikel 26 Absatz 1 der Konvention vorgesehene Kammer mit sieben Richtern.</p><p class="absatz">(3) Bis die Kammer nach Absatz 2 gebildet ist, werden die Befugnisse, die diese Verfahrensordnung dem Kammerpräsidenten überträgt, vom Sektionspräsidenten ausgeübt.</p></div></article> | (1) Der Präsident des Gerichtshofs weist jede nach Artikel 34 der Konvention erhobene Beschwerde einer Sektion zu; er achtet dabei auf eine gerechte Verteilung der Arbeitslast auf die Sektionen.(2) Der Präsident der betroffenen Sektion bildet nach Artikel 26 Absatz 1 dieser Verfahrensordnung die in Artikel 26 Absatz 1 der Konvention vorgesehene Kammer mit sieben Richtern.(3) Bis die Kammer nach Absatz 2 gebildet ist, werden die Befugnisse, die diese Verfahrensordnung dem Kammerpräsidenten überträgt, vom Sektionspräsidenten ausgeübt. | Art. 52 Zuweisung einer Beschwerde an eine Sektion | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_52"><a name="a52"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_52"><b>Art. 52</b><b></b> <b></b>Attribution d’une requête à une section</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Le président de la Cour attribue à une section toute requête introduite en vertu de l’art. 34 de la Convention, en veillant à une répartition équitable de la charge de travail entre les sections.</p><p class="absatz">2. La chambre de sept juges prévue à l’art. 26 par. 1 de la Convention est constituée par le président de la section concernée, conformément à l’art. 26 par. 1 du présent règlement.</p><p class="absatz">3. En attendant la constitution d’une chambre conformément au par. 2 du présent article, le président de la section exerce les pouvoirs que le présent règlement confère au président de la chambre.</p></div></article> | 1. Le président de la Cour attribue à une section toute requête introduite en vertu de l’art. 34 de la Convention, en veillant à une répartition équitable de la charge de travail entre les sections.2. La chambre de sept juges prévue à l’art. 26 par. 1 de la Convention est constituée par le président de la section concernée, conformément à l’art. 26 par. 1 du présent règlement.3. En attendant la constitution d’une chambre conformément au par. 2 du présent article, le président de la section exerce les pouvoirs que le présent règlement confère au président de la chambre. | Art. 52 Attribution d’une requête à une section | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_52"><a name="a52"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_52"><b>Art. 52</b> Assegnazione di un ricorso a una Sezione</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Il presidente della Corte assegna a una Sezione il ricorso introdotto ai sensi dell’articolo 34 della Convenzione, vigilando su una ripartizione equa del carico di lavoro tra le Sezioni.</p><p class="absatz">2. La Camera di sette giudici prevista nell’articolo 26 paragrafo 1 della Convenzione è costituita dal presidente della Sezione interessata, conformemente all’articolo 26 paragrafo 1 del presente regolamento.</p><p class="absatz">3. In attesa della costituzione di una Camera conformemente al paragrafo 2 del presente articolo, il presidente della Sezione esercita le funzioni che il presente regolamento conferisce al presidente della Camera.</p></div></article> | 1. Il presidente della Corte assegna a una Sezione il ricorso introdotto ai sensi dell’articolo 34 della Convenzione, vigilando su una ripartizione equa del carico di lavoro tra le Sezioni.2. La Camera di sette giudici prevista nell’articolo 26 paragrafo 1 della Convenzione è costituita dal presidente della Sezione interessata, conformemente all’articolo 26 paragrafo 1 del presente regolamento.3. In attesa della costituzione di una Camera conformemente al paragrafo 2 del presente articolo, il presidente della Sezione esercita le funzioni che il presente regolamento conferisce al presidente della Camera. | Art. 52 Assegnazione di un ricorso a una Sezione | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 52_a | <article id="art_52_a"><a name="a52a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_52_a"><b>Art. 52</b><i>a</i> Einzelrichterverfahren</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Nach Artikel 27 der Konvention kann ein Einzelrichter eine nach Artikel 34 der Konvention erhobene Beschwerde für unzulässig erklären oder im Register streichen, wenn eine solche Entscheidung ohne weitere Prüfung getroffen werden kann. Die Entscheidung ist endgültig. Sie wird summarisch begründet. Sie wird dem Beschwerdeführer mitgeteilt.</p><p class="absatz">(2) Trifft der Einzelrichter keine Entscheidung nach Absatz 1, so übermittelt er die Beschwerde zur weiteren Prüfung an ein Komitee oder eine Kammer.</p></div></article> | (1) Nach Artikel 27 der Konvention kann ein Einzelrichter eine nach Artikel 34 der Konvention erhobene Beschwerde für unzulässig erklären oder im Register streichen, wenn eine solche Entscheidung ohne weitere Prüfung getroffen werden kann. Die Entscheidung ist endgültig. Sie wird summarisch begründet. Sie wird dem Beschwerdeführer mitgeteilt.(2) Trifft der Einzelrichter keine Entscheidung nach Absatz 1, so übermittelt er die Beschwerde zur weiteren Prüfung an ein Komitee oder eine Kammer. | Art. 52a Einzelrichterverfahren | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_52_a"><a name="a52a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_52_a"><b>Art. 52</b><i>a</i><b></b> <b></b>Procédure devant le juge unique </a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Conformément à l’art. 27 de la Convention, un juge unique peut déclarer irrecevable une requête introduite en vertu de l’art. 34 de la Convention ou la rayer du rôle lorsque pareille décision peut être prise sans autre examen. Cette décision est définitive. Elle est sommairement motivée. Elle est communiquée au requérant.</p><p class="absatz">2. Si le juge unique n’adopte aucune des décisions visées au par. 1 du présent article, il transmet la requête pour examen soit à un comité, soit à une chambre.</p></div></article> | 1. Conformément à l’art. 27 de la Convention, un juge unique peut déclarer irrecevable une requête introduite en vertu de l’art. 34 de la Convention ou la rayer du rôle lorsque pareille décision peut être prise sans autre examen. Cette décision est définitive. Elle est sommairement motivée. Elle est communiquée au requérant.2. Si le juge unique n’adopte aucune des décisions visées au par. 1 du présent article, il transmet la requête pour examen soit à un comité, soit à une chambre. | Art. 52a Procédure devant le juge unique | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_52_a"><a name="a52a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_52_a"><b>Art. 52</b><i>a</i><b></b> <b></b>Procedimento davanti a un giudice unico</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Conformemente all’articolo 27 della Convenzione un giudice unico può dichiarare irricevibile o stralciare dal ruolo un ricorso introdotto ai sensi dell’articolo 34 della Convenzione, nei casi in cui tale decisione può essere presa senza ulteriore esame. La decisione è definitiva. È motivata sommariamente. È notificata al ricorrente.</p><p class="absatz">2. Se non adotta alcuna decisione secondo il paragrafo 1 del presente articolo, il giudice unico trasmette il ricorso per esame a un Comitato o a una Camera.</p></div></article> | 1. Conformemente all’articolo 27 della Convenzione un giudice unico può dichiarare irricevibile o stralciare dal ruolo un ricorso introdotto ai sensi dell’articolo 34 della Convenzione, nei casi in cui tale decisione può essere presa senza ulteriore esame. La decisione è definitiva. È motivata sommariamente. È notificata al ricorrente.2. Se non adotta alcuna decisione secondo il paragrafo 1 del presente articolo, il giudice unico trasmette il ricorso per esame a un Comitato o a una Camera. | Art. 52a Procedimento davanti a un giudice unico | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 53 | <article id="art_53"><a name="a53"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_53"><b>Art. 53</b> Verfahren vor einem Komitee</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Nach Artikel 28 Absatz 1 Buchstabe a der Konvention kann das Komitee durch einstimmigen Beschluss in jedem Stadium des Verfahrens eine Beschwerde für unzulässig erklären oder im Register streichen, wenn eine solche Entscheidung ohne weitere Prüfung getroffen werden kann.</p><p class="absatz">(2) Ist das Komitee in Anbetracht der nach Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe b eingegangenen Stellungnahmen der Parteien überzeugt, dass die Rechtssache nach dem Verfahren des Artikels 28 Absatz 1 Buchstabe b der Konvention zu prüfen ist, so fällt es durch einstimmigen Beschluss ein Urteil, das seine Entscheidung über die Zulässigkeit sowie gegebenenfalls über eine gerechte Entschädigung umfasst.</p><p class="absatz">(3) Ist der für die betroffene Vertragspartei gewählte Richter nicht Mitglied des Komitees, so kann er von Letzterem in jedem Stadium des Verfahrens vor dem Komitee durch einstimmigen Beschluss eingeladen werden, den Sitz eines Mitglieds im Komitee einzunehmen; das Komitee hat dabei alle erheblichen Umstände einschliesslich der Frage, ob diese Vertragspartei der Anwendung des Verfahrens nach Artikel 28 Absatz 1 Buchstabe b der Konvention entgegengetreten ist, zu berücksichtigen.</p><p class="absatz">(4) Entscheidungen und Urteile nach Artikel 28 Absatz 1 der Konvention sind endgültig. Sie werden begründet. Die Entscheidungen können summarisch begründet werden, wenn sie nach Übermittlung durch einen Einzelrichter nach Artikel 52<i>a</i> Absatz 2 getroffen worden sind.</p><p class="absatz">(5) Der Kanzler teilt dem Beschwerdeführer und der betroffenen Vertragspartei oder den betroffenen Vertragsparteien die Entscheidung des Komitees mit, soweit sie zuvor nach dieser Verfahrensordnung an der Beschwerde beteiligt wurden.</p><p class="absatz">(6) Trifft das Komitee keine Entscheidung oder erlässt es kein Urteil, so übermittelt es die Beschwerde der Kammer, die nach Artikel 52 Absatz 2 zur Prüfung der Rechtssache gebildet wurde.</p><p class="absatz">(7) Die Artikel 42 Absatz 1 und 79–81 finden auf Verfahren vor einem Komitee entsprechend Anwendung.</p></div></article> | (1) Nach Artikel 28 Absatz 1 Buchstabe a der Konvention kann das Komitee durch einstimmigen Beschluss in jedem Stadium des Verfahrens eine Beschwerde für unzulässig erklären oder im Register streichen, wenn eine solche Entscheidung ohne weitere Prüfung getroffen werden kann.(2) Ist das Komitee in Anbetracht der nach Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe b eingegangenen Stellungnahmen der Parteien überzeugt, dass die Rechtssache nach dem Verfahren des Artikels 28 Absatz 1 Buchstabe b der Konvention zu prüfen ist, so fällt es durch einstimmigen Beschluss ein Urteil, das seine Entscheidung über die Zulässigkeit sowie gegebenenfalls über eine gerechte Entschädigung umfasst.(3) Ist der für die betroffene Vertragspartei gewählte Richter nicht Mitglied des Komitees, so kann er von Letzterem in jedem Stadium des Verfahrens vor dem Komitee durch einstimmigen Beschluss eingeladen werden, den Sitz eines Mitglieds im Komitee einzunehmen; das Komitee hat dabei alle erheblichen Umstände einschliesslich der Frage, ob diese Vertragspartei der Anwendung des Verfahrens nach Artikel 28 Absatz 1 Buchstabe b der Konvention entgegengetreten ist, zu berücksichtigen.(4) Entscheidungen und Urteile nach Artikel 28 Absatz 1 der Konvention sind endgültig. Sie werden begründet. Die Entscheidungen können summarisch begründet werden, wenn sie nach Übermittlung durch einen Einzelrichter nach Artikel 52a Absatz 2 getroffen worden sind.(5) Der Kanzler teilt dem Beschwerdeführer und der betroffenen Vertragspartei oder den betroffenen Vertragsparteien die Entscheidung des Komitees mit, soweit sie zuvor nach dieser Verfahrensordnung an der Beschwerde beteiligt wurden.(6) Trifft das Komitee keine Entscheidung oder erlässt es kein Urteil, so übermittelt es die Beschwerde der Kammer, die nach Artikel 52 Absatz 2 zur Prüfung der Rechtssache gebildet wurde.(7) Die Artikel 42 Absatz 1 und 79–81 finden auf Verfahren vor einem Komitee entsprechend Anwendung. | Art. 53 Verfahren vor einem Komitee | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_53"><a name="a53"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_53"><b>Art. 53</b><b></b> <b></b>Procédure devant un comité</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Conformément à l’art. 28 par. 1 a) de la Convention, le comité peut, à l’unanimité et à tout stade de la procédure, déclarer une requête irrecevable ou la rayer du rôle de la Cour lorsque pareille décision peut être prise sans autre examen. </p><p class="absatz" msg:wcstyle02-2="loose pPr/keepLines" xmlns:msg="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:message">2. Si, à la lumière des observations des parties reçues conformément à l’art. 54 par. 2 b) du présent règlement, le comité estime que l’affaire doit être examinée selon la procédure prévue à l’art. 28 par. 1 b) de la Convention, il adopte, à l’unanimité, un arrêt incluant sa décision sur la recevabilité et, le cas échéant, sur la satisfaction équitable.</p><p class="absatz">3. Si le juge élu au titre de la Partie contractante concernée n’est pas membre du comité, ce dernier peut, à l’unanimité et à tout stade de la procédure, décider de l’inviter à siéger en son sein en lieu et place de l’un de ses membres, en prenant en compte tous facteurs pertinents, y compris la question de savoir si la Partie contractante a contesté l’application de la procédure prévue à l’art. 28 par. 1 b) de la Convention. </p><p class="absatz">4. Les décisions et les arrêts rendus au titre de l’art. 28 par. 1 de la Convention sont définitifs. Ils sont motivés. Les décisions peuvent ne contenir qu’une motivation sommaire lorsqu’elles ont été adoptées après avoir été transmises par un juge unique conformément à l’art. 52<i>a</i> § 2 du présent règlement.</p><p class="absatz">5. Le greffier communique la décision du comité au requérant, ainsi qu’à la Partie ou aux Parties contractantes concernées lorsque celles-ci ont précédemment été informées de la requête en application du présent règlement.</p><p class="absatz">6. Si le comité n’adopte ni décision ni arrêt, il transmet la requête à la chambre constituée conformément à l’art. 52 par. 2 du présent règlement pour connaître de l’affaire. </p><p class="absatz">7. Les dispositions des art. 42 par. 1 et 79 à 81 du présent règlement s’appliquent <i>mutatis mutandis </i>aux procédures suivies devant un comité. </p></div></article> | 1. Conformément à l’art. 28 par. 1 a) de la Convention, le comité peut, à l’unanimité et à tout stade de la procédure, déclarer une requête irrecevable ou la rayer du rôle de la Cour lorsque pareille décision peut être prise sans autre examen. 2. Si, à la lumière des observations des parties reçues conformément à l’art. 54 par. 2 b) du présent règlement, le comité estime que l’affaire doit être examinée selon la procédure prévue à l’art. 28 par. 1 b) de la Convention, il adopte, à l’unanimité, un arrêt incluant sa décision sur la recevabilité et, le cas échéant, sur la satisfaction équitable.3. Si le juge élu au titre de la Partie contractante concernée n’est pas membre du comité, ce dernier peut, à l’unanimité et à tout stade de la procédure, décider de l’inviter à siéger en son sein en lieu et place de l’un de ses membres, en prenant en compte tous facteurs pertinents, y compris la question de savoir si la Partie contractante a contesté l’application de la procédure prévue à l’art. 28 par. 1 b) de la Convention. 4. Les décisions et les arrêts rendus au titre de l’art. 28 par. 1 de la Convention sont définitifs. Ils sont motivés. Les décisions peuvent ne contenir qu’une motivation sommaire lorsqu’elles ont été adoptées après avoir été transmises par un juge unique conformément à l’art. 52a § 2 du présent règlement.5. Le greffier communique la décision du comité au requérant, ainsi qu’à la Partie ou aux Parties contractantes concernées lorsque celles-ci ont précédemment été informées de la requête en application du présent règlement.6. Si le comité n’adopte ni décision ni arrêt, il transmet la requête à la chambre constituée conformément à l’art. 52 par. 2 du présent règlement pour connaître de l’affaire. 7. Les dispositions des art. 42 par. 1 et 79 à 81 du présent règlement s’appliquent mutatis mutandis aux procédures suivies devant un comité. | Art. 53 Procédure devant un comité | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_53"><a name="a53"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_53"><b>Art. 53</b> Procedimento davanti a un Comitato</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Conformemente all’articolo 28 paragrafo 1 lettera a della Convenzione, il Comitato può, all’unanimità e in ogni fase della procedura, dichiarare irricevibile un ricorso o stralciarlo dal ruolo della Corte, qualora tale decisione possa essere adottata senza ulteriore esame.</p><p class="absatz">2. Se alla luce delle osservazioni sottoposte dalle Parti secondo l’articolo 54 paragrafo 2 lettera b del presente regolamento il Comitato ritiene che la causa debba essere esaminata secondo la procedura prevista all’articolo 28 paragrafo 1 lettera b della Convenzione, esso pronuncia all’unanimità una sentenza che comprende la sua decisione sulla ricevibilità e, se del caso, sulla questione dell’equa soddisfazione.</p><p class="absatz">3. Se il giudice eletto a titolo della Parte contraente interessata non è membro del Comitato, quest’ultimo può, all’unanimità e in ogni fase della procedura, invitarlo a sedere al posto di uno dei suoi membri, tenendo conto di tutti i fattori pertinenti, compresa l’eventualità che tale Parte abbia contestato l’applicazione della procedura di cui all’articolo 28 paragrafo 1 lettera b della Convenzione. </p><p class="absatz">4. Le decisioni e le sentenze pronunciate ai sensi dell’articolo 28 paragrafo 1 della Convenzione sono definitive. Sono motivate. Le decisioni possono contenere una motivazione soltanto sommaria se sono adottate dopo essere state trasmesse da un giudice unico conformemente all’articolo 52<i>a</i> paragrafo 2 del presente regolamento.</p><p class="absatz">5. Il cancelliere notifica la decisione del Comitato al ricorrente e alla Parte o alle Parti contraenti interessate, sempre che queste siano state in precedenza informate del ricorso in applicazione del presente regolamento.</p><p class="absatz">6. Se il Comitato non adotta né una decisione né una sentenza, trasmette il ricorso alla Camera costituita conformemente all’articolo 52 paragrafo 2 del presente regolamento per la trattazione della causa.</p><p class="absatz">7. Le disposizioni degli articoli 42 paragrafo 1 e 79–81 del presente regolamento si applicano, <i>mutatis mutandis,</i> ai procedimenti davanti a un Comitato.</p></div></article> | 1. Conformemente all’articolo 28 paragrafo 1 lettera a della Convenzione, il Comitato può, all’unanimità e in ogni fase della procedura, dichiarare irricevibile un ricorso o stralciarlo dal ruolo della Corte, qualora tale decisione possa essere adottata senza ulteriore esame.2. Se alla luce delle osservazioni sottoposte dalle Parti secondo l’articolo 54 paragrafo 2 lettera b del presente regolamento il Comitato ritiene che la causa debba essere esaminata secondo la procedura prevista all’articolo 28 paragrafo 1 lettera b della Convenzione, esso pronuncia all’unanimità una sentenza che comprende la sua decisione sulla ricevibilità e, se del caso, sulla questione dell’equa soddisfazione.3. Se il giudice eletto a titolo della Parte contraente interessata non è membro del Comitato, quest’ultimo può, all’unanimità e in ogni fase della procedura, invitarlo a sedere al posto di uno dei suoi membri, tenendo conto di tutti i fattori pertinenti, compresa l’eventualità che tale Parte abbia contestato l’applicazione della procedura di cui all’articolo 28 paragrafo 1 lettera b della Convenzione. 4. Le decisioni e le sentenze pronunciate ai sensi dell’articolo 28 paragrafo 1 della Convenzione sono definitive. Sono motivate. Le decisioni possono contenere una motivazione soltanto sommaria se sono adottate dopo essere state trasmesse da un giudice unico conformemente all’articolo 52a paragrafo 2 del presente regolamento.5. Il cancelliere notifica la decisione del Comitato al ricorrente e alla Parte o alle Parti contraenti interessate, sempre che queste siano state in precedenza informate del ricorso in applicazione del presente regolamento.6. Se il Comitato non adotta né una decisione né una sentenza, trasmette il ricorso alla Camera costituita conformemente all’articolo 52 paragrafo 2 del presente regolamento per la trattazione della causa.7. Le disposizioni degli articoli 42 paragrafo 1 e 79–81 del presente regolamento si applicano, mutatis mutandis, ai procedimenti davanti a un Comitato. | Art. 53 Procedimento davanti a un Comitato | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 54 | <article id="art_54"><a name="a54"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_54"><b>Art. 54</b> Verfahren vor einer Kammer</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Die Kammer kann die Beschwerde sofort für unzulässig erklären oder im Register streichen. Die Entscheidung der Kammer kann die Beschwerde insgesamt oder teilweise betreffen.</p><p class="absatz">(2) Andernfalls kann die Kammer oder der Sektionspräsident:</p><dl><dt>a) </dt><dd>die Parteien ersuchen, Auskünfte bezüglich des Sachverhalts zu erteilen und Unterlagen oder anderes Material vorzulegen, welche die Kammer oder ihr Präsident für zweckdienlich hält;</dd><dt>b) </dt><dd>der beschwerdegegnerischen Vertragspartei die Beschwerde oder einen Teil der Beschwerde zur Kenntnis bringen und diese auffordern, schriftlich Stellung zu nehmen, und nach Eingang der Stellungnahme den Beschwerdeführer auffordern, darauf zu erwidern;</dd><dt>c) </dt><dd>die Parteien auffordern, weitere schriftliche Stellungnahmen abzugeben.</dd></dl><p class="absatz">(3) Der Sektionspräsident kann bei der Ausübung seiner Zuständigkeiten nach Absatz 2 Buchstabe b als Einzelrichter einen Teil der Beschwerde sofort für unzulässig erklären oder im Register streichen. Die Entscheidung ist endgültig. Sie wird von einer summarischen Begründung begleitet. Sie wird dem Beschwerdeführer und der betroffenen Vertragspartei oder den betroffenen Vertragsparteien mit einem Brief zur Kenntnis gebracht, in dem die Begründung dargelegt wird.</p><p class="absatz">(4) Absatz 2 gilt auch für die Vizepräsidenten der Sektionen, die nach Artikel 39 Absatz 4 als Dienst habende Richter für die Entscheidung über die Anträge auf vorläufige Massnahmen bestimmt werden. Eine Entscheidung, mit der eine Beschwerde für unzulässig erklärt wird, wird von einer summarischen Begründung begleitet. Sie wird dem Beschwerdeführer mit einem Brief zur Kenntnis gebracht, in dem die Begründung dargelegt wird.</p><p class="absatz">(5) Bevor die Kammer über die Zulässigkeit entscheidet, kann sie auf Antrag einer Partei oder von Amts wegen beschliessen, eine mündliche Verhandlung durchzuführen, wenn sie der Auffassung ist, dass dies zur Erfüllung ihrer Aufgaben nach der Konvention erforderlich ist. In diesem Fall werden die Parteien auch aufgefordert, sich zur Begründetheit der Beschwerde zu äussern, wenn die Kammer nicht ausnahmsweise etwas anderes bestimmt.</p></div></article> | (1) Die Kammer kann die Beschwerde sofort für unzulässig erklären oder im Register streichen. Die Entscheidung der Kammer kann die Beschwerde insgesamt oder teilweise betreffen.(2) Andernfalls kann die Kammer oder der Sektionspräsident:a) die Parteien ersuchen, Auskünfte bezüglich des Sachverhalts zu erteilen und Unterlagen oder anderes Material vorzulegen, welche die Kammer oder ihr Präsident für zweckdienlich hält;b) der beschwerdegegnerischen Vertragspartei die Beschwerde oder einen Teil der Beschwerde zur Kenntnis bringen und diese auffordern, schriftlich Stellung zu nehmen, und nach Eingang der Stellungnahme den Beschwerdeführer auffordern, darauf zu erwidern;c) die Parteien auffordern, weitere schriftliche Stellungnahmen abzugeben.(3) Der Sektionspräsident kann bei der Ausübung seiner Zuständigkeiten nach Absatz 2 Buchstabe b als Einzelrichter einen Teil der Beschwerde sofort für unzulässig erklären oder im Register streichen. Die Entscheidung ist endgültig. Sie wird von einer summarischen Begründung begleitet. Sie wird dem Beschwerdeführer und der betroffenen Vertragspartei oder den betroffenen Vertragsparteien mit einem Brief zur Kenntnis gebracht, in dem die Begründung dargelegt wird.(4) Absatz 2 gilt auch für die Vizepräsidenten der Sektionen, die nach Artikel 39 Absatz 4 als Dienst habende Richter für die Entscheidung über die Anträge auf vorläufige Massnahmen bestimmt werden. Eine Entscheidung, mit der eine Beschwerde für unzulässig erklärt wird, wird von einer summarischen Begründung begleitet. Sie wird dem Beschwerdeführer mit einem Brief zur Kenntnis gebracht, in dem die Begründung dargelegt wird.(5) Bevor die Kammer über die Zulässigkeit entscheidet, kann sie auf Antrag einer Partei oder von Amts wegen beschliessen, eine mündliche Verhandlung durchzuführen, wenn sie der Auffassung ist, dass dies zur Erfüllung ihrer Aufgaben nach der Konvention erforderlich ist. In diesem Fall werden die Parteien auch aufgefordert, sich zur Begründetheit der Beschwerde zu äussern, wenn die Kammer nicht ausnahmsweise etwas anderes bestimmt. | Art. 54 Verfahren vor einer Kammer | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_54"><a name="a54"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_54"><b>Art. 54</b><b></b> <b></b>Procédure devant une chambre</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. La chambre peut sur-le-champ déclarer la requête irrecevable ou la rayer du rôle de la Cour. La décision de la chambre peut porter sur tout ou partie de la requête. </p><p class="absatz">2. Sinon, la chambre ou le président de la section peuvent:</p><dl><dt>a) </dt><dd>demander aux parties de soumettre tous renseignements relatifs aux faits, tous documents ou tous autres éléments jugés pertinents par la chambre ou son président;</dd><dt>b) </dt><dd>donner connaissance de la requête ou d’une partie de la requête à la Partie contractante défenderesse et inviter celle-ci à soumettre par écrit des observations à leur sujet et, à réception de ces dernières, inviter le requérant à y répondre;</dd><dt>c) </dt><dd>inviter les parties à soumettre par écrit des observations complémentaires.</dd></dl><p class="absatz">3. Dans l’exercice des compétences qu’il tire du par. 2 b) du présent article, le président de la section peut, en qualité de juge unique, déclarer sur-le-champ une partie de la requête irrecevable ou rayer une partie de la requête du rôle de la Cour. Pareille décision est définitive. Elle est assortie d’une motivation sommaire. Elle est communiquée au requérant ainsi qu’à la Partie ou aux Parties contractantes concernées au moyen d’une lettre exposant cette motivation.</p><p class="absatz">4. Le par. 2 du présent article s’applique également aux vice-présidents de section désignés comme juges de permanence conformément à l’art. 39 par. 4 du présent règlement pour statuer sur les demandes de mesures provisoires. Une décision déclarant une requête irrecevable est assortie d’une motivation sommaire. Elle est communiquée au requérant au moyen d’une lettre exposant cette motivation.</p><p class="absatz">5. Avant de statuer sur la recevabilité, la chambre peut décider, soit à la demande des parties, soit d’office, de tenir une audience si elle l’estime nécessaire à l’accomplissement de ses fonctions au titre de la Convention. En ce cas, les parties sont aussi invitées à se prononcer sur les questions de fond soulevées par la requête, sauf si la chambre en décide autrement à titre exceptionnel.</p></div></article> | 1. La chambre peut sur-le-champ déclarer la requête irrecevable ou la rayer du rôle de la Cour. La décision de la chambre peut porter sur tout ou partie de la requête. 2. Sinon, la chambre ou le président de la section peuvent:a) demander aux parties de soumettre tous renseignements relatifs aux faits, tous documents ou tous autres éléments jugés pertinents par la chambre ou son président;b) donner connaissance de la requête ou d’une partie de la requête à la Partie contractante défenderesse et inviter celle-ci à soumettre par écrit des observations à leur sujet et, à réception de ces dernières, inviter le requérant à y répondre;c) inviter les parties à soumettre par écrit des observations complémentaires.3. Dans l’exercice des compétences qu’il tire du par. 2 b) du présent article, le président de la section peut, en qualité de juge unique, déclarer sur-le-champ une partie de la requête irrecevable ou rayer une partie de la requête du rôle de la Cour. Pareille décision est définitive. Elle est assortie d’une motivation sommaire. Elle est communiquée au requérant ainsi qu’à la Partie ou aux Parties contractantes concernées au moyen d’une lettre exposant cette motivation.4. Le par. 2 du présent article s’applique également aux vice-présidents de section désignés comme juges de permanence conformément à l’art. 39 par. 4 du présent règlement pour statuer sur les demandes de mesures provisoires. Une décision déclarant une requête irrecevable est assortie d’une motivation sommaire. Elle est communiquée au requérant au moyen d’une lettre exposant cette motivation.5. Avant de statuer sur la recevabilité, la chambre peut décider, soit à la demande des parties, soit d’office, de tenir une audience si elle l’estime nécessaire à l’accomplissement de ses fonctions au titre de la Convention. En ce cas, les parties sont aussi invitées à se prononcer sur les questions de fond soulevées par la requête, sauf si la chambre en décide autrement à titre exceptionnel. | Art. 54 Procédure devant une chambre | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_54"><a name="a54"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_54"><b>Art. 54</b> Procedimento davanti a una Camera</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. La Camera può dichiarare immediatamente il ricorso irricevibile o stralciarlo dal ruolo della Corte. La decisione della Camera può riguardare tutto il ricorso o parte di esso.</p><p class="absatz">2. In caso contrario, la Camera o il presidente della Sezione può:</p><dl><dt>a) </dt><dd>chiedere alle parti di fornire chiarimenti su fatti, documenti od ogni altro elemento ritenuti pertinenti;</dd><dt>b) </dt><dd>informare del ricorso o di parte di esso la Parte contraente convenuta, invitarla a depositare osservazioni per scritto al riguardo e, ricevute queste ultime, invitare il ricorrente a replicarvi;</dd><dt>c) </dt><dd>invitare le parti a depositare osservazioni supplementari per scritto.</dd></dl><p class="absatz">3. Nell’esercizio delle competenze conferitegli dal paragrafo 2 lettera b del presente articolo, il presidente della Sezione, in qualità di giudice unico, può dichiarare subito una parte del ricorso irricevibile o stralciare una parte del ricorso dal ruolo della Corte. Tale decisione è definitiva. È corredata di una motivazione sommaria. È notificata al ricorrente e alla Parte o alle Parti contraenti interessate tramite una lettera che illustra la motivazione.</p><p class="absatz">4. Il paragrafo 2 del presente articolo si applica anche ai vicepresidenti di Sezione designati come giudici di turno conformemente all’articolo 39 paragrafo 4 del presente regolamento per decidere sulle richieste di misure cautelari. Una decisione di irricevibilità di una richiesta è corredata di una motivazione sommaria. È notificata al ricorrente tramite una lettera che illustra la motivazione.</p><p class="absatz">5. Prima di decidere sulla ricevibilità, la Camera può decidere, su istanza di parte o d’ufficio, di tenere un’udienza se lo reputa necessario per l’assolvimento delle sue funzioni secondo della Convenzione. In tal caso, le parti sono invitate a pronunciarsi anche sulle questioni di merito sollevate dal ricorso, a meno che in via eccezionale la Camera non decida diversamente.</p></div></article> | 1. La Camera può dichiarare immediatamente il ricorso irricevibile o stralciarlo dal ruolo della Corte. La decisione della Camera può riguardare tutto il ricorso o parte di esso.2. In caso contrario, la Camera o il presidente della Sezione può:a) chiedere alle parti di fornire chiarimenti su fatti, documenti od ogni altro elemento ritenuti pertinenti;b) informare del ricorso o di parte di esso la Parte contraente convenuta, invitarla a depositare osservazioni per scritto al riguardo e, ricevute queste ultime, invitare il ricorrente a replicarvi;c) invitare le parti a depositare osservazioni supplementari per scritto.3. Nell’esercizio delle competenze conferitegli dal paragrafo 2 lettera b del presente articolo, il presidente della Sezione, in qualità di giudice unico, può dichiarare subito una parte del ricorso irricevibile o stralciare una parte del ricorso dal ruolo della Corte. Tale decisione è definitiva. È corredata di una motivazione sommaria. È notificata al ricorrente e alla Parte o alle Parti contraenti interessate tramite una lettera che illustra la motivazione.4. Il paragrafo 2 del presente articolo si applica anche ai vicepresidenti di Sezione designati come giudici di turno conformemente all’articolo 39 paragrafo 4 del presente regolamento per decidere sulle richieste di misure cautelari. Una decisione di irricevibilità di una richiesta è corredata di una motivazione sommaria. È notificata al ricorrente tramite una lettera che illustra la motivazione.5. Prima di decidere sulla ricevibilità, la Camera può decidere, su istanza di parte o d’ufficio, di tenere un’udienza se lo reputa necessario per l’assolvimento delle sue funzioni secondo della Convenzione. In tal caso, le parti sono invitate a pronunciarsi anche sulle questioni di merito sollevate dal ricorso, a meno che in via eccezionale la Camera non decida diversamente. | Art. 54 Procedimento davanti a una Camera | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 54_a | <article id="art_54_a"><a name="a54a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_54_a"><b>Art. 54</b><i>a</i> Gemeinsame Prüfung der Zulässigkeit und Begründetheit</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Wenn die Kammer der beschwerdegegnerischen Vertragspartei die Beschwerde nach Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe b zur Kenntnis bringt, kann sie nach Artikel 29 Absatz 3 der Konvention auch beschliessen, die Zulässigkeit und Begründetheit gleichzeitig zu prüfen. In diesem Fall werden die Parteien aufgefordert, sich in ihren Stellungnahmen auch zur Frage einer gerechten Entschädigung zu äussern und gegebenenfalls Vorschläge für eine gütliche Einigung zu unterbreiten. Die Voraussetzungen nach den Artikeln 60 und 62 gelten entsprechend.</p><p class="absatz">(2) Erzielen die Parteien keine gütliche Einigung und auch keine andere Lösung und ist die Kammer in Anbetracht der Stellungnahmen der Parteien überzeugt, dass die Rechtssache zulässig und für eine Entscheidung über die Begründetheit reif ist, so fällt sie sofort ein Urteil, das die Entscheidung der Kammer über die Zulässigkeit umfasst.</p><p class="absatz">(3) Soweit die Kammer dies für angebracht hält, kann sie nach Unterrichtung der Parteien sofort ein Urteil fällen, das die Entscheidung über die Zulässigkeit umfasst, ohne zuvor das Verfahren nach Absatz 1 durchzuführen.</p></div></article> | (1) Wenn die Kammer der beschwerdegegnerischen Vertragspartei die Beschwerde nach Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe b zur Kenntnis bringt, kann sie nach Artikel 29 Absatz 3 der Konvention auch beschliessen, die Zulässigkeit und Begründetheit gleichzeitig zu prüfen. In diesem Fall werden die Parteien aufgefordert, sich in ihren Stellungnahmen auch zur Frage einer gerechten Entschädigung zu äussern und gegebenenfalls Vorschläge für eine gütliche Einigung zu unterbreiten. Die Voraussetzungen nach den Artikeln 60 und 62 gelten entsprechend.(2) Erzielen die Parteien keine gütliche Einigung und auch keine andere Lösung und ist die Kammer in Anbetracht der Stellungnahmen der Parteien überzeugt, dass die Rechtssache zulässig und für eine Entscheidung über die Begründetheit reif ist, so fällt sie sofort ein Urteil, das die Entscheidung der Kammer über die Zulässigkeit umfasst.(3) Soweit die Kammer dies für angebracht hält, kann sie nach Unterrichtung der Parteien sofort ein Urteil fällen, das die Entscheidung über die Zulässigkeit umfasst, ohne zuvor das Verfahren nach Absatz 1 durchzuführen. | Art. 54a Gemeinsame Prüfung der Zulässigkeit und Begründetheit | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_54_a"><a name="a54a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_54_a"><b>Art. 54</b><i>a</i> Examen conjoint de la recevabilité et du fond</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Lorsqu’elle décide de donner connaissance de la requête à la Partie contractante défenderesse en vertu de l’art. 54 par. 2 b) du présent règlement, la chambre peut également décider d’en examiner conjointement la recevabilité et le fond, comme le prévoit l’art. 29 par. 3 de la Convention. En pareil cas, les parties sont invitées à s’exprimer dans leurs observations sur la question de la satisfaction équitable et, le cas échéant, à y inclure leurs propositions en vue d’un règlement amiable. Les conditions fixées aux art. 60 et 62 du présent règlement s’appliquent <i>mutatis mutandis</i>.</p><p class="absatz">2. Si les parties ne peuvent aboutir à un règlement amiable ou à une autre solution et que la chambre est convaincue, à la lumière de leurs arguments respectifs, que l’affaire est recevable et en état d’être jugée au fond, elle adopte immédiatement un arrêt comportant sa décision sur la recevabilité.</p><p class="absatz">3. Lorsque la chambre le juge approprié, elle peut, après en avoir informé les parties, procéder à l’adoption immédiate d’un arrêt comportant sa décision sur la recevabilité, sans avoir préalablement appliqué la procédure visée au par. 1 du présent article.</p></div></article> | 1. Lorsqu’elle décide de donner connaissance de la requête à la Partie contractante défenderesse en vertu de l’art. 54 par. 2 b) du présent règlement, la chambre peut également décider d’en examiner conjointement la recevabilité et le fond, comme le prévoit l’art. 29 par. 3 de la Convention. En pareil cas, les parties sont invitées à s’exprimer dans leurs observations sur la question de la satisfaction équitable et, le cas échéant, à y inclure leurs propositions en vue d’un règlement amiable. Les conditions fixées aux art. 60 et 62 du présent règlement s’appliquent mutatis mutandis.2. Si les parties ne peuvent aboutir à un règlement amiable ou à une autre solution et que la chambre est convaincue, à la lumière de leurs arguments respectifs, que l’affaire est recevable et en état d’être jugée au fond, elle adopte immédiatement un arrêt comportant sa décision sur la recevabilité.3. Lorsque la chambre le juge approprié, elle peut, après en avoir informé les parties, procéder à l’adoption immédiate d’un arrêt comportant sa décision sur la recevabilité, sans avoir préalablement appliqué la procédure visée au par. 1 du présent article. | Art. 54a Examen conjoint de la recevabilité et du fond | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_54_a"><a name="a54a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_54_a"><b>Art. 54</b><i>a</i> Esame congiunto della ricevibilità e del merito</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Quando decide di informare del ricorso la Parte contraente convenuta in virtù dell’articolo 54 paragrafo 2 lettera b del presente regolamento, la Camera può parimenti decidere di esaminarne congiuntamente la ricevibilità e il merito, come previsto nell’articolo 29 paragrafo 3 della Convenzione. In simile caso, le parti sono invitate a pronunciarsi nelle loro osservazioni sulla questione dell’equa soddisfazione e, all’occorrenza, a includervi le loro proposte nella prospettiva di una composizione amichevole. Si applicano <i>mutatis mutandis</i> le condizioni fissate negli articoli 60 e 62 del presente regolamento.</p><p class="absatz">2. Se le parti non raggiungono una composizione amichevole o un’altra soluzione e la Camera è convinta, alla luce dei loro rispettivi argomenti, che la causa è ricevibile e matura per il giudizio, essa pronuncia immediatamente una sentenza che comprende la sua decisione sulla ricevibilità.</p><p class="absatz">3. Quando la Camera lo ritiene appropriato, essa può, dopo averne informato le parti, pronunciare immediatamente una sentenza che comprende la sua decisione sulla ricevibilità, senza aver preventivamente applicato la procedura prevista al paragrafo 1 del presente articolo.</p></div></article> | 1. Quando decide di informare del ricorso la Parte contraente convenuta in virtù dell’articolo 54 paragrafo 2 lettera b del presente regolamento, la Camera può parimenti decidere di esaminarne congiuntamente la ricevibilità e il merito, come previsto nell’articolo 29 paragrafo 3 della Convenzione. In simile caso, le parti sono invitate a pronunciarsi nelle loro osservazioni sulla questione dell’equa soddisfazione e, all’occorrenza, a includervi le loro proposte nella prospettiva di una composizione amichevole. Si applicano mutatis mutandis le condizioni fissate negli articoli 60 e 62 del presente regolamento.2. Se le parti non raggiungono una composizione amichevole o un’altra soluzione e la Camera è convinta, alla luce dei loro rispettivi argomenti, che la causa è ricevibile e matura per il giudizio, essa pronuncia immediatamente una sentenza che comprende la sua decisione sulla ricevibilità.3. Quando la Camera lo ritiene appropriato, essa può, dopo averne informato le parti, pronunciare immediatamente una sentenza che comprende la sua decisione sulla ricevibilità, senza aver preventivamente applicato la procedura prevista al paragrafo 1 del presente articolo. | Art. 54a Esame congiunto della ricevibilità e del merito | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 55 | <article id="art_55"><a name="a55"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_55"><b>Art. 55</b> Einreden der Unzulässigkeit</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Einreden der Unzulässigkeit müssen, soweit ihre Natur und die Umstände es zulassen, von der beschwerdegegnerischen Vertragspartei in ihren nach Artikel 51 oder 54 abgegebenen schriftlichen oder mündlichen Stellungnahmen zur Zulässigkeit der Beschwerde vorgebracht werden.</p></div></article> | Einreden der Unzulässigkeit müssen, soweit ihre Natur und die Umstände es zulassen, von der beschwerdegegnerischen Vertragspartei in ihren nach Artikel 51 oder 54 abgegebenen schriftlichen oder mündlichen Stellungnahmen zur Zulässigkeit der Beschwerde vorgebracht werden. | Art. 55 Einreden der Unzulässigkeit | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_55"><a name="a55"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_55"><b>Art. 55</b><b></b> <b></b>Exceptions d’irrecevabilité</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Si la Partie contractante défenderesse entend soulever une exception d’irrecevabilité, elle doit le faire, pour autant que la nature de l’exception et les circonstances le permettent, dans les observations écrites ou orales sur la recevabilité de la requête présentées par elle au titre, selon le cas, de l’art. 51 ou de l’art. 54 du présent règlement.</p></div></article> | Si la Partie contractante défenderesse entend soulever une exception d’irrecevabilité, elle doit le faire, pour autant que la nature de l’exception et les circonstances le permettent, dans les observations écrites ou orales sur la recevabilité de la requête présentées par elle au titre, selon le cas, de l’art. 51 ou de l’art. 54 du présent règlement. | Art. 55 Exceptions d’irrecevabilité | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_55"><a name="a55"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_55"><b>Art. 55</b> Eccezioni di irricevibilità</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Se la Parte contraente convenuta intende sollevare un’eccezione di irricevibilità, deve farlo, per quanto consentito dalla natura dell’eccezione e dalle circostanze, nelle osservazioni scritte od orali sulla ricevibilità del ricorso presentate ai sensi, secondo il caso, dell’articolo 51 o dell’articolo 54 del presente regolamento.</p></div></article> | Se la Parte contraente convenuta intende sollevare un’eccezione di irricevibilità, deve farlo, per quanto consentito dalla natura dell’eccezione e dalle circostanze, nelle osservazioni scritte od orali sulla ricevibilità del ricorso presentate ai sensi, secondo il caso, dell’articolo 51 o dell’articolo 54 del presente regolamento. | Art. 55 Eccezioni di irricevibilità | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 56 | <article id="art_56"><a name="a56"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_56"><b>Art. 56</b> Entscheidung der Kammer</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) In der Entscheidung der Kammer ist anzugeben, ob sie einstimmig oder durch Mehrheitsbeschluss getroffen wurde; sie ist zu begründen.</p><p class="absatz">(2) Der Kanzler teilt die Entscheidung der Kammer dem Beschwerdeführer mit. Sie wird auch der oder den betroffenen Vertragspartei(en) und jedem Drittbeteiligten, auch dem Menschenrechtskommissar des Europarates, mitgeteilt, soweit diesen zuvor die Beschwerde nach dieser Verfahrensordnung zur Kenntnis gebracht wurde. Im Fall einer gütlichen Einigung wird die Entscheidung, eine Beschwerde im Register zu streichen, nach Artikel 43 Absatz 3 dem Ministerkomitee zugeleitet.</p></div></article> | (1) In der Entscheidung der Kammer ist anzugeben, ob sie einstimmig oder durch Mehrheitsbeschluss getroffen wurde; sie ist zu begründen.(2) Der Kanzler teilt die Entscheidung der Kammer dem Beschwerdeführer mit. Sie wird auch der oder den betroffenen Vertragspartei(en) und jedem Drittbeteiligten, auch dem Menschenrechtskommissar des Europarates, mitgeteilt, soweit diesen zuvor die Beschwerde nach dieser Verfahrensordnung zur Kenntnis gebracht wurde. Im Fall einer gütlichen Einigung wird die Entscheidung, eine Beschwerde im Register zu streichen, nach Artikel 43 Absatz 3 dem Ministerkomitee zugeleitet. | Art. 56 Entscheidung der Kammer | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_56"><a name="a56"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_56"><b>Art. 56</b><b></b> <b></b>Décision de la chambre</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. La décision de la chambre indique si elle a été prise à l’unanimité ou à la majorité; elle est motivée.</p><p class="absatz">2. La décision de la chambre est communiquée par le greffier au requérant. Si la Partie ou les Parties contractantes concernées et, le cas échéant, le ou les tiers intervenants, compris le Commissaire aux droits de l’homme du Conseil de l’Europe, ont précédemment été informés de la requête en application du présent règlement, la décision doit également leur être communiquée. En cas de règlement amiable, la décision de rayer une requête du rôle est transmise au Comité des Ministres conformément à l’art. 43 par. 3 du présent règlement.</p></div></article> | 1. La décision de la chambre indique si elle a été prise à l’unanimité ou à la majorité; elle est motivée.2. La décision de la chambre est communiquée par le greffier au requérant. Si la Partie ou les Parties contractantes concernées et, le cas échéant, le ou les tiers intervenants, compris le Commissaire aux droits de l’homme du Conseil de l’Europe, ont précédemment été informés de la requête en application du présent règlement, la décision doit également leur être communiquée. En cas de règlement amiable, la décision de rayer une requête du rôle est transmise au Comité des Ministres conformément à l’art. 43 par. 3 du présent règlement. | Art. 56 Décision de la chambre | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_56"><a name="a56"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_56"><b>Art. 56</b> Decisione della Camera</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. La decisione della Camera indica se è stata adottata all’unanimità o a maggioranza; è motivata.</p><p class="absatz">2. La decisione della Camera è comunicata dal cancelliere al ricorrente. Se la Parte o le Parti contraenti interessate e, all’occorrenza, il terzo o i terzi intervenienti, compreso il Commissario per i diritti dell’uomo del Consiglio d’Europa, sono stati in precedenza informati del ricorso in applicazione del presente regolamento, la decisione deve essere loro parimenti comunicata. In caso di composizione amichevole, la decisione di stralciare un ricorso dal ruolo è trasmessa al Comitato dei Ministri conformemente all’articolo 43 paragrafo 3 del presente regolamento.</p></div></article> | 1. La decisione della Camera indica se è stata adottata all’unanimità o a maggioranza; è motivata.2. La decisione della Camera è comunicata dal cancelliere al ricorrente. Se la Parte o le Parti contraenti interessate e, all’occorrenza, il terzo o i terzi intervenienti, compreso il Commissario per i diritti dell’uomo del Consiglio d’Europa, sono stati in precedenza informati del ricorso in applicazione del presente regolamento, la decisione deve essere loro parimenti comunicata. In caso di composizione amichevole, la decisione di stralciare un ricorso dal ruolo è trasmessa al Comitato dei Ministri conformemente all’articolo 43 paragrafo 3 del presente regolamento. | Art. 56 Decisione della Camera | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 57 | <article id="art_57"><a name="a57"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_57"><b>Art. 57</b> Sprache der Entscheidung</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Der Gerichtshof erlässt seine Entscheidungen in englischer oder französischer Sprache, wenn er nicht beschliesst, eine Entscheidung in beiden Amtssprachen zu erlassen. Die Entscheidungen der Grossen Kammer jedoch werden in beiden Amtssprachen erlassen, wobei beide Sprachversionen gleichermassen verbindlich sind.</p></div></article> | Der Gerichtshof erlässt seine Entscheidungen in englischer oder französischer Sprache, wenn er nicht beschliesst, eine Entscheidung in beiden Amtssprachen zu erlassen. Die Entscheidungen der Grossen Kammer jedoch werden in beiden Amtssprachen erlassen, wobei beide Sprachversionen gleichermassen verbindlich sind. | Art. 57 Sprache der Entscheidung | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_57"><a name="a57"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_57"><b>Art. 57</b><b></b> <b></b>Langue de la décision</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">La Cour rend toutes ses décisions en français ou en anglais, sauf si elle décide de rendre une décision dans les deux langues officielles. Les décisions de la Grande Chambre sont toutefois rendues dans les deux langues officielles, les deux versions linguistiques faisant également foi.</p></div></article> | La Cour rend toutes ses décisions en français ou en anglais, sauf si elle décide de rendre une décision dans les deux langues officielles. Les décisions de la Grande Chambre sont toutefois rendues dans les deux langues officielles, les deux versions linguistiques faisant également foi. | Art. 57 Langue de la décision | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_57"><a name="a57"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_57"><b>Art. 57</b><b></b> <b></b>Lingua della decisione</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">La Corte rende tutte le sue decisioni in francese o in inglese, a meno che non decida di rendere una decisione in entrambe le lingue ufficiali. Le decisioni della Grande Camera sono tuttavia rese in entrambe le lingue ufficiali; le due versioni linguistiche fanno ugualmente fede.</p></div></article> | La Corte rende tutte le sue decisioni in francese o in inglese, a meno che non decida di rendere una decisione in entrambe le lingue ufficiali. Le decisioni della Grande Camera sono tuttavia rese in entrambe le lingue ufficiali; le due versioni linguistiche fanno ugualmente fede. | Art. 57 Lingua della decisione | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 58 | <article id="art_58"><a name="a58"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_58"><b>Art. 58</b> Staatenbeschwerden</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Hat die Kammer eine nach Artikel 33 der Konvention erhobene Beschwerde zugelassen, so bestimmt der Kammerpräsident nach Anhörung der betroffenen Vertragsparteien die Fristen für die Einreichung der schriftlichen Stellungnahmen zur Begründetheit und für die Vorlage zusätzlicher Beweismittel. Der Präsident kann jedoch mit Einverständnis der betroffenen Vertragsparteien auf die Durchführung eines schriftlichen Verfahrens verzichten.</p><p class="absatz">(2) Eine mündliche Verhandlung über die Begründetheit findet statt, wenn eine oder mehrere der betroffenen Vertragsparteien dies beantragen oder wenn die Kammer es von Amts wegen beschliesst. Der Kammerpräsident bestimmt das Verfahren.</p></div></article> | (1) Hat die Kammer eine nach Artikel 33 der Konvention erhobene Beschwerde zugelassen, so bestimmt der Kammerpräsident nach Anhörung der betroffenen Vertragsparteien die Fristen für die Einreichung der schriftlichen Stellungnahmen zur Begründetheit und für die Vorlage zusätzlicher Beweismittel. Der Präsident kann jedoch mit Einverständnis der betroffenen Vertragsparteien auf die Durchführung eines schriftlichen Verfahrens verzichten.(2) Eine mündliche Verhandlung über die Begründetheit findet statt, wenn eine oder mehrere der betroffenen Vertragsparteien dies beantragen oder wenn die Kammer es von Amts wegen beschliesst. Der Kammerpräsident bestimmt das Verfahren. | Art. 58 Staatenbeschwerden | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_58"><a name="a58"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_58"><b>Art. 58</b><b></b> <b></b>Requêtes étatiques</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Lorsque la chambre a décidé de retenir une requête introduite en vertu de l’art. 33 de la Convention, le président de la chambre, après consultation des Parties contractantes concernées, fixe les délais pour le dépôt des observations écrites sur le fond et pour la production de preuves supplémentaires éventuelles. Le président peut cependant, avec l’accord des Parties contractantes concernées, décider qu’il n’y a pas lieu à procédure écrite.</p><p class="absatz">2. Une audience sur le fond est organisée si une ou plusieurs des Parties contractantes concernées en font la demande ou si la chambre en décide ainsi d’office. Le président de la chambre fixe la procédure orale.</p></div></article> | 1. Lorsque la chambre a décidé de retenir une requête introduite en vertu de l’art. 33 de la Convention, le président de la chambre, après consultation des Parties contractantes concernées, fixe les délais pour le dépôt des observations écrites sur le fond et pour la production de preuves supplémentaires éventuelles. Le président peut cependant, avec l’accord des Parties contractantes concernées, décider qu’il n’y a pas lieu à procédure écrite.2. Une audience sur le fond est organisée si une ou plusieurs des Parties contractantes concernées en font la demande ou si la chambre en décide ainsi d’office. Le président de la chambre fixe la procédure orale. | Art. 58 Requêtes étatiques | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_58"><a name="a58"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_58"><b>Art. 58</b> Ricorsi statali</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Qualora la Camera decida di accogliere un ricorso introdotto ai sensi dell’articolo 33 della Convenzione, il presidente della Camera, previa consultazione delle Parti contraenti in causa, fissa i termini per il deposito delle osservazioni scritte sul merito e per la produzione di eventuali prove supplementari. Il presidente può tuttavia, con il consenso delle Parti contraenti in causa, decidere di non dar luogo a un procedimento scritto.</p><p class="absatz">2. Un’udienza sul merito viene disposta qualora una o più Parti contraenti in causa ne facciano richiesta o se la Camera decide d’ufficio in tal senso. Il presidente della Camera fissa il procedimento orale.</p></div></article> | 1. Qualora la Camera decida di accogliere un ricorso introdotto ai sensi dell’articolo 33 della Convenzione, il presidente della Camera, previa consultazione delle Parti contraenti in causa, fissa i termini per il deposito delle osservazioni scritte sul merito e per la produzione di eventuali prove supplementari. Il presidente può tuttavia, con il consenso delle Parti contraenti in causa, decidere di non dar luogo a un procedimento scritto.2. Un’udienza sul merito viene disposta qualora una o più Parti contraenti in causa ne facciano richiesta o se la Camera decide d’ufficio in tal senso. Il presidente della Camera fissa il procedimento orale. | Art. 58 Ricorsi statali | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 59 | <article id="art_59"><a name="a59"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_59"><b>Art. 59</b> Individualbeschwerden</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Sobald eine nach Artikel 34 der Konvention erhobene Beschwerde für zulässig erklärt ist, kann die Kammer oder ihr Präsident die Parteien auffordern, weitere Beweismittel oder schriftliche Stellungnahmen vorzulegen.</p><p class="absatz">(2) Soweit nicht anders entschieden, wird jeder Partei für ihre Stellungnahme dieselbe Frist eingeräumt.</p><p class="absatz">(3) Die Kammer kann auf Antrag einer Partei oder von Amts wegen beschliessen, eine mündliche Verhandlung über die Begründetheit durchzuführen, wenn sie der Auffassung ist, dass dies zur Erfüllung ihrer Aufgaben nach der Konvention erforderlich ist.</p><p class="absatz">(4) Der Kammerpräsident bestimmt gegebenenfalls das schriftliche und das mündliche Verfahren.</p></div></article> | (1) Sobald eine nach Artikel 34 der Konvention erhobene Beschwerde für zulässig erklärt ist, kann die Kammer oder ihr Präsident die Parteien auffordern, weitere Beweismittel oder schriftliche Stellungnahmen vorzulegen.(2) Soweit nicht anders entschieden, wird jeder Partei für ihre Stellungnahme dieselbe Frist eingeräumt.(3) Die Kammer kann auf Antrag einer Partei oder von Amts wegen beschliessen, eine mündliche Verhandlung über die Begründetheit durchzuführen, wenn sie der Auffassung ist, dass dies zur Erfüllung ihrer Aufgaben nach der Konvention erforderlich ist.(4) Der Kammerpräsident bestimmt gegebenenfalls das schriftliche und das mündliche Verfahren. | Art. 59 Individualbeschwerden | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_59"><a name="a59"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_59"><b>Art. 59</b><b></b> <b></b>Requêtes individuelles</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Une fois qu’une requête introduite en vertu de l’art. 34 de la Convention a été déclarée recevable, la chambre ou son président peuvent inviter les parties à soumettre des éléments de preuve ou observations écrites complémentaires.</p><p class="absatz">2. Sauf décision contraire, le délai fixé pour la présentation des observations est le même pour chacune des parties.</p><p class="absatz">3. La chambre peut décider, soit à la demande d’une partie, soit d’office, de tenir une audience sur le fond si elle l’estime nécessaire à l’accomplissement de ses fonctions au titre de la Convention</p><p class="absatz">4. Le président de la chambre fixe, le cas échéant, la procédure écrite et orale.</p></div></article> | 1. Une fois qu’une requête introduite en vertu de l’art. 34 de la Convention a été déclarée recevable, la chambre ou son président peuvent inviter les parties à soumettre des éléments de preuve ou observations écrites complémentaires.2. Sauf décision contraire, le délai fixé pour la présentation des observations est le même pour chacune des parties.3. La chambre peut décider, soit à la demande d’une partie, soit d’office, de tenir une audience sur le fond si elle l’estime nécessaire à l’accomplissement de ses fonctions au titre de la Convention4. Le président de la chambre fixe, le cas échéant, la procédure écrite et orale. | Art. 59 Requêtes individuelles | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_59"><a name="a59"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_59"><b>Art. 59</b> Ricorsi individuali</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Dopo che un ricorso presentato secondo l’articolo 34 della Convenzione è stato dichiarato ricevibile, la Camera o il suo presidente può invitare le parti a presentare elementi di prova od osservazioni scritte complementari.</p><p class="absatz">2. Salvo decisione contraria, il termine fissato per la presentazione delle osservazioni è identico per ciascuna delle parti.</p><p class="absatz">3. La Camera può decidere, sia su istanza di parte sia d’ufficio, di tenere un’udienza sul merito se essa lo reputa necessario per l’assolvimento delle sue funzioni ai sensi della Convenzione.</p><p class="absatz">4. Il presidente della Camera fissa, se del caso, il procedimento scritto e orale.</p></div></article> | 1. Dopo che un ricorso presentato secondo l’articolo 34 della Convenzione è stato dichiarato ricevibile, la Camera o il suo presidente può invitare le parti a presentare elementi di prova od osservazioni scritte complementari.2. Salvo decisione contraria, il termine fissato per la presentazione delle osservazioni è identico per ciascuna delle parti.3. La Camera può decidere, sia su istanza di parte sia d’ufficio, di tenere un’udienza sul merito se essa lo reputa necessario per l’assolvimento delle sue funzioni ai sensi della Convenzione.4. Il presidente della Camera fissa, se del caso, il procedimento scritto e orale. | Art. 59 Ricorsi individuali | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 6 | <article id="art_6"><a name="a6"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_6"><b>Art. 6</b> Rücktritt</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Die Rücktrittserklärung eines Richters wird an den Präsidenten des Gerichtshofs gerichtet, der sie an den Generalsekretär des Europarats weiterleitet. Vorbehaltlich des Artikels 24 Absatz 4 am Ende und des Artikels 26 Absatz 3 wird durch den Rücktritt der Sitz des Richters frei.</p></div></article> | Die Rücktrittserklärung eines Richters wird an den Präsidenten des Gerichtshofs gerichtet, der sie an den Generalsekretär des Europarats weiterleitet. Vorbehaltlich des Artikels 24 Absatz 4 am Ende und des Artikels 26 Absatz 3 wird durch den Rücktritt der Sitz des Richters frei. | Art. 6 Rücktritt | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_6"><a name="a6"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_6"><b>Art. 6</b><b></b> <b></b>Démission</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">La démission d’un juge est adressée au président de la Cour, qui la transmet au Secrétaire général du Conseil de l’Europe. Sous réserve de l’application des art. 24 par. 4<b> </b><i>in fine </i>et 26 par. 3 du présent règlement, elle emporte vacance de siège.</p></div></article> | La démission d’un juge est adressée au président de la Cour, qui la transmet au Secrétaire général du Conseil de l’Europe. Sous réserve de l’application des art. 24 par. 4 in fine et 26 par. 3 du présent règlement, elle emporte vacance de siège. | Art. 6 Démission | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_6"><a name="a6"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_6"><b>Art. 6</b> Dimissioni</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">La dimissione di un giudice è indirizzata al presidente della Corte, che la trasmette al Segretario Generale del Consiglio d’Europa. Fatta salva l’applicazione degli articoli 24 paragrafo 4 <i>in fine</i> e 26 paragrafo 3 del presente regolamento, essa comporta vacanza di seggio.</p></div></article> | La dimissione di un giudice è indirizzata al presidente della Corte, che la trasmette al Segretario Generale del Consiglio d’Europa. Fatta salva l’applicazione degli articoli 24 paragrafo 4 in fine e 26 paragrafo 3 del presente regolamento, essa comporta vacanza di seggio. | Art. 6 Dimissioni | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 60 | <article id="art_60"><a name="a60"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_60"><b>Art. 60</b> Ansprüche auf gerechte Entschädigung</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Ein Beschwerdeführer, der will, dass ihm der Gerichtshof nach Artikel 41 der Konvention eine gerechte Entschädigung zuspricht, falls er eine Verletzung seiner Rechte aus der Konvention feststellt, muss einen entsprechenden Anspruch ausdrücklich geltend machen.</p><p class="absatz">(2) Soweit der Kammerpräsident nicht etwas anderes anordnet, muss der Beschwerdeführer innerhalb der Frist, die für seine Stellungnahme zur Begründetheit bestimmt wurde, alle Ansprüche unter Beifügung einschlägiger Belege beziffert und nach Rubriken geordnet geltend machen.</p><p class="absatz">(3) Erfüllt der Beschwerdeführer die in den Absätzen 1 und 2 genannten Anforderungen nicht, so kann die Kammer die Ansprüche ganz oder teilweise zurückweisen.</p><p class="absatz">(4) Die Ansprüche des Beschwerdeführers werden der Vertragspartei zur Stellungnahme übermittelt.</p></div></article> | (1) Ein Beschwerdeführer, der will, dass ihm der Gerichtshof nach Artikel 41 der Konvention eine gerechte Entschädigung zuspricht, falls er eine Verletzung seiner Rechte aus der Konvention feststellt, muss einen entsprechenden Anspruch ausdrücklich geltend machen.(2) Soweit der Kammerpräsident nicht etwas anderes anordnet, muss der Beschwerdeführer innerhalb der Frist, die für seine Stellungnahme zur Begründetheit bestimmt wurde, alle Ansprüche unter Beifügung einschlägiger Belege beziffert und nach Rubriken geordnet geltend machen.(3) Erfüllt der Beschwerdeführer die in den Absätzen 1 und 2 genannten Anforderungen nicht, so kann die Kammer die Ansprüche ganz oder teilweise zurückweisen.(4) Die Ansprüche des Beschwerdeführers werden der Vertragspartei zur Stellungnahme übermittelt. | Art. 60 Ansprüche auf gerechte Entschädigung | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_60"><a name="a60"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_60"><b>Art. 60</b><b></b> <b></b>Demande de satisfaction équitable</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Tout requérant qui souhaite que la Cour lui accorde une satisfaction équitable au titre de l’art. 41 de la Convention en cas de constat d’une violation de ses droits découlant de celle-ci doit formuler une demande spécifique à cet effet.</p><p class="absatz">2. Sauf décision contraire du président de la chambre, le requérant doit soumettre ses prétentions, chiffrées et ventilées par rubrique et accompagnées des justificatifs pertinents, dans le délai qui lui a été imparti pour la présentation de ses observations sur le fond.</p><p class="absatz">3. Si le requérant ne respecte pas les exigences décrites dans les paragraphes qui précèdent, la chambre peut rejeter tout ou partie de ses prétentions.</p><p class="absatz">4. Les prétentions du requérant sont transmises à la Partie contractante pour observations.</p></div></article> | 1. Tout requérant qui souhaite que la Cour lui accorde une satisfaction équitable au titre de l’art. 41 de la Convention en cas de constat d’une violation de ses droits découlant de celle-ci doit formuler une demande spécifique à cet effet.2. Sauf décision contraire du président de la chambre, le requérant doit soumettre ses prétentions, chiffrées et ventilées par rubrique et accompagnées des justificatifs pertinents, dans le délai qui lui a été imparti pour la présentation de ses observations sur le fond.3. Si le requérant ne respecte pas les exigences décrites dans les paragraphes qui précèdent, la chambre peut rejeter tout ou partie de ses prétentions.4. Les prétentions du requérant sont transmises à la Partie contractante pour observations. | Art. 60 Demande de satisfaction équitable | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_60"><a name="a60"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_60"><b>Art. 60</b> Domanda di equa soddisfazione</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Ogni ricorrente che desidera che la Corte gli accordi un’equa soddisfazione secondo l’articolo 41 della Convenzione deve, in caso d’accertamento di una violazione dei suoi diritti da essa derivante, formulare una domanda specifica a tal fine.</p><p class="absatz">2. Salvo decisione contraria del presidente della Camera, il ricorrente deve esporre le sue pretese, quantificate e prospettate per rubrica e accompagnate dai giustificativi pertinenti, entro il termine impartitogli per la presentazione delle sue osservazioni sul merito.</p><p class="absatz">3. Se il ricorrente non rispetta le condizioni summenzionate, la Camera può rigettare in tutto o in parte le sue pretese.</p><p class="absatz">4. Le pretese del ricorrente sono trasmesse per osservazioni alla Parte contraente.</p></div></article> | 1. Ogni ricorrente che desidera che la Corte gli accordi un’equa soddisfazione secondo l’articolo 41 della Convenzione deve, in caso d’accertamento di una violazione dei suoi diritti da essa derivante, formulare una domanda specifica a tal fine.2. Salvo decisione contraria del presidente della Camera, il ricorrente deve esporre le sue pretese, quantificate e prospettate per rubrica e accompagnate dai giustificativi pertinenti, entro il termine impartitogli per la presentazione delle sue osservazioni sul merito.3. Se il ricorrente non rispetta le condizioni summenzionate, la Camera può rigettare in tutto o in parte le sue pretese.4. Le pretese del ricorrente sono trasmesse per osservazioni alla Parte contraente. | Art. 60 Domanda di equa soddisfazione | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 61 | <article id="art_61"><a name="a61"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_61"><b>Art. 61</b><i></i> <i></i>Piloturteilsverfahren</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Der Gerichtshof kann beschliessen, ein Piloturteilsverfahren durchzuführen, und ein Piloturteil fällen, wenn sich aus dem Sachverhalt, der einer vor dem Gerichtshof erhobenen Beschwerde zugrunde liegt, ergibt, dass in der betroffenen Vertragspartei ein strukturelles oder systembedingtes Problem oder ein vergleichbarer sonstiger Missstand besteht, das beziehungsweise der zu entsprechenden weiteren Beschwerden Anlass gegeben hat oder zu geben geeignet ist.</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>(2) a) </dt><dd>Bevor der Gerichtshof beschliesst, ein Piloturteilsverfahren durchzuführen, fordert er die Parteien auf, zu der Frage Stellung zu nehmen, ob der zu prüfenden Beschwerde ein solches Problem oder ein solcher Missstand in der betroffenen Vertragspartei zugrunde liegt und ob die Beschwerde sich für dieses Verfahren eignet.</dd><dt>b) </dt><dd>Der Gerichtshof kann die Durchführung eines Piloturteilsverfahrens von Amts wegen oder auf Antrag einer Partei oder beider Parteien beschliessen.</dd><dt>c) </dt><dd>Beschwerden, bei denen die Durchführung eines Piloturteilsverfahrens beschlossen wurde, werden nach Artikel 41 vorrangig behandelt.</dd></dl><p class="absatz">(3) Der Gerichtshof bezeichnet in seinem Piloturteil die Art des von ihm festgestellten strukturellen oder systembedingten Problems oder sonstigen Missstands sowie die Art der Abhilfemassnahmen, welche die betroffene Vertragspartei aufgrund des Urteilsdispositivs auf innerstaatlicher Ebene zu treffen hat.</p><p class="absatz">(4) Der Gerichtshof kann im Dispositiv seines Piloturteils für die Ergreifung der in Absatz 3 erwähnten Massnahmen eine bestimmte Frist setzen, wobei er der Art der geforderten Massnahmen und der Geschwindigkeit, mit der dem festgestellten Problem auf innerstaatlicher Ebene abgeholfen werden kann, Rechnung trägt.</p><p class="absatz">(5) Wenn der Gerichtshof ein Piloturteil fällt, kann er die Frage der gerechten Entschädigung ganz oder teilweise offenhalten, bis die beschwerdegegnerische Vertragspartei die im Urteil bezeichneten individuellen und allgemeinen Massnahmen getroffen hat.</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>(6) a) </dt><dd>Der Gerichtshof kann die Prüfung aller vergleichbaren Beschwerden gegebenenfalls zurückstellen, bis die im Dispositiv des Piloturteils bezeichneten Abhilfemassnahmen getroffen worden sind.</dd><dt>b) </dt><dd>Die betroffenen Beschwerdeführer werden in geeigneter Form von der Zurückstellung unterrichtet. Sie werden gegebenenfalls von jeder neuen Entwicklung unterrichtet, die ihre Rechtssache betrifft.</dd><dt>c) </dt><dd>Der Gerichtshof kann eine zurückgestellte Beschwerde jederzeit prüfen, wenn dies im Interesse einer geordneten Rechtspflege geboten ist.</dd></dl><p class="absatz">(7) Erzielen die Parteien einer Pilotrechtssache eine gütliche Einigung, so muss diese eine Erklärung der beschwerdegegnerischen Vertragspartei über die Durchführung der im Urteil bezeichneten allgemeinen Massnahmen und der Abhilfemassnahmen, die den anderen tatsächlichen oder möglichen Beschwerdeführern zu gewähren sind, umfassen.</p><p class="absatz">(8) Befolgt die betroffene Vertragspartei nicht das Dispositiv des Piloturteils, so nimmt der Gerichtshof, wenn er nicht anders entscheidet, die Prüfung der nach Absatz 6 zurückgestellten Beschwerden wieder auf.</p><p class="absatz">(9) Das Ministerkomitee, die Parlamentarische Versammlung des Europarats, der Generalsekretär des Europarats und der Menschenrechtskommissar des Europarats werden jedes Mal unterrichtet, wenn ein Piloturteil oder ein anderes Urteil ergeht, in dem der Gerichtshof auf das Bestehen eines strukturellen oder systembedingten Problems in einer Vertragspartei hinweist.</p><p class="absatz">(10) Über den Beschluss, eine Beschwerde im Wege des Piloturteilsverfahrens zu behandeln, den Erlass und die Umsetzung eines Piloturteils sowie den Abschluss des Verfahrens wird auf der Website des Gerichtshofs informiert.</p></div></article> | (1) Der Gerichtshof kann beschliessen, ein Piloturteilsverfahren durchzuführen, und ein Piloturteil fällen, wenn sich aus dem Sachverhalt, der einer vor dem Gerichtshof erhobenen Beschwerde zugrunde liegt, ergibt, dass in der betroffenen Vertragspartei ein strukturelles oder systembedingtes Problem oder ein vergleichbarer sonstiger Missstand besteht, das beziehungsweise der zu entsprechenden weiteren Beschwerden Anlass gegeben hat oder zu geben geeignet ist.(2) a) Bevor der Gerichtshof beschliesst, ein Piloturteilsverfahren durchzuführen, fordert er die Parteien auf, zu der Frage Stellung zu nehmen, ob der zu prüfenden Beschwerde ein solches Problem oder ein solcher Missstand in der betroffenen Vertragspartei zugrunde liegt und ob die Beschwerde sich für dieses Verfahren eignet.b) Der Gerichtshof kann die Durchführung eines Piloturteilsverfahrens von Amts wegen oder auf Antrag einer Partei oder beider Parteien beschliessen.c) Beschwerden, bei denen die Durchführung eines Piloturteilsverfahrens beschlossen wurde, werden nach Artikel 41 vorrangig behandelt.(3) Der Gerichtshof bezeichnet in seinem Piloturteil die Art des von ihm festgestellten strukturellen oder systembedingten Problems oder sonstigen Missstands sowie die Art der Abhilfemassnahmen, welche die betroffene Vertragspartei aufgrund des Urteilsdispositivs auf innerstaatlicher Ebene zu treffen hat.(4) Der Gerichtshof kann im Dispositiv seines Piloturteils für die Ergreifung der in Absatz 3 erwähnten Massnahmen eine bestimmte Frist setzen, wobei er der Art der geforderten Massnahmen und der Geschwindigkeit, mit der dem festgestellten Problem auf innerstaatlicher Ebene abgeholfen werden kann, Rechnung trägt.(5) Wenn der Gerichtshof ein Piloturteil fällt, kann er die Frage der gerechten Entschädigung ganz oder teilweise offenhalten, bis die beschwerdegegnerische Vertragspartei die im Urteil bezeichneten individuellen und allgemeinen Massnahmen getroffen hat.(6) a) Der Gerichtshof kann die Prüfung aller vergleichbaren Beschwerden gegebenenfalls zurückstellen, bis die im Dispositiv des Piloturteils bezeichneten Abhilfemassnahmen getroffen worden sind.b) Die betroffenen Beschwerdeführer werden in geeigneter Form von der Zurückstellung unterrichtet. Sie werden gegebenenfalls von jeder neuen Entwicklung unterrichtet, die ihre Rechtssache betrifft.c) Der Gerichtshof kann eine zurückgestellte Beschwerde jederzeit prüfen, wenn dies im Interesse einer geordneten Rechtspflege geboten ist.(7) Erzielen die Parteien einer Pilotrechtssache eine gütliche Einigung, so muss diese eine Erklärung der beschwerdegegnerischen Vertragspartei über die Durchführung der im Urteil bezeichneten allgemeinen Massnahmen und der Abhilfemassnahmen, die den anderen tatsächlichen oder möglichen Beschwerdeführern zu gewähren sind, umfassen.(8) Befolgt die betroffene Vertragspartei nicht das Dispositiv des Piloturteils, so nimmt der Gerichtshof, wenn er nicht anders entscheidet, die Prüfung der nach Absatz 6 zurückgestellten Beschwerden wieder auf.(9) Das Ministerkomitee, die Parlamentarische Versammlung des Europarats, der Generalsekretär des Europarats und der Menschenrechtskommissar des Europarats werden jedes Mal unterrichtet, wenn ein Piloturteil oder ein anderes Urteil ergeht, in dem der Gerichtshof auf das Bestehen eines strukturellen oder systembedingten Problems in einer Vertragspartei hinweist.(10) Über den Beschluss, eine Beschwerde im Wege des Piloturteilsverfahrens zu behandeln, den Erlass und die Umsetzung eines Piloturteils sowie den Abschluss des Verfahrens wird auf der Website des Gerichtshofs informiert. | Art. 61 Piloturteilsverfahren | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_61"><a name="a61"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_61"><b>Art. 61</b> Procédure de l’arrêt pilote </a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. La Cour peut décider d’appliquer la procédure de l’arrêt pilote et adopter un arrêt pilote lorsque les faits à l’origine d’une requête introduite devant elle révèlent l’existence, dans la Partie contractante concernée, d’un problème structurel ou systémique ou d’un autre dysfonctionnement similaire qui a donné lieu ou est susceptible de donner lieu à l’introduction d’autres requêtes analogues. </p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>2. </dt><dd>a) Avant de décider d’appliquer la procédure de l’arrêt pilote, la Cour doit inviter les parties à donner leur avis sur la question de savoir si la requête à examiner a pour origine pareil problème ou dysfonctionnement au sein de la Partie contractante concernée et si elle se prête à cette procédure. </dd><dt>b) </dt><dd>La Cour peut décider d’appliquer la procédure de l’arrêt pilote d’office ou à la demande de l’une ou des deux parties. </dd><dt>c) </dt><dd>Toute requête pour laquelle il a été décidé que la procédure de l’arrêt pilote serait appliquée doit se voir réserver un traitement prioritaire au sens de l’art. 41 du règlement de la Cour. </dd></dl><p class="absatz">3. La Cour doit indiquer dans l’arrêt pilote adopté par elle la nature du problème structurel ou systémique ou du dysfonctionnement qu’elle a constaté et le type de mesures de redressement que la Partie contractante concernée doit prendre au niveau interne en application du dispositif de l’arrêt. </p><p class="absatz">4. La Cour peut fixer, dans le dispositif de l’arrêt pilote adopté par elle, un délai déterminé pour l’adoption des mesures mentionnées au point 3 ci-dessus, en tenant compte de la nature des mesures requises et de la rapidité avec laquelle il peut être remédié, au niveau interne, au problème constaté par elle. </p><p class="absatz">5. Lorsqu’elle adopte un arrêt pilote, la Cour peut réserver la question de la satisfaction équitable en tout ou partie dans l’attente de l’adoption par la Partie contractante défenderesse des mesures tant individuelles que générales indiquées dans l’arrêt. </p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>6. </dt><dd>a) Le cas échéant, la Cour peut ajourner l’examen de toutes les requêtes procédant du même motif dans l’attente de l’adoption des mesures de redressement indiquées dans le dispositif de l’arrêt pilote.</dd><dt>b) </dt><dd>Les requérants concernés sont informés de la décision d’ajournement sous la forme qui convient. S’il y a lieu, tout élément nouveau intéressant leur affaire leur est notifié.</dd><dt>c) </dt><dd>La Cour peut à tout moment examiner une requête ajournée si l’intérêt d’une bonne administration de la justice l’exige.</dd></dl><p class="absatz">7. Lorsque les parties à une affaire pilote parviennent à un règlement amiable, celui-ci doit comporter une déclaration de la Partie contractante défenderesse concernant la mise en oeuvre des mesures générales indiquées dans l’arrêt et des mesures de redressement devant être accordées aux autres requérants, déclarés ou potentiels.</p><p class="absatz">8. Si la Partie contractante concernée ne se conforme pas au dispositif de l’arrêt pilote, la Cour, sauf décision contraire, reprend l’examen des requêtes qui ont été ajournées en application du point 6 ci-dessus.</p><p class="absatz">9. Le Comité des Ministres, l’Assemblée parlementaire du Conseil de l’Europe, le Secrétaire général du Conseil de l’Europe et le Commissaire aux droits de l’homme du Conseil de l’Europe sont systématiquement informés de l’adoption d’un arrêt pilote ou de tout autre arrêt où la Cour signale l’existence d’un problème structurel ou systémique au sein d’une Partie contractante.</p><p class="absatz">10. La décision de traiter une requête suivant la procédure de l’arrêt pilote, l’adoption d’un arrêt pilote, son exécution et la clôture de la procédure donnent lieu à la publication d’informations sur le site Internet de la Cour.</p></div></article> | 1. La Cour peut décider d’appliquer la procédure de l’arrêt pilote et adopter un arrêt pilote lorsque les faits à l’origine d’une requête introduite devant elle révèlent l’existence, dans la Partie contractante concernée, d’un problème structurel ou systémique ou d’un autre dysfonctionnement similaire qui a donné lieu ou est susceptible de donner lieu à l’introduction d’autres requêtes analogues. 2. a) Avant de décider d’appliquer la procédure de l’arrêt pilote, la Cour doit inviter les parties à donner leur avis sur la question de savoir si la requête à examiner a pour origine pareil problème ou dysfonctionnement au sein de la Partie contractante concernée et si elle se prête à cette procédure. b) La Cour peut décider d’appliquer la procédure de l’arrêt pilote d’office ou à la demande de l’une ou des deux parties. c) Toute requête pour laquelle il a été décidé que la procédure de l’arrêt pilote serait appliquée doit se voir réserver un traitement prioritaire au sens de l’art. 41 du règlement de la Cour. 3. La Cour doit indiquer dans l’arrêt pilote adopté par elle la nature du problème structurel ou systémique ou du dysfonctionnement qu’elle a constaté et le type de mesures de redressement que la Partie contractante concernée doit prendre au niveau interne en application du dispositif de l’arrêt. 4. La Cour peut fixer, dans le dispositif de l’arrêt pilote adopté par elle, un délai déterminé pour l’adoption des mesures mentionnées au point 3 ci-dessus, en tenant compte de la nature des mesures requises et de la rapidité avec laquelle il peut être remédié, au niveau interne, au problème constaté par elle. 5. Lorsqu’elle adopte un arrêt pilote, la Cour peut réserver la question de la satisfaction équitable en tout ou partie dans l’attente de l’adoption par la Partie contractante défenderesse des mesures tant individuelles que générales indiquées dans l’arrêt. 6. a) Le cas échéant, la Cour peut ajourner l’examen de toutes les requêtes procédant du même motif dans l’attente de l’adoption des mesures de redressement indiquées dans le dispositif de l’arrêt pilote.b) Les requérants concernés sont informés de la décision d’ajournement sous la forme qui convient. S’il y a lieu, tout élément nouveau intéressant leur affaire leur est notifié.c) La Cour peut à tout moment examiner une requête ajournée si l’intérêt d’une bonne administration de la justice l’exige.7. Lorsque les parties à une affaire pilote parviennent à un règlement amiable, celui-ci doit comporter une déclaration de la Partie contractante défenderesse concernant la mise en oeuvre des mesures générales indiquées dans l’arrêt et des mesures de redressement devant être accordées aux autres requérants, déclarés ou potentiels.8. Si la Partie contractante concernée ne se conforme pas au dispositif de l’arrêt pilote, la Cour, sauf décision contraire, reprend l’examen des requêtes qui ont été ajournées en application du point 6 ci-dessus.9. Le Comité des Ministres, l’Assemblée parlementaire du Conseil de l’Europe, le Secrétaire général du Conseil de l’Europe et le Commissaire aux droits de l’homme du Conseil de l’Europe sont systématiquement informés de l’adoption d’un arrêt pilote ou de tout autre arrêt où la Cour signale l’existence d’un problème structurel ou systémique au sein d’une Partie contractante.10. La décision de traiter une requête suivant la procédure de l’arrêt pilote, l’adoption d’un arrêt pilote, son exécution et la clôture de la procédure donnent lieu à la publication d’informations sur le site Internet de la Cour. | Art. 61 Procédure de l’arrêt pilote | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_61"><a name="a61"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_61"><b>Art. 61</b> Procedura della sentenza pilota </a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. La Corte può decidere di applicare la procedura della sentenza pilota e adottare una sentenza pilota quando i fatti all’origine di un ricorso presentato innanzi a essa rivelano l’esistenza, nella Parte contraente interessata, di un problema strutturale o sistemico o di un’altra disfunzione simile che ha dato luogo o potrebbe dare luogo alla presentazione di ricorsi analoghi.</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>2. </dt><dd>a) Prima di decidere di applicare la procedura della sentenza pilota, la Corte deve invitare le parti a comunicare se, a loro avviso, all’origine del ricorso da esaminare vi è un problema o una disfunzione di questo tipo nella Parte contraente interessata e se il ricorso si presta a questa procedura. </dd><dt>b) </dt><dd>La Corte può decidere di applicare la procedura della sentenza pilota d’ufficio o su richiesta di una o di entrambe le parti. </dd><dt>c) </dt><dd>Ai ricorsi per i quali si è deciso di applicare la procedura della sentenza pilota deve essere riservato un trattamento prioritario ai sensi dell’articolo 41 del regolamento della Corte. </dd></dl><p class="absatz">3. La Corte deve indicare nella sentenza pilota da essa adottata la natura del problema strutturale o sistemico o della disfunzione da essa constatata e il tipo di misure riparatorie che la Parte contraente interessata deve adottare a livello interno in applicazione del dispositivo della sentenza. </p><p class="absatz">4. La Corte, nel dispositivo della sentenza pilota da essa adottata, può fissare un termine per l’adozione delle misure menzionate al precedente paragrafo 3, tenendo conto della natura delle misure richieste e della rapidità con cui è possibile porre rimedio, a livello interno, al problema da essa constatato.</p><p class="absatz">5. Quando adotta una sentenza pilota, la Corte può riservarsi in tutto o in parte l’esame della questione dell’equa soddisfazione, in attesa che la Parte contraente convenuta adotti le misure individuali e generali indicate nella sentenza.</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>6. </dt><dd>a) All’occorrenza, la Corte può rinviare l’esame di tutti i ricorsi che traggono origine da uno stesso motivo in attesa dell’adozione delle misure riparatorie indicate nel dispositivo della sentenza pilota. </dd><dt>b) </dt><dd>I ricorrenti interessati sono informati della decisione di rinvio nella forma che conviene. Se necessario, viene loro notificato ogni nuovo elemento riguardante la loro causa. </dd><dt>c) </dt><dd>La Corte può in qualsiasi momento esaminare un ricorso rinviato se ciò è necessario nell’interesse di una buona amministrazione della giustizia. </dd></dl><p class="absatz">7. Quando le parti in una causa pilota giungono a una composizione amichevole, quest’ultima deve contenere una dichiarazione della Parte contraente convenuta riguardante l’attuazione delle misure generali indicate nella sentenza e delle misure riparatorie in favore degli altri ricorrenti, dichiarati o potenziali.</p><p class="absatz">8. Se la Parte contraente interessata non si conforma al dispositivo della sentenza pilota, la Corte, salvo decisione contraria, riprende l’esame dei ricorsi che sono stati rinviati in applicazione del precedente paragrafo 6.</p><p class="absatz">9. Il Comitato dei Ministri, l’Assemblea parlamentare del Consiglio d’Europa, il Segretario generale del Consiglio d’Europa e il Commissario per i diritti dell’uomo del Consiglio d’Europa sono informati sistematicamente dell’adozione di una sentenza pilota o di qualsiasi altra sentenza in cui la Corte segnali l’esistenza di un problema strutturale o sistemico all’interno di una Parte contraente.</p><p class="absatz">10. Le informazioni riguardanti la decisione di trattare un ricorso seguendo la procedura della sentenza pilota, l’adozione di una sentenza pilota, la sua esecuzione e la chiusura della procedura sono pubblicate sul sito Internet della Corte.</p></div></article> | 1. La Corte può decidere di applicare la procedura della sentenza pilota e adottare una sentenza pilota quando i fatti all’origine di un ricorso presentato innanzi a essa rivelano l’esistenza, nella Parte contraente interessata, di un problema strutturale o sistemico o di un’altra disfunzione simile che ha dato luogo o potrebbe dare luogo alla presentazione di ricorsi analoghi.2. a) Prima di decidere di applicare la procedura della sentenza pilota, la Corte deve invitare le parti a comunicare se, a loro avviso, all’origine del ricorso da esaminare vi è un problema o una disfunzione di questo tipo nella Parte contraente interessata e se il ricorso si presta a questa procedura. b) La Corte può decidere di applicare la procedura della sentenza pilota d’ufficio o su richiesta di una o di entrambe le parti. c) Ai ricorsi per i quali si è deciso di applicare la procedura della sentenza pilota deve essere riservato un trattamento prioritario ai sensi dell’articolo 41 del regolamento della Corte. 3. La Corte deve indicare nella sentenza pilota da essa adottata la natura del problema strutturale o sistemico o della disfunzione da essa constatata e il tipo di misure riparatorie che la Parte contraente interessata deve adottare a livello interno in applicazione del dispositivo della sentenza. 4. La Corte, nel dispositivo della sentenza pilota da essa adottata, può fissare un termine per l’adozione delle misure menzionate al precedente paragrafo 3, tenendo conto della natura delle misure richieste e della rapidità con cui è possibile porre rimedio, a livello interno, al problema da essa constatato.5. Quando adotta una sentenza pilota, la Corte può riservarsi in tutto o in parte l’esame della questione dell’equa soddisfazione, in attesa che la Parte contraente convenuta adotti le misure individuali e generali indicate nella sentenza.6. a) All’occorrenza, la Corte può rinviare l’esame di tutti i ricorsi che traggono origine da uno stesso motivo in attesa dell’adozione delle misure riparatorie indicate nel dispositivo della sentenza pilota. b) I ricorrenti interessati sono informati della decisione di rinvio nella forma che conviene. Se necessario, viene loro notificato ogni nuovo elemento riguardante la loro causa. c) La Corte può in qualsiasi momento esaminare un ricorso rinviato se ciò è necessario nell’interesse di una buona amministrazione della giustizia. 7. Quando le parti in una causa pilota giungono a una composizione amichevole, quest’ultima deve contenere una dichiarazione della Parte contraente convenuta riguardante l’attuazione delle misure generali indicate nella sentenza e delle misure riparatorie in favore degli altri ricorrenti, dichiarati o potenziali.8. Se la Parte contraente interessata non si conforma al dispositivo della sentenza pilota, la Corte, salvo decisione contraria, riprende l’esame dei ricorsi che sono stati rinviati in applicazione del precedente paragrafo 6.9. Il Comitato dei Ministri, l’Assemblea parlamentare del Consiglio d’Europa, il Segretario generale del Consiglio d’Europa e il Commissario per i diritti dell’uomo del Consiglio d’Europa sono informati sistematicamente dell’adozione di una sentenza pilota o di qualsiasi altra sentenza in cui la Corte segnali l’esistenza di un problema strutturale o sistemico all’interno di una Parte contraente.10. Le informazioni riguardanti la decisione di trattare un ricorso seguendo la procedura della sentenza pilota, l’adozione di una sentenza pilota, la sua esecuzione e la chiusura della procedura sono pubblicate sul sito Internet della Corte. | Art. 61 Procedura della sentenza pilota | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 62 | <article id="art_62"><a name="a62"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_62"><b>Art. 62</b> Gütliche Einigung</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Sobald eine Beschwerde für zulässig erklärt ist, nimmt der Kanzler nach den Weisungen der Kammer oder ihres Präsidenten nach Artikel 39 Absatz 1 Buchstabe b der Konvention Kontakt mit den Parteien auf, um eine gütliche Einigung zu erreichen. Die Kammer trifft alle geeigneten Massnahmen, um eine solche Einigung zu erleichtern.</p><p class="absatz">(2) Die im Hinblick auf eine gütliche Einigung geführten Verhandlungen sind nach Artikel 39 Absatz 2 der Konvention vertraulich und erfolgen unbeschadet der Stellungnahmen der Parteien im streitigen Verfahren. Im Rahmen dieser Verhandlungen geäusserte schriftliche oder mündliche Mitteilungen, Angebote oder Eingeständnisse dürfen im streitigen Verfahren nicht erwähnt oder geltend gemacht werden.</p><p class="absatz">(3) Erfährt die Kammer durch den Kanzler, dass die Parteien eine gütliche Einigung erreicht haben, so streicht sie die Rechtssache nach Artikel 43 Absatz 3 im Register, nachdem sie sich vergewissert hat, dass diese Einigung auf der Grundlage der Achtung der Menschenrechte getroffen wurde, wie sie in der Konvention und ihren Protokollen anerkannt sind.</p><p class="absatz">(4) Auf das Verfahren nach Artikel 54a sind die Absätze 2 und 3 entsprechend anzuwenden.</p></div></article> | (1) Sobald eine Beschwerde für zulässig erklärt ist, nimmt der Kanzler nach den Weisungen der Kammer oder ihres Präsidenten nach Artikel 39 Absatz 1 Buchstabe b der Konvention Kontakt mit den Parteien auf, um eine gütliche Einigung zu erreichen. Die Kammer trifft alle geeigneten Massnahmen, um eine solche Einigung zu erleichtern.(2) Die im Hinblick auf eine gütliche Einigung geführten Verhandlungen sind nach Artikel 39 Absatz 2 der Konvention vertraulich und erfolgen unbeschadet der Stellungnahmen der Parteien im streitigen Verfahren. Im Rahmen dieser Verhandlungen geäusserte schriftliche oder mündliche Mitteilungen, Angebote oder Eingeständnisse dürfen im streitigen Verfahren nicht erwähnt oder geltend gemacht werden.(3) Erfährt die Kammer durch den Kanzler, dass die Parteien eine gütliche Einigung erreicht haben, so streicht sie die Rechtssache nach Artikel 43 Absatz 3 im Register, nachdem sie sich vergewissert hat, dass diese Einigung auf der Grundlage der Achtung der Menschenrechte getroffen wurde, wie sie in der Konvention und ihren Protokollen anerkannt sind.(4) Auf das Verfahren nach Artikel 54a sind die Absätze 2 und 3 entsprechend anzuwenden. | Art. 62 Gütliche Einigung | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_62"><a name="a62"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_62"><b>Art. 62</b><b></b> <b></b>Règlement amiable</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. La requête une fois retenue, le greffier, agissant sur les instructions de la chambre ou du président de celle-ci, entre en rapport avec les parties en vue de parvenir à un règlement amiable, conformément à l’art. 39 par. 1 b) de la Convention. La chambre prend toutes mesures appropriées pour faciliter la conclusion d’un tel règlement.</p><p class="absatz">2. En vertu de l’art. 39 par. 2 de la Convention, les négociations menées en vue de parvenir à un règlement amiable sont confidentielles et sans préjudice des observations des parties dans la procédure contentieuse. Aucune communication écrite ou orale ni aucune offre ou concession intervenues dans le cadre desdites négociations ne peuvent être mentionnées ou invoquées dans la procédure contentieuse.</p><p class="absatz">3. Si la chambre apprend par le greffier que les parties acceptent un règlement amiable et après s’être assurée que ledit règlement s’inspire du respect des droits de l’homme tels que les reconnaissent la Convention et ses Protocoles, elle raye l’affaire du rôle conformément à l’art. 43 par. 3 du présent règlement.</p><p class="absatz">4. Les par. 2 et 3 s’appliquent, <i>mutatis mutandis</i>, à la procédure prévue à l’art. 54<i>a</i> du présent règlement.</p></div></article> | 1. La requête une fois retenue, le greffier, agissant sur les instructions de la chambre ou du président de celle-ci, entre en rapport avec les parties en vue de parvenir à un règlement amiable, conformément à l’art. 39 par. 1 b) de la Convention. La chambre prend toutes mesures appropriées pour faciliter la conclusion d’un tel règlement.2. En vertu de l’art. 39 par. 2 de la Convention, les négociations menées en vue de parvenir à un règlement amiable sont confidentielles et sans préjudice des observations des parties dans la procédure contentieuse. Aucune communication écrite ou orale ni aucune offre ou concession intervenues dans le cadre desdites négociations ne peuvent être mentionnées ou invoquées dans la procédure contentieuse.3. Si la chambre apprend par le greffier que les parties acceptent un règlement amiable et après s’être assurée que ledit règlement s’inspire du respect des droits de l’homme tels que les reconnaissent la Convention et ses Protocoles, elle raye l’affaire du rôle conformément à l’art. 43 par. 3 du présent règlement.4. Les par. 2 et 3 s’appliquent, mutatis mutandis, à la procédure prévue à l’art. 54a du présent règlement. | Art. 62 Règlement amiable | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_62"><a name="a62"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_62"><b>Art. 62</b> Composizione amichevole</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Accolto il ricorso, il cancelliere, basandosi sulle istruzioni della Camera o del suo presidente, si mette a disposizione delle parti al fine di pervenire a una composizione amichevole, conformemente all’articolo 39 paragrafo 1 lettera b della Convenzione. La Camera adotta tutte le misure necessarie per facilitare la conclusione di tale composizione.</p><p class="absatz">2. Ai sensi dell’articolo 39 paragrafo 2 della Convenzione le trattative condotte per giungere a una composizione amichevole sono riservate e senza pregiudizio per le osservazioni delle parti nel procedimento contenzioso. Nessuna comunicazione scritta od orale, nessuna proposta o concessione intervenute nel corso delle suddette trattative possono essere menzionate o invocate nel procedimento contenzioso.</p><p class="absatz">3. Qualora la Camera venga informata dal cancelliere che le parti accettano la composizione amichevole e dopo essersi assicurata che tale composizione si fondi sul rispetto dei diritti dell’uomo quali riconosciuti dalla Convenzione e dai suoi Protocolli, stralcia il caso dal ruolo conformemente all’articolo 43 paragrafo 3 del presente regolamento.</p><p class="absatz">4. I paragrafi 2 e 3 si applicano <i>mutatis mutandis</i> alla procedura prevista nell’articolo 54<i>a</i> del presente regolamento. </p></div></article> | 1. Accolto il ricorso, il cancelliere, basandosi sulle istruzioni della Camera o del suo presidente, si mette a disposizione delle parti al fine di pervenire a una composizione amichevole, conformemente all’articolo 39 paragrafo 1 lettera b della Convenzione. La Camera adotta tutte le misure necessarie per facilitare la conclusione di tale composizione.2. Ai sensi dell’articolo 39 paragrafo 2 della Convenzione le trattative condotte per giungere a una composizione amichevole sono riservate e senza pregiudizio per le osservazioni delle parti nel procedimento contenzioso. Nessuna comunicazione scritta od orale, nessuna proposta o concessione intervenute nel corso delle suddette trattative possono essere menzionate o invocate nel procedimento contenzioso.3. Qualora la Camera venga informata dal cancelliere che le parti accettano la composizione amichevole e dopo essersi assicurata che tale composizione si fondi sul rispetto dei diritti dell’uomo quali riconosciuti dalla Convenzione e dai suoi Protocolli, stralcia il caso dal ruolo conformemente all’articolo 43 paragrafo 3 del presente regolamento.4. I paragrafi 2 e 3 si applicano mutatis mutandis alla procedura prevista nell’articolo 54a del presente regolamento. | Art. 62 Composizione amichevole | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 62_a | <article id="art_62_a"><a name="a62a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_62_a"><b>Art. 62</b><i>a</i> Einseitige Erklärung</a></h6><div class="collapseable"><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>(1) a) </dt><dd>Lehnt ein Beschwerdeführer die nach Artikel 62 vorgeschlagene Regelung für eine gütliche Einigung ab, so kann die betroffene Vertragspartei beim Gerichtshof beantragen, die Beschwerde nach Artikel 37 Absatz 1 der Konvention im Register zu streichen.</dd><dt>b) </dt><dd>Einem solchen Antrag ist eine Erklärung beizufügen, in der klar anerkannt wird, dass im Fall des Beschwerdeführers eine Konventionsverletzung vorliegt, und in der gleichzeitig zugesichert wird, dass angemessene Wiedergutmachung geleistet und gegebenenfalls notwendige Abhilfemassnahmen getroffen werden.</dd><dt>c) </dt><dd>Eine Erklärung nach Buchstabe b muss in einem öffentlichen und kontradiktorischen Verfahren abgegeben werden, das gesondert von dem Verfahren über eine gütliche Einigung und unter Wahrung der Vertraulichkeit nach Artikel 39 Absatz 2 der Konvention sowie Artikel 62 Absatz 2 dieser Verfahrensordnung durchgeführt wird.</dd></dl><p class="absatz">(2) Wenn aussergewöhnliche Umstände dies rechtfertigen, kann ein Antrag nebst Erklärung beim Gerichtshof auch eingereicht werden, ohne dass zuvor versucht wurde, eine gütliche Einigung zu erzielen.</p><p class="absatz">(3) Ist der Gerichtshof überzeugt, dass die Erklärung eine hinreichende Grundlage für die Feststellung bietet, dass die Achtung der Menschenrechte, wie sie in der Konvention und den Protokollen dazu definiert sind, keine weitere Prüfung der Beschwerde durch den Gerichtshof erfordert, so kann er die Beschwerde ganz oder teilweise im Register streichen, auch wenn der Beschwerdeführer die weitere Prüfung der Beschwerde wünscht.</p><p class="absatz">(4) Dieser Artikel ist auf das Verfahren nach Artikel 54<i>a</i> entsprechend anzuwenden.</p></div></article> | (1) a) Lehnt ein Beschwerdeführer die nach Artikel 62 vorgeschlagene Regelung für eine gütliche Einigung ab, so kann die betroffene Vertragspartei beim Gerichtshof beantragen, die Beschwerde nach Artikel 37 Absatz 1 der Konvention im Register zu streichen.b) Einem solchen Antrag ist eine Erklärung beizufügen, in der klar anerkannt wird, dass im Fall des Beschwerdeführers eine Konventionsverletzung vorliegt, und in der gleichzeitig zugesichert wird, dass angemessene Wiedergutmachung geleistet und gegebenenfalls notwendige Abhilfemassnahmen getroffen werden.c) Eine Erklärung nach Buchstabe b muss in einem öffentlichen und kontradiktorischen Verfahren abgegeben werden, das gesondert von dem Verfahren über eine gütliche Einigung und unter Wahrung der Vertraulichkeit nach Artikel 39 Absatz 2 der Konvention sowie Artikel 62 Absatz 2 dieser Verfahrensordnung durchgeführt wird.(2) Wenn aussergewöhnliche Umstände dies rechtfertigen, kann ein Antrag nebst Erklärung beim Gerichtshof auch eingereicht werden, ohne dass zuvor versucht wurde, eine gütliche Einigung zu erzielen.(3) Ist der Gerichtshof überzeugt, dass die Erklärung eine hinreichende Grundlage für die Feststellung bietet, dass die Achtung der Menschenrechte, wie sie in der Konvention und den Protokollen dazu definiert sind, keine weitere Prüfung der Beschwerde durch den Gerichtshof erfordert, so kann er die Beschwerde ganz oder teilweise im Register streichen, auch wenn der Beschwerdeführer die weitere Prüfung der Beschwerde wünscht.(4) Dieser Artikel ist auf das Verfahren nach Artikel 54a entsprechend anzuwenden. | Art. 62a Einseitige Erklärung | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_62_a"><a name="a62a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_62_a"><b>Art. 62</b><i>a</i> Déclaration unilatérale</a></h6><div class="collapseable"><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>1. </dt><dd>a) Dans les cas où le requérant refuse les termes d’une proposition de règlement amiable faite en vertu de l’art. 62 du présent règlement, la Partie contractante concernée peut saisir la Cour d’une demande de radiation du rôle sur le fondement de l’art. 37 § 1 de la Convention.</dd><dt>b) </dt><dd>Pareille demande est accompagnée d’une déclaration reconnaissant clairement qu’il y a eu violation de la Convention à l’égard du requérant ainsi que d’un engagement de la Partie contractante concernée de fournir un redressement adéquat et, le cas échéant, de prendre les mesures correctives nécessaires.</dd><dt>c) </dt><dd>Une déclaration au sens du par. 1 b) du présent article doit être faite dans le cadre d’une procédure publique et contradictoire, menée indépendamment de l’éventuelle procédure de règlement amiable visée à l’art. 39 § 2 de la Convention et à l’art. 62 § 2 du présent règlement et dans le respect de la confidentialité de celle-ci.</dd></dl><p class="absatz">2. Dans les cas où des circonstances exceptionnelles le justifient, la demande et la déclaration l’accompagnant peuvent être soumises à la Cour même si un règlement amiable n’a pas été préalablement recherché.</p><p class="absatz">3. Si elle considère que la déclaration offre une base suffisante pour conclure que le respect des droits de l’homme garantis par la Convention et ses Protocoles n’exige pas qu’elle poursuive l’examen de la requête, la Cour peut rayer la requête du rôle, en tout ou en partie, quand bien même le requérant souhaiterait qu’elle poursuive l’examen de la requête.</p><p class="absatz">4. Le présent article s’applique, <i>mutatis mutandis</i>, à la procédure prévue à l’art. 54<i>a</i> du présent règlement.</p></div></article> | 1. a) Dans les cas où le requérant refuse les termes d’une proposition de règlement amiable faite en vertu de l’art. 62 du présent règlement, la Partie contractante concernée peut saisir la Cour d’une demande de radiation du rôle sur le fondement de l’art. 37 § 1 de la Convention.b) Pareille demande est accompagnée d’une déclaration reconnaissant clairement qu’il y a eu violation de la Convention à l’égard du requérant ainsi que d’un engagement de la Partie contractante concernée de fournir un redressement adéquat et, le cas échéant, de prendre les mesures correctives nécessaires.c) Une déclaration au sens du par. 1 b) du présent article doit être faite dans le cadre d’une procédure publique et contradictoire, menée indépendamment de l’éventuelle procédure de règlement amiable visée à l’art. 39 § 2 de la Convention et à l’art. 62 § 2 du présent règlement et dans le respect de la confidentialité de celle-ci.2. Dans les cas où des circonstances exceptionnelles le justifient, la demande et la déclaration l’accompagnant peuvent être soumises à la Cour même si un règlement amiable n’a pas été préalablement recherché.3. Si elle considère que la déclaration offre une base suffisante pour conclure que le respect des droits de l’homme garantis par la Convention et ses Protocoles n’exige pas qu’elle poursuive l’examen de la requête, la Cour peut rayer la requête du rôle, en tout ou en partie, quand bien même le requérant souhaiterait qu’elle poursuive l’examen de la requête.4. Le présent article s’applique, mutatis mutandis, à la procédure prévue à l’art. 54a du présent règlement. | Art. 62a Déclaration unilatérale | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_62_a"><a name="a62a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_62_a"><b>Art. 62</b><i>a</i> Dichiarazione unilaterale</a></h6><div class="collapseable"><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>1. </dt><dd>a) Nel caso in cui il ricorrente rifiuti i termini di una proposta di composizione amichevole fatta in virtù dell’articolo 62 del presente regolamento, la Parte contraente interessata può presentare alla Corte una richiesta di stralcio dal ruolo basata sull’articolo 37 paragrafo 1 della Convenzione. </dd><dt>b) </dt><dd>Tale richiesta è accompagnata da una dichiarazione che riconosce chiaramente che vi è stata violazione della Convenzione nei confronti del ricorrente e dall’impegno della Parte contraente interessata a fornire una riparazione adeguata e, eventualmente, ad adottare le necessarie misure correttive. </dd><dt>c) </dt><dd>Una dichiarazione ai sensi del paragrafo 1 lettera b del presente articolo deve essere fatta nell’ambito di una procedura pubblica e in contraddittorio, condotta separatamente dall’eventuale procedura di composizione amichevole prevista dall’articolo 39 paragrafo 2 della Convenzione e dall’articolo 62 paragrafo 2 del presente regolamento e nel rispetto della riservatezza stessa.</dd></dl><p class="absatz">2. Se ciò è giustificato da circostanze eccezionali, la richiesta e la dichiarazione che la accompagna possono essere presentate alla Corte anche se non è stato messo in atto in via preliminare alcun tentativo di composizione amichevole. </p><p class="absatz">3. Se ritiene che la dichiarazione sia sufficiente per concludere che, per il rispetto dei diritti dell’uomo sanciti dalla Convenzione e dai suoi Protocolli, non è necessario che essa prosegua l’esame del ricorso, la Corte può stralciare il ricorso dal ruolo, in tutto o in parte, anche qualora il ricorrente auspichi che essa prosegua l’esame del ricorso.</p><p class="absatz">4. Il presente articolo si applica, <i>mutatis mutandis</i>, alla procedura prevista dall’articolo 54<i>a</i> del presente regolamento.</p></div></article> | 1. a) Nel caso in cui il ricorrente rifiuti i termini di una proposta di composizione amichevole fatta in virtù dell’articolo 62 del presente regolamento, la Parte contraente interessata può presentare alla Corte una richiesta di stralcio dal ruolo basata sull’articolo 37 paragrafo 1 della Convenzione. b) Tale richiesta è accompagnata da una dichiarazione che riconosce chiaramente che vi è stata violazione della Convenzione nei confronti del ricorrente e dall’impegno della Parte contraente interessata a fornire una riparazione adeguata e, eventualmente, ad adottare le necessarie misure correttive. c) Una dichiarazione ai sensi del paragrafo 1 lettera b del presente articolo deve essere fatta nell’ambito di una procedura pubblica e in contraddittorio, condotta separatamente dall’eventuale procedura di composizione amichevole prevista dall’articolo 39 paragrafo 2 della Convenzione e dall’articolo 62 paragrafo 2 del presente regolamento e nel rispetto della riservatezza stessa.2. Se ciò è giustificato da circostanze eccezionali, la richiesta e la dichiarazione che la accompagna possono essere presentate alla Corte anche se non è stato messo in atto in via preliminare alcun tentativo di composizione amichevole. 3. Se ritiene che la dichiarazione sia sufficiente per concludere che, per il rispetto dei diritti dell’uomo sanciti dalla Convenzione e dai suoi Protocolli, non è necessario che essa prosegua l’esame del ricorso, la Corte può stralciare il ricorso dal ruolo, in tutto o in parte, anche qualora il ricorrente auspichi che essa prosegua l’esame del ricorso.4. Il presente articolo si applica, mutatis mutandis, alla procedura prevista dall’articolo 54a del presente regolamento. | Art. 62a Dichiarazione unilaterale | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 63 | <article id="art_63"><a name="a63"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_63"><b>Art. 63</b> Öffentlichkeit der mündlichen Verhandlung</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Die mündliche Verhandlung ist öffentlich, soweit nicht die Kammer nach Absatz 2 aufgrund besonderer Umstände anders entscheidet, sei es von Amts wegen, sei es auf Antrag einer Partei oder einer anderen betroffenen Person.</p><p class="absatz">(2) Presse und Öffentlichkeit können während der ganzen oder eines Teiles einer mündlichen Verhandlung ausgeschlossen werden, wenn dies im Interesse der Moral, der öffentlichen Ordnung oder der nationalen Sicherheit in einer demokratischen Gesellschaft liegt, wenn die Interessen von Jugendlichen oder der Schutz des Privatlebens der Prozessparteien es verlangen oder – soweit die Kammer es für unbedingt erforderlich hält – wenn unter besonderen Umständen eine öffentliche Verhandlung die Interessen der Rechtspflege beeinträchtigen würde.</p><p class="absatz">(3) Anträge auf Ausschluss der Öffentlichkeit nach Absatz 1 sind zu begründen; dabei ist anzugeben, ob dies für die mündliche Verhandlung insgesamt oder teilweise gelten soll.</p></div></article> | (1) Die mündliche Verhandlung ist öffentlich, soweit nicht die Kammer nach Absatz 2 aufgrund besonderer Umstände anders entscheidet, sei es von Amts wegen, sei es auf Antrag einer Partei oder einer anderen betroffenen Person.(2) Presse und Öffentlichkeit können während der ganzen oder eines Teiles einer mündlichen Verhandlung ausgeschlossen werden, wenn dies im Interesse der Moral, der öffentlichen Ordnung oder der nationalen Sicherheit in einer demokratischen Gesellschaft liegt, wenn die Interessen von Jugendlichen oder der Schutz des Privatlebens der Prozessparteien es verlangen oder – soweit die Kammer es für unbedingt erforderlich hält – wenn unter besonderen Umständen eine öffentliche Verhandlung die Interessen der Rechtspflege beeinträchtigen würde.(3) Anträge auf Ausschluss der Öffentlichkeit nach Absatz 1 sind zu begründen; dabei ist anzugeben, ob dies für die mündliche Verhandlung insgesamt oder teilweise gelten soll. | Art. 63 Öffentlichkeit der mündlichen Verhandlung | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_63"><a name="a63"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_63"><b>Art. 63</b><b></b> <b></b>Publicité des audiences</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. L’audience est publique, à moins que, en vertu du par. 2 du présent article, la chambre n’en décide autrement en raison de circonstances exceptionnelles, soit d’office, soit à la demande d’une partie ou de toute autre personne intéressée.</p><p class="absatz">2. L’accès de la salle peut être interdit à la presse et au public pendant la totalité ou une partie de l’audience, dans l’intérêt de la moralité, de l’ordre public ou de la sécurité nationale dans une société démocratique, lorsque les intérêts des mineurs ou la protection de la vie privée des parties l’exigent, ou dans la mesure jugée strictement nécessaire par la chambre, lorsque, dans des circonstances spéciales, la publicité serait de nature à porter atteinte aux intérêts de la justice.</p><p class="absatz">3. Toute demande d’audience à huis clos formulée au titre du par. 1 du présent article doit être motivée et indiquer si elle vise l’intégralité ou une partie seulement des débats.</p></div></article> | 1. L’audience est publique, à moins que, en vertu du par. 2 du présent article, la chambre n’en décide autrement en raison de circonstances exceptionnelles, soit d’office, soit à la demande d’une partie ou de toute autre personne intéressée.2. L’accès de la salle peut être interdit à la presse et au public pendant la totalité ou une partie de l’audience, dans l’intérêt de la moralité, de l’ordre public ou de la sécurité nationale dans une société démocratique, lorsque les intérêts des mineurs ou la protection de la vie privée des parties l’exigent, ou dans la mesure jugée strictement nécessaire par la chambre, lorsque, dans des circonstances spéciales, la publicité serait de nature à porter atteinte aux intérêts de la justice.3. Toute demande d’audience à huis clos formulée au titre du par. 1 du présent article doit être motivée et indiquer si elle vise l’intégralité ou une partie seulement des débats. | Art. 63 Publicité des audiences | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_63"><a name="a63"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_63"><b>Art. 63</b> Pubblicità delle udienze</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. L’udienza è pubblica, a meno che, in virtù del paragrafo 2 del presente articolo, la Camera non decida diversamente a causa di circostanze eccezionali, sia d’ufficio, sia su istanza di una parte o d’ogni altra persona interessata.</p><p class="absatz">2. L’accesso all’aula d’udienza può essere vietato alla stampa e al pubblico durante la totalità o una parte dell’udienza, nell’interesse della morale, dell’ordine pubblico o della sicurezza nazionale in una società democratica, quando lo esigono gli interessi dei minori o la protezione della sfera privata delle parti in causa, o nella misura ritenuta strettamente necessaria dalla Camera, quando, in circostanze speciali, la pubblicità potrebbe pregiudicare gli interessi della giustizia.</p><p class="absatz">3. Ogni richiesta d’udienza a porte chiuse formulata in conformità al paragrafo 1 del presente articolo deve essere motivata e deve indicare se riguarda l’integralità o soltanto una parte del dibattimento.</p></div></article> | 1. L’udienza è pubblica, a meno che, in virtù del paragrafo 2 del presente articolo, la Camera non decida diversamente a causa di circostanze eccezionali, sia d’ufficio, sia su istanza di una parte o d’ogni altra persona interessata.2. L’accesso all’aula d’udienza può essere vietato alla stampa e al pubblico durante la totalità o una parte dell’udienza, nell’interesse della morale, dell’ordine pubblico o della sicurezza nazionale in una società democratica, quando lo esigono gli interessi dei minori o la protezione della sfera privata delle parti in causa, o nella misura ritenuta strettamente necessaria dalla Camera, quando, in circostanze speciali, la pubblicità potrebbe pregiudicare gli interessi della giustizia.3. Ogni richiesta d’udienza a porte chiuse formulata in conformità al paragrafo 1 del presente articolo deve essere motivata e deve indicare se riguarda l’integralità o soltanto una parte del dibattimento. | Art. 63 Pubblicità delle udienze | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 64 | <article id="art_64"><a name="a64"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_64"><b>Art. 64</b> Leitung der mündlichen Verhandlung</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Der Kammerpräsident organisiert und leitet die mündliche Verhandlung und bestimmt die Reihenfolge, in der den vor der Kammer auftretenden Personen das Wort erteilt wird.</p><p class="absatz">(2) Jeder Richter kann jeder vor der Kammer auftretenden Person Fragen stellen.</p></div></article> | (1) Der Kammerpräsident organisiert und leitet die mündliche Verhandlung und bestimmt die Reihenfolge, in der den vor der Kammer auftretenden Personen das Wort erteilt wird.(2) Jeder Richter kann jeder vor der Kammer auftretenden Person Fragen stellen. | Art. 64 Leitung der mündlichen Verhandlung | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_64"><a name="a64"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_64"><b>Art. 64</b><b></b> <b></b>Direction des débats</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Le président de la chambre organise et dirige les débats; il détermine l’ordre dans lequel les comparants sont appelés à prendre la parole.</p><p class="absatz">2. Tout juge peut poser des questions à toute personne qui se présente devant la chambre.</p></div></article> | 1. Le président de la chambre organise et dirige les débats; il détermine l’ordre dans lequel les comparants sont appelés à prendre la parole.2. Tout juge peut poser des questions à toute personne qui se présente devant la chambre. | Art. 64 Direction des débats | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_64"><a name="a64"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_64"><b>Art. 64</b> Direzione dei dibattimenti</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Il presidente della Camera organizza e dirige il dibattimento; determina l’ordine in cui i comparenti sono chiamati a prendere la parola.</p><p class="absatz">2. Ogni giudice può porre domande a ogni persona che si presenta davanti alla Camera.</p></div></article> | 1. Il presidente della Camera organizza e dirige il dibattimento; determina l’ordine in cui i comparenti sono chiamati a prendere la parola.2. Ogni giudice può porre domande a ogni persona che si presenta davanti alla Camera. | Art. 64 Direzione dei dibattimenti | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 65 | <article id="art_65"><a name="a65"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_65"><b>Art. 65</b> Nichterscheinen</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Erscheint eine Partei oder eine andere Person, die erscheinen sollte, nicht oder weigert sie sich zu erscheinen, so kann die Kammer die mündliche Verhandlung gleichwohl durchführen, wenn ihr dies mit einer geordneten Rechtspflege vereinbar erscheint.</p></div></article> | Erscheint eine Partei oder eine andere Person, die erscheinen sollte, nicht oder weigert sie sich zu erscheinen, so kann die Kammer die mündliche Verhandlung gleichwohl durchführen, wenn ihr dies mit einer geordneten Rechtspflege vereinbar erscheint. | Art. 65 Nichterscheinen | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_65"><a name="a65"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_65"><b>Art. 65</b><b></b> <b></b>Défaillance</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Lorsqu’une partie ou toute autre personne supposées comparaître s’en abstiennent ou s’y refusent, la chambre peut néanmoins poursuivre l’audience si cela lui paraît compatible avec une bonne administration de la justice.</p></div></article> | Lorsqu’une partie ou toute autre personne supposées comparaître s’en abstiennent ou s’y refusent, la chambre peut néanmoins poursuivre l’audience si cela lui paraît compatible avec une bonne administration de la justice. | Art. 65 Défaillance | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_65"><a name="a65"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_65"><b>Art. 65</b> Mancata comparizione</a></h6><div class="collapseable"><dl><dt>Quando una parte od ogni altra persona che dovrebbe comparire non si presenta o si rifiuta, la Camera può nondimeno proseguire l’udienza se ciò le sembra compatibile con una buona amministrazione della giustizia.</dt><dd class="clearfix"></dd></dl></div></article> | Quando una parte od ogni altra persona che dovrebbe comparire non si presenta o si rifiuta, la Camera può nondimeno proseguire l’udienza se ciò le sembra compatibile con una buona amministrazione della giustizia. | Art. 65 Mancata comparizione | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 66_69 | <article id="art_66_69"><a name="a66"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_66_69"><b>Art. 66–69</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatzkurs man-font-style-italic">Aufgehoben</p></div></article> | Aufgehoben | Art. 66–69 | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_66_69"><a name="a66"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_66_69"><b>Art. 66 </b>à<b> 69</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatzkurs man-font-style-italic">Supprimés</p></div></article> | Supprimés | Art. 66 à 69 | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_66_69"><a name="a66"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_66_69"><b>Art. 66 </b>a <b>69 </b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz"><i>Abrogati</i></p></div></article> | Abrogati | Art. 66 a 69 | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 7 | <article id="art_7"><a name="a7"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_7"><b>Art. 7</b> Entlassung</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Ein Richter kann nur entlassen werden, wenn die anderen im Amt befindlichen gewählten Richter im Plenum mit der Mehrheit von zwei Dritteln beschliessen, dass er die erforderlichen Voraussetzungen nicht mehr erfüllt. Der betroffene Richter ist zuvor vom Plenum anzuhören. Jeder Richter kann das Amtsenthebungsverfahren in Gang setzen. Der Richter, gegen den ein solches Verfahren eingeleitet wurde, muss Zugang zu den Unterlagen im Zusammenhang mit der Eröffnung des Amtsenthebungsverfahrens haben und vom Plenum angehört werden. Er hat keinen Zugang zu den Unterlagen im Zusammenhang mit dem weiteren Verfahren vor dem Plenum und nimmt weder an den Beratungen noch an der Abstimmung im Rahmen des Amtsenthebungsverfahrens teil.</p></div></article> | Ein Richter kann nur entlassen werden, wenn die anderen im Amt befindlichen gewählten Richter im Plenum mit der Mehrheit von zwei Dritteln beschliessen, dass er die erforderlichen Voraussetzungen nicht mehr erfüllt. Der betroffene Richter ist zuvor vom Plenum anzuhören. Jeder Richter kann das Amtsenthebungsverfahren in Gang setzen. Der Richter, gegen den ein solches Verfahren eingeleitet wurde, muss Zugang zu den Unterlagen im Zusammenhang mit der Eröffnung des Amtsenthebungsverfahrens haben und vom Plenum angehört werden. Er hat keinen Zugang zu den Unterlagen im Zusammenhang mit dem weiteren Verfahren vor dem Plenum und nimmt weder an den Beratungen noch an der Abstimmung im Rahmen des Amtsenthebungsverfahrens teil. | Art. 7 Entlassung | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_7"><a name="a7"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_7"><b>Art. 7</b><b></b> <b></b>Révocation</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Un juge ne peut être relevé de ses fonctions que si les autres juges élus en fonctions, réunis en session plénière, décident, à la majorité des deux tiers des juges, qu’il a cessé de répondre aux conditions requises. Il doit au préalable être entendu par la Cour plénière. Tout juge peut mettre en mouvement la procédure de révocation. Le juge visé par une telle procédure doit avoir accès aux documents relatifs à l’ouverture de la procédure de révocation et doit être entendu par la Cour plénière. Il n’a pas accès aux documents relatifs à la poursuite de la procédure devant la Cour plénière, et il n’assiste pas aux délibérations et ne participe pas au vote dans le cadre de la procédure de révocation.</p></div></article> | Un juge ne peut être relevé de ses fonctions que si les autres juges élus en fonctions, réunis en session plénière, décident, à la majorité des deux tiers des juges, qu’il a cessé de répondre aux conditions requises. Il doit au préalable être entendu par la Cour plénière. Tout juge peut mettre en mouvement la procédure de révocation. Le juge visé par une telle procédure doit avoir accès aux documents relatifs à l’ouverture de la procédure de révocation et doit être entendu par la Cour plénière. Il n’a pas accès aux documents relatifs à la poursuite de la procédure devant la Cour plénière, et il n’assiste pas aux délibérations et ne participe pas au vote dans le cadre de la procédure de révocation. | Art. 7 Révocation | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_7"><a name="a7"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_7"><b>Art. 7</b> Revoca</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Un giudice può essere sollevato dalle sue funzioni solo se gli altri giudici eletti in carica, riuniti in seduta plenaria, decidono, a maggioranza dei due terzi, che egli non soddisfa più i requisiti richiesti. Deve previamente essere sentito dalla Corte plenaria. Ogni giudice può dare inizio al procedimento di revoca. Il giudice contro il quale è avviato un tale procedimento deve avere accesso ai documenti relativi all’apertura del procedimento di revoca e deve essere sentito dalla Corte plenaria. Egli non ha accesso ai documenti relativi alla prosecuzione del procedimento dinanzi alla Corte plenaria e nel quadro del procedimento di revoca non assiste alle deliberazioni né partecipa al voto.</p></div></article> | Un giudice può essere sollevato dalle sue funzioni solo se gli altri giudici eletti in carica, riuniti in seduta plenaria, decidono, a maggioranza dei due terzi, che egli non soddisfa più i requisiti richiesti. Deve previamente essere sentito dalla Corte plenaria. Ogni giudice può dare inizio al procedimento di revoca. Il giudice contro il quale è avviato un tale procedimento deve avere accesso ai documenti relativi all’apertura del procedimento di revoca e deve essere sentito dalla Corte plenaria. Egli non ha accesso ai documenti relativi alla prosecuzione del procedimento dinanzi alla Corte plenaria e nel quadro del procedimento di revoca non assiste alle deliberazioni né partecipa al voto. | Art. 7 Revoca | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 70 | <article id="art_70"><a name="a70"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_70"><b>Art. 70</b><b></b> <b></b>Verhandlungsprotokoll</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Wenn der Kammerpräsident dies anordnet, wird über die mündliche Verhandlung unter der verantwortlichen Leitung des Kanzlers ein Protokoll angefertigt. Das Protokoll enthält:</p><dl><dt>a) </dt><dd>die Zusammensetzung der Kammer;</dd><dt>b) </dt><dd>die Liste der erschienenen Personen;</dd><dt>c) </dt><dd>den Wortlaut der abgegebenen Stellungnahmen, gestellten Fragen und erhaltenen Antworten;</dd><dt>d) </dt><dd>den Wortlaut aller während der Verhandlung verkündeten Entscheidungen.</dd></dl><p class="absatz">(2) Ist das Protokoll insgesamt oder teilweise nicht in einer der Amtssprachen abgefasst, so sorgt der Kanzler für die Übersetzung in eine der Amtssprachen.</p><p class="absatz">(3) Die Vertreter der Parteien erhalten eine Kopie des Protokolls, um dieses berichtigen zu können, wobei sie Sinn und Tragweite des in der Verhandlung Gesagten nicht ändern dürfen; die Berichtigung wird vom Kanzler oder Kammerpräsidenten überprüft. Der Kanzler bestimmt auf Anweisung des Kammerpräsidenten die Frist für die Berichtigung.</p><p class="absatz">(4) Nach dieser Berichtigung wird das Protokoll vom Kammerpräsidenten und vom Kanzler unterzeichnet und ist dann für seinen Inhalt beweiskräftig.</p></div></article> | (1) Wenn der Kammerpräsident dies anordnet, wird über die mündliche Verhandlung unter der verantwortlichen Leitung des Kanzlers ein Protokoll angefertigt. Das Protokoll enthält:a) die Zusammensetzung der Kammer;b) die Liste der erschienenen Personen;c) den Wortlaut der abgegebenen Stellungnahmen, gestellten Fragen und erhaltenen Antworten;d) den Wortlaut aller während der Verhandlung verkündeten Entscheidungen.(2) Ist das Protokoll insgesamt oder teilweise nicht in einer der Amtssprachen abgefasst, so sorgt der Kanzler für die Übersetzung in eine der Amtssprachen.(3) Die Vertreter der Parteien erhalten eine Kopie des Protokolls, um dieses berichtigen zu können, wobei sie Sinn und Tragweite des in der Verhandlung Gesagten nicht ändern dürfen; die Berichtigung wird vom Kanzler oder Kammerpräsidenten überprüft. Der Kanzler bestimmt auf Anweisung des Kammerpräsidenten die Frist für die Berichtigung.(4) Nach dieser Berichtigung wird das Protokoll vom Kammerpräsidenten und vom Kanzler unterzeichnet und ist dann für seinen Inhalt beweiskräftig. | Art. 70 Verhandlungsprotokoll | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_70"><a name="a70"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_70"><b>Art. 70</b><b></b> <b></b>Compte rendu des audiences</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Si la chambre en décide ainsi, un compte rendu d’une audience est établi par les soins du greffier. Y figurent:</p><dl><dt>a) </dt><dd>la composition de la chambre;</dd><dt>b) </dt><dd>la liste des comparants;</dd><dt>c) </dt><dd>le texte des observations formulées, des questions posées et des réponses recueillies;</dd><dt>d) </dt><dd>le texte de toute décision prononcée à l’audience.</dd></dl><p class="absatz">2. Si la totalité ou une partie du compte rendu est rédigée dans une langue non officielle, le greffier prend les dispositions voulues pour la faire traduire dans l’une des langues officielles.</p><p class="absatz">3. Les représentants des parties reçoivent communication d’une copie du compte rendu afin de pouvoir, sous le contrôle du greffier ou du président de la chambre, le corriger, sans toutefois modifier le sens et la portée de ce qui a été dit à l’audience. Le greffier fixe, sur les instructions du président de la chambre, les délais dont ils disposent à cette fin.</p><p class="absatz">4. Une fois corrigé, le compte rendu est signé par le président de la chambre et le greffier; il fait foi de son contenu.</p></div></article> | 1. Si la chambre en décide ainsi, un compte rendu d’une audience est établi par les soins du greffier. Y figurent:a) la composition de la chambre;b) la liste des comparants;c) le texte des observations formulées, des questions posées et des réponses recueillies;d) le texte de toute décision prononcée à l’audience.2. Si la totalité ou une partie du compte rendu est rédigée dans une langue non officielle, le greffier prend les dispositions voulues pour la faire traduire dans l’une des langues officielles.3. Les représentants des parties reçoivent communication d’une copie du compte rendu afin de pouvoir, sous le contrôle du greffier ou du président de la chambre, le corriger, sans toutefois modifier le sens et la portée de ce qui a été dit à l’audience. Le greffier fixe, sur les instructions du président de la chambre, les délais dont ils disposent à cette fin.4. Une fois corrigé, le compte rendu est signé par le président de la chambre et le greffier; il fait foi de son contenu. | Art. 70 Compte rendu des audiences | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_70"><a name="a70"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_70"><b>Art. 70</b> Rendiconto delle udienze</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Se la Camera decide in tal senso, viene steso un rendiconto delle udienze a cura del cancelliere. Il rendiconto contiene:</p><dl><dt>a) </dt><dd>la composizione della Camera;</dd><dt>b) </dt><dd>l’elenco dei comparenti;</dd><dt>c) </dt><dd>il testo delle osservazioni formulate, delle domande poste e delle risposte acquisite;</dd><dt>d) </dt><dd>il testo di ogni decisione pronunciata in udienza.</dd></dl><p class="absatz">2. Qualora tutto o parte del rendiconto sia redatto in una lingua non ufficiale, il cancelliere adotta le disposizioni necessarie per farlo tradurre in una delle lingue ufficiali.</p><p class="absatz">3. Ai rappresentanti delle parti viene comunicata una copia del rendiconto per poterla correggere, sotto il controllo del cancelliere o del presidente della Camera, senza tuttavia alterare il senso e la portata di quanto è stato detto in udienza. Il cancelliere fissa, su indicazione del presidente della Camera, i termini di cui all’uopo dispongono i rappresentanti delle parti.</p><p class="absatz">4. Dopo le correzioni, il rendiconto è firmato dal presidente della Camera e dal cancelliere; fa fede il suo contenuto.</p></div></article> | 1. Se la Camera decide in tal senso, viene steso un rendiconto delle udienze a cura del cancelliere. Il rendiconto contiene:a) la composizione della Camera;b) l’elenco dei comparenti;c) il testo delle osservazioni formulate, delle domande poste e delle risposte acquisite;d) il testo di ogni decisione pronunciata in udienza.2. Qualora tutto o parte del rendiconto sia redatto in una lingua non ufficiale, il cancelliere adotta le disposizioni necessarie per farlo tradurre in una delle lingue ufficiali.3. Ai rappresentanti delle parti viene comunicata una copia del rendiconto per poterla correggere, sotto il controllo del cancelliere o del presidente della Camera, senza tuttavia alterare il senso e la portata di quanto è stato detto in udienza. Il cancelliere fissa, su indicazione del presidente della Camera, i termini di cui all’uopo dispongono i rappresentanti delle parti.4. Dopo le correzioni, il rendiconto è firmato dal presidente della Camera e dal cancelliere; fa fede il suo contenuto. | Art. 70 Rendiconto delle udienze | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 71 | <article id="art_71"><a name="a71"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_71"><b>Art. 71</b> Anwendbarkeit der Verfahrensvorschriften</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Auf das Verfahren vor der Grossen Kammer sind die für die Kammern geltenden Vorschriften entsprechend anzuwenden.</p><p class="absatz">(2) Die Befugnisse, die einer Kammer nach den Artikeln 54 Absatz 3 und 59 Absatz 3 in Bezug auf die Durchführung einer mündlichen Verhandlung übertragen sind, können in Verfahren vor der Grossen Kammer auch vom Präsidenten der Grossen Kammer ausgeübt werden.</p></div></article> | (1) Auf das Verfahren vor der Grossen Kammer sind die für die Kammern geltenden Vorschriften entsprechend anzuwenden.(2) Die Befugnisse, die einer Kammer nach den Artikeln 54 Absatz 3 und 59 Absatz 3 in Bezug auf die Durchführung einer mündlichen Verhandlung übertragen sind, können in Verfahren vor der Grossen Kammer auch vom Präsidenten der Grossen Kammer ausgeübt werden. | Art. 71 Anwendbarkeit der Verfahrensvorschriften | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_71"><a name="a71"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_71"><b>Art. 71</b><b></b> <b></b>Applicabilité des dispositions procédurales</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Les dispositions régissant la procédure devant les chambres s’appliquent, <i>mutatis mutandis</i>, à celle devant la Grande Chambre.</p><p class="absatz">2. Les pouvoirs conférés aux chambres par les art. 54 par. 5 et 59 par. 3 du présent règlement en matière de tenue d’audiences peuvent, dans les procédures devant la Grande Chambre, être aussi exercés par le président de la Grande Chambre.</p></div></article> | 1. Les dispositions régissant la procédure devant les chambres s’appliquent, mutatis mutandis, à celle devant la Grande Chambre.2. Les pouvoirs conférés aux chambres par les art. 54 par. 5 et 59 par. 3 du présent règlement en matière de tenue d’audiences peuvent, dans les procédures devant la Grande Chambre, être aussi exercés par le président de la Grande Chambre. | Art. 71 Applicabilité des dispositions procédurales | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_71"><a name="a71"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_71"><b>Art. 71</b> Applicabilità delle disposizioni procedurali</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Le disposizioni che disciplinano il procedimento davanti alle Camere si applicano <i>mutatis mutandis </i>a quello davanti alla Grande Camera.</p><p class="absatz">2. I poteri conferiti alle Camere dagli articoli 54 paragrafo 5 e 59 paragrafo 3 del presente regolamento in materia di conduzione delle udienze possono, nei procedimenti davanti alla Grande Camera, essere esercitati anche dal presidente della Grande Camera.</p></div></article> | 1. Le disposizioni che disciplinano il procedimento davanti alle Camere si applicano mutatis mutandis a quello davanti alla Grande Camera.2. I poteri conferiti alle Camere dagli articoli 54 paragrafo 5 e 59 paragrafo 3 del presente regolamento in materia di conduzione delle udienze possono, nei procedimenti davanti alla Grande Camera, essere esercitati anche dal presidente della Grande Camera. | Art. 71 Applicabilità delle disposizioni procedurali | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 72 | <article id="art_72"><a name="a72"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_72"><b>Art. 72</b> Abgabe der Rechtssache an die Grosse Kammer</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Wirft eine bei einer Kammer anhängige Rechtssache eine schwerwiegende Frage der Auslegung der Konvention oder ihrer Protokolle auf, so kann die Kammer diese Sache jederzeit, bevor sie ihr Urteil gefällt hat, an die Grosse Kammer abgeben, wenn nicht eine Partei nach Absatz 4 widerspricht.</p><p class="absatz">(2) Kann die Entscheidung einer der Kammer vorliegenden Frage zu einer Abweichung von einem früheren Urteil des Gerichtshofs führen, so gibt die Kammer diese Sache an die Grosse Kammer ab, wenn nicht eine Partei nach Absatz 4 widerspricht.</p><p class="absatz">(3) Die Entscheidung, die Sache abzugeben, braucht nicht begründet zu werden.</p><p class="absatz">(4) Der Kanzler teilt den Parteien die Absicht der Kammer mit, die Rechtssache abzugeben. Die Parteien haben danach einen Monat Zeit, um der Kanzlei schriftlich ihren gebührend begründeten Einspruch zu unterbreiten. Ein Einspruch, der diese Voraussetzungen nicht erfüllt, wird von der Kammer als unwirksam angesehen.</p></div></article> | (1) Wirft eine bei einer Kammer anhängige Rechtssache eine schwerwiegende Frage der Auslegung der Konvention oder ihrer Protokolle auf, so kann die Kammer diese Sache jederzeit, bevor sie ihr Urteil gefällt hat, an die Grosse Kammer abgeben, wenn nicht eine Partei nach Absatz 4 widerspricht.(2) Kann die Entscheidung einer der Kammer vorliegenden Frage zu einer Abweichung von einem früheren Urteil des Gerichtshofs führen, so gibt die Kammer diese Sache an die Grosse Kammer ab, wenn nicht eine Partei nach Absatz 4 widerspricht.(3) Die Entscheidung, die Sache abzugeben, braucht nicht begründet zu werden.(4) Der Kanzler teilt den Parteien die Absicht der Kammer mit, die Rechtssache abzugeben. Die Parteien haben danach einen Monat Zeit, um der Kanzlei schriftlich ihren gebührend begründeten Einspruch zu unterbreiten. Ein Einspruch, der diese Voraussetzungen nicht erfüllt, wird von der Kammer als unwirksam angesehen. | Art. 72 Abgabe der Rechtssache an die Grosse Kammer | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_72"><a name="a72"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_72"><b>Art. 72</b><b></b> <b></b>Dessaisissement au profit de la Grande Chambre</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz" msg:wcstyle02-2="loose pPr/keepLines" xmlns:msg="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:message">1. Lorsqu’une affaire pendante devant une chambre soulève une question grave relative à l’interprétation de la Convention ou de ses Protocoles, la chambre peut, tant qu’elle n’a pas statué, se dessaisir au profit de la Grande Chambre, à moins que l’une des parties ne s’y oppose conformément au par. 4 du présent article. </p><p class="absatz">2. Lorsque la solution d’une question dont une chambre est saisie dans une affaire pendante peut conduire à une contradiction avec la jurisprudence de la Cour, la chambre doir se dessaisir au profit de la Grande Chambre, à moins que l’une des parties ne s’y oppose conformément au par. 4 du présent article.</p><p class="absatz">3. Une décision de dessaisissement n’a pas besoin d’être motivée.</p><p class="absatz">4. Le greffier communique aux parties l’intention de la chambre de se dessaisir. Elles disposent d’un délai d’un mois à partir de la date de cette communication pour soumettre par écrit au greffe une objection dûment motivée. Toute objection ne satisfaisant pas auxdites conditions sera considérée par la chambre comme non valable.</p></div></article> | 1. Lorsqu’une affaire pendante devant une chambre soulève une question grave relative à l’interprétation de la Convention ou de ses Protocoles, la chambre peut, tant qu’elle n’a pas statué, se dessaisir au profit de la Grande Chambre, à moins que l’une des parties ne s’y oppose conformément au par. 4 du présent article. 2. Lorsque la solution d’une question dont une chambre est saisie dans une affaire pendante peut conduire à une contradiction avec la jurisprudence de la Cour, la chambre doir se dessaisir au profit de la Grande Chambre, à moins que l’une des parties ne s’y oppose conformément au par. 4 du présent article.3. Une décision de dessaisissement n’a pas besoin d’être motivée.4. Le greffier communique aux parties l’intention de la chambre de se dessaisir. Elles disposent d’un délai d’un mois à partir de la date de cette communication pour soumettre par écrit au greffe une objection dûment motivée. Toute objection ne satisfaisant pas auxdites conditions sera considérée par la chambre comme non valable. | Art. 72 Dessaisissement au profit de la Grande Chambre | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_72"><a name="a72"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_72"><b>Art. 72</b> Rimessione alla Grande Camera</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Quando una causa pendente davanti a una Camera solleva gravi problemi di interpretazione della Convenzione o dei suoi Protocolli, la Camera, fino a quando non abbia pronunciato la sua sentenza, può rimettere il caso alla Grande Camera, a meno che una delle parti non vi si opponga conformemente al paragrafo 4 del presente articolo.</p><p class="absatz">2. Quando la soluzione di una questione sottoposta a una Camera può entrare in contraddizione con la giurisprudenza della Corte, la Camera deve rimettere il caso alla Grande Camera, a meno che una delle parti non si opponga conformemente al paragrafo 4 del presente articolo. </p><p class="absatz">3. La decisione di rimessione non necessita di motivazione.</p><p class="absatz">4. Il cancelliere comunica alle parti l’intenzione della Camera di declinare la sua competenza. Le parti dispongono di un mese di tempo dalla data di tale comunicazione per depositare per scritto in cancelleria un’obiezione debitamente motivata. Ogni obiezione che non soddisfa tali condizioni sarà ritenuta invalida dalla Camera.</p></div></article> | 1. Quando una causa pendente davanti a una Camera solleva gravi problemi di interpretazione della Convenzione o dei suoi Protocolli, la Camera, fino a quando non abbia pronunciato la sua sentenza, può rimettere il caso alla Grande Camera, a meno che una delle parti non vi si opponga conformemente al paragrafo 4 del presente articolo.2. Quando la soluzione di una questione sottoposta a una Camera può entrare in contraddizione con la giurisprudenza della Corte, la Camera deve rimettere il caso alla Grande Camera, a meno che una delle parti non si opponga conformemente al paragrafo 4 del presente articolo. 3. La decisione di rimessione non necessita di motivazione.4. Il cancelliere comunica alle parti l’intenzione della Camera di declinare la sua competenza. Le parti dispongono di un mese di tempo dalla data di tale comunicazione per depositare per scritto in cancelleria un’obiezione debitamente motivata. Ogni obiezione che non soddisfa tali condizioni sarà ritenuta invalida dalla Camera. | Art. 72 Rimessione alla Grande Camera | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 73 | <article id="art_73"><a name="a73"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_73"><b>Art. 73</b> Verweisung an die Grosse Kammer auf Antrag einer Partei</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Nach Artikel 43 der Konvention kann jede Partei in Ausnahmefällen innerhalb von drei Monaten nach dem Datum der Verkündung des Urteils einer Kammer bei der Kanzlei schriftlich einen Antrag auf Verweisung der Rechtssache an die Grosse Kammer stellen; sie hat dabei die schwerwiegende Frage der Auslegung oder Anwendung der Konvention oder ihrer Protokolle oder die schwerwiegende Frage von allgemeiner Bedeutung darzulegen, die ihrer Meinung nach eine Prüfung durch die Grosse Kammer rechtfertigt.</p><p class="absatz">(2) Ein nach Artikel 24 Absatz 5 gebildeter Ausschuss von fünf Richtern der Grossen Kammer prüft den Antrag ausschliesslich auf der Grundlage der Akten. Er nimmt den Antrag nur an, wenn er der Auffassung ist, der Fall werfe eine solche Frage auf. Die Entscheidung, den Antrag abzulehnen, braucht nicht begründet zu werden.</p><p class="absatz">(3) Nimmt der Ausschuss den Antrag an, so entscheidet die Grosse Kammer durch Urteil.</p></div></article> | (1) Nach Artikel 43 der Konvention kann jede Partei in Ausnahmefällen innerhalb von drei Monaten nach dem Datum der Verkündung des Urteils einer Kammer bei der Kanzlei schriftlich einen Antrag auf Verweisung der Rechtssache an die Grosse Kammer stellen; sie hat dabei die schwerwiegende Frage der Auslegung oder Anwendung der Konvention oder ihrer Protokolle oder die schwerwiegende Frage von allgemeiner Bedeutung darzulegen, die ihrer Meinung nach eine Prüfung durch die Grosse Kammer rechtfertigt.(2) Ein nach Artikel 24 Absatz 5 gebildeter Ausschuss von fünf Richtern der Grossen Kammer prüft den Antrag ausschliesslich auf der Grundlage der Akten. Er nimmt den Antrag nur an, wenn er der Auffassung ist, der Fall werfe eine solche Frage auf. Die Entscheidung, den Antrag abzulehnen, braucht nicht begründet zu werden.(3) Nimmt der Ausschuss den Antrag an, so entscheidet die Grosse Kammer durch Urteil. | Art. 73 Verweisung an die Grosse Kammer auf Antrag einer Partei | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_73"><a name="a73"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_73"><b>Art. 73</b><b></b> <b></b>Renvoi à la Grande Chambre demandé par une partie</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. En vertu de l’art. 43 de la Convention, toute partie peut à titre exceptionnel, dans le délai de trois mois à compter de la date du prononcé de l’arrêt rendu par une chambre, déposer par écrit au greffe une demande de renvoi à la Grande Chambre, en indiquant la question grave relative à l’interprétation ou à l’application de la Convention ou de ses Protocoles, ou la question grave de caractère général qui, selon elle, mérite d’être examinée par la Grande Chambre.</p><p class="absatz">2. Un collège de cinq juges de la Grande Chambre constitué conformément à l’art. 24 par. 5 du présent règlement examine la demande sur la seule base du dossier existant. Il ne la retient que s’il estime que l’affaire soulève bien pareille question. La décision de rejet de la demande n’a pas besoin d’être motivée.</p><p class="absatz">3. Si le collège retient la demande, la Grande Chambre statue par un arrêt.</p></div></article> | 1. En vertu de l’art. 43 de la Convention, toute partie peut à titre exceptionnel, dans le délai de trois mois à compter de la date du prononcé de l’arrêt rendu par une chambre, déposer par écrit au greffe une demande de renvoi à la Grande Chambre, en indiquant la question grave relative à l’interprétation ou à l’application de la Convention ou de ses Protocoles, ou la question grave de caractère général qui, selon elle, mérite d’être examinée par la Grande Chambre.2. Un collège de cinq juges de la Grande Chambre constitué conformément à l’art. 24 par. 5 du présent règlement examine la demande sur la seule base du dossier existant. Il ne la retient que s’il estime que l’affaire soulève bien pareille question. La décision de rejet de la demande n’a pas besoin d’être motivée.3. Si le collège retient la demande, la Grande Chambre statue par un arrêt. | Art. 73 Renvoi à la Grande Chambre demandé par une partie | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_73"><a name="a73"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_73"><b>Art. 73</b> Rinvio alla Grande Camera su istanza di parte</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Ai sensi dell’articolo 43 della Convenzione, ogni parte può in situazioni eccezionali, nel termine di tre mesi a far data dalla pronuncia della sentenza resa da una Camera, depositare per scritto in cancelleria un’istanza di rinvio alla Grande Camera, specificando i gravi problemi di interpretazione o di applicazione della Convenzione o dei suoi Protocolli, o una grave questione di carattere generale che, a suo giudizio, merita di essere esaminata dalla Grande Camera.</p><p class="absatz">2. Un collegio di cinque giudici della Grande Camera costituito conformemente all’articolo 24 paragrafo 5 del presente regolamento esamina la domanda sulla sola base del fascicolo esistente. La accoglie solo se ritiene che il caso sollevi una simile questione. La decisione di rigetto dell’istanza non necessita di motivazione.</p><p class="absatz">3. Se il collegio accoglie l’istanza, la Grande Camera si pronuncia con sentenza.</p></div></article> | 1. Ai sensi dell’articolo 43 della Convenzione, ogni parte può in situazioni eccezionali, nel termine di tre mesi a far data dalla pronuncia della sentenza resa da una Camera, depositare per scritto in cancelleria un’istanza di rinvio alla Grande Camera, specificando i gravi problemi di interpretazione o di applicazione della Convenzione o dei suoi Protocolli, o una grave questione di carattere generale che, a suo giudizio, merita di essere esaminata dalla Grande Camera.2. Un collegio di cinque giudici della Grande Camera costituito conformemente all’articolo 24 paragrafo 5 del presente regolamento esamina la domanda sulla sola base del fascicolo esistente. La accoglie solo se ritiene che il caso sollevi una simile questione. La decisione di rigetto dell’istanza non necessita di motivazione.3. Se il collegio accoglie l’istanza, la Grande Camera si pronuncia con sentenza. | Art. 73 Rinvio alla Grande Camera su istanza di parte | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 74 | <article id="art_74"><a name="a74"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_74"><b>Art. 74</b> Inhalt des Urteils</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Urteile nach den Artikeln 28, 42 und 44 der Konvention enthalten:</p><dl><dt>a) </dt><dd>die Namen des Präsidenten und der anderen Richter, aus denen sich die Kammer zusammensetzt, sowie den Namen des Kanzlers oder des Stellvertretenden Kanzlers;</dd><dt>b) </dt><dd>den Tag, an dem es gefällt, und den Tag, an dem es verkündet wird;</dd><dt>c) </dt><dd>die Bezeichnung der Parteien;</dd><dt>d) </dt><dd>die Namen der Prozessbevollmächtigten, Rechtsbeistände und Berater der Parteien;</dd><dt>e) </dt><dd>die Darstellung des Prozessverlaufs;</dd><dt>f) </dt><dd>den Sachverhalt;</dd><dt>g) </dt><dd>eine Zusammenfassung des Vorbringens der Parteien;</dd><dt>h) </dt><dd>die Entscheidungsgründe;</dd><dt>i) </dt><dd>das Dispositiv<sup><a href="#fn-d7e1737" id="fnbck-d7e1737">7</a></sup>;</dd><dt>j) </dt><dd>gegebenenfalls die Kostenentscheidung;</dd><dt>k) </dt><dd>die Zahl der Richter, die die Mehrheit gebildet haben;</dd><dt>l) </dt><dd>gegebenenfalls die Angabe, welche Sprachfassung massgebend ist.</dd></dl><p class="absatz">(2) Jeder Richter, der an der Prüfung der Rechtssache mitgewirkt hat, ist berechtigt, dem Urteil entweder eine Darlegung seiner zustimmenden oder abweichenden persönlichen Meinung oder die blosse Feststellung seines abweichenden Votums beizufügen.</p><div class="footnotes"><p id="fn-d7e1737"><sup><a href="#fnbck-d7e1737">7</a></sup><sup></sup> Liechtenstein: den Urteilsspruch; Deutschland und Österreich: den Urteilstenor</p></div></div></article> | (1) Urteile nach den Artikeln 28, 42 und 44 der Konvention enthalten:a) die Namen des Präsidenten und der anderen Richter, aus denen sich die Kammer zusammensetzt, sowie den Namen des Kanzlers oder des Stellvertretenden Kanzlers;b) den Tag, an dem es gefällt, und den Tag, an dem es verkündet wird;c) die Bezeichnung der Parteien;d) die Namen der Prozessbevollmächtigten, Rechtsbeistände und Berater der Parteien;e) die Darstellung des Prozessverlaufs;f) den Sachverhalt;g) eine Zusammenfassung des Vorbringens der Parteien;h) die Entscheidungsgründe;i) das Dispositiv;j) gegebenenfalls die Kostenentscheidung;k) die Zahl der Richter, die die Mehrheit gebildet haben;l) gegebenenfalls die Angabe, welche Sprachfassung massgebend ist.(2) Jeder Richter, der an der Prüfung der Rechtssache mitgewirkt hat, ist berechtigt, dem Urteil entweder eine Darlegung seiner zustimmenden oder abweichenden persönlichen Meinung oder die blosse Feststellung seines abweichenden Votums beizufügen. Liechtenstein: den Urteilsspruch; Deutschland und Österreich: den Urteilstenor | Art. 74 Inhalt des Urteils | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_74"><a name="a74"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_74"><b>Art. 74</b><b></b> <b></b>Contenu de l’arrêt</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Tout arrêt visé aux art. 28, 42 et 44 de la Convention comprend:</p><dl><dt>a) </dt><dd>le nom du président et des autres juges composant la chambre ainsi que du greffier ou du greffier adjoint;</dd><dt>b) </dt><dd>la date de son adoption et celle de son prononcé;</dd><dt>c) </dt><dd>l’indication des parties;</dd><dt>d) </dt><dd>le nom des agents, conseils et conseillers des parties;</dd><dt>e) </dt><dd>l’exposé de la procédure;</dd><dt>f) </dt><dd>les faits de la cause;</dd><dt>g) </dt><dd>un résumé des conclusions des parties;</dd><dt>h) </dt><dd>les motifs de droit;</dd><dt>i) </dt><dd>le dispositif;</dd><dt>j) </dt><dd>s’il y a lieu, la décision prise au titre des frais et dépens;</dd><dt>k) </dt><dd>l’indication du nombre des juges ayant constitué la majorité;</dd><dt>l) </dt><dd>s’il y a lieu, l’indication de celui des textes qui fait foi.</dd></dl><p class="absatz">2. Tout juge qui a pris part à l’examen de l’affaire a le droit de joindre à l’arrêt soit l’exposé de son opinion séparée, concordante ou dissidente, soit une simple déclaration de dissentiment.<sup> </sup></p></div></article> | 1. Tout arrêt visé aux art. 28, 42 et 44 de la Convention comprend:a) le nom du président et des autres juges composant la chambre ainsi que du greffier ou du greffier adjoint;b) la date de son adoption et celle de son prononcé;c) l’indication des parties;d) le nom des agents, conseils et conseillers des parties;e) l’exposé de la procédure;f) les faits de la cause;g) un résumé des conclusions des parties;h) les motifs de droit;i) le dispositif;j) s’il y a lieu, la décision prise au titre des frais et dépens;k) l’indication du nombre des juges ayant constitué la majorité;l) s’il y a lieu, l’indication de celui des textes qui fait foi.2. Tout juge qui a pris part à l’examen de l’affaire a le droit de joindre à l’arrêt soit l’exposé de son opinion séparée, concordante ou dissidente, soit une simple déclaration de dissentiment. | Art. 74 Contenu de l’arrêt | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_74"><a name="a74"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_74"><b>Art. 74</b> Contenuto della sentenza</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Ogni sentenza di cui agli articoli 28, 42 e 44 della Convenzione comprende:</p><dl><dt>a) </dt><dd>il nome del presidente e degli altri giudici che compongono la Camera, del cancelliere o del cancelliere aggiunto;</dd><dt>b) </dt><dd>la data della sua adozione e quella della sua pronuncia;</dd><dt>c) </dt><dd>l’indicazione delle parti;</dd><dt>d) </dt><dd>il nome degli agenti, degli avvocati e dei consulenti delle parti;</dd><dt>e) </dt><dd>il resoconto del procedimento;</dd><dt>f) </dt><dd>i fatti di causa;</dd><dt>g) </dt><dd>una sintesi delle conclusioni delle parti;</dd><dt>h) </dt><dd>i motivi di diritto;</dd><dt>i) </dt><dd>il dispositivo;</dd><dt>j) </dt><dd>se necessario, la decisione adottata in ordine alle spese processuali;</dd><dt>k) </dt><dd>l’indicazione del numero dei giudici che hanno costituito la maggioranza;</dd><dt>l) </dt><dd>se necessario, l’indicazione del testo che fa fede.</dd></dl><p class="absatz">2. Ogni giudice che ha partecipato all’esame del caso ha il diritto di allegare alla sentenza sia l’esposizione della sua opinione individuale, concordante o dissenziente, sia una semplice dichiarazione di dissenso.</p></div></article> | 1. Ogni sentenza di cui agli articoli 28, 42 e 44 della Convenzione comprende:a) il nome del presidente e degli altri giudici che compongono la Camera, del cancelliere o del cancelliere aggiunto;b) la data della sua adozione e quella della sua pronuncia;c) l’indicazione delle parti;d) il nome degli agenti, degli avvocati e dei consulenti delle parti;e) il resoconto del procedimento;f) i fatti di causa;g) una sintesi delle conclusioni delle parti;h) i motivi di diritto;i) il dispositivo;j) se necessario, la decisione adottata in ordine alle spese processuali;k) l’indicazione del numero dei giudici che hanno costituito la maggioranza;l) se necessario, l’indicazione del testo che fa fede.2. Ogni giudice che ha partecipato all’esame del caso ha il diritto di allegare alla sentenza sia l’esposizione della sua opinione individuale, concordante o dissenziente, sia una semplice dichiarazione di dissenso. | Art. 74 Contenuto della sentenza | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 75 | <article id="art_75"><a name="a75"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_75"><b>Art. 75</b> Entscheidung über eine gerechte Entschädigung</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Stellt die Kammer eine Verletzung der Konvention oder ihrer Protokolle fest, so entscheidet sie im selben Urteil über die Anwendung des Artikels 41 der Konvention, wenn ein entsprechender Anspruch nach Artikel 60 ausdrücklich geltend gemacht wurde und die Frage spruchreif ist; andernfalls behält sich die Kammer die Beurteilung der Frage ganz oder teilweise vor und bestimmt das weitere Verfahren.</p><p class="absatz">(2) Bei der Entscheidung über die Anwendung des Artikels 41 der Konvention tagt die Kammer möglichst in der gleichen Besetzung wie bei der Prüfung der Begründetheit.<b> </b>Ist dies nicht möglich, so ergänzt oder bildet der Präsident des Gerichtshofs die Kammer durch das Los.</p><p class="absatz">(3) Spricht die Kammer eine gerechte Entschädigung nach Artikel 41 der Konvention zu, so kann sie beschliessen, dass die zugesprochenen Beträge zu verzinsen sind, wenn die Zahlung nicht innerhalb der Frist erfolgt, die sie setzt.</p><p class="absatz">(4) Wird der Gerichtshof davon unterrichtet, dass zwischen der in ihren Rechten verletzten Partei und der verantwortlichen Vertragspartei eine Einigung erzielt worden ist, so prüft er, ob die Einigung billig ist, und streicht bejahendenfalls die Rechtssache nach Artikel 43 Absatz 3 im Register.</p></div></article> | (1) Stellt die Kammer eine Verletzung der Konvention oder ihrer Protokolle fest, so entscheidet sie im selben Urteil über die Anwendung des Artikels 41 der Konvention, wenn ein entsprechender Anspruch nach Artikel 60 ausdrücklich geltend gemacht wurde und die Frage spruchreif ist; andernfalls behält sich die Kammer die Beurteilung der Frage ganz oder teilweise vor und bestimmt das weitere Verfahren.(2) Bei der Entscheidung über die Anwendung des Artikels 41 der Konvention tagt die Kammer möglichst in der gleichen Besetzung wie bei der Prüfung der Begründetheit. Ist dies nicht möglich, so ergänzt oder bildet der Präsident des Gerichtshofs die Kammer durch das Los.(3) Spricht die Kammer eine gerechte Entschädigung nach Artikel 41 der Konvention zu, so kann sie beschliessen, dass die zugesprochenen Beträge zu verzinsen sind, wenn die Zahlung nicht innerhalb der Frist erfolgt, die sie setzt.(4) Wird der Gerichtshof davon unterrichtet, dass zwischen der in ihren Rechten verletzten Partei und der verantwortlichen Vertragspartei eine Einigung erzielt worden ist, so prüft er, ob die Einigung billig ist, und streicht bejahendenfalls die Rechtssache nach Artikel 43 Absatz 3 im Register. | Art. 75 Entscheidung über eine gerechte Entschädigung | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_75"><a name="a75"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_75"><b>Art. 75</b><b></b> <b></b>Décision sur la question de la satisfaction équitable</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Lorsque la chambre constate une violation de la Convention, elle statue par le même arrêt sur l’application de l’art. 41 de la Convention si une demande spécifique a été soumise conformément à l’art. 60 du présent règlement et si la question se trouve en état; sinon, elle la réserve, en tout ou en partie, et fixe la procédure ultérieure.<sup> </sup></p><p class="absatz">2. Pour statuer sur l’application de l’art. 41 de la Convention, la chambre siège autant que possible dans la même composition que pour l’examen du fond de l’affaire. S’il n’est pas possible de réunir la chambre initiale, le président de la Cour complète ou constitue la chambre par tirage au sort.<sup> </sup></p><p class="absatz">3. Lorsqu’elle accorde une satisfaction équitable au titre de l’art. 41 de la Convention, la chambre peut décider que, si le règlement n’intervient pas dans le délai indiqué, des intérêts moratoires seront dus sur les sommes allouées.<sup> </sup></p><p class="absatz">4. Si la Cour reçoit communication d’un accord intervenu entre la partie lésée et la Partie contractante responsable, elle vérifie qu’il est équitable et, si elle le juge tel, raye l’affaire du rôle conformément à l’art. 43 par. 3 du présent règlement.</p></div></article> | 1. Lorsque la chambre constate une violation de la Convention, elle statue par le même arrêt sur l’application de l’art. 41 de la Convention si une demande spécifique a été soumise conformément à l’art. 60 du présent règlement et si la question se trouve en état; sinon, elle la réserve, en tout ou en partie, et fixe la procédure ultérieure.2. Pour statuer sur l’application de l’art. 41 de la Convention, la chambre siège autant que possible dans la même composition que pour l’examen du fond de l’affaire. S’il n’est pas possible de réunir la chambre initiale, le président de la Cour complète ou constitue la chambre par tirage au sort.3. Lorsqu’elle accorde une satisfaction équitable au titre de l’art. 41 de la Convention, la chambre peut décider que, si le règlement n’intervient pas dans le délai indiqué, des intérêts moratoires seront dus sur les sommes allouées.4. Si la Cour reçoit communication d’un accord intervenu entre la partie lésée et la Partie contractante responsable, elle vérifie qu’il est équitable et, si elle le juge tel, raye l’affaire du rôle conformément à l’art. 43 par. 3 du présent règlement. | Art. 75 Décision sur la question de la satisfaction équitable | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_75"><a name="a75"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_75"><b>Art. 75</b> Decisione sulla questione dell’equa soddisfazione</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Qualora la Camera constati una violazione della Convenzione, essa statuisce con la stessa sentenza sull’applicazione dell’articolo 41 della Convenzione se una domanda specifica è stata sottoposta conformemente all’articolo 60 del presente regolamento e se la questione sia matura per la decisione; in caso contrario, la riserva, integralmente o parzialmente, e fissa il successivo procedimento.</p><p class="absatz">2. Per decidere sull’applicazione dell’articolo 41 della Convenzione, la Camera si riunisce, per quanto possibile, nella medesima composizione dell’esame di merito del caso. Qualora si riveli impossibile riunire la Camera nella sua composizione iniziale, il presidente della Corte completa o costituisce la Camera mediante sorteggio.</p><p class="absatz">3. Se concede un’equa soddisfazione ai sensi dell’articolo 41 della Convenzione, la Camera può decidere che, qualora il pagamento non intervenga nel termine indicato, saranno dovuti gli interessi moratori sulle somme concesse.</p><p class="absatz">4. Nell’ipotesi in cui la Corte riceva comunicazione di un accordo intervenuto tra la parte lesa e la Parte contraente responsabile, accerta che sia equo e, se lo ritiene tale, cancella il caso dal ruolo conformemente all’articolo 43 paragrafo 3 del presente regolamento.</p></div></article> | 1. Qualora la Camera constati una violazione della Convenzione, essa statuisce con la stessa sentenza sull’applicazione dell’articolo 41 della Convenzione se una domanda specifica è stata sottoposta conformemente all’articolo 60 del presente regolamento e se la questione sia matura per la decisione; in caso contrario, la riserva, integralmente o parzialmente, e fissa il successivo procedimento.2. Per decidere sull’applicazione dell’articolo 41 della Convenzione, la Camera si riunisce, per quanto possibile, nella medesima composizione dell’esame di merito del caso. Qualora si riveli impossibile riunire la Camera nella sua composizione iniziale, il presidente della Corte completa o costituisce la Camera mediante sorteggio.3. Se concede un’equa soddisfazione ai sensi dell’articolo 41 della Convenzione, la Camera può decidere che, qualora il pagamento non intervenga nel termine indicato, saranno dovuti gli interessi moratori sulle somme concesse.4. Nell’ipotesi in cui la Corte riceva comunicazione di un accordo intervenuto tra la parte lesa e la Parte contraente responsabile, accerta che sia equo e, se lo ritiene tale, cancella il caso dal ruolo conformemente all’articolo 43 paragrafo 3 del presente regolamento. | Art. 75 Decisione sulla questione dell’equa soddisfazione | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 76 | <article id="art_76"><a name="a76"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_76"><b>Art. 76</b> Sprache des Urteils</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Der Gerichtshof erlässt seine Urteile in englischer oder französischer Sprache, wenn er nicht beschliesst, ein Urteil in beiden Amtssprachen zu erlassen. Die Urteile der Grossen Kammer jedoch werden in beiden Amtssprachen erlassen, wobei beide Sprachversionen gleichermassen verbindlich sind.</p></div></article> | Der Gerichtshof erlässt seine Urteile in englischer oder französischer Sprache, wenn er nicht beschliesst, ein Urteil in beiden Amtssprachen zu erlassen. Die Urteile der Grossen Kammer jedoch werden in beiden Amtssprachen erlassen, wobei beide Sprachversionen gleichermassen verbindlich sind. | Art. 76 Sprache des Urteils | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_76"><a name="a76"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_76"><b>Art. 76</b><b></b> <b></b>Langue de l’arrêt</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">La Cour rend tous ses arrêts en anglais ou en français, sauf si elle décide de rendre un arrêt dans les deux langues officielles. Les arrêts de la Grande Chambre sont toutefois rendues dans les deux langues officielles, les deux versions linguistiques faisant également foi.</p></div></article> | La Cour rend tous ses arrêts en anglais ou en français, sauf si elle décide de rendre un arrêt dans les deux langues officielles. Les arrêts de la Grande Chambre sont toutefois rendues dans les deux langues officielles, les deux versions linguistiques faisant également foi. | Art. 76 Langue de l’arrêt | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_76"><a name="a76"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_76"><b>Art. 76</b> Lingua della sentenza</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">La Corte rende tutte le sue sentenze in inglese o in francese, a meno che non decida di rendere la sentenza in entrambe le lingue ufficiali. Le sentenze della Grande Camera sono tuttavia rese in entrambe le lingue ufficiali; le due versioni linguistiche fanno ugualmente fede.</p></div></article> | La Corte rende tutte le sue sentenze in inglese o in francese, a meno che non decida di rendere la sentenza in entrambe le lingue ufficiali. Le sentenze della Grande Camera sono tuttavia rese in entrambe le lingue ufficiali; le due versioni linguistiche fanno ugualmente fede. | Art. 76 Lingua della sentenza | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 77 | <article id="art_77"><a name="a77"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_77"><b>Art. 77</b> Unterzeichnung, Verkündung und Zustellung des Urteils</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Das Urteil wird vom Kammer- oder Komiteepräsidenten und vom Kanzler unterzeichnet.</p><p class="absatz">(2) Das Urteil einer Kammer kann vom Kammerpräsidenten oder einem von ihm beauftragten anderen Richter in öffentlicher Sitzung verkündet werden. Den Prozessbevollmächtigten und Vertretern der Parteien wird der Termin der Verkündung rechtzeitig mitgeteilt. Wenn das Urteil nicht in öffentlicher Sitzung verkündet wird und im Fall der Urteile der Komitees gilt die Übermittlung nach Absatz 3 als Verkündung.</p><p class="absatz">(3) Das Urteil wird dem Ministerkomitee zugeleitet. Der Kanzler übermittelt den Parteien, dem Generalsekretär des Europarats, den Drittbeteiligten, auch dem Menschenrechtskommissar des Europarates, und allen anderen unmittelbar betroffenen Personen eine Kopie. Das ordnungsgemäss unterzeichnete Original wird im Archiv des Gerichtshofs verwahrt.</p></div></article> | (1) Das Urteil wird vom Kammer- oder Komiteepräsidenten und vom Kanzler unterzeichnet.(2) Das Urteil einer Kammer kann vom Kammerpräsidenten oder einem von ihm beauftragten anderen Richter in öffentlicher Sitzung verkündet werden. Den Prozessbevollmächtigten und Vertretern der Parteien wird der Termin der Verkündung rechtzeitig mitgeteilt. Wenn das Urteil nicht in öffentlicher Sitzung verkündet wird und im Fall der Urteile der Komitees gilt die Übermittlung nach Absatz 3 als Verkündung.(3) Das Urteil wird dem Ministerkomitee zugeleitet. Der Kanzler übermittelt den Parteien, dem Generalsekretär des Europarats, den Drittbeteiligten, auch dem Menschenrechtskommissar des Europarates, und allen anderen unmittelbar betroffenen Personen eine Kopie. Das ordnungsgemäss unterzeichnete Original wird im Archiv des Gerichtshofs verwahrt. | Art. 77 Unterzeichnung, Verkündung und Zustellung des Urteils | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_77"><a name="a77"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_77"><b>Art. 77</b><b></b> <b></b>Signature, prononcé et communication de l’arrêt</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. L’arrêt est signé par le président de la chambre ou du comité et par le greffier.</p><p class="absatz">2. L’arrêt rendu par une chambre peut être lu en audience publique par le président de la chambre ou par un autre juge désigné par lui. Les agents et représentants des parties sont dûment prévenus de la date de l’audience. En l’absence de lecture en audience publique de pareil arrêt et dans le cas des arrêts rendus par un comité, la communication visée au par. 3 du présent article vaut prononcé.</p><p class="absatz">3. L’arrêt est transmis au Comité des Ministres. Le greffier en communique copie aux parties, au Secrétaire général du Conseil de l’Europe, à tout tiers intervenant y compris le Commissaire aux droits de l’homme du Conseil de l’Europe et à toute autre personne directement concernée. L’exemplaire original, dûment signé, est déposé aux archives de la Cour.</p></div></article> | 1. L’arrêt est signé par le président de la chambre ou du comité et par le greffier.2. L’arrêt rendu par une chambre peut être lu en audience publique par le président de la chambre ou par un autre juge désigné par lui. Les agents et représentants des parties sont dûment prévenus de la date de l’audience. En l’absence de lecture en audience publique de pareil arrêt et dans le cas des arrêts rendus par un comité, la communication visée au par. 3 du présent article vaut prononcé.3. L’arrêt est transmis au Comité des Ministres. Le greffier en communique copie aux parties, au Secrétaire général du Conseil de l’Europe, à tout tiers intervenant y compris le Commissaire aux droits de l’homme du Conseil de l’Europe et à toute autre personne directement concernée. L’exemplaire original, dûment signé, est déposé aux archives de la Cour. | Art. 77 Signature, prononcé et communication de l’arrêt | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_77"><a name="a77"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_77"><b>Art. 77</b> Firma, pronuncia e comunicazione della sentenza</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. La sentenza è firmata dal presidente della Camera o del Comitato e dal cancelliere.</p><p class="absatz">2. La sentenza resa da una Camera può essere letta in pubblica udienza dal presidente della Camera o da un altro giudice da questo designato. Gli agenti e i rappresentanti delle parti sono debitamente avvisati della data dell’udienza. Se la sentenza suddetta non viene letta in pubblica udienza e nel caso delle sentenze emesse da un comitato, la comunicazione di cui al paragrafo 3 del presente articolo equivale a pronuncia.</p><p class="absatz">3. La sentenza è trasmessa al Comitato dei Ministri. Il cancelliere ne comunica copia alle parti, al Segretario Generale del Consiglio d’Europa, ai terzi intervenienti, ivi compreso il Commissario per i diritti dell’uomo del Consiglio d’Europa, e a ogni altra persona direttamente interessata. L’originale, debitamente firmato, viene depositato negli archivi della Corte.</p></div></article> | 1. La sentenza è firmata dal presidente della Camera o del Comitato e dal cancelliere.2. La sentenza resa da una Camera può essere letta in pubblica udienza dal presidente della Camera o da un altro giudice da questo designato. Gli agenti e i rappresentanti delle parti sono debitamente avvisati della data dell’udienza. Se la sentenza suddetta non viene letta in pubblica udienza e nel caso delle sentenze emesse da un comitato, la comunicazione di cui al paragrafo 3 del presente articolo equivale a pronuncia.3. La sentenza è trasmessa al Comitato dei Ministri. Il cancelliere ne comunica copia alle parti, al Segretario Generale del Consiglio d’Europa, ai terzi intervenienti, ivi compreso il Commissario per i diritti dell’uomo del Consiglio d’Europa, e a ogni altra persona direttamente interessata. L’originale, debitamente firmato, viene depositato negli archivi della Corte. | Art. 77 Firma, pronuncia e comunicazione della sentenza | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 78 | <article id="art_78"><a name="a78"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_78"><b>Art. 78</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatzkurs man-font-style-italic">Aufgehoben</p></div></article> | Aufgehoben | Art. 78 | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_78"><a name="a78"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_78"><b>Art. 78</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatzkurs man-font-style-italic">Supprimé</p></div></article> | Supprimé | Art. 78 | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_78"><a name="a78"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_78"><b>Art. 78</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz"><i>Abrogato</i></p></div></article> | Abrogato | Art. 78 | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 79 | <article id="art_79"><a name="a79"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_79"><b>Art. 79</b> Antrag auf Auslegung des Urteils</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Jede Partei kann die Auslegung eines Urteils innerhalb eines Jahres nach der Verkündung beantragen.</p><p class="absatz">(2) Der Antrag ist bei der Kanzlei einzureichen. Der Teil des Dispositivs, dessen Auslegung begehrt wird, ist darin genau anzugeben.</p><p class="absatz">(3) Die ursprüngliche Kammer kann selbständig beschliessen, den Antrag abzuweisen, wenn kein Grund eine Prüfung rechtfertigt. Ist es nicht möglich, die ursprüngliche Kammer zusammenzusetzen, so bildet oder ergänzt der Präsident des Gerichtshofs die Kammer durch das Los.</p><p class="absatz">(4) Weist die Kammer den Antrag nicht ab, so übermittelt ihn der Kanzler den anderen betroffenen Parteien und gibt ihnen Gelegenheit, innerhalb der vom Kammerpräsidenten bestimmten Frist schriftlich Stellung zu nehmen. Der Kammerpräsident bestimmt auch den Termin der mündlichen Verhandlung, wenn die Kammer beschliesst, eine solche durchzuführen. Die Kammer entscheidet durch Urteil.</p></div></article> | (1) Jede Partei kann die Auslegung eines Urteils innerhalb eines Jahres nach der Verkündung beantragen.(2) Der Antrag ist bei der Kanzlei einzureichen. Der Teil des Dispositivs, dessen Auslegung begehrt wird, ist darin genau anzugeben.(3) Die ursprüngliche Kammer kann selbständig beschliessen, den Antrag abzuweisen, wenn kein Grund eine Prüfung rechtfertigt. Ist es nicht möglich, die ursprüngliche Kammer zusammenzusetzen, so bildet oder ergänzt der Präsident des Gerichtshofs die Kammer durch das Los.(4) Weist die Kammer den Antrag nicht ab, so übermittelt ihn der Kanzler den anderen betroffenen Parteien und gibt ihnen Gelegenheit, innerhalb der vom Kammerpräsidenten bestimmten Frist schriftlich Stellung zu nehmen. Der Kammerpräsident bestimmt auch den Termin der mündlichen Verhandlung, wenn die Kammer beschliesst, eine solche durchzuführen. Die Kammer entscheidet durch Urteil. | Art. 79 Antrag auf Auslegung des Urteils | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_79"><a name="a79"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_79"><b>Art. 79</b><b></b> <b></b>Demande en interprétation d’un arrêt</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Toute partie peut demander l’interprétation d’un arrêt dans l’année qui suit le prononcé.</p><p class="absatz">2. La demande est déposée au greffe. Elle indique avec précision le ou les points du dispositif de l’arrêt dont l’interprétation est demandée.</p><p class="absatz">3. La chambre initiale peut décider d’office de l’écarter au motif que nulle raison n’en justifie l’examen. S’il n’est pas possible de réunir la chambre initiale, le président de la Cour constitue ou complète la chambre par tirage au sort.</p><p class="absatz">4. Si la chambre n’écarte pas la demande, le greffier communique celle-ci à toute autre partie concernée, en l’invitant à présenter ses observations écrites éventuelles dans le délai fixé par le président de la chambre. Celui-ci fixe aussi la date de l’audience si la chambre décide d’en tenir une. La chambre statue par un arrêt.</p></div></article> | 1. Toute partie peut demander l’interprétation d’un arrêt dans l’année qui suit le prononcé.2. La demande est déposée au greffe. Elle indique avec précision le ou les points du dispositif de l’arrêt dont l’interprétation est demandée.3. La chambre initiale peut décider d’office de l’écarter au motif que nulle raison n’en justifie l’examen. S’il n’est pas possible de réunir la chambre initiale, le président de la Cour constitue ou complète la chambre par tirage au sort.4. Si la chambre n’écarte pas la demande, le greffier communique celle-ci à toute autre partie concernée, en l’invitant à présenter ses observations écrites éventuelles dans le délai fixé par le président de la chambre. Celui-ci fixe aussi la date de l’audience si la chambre décide d’en tenir une. La chambre statue par un arrêt. | Art. 79 Demande en interprétation d’un arrêt | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_79"><a name="a79"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_79"><b>Art. 79</b> Richiesta di interpretazione di una sentenza</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Ciascuna parte può chiedere l’interpretazione della sentenza nell’anno successivo alla pronuncia.</p><p class="absatz">2. La domanda deve essere depositata in cancelleria. Deve indicare con precisione i punti del dispositivo della sentenza la cui interpretazione è richiesta.</p><p class="absatz">3. La Camera che ha trattato il caso può decidere d’ufficio di respingerla per assenza di motivi che ne giustifichino l’esame. Qualora non sia possibile riunire la Camera nella sua composizione iniziale, il presidente della Corte costituisce o completa la Camera mediante sorteggio.</p><p class="absatz">4. Se la Camera non rigetta la domanda, il cancelliere la comunica a tutte le parti interessate, invitandole a presentare le loro eventuali osservazioni per scritto nel termine fissato dal presidente della Camera. Quest’ultimo fissa anche la data di udienza qualora la Camera decida di tenerne una. La Camera decide con sentenza.</p></div></article> | 1. Ciascuna parte può chiedere l’interpretazione della sentenza nell’anno successivo alla pronuncia.2. La domanda deve essere depositata in cancelleria. Deve indicare con precisione i punti del dispositivo della sentenza la cui interpretazione è richiesta.3. La Camera che ha trattato il caso può decidere d’ufficio di respingerla per assenza di motivi che ne giustifichino l’esame. Qualora non sia possibile riunire la Camera nella sua composizione iniziale, il presidente della Corte costituisce o completa la Camera mediante sorteggio.4. Se la Camera non rigetta la domanda, il cancelliere la comunica a tutte le parti interessate, invitandole a presentare le loro eventuali osservazioni per scritto nel termine fissato dal presidente della Camera. Quest’ultimo fissa anche la data di udienza qualora la Camera decida di tenerne una. La Camera decide con sentenza. | Art. 79 Richiesta di interpretazione di una sentenza | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 7_a | <article id="art_7_a"><a name="a7a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_7_a"><b>Art. 7</b><i>a</i><b></b> <b></b>Aufhebung der Immunität</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Nach Artikel 4 des Sechsten Zusatzprotokolls zum Allgemeinen Abkommen über die Vorrechte und Immunitäten des Europarates<sup><a href="#fn-d7e279" id="fnbck-d7e279">5</a></sup> ist einzig das Plenum befugt, die Immunität von Richtern aufzuheben. Eine solche Entscheidung muss von der absoluten Mehrheit der im Amt befindlichen gewählten Richter getroffen werden, mit Ausnahme des vom Immunitätsaufhebungsgesuches betroffenen Richters. Der Richter, gegen den ein solches Verfahren eingeleitet wurde, muss Zugang zu den Unterlagen im Zusammenhang mit der Eröffnung des Immunitätsaufhebungsverfahrens haben und vom Plenum angehört werden. Er hat keinen Zugang zu den Unterlagen im Zusammenhang mit dem weiteren Verfahren vor dem Plenum und nimmt weder an den Beratungen noch an der Abstimmung im Rahmen des Amtsenthebungsverfahrens teil.</p><p class="absatz">2. Auf das Verfahren betreffend die Prüfung einer Frage im Zusammenhang mit der Immunität, welche die Ehegatten und minderjährigen Kinder der Richter nach Artikel 2 des Sechsten Zusatzprotokolls zum Allgemeinen Abkommen über die Vorrechte und Immunitäten des Europarates und der Immunität, welche die Richter nach Ablauf ihrer Amtszeit nach Artikel 3 des Sechsten Zusatzprotokolls zum Allgemeinen Abkommen über die Vorrechte und Immunitäten des Europarates geniessen, sind die Bestimmungen dieses Artikels entsprechend anzuwenden.</p><div class="footnotes"><p id="fn-d7e279"><sup><a href="#fnbck-d7e279">5</a></sup><sup></sup> <i>SR <b><inl>0</inl></b></i><b><inl>.</inl></b><b></b><i><b>192</b><b><inl></inl></b></i><b><inl>.</inl></b><i><b><inl>110.36</inl></b></i></p></div></div></article> | 1. Nach Artikel 4 des Sechsten Zusatzprotokolls zum Allgemeinen Abkommen über die Vorrechte und Immunitäten des Europarates ist einzig das Plenum befugt, die Immunität von Richtern aufzuheben. Eine solche Entscheidung muss von der absoluten Mehrheit der im Amt befindlichen gewählten Richter getroffen werden, mit Ausnahme des vom Immunitätsaufhebungsgesuches betroffenen Richters. Der Richter, gegen den ein solches Verfahren eingeleitet wurde, muss Zugang zu den Unterlagen im Zusammenhang mit der Eröffnung des Immunitätsaufhebungsverfahrens haben und vom Plenum angehört werden. Er hat keinen Zugang zu den Unterlagen im Zusammenhang mit dem weiteren Verfahren vor dem Plenum und nimmt weder an den Beratungen noch an der Abstimmung im Rahmen des Amtsenthebungsverfahrens teil.2. Auf das Verfahren betreffend die Prüfung einer Frage im Zusammenhang mit der Immunität, welche die Ehegatten und minderjährigen Kinder der Richter nach Artikel 2 des Sechsten Zusatzprotokolls zum Allgemeinen Abkommen über die Vorrechte und Immunitäten des Europarates und der Immunität, welche die Richter nach Ablauf ihrer Amtszeit nach Artikel 3 des Sechsten Zusatzprotokolls zum Allgemeinen Abkommen über die Vorrechte und Immunitäten des Europarates geniessen, sind die Bestimmungen dieses Artikels entsprechend anzuwenden. SR 0.192.110.36 | Art. 7a Aufhebung der Immunität | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_7_a"><a name="a7a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_7_a"><b>Art. 7</b><i>a</i><b></b> <b></b>Levée de l’immunité</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Conformément à l’art. 4 du Sixième Protocole à l’Accord général sur les privilèges et immunités du Conseil de l’Europe<sup><a href="#fn-d7e307" id="fnbck-d7e307">4</a></sup>, la Cour plénière a seule compétence pour prononcer la levée de l’immunité d’un juge. Pareille décision doit être prise à la majorité absolue des juges élus en fonctions, à l’exception du juge visé par la demande de levée de son immunité. Le juge visé doit avoir accès aux documents relatifs à l’ouverture de la procédure de levée de son immunité et doit être entendu par la Cour plénière. Il n’a pas accès aux documents relatifs à la poursuite de la procédure devant la Cour plénière, et il n’assiste pas aux délibérations et ne participe pas au vote dans le cadre de la procédure de levée de son immunité. </p><p class="absatz">2. Les dispositions du présent article s’appliquent, <i>mutatis mutandis</i>, à la procédure concernant l’examen d’une question liée à l’immunité dont jouissent les conjoints et enfants mineurs des juges au sens de l’art. 2 du Sixième Protocole à l’Accord général sur les privilèges et immunités du Conseil de l’Europe ainsi qu’à l’immunité dont jouissent les juges après la fin de leur mandat conformément à l’art. 3 du Sixième Protocole à l’Accord général sur les privilèges et immunités du Conseil de l’Europe. </p><div class="footnotes"><p id="fn-d7e307"><sup><a href="#fnbck-d7e307">4</a></sup><sup></sup> <b></b><i><b>0.192.110.36</b></i></p></div></div></article> | 1. Conformément à l’art. 4 du Sixième Protocole à l’Accord général sur les privilèges et immunités du Conseil de l’Europe, la Cour plénière a seule compétence pour prononcer la levée de l’immunité d’un juge. Pareille décision doit être prise à la majorité absolue des juges élus en fonctions, à l’exception du juge visé par la demande de levée de son immunité. Le juge visé doit avoir accès aux documents relatifs à l’ouverture de la procédure de levée de son immunité et doit être entendu par la Cour plénière. Il n’a pas accès aux documents relatifs à la poursuite de la procédure devant la Cour plénière, et il n’assiste pas aux délibérations et ne participe pas au vote dans le cadre de la procédure de levée de son immunité. 2. Les dispositions du présent article s’appliquent, mutatis mutandis, à la procédure concernant l’examen d’une question liée à l’immunité dont jouissent les conjoints et enfants mineurs des juges au sens de l’art. 2 du Sixième Protocole à l’Accord général sur les privilèges et immunités du Conseil de l’Europe ainsi qu’à l’immunité dont jouissent les juges après la fin de leur mandat conformément à l’art. 3 du Sixième Protocole à l’Accord général sur les privilèges et immunités du Conseil de l’Europe. 0.192.110.36 | Art. 7a Levée de l’immunité | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_7_a"><a name="a7a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_7_a"><b>Art. 7</b><i>a</i><b></b> <b></b>Revoca dell’immunità</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Conformemente all’articolo 4 del Sesto Protocollo addizionale all’Accordo generale concernente i privilegi e le immunità del Consiglio d’Europa<sup><a href="#fn-d7e279" id="fnbck-d7e279">4</a></sup>, la Corte plenaria è la sola legittimata a pronunciare la revoca dell’immunità di un giudice. Tale decisione deve essere presa a maggioranza assoluta dei giudici eletti in carica, ad eccezione del giudice oggetto della richiesta di revoca dell’immunità. Il giudice contro il quale è avviato un tale procedimento deve avere accesso ai documenti relativi all’apertura del procedimento di revoca dell’immunità e deve essere sentito dalla Corte plenaria. Egli non ha accesso ai documenti relativi alla prosecuzione del procedimento dinanzi alla Corte plenaria e nel quadro del procedimento di revoca dell’immunità non assiste alle deliberazioni e non partecipa al voto finale. </p><p class="absatz">2. Le disposizioni del presente articolo si applicano, <i>mutatis mutandis</i>, al procedimento concernente l’esame di una questione legata all’immunità di cui godono i coniugi e i figli minori dei giudici ai sensi dell’articolo 2 del Sesto Protocollo addizionale all’Accordo generale concernente i privilegi e le immunità del Consiglio d’Europa e all’immunità di cui beneficiano i giudici dopo la conclusione del loro mandato conformemente all’articolo 3 del Sesto Protocollo addizionale all’Accordo generale concernente i privilegi e le immunità del Consiglio d’Europa.</p><div class="footnotes"><p id="fn-d7e279"><sup><a href="#fnbck-d7e279">4</a></sup><sup></sup> <a href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/248" target="_blank">RS <b>0.192.110.36</b></a></p></div></div></article> | 1. Conformemente all’articolo 4 del Sesto Protocollo addizionale all’Accordo generale concernente i privilegi e le immunità del Consiglio d’Europa, la Corte plenaria è la sola legittimata a pronunciare la revoca dell’immunità di un giudice. Tale decisione deve essere presa a maggioranza assoluta dei giudici eletti in carica, ad eccezione del giudice oggetto della richiesta di revoca dell’immunità. Il giudice contro il quale è avviato un tale procedimento deve avere accesso ai documenti relativi all’apertura del procedimento di revoca dell’immunità e deve essere sentito dalla Corte plenaria. Egli non ha accesso ai documenti relativi alla prosecuzione del procedimento dinanzi alla Corte plenaria e nel quadro del procedimento di revoca dell’immunità non assiste alle deliberazioni e non partecipa al voto finale. 2. Le disposizioni del presente articolo si applicano, mutatis mutandis, al procedimento concernente l’esame di una questione legata all’immunità di cui godono i coniugi e i figli minori dei giudici ai sensi dell’articolo 2 del Sesto Protocollo addizionale all’Accordo generale concernente i privilegi e le immunità del Consiglio d’Europa e all’immunità di cui beneficiano i giudici dopo la conclusione del loro mandato conformemente all’articolo 3 del Sesto Protocollo addizionale all’Accordo generale concernente i privilegi e le immunità del Consiglio d’Europa. RS 0.192.110.36 | Art. 7a Revoca dell’immunità | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 8 | <article id="art_8"><a name="a8"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_8"><b>Art. 8</b> Wahl des Präsidenten und der Vizepräsidenten des Gerichtshofs sowie der Präsidenten und Vizepräsidenten der Sektionen</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Das Plenum wählt seinen Präsidenten und seine beiden Vizepräsidenten für eine Amtszeit von drei Jahren und die Sektionspräsidenten für eine Amtszeit von zwei Jahren; diese Amtszeiten können sich jedoch nicht über ihre Amtszeit als Richter hinaus erstrecken.</p><p class="absatz">(2) Ebenso wählt jede Sektion einen Vizepräsidenten für eine Amtszeit von zwei Jahren, die sich jedoch nicht über seine Amtszeit als Richter hinaus erstrecken kann.</p><p class="absatz">(3) Ein nach Absatz 1 oder 2 gewählter Richter kann in ein gleichrangiges Amt nur einmal wieder gewählt werden.</p><p class="absatz">(4) Die Präsidenten und die Vizepräsidenten führen ihre Geschäfte bis zur Wahl ihrer Nachfolger weiter.</p><p class="absatz">(5) Die in Absatz 1 vorgesehenen Wahlen finden in geheimer Abstimmung statt; stimmberechtigt sind nur die anwesenden gewählten Richter. Erreicht kein Bewerber die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen, so finden ein oder mehrere weitere Wahlgänge statt, bis ein Bewerber die absolute Mehrheit erreicht hat. Nach dem ersten Wahlgang scheiden alle Bewerber aus, die weniger als fünf Stimmen erhalten haben, und die Wahl wird mit den verbleibenden Bewerbern fortgesetzt. Hat kein Bewerber nach dem ersten Wahlgang weniger als fünf Stimmen erhalten, scheidet derjenige Bewerber aus, der die wenigsten Stimmen erhalten hat. Nach jedem darauffolgenden Wahlgang scheidet derjenige Bewerber aus, der die wenigsten Stimmen erhalten hat. Verbleiben nur zwei Bewerber und hat keiner von ihnen nach zwei Wahlgängen die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen erreicht, ist der Bewerber gewählt, der nach dem nächsten Wahlgang ohne Berücksichtigung der leeren und ungültigen Wahlzettel die Mehrheit der abgegebenen Stimmen erreicht. Bei Stimmengleichheit zwischen zwei Bewerbern im letzten Wahlgang wird dem nach Artikel 5 rangälteren Richter der Vorzug gegeben.</p><p class="absatz">(6) Die Regelung nach Absatz 5 gilt auch für die in Absatz 2 vorgesehenen Wahlen. Falls mehr als ein Wahlgang nötig ist, damit einer der Bewerber die erforderliche Mehrheit erreicht, scheidet nach jedem Wahlgang nur derjenige Bewerber aus, der die wenigsten Stimmen erhalten hat.</p></div></article> | (1) Das Plenum wählt seinen Präsidenten und seine beiden Vizepräsidenten für eine Amtszeit von drei Jahren und die Sektionspräsidenten für eine Amtszeit von zwei Jahren; diese Amtszeiten können sich jedoch nicht über ihre Amtszeit als Richter hinaus erstrecken.(2) Ebenso wählt jede Sektion einen Vizepräsidenten für eine Amtszeit von zwei Jahren, die sich jedoch nicht über seine Amtszeit als Richter hinaus erstrecken kann.(3) Ein nach Absatz 1 oder 2 gewählter Richter kann in ein gleichrangiges Amt nur einmal wieder gewählt werden.(4) Die Präsidenten und die Vizepräsidenten führen ihre Geschäfte bis zur Wahl ihrer Nachfolger weiter.(5) Die in Absatz 1 vorgesehenen Wahlen finden in geheimer Abstimmung statt; stimmberechtigt sind nur die anwesenden gewählten Richter. Erreicht kein Bewerber die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen, so finden ein oder mehrere weitere Wahlgänge statt, bis ein Bewerber die absolute Mehrheit erreicht hat. Nach dem ersten Wahlgang scheiden alle Bewerber aus, die weniger als fünf Stimmen erhalten haben, und die Wahl wird mit den verbleibenden Bewerbern fortgesetzt. Hat kein Bewerber nach dem ersten Wahlgang weniger als fünf Stimmen erhalten, scheidet derjenige Bewerber aus, der die wenigsten Stimmen erhalten hat. Nach jedem darauffolgenden Wahlgang scheidet derjenige Bewerber aus, der die wenigsten Stimmen erhalten hat. Verbleiben nur zwei Bewerber und hat keiner von ihnen nach zwei Wahlgängen die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen erreicht, ist der Bewerber gewählt, der nach dem nächsten Wahlgang ohne Berücksichtigung der leeren und ungültigen Wahlzettel die Mehrheit der abgegebenen Stimmen erreicht. Bei Stimmengleichheit zwischen zwei Bewerbern im letzten Wahlgang wird dem nach Artikel 5 rangälteren Richter der Vorzug gegeben.(6) Die Regelung nach Absatz 5 gilt auch für die in Absatz 2 vorgesehenen Wahlen. Falls mehr als ein Wahlgang nötig ist, damit einer der Bewerber die erforderliche Mehrheit erreicht, scheidet nach jedem Wahlgang nur derjenige Bewerber aus, der die wenigsten Stimmen erhalten hat. | Art. 8 Wahl des Präsidenten und der Vizepräsidenten des Gerichtshofs sowie der Präsidenten und Vizepräsidenten der Sektionen | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_8"><a name="a8"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_8"><b>Art. 8</b><b></b> <b></b>Élection du président et des vice-présidents de la Cour et des présidents et vice-présidents des sections</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. La Cour plénière élit son président et ses deux vice-présidents pour une période de trois ans et les présidents des sections pour une période de deux ans, sans que ces périodes puissent excéder la durée du mandat de juge des intéressés.</p><p class="absatz">2. Chaque section élit de même un vice-président pour une période de deux ans, sans que celle-ci puisse excéder la durée du mandat de juge des intéressés.</p><p class="absatz">3. Un juge élu conformément aux par. 1 ou 2 ci-dessus ne peut être réélu qu’une seule fois au même niveau de fonctions. </p><p class="absatz">4. Les présidents et vice-présidents continuent d’exercer leurs fonctions jusqu’à l’élection de leurs successeurs.</p><p class="absatz">5. Les élections visées au par. 1 du présent article ont lieu au scrutin secret; seuls y participent les juges élus présents. Si aucun candidat ne réunit la majorité absolue des suffrages exprimés, il est procédé à un ou plusieurs tours additionnels de scrutin jusqu’à ce qu’un candidat ait réuni la majorité absolue. À l’issue du premier tour, tout candidat ayant recueilli moins de cinq voix est éliminé, et le scrutin se poursuit entre les candidats restants. Si aucun candidat n’a recueilli moins de cinq voix à l’issue du premier tour, le candidat ayant recueilli le plus petit nombre de voix est éliminé. À l’issue de chacun des tours suivants, le candidat ayant recueilli le plus petit nombre de voix est éliminé. Si deux candidats seulement restent en lice et si aucun d’eux n’a recueilli la majorité absolue des suffrages exprimés à l’issue de deux tours de scrutin, le candidat qui réunit la majorité des suffrages exprimés, à l’exclusion des bulletins blancs et des bulletins nuls, à l’issue du tour de scrutin suivant est élu. En cas de partage des voix entre deux candidats lors du tour de scrutin final, préférence est donnée au juge qui a la préséance selon le même art. 5.</p><p class="absatz">6. Les règles fixées au paragraphe précédent s’appliquent aux élections visées au par. 2 de cet article. Cependant, lorsque plus d’un tour de scrutin est nécessaire pour que l’un des candidats réunisse la majorité requise, seul le candidat ayant recueilli le plus petit nombre de voix est éliminé à l’issue de chaque tour de scrutin.</p></div></article> | 1. La Cour plénière élit son président et ses deux vice-présidents pour une période de trois ans et les présidents des sections pour une période de deux ans, sans que ces périodes puissent excéder la durée du mandat de juge des intéressés.2. Chaque section élit de même un vice-président pour une période de deux ans, sans que celle-ci puisse excéder la durée du mandat de juge des intéressés.3. Un juge élu conformément aux par. 1 ou 2 ci-dessus ne peut être réélu qu’une seule fois au même niveau de fonctions. 4. Les présidents et vice-présidents continuent d’exercer leurs fonctions jusqu’à l’élection de leurs successeurs.5. Les élections visées au par. 1 du présent article ont lieu au scrutin secret; seuls y participent les juges élus présents. Si aucun candidat ne réunit la majorité absolue des suffrages exprimés, il est procédé à un ou plusieurs tours additionnels de scrutin jusqu’à ce qu’un candidat ait réuni la majorité absolue. À l’issue du premier tour, tout candidat ayant recueilli moins de cinq voix est éliminé, et le scrutin se poursuit entre les candidats restants. Si aucun candidat n’a recueilli moins de cinq voix à l’issue du premier tour, le candidat ayant recueilli le plus petit nombre de voix est éliminé. À l’issue de chacun des tours suivants, le candidat ayant recueilli le plus petit nombre de voix est éliminé. Si deux candidats seulement restent en lice et si aucun d’eux n’a recueilli la majorité absolue des suffrages exprimés à l’issue de deux tours de scrutin, le candidat qui réunit la majorité des suffrages exprimés, à l’exclusion des bulletins blancs et des bulletins nuls, à l’issue du tour de scrutin suivant est élu. En cas de partage des voix entre deux candidats lors du tour de scrutin final, préférence est donnée au juge qui a la préséance selon le même art. 5.6. Les règles fixées au paragraphe précédent s’appliquent aux élections visées au par. 2 de cet article. Cependant, lorsque plus d’un tour de scrutin est nécessaire pour que l’un des candidats réunisse la majorité requise, seul le candidat ayant recueilli le plus petit nombre de voix est éliminé à l’issue de chaque tour de scrutin. | Art. 8 Élection du président et des vice-présidents de la Cour et des présidents et vice-présidents des sections | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_8"><a name="a8"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_8"><b>Art. 8</b> Elezione del presidente e dei vicepresidenti della Corte e dei presidenti e vicepresidenti di Sezione</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. La Corte plenaria elegge il suo presidente e i due vicepresidenti per un periodo di tre anni e i presidenti delle Sezioni per un periodo di due anni, senza che tali periodi possano eccedere la durata del mandato di giudice degli interessati.</p><p class="absatz">2. Ciascuna Sezione elegge del pari un vicepresidente per un periodo di due anni, senza che tale periodo possa eccedere la durata del mandato di giudice dell’interessato.</p><p class="absatz">3. Un giudice eletto conformemente ai paragrafi 1 o 2 può essere rieletto una sola volta allo stesso livello di funzioni. </p><p class="absatz">4. I presidenti e i vicepresidenti restano in carica fino all’elezione dei loro successori.</p><p class="absatz">5. Le elezioni previste nel paragrafo 1 del presente articolo si svolgono a scrutinio segreto; vi partecipano soltanto i giudici eletti presenti. Se nessun candidato raggiunge la maggioranza assoluta dei voti espressi, si procede a uno o più turni addizionali di scrutinio fino a quando un candidato abbia raggiunto la maggioranza assoluta. Alla fine del primo turno, i candidati che hanno raccolto meno di cinque voti sono eliminati e lo scrutinio prosegue per i restanti candidati. Se nessun candidato ha raccolto meno di cinque voti alla fine del primo turno, è eliminato colui che ha ottenuto il minor numero di voti. Alla fine di ogni turno successivo, è eliminato il candidato che ha ottenuto il minor numero di voti. Se restano in lizza solo due candidati e nessuno di essi ha raggiunto la maggioranza assoluta dei voti espressi alla fine di due turni di scrutinio, è eletto il candidato che al turno successivo raggiunge la maggioranza dei voti espressi, una volta escluse le schede bianche e quelle non valide. In caso di parità dei voti tra due candidati nel turno finale di scrutinio, è data preferenza al giudice che ha la precedenza a norma dello stesso articolo 5.</p><p class="absatz">6. Le regole stabilite nel paragrafo precedente si applicano alle elezioni di cui al paragrafo 2 del presente articolo. Tuttavia, qualora sia necessario più di un turno di scrutinio affinché un candidato raggiunga la maggioranza richiesta, viene eliminato dopo ogni turno soltanto il candidato che ha ricevuto il minor numero di voti.</p></div></article> | 1. La Corte plenaria elegge il suo presidente e i due vicepresidenti per un periodo di tre anni e i presidenti delle Sezioni per un periodo di due anni, senza che tali periodi possano eccedere la durata del mandato di giudice degli interessati.2. Ciascuna Sezione elegge del pari un vicepresidente per un periodo di due anni, senza che tale periodo possa eccedere la durata del mandato di giudice dell’interessato.3. Un giudice eletto conformemente ai paragrafi 1 o 2 può essere rieletto una sola volta allo stesso livello di funzioni. 4. I presidenti e i vicepresidenti restano in carica fino all’elezione dei loro successori.5. Le elezioni previste nel paragrafo 1 del presente articolo si svolgono a scrutinio segreto; vi partecipano soltanto i giudici eletti presenti. Se nessun candidato raggiunge la maggioranza assoluta dei voti espressi, si procede a uno o più turni addizionali di scrutinio fino a quando un candidato abbia raggiunto la maggioranza assoluta. Alla fine del primo turno, i candidati che hanno raccolto meno di cinque voti sono eliminati e lo scrutinio prosegue per i restanti candidati. Se nessun candidato ha raccolto meno di cinque voti alla fine del primo turno, è eliminato colui che ha ottenuto il minor numero di voti. Alla fine di ogni turno successivo, è eliminato il candidato che ha ottenuto il minor numero di voti. Se restano in lizza solo due candidati e nessuno di essi ha raggiunto la maggioranza assoluta dei voti espressi alla fine di due turni di scrutinio, è eletto il candidato che al turno successivo raggiunge la maggioranza dei voti espressi, una volta escluse le schede bianche e quelle non valide. In caso di parità dei voti tra due candidati nel turno finale di scrutinio, è data preferenza al giudice che ha la precedenza a norma dello stesso articolo 5.6. Le regole stabilite nel paragrafo precedente si applicano alle elezioni di cui al paragrafo 2 del presente articolo. Tuttavia, qualora sia necessario più di un turno di scrutinio affinché un candidato raggiunga la maggioranza richiesta, viene eliminato dopo ogni turno soltanto il candidato che ha ricevuto il minor numero di voti. | Art. 8 Elezione del presidente e dei vicepresidenti della Corte e dei presidenti e vicepresidenti di Sezione | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 80 | <article id="art_80"><a name="a80"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_80"><b>Art. 80</b> Antrag auf Wiederaufnahme des Verfahrens</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Wird eine Tatsache bekannt, die geeignet gewesen wäre, einen massgeblichen Einfluss auf den Ausgang einer bereits entschiedenen Rechtssache auszuüben, so kann eine Partei, wenn diese Tatsache zum Zeitpunkt des Urteils dem Gerichtshof unbekannt war und der Partei nach menschlichem Ermessen nicht bekannt sein konnte, innerhalb von sechs Monaten, nachdem sie von der Tatsache Kenntnis erhalten hat, beim Gerichtshof die Wiederaufnahme des Verfahrens beantragen.</p><p class="absatz">(2) Der Antrag muss das Urteil bezeichnen, auf das sich der Wiederaufnahmeantrag bezieht, und die Angaben enthalten, aus denen sich ergibt, dass die Voraussetzungen nach Absatz 1 erfüllt sind. Dem Antrag ist eine Kopie aller zur Begründung dienenden Unterlagen beizufügen. Der Antrag und die Unterlagen sind bei der Kanzlei einzureichen.</p><p class="absatz">(3) Die ursprüngliche Kammer kann selbständig beschliessen, den Antrag abzuweisen, wenn kein Grund eine Prüfung rechtfertigt. Ist es nicht möglich, die ursprüngliche Kammer zusammenzusetzen, so bildet oder ergänzt der Präsident des Gerichtshofs die Kammer durch das Los.</p><p class="absatz">(4) Weist die Kammer den Antrag nicht ab, so übermittelt ihn der Kanzler den anderen betroffenen Parteien und gibt ihnen Gelegenheit, innerhalb der vom Kammerpräsidenten bestimmten Frist schriftlich Stellung zu nehmen. Der Kammerpräsident bestimmt auch den Termin der mündlichen Verhandlung, wenn die Kammer beschliesst, eine solche durchzuführen. Die Kammer entscheidet durch Urteil.</p></div></article> | (1) Wird eine Tatsache bekannt, die geeignet gewesen wäre, einen massgeblichen Einfluss auf den Ausgang einer bereits entschiedenen Rechtssache auszuüben, so kann eine Partei, wenn diese Tatsache zum Zeitpunkt des Urteils dem Gerichtshof unbekannt war und der Partei nach menschlichem Ermessen nicht bekannt sein konnte, innerhalb von sechs Monaten, nachdem sie von der Tatsache Kenntnis erhalten hat, beim Gerichtshof die Wiederaufnahme des Verfahrens beantragen.(2) Der Antrag muss das Urteil bezeichnen, auf das sich der Wiederaufnahmeantrag bezieht, und die Angaben enthalten, aus denen sich ergibt, dass die Voraussetzungen nach Absatz 1 erfüllt sind. Dem Antrag ist eine Kopie aller zur Begründung dienenden Unterlagen beizufügen. Der Antrag und die Unterlagen sind bei der Kanzlei einzureichen.(3) Die ursprüngliche Kammer kann selbständig beschliessen, den Antrag abzuweisen, wenn kein Grund eine Prüfung rechtfertigt. Ist es nicht möglich, die ursprüngliche Kammer zusammenzusetzen, so bildet oder ergänzt der Präsident des Gerichtshofs die Kammer durch das Los.(4) Weist die Kammer den Antrag nicht ab, so übermittelt ihn der Kanzler den anderen betroffenen Parteien und gibt ihnen Gelegenheit, innerhalb der vom Kammerpräsidenten bestimmten Frist schriftlich Stellung zu nehmen. Der Kammerpräsident bestimmt auch den Termin der mündlichen Verhandlung, wenn die Kammer beschliesst, eine solche durchzuführen. Die Kammer entscheidet durch Urteil. | Art. 80 Antrag auf Wiederaufnahme des Verfahrens | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_80"><a name="a80"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_80"><b>Art. 80</b><b></b> <b></b>Demande en révision d’un arrêt</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. En cas de découverte d’un fait qui, par sa nature, aurait pu exercer une influence décisive sur l’issue d’une affaire déjà tranchée et qui, à l’époque de l’arrêt, était inconnu de la Cour et ne pouvait raisonnablement être connu d’une partie, cette dernière peut, dans le délai de six mois à partir du moment où elle a eu connaissance du fait découvert, saisir la Cour d’une demande en révision de l’arrêt dont il s’agit.</p><p class="absatz">2. La demande mentionne l’arrêt dont la révision est demandée, contient les indications nécessaires pour établir la réunion des conditions prévues au par. 1 du présent article et s’accompagne d’une copie de toute pièce à l’appui. Elle est déposée au greffe, avec ses annexes.</p><p class="absatz">3. La chambre initiale peut décider d’office d’écarter la demande au motif que nulle raison n’en justifie l’examen. S’il n’est pas possible de réunir la chambre initiale, le président de la Cour constitue ou complète la chambre par tirage au sort.</p><p class="absatz">4. Si la chambre n’écarte pas la demande, le greffier communique celle-ci à toute autre partie concernée, en l’invitant à présenter ses observations écrites éventuelles dans le délai fixé par le président de la chambre. Celui-ci fixe aussi la date de l’audience si la chambre décide d’en tenir une. La chambre statue par un arrêt.</p></div></article> | 1. En cas de découverte d’un fait qui, par sa nature, aurait pu exercer une influence décisive sur l’issue d’une affaire déjà tranchée et qui, à l’époque de l’arrêt, était inconnu de la Cour et ne pouvait raisonnablement être connu d’une partie, cette dernière peut, dans le délai de six mois à partir du moment où elle a eu connaissance du fait découvert, saisir la Cour d’une demande en révision de l’arrêt dont il s’agit.2. La demande mentionne l’arrêt dont la révision est demandée, contient les indications nécessaires pour établir la réunion des conditions prévues au par. 1 du présent article et s’accompagne d’une copie de toute pièce à l’appui. Elle est déposée au greffe, avec ses annexes.3. La chambre initiale peut décider d’office d’écarter la demande au motif que nulle raison n’en justifie l’examen. S’il n’est pas possible de réunir la chambre initiale, le président de la Cour constitue ou complète la chambre par tirage au sort.4. Si la chambre n’écarte pas la demande, le greffier communique celle-ci à toute autre partie concernée, en l’invitant à présenter ses observations écrites éventuelles dans le délai fixé par le président de la chambre. Celui-ci fixe aussi la date de l’audience si la chambre décide d’en tenir une. La chambre statue par un arrêt. | Art. 80 Demande en révision d’un arrêt | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_80"><a name="a80"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_80"><b>Art. 80</b> Domanda di revisione di una sentenza</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. In caso di scoperta di un fatto che, per la sua natura, avrebbe potuto esercitare un’influenza decisiva sull’esito di un caso già deciso e che, al momento della sentenza, era ignoto alla Corte e non poteva ragionevolmente essere conosciuto da una parte, quest’ultima può, nel termine di sei mesi a far data dal momento in cui è venuta a conoscenza del fatto, adire la Corte con una domanda di revisione della sentenza in questione.</p><p class="absatz">2. La domanda deve specificare la sentenza della quale si richiede la revisione, deve contenere le indicazioni necessarie ad accertare la sussistenza delle condizioni previste nel paragrafo 1 ed essere accompagnata da una copia dei documenti a sostegno. Deve essere depositata in cancelleria con gli allegati.</p><p class="absatz">3. La Camera che ha trattato il caso può decidere d’ufficio di respingerla per assenza di motivi che ne giustifichino l’esame. Qualora non sia possibile riunire la Camera nella sua composizione iniziale, il presidente della Corte costituisce o completa la Camera mediante sorteggio.</p><p class="absatz">4. Se la Camera non rigetta la domanda, il cancelliere la comunica a tutte le parti interessate, invitandole a presentare le loro eventuali osservazioni per scritto nel termine fissato dal presidente della Camera. Quest’ultimo fissa anche la data di udienza qualora la Camera decida di tenerne una. La Camera decide con sentenza.</p></div></article> | 1. In caso di scoperta di un fatto che, per la sua natura, avrebbe potuto esercitare un’influenza decisiva sull’esito di un caso già deciso e che, al momento della sentenza, era ignoto alla Corte e non poteva ragionevolmente essere conosciuto da una parte, quest’ultima può, nel termine di sei mesi a far data dal momento in cui è venuta a conoscenza del fatto, adire la Corte con una domanda di revisione della sentenza in questione.2. La domanda deve specificare la sentenza della quale si richiede la revisione, deve contenere le indicazioni necessarie ad accertare la sussistenza delle condizioni previste nel paragrafo 1 ed essere accompagnata da una copia dei documenti a sostegno. Deve essere depositata in cancelleria con gli allegati.3. La Camera che ha trattato il caso può decidere d’ufficio di respingerla per assenza di motivi che ne giustifichino l’esame. Qualora non sia possibile riunire la Camera nella sua composizione iniziale, il presidente della Corte costituisce o completa la Camera mediante sorteggio.4. Se la Camera non rigetta la domanda, il cancelliere la comunica a tutte le parti interessate, invitandole a presentare le loro eventuali osservazioni per scritto nel termine fissato dal presidente della Camera. Quest’ultimo fissa anche la data di udienza qualora la Camera decida di tenerne una. La Camera decide con sentenza. | Art. 80 Domanda di revisione di una sentenza | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 81 | <article id="art_81"><a name="a81"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_81"><b>Art. 81</b> Berichtigung von Fehlern in Entscheidungen und Urteilen</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Unbeschadet der Bestimmungen über die Wiederaufnahme des Verfahrens und die Wiedereintragung von Beschwerden im Register kann der Gerichtshof Schreib- oder Rechenfehler sowie offensichtliche Unrichtigkeiten von Amts wegen oder wenn eine Partei dies innerhalb eines Monats nach Verkündung der Entscheidung oder des Urteils beantragt, korrigieren.</p></div></article> | Unbeschadet der Bestimmungen über die Wiederaufnahme des Verfahrens und die Wiedereintragung von Beschwerden im Register kann der Gerichtshof Schreib- oder Rechenfehler sowie offensichtliche Unrichtigkeiten von Amts wegen oder wenn eine Partei dies innerhalb eines Monats nach Verkündung der Entscheidung oder des Urteils beantragt, korrigieren. | Art. 81 Berichtigung von Fehlern in Entscheidungen und Urteilen | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_81"><a name="a81"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_81"><b>Art. 81</b><b></b> <b></b>Rectification d’erreurs dans les décisions et arrêts</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Sans préjudice des dispositions relatives à la révision des arrêts et à la réinscription au rôle des requêtes, les erreurs de plume ou de calcul et les inexactitudes évidentes peuvent être rectifiées par la Cour soit d’office, soit à la demande d’une partie si cette demande est présentée dans le délai d’un mois à compter du prononcé de la décision ou de l’arrêt.</p></div></article> | Sans préjudice des dispositions relatives à la révision des arrêts et à la réinscription au rôle des requêtes, les erreurs de plume ou de calcul et les inexactitudes évidentes peuvent être rectifiées par la Cour soit d’office, soit à la demande d’une partie si cette demande est présentée dans le délai d’un mois à compter du prononcé de la décision ou de l’arrêt. | Art. 81 Rectification d’erreurs dans les décisions et arrêts | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_81"><a name="a81"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_81"><b>Art. 81</b> Rettifica di errori nelle decisioni e nelle sentenze</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Senza pregiudizio per le disposizioni relative alla revisione delle sentenze e per la nuova iscrizione al ruolo dei ricorsi, gli errori materiali o di calcolo e le inesattezze palesi possono essere rettificate dalla Corte sia d’ufficio sia su istanza di parte se tale istanza viene presentata entro un mese dalla data della pronuncia della decisione o della sentenza.</p></div></article> | Senza pregiudizio per le disposizioni relative alla revisione delle sentenze e per la nuova iscrizione al ruolo dei ricorsi, gli errori materiali o di calcolo e le inesattezze palesi possono essere rettificate dalla Corte sia d’ufficio sia su istanza di parte se tale istanza viene presentata entro un mese dalla data della pronuncia della decisione o della sentenza. | Art. 81 Rettifica di errori nelle decisioni e nelle sentenze | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 82 | <article id="art_82"><a name="a82"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_82"><b>Art. 82</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Im Verfahren zur Erstattung von Gutachten, die vom Ministerkomitee beantragt werden, wendet der Gerichtshof neben den Artikeln 47, 48 und 49 der Konvention die folgenden Bestimmungen an. Er wendet ferner die übrigen Bestimmungen dieser Verfahrensordnung an, soweit er dies für angebracht hält.</p></div></article> | Im Verfahren zur Erstattung von Gutachten, die vom Ministerkomitee beantragt werden, wendet der Gerichtshof neben den Artikeln 47, 48 und 49 der Konvention die folgenden Bestimmungen an. Er wendet ferner die übrigen Bestimmungen dieser Verfahrensordnung an, soweit er dies für angebracht hält. | Art. 82 | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_82"><a name="a82"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_82"><b>Art. 82</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">En matière d’avis consultatifs demandés par le Comité des Ministres, la Cour applique, outre les dispositions des art. 47, 48 et 49 de la Convention, les dispositions ci-après. Elle applique également, dans la mesure où elle le juge approprié, les autres dispositions du présent règlement.</p></div></article> | En matière d’avis consultatifs demandés par le Comité des Ministres, la Cour applique, outre les dispositions des art. 47, 48 et 49 de la Convention, les dispositions ci-après. Elle applique également, dans la mesure où elle le juge approprié, les autres dispositions du présent règlement. | Art. 82 | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_82"><a name="a82"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_82"><b>Art. 82</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">In materia di pareri consultivi richiesti dal Comitato dei Ministri, la Corte applica, oltre alle disposizioni degli articoli 47, 48, 49 della Convenzione, le disposizioni seguenti. Nella misura che ritiene opportuna, applica anche le altre disposizioni del presente regolamento.</p></div></article> | In materia di pareri consultivi richiesti dal Comitato dei Ministri, la Corte applica, oltre alle disposizioni degli articoli 47, 48, 49 della Convenzione, le disposizioni seguenti. Nella misura che ritiene opportuna, applica anche le altre disposizioni del presente regolamento. | Art. 82 | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 83 | <article id="art_83"><a name="a83"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_83"><b>Art. 83</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Der Antrag auf Erstattung eines Gutachtens ist beim Kanzler einzureichen. Er muss die Frage, zu der das Gutachten des Gerichtshofs angefordert wird, vollständig und genau bezeichnen; ferner sind anzugeben:</p><dl><dt>a) </dt><dd>der Tag, an dem das Ministerkomitee den Beschluss nach Artikel 47 Absatz 3 der Konvention gefasst hat;</dd><dt>b) </dt><dd>Name und Adresse der Personen, die vom Ministerkomitee benannt worden sind, um dem Gerichtshof alle benötigten Erläuterungen zu geben.</dd></dl><p class="absatz">Dem Antrag sind alle Unterlagen beizufügen, die zur Klärung der Frage dienen können.</p></div></article> | Der Antrag auf Erstattung eines Gutachtens ist beim Kanzler einzureichen. Er muss die Frage, zu der das Gutachten des Gerichtshofs angefordert wird, vollständig und genau bezeichnen; ferner sind anzugeben:a) der Tag, an dem das Ministerkomitee den Beschluss nach Artikel 47 Absatz 3 der Konvention gefasst hat;b) Name und Adresse der Personen, die vom Ministerkomitee benannt worden sind, um dem Gerichtshof alle benötigten Erläuterungen zu geben.Dem Antrag sind alle Unterlagen beizufügen, die zur Klärung der Frage dienen können. | Art. 83 | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_83"><a name="a83"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_83"><b>Art. 83</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">La demande d’avis consultatif est adressée au greffier. Elle indique en termes complets et précis la question sur laquelle l’avis de la Cour est requis et, en outre:</p><dl><dt>a) </dt><dd>la date à laquelle le Comité des Ministres a pris la décision visée à l’art. 47 par. 3 de la Convention;</dd><dt>b) </dt><dd>les nom et adresse de la ou des personnes désignées par le Comité des Ministres pour fournir à la Cour toute explication qu’elle pourrait demander.</dd></dl><p class="absatz">Est joint à la demande tout document pouvant servir à élucider la question.</p></div></article> | La demande d’avis consultatif est adressée au greffier. Elle indique en termes complets et précis la question sur laquelle l’avis de la Cour est requis et, en outre:a) la date à laquelle le Comité des Ministres a pris la décision visée à l’art. 47 par. 3 de la Convention;b) les nom et adresse de la ou des personnes désignées par le Comité des Ministres pour fournir à la Cour toute explication qu’elle pourrait demander.Est joint à la demande tout document pouvant servir à élucider la question. | Art. 83 | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_83"><a name="a83"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_83"><b>Art. 83</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">La richiesta di parere consultivo è indirizzata al cancelliere. Deve indicare in termini esaustivi e precisi la questione sulla quale è richiesto il parere della Corte e, inoltre:</p><dl><dt>a) </dt><dd>la data alla quale il Comitato dei Ministri ha adottato la decisione prevista nell’articolo 47 paragrafo 3 della Convenzione;</dd><dt>b) </dt><dd>il nome e l’indirizzo delle persone designate dal Comitato dei Ministri per fornire alla Corte tutte le spiegazioni che potrebbe richiedere.</dd></dl><p class="absatz">Deve essere allegato alla richiesta ogni documento utile a chiarire la questione.</p></div></article> | La richiesta di parere consultivo è indirizzata al cancelliere. Deve indicare in termini esaustivi e precisi la questione sulla quale è richiesto il parere della Corte e, inoltre:a) la data alla quale il Comitato dei Ministri ha adottato la decisione prevista nell’articolo 47 paragrafo 3 della Convenzione;b) il nome e l’indirizzo delle persone designate dal Comitato dei Ministri per fornire alla Corte tutte le spiegazioni che potrebbe richiedere.Deve essere allegato alla richiesta ogni documento utile a chiarire la questione. | Art. 83 | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 84 | <article id="art_84"><a name="a84"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_84"><b>Art. 84</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Nach Eingang des Antrags übermittelt der Kanzler allen Mitgliedern des Gerichtshofs eine Kopie des Antrags sowie der beigefügten Unterlagen.</p><p class="absatz">(2) Er teilt den Vertragsparteien mit, dass sie zu dem Antrag schriftlich Stellung nehmen können.</p></div></article> | (1) Nach Eingang des Antrags übermittelt der Kanzler allen Mitgliedern des Gerichtshofs eine Kopie des Antrags sowie der beigefügten Unterlagen.(2) Er teilt den Vertragsparteien mit, dass sie zu dem Antrag schriftlich Stellung nehmen können. | Art. 84 | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_84"><a name="a84"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_84"><b>Art. 84</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Dès réception d’une demande, le greffier adresse un exemplaire de celle-ci et de ses annexes à tous les membres de la Cour.</p><p class="absatz">2. Il informe les Parties contractantes qu’elles peuvent soumettre à la Cour des observations écrites sur la demande.</p></div></article> | 1. Dès réception d’une demande, le greffier adresse un exemplaire de celle-ci et de ses annexes à tous les membres de la Cour.2. Il informe les Parties contractantes qu’elles peuvent soumettre à la Cour des observations écrites sur la demande. | Art. 84 | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_84"><a name="a84"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_84"><b>Art. 84</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Dal momento del ricevimento della domanda, il cancelliere invia a tutti i membri della Corte un esemplare di tale domanda nonché degli allegati.</p><p class="absatz">2. Informa le Parti contraenti che possono sottoporre alla Corte osservazioni scritte sulla domanda.</p></div></article> | 1. Dal momento del ricevimento della domanda, il cancelliere invia a tutti i membri della Corte un esemplare di tale domanda nonché degli allegati.2. Informa le Parti contraenti che possono sottoporre alla Corte osservazioni scritte sulla domanda. | Art. 84 | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 85 | <article id="art_85"><a name="a85"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_85"><b>Art. 85</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Der Präsident des Gerichtshofs bestimmt die Fristen für die Einreichung der schriftlichen Stellungnahmen oder sonstigen Unterlagen.</p><p class="absatz">(2) Die schriftlichen Stellungnahmen oder sonstigen Unterlagen sind beim Kanzler einzureichen. Der Kanzler übermittelt allen Mitgliedern des Gerichtshofs, dem Ministerkomitee und jeder Vertragspartei eine Kopie.</p></div></article> | (1) Der Präsident des Gerichtshofs bestimmt die Fristen für die Einreichung der schriftlichen Stellungnahmen oder sonstigen Unterlagen.(2) Die schriftlichen Stellungnahmen oder sonstigen Unterlagen sind beim Kanzler einzureichen. Der Kanzler übermittelt allen Mitgliedern des Gerichtshofs, dem Ministerkomitee und jeder Vertragspartei eine Kopie. | Art. 85 | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_85"><a name="a85"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_85"><b>Art. 85</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Le président de la Cour fixe les délais dans lesquels seront déposés les observations écrites ou autres documents.</p><p class="absatz">2. Les observations écrites ou autres documents sont adressées au greffier. Le greffier les communique à tous les membres de la Cour, au Comité des Ministres et à chacune des Parties contractantes.</p></div></article> | 1. Le président de la Cour fixe les délais dans lesquels seront déposés les observations écrites ou autres documents.2. Les observations écrites ou autres documents sont adressées au greffier. Le greffier les communique à tous les membres de la Cour, au Comité des Ministres et à chacune des Parties contractantes. | Art. 85 | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_85"><a name="a85"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_85"><b>Art. 85</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Il presidente della Corte fissa i termini per il deposito delle osservazioni scritte o degli altri documenti.</p><p class="absatz">2. Le osservazioni scritte o gli altri documenti sono indirizzati al cancelliere. Il cancelliere li trasmette a tutti i membri della Corte, al Comitato dei Ministri e a ognuna delle Parti contraenti.</p></div></article> | 1. Il presidente della Corte fissa i termini per il deposito delle osservazioni scritte o degli altri documenti.2. Le osservazioni scritte o gli altri documenti sono indirizzati al cancelliere. Il cancelliere li trasmette a tutti i membri della Corte, al Comitato dei Ministri e a ognuna delle Parti contraenti. | Art. 85 | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 86 | <article id="art_86"><a name="a86"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_86"><b>Art. 86</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Nach Abschluss des schriftlichen Verfahrens entscheidet der Präsident des Gerichtshofs, ob den Vertragsparteien, die schriftlich Stellung genommen haben, Gelegenheit gegeben werden soll, ihre Stellungnahmen in einer zu diesem Zweck anberaumten mündlichen Verhandlung zu erläutern.</p></div></article> | Nach Abschluss des schriftlichen Verfahrens entscheidet der Präsident des Gerichtshofs, ob den Vertragsparteien, die schriftlich Stellung genommen haben, Gelegenheit gegeben werden soll, ihre Stellungnahmen in einer zu diesem Zweck anberaumten mündlichen Verhandlung zu erläutern. | Art. 86 | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_86"><a name="a86"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_86"><b>Art. 86</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Après clôture de la procédure écrite, le président de la Cour décide s’il y a lieu de permettre aux Parties contractantes qui ont présenté des observations écrites de les développer oralement lors d’une audience fixée à cet effet.</p></div></article> | Après clôture de la procédure écrite, le président de la Cour décide s’il y a lieu de permettre aux Parties contractantes qui ont présenté des observations écrites de les développer oralement lors d’une audience fixée à cet effet. | Art. 86 | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_86"><a name="a86"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_86"><b>Art. 86</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Concluso il procedimento scritto, il presidente della Corte decide sull’opportunità di consentire alle Parti contraenti che hanno presentato osservazioni per scritto di svilupparle oralmente nel corso di un’udienza fissata a tale scopo.</p></div></article> | Concluso il procedimento scritto, il presidente della Corte decide sull’opportunità di consentire alle Parti contraenti che hanno presentato osservazioni per scritto di svilupparle oralmente nel corso di un’udienza fissata a tale scopo. | Art. 86 | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 87 | <article id="art_87"><a name="a87"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_87"><b>Art. 87</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Für die Behandlung des Antrags auf Erstattung eines Gutachtens wird eine Grosse Kammer gebildet.</p><p class="absatz">(2) Ist die Grosse Kammer der Auffassung, dass der Antrag nicht in ihre Zuständigkeit nach Artikel 47 der Konvention fällt, so stellt sie dies in einer begründeten Entscheidung fest.</p></div></article> | (1) Für die Behandlung des Antrags auf Erstattung eines Gutachtens wird eine Grosse Kammer gebildet.(2) Ist die Grosse Kammer der Auffassung, dass der Antrag nicht in ihre Zuständigkeit nach Artikel 47 der Konvention fällt, so stellt sie dies in einer begründeten Entscheidung fest. | Art. 87 | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_87"><a name="a87"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_87"><b>Art. 87</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Une Grande Chambre est constituée pour examiner la demande d’avis consultatif.</p><p class="absatz">2. Si la Grande Chambre estime que la demande ne relève pas de sa compétence telle que définie à l’art. 47 de la Convention, elle le constate dans une décision motivée.</p></div></article> | 1. Une Grande Chambre est constituée pour examiner la demande d’avis consultatif.2. Si la Grande Chambre estime que la demande ne relève pas de sa compétence telle que définie à l’art. 47 de la Convention, elle le constate dans une décision motivée. | Art. 87 | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_87"><a name="a87"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_87"><b>Art. 87</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Una Grande Camera è costituita per esaminare la domanda di parere consultivo.</p><p class="absatz">2. Se la Grande Camera reputa che la richiesta di parere esula dalla propria competenza consultiva, quale definita nell’articolo 47 della Convenzione, ne dà atto con decisione motivata.</p></div></article> | 1. Una Grande Camera è costituita per esaminare la domanda di parere consultivo.2. Se la Grande Camera reputa che la richiesta di parere esula dalla propria competenza consultiva, quale definita nell’articolo 47 della Convenzione, ne dà atto con decisione motivata. | Art. 87 | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 88 | <article id="art_88"><a name="a88"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_88"><b>Art. 88</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Begründete Entscheidungen und Gutachten werden von der Grossen Kammer mit Stimmenmehrheit beschlossen. Die Zahl der Richter, welche die Mehrheit gebildet haben, ist darin anzugeben.</p><p class="absatz">(1B) Begründete Entscheidungen und Gutachten werden in beiden Amtssprachen des Gerichtshofs erlassen, wobei beide Sprachversionen gleichermassen verbindlich sind.</p><p class="absatz">(2) Jeder Richter kann, wenn er dies wünscht, der begründeten Entscheidung oder dem Gutachten des Gerichtshofs entweder eine Darlegung seiner zustimmenden oder abweichenden persönlichen Meinung oder die blosse Feststellung seines abweichenden Votums beifügen.</p></div></article> | (1) Begründete Entscheidungen und Gutachten werden von der Grossen Kammer mit Stimmenmehrheit beschlossen. Die Zahl der Richter, welche die Mehrheit gebildet haben, ist darin anzugeben.(1B) Begründete Entscheidungen und Gutachten werden in beiden Amtssprachen des Gerichtshofs erlassen, wobei beide Sprachversionen gleichermassen verbindlich sind.(2) Jeder Richter kann, wenn er dies wünscht, der begründeten Entscheidung oder dem Gutachten des Gerichtshofs entweder eine Darlegung seiner zustimmenden oder abweichenden persönlichen Meinung oder die blosse Feststellung seines abweichenden Votums beifügen. | Art. 88 | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_88"><a name="a88"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_88"><b>Art. 88</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Décisions motivées et avis consultatifs sont émis à la majorité des voix par la Grande Chambre. Ils mentionnent le nombre des juges ayant constitué la majorité.</p><p class="absatz">1B. Décisions motivées et avis consultatifs sont rendus dans les deux langues officielles de la Cour, les deux versions linguistiques faisant également foi.</p><p class="absatz">2. Tout juge peut, s’il le désire, joindre à la décision motivée ou à l’avis consultatif de la Cour soit l’exposé de son opinion séparée, concordante ou dissidente, soit une simple déclaration de dissentiment.</p></div></article> | 1. Décisions motivées et avis consultatifs sont émis à la majorité des voix par la Grande Chambre. Ils mentionnent le nombre des juges ayant constitué la majorité.1B. Décisions motivées et avis consultatifs sont rendus dans les deux langues officielles de la Cour, les deux versions linguistiques faisant également foi.2. Tout juge peut, s’il le désire, joindre à la décision motivée ou à l’avis consultatif de la Cour soit l’exposé de son opinion séparée, concordante ou dissidente, soit une simple déclaration de dissentiment. | Art. 88 | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_88"><a name="a88"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_88"><b>Art. 88</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Decisioni motivate e pareri consultivi sono emessi a maggioranza dei voti dalla Grande Camera. Riportano il numero dei giudici che hanno costituito la maggioranza.</p><p class="absatz">1B. Decisioni motivate e pareri consultivi sono resi in entrambe le lingue ufficiali della Corte; le due versioni linguistiche fanno ugualmente fede.</p><p class="absatz">2. Ogni giudice può, qualora lo desideri, allegare alla decisione motivata o al parere consultivo della Corte sia l’esposizione della sua opinione individuale, concordante o dissenziente, sia una semplice dichiarazione di dissenso.</p></div></article> | 1. Decisioni motivate e pareri consultivi sono emessi a maggioranza dei voti dalla Grande Camera. Riportano il numero dei giudici che hanno costituito la maggioranza.1B. Decisioni motivate e pareri consultivi sono resi in entrambe le lingue ufficiali della Corte; le due versioni linguistiche fanno ugualmente fede.2. Ogni giudice può, qualora lo desideri, allegare alla decisione motivata o al parere consultivo della Corte sia l’esposizione della sua opinione individuale, concordante o dissenziente, sia una semplice dichiarazione di dissenso. | Art. 88 | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 89 | <article id="art_89"><a name="a89"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_89"><b>Art. 89</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Die begründete Entscheidung oder das Gutachten kann in öffentlicher Sitzung vom Präsidenten der Grossen Kammer oder von einem von ihm beauftragten anderen Richter in einer der beiden Amtssprachen verlesen werden, nachdem das Ministerkomitee und alle Vertragsparteien benachrichtigt worden sind. Andernfalls gilt die Übermittlung nach Artikel 90 als Verkündung des Gutachtens oder der begründeten Entscheidung.</p></div></article> | Die begründete Entscheidung oder das Gutachten kann in öffentlicher Sitzung vom Präsidenten der Grossen Kammer oder von einem von ihm beauftragten anderen Richter in einer der beiden Amtssprachen verlesen werden, nachdem das Ministerkomitee und alle Vertragsparteien benachrichtigt worden sind. Andernfalls gilt die Übermittlung nach Artikel 90 als Verkündung des Gutachtens oder der begründeten Entscheidung. | Art. 89 | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_89"><a name="a89"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_89"><b>Art. 89</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">La décision motivée ou l’avis consultatif peuvent être lus en audience publique, dans l’une des deux langues officielles, par le président de la Cour ou par un autre juge délégué par lui, le Comité des Ministres et toutes les Parties contractantes ayant été prévenus. À défaut, il est procédé à la notification prévue à l’art. 90 du règlement.</p></div></article> | La décision motivée ou l’avis consultatif peuvent être lus en audience publique, dans l’une des deux langues officielles, par le président de la Cour ou par un autre juge délégué par lui, le Comité des Ministres et toutes les Parties contractantes ayant été prévenus. À défaut, il est procédé à la notification prévue à l’art. 90 du règlement. | Art. 89 | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_89"><a name="a89"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_89"><b>Art. 89</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">La decisione motivata o il parere consultivo possono essere letti in udienza pubblica, in una delle due lingue ufficiali, dal presidente della Corte o da un altro giudice da lui delegato, previo avviso del Comitato dei Ministri e di ciascuna Parte contraente. In caso contrario, si provvede alla notifica prevista nell’articolo 90 del regolamento.</p></div></article> | La decisione motivata o il parere consultivo possono essere letti in udienza pubblica, in una delle due lingue ufficiali, dal presidente della Corte o da un altro giudice da lui delegato, previo avviso del Comitato dei Ministri e di ciascuna Parte contraente. In caso contrario, si provvede alla notifica prevista nell’articolo 90 del regolamento. | Art. 89 | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 9 | <article id="art_9"><a name="a9"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_9"><b>Art. 9</b> Aufgaben des Präsidenten des Gerichtshofs</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Der Präsident leitet Arbeit und Verwaltung des Gerichtshofs. Er vertritt den Gerichtshof und nimmt insbesondere dessen Beziehungen zu den Dienststellen des Europarats wahr.</p><p class="absatz">(2) Er hat den Vorsitz in den Sitzungen des Plenums, der Grossen Kammer und des Ausschusses von fünf Richtern.</p><p class="absatz">(3) An der Prüfung der Rechtssachen, die von den Kammern behandelt werden, nimmt der Präsident nicht teil, es sei denn, er ist der für die betroffene Vertragspartei gewählte Richter.</p></div></article> | (1) Der Präsident leitet Arbeit und Verwaltung des Gerichtshofs. Er vertritt den Gerichtshof und nimmt insbesondere dessen Beziehungen zu den Dienststellen des Europarats wahr.(2) Er hat den Vorsitz in den Sitzungen des Plenums, der Grossen Kammer und des Ausschusses von fünf Richtern.(3) An der Prüfung der Rechtssachen, die von den Kammern behandelt werden, nimmt der Präsident nicht teil, es sei denn, er ist der für die betroffene Vertragspartei gewählte Richter. | Art. 9 Aufgaben des Präsidenten des Gerichtshofs | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_9"><a name="a9"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_9"><b>Art. 9</b><b></b> <b></b>Fonctions du président de la Cour</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Le président de la Cour dirige les travaux et les services de la Cour. Il représente la Cour et, notamment, en assure les relations avec les autorités du Conseil de l’Europe.</p><p class="absatz">2. Il préside les séances plénières de la Cour, les séances de la Grande Chambre et celles du collège de cinq juges.</p><p class="absatz">3. Il ne participe pas à l’examen des affaires traitées par les chambres, sauf s’il est le juge élu au titre d’une Partie contractante concernée.</p></div></article> | 1. Le président de la Cour dirige les travaux et les services de la Cour. Il représente la Cour et, notamment, en assure les relations avec les autorités du Conseil de l’Europe.2. Il préside les séances plénières de la Cour, les séances de la Grande Chambre et celles du collège de cinq juges.3. Il ne participe pas à l’examen des affaires traitées par les chambres, sauf s’il est le juge élu au titre d’une Partie contractante concernée. | Art. 9 Fonctions du président de la Cour | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_9"><a name="a9"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_9"><b>Art. 9</b> Funzioni del presidente della Corte</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Il presidente della Corte dirige i lavori e gli uffici della Corte. Rappresenta la Corte e, in particolare, ne assicura le relazioni con le autorità del Consiglio d’Europa.</p><p class="absatz">2. Presiede le Assemblee plenarie della Corte, le sedute della Grande Camera e quelle del collegio di cinque giudici.</p><p class="absatz">3. Non partecipa all’esame dei casi trattati dalle Camere, salvo se è il giudice eletto a titolo di una Parte contraente interessata.</p></div></article> | 1. Il presidente della Corte dirige i lavori e gli uffici della Corte. Rappresenta la Corte e, in particolare, ne assicura le relazioni con le autorità del Consiglio d’Europa.2. Presiede le Assemblee plenarie della Corte, le sedute della Grande Camera e quelle del collegio di cinque giudici.3. Non partecipa all’esame dei casi trattati dalle Camere, salvo se è il giudice eletto a titolo di una Parte contraente interessata. | Art. 9 Funzioni del presidente della Corte | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 90 | <article id="art_90"><a name="a90"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_90"><b>Art. 90</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Das Gutachten oder jede begründete Entscheidung wird vom Präsidenten der Grossen Kammer und vom Kanzler unterzeichnet. Die ordnungsgemäss unterzeichnete Urschrift wird im Archiv des Gerichtshofs verwahrt. Der Kanzler übermittelt dem Ministerkomitee, den Vertragsparteien und dem Generalsekretär des Europarats eine beglaubigte Kopie.</p></div></article> | Das Gutachten oder jede begründete Entscheidung wird vom Präsidenten der Grossen Kammer und vom Kanzler unterzeichnet. Die ordnungsgemäss unterzeichnete Urschrift wird im Archiv des Gerichtshofs verwahrt. Der Kanzler übermittelt dem Ministerkomitee, den Vertragsparteien und dem Generalsekretär des Europarats eine beglaubigte Kopie. | Art. 90 | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_90"><a name="a90"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_90"><b>Art. 90</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">L’avis consultatif ou la décision motivée sont signés par le président de la Grande Chambre et par le greffier. L’exemplaire original, dûment signé, est déposé aux archives de la Cour. Le greffier en communique copie certifiée conforme au Comité des Ministres, aux Parties contractantes et au Secrétaire général du Conseil de l’Europe.</p></div></article> | L’avis consultatif ou la décision motivée sont signés par le président de la Grande Chambre et par le greffier. L’exemplaire original, dûment signé, est déposé aux archives de la Cour. Le greffier en communique copie certifiée conforme au Comité des Ministres, aux Parties contractantes et au Secrétaire général du Conseil de l’Europe. | Art. 90 | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_90"><a name="a90"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_90"><b>Art. 90</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">La decisione motivata o il parere consultivo sono firmati dal presidente della Grande Camera e dal cancelliere. L’originale, debitamente firmato, viene depositato negli archivi della Corte. Il cancelliere ne trasmette copia autenticata al Comitato dei Ministri, alle Parti contraenti e al Segretario Generale del Consiglio d’Europa.</p></div></article> | La decisione motivata o il parere consultivo sono firmati dal presidente della Grande Camera e dal cancelliere. L’originale, debitamente firmato, viene depositato negli archivi della Corte. Il cancelliere ne trasmette copia autenticata al Comitato dei Ministri, alle Parti contraenti e al Segretario Generale del Consiglio d’Europa. | Art. 90 | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 91 | <article id="art_91"><a name="a91"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_91"><b>Art. 91</b> Allgemeines</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">In den Verfahren betreffend die Anträge auf Erstattung eines Gutachtens der von den Vertragsparteien nach Artikel 10 des Protokolls Nr. 16 der Konvention bezeichneten Gerichte wendet der Gerichtshof neben den Bestimmungen dieses Protokolls folgende Bestimmungen an. Er wendet ferner die übrigen Bestimmungen dieser Verfahrensordnung an, soweit er dies für angebracht hält.</p></div></article> | In den Verfahren betreffend die Anträge auf Erstattung eines Gutachtens der von den Vertragsparteien nach Artikel 10 des Protokolls Nr. 16 der Konvention bezeichneten Gerichte wendet der Gerichtshof neben den Bestimmungen dieses Protokolls folgende Bestimmungen an. Er wendet ferner die übrigen Bestimmungen dieser Verfahrensordnung an, soweit er dies für angebracht hält. | Art. 91 Allgemeines | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_91"><a name="a91"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_91"><b>Art. 91</b> Généralités</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Dans les procédures relatives aux demandes d’avis consultatif émanant des juridictions désignées par les Parties contractantes conformément à l’art. 10 du Protocole n<sup>o</sup> 16 à la Convention, la Cour applique, outre les dispositions de ce protocole, les dispositions ci-après. Elle applique également, dans la mesure où elle le juge approprié, les autres dispositions du présent règlement.</p></div></article> | Dans les procédures relatives aux demandes d’avis consultatif émanant des juridictions désignées par les Parties contractantes conformément à l’art. 10 du Protocole n 16 à la Convention, la Cour applique, outre les dispositions de ce protocole, les dispositions ci-après. Elle applique également, dans la mesure où elle le juge approprié, les autres dispositions du présent règlement. | Art. 91 Généralités | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_91"><a name="a91"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_91"><b>Art. 91</b> Generalità</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Nelle procedure relative alle richieste di pareri consultivi presentate dalle giurisdizioni designate dalle Parti contraenti conformemente all’articolo 10 del Protocollo n. 16 della Convenzione, la Corte applica, oltre alle disposizioni di tale protocollo, le disposizioni seguenti. Nella misura che ritiene opportuna, applica anche le altre disposizioni del presente regolamento.</p></div></article> | Nelle procedure relative alle richieste di pareri consultivi presentate dalle giurisdizioni designate dalle Parti contraenti conformemente all’articolo 10 del Protocollo n. 16 della Convenzione, la Corte applica, oltre alle disposizioni di tale protocollo, le disposizioni seguenti. Nella misura che ritiene opportuna, applica anche le altre disposizioni del presente regolamento. | Art. 91 Generalità | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 92 | <article id="art_92"><a name="a92"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_92"><b>Art. 92</b> Einreichung eines Antrags auf Erstattung eines Gutachtens</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Nach Artikel 1 des Protokolls Nr. 16 zur Konvention können bestimmte Gerichte der Vertragsparteien dieses Protokolls den Gerichtshof um Gutachten zu Grundsatzfragen der Auslegung oder Anwendung der in der Konvention oder den Protokollen dazu bestimmten Rechte und Freiheiten ersuchen. Anträge auf Erstattung eines Gutachtens sind beim Kanzler einzureichen.</p><p class="absatz">(2.1) Der Antrag ist zu begründen; dabei ist Folgendes anzugeben:</p><dl><dt>a) </dt><dd>der Gegenstand der innerstaatlichen Rechtssache sowie die massgeblichen rechtlichen und tatsächlichen Umstände;</dd><dt>b) </dt><dd>die massgeblichen innerstaatlichen Rechtsvorschriften;</dd><dt>c) </dt><dd>die massgeblichen Fragen zur Konvention, insbesondere die betroffenen Rechte und Freiheiten;</dd><dt>d) </dt><dd>falls dies erheblich ist, eine Zusammenfassung der Argumente der Parteien des innerstaatlichen Verfahrens zur Frage; und</dd><dt>e) </dt><dd>falls dies möglich und sachdienlich ist, eine Darstellung des um Erstattung eines Gutachtens ersuchenden Gerichts, in der es seine eigene Auffassung betreffend die Frage einschliesslich allfälliger eigener Analysen zur Frage darlegt.</dd></dl><p class="absatz">(2.2) Das ersuchende Gericht unterbreitet alle einschlägigen Unterlagen zu den rechtlichen und tatsächlichen Umständen der anhängigen Rechtssache.</p><p class="absatz">(2.3) Zieht das ersuchende Gericht seinen Antrag zurück, so teilt es dies dem Kanzler mit. Bei Erhalt der entsprechenden Mitteilung schliesst der Gerichtshof das Verfahren ab.</p></div></article> | (1) Nach Artikel 1 des Protokolls Nr. 16 zur Konvention können bestimmte Gerichte der Vertragsparteien dieses Protokolls den Gerichtshof um Gutachten zu Grundsatzfragen der Auslegung oder Anwendung der in der Konvention oder den Protokollen dazu bestimmten Rechte und Freiheiten ersuchen. Anträge auf Erstattung eines Gutachtens sind beim Kanzler einzureichen.(2.1) Der Antrag ist zu begründen; dabei ist Folgendes anzugeben:a) der Gegenstand der innerstaatlichen Rechtssache sowie die massgeblichen rechtlichen und tatsächlichen Umstände;b) die massgeblichen innerstaatlichen Rechtsvorschriften;c) die massgeblichen Fragen zur Konvention, insbesondere die betroffenen Rechte und Freiheiten;d) falls dies erheblich ist, eine Zusammenfassung der Argumente der Parteien des innerstaatlichen Verfahrens zur Frage; unde) falls dies möglich und sachdienlich ist, eine Darstellung des um Erstattung eines Gutachtens ersuchenden Gerichts, in der es seine eigene Auffassung betreffend die Frage einschliesslich allfälliger eigener Analysen zur Frage darlegt.(2.2) Das ersuchende Gericht unterbreitet alle einschlägigen Unterlagen zu den rechtlichen und tatsächlichen Umständen der anhängigen Rechtssache.(2.3) Zieht das ersuchende Gericht seinen Antrag zurück, so teilt es dies dem Kanzler mit. Bei Erhalt der entsprechenden Mitteilung schliesst der Gerichtshof das Verfahren ab. | Art. 92 Einreichung eines Antrags auf Erstattung eines Gutachtens | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_92"><a name="a92"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_92"><b>Art. 92</b> Introduction d’une demande d’avis consultatif</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. En vertu de l’art. 1 du Protocole n<sup>o</sup> 16 à la Convention, certaines juridictions des Parties contractantes à ce protocole peuvent adresser à la Cour des demandes d’avis consultatif sur des questions de principe relatives à l’interprétation ou à l’application des droits et libertés définis par la Convention ou ses Protocoles. Toute demande d’avis consultatif est à adresser au greffier de la Cour.</p><p class="absatz">2.1. La demande doit être motivée et exposer:</p><dl><dt>a) </dt><dd>l’objet de l’affaire interne ainsi que le contexte juridique et factuel pertinent;</dd><dt>b) </dt><dd>les dispositions juridiques internes pertinentes;</dd><dt>c) </dt><dd>les questions pertinentes relatives à la Convention, en particulier les droits ou libertés en jeu;</dd><dt>d) </dt><dd>si cela est pertinent, un résumé des arguments des parties à la procédure interne sur la question; et</dd><dt>e) </dt><dd>si cela est possible et opportun, un exposé par la juridiction dont émane la demande d’avis consultatif de son propre avis sur la question, y compris toute analyse qu’elle a pu faire de la question.</dd></dl><p class="absatz">2.2. La juridiction dont émane la demande soumet tous les autres documents pertinents au regard du contexte juridique et factuel de l’affaire pendante.</p><p class="absatz">2.3. En cas de retrait de sa demande, la juridiction dont émane la demande notifie ce retrait au greffier. À réception de pareille notification, la Cour clôt la procédure.</p></div></article> | 1. En vertu de l’art. 1 du Protocole n 16 à la Convention, certaines juridictions des Parties contractantes à ce protocole peuvent adresser à la Cour des demandes d’avis consultatif sur des questions de principe relatives à l’interprétation ou à l’application des droits et libertés définis par la Convention ou ses Protocoles. Toute demande d’avis consultatif est à adresser au greffier de la Cour.2.1. La demande doit être motivée et exposer:a) l’objet de l’affaire interne ainsi que le contexte juridique et factuel pertinent;b) les dispositions juridiques internes pertinentes;c) les questions pertinentes relatives à la Convention, en particulier les droits ou libertés en jeu;d) si cela est pertinent, un résumé des arguments des parties à la procédure interne sur la question; ete) si cela est possible et opportun, un exposé par la juridiction dont émane la demande d’avis consultatif de son propre avis sur la question, y compris toute analyse qu’elle a pu faire de la question.2.2. La juridiction dont émane la demande soumet tous les autres documents pertinents au regard du contexte juridique et factuel de l’affaire pendante.2.3. En cas de retrait de sa demande, la juridiction dont émane la demande notifie ce retrait au greffier. À réception de pareille notification, la Cour clôt la procédure. | Art. 92 Introduction d’une demande d’avis consultatif | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_92"><a name="a92"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_92"><b>Art. 92</b> Presentazione di una domanda di parere consultivo</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. In virtù dell’articolo 1 del Protocollo n. 16 alla Convenzione, alcune giurisdizioni delle Parti contraenti di tale protocollo possono rivolgere alla Corte richieste di pareri consultivi su questioni di principio relative all’interpretazione o all’applicazione dei diritti e delle libertà definiti dalla Convenzione e dai suoi Protocolli. Ogni domanda di parere consultivo va inviata al cancelliere della Corte. </p><p class="absatz">2.1. La richiesta deve essere motivata ed esporre: </p><dl><dt>a) </dt><dd>l’oggetto del caso interno nonché il contesto giuridico e di fatto pertinente; </dd><dt>b) </dt><dd>le disposizioni giuridiche interne pertinenti; </dd><dt>c) </dt><dd>le questioni pertinenti relative alla Convenzione, in particolare i diritti o le libertà in gioco; </dd><dt>d) </dt><dd>se pertinente, una sintesi degli argomenti delle parti alla procedura interna sulla questione; e </dd><dt>e) </dt><dd>se possibile e opportuno, un’esposizione da parte della giurisdizione da cui emana la richiesta di parere consultivo del suo parere sulla questione, compresa ogni analisi che ha compiuto della questione. </dd></dl><p class="absatz">2.2. La giurisdizione che presenta la richiesta sottopone ogni altro documento pertinente per il contesto giuridico e di fatto del caso pendente. </p><p class="absatz">2.3. La giurisdizione che ha presentato la richiesta ne notifica l’eventuale ritiro al cancelliere. Ricevuta tale notifica, la Corte chiude il procedimento. </p></div></article> | 1. In virtù dell’articolo 1 del Protocollo n. 16 alla Convenzione, alcune giurisdizioni delle Parti contraenti di tale protocollo possono rivolgere alla Corte richieste di pareri consultivi su questioni di principio relative all’interpretazione o all’applicazione dei diritti e delle libertà definiti dalla Convenzione e dai suoi Protocolli. Ogni domanda di parere consultivo va inviata al cancelliere della Corte. 2.1. La richiesta deve essere motivata ed esporre: a) l’oggetto del caso interno nonché il contesto giuridico e di fatto pertinente; b) le disposizioni giuridiche interne pertinenti; c) le questioni pertinenti relative alla Convenzione, in particolare i diritti o le libertà in gioco; d) se pertinente, una sintesi degli argomenti delle parti alla procedura interna sulla questione; e e) se possibile e opportuno, un’esposizione da parte della giurisdizione da cui emana la richiesta di parere consultivo del suo parere sulla questione, compresa ogni analisi che ha compiuto della questione. 2.2. La giurisdizione che presenta la richiesta sottopone ogni altro documento pertinente per il contesto giuridico e di fatto del caso pendente. 2.3. La giurisdizione che ha presentato la richiesta ne notifica l’eventuale ritiro al cancelliere. Ricevuta tale notifica, la Corte chiude il procedimento. | Art. 92 Presentazione di una domanda di parere consultivo | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 93 | <article id="art_93"><a name="a93"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_93"><b>Art. 93</b> Prüfung eines Antrags durch den Ausschuss</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1.1) Der Antrag auf Erstattung eines Gutachtens wird durch einen Ausschuss von fünf Richtern der Grossen Kammer geprüft. Der Ausschuss setzt sich zusammen aus:</p><dl><dt>a) </dt><dd>dem Präsidenten des Gerichtshofs; ist der Präsident des Gerichtshofs verhindert, so wird er durch den rangälteren Vizepräsidenten des Gerichtshofs vertreten;</dd><dt>b) </dt><dd>einem Richter, der nach Artikel 91 und entsprechend<i> </i>Artikel 49 als Referent bestimmt wird;</dd><dt>c) </dt><dd>zwei Sektionspräsidenten, die im Rotationsverfahren bestimmt werden; ist ein so bestimmter Sektionspräsident verhindert, so wird er durch den Vizepräsidenten der Sektion vertreten;</dd><dt>d) </dt><dd>dem Richter, der für die betroffene Vertragspartei gewählt wurde, deren Hoheitsgewalt das ersuchende Gericht untersteht, oder gegebenenfalls einem Richter, der nach Artikel 29 benannt wird;</dd><dt>e) </dt><dd>mindestens zwei Ersatzrichtern, die im Rotationsverfahren aus dem Kreis der Richter bestimmt werden, die von den Sektionen zur Mitwirkung im Ausschuss für sechs Monate gewählt wurden.</dd></dl><p class="absatz">(1.2) Ein Richter, der im Ausschuss mitwirkt, wirkt weiterhin mit, wenn er an der Prüfung eines Antrags auf Erstattung eines Gutachtens teilgenommen hat und nach Ablauf des Zeitabschnitts, für den er zur Mitwirkung im Ausschuss benannt worden ist, noch keine endgültige Entscheidung getroffen worden ist.</p><p class="absatz">(2) Anträge auf Erstattung eines Gutachtens sind nach Artikel 41 vorrangig zu behandeln.</p><p class="absatz">(3) Der Ausschuss der Grossen Kammer nimmt den Antrag an, wenn er der Auffassung ist, dass er die Anforderungen nach Artikel 1 des Protokolls Nr. 16 erfüllt.</p><p class="absatz">(4) Die Ablehnung des Ausschusses, einen Antrag anzunehmen, wird begründet.</p><p class="absatz">(5) Die Ablehnung oder Annahme des Antrags durch den Ausschuss wird dem ersuchenden Gericht und der Vertragspartei, deren Hoheitsgewalt es untersteht, mitgeteilt.</p></div></article> | (1.1) Der Antrag auf Erstattung eines Gutachtens wird durch einen Ausschuss von fünf Richtern der Grossen Kammer geprüft. Der Ausschuss setzt sich zusammen aus:a) dem Präsidenten des Gerichtshofs; ist der Präsident des Gerichtshofs verhindert, so wird er durch den rangälteren Vizepräsidenten des Gerichtshofs vertreten;b) einem Richter, der nach Artikel 91 und entsprechend Artikel 49 als Referent bestimmt wird;c) zwei Sektionspräsidenten, die im Rotationsverfahren bestimmt werden; ist ein so bestimmter Sektionspräsident verhindert, so wird er durch den Vizepräsidenten der Sektion vertreten;d) dem Richter, der für die betroffene Vertragspartei gewählt wurde, deren Hoheitsgewalt das ersuchende Gericht untersteht, oder gegebenenfalls einem Richter, der nach Artikel 29 benannt wird;e) mindestens zwei Ersatzrichtern, die im Rotationsverfahren aus dem Kreis der Richter bestimmt werden, die von den Sektionen zur Mitwirkung im Ausschuss für sechs Monate gewählt wurden.(1.2) Ein Richter, der im Ausschuss mitwirkt, wirkt weiterhin mit, wenn er an der Prüfung eines Antrags auf Erstattung eines Gutachtens teilgenommen hat und nach Ablauf des Zeitabschnitts, für den er zur Mitwirkung im Ausschuss benannt worden ist, noch keine endgültige Entscheidung getroffen worden ist.(2) Anträge auf Erstattung eines Gutachtens sind nach Artikel 41 vorrangig zu behandeln.(3) Der Ausschuss der Grossen Kammer nimmt den Antrag an, wenn er der Auffassung ist, dass er die Anforderungen nach Artikel 1 des Protokolls Nr. 16 erfüllt.(4) Die Ablehnung des Ausschusses, einen Antrag anzunehmen, wird begründet.(5) Die Ablehnung oder Annahme des Antrags durch den Ausschuss wird dem ersuchenden Gericht und der Vertragspartei, deren Hoheitsgewalt es untersteht, mitgeteilt. | Art. 93 Prüfung eines Antrags durch den Ausschuss | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_93"><a name="a93"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_93"><b>Art. 93</b> Examen d’une demande par le collège</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.1. La demande d’avis consultatif est examinée par un collège de cinq juges de la Grande Chambre. Le collège se compose:</p><dl><dt>a) </dt><dd>du président de la Cour; si le président de la Cour se trouve empêché, il est remplacé par le vice-président ayant la préséance;</dd><dt>b) </dt><dd>d’un juge désigné comme juge rapporteur conformément à l’art. 91 et, <i>mutatis mutandis</i>, à l’art. 49 du présent règlement;</dd><dt>c) </dt><dd>de deux présidents de section désignés par rotation; si un président de section ainsi désigné se trouve empêché, il est remplacé par le vice-président de sa section;</dd><dt>d) </dt><dd>du juge élu au titre de la Partie contractante dont relève la juridiction qui a procédé à la demande ou, le cas échéant, d’un juge désigné conformément à l’art. 29 du présent règlement; et</dd><dt>e) </dt><dd>d’au moins deux juges suppléants désignés par rotation parmi les juges élus au sein des sections pour siéger au collège pour une période de six mois.</dd></dl><p class="absatz">1.2. Un juge siégeant au collège continue à siéger s’il a participé à l’examen d’une demande d’avis consultatif et qu’aucune décision définitive n’a été prise à l’expiration de la période pour laquelle il a été désigné pour siéger au collège.</p><p class="absatz">2. Les demandes d’avis consultatif doivent se voir réserver un traitement prioritaire au sens de l’art. 41 du présent règlement.</p><p class="absatz">3. Le collège de la Grande Chambre accepte la demande s’il estime qu’elle satisfait aux exigences de l’art. 1 du Protocole n<sup>o</sup> 16 à la Convention.</p><p class="absatz">4. Le refus du collège d’accepter une demande est motivé.</p><p class="absatz">5. Le rejet ou l’acceptation de la demande par le collège est notifié à la juridiction qui l’a soumise et à la Partie contractante dont cette juridiction relève.</p></div></article> | 1.1. La demande d’avis consultatif est examinée par un collège de cinq juges de la Grande Chambre. Le collège se compose:a) du président de la Cour; si le président de la Cour se trouve empêché, il est remplacé par le vice-président ayant la préséance;b) d’un juge désigné comme juge rapporteur conformément à l’art. 91 et, mutatis mutandis, à l’art. 49 du présent règlement;c) de deux présidents de section désignés par rotation; si un président de section ainsi désigné se trouve empêché, il est remplacé par le vice-président de sa section;d) du juge élu au titre de la Partie contractante dont relève la juridiction qui a procédé à la demande ou, le cas échéant, d’un juge désigné conformément à l’art. 29 du présent règlement; ete) d’au moins deux juges suppléants désignés par rotation parmi les juges élus au sein des sections pour siéger au collège pour une période de six mois.1.2. Un juge siégeant au collège continue à siéger s’il a participé à l’examen d’une demande d’avis consultatif et qu’aucune décision définitive n’a été prise à l’expiration de la période pour laquelle il a été désigné pour siéger au collège.2. Les demandes d’avis consultatif doivent se voir réserver un traitement prioritaire au sens de l’art. 41 du présent règlement.3. Le collège de la Grande Chambre accepte la demande s’il estime qu’elle satisfait aux exigences de l’art. 1 du Protocole n 16 à la Convention.4. Le refus du collège d’accepter une demande est motivé.5. Le rejet ou l’acceptation de la demande par le collège est notifié à la juridiction qui l’a soumise et à la Partie contractante dont cette juridiction relève. | Art. 93 Examen d’une demande par le collège | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_93"><a name="a93"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_93"><b>Art. 93</b> Esame di una richiesta da parte del Collegio </a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.1. La richiesta di parere consultivo è esaminata da un Collegio di cinque giudici della Grande Camera. Il Collegio si compone:</p><dl><dt>a) </dt><dd>del presidente della Corte; se si trova impedito, il presidente della Corte è sostituito dal vicepresidente che ha la precedenza; </dd><dt>b) </dt><dd>di un giudice designato come giudice relatore conformemente all’articolo 91 e, <i>mutatis mutandis</i>, all’articolo 49 del presente regolamento;</dd><dt>c) </dt><dd>di due presidenti di Sezione designati per rotazione; se si trova impedito, un presidente di Sezione così designato è sostituito dal vicepresidente della sua Sezione;</dd><dt>d) </dt><dd>di un giudice eletto a titolo della Parte contraente da cui dipende la giurisdizione che ha presentato la richiesta o, all’occorrenza, di un giudice designato conformemente all’articolo 29 del presente regolamento; e </dd><dt>e) </dt><dd>di almeno due giudici supplenti designati per rotazione tra i giudici eletti in seno alle Sezioni per sedere nel collegio per un periodo di sei mesi.</dd></dl><p class="absatz">1.2. Un giudice che siede nel collegio continua a sedervi se ha partecipato all’esame di una richiesta di parere consultivo e non è stata presa alcuna decisione definitiva all’espirazione del periodo per il quale è stato designato per sedere nel collegio.</p><p class="absatz">2. Le richieste di parere consultivo devono essere trattate in modo prioritario ai sensi dell’articolo 41 del presente regolamento.</p><p class="absatz">3. Il Collegio della Grande Camera accetta la richiesta se ritiene che soddisfa i requisiti dell’articolo 1 del Protocollo n. 16 alla Convenzione.</p><p class="absatz">4. Il rifiuto del Collegio di accettare una richiesta è motivato. </p><p class="absatz">5. Il rifiuto o l’accettazione della richiesta da parte del Collegio è notificato alla giurisdizione che l’ha presentata e alla Parte contraente dalla quale tale giurisdizione dipende. </p></div></article> | 1.1. La richiesta di parere consultivo è esaminata da un Collegio di cinque giudici della Grande Camera. Il Collegio si compone:a) del presidente della Corte; se si trova impedito, il presidente della Corte è sostituito dal vicepresidente che ha la precedenza; b) di un giudice designato come giudice relatore conformemente all’articolo 91 e, mutatis mutandis, all’articolo 49 del presente regolamento;c) di due presidenti di Sezione designati per rotazione; se si trova impedito, un presidente di Sezione così designato è sostituito dal vicepresidente della sua Sezione;d) di un giudice eletto a titolo della Parte contraente da cui dipende la giurisdizione che ha presentato la richiesta o, all’occorrenza, di un giudice designato conformemente all’articolo 29 del presente regolamento; e e) di almeno due giudici supplenti designati per rotazione tra i giudici eletti in seno alle Sezioni per sedere nel collegio per un periodo di sei mesi.1.2. Un giudice che siede nel collegio continua a sedervi se ha partecipato all’esame di una richiesta di parere consultivo e non è stata presa alcuna decisione definitiva all’espirazione del periodo per il quale è stato designato per sedere nel collegio.2. Le richieste di parere consultivo devono essere trattate in modo prioritario ai sensi dell’articolo 41 del presente regolamento.3. Il Collegio della Grande Camera accetta la richiesta se ritiene che soddisfa i requisiti dell’articolo 1 del Protocollo n. 16 alla Convenzione.4. Il rifiuto del Collegio di accettare una richiesta è motivato. 5. Il rifiuto o l’accettazione della richiesta da parte del Collegio è notificato alla giurisdizione che l’ha presentata e alla Parte contraente dalla quale tale giurisdizione dipende. | Art. 93 Esame di una richiesta da parte del Collegio | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 94 | <article id="art_94"><a name="a94"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_94"><b>Art. 94</b><b></b> <b></b>Verfahren nach Annahme eines Antrags um Erstattung eines Gutachtens durch den Ausschuss</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Nimmt der Ausschuss einen Antrag auf Erstattung eines Gutachtens nach Artikel 93 an, so wird nach Artikel 24 Absatz 2 Buchstabe g eine Grosse Kammer gebildet, um den Antrag zu prüfen und ein Gutachten zu erstatten.</p><p class="absatz">(2) Der Präsident der Grossen Kammer kann das ersuchende Gericht auffordern, dem Gerichtshof alle weiteren Informationen mitzuteilen, die erforderlich sind, um den Gegenstand des Antrags oder die Auffassung des betreffenden Gerichts zur im Antrag aufgeworfenen Frage näher zu bestimmen.</p><p class="absatz">(3) Der Präsident der Grossen Kammer kann die Parteien des innerstaatlichen Verfahrens auffordern, schriftlich Stellung zu nehmen und gegebenenfalls an einer mündlichen Verhandlung teilzunehmen.</p><p class="absatz">(4) Die schriftlichen Stellungnahmen oder sonstigen Unterlagen sind innerhalb der vom Präsidenten der Grossen Kammer bestimmten Fristen beim Kanzler einzureichen; danach gilt das schriftliche Verfahren als abgeschlossen.</p><p class="absatz">(5) Auf das Verfahren zur Erstattung eines Gutachtens durch die Grosse Kammer nach Artikel 2 des Protokolls Nr. 16 zur Konvention sind die Bestimmungen der Artikel 59 Absatz 3 und 71 Absatz 2 entsprechend anzuwenden. Spätestens nach Abschluss des schriftlichen Verfahrens entscheidet der Präsident der Grossen Kammer, ob eine mündliche Verhandlung durchzuführen ist.</p><p class="absatz">(6) Eine Kopie der nach den Bestimmungen von Artikel 44 eingereichten schriftlichen Stellungnahmen wird dem ersuchenden Gericht zugeleitet, das zu den betreffenden Stellungnahmen Bemerkungen anbringen kann.</p><p class="absatz">(7) Die Gutachten werden von der Grossen Kammer mit Stimmenmehrheit beschlossen. Die Zahl der Richter, welche die Mehrheit gebildet haben, ist darin anzugeben.</p><p class="absatz">(7B) Die Gutachten werden in beiden Amtssprachen des Gerichtshofs abgefasst, wobei beide Sprachversionen gleichermassen verbindlich sind.</p><p class="absatz">(8) Jeder Richter kann, wenn er dies wünscht, dem Gutachten des Gerichtshofs entweder eine Darlegung seiner zustimmenden oder abweichenden persönlichen Meinung oder die blosse Feststellung seines abweichenden Votums beifügen.</p><p class="absatz">(9) Das Gutachten wird vom Präsidenten der Grossen Kammer und vom Kanzler unterzeichnet. Die ordnungsgemäss unterzeichnete Urschrift wird im Archiv des Gerichtshofs verwahrt. Der Kanzler übermittelt dem ersuchenden Gericht und der Vertragspartei, deren Hoheitsgewalt es untersteht, eine beglaubigte Kopie.</p><p class="absatz">(10) Eine Kopie des Gutachtens wird ebenfalls den Drittbeteiligten übermittelt, die am Verfahren nach Artikel 3 des Protokolls Nr. 16 zur Konvention und Artikel 44 dieser Verfahrensordnung beteiligt waren.</p></div></article> | (1) Nimmt der Ausschuss einen Antrag auf Erstattung eines Gutachtens nach Artikel 93 an, so wird nach Artikel 24 Absatz 2 Buchstabe g eine Grosse Kammer gebildet, um den Antrag zu prüfen und ein Gutachten zu erstatten.(2) Der Präsident der Grossen Kammer kann das ersuchende Gericht auffordern, dem Gerichtshof alle weiteren Informationen mitzuteilen, die erforderlich sind, um den Gegenstand des Antrags oder die Auffassung des betreffenden Gerichts zur im Antrag aufgeworfenen Frage näher zu bestimmen.(3) Der Präsident der Grossen Kammer kann die Parteien des innerstaatlichen Verfahrens auffordern, schriftlich Stellung zu nehmen und gegebenenfalls an einer mündlichen Verhandlung teilzunehmen.(4) Die schriftlichen Stellungnahmen oder sonstigen Unterlagen sind innerhalb der vom Präsidenten der Grossen Kammer bestimmten Fristen beim Kanzler einzureichen; danach gilt das schriftliche Verfahren als abgeschlossen.(5) Auf das Verfahren zur Erstattung eines Gutachtens durch die Grosse Kammer nach Artikel 2 des Protokolls Nr. 16 zur Konvention sind die Bestimmungen der Artikel 59 Absatz 3 und 71 Absatz 2 entsprechend anzuwenden. Spätestens nach Abschluss des schriftlichen Verfahrens entscheidet der Präsident der Grossen Kammer, ob eine mündliche Verhandlung durchzuführen ist.(6) Eine Kopie der nach den Bestimmungen von Artikel 44 eingereichten schriftlichen Stellungnahmen wird dem ersuchenden Gericht zugeleitet, das zu den betreffenden Stellungnahmen Bemerkungen anbringen kann.(7) Die Gutachten werden von der Grossen Kammer mit Stimmenmehrheit beschlossen. Die Zahl der Richter, welche die Mehrheit gebildet haben, ist darin anzugeben.(7B) Die Gutachten werden in beiden Amtssprachen des Gerichtshofs abgefasst, wobei beide Sprachversionen gleichermassen verbindlich sind.(8) Jeder Richter kann, wenn er dies wünscht, dem Gutachten des Gerichtshofs entweder eine Darlegung seiner zustimmenden oder abweichenden persönlichen Meinung oder die blosse Feststellung seines abweichenden Votums beifügen.(9) Das Gutachten wird vom Präsidenten der Grossen Kammer und vom Kanzler unterzeichnet. Die ordnungsgemäss unterzeichnete Urschrift wird im Archiv des Gerichtshofs verwahrt. Der Kanzler übermittelt dem ersuchenden Gericht und der Vertragspartei, deren Hoheitsgewalt es untersteht, eine beglaubigte Kopie.(10) Eine Kopie des Gutachtens wird ebenfalls den Drittbeteiligten übermittelt, die am Verfahren nach Artikel 3 des Protokolls Nr. 16 zur Konvention und Artikel 44 dieser Verfahrensordnung beteiligt waren. | Art. 94 Verfahren nach Annahme eines Antrags um Erstattung eines Gutachtens durch den Ausschuss | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_94"><a name="a94"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_94"><b>Art. 94</b> Procédure consécutive à l’acceptation par le collège d’une demande d’avis consultatif</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Lorsque le collège accepte une demande d’avis consultatif au titre de l’art. 93, une Grande Chambre est constituée conformément à l’art. 24 par. 2 g) du présent règlement pour examiner la demande et rendre un avis consultatif.</p><p class="absatz">2. Le président de la Grande Chambre peut inviter la juridiction dont émane la demande à soumettre à la Cour toute information complémentaire jugée nécessaire pour préciser l’objet de la demande ou l’avis de la juridiction concernée sur la question soulevée par la demande.</p><p class="absatz">3. Le président de la Grande Chambre peut inviter les parties à la procédure interne à présenter des observations écrites et, le cas échéant, à prendre part à l’audience.</p><p class="absatz">4. Les observations écrites ou les autres documents sont adressés au greffier dans les délais impartis par le président de la Grande Chambre, après quoi la procédure écrite est réputée clôturée.</p><p class="absatz">5. Les dispositions des art. 59 § 3 et 71 § 2 s’appliquent <i>mutatis mutandis </i>à la procédure suivie lorsqu’il s’agit pour la Grande Chambre de rendre un avis consultatif au titre de l’art. 2 du Protocole n<sup>o</sup> 16 à la Convention. Au plus tard une fois la procédure écrite clôturée, le président de la Grande Chambre décide du point de savoir s’il y a lieu de tenir une audience.</p><p class="absatz">6. Une copie des observations écrites déposées conformément aux dispositions de l’art. 44 du présent règlement est communiquée à la juridiction dont émane la demande, qui pourra formuler des remarques sur les observations en question.</p><p class="absatz">7. Les avis consultatifs sont émis par la Grande Chambre à la majorité des voix. Ils mentionnent le nombre des juges ayant constitué la majorité.</p><p class="absatz">7B. Les avis consultatifs sont rendus dans les deux langues officielles de la Cour, les deux versions linguistiques faisant également foi.</p><p class="absatz">8. Tout juge peut, s’il le désire, joindre à l’avis consultatif de la Cour soit l’exposé de son opinion séparée, concordante ou dissidente, soit une simple déclaration de dissentiment.</p><p class="absatz">9. L’avis consultatif est signé par le président de la Grande Chambre et par le greffier. L’exemplaire original, dûment signé, est déposé aux archives de la Cour. Le greffier en communique copie certifiée conforme à la juridiction qui a soumis la demande et à la Partie contractante dont cette juridiction relève.</p><p class="absatz">10. Copie de l’avis consultatif est également communiquée aux tiers intervenants qui ont pris part à la procédure au titre de l’art. 3 du Protocole n<sup>o</sup> 16 à la Convention et de l’art. 44 du présent règlement.</p></div></article> | 1. Lorsque le collège accepte une demande d’avis consultatif au titre de l’art. 93, une Grande Chambre est constituée conformément à l’art. 24 par. 2 g) du présent règlement pour examiner la demande et rendre un avis consultatif.2. Le président de la Grande Chambre peut inviter la juridiction dont émane la demande à soumettre à la Cour toute information complémentaire jugée nécessaire pour préciser l’objet de la demande ou l’avis de la juridiction concernée sur la question soulevée par la demande.3. Le président de la Grande Chambre peut inviter les parties à la procédure interne à présenter des observations écrites et, le cas échéant, à prendre part à l’audience.4. Les observations écrites ou les autres documents sont adressés au greffier dans les délais impartis par le président de la Grande Chambre, après quoi la procédure écrite est réputée clôturée.5. Les dispositions des art. 59 § 3 et 71 § 2 s’appliquent mutatis mutandis à la procédure suivie lorsqu’il s’agit pour la Grande Chambre de rendre un avis consultatif au titre de l’art. 2 du Protocole n 16 à la Convention. Au plus tard une fois la procédure écrite clôturée, le président de la Grande Chambre décide du point de savoir s’il y a lieu de tenir une audience.6. Une copie des observations écrites déposées conformément aux dispositions de l’art. 44 du présent règlement est communiquée à la juridiction dont émane la demande, qui pourra formuler des remarques sur les observations en question.7. Les avis consultatifs sont émis par la Grande Chambre à la majorité des voix. Ils mentionnent le nombre des juges ayant constitué la majorité.7B. Les avis consultatifs sont rendus dans les deux langues officielles de la Cour, les deux versions linguistiques faisant également foi.8. Tout juge peut, s’il le désire, joindre à l’avis consultatif de la Cour soit l’exposé de son opinion séparée, concordante ou dissidente, soit une simple déclaration de dissentiment.9. L’avis consultatif est signé par le président de la Grande Chambre et par le greffier. L’exemplaire original, dûment signé, est déposé aux archives de la Cour. Le greffier en communique copie certifiée conforme à la juridiction qui a soumis la demande et à la Partie contractante dont cette juridiction relève.10. Copie de l’avis consultatif est également communiquée aux tiers intervenants qui ont pris part à la procédure au titre de l’art. 3 du Protocole n 16 à la Convention et de l’art. 44 du présent règlement. | Art. 94 Procédure consécutive à l’acceptation par le collège d’une demande d’avis consultatif | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_94"><a name="a94"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_94"><b>Art. 94</b> Procedura successiva all’accettazione di una richiesta di parere consultivo da parte del Collegio</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Quando il Collegio accetta una domanda di parere consultivo ai sensi dell’articolo 93, una Grande Camera è costituita conformemente all’articolo 24 paragrafo 2 lettera g del presente regolamento per esaminare la domanda e dare un parere consultivo.</p><p class="absatz">2. Il presidente della Grande Camera può invitare la giurisdizione che ha presentato la richiesta a sottoporre alla Corte ogni informazione complementare ritenuta necessaria per precisare l’oggetto della richiesta o il parere della giurisdizione interessata sulla questione sollevata dalla richiesta.</p><p class="absatz">3. Il presidente della Grande Camera può invitare le parti alla procedura interna a presentare osservazioni scritte e, all’occorrenza, a partecipare all’udienza.</p><p class="absatz">4. Le osservazioni scritte o gli altri documenti sono indirizzati al cancelliere nei termini impartiti dal presidente della Grande Camera, trascorsi i quali la procedura scritta si considera conclusa.</p><p class="absatz">5. Le disposizioni degli articoli 59 paragrafo 3 e 71 paragrafo 2 si applicano <i>mutatis mutandis</i> alla procedura seguita quando la Grande Camera deve dare un parere consultivo in virtù dell’articolo 2 del Protocollo n. 16 alla Convenzione. Al più tardi al termine della procedura scritta, il presidente della Grande Camera decide se occorre tenere un’udienza.</p><p class="absatz">6. Una copia delle osservazioni scritte depositate conformemente alle disposizioni dell’articolo 44 del presente regolamento è trasmessa alla giurisdizione che ha presentato la richiesta, la quale può prendere posizione al riguardo.</p><p class="absatz">7. I pareri consultivi della Grande Camera sono emessi alla maggioranza dei voti. Menzionano il numero dei giudici che costituiscono tale maggioranza.</p><p class="absatz">7B. I pareri consultivi sono resi in entrambe le lingue ufficiali della Corte; le due versioni linguistiche fanno ugualmente fede.</p><p class="absatz">8. Ogni giudice può, se lo desidera, allegare al parere consultivo della Corte l’esposizione della sua opinione separata, concordante o dissenziente, o una semplice dichiarazione di dissenso.</p><p class="absatz">9. Il parere consultivo è firmato dal presidente della Grande Camera e dal cancelliere. L’esemplare originale, debitamente firmato, è depositato negli archivi della Corte. Il cancelliere ne comunica una copia certificata conforme alla giurisdizione che ha presentato la richiesta e alla Parte contraente da cui quest’ultima dipende. </p><p class="absatz">10. Una copia del parere consultivo è pure comunicata ai terzi intervenienti che hanno partecipato alla procedura in virtù dell’articolo 3 del Protocollo n. 16 alla Convenzione e dell’articolo 44 del presente regolamento. </p></div></article> | 1. Quando il Collegio accetta una domanda di parere consultivo ai sensi dell’articolo 93, una Grande Camera è costituita conformemente all’articolo 24 paragrafo 2 lettera g del presente regolamento per esaminare la domanda e dare un parere consultivo.2. Il presidente della Grande Camera può invitare la giurisdizione che ha presentato la richiesta a sottoporre alla Corte ogni informazione complementare ritenuta necessaria per precisare l’oggetto della richiesta o il parere della giurisdizione interessata sulla questione sollevata dalla richiesta.3. Il presidente della Grande Camera può invitare le parti alla procedura interna a presentare osservazioni scritte e, all’occorrenza, a partecipare all’udienza.4. Le osservazioni scritte o gli altri documenti sono indirizzati al cancelliere nei termini impartiti dal presidente della Grande Camera, trascorsi i quali la procedura scritta si considera conclusa.5. Le disposizioni degli articoli 59 paragrafo 3 e 71 paragrafo 2 si applicano mutatis mutandis alla procedura seguita quando la Grande Camera deve dare un parere consultivo in virtù dell’articolo 2 del Protocollo n. 16 alla Convenzione. Al più tardi al termine della procedura scritta, il presidente della Grande Camera decide se occorre tenere un’udienza.6. Una copia delle osservazioni scritte depositate conformemente alle disposizioni dell’articolo 44 del presente regolamento è trasmessa alla giurisdizione che ha presentato la richiesta, la quale può prendere posizione al riguardo.7. I pareri consultivi della Grande Camera sono emessi alla maggioranza dei voti. Menzionano il numero dei giudici che costituiscono tale maggioranza.7B. I pareri consultivi sono resi in entrambe le lingue ufficiali della Corte; le due versioni linguistiche fanno ugualmente fede.8. Ogni giudice può, se lo desidera, allegare al parere consultivo della Corte l’esposizione della sua opinione separata, concordante o dissenziente, o una semplice dichiarazione di dissenso.9. Il parere consultivo è firmato dal presidente della Grande Camera e dal cancelliere. L’esemplare originale, debitamente firmato, è depositato negli archivi della Corte. Il cancelliere ne comunica una copia certificata conforme alla giurisdizione che ha presentato la richiesta e alla Parte contraente da cui quest’ultima dipende. 10. Una copia del parere consultivo è pure comunicata ai terzi intervenienti che hanno partecipato alla procedura in virtù dell’articolo 3 del Protocollo n. 16 alla Convenzione e dell’articolo 44 del presente regolamento. | Art. 94 Procedura successiva all’accettazione di una richiesta di parere consultivo da parte del Collegio | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 95 | <article id="art_95"><a name="a95"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_95"><b>Art. 95</b><b></b> <b></b>Kosten in Verbindung mit der Erstattung eines Gutachtens und Prozesskostenhilfe</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Hat der Präsident der Grossen Kammer nach Artikel 44 Absatz 7 und Artikel 93 Absatz 3 eine Partei des innerstaatlichen Verfahrens aufgefordert, sich am Verfahren zur Erstattung eines Gutachtens zu beteiligen, wird die von dieser Partei aufgeworfene Frage der Kostenerstattung nicht vom Gerichtshof entschieden, sondern gemäss dem Recht und der Praxis der Hohen Vertragspartei geregelt, deren Hoheitsgewalt das ersuchende Gericht untersteht.</p><p class="absatz">(2) Die Bestimmungen des Kapitels XII gelten entsprechend, wenn der Präsident der Grossen Kammer nach Artikel 44 Absatz 7 und 94 Absatz 3 eine Partei des innerstaatlichen Verfahrens aufgefordert hat, sich am Verfahren zur Erstattung eines Gutachtens zu beteiligen, und die Partei nicht über ausreichende Mittel verfügt, um die anfallenden Kosten ganz oder teilweise zu begleichen.</p></div></article> | (1) Hat der Präsident der Grossen Kammer nach Artikel 44 Absatz 7 und Artikel 93 Absatz 3 eine Partei des innerstaatlichen Verfahrens aufgefordert, sich am Verfahren zur Erstattung eines Gutachtens zu beteiligen, wird die von dieser Partei aufgeworfene Frage der Kostenerstattung nicht vom Gerichtshof entschieden, sondern gemäss dem Recht und der Praxis der Hohen Vertragspartei geregelt, deren Hoheitsgewalt das ersuchende Gericht untersteht.(2) Die Bestimmungen des Kapitels XII gelten entsprechend, wenn der Präsident der Grossen Kammer nach Artikel 44 Absatz 7 und 94 Absatz 3 eine Partei des innerstaatlichen Verfahrens aufgefordert hat, sich am Verfahren zur Erstattung eines Gutachtens zu beteiligen, und die Partei nicht über ausreichende Mittel verfügt, um die anfallenden Kosten ganz oder teilweise zu begleichen. | Art. 95 Kosten in Verbindung mit der Erstattung eines Gutachtens und Prozesskostenhilfe | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_95"><a name="a95"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_95"><b>Art. 95</b> Frais et dépens afférents à la procédure d’avis consultatif et assistance judiciaire</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Lorsque le président de la Grande Chambre a invité, en vertu de l’art. 44 par. 7 et de l’art. 94 par. 3 du présent règlement, une partie à la procédure interne à intervenir dans la procédure d’avis consultatif, la question du remboursement des frais et dépens exposée par cette partie n’est pas tranchée par la Cour, mais elle est réglée conformément au droit et à la pratique de la Haute Partie contractante dont relève la juridiction qui a procédé à la demande.</p><p class="absatz">2. Les dispositions du chapitre XII s’appliquent <i>mutatis mutandis </i>lorsque le président de la Grande Chambre a invité, en vertu de l’art. 44 par. 7 et de l’art. 94 par. 3 du présent règlement, une partie à la procédure interne à intervenir dans la procédure d’avis consultatif et que cette partie n’a pas de ressources suffisantes pour faire face aux frais encourus, en tout ou partie.</p></div></article> | 1. Lorsque le président de la Grande Chambre a invité, en vertu de l’art. 44 par. 7 et de l’art. 94 par. 3 du présent règlement, une partie à la procédure interne à intervenir dans la procédure d’avis consultatif, la question du remboursement des frais et dépens exposée par cette partie n’est pas tranchée par la Cour, mais elle est réglée conformément au droit et à la pratique de la Haute Partie contractante dont relève la juridiction qui a procédé à la demande.2. Les dispositions du chapitre XII s’appliquent mutatis mutandis lorsque le président de la Grande Chambre a invité, en vertu de l’art. 44 par. 7 et de l’art. 94 par. 3 du présent règlement, une partie à la procédure interne à intervenir dans la procédure d’avis consultatif et que cette partie n’a pas de ressources suffisantes pour faire face aux frais encourus, en tout ou partie. | Art. 95 Frais et dépens afférents à la procédure d’avis consultatif et assistance judiciaire | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_95"><a name="a95"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_95"><b>Art. 95</b><b></b> <b></b>Spese processuali relative alla procedura di parere consultivo e assistenza giudiziaria</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Quando il presidente della Grande Camera ha invitato, in virtù dell’articolo 44 paragrafo 7 e dell’articolo 94 paragrafo 3 del presente regolamento, una parte alla procedura interna a intervenire nella procedura di parere consultivo, la questione del rimborso delle spese processuali fatte valere da tale parte non è decisa dalla Corte, ma è regolata conformemente al diritto e alla prassi dell’Alta parte contraente da cui dipende la giurisdizione che ha presentato la richiesta. </p><p class="absatz">2. Le disposizioni del capitolo XII si applicano <i>mutatis mutandis </i>quando il presidente della Grande Camera ha invitato, in virtù dell’articolo 44 paragrafo 7 e dell’articolo 94 paragrafo 3 del presente regolamento una parte alla procedura interna a intervenire nella procedura di parere consultivo e che questa parte non ha mezzi sufficienti per sostenere, in tutto o in parte, le spese insorte.</p></div></article> | 1. Quando il presidente della Grande Camera ha invitato, in virtù dell’articolo 44 paragrafo 7 e dell’articolo 94 paragrafo 3 del presente regolamento, una parte alla procedura interna a intervenire nella procedura di parere consultivo, la questione del rimborso delle spese processuali fatte valere da tale parte non è decisa dalla Corte, ma è regolata conformemente al diritto e alla prassi dell’Alta parte contraente da cui dipende la giurisdizione che ha presentato la richiesta. 2. Le disposizioni del capitolo XII si applicano mutatis mutandis quando il presidente della Grande Camera ha invitato, in virtù dell’articolo 44 paragrafo 7 e dell’articolo 94 paragrafo 3 del presente regolamento una parte alla procedura interna a intervenire nella procedura di parere consultivo e che questa parte non ha mezzi sufficienti per sostenere, in tutto o in parte, le spese insorte. | Art. 95 Spese processuali relative alla procedura di parere consultivo e assistenza giudiziaria | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 96 | <article id="art_96"><a name="a96"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_96"><b>Art. 96</b> (bisheriger Art. 91)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Anträge auf Auslegung nach Artikel 46 Absatz 3 der Konvention sind beim Kanzler einzureichen. Der Antrag muss die Art und den Ursprung der Auslegungsfrage, welche die Umsetzung des im Antrag genannten Urteils behindert hat, vollständig und genau bezeichnen; beizufügen sind:</p><dl><dt>a) </dt><dd>gegebenenfalls Angaben zum Verfahren vor dem Ministerkomitee betreffend die Umsetzung des Urteils;</dd><dt>b) </dt><dd>eine Kopie des in Artikel 46 Absatz 3 der Konvention genannten Beschlusses;</dd><dt>c) </dt><dd>Name und Adresse der Personen, die vom Ministerkomitee benannt worden sind, um dem Gerichtshof alle angeforderten Erläuterungen zu geben.</dd></dl></div></article> | Anträge auf Auslegung nach Artikel 46 Absatz 3 der Konvention sind beim Kanzler einzureichen. Der Antrag muss die Art und den Ursprung der Auslegungsfrage, welche die Umsetzung des im Antrag genannten Urteils behindert hat, vollständig und genau bezeichnen; beizufügen sind:a) gegebenenfalls Angaben zum Verfahren vor dem Ministerkomitee betreffend die Umsetzung des Urteils;b) eine Kopie des in Artikel 46 Absatz 3 der Konvention genannten Beschlusses;c) Name und Adresse der Personen, die vom Ministerkomitee benannt worden sind, um dem Gerichtshof alle angeforderten Erläuterungen zu geben. | Art. 96 (bisheriger Art. 91) | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_96"><a name="a96"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_96"><b>Art. 96</b> (ancien art. 91) </a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Toute demande d’interprétation soumise au titre de l’art. 46 par. 3 de la Convention est adressée au greffier. Elle énonce de manière exhaustive et précise la nature et l’origine de la question d’interprétation qui a mis obstacle à l’exécution de l’arrêt qu’elle vise et s’accompagne:</p><dl><dt>a) </dt><dd>des informations relatives à la procédure d’exécution devant le Comité des Ministres, s’il en est mené une, de l’arrêt qu’elle vise;</dd><dt>b) </dt><dd>d’une copie de la décision visée à l’art. 46 par. 3 de la Convention;</dd><dt>c) </dt><dd>des nom et adresse de la ou des personnes désignées par le Comité des Ministres pour donner à la Cour toutes explications qu’elle pourrait souhaiter obtenir.</dd></dl></div></article> | Toute demande d’interprétation soumise au titre de l’art. 46 par. 3 de la Convention est adressée au greffier. Elle énonce de manière exhaustive et précise la nature et l’origine de la question d’interprétation qui a mis obstacle à l’exécution de l’arrêt qu’elle vise et s’accompagne:a) des informations relatives à la procédure d’exécution devant le Comité des Ministres, s’il en est mené une, de l’arrêt qu’elle vise;b) d’une copie de la décision visée à l’art. 46 par. 3 de la Convention;c) des nom et adresse de la ou des personnes désignées par le Comité des Ministres pour donner à la Cour toutes explications qu’elle pourrait souhaiter obtenir. | Art. 96 (ancien art. 91) | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_96"><a name="a96"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_96"><b>Art. 96 </b> (ex art. 91) </a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Le domande d’interpretazione presentate ai sensi dell’articolo 46 paragrafo 3 della Convenzione sono trasmesse al cancelliere. Esse devono recare l’indicazione esaustiva e precisa della natura e dell’origine della questione d’interpretazione che ha ostacolato l’esecuzione della sentenza a cui si riferisce la domanda e sono corredate di: </p><dl><dt>a) </dt><dd>informazioni relative alla procedura d’esecuzione dinanzi al Comitato dei Ministri, eventualmente in corso, della sentenza in questione; </dd><dt>b) </dt><dd>copia della decisione di cui all’articolo 46 paragrafo 3 della Convenzione; </dd><dt>c) </dt><dd>nome e indirizzo della o delle persone designate dal Comitato dei Ministri al fine di fornire alla Corte tutte le spiegazioni che essa potrebbe richiedere. </dd></dl></div></article> | Le domande d’interpretazione presentate ai sensi dell’articolo 46 paragrafo 3 della Convenzione sono trasmesse al cancelliere. Esse devono recare l’indicazione esaustiva e precisa della natura e dell’origine della questione d’interpretazione che ha ostacolato l’esecuzione della sentenza a cui si riferisce la domanda e sono corredate di: a) informazioni relative alla procedura d’esecuzione dinanzi al Comitato dei Ministri, eventualmente in corso, della sentenza in questione; b) copia della decisione di cui all’articolo 46 paragrafo 3 della Convenzione; c) nome e indirizzo della o delle persone designate dal Comitato dei Ministri al fine di fornire alla Corte tutte le spiegazioni che essa potrebbe richiedere. | Art. 96 (ex art. 91) | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 97 | <article id="art_97"><a name="a97"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_97"><b>Art. 97</b> (bisheriger Art. 92)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Der Antrag auf Auslegung wird von der Grossen Kammer, der Kammer oder dem Komitee, welche beziehungsweise welches das betreffende Urteil gefällt hat, geprüft.</p><p class="absatz">(2) Ist es nicht möglich, die ursprüngliche Grosse Kammer oder Kammer oder das ursprüngliche Komitee zusammenzusetzen, so ergänzt oder bildet der Präsident des Gerichtshofs die Grosse Kammer, die Kammer oder das Komitee durch das Los.</p></div></article> | (1) Der Antrag auf Auslegung wird von der Grossen Kammer, der Kammer oder dem Komitee, welche beziehungsweise welches das betreffende Urteil gefällt hat, geprüft.(2) Ist es nicht möglich, die ursprüngliche Grosse Kammer oder Kammer oder das ursprüngliche Komitee zusammenzusetzen, so ergänzt oder bildet der Präsident des Gerichtshofs die Grosse Kammer, die Kammer oder das Komitee durch das Los. | Art. 97 (bisheriger Art. 92) | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_97"><a name="a97"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_97"><b>Art. 97</b> (ancien art. 92)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. La demande d’interprétation est examinée par la Grande Chambre, la chambre ou le comité qui a rendu l’arrêt qu’elle vise.</p><p class="absatz">2. Lorsqu’il n’est pas possible de réunir la Grande Chambre, la chambre ou le comité originaire, le président de la Cour complète ou compose la formation par tirage au sort.</p></div></article> | 1. La demande d’interprétation est examinée par la Grande Chambre, la chambre ou le comité qui a rendu l’arrêt qu’elle vise.2. Lorsqu’il n’est pas possible de réunir la Grande Chambre, la chambre ou le comité originaire, le président de la Cour complète ou compose la formation par tirage au sort. | Art. 97 (ancien art. 92) | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_97"><a name="a97"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_97"><b>Art. 97 </b> (ex art. 92) </a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. La domanda d’interpretazione è esaminata dalla Grande Camera, dalla Camera o dal Comitato che ha pronunciato la sentenza a cui si riferisce.</p><p class="absatz">2. Quando non è possibile riunire la Grande Camera, la Camera o il Comitato originario, il presidente della Corte completa o compone la formazione con estrazione a sorte. </p></div></article> | 1. La domanda d’interpretazione è esaminata dalla Grande Camera, dalla Camera o dal Comitato che ha pronunciato la sentenza a cui si riferisce.2. Quando non è possibile riunire la Grande Camera, la Camera o il Comitato originario, il presidente della Corte completa o compone la formazione con estrazione a sorte. | Art. 97 (ex art. 92) | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 98 | <article id="art_98"><a name="a98"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_98"><b>Art. 98</b> (bisheriger Art. 93)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Die Entscheidung des Gerichtshofs über die Auslegungsfrage, mit der das Ministerkomitee ihn befasst hat, ist endgültig. Die Richter dürfen eine persönliche Meinung hierzu nicht abgeben. Kopien der Entscheidung werden dem Ministerkomitee und den betroffenen Parteien sowie jedem Drittbeteiligten, auch dem Menschenrechtskommissar des Europarats, zugeleitet.</p></div></article> | Die Entscheidung des Gerichtshofs über die Auslegungsfrage, mit der das Ministerkomitee ihn befasst hat, ist endgültig. Die Richter dürfen eine persönliche Meinung hierzu nicht abgeben. Kopien der Entscheidung werden dem Ministerkomitee und den betroffenen Parteien sowie jedem Drittbeteiligten, auch dem Menschenrechtskommissar des Europarats, zugeleitet. | Art. 98 (bisheriger Art. 93) | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_98"><a name="a98"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_98"><b>Art. 98</b> (ancien art. 93)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">La décision par laquelle la Cour se prononce sur la question d’interprétation dont elle a été saisie par le Comité des Ministres est définitive. Elle ne peut faire l’objet d’aucune opinion séparée des juges. Copie en est transmise au Comité des Ministres et aux parties concernées ainsi qu’à tout tiers intervenant y compris le Commissaire aux droits de l’homme du Conseil de l’Europe.</p></div></article> | La décision par laquelle la Cour se prononce sur la question d’interprétation dont elle a été saisie par le Comité des Ministres est définitive. Elle ne peut faire l’objet d’aucune opinion séparée des juges. Copie en est transmise au Comité des Ministres et aux parties concernées ainsi qu’à tout tiers intervenant y compris le Commissaire aux droits de l’homme du Conseil de l’Europe. | Art. 98 (ancien art. 93) | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_98"><a name="a98"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_98"><b>Art. 98 </b> (ex art. 93) </a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">La decisione con cui la Corte si pronuncia sulla questione di interpretazione di cui è stata investita dal Comitato dei Ministri è definitiva. Non può costituire oggetto di alcuna opinione separata dei giudici. Una copia della decisione è trasmessa al Comitato dei Ministri e alle parti interessate nonché al terzo interveniente, compreso il Commissario per i diritti dell’uomo del Consiglio d’Europa.</p></div></article> | La decisione con cui la Corte si pronuncia sulla questione di interpretazione di cui è stata investita dal Comitato dei Ministri è definitiva. Non può costituire oggetto di alcuna opinione separata dei giudici. Una copia della decisione è trasmessa al Comitato dei Ministri e alle parti interessate nonché al terzo interveniente, compreso il Commissario per i diritti dell’uomo del Consiglio d’Europa. | Art. 98 (ex art. 93) | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 99 | <article id="art_99"><a name="a99"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_99"><b>Art. 99</b> (bisheriger Art. 94)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Wird der Gerichtshof mit der Frage befasst, ob eine Vertragspartei ihrer Verpflichtung nach Artikel 46 Absatz 1 der Konvention nachgekommen ist, so wendet er ausser den Artikeln 31 Buchstabe b und 46 Absätze 4 und 5 der Konvention die folgenden Bestimmungen an. Er wendet ferner die übrigen Bestimmungen dieser Verfahrensordnung an, soweit er dies für angebracht hält.</p></div></article> | Wird der Gerichtshof mit der Frage befasst, ob eine Vertragspartei ihrer Verpflichtung nach Artikel 46 Absatz 1 der Konvention nachgekommen ist, so wendet er ausser den Artikeln 31 Buchstabe b und 46 Absätze 4 und 5 der Konvention die folgenden Bestimmungen an. Er wendet ferner die übrigen Bestimmungen dieser Verfahrensordnung an, soweit er dies für angebracht hält. | Art. 99 (bisheriger Art. 94) | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_99"><a name="a99"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_99"><b>Art. 99</b> (ancien art. 94)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Lorsqu’elle est saisie d’une question portant sur le point de savoir si une Partie contractante a ou non manqué à son obligation découlant de l’art. 46 par. 1 de la Convention, la Cour applique, outre les dispositions de l’art. 31 b) et de l’art. 46 par. 4 et 5 de la Convention, les dispositions qui suivent. Elle applique également d’autres dispositions du règlement dans la mesure où elle le juge approprié.</p></div></article> | Lorsqu’elle est saisie d’une question portant sur le point de savoir si une Partie contractante a ou non manqué à son obligation découlant de l’art. 46 par. 1 de la Convention, la Cour applique, outre les dispositions de l’art. 31 b) et de l’art. 46 par. 4 et 5 de la Convention, les dispositions qui suivent. Elle applique également d’autres dispositions du règlement dans la mesure où elle le juge approprié. | Art. 99 (ancien art. 94) | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_99"><a name="a99"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_99"><b>Art. 99 </b> (ex art. 94) </a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Quando è investita di una questione volta a stabilire se una Parte contraente abbia o meno violato l’obbligo derivante dall’articolo 46 paragrafo 1 della Convenzione, la Corte applica, oltre alle disposizioni dell’articolo 31 lettera b e dell’articolo 46 paragrafi 4 e 5 della Convenzione, le disposizioni che seguono. Applica anche altre disposizioni del regolamento, nella misura in cui lo ritiene opportuno. </p></div></article> | Quando è investita di una questione volta a stabilire se una Parte contraente abbia o meno violato l’obbligo derivante dall’articolo 46 paragrafo 1 della Convenzione, la Corte applica, oltre alle disposizioni dell’articolo 31 lettera b e dell’articolo 46 paragrafi 4 e 5 della Convenzione, le disposizioni che seguono. Applica anche altre disposizioni del regolamento, nella misura in cui lo ritiene opportuno. | Art. 99 (ex art. 94) | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 9_a | <article id="art_9_a"><a name="a9a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_9_a"><b>Art. 9</b><i>a</i> Rolle des Präsidiums</a></h6><div class="collapseable"><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>(1) a) </dt><dd>Der Gerichtshof hat ein Präsidium, bestehend aus dem Präsidenten und den Vizepräsidenten des Gerichtshofs sowie den Sektionspräsidenten. Ist ein Vizepräsident oder ein Sektionspräsident verhindert, an einer Sitzung des Präsidiums teilzunehmen, so wird er durch den Vizepräsidenten der Sektion vertreten, andernfalls durch das Mitglied der Sektion, das ihm in der Rangordnung nach Artikel 5 unmittelbar folgt.</dd><dt>b) </dt><dd>Das Präsidium kann jedes andere Mitglied des Gerichtshofs oder jede andere Person, deren Anwesenheit es für erforderlich hält, zu seinen Sitzungen laden.</dd></dl><p class="absatz">(2) Das Präsidium wird vom Kanzler und von den Stellvertretenden Kanzlern unterstützt.</p><p class="absatz">(3) Aufgabe des Präsidiums ist die Unterstützung des Präsidenten bei der Erfüllung seiner Aufgabe, Arbeit und Verwaltung des Gerichtshofs zu leiten. Zu diesem Zweck kann der Präsident das Präsidium mit jeder Verwaltungs- oder aussergerichtlichen Angelegenheit befassen, die in seinen Zuständigkeitsbereich fällt.</p><p class="absatz">(4) Das Präsidium erleichtert ferner die Abstimmung zwischen den Sektionen des Gerichtshofs.</p><p class="absatz">(5) Der Präsident kann das Präsidium konsultieren, bevor er nach Artikel 32 Verfahrensanordnungen praktischer Natur erlässt oder die nach Artikel 17 Absatz 4 vom Kanzler vorbereitete allgemeine Weisung genehmigt.</p><p class="absatz">(6) Das Präsidium kann dem Plenum zu jeder Frage Bericht erstatten. Es kann dem Plenum ferner Vorschläge unterbreiten.</p><p class="absatz">(7) Über jede Sitzung des Präsidiums wird ein Protokoll in den beiden Amtssprachen des Gerichtshofs aufgenommen und an die Richter verteilt. Der Sekretär des Präsidiums wird vom Kanzler im Einvernehmen mit dem Präsidenten bestimmt.</p></div></article> | (1) a) Der Gerichtshof hat ein Präsidium, bestehend aus dem Präsidenten und den Vizepräsidenten des Gerichtshofs sowie den Sektionspräsidenten. Ist ein Vizepräsident oder ein Sektionspräsident verhindert, an einer Sitzung des Präsidiums teilzunehmen, so wird er durch den Vizepräsidenten der Sektion vertreten, andernfalls durch das Mitglied der Sektion, das ihm in der Rangordnung nach Artikel 5 unmittelbar folgt.b) Das Präsidium kann jedes andere Mitglied des Gerichtshofs oder jede andere Person, deren Anwesenheit es für erforderlich hält, zu seinen Sitzungen laden.(2) Das Präsidium wird vom Kanzler und von den Stellvertretenden Kanzlern unterstützt.(3) Aufgabe des Präsidiums ist die Unterstützung des Präsidenten bei der Erfüllung seiner Aufgabe, Arbeit und Verwaltung des Gerichtshofs zu leiten. Zu diesem Zweck kann der Präsident das Präsidium mit jeder Verwaltungs- oder aussergerichtlichen Angelegenheit befassen, die in seinen Zuständigkeitsbereich fällt.(4) Das Präsidium erleichtert ferner die Abstimmung zwischen den Sektionen des Gerichtshofs.(5) Der Präsident kann das Präsidium konsultieren, bevor er nach Artikel 32 Verfahrensanordnungen praktischer Natur erlässt oder die nach Artikel 17 Absatz 4 vom Kanzler vorbereitete allgemeine Weisung genehmigt.(6) Das Präsidium kann dem Plenum zu jeder Frage Bericht erstatten. Es kann dem Plenum ferner Vorschläge unterbreiten.(7) Über jede Sitzung des Präsidiums wird ein Protokoll in den beiden Amtssprachen des Gerichtshofs aufgenommen und an die Richter verteilt. Der Sekretär des Präsidiums wird vom Kanzler im Einvernehmen mit dem Präsidenten bestimmt. | Art. 9a Rolle des Präsidiums | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_9_a"><a name="a9a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_9_a"><b>Art. 9</b><i>a</i><b></b> <b></b>Rôle du bureau</a></h6><div class="collapseable"><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>1. </dt><dd>a) La Cour se dote d’un bureau, composé du président et des vice-présidents de la Cour et des présidents de section. Lorsqu’un vice-président de la Cour ou un président de section est empêché d’assister à une réunion du bureau, il est remplacé par le vice-président de la section ou, à défaut, par le membre le la section qui prend rang immédiatement après lui, au sens de l’art. 5 du présent règlement.</dd><dt>b) </dt><dd>Le bureau peut convier à une de ses réunions tout autre membre de la Cour ou toute autre personne dont il juge la présence nécessaire.</dd></dl><p class="absatz">2. Le bureau est assisté par le greffier et les greffiers adjoints.</p><p class="absatz">3. Le bureau a pour tâche d’assister le président dans l’accomplissement de ses fonctions de direction du travail et des services de la Cour. À cet effet, le président peut lui soumettre toute question administrative ou extrajudiciaire relevant de sa compétence.</p><p class="absatz">4. Le bureau facilite également la coordination entre les sections de la Cour.</p><p class="absatz">5. Le président peut consulter le bureau avant d’émettre des instructions pratiques au sens de l’art. 32 du présent règlement et avant d’approuver les instructions générales établies par le greffier au titre de l’art. 17 par. 4 du présent règlement.</p><p class="absatz">6. Le bureau peut faire rapport sur toute question à la Cour plénière, qu’il peut également saisir de propositions.</p><p class="absatz">7. Un compte rendu de chaque réunion du bureau est établi et distribué aux juges dans les deux langues officielles de la Cour. Le secrétaire du bureau est désigné par le greffier en accord avec le président.</p></div></article> | 1. a) La Cour se dote d’un bureau, composé du président et des vice-présidents de la Cour et des présidents de section. Lorsqu’un vice-président de la Cour ou un président de section est empêché d’assister à une réunion du bureau, il est remplacé par le vice-président de la section ou, à défaut, par le membre le la section qui prend rang immédiatement après lui, au sens de l’art. 5 du présent règlement.b) Le bureau peut convier à une de ses réunions tout autre membre de la Cour ou toute autre personne dont il juge la présence nécessaire.2. Le bureau est assisté par le greffier et les greffiers adjoints.3. Le bureau a pour tâche d’assister le président dans l’accomplissement de ses fonctions de direction du travail et des services de la Cour. À cet effet, le président peut lui soumettre toute question administrative ou extrajudiciaire relevant de sa compétence.4. Le bureau facilite également la coordination entre les sections de la Cour.5. Le président peut consulter le bureau avant d’émettre des instructions pratiques au sens de l’art. 32 du présent règlement et avant d’approuver les instructions générales établies par le greffier au titre de l’art. 17 par. 4 du présent règlement.6. Le bureau peut faire rapport sur toute question à la Cour plénière, qu’il peut également saisir de propositions.7. Un compte rendu de chaque réunion du bureau est établi et distribué aux juges dans les deux langues officielles de la Cour. Le secrétaire du bureau est désigné par le greffier en accord avec le président. | Art. 9a Rôle du bureau | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_9_a"><a name="a9a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_9_a"><b>Art. 9</b><i>a</i> Ruolo dell’ufficio</a></h6><div class="collapseable"><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>1. </dt><dd>a) La Corte istituisce un ufficio, composto del presidente e dei vicepresidenti della Corte e dei presidenti di Sezione. Quando un vicepresidente della Corte o un presidente di Sezione è impossibilitato a partecipare a una riunione dell’ufficio, egli è sostituito dal vicepresidente di Sezione o, in mancanza di quest’ultimo, dal membro della Sezione che prende posto immediatamente dopo di lui, ai sensi dell’articolo 5 del presente regolamento.</dd><dt>b) </dt><dd>L’ufficio può convocare alle sue riunioni ogni altro membro della Corte o ogni altra persona la cui presenza sia ritenuta necessaria.</dd></dl><p class="absatz">2. L’ufficio è assistito dal cancelliere e dai cancellieri aggiunti.</p><p class="absatz">3. L’ufficio assiste il presidente nell’adempimento delle sue funzioni di direzione dei lavori e dei servizi della Corte. A tal fine, il presidente può sottoporgli ogni questione amministrativa o extragiudiziale di sua competenza. </p><p class="absatz">4. L’ufficio agevola inoltre il coordinamento tra le Sezioni della Corte.</p><p class="absatz">5. Il presidente può consultare l’ufficio prima di emanare istruzioni pratiche giusta l’articolo 32 del presente regolamento e prima di approvare le istruzioni generali predisposte dal cancelliere giusta l’articolo 17 paragrafo 4 del presente regolamento.</p><p class="absatz">6. L’ufficio può fare rapporto su qualunque questione alla Corte plenaria e sottoporle proposte.</p><p class="absatz">7. Di ogni riunione dell’ufficio è steso un rendiconto e distribuito ai giudici in entrambe le lingue ufficiali della Corte. Il segretario dell’ufficio è nominato dal cancelliere d’intesa con il presidente. </p></div></article> | 1. a) La Corte istituisce un ufficio, composto del presidente e dei vicepresidenti della Corte e dei presidenti di Sezione. Quando un vicepresidente della Corte o un presidente di Sezione è impossibilitato a partecipare a una riunione dell’ufficio, egli è sostituito dal vicepresidente di Sezione o, in mancanza di quest’ultimo, dal membro della Sezione che prende posto immediatamente dopo di lui, ai sensi dell’articolo 5 del presente regolamento.b) L’ufficio può convocare alle sue riunioni ogni altro membro della Corte o ogni altra persona la cui presenza sia ritenuta necessaria.2. L’ufficio è assistito dal cancelliere e dai cancellieri aggiunti.3. L’ufficio assiste il presidente nell’adempimento delle sue funzioni di direzione dei lavori e dei servizi della Corte. A tal fine, il presidente può sottoporgli ogni questione amministrativa o extragiudiziale di sua competenza. 4. L’ufficio agevola inoltre il coordinamento tra le Sezioni della Corte.5. Il presidente può consultare l’ufficio prima di emanare istruzioni pratiche giusta l’articolo 32 del presente regolamento e prima di approvare le istruzioni generali predisposte dal cancelliere giusta l’articolo 17 paragrafo 4 del presente regolamento.6. L’ufficio può fare rapporto su qualunque questione alla Corte plenaria e sottoporle proposte.7. Di ogni riunione dell’ufficio è steso un rendiconto e distribuito ai giudici in entrambe le lingue ufficiali della Corte. Il segretario dell’ufficio è nominato dal cancelliere d’intesa con il presidente. | Art. 9a Ruolo dell’ufficio | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.3 | 1 | <article id="art_1"><a name="a1"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_1"><b>Art. 1</b></a></h6><div class="collapseable"><p>(1) Dieses Übereinkommen findet auf die folgenden Personen Anwendung:</p><dl><dt>(a) </dt><dd>alle Personen, die als Partei oder als Vertreter oder Berater einer Partei an einem Verfahren vor dem Gerichtshof teilnehmen;</dd><dt>(b) </dt><dd>Zeugen und Sachverständige, die auf Vorladung des Gerichtshofs am Verfahren teilnehmen, und andere Personen, denen der Präsident des Gerichtshofs Gelegenheit gibt, am Verfahren teilzunehmen.</dd></dl><p>(2) Für die Anwendung dieses Übereinkommen bezeichnet der Begriff «Gerichtshof» die Ausschüsse, die Kammern, einen Ausschuss der Grossen Kammer, die Grosse Kammer und die Richter. Der Begriff «am Verfahren teilnehmen» umfasst auch die Abgabe von Mitteilungen mit dem Ziel der Einreichung einer Beschwerde gegen einen Vertragsstaat der Konvention.</p><p>(3) Fordert das Ministerkomitee bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben nach Artikel 46 Absatz 2 der Konvention eine in Absatz 1 dieses Artikels genannte Person auf, vor dem Ministerkomitee zu erscheinen oder ihm schriftliche Äusserungen zu übermitteln, so findet dieses Übereinkommen auf diese Person Anwendung.</p></div></article> | (1) Dieses Übereinkommen findet auf die folgenden Personen Anwendung:(a) alle Personen, die als Partei oder als Vertreter oder Berater einer Partei an einem Verfahren vor dem Gerichtshof teilnehmen;(b) Zeugen und Sachverständige, die auf Vorladung des Gerichtshofs am Verfahren teilnehmen, und andere Personen, denen der Präsident des Gerichtshofs Gelegenheit gibt, am Verfahren teilzunehmen.(2) Für die Anwendung dieses Übereinkommen bezeichnet der Begriff «Gerichtshof» die Ausschüsse, die Kammern, einen Ausschuss der Grossen Kammer, die Grosse Kammer und die Richter. Der Begriff «am Verfahren teilnehmen» umfasst auch die Abgabe von Mitteilungen mit dem Ziel der Einreichung einer Beschwerde gegen einen Vertragsstaat der Konvention.(3) Fordert das Ministerkomitee bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben nach Artikel 46 Absatz 2 der Konvention eine in Absatz 1 dieses Artikels genannte Person auf, vor dem Ministerkomitee zu erscheinen oder ihm schriftliche Äusserungen zu übermitteln, so findet dieses Übereinkommen auf diese Person Anwendung. | Art. 1 | 2020-07-02 | Europäisches Übereinkommen vom 5. März 1996 über Personen, welche an Verfahren vor dem europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/255/20200702/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2000-255-20200702-de-html-1.html | <article id="art_1"><a name="a1"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_1"><b>Art. 1</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Les personnes auxquelles le présent Accord s’applique sont:</p><dl><dt>a. </dt><dd>toutes les personnes qui participent à la procédure engagée devant la Cour, soit en tant que partie, soit comme représentant ou conseil d’une partie;</dd><dt>b. </dt><dd>les témoins, les experts appelés par la Cour, ainsi que les autres personnes invitées par le Président de la Cour à participer à la procédure.</dd></dl><p>2. Aux fins d’application du présent Accord, le terme «Cour» désigne les comités, les chambres, le collège de la Grande Chambre, la Grande Chambre et les juges. L’expression «participer à la procédure» vise aussi toute communication tendant à l’introduction d’une requête dirigée contre un État partie à la Convention.</p><p>3. Dans le cas où, au cours de l’exercice par le Comité des Ministres des fonctions qui lui sont dévolues par application de l’art. 46, par. 2, de la Convention, une personne visée au par. 1 ci-dessus est appelée à comparaître devant lui ou à lui soumettre des déclarations écrites, les dispositions du présent Accord s’appliquent également à cette personne.</p></div></article> | 1. Les personnes auxquelles le présent Accord s’applique sont:a. toutes les personnes qui participent à la procédure engagée devant la Cour, soit en tant que partie, soit comme représentant ou conseil d’une partie;b. les témoins, les experts appelés par la Cour, ainsi que les autres personnes invitées par le Président de la Cour à participer à la procédure.2. Aux fins d’application du présent Accord, le terme «Cour» désigne les comités, les chambres, le collège de la Grande Chambre, la Grande Chambre et les juges. L’expression «participer à la procédure» vise aussi toute communication tendant à l’introduction d’une requête dirigée contre un État partie à la Convention.3. Dans le cas où, au cours de l’exercice par le Comité des Ministres des fonctions qui lui sont dévolues par application de l’art. 46, par. 2, de la Convention, une personne visée au par. 1 ci-dessus est appelée à comparaître devant lui ou à lui soumettre des déclarations écrites, les dispositions du présent Accord s’appliquent également à cette personne. | Art. 1 | 2020-07-02 | Accord européen du 5 mars 1996 concernant les personnes participant aux procédures devant la Cour européenne des droits de l'homme | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/255/20200702/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2000-255-20200702-fr-html-1.html | <article id="art_1"><a name="a1"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_1"><b>Art. 1</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Il presente Accordo si applica alle seguenti persone:</p><dl><dt>(a) </dt><dd>ogni persona che partecipa alla procedura davanti alla Corte, sia in quanto parte, sia come rappresentante o consulente di una parte;</dd><dt>(b) </dt><dd>i testimoni, i periti chiamati dalla Corte, e le altre persone invitate dal Presidente della Corte a partecipare alla procedura.</dd></dl><p>2. Per l’applicazione del presente Accordo, la parola «Corte» designa i comitati, le camere, il collegio della Grande Camera, la Grande Camera e i giudici. L’espressione «partecipare alla procedura» designa inoltre ogni comunicazione preliminare relativa all’introduzione di un’istanza diretta contro uno Stato parte alla Convenzione.</p><p>3. Nel caso in cui, nel corso dell’esercizio da parte del Comitato dei Ministri delle funzioni che gli sono devolute in applicazione dell’articolo 46, paragrafo 2, della Convenzione, una persona designata nel primo paragrafo del presente articolo sia chiamata a comparire davanti al Comitato o a sottoporgli delle dichiarazioni scritte, le disposizioni del presente Accordo si applicheranno ugualmente a questa persona.</p></div></article> | 1. Il presente Accordo si applica alle seguenti persone:(a) ogni persona che partecipa alla procedura davanti alla Corte, sia in quanto parte, sia come rappresentante o consulente di una parte;(b) i testimoni, i periti chiamati dalla Corte, e le altre persone invitate dal Presidente della Corte a partecipare alla procedura.2. Per l’applicazione del presente Accordo, la parola «Corte» designa i comitati, le camere, il collegio della Grande Camera, la Grande Camera e i giudici. L’espressione «partecipare alla procedura» designa inoltre ogni comunicazione preliminare relativa all’introduzione di un’istanza diretta contro uno Stato parte alla Convenzione.3. Nel caso in cui, nel corso dell’esercizio da parte del Comitato dei Ministri delle funzioni che gli sono devolute in applicazione dell’articolo 46, paragrafo 2, della Convenzione, una persona designata nel primo paragrafo del presente articolo sia chiamata a comparire davanti al Comitato o a sottoporgli delle dichiarazioni scritte, le disposizioni del presente Accordo si applicheranno ugualmente a questa persona. | Art. 1 | 2020-07-02 | Accordo europeo del 5 marzo 1996 concernente le persone partecipanti alle procedure davanti alla Corte europea dei diritti dell'uomo | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/255/20200702/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2000-255-20200702-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.101.3 | 10 | <article id="art_10"><a name="a10"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_10"><b>Art. 10</b></a></h6><div class="collapseable"><p>(1) Dieses Übereinkommen bleibt auf unbegrenzte Zeit in Kraft.</p><p>(2) Jede Vertragspartei kann dieses Übereinkommen durch eine an den Generalsekretär des Europarats gerichtete Notifikation für sich kündigen.</p><p>(3) Die Kündigung wird sechs Monate nach Eingang der Notifikation beim Generalsekretär wirksam. Sie bewirkt nicht die Entlassung der betreffenden Vertragspartei aus etwaigen Verpflichtungen, die aus diesem Übereinkommen gegenüber einer in Artikel 1 Absatz 1 genannten Person erwachsen sind.</p></div></article> | (1) Dieses Übereinkommen bleibt auf unbegrenzte Zeit in Kraft.(2) Jede Vertragspartei kann dieses Übereinkommen durch eine an den Generalsekretär des Europarats gerichtete Notifikation für sich kündigen.(3) Die Kündigung wird sechs Monate nach Eingang der Notifikation beim Generalsekretär wirksam. Sie bewirkt nicht die Entlassung der betreffenden Vertragspartei aus etwaigen Verpflichtungen, die aus diesem Übereinkommen gegenüber einer in Artikel 1 Absatz 1 genannten Person erwachsen sind. | Art. 10 | 2020-07-02 | Europäisches Übereinkommen vom 5. März 1996 über Personen, welche an Verfahren vor dem europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/255/20200702/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2000-255-20200702-de-html-1.html | <article id="art_10"><a name="a10"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_10"><b>Art. 10</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Le présent Accord demeurera en vigueur sans limitation de durée.</p><p>2. Toute Partie contractante pourra, en ce qui la concerne, dénoncer le présent Accord en adressant une notification au Secrétaire général du Conseil de l’Europe.</p><p>3. La dénonciation prendra effet six mois après la date de la réception de la notification par le Secrétaire général. Toutefois, une telle dénonciation ne peut avoir pour effet de délier la Partie contractante intéressée de toute obligation qui aurait pu naître en vertu du présent Accord à l’égard de toute personne visée au par. 1 de l’art. 1.</p></div></article> | 1. Le présent Accord demeurera en vigueur sans limitation de durée.2. Toute Partie contractante pourra, en ce qui la concerne, dénoncer le présent Accord en adressant une notification au Secrétaire général du Conseil de l’Europe.3. La dénonciation prendra effet six mois après la date de la réception de la notification par le Secrétaire général. Toutefois, une telle dénonciation ne peut avoir pour effet de délier la Partie contractante intéressée de toute obligation qui aurait pu naître en vertu du présent Accord à l’égard de toute personne visée au par. 1 de l’art. 1. | Art. 10 | 2020-07-02 | Accord européen du 5 mars 1996 concernant les personnes participant aux procédures devant la Cour européenne des droits de l'homme | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/255/20200702/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2000-255-20200702-fr-html-1.html | <article id="art_10"><a name="a10"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_10"><b>Art. 10</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Il presente Accordo resterà in vigore senza limiti di durata.</p><p>2. Ogni Parte contraente potrà, per quel che la concerne, disdire il presente Accordo mediante notificazione al Segretario generale del Consiglio d’Europa.</p><p>3. La disdetta avrà effetto sei mesi dopo la data della ricevuta della notificazione da parte del Segretario generale. Tuttavia, una tale disdetta non può aver per effetto di svincolare la Parte contraente interessata dagli obblighi che, in virtù del presente Accordo, fossero sorti nei confronti di una persona designata nel primo paragrafo dell’articolo 1.</p></div></article> | 1. Il presente Accordo resterà in vigore senza limiti di durata.2. Ogni Parte contraente potrà, per quel che la concerne, disdire il presente Accordo mediante notificazione al Segretario generale del Consiglio d’Europa.3. La disdetta avrà effetto sei mesi dopo la data della ricevuta della notificazione da parte del Segretario generale. Tuttavia, una tale disdetta non può aver per effetto di svincolare la Parte contraente interessata dagli obblighi che, in virtù del presente Accordo, fossero sorti nei confronti di una persona designata nel primo paragrafo dell’articolo 1. | Art. 10 | 2020-07-02 | Accordo europeo del 5 marzo 1996 concernente le persone partecipanti alle procedure davanti alla Corte europea dei diritti dell'uomo | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/255/20200702/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2000-255-20200702-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.101.3 | 11 | <article id="art_11"><a name="a11"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_11"><b>Art. 11</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Der Generalsekretär des Europarats notifiziert den Mitgliedstaaten des Rates</p><dl><dt>a) </dt><dd>jede Unterzeichnung;</dd><dt>b) </dt><dd>jede Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde;</dd><dt>c) </dt><dd>jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Übereinkommens nach seinen Artikeln 8 und 9;</dd><dt>d) </dt><dd>jede andere Handlung, Notifikation oder Mitteilung im Zusammenhang mit diesem Übereinkommen.</dd></dl></div></article> | Der Generalsekretär des Europarats notifiziert den Mitgliedstaaten des Ratesa) jede Unterzeichnung;b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde;c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Übereinkommens nach seinen Artikeln 8 und 9;d) jede andere Handlung, Notifikation oder Mitteilung im Zusammenhang mit diesem Übereinkommen. | Art. 11 | 2020-07-02 | Europäisches Übereinkommen vom 5. März 1996 über Personen, welche an Verfahren vor dem europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/255/20200702/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2000-255-20200702-de-html-1.html | <article id="art_11"><a name="a11"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_11"><b>Art. 11</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Le Secrétaire général du Conseil de l’Europe notifiera aux États membres du Conseil:</p><dl><dt>a. </dt><dd>toute signature;</dd><dt>b. </dt><dd>le dépôt de tout instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation;</dd><dt>c. </dt><dd>toute date d’entrée en vigueur du présent Accord, conformément à ses art. 8 et 9;</dd><dt>d. </dt><dd>tout autre acte, notification ou communication ayant trait au présent Accord.</dd></dl></div></article> | Le Secrétaire général du Conseil de l’Europe notifiera aux États membres du Conseil:a. toute signature;b. le dépôt de tout instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation;c. toute date d’entrée en vigueur du présent Accord, conformément à ses art. 8 et 9;d. tout autre acte, notification ou communication ayant trait au présent Accord. | Art. 11 | 2020-07-02 | Accord européen du 5 mars 1996 concernant les personnes participant aux procédures devant la Cour européenne des droits de l'homme | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/255/20200702/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2000-255-20200702-fr-html-1.html | <article id="art_11"><a name="a11"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_11"><b>Art. 11</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Il Segretario generale del Consiglio d’Europa notificherà agli Stati membri del Consiglio:</p><dl><dt>(a) </dt><dd>ogni firma;</dd><dt>(b) </dt><dd>il deposito di ogni strumento di ratifica, accettazione o approvazione;</dd><dt>(c) </dt><dd>ogni data d’entrata in vigore del presente Accordo, conformemente alle disposizioni degli articoli 8 e 9;</dd><dt>(d) </dt><dd>ogni altro atto, notifica o comunicazione relativi al presente Accordo.</dd></dl></div></article> | Il Segretario generale del Consiglio d’Europa notificherà agli Stati membri del Consiglio:(a) ogni firma;(b) il deposito di ogni strumento di ratifica, accettazione o approvazione;(c) ogni data d’entrata in vigore del presente Accordo, conformemente alle disposizioni degli articoli 8 e 9;(d) ogni altro atto, notifica o comunicazione relativi al presente Accordo. | Art. 11 | 2020-07-02 | Accordo europeo del 5 marzo 1996 concernente le persone partecipanti alle procedure davanti alla Corte europea dei diritti dell'uomo | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/255/20200702/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2000-255-20200702-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.101.3 | 2 | <article id="art_2"><a name="a2"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_2"><b>Art. 2</b></a></h6><div class="collapseable"><p>(1) Die in Artikel 1 Absatz 1 genannten Personen geniessen Immunität von der Gerichtsbarkeit in Bezug auf ihre mündlichen oder schriftlichen Äusserungen gegenüber dem Gerichtshof sowie in Bezug auf Urkunden oder andere Beweismittel, die sie dem Gerichtshof vorlegen.</p><p>(2) Diese Immunität besteht nicht, wenn sie von Äusserungen gegenüber dem Gerichtshof oder von Urkunden oder Beweismitteln, die ihm vorgelegt worden sind, ausserhalb des Gerichtshofs Kenntnis geben.</p></div></article> | (1) Die in Artikel 1 Absatz 1 genannten Personen geniessen Immunität von der Gerichtsbarkeit in Bezug auf ihre mündlichen oder schriftlichen Äusserungen gegenüber dem Gerichtshof sowie in Bezug auf Urkunden oder andere Beweismittel, die sie dem Gerichtshof vorlegen.(2) Diese Immunität besteht nicht, wenn sie von Äusserungen gegenüber dem Gerichtshof oder von Urkunden oder Beweismitteln, die ihm vorgelegt worden sind, ausserhalb des Gerichtshofs Kenntnis geben. | Art. 2 | 2020-07-02 | Europäisches Übereinkommen vom 5. März 1996 über Personen, welche an Verfahren vor dem europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/255/20200702/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2000-255-20200702-de-html-1.html | <article id="art_2"><a name="a2"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_2"><b>Art. 2</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Les personnes visées au par. 1 de l’art. 1 du présent Accord jouissent de l’immunité de juridiction à l’égard de leurs déclarations faites oralement ou par écrit à la Cour, ainsi qu’à l’égard des pièces qu’elles lui soumettent.</p><p>2. Cette immunité ne s’applique pas à la communication en dehors de la Cour des déclarations faites ou de pièces produites devant la Cour.</p></div></article> | 1. Les personnes visées au par. 1 de l’art. 1 du présent Accord jouissent de l’immunité de juridiction à l’égard de leurs déclarations faites oralement ou par écrit à la Cour, ainsi qu’à l’égard des pièces qu’elles lui soumettent.2. Cette immunité ne s’applique pas à la communication en dehors de la Cour des déclarations faites ou de pièces produites devant la Cour. | Art. 2 | 2020-07-02 | Accord européen du 5 mars 1996 concernant les personnes participant aux procédures devant la Cour européenne des droits de l'homme | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/255/20200702/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2000-255-20200702-fr-html-1.html | <article id="art_2"><a name="a2"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_2"><b>Art. 2</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Le persone designate nel primo paragrafo dell’articolo 1 del presente Accordo godono dell’immunità di giurisdizione per quel che concerne le loro dichiarazioni orali o scritte alla Corte e i documenti che queste persone sottomettono alla Corte.</p><p>2. Questa immunità non si applica alla comunicazione al di fuori della Corte delle dichiarazioni fatte o di documenti prodotti davanti alla Corte.</p></div></article> | 1. Le persone designate nel primo paragrafo dell’articolo 1 del presente Accordo godono dell’immunità di giurisdizione per quel che concerne le loro dichiarazioni orali o scritte alla Corte e i documenti che queste persone sottomettono alla Corte.2. Questa immunità non si applica alla comunicazione al di fuori della Corte delle dichiarazioni fatte o di documenti prodotti davanti alla Corte. | Art. 2 | 2020-07-02 | Accordo europeo del 5 marzo 1996 concernente le persone partecipanti alle procedure davanti alla Corte europea dei diritti dell'uomo | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/255/20200702/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2000-255-20200702-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.101.3 | 3 | <article id="art_3"><a name="a3"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_3"><b>Art. 3</b></a></h6><div class="collapseable"><p>(1) Die Vertragsparteien erkennen das Recht der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Personen auf ungehinderten schriftlichen Verkehr mit dem Gerichtshof an.</p><p>(2) Für Personen, denen die Freiheit entzogen ist, gehört zur Ausübung dieses Rechts insbesondere, dass</p><dl><dt>a) </dt><dd>ihre Korrespondenz ohne ungebührliche Verzögerung und ohne Änderung abzusenden und ihnen auszuhändigen ist;</dd><dt>b) </dt><dd>wegen einer auf ordnungsgemässem Weg übersandten Mitteilung an den Gerichtshof gegen sie keinerlei disziplinarische Massnahmen ergriffen werden dürfen;</dd><dt>c) </dt><dd>sie berechtigt sind, in Bezug auf eine Beschwerde an den Gerichtshof oder ein daraus entstandenes Verfahren mit einem Anwalt, der vor den Gerichten des Staates auftreten kann, in dem ihnen die Freiheit entzogen ist, schriftlich zu verkehren und sich mit ihm zu beraten, ohne dass eine andere Person mithört.</dd></dl><p>(3) Bei der Anwendung der Absätze 1 und 2 ist ein Eingriff einer Behörde nur statthaft, soweit er gesetzlich vorgesehen und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, zur Aufdeckung und Verfolgung von Straftaten oder zum Schutz der Gesundheit notwendig ist.</p></div></article> | (1) Die Vertragsparteien erkennen das Recht der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Personen auf ungehinderten schriftlichen Verkehr mit dem Gerichtshof an.(2) Für Personen, denen die Freiheit entzogen ist, gehört zur Ausübung dieses Rechts insbesondere, dassa) ihre Korrespondenz ohne ungebührliche Verzögerung und ohne Änderung abzusenden und ihnen auszuhändigen ist;b) wegen einer auf ordnungsgemässem Weg übersandten Mitteilung an den Gerichtshof gegen sie keinerlei disziplinarische Massnahmen ergriffen werden dürfen;c) sie berechtigt sind, in Bezug auf eine Beschwerde an den Gerichtshof oder ein daraus entstandenes Verfahren mit einem Anwalt, der vor den Gerichten des Staates auftreten kann, in dem ihnen die Freiheit entzogen ist, schriftlich zu verkehren und sich mit ihm zu beraten, ohne dass eine andere Person mithört.(3) Bei der Anwendung der Absätze 1 und 2 ist ein Eingriff einer Behörde nur statthaft, soweit er gesetzlich vorgesehen und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, zur Aufdeckung und Verfolgung von Straftaten oder zum Schutz der Gesundheit notwendig ist. | Art. 3 | 2020-07-02 | Europäisches Übereinkommen vom 5. März 1996 über Personen, welche an Verfahren vor dem europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/255/20200702/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2000-255-20200702-de-html-1.html | <article id="art_3"><a name="a3"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_3"><b>Art. 3</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Les Parties contractantes respectent le droit des personnes visées au par. 1 de l’art. 1 du présent Accord de correspondre librement avec la Cour.</p><p>2. En ce qui concerne les personnes détenues, l’exercice de ce droit implique notamment que:</p><dl><dt>a. </dt><dd>leur correspondance doit être transmise et leur être remise sans délai excessif et sans altération;</dd><dt>b. </dt><dd>ces personnes ne peuvent faire l’objet d’aucune mesure disciplinaire du fait d’une communication transmise à la Cour par les voies appropriées;</dd><dt>c. </dt><dd>ces personnes ont le droit, au sujet d’une requête à la Cour et de toute procédure qui en résulte, de correspondre avec un conseil admis à plaider devant les tribunaux du pays où elles sont détenues et de s’entretenir avec lui sans pouvoir être entendues par quiconque d’autre.</dd></dl><p>3. Dans l’application des paragraphes précédents, il ne peut y avoir d’ingérence d’une autorité publique que pour autant que cette ingérence est prévue par la loi et qu’elle constitue une mesure nécessaire, dans une société démocratique, à la sécurité nationale, à la recherche et à la poursuite d’une infraction pénale ou à la protection de la santé.</p></div></article> | 1. Les Parties contractantes respectent le droit des personnes visées au par. 1 de l’art. 1 du présent Accord de correspondre librement avec la Cour.2. En ce qui concerne les personnes détenues, l’exercice de ce droit implique notamment que:a. leur correspondance doit être transmise et leur être remise sans délai excessif et sans altération;b. ces personnes ne peuvent faire l’objet d’aucune mesure disciplinaire du fait d’une communication transmise à la Cour par les voies appropriées;c. ces personnes ont le droit, au sujet d’une requête à la Cour et de toute procédure qui en résulte, de correspondre avec un conseil admis à plaider devant les tribunaux du pays où elles sont détenues et de s’entretenir avec lui sans pouvoir être entendues par quiconque d’autre.3. Dans l’application des paragraphes précédents, il ne peut y avoir d’ingérence d’une autorité publique que pour autant que cette ingérence est prévue par la loi et qu’elle constitue une mesure nécessaire, dans une société démocratique, à la sécurité nationale, à la recherche et à la poursuite d’une infraction pénale ou à la protection de la santé. | Art. 3 | 2020-07-02 | Accord européen du 5 mars 1996 concernant les personnes participant aux procédures devant la Cour européenne des droits de l'homme | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/255/20200702/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2000-255-20200702-fr-html-1.html | <article id="art_3"><a name="a3"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_3"><b>Art. 3</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Le Parti contraenti rispettano il diritto delle persone designate nel primo paragrafo dell’articolo 1 del presente Accordo di corrispondere liberamente con la Corte.</p><p>2. Per quel che concerne le persone detenute, l’esercizio di questo diritto implica in particolare quanto segue:</p><dl><dt>(a) </dt><dd>la loro corrispondenza deve essere trasmessa e consegnata loro senza indugi eccessivi e inalterata;</dd><dt>(b) </dt><dd>queste persone non possono essere oggetto di misura disciplinare alcuna in relazione a una comunicazione trasmessa alla Corte per le vie appropriate;</dd><dt>(c) </dt><dd>queste persone hanno il diritto, in merito a un’istanza alla Corte e a ogni procedura che ne risulti, di corrispondere con un consulente ammesso a patrocinare davanti ai tribunali del Paese dove esse sono detenute e di intrattenersi con lo stesso senza essere ascoltate da qualsiasi altra persona.</dd></dl><p>3. Nell’applicazione dei precedenti paragrafi non vi deve essere ingerenza di un’autorità pubblica, salvo che si tratti di un’ingerenza prevista dalla legge e che costituisce una misura necessaria, in una società democratica, alla sicurezza nazionale, alla ricerca e all’incriminazione di un delitto o alla protezione della salute.</p></div></article> | 1. Le Parti contraenti rispettano il diritto delle persone designate nel primo paragrafo dell’articolo 1 del presente Accordo di corrispondere liberamente con la Corte.2. Per quel che concerne le persone detenute, l’esercizio di questo diritto implica in particolare quanto segue:(a) la loro corrispondenza deve essere trasmessa e consegnata loro senza indugi eccessivi e inalterata;(b) queste persone non possono essere oggetto di misura disciplinare alcuna in relazione a una comunicazione trasmessa alla Corte per le vie appropriate;(c) queste persone hanno il diritto, in merito a un’istanza alla Corte e a ogni procedura che ne risulti, di corrispondere con un consulente ammesso a patrocinare davanti ai tribunali del Paese dove esse sono detenute e di intrattenersi con lo stesso senza essere ascoltate da qualsiasi altra persona.3. Nell’applicazione dei precedenti paragrafi non vi deve essere ingerenza di un’autorità pubblica, salvo che si tratti di un’ingerenza prevista dalla legge e che costituisce una misura necessaria, in una società democratica, alla sicurezza nazionale, alla ricerca e all’incriminazione di un delitto o alla protezione della salute. | Art. 3 | 2020-07-02 | Accordo europeo del 5 marzo 1996 concernente le persone partecipanti alle procedure davanti alla Corte europea dei diritti dell'uomo | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/255/20200702/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2000-255-20200702-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.101.3 | 4 | <article id="art_4"><a name="a4"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_4"><b>Art. 4</b></a></h6><div class="collapseable"><dl><dt>(1) a) </dt><dd>Die Vertragsparteien verpflichten sich, die in Artikel 1 Absatz 1 dieses Übereinkommens genannten Personen nicht zu hindern, sich frei zu bewegen und zu reisen, um am Verfahren vor dem Gerichtshof teilzunehmen und danach wieder zurückzukehren.</dd><dt>b) </dt><dd>Die Ausübung dieser Bewegungs- und Reisefreiheit darf keinen anderen Beschränkungen unterworfen werden als denen, die gesetzlich vorgesehen und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen oder der öffentlichen Sicherheit, zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung, zur Verhütung von Straftaten, zum Schutz der Gesundheit oder der Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte der Freiheiten anderer notwendig sind.</dd><dt>(2) a) </dt><dd>Diese Personen dürfen in Durchgangsstaaten oder in dem Staat, in dem das Verfahren stattfindet, wegen Handlungen oder Verurteilungen aus der Zeit vor Beginn ihrer Reise weder verfolgt noch in Haft genommen noch einer sonstigen Beschränkung ihrer persönlichen Freiheit unterworfen werden.</dd><dt>b) </dt><dd>Jede Vertragspartei kann bei der Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme oder Genehmigung dieses Übereinkommens erklären, dass dieser Absatz auf ihre eigenen Staatsangehörigen keine Anwendung findet. Eine solche Erklärung kann jederzeit durch eine an den Generalsekretär des Europarats gerichtete Notifikation zurückgenommen werden.</dd></dl><p>(3) Die Vertragsparteien verpflichten sich, jeder Person, welche die Reise in ihrem Hoheitsgebiet angetreten hat, die Rückkehr in dieses Gebiet zu gestatten.</p><p>(4) Die Absätze 1 und 2 werden nicht mehr angewendet, wenn die betreffende Person, nachdem ihre Anwesenheit vom Gerichtshof nicht mehr für notwendig gehalten wurde, fünfzehn aufeinanderfolgende Tage lang die Möglichkeit hatte, in das Land zurückzukehren, in dem sie ihre Reise begonnen hatte.</p><p>(5) Bei einer Kollision zwischen Verpflichtungen einer Vertragspartei nach Absatz 2 und Verpflichtungen, die sich für sie aus einem Übereinkommen des Europarats oder aus einem Auslieferungs- oder sonstigen Rechtshilfevertrag in Strafsachen mit anderen Vertragsparteien ergeben, geht Absatz 2 vor.</p></div></article> | (1) a) Die Vertragsparteien verpflichten sich, die in Artikel 1 Absatz 1 dieses Übereinkommens genannten Personen nicht zu hindern, sich frei zu bewegen und zu reisen, um am Verfahren vor dem Gerichtshof teilzunehmen und danach wieder zurückzukehren.b) Die Ausübung dieser Bewegungs- und Reisefreiheit darf keinen anderen Beschränkungen unterworfen werden als denen, die gesetzlich vorgesehen und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen oder der öffentlichen Sicherheit, zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung, zur Verhütung von Straftaten, zum Schutz der Gesundheit oder der Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte der Freiheiten anderer notwendig sind.(2) a) Diese Personen dürfen in Durchgangsstaaten oder in dem Staat, in dem das Verfahren stattfindet, wegen Handlungen oder Verurteilungen aus der Zeit vor Beginn ihrer Reise weder verfolgt noch in Haft genommen noch einer sonstigen Beschränkung ihrer persönlichen Freiheit unterworfen werden.b) Jede Vertragspartei kann bei der Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme oder Genehmigung dieses Übereinkommens erklären, dass dieser Absatz auf ihre eigenen Staatsangehörigen keine Anwendung findet. Eine solche Erklärung kann jederzeit durch eine an den Generalsekretär des Europarats gerichtete Notifikation zurückgenommen werden.(3) Die Vertragsparteien verpflichten sich, jeder Person, welche die Reise in ihrem Hoheitsgebiet angetreten hat, die Rückkehr in dieses Gebiet zu gestatten.(4) Die Absätze 1 und 2 werden nicht mehr angewendet, wenn die betreffende Person, nachdem ihre Anwesenheit vom Gerichtshof nicht mehr für notwendig gehalten wurde, fünfzehn aufeinanderfolgende Tage lang die Möglichkeit hatte, in das Land zurückzukehren, in dem sie ihre Reise begonnen hatte.(5) Bei einer Kollision zwischen Verpflichtungen einer Vertragspartei nach Absatz 2 und Verpflichtungen, die sich für sie aus einem Übereinkommen des Europarats oder aus einem Auslieferungs- oder sonstigen Rechtshilfevertrag in Strafsachen mit anderen Vertragsparteien ergeben, geht Absatz 2 vor. | Art. 4 | 2020-07-02 | Europäisches Übereinkommen vom 5. März 1996 über Personen, welche an Verfahren vor dem europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/255/20200702/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2000-255-20200702-de-html-1.html | <article id="art_4"><a name="a4"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_4"><b>Art. 4</b></a></h6><div class="collapseable"><dl><dt>1. </dt><dd>a. Les Parties contractantes s’engagent à ne pas empêcher les personnes visées au par. 1 de l’art. 1 du présent Accord de circuler et de voyager librement pour assister à la procédure devant la Cour et en revenir.</dd><dt>b. </dt><dd>Aucune autre restriction ne peut être imposée à ces mouvements et déplacements que celles qui, prévues par la loi, constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, à la sécurité nationale, à la sûreté publique, au maintien de l’ordre public, à la prévention des infractions pénales, à la protection de la santé ou de la morale, ou à la protection des droits et libertés d’autrui.</dd><dt>2. </dt><dd>a. Dans les pays de transit et dans le pays où se déroule la procédure, ces personnes ne peuvent être ni poursuivies, ni détenues, ni soumises à aucune autre restriction de leur liberté individuelle en raison de faits ou condamnations antérieurs au commencement du voyage.</dd><dt>b. </dt><dd>Toute Partie contractante peut, au moment de la signature, de la ratification, de l’acceptation ou de l’approbation de cet Accord, déclarer que les dispositions de ce paragraphe ne s’appliqueront pas à ses propres ressortissants. Une telle déclaration peut être retirée à tout moment par notification adressée au Secrétaire général du Conseil de l’Europe.</dd></dl><p>3. Les Parties contractantes s’engagent à laisser rentrer ces personnes sur leur territoire lorsqu’elles y ont commencé leur voyage.</p><p>4. Les dispositions des par. 1 et 2 du présent article cessent de s’appliquer lorsque la personne intéressée a eu la possibilité, pendant quinze jours consécutifs après que sa présence a cessé d’être requise par la Cour, de rentrer dans le pays où son voyage a commencé.</p><p>5. En cas de conflit entre les obligations résultant pour une Partie contractante du par. 2 du présent article et celles résultant d’une convention du Conseil de l’Europe ou d’un traité d’extradition ou d’un autre traité relatif à l’entraide judiciaire en matière pénale conclu avec d’autres Parties contractantes, les dispositions du par. 2 du présent article l’emportent.</p></div></article> | 1. a. Les Parties contractantes s’engagent à ne pas empêcher les personnes visées au par. 1 de l’art. 1 du présent Accord de circuler et de voyager librement pour assister à la procédure devant la Cour et en revenir.b. Aucune autre restriction ne peut être imposée à ces mouvements et déplacements que celles qui, prévues par la loi, constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, à la sécurité nationale, à la sûreté publique, au maintien de l’ordre public, à la prévention des infractions pénales, à la protection de la santé ou de la morale, ou à la protection des droits et libertés d’autrui.2. a. Dans les pays de transit et dans le pays où se déroule la procédure, ces personnes ne peuvent être ni poursuivies, ni détenues, ni soumises à aucune autre restriction de leur liberté individuelle en raison de faits ou condamnations antérieurs au commencement du voyage.b. Toute Partie contractante peut, au moment de la signature, de la ratification, de l’acceptation ou de l’approbation de cet Accord, déclarer que les dispositions de ce paragraphe ne s’appliqueront pas à ses propres ressortissants. Une telle déclaration peut être retirée à tout moment par notification adressée au Secrétaire général du Conseil de l’Europe.3. Les Parties contractantes s’engagent à laisser rentrer ces personnes sur leur territoire lorsqu’elles y ont commencé leur voyage.4. Les dispositions des par. 1 et 2 du présent article cessent de s’appliquer lorsque la personne intéressée a eu la possibilité, pendant quinze jours consécutifs après que sa présence a cessé d’être requise par la Cour, de rentrer dans le pays où son voyage a commencé.5. En cas de conflit entre les obligations résultant pour une Partie contractante du par. 2 du présent article et celles résultant d’une convention du Conseil de l’Europe ou d’un traité d’extradition ou d’un autre traité relatif à l’entraide judiciaire en matière pénale conclu avec d’autres Parties contractantes, les dispositions du par. 2 du présent article l’emportent. | Art. 4 | 2020-07-02 | Accord européen du 5 mars 1996 concernant les personnes participant aux procédures devant la Cour européenne des droits de l'homme | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/255/20200702/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2000-255-20200702-fr-html-1.html | <article id="art_4"><a name="a4"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_4"><b>Art. 4</b></a></h6><div class="collapseable"><dl><dt>1. </dt><dd>(a) Le Parti contraenti s’impegnano a non impedire alle persone designate nel primo paragrafo dell’articolo 1 del presente Accordo di circolare e viaggiare liberamente per assistere alla procedura davanti alla Corte e di ritornarne.</dd><dt>(b) </dt><dd>Nessun’altra restrizione può essere imposta a tali movimenti e spostamenti se non quelle, previste dalla legge, costituenti misure necessarie, in una società democratica, alla sicurezza nazionale, alla sicurezza pubblica, al mantenimento dell’ordine pubblico, alla prevenzione dei delitti, alla protezione della salute o della morale, o alla protezione dei diritti e delle libertà altrui.</dd><dt>2. </dt><dd>(a) Nei Paesi di transito e nel Paese dove si svolge la procedura, queste persone non possono essere né perseguite, né detenute, né sottoposte ad alcuna altra restrizione della libertà personale, per fatti o condanne anteriori all’inizio del viaggio.</dd><dt>(b) </dt><dd>Ogni Parte contraente può, al momento della firma, della ratifica, dell’accettazione o dell’approvazione del presente Accordo, dichiarare che le disposizioni di questo paragrafo non si applicheranno ai propri cittadini. Una tale dichiarazione può essere ritirata in ogni momento mediante notificazione al Segretario generale del Consiglio d’Europa.</dd></dl><p>3. Le Parti contraenti s’impegnano a lasciar rientrare queste persone sul loro territorio allorché le stesse vi hanno iniziato il viaggio.</p><p>4. Le disposizioni dei paragrafi 1 e 2 del presente articolo cessano d’essere applicate quando la persona interessata ha avuto la possibilità, durante quindici giorni consecutivi dopo che la sua presenza non era più richiesta dalla Corte, di rientrare nel Paese dal quale era iniziato il suo viaggio.</p><p>5. In caso di conflitto tra i doveri risultanti per una Parte contraente dal paragrafo 2 del presente articolo e i doveri risultanti da una convenzione del Consiglio d’Europa o da un trattato d’estradizione o da altro trattato relativo all’assistenza giudiziaria in materia penale concluso con altre Parti contraenti, le disposizioni del paragrafo 2 del presente articolo sono poziori.</p></div></article> | 1. (a) Le Parti contraenti s’impegnano a non impedire alle persone designate nel primo paragrafo dell’articolo 1 del presente Accordo di circolare e viaggiare liberamente per assistere alla procedura davanti alla Corte e di ritornarne.(b) Nessun’altra restrizione può essere imposta a tali movimenti e spostamenti se non quelle, previste dalla legge, costituenti misure necessarie, in una società democratica, alla sicurezza nazionale, alla sicurezza pubblica, al mantenimento dell’ordine pubblico, alla prevenzione dei delitti, alla protezione della salute o della morale, o alla protezione dei diritti e delle libertà altrui.2. (a) Nei Paesi di transito e nel Paese dove si svolge la procedura, queste persone non possono essere né perseguite, né detenute, né sottoposte ad alcuna altra restrizione della libertà personale, per fatti o condanne anteriori all’inizio del viaggio.(b) Ogni Parte contraente può, al momento della firma, della ratifica, dell’accettazione o dell’approvazione del presente Accordo, dichiarare che le disposizioni di questo paragrafo non si applicheranno ai propri cittadini. Una tale dichiarazione può essere ritirata in ogni momento mediante notificazione al Segretario generale del Consiglio d’Europa.3. Le Parti contraenti s’impegnano a lasciar rientrare queste persone sul loro territorio allorché le stesse vi hanno iniziato il viaggio.4. Le disposizioni dei paragrafi 1 e 2 del presente articolo cessano d’essere applicate quando la persona interessata ha avuto la possibilità, durante quindici giorni consecutivi dopo che la sua presenza non era più richiesta dalla Corte, di rientrare nel Paese dal quale era iniziato il suo viaggio.5. In caso di conflitto tra i doveri risultanti per una Parte contraente dal paragrafo 2 del presente articolo e i doveri risultanti da una convenzione del Consiglio d’Europa o da un trattato d’estradizione o da altro trattato relativo all’assistenza giudiziaria in materia penale concluso con altre Parti contraenti, le disposizioni del paragrafo 2 del presente articolo sono poziori. | Art. 4 | 2020-07-02 | Accordo europeo del 5 marzo 1996 concernente le persone partecipanti alle procedure davanti alla Corte europea dei diritti dell'uomo | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/255/20200702/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2000-255-20200702-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.101.3 | 5 | <article id="art_5"><a name="a5"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_5"><b>Art. 5</b></a></h6><div class="collapseable"><p>(1) Immunitäten und Erleichterungen werden den in Artikel 1 Absatz 1 dieses Übereinkommens genannten Personen nur gewährt, um ihnen die Redefreiheit und Unabhängigkeit zu sichern, die für die Wahrnehmung ihrer Funktionen, Aufgaben und Pflichten oder für die Ausübung ihrer Rechte gegenüber dem Gerichtshof erforderlich sind.</p><dl><dt>(2) a) </dt><dd>Nur der Gerichtshof ist zuständig, die in Artikel 2 Absatz 1 vorgesehene Immunität ganz oder teilweise aufzuheben; er hat nicht nur das Recht, sondern auch die Pflicht, die Immunität in allen Fällen aufzuheben, in denen sie nach seiner Auffassung verhindern würde, dass der Gerechtigkeit Genüge geschieht, und in denen die vollständige oder teilweise Aufhebung den in Absatz 1 dieses Artikels bezeichneten Zweck nicht beeinträchtigen würde.</dd><dt>b) </dt><dd>Der Gerichtshof kann die Immunität von Amts wegen oder auf Antrag einer Vertragspartei oder einer betroffenen Person aufheben.</dd><dt>c) </dt><dd>Entscheidungen, welche die Immunität aufheben oder die Aufhebung ablehnen, sind zu begründen.</dd></dl><p>(3) Bescheinigt eine Vertragspartei, dass die Aufhebung der in Artikel 2 Absatz 1 dieses Übereinkommens vorgesehenen Immunität für ein Verfahren wegen eines Angriffs auf die nationale Sicherheit erforderlich ist, so hebt der Gerichtshof die Immunität in dem in der Bescheinigung angegebenen Umfang auf.</p><p>(4) Wird eine Tatsache bekannt, die geeignet gewesen wäre, einen massgeblichen Einfluss zu haben, und die dem Antragsteller zu der Zeit unbekannt war, als die Entscheidung über die Ablehnung der Aufhebung der Immunität erging, so kann er bei/im Gerichtshof einen neuen Antrag stellen.</p></div></article> | (1) Immunitäten und Erleichterungen werden den in Artikel 1 Absatz 1 dieses Übereinkommens genannten Personen nur gewährt, um ihnen die Redefreiheit und Unabhängigkeit zu sichern, die für die Wahrnehmung ihrer Funktionen, Aufgaben und Pflichten oder für die Ausübung ihrer Rechte gegenüber dem Gerichtshof erforderlich sind.(2) a) Nur der Gerichtshof ist zuständig, die in Artikel 2 Absatz 1 vorgesehene Immunität ganz oder teilweise aufzuheben; er hat nicht nur das Recht, sondern auch die Pflicht, die Immunität in allen Fällen aufzuheben, in denen sie nach seiner Auffassung verhindern würde, dass der Gerechtigkeit Genüge geschieht, und in denen die vollständige oder teilweise Aufhebung den in Absatz 1 dieses Artikels bezeichneten Zweck nicht beeinträchtigen würde.b) Der Gerichtshof kann die Immunität von Amts wegen oder auf Antrag einer Vertragspartei oder einer betroffenen Person aufheben.c) Entscheidungen, welche die Immunität aufheben oder die Aufhebung ablehnen, sind zu begründen.(3) Bescheinigt eine Vertragspartei, dass die Aufhebung der in Artikel 2 Absatz 1 dieses Übereinkommens vorgesehenen Immunität für ein Verfahren wegen eines Angriffs auf die nationale Sicherheit erforderlich ist, so hebt der Gerichtshof die Immunität in dem in der Bescheinigung angegebenen Umfang auf.(4) Wird eine Tatsache bekannt, die geeignet gewesen wäre, einen massgeblichen Einfluss zu haben, und die dem Antragsteller zu der Zeit unbekannt war, als die Entscheidung über die Ablehnung der Aufhebung der Immunität erging, so kann er bei/im Gerichtshof einen neuen Antrag stellen. | Art. 5 | 2020-07-02 | Europäisches Übereinkommen vom 5. März 1996 über Personen, welche an Verfahren vor dem europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/255/20200702/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2000-255-20200702-de-html-1.html | <article id="art_5"><a name="a5"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_5"><b>Art. 5</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Les immunités et facilités sont accordées aux personnes visées au par. 1 de l’art. 1 du présent Accord uniquement en vue de leur assurer la liberté de parole et l’indépendance nécessaires à l’accomplissement de leurs fonctions, tâches ou devoirs, ou à l’exercice de leurs droits devant la Cour.</p><dl><dt>2. </dt><dd>a La Cour a seule qualité pour prononcer la levée totale ou partielle de l’immunité prévue au par. 1 de l’art. 2 du présent Accord; elle a non seulement le droit mais le devoir de lever l’immunité dans tous les cas où, à son avis, celle-ci entraverait le cours de la justice et où sa levée totale ou partielle ne nuirait pas au but défini au par. 1 du présent article.</dd><dt>b. </dt><dd>L’immunité peut être levée par la Cour, soit d’office, soit à la demande de toute Partie contractante ou de toute personne intéressée.</dd><dt>c. </dt><dd>Les décisions prononçant la levée d’immunité ou la refusant sont motivées.</dd></dl><p>3. Si une Partie contractante atteste que la levée de l’immunité prévue au par. 1 de l’art. 2 du présent Accord est nécessaire aux fins de poursuites pour atteinte à la sécurité nationale, la Cour doit lever l’immunité dans la mesure spécifiée dans l’attestation.</p><p>4. En cas de découverte d’un fait de nature à exercer une influence décisive et qui, à l’époque de la décision refusant la levée d’immunité, était inconnu de l’auteur de la demande, ce dernier peut saisir la Cour d’une nouvelle demande.</p></div></article> | 1. Les immunités et facilités sont accordées aux personnes visées au par. 1 de l’art. 1 du présent Accord uniquement en vue de leur assurer la liberté de parole et l’indépendance nécessaires à l’accomplissement de leurs fonctions, tâches ou devoirs, ou à l’exercice de leurs droits devant la Cour.2. a La Cour a seule qualité pour prononcer la levée totale ou partielle de l’immunité prévue au par. 1 de l’art. 2 du présent Accord; elle a non seulement le droit mais le devoir de lever l’immunité dans tous les cas où, à son avis, celle-ci entraverait le cours de la justice et où sa levée totale ou partielle ne nuirait pas au but défini au par. 1 du présent article.b. L’immunité peut être levée par la Cour, soit d’office, soit à la demande de toute Partie contractante ou de toute personne intéressée.c. Les décisions prononçant la levée d’immunité ou la refusant sont motivées.3. Si une Partie contractante atteste que la levée de l’immunité prévue au par. 1 de l’art. 2 du présent Accord est nécessaire aux fins de poursuites pour atteinte à la sécurité nationale, la Cour doit lever l’immunité dans la mesure spécifiée dans l’attestation.4. En cas de découverte d’un fait de nature à exercer une influence décisive et qui, à l’époque de la décision refusant la levée d’immunité, était inconnu de l’auteur de la demande, ce dernier peut saisir la Cour d’une nouvelle demande. | Art. 5 | 2020-07-02 | Accord européen du 5 mars 1996 concernant les personnes participant aux procédures devant la Cour européenne des droits de l'homme | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/255/20200702/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2000-255-20200702-fr-html-1.html | <article id="art_5"><a name="a5"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_5"><b>Art. 5</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Le immunità e facilitazioni sono accordate alle persone designate nel primo paragrafo dell’articolo 1 del presente Accordo unicamente per assicurare loro la libertà di parola e l’indipendenza necessarie al compimento delle funzioni, dei compiti o doveri, o all’esercizio dei loro diritti davanti alla Corte.</p><dl><dt>2. </dt><dd>(a) Soltanto la Corte ha facoltà di decidere che l’immunità prevista al primo paragrafo dell’articolo 2 del presente Accordo sia levata totalmente o parzialmente; essa non ha soltanto il diritto ma il dovere di levare l’immunità in tutti quei casi dove, a suo parere, la stessa impedisca di far giustizia o possa essere levata senza nuocere allo scopo per cui è concessa.</dd><dt>(b) </dt><dd>L’immunità può essere levata dalla Corte sia d’ufficio, sia su richiesta di ogni Parte contraente o di qualsiasi persona interessata.</dd><dt>(c) </dt><dd>Le decisioni che pronunciano o rifiutano la levata dell’immunità sono motivate.</dd></dl><p>3. Se una Parte contraente attesta che la levata dell’immunità prevista al primo paragrafo dell’articolo 2 del presente Accordo è necessaria per perseguire un delitto contro la sicurezza nazionale, la Corte deve levare l’immunità nella misura specificata nell’attestazione.</p><p>4. Ove sia scoperto un fatto che eserciti un influsso decisivo e che all’epoca della decisione negante la levata dell’immunità era sconosciuto all’autore della richiesta, quest’ultimo può presentare alla Corte una nuova richiesta.</p></div></article> | 1. Le immunità e facilitazioni sono accordate alle persone designate nel primo paragrafo dell’articolo 1 del presente Accordo unicamente per assicurare loro la libertà di parola e l’indipendenza necessarie al compimento delle funzioni, dei compiti o doveri, o all’esercizio dei loro diritti davanti alla Corte.2. (a) Soltanto la Corte ha facoltà di decidere che l’immunità prevista al primo paragrafo dell’articolo 2 del presente Accordo sia levata totalmente o parzialmente; essa non ha soltanto il diritto ma il dovere di levare l’immunità in tutti quei casi dove, a suo parere, la stessa impedisca di far giustizia o possa essere levata senza nuocere allo scopo per cui è concessa.(b) L’immunità può essere levata dalla Corte sia d’ufficio, sia su richiesta di ogni Parte contraente o di qualsiasi persona interessata.(c) Le decisioni che pronunciano o rifiutano la levata dell’immunità sono motivate.3. Se una Parte contraente attesta che la levata dell’immunità prevista al primo paragrafo dell’articolo 2 del presente Accordo è necessaria per perseguire un delitto contro la sicurezza nazionale, la Corte deve levare l’immunità nella misura specificata nell’attestazione.4. Ove sia scoperto un fatto che eserciti un influsso decisivo e che all’epoca della decisione negante la levata dell’immunità era sconosciuto all’autore della richiesta, quest’ultimo può presentare alla Corte una nuova richiesta. | Art. 5 | 2020-07-02 | Accordo europeo del 5 marzo 1996 concernente le persone partecipanti alle procedure davanti alla Corte europea dei diritti dell'uomo | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/255/20200702/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2000-255-20200702-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.101.3 | 6 | <article id="art_6"><a name="a6"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_6"><b>Art. 6</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Keine Bestimmung dieses Übereinkommens darf als Beschränkung oder Aufhebung von Verpflichtungen ausgelegt werden, welche die Vertragsparteien auf Grund der Konvention oder der Protokolle dazu übernommen haben.</p></div></article> | Keine Bestimmung dieses Übereinkommens darf als Beschränkung oder Aufhebung von Verpflichtungen ausgelegt werden, welche die Vertragsparteien auf Grund der Konvention oder der Protokolle dazu übernommen haben. | Art. 6 | 2020-07-02 | Europäisches Übereinkommen vom 5. März 1996 über Personen, welche an Verfahren vor dem europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/255/20200702/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2000-255-20200702-de-html-1.html | <article id="art_6"><a name="a6"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_6"><b>Art. 6</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Aucune des dispositions du présent Accord ne sera interprétée comme limitant ou dérogeant aux obligations assumées par les Parties contractantes en vertu de la Convention ou de ses protocoles.</p></div></article> | Aucune des dispositions du présent Accord ne sera interprétée comme limitant ou dérogeant aux obligations assumées par les Parties contractantes en vertu de la Convention ou de ses protocoles. | Art. 6 | 2020-07-02 | Accord européen du 5 mars 1996 concernant les personnes participant aux procédures devant la Cour européenne des droits de l'homme | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/255/20200702/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2000-255-20200702-fr-html-1.html | <article id="art_6"><a name="a6"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_6"><b>Art. 6</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Nessuna disposizione del presente Accordo sarà interpretata come limitativa dei doveri assunti dalle Parti contraenti in virtù della Convenzione o dei suoi Protocolli.</p></div></article> | Nessuna disposizione del presente Accordo sarà interpretata come limitativa dei doveri assunti dalle Parti contraenti in virtù della Convenzione o dei suoi Protocolli. | Art. 6 | 2020-07-02 | Accordo europeo del 5 marzo 1996 concernente le persone partecipanti alle procedure davanti alla Corte europea dei diritti dell'uomo | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/255/20200702/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2000-255-20200702-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.101.3 | 7 | <article id="art_7"><a name="a7"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_7"><b>Art. 7</b></a></h6><div class="collapseable"><p>(1) Dieses Übereinkommen liegt für die Mitgliedstaaten des Europarats zur Unterzeichnung auf; sie können ihre Zustimmung, gebunden zu sein, ausdrücken,</p><dl><dt>(a) </dt><dd>indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnen oder</dd><dt>(b) </dt><dd>in dem sie es vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnen und später ratifizieren, annehmen oder genehmigen.</dd></dl><p>(2) Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden werden beim Generalsekretär des Europarats hinterlegt.</p></div></article> | (1) Dieses Übereinkommen liegt für die Mitgliedstaaten des Europarats zur Unterzeichnung auf; sie können ihre Zustimmung, gebunden zu sein, ausdrücken,(a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnen oder(b) in dem sie es vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnen und später ratifizieren, annehmen oder genehmigen.(2) Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden werden beim Generalsekretär des Europarats hinterlegt. | Art. 7 | 2020-07-02 | Europäisches Übereinkommen vom 5. März 1996 über Personen, welche an Verfahren vor dem europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/255/20200702/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2000-255-20200702-de-html-1.html | <article id="art_7"><a name="a7"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_7"><b>Art. 7</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Le présent Accord est ouvert à la signature des États membres du Conseil de l’Europe qui peuvent exprimer leur consentement à être liés par:</p><dl><dt>a. </dt><dd>signature sans réserve de ratification, d’acceptation ou d’approbation; ou</dd><dt>b. </dt><dd>signature sous réserve de ratification, d’acceptation ou d’approbation, suivie de ratification, d’acceptation ou d’approbation.</dd></dl><p>2. Les instruments de ratification, d’acceptation ou d’approbation seront déposés près le Secrétaire général du Conseil de l’Europe.</p></div></article> | 1. Le présent Accord est ouvert à la signature des États membres du Conseil de l’Europe qui peuvent exprimer leur consentement à être liés par:a. signature sans réserve de ratification, d’acceptation ou d’approbation; oub. signature sous réserve de ratification, d’acceptation ou d’approbation, suivie de ratification, d’acceptation ou d’approbation.2. Les instruments de ratification, d’acceptation ou d’approbation seront déposés près le Secrétaire général du Conseil de l’Europe. | Art. 7 | 2020-07-02 | Accord européen du 5 mars 1996 concernant les personnes participant aux procédures devant la Cour européenne des droits de l'homme | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/255/20200702/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2000-255-20200702-fr-html-1.html | <article id="art_7"><a name="a7"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_7"><b>Art. 7</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Il presente Accordo è aperto alla firma degli Stati membri del Consiglio d’Europa che possono esprimere il loro consenso a essere vincolati mediante:</p><dl><dt>(a) </dt><dd>firma senza riserva di ratifica, accettazione o approvazione; o</dd><dt>(b) </dt><dd>firma con riserva di ratifica, accettazione o approvazione, seguita dalla ratifica, dall’accettazione o dall’approvazione.</dd></dl><p>2. Gli strumenti di ratifica, accettazione o approvazione saranno depositati presso il Segretario generale del Consiglio d’Europa.</p></div></article> | 1. Il presente Accordo è aperto alla firma degli Stati membri del Consiglio d’Europa che possono esprimere il loro consenso a essere vincolati mediante:(a) firma senza riserva di ratifica, accettazione o approvazione; o(b) firma con riserva di ratifica, accettazione o approvazione, seguita dalla ratifica, dall’accettazione o dall’approvazione.2. Gli strumenti di ratifica, accettazione o approvazione saranno depositati presso il Segretario generale del Consiglio d’Europa. | Art. 7 | 2020-07-02 | Accordo europeo del 5 marzo 1996 concernente le persone partecipanti alle procedure davanti alla Corte europea dei diritti dell'uomo | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/255/20200702/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2000-255-20200702-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.101.3 | 8 | <article id="art_8"><a name="a8"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_8"><b>Art. 8</b></a></h6><div class="collapseable"><p>(1) Dieses Übereinkommen tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von einem Monat nach dem Tag folgt, an dem zehn Mitgliedstaaten des Europarats nach Artikel 7 ihre Zustimmung ausgedrückt haben, durch dieses Übereinkommen gebunden zu sein, beziehungsweise an dem Tag, an dem das Protokoll Nr. 11 zur Konvention in Kraft tritt, je nachdem, welcher Zeitpunkt der spätere ist.</p><p>(2) Für jeden Mitgliedstaat, der später seine Zustimmung ausdrückt, durch dieses Übereinkommen gebunden zu sein, tritt es am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von einem Monat nach der Unterzeichnung oder der Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde folgt.</p></div></article> | (1) Dieses Übereinkommen tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von einem Monat nach dem Tag folgt, an dem zehn Mitgliedstaaten des Europarats nach Artikel 7 ihre Zustimmung ausgedrückt haben, durch dieses Übereinkommen gebunden zu sein, beziehungsweise an dem Tag, an dem das Protokoll Nr. 11 zur Konvention in Kraft tritt, je nachdem, welcher Zeitpunkt der spätere ist.(2) Für jeden Mitgliedstaat, der später seine Zustimmung ausdrückt, durch dieses Übereinkommen gebunden zu sein, tritt es am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von einem Monat nach der Unterzeichnung oder der Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde folgt. | Art. 8 | 2020-07-02 | Europäisches Übereinkommen vom 5. März 1996 über Personen, welche an Verfahren vor dem europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/255/20200702/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2000-255-20200702-de-html-1.html | <article id="art_8"><a name="a8"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_8"><b>Art. 8</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Le présent Accord entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l’expiration d’une période d’un mois après la date à laquelle dix États membres du Conseil de l’Europe auront exprimé leur consentement à être liés par l’Accord, conformément aux dispositions de l’art. 7, si à cette date le Protocole n<sup>o</sup> 11 à la Convention est entré en vigueur, ou à la date d’entrée en vigueur du Protocole n<sup>o</sup> 11 à la Convention dans le cas contraire.</p><p>2. Pour tout État membre qui exprimera ultérieurement son consentement à être lié par l’Accord, celui-ci entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l’expiration d’une période d’un mois après la date de la signature ou du dépôt de l’instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation.</p></div></article> | 1. Le présent Accord entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l’expiration d’une période d’un mois après la date à laquelle dix États membres du Conseil de l’Europe auront exprimé leur consentement à être liés par l’Accord, conformément aux dispositions de l’art. 7, si à cette date le Protocole n 11 à la Convention est entré en vigueur, ou à la date d’entrée en vigueur du Protocole n 11 à la Convention dans le cas contraire.2. Pour tout État membre qui exprimera ultérieurement son consentement à être lié par l’Accord, celui-ci entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l’expiration d’une période d’un mois après la date de la signature ou du dépôt de l’instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation. | Art. 8 | 2020-07-02 | Accord européen du 5 mars 1996 concernant les personnes participant aux procédures devant la Cour européenne des droits de l'homme | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/255/20200702/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2000-255-20200702-fr-html-1.html | <article id="art_8"><a name="a8"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_8"><b>Art. 8</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Il presente Accordo entrerà in vigore il primo giorno del mese successivo allo scadere di un periodo di un mese dopo la data alla quale dieci Stati membri del Consiglio d’Europa avranno espresso il loro consenso a essere vincolati dall’Accordo, conformemente alle disposizioni dell’articolo 7, se a questa data il Protocollo n. 11 alla Convenzione è entrato in vigore, o alla data di entrata in vigore del Protocollo n. 11 alla Convenzione in caso contrario.</p><p>2. Per ogni Stato membro che esprimerà in seguito il suo consenso a essere vincolato dall’Accordo, esso entrerà in vigore il primo giorno del mese successivo allo scadere di un periodo di un mese dopo la data della firma o del deposito dello strumento di ratifica, accettazione o approvazione.</p></div></article> | 1. Il presente Accordo entrerà in vigore il primo giorno del mese successivo allo scadere di un periodo di un mese dopo la data alla quale dieci Stati membri del Consiglio d’Europa avranno espresso il loro consenso a essere vincolati dall’Accordo, conformemente alle disposizioni dell’articolo 7, se a questa data il Protocollo n. 11 alla Convenzione è entrato in vigore, o alla data di entrata in vigore del Protocollo n. 11 alla Convenzione in caso contrario.2. Per ogni Stato membro che esprimerà in seguito il suo consenso a essere vincolato dall’Accordo, esso entrerà in vigore il primo giorno del mese successivo allo scadere di un periodo di un mese dopo la data della firma o del deposito dello strumento di ratifica, accettazione o approvazione. | Art. 8 | 2020-07-02 | Accordo europeo del 5 marzo 1996 concernente le persone partecipanti alle procedure davanti alla Corte europea dei diritti dell'uomo | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/255/20200702/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2000-255-20200702-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.101.3 | 9 | <article id="art_9"><a name="a9"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_9"><b>Art. 9</b></a></h6><div class="collapseable"><p>(1) Jeder Vertragsstaat kann bei der Hinterlegung seiner Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde oder jederzeit danach durch eine an den Generalsekretär des Europarats gerichtete Erklärung dieses Übereinkommens auf einzelne oder mehrere in der Erklärung bezeichnete Hoheitsgebiete erstrecken, für deren internationale Beziehungen er verantwortlich ist oder für die er Vereinbarungen treffen kann.</p><p>(2) Für das oder die in einer Erklärung nach Absatz 1 bezeichneten Hoheitsgebiete tritt dieses Übereinkommen am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von einem Monat nach Eingang der Erklärung beim Generalsekretär folgt.</p><p>(3) Jede nach Absatz 1 abgegebene Erklärung kann in Bezug auf jedes darin genannte Hoheitsgebiet nach Massgabe des in Artikel 10 für die Kündigung vorgesehenen Verfahrens zurückgenommen werden.</p></div></article> | (1) Jeder Vertragsstaat kann bei der Hinterlegung seiner Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde oder jederzeit danach durch eine an den Generalsekretär des Europarats gerichtete Erklärung dieses Übereinkommens auf einzelne oder mehrere in der Erklärung bezeichnete Hoheitsgebiete erstrecken, für deren internationale Beziehungen er verantwortlich ist oder für die er Vereinbarungen treffen kann.(2) Für das oder die in einer Erklärung nach Absatz 1 bezeichneten Hoheitsgebiete tritt dieses Übereinkommen am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von einem Monat nach Eingang der Erklärung beim Generalsekretär folgt.(3) Jede nach Absatz 1 abgegebene Erklärung kann in Bezug auf jedes darin genannte Hoheitsgebiet nach Massgabe des in Artikel 10 für die Kündigung vorgesehenen Verfahrens zurückgenommen werden. | Art. 9 | 2020-07-02 | Europäisches Übereinkommen vom 5. März 1996 über Personen, welche an Verfahren vor dem europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/255/20200702/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2000-255-20200702-de-html-1.html | <article id="art_9"><a name="a9"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_9"><b>Art. 9</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Tout État contractant peut, au moment du dépôt de son instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation, ou à tout autre moment par la suite, étendre l’application du présent Accord, par déclaration adressée au Secrétaire général du Conseil de l’Europe, à tout territoire désigné dans la déclaration et dont il assure les relations internationales ou pour lequel il est habilité à stipuler.</p><p>2. Le présent Accord entrera en vigueur à l’égard de tout territoire désigné en vertu du par. 1 le premier jour du mois qui suit l’expiration d’une période d’un mois après la date de réception de la déclaration par le Secrétaire général.</p><p>3. Toute déclaration faite en vertu du par. 1 pourra être retirée, en ce qui concerne tout territoire désigné dans cette déclaration, aux conditions prévues selon la procédure prévue pour la dénonciation par l’art. 10 du présent Accord.</p></div></article> | 1. Tout État contractant peut, au moment du dépôt de son instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation, ou à tout autre moment par la suite, étendre l’application du présent Accord, par déclaration adressée au Secrétaire général du Conseil de l’Europe, à tout territoire désigné dans la déclaration et dont il assure les relations internationales ou pour lequel il est habilité à stipuler.2. Le présent Accord entrera en vigueur à l’égard de tout territoire désigné en vertu du par. 1 le premier jour du mois qui suit l’expiration d’une période d’un mois après la date de réception de la déclaration par le Secrétaire général.3. Toute déclaration faite en vertu du par. 1 pourra être retirée, en ce qui concerne tout territoire désigné dans cette déclaration, aux conditions prévues selon la procédure prévue pour la dénonciation par l’art. 10 du présent Accord. | Art. 9 | 2020-07-02 | Accord européen du 5 mars 1996 concernant les personnes participant aux procédures devant la Cour européenne des droits de l'homme | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/255/20200702/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2000-255-20200702-fr-html-1.html | <article id="art_9"><a name="a9"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_9"><b>Art. 9</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Ogni Stato contraente può, al momento del deposito del proprio strumento di ratifica, accettazione o approvazione, o a qualsiasi altro momento successivo, estendere l’applicazione del presente Accordo, mediante dichiarazione al Segretario generale del Consiglio d’Europa, a ogni altro territorio designato nella dichiarazione e di cui assicura le relazioni internazionali o per il quale è competente a stipulare.</p><p>2. Il presente Accordo entrerà in vigore per ogni territorio designato in virtù del paragrafo precedente il primo giorno del mese successivo allo scadere di un periodo di un mese dopo la data di ricevuta della dichiarazione da parte del Segretario generale.</p><p>3. Ogni dichiarazione in virtù del primo paragrafo potrà essere ritirata, per quel che concerne ogni territorio designato in questa dichiarazione, alle condizioni previste all’articolo 10 del presente Accordo.</p></div></article> | 1. Ogni Stato contraente può, al momento del deposito del proprio strumento di ratifica, accettazione o approvazione, o a qualsiasi altro momento successivo, estendere l’applicazione del presente Accordo, mediante dichiarazione al Segretario generale del Consiglio d’Europa, a ogni altro territorio designato nella dichiarazione e di cui assicura le relazioni internazionali o per il quale è competente a stipulare.2. Il presente Accordo entrerà in vigore per ogni territorio designato in virtù del paragrafo precedente il primo giorno del mese successivo allo scadere di un periodo di un mese dopo la data di ricevuta della dichiarazione da parte del Segretario generale.3. Ogni dichiarazione in virtù del primo paragrafo potrà essere ritirata, per quel che concerne ogni territorio designato in questa dichiarazione, alle condizioni previste all’articolo 10 del presente Accordo. | Art. 9 | 2020-07-02 | Accordo europeo del 5 marzo 1996 concernente le persone partecipanti alle procedure davanti alla Corte europea dei diritti dell'uomo | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2000/255/20200702/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2000-255-20200702-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.102 | 1 | <article id="art_1"><a name="a1"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_1"><b>Art. 1</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Die Vertragsparteien verpflichten sich, die folgenden Artikel, nach Massgabe von Artikel 12 dieser Charta, als für sich bindend anzusehen.</p></div></article> | Die Vertragsparteien verpflichten sich, die folgenden Artikel, nach Massgabe von Artikel 12 dieser Charta, als für sich bindend anzusehen. | Art. 1 | 2022-03-16 | Europäische Charta der kommunalen Selbstverwaltung vom 15. Oktober 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-de-html-1.html | <article id="art_1"><a name="a1"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_1"><b>Art. 1</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Les Parties s’engagent à se considérer comme liées par les articles suivants de la manière et dans la mesure prescrites par l’art. 12 de cette Charte.</p></div></article> | Les Parties s’engagent à se considérer comme liées par les articles suivants de la manière et dans la mesure prescrites par l’art. 12 de cette Charte. | Art. 1 | 2022-03-16 | Charte européenne de l'autonomie locale du 15 octobre 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-fr-html-1.html | <article id="art_1"><a name="a1"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_1"><b>Art. 1</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Le Parti s’impegnano a considerarsi vincolate dagli articoli seguenti, nella maniera e nella misura prescritta dall’articolo 12 della presente Carta.</p></div></article> | Le Parti s’impegnano a considerarsi vincolate dagli articoli seguenti, nella maniera e nella misura prescritta dall’articolo 12 della presente Carta. | Art. 1 | 2022-03-16 | Carta europea dell'autonomia locale del 15 ottobre 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.102 | 10 | <article id="art_10"><a name="a10"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_10"><b>Art. 10</b> Vereinigungsrecht der kommunalen Gebietskörperschaften</a></h6><div class="collapseable"> <p>1. Die kommunalen Gebietskörperschaften haben bei der Ausübung ihrer Kompetenzen das Recht, mit anderen Gebietskörperschaften zusammenzuarbeiten und im gesetzlichen Rahmen Verbände mit anderen Gebietskörperschaften zu bilden, um Aufgaben von gemeinsamem Interesse zu erfüllen.</p><p>2. Das Recht der kommunalen Gebietskörperschaften, einer Vereinigung zum Schutz und zur Förderung ihrer gemeinsamen Interessen anzugehören, und ihr Recht, einer internationalen Vereinigung kommunaler Gebietskörperschaften anzugehören, müssen von jedem Staat anerkannt werden.</p><p>3. Die kommunalen Gebietskörperschaften dürfen im Rahmen von Bedingungen, welche das Gesetz allenfalls vorsieht, mit kommunalen Gebietskörperschaften anderer Staaten zusammenarbeiten.</p></div></article> | 1. Die kommunalen Gebietskörperschaften haben bei der Ausübung ihrer Kompetenzen das Recht, mit anderen Gebietskörperschaften zusammenzuarbeiten und im gesetzlichen Rahmen Verbände mit anderen Gebietskörperschaften zu bilden, um Aufgaben von gemeinsamem Interesse zu erfüllen.2. Das Recht der kommunalen Gebietskörperschaften, einer Vereinigung zum Schutz und zur Förderung ihrer gemeinsamen Interessen anzugehören, und ihr Recht, einer internationalen Vereinigung kommunaler Gebietskörperschaften anzugehören, müssen von jedem Staat anerkannt werden.3. Die kommunalen Gebietskörperschaften dürfen im Rahmen von Bedingungen, welche das Gesetz allenfalls vorsieht, mit kommunalen Gebietskörperschaften anderer Staaten zusammenarbeiten. | Art. 10 Vereinigungsrecht der kommunalen Gebietskörperschaften | 2022-03-16 | Europäische Charta der kommunalen Selbstverwaltung vom 15. Oktober 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-de-html-1.html | <article id="art_10"><a name="a10"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_10"><b>Art. 10</b> Le droit d’association des collectivités locales</a></h6><div class="collapseable"> <p>1. Les collectivités locales ont le droit, dans l’exercice de leurs compétences, de coopérer et, dans le cadre de la loi, de s’associer avec d’autres collectivités locales pour la réalisation de tâches d’intérêt commun.</p><p>2. Le droit des collectivités locales d’adhérer à une association pour la protection et la promotion de leurs intérêts communs et celui d’adhérer à une association internationale de collectivités locales doivent être reconnus dans chaque État.</p><p>3. Les collectivités locales peuvent, dans des conditions éventuellement prévues par la loi, coopérer avec les collectivités d’autres États.</p></div></article> | 1. Les collectivités locales ont le droit, dans l’exercice de leurs compétences, de coopérer et, dans le cadre de la loi, de s’associer avec d’autres collectivités locales pour la réalisation de tâches d’intérêt commun.2. Le droit des collectivités locales d’adhérer à une association pour la protection et la promotion de leurs intérêts communs et celui d’adhérer à une association internationale de collectivités locales doivent être reconnus dans chaque État.3. Les collectivités locales peuvent, dans des conditions éventuellement prévues par la loi, coopérer avec les collectivités d’autres États. | Art. 10 Le droit d’association des collectivités locales | 2022-03-16 | Charte européenne de l'autonomie locale du 15 octobre 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-fr-html-1.html | <article id="art_10"><a name="a10"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_10"><b>Art. 10</b> Diritto di associazione delle collettività locali</a></h6><div class="collapseable"> <p>1. Le collettività locali hanno diritto, nell’esercizio delle loro competenze, a collaborare e, nell’ambito della legge, ad associarsi ad altre collettività locali per la realizzazione di attività di interesse comune.</p><p>2. Il diritto delle collettività locali di aderire ad un’associazione per la tutela e la promozione dei loro interessi comuni e quello di aderire ad un’associazione internazionale di collettività locali devono essere riconosciuti in ogni Stato.</p><p>3. Le collettività locali possono, alle condizioni eventualmente previste dalla legge, cooperare con le collettività di altri Stati.</p></div></article> | 1. Le collettività locali hanno diritto, nell’esercizio delle loro competenze, a collaborare e, nell’ambito della legge, ad associarsi ad altre collettività locali per la realizzazione di attività di interesse comune.2. Il diritto delle collettività locali di aderire ad un’associazione per la tutela e la promozione dei loro interessi comuni e quello di aderire ad un’associazione internazionale di collettività locali devono essere riconosciuti in ogni Stato.3. Le collettività locali possono, alle condizioni eventualmente previste dalla legge, cooperare con le collettività di altri Stati. | Art. 10 Diritto di associazione delle collettività locali | 2022-03-16 | Carta europea dell'autonomia locale del 15 ottobre 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.102 | 11 | <article id="art_11"><a name="a11"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_11"><b>Art. 11</b> Rechtsschutz für die kommunale Selbstverwaltung</a></h6><div class="collapseable"> <p>Den kommunalen Gebietskörperschaften muss der Rechtsweg offen stehen, damit sie die freie Ausübung ihrer Kompetenzen und die Achtung derjenigen Grundsätze der kommunalen Selbstverwaltung sicherstellen können, die in der Verfassung oder in der innerstaatlichen Gesetzgebung verankert sind.</p></div></article> | Den kommunalen Gebietskörperschaften muss der Rechtsweg offen stehen, damit sie die freie Ausübung ihrer Kompetenzen und die Achtung derjenigen Grundsätze der kommunalen Selbstverwaltung sicherstellen können, die in der Verfassung oder in der innerstaatlichen Gesetzgebung verankert sind. | Art. 11 Rechtsschutz für die kommunale Selbstverwaltung | 2022-03-16 | Europäische Charta der kommunalen Selbstverwaltung vom 15. Oktober 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-de-html-1.html | <article id="art_11"><a name="a11"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_11"><b>Art. 11</b> Protection légale de l’autonomie locale</a></h6><div class="collapseable"> <p>Les collectivités locales doivent disposer d’un droit de recours juridictionnel afin d’assurer le libre exercice de leurs compétences et le respect des principes d’autonomie locale qui sont consacrés dans la Constitution ou la législation interne.</p></div></article> | Les collectivités locales doivent disposer d’un droit de recours juridictionnel afin d’assurer le libre exercice de leurs compétences et le respect des principes d’autonomie locale qui sont consacrés dans la Constitution ou la législation interne. | Art. 11 Protection légale de l’autonomie locale | 2022-03-16 | Charte européenne de l'autonomie locale du 15 octobre 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-fr-html-1.html | <article id="art_11"><a name="a11"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_11"><b>Art. 11</b> Tutela legale dell’autonomia locale</a></h6><div class="collapseable"> <p>Le collettività locali devono disporre di un diritto di ricorso giurisdizionale, per garantire il libero esercizio delle loro competenze ed il rispetto dei principi di autonomia locale, consacrati dalla Costituzione o dalla legislazione interna.</p></div></article> | Le collettività locali devono disporre di un diritto di ricorso giurisdizionale, per garantire il libero esercizio delle loro competenze ed il rispetto dei principi di autonomia locale, consacrati dalla Costituzione o dalla legislazione interna. | Art. 11 Tutela legale dell’autonomia locale | 2022-03-16 | Carta europea dell'autonomia locale del 15 ottobre 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.102 | 12 | <article id="art_12"><a name="a12"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_12"><b>Art. 12</b> Verpflichtungen</a></h6><div class="collapseable"> <p>1. Jede Vertragspartei verpflichtet sich, mindestens zwanzig Absätze des ersten Teils der Charta als für sich bindend anzusehen; mindestens zehn davon sind aus den folgenden Absätzen zu wählen:</p><dl><dt>– </dt><dd>Artikel 2,</dd><dt>– </dt><dd>Artikel 3 Absätze 1 und 2,</dd><dt>– </dt><dd>Artikel 4 Absätze 1, 2 und 4,</dd><dt>– </dt><dd>Artikel 5,</dd><dt>– </dt><dd>Artikel 7 Absatz 1,</dd><dt>– </dt><dd>Artikel 8 Absatz 2,</dd><dt>– </dt><dd>Artikel 9 Absätze 1, 2 und 3,</dd><dt>– </dt><dd>Artikel 10 Absatz 1,</dd><dt>– </dt><dd>Artikel 11.</dd></dl><p>2. Jeder Vertragsstaat notifiziert bei der Hinterlegung seiner Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde dem Generalsekretär des Europarats die nach Absatz 1 ausgewählten Absätze.</p><p>3. Jede Vertragspartei kann jederzeit danach dem Generalsekretär notifizieren, dass sie weitere Absätze dieser Charta für sich als bindend ansieht, die sie noch nicht nach Absatz 1 angenommen hatte. Diese späteren Verpflichtungen gelten als Bestandteil der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung durch die notifizierende Vertragspartei und haben dieselbe Wirkung vom ersten Tag des Monats an, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Eingang der Notifikation beim Generalsekretär folgt.</p></div></article> | 1. Jede Vertragspartei verpflichtet sich, mindestens zwanzig Absätze des ersten Teils der Charta als für sich bindend anzusehen; mindestens zehn davon sind aus den folgenden Absätzen zu wählen:– Artikel 2,– Artikel 3 Absätze 1 und 2,– Artikel 4 Absätze 1, 2 und 4,– Artikel 5,– Artikel 7 Absatz 1,– Artikel 8 Absatz 2,– Artikel 9 Absätze 1, 2 und 3,– Artikel 10 Absatz 1,– Artikel 11.2. Jeder Vertragsstaat notifiziert bei der Hinterlegung seiner Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde dem Generalsekretär des Europarats die nach Absatz 1 ausgewählten Absätze.3. Jede Vertragspartei kann jederzeit danach dem Generalsekretär notifizieren, dass sie weitere Absätze dieser Charta für sich als bindend ansieht, die sie noch nicht nach Absatz 1 angenommen hatte. Diese späteren Verpflichtungen gelten als Bestandteil der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung durch die notifizierende Vertragspartei und haben dieselbe Wirkung vom ersten Tag des Monats an, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Eingang der Notifikation beim Generalsekretär folgt. | Art. 12 Verpflichtungen | 2022-03-16 | Europäische Charta der kommunalen Selbstverwaltung vom 15. Oktober 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-de-html-1.html | <article id="art_12"><a name="a12"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_12"><b>Art. 12</b> Engagements</a></h6><div class="collapseable"> <p>1. Toute Partie s’engage à se considérer comme liée par vingt au moins des paragraphes de la partie I de la Charte dont au moins dix sont choisis parmi les paragraphes suivants:</p><dl><dt>– </dt><dd>art. 2,</dd><dt>– </dt><dd>art. 3, par. 1 et 2,</dd><dt>– </dt><dd>art. 4, par. 1, 2 et 4,</dd><dt>– </dt><dd>art. 5,</dd><dt>– </dt><dd>art. 7, par. 1,</dd><dt>– </dt><dd>art. 8, par. 2,</dd><dt>– </dt><dd>art. 9, par. 1, 2 et 3,</dd><dt>– </dt><dd>art. 10, par. 1,</dd><dt>– </dt><dd>art. 11.</dd></dl><p>2. Chaque État contractant, au moment du dépôt de son instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation, notifie au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe les paragraphes choisis conformément à la disposition du par. 1 du présent article.</p><p>3. Toute Partie peut, à tout moment ultérieur, notifier au Secrétaire Général qu’elle se considère comme liée par tout autre paragraphe de la présente Charte, qu’elle n’avait pas encore accepté conformément aux dispositions du par. 1 du présent article. Ces engagements ultérieurs seront réputés partie intégrante de la ratification, de l’acceptation ou de l’approbation de la Partie faisant la notification et porteront les mêmes effets dès le premier jour du mois qui suit l’expiration d’une période de trois mois après la date de réception de la notification par le Secrétaire Général.</p></div></article> | 1. Toute Partie s’engage à se considérer comme liée par vingt au moins des paragraphes de la partie I de la Charte dont au moins dix sont choisis parmi les paragraphes suivants:– art. 2,– art. 3, par. 1 et 2,– art. 4, par. 1, 2 et 4,– art. 5,– art. 7, par. 1,– art. 8, par. 2,– art. 9, par. 1, 2 et 3,– art. 10, par. 1,– art. 11.2. Chaque État contractant, au moment du dépôt de son instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation, notifie au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe les paragraphes choisis conformément à la disposition du par. 1 du présent article.3. Toute Partie peut, à tout moment ultérieur, notifier au Secrétaire Général qu’elle se considère comme liée par tout autre paragraphe de la présente Charte, qu’elle n’avait pas encore accepté conformément aux dispositions du par. 1 du présent article. Ces engagements ultérieurs seront réputés partie intégrante de la ratification, de l’acceptation ou de l’approbation de la Partie faisant la notification et porteront les mêmes effets dès le premier jour du mois qui suit l’expiration d’une période de trois mois après la date de réception de la notification par le Secrétaire Général. | Art. 12 Engagements | 2022-03-16 | Charte européenne de l'autonomie locale du 15 octobre 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-fr-html-1.html | <article id="art_12"><a name="a12"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_12"><b>Art. 12</b> Impegni</a></h6><div class="collapseable"> <p>1. Ciascuna Parte s’impegna a considerarsi vincolata da venti almeno dei paragrafi della Parte I della Carta, di cui almeno dieci prescelti tra i paragrafi seguenti:</p><dl><dt>– </dt><dd>articolo 2,</dd><dt>– </dt><dd>articolo 3, paragrafi 1 e 2,</dd><dt>– </dt><dd>articolo 4, paragrafi 1, 2 e 4,</dd><dt>– </dt><dd>articolo 5,</dd><dt>– </dt><dd>articolo 7, paragrafo 1,</dd><dt>– </dt><dd>articolo 8, paragrafo 2,</dd><dt>– </dt><dd>articolo 9, paragrafi 1, 2 e 3,</dd><dt>– </dt><dd>articolo 10, paragrafo 1,</dd><dt>– </dt><dd>articolo 11.</dd></dl><p>2. Ciascun Stato contraente, al momento del deposito del proprio strumento di ratifica, di accettazione o di approvazione, notificherà al Segretario Generale del Consiglio d’Europa i paragrafi prescelti in conformità alla norma del paragrafo 1 del presente articolo.</p><p>3. Ciascuna Parte può, in qualsiasi ulteriore momento, notificare al Segretario Generale che essa si considera vincolata da ogni altro paragrafo della presente Carta, che non aveva ancora accettato in conformità alle disposizioni del paragrafo 1 del presente articolo. Detti successivi impegni verranno considerati come parte integrante della ratifica, dell’accettazione o dell’approvazione della Parte che effettua la notifica, e produrranno i medesimi effetti dal primo giorno del mese successivo allo scadere di un periodo di tre mesi dopo la data di ricevimento della notifica da parte del Segretario Generale.</p></div></article> | 1. Ciascuna Parte s’impegna a considerarsi vincolata da venti almeno dei paragrafi della Parte I della Carta, di cui almeno dieci prescelti tra i paragrafi seguenti:– articolo 2,– articolo 3, paragrafi 1 e 2,– articolo 4, paragrafi 1, 2 e 4,– articolo 5,– articolo 7, paragrafo 1,– articolo 8, paragrafo 2,– articolo 9, paragrafi 1, 2 e 3,– articolo 10, paragrafo 1,– articolo 11.2. Ciascun Stato contraente, al momento del deposito del proprio strumento di ratifica, di accettazione o di approvazione, notificherà al Segretario Generale del Consiglio d’Europa i paragrafi prescelti in conformità alla norma del paragrafo 1 del presente articolo.3. Ciascuna Parte può, in qualsiasi ulteriore momento, notificare al Segretario Generale che essa si considera vincolata da ogni altro paragrafo della presente Carta, che non aveva ancora accettato in conformità alle disposizioni del paragrafo 1 del presente articolo. Detti successivi impegni verranno considerati come parte integrante della ratifica, dell’accettazione o dell’approvazione della Parte che effettua la notifica, e produrranno i medesimi effetti dal primo giorno del mese successivo allo scadere di un periodo di tre mesi dopo la data di ricevimento della notifica da parte del Segretario Generale. | Art. 12 Impegni | 2022-03-16 | Carta europea dell'autonomia locale del 15 ottobre 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.102 | 13 | <article id="art_13"><a name="a13"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_13"><b>Art. 13</b> Gebietskörperschaften, auf welche die Charta Anwendung findet</a></h6><div class="collapseable"> <p>Die in dieser Charta enthaltenen Grundsätze der kommunalen Selbstverwaltung gelten für alle Arten von kommunalen Gebietskörperschaften, die im Hoheitsgebiet der Vertragspartei bestehen. Jedoch kann jede Vertragspartei bei der Hinterlegung ihrer Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde die Arten von kommunalen oder regionalen Gebietskörperschaften bezeichnen, auf die sie den Anwendungsbereich dieser Charta beschränken oder die sie von deren Anwendungsbereich ausschliessen will. Sie kann ferner durch spätere Notifikation an den Generalsekretär des Europarats weitere Arten von kommunalen oder regionalen Gebietskörperschaften in den Anwendungsbereich der Charta einbeziehen.</p></div></article> | Die in dieser Charta enthaltenen Grundsätze der kommunalen Selbstverwaltung gelten für alle Arten von kommunalen Gebietskörperschaften, die im Hoheitsgebiet der Vertragspartei bestehen. Jedoch kann jede Vertragspartei bei der Hinterlegung ihrer Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde die Arten von kommunalen oder regionalen Gebietskörperschaften bezeichnen, auf die sie den Anwendungsbereich dieser Charta beschränken oder die sie von deren Anwendungsbereich ausschliessen will. Sie kann ferner durch spätere Notifikation an den Generalsekretär des Europarats weitere Arten von kommunalen oder regionalen Gebietskörperschaften in den Anwendungsbereich der Charta einbeziehen. | Art. 13 Gebietskörperschaften, auf welche die Charta Anwendung findet | 2022-03-16 | Europäische Charta der kommunalen Selbstverwaltung vom 15. Oktober 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-de-html-1.html | <article id="art_13"><a name="a13"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_13"><b>Art. 13</b> Collectivités auxquelles s’applique la Charte</a></h6><div class="collapseable"> <p>Les principes d’autonomie locale contenus dans la présente Charte s’appliquent à toutes les catégories de collectivités locales existant sur le territoire de la Partie. Toutefois, chaque Partie peut, au moment du dépôt de son instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation, désigner les catégories de collectivités locales ou régionales auxquelles elle entend limiter le champ d’application ou qu’elle entend exclure du champ d’application de la présente Charte. Elle peut également inclure d’autres catégories de collectivités locales ou régionales dans le champ d’application de la Charte par voie de notification ultérieure au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe.</p></div></article> | Les principes d’autonomie locale contenus dans la présente Charte s’appliquent à toutes les catégories de collectivités locales existant sur le territoire de la Partie. Toutefois, chaque Partie peut, au moment du dépôt de son instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation, désigner les catégories de collectivités locales ou régionales auxquelles elle entend limiter le champ d’application ou qu’elle entend exclure du champ d’application de la présente Charte. Elle peut également inclure d’autres catégories de collectivités locales ou régionales dans le champ d’application de la Charte par voie de notification ultérieure au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe. | Art. 13 Collectivités auxquelles s’applique la Charte | 2022-03-16 | Charte européenne de l'autonomie locale du 15 octobre 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-fr-html-1.html | <article id="art_13"><a name="a13"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_13"><b>Art. 13</b> Collettività cui si applica la Carta</a></h6><div class="collapseable"> <p>I principi di autonomia locale contenuti nella presente Carta si applicano a tutte le categorie di collettività locali esistenti sul territorio della Parte. Ciascuna Parte può tuttavia, al momento del deposito del suo strumento di ratifica, di accettazione o di approvazione, designare le categorie di collettività locali e regionali alle quali intende limitare il settore di applicazione o che intende escludere dal settore di applicazione della presente Carta. Essa può anche includere altre categorie di collettività locali o regionali nell’ambito di applicazione della Carta, mediante ulteriore notifica al Segretario Generale del Consiglio d’Europa.</p></div></article> | I principi di autonomia locale contenuti nella presente Carta si applicano a tutte le categorie di collettività locali esistenti sul territorio della Parte. Ciascuna Parte può tuttavia, al momento del deposito del suo strumento di ratifica, di accettazione o di approvazione, designare le categorie di collettività locali e regionali alle quali intende limitare il settore di applicazione o che intende escludere dal settore di applicazione della presente Carta. Essa può anche includere altre categorie di collettività locali o regionali nell’ambito di applicazione della Carta, mediante ulteriore notifica al Segretario Generale del Consiglio d’Europa. | Art. 13 Collettività cui si applica la Carta | 2022-03-16 | Carta europea dell'autonomia locale del 15 ottobre 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.102 | 14 | <article id="art_14"><a name="a14"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_14"><b>Art. 14</b> Übermittlung von Informationen</a></h6><div class="collapseable"> <p>Jede Vertragspartei übermittelt dem Generalsekretär des Europarats alle einschlägigen Informationen über Rechtsvorschriften und sonstige Massnahmen, die sie erlassen oder getroffen hat, um die Bestimmungen dieser Charta einzuhalten.</p></div></article> | Jede Vertragspartei übermittelt dem Generalsekretär des Europarats alle einschlägigen Informationen über Rechtsvorschriften und sonstige Massnahmen, die sie erlassen oder getroffen hat, um die Bestimmungen dieser Charta einzuhalten. | Art. 14 Übermittlung von Informationen | 2022-03-16 | Europäische Charta der kommunalen Selbstverwaltung vom 15. Oktober 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-de-html-1.html | <article id="art_14"><a name="a14"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_14"><b>Art. 14</b> Communication d’informations</a></h6><div class="collapseable"> <p>Chaque Partie transmet au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe toute information appropriée relative aux dispositions législatives et autres mesures qu’elle a prises dans le but de se conformer aux termes de la présente Charte.</p></div></article> | Chaque Partie transmet au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe toute information appropriée relative aux dispositions législatives et autres mesures qu’elle a prises dans le but de se conformer aux termes de la présente Charte. | Art. 14 Communication d’informations | 2022-03-16 | Charte européenne de l'autonomie locale du 15 octobre 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-fr-html-1.html | <article id="art_14"><a name="a14"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_14"><b>Art. 14</b> Comunicazioni di informazioni</a></h6><div class="collapseable"> <p>Ciascuna Parte trasmette al Segretario Generale del Consiglio d’Europa ogni opportuna informazione relativa alle disposizioni legislative ed altre misure adottate allo scopo di adeguarsi ai termini della presente Carta.</p></div></article> | Ciascuna Parte trasmette al Segretario Generale del Consiglio d’Europa ogni opportuna informazione relativa alle disposizioni legislative ed altre misure adottate allo scopo di adeguarsi ai termini della presente Carta. | Art. 14 Comunicazioni di informazioni | 2022-03-16 | Carta europea dell'autonomia locale del 15 ottobre 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.102 | 15 | <article id="art_15"><a name="a15"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_15"><b>Art. 15</b> Unterzeichnung, Ratifikation, Inkrafttreten</a></h6><div class="collapseable"> <p>1. Diese Charta liegt für die Mitgliedstaaten des Europarats zur Unterzeichnung auf. Sie bedarf der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung. Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden werden beim Generalsekretär des Europarats hinterlegt.</p><p>2. Diese Charta tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach dem Tag folgt, an dem vier Mitgliedstaaten des Europarats nach Absatz 1 ihre Zustimmung ausgedrückt haben, durch die Charta gebunden zu sein.</p><p>3. Für jeden anderen Mitgliedstaat, der später seine Zustimmung ausdrückt, durch die Charta gebunden zu sein, tritt diese am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde folgt.</p></div></article> | 1. Diese Charta liegt für die Mitgliedstaaten des Europarats zur Unterzeichnung auf. Sie bedarf der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung. Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden werden beim Generalsekretär des Europarats hinterlegt.2. Diese Charta tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach dem Tag folgt, an dem vier Mitgliedstaaten des Europarats nach Absatz 1 ihre Zustimmung ausgedrückt haben, durch die Charta gebunden zu sein.3. Für jeden anderen Mitgliedstaat, der später seine Zustimmung ausdrückt, durch die Charta gebunden zu sein, tritt diese am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde folgt. | Art. 15 Unterzeichnung, Ratifikation, Inkrafttreten | 2022-03-16 | Europäische Charta der kommunalen Selbstverwaltung vom 15. Oktober 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-de-html-1.html | <article id="art_15"><a name="a15"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_15"><b>Art. 15</b> Signature, ratification, entrée en vigueur</a></h6><div class="collapseable"> <p>1. La présente Charte est ouverte à la signature des États membres du Conseil de l’Europe. Elle sera soumise à ratification, acceptation ou approbation. Les instruments de ratification, d’acceptation ou d’approbation seront déposés près le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe.</p><p>2. La présente Charte entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l’expiration d’une période de trois mois après la date à laquelle quatre États membres du Conseil de l’Europe auront exprimé leur consentement à être liés par la Charte, conformément aux dispositions du paragraphe précédent.</p><p>3. Pour tout État membre qui exprimera ultérieurement son consentement à être lié par la Charte, celle‑ci entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l’expiration d’une période de trois mois après la date du dépôt de l’instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation.</p></div></article> | 1. La présente Charte est ouverte à la signature des États membres du Conseil de l’Europe. Elle sera soumise à ratification, acceptation ou approbation. Les instruments de ratification, d’acceptation ou d’approbation seront déposés près le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe.2. La présente Charte entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l’expiration d’une période de trois mois après la date à laquelle quatre États membres du Conseil de l’Europe auront exprimé leur consentement à être liés par la Charte, conformément aux dispositions du paragraphe précédent.3. Pour tout État membre qui exprimera ultérieurement son consentement à être lié par la Charte, celle‐ci entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l’expiration d’une période de trois mois après la date du dépôt de l’instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation. | Art. 15 Signature, ratification, entrée en vigueur | 2022-03-16 | Charte européenne de l'autonomie locale du 15 octobre 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-fr-html-1.html | <article id="art_15"><a name="a15"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_15"><b>Art. 15</b> Firma, ratifica, entrata in vigore</a></h6><div class="collapseable"> <p>1. La presente Carta è aperta alla firma degli Stati membri del Consiglio d’Europa. Sarà sottoposta a ratifica, accettazione e approvazione. Gli strumenti di ratifica, di accettazione o di approvazione saranno depositati presso il Segretario Generale del Consiglio d’Europa.</p><p>2. La presente Carta entrerà in vigore il primo giorno del mese successivo allo scadere di un periodo di tre mesi dopo la data alla quale quattro Stati membri del Consiglio d’Europa abbiano espresso il loro consenso ad essere vincolati dalla Carta, in conformità alle norme del paragrafo precedente.</p><p>3. Per ogni Stato membro che esprimerà successivamente il suo consenso ad essere vincolato dalla Carta, questa entrerà in vigore il primo giorno del mese successivo allo scadere di un periodo di tre mesi dopo la data del deposito dello strumento di ratifica, di accettazione o di approvazione.</p></div></article> | 1. La presente Carta è aperta alla firma degli Stati membri del Consiglio d’Europa. Sarà sottoposta a ratifica, accettazione e approvazione. Gli strumenti di ratifica, di accettazione o di approvazione saranno depositati presso il Segretario Generale del Consiglio d’Europa.2. La presente Carta entrerà in vigore il primo giorno del mese successivo allo scadere di un periodo di tre mesi dopo la data alla quale quattro Stati membri del Consiglio d’Europa abbiano espresso il loro consenso ad essere vincolati dalla Carta, in conformità alle norme del paragrafo precedente.3. Per ogni Stato membro che esprimerà successivamente il suo consenso ad essere vincolato dalla Carta, questa entrerà in vigore il primo giorno del mese successivo allo scadere di un periodo di tre mesi dopo la data del deposito dello strumento di ratifica, di accettazione o di approvazione. | Art. 15 Firma, ratifica, entrata in vigore | 2022-03-16 | Carta europea dell'autonomia locale del 15 ottobre 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.102 | 16 | <article id="art_16"><a name="a16"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_16"><b>Art. 16</b> Gebietsklausel</a></h6><div class="collapseable"> <p>1. Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung oder bei der Hinterlegung seiner Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde einzelne oder mehrere Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die diese Charta Anwendung findet.</p><p>2. Jeder Staat kann jederzeit danach durch eine an den Generalsekretär des Europarats gerichtete Erklärung die Anwendung dieser Charta auf jedes weitere in der Erklärung bezeichnete Hoheitsgebiet erstrecken. Die Charta tritt für dieses Hoheitsgebiet am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Eingang der Erklärung beim Generalsekretär folgt.</p><p>3. Jede nach den Absätzen 1 und 2 abgegebene Erklärung kann in Bezug auf jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet durch eine an den Generalsekretär gerichtete Notifikation zurückgenommen werden. Die Rücknahme wird am ersten Tag des Monats wirksam, der auf einen Zeitabschnitt von sechs Monaten nach Eingang der Notifikation beim Generalsekretär folgt.</p></div></article> | 1. Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung oder bei der Hinterlegung seiner Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde einzelne oder mehrere Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die diese Charta Anwendung findet.2. Jeder Staat kann jederzeit danach durch eine an den Generalsekretär des Europarats gerichtete Erklärung die Anwendung dieser Charta auf jedes weitere in der Erklärung bezeichnete Hoheitsgebiet erstrecken. Die Charta tritt für dieses Hoheitsgebiet am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Eingang der Erklärung beim Generalsekretär folgt.3. Jede nach den Absätzen 1 und 2 abgegebene Erklärung kann in Bezug auf jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet durch eine an den Generalsekretär gerichtete Notifikation zurückgenommen werden. Die Rücknahme wird am ersten Tag des Monats wirksam, der auf einen Zeitabschnitt von sechs Monaten nach Eingang der Notifikation beim Generalsekretär folgt. | Art. 16 Gebietsklausel | 2022-03-16 | Europäische Charta der kommunalen Selbstverwaltung vom 15. Oktober 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-de-html-1.html | <article id="art_16"><a name="a16"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_16"><b>Art. 16</b> Clause territoriale</a></h6><div class="collapseable"> <p>1. Tout État peut, au moment de la signature ou au moment du dépôt de son instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion, désigner le ou les territoires auxquels s’appliquera la présente Charte.</p><p>2. Tout État peut, à tout autre moment par la suite, par une déclaration adressée au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe, étendre l’application de la présente Charte à tout autre territoire désigné dans la déclaration. La Charte entrera en vigueur à l’égard de ce territoire le premier jour du mois qui suit l’expiration d’une période de trois mois après la date de réception de la déclaration par le Secrétaire Général.</p><p>3. Toute déclaration faite en vertu des deux paragraphes précédents pourra être retirée, en ce qui concerne tout territoire désigné dans cette déclaration, par notification adressée au Secrétaire Général. Le retrait prendra effet le premier jour du mois qui suit l’expiration d’une période de six mois après la date de réception de la notification par le Secrétaire Général.</p></div></article> | 1. Tout État peut, au moment de la signature ou au moment du dépôt de son instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion, désigner le ou les territoires auxquels s’appliquera la présente Charte.2. Tout État peut, à tout autre moment par la suite, par une déclaration adressée au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe, étendre l’application de la présente Charte à tout autre territoire désigné dans la déclaration. La Charte entrera en vigueur à l’égard de ce territoire le premier jour du mois qui suit l’expiration d’une période de trois mois après la date de réception de la déclaration par le Secrétaire Général.3. Toute déclaration faite en vertu des deux paragraphes précédents pourra être retirée, en ce qui concerne tout territoire désigné dans cette déclaration, par notification adressée au Secrétaire Général. Le retrait prendra effet le premier jour du mois qui suit l’expiration d’une période de six mois après la date de réception de la notification par le Secrétaire Général. | Art. 16 Clause territoriale | 2022-03-16 | Charte européenne de l'autonomie locale du 15 octobre 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-fr-html-1.html | <article id="art_16"><a name="a16"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_16"><b>Art. 16</b> Clausola territoriale</a></h6><div class="collapseable"> <p>1. Ciascuno Stato può, al momento della firma, o al momento del deposito del proprio strumento di ratifica, di accettazione, di approvazione o di adesione indicare il o i territori cui si applicherà la presente Carta.</p><p>2. Ciascuno Stato potrà, in qualsiasi altro successivo momento, mediante dichiarazione indirizzata al Segretario Generale del Consiglio d’Europa, estendere l’applicazione della presente Carta ad ogni altro territorio designato nella dichiarazione. La Carta entrerà in vigore nei confronti di detto territorio il primo giorno del mese successivo allo scadere di un periodo di tre mesi dopo la data di ricevimento della dichiarazione da parte del Segretario Generale.</p><p>3. Ogni dichiarazione resa, in virtù dei due paragrafi precedenti, potrà essere ritirata, per quanto riguarda i territori indicati in detta dichiarazione, mediante notifica inviata al Segretario Generale. Il ritiro avrà effetto dal primo giorno del mese successivo allo scadere di un periodo di sei mesi dopo la data di ricevimento della notifica da parte del Segretario Generale.</p></div></article> | 1. Ciascuno Stato può, al momento della firma, o al momento del deposito del proprio strumento di ratifica, di accettazione, di approvazione o di adesione indicare il o i territori cui si applicherà la presente Carta.2. Ciascuno Stato potrà, in qualsiasi altro successivo momento, mediante dichiarazione indirizzata al Segretario Generale del Consiglio d’Europa, estendere l’applicazione della presente Carta ad ogni altro territorio designato nella dichiarazione. La Carta entrerà in vigore nei confronti di detto territorio il primo giorno del mese successivo allo scadere di un periodo di tre mesi dopo la data di ricevimento della dichiarazione da parte del Segretario Generale.3. Ogni dichiarazione resa, in virtù dei due paragrafi precedenti, potrà essere ritirata, per quanto riguarda i territori indicati in detta dichiarazione, mediante notifica inviata al Segretario Generale. Il ritiro avrà effetto dal primo giorno del mese successivo allo scadere di un periodo di sei mesi dopo la data di ricevimento della notifica da parte del Segretario Generale. | Art. 16 Clausola territoriale | 2022-03-16 | Carta europea dell'autonomia locale del 15 ottobre 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.102 | 17 | <article id="art_17"><a name="a17"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_17"><b>Art. 17</b> Kündigung</a></h6><div class="collapseable"> <p>1. Jede Vertragspartei kann diese Charta nach einem Zeitabschnitt von fünf Jahren seit dem Tag, an dem die Charta für sie in Kraft getreten ist, jederzeit kündigen. Die Kündigung wird dem Generalsekretär des Europarats unter Einhaltung einer Frist von sechs Monaten notifiziert. Die Kündigung berührt nicht die Gültigkeit der Charta für die anderen Vertragsparteien, vorausgesetzt, dass deren Zahl vier nicht unterschreitet.</p><p>2. Jede Vertragspartei kann nach Massgabe von Absatz 1 jeden von ihr angenommenen Absatz des ersten Teils der Charta kündigen, vorausgesetzt, dass Anzahl und Art der Absätze, durch die diese Vertragspartei gebunden ist, mit den Bestimmungen von Artikel 12 Absatz 1 im Einklang bleiben. Jede Vertragspartei, die nach Kündigung eines Absatzes den Bestimmungen von Artikel 12 Absatz 1 nicht mehr entspricht, wird so angesehen, als hätte sie auch die Charta selbst gekündigt.</p></div></article> | 1. Jede Vertragspartei kann diese Charta nach einem Zeitabschnitt von fünf Jahren seit dem Tag, an dem die Charta für sie in Kraft getreten ist, jederzeit kündigen. Die Kündigung wird dem Generalsekretär des Europarats unter Einhaltung einer Frist von sechs Monaten notifiziert. Die Kündigung berührt nicht die Gültigkeit der Charta für die anderen Vertragsparteien, vorausgesetzt, dass deren Zahl vier nicht unterschreitet.2. Jede Vertragspartei kann nach Massgabe von Absatz 1 jeden von ihr angenommenen Absatz des ersten Teils der Charta kündigen, vorausgesetzt, dass Anzahl und Art der Absätze, durch die diese Vertragspartei gebunden ist, mit den Bestimmungen von Artikel 12 Absatz 1 im Einklang bleiben. Jede Vertragspartei, die nach Kündigung eines Absatzes den Bestimmungen von Artikel 12 Absatz 1 nicht mehr entspricht, wird so angesehen, als hätte sie auch die Charta selbst gekündigt. | Art. 17 Kündigung | 2022-03-16 | Europäische Charta der kommunalen Selbstverwaltung vom 15. Oktober 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-de-html-1.html | <article id="art_17"><a name="a17"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_17"><b>Art. 17</b> Dénonciation</a></h6><div class="collapseable"> <p>1. Aucune Partie ne peut dénoncer la présente Charte avant l’expiration d’une période de cinq ans après la date à laquelle la Charte est entrée en vigueur en ce qui la concerne. Un préavis de six mois sera notifié au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe. Cette dénonciation n’affecte pas la validité de la Charte à l’égard des autres Parties sous réserve que le nombre de celles‑ci ne soit jamais inférieur à quatre.</p><p>2. Toute Partie peut, conformément aux dispositions énoncées dans le paragraphe précédent, dénoncer tout paragraphe de la partie I de la Charte qu’elle a accepté, sous réserve que le nombre et la catégorie des paragraphes auxquels cette Partie est tenue restent conformes aux dispositions de l’art. 12, par. 1. Toute Partie qui, à la suite de la dénonciation d’un paragraphe, ne se conforme plus aux dispositions de l’art. 12, par. 1, sera considérée comme ayant dénoncé également la Charte elle‑même.</p></div></article> | 1. Aucune Partie ne peut dénoncer la présente Charte avant l’expiration d’une période de cinq ans après la date à laquelle la Charte est entrée en vigueur en ce qui la concerne. Un préavis de six mois sera notifié au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe. Cette dénonciation n’affecte pas la validité de la Charte à l’égard des autres Parties sous réserve que le nombre de celles‐ci ne soit jamais inférieur à quatre.2. Toute Partie peut, conformément aux dispositions énoncées dans le paragraphe précédent, dénoncer tout paragraphe de la partie I de la Charte qu’elle a accepté, sous réserve que le nombre et la catégorie des paragraphes auxquels cette Partie est tenue restent conformes aux dispositions de l’art. 12, par. 1. Toute Partie qui, à la suite de la dénonciation d’un paragraphe, ne se conforme plus aux dispositions de l’art. 12, par. 1, sera considérée comme ayant dénoncé également la Charte elle‐même. | Art. 17 Dénonciation | 2022-03-16 | Charte européenne de l'autonomie locale du 15 octobre 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-fr-html-1.html | <article id="art_17"><a name="a17"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_17"><b>Art. 17</b> Denuncia</a></h6><div class="collapseable"> <p>1. Nessuna Parte può denunciare il presente Statuto prima dello scadere di un periodo di cinque anni successivo alla data di entrata in vigore della Carta nei suoi confronti. Un preavviso di sei mesi sarà notificato al Segretario Generale del Consiglio d’Europa. Detta denuncia non pregiudica la validità della Carta nei confronti delle altre Parti, fermo restando che il numero di queste non sia mai inferiore a quattro.</p><p>2. Ciascuna Parte può, in conformità alle norme enunciate nel paragrafo precedente, denunciare ogni paragrafo della Parte I della Carta da essa accettato, con riserva che il numero e la categoria dei paragrafi cui questa Parte è vincolata rimangano conformi alle disposizioni dell’articolo 12, paragrafo 1. Ciascuna Parte che, a seguito della denuncia di un paragrafo, non si adegui più alle disposizioni dell’articolo 12, paragrafo 1, sarà considerata come avendo denunciato la Carta stessa.</p></div></article> | 1. Nessuna Parte può denunciare il presente Statuto prima dello scadere di un periodo di cinque anni successivo alla data di entrata in vigore della Carta nei suoi confronti. Un preavviso di sei mesi sarà notificato al Segretario Generale del Consiglio d’Europa. Detta denuncia non pregiudica la validità della Carta nei confronti delle altre Parti, fermo restando che il numero di queste non sia mai inferiore a quattro.2. Ciascuna Parte può, in conformità alle norme enunciate nel paragrafo precedente, denunciare ogni paragrafo della Parte I della Carta da essa accettato, con riserva che il numero e la categoria dei paragrafi cui questa Parte è vincolata rimangano conformi alle disposizioni dell’articolo 12, paragrafo 1. Ciascuna Parte che, a seguito della denuncia di un paragrafo, non si adegui più alle disposizioni dell’articolo 12, paragrafo 1, sarà considerata come avendo denunciato la Carta stessa. | Art. 17 Denuncia | 2022-03-16 | Carta europea dell'autonomia locale del 15 ottobre 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.102 | 18 | <article id="art_18"><a name="a18"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_18"><b>Art. 18</b> Notifikation</a></h6><div class="collapseable"> <p>Der Generalsekretär des Europarats notifiziert den Mitgliedstaaten des Europarats:</p><dl><dt>a. </dt><dd>jede Unterzeichnung;</dd><dt>b. </dt><dd>jede Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde;</dd><dt>c. </dt><dd>jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Charta nach Artikel 15;</dd><dt>d. </dt><dd>jede nach Artikel 12 Absätze 2 und 3 eingegangene Notifikation;</dd><dt>e. </dt><dd>jede nach Artikel 13 eingegangene Notifikation;</dd><dt>f. </dt><dd>jede andere Handlung, Notifikation oder Mitteilung im Zusammenhang mit dieser Charta.</dd></dl></div></article> | Der Generalsekretär des Europarats notifiziert den Mitgliedstaaten des Europarats:a. jede Unterzeichnung;b. jede Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde;c. jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Charta nach Artikel 15;d. jede nach Artikel 12 Absätze 2 und 3 eingegangene Notifikation;e. jede nach Artikel 13 eingegangene Notifikation;f. jede andere Handlung, Notifikation oder Mitteilung im Zusammenhang mit dieser Charta. | Art. 18 Notifikation | 2022-03-16 | Europäische Charta der kommunalen Selbstverwaltung vom 15. Oktober 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-de-html-1.html | <article id="art_18"><a name="a18"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_18"><b>Art. 18</b> Notifications</a></h6><div class="collapseable"> <p>Le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe notifie aux États membres du Conseil:</p><dl><dt>a. </dt><dd>toute signature;</dd><dt>b. </dt><dd>le dépôt de tout instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation;</dd><dt>c. </dt><dd>toute date d’entrée en vigueur de la présente Charte, conformément à son art. 15;</dd><dt>d. </dt><dd>toute notification reçue en application des dispositions de l’art. 12, par. 2 et 3;</dd><dt>e. </dt><dd>toute notification reçue en application des dispositions de l’art. 13;</dd><dt>f. </dt><dd>tout autre acte, notification ou communication ayant trait à la présente Charte.</dd></dl></div></article> | Le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe notifie aux États membres du Conseil:a. toute signature;b. le dépôt de tout instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation;c. toute date d’entrée en vigueur de la présente Charte, conformément à son art. 15;d. toute notification reçue en application des dispositions de l’art. 12, par. 2 et 3;e. toute notification reçue en application des dispositions de l’art. 13;f. tout autre acte, notification ou communication ayant trait à la présente Charte. | Art. 18 Notifications | 2022-03-16 | Charte européenne de l'autonomie locale du 15 octobre 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-fr-html-1.html | <article id="art_18"><a name="a18"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_18"><b>Art. 18</b> Notifiche</a></h6><div class="collapseable"> <p>Il Segretario Generale del Consiglio d’Europa notificherà agli Stati membri del Consiglio:</p><dl><dt>a. </dt><dd>ogni firma;</dd><dt>b. </dt><dd>il deposito di ogni strumento di ratifica, di accettazione o di approvazione;</dd><dt>c. </dt><dd>ogni data di entrata in vigore della presente Carta, in conformità al suo articolo 15;</dd><dt>d. </dt><dd>ogni notifica ricevuta in applicazione delle disposizioni dell’articolo 12, paragrafi 2 e 3;</dd><dt>e. </dt><dd>ogni notifica ricevuta in applicazione delle disposizioni dell’articolo 13;</dd><dt>f. </dt><dd>ogni altro atto, notifica o comunicazione relativa alla presente Carta.</dd></dl></div></article> | Il Segretario Generale del Consiglio d’Europa notificherà agli Stati membri del Consiglio:a. ogni firma;b. il deposito di ogni strumento di ratifica, di accettazione o di approvazione;c. ogni data di entrata in vigore della presente Carta, in conformità al suo articolo 15;d. ogni notifica ricevuta in applicazione delle disposizioni dell’articolo 12, paragrafi 2 e 3;e. ogni notifica ricevuta in applicazione delle disposizioni dell’articolo 13;f. ogni altro atto, notifica o comunicazione relativa alla presente Carta. | Art. 18 Notifiche | 2022-03-16 | Carta europea dell'autonomia locale del 15 ottobre 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.102 | 2 | <article id="art_2"><a name="a2"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_2"><b>Art. 2</b> Verfassungs- und Gesetzesgrundlage der kommunalen Selbstverwaltung</a></h6><div class="collapseable"> <br/><p>Der Grundsatz der kommunalen Selbstverwaltung wird in der innerstaatlichen Gesetzgebung und so weit als möglich in der Verfassung anerkannt.</p></div></article> | Der Grundsatz der kommunalen Selbstverwaltung wird in der innerstaatlichen Gesetzgebung und so weit als möglich in der Verfassung anerkannt. | Art. 2 Verfassungs- und Gesetzesgrundlage der kommunalen Selbstverwaltung | 2022-03-16 | Europäische Charta der kommunalen Selbstverwaltung vom 15. Oktober 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-de-html-1.html | <article id="art_2"><a name="a2"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_2"><b>Art. 2</b> <b></b>Fondement constitutionnel et légal de l’autonomie locale</a></h6><div class="collapseable"> <p>Le principe de l’autonomie locale doit être reconnu dans la législation interne et, autant que possible, dans la Constitution.</p></div></article> | Le principe de l’autonomie locale doit être reconnu dans la législation interne et, autant que possible, dans la Constitution. | Art. 2 Fondement constitutionnel et légal de l’autonomie locale | 2022-03-16 | Charte européenne de l'autonomie locale du 15 octobre 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-fr-html-1.html | <article id="art_2"><a name="a2"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_2"><b>Art. 2</b> Fondamento costituzionale e legale dell’autonomia locale</a></h6><div class="collapseable"> <p>Il principio dell’autonomia locale deve essere riconosciuto dalla legislazione interna, e, per quanto possibile, dalla Costituzione.</p></div></article> | Il principio dell’autonomia locale deve essere riconosciuto dalla legislazione interna, e, per quanto possibile, dalla Costituzione. | Art. 2 Fondamento costituzionale e legale dell’autonomia locale | 2022-03-16 | Carta europea dell'autonomia locale del 15 ottobre 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.102 | 3 | <article id="art_3"><a name="a3"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_3"><b>Art. 3</b> Begriff der kommunalen Selbstverwaltung</a></h6><div class="collapseable"> <p>1. Kommunale Selbstverwaltung bedeutet das Recht und die tatsächliche Fähigkeit der kommunalen Gebietskörperschaften, im Rahmen des Gesetzes einen bedeutenden Teil der öffentlichen Angelegenheiten in eigener Verantwortung zum Wohl ihrer Einwohner zu regeln und zu gestalten.</p><p>2. Dieses Recht wird von Räten oder Versammlungen ausgeübt, deren Mitglieder aus freien, geheimen, gleichen, direkten und allgemeinen Wahlen hervorgegangen sind und die über Exekutivorgane verfügen können, die ihnen gegenüber verantwortlich sind. Der Rückgriff auf Bürgerversammlungen, Volksabstimmungen oder jede sonstige Form direkter Beteiligung der Bürger, sofern dies gesetzlich zulässig ist, wird dadurch nicht berührt.</p></div></article> | 1. Kommunale Selbstverwaltung bedeutet das Recht und die tatsächliche Fähigkeit der kommunalen Gebietskörperschaften, im Rahmen des Gesetzes einen bedeutenden Teil der öffentlichen Angelegenheiten in eigener Verantwortung zum Wohl ihrer Einwohner zu regeln und zu gestalten.2. Dieses Recht wird von Räten oder Versammlungen ausgeübt, deren Mitglieder aus freien, geheimen, gleichen, direkten und allgemeinen Wahlen hervorgegangen sind und die über Exekutivorgane verfügen können, die ihnen gegenüber verantwortlich sind. Der Rückgriff auf Bürgerversammlungen, Volksabstimmungen oder jede sonstige Form direkter Beteiligung der Bürger, sofern dies gesetzlich zulässig ist, wird dadurch nicht berührt. | Art. 3 Begriff der kommunalen Selbstverwaltung | 2022-03-16 | Europäische Charta der kommunalen Selbstverwaltung vom 15. Oktober 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-de-html-1.html | <article id="art_3"><a name="a3"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_3"><b>Art. 3</b> Concept de l’autonomie locale</a></h6><div class="collapseable"> <p>1. Par autonomie locale, on entend le droit et la capacité effective pour les collectivités locales de régler et de gérer, dans le cadre de la loi, sous leur propre responsabilité et au profit de leurs populations, une part importante des affaires publiques.</p><p>2. Ce droit est exercé par des conseils ou assemblées composés de membres élus au suffrage libre, secret, égalitaire, direct et universel et pouvant disposer d’organes exécutifs responsables devant eux. Cette disposition ne porte pas préjudice au recours aux assemblées de citoyens, au référendum ou à toute autre forme de participation directe des citoyens là ou elle est permise par la loi.</p></div></article> | 1. Par autonomie locale, on entend le droit et la capacité effective pour les collectivités locales de régler et de gérer, dans le cadre de la loi, sous leur propre responsabilité et au profit de leurs populations, une part importante des affaires publiques.2. Ce droit est exercé par des conseils ou assemblées composés de membres élus au suffrage libre, secret, égalitaire, direct et universel et pouvant disposer d’organes exécutifs responsables devant eux. Cette disposition ne porte pas préjudice au recours aux assemblées de citoyens, au référendum ou à toute autre forme de participation directe des citoyens là ou elle est permise par la loi. | Art. 3 Concept de l’autonomie locale | 2022-03-16 | Charte européenne de l'autonomie locale du 15 octobre 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-fr-html-1.html | <article id="art_3"><a name="a3"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_3"><b>Art. 3</b> Concetto di autonomia locale</a></h6><div class="collapseable"> <p>1. Per autonomia locale, s’intende il diritto e la capacità effettiva, per le collettività locali, di regolamentare ed amministrare nell’ambito della legge, sotto la loro responsabilità, e a favore delle popolazioni, una parte importante degli affari pubblici.</p><p>2. Tale diritto è esercitato da Consigli e Assemblee costituiti da membri eletti a suffragio libero, segreto, paritario, diretto ed universale, in grado di disporre di organi esecutivi responsabili nei loro confronti. Detta disposizione non pregiudica il ricorso alle Assemblee di cittadini, al referendum, o ad ogni altra forma di partecipazione diretta dei cittadini qualora questa sia consentita dalla legge.</p></div></article> | 1. Per autonomia locale, s’intende il diritto e la capacità effettiva, per le collettività locali, di regolamentare ed amministrare nell’ambito della legge, sotto la loro responsabilità, e a favore delle popolazioni, una parte importante degli affari pubblici.2. Tale diritto è esercitato da Consigli e Assemblee costituiti da membri eletti a suffragio libero, segreto, paritario, diretto ed universale, in grado di disporre di organi esecutivi responsabili nei loro confronti. Detta disposizione non pregiudica il ricorso alle Assemblee di cittadini, al referendum, o ad ogni altra forma di partecipazione diretta dei cittadini qualora questa sia consentita dalla legge. | Art. 3 Concetto di autonomia locale | 2022-03-16 | Carta europea dell'autonomia locale del 15 ottobre 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.102 | 4 | <article id="art_4"><a name="a4"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_4"><b>Art. 4</b> Umfang der kommunalen Selbstverwaltung</a></h6><div class="collapseable"> <p>1. Die grundlegenden Kompetenzen der kommunalen Gebietskörperschaften werden durch die Verfassung oder durch Gesetz festgelegt. Diese Bestimmung schliesst jedoch nicht aus, dass den kommunalen Gebietskörperschaften im Einklang mit dem Gesetz Kompetenzen zu besonderen Zwecken übertragen werden.</p><p>2. Die kommunalen Gebietskörperschaften haben im gesetzlichen Rahmen das Recht, sich mit jeder Angelegenheit zu befassen, die nicht von ihrem Kompetenzbereich ausgeschlossen oder einer anderen Behörde übertragen ist.</p><p>3. Die Wahrnehmung öffentlicher Aufgaben obliegt im Allgemeinen vorzugsweise denjenigen Behörden, die den Bürgern am nächsten sind. Bei der Aufgabenzuweisung an andere Behörden sollte dem Umfang und der Art der Aufgabe sowie den Erfordernissen der Wirksamkeit und der Wirtschaftlichkeit Rechnung getragen werden.</p><p>4. Die den kommunalen Gebietskörperschaften übertragenen Kompetenzen sind in der Regel vollständig und umfassend. Sie dürfen von einer anderen zentralen oder regionalen Behörde nur im gesetzlichen Rahmen in Frage gestellt oder eingeschränkt werden.</p><p>5. Werden den kommunalen Gebietskörperschaften von einer zentralen oder regionalen Behörde Befugnisse übertragen, so muss es ihnen so weit wie möglich freigestellt werden, deren Ausübung den örtlichen Gegebenheiten anzupassen.</p><p>6. Die kommunalen Gebietskörperschaften werden so weit wie möglich bei Planungs- und Entscheidungsprozessen für alle Angelegenheiten, die sie direkt betreffen, rechtzeitig und in geeigneter Weise angehört.</p></div></article> | 1. Die grundlegenden Kompetenzen der kommunalen Gebietskörperschaften werden durch die Verfassung oder durch Gesetz festgelegt. Diese Bestimmung schliesst jedoch nicht aus, dass den kommunalen Gebietskörperschaften im Einklang mit dem Gesetz Kompetenzen zu besonderen Zwecken übertragen werden.2. Die kommunalen Gebietskörperschaften haben im gesetzlichen Rahmen das Recht, sich mit jeder Angelegenheit zu befassen, die nicht von ihrem Kompetenzbereich ausgeschlossen oder einer anderen Behörde übertragen ist.3. Die Wahrnehmung öffentlicher Aufgaben obliegt im Allgemeinen vorzugsweise denjenigen Behörden, die den Bürgern am nächsten sind. Bei der Aufgabenzuweisung an andere Behörden sollte dem Umfang und der Art der Aufgabe sowie den Erfordernissen der Wirksamkeit und der Wirtschaftlichkeit Rechnung getragen werden.4. Die den kommunalen Gebietskörperschaften übertragenen Kompetenzen sind in der Regel vollständig und umfassend. Sie dürfen von einer anderen zentralen oder regionalen Behörde nur im gesetzlichen Rahmen in Frage gestellt oder eingeschränkt werden.5. Werden den kommunalen Gebietskörperschaften von einer zentralen oder regionalen Behörde Befugnisse übertragen, so muss es ihnen so weit wie möglich freigestellt werden, deren Ausübung den örtlichen Gegebenheiten anzupassen.6. Die kommunalen Gebietskörperschaften werden so weit wie möglich bei Planungs- und Entscheidungsprozessen für alle Angelegenheiten, die sie direkt betreffen, rechtzeitig und in geeigneter Weise angehört. | Art. 4 Umfang der kommunalen Selbstverwaltung | 2022-03-16 | Europäische Charta der kommunalen Selbstverwaltung vom 15. Oktober 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-de-html-1.html | <article id="art_4"><a name="a4"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_4"><b>Art. 4</b> Portée de l’autonomie locale</a></h6><div class="collapseable"> <p>1. Les compétences de base des collectivités locales sont fixées par la Constitution ou par la loi. Toutefois, cette disposition n’empêche pas l’attribution aux collectivités locales de compétences à des fins spécifiques, conformément à la loi.</p><p>2. Les collectivités locales ont, dans le cadre de la loi, toute latitude pour exercer leur initiative pour toute question qui n’est pas exclue de leur compétence ou attribuée à une autre autorité.</p><p>3. L’exercice des responsabilités publiques doit, de façon générale, incomber, de préférence, aux autorités les plus proches des citoyens. L’attribution d’une responsabilité à une autre autorité doit tenir compte de l’ampleur et de la nature de la tâche et des exigences d’efficacité et d’économie.</p><p>4. Les compétences confiées aux collectivités locales doivent être normalement pleines et entières. Elles ne peuvent être mises en cause ou limitées par une autre autorité, centrale ou régionale, que dans le cadre de la loi.</p><p>5. En cas de délégation des pouvoirs par une autorité centrale ou régionale, les collectivités locales doivent jouir, autant qu’il est possible, de la liberté d’adapter leur exercice aux conditions locales.</p><p>6. Les collectivités locales doivent être consultées, autant qu’il est possible, en temps utile et de façon appropriée, au cours des processus de planification et de décision pour toutes les questions qui les concernent directement.</p></div></article> | 1. Les compétences de base des collectivités locales sont fixées par la Constitution ou par la loi. Toutefois, cette disposition n’empêche pas l’attribution aux collectivités locales de compétences à des fins spécifiques, conformément à la loi.2. Les collectivités locales ont, dans le cadre de la loi, toute latitude pour exercer leur initiative pour toute question qui n’est pas exclue de leur compétence ou attribuée à une autre autorité.3. L’exercice des responsabilités publiques doit, de façon générale, incomber, de préférence, aux autorités les plus proches des citoyens. L’attribution d’une responsabilité à une autre autorité doit tenir compte de l’ampleur et de la nature de la tâche et des exigences d’efficacité et d’économie.4. Les compétences confiées aux collectivités locales doivent être normalement pleines et entières. Elles ne peuvent être mises en cause ou limitées par une autre autorité, centrale ou régionale, que dans le cadre de la loi.5. En cas de délégation des pouvoirs par une autorité centrale ou régionale, les collectivités locales doivent jouir, autant qu’il est possible, de la liberté d’adapter leur exercice aux conditions locales.6. Les collectivités locales doivent être consultées, autant qu’il est possible, en temps utile et de façon appropriée, au cours des processus de planification et de décision pour toutes les questions qui les concernent directement. | Art. 4 Portée de l’autonomie locale | 2022-03-16 | Charte européenne de l'autonomie locale du 15 octobre 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-fr-html-1.html | <article id="art_4"><a name="a4"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_4"><b>Art. 4</b> Portata dell’autonomia locale</a></h6><div class="collapseable"> <p>1. Le competenze di base delle collettività locali sono stabilite dalla Costituzione o dalla legge. Tuttavia, detta norma non vieta il conferimento, alle collettività locali, di competenze specifiche, in conformità alla legge.</p><p>2. Le collettività locali hanno, nell’ambito della legge, ogni più ampia facoltà di prendere iniziative proprie per qualsiasi questione che non esuli dalla loro competenza o sia assegnata ad un’altra autorità.</p><p>3. L’esercizio delle responsabilità pubbliche deve, in linea di massima, incombere di preferenza sulle autorità più vicine ai cittadini. L’assegnazione di una responsabilità ad un’altra autorità deve tener conto dell’ampiezza e della natura del compito e delle esigenze di efficacia e di economia.</p><p>4. Le competenze affidate alle collettività locali devono di regola essere complete ed integrali. Possono essere messe in causa o limitate da un’altra autorità, centrale o regionale, solamente nell’ambito della legge.</p><p>5. In caso di delega dei poteri da parte di un’autorità centrale o regionale, le collettività locali devono fruire, per quanto possibile, della libertà di armonizzare l’esercizio delle loro funzioni alle condizioni locali.</p><p>6. Le collettività locali dovranno essere consultate per quanto possibile, in tempo utile ed in maniera opportuna nel corso dei processi di programmazione e di decisione per tutte le questioni che le riguardano direttamente.</p></div></article> | 1. Le competenze di base delle collettività locali sono stabilite dalla Costituzione o dalla legge. Tuttavia, detta norma non vieta il conferimento, alle collettività locali, di competenze specifiche, in conformità alla legge.2. Le collettività locali hanno, nell’ambito della legge, ogni più ampia facoltà di prendere iniziative proprie per qualsiasi questione che non esuli dalla loro competenza o sia assegnata ad un’altra autorità.3. L’esercizio delle responsabilità pubbliche deve, in linea di massima, incombere di preferenza sulle autorità più vicine ai cittadini. L’assegnazione di una responsabilità ad un’altra autorità deve tener conto dell’ampiezza e della natura del compito e delle esigenze di efficacia e di economia.4. Le competenze affidate alle collettività locali devono di regola essere complete ed integrali. Possono essere messe in causa o limitate da un’altra autorità, centrale o regionale, solamente nell’ambito della legge.5. In caso di delega dei poteri da parte di un’autorità centrale o regionale, le collettività locali devono fruire, per quanto possibile, della libertà di armonizzare l’esercizio delle loro funzioni alle condizioni locali.6. Le collettività locali dovranno essere consultate per quanto possibile, in tempo utile ed in maniera opportuna nel corso dei processi di programmazione e di decisione per tutte le questioni che le riguardano direttamente. | Art. 4 Portata dell’autonomia locale | 2022-03-16 | Carta europea dell'autonomia locale del 15 ottobre 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.102 | 5 | <article id="art_5"><a name="a5"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_5"><b>Art. 5</b> Schutz der Grenzen der kommunalen Gebietskörperschaften</a></h6><div class="collapseable"> <p>Bei jeder Änderung kommunaler Gebietsgrenzen sind die betroffenen Gebietskörperschaften vorher anzuhören, gegebenenfalls in Form einer Volksabstimmung, sofern dies gesetzlich zulässig ist.</p></div></article> | Bei jeder Änderung kommunaler Gebietsgrenzen sind die betroffenen Gebietskörperschaften vorher anzuhören, gegebenenfalls in Form einer Volksabstimmung, sofern dies gesetzlich zulässig ist. | Art. 5 Schutz der Grenzen der kommunalen Gebietskörperschaften | 2022-03-16 | Europäische Charta der kommunalen Selbstverwaltung vom 15. Oktober 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-de-html-1.html | <article id="art_5"><a name="a5"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_5"><b>Art. 5</b> Protection des limites territoriales des collectivités locales</a></h6><div class="collapseable"> <p>Pour toute modification des limites territoriales locales, les collectivités locales concernées doivent être consultées préalablement, éventuellement par voie de référendum là où la loi le permet.</p></div></article> | Pour toute modification des limites territoriales locales, les collectivités locales concernées doivent être consultées préalablement, éventuellement par voie de référendum là où la loi le permet. | Art. 5 Protection des limites territoriales des collectivités locales | 2022-03-16 | Charte européenne de l'autonomie locale du 15 octobre 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-fr-html-1.html | <article id="art_5"><a name="a5"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_5"><b>Art. 5</b> Tutela dei limiti territoriali delle collettività locali</a></h6><div class="collapseable"> <p>Per ogni modifica dei limiti locali territoriali, le collettività locali interessate dovranno essere preliminarmente consultate, eventualmente mediante referendum, qualora ciò sia consentito dalla legge.</p></div></article> | Per ogni modifica dei limiti locali territoriali, le collettività locali interessate dovranno essere preliminarmente consultate, eventualmente mediante referendum, qualora ciò sia consentito dalla legge. | Art. 5 Tutela dei limiti territoriali delle collettività locali | 2022-03-16 | Carta europea dell'autonomia locale del 15 ottobre 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.102 | 6 | <article id="art_6"><a name="a6"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_6"><b>Art. 6</b> <b></b>Verwaltungsstrukturen und -mittel, die dem Auftrag der kommunalen Gebietskörperschaften angemessen sind</a></h6><div class="collapseable"> <br/><p>1. Unbeschadet allgemeinerer gesetzlicher Bestimmungen müssen die kommunalen Gebietskörperschaften das Recht haben, ihre internen Verwaltungsstrukturen selbst zu bestimmen, um sie ihren besonderen Bedürfnissen anpassen und eine wirksame Geschäftsabwicklung gewährleisten zu können.</p><p>2. Die Beschäftigungsbedingungen für die Bediensteten der kommunalen Gebietskörperschaften müssen die Rekrutierung von qualifiziertem Personal auf der Grundlage von Leistung und Befähigung ermöglichen; zu diesem Zweck sind geeignete Ausbildungsmöglichkeiten, Besoldungs- und Beförderungsbedingungen vorzusehen.</p></div></article> | 1. Unbeschadet allgemeinerer gesetzlicher Bestimmungen müssen die kommunalen Gebietskörperschaften das Recht haben, ihre internen Verwaltungsstrukturen selbst zu bestimmen, um sie ihren besonderen Bedürfnissen anpassen und eine wirksame Geschäftsabwicklung gewährleisten zu können.2. Die Beschäftigungsbedingungen für die Bediensteten der kommunalen Gebietskörperschaften müssen die Rekrutierung von qualifiziertem Personal auf der Grundlage von Leistung und Befähigung ermöglichen; zu diesem Zweck sind geeignete Ausbildungsmöglichkeiten, Besoldungs- und Beförderungsbedingungen vorzusehen. | Art. 6 Verwaltungsstrukturen und -mittel, die dem Auftrag der kommunalen Gebietskörperschaften angemessen sind | 2022-03-16 | Europäische Charta der kommunalen Selbstverwaltung vom 15. Oktober 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-de-html-1.html | <article id="art_6"><a name="a6"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_6"><b>Art. 6</b> Adéquation des structures et des moyens administratifs aux missions des collectivités locales</a></h6><div class="collapseable"> <p>1. Sans préjudice de dispositions plus générales créées par la loi, les collectivités locales doivent pouvoir définir elles‑mêmes les structures administratives internes dont elles entendent se doter, en vue de les adapter à leurs besoins spécifiques et afin de permettre une gestion efficace.</p><p>2. Le statut du personnel des collectivités locales doit permettre un recrutement de qualité, fondé sur les principes du mérite et de la compétence; à cette fin, il doit réunir des conditions adéquates de formation, de rémunération et de perspectives de carrière.</p></div></article> | 1. Sans préjudice de dispositions plus générales créées par la loi, les collectivités locales doivent pouvoir définir elles‐mêmes les structures administratives internes dont elles entendent se doter, en vue de les adapter à leurs besoins spécifiques et afin de permettre une gestion efficace.2. Le statut du personnel des collectivités locales doit permettre un recrutement de qualité, fondé sur les principes du mérite et de la compétence; à cette fin, il doit réunir des conditions adéquates de formation, de rémunération et de perspectives de carrière. | Art. 6 Adéquation des structures et des moyens administratifs aux missions des collectivités locales | 2022-03-16 | Charte européenne de l'autonomie locale du 15 octobre 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-fr-html-1.html | <article id="art_6"><a name="a6"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_6"><b>Art. 6</b> Adeguamento delle strutture e dei mezzi amministrativi alle missioni delle collettività locali</a></h6><div class="collapseable"> <p>1. Senza pregiudizio di norme più generali emanate dalla legge, le collettività locali devono poter definire esse stesse le strutture amministrative interne di cui intendono dotarsi, per adeguarle alle loro esigenze specifiche in modo tale da consentire un’amministrazione efficace.</p><p>2. Lo statuto del personale delle collettività locali deve consentire un reclutamento di qualità, che si basi sui principi del merito e della competenza; a tal fine, deve associare adeguate condizioni di formazione, di remunerazione e di prospettive di carriera.</p></div></article> | 1. Senza pregiudizio di norme più generali emanate dalla legge, le collettività locali devono poter definire esse stesse le strutture amministrative interne di cui intendono dotarsi, per adeguarle alle loro esigenze specifiche in modo tale da consentire un’amministrazione efficace.2. Lo statuto del personale delle collettività locali deve consentire un reclutamento di qualità, che si basi sui principi del merito e della competenza; a tal fine, deve associare adeguate condizioni di formazione, di remunerazione e di prospettive di carriera. | Art. 6 Adeguamento delle strutture e dei mezzi amministrativi alle missioni delle collettività locali | 2022-03-16 | Carta europea dell'autonomia locale del 15 ottobre 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.102 | 7 | <article id="art_7"><a name="a7"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_7"><b>Art. 7</b> Bedingungen für die Wahrnehmung der Aufgaben auf kommunaler Ebene</a></h6><div class="collapseable"> <br/><p>1. Das Statut der gewählten Kommunalvertreter muss die freie Ausübung ihres Amtes gewährleisten.</p><p>2. Das Statut muss eine angemessene Entschädigung für Kosten, die durch die Amtsausübung entstehen, und gegebenenfalls eine Entschädigung für Verdienstausfall oder ein Entgelt für geleistete Arbeit mit entsprechender sozialer Absicherung ermöglichen.</p><p>3. Ämter und Tätigkeiten, die mit dem Amt eines gewählten Kommunalvertreters unvereinbar sind, dürfen nur durch Gesetz oder durch grundlegende Rechtsprinzipien bestimmt werden.</p></div></article> | 1. Das Statut der gewählten Kommunalvertreter muss die freie Ausübung ihres Amtes gewährleisten.2. Das Statut muss eine angemessene Entschädigung für Kosten, die durch die Amtsausübung entstehen, und gegebenenfalls eine Entschädigung für Verdienstausfall oder ein Entgelt für geleistete Arbeit mit entsprechender sozialer Absicherung ermöglichen.3. Ämter und Tätigkeiten, die mit dem Amt eines gewählten Kommunalvertreters unvereinbar sind, dürfen nur durch Gesetz oder durch grundlegende Rechtsprinzipien bestimmt werden. | Art. 7 Bedingungen für die Wahrnehmung der Aufgaben auf kommunaler Ebene | 2022-03-16 | Europäische Charta der kommunalen Selbstverwaltung vom 15. Oktober 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-de-html-1.html | <article id="art_7"><a name="a7"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_7"><b>Art. 7</b> Conditions de l’exercice des responsabilités au niveau local</a></h6><div class="collapseable"> <p>1. Le statut des élus locaux doit assurer le libre exercice de leur mandat.</p><p>2. Il doit permettre la compensation financière adéquate des frais entraînés par l’exercice du mandat ainsi que, le cas échéant, la compensation financière des gains perdus ou une rémunération du travail accompli et une couverture sociale correspondante.</p><p>3. Les fonctions et activités incompatibles avec le mandat d’élu local ne peuvent être fixées que par la loi ou par des principes juridiques fondamentaux.</p></div></article> | 1. Le statut des élus locaux doit assurer le libre exercice de leur mandat.2. Il doit permettre la compensation financière adéquate des frais entraînés par l’exercice du mandat ainsi que, le cas échéant, la compensation financière des gains perdus ou une rémunération du travail accompli et une couverture sociale correspondante.3. Les fonctions et activités incompatibles avec le mandat d’élu local ne peuvent être fixées que par la loi ou par des principes juridiques fondamentaux. | Art. 7 Conditions de l’exercice des responsabilités au niveau local | 2022-03-16 | Charte européenne de l'autonomie locale du 15 octobre 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-fr-html-1.html | <article id="art_7"><a name="a7"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_7"><b>Art. 7</b> Condizioni dell’esercizio delle responsabilità a livello locale</a></h6><div class="collapseable"> <p>1. Lo statuto dei rappresentanti eletti dalle collettività locali deve assicurare il libero esercizio del loro mandato.</p><p>2. Esso deve consentire un adeguato compenso finanziario delle spese derivanti dall’esercizio del loro mandato, nonché, se del caso, un compenso finanziario per i profitti persi, od una remunerazione per il lavoro svolto, nonché un’adeguata copertura sociale.</p><p>3. Le funzioni ed attività incompatibili con il mandato di eletto locale possono essere stabilite solamente dalla legge o dai principi giuridici fondamentali.</p></div></article> | 1. Lo statuto dei rappresentanti eletti dalle collettività locali deve assicurare il libero esercizio del loro mandato.2. Esso deve consentire un adeguato compenso finanziario delle spese derivanti dall’esercizio del loro mandato, nonché, se del caso, un compenso finanziario per i profitti persi, od una remunerazione per il lavoro svolto, nonché un’adeguata copertura sociale.3. Le funzioni ed attività incompatibili con il mandato di eletto locale possono essere stabilite solamente dalla legge o dai principi giuridici fondamentali. | Art. 7 Condizioni dell’esercizio delle responsabilità a livello locale | 2022-03-16 | Carta europea dell'autonomia locale del 15 ottobre 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.102 | 8 | <article id="art_8"><a name="a8"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_8"><b>Art. 8</b> Verwaltungsaufsicht über die Tätigkeit der kommunalen Gebietskörperschaften</a></h6><div class="collapseable"> <br/><p>1. Jede Verwaltungsaufsicht über die kommunalen Gebietskörperschaften darf nur in der Weise und in den Fällen ausgeübt werden, die durch die Verfassung oder durch Gesetz vorgesehen sind.</p><p>2. Jede Verwaltungsaufsicht über die Tätigkeit der kommunalen Gebietskörperschaften darf in der Regel nur bezwecken, die Einhaltung der Gesetze und der Verfassungsgrundsätze sicherzustellen. Die Verwaltungsaufsicht kann jedoch bei Aufgaben, deren Durchführung den kommunalen Gebietskörperschaften übertragen worden ist, eine Kontrolle der Zweckmässigkeit durch übergeordnete Behörden umfassen.</p><p>3. Die Verwaltungsaufsicht über die kommunalen Gebietskörperschaften muss so ausgeübt werden, dass die Verhältnismässigkeit zwischen dem Umfang der Massnahme der Aufsichtsbehörde und der Bedeutung der von ihr zu schützenden Interessen gewahrt bleibt.</p></div></article> | 1. Jede Verwaltungsaufsicht über die kommunalen Gebietskörperschaften darf nur in der Weise und in den Fällen ausgeübt werden, die durch die Verfassung oder durch Gesetz vorgesehen sind.2. Jede Verwaltungsaufsicht über die Tätigkeit der kommunalen Gebietskörperschaften darf in der Regel nur bezwecken, die Einhaltung der Gesetze und der Verfassungsgrundsätze sicherzustellen. Die Verwaltungsaufsicht kann jedoch bei Aufgaben, deren Durchführung den kommunalen Gebietskörperschaften übertragen worden ist, eine Kontrolle der Zweckmässigkeit durch übergeordnete Behörden umfassen.3. Die Verwaltungsaufsicht über die kommunalen Gebietskörperschaften muss so ausgeübt werden, dass die Verhältnismässigkeit zwischen dem Umfang der Massnahme der Aufsichtsbehörde und der Bedeutung der von ihr zu schützenden Interessen gewahrt bleibt. | Art. 8 Verwaltungsaufsicht über die Tätigkeit der kommunalen Gebietskörperschaften | 2022-03-16 | Europäische Charta der kommunalen Selbstverwaltung vom 15. Oktober 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-de-html-1.html | <article id="art_8"><a name="a8"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_8"><b>Art. 8</b> Contrôle administratif des actes des collectivités locales</a></h6><div class="collapseable"> <p>1. Tout contrôle administratif sur les collectivités locales ne peut être exercé que selon les formes et dans les cas prévus par la Constitution ou par la loi.</p><p>2. Tout contrôle administratif des actes des collectivités locales ne doit normalement viser qu’à assurer le respect de la légalité et des principes constitutionnels. Le contrôle administratif peut, toutefois, comprendre un contrôle de l’opportunité exercé par des autorités de niveau supérieur en ce qui concerne les tâches dont l’exécution est déléguée aux collectivités locales.</p><p>3. Le contrôle administratif des collectivités locales doit être exercé dans le respect d’une proportionnalité entre l’ampleur de l’intervention de l’autorité de contrôle et l’importance des intérêts qu’elle entend préserver.</p></div></article> | 1. Tout contrôle administratif sur les collectivités locales ne peut être exercé que selon les formes et dans les cas prévus par la Constitution ou par la loi.2. Tout contrôle administratif des actes des collectivités locales ne doit normalement viser qu’à assurer le respect de la légalité et des principes constitutionnels. Le contrôle administratif peut, toutefois, comprendre un contrôle de l’opportunité exercé par des autorités de niveau supérieur en ce qui concerne les tâches dont l’exécution est déléguée aux collectivités locales.3. Le contrôle administratif des collectivités locales doit être exercé dans le respect d’une proportionnalité entre l’ampleur de l’intervention de l’autorité de contrôle et l’importance des intérêts qu’elle entend préserver. | Art. 8 Contrôle administratif des actes des collectivités locales | 2022-03-16 | Charte européenne de l'autonomie locale du 15 octobre 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-fr-html-1.html | <article id="art_8"><a name="a8"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_8"><b>Art. 8</b> Verifica amministrativa degli atti delle collettività locali</a></h6><div class="collapseable"> <p>1. Ogni verifica amministrativa sulle collettività locali potrà essere effettuata solamente nelle forme e nei casi previsti dalla Costituzione o dalla legge.</p><p>2. Ogni verifica amministrativa degli atti delle collettività locali deve di regola avere come unico fine di assicurare il rispetto della legalità e dei principi costituzionali. La verifica amministrativa può, tuttavia, comportare una verifica esercitata da autorità, a livello superiore, dell’opportunità in merito ai compiti, la cui esecuzione è delegata alle collettività locali.</p><p>3. La verifica amministrativa delle collettività locali deve essere esercitata nel rispetto di un equilibrio tra l’ampiezza dell’intervento dell’autorità di controllo e dell’importanza degli interessi che essa intende salvaguardare.</p></div></article> | 1. Ogni verifica amministrativa sulle collettività locali potrà essere effettuata solamente nelle forme e nei casi previsti dalla Costituzione o dalla legge.2. Ogni verifica amministrativa degli atti delle collettività locali deve di regola avere come unico fine di assicurare il rispetto della legalità e dei principi costituzionali. La verifica amministrativa può, tuttavia, comportare una verifica esercitata da autorità, a livello superiore, dell’opportunità in merito ai compiti, la cui esecuzione è delegata alle collettività locali.3. La verifica amministrativa delle collettività locali deve essere esercitata nel rispetto di un equilibrio tra l’ampiezza dell’intervento dell’autorità di controllo e dell’importanza degli interessi che essa intende salvaguardare. | Art. 8 Verifica amministrativa degli atti delle collettività locali | 2022-03-16 | Carta europea dell'autonomia locale del 15 ottobre 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.102 | 9 | <article id="art_9"><a name="a9"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_9"><b>Art. 9</b> Finanzmittel der kommunalen Gebietskörperschaften</a></h6><div class="collapseable"> <p>1. Die kommunalen Gebietskörperschaften haben im Rahmen der nationalen Wirtschaftspolitik Anspruch auf ausreichende Eigenmittel, über die sie bei der Ausübung ihrer Kompetenzen frei verfügen können.</p><p>2. Die Finanzmittel der kommunalen Gebietskörperschaften müssen in einem angemessenen Verhältnis zu ihren Kompetenzen stehen, wie sie in der Verfassung oder im Gesetz vorgesehen sind.</p><p>3. Die Finanzmittel der kommunalen Gebietskörperschaften müssen zumindest teilweise aus kommunalen Steuern und Abgaben stammen, deren Satz die Gebietskörperschaften im gesetzlichen Rahmen selbst festlegen können.</p><p>4. Die Finanzierungssysteme, auf denen die den kommunalen Gebietskörperschaften zur Verfügung stehenden Mittel beruhen, müssen ausreichend vielfältig und dynamisch gestaltet sein, damit sie so weit wie praktisch möglich in der Lage sind, mit der tatsächlichen Entwicklung der Kosten für die Ausübung ihrer Kompetenzen Schritt zu halten.</p><p>5. Der Schutz der finanziell schwächeren kommunalen Gebietskörperschaften erfordert die Einführung von Finanzausgleichsverfahren oder gleichwertigen Massnahmen, welche die Auswirkungen ungleicher Verteilung der möglichen Finanzierungsquellen und der Kostenlasten korrigieren sollen. Derartige Verfahren oder Massnahmen dürfen die Entscheidungsfreiheit der kommunalen Gebietskörperschaften in ihrem eigenen Verantwortungsbereich nicht beeinträchtigen.</p><p>6. Die kommunalen Gebietskörperschaften müssen in geeigneter Form zu der Frage, in welcher Weise ihnen umverteilte Mittel zugeteilt werden sollen, angehört werden.</p><p>7. Soweit möglich dürfen Subventionen, die den kommunalen Gebietskörperschaften gewährt werden, nicht zur Finanzierung bestimmter Vorhaben bestimmt sein. Die Gewährung von Subventionen darf die grundlegende Freiheit der kommunalen Gebietskörperschaften, die Politik in ihrem eigenen Kompetenzbereich zu bestimmen, nicht beeinträchtigen.</p><p>8. Zur Finanzierung ihrer Investitionsausgaben müssen die kommunalen Gebietskörperschaften im Einklang mit dem Gesetz Zugang zum nationalen Kapitalmarkt haben.</p></div></article> | 1. Die kommunalen Gebietskörperschaften haben im Rahmen der nationalen Wirtschaftspolitik Anspruch auf ausreichende Eigenmittel, über die sie bei der Ausübung ihrer Kompetenzen frei verfügen können.2. Die Finanzmittel der kommunalen Gebietskörperschaften müssen in einem angemessenen Verhältnis zu ihren Kompetenzen stehen, wie sie in der Verfassung oder im Gesetz vorgesehen sind.3. Die Finanzmittel der kommunalen Gebietskörperschaften müssen zumindest teilweise aus kommunalen Steuern und Abgaben stammen, deren Satz die Gebietskörperschaften im gesetzlichen Rahmen selbst festlegen können.4. Die Finanzierungssysteme, auf denen die den kommunalen Gebietskörperschaften zur Verfügung stehenden Mittel beruhen, müssen ausreichend vielfältig und dynamisch gestaltet sein, damit sie so weit wie praktisch möglich in der Lage sind, mit der tatsächlichen Entwicklung der Kosten für die Ausübung ihrer Kompetenzen Schritt zu halten.5. Der Schutz der finanziell schwächeren kommunalen Gebietskörperschaften erfordert die Einführung von Finanzausgleichsverfahren oder gleichwertigen Massnahmen, welche die Auswirkungen ungleicher Verteilung der möglichen Finanzierungsquellen und der Kostenlasten korrigieren sollen. Derartige Verfahren oder Massnahmen dürfen die Entscheidungsfreiheit der kommunalen Gebietskörperschaften in ihrem eigenen Verantwortungsbereich nicht beeinträchtigen.6. Die kommunalen Gebietskörperschaften müssen in geeigneter Form zu der Frage, in welcher Weise ihnen umverteilte Mittel zugeteilt werden sollen, angehört werden.7. Soweit möglich dürfen Subventionen, die den kommunalen Gebietskörperschaften gewährt werden, nicht zur Finanzierung bestimmter Vorhaben bestimmt sein. Die Gewährung von Subventionen darf die grundlegende Freiheit der kommunalen Gebietskörperschaften, die Politik in ihrem eigenen Kompetenzbereich zu bestimmen, nicht beeinträchtigen.8. Zur Finanzierung ihrer Investitionsausgaben müssen die kommunalen Gebietskörperschaften im Einklang mit dem Gesetz Zugang zum nationalen Kapitalmarkt haben. | Art. 9 Finanzmittel der kommunalen Gebietskörperschaften | 2022-03-16 | Europäische Charta der kommunalen Selbstverwaltung vom 15. Oktober 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-de-html-1.html | <article id="art_9"><a name="a9"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_9"><b>Art. 9</b> Les ressources financières des collectivités locales</a></h6><div class="collapseable"> <p>1. Les collectivités locales ont droit, dans le cadre de la politique économique nationale, à des ressources propres suffisantes dont elles peuvent disposer librement dans l’exercice de leurs compétences.</p><p>2. Les ressources financières des collectivités locales doivent être proportionnées aux compétences prévues par la Constitution ou la loi.</p><p>3. Une partie au moins des ressources financières des collectivités locales doit provenir de redevances et d’impôts locaux dont elles ont le pouvoir de fixer le taux, dans les limites de la loi.</p><p>4. Les systèmes financiers sur lesquels reposent les ressources dont disposent les collectivités locales doivent être de nature suffisamment diversifiée et évolutive pour leur permettre de suivre, autant que possible dans la pratique, l’évolution réelle des coûts de l’exercice de leurs compétences.</p><p>5. La protection des collectivités locales financièrement plus faibles appelle la mise en place de procédures de péréquation financière ou des mesures équivalentes destinées à corriger les effets de la répartition inégale des sources potentielles de financement ainsi que des charges qui leur incombent. De telles procédures ou mesures ne doivent pas réduire la liberté d’option des collectivités locales dans leur propre domaine de responsabilité.</p><p>6. Les collectivités locales doivent être consultées, d’une manière appropriée, sur les modalités de l’attribution à celles‑ci des ressources redistribuées.</p><p>7. Dans la mesure du possible, les subventions accordées aux collectivités locales ne doivent pas être destinées au financement de projets spécifiques. L’octroi de subventions ne doit pas porter atteinte à la liberté fondamentale de la politique des collectivités locales dans leur propre domaine de compétence.</p><p>8. Afin de financer leurs dépenses d’investissement, les collectivités locales doivent avoir accès, conformément à la loi, au marché national des capitaux.</p></div></article> | 1. Les collectivités locales ont droit, dans le cadre de la politique économique nationale, à des ressources propres suffisantes dont elles peuvent disposer librement dans l’exercice de leurs compétences.2. Les ressources financières des collectivités locales doivent être proportionnées aux compétences prévues par la Constitution ou la loi.3. Une partie au moins des ressources financières des collectivités locales doit provenir de redevances et d’impôts locaux dont elles ont le pouvoir de fixer le taux, dans les limites de la loi.4. Les systèmes financiers sur lesquels reposent les ressources dont disposent les collectivités locales doivent être de nature suffisamment diversifiée et évolutive pour leur permettre de suivre, autant que possible dans la pratique, l’évolution réelle des coûts de l’exercice de leurs compétences.5. La protection des collectivités locales financièrement plus faibles appelle la mise en place de procédures de péréquation financière ou des mesures équivalentes destinées à corriger les effets de la répartition inégale des sources potentielles de financement ainsi que des charges qui leur incombent. De telles procédures ou mesures ne doivent pas réduire la liberté d’option des collectivités locales dans leur propre domaine de responsabilité.6. Les collectivités locales doivent être consultées, d’une manière appropriée, sur les modalités de l’attribution à celles‐ci des ressources redistribuées.7. Dans la mesure du possible, les subventions accordées aux collectivités locales ne doivent pas être destinées au financement de projets spécifiques. L’octroi de subventions ne doit pas porter atteinte à la liberté fondamentale de la politique des collectivités locales dans leur propre domaine de compétence.8. Afin de financer leurs dépenses d’investissement, les collectivités locales doivent avoir accès, conformément à la loi, au marché national des capitaux. | Art. 9 Les ressources financières des collectivités locales | 2022-03-16 | Charte européenne de l'autonomie locale du 15 octobre 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-fr-html-1.html | <article id="art_9"><a name="a9"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_9"><b>Art. 9</b> Risorse finanziarie delle collettività locali</a></h6><div class="collapseable"> <p>1. Le collettività locali hanno diritto, nell’ambito della politica economica nazionale, a risorse proprie sufficienti, di cui possano disporre liberamente nell’esercizio delle loro competenze.</p><p>2. Le risorse finanziarie delle collettività locali devono essere proporzionate alle competenze previste dalla Costituzione o dalla legge.</p><p>3. Una parte almeno delle risorse finanziarie delle collettività locali deve provenire da tasse e imposte locali di cui esse hanno facoltà di stabilire il tasso nei limiti previsti dalla legge.</p><p>4. I sistemi finanziari che sostengono le risorse di cui dispongono le collettività locali devono essere di natura sufficientemente diversificata ed evolutiva per consentire loro di seguire, in pratica, per quanto possibile, l’andamento reale dei costi di esercizio delle loro competenze.</p><p>5. La tutela delle collettività locali finanziariamente più deboli richiede la messa in opera di procedure di perequazione finanziaria o di misure equivalenti, destinate a correggere gli effetti di una ripartizione impari di fonti potenziali di finanziamento, nonché degli oneri loro incombenti. Dette procedure o misure non devono diminuire la libertà di opzione delle collettività locali nel proprio settore di responsabilità.</p><p>6. Le collettività locali dovranno essere opportunamente consultate per quanto riguarda le modalità dell’assegnazione, nei loro confronti, delle risorse nuovamente distribuite.</p><p>7. Per quanto possibile, le sovvenzioni concesse alle collettività locali non dovranno essere destinate al finanziamento di progetti specifici. La concessione di sovvenzioni non deve pregiudicare la libertà fondamentale della politica delle collettività locali, nel proprio settore di competenza.</p><p>8. Per finanziare le loro spese di investimento, le collettività locali devono poter avere accesso, in conformità alla legge, al mercato nazionale dei capitali.</p></div></article> | 1. Le collettività locali hanno diritto, nell’ambito della politica economica nazionale, a risorse proprie sufficienti, di cui possano disporre liberamente nell’esercizio delle loro competenze.2. Le risorse finanziarie delle collettività locali devono essere proporzionate alle competenze previste dalla Costituzione o dalla legge.3. Una parte almeno delle risorse finanziarie delle collettività locali deve provenire da tasse e imposte locali di cui esse hanno facoltà di stabilire il tasso nei limiti previsti dalla legge.4. I sistemi finanziari che sostengono le risorse di cui dispongono le collettività locali devono essere di natura sufficientemente diversificata ed evolutiva per consentire loro di seguire, in pratica, per quanto possibile, l’andamento reale dei costi di esercizio delle loro competenze.5. La tutela delle collettività locali finanziariamente più deboli richiede la messa in opera di procedure di perequazione finanziaria o di misure equivalenti, destinate a correggere gli effetti di una ripartizione impari di fonti potenziali di finanziamento, nonché degli oneri loro incombenti. Dette procedure o misure non devono diminuire la libertà di opzione delle collettività locali nel proprio settore di responsabilità.6. Le collettività locali dovranno essere opportunamente consultate per quanto riguarda le modalità dell’assegnazione, nei loro confronti, delle risorse nuovamente distribuite.7. Per quanto possibile, le sovvenzioni concesse alle collettività locali non dovranno essere destinate al finanziamento di progetti specifici. La concessione di sovvenzioni non deve pregiudicare la libertà fondamentale della politica delle collettività locali, nel proprio settore di competenza.8. Per finanziare le loro spese di investimento, le collettività locali devono poter avere accesso, in conformità alla legge, al mercato nazionale dei capitali. | Art. 9 Risorse finanziarie delle collettività locali | 2022-03-16 | Carta europea dell'autonomia locale del 15 ottobre 1985 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2005/412/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2005-412-20220316-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.102.1 | 1 | <article id="art_1"><a name="a1"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_1"><b>Art. 1</b> Recht auf Mitwirkung an den Angelegenheiten einer kommunalen Gebietskörperschaft</a></h6><div class="collapseable"> <p>1. Die Vertragsparteien garantieren jedem in ihrem Zuständigkeitsbereich das Recht auf Mitwirkung an den Angelegenheiten einer kommunalen Gebietskörperschaft.</p><p>2. Das Recht auf Mitwirkung an den Angelegenheiten einer kommunalen Gebietskörperschaft ist das Recht, Anstrengungen zu unternehmen, um die Ausübung der Zuständigkeiten einer kommunalen Gebietskörperschaft zu bestimmen oder zu beeinflussen.</p><p>3. Das Gesetz legt die Mittel zur Erleichterung der Ausübung dieses Rechts fest. Es kann für bestimmte Umstände oder Kategorien von Personen besondere Massnahmen vorsehen, sofern dadurch nicht bestimmte Personen oder Gruppen ungerechtfertigt diskriminiert werden. Im Einklang mit den verfassungs- und völkerrechtlichen Verpflichtungen des betreffenden Vertragsstaates kann das Gesetz namentlich besondere Massnahmen vorsehen, die ausdrücklich auf Wahlberechtigte begrenzt sind.</p><p>4.1 Jede Vertragspartei erkennt durch Gesetz das Recht ihrer Staatsangehörigen an, bei der Wahl der Mitglieder des Rates oder der Versammlung der kommunalen Gebietskörperschaft, in der sie ihren Aufenthalt haben, als Wähler oder als Kandidaten mitzuwirken.</p><p>4.2 Das Gesetz anerkennt zudem das Recht sonstiger Personen auf eine derartige Mitwirkung in Fällen, in denen die Vertragspartei dies im Einklang mit ihrer eigenen verfassungsmässigen Ordnung beschliesst oder dies den völkerrechtlichen Verpflichtungen der Vertragspartei entspricht.</p><p>5.1 Formalitäten, Voraussetzungen oder Einschränkungen bezüglich der Ausübung des Rechts auf Mitwirkung an den Angelegenheiten einer kommunalen Gebietskörperschaft müssen durch Gesetz vorgeschrieben und mit den völkerrechtlichen Verpflichtungen der Vertragspartei vereinbar sein.</p><p>5.2 Das Gesetz schreibt diejenigen Formalitäten, Voraussetzungen und Einschränkungen vor, die notwendig sind, um sicherzustellen, dass durch die Ausübung des Rechts auf Mitwirkung die ethische Integrität und die Transparenz bei der Ausübung von Zuständigkeiten der kommunalen Gebietskörperschaften nicht gefährdet werden.</p><p>5.3 Sonstige Formalitäten, Voraussetzungen oder Einschränkungen müssen für das Funktionieren eines wirklich demokratischen politischen Systems, für die Aufrechterhaltung der öffentlichen Sicherheit in einer demokratischen Gesellschaft oder für die Einhaltung von Erfordernissen der völkerrechtlichen Verpflichtungen der Vertragspartei notwendig sein.</p></div></article> | 1. Die Vertragsparteien garantieren jedem in ihrem Zuständigkeitsbereich das Recht auf Mitwirkung an den Angelegenheiten einer kommunalen Gebietskörperschaft.2. Das Recht auf Mitwirkung an den Angelegenheiten einer kommunalen Gebietskörperschaft ist das Recht, Anstrengungen zu unternehmen, um die Ausübung der Zuständigkeiten einer kommunalen Gebietskörperschaft zu bestimmen oder zu beeinflussen.3. Das Gesetz legt die Mittel zur Erleichterung der Ausübung dieses Rechts fest. Es kann für bestimmte Umstände oder Kategorien von Personen besondere Massnahmen vorsehen, sofern dadurch nicht bestimmte Personen oder Gruppen ungerechtfertigt diskriminiert werden. Im Einklang mit den verfassungs- und völkerrechtlichen Verpflichtungen des betreffenden Vertragsstaates kann das Gesetz namentlich besondere Massnahmen vorsehen, die ausdrücklich auf Wahlberechtigte begrenzt sind.4.1 Jede Vertragspartei erkennt durch Gesetz das Recht ihrer Staatsangehörigen an, bei der Wahl der Mitglieder des Rates oder der Versammlung der kommunalen Gebietskörperschaft, in der sie ihren Aufenthalt haben, als Wähler oder als Kandidaten mitzuwirken.4.2 Das Gesetz anerkennt zudem das Recht sonstiger Personen auf eine derartige Mitwirkung in Fällen, in denen die Vertragspartei dies im Einklang mit ihrer eigenen verfassungsmässigen Ordnung beschliesst oder dies den völkerrechtlichen Verpflichtungen der Vertragspartei entspricht.5.1 Formalitäten, Voraussetzungen oder Einschränkungen bezüglich der Ausübung des Rechts auf Mitwirkung an den Angelegenheiten einer kommunalen Gebietskörperschaft müssen durch Gesetz vorgeschrieben und mit den völkerrechtlichen Verpflichtungen der Vertragspartei vereinbar sein.5.2 Das Gesetz schreibt diejenigen Formalitäten, Voraussetzungen und Einschränkungen vor, die notwendig sind, um sicherzustellen, dass durch die Ausübung des Rechts auf Mitwirkung die ethische Integrität und die Transparenz bei der Ausübung von Zuständigkeiten der kommunalen Gebietskörperschaften nicht gefährdet werden.5.3 Sonstige Formalitäten, Voraussetzungen oder Einschränkungen müssen für das Funktionieren eines wirklich demokratischen politischen Systems, für die Aufrechterhaltung der öffentlichen Sicherheit in einer demokratischen Gesellschaft oder für die Einhaltung von Erfordernissen der völkerrechtlichen Verpflichtungen der Vertragspartei notwendig sein. | Art. 1 Recht auf Mitwirkung an den Angelegenheiten einer kommunalen Gebietskörperschaft | 2023-07-05 | Zusatzprotokoll vom 16. November 2009 zur Europäischen Charta der kommunalen Selbstverwaltung über das Recht auf Mitwirkung an den Angelegenheiten der kommunalen Gebietskörperschaften | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2017/521/20230705/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2017-521-20230705-de-html.html | <article id="art_1"><a name="a1"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_1"><b>Art. 1</b> Droit de participer aux affaires d’une collectivité locale</a></h6><div class="collapseable"> <p>1. Les États Parties assurent à toute personne relevant de leur juridiction le droit de participer aux affaires des collectivités locales.</p><p>2. Le droit de participer aux affaires d’une collectivité locale désigne le droit de s’efforcer de déterminer ou d’influencer l’exercice des compétences de la collectivité locale.</p><p>3. La loi prévoit des mesures qui facilitent l’exercice de ce droit. Sans opérer de discrimination injustifiée à l’égard de quelque personne ou groupe que ce soit, la loi peut prévoir des mesures spécifiques adaptées à certaines situations ou catégories de personnes. En accord avec les obligations constitutionnelles ou internationales de la Partie, la loi peut, notamment, prévoir des mesures spécifiques réservées aux seuls électeurs.</p><p>4.1 Chaque Partie reconnaît par la loi à ses citoyens le droit de participer, en qualité d’électeur ou de candidat, à l’élection des membres du conseil ou de l’assemblée de la collectivité locale dans laquelle ils résident.</p><p>4.2 La loi reconnaît également ce droit à d’autres personnes pour autant que la Partie en décide ainsi conformément à ses dispositions constitutionnelles ou à ses obligations juridiques internationales.</p><p>5.1 Toute formalité, condition ou restriction à l’exercice du droit de participer aux affaires d’une collectivité locale doit être prévue par la loi et être compatible avec les obligations juridiques internationales de la Partie.</p><p>5.2 La loi fixe les formalités, conditions et restrictions nécessaires pour garantir que l’intégrité éthique et la transparence de l’exercice des compétences de la collectivité locale ne sont pas compromises par l’exercice du droit de participer.</p><p>5.3 Toute autre formalité, condition ou restriction doit être nécessaire au fonctionnement d’un régime politique véritablement démocratique, au maintien de la sécurité publique dans une société démocratique ou au respect par la Partie des exigences de ses obligations juridiques internationales.</p></div></article> | 1. Les États Parties assurent à toute personne relevant de leur juridiction le droit de participer aux affaires des collectivités locales.2. Le droit de participer aux affaires d’une collectivité locale désigne le droit de s’efforcer de déterminer ou d’influencer l’exercice des compétences de la collectivité locale.3. La loi prévoit des mesures qui facilitent l’exercice de ce droit. Sans opérer de discrimination injustifiée à l’égard de quelque personne ou groupe que ce soit, la loi peut prévoir des mesures spécifiques adaptées à certaines situations ou catégories de personnes. En accord avec les obligations constitutionnelles ou internationales de la Partie, la loi peut, notamment, prévoir des mesures spécifiques réservées aux seuls électeurs.4.1 Chaque Partie reconnaît par la loi à ses citoyens le droit de participer, en qualité d’électeur ou de candidat, à l’élection des membres du conseil ou de l’assemblée de la collectivité locale dans laquelle ils résident.4.2 La loi reconnaît également ce droit à d’autres personnes pour autant que la Partie en décide ainsi conformément à ses dispositions constitutionnelles ou à ses obligations juridiques internationales.5.1 Toute formalité, condition ou restriction à l’exercice du droit de participer aux affaires d’une collectivité locale doit être prévue par la loi et être compatible avec les obligations juridiques internationales de la Partie.5.2 La loi fixe les formalités, conditions et restrictions nécessaires pour garantir que l’intégrité éthique et la transparence de l’exercice des compétences de la collectivité locale ne sont pas compromises par l’exercice du droit de participer.5.3 Toute autre formalité, condition ou restriction doit être nécessaire au fonctionnement d’un régime politique véritablement démocratique, au maintien de la sécurité publique dans une société démocratique ou au respect par la Partie des exigences de ses obligations juridiques internationales. | Art. 1 Droit de participer aux affaires d’une collectivité locale | 2023-07-05 | Protocole additionnel du 16 novembre 2009 à la Charte européenne de l'autonomie locale sur le droit de participer aux affaires des collectivités locales | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2017/521/20230705/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2017-521-20230705-fr-html.html | <article id="art_1"><a name="a1"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_1"><b>Art. 1</b> Diritto di partecipare agli affari delle collettività locali</a></h6><div class="collapseable"> <p>1. Le Parti contraenti garantiscono a ogni persona sottoposta alla loro giurisdizione il diritto di partecipare agli affari di una collettività locale. </p><p>2. Il diritto di partecipare agli affari di una collettività locale consiste nel diritto di adoperarsi per determinare o influenzare l’esercizio delle competenze di una collettività locale.</p><p>3. La legge stabilisce le misure per facilitare l’esercizio di questo diritto. Senza discriminare in maniera ingiustificata persone o gruppi, la legge può prevedere misure specifiche adeguate a determinate situazioni o categorie di persone. In accordo con gli obblighi costituzionali e internazionali dello Stato contraente, la legge può in particolare prevedere misure specifiche riservate ai soli elettori.</p><p>4.1 Ciascuna Parte contraente riconosce per legge ai suoi cittadini il diritto di partecipare, in qualità di elettori o candidati, all’elezione di membri del consiglio o dell’assemblea della collettività locale in cui risiedono. </p><p>4.2 La legge riconosce inoltre il diritto di partecipare anche ad altre persone, nella misura in cui la Parte contraente lo decide conformemente al proprio ordinamento costituzionale o ai propri obblighi giuridici internazionali.</p><p>5.1 Formalità, condizioni o restrizioni all’esercizio del diritto di partecipare agli affari di una collettività locale devono essere previste dalla legge ed essere compatibili con gli obblighi giuridici internazionali della Parte contraente.</p><p>5.2 La legge stabilisce le formalità, le condizioni e le restrizioni necessarie a garantire che l’esercizio del diritto di partecipare non comprometta l’integrità etica e la trasparenza nell’esercizio delle competenze delle collettività locali.</p><p>5.3 Qualsiasi altra formalità, condizione o restrizione deve essere necessaria al funzionamento di un regime politico davvero democratico, al mantenimento della sicurezza pubblica in una società democratica o al rispetto delle esigenze degli obblighi internazionali della Parte contraente.</p></div></article> | 1. Le Parti contraenti garantiscono a ogni persona sottoposta alla loro giurisdizione il diritto di partecipare agli affari di una collettività locale. 2. Il diritto di partecipare agli affari di una collettività locale consiste nel diritto di adoperarsi per determinare o influenzare l’esercizio delle competenze di una collettività locale.3. La legge stabilisce le misure per facilitare l’esercizio di questo diritto. Senza discriminare in maniera ingiustificata persone o gruppi, la legge può prevedere misure specifiche adeguate a determinate situazioni o categorie di persone. In accordo con gli obblighi costituzionali e internazionali dello Stato contraente, la legge può in particolare prevedere misure specifiche riservate ai soli elettori.4.1 Ciascuna Parte contraente riconosce per legge ai suoi cittadini il diritto di partecipare, in qualità di elettori o candidati, all’elezione di membri del consiglio o dell’assemblea della collettività locale in cui risiedono. 4.2 La legge riconosce inoltre il diritto di partecipare anche ad altre persone, nella misura in cui la Parte contraente lo decide conformemente al proprio ordinamento costituzionale o ai propri obblighi giuridici internazionali.5.1 Formalità, condizioni o restrizioni all’esercizio del diritto di partecipare agli affari di una collettività locale devono essere previste dalla legge ed essere compatibili con gli obblighi giuridici internazionali della Parte contraente.5.2 La legge stabilisce le formalità, le condizioni e le restrizioni necessarie a garantire che l’esercizio del diritto di partecipare non comprometta l’integrità etica e la trasparenza nell’esercizio delle competenze delle collettività locali.5.3 Qualsiasi altra formalità, condizione o restrizione deve essere necessaria al funzionamento di un regime politico davvero democratico, al mantenimento della sicurezza pubblica in una società democratica o al rispetto delle esigenze degli obblighi internazionali della Parte contraente. | Art. 1 Diritto di partecipare agli affari delle collettività locali | 2023-07-05 | Protocollo addizionale del 16 novembre 2009 alla Carta europea dell'autonomia locale sul diritto di partecipare agli affari delle collettività locali | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2017/521/20230705/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2017-521-20230705-it-html.html | |||||||||||||||||
0.102.1 | 2 | <article id="art_2"><a name="a2"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_2"><b>Art. 2</b> Massnahmen zur Umsetzung des Mitwirkungsrechts</a></h6><div class="collapseable"> <p>1. Die Vertragsparteien ergreifen alle notwendigen Massnahmen zur Verwirklichung des Rechts auf Mitwirkung an den Angelegenheiten kommunaler Gebietskörperschaften.</p><p>2. Diese Massnahmen betreffend die Ausübung des Rechts auf Mitwirkung umfassen Folgendes:</p><dl><dt>i) </dt><dd>kommunale Gebietskörperschaften ermächtigen, die Ausübung des in diesem Protokoll niedergelegten Rechts auf Mitwirkung zu ermöglichen, zu fördern und zu erleichtern;</dd><dt>ii) </dt><dd>sicherstellen, dass Folgendes festgelegt wird:<dl><dt>a) </dt><dd>Verfahren zur Beteiligung der Bevölkerung; hierzu können gehören: Anhörungsverfahren, kommunale Volksentscheide und Petitionen sowie in Fällen, in denen die kommunale Gebietskörperschaft sehr viele Einwohnerinnen und Einwohner hat oder ein grosses geografisches Gebiet abdeckt, Massnahmen zur bürgernahen Beteiligung der Bevölkerung,</dd><dt>b) </dt><dd>Verfahren, die in Übereinstimmung mit der verfassungsmässigen Ordnung und den völkerrechtlichen Verpflichtungen der Vertragspartei stehen, für den Zugang zu amtlichen Dokumenten, die sich im Besitz kommunaler Gebietskörperschaften befinden,</dd><dt>c) </dt><dd>Massnahmen, mit denen den Bedürfnissen von Kategorien von Personen entsprochen wird, die sich besonderen Hindernissen bei der Mitwirkung gegenübersehen, und</dd><dt>d) </dt><dd>Mechanismen und Verfahren für die Behandlung und Beantwortung von Beschwerden und Vorschlägen bezüglich der Arbeitsweise kommunaler Gebietskörperschaften und kommunaler öffentlicher Dienste;</dd></dl></dd><dt>iii) </dt><dd>die Nutzung von Informations- und Kommunikationstechnologien zur Förderung und Ausübung des in diesem Protokoll niedergelegten Rechts auf Mitwirkung anregen.</dd></dl><p>3. Die Verfahren, Massnahmen und Mechanismen können sich je nach Art der kommunalen Gebietskörperschaft unter Berücksichtigung ihrer Grösse und Kompetenzen voneinander unterscheiden.</p><p>4. Bei den Planungs- und Entscheidungsprozessen in Bezug auf die zur Verwirklichung des Rechts auf Mitwirkung an den Angelegenheiten einer kommunalen Gebietskörperschaft zu treffenden Massnahmen werden die kommunalen Gebietskörperschaften so weit wie möglich, rechtzeitig und in geeigneter Weise konsultiert.</p></div></article> | 1. Die Vertragsparteien ergreifen alle notwendigen Massnahmen zur Verwirklichung des Rechts auf Mitwirkung an den Angelegenheiten kommunaler Gebietskörperschaften.2. Diese Massnahmen betreffend die Ausübung des Rechts auf Mitwirkung umfassen Folgendes:i) kommunale Gebietskörperschaften ermächtigen, die Ausübung des in diesem Protokoll niedergelegten Rechts auf Mitwirkung zu ermöglichen, zu fördern und zu erleichtern;ii) sicherstellen, dass Folgendes festgelegt wird:a) Verfahren zur Beteiligung der Bevölkerung; hierzu können gehören: Anhörungsverfahren, kommunale Volksentscheide und Petitionen sowie in Fällen, in denen die kommunale Gebietskörperschaft sehr viele Einwohnerinnen und Einwohner hat oder ein grosses geografisches Gebiet abdeckt, Massnahmen zur bürgernahen Beteiligung der Bevölkerung,b) Verfahren, die in Übereinstimmung mit der verfassungsmässigen Ordnung und den völkerrechtlichen Verpflichtungen der Vertragspartei stehen, für den Zugang zu amtlichen Dokumenten, die sich im Besitz kommunaler Gebietskörperschaften befinden,c) Massnahmen, mit denen den Bedürfnissen von Kategorien von Personen entsprochen wird, die sich besonderen Hindernissen bei der Mitwirkung gegenübersehen, undd) Mechanismen und Verfahren für die Behandlung und Beantwortung von Beschwerden und Vorschlägen bezüglich der Arbeitsweise kommunaler Gebietskörperschaften und kommunaler öffentlicher Dienste;iii) die Nutzung von Informations- und Kommunikationstechnologien zur Förderung und Ausübung des in diesem Protokoll niedergelegten Rechts auf Mitwirkung anregen.3. Die Verfahren, Massnahmen und Mechanismen können sich je nach Art der kommunalen Gebietskörperschaft unter Berücksichtigung ihrer Grösse und Kompetenzen voneinander unterscheiden.4. Bei den Planungs- und Entscheidungsprozessen in Bezug auf die zur Verwirklichung des Rechts auf Mitwirkung an den Angelegenheiten einer kommunalen Gebietskörperschaft zu treffenden Massnahmen werden die kommunalen Gebietskörperschaften so weit wie möglich, rechtzeitig und in geeigneter Weise konsultiert. | Art. 2 Massnahmen zur Umsetzung des Mitwirkungsrechts | 2023-07-05 | Zusatzprotokoll vom 16. November 2009 zur Europäischen Charta der kommunalen Selbstverwaltung über das Recht auf Mitwirkung an den Angelegenheiten der kommunalen Gebietskörperschaften | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2017/521/20230705/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2017-521-20230705-de-html.html | <article id="art_2"><a name="a2"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_2"><b>Art. 2</b> Mesures de mise en œuvre du droit de participer</a></h6><div class="collapseable"> <p>1. Les Parties prennent toutes les mesures nécessaires afin de permettre l’exercice effectif du droit de participer aux affaires d’une collectivité locale.</p><p>2. Ces mesures concernant l’exercice du droit de participer doivent prévoir:</p><dl><dt>i. </dt><dd>l’habilitation des collectivités locales à permettre, promouvoir et faciliter l’exercice du droit de participer établi dans le présent Protocole;</dd><dt>ii. </dt><dd>l’établissement effectif:<dl><dt>a) </dt><dd>de procédures de participation de la population qui peuvent inclure des procédures de consultation, des référendums locaux et des pétitions, et, lorsque la collectivité locale est fortement peuplée ou géographiquement très étendue, des mesures pour faire participer la population à un niveau proche d’elle,</dd><dt>b) </dt><dd>de procédures concernant l’accès, en conformité avec l’ordre constitutionnel et les obligations juridiques internationales de la Partie, aux documents publics détenus par les collectivités locales,</dd><dt>c) </dt><dd>de mesures de prise en compte des besoins des catégories de personnes qui sont confrontées à des obstacles particuliers à participer, et</dd><dt>d) </dt><dd>de mécanismes et de procédures en vue du traitement et de la réponse aux réclamations et suggestions concernant le fonctionnement des collectivités locales et des services publics locaux;</dd></dl></dd><dt>iii. </dt><dd>l’encouragement de l’utilisation des technologies de l’information et de la communication pour la promotion et l’exercice du droit de participer énoncé dans ce Protocole.</dd></dl><p>3. Ces procédures, mesures et mécanismes peuvent énoncer différentes dispositions pour différentes catégories de collectivités locales, au regard de leur taille et de leurs compétences.</p><p>4. Au cours du processus de planification et de prise de décision concernant les mesures à adopter afin de permettre l’exercice effectif du droit de participer aux affaires d’une collectivité locale, les collectivités locales doivent être consultées autant qu’il est possible, en temps utile et de façon appropriée.</p></div></article> | 1. Les Parties prennent toutes les mesures nécessaires afin de permettre l’exercice effectif du droit de participer aux affaires d’une collectivité locale.2. Ces mesures concernant l’exercice du droit de participer doivent prévoir:i. l’habilitation des collectivités locales à permettre, promouvoir et faciliter l’exercice du droit de participer établi dans le présent Protocole;ii. l’établissement effectif:a) de procédures de participation de la population qui peuvent inclure des procédures de consultation, des référendums locaux et des pétitions, et, lorsque la collectivité locale est fortement peuplée ou géographiquement très étendue, des mesures pour faire participer la population à un niveau proche d’elle,b) de procédures concernant l’accès, en conformité avec l’ordre constitutionnel et les obligations juridiques internationales de la Partie, aux documents publics détenus par les collectivités locales,c) de mesures de prise en compte des besoins des catégories de personnes qui sont confrontées à des obstacles particuliers à participer, etd) de mécanismes et de procédures en vue du traitement et de la réponse aux réclamations et suggestions concernant le fonctionnement des collectivités locales et des services publics locaux;iii. l’encouragement de l’utilisation des technologies de l’information et de la communication pour la promotion et l’exercice du droit de participer énoncé dans ce Protocole.3. Ces procédures, mesures et mécanismes peuvent énoncer différentes dispositions pour différentes catégories de collectivités locales, au regard de leur taille et de leurs compétences.4. Au cours du processus de planification et de prise de décision concernant les mesures à adopter afin de permettre l’exercice effectif du droit de participer aux affaires d’une collectivité locale, les collectivités locales doivent être consultées autant qu’il est possible, en temps utile et de façon appropriée. | Art. 2 Mesures de mise en œuvre du droit de participer | 2023-07-05 | Protocole additionnel du 16 novembre 2009 à la Charte européenne de l'autonomie locale sur le droit de participer aux affaires des collectivités locales | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2017/521/20230705/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2017-521-20230705-fr-html.html | <article id="art_2"><a name="a2"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_2"><b>Art. 2</b> Misure per l’attuazione del diritto di partecipare</a></h6><div class="collapseable"> <p>1. Le Parti contraenti adottano tutte le misure necessarie a permettere l’esercizio effettivo del diritto di partecipare agli affari delle collettività locali.</p><p>2. Le misure riguardanti il diritto di partecipare includono: </p><dl><dt>i. </dt><dd>il conferimento alle collettività locali della competenza di permettere, promuovere e facilitare l’esercizio del diritto di partecipare enunciato nel presente Protocollo;</dd><dt>ii. </dt><dd>l’effettiva definizione di:<dl><dt>a) </dt><dd>procedure di partecipazione della popolazione che possono includere procedure di consultazione, referendum locali e petizioni e, se la collettività locale è fortemente popolata o geograficamente molto estesa, misure per una partecipazione di prossimità,</dd><dt>b) </dt><dd>procedure, conformi all’ordine costituzionale e agli obblighi giuridici internazionali della Parte contraente, per l’accesso ai documenti ufficiali che si trovano presso le collettività locali,</dd><dt>c) </dt><dd>misure per tenere conto dei bisogni delle categorie di persone che incontrano particolari ostacoli alla partecipazione, e</dd><dt>d) </dt><dd>meccanismi e procedure per il trattamento e la risposta a reclami e suggerimenti in merito al funzionamento delle collettività locali e dei servizi pubblici locali;</dd></dl></dd><dt>iii. </dt><dd>l’utilizzo di tecnologie dell’informazione e della comunicazione per la promozione e l’esercizio del diritto di partecipare enunciato nel presente Protocollo.</dd></dl><p>3. Le procedure, le misure e i meccanismi possono differire in base al tipo di collettività locale, a seconda delle dimensioni e delle competenze.</p><p>4. Le collettività locali sono consultate per quanto possibile, in tempo utile ed in maniera appropriata, nel corso dei processi di pianificazione e di decisione riguardanti le misure da adottare per permettere l’esercizio effettivo del diritto di partecipare agli affari di una collettività locale.</p></div></article> | 1. Le Parti contraenti adottano tutte le misure necessarie a permettere l’esercizio effettivo del diritto di partecipare agli affari delle collettività locali.2. Le misure riguardanti il diritto di partecipare includono: i. il conferimento alle collettività locali della competenza di permettere, promuovere e facilitare l’esercizio del diritto di partecipare enunciato nel presente Protocollo;ii. l’effettiva definizione di:a) procedure di partecipazione della popolazione che possono includere procedure di consultazione, referendum locali e petizioni e, se la collettività locale è fortemente popolata o geograficamente molto estesa, misure per una partecipazione di prossimità,b) procedure, conformi all’ordine costituzionale e agli obblighi giuridici internazionali della Parte contraente, per l’accesso ai documenti ufficiali che si trovano presso le collettività locali,c) misure per tenere conto dei bisogni delle categorie di persone che incontrano particolari ostacoli alla partecipazione, ed) meccanismi e procedure per il trattamento e la risposta a reclami e suggerimenti in merito al funzionamento delle collettività locali e dei servizi pubblici locali;iii. l’utilizzo di tecnologie dell’informazione e della comunicazione per la promozione e l’esercizio del diritto di partecipare enunciato nel presente Protocollo.3. Le procedure, le misure e i meccanismi possono differire in base al tipo di collettività locale, a seconda delle dimensioni e delle competenze.4. Le collettività locali sono consultate per quanto possibile, in tempo utile ed in maniera appropriata, nel corso dei processi di pianificazione e di decisione riguardanti le misure da adottare per permettere l’esercizio effettivo del diritto di partecipare agli affari di una collettività locale. | Art. 2 Misure per l’attuazione del diritto di partecipare | 2023-07-05 | Protocollo addizionale del 16 novembre 2009 alla Carta europea dell'autonomia locale sul diritto di partecipare agli affari delle collettività locali | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2017/521/20230705/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2017-521-20230705-it-html.html | |||||||||||||||||
0.102.1 | 3 | <article id="art_3"><a name="a3"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_3"><b>Art. 3</b> Gebietskörperschaften, auf die das Protokoll Anwendung findet</a></h6><div class="collapseable"> <p>Dieses Protokoll gilt für alle Arten von kommunalen Gebietskörperschaften, die im Hoheitsgebiet der Vertragspartei bestehen. Jedoch kann jeder Staat bei der Hinterlegung seiner Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde die Arten von kommunalen oder regionalen Gebietskörperschaften bezeichnen, auf die er den Anwendungsbereich des Protokolls beschränken oder die er von dessen Anwendungsbereich ausschliessen will. Er kann ferner durch spätere Notifikation an den Generalsekretär des Europarats weitere Arten von kommunalen oder regionalen Gebietskörperschaften in den Anwendungsbereich des Protokolls einbeziehen.</p></div></article> | Dieses Protokoll gilt für alle Arten von kommunalen Gebietskörperschaften, die im Hoheitsgebiet der Vertragspartei bestehen. Jedoch kann jeder Staat bei der Hinterlegung seiner Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde die Arten von kommunalen oder regionalen Gebietskörperschaften bezeichnen, auf die er den Anwendungsbereich des Protokolls beschränken oder die er von dessen Anwendungsbereich ausschliessen will. Er kann ferner durch spätere Notifikation an den Generalsekretär des Europarats weitere Arten von kommunalen oder regionalen Gebietskörperschaften in den Anwendungsbereich des Protokolls einbeziehen. | Art. 3 Gebietskörperschaften, auf die das Protokoll Anwendung findet | 2023-07-05 | Zusatzprotokoll vom 16. November 2009 zur Europäischen Charta der kommunalen Selbstverwaltung über das Recht auf Mitwirkung an den Angelegenheiten der kommunalen Gebietskörperschaften | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2017/521/20230705/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2017-521-20230705-de-html.html | <article id="art_3"><a name="a3"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_3"><b>Art. 3</b> Collectivités auxquelles s’applique le Protocole</a></h6><div class="collapseable"> <p>Le présent Protocole s’applique à toutes les catégories de collectivités locales existant sur le territoire de la Partie. Toutefois, chaque État peut, au moment du dépôt de son instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation, désigner les catégories de collectivités locales ou régionales auxquelles il entend limiter le champ d’application ou qu’il entend exclure du champ d’application du présent Protocole. Il peut également inclure d’autres catégories de collectivités locales ou régionales dans le champ d’application du Protocole par voie de notification ultérieure au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe.</p></div></article> | Le présent Protocole s’applique à toutes les catégories de collectivités locales existant sur le territoire de la Partie. Toutefois, chaque État peut, au moment du dépôt de son instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation, désigner les catégories de collectivités locales ou régionales auxquelles il entend limiter le champ d’application ou qu’il entend exclure du champ d’application du présent Protocole. Il peut également inclure d’autres catégories de collectivités locales ou régionales dans le champ d’application du Protocole par voie de notification ultérieure au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe. | Art. 3 Collectivités auxquelles s’applique le Protocole | 2023-07-05 | Protocole additionnel du 16 novembre 2009 à la Charte européenne de l'autonomie locale sur le droit de participer aux affaires des collectivités locales | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2017/521/20230705/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2017-521-20230705-fr-html.html | <article id="art_3"><a name="a3"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_3"><b>Art. 3</b> Collettività a cui si applica il Protocollo</a></h6><div class="collapseable"> <p>Il presente Protocollo si applica a tutte le categorie di collettività locali sul territorio della Parte contraente. Tuttavia, ciascuna Parte contraente, al momento del deposito del suo strumento di ratifica, di accettazione o di approvazione, può designare le categorie di collettività locali e regionali alle quali intende limitare il campo di applicazione o che intende escludere dal campo di applicazione del presente Protocollo. Essa può anche includere altre categorie di collettività locali o regionali nel campo di applicazione del Protocollo, mediante ulteriore notifica al Segretario Generale del Consiglio d’Europa.</p></div></article> | Il presente Protocollo si applica a tutte le categorie di collettività locali sul territorio della Parte contraente. Tuttavia, ciascuna Parte contraente, al momento del deposito del suo strumento di ratifica, di accettazione o di approvazione, può designare le categorie di collettività locali e regionali alle quali intende limitare il campo di applicazione o che intende escludere dal campo di applicazione del presente Protocollo. Essa può anche includere altre categorie di collettività locali o regionali nel campo di applicazione del Protocollo, mediante ulteriore notifica al Segretario Generale del Consiglio d’Europa. | Art. 3 Collettività a cui si applica il Protocollo | 2023-07-05 | Protocollo addizionale del 16 novembre 2009 alla Carta europea dell'autonomia locale sul diritto di partecipare agli affari delle collettività locali | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2017/521/20230705/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2017-521-20230705-it-html.html | |||||||||||||||||
0.102.1 | 4 | <article id="art_4"><a name="a4"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_4"><b>Art. 4</b> Räumlicher Geltungsbereich</a></h6><div class="collapseable"> <p>1. Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung oder bei der Hinterlegung seiner Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde die Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die dieses Protokoll Anwendung findet.</p><p>2. Jede Vertragspartei kann danach jederzeit durch eine an den Generalsekretär des Europarats gerichtete Erklärung die Anwendung dieses Protokolls auf weitere in der Erklärung bezeichnete Hoheitsgebiete ausdehnen. Das Protokoll tritt für diese Hoheitsgebiete am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Eingang der Erklärung beim Generalsekretär folgt. </p><p>3. Jede nach Absatz 1 oder 2 abgegebene Erklärung kann in Bezug auf jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet durch eine an den Generalsekretär des Europarats gerichtete Notifikation zurückgenommen werden. Die Rücknahme wird am ersten Tag des Monats wirksam, der auf einen Zeitabschnitt von sechs Monaten nach Eingang der Notifikation beim Generalsekretär folgt.</p></div></article> | 1. Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung oder bei der Hinterlegung seiner Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde die Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die dieses Protokoll Anwendung findet.2. Jede Vertragspartei kann danach jederzeit durch eine an den Generalsekretär des Europarats gerichtete Erklärung die Anwendung dieses Protokolls auf weitere in der Erklärung bezeichnete Hoheitsgebiete ausdehnen. Das Protokoll tritt für diese Hoheitsgebiete am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Eingang der Erklärung beim Generalsekretär folgt. 3. Jede nach Absatz 1 oder 2 abgegebene Erklärung kann in Bezug auf jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet durch eine an den Generalsekretär des Europarats gerichtete Notifikation zurückgenommen werden. Die Rücknahme wird am ersten Tag des Monats wirksam, der auf einen Zeitabschnitt von sechs Monaten nach Eingang der Notifikation beim Generalsekretär folgt. | Art. 4 Räumlicher Geltungsbereich | 2023-07-05 | Zusatzprotokoll vom 16. November 2009 zur Europäischen Charta der kommunalen Selbstverwaltung über das Recht auf Mitwirkung an den Angelegenheiten der kommunalen Gebietskörperschaften | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2017/521/20230705/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2017-521-20230705-de-html.html | <article id="art_4"><a name="a4"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_4"><b>Art. 4</b> Application territoriale</a></h6><div class="collapseable"> <p>1. Tout État peut, au moment de la signature ou au moment du dépôt de l’instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation, désigner le ou les territoires auxquels le présent Protocole s’applique.</p><p>2. Toute Partie peut à tout moment par la suite, étendre l’application du présent Protocole, par déclaration adressée au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe, à tout autre territoire désigné dans la déclaration. Le Protocole entrera en vigueur à l’égard de ce territoire le premier jour du mois qui suit l’expiration d’une période de trois mois après la date de réception de ladite déclaration par le Secrétaire Général.</p><p>3. Toute déclaration faite en vertu des deux paragraphes précédents pourra être retirée, en ce qui concerne tout territoire désigné dans cette déclaration, par notification adressée au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe. Le retrait prendra effet le premier jour du mois qui suit l’expiration d’une période de six mois après la date de réception de ladite notification par le Secrétaire Général.</p></div></article> | 1. Tout État peut, au moment de la signature ou au moment du dépôt de l’instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation, désigner le ou les territoires auxquels le présent Protocole s’applique.2. Toute Partie peut à tout moment par la suite, étendre l’application du présent Protocole, par déclaration adressée au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe, à tout autre territoire désigné dans la déclaration. Le Protocole entrera en vigueur à l’égard de ce territoire le premier jour du mois qui suit l’expiration d’une période de trois mois après la date de réception de ladite déclaration par le Secrétaire Général.3. Toute déclaration faite en vertu des deux paragraphes précédents pourra être retirée, en ce qui concerne tout territoire désigné dans cette déclaration, par notification adressée au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe. Le retrait prendra effet le premier jour du mois qui suit l’expiration d’une période de six mois après la date de réception de ladite notification par le Secrétaire Général. | Art. 4 Application territoriale | 2023-07-05 | Protocole additionnel du 16 novembre 2009 à la Charte européenne de l'autonomie locale sur le droit de participer aux affaires des collectivités locales | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2017/521/20230705/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2017-521-20230705-fr-html.html | <article id="art_4"><a name="a4"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_4"><b>Art. 4</b> Applicazione territoriale</a></h6><div class="collapseable"> <p>1. Ciascuno Stato può, al momento della firma o del deposito del proprio strumento di ratifica, di accettazione o di approvazione, indicare il o i territori in cui si applica il presente Protocollo.</p><p>2. Ciascuna Parte contraente può, in qualsiasi altro momento successivo, mediante dichiarazione indirizzata al Segretario Generale del Consiglio d’Europa, estendere l’applicazione del presente Protocollo a ogni altro territorio designato nella dichiarazione. Il Protocollo entra in vigore in tale territorio il primo giorno del mese successivo allo scadere di un periodo di tre mesi dopo la data di ricevimento della dichiarazione da parte del Segretario Generale. </p><p>3. Ogni dichiarazione resa in virtù del paragrafo 1 o 2 può essere ritirata, per quanto riguarda i territori indicati in tale dichiarazione, mediante notifica inviata al Segretario Generale del Consiglio d’Europa. Il ritiro ha effetto il primo giorno del mese successivo allo scadere di un periodo di sei mesi dopo la data di ricevimento della notifica da parte del Segretario Generale.</p></div></article> | 1. Ciascuno Stato può, al momento della firma o del deposito del proprio strumento di ratifica, di accettazione o di approvazione, indicare il o i territori in cui si applica il presente Protocollo.2. Ciascuna Parte contraente può, in qualsiasi altro momento successivo, mediante dichiarazione indirizzata al Segretario Generale del Consiglio d’Europa, estendere l’applicazione del presente Protocollo a ogni altro territorio designato nella dichiarazione. Il Protocollo entra in vigore in tale territorio il primo giorno del mese successivo allo scadere di un periodo di tre mesi dopo la data di ricevimento della dichiarazione da parte del Segretario Generale. 3. Ogni dichiarazione resa in virtù del paragrafo 1 o 2 può essere ritirata, per quanto riguarda i territori indicati in tale dichiarazione, mediante notifica inviata al Segretario Generale del Consiglio d’Europa. Il ritiro ha effetto il primo giorno del mese successivo allo scadere di un periodo di sei mesi dopo la data di ricevimento della notifica da parte del Segretario Generale. | Art. 4 Applicazione territoriale | 2023-07-05 | Protocollo addizionale del 16 novembre 2009 alla Carta europea dell'autonomia locale sul diritto di partecipare agli affari delle collettività locali | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2017/521/20230705/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2017-521-20230705-it-html.html |