rsNr
stringlengths 3
20
| artNr
stringlengths 1
40
| de_abbreviation
stringlengths 0
15
| de_artHtml
stringlengths 0
96.1k
| de_artText
stringlengths 0
83.8k
| de_artTitle
stringlengths 0
396
| de_dateApplicability
stringlengths 0
10
| de_lawTitle
stringlengths 0
744
| de_url
stringlengths 0
187
| fr_abbreviation
stringlengths 0
16
| fr_artHtml
stringlengths 0
93.8k
| fr_artText
stringlengths 0
85.9k
| fr_artTitle
stringlengths 0
364
| fr_dateApplicability
stringlengths 0
10
| fr_lawTitle
stringlengths 0
760
| fr_url
stringlengths 0
187
| it_abbreviation
stringlengths 0
16
| it_artHtml
stringlengths 0
98.1k
| it_artText
stringlengths 0
86.2k
| it_artTitle
stringlengths 0
368
| it_dateApplicability
stringlengths 0
10
| it_lawTitle
stringlengths 0
709
| it_url
stringlengths 0
187
| rm_abbreviation
stringclasses 44
values | rm_artHtml
stringlengths 0
19.1k
| rm_artText
stringlengths 0
10.1k
| rm_artTitle
stringlengths 0
215
| rm_dateApplicability
stringclasses 20
values | rm_lawTitle
stringclasses 51
values | rm_url
stringclasses 52
values | en_abbreviation
stringclasses 180
values | en_artHtml
stringlengths 0
22.1k
| en_artText
stringlengths 0
14k
| en_artTitle
stringlengths 0
297
| en_dateApplicability
stringclasses 73
values | en_lawTitle
stringclasses 219
values | en_url
stringclasses 220
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
0.101.094 | 16 | <article id="art_16"><a name="a16"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_16"><b>Art. 16</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Artikel 46 der Konvention erhält folgende Fassung:</p><p><div class="table"><table border="1"><tr><td><p class="man-font-style-italic">«Art. 46</p></td><td><p class="man-font-style-italic">Verbindlichkeit und Vollzug der Urteile</p></td></tr></table></div></p><p>1. Die Hohen Vertragsparteien verpflichten sich, in allen Rechtssachen, in denen sie Partei sind, das endgültige Urteil des Gerichtshofs zu befolgen.</p><p>2. Das endgültige Urteil des Gerichtshofs ist dem Ministerkomitee zuzuleiten; dieses überwacht seinen Vollzug.</p><p>3. Wird die Überwachung des Vollzugs eines endgültigen Urteils nach Auffassung des Ministerkomitees durch eine Frage betreffend die Auslegung dieses Urteils behindert, so kann das Ministerkomitee den Gerichtshof anrufen, damit er über diese Auslegungsfrage entscheidet. Der Beschluss des Ministerkomitees, den Gerichtshof anzurufen, bedarf der Zweidrittelmehrheit der Stimmen der zur Teilnahme an den Sitzungen des Komitees berechtigten Mitglieder.</p><p>4. Weigert sich eine Hohe Vertragspartei nach Auffassung des Ministerkomitees, in einer Rechtssache, in der sie Partei ist, ein endgültiges Urteil des Gerichtshofs zu befolgen, so kann das Ministerkomitee, nachdem es die betreffende Partei gemahnt hat, durch einen mit Zweidrittelmehrheit der Stimmen der zur Teilnahme an den Sitzungen des Komitees berechtigten Mitglieder gefassten Beschluss den Gerichtshof mit der Frage befassen, ob diese Partei ihrer Verpflichtung nach Absatz 1 nachgekommen ist.</p><p>5. Stellt der Gerichtshof eine Verletzung des Absatzes 1 fest, so weist er die Rechtssache zur Prüfung der zu treffenden Massnahmen an das Ministerkomitee zurück. Stellt der Gerichtshof fest, dass keine Verletzung des Absatzes 1 vorliegt, so weist er die Rechtssache an das Ministerkomitee zurück; dieses beschliesst die Einstellung seiner Prüfung.»</p></div></article> | Artikel 46 der Konvention erhält folgende Fassung:«Art. 46Verbindlichkeit und Vollzug der Urteile1. Die Hohen Vertragsparteien verpflichten sich, in allen Rechtssachen, in denen sie Partei sind, das endgültige Urteil des Gerichtshofs zu befolgen.2. Das endgültige Urteil des Gerichtshofs ist dem Ministerkomitee zuzuleiten; dieses überwacht seinen Vollzug.3. Wird die Überwachung des Vollzugs eines endgültigen Urteils nach Auffassung des Ministerkomitees durch eine Frage betreffend die Auslegung dieses Urteils behindert, so kann das Ministerkomitee den Gerichtshof anrufen, damit er über diese Auslegungsfrage entscheidet. Der Beschluss des Ministerkomitees, den Gerichtshof anzurufen, bedarf der Zweidrittelmehrheit der Stimmen der zur Teilnahme an den Sitzungen des Komitees berechtigten Mitglieder.4. Weigert sich eine Hohe Vertragspartei nach Auffassung des Ministerkomitees, in einer Rechtssache, in der sie Partei ist, ein endgültiges Urteil des Gerichtshofs zu befolgen, so kann das Ministerkomitee, nachdem es die betreffende Partei gemahnt hat, durch einen mit Zweidrittelmehrheit der Stimmen der zur Teilnahme an den Sitzungen des Komitees berechtigten Mitglieder gefassten Beschluss den Gerichtshof mit der Frage befassen, ob diese Partei ihrer Verpflichtung nach Absatz 1 nachgekommen ist.5. Stellt der Gerichtshof eine Verletzung des Absatzes 1 fest, so weist er die Rechtssache zur Prüfung der zu treffenden Massnahmen an das Ministerkomitee zurück. Stellt der Gerichtshof fest, dass keine Verletzung des Absatzes 1 vorliegt, so weist er die Rechtssache an das Ministerkomitee zurück; dieses beschliesst die Einstellung seiner Prüfung.» | Art. 16 | 2022-03-16 | Protokoll Nr. 14 vom 13. Mai 2004 zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die Änderung des Kontrollsystems der Konvention | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-de-html.html | <article id="art_16"><a name="a16"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_16"><b>Art. 16</b></a></h6><div class="collapseable"><p>L’art. 46 de la Convention est modifié comme suit:</p><p><div class="table"><table border="1"><tr><td><p class="man-font-style-italic">«Art. 46</p></td><td><p class="man-font-style-italic">Force obligatoire et exécution des arrêts</p></td></tr></table></div></p><p>1. Les Hautes Parties contractantes s’engagent à se conformer aux arrêts définitifs de la Cour dans les litiges auxquels elles sont parties.</p><p>2. L’arrêt définitif de la Cour est transmis au Comité des Ministres qui en surveille l’exécution.</p><p>3. Lorsque le Comité des Ministres estime que la surveillance de l’exécution d’un arrêt définitif est entravée par une difficulté d’interprétation de cet arrêt, il peut saisir la Cour afin qu’elle se prononce sur cette question d’interprétation. La décision de saisir la Cour est prise par un vote à la majorité des deux tiers des représentants ayant le droit de siéger au Comité.</p><p>4. Lorsque le Comité des Ministres estime qu’une Haute Partie contractante refuse de se conformer à un arrêt définitif dans un litige auquel elle est partie, il peut, après avoir mis en demeure cette Partie et par décision prise par un vote à la majorité des deux tiers<i> </i>des représentants ayant le droit de siéger au Comité, saisir la Cour de la question du respect par cette Partie de son obligation au regard du par. 1.</p><p>5. Si la Cour constate une violation du par. 1, elle renvoie l’affaire au Comité des Ministres afin qu’il examine les mesures à prendre. Si la Cour constate qu’il n’y a pas eu violation du par. 1, elle renvoie l’affaire au Comité des Ministres, qui décide de clore son examen.»</p></div></article> | L’art. 46 de la Convention est modifié comme suit:«Art. 46Force obligatoire et exécution des arrêts1. Les Hautes Parties contractantes s’engagent à se conformer aux arrêts définitifs de la Cour dans les litiges auxquels elles sont parties.2. L’arrêt définitif de la Cour est transmis au Comité des Ministres qui en surveille l’exécution.3. Lorsque le Comité des Ministres estime que la surveillance de l’exécution d’un arrêt définitif est entravée par une difficulté d’interprétation de cet arrêt, il peut saisir la Cour afin qu’elle se prononce sur cette question d’interprétation. La décision de saisir la Cour est prise par un vote à la majorité des deux tiers des représentants ayant le droit de siéger au Comité.4. Lorsque le Comité des Ministres estime qu’une Haute Partie contractante refuse de se conformer à un arrêt définitif dans un litige auquel elle est partie, il peut, après avoir mis en demeure cette Partie et par décision prise par un vote à la majorité des deux tiers des représentants ayant le droit de siéger au Comité, saisir la Cour de la question du respect par cette Partie de son obligation au regard du par. 1.5. Si la Cour constate une violation du par. 1, elle renvoie l’affaire au Comité des Ministres afin qu’il examine les mesures à prendre. Si la Cour constate qu’il n’y a pas eu violation du par. 1, elle renvoie l’affaire au Comité des Ministres, qui décide de clore son examen.» | Art. 16 | 2022-03-16 | Protocole n<sup>o</sup> 14 du 13 mai 2004 à la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, amendant le système de contrôle de la Convention | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-fr-html-1.html | <article id="art_16"><a name="a16"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_16"><b>Art. 16</b></a></h6><div class="collapseable"><p>L’articolo 46 della Convenzione è modificato come segue:</p><p><div class="table"><table border="1"><tr><td><p class="man-font-style-italic">«Art. 46</p></td><td><p class="man-font-style-italic">Forza vincolante ed esecuzione delle sentenze</p></td></tr></table></div></p><p>1. Le Alte Parti contraenti si impegnano a conformarsi alla sentenza definitiva della Corte per le controversie di cui sono parti.</p><p>2. La sentenza definitiva della Corte viene trasmessa al Comitato dei Ministri che ne controlla l’esecuzione.</p><p>3. Se il Comitato dei Ministri ritiene che il controllo dell’esecuzione di una sentenza definitiva sia ostacolato da una difficoltà d’interpretazione di tale sentenza, può adire la Corte affinché essa si pronunci su tale questione d’interpretazione. La decisione di adire la Corte è presa a maggioranza dei due terzi dei rappresentanti aventi diritto a sedere nel Comitato.</p><p>4. Se il Comitato dei Ministri ritiene che un’Alta Parte contraente rifiuti di conformarsi a una sentenza definitiva in una controversia di cui è parte, può, dopo aver ammonito detta Parte, deferire alla Corte, con decisione presa a maggioranza dei due terzi dei rappresentanti aventi diritto di sedere nel Comitato, la questione del rispetto da parte di tale Stato membro dell’obbligo di cui al paragrafo 1.</p><p>5. Se la Corte accerta una violazione del paragrafo 1, rinvia la causa al Comitato dei Ministri affinché esamini le misure da adottare. Se la Corte accerta che non vi è stata una violazione del paragrafo 1, rinvia la causa al Comitato dei Ministri, il quale dichiara concluso il suo esame.»</p></div></article> | L’articolo 46 della Convenzione è modificato come segue:«Art. 46Forza vincolante ed esecuzione delle sentenze1. Le Alte Parti contraenti si impegnano a conformarsi alla sentenza definitiva della Corte per le controversie di cui sono parti.2. La sentenza definitiva della Corte viene trasmessa al Comitato dei Ministri che ne controlla l’esecuzione.3. Se il Comitato dei Ministri ritiene che il controllo dell’esecuzione di una sentenza definitiva sia ostacolato da una difficoltà d’interpretazione di tale sentenza, può adire la Corte affinché essa si pronunci su tale questione d’interpretazione. La decisione di adire la Corte è presa a maggioranza dei due terzi dei rappresentanti aventi diritto a sedere nel Comitato.4. Se il Comitato dei Ministri ritiene che un’Alta Parte contraente rifiuti di conformarsi a una sentenza definitiva in una controversia di cui è parte, può, dopo aver ammonito detta Parte, deferire alla Corte, con decisione presa a maggioranza dei due terzi dei rappresentanti aventi diritto di sedere nel Comitato, la questione del rispetto da parte di tale Stato membro dell’obbligo di cui al paragrafo 1.5. Se la Corte accerta una violazione del paragrafo 1, rinvia la causa al Comitato dei Ministri affinché esamini le misure da adottare. Se la Corte accerta che non vi è stata una violazione del paragrafo 1, rinvia la causa al Comitato dei Ministri, il quale dichiara concluso il suo esame.» | Art. 16 | 2022-03-16 | Protocollo n. 14 del 13 maggio 2004 alla Convenzione per la salvaguardia dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali, il quale emenda il sistema di controllo della Convenzione | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.101.094 | 17 | <article id="art_17"><a name="a17"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_17"><b>Art. 17</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Artikel 59 der Konvention wird wie folgt geändert:</p><p>1. Es wird folgender neuer Absatz 2 eingefügt:</p><p>«2) Die Europäische Union kann dieser Konvention beitreten.»</p><p>2. Die Absätze 2, 3 und 4 werden die Absätze 3, 4 und 5.</p></div></article> | Artikel 59 der Konvention wird wie folgt geändert:1. Es wird folgender neuer Absatz 2 eingefügt:«2) Die Europäische Union kann dieser Konvention beitreten.»2. Die Absätze 2, 3 und 4 werden die Absätze 3, 4 und 5. | Art. 17 | 2022-03-16 | Protokoll Nr. 14 vom 13. Mai 2004 zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die Änderung des Kontrollsystems der Konvention | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-de-html.html | <article id="art_17"><a name="a17"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_17"><b>Art. 17</b></a></h6><div class="collapseable"><p>L’art. 59 de la Convention est amendé comme suit:</p><p>1. Un nouveau par. 2 est inséré, dont le libellé est:</p><p>«2) L’Union européenne peut adhérer à la présente Convention.»</p><p>2. Les par. 2, 3 et 4 deviennent respectivement les par. 3, 4 et 5.</p></div></article> | L’art. 59 de la Convention est amendé comme suit:1. Un nouveau par. 2 est inséré, dont le libellé est:«2) L’Union européenne peut adhérer à la présente Convention.»2. Les par. 2, 3 et 4 deviennent respectivement les par. 3, 4 et 5. | Art. 17 | 2022-03-16 | Protocole n<sup>o</sup> 14 du 13 mai 2004 à la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, amendant le système de contrôle de la Convention | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-fr-html-1.html | <article id="art_17"><a name="a17"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_17"><b>Art. 17</b></a></h6><div class="collapseable"><p>L’articolo 59 della Convenzione è emendato come segue:</p><p>1. È inserito un nuovo paragrafo 2, il cui tenore è il seguente:</p><p>«2) L’Unione europea può aderire alla presente Convenzione.»</p><p>2. I paragrafi 2, 3 e 4 divengono rispettivamente i paragrafi 3, 4 e 5.</p></div></article> | L’articolo 59 della Convenzione è emendato come segue:1. È inserito un nuovo paragrafo 2, il cui tenore è il seguente:«2) L’Unione europea può aderire alla presente Convenzione.»2. I paragrafi 2, 3 e 4 divengono rispettivamente i paragrafi 3, 4 e 5. | Art. 17 | 2022-03-16 | Protocollo n. 14 del 13 maggio 2004 alla Convenzione per la salvaguardia dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali, il quale emenda il sistema di controllo della Convenzione | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.101.094 | 2 | <article id="art_2"><a name="a2"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_2"><b>Art. 2</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Artikel 23 der Konvention erhält folgende Fassung:</p><p><div class="table"><table border="1"><tr><td><p class="man-font-style-italic">«Art. 23</p></td><td><p class="man-font-style-italic">Amtszeit und Entlassung</p></td></tr></table></div></p><p>1. Die Richter werden für neun Jahre gewählt. Ihre Wiederwahl ist nicht zulässig.</p><p>2. Die Amtszeit der Richter endet mit Vollendung des 70. Lebensjahrs.</p><p>3. Die Richter bleiben bis zum Amtsantritt ihrer Nachfolger im Amt. Sie bleiben jedoch in den Rechtssachen tätig, mit denen sie bereits befasst sind.</p><p>4. Ein Richter kann nur entlassen werden, wenn die anderen Richter mit Zweidrittelmehrheit entscheiden, dass er die erforderlichen Voraussetzungen nicht mehr erfüllt.»</p></div></article> | Artikel 23 der Konvention erhält folgende Fassung:«Art. 23Amtszeit und Entlassung1. Die Richter werden für neun Jahre gewählt. Ihre Wiederwahl ist nicht zulässig.2. Die Amtszeit der Richter endet mit Vollendung des 70. Lebensjahrs.3. Die Richter bleiben bis zum Amtsantritt ihrer Nachfolger im Amt. Sie bleiben jedoch in den Rechtssachen tätig, mit denen sie bereits befasst sind.4. Ein Richter kann nur entlassen werden, wenn die anderen Richter mit Zweidrittelmehrheit entscheiden, dass er die erforderlichen Voraussetzungen nicht mehr erfüllt.» | Art. 2 | 2022-03-16 | Protokoll Nr. 14 vom 13. Mai 2004 zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die Änderung des Kontrollsystems der Konvention | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-de-html.html | <article id="art_2"><a name="a2"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_2"><b>Art. 2</b></a></h6><div class="collapseable"><p>L’art. 23 de la Convention est modifié comme suit:</p><p><div class="table"><table border="1"><tr><td><p class="man-font-style-italic">«Art. 23</p></td><td><p class="man-font-style-italic">Durée du mandat et révocation</p></td></tr></table></div></p><p>1. Les juges sont élus pour une durée de neuf ans. Ils ne sont pas rééligibles.</p><p>2. Le mandat des juges s’achève dès qu’ils atteignent l’âge de 70 ans.</p><p>3. Les juges restent en fonction jusqu’à leur remplacement. Ils continuent toutefois de connaître des affaires dont ils sont déjà saisis.</p><p>4. Un juge ne peut être relevé de ses fonctions que si les autres juges décident, à la majorité des deux tiers, que ce juge a cessé de répondre aux conditions requises.»</p></div></article> | L’art. 23 de la Convention est modifié comme suit:«Art. 23Durée du mandat et révocation1. Les juges sont élus pour une durée de neuf ans. Ils ne sont pas rééligibles.2. Le mandat des juges s’achève dès qu’ils atteignent l’âge de 70 ans.3. Les juges restent en fonction jusqu’à leur remplacement. Ils continuent toutefois de connaître des affaires dont ils sont déjà saisis.4. Un juge ne peut être relevé de ses fonctions que si les autres juges décident, à la majorité des deux tiers, que ce juge a cessé de répondre aux conditions requises.» | Art. 2 | 2022-03-16 | Protocole n<sup>o</sup> 14 du 13 mai 2004 à la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, amendant le système de contrôle de la Convention | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-fr-html-1.html | <article id="art_2"><a name="a2"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_2"><b>Art. 2</b></a></h6><div class="collapseable"><p>L’articolo 23 della Convenzione è modificato come segue:</p><p><div class="table"><table border="1"><tr><td><p class="man-font-style-italic">«Art. 23</p></td><td><p class="man-font-style-italic">Durata del mandato e revoca</p></td></tr></table></div></p><p>1. I giudici vengono eletti per un periodo di nove anni. Essi non sono rieleggibili.</p><p>2. Il mandato dei giudici termina con il raggiungimento del settantesimo anno di età.</p><p>3. I giudici restano in carica sino alla loro sostituzione. Gli stessi continuano tuttavia ad occuparsi delle cause di cui sono già investiti.</p><p>4. Nessun giudice può essere revocato dall’incarico se non quando gli altri giudici decidono, a maggioranza dei due terzi, che lo stesso non soddisfa più le condizioni richieste.»</p></div></article> | L’articolo 23 della Convenzione è modificato come segue:«Art. 23Durata del mandato e revoca1. I giudici vengono eletti per un periodo di nove anni. Essi non sono rieleggibili.2. Il mandato dei giudici termina con il raggiungimento del settantesimo anno di età.3. I giudici restano in carica sino alla loro sostituzione. Gli stessi continuano tuttavia ad occuparsi delle cause di cui sono già investiti.4. Nessun giudice può essere revocato dall’incarico se non quando gli altri giudici decidono, a maggioranza dei due terzi, che lo stesso non soddisfa più le condizioni richieste.» | Art. 2 | 2022-03-16 | Protocollo n. 14 del 13 maggio 2004 alla Convenzione per la salvaguardia dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali, il quale emenda il sistema di controllo della Convenzione | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.101.094 | 3 | <article id="art_3"><a name="a3"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_3"><b>Art. 3</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Artikel 24 der Konvention wird aufgehoben.</p></div></article> | Artikel 24 der Konvention wird aufgehoben. | Art. 3 | 2022-03-16 | Protokoll Nr. 14 vom 13. Mai 2004 zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die Änderung des Kontrollsystems der Konvention | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-de-html.html | <article id="art_3"><a name="a3"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_3"><b>Art. 3</b></a></h6><div class="collapseable"><p>L’art. 24 de la Convention est supprimé.</p></div></article> | L’art. 24 de la Convention est supprimé. | Art. 3 | 2022-03-16 | Protocole n<sup>o</sup> 14 du 13 mai 2004 à la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, amendant le système de contrôle de la Convention | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-fr-html-1.html | <article id="art_3"><a name="a3"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_3"><b>Art. 3</b></a></h6><div class="collapseable"><p>L’articolo 24 della Convenzione è soppresso.</p></div></article> | L’articolo 24 della Convenzione è soppresso. | Art. 3 | 2022-03-16 | Protocollo n. 14 del 13 maggio 2004 alla Convenzione per la salvaguardia dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali, il quale emenda il sistema di controllo della Convenzione | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.101.094 | 4 | <article id="art_4"><a name="a4"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_4"><b>Art. 4</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Artikel 25 der Konvention wird Artikel 24 und erhält folgende Fassung:</p><p><div class="table"><table border="1"><tr><td><p class="man-font-style-italic">«Art. 24</p></td><td><p class="man-font-style-italic">Kanzlei und Berichterstatter</p></td></tr></table></div></p><p>1. Der Gerichtshof hat eine Kanzlei, deren Aufgaben und Organisation in der Verfahrensordnung des Gerichtshofs festgelegt werden.</p><p>2. Wenn der Gerichtshof in Einzelrichterbesetzung tagt, wird er von Berichterstattern unterstützt, die ihre Aufgaben unter der Aufsicht des Präsidenten des Gerichtshofs ausüben. Sie gehören der Kanzlei des Gerichtshofs an.»</p></div></article> | Artikel 25 der Konvention wird Artikel 24 und erhält folgende Fassung:«Art. 24Kanzlei und Berichterstatter1. Der Gerichtshof hat eine Kanzlei, deren Aufgaben und Organisation in der Verfahrensordnung des Gerichtshofs festgelegt werden.2. Wenn der Gerichtshof in Einzelrichterbesetzung tagt, wird er von Berichterstattern unterstützt, die ihre Aufgaben unter der Aufsicht des Präsidenten des Gerichtshofs ausüben. Sie gehören der Kanzlei des Gerichtshofs an.» | Art. 4 | 2022-03-16 | Protokoll Nr. 14 vom 13. Mai 2004 zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die Änderung des Kontrollsystems der Konvention | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-de-html.html | <article id="art_4"><a name="a4"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_4"><b>Art. 4</b></a></h6><div class="collapseable"><p>L’art. 25 de la Convention devient l’art. 24 et son libellé est modifié comme suit:</p><p><div class="table"><table border="1"><tr><td><p class="man-font-style-italic">«Art. 24</p></td><td><p class="man-font-style-italic">Greffe et rapporteurs</p></td></tr></table></div></p><p>1. La Cour dispose d’un greffe dont les tâches et l’organisation sont fixées par le règlement de la Cour.</p><p>2. Lorsqu’elle siège en formation de juge unique, la Cour est assistée de rapporteurs qui exercent leurs fonctions sous l’autorité du président de la Cour. Ils font partie du greffe de la Cour.»</p></div></article> | L’art. 25 de la Convention devient l’art. 24 et son libellé est modifié comme suit:«Art. 24Greffe et rapporteurs1. La Cour dispose d’un greffe dont les tâches et l’organisation sont fixées par le règlement de la Cour.2. Lorsqu’elle siège en formation de juge unique, la Cour est assistée de rapporteurs qui exercent leurs fonctions sous l’autorité du président de la Cour. Ils font partie du greffe de la Cour.» | Art. 4 | 2022-03-16 | Protocole n<sup>o</sup> 14 du 13 mai 2004 à la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, amendant le système de contrôle de la Convention | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-fr-html-1.html | <article id="art_4"><a name="a4"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_4"><b>Art. 4</b></a></h6><div class="collapseable"><p>L’articolo 25 della Convenzione diviene l’articolo 24 e il suo tenore è modificato come segue:</p><p><div class="table"><table border="1"><tr><td><p class="man-font-style-italic">«Art. 24</p></td><td><p class="man-font-style-italic">Cancelleria e relatori</p></td></tr></table></div></p><p>1. La Corte dispone di una cancelleria le cui funzioni e organizzazione sono stabilite dal regolamento della Corte.</p><p>2. Quando siede nella composizione di giudice unico, la Corte è assistita da relatori che svolgono le loro funzioni sotto la supervisione del presidente della Corte. Essi fanno parte della cancelleria della Corte.»</p></div></article> | L’articolo 25 della Convenzione diviene l’articolo 24 e il suo tenore è modificato come segue:«Art. 24Cancelleria e relatori1. La Corte dispone di una cancelleria le cui funzioni e organizzazione sono stabilite dal regolamento della Corte.2. Quando siede nella composizione di giudice unico, la Corte è assistita da relatori che svolgono le loro funzioni sotto la supervisione del presidente della Corte. Essi fanno parte della cancelleria della Corte.» | Art. 4 | 2022-03-16 | Protocollo n. 14 del 13 maggio 2004 alla Convenzione per la salvaguardia dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali, il quale emenda il sistema di controllo della Convenzione | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.101.094 | 5 | <article id="art_5"><a name="a5"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_5"><b>Art. 5</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Artikel 26 der Konvention wird Artikel 25 («Plenum») und sein Wortlaut wird wie folgt geändert:</p><p>1. Am Ende des Buchstabens d wird das Wort «und» durch ein Semikolon ersetzt.</p><p>2. Am Ende des Buchstabens e wird der Punkt durch ein Semikolon ersetzt.</p><p>3. Es wird folgender neuer Buchstabe f angefügt:</p><dl><dt>«f) </dt><dd>stellt Anträge nach Artikel 26 Absatz 2.»</dd></dl></div></article> | Artikel 26 der Konvention wird Artikel 25 («Plenum») und sein Wortlaut wird wie folgt geändert:1. Am Ende des Buchstabens d wird das Wort «und» durch ein Semikolon ersetzt.2. Am Ende des Buchstabens e wird der Punkt durch ein Semikolon ersetzt.3. Es wird folgender neuer Buchstabe f angefügt:«f) stellt Anträge nach Artikel 26 Absatz 2.» | Art. 5 | 2022-03-16 | Protokoll Nr. 14 vom 13. Mai 2004 zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die Änderung des Kontrollsystems der Konvention | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-de-html.html | <article id="art_5"><a name="a5"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_5"><b>Art. 5</b></a></h6><div class="collapseable"><p>L’art. 26 de la Convention devient l’art. 25 («Assemblée plénière») et son libellé est modifié comme suit:</p><p>1. À la fin du par. d, la virgule est remplacée par un point-virgule et le mot «et» est supprimé.</p><p>2. À la fin du par. e, le point est remplacé par un point-virgule.</p><p>3. Un nouveau par. f est ajouté, dont le libellé est:</p><dl><dt>«f) </dt><dd>fait toute demande au titre de l’art. 26, par. 2.»</dd></dl></div></article> | L’art. 26 de la Convention devient l’art. 25 («Assemblée plénière») et son libellé est modifié comme suit:1. À la fin du par. d, la virgule est remplacée par un point-virgule et le mot «et» est supprimé.2. À la fin du par. e, le point est remplacé par un point-virgule.3. Un nouveau par. f est ajouté, dont le libellé est:«f) fait toute demande au titre de l’art. 26, par. 2.» | Art. 5 | 2022-03-16 | Protocole n<sup>o</sup> 14 du 13 mai 2004 à la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, amendant le système de contrôle de la Convention | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-fr-html-1.html | <article id="art_5"><a name="a5"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_5"><b>Art. 5</b></a></h6><div class="collapseable"><p>L’articolo 26 della Convenzione diviene l’articolo 25 («Assembla plenaria») e il suo tenore è modificato come segue:</p><p>1. Alla fine del paragrafo d, la virgola è sostituita con un punto e virgola e il termine «e» è soppresso.</p><p>2. Alla fine del paragrafo e, il punto è sostituito con un punto e virgola.</p><p>3. È aggiunto un nuovo paragrafo f, il cui tenore è:</p><dl><dt>«f) </dt><dd>presenta l’istanza di cui al paragrafo 2 dell’articolo 26.»</dd></dl></div></article> | L’articolo 26 della Convenzione diviene l’articolo 25 («Assembla plenaria») e il suo tenore è modificato come segue:1. Alla fine del paragrafo d, la virgola è sostituita con un punto e virgola e il termine «e» è soppresso.2. Alla fine del paragrafo e, il punto è sostituito con un punto e virgola.3. È aggiunto un nuovo paragrafo f, il cui tenore è:«f) presenta l’istanza di cui al paragrafo 2 dell’articolo 26.» | Art. 5 | 2022-03-16 | Protocollo n. 14 del 13 maggio 2004 alla Convenzione per la salvaguardia dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali, il quale emenda il sistema di controllo della Convenzione | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.101.094 | 6 | <article id="art_6"><a name="a6"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_6"><b>Art. 6</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Artikel 27 der Konvention wird Artikel 26 und erhält folgende Fassung:</p><p><div class="table"><table border="1"><tr><td><p class="man-font-style-italic">«Art. 26</p></td><td><p class="man-font-style-italic">Einzelrichterbesetzung, Ausschüsse, Kammern und Grosse Kammer</p></td></tr></table></div></p><p>1. Zur Prüfung der Rechtssachen, die bei ihm anhängig gemacht werden, tagt der Gerichtshof in Einzelrichterbesetzung, in Ausschüssen mit drei Richtern, in Kammern mit sieben Richtern und in einer Grossen Kammer mit 17 Richtern. Die Kammern des Gerichtshofs bilden die Ausschüsse für einen bestimmten Zeitraum.</p><p>2. Auf Antrag des Plenums des Gerichtshofs kann die Anzahl Richter je Kammer für einen bestimmten Zeitraum durch einstimmigen Beschluss des Ministerkomitees auf fünf herabgesetzt werden.</p><p>3. Ein Richter, der als Einzelrichter tagt, prüft keine Beschwerde gegen die Hohe Vertragspartei, für die er gewählt worden ist.</p><p>4. Der Kammer und der Grossen Kammer gehört von Amts wegen der für eine als Partei beteiligte Hohe Vertragspartei gewählte Richter an. Wenn ein solcher nicht vorhanden ist oder er an den Sitzungen nicht teilnehmen kann, nimmt eine Person in der Eigenschaft eines Richters an den Sitzungen teil, die der Präsident des Gerichtshofs aus einer Liste auswählt, welche ihm die betreffende Vertragspartei vorab unterbreitet hat.</p><p>5. Der Grossen Kammer gehören ferner der Präsident des Gerichtshofs, die Vizepräsidenten, die Präsidenten der Kammern und andere nach der Verfahrensordnung des Gerichtshofs ausgewählte Richter an. Wird eine Rechtssache nach Artikel 43 an die Grosse Kammer verwiesen, so dürfen Richter der Kammer, die das Urteil gefällt hat, der Grossen Kammer nicht angehören; das gilt nicht für den Präsidenten der Kammer und den Richter, welcher in der Kammer für die als Partei beteiligte Hohe Vertragspartei mitgewirkt hat.»</p></div></article> | Artikel 27 der Konvention wird Artikel 26 und erhält folgende Fassung:«Art. 26Einzelrichterbesetzung, Ausschüsse, Kammern und Grosse Kammer1. Zur Prüfung der Rechtssachen, die bei ihm anhängig gemacht werden, tagt der Gerichtshof in Einzelrichterbesetzung, in Ausschüssen mit drei Richtern, in Kammern mit sieben Richtern und in einer Grossen Kammer mit 17 Richtern. Die Kammern des Gerichtshofs bilden die Ausschüsse für einen bestimmten Zeitraum.2. Auf Antrag des Plenums des Gerichtshofs kann die Anzahl Richter je Kammer für einen bestimmten Zeitraum durch einstimmigen Beschluss des Ministerkomitees auf fünf herabgesetzt werden.3. Ein Richter, der als Einzelrichter tagt, prüft keine Beschwerde gegen die Hohe Vertragspartei, für die er gewählt worden ist.4. Der Kammer und der Grossen Kammer gehört von Amts wegen der für eine als Partei beteiligte Hohe Vertragspartei gewählte Richter an. Wenn ein solcher nicht vorhanden ist oder er an den Sitzungen nicht teilnehmen kann, nimmt eine Person in der Eigenschaft eines Richters an den Sitzungen teil, die der Präsident des Gerichtshofs aus einer Liste auswählt, welche ihm die betreffende Vertragspartei vorab unterbreitet hat.5. Der Grossen Kammer gehören ferner der Präsident des Gerichtshofs, die Vizepräsidenten, die Präsidenten der Kammern und andere nach der Verfahrensordnung des Gerichtshofs ausgewählte Richter an. Wird eine Rechtssache nach Artikel 43 an die Grosse Kammer verwiesen, so dürfen Richter der Kammer, die das Urteil gefällt hat, der Grossen Kammer nicht angehören; das gilt nicht für den Präsidenten der Kammer und den Richter, welcher in der Kammer für die als Partei beteiligte Hohe Vertragspartei mitgewirkt hat.» | Art. 6 | 2022-03-16 | Protokoll Nr. 14 vom 13. Mai 2004 zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die Änderung des Kontrollsystems der Konvention | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-de-html.html | <article id="art_6"><a name="a6"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_6"><b>Art. 6</b></a></h6><div class="collapseable"><p>L’art. 27 de la Convention devient l’art. 26 et son libellé est modifié comme suit:</p><p><div class="table"><table border="1"><tr><td><p class="man-font-style-italic">«Art. 26</p></td><td><p class="man-font-style-italic">Formations de juge unique, comités, Chambres et Grande Chambre</p></td></tr></table></div></p><p>1. Pour l’examen des affaires portées devant elle, la Cour siège en formations de juge unique, en comités de trois juges, en Chambres de sept juges et en une Grande Chambre de dix-sept juges. Les Chambres de la Cour constituent les comités pour une période déterminée.</p><p>2. À la demande de l’Assemblée plénière de la Cour, le Comité des Ministres peut, par une décision unanime et pour une période déterminée, réduire à cinq le nombre de juges des Chambres.</p><p>3. Un juge siégeant en tant que juge unique n’examine aucune requête introduite contre la Haute Partie contractante au titre de laquelle ce juge a été élu.</p><p>4. Le juge élu au titre d’une Haute Partie contractante partie au litige est membre de droit de la Chambre et de la Grande Chambre. En cas d’absence de ce juge, ou lorsqu’il n’est pas en mesure de siéger, une personne choisie par le président de la Cour sur une liste soumise au préalable par cette Partie siège en qualité de juge.</p><p>5. Font aussi partie de la Grande Chambre, le président de la Cour, les vice-présidents, les présidents des Chambres et d’autres juges désignés conformément au règlement de la Cour. Quand l’affaire est déférée à la Grande Chambre en vertu de l’art. 43, aucun juge de la Chambre qui a rendu l’arrêt ne peut y siéger, à l’exception du président de la Chambre et du juge ayant siégé au titre de la Haute Partie contractante intéressée.»</p></div></article> | L’art. 27 de la Convention devient l’art. 26 et son libellé est modifié comme suit:«Art. 26Formations de juge unique, comités, Chambres et Grande Chambre1. Pour l’examen des affaires portées devant elle, la Cour siège en formations de juge unique, en comités de trois juges, en Chambres de sept juges et en une Grande Chambre de dix-sept juges. Les Chambres de la Cour constituent les comités pour une période déterminée.2. À la demande de l’Assemblée plénière de la Cour, le Comité des Ministres peut, par une décision unanime et pour une période déterminée, réduire à cinq le nombre de juges des Chambres.3. Un juge siégeant en tant que juge unique n’examine aucune requête introduite contre la Haute Partie contractante au titre de laquelle ce juge a été élu.4. Le juge élu au titre d’une Haute Partie contractante partie au litige est membre de droit de la Chambre et de la Grande Chambre. En cas d’absence de ce juge, ou lorsqu’il n’est pas en mesure de siéger, une personne choisie par le président de la Cour sur une liste soumise au préalable par cette Partie siège en qualité de juge.5. Font aussi partie de la Grande Chambre, le président de la Cour, les vice-présidents, les présidents des Chambres et d’autres juges désignés conformément au règlement de la Cour. Quand l’affaire est déférée à la Grande Chambre en vertu de l’art. 43, aucun juge de la Chambre qui a rendu l’arrêt ne peut y siéger, à l’exception du président de la Chambre et du juge ayant siégé au titre de la Haute Partie contractante intéressée.» | Art. 6 | 2022-03-16 | Protocole n<sup>o</sup> 14 du 13 mai 2004 à la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, amendant le système de contrôle de la Convention | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-fr-html-1.html | <article id="art_6"><a name="a6"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_6"><b>Art. 6</b></a></h6><div class="collapseable"><p>L’articolo 27 della Convenzione diviene l’articolo 26 e il suo tenore è modificato come segue:</p><p><div class="table"><table border="1"><tr><td><p class="man-font-style-italic">«Art. 26</p></td><td><p class="man-font-style-italic">Giudice unico, comitati, sezioni e sezione allargata</p></td></tr></table></div></p><p>1. Per l’esame dei casi ad essa rimessi, la Corte siede nella composizione di giudice unico, in comitati composti da tre giudici, in sezioni composte da sette giudici e in una sezione allargata composta da diciassette giudici. Le sezioni della Corte istituiscono i comitati per un periodo di tempo determinato.</p><p>2. Su istanza dell’Assemblea plenaria della Corte, il Comitato dei Ministri può, mediante decisione unanime e per un periodo determinato, ridurre a cinque il numero dei giudici delle sezioni.</p><p>3. Un giudice che siede in qualità di giudice unico non esamina alcun ricorso presentato contro l’Alta Parte contraente a titolo della quale tale giudice è stato eletto.</p><p>4. Il giudice eletto a titolo di un’Alta Parte contraente parte alla procedura è membro di diritto della sezione e della sezione allargata. In caso di assenza di detto giudice o se è impossibilitato a sedere, siede in qualità di giudice una persona scelta dal presidente della Corte tra quelle figuranti su una lista previamente presentata da tale Parte.</p><p>5. Fanno parte della sezione allargata anche il presidente della Corte, i vice-presidenti, i presidenti delle sezioni ed altri giudici designati conformemente al regolamento della Corte. Quando una causa è deferita alla sezione allargata in virtù dell’articolo 43, non può sedere nessun giudice della sezione che ha emesso il giudizio, ad eccezione del presidente della sezione e del giudice che abbia partecipato al giudizio a titolo dell’Alta Parte interessata.»</p></div></article> | L’articolo 27 della Convenzione diviene l’articolo 26 e il suo tenore è modificato come segue:«Art. 26Giudice unico, comitati, sezioni e sezione allargata1. Per l’esame dei casi ad essa rimessi, la Corte siede nella composizione di giudice unico, in comitati composti da tre giudici, in sezioni composte da sette giudici e in una sezione allargata composta da diciassette giudici. Le sezioni della Corte istituiscono i comitati per un periodo di tempo determinato.2. Su istanza dell’Assemblea plenaria della Corte, il Comitato dei Ministri può, mediante decisione unanime e per un periodo determinato, ridurre a cinque il numero dei giudici delle sezioni.3. Un giudice che siede in qualità di giudice unico non esamina alcun ricorso presentato contro l’Alta Parte contraente a titolo della quale tale giudice è stato eletto.4. Il giudice eletto a titolo di un’Alta Parte contraente parte alla procedura è membro di diritto della sezione e della sezione allargata. In caso di assenza di detto giudice o se è impossibilitato a sedere, siede in qualità di giudice una persona scelta dal presidente della Corte tra quelle figuranti su una lista previamente presentata da tale Parte.5. Fanno parte della sezione allargata anche il presidente della Corte, i vice-presidenti, i presidenti delle sezioni ed altri giudici designati conformemente al regolamento della Corte. Quando una causa è deferita alla sezione allargata in virtù dell’articolo 43, non può sedere nessun giudice della sezione che ha emesso il giudizio, ad eccezione del presidente della sezione e del giudice che abbia partecipato al giudizio a titolo dell’Alta Parte interessata.» | Art. 6 | 2022-03-16 | Protocollo n. 14 del 13 maggio 2004 alla Convenzione per la salvaguardia dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali, il quale emenda il sistema di controllo della Convenzione | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.101.094 | 7 | <article id="art_7"><a name="a7"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_7"><b>Art. 7</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Nach dem neuen Artikel 26 wird folgender neuer Artikel 27 in die Konvention eingefügt:</p><p><div class="table"><table border="1"><tr><td><p class="man-font-style-italic">«Art. 27</p></td><td><p class="man-font-style-italic">Befugnisse des Einzelrichters</p></td></tr></table></div></p><p>1. Ein Einzelrichter kann eine nach Artikel 34 erhobene Beschwerde für unzulässig erklären oder im Register streichen, wenn eine solche Entscheidung ohne weitere Prüfung getroffen werden kann.</p><p>2. Die Entscheidung ist endgültig.</p><p>3. Erklärt der Einzelrichter eine Beschwerde nicht für unzulässig und streicht er sie auch nicht im Register des Gerichtshofs, so übermittelt er sie zur weiteren Prüfung an einen Ausschuss oder eine Kammer.»</p></div></article> | Nach dem neuen Artikel 26 wird folgender neuer Artikel 27 in die Konvention eingefügt:«Art. 27Befugnisse des Einzelrichters1. Ein Einzelrichter kann eine nach Artikel 34 erhobene Beschwerde für unzulässig erklären oder im Register streichen, wenn eine solche Entscheidung ohne weitere Prüfung getroffen werden kann.2. Die Entscheidung ist endgültig.3. Erklärt der Einzelrichter eine Beschwerde nicht für unzulässig und streicht er sie auch nicht im Register des Gerichtshofs, so übermittelt er sie zur weiteren Prüfung an einen Ausschuss oder eine Kammer.» | Art. 7 | 2022-03-16 | Protokoll Nr. 14 vom 13. Mai 2004 zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die Änderung des Kontrollsystems der Konvention | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-de-html.html | <article id="art_7"><a name="a7"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_7"><b>Art. 7</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Après le nouvel art. 26, un nouvel art. 27 est inséré dans la Convention, dont le libellé est:</p><p><div class="table"><table border="1"><tr><td><p class="man-font-style-italic">«Art. 27</p></td><td><p class="man-font-style-italic">Compétence des juges uniques</p></td></tr></table></div></p><p>1. Un juge unique peut déclarer une requête introduite en vertu de l’art. 34 irrecevable ou la rayer du rôle lorsqu’une telle décision peut être prise sans examen complémentaire.</p><p>2. La décision est définitive.</p><p>3. Si le juge unique ne déclare pas une requête irrecevable ou ne la raye pas du rôle, ce juge la transmet à un comité ou à une Chambre pour examen complémentaire.»</p></div></article> | Après le nouvel art. 26, un nouvel art. 27 est inséré dans la Convention, dont le libellé est:«Art. 27Compétence des juges uniques1. Un juge unique peut déclarer une requête introduite en vertu de l’art. 34 irrecevable ou la rayer du rôle lorsqu’une telle décision peut être prise sans examen complémentaire.2. La décision est définitive.3. Si le juge unique ne déclare pas une requête irrecevable ou ne la raye pas du rôle, ce juge la transmet à un comité ou à une Chambre pour examen complémentaire.» | Art. 7 | 2022-03-16 | Protocole n<sup>o</sup> 14 du 13 mai 2004 à la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, amendant le système de contrôle de la Convention | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-fr-html-1.html | <article id="art_7"><a name="a7"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_7"><b>Art. 7</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Dopo il nuovo articolo 26, è inserito nella Convenzione un nuovo articolo 27 il cui tenore è il seguente:</p><p><div class="table"><table border="1"><tr><td><p class="man-font-style-italic">«Art. 27</p></td><td><p class="man-font-style-italic">Competenza dei giudici unici</p></td></tr></table></div></p><p>1. Un giudice unico può dichiarare irricevibile o cancellare dal ruolo un ricorso individuale presentato in virtù dell’articolo 34 nei casi in cui tale decisione può essere presa senza ulteriore esame.</p><p>2. La decisione è definitiva.</p><p>3. Se non dichiara irricevibile o non cancella dal ruolo un ricorso, il giudice unico lo trasmette a un comitato o a una sezione per ulteriore esame.»</p></div></article> | Dopo il nuovo articolo 26, è inserito nella Convenzione un nuovo articolo 27 il cui tenore è il seguente:«Art. 27Competenza dei giudici unici1. Un giudice unico può dichiarare irricevibile o cancellare dal ruolo un ricorso individuale presentato in virtù dell’articolo 34 nei casi in cui tale decisione può essere presa senza ulteriore esame.2. La decisione è definitiva.3. Se non dichiara irricevibile o non cancella dal ruolo un ricorso, il giudice unico lo trasmette a un comitato o a una sezione per ulteriore esame.» | Art. 7 | 2022-03-16 | Protocollo n. 14 del 13 maggio 2004 alla Convenzione per la salvaguardia dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali, il quale emenda il sistema di controllo della Convenzione | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.101.094 | 8 | <article id="art_8"><a name="a8"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_8"><b>Art. 8</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Artikel 28 der Konvention erhält folgende Fassung:</p><p><div class="table"><table border="1"><tr><td><p class="man-font-style-italic">«Art. 28</p></td><td><p class="man-font-style-italic">Befugnisse der Ausschüsse</p></td></tr></table></div></p><p>1. Ein Ausschuss, der mit einer nach Artikel 34 erhobenen Beschwerde befasst wird, kann diese durch einstimmigen Beschluss:</p><dl><dt>a) </dt><dd>für unzulässig erklären oder im Register streichen, wenn eine solche Entscheidung ohne weitere Prüfung getroffen werden kann; oder</dd><dt>b) </dt><dd>für zulässig erklären und zugleich ein Urteil über die Begründetheit fällen, sofern die der Rechtssache zugrunde liegende Frage der Auslegung oder Anwendung dieser Konvention oder der Protokolle dazu Gegenstand einer gefestigten Rechtsprechung des Gerichtshofs ist.</dd></dl><p>2. Die Entscheidungen und Urteile nach Absatz 1 sind endgültig.</p><p>3. Ist der für die als Partei beteiligte Hohe Vertragspartei gewählte Richter nicht Mitglied des Ausschusses, so kann er von Letzterem jederzeit während des Verfahrens eingeladen werden, den Sitz eines Mitglieds im Ausschuss einzunehmen; der Ausschuss hat dabei alle erheblichen Umstände einschliesslich der Frage, ob diese Vertragspartei der Anwendung des Verfahrens nach Absatz 1 Buchstabe b entgegengetreten ist, zu berücksichtigen.»</p></div></article> | Artikel 28 der Konvention erhält folgende Fassung:«Art. 28Befugnisse der Ausschüsse1. Ein Ausschuss, der mit einer nach Artikel 34 erhobenen Beschwerde befasst wird, kann diese durch einstimmigen Beschluss:a) für unzulässig erklären oder im Register streichen, wenn eine solche Entscheidung ohne weitere Prüfung getroffen werden kann; oderb) für zulässig erklären und zugleich ein Urteil über die Begründetheit fällen, sofern die der Rechtssache zugrunde liegende Frage der Auslegung oder Anwendung dieser Konvention oder der Protokolle dazu Gegenstand einer gefestigten Rechtsprechung des Gerichtshofs ist.2. Die Entscheidungen und Urteile nach Absatz 1 sind endgültig.3. Ist der für die als Partei beteiligte Hohe Vertragspartei gewählte Richter nicht Mitglied des Ausschusses, so kann er von Letzterem jederzeit während des Verfahrens eingeladen werden, den Sitz eines Mitglieds im Ausschuss einzunehmen; der Ausschuss hat dabei alle erheblichen Umstände einschliesslich der Frage, ob diese Vertragspartei der Anwendung des Verfahrens nach Absatz 1 Buchstabe b entgegengetreten ist, zu berücksichtigen.» | Art. 8 | 2022-03-16 | Protokoll Nr. 14 vom 13. Mai 2004 zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die Änderung des Kontrollsystems der Konvention | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-de-html.html | <article id="art_8"><a name="a8"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_8"><b>Art. 8</b></a></h6><div class="collapseable"><p>L’art. 28 de la Convention est modifié comme suit:</p><p><div class="table"><table border="1"><tr><td><p class="man-font-style-italic">«Art. 28</p></td><td><p class="man-font-style-italic">Compétence des comités</p></td></tr></table></div></p><p>1. Un comité saisi d’une requête individuelle introduite en vertu de l’art. 34 peut, par vote unanime:</p><dl><dt>a) </dt><dd>la déclarer irrecevable ou la rayer du rôle lorsqu’une telle décision peut être prise sans examen complémentaire, ou</dd><dt>b) </dt><dd>la déclarer recevable et rendre conjointement un arrêt sur le fond lorsque la question relative à l’interprétation ou à l’application de la Convention ou de ses Protocoles qui est à l’origine de l’affaire fait l’objet d’une jurisprudence bien établie de la Cour.</dd></dl><p>2. Les décisions et arrêts prévus au par. 1 sont définitifs.</p><p>3. Si le juge élu au titre de la Haute Partie contractante partie au litige n’est pas membre du comité, ce dernier peut, à tout moment de la procédure, l’inviter à siéger en son sein en lieu et place de l’un de ses membres, en prenant en compte tous facteurs pertinents, y compris la question de savoir si cette Partie a contesté l’application de la procédure du par. 1.b.»</p></div></article> | L’art. 28 de la Convention est modifié comme suit:«Art. 28Compétence des comités1. Un comité saisi d’une requête individuelle introduite en vertu de l’art. 34 peut, par vote unanime:a) la déclarer irrecevable ou la rayer du rôle lorsqu’une telle décision peut être prise sans examen complémentaire, oub) la déclarer recevable et rendre conjointement un arrêt sur le fond lorsque la question relative à l’interprétation ou à l’application de la Convention ou de ses Protocoles qui est à l’origine de l’affaire fait l’objet d’une jurisprudence bien établie de la Cour.2. Les décisions et arrêts prévus au par. 1 sont définitifs.3. Si le juge élu au titre de la Haute Partie contractante partie au litige n’est pas membre du comité, ce dernier peut, à tout moment de la procédure, l’inviter à siéger en son sein en lieu et place de l’un de ses membres, en prenant en compte tous facteurs pertinents, y compris la question de savoir si cette Partie a contesté l’application de la procédure du par. 1.b.» | Art. 8 | 2022-03-16 | Protocole n<sup>o</sup> 14 du 13 mai 2004 à la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, amendant le système de contrôle de la Convention | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-fr-html-1.html | <article id="art_8"><a name="a8"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_8"><b>Art. 8</b></a></h6><div class="collapseable"><p>L’articolo 28 della Convenzione è modificato come segue:</p><p><div class="table"><table border="1"><tr><td><p class="man-font-style-italic">«Art. 28</p></td><td><p class="man-font-style-italic">Competenza dei comitati</p></td></tr></table></div></p><p>1. Un comitato investito di un ricorso individuale presentato in virtù dell’articolo 34 può, con voto unanime: </p><dl><dt>a) </dt><dd>dichiararlo irricevibile o cancellarlo dal ruolo nei casi in cui tale decisione può essere presa senza ulteriore esame; o</dd><dt>b) </dt><dd>dichiararlo ricevibile e pronunciare nel contempo una sentenza sul merito, se la questione relativa all’interpretazione o all’applicazione della Convenzione o dei suoi Protocolli all’origine della causa è oggetto di una giurisprudenza consolidata della Corte. </dd></dl><p>2. Le decisioni e le sentenze di cui al paragrafo 1 sono definitive.</p><p>3. Se il giudice eletto a titolo dell’Alta Parte contraente parte alla procedura non è membro del comitato, quest’ultimo può, in qualsiasi momento della procedura, invitarlo a sedere al posto di uno dei suoi membri, tenendo conto di tutti i fattori pertinenti, compresa l’eventualità che tale Parte abbia contestato l’applicazione della procedura di cui al paragrafo 1.b.»</p></div></article> | L’articolo 28 della Convenzione è modificato come segue:«Art. 28Competenza dei comitati1. Un comitato investito di un ricorso individuale presentato in virtù dell’articolo 34 può, con voto unanime: a) dichiararlo irricevibile o cancellarlo dal ruolo nei casi in cui tale decisione può essere presa senza ulteriore esame; ob) dichiararlo ricevibile e pronunciare nel contempo una sentenza sul merito, se la questione relativa all’interpretazione o all’applicazione della Convenzione o dei suoi Protocolli all’origine della causa è oggetto di una giurisprudenza consolidata della Corte. 2. Le decisioni e le sentenze di cui al paragrafo 1 sono definitive.3. Se il giudice eletto a titolo dell’Alta Parte contraente parte alla procedura non è membro del comitato, quest’ultimo può, in qualsiasi momento della procedura, invitarlo a sedere al posto di uno dei suoi membri, tenendo conto di tutti i fattori pertinenti, compresa l’eventualità che tale Parte abbia contestato l’applicazione della procedura di cui al paragrafo 1.b.» | Art. 8 | 2022-03-16 | Protocollo n. 14 del 13 maggio 2004 alla Convenzione per la salvaguardia dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali, il quale emenda il sistema di controllo della Convenzione | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.101.094 | 9 | <article id="art_9"><a name="a9"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_9"><b>Art. 9</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Artikel 29 der Konvention wird wie folgt geändert:</p><p>1. Absatz 1 erhält folgende Fassung: «Ergeht weder eine Entscheidung nach Artikel 27 oder 28 noch ein Urteil nach Artikel 28, so entscheidet eine Kammer über die Zulässigkeit und Begründetheit der nach Artikel 34 erhobenen Beschwerden. Die Entscheidung über die Zulässigkeit kann gesondert ergehen.»</p><p>2. Am Ende des Absatzes 2 wird folgender neuer Satz angefügt: «Die Entscheidung über die Zulässigkeit ergeht gesondert, sofern der Gerichtshof in Ausnahmefällen nicht anders entscheidet.»</p><p>3. Absatz 3 wird aufgehoben.</p></div></article> | Artikel 29 der Konvention wird wie folgt geändert:1. Absatz 1 erhält folgende Fassung: «Ergeht weder eine Entscheidung nach Artikel 27 oder 28 noch ein Urteil nach Artikel 28, so entscheidet eine Kammer über die Zulässigkeit und Begründetheit der nach Artikel 34 erhobenen Beschwerden. Die Entscheidung über die Zulässigkeit kann gesondert ergehen.»2. Am Ende des Absatzes 2 wird folgender neuer Satz angefügt: «Die Entscheidung über die Zulässigkeit ergeht gesondert, sofern der Gerichtshof in Ausnahmefällen nicht anders entscheidet.»3. Absatz 3 wird aufgehoben. | Art. 9 | 2022-03-16 | Protokoll Nr. 14 vom 13. Mai 2004 zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die Änderung des Kontrollsystems der Konvention | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-de-html.html | <article id="art_9"><a name="a9"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_9"><b>Art. 9</b></a></h6><div class="collapseable"><p>L’art. 29 de la Convention est amendé comme suit:</p><p>1. Le libellé du par. 1 est modifié comme suit: «Si aucune décision n’a été prise en vertu des art. 27 ou 28, ni aucun arrêt rendu en vertu de l’art. 28, une Chambre se prononce sur la recevabilité et le fond des requêtes individuelles introduites en vertu de l’art. 34. La décision sur la recevabilité peut être prise de façon séparée.»</p><p>2. Est ajoutée à la fin du par. 2 une nouvelle phrase, dont le libellé est: «Sauf décision contraire de la Cour dans des cas exceptionnels, la décision sur la recevabilité est prise séparément.»</p><p>3. Le par. 3 est supprimé.</p></div></article> | L’art. 29 de la Convention est amendé comme suit:1. Le libellé du par. 1 est modifié comme suit: «Si aucune décision n’a été prise en vertu des art. 27 ou 28, ni aucun arrêt rendu en vertu de l’art. 28, une Chambre se prononce sur la recevabilité et le fond des requêtes individuelles introduites en vertu de l’art. 34. La décision sur la recevabilité peut être prise de façon séparée.»2. Est ajoutée à la fin du par. 2 une nouvelle phrase, dont le libellé est: «Sauf décision contraire de la Cour dans des cas exceptionnels, la décision sur la recevabilité est prise séparément.»3. Le par. 3 est supprimé. | Art. 9 | 2022-03-16 | Protocole n<sup>o</sup> 14 du 13 mai 2004 à la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, amendant le système de contrôle de la Convention | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-fr-html-1.html | <article id="art_9"><a name="a9"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_9"><b>Art. 9</b></a></h6><div class="collapseable"><p>L’articolo 29 della Convenzione è emendato come segue:</p><p>1. Il tenore del paragrafo 1 è modificato come segue: «Se non viene presa alcuna decisione in virtù degli articoli 27 e 28 e non viene emessa alcuna sentenza in virtù dell’articolo 28, una sezione si pronuncia sulla ricevibilità e sul merito dei ricorsi individuali presentati in virtù dell’articolo 34. La decisione sulla ricevibilità può essere adottata separatamente.»</p><p>2. Alla fine del paragrafo 2 è aggiunto un nuovo periodo il cui tenore è il seguente: «Salvo decisione contraria della Corte per casi eccezionali, la decisione sulla ricevibilità viene adottata separatamente.»</p><p>3. Il paragrafo 3 è soppresso.</p></div></article> | L’articolo 29 della Convenzione è emendato come segue:1. Il tenore del paragrafo 1 è modificato come segue: «Se non viene presa alcuna decisione in virtù degli articoli 27 e 28 e non viene emessa alcuna sentenza in virtù dell’articolo 28, una sezione si pronuncia sulla ricevibilità e sul merito dei ricorsi individuali presentati in virtù dell’articolo 34. La decisione sulla ricevibilità può essere adottata separatamente.»2. Alla fine del paragrafo 2 è aggiunto un nuovo periodo il cui tenore è il seguente: «Salvo decisione contraria della Corte per casi eccezionali, la decisione sulla ricevibilità viene adottata separatamente.»3. Il paragrafo 3 è soppresso. | Art. 9 | 2022-03-16 | Protocollo n. 14 del 13 maggio 2004 alla Convenzione per la salvaguardia dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali, il quale emenda il sistema di controllo della Convenzione | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.101.094 | disp_1/18 | <article id="disp_1/art_18"><a name="a18"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#disp_1/art_18"><b>Art. 18</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Dieses Protokoll liegt für die Mitgliedstaaten des Europarats, welche die Konvention unterzeichnet haben, zur Unterzeichnung auf; sie können ihre Zustimmung, gebunden zu sein, ausdrücken:</p><dl><dt>a) </dt><dd>indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnen; oder</dd><dt>b) </dt><dd>indem sie es vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnen und später ratifizieren, annehmen oder genehmigen.</dd></dl><p>2. Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden werden beim Generalsekretär des Europarats hinterlegt.</p></div></article> | 1. Dieses Protokoll liegt für die Mitgliedstaaten des Europarats, welche die Konvention unterzeichnet haben, zur Unterzeichnung auf; sie können ihre Zustimmung, gebunden zu sein, ausdrücken:a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnen; oderb) indem sie es vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnen und später ratifizieren, annehmen oder genehmigen.2. Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden werden beim Generalsekretär des Europarats hinterlegt. | Art. 18 | 2022-03-16 | Protokoll Nr. 14 vom 13. Mai 2004 zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die Änderung des Kontrollsystems der Konvention | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-de-html.html | <article id="disp_1/art_18"><a name="a18"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#disp_1/art_18"><b>Art. 18</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Le présent Protocole est ouvert à la signature des États membres du Conseil de l’Europe signataires de la Convention, qui peuvent exprimer leur consentement à être liés par:</p><dl><dt>a) </dt><dd>signature sans réserve de ratification, d’acceptation ou d’approbation, ou</dd><dt>b) </dt><dd>signature sous réserve de ratification, d’acceptation ou d’approbation, suivie de ratification, d’acceptation ou d’approbation.</dd></dl><p>2. Les instruments de ratification, d’acceptation ou d’approbation seront déposés près le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe.</p></div></article> | 1. Le présent Protocole est ouvert à la signature des États membres du Conseil de l’Europe signataires de la Convention, qui peuvent exprimer leur consentement à être liés par:a) signature sans réserve de ratification, d’acceptation ou d’approbation, oub) signature sous réserve de ratification, d’acceptation ou d’approbation, suivie de ratification, d’acceptation ou d’approbation.2. Les instruments de ratification, d’acceptation ou d’approbation seront déposés près le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe. | Art. 18 | 2022-03-16 | Protocole n<sup>o</sup> 14 du 13 mai 2004 à la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, amendant le système de contrôle de la Convention | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-fr-html-1.html | <article id="disp_1/art_18"><a name="a18"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#disp_1/art_18"><b>Art. 18</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Il presente Protocollo è aperto alla firma degli Stati membri del Consiglio d’Europa firmatari della Convenzione, che possono esprimere il loro consenso a essere vincolati mediante:</p><dl><dt>a) </dt><dd>firma senza riserva di ratifica, accettazione o approvazione; o</dd><dt>b) </dt><dd>firma con riserva di ratifica, accettazione o approvazione, seguita da ratifica, accettazione o approvazione.</dd></dl><p>2. Gli strumenti di ratifica, accettazione o approvazione sono depositati presso il Segretario Generale del Consiglio d’Europa.</p></div></article> | 1. Il presente Protocollo è aperto alla firma degli Stati membri del Consiglio d’Europa firmatari della Convenzione, che possono esprimere il loro consenso a essere vincolati mediante:a) firma senza riserva di ratifica, accettazione o approvazione; ob) firma con riserva di ratifica, accettazione o approvazione, seguita da ratifica, accettazione o approvazione.2. Gli strumenti di ratifica, accettazione o approvazione sono depositati presso il Segretario Generale del Consiglio d’Europa. | Art. 18 | 2022-03-16 | Protocollo n. 14 del 13 maggio 2004 alla Convenzione per la salvaguardia dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali, il quale emenda il sistema di controllo della Convenzione | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.101.094 | disp_1/19 | <article id="disp_1/art_19"><a name="a19"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#disp_1/art_19"><b>Art. 19</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Dieses Protokoll tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach dem Tag folgt, an dem alle Vertragsparteien der Konvention nach Artikel 18 ihre Zustimmung ausgedrückt haben, durch das Protokoll gebunden zu sein.</p></div></article> | Dieses Protokoll tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach dem Tag folgt, an dem alle Vertragsparteien der Konvention nach Artikel 18 ihre Zustimmung ausgedrückt haben, durch das Protokoll gebunden zu sein. | Art. 19 | 2022-03-16 | Protokoll Nr. 14 vom 13. Mai 2004 zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die Änderung des Kontrollsystems der Konvention | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-de-html.html | <article id="disp_1/art_19"><a name="a19"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#disp_1/art_19"><b>Art. 19</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Le présent Protocole entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l’expiration d’une période de trois mois après la date à laquelle toutes les Parties à la Convention auront exprimé leur consentement à être liées par le Protocole, conformément aux dispositions de l’art. 18.</p></div></article> | Le présent Protocole entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l’expiration d’une période de trois mois après la date à laquelle toutes les Parties à la Convention auront exprimé leur consentement à être liées par le Protocole, conformément aux dispositions de l’art. 18. | Art. 19 | 2022-03-16 | Protocole n<sup>o</sup> 14 du 13 mai 2004 à la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, amendant le système de contrôle de la Convention | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-fr-html-1.html | <article id="disp_1/art_19"><a name="a19"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#disp_1/art_19"><b>Art. 19</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Il presente Protocollo entra in vigore il primo giorno dal mese successivo alla scadenza del periodo di tre mesi dopo la data in cui tutte le Parti alla Convenzione avranno espresso il loro consenso al Protocollo secondo le disposizioni di cui all’articolo 18.</p></div></article> | Il presente Protocollo entra in vigore il primo giorno dal mese successivo alla scadenza del periodo di tre mesi dopo la data in cui tutte le Parti alla Convenzione avranno espresso il loro consenso al Protocollo secondo le disposizioni di cui all’articolo 18. | Art. 19 | 2022-03-16 | Protocollo n. 14 del 13 maggio 2004 alla Convenzione per la salvaguardia dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali, il quale emenda il sistema di controllo della Convenzione | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.101.094 | disp_1/20 | <article id="disp_1/art_20"><a name="a20"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#disp_1/art_20"><b>Art. 20</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Mit Inkrafttreten dieses Protokolls sind seine Bestimmungen auf alle beim Gerichtshof anhängigen Beschwerden und auf alle Urteile, deren Vollzug das Ministerkomitee überwacht, anzuwenden.</p><p>2. Auf Beschwerden, die vor Inkrafttreten dieses Protokolls für zulässig erklärt worden sind, ist die neue Zulässigkeitsvoraussetzung, die durch Artikel 12 dieses Protokolls in Artikel 35 Absatz 3 Buchstabe b der Konvention eingefügt wird, nicht anzuwenden. In den ersten zwei Jahren nach Inkrafttreten dieses Protokolls darf die neue Zulässigkeitsvoraussetzung nur von Kammern und der Grossen Kammer des Gerichtshofs angewendet werden.</p></div></article> | 1. Mit Inkrafttreten dieses Protokolls sind seine Bestimmungen auf alle beim Gerichtshof anhängigen Beschwerden und auf alle Urteile, deren Vollzug das Ministerkomitee überwacht, anzuwenden.2. Auf Beschwerden, die vor Inkrafttreten dieses Protokolls für zulässig erklärt worden sind, ist die neue Zulässigkeitsvoraussetzung, die durch Artikel 12 dieses Protokolls in Artikel 35 Absatz 3 Buchstabe b der Konvention eingefügt wird, nicht anzuwenden. In den ersten zwei Jahren nach Inkrafttreten dieses Protokolls darf die neue Zulässigkeitsvoraussetzung nur von Kammern und der Grossen Kammer des Gerichtshofs angewendet werden. | Art. 20 | 2022-03-16 | Protokoll Nr. 14 vom 13. Mai 2004 zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die Änderung des Kontrollsystems der Konvention | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-de-html.html | <article id="disp_1/art_20"><a name="a20"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#disp_1/art_20"><b>Art. 20</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. À la date de l’entrée en vigueur du présent Protocole, ses dispositions s’appliquent à toutes les requêtes pendantes devant la Cour ainsi qu’à tous les arrêts dont l’exécution fait l’objet de la surveillance du Comité des Ministres.</p><p msg:wcstyle02-2="loose pPr/keepLines" xmlns:msg="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:message">2. Le nouveau critère de recevabilité inséré par l’art. 12 du présent Protocole dans l’art. 35, par. 3.b de la Convention, ne s’applique pas aux requêtes déclarées recevables avant l’entrée en vigueur du Protocole. Dans les deux ans qui suivent l’entrée en vigueur du présent Protocole, seules les Chambres et la Grande Chambre de la Cour peuvent appliquer le nouveau critère de recevabilité.</p></div></article> | 1. À la date de l’entrée en vigueur du présent Protocole, ses dispositions s’appliquent à toutes les requêtes pendantes devant la Cour ainsi qu’à tous les arrêts dont l’exécution fait l’objet de la surveillance du Comité des Ministres.2. Le nouveau critère de recevabilité inséré par l’art. 12 du présent Protocole dans l’art. 35, par. 3.b de la Convention, ne s’applique pas aux requêtes déclarées recevables avant l’entrée en vigueur du Protocole. Dans les deux ans qui suivent l’entrée en vigueur du présent Protocole, seules les Chambres et la Grande Chambre de la Cour peuvent appliquer le nouveau critère de recevabilité. | Art. 20 | 2022-03-16 | Protocole n<sup>o</sup> 14 du 13 mai 2004 à la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, amendant le système de contrôle de la Convention | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-fr-html-1.html | <article id="disp_1/art_20"><a name="a20"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#disp_1/art_20"><b>Art. 20</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. All’entrata in vigore del presente Protocollo, le sue disposizioni si applicano a tutti i ricorsi pendenti dinanzi alla Corte e a tutte le sentenze la cui esecuzione sottostà al controllo del Comitato dei Ministri.</p><p>2. Il nuovo criterio di ricevibilità introdotto dall’articolo 12 del presente Protocollo all’articolo 35 paragrafo 3.b della Convenzione non si applica ai ricorsi dichiarati irricevibili prima dell’entrata in vigore del Protocollo. Nel corso dei due anni successivi all’entrata in vigore del presente Protocollo, soltanto le sezioni e la sezione allargata possono applicare il nuovo criterio di ricevibilità.</p></div></article> | 1. All’entrata in vigore del presente Protocollo, le sue disposizioni si applicano a tutti i ricorsi pendenti dinanzi alla Corte e a tutte le sentenze la cui esecuzione sottostà al controllo del Comitato dei Ministri.2. Il nuovo criterio di ricevibilità introdotto dall’articolo 12 del presente Protocollo all’articolo 35 paragrafo 3.b della Convenzione non si applica ai ricorsi dichiarati irricevibili prima dell’entrata in vigore del Protocollo. Nel corso dei due anni successivi all’entrata in vigore del presente Protocollo, soltanto le sezioni e la sezione allargata possono applicare il nuovo criterio di ricevibilità. | Art. 20 | 2022-03-16 | Protocollo n. 14 del 13 maggio 2004 alla Convenzione per la salvaguardia dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali, il quale emenda il sistema di controllo della Convenzione | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.101.094 | disp_1/21 | <article id="disp_1/art_21"><a name="a21"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#disp_1/art_21"><b>Art. 21</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Mit Inkrafttreten dieses Protokolls verlängert sich die Amtszeit der Richter, deren erste Amtszeit zu jenem Zeitpunkt noch nicht abgelaufen ist, ohne weiteres auf insgesamt neun Jahre. Die übrigen Richter bleiben für ihre restliche Amtszeit, die sich ohne weiteres um zwei Jahre verlängert, im Amt.</p></div></article> | Mit Inkrafttreten dieses Protokolls verlängert sich die Amtszeit der Richter, deren erste Amtszeit zu jenem Zeitpunkt noch nicht abgelaufen ist, ohne weiteres auf insgesamt neun Jahre. Die übrigen Richter bleiben für ihre restliche Amtszeit, die sich ohne weiteres um zwei Jahre verlängert, im Amt. | Art. 21 | 2022-03-16 | Protokoll Nr. 14 vom 13. Mai 2004 zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die Änderung des Kontrollsystems der Konvention | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-de-html.html | <article id="disp_1/art_21"><a name="a21"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#disp_1/art_21"><b>Art. 21</b></a></h6><div class="collapseable"><p>À la date d’entrée en vigueur du présent Protocole, la durée du mandat des juges accomplissant leur premier mandat est prolongée de plein droit pour atteindre un total de neuf ans. Les autres juges terminent leur mandat, qui est prolongé de plein droit de deux ans.</p></div></article> | À la date d’entrée en vigueur du présent Protocole, la durée du mandat des juges accomplissant leur premier mandat est prolongée de plein droit pour atteindre un total de neuf ans. Les autres juges terminent leur mandat, qui est prolongé de plein droit de deux ans. | Art. 21 | 2022-03-16 | Protocole n<sup>o</sup> 14 du 13 mai 2004 à la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, amendant le système de contrôle de la Convention | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-fr-html-1.html | <article id="disp_1/art_21"><a name="a21"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#disp_1/art_21"><b>Art. 21</b></a></h6><div class="collapseable"><p>All’entrata in vigore del presente Protocollo, la durata del mandato dei giudici che assolvono il loro primo mandato è portata di pieno diritto a nove anni complessivi. Gli altri giudici concludono il loro mandato, che è prolungato di pieno diritto di due anni.</p></div></article> | All’entrata in vigore del presente Protocollo, la durata del mandato dei giudici che assolvono il loro primo mandato è portata di pieno diritto a nove anni complessivi. Gli altri giudici concludono il loro mandato, che è prolungato di pieno diritto di due anni. | Art. 21 | 2022-03-16 | Protocollo n. 14 del 13 maggio 2004 alla Convenzione per la salvaguardia dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali, il quale emenda il sistema di controllo della Convenzione | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.101.094 | disp_1/22 | <article id="disp_1/art_22"><a name="a22"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#disp_1/art_22"><b>Art. 22</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Der Generalsekretär des Europarats notifiziert den Mitgliedstaaten des Europarats:</p><dl><dt>a) </dt><dd>jede Unterzeichnung;</dd><dt>b) </dt><dd>jede Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde;</dd><dt>c) </dt><dd>den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Protokolls nach Artikel 19; und</dd><dt>d) </dt><dd>jede andere Handlung, Notifikation oder Mitteilung im Zusammenhang mit diesem Protokoll.</dd></dl><p><i>Zu Urkund dessen</i> haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Protokoll unterschrieben.</p><p>Geschehen zu Strassburg am 13. Mai 2004 in englischer und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermassen verbindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der Generalsekretär des Europarats übermittelt allen Mitgliedstaaten des Europarats beglaubigte Abschriften.</p><p class="man-font-style-italic">(Es folgen die Unterschriften)</p></div></article> | Der Generalsekretär des Europarats notifiziert den Mitgliedstaaten des Europarats:a) jede Unterzeichnung;b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde;c) den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Protokolls nach Artikel 19; undd) jede andere Handlung, Notifikation oder Mitteilung im Zusammenhang mit diesem Protokoll.Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Protokoll unterschrieben.Geschehen zu Strassburg am 13. Mai 2004 in englischer und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermassen verbindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der Generalsekretär des Europarats übermittelt allen Mitgliedstaaten des Europarats beglaubigte Abschriften.(Es folgen die Unterschriften) | Art. 22 | 2022-03-16 | Protokoll Nr. 14 vom 13. Mai 2004 zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die Änderung des Kontrollsystems der Konvention | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-de-html.html | <article id="disp_1/art_22"><a name="a22"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#disp_1/art_22"><b>Art. 22</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe notifiera aux États membres du Conseil de l’Europe:</p><dl><dt>a) </dt><dd>toute signature;</dd><dt>b) </dt><dd>le dépôt de tout instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation;</dd><dt>c) </dt><dd>la date d’entrée en vigueur du présent Protocole conformément à l’art. 19, et</dd><dt>d) </dt><dd>tout autre acte, notification ou communication ayant trait au présent Protocole.</dd></dl><p><i>En foi de quoi</i>, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent Protocole.</p><p>Fait à Strasbourg, le 13 mai 2004, en français et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé dans les archives du Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe en communiquera copie certifiée conforme à chacun des États membres du Conseil de l’Europe.</p><p class="man-font-style-italic">(Suivent les signatures)</p></div></article> | Le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe notifiera aux États membres du Conseil de l’Europe:a) toute signature;b) le dépôt de tout instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation;c) la date d’entrée en vigueur du présent Protocole conformément à l’art. 19, etd) tout autre acte, notification ou communication ayant trait au présent Protocole.En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent Protocole.Fait à Strasbourg, le 13 mai 2004, en français et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé dans les archives du Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe en communiquera copie certifiée conforme à chacun des États membres du Conseil de l’Europe.(Suivent les signatures) | Art. 22 | 2022-03-16 | Protocole n<sup>o</sup> 14 du 13 mai 2004 à la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, amendant le système de contrôle de la Convention | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-fr-html-1.html | <article id="disp_1/art_22"><a name="a22"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#disp_1/art_22"><b>Art. 22</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Il Segretario Generale del Consiglio d’Europa notificherà agli Stati membri del Consiglio d’Europa:</p><dl><dt>a) </dt><dd>ogni firma;</dd><dt>b) </dt><dd>il deposito di ogni strumento di ratifica, di accettazione o di approvazione;</dd><dt>c) </dt><dd>la data di entrata in vigore del presente Protocollo conformemente all’articolo 19; e</dd><dt>d) </dt><dd>ogni altro atto, notifica o comunicazione, relativa al presente Protocollo.</dd></dl><p><i>In fede di che</i>, i sottoscritti, a tal fine debitamente autorizzati, hanno firmato il presente Protocollo.</p><p>Fatto a Strasburgo, il 13 maggio 2004, in lingua francese e inglese, entrambi i testi facenti ugualmente fede, in un unico esemplare che sarà depositato negli archivi del Consiglio d’Europa. Il Segretario Generale del Consiglio d’Europa ne invia copia conforme a ciascuno Stato membro del Consiglio d’Europa.</p><p class="man-font-style-italic">(Seguono le firme)</p></div></article> | Il Segretario Generale del Consiglio d’Europa notificherà agli Stati membri del Consiglio d’Europa:a) ogni firma;b) il deposito di ogni strumento di ratifica, di accettazione o di approvazione;c) la data di entrata in vigore del presente Protocollo conformemente all’articolo 19; ed) ogni altro atto, notifica o comunicazione, relativa al presente Protocollo.In fede di che, i sottoscritti, a tal fine debitamente autorizzati, hanno firmato il presente Protocollo.Fatto a Strasburgo, il 13 maggio 2004, in lingua francese e inglese, entrambi i testi facenti ugualmente fede, in un unico esemplare che sarà depositato negli archivi del Consiglio d’Europa. Il Segretario Generale del Consiglio d’Europa ne invia copia conforme a ciascuno Stato membro del Consiglio d’Europa.(Seguono le firme) | Art. 22 | 2022-03-16 | Protocollo n. 14 del 13 maggio 2004 alla Convenzione per la salvaguardia dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali, il quale emenda il sistema di controllo della Convenzione | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2009/377/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2009-377-20220316-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.101.095 | 1 | <article id="art_1"><a name="a1"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_1"><b>Art. 1</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Am Ende der Präambel der Konvention wird eine neue Erwägung mit folgendem Wortlaut angefügt:</p><p>«in Bekräftigung dessen, dass es nach dem Grundsatz der Subsidiarität in erster Linie Aufgabe der Hohen Vertragsparteien ist, die Achtung der in dieser Konvention und den Protokollen dazu bestimmten Rechte und Freiheiten zu gewährleisten, und dass sie dabei über einen Ermessensspielraum verfügen, welcher der Kontrolle des durch diese Konvention errichteten Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte untersteht».</p></div></article> | Am Ende der Präambel der Konvention wird eine neue Erwägung mit folgendem Wortlaut angefügt:«in Bekräftigung dessen, dass es nach dem Grundsatz der Subsidiarität in erster Linie Aufgabe der Hohen Vertragsparteien ist, die Achtung der in dieser Konvention und den Protokollen dazu bestimmten Rechte und Freiheiten zu gewährleisten, und dass sie dabei über einen Ermessensspielraum verfügen, welcher der Kontrolle des durch diese Konvention errichteten Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte untersteht». | Art. 1 | 2022-03-16 | Protokoll Nr. 15 vom 24. Juni 2013 über die Änderung der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/461/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2021-461-20220316-de-html.html | <article id="art_1"><a name="a1"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_1"><b>Art. 1</b></a></h6><div class="collapseable"><p>À la fin du préambule de la Convention, un nouveau considérant est ajouté et se lit comme suit:</p><p>«Affirmant qu’il incombe au premier chef aux Hautes Parties contractantes, conformément au principe de subsidiarité, de garantir le respect des droits et libertés définis dans la présente Convention et ses protocoles, et que, ce faisant, elles jouissent d’une marge d’appréciation, sous le contrôle de la Cour européenne des Droits de l’Homme instituée par la présente Convention».</p></div></article> | À la fin du préambule de la Convention, un nouveau considérant est ajouté et se lit comme suit:«Affirmant qu’il incombe au premier chef aux Hautes Parties contractantes, conformément au principe de subsidiarité, de garantir le respect des droits et libertés définis dans la présente Convention et ses protocoles, et que, ce faisant, elles jouissent d’une marge d’appréciation, sous le contrôle de la Cour européenne des Droits de l’Homme instituée par la présente Convention». | Art. 1 | 2022-03-16 | Protocole n° 15 du 24 juin 2013 portant amendement à la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/461/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2021-461-20220316-fr-html.html | <article id="art_1"><a name="a1"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_1"><b>Art. 1</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Alla fine del preambolo della Convenzione è aggiunto un nuovo considerando così redatto:</p><p>«Affermando che spetta in primo luogo alle Alte Parti contraenti, conformemente al principio di sussidiarietà, garantire il rispetto dei diritti e delle libertà definiti nella presente Convenzione e nei suoi protocolli e che, nel fare ciò, esse godono di un margine di apprezzamento, sotto il controllo della Corte europea dei diritti dell’uomo istituita dalla presente Convenzione,»</p></div></article> | Alla fine del preambolo della Convenzione è aggiunto un nuovo considerando così redatto:«Affermando che spetta in primo luogo alle Alte Parti contraenti, conformemente al principio di sussidiarietà, garantire il rispetto dei diritti e delle libertà definiti nella presente Convenzione e nei suoi protocolli e che, nel fare ciò, esse godono di un margine di apprezzamento, sotto il controllo della Corte europea dei diritti dell’uomo istituita dalla presente Convenzione,» | Art. 1 | 2022-03-16 | Protocollo n. 15 del 24 giugno 2013 recante emendamento alla Convenzione per la salvaguardia dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/461/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2021-461-20220316-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.095 | 2 | <article id="art_2"><a name="a2"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_2"><b>Art. 2</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. In Artikel 21 der Konvention wird ein neuer Absatz 2 mit folgendem Wortlaut eingefügt:</p><p>«Die Kandidaten dürfen zu dem Zeitpunkt, zu dem die Liste von drei Kandidaten nach Artikel 22 bei der Parlamentarischen Versammlung eingehen soll, das 65. Lebensjahr nicht vollendet haben.»</p><p>2. Die Absätze 2 und 3 des Artikels 21 der Konvention werden die Absätze 3 und 4 des Artikels 21.</p><p>3. Artikel 23 Absatz 2 der Konvention wird aufgehoben. Die Absätze 3 und 4 des Artikels 23 werden die Absätze 2 und 3 des Artikels 23.</p></div></article> | 1. In Artikel 21 der Konvention wird ein neuer Absatz 2 mit folgendem Wortlaut eingefügt:«Die Kandidaten dürfen zu dem Zeitpunkt, zu dem die Liste von drei Kandidaten nach Artikel 22 bei der Parlamentarischen Versammlung eingehen soll, das 65. Lebensjahr nicht vollendet haben.»2. Die Absätze 2 und 3 des Artikels 21 der Konvention werden die Absätze 3 und 4 des Artikels 21.3. Artikel 23 Absatz 2 der Konvention wird aufgehoben. Die Absätze 3 und 4 des Artikels 23 werden die Absätze 2 und 3 des Artikels 23. | Art. 2 | 2022-03-16 | Protokoll Nr. 15 vom 24. Juni 2013 über die Änderung der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/461/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2021-461-20220316-de-html.html | <article id="art_2"><a name="a2"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_2"><b>Art. 2</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. À l’art. 21 de la Convention, un nouveau par. 2 est inséré et se lit comme suit:</p><p>«Les candidats doivent être âgés de moins de 65 ans à la date à laquelle la liste de trois candidats est attendue par l’Assemblée parlementaire, en vertu de l’art. 22.»</p><p>2. Les par. 2 et 3 de l’art. 21 de la Convention deviennent respectivement les par. 3 et 4 de l’art. 21.</p><p>3. Le par. 2 de l’art. 23 de la Convention est supprimé. Les par. 3 et 4 de l’art. 23 deviennent respectivement les par. 2 et 3 de l’art. 23.</p></div></article> | 1. À l’art. 21 de la Convention, un nouveau par. 2 est inséré et se lit comme suit:«Les candidats doivent être âgés de moins de 65 ans à la date à laquelle la liste de trois candidats est attendue par l’Assemblée parlementaire, en vertu de l’art. 22.»2. Les par. 2 et 3 de l’art. 21 de la Convention deviennent respectivement les par. 3 et 4 de l’art. 21.3. Le par. 2 de l’art. 23 de la Convention est supprimé. Les par. 3 et 4 de l’art. 23 deviennent respectivement les par. 2 et 3 de l’art. 23. | Art. 2 | 2022-03-16 | Protocole n° 15 du 24 juin 2013 portant amendement à la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/461/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2021-461-20220316-fr-html.html | <article id="art_2"><a name="a2"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_2"><b>Art. 2</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. All’articolo 21 della Convenzione è inserito un nuovo paragrafo 2 così redatto:</p><p>«I candidati devono avere meno di 65 anni di età alla data in cui la lista di tre candidati deve pervenire all’Assemblea parlamentare in virtù dell’articolo 22».</p><p>2. I paragrafi 2 e 3 dell’articolo 21 della Convenzione diventano rispettivamente i paragrafi 3 e 4 dell’articolo 21.</p><p>3. Il paragrafo 2 dell’articolo 23 della Convenzione è soppresso. I paragrafi 3 e 4 dell’articolo 23 diventano rispettivamente i paragrafi 2 e 3 dell’articolo 23.</p></div></article> | 1. All’articolo 21 della Convenzione è inserito un nuovo paragrafo 2 così redatto:«I candidati devono avere meno di 65 anni di età alla data in cui la lista di tre candidati deve pervenire all’Assemblea parlamentare in virtù dell’articolo 22».2. I paragrafi 2 e 3 dell’articolo 21 della Convenzione diventano rispettivamente i paragrafi 3 e 4 dell’articolo 21.3. Il paragrafo 2 dell’articolo 23 della Convenzione è soppresso. I paragrafi 3 e 4 dell’articolo 23 diventano rispettivamente i paragrafi 2 e 3 dell’articolo 23. | Art. 2 | 2022-03-16 | Protocollo n. 15 del 24 giugno 2013 recante emendamento alla Convenzione per la salvaguardia dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/461/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2021-461-20220316-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.095 | 3 | <article id="art_3"><a name="a3"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_3"><b>Art. 3</b></a></h6><div class="collapseable"><p>In Artikel 30 der Konvention werden die Wörter «sofern nicht eine Partei widerspricht» gestrichen.</p></div></article> | In Artikel 30 der Konvention werden die Wörter «sofern nicht eine Partei widerspricht» gestrichen. | Art. 3 | 2022-03-16 | Protokoll Nr. 15 vom 24. Juni 2013 über die Änderung der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/461/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2021-461-20220316-de-html.html | <article id="art_3"><a name="a3"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_3"><b>Art. 3</b></a></h6><div class="collapseable"><p>À l’art. 30 de la Convention, les mots «à moins que l’une des parties ne s’y oppose» sont supprimés.</p></div></article> | À l’art. 30 de la Convention, les mots «à moins que l’une des parties ne s’y oppose» sont supprimés. | Art. 3 | 2022-03-16 | Protocole n° 15 du 24 juin 2013 portant amendement à la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/461/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2021-461-20220316-fr-html.html | <article id="art_3"><a name="a3"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_3"><b>Art. 3</b></a></h6><div class="collapseable"><p>All’articolo 30 della Convenzione, la locuzione «a meno che una delle Parti non si opponga» è soppressa.</p></div></article> | All’articolo 30 della Convenzione, la locuzione «a meno che una delle Parti non si opponga» è soppressa. | Art. 3 | 2022-03-16 | Protocollo n. 15 del 24 giugno 2013 recante emendamento alla Convenzione per la salvaguardia dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/461/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2021-461-20220316-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.095 | 4 | <article id="art_4"><a name="a4"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_4"><b>Art. 4</b></a></h6><div class="collapseable"><p>In Artikel 35 Absatz 1 der Konvention werden die Wörter «innerhalb einer Frist von sechs Monaten» durch die Wörter «innerhalb einer Frist von vier Monaten» ersetzt.</p></div></article> | In Artikel 35 Absatz 1 der Konvention werden die Wörter «innerhalb einer Frist von sechs Monaten» durch die Wörter «innerhalb einer Frist von vier Monaten» ersetzt. | Art. 4 | 2022-03-16 | Protokoll Nr. 15 vom 24. Juni 2013 über die Änderung der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/461/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2021-461-20220316-de-html.html | <article id="art_4"><a name="a4"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_4"><b>Art. 4</b></a></h6><div class="collapseable"><p>À l’art. 35, par. 1, de la Convention, les mots «dans un délai de six mois» sont remplacés par les mots «dans un délai de quatre mois».</p></div></article> | À l’art. 35, par. 1, de la Convention, les mots «dans un délai de six mois» sont remplacés par les mots «dans un délai de quatre mois». | Art. 4 | 2022-03-16 | Protocole n° 15 du 24 juin 2013 portant amendement à la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/461/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2021-461-20220316-fr-html.html | <article id="art_4"><a name="a4"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_4"><b>Art. 4</b></a></h6><div class="collapseable"><p>All’articolo 35 paragrafo 1 della Convenzione, la locuzione «entro un periodo di sei mesi» è sostituita da «entro un periodo di quattro mesi».</p></div></article> | All’articolo 35 paragrafo 1 della Convenzione, la locuzione «entro un periodo di sei mesi» è sostituita da «entro un periodo di quattro mesi». | Art. 4 | 2022-03-16 | Protocollo n. 15 del 24 giugno 2013 recante emendamento alla Convenzione per la salvaguardia dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/461/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2021-461-20220316-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.095 | 5 | <article id="art_5"><a name="a5"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_5"><b>Art. 5</b></a></h6><div class="collapseable"><p>In Artikel 35 Absatz 3 Buchstabe b der Konvention werden die Wörter «und vorausgesetzt, es wird aus diesem Grund nicht eine Rechtssache zurückgewiesen, die noch von keinem innerstaatlichen Gericht gebührend geprüft worden ist» gestrichen.</p></div></article> | In Artikel 35 Absatz 3 Buchstabe b der Konvention werden die Wörter «und vorausgesetzt, es wird aus diesem Grund nicht eine Rechtssache zurückgewiesen, die noch von keinem innerstaatlichen Gericht gebührend geprüft worden ist» gestrichen. | Art. 5 | 2022-03-16 | Protokoll Nr. 15 vom 24. Juni 2013 über die Änderung der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/461/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2021-461-20220316-de-html.html | <article id="art_5"><a name="a5"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_5"><b>Art. 5</b></a></h6><div class="collapseable"><p>À l’art. 35, par. 3, al. b, de la Convention, les mots «et à condition de ne rejeter pour ce motif aucune affaire qui n’a pas été dûment examinée par un tribunal interne» sont supprimés.</p></div></article> | À l’art. 35, par. 3, al. b, de la Convention, les mots «et à condition de ne rejeter pour ce motif aucune affaire qui n’a pas été dûment examinée par un tribunal interne» sont supprimés. | Art. 5 | 2022-03-16 | Protocole n° 15 du 24 juin 2013 portant amendement à la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/461/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2021-461-20220316-fr-html.html | <article id="art_5"><a name="a5"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_5"><b>Art. 5</b></a></h6><div class="collapseable"><p>All’articolo 35 paragrafo 3 lettera b della Convenzione, la locuzione «e a condizione di non rigettare per questo motivo alcun caso che non sia stato debitamente esaminato da un tribunale interno» è soppressa.</p></div></article> | All’articolo 35 paragrafo 3 lettera b della Convenzione, la locuzione «e a condizione di non rigettare per questo motivo alcun caso che non sia stato debitamente esaminato da un tribunale interno» è soppressa. | Art. 5 | 2022-03-16 | Protocollo n. 15 del 24 giugno 2013 recante emendamento alla Convenzione per la salvaguardia dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/461/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2021-461-20220316-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.095 | disp_1/6 | <article id="disp_1/art_6"><a name="a6"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#disp_1/art_6"><b>Art. 6</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Dieses Protokoll liegt für die Hohen Vertragsparteien der Konvention, zur Unterzeichnung auf; sie können ihre Zustimmung, gebunden zu sein, ausdrücken, indem sie es:</p><dl><dt>a) </dt><dd>ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnen; oder</dd><dt>b) </dt><dd>vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnen und später ratifizieren, annehmen oder genehmigen.</dd></dl><p>2. Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden werden beim Generalsekretär des Europarats hinterlegt.</p></div></article> | 1. Dieses Protokoll liegt für die Hohen Vertragsparteien der Konvention, zur Unterzeichnung auf; sie können ihre Zustimmung, gebunden zu sein, ausdrücken, indem sie es:a) ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnen; oderb) vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnen und später ratifizieren, annehmen oder genehmigen.2. Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden werden beim Generalsekretär des Europarats hinterlegt. | Art. 6 | 2022-03-16 | Protokoll Nr. 15 vom 24. Juni 2013 über die Änderung der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/461/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2021-461-20220316-de-html.html | <article id="disp_1/art_6"><a name="a6"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#disp_1/art_6"><b>Art. 6</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Le présent Protocole est ouvert à la signature des Hautes Parties contractantes à la Convention, qui peuvent exprimer leur consentement à être liées par:</p><dl><dt>a) </dt><dd>la signature sans réserve de ratification, d’acceptation ou d’approbation; ou</dd><dt>b) </dt><dd>la signature sous réserve de ratification, d’acceptation ou d’approbation, suivie de ratification, d’acceptation ou d’approbation.</dd></dl><p>2. Les instruments de ratification, d’acceptation ou d’approbation seront déposés près le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe.</p></div></article> | 1. Le présent Protocole est ouvert à la signature des Hautes Parties contractantes à la Convention, qui peuvent exprimer leur consentement à être liées par:a) la signature sans réserve de ratification, d’acceptation ou d’approbation; oub) la signature sous réserve de ratification, d’acceptation ou d’approbation, suivie de ratification, d’acceptation ou d’approbation.2. Les instruments de ratification, d’acceptation ou d’approbation seront déposés près le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe. | Art. 6 | 2022-03-16 | Protocole n° 15 du 24 juin 2013 portant amendement à la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/461/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2021-461-20220316-fr-html.html | <article id="disp_1/art_6"><a name="a6"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#disp_1/art_6"><b>Art. 6</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Il presente Protocollo è aperto alla firma delle Alte Parti contraenti della Convenzioni, che possono esprimere il loro consenso a essere vincolati mediante:</p><dl><dt>a) </dt><dd>firma senza riserva di ratifica, accettazione o approvazione; o</dd><dt>b) </dt><dd>firma con riserva di ratifica, accettazione o approvazione, seguita da ratifica, accettazione o approvazione.</dd></dl><p>2. Gli strumenti di ratifica, accettazione o approvazione sono depositati presso il Segretario generale del Consiglio d’Europa.</p></div></article> | 1. Il presente Protocollo è aperto alla firma delle Alte Parti contraenti della Convenzioni, che possono esprimere il loro consenso a essere vincolati mediante:a) firma senza riserva di ratifica, accettazione o approvazione; ob) firma con riserva di ratifica, accettazione o approvazione, seguita da ratifica, accettazione o approvazione.2. Gli strumenti di ratifica, accettazione o approvazione sono depositati presso il Segretario generale del Consiglio d’Europa. | Art. 6 | 2022-03-16 | Protocollo n. 15 del 24 giugno 2013 recante emendamento alla Convenzione per la salvaguardia dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/461/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2021-461-20220316-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.095 | disp_1/7 | <article id="disp_1/art_7"><a name="a7"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#disp_1/art_7"><b>Art. 7</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Dieses Protokoll tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach dem Tag folgt, an dem alle Hohen Vertragsparteien der Konvention nach Artikel 6 ihre Zustimmung ausgedrückt haben, durch das Protokoll gebunden zu sein.</p></div></article> | Dieses Protokoll tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach dem Tag folgt, an dem alle Hohen Vertragsparteien der Konvention nach Artikel 6 ihre Zustimmung ausgedrückt haben, durch das Protokoll gebunden zu sein. | Art. 7 | 2022-03-16 | Protokoll Nr. 15 vom 24. Juni 2013 über die Änderung der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/461/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2021-461-20220316-de-html.html | <article id="disp_1/art_7"><a name="a7"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#disp_1/art_7"><b>Art. 7</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Le présent Protocole entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l’expiration d’une période de trois mois après la date à laquelle toutes les Hautes Parties contractantes à la Convention auront exprimé leur consentement à être liées par le Protocole, conformément aux dispositions de l’art. 6.</p></div></article> | Le présent Protocole entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l’expiration d’une période de trois mois après la date à laquelle toutes les Hautes Parties contractantes à la Convention auront exprimé leur consentement à être liées par le Protocole, conformément aux dispositions de l’art. 6. | Art. 7 | 2022-03-16 | Protocole n° 15 du 24 juin 2013 portant amendement à la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/461/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2021-461-20220316-fr-html.html | <article id="disp_1/art_7"><a name="a7"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#disp_1/art_7"><b>Art. 7</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Il presente Protocollo entra in vigore il primo giorno del mese successivo alla scadenza di un periodo di tre mesi dalla data in cui tutte le Alte Parti contraenti della Convenzione avranno espresso il loro consenso a essere vincolate dal Protocollo, conformemente alle disposizioni di cui all’articolo 6.</p></div></article> | Il presente Protocollo entra in vigore il primo giorno del mese successivo alla scadenza di un periodo di tre mesi dalla data in cui tutte le Alte Parti contraenti della Convenzione avranno espresso il loro consenso a essere vincolate dal Protocollo, conformemente alle disposizioni di cui all’articolo 6. | Art. 7 | 2022-03-16 | Protocollo n. 15 del 24 giugno 2013 recante emendamento alla Convenzione per la salvaguardia dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/461/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2021-461-20220316-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.095 | disp_1/8 | <article id="disp_1/art_8"><a name="a8"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#disp_1/art_8"><b>Art. 8</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Die durch Artikel 2 dieses Protokolls eingeführten Änderungen gelten nur für Kandidaten auf Listen, die nach dem Inkrafttreten dieses Protokolls der Parlamentarischen Versammlung gemäss Artikel 22 der Konvention vorgelegt werden.</p><p>2. Die durch Artikel 3 dieses Protokolls eingeführte Änderung gilt nicht für anhängige Rechtssachen, bei denen eine der Parteien vor dem Inkrafttreten dieses Protokolls dem Vorschlag einer Kammer des Gerichtshofs widersprochen hat, die Sache an die Grosse Kammer abzugeben.</p><p>3. Artikel 4 dieses Protokolls tritt nach Ablauf eines Zeitabschnitts von sechs Monaten nach dem Inkrafttreten dieses Protokolls in Kraft. Artikel 4 dieses Protokolls gilt nicht für Beschwerden, bei denen die endgültige Entscheidung im Sinne des Artikels 35 Absatz 1 der Konvention vor dem Inkrafttreten des Artikels 4 dieses Protokolls ergangen ist.</p><p>4. Alle anderen Bestimmungen dieses Protokolls gelten ab seinem Inkrafttreten nach Artikel 7.</p></div></article> | 1. Die durch Artikel 2 dieses Protokolls eingeführten Änderungen gelten nur für Kandidaten auf Listen, die nach dem Inkrafttreten dieses Protokolls der Parlamentarischen Versammlung gemäss Artikel 22 der Konvention vorgelegt werden.2. Die durch Artikel 3 dieses Protokolls eingeführte Änderung gilt nicht für anhängige Rechtssachen, bei denen eine der Parteien vor dem Inkrafttreten dieses Protokolls dem Vorschlag einer Kammer des Gerichtshofs widersprochen hat, die Sache an die Grosse Kammer abzugeben.3. Artikel 4 dieses Protokolls tritt nach Ablauf eines Zeitabschnitts von sechs Monaten nach dem Inkrafttreten dieses Protokolls in Kraft. Artikel 4 dieses Protokolls gilt nicht für Beschwerden, bei denen die endgültige Entscheidung im Sinne des Artikels 35 Absatz 1 der Konvention vor dem Inkrafttreten des Artikels 4 dieses Protokolls ergangen ist.4. Alle anderen Bestimmungen dieses Protokolls gelten ab seinem Inkrafttreten nach Artikel 7. | Art. 8 | 2022-03-16 | Protokoll Nr. 15 vom 24. Juni 2013 über die Änderung der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/461/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2021-461-20220316-de-html.html | <article id="disp_1/art_8"><a name="a8"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#disp_1/art_8"><b>Art. 8</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Les amendements introduits par l’art. 2 du présent Protocole s’appliquent uniquement aux candidats figurant sur les listes soumises à l’Assemblée parlementaire par les Hautes Parties contractantes, en vertu de l’art. 22 de la Convention, après l’entrée en vigueur du présent Protocole.</p><p>2. L’amendement introduit par l’art. 3 du présent Protocole ne s’applique pas aux affaires pendantes dans lesquelles l’une des parties s’est opposée, avant l’entrée en vigueur du présent Protocole, à une proposition d’une chambre de la Cour de se dessaisir au profit de la Grande Chambre.</p><p>3. L’art. 4 du présent Protocole entrera en vigueur à l’expiration d’une période de six mois après la date d’entrée en vigueur du présent Protocole. L’art. 4 du présent Protocole ne s’applique pas aux requêtes au regard desquelles la décision définitive au sens de l’art. 35, par. 1, de la Convention a été prise avant la date d’entrée en vigueur de l’art. 4 du présent Protocole.</p><p>4. Toutes les autres dispositions du présent Protocole s’appliquent à la date de son entrée en vigueur, conformément aux dispositions de l’art. 7.</p></div></article> | 1. Les amendements introduits par l’art. 2 du présent Protocole s’appliquent uniquement aux candidats figurant sur les listes soumises à l’Assemblée parlementaire par les Hautes Parties contractantes, en vertu de l’art. 22 de la Convention, après l’entrée en vigueur du présent Protocole.2. L’amendement introduit par l’art. 3 du présent Protocole ne s’applique pas aux affaires pendantes dans lesquelles l’une des parties s’est opposée, avant l’entrée en vigueur du présent Protocole, à une proposition d’une chambre de la Cour de se dessaisir au profit de la Grande Chambre.3. L’art. 4 du présent Protocole entrera en vigueur à l’expiration d’une période de six mois après la date d’entrée en vigueur du présent Protocole. L’art. 4 du présent Protocole ne s’applique pas aux requêtes au regard desquelles la décision définitive au sens de l’art. 35, par. 1, de la Convention a été prise avant la date d’entrée en vigueur de l’art. 4 du présent Protocole.4. Toutes les autres dispositions du présent Protocole s’appliquent à la date de son entrée en vigueur, conformément aux dispositions de l’art. 7. | Art. 8 | 2022-03-16 | Protocole n° 15 du 24 juin 2013 portant amendement à la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/461/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2021-461-20220316-fr-html.html | <article id="disp_1/art_8"><a name="a8"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#disp_1/art_8"><b>Art. 8</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Gli emendamenti introdotti dall’articolo 2 del presente Protocollo si applicano unicamente ai candidati presenti nelle liste sottoposte all’Assemblea parlamentare dalle Alte Parti contraenti, in virtù dell’articolo 22 della Convenzione, dopo l’entrata in vigore del presente Protocollo.</p><p>2. L’emendamento introdotto dall’articolo 3 del presente Protocollo non si applica alle cause pendenti in cui una delle parti si sia opposta, prima dell’entrata in vigore del presente Protocollo, alla proposta di una camera della Corte di dichiararsi incompetente a favore della Grande Camera.</p><p>3. L’articolo 4 del presente Protocollo entra in vigore alla scadenza di un periodo di sei mesi dalla data di entrata in vigore del presente Protocollo. L’articolo 4 del presente Protocollo non si applica ai ricorsi in merito ai quali la decisione definitiva ai sensi dell’articolo 35 paragrafo 1 della Convenzione sia stata presa prima della data di entrata in vigore dell’articolo 4 del presente Protocollo.</p><p>4. Tutte le altre disposizioni del presente Protocollo si applicano alla data della sua entrata in vigore, conformemente alle disposizioni dell’articolo 7.</p></div></article> | 1. Gli emendamenti introdotti dall’articolo 2 del presente Protocollo si applicano unicamente ai candidati presenti nelle liste sottoposte all’Assemblea parlamentare dalle Alte Parti contraenti, in virtù dell’articolo 22 della Convenzione, dopo l’entrata in vigore del presente Protocollo.2. L’emendamento introdotto dall’articolo 3 del presente Protocollo non si applica alle cause pendenti in cui una delle parti si sia opposta, prima dell’entrata in vigore del presente Protocollo, alla proposta di una camera della Corte di dichiararsi incompetente a favore della Grande Camera.3. L’articolo 4 del presente Protocollo entra in vigore alla scadenza di un periodo di sei mesi dalla data di entrata in vigore del presente Protocollo. L’articolo 4 del presente Protocollo non si applica ai ricorsi in merito ai quali la decisione definitiva ai sensi dell’articolo 35 paragrafo 1 della Convenzione sia stata presa prima della data di entrata in vigore dell’articolo 4 del presente Protocollo.4. Tutte le altre disposizioni del presente Protocollo si applicano alla data della sua entrata in vigore, conformemente alle disposizioni dell’articolo 7. | Art. 8 | 2022-03-16 | Protocollo n. 15 del 24 giugno 2013 recante emendamento alla Convenzione per la salvaguardia dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/461/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2021-461-20220316-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.095 | disp_1/9 | <article id="disp_1/art_9"><a name="a9"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#disp_1/art_9"><b>Art. 9</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Der Generalsekretär des Europarats notifiziert den Mitgliedstaaten des Europarats und den anderen Hohen Vertragsparteien der Konvention:</p><dl><dt>a) </dt><dd>jede Unterzeichnung;</dd><dt>b) </dt><dd>jede Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde;</dd><dt>c) </dt><dd>den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Protokolls nach Artikel 7; und</dd><dt>d) </dt><dd>jede andere Handlung, Notifikation oder Mitteilung im Zusammenhang mit diesem Protokoll.</dd></dl><p msg:wcstyle02-2="loose pPr/pageBreakBefore" xmlns:msg="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:message"><i>Zu Urkund dessen</i> haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Protokoll unterschrieben.</p><p>Geschehen zu Strassburg am 24. Juni 2013 in englischer und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermassen verbindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der Generalsekretär des Europarats übermittelt allen Mitgliedstaaten des Europarats und den anderen Hohen Vertragsparteien der Konvention beglaubigte Abschriften.</p><p class="man-font-style-italic">(Es folgen die Unterschriften)</p></div></article> | Der Generalsekretär des Europarats notifiziert den Mitgliedstaaten des Europarats und den anderen Hohen Vertragsparteien der Konvention:a) jede Unterzeichnung;b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde;c) den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Protokolls nach Artikel 7; undd) jede andere Handlung, Notifikation oder Mitteilung im Zusammenhang mit diesem Protokoll.Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Protokoll unterschrieben.Geschehen zu Strassburg am 24. Juni 2013 in englischer und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermassen verbindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der Generalsekretär des Europarats übermittelt allen Mitgliedstaaten des Europarats und den anderen Hohen Vertragsparteien der Konvention beglaubigte Abschriften.(Es folgen die Unterschriften) | Art. 9 | 2022-03-16 | Protokoll Nr. 15 vom 24. Juni 2013 über die Änderung der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/461/20220316/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2021-461-20220316-de-html.html | <article id="disp_1/art_9"><a name="a9"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#disp_1/art_9"><b>Art. 9</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe notifiera aux États membres du Conseil de l’Europe et aux autres Hautes Parties contractantes à la Convention:</p><dl><dt>a) </dt><dd>toute signature;</dd><dt>b) </dt><dd>le dépôt de tout instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation;</dd><dt>c) </dt><dd>la date d’entrée en vigueur du présent Protocole, conformément à l’art. 7; et</dd><dt>d) </dt><dd>tout autre acte, notification ou communication ayant trait au présent Protocole</dd></dl><p><i>En foi de quoi</i>, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent Protocole.</p><p>Fait à Strasbourg, le 24 juin 2013, en français et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé dans les archive du Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe en communiquera copie certifiée conforme à chacun des États membres du Conseil de l’Europe et aux autres Hautes Parties contractantes à la Convention.</p><p class="man-font-style-italic">(Suivent les signatures)</p></div></article> | Le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe notifiera aux États membres du Conseil de l’Europe et aux autres Hautes Parties contractantes à la Convention:a) toute signature;b) le dépôt de tout instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation;c) la date d’entrée en vigueur du présent Protocole, conformément à l’art. 7; etd) tout autre acte, notification ou communication ayant trait au présent ProtocoleEn foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent Protocole.Fait à Strasbourg, le 24 juin 2013, en français et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé dans les archive du Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe en communiquera copie certifiée conforme à chacun des États membres du Conseil de l’Europe et aux autres Hautes Parties contractantes à la Convention.(Suivent les signatures) | Art. 9 | 2022-03-16 | Protocole n° 15 du 24 juin 2013 portant amendement à la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/461/20220316/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2021-461-20220316-fr-html.html | <article id="disp_1/art_9"><a name="a9"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#disp_1/art_9"><b>Art. 9</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Il Segretario generale del Consiglio d’Europa notificherà agli Stati membri del Consiglio d’Europa e alle altre Alte Parti contraenti della Convenzione:</p><dl><dt>a) </dt><dd>ogni firma;</dd><dt>b) </dt><dd>il deposito di ogni strumento di ratifica, di accettazione o di approvazione;</dd><dt>c) </dt><dd>la data di entrata in vigore del presente Protocollo, conformemente all’articolo 7; e</dd><dt>d) </dt><dd>ogni altro atto, notifica o comunicazione riguardante il presente Protocollo.</dd></dl><p><i>In fede di che</i>, i sottoscritti, debitamente autorizzati a tal fine, hanno firmato il presente Protocollo.</p><p>Fatto a Strasburgo, il 24 giugno 2013, in francese e in inglese, i due testi facenti ugualmente fede, in un solo esemplare che sarà depositato negli archivi del Consiglio d’Europa. Il Segretario generale del Consiglio d’Europa ne trasmetterà copia certificata conforme a ciascuno Stato membro del Consiglio d’Europa e alle altre Alte Parti contraenti della Convenzione.</p><p class="man-font-style-italic">(Seguono le firme)</p></div></article> | Il Segretario generale del Consiglio d’Europa notificherà agli Stati membri del Consiglio d’Europa e alle altre Alte Parti contraenti della Convenzione:a) ogni firma;b) il deposito di ogni strumento di ratifica, di accettazione o di approvazione;c) la data di entrata in vigore del presente Protocollo, conformemente all’articolo 7; ed) ogni altro atto, notifica o comunicazione riguardante il presente Protocollo.In fede di che, i sottoscritti, debitamente autorizzati a tal fine, hanno firmato il presente Protocollo.Fatto a Strasburgo, il 24 giugno 2013, in francese e in inglese, i due testi facenti ugualmente fede, in un solo esemplare che sarà depositato negli archivi del Consiglio d’Europa. Il Segretario generale del Consiglio d’Europa ne trasmetterà copia certificata conforme a ciascuno Stato membro del Consiglio d’Europa e alle altre Alte Parti contraenti della Convenzione.(Seguono le firme) | Art. 9 | 2022-03-16 | Protocollo n. 15 del 24 giugno 2013 recante emendamento alla Convenzione per la salvaguardia dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2021/461/20220316/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2021-461-20220316-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.1 | 1 | <article id="art_1"><a name="a1"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_1"><b>Art. 1</b> <b></b></a></h6><div class="collapseable"><br/><p>1. Dieses Übereinkommen findet auf die folgenden Personen Anwendung:</p><dl><dt>(a) </dt><dd>Agenten der Vertragsparteien und die sie unterstützenden Berater und Anwälte;</dd><dt>(b) </dt><dd>Personen, die in eigenem Namen oder als Vertreter eines der in Artikel 25 der Konvention genannten Antragsteller an Verfahren, die nach Artikel 25 vor der Kommission eingeleitet worden sind, teilnehmen;</dd><dt>(c) </dt><dd>Anwälte oder Professoren der Rechte, die an Verfahren teilnehmen, um einer der unter Buchstabe <i>(b)</i> genannten Personen beizustehen;</dd><dt>(d) </dt><dd>Personen, die die Vertreter der Kommission zu ihrer Unterstützung im Verfahren vor dem Gericht bezeichnet haben;</dd><dt>(e) </dt><dd>Zeugen und Sachverständige sowie andere Personen, die auf Vorladung der Kommission oder des Gerichts an Verfahren vor der Kommission oder dem Gericht teilnehmen.</dd></dl><p>2. Für die Zwecke dieses Übereinkommens fällt unter die Begriffe «Kommission» und «Gericht» auch ein Unterausschuss, eine Kammer oder Mitglieder dieser beiden Gremien, wenn sie ihre Aufgaben nach den Bestimmungen der Konvention oder den Verfahrensordnungen der Kommission oder des Gerichts ausüben; unter den Begriff «am Verfahren teilnehmen» fällt auch das Einreichen von vorbereitenden Mitteilungen für eine Beschwerde gegen einen Staat der das Recht auf Individualbeschwerde nach Artikel 25 der Konvention anerkannt hat.</p><p>3. Fordert der Ministerausschuss bei der Ausübung seiner Befugnisse nach Artikel 32 der Konvention eine in Absatz 1 dieses Artikels erwähnte Person auf, vor dem Ministerausschuss zu erscheinen oder bei ihm schriftliche Erklärungen einzureichen, so finden auf diese Person die Vorschriften dieses Übereinkommens Anwendung.</p></div></article> | 1. Dieses Übereinkommen findet auf die folgenden Personen Anwendung:(a) Agenten der Vertragsparteien und die sie unterstützenden Berater und Anwälte;(b) Personen, die in eigenem Namen oder als Vertreter eines der in Artikel 25 der Konvention genannten Antragsteller an Verfahren, die nach Artikel 25 vor der Kommission eingeleitet worden sind, teilnehmen;(c) Anwälte oder Professoren der Rechte, die an Verfahren teilnehmen, um einer der unter Buchstabe (b) genannten Personen beizustehen;(d) Personen, die die Vertreter der Kommission zu ihrer Unterstützung im Verfahren vor dem Gericht bezeichnet haben;(e) Zeugen und Sachverständige sowie andere Personen, die auf Vorladung der Kommission oder des Gerichts an Verfahren vor der Kommission oder dem Gericht teilnehmen.2. Für die Zwecke dieses Übereinkommens fällt unter die Begriffe «Kommission» und «Gericht» auch ein Unterausschuss, eine Kammer oder Mitglieder dieser beiden Gremien, wenn sie ihre Aufgaben nach den Bestimmungen der Konvention oder den Verfahrensordnungen der Kommission oder des Gerichts ausüben; unter den Begriff «am Verfahren teilnehmen» fällt auch das Einreichen von vorbereitenden Mitteilungen für eine Beschwerde gegen einen Staat der das Recht auf Individualbeschwerde nach Artikel 25 der Konvention anerkannt hat.3. Fordert der Ministerausschuss bei der Ausübung seiner Befugnisse nach Artikel 32 der Konvention eine in Absatz 1 dieses Artikels erwähnte Person auf, vor dem Ministerausschuss zu erscheinen oder bei ihm schriftliche Erklärungen einzureichen, so finden auf diese Person die Vorschriften dieses Übereinkommens Anwendung. | Art. 1 | 2016-07-21 | Europäisches Übereinkommen vom 6. Mai 1969 über die an den Verfahren vor der Europäischen Kommission und dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmenden Personen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-de-html-1.html | <article id="art_1"><a name="a1"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_1"><b>Art. 1</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Les personnes auxquelles s’applique le présent Accord sont:</p><dl><dt>(a) </dt><dd>les agents des Parties Contractantes, ainsi que les conseils et avocats qui les assistent;</dd><dt>(b) </dt><dd>toute personne qui participe à la procédure instituée devant la Commission en vertu de l’art. 25 de la Convention, soit en son nom personnel, soit comme représentant d’un des requérants énumérés audit art. 25;</dd><dt>(c) </dt><dd>les avocats, avoués ou professeurs de droit qui participent à la procédure afin d’assister une des personnes énumérées au par. (b) ci-dessus;</dd><dt>(d)<i> </i></dt><dd><i></i>les personnes choisies par les délégués de la Commission pour les assister dans la procédure devant la Cour;</dd><dt>(e) </dt><dd>les témoins, les experts, ainsi que les autres personnes appelés par la Commission ou la Cour à participer à la procédure devant la Commission ou la Cour.</dd></dl><p>2. Aux fins d’application du présent Accord, les termes «Commission» et «Cour» désignent également une Sous-Commission, une Chambre ou des membres de ces deux organes, agissant dans l’exercice des fonctions que leur attribuent, selon le cas, la Convention ou les Règlements de la Commission ou de la Cour; l’expression «participer à la procédure» vise aussi toute communication préliminaire tendant à l’introduction d’une requête dirigée contre un Etat qui a reconnu le droit de recours individuel selon l’art. 25 de la Convention.</p><p>3. Dans le cas où, en cours de l’exercice par le Comité des Ministres des fonctions qui lui sont dévolues par application de l’art. 32 de la Convention, une personne visée au premier paragraphe du présent article est appelée à comparaître devant lui ou à lui soumettre des déclarations écrites, les dispositions du présent Accord s’appliqueront également à cette personne.</p></div></article> | 1. Les personnes auxquelles s’applique le présent Accord sont:(a) les agents des Parties Contractantes, ainsi que les conseils et avocats qui les assistent;(b) toute personne qui participe à la procédure instituée devant la Commission en vertu de l’art. 25 de la Convention, soit en son nom personnel, soit comme représentant d’un des requérants énumérés audit art. 25;(c) les avocats, avoués ou professeurs de droit qui participent à la procédure afin d’assister une des personnes énumérées au par. (b) ci-dessus;(d) les personnes choisies par les délégués de la Commission pour les assister dans la procédure devant la Cour;(e) les témoins, les experts, ainsi que les autres personnes appelés par la Commission ou la Cour à participer à la procédure devant la Commission ou la Cour.2. Aux fins d’application du présent Accord, les termes «Commission» et «Cour» désignent également une Sous-Commission, une Chambre ou des membres de ces deux organes, agissant dans l’exercice des fonctions que leur attribuent, selon le cas, la Convention ou les Règlements de la Commission ou de la Cour; l’expression «participer à la procédure» vise aussi toute communication préliminaire tendant à l’introduction d’une requête dirigée contre un Etat qui a reconnu le droit de recours individuel selon l’art. 25 de la Convention.3. Dans le cas où, en cours de l’exercice par le Comité des Ministres des fonctions qui lui sont dévolues par application de l’art. 32 de la Convention, une personne visée au premier paragraphe du présent article est appelée à comparaître devant lui ou à lui soumettre des déclarations écrites, les dispositions du présent Accord s’appliqueront également à cette personne. | Art. 1 | 2016-07-21 | Accord européen du 6 mai 1969 concernant les personnes participant aux procédures devant la Commission et la Cour européennes des Droits de l'Homme | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-fr-html-1.html | <article id="art_1"><a name="a1"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_1"><b>Art. 1</b> <b></b></a></h6><div class="collapseable"><br/><p>1. Il presente Accordo si applica alle seguenti persone:</p><dl><dt>(a) </dt><dd>gli agenti delle Parti Contraenti, i consulenti e gli avvocati che li assistono;</dd><dt>(b) </dt><dd>ogni persona che partecipa alla procedura davanti alla Commissione in virtù dell’articolo 25 della Convenzione, sia in nome proprio che come rappresentante di uno degli istanti enumerati in detto articolo 25;</dd><dt>(c) </dt><dd>gli avvocati, difensori o professori di diritto che partecipano alla procedura onde assistere una delle persone enumerate al paragrafo (b) qui sopra;</dd><dt>(d) </dt><dd>le persone scelte dai delegati della Commissione per assisterli nella procedura davanti alla Corte;</dd><dt>(e) </dt><dd>i testimoni, i periti e le altre persone chiamate, dalla Commissione o dalla Corte, a partecipare alla procedura davanti alla Commissione o alla Corte.</dd></dl><p>2. Per l’applicazione del presente Accordo, le parole «Commissione» e «Corte» designano ugualmente una sottocommissione, una camera o membri di questi due organi, agenti nell’esercizio delle funzioni che loro attribuisce, secondo i casi, la Convenzione o i regolamenti della Commissione o della Corte; l’espressione «partecipare alla procedura» designa altresì ogni comunicazione preliminare relativa all’introduzione di un’istanza diretta contro uno Stato che ha riconosciuto il diritto di ricorso individuale giusta l’articolo 25 della Convenzione.</p><p>3. Ove, nel corso dell’esercizio, da parte del Comitato dei Ministri, delle funzioni che gli sono devolute in applicazione dell’articolo 32 della Convenzione, una persona, designata nel primo paragrafo del presente articolo, sia chiamata a comparire davanti al Comitato o a sottoporgli dichiarazioni scritte, le disposizioni del presente Accordo si applicheranno ugualmente a questa persona.</p></div></article> | 1. Il presente Accordo si applica alle seguenti persone:(a) gli agenti delle Parti Contraenti, i consulenti e gli avvocati che li assistono;(b) ogni persona che partecipa alla procedura davanti alla Commissione in virtù dell’articolo 25 della Convenzione, sia in nome proprio che come rappresentante di uno degli istanti enumerati in detto articolo 25;(c) gli avvocati, difensori o professori di diritto che partecipano alla procedura onde assistere una delle persone enumerate al paragrafo (b) qui sopra;(d) le persone scelte dai delegati della Commissione per assisterli nella procedura davanti alla Corte;(e) i testimoni, i periti e le altre persone chiamate, dalla Commissione o dalla Corte, a partecipare alla procedura davanti alla Commissione o alla Corte.2. Per l’applicazione del presente Accordo, le parole «Commissione» e «Corte» designano ugualmente una sottocommissione, una camera o membri di questi due organi, agenti nell’esercizio delle funzioni che loro attribuisce, secondo i casi, la Convenzione o i regolamenti della Commissione o della Corte; l’espressione «partecipare alla procedura» designa altresì ogni comunicazione preliminare relativa all’introduzione di un’istanza diretta contro uno Stato che ha riconosciuto il diritto di ricorso individuale giusta l’articolo 25 della Convenzione.3. Ove, nel corso dell’esercizio, da parte del Comitato dei Ministri, delle funzioni che gli sono devolute in applicazione dell’articolo 32 della Convenzione, una persona, designata nel primo paragrafo del presente articolo, sia chiamata a comparire davanti al Comitato o a sottoporgli dichiarazioni scritte, le disposizioni del presente Accordo si applicheranno ugualmente a questa persona. | Art. 1 | 2016-07-21 | Accordo europeo del 6 maggio 1969 concernente le persone partecipanti alle procedure davanti alla Commissione e alla Corte europee dei Diritti dell'Uomo | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.101.1 | 10 | <article id="art_10"><a name="a10"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_10"><b>Art. 10</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Dieses Übereinkommen bleibt auf unbegrenzte Zeit in Kraft.</p><p>2. Jede Vertragspartei kann durch eine an den Generalsekretär des Europarats gerichtete Notifikation dieses Übereinkommen für sich kündigen.</p><p>3. Diese Kündigung wird sechs Monate nach dem Eingang der Notifikation beim Generalsekretär wirksam. Sie bewirkt jedoch nicht die Entlassung der betreffenden Vertragspartei aus all jenen Verpflichtungen, die sich gegebenenfalls aus diesem Übereinkommen gegenüber einer der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Personen ergeben haben.</p></div></article> | 1. Dieses Übereinkommen bleibt auf unbegrenzte Zeit in Kraft.2. Jede Vertragspartei kann durch eine an den Generalsekretär des Europarats gerichtete Notifikation dieses Übereinkommen für sich kündigen.3. Diese Kündigung wird sechs Monate nach dem Eingang der Notifikation beim Generalsekretär wirksam. Sie bewirkt jedoch nicht die Entlassung der betreffenden Vertragspartei aus all jenen Verpflichtungen, die sich gegebenenfalls aus diesem Übereinkommen gegenüber einer der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Personen ergeben haben. | Art. 10 | 2016-07-21 | Europäisches Übereinkommen vom 6. Mai 1969 über die an den Verfahren vor der Europäischen Kommission und dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmenden Personen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-de-html-1.html | <article id="art_10"><a name="a10"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_10"><b>Art. 10</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Le présent Accord demeurera en vigueur sans limitation de durée.</p><p>2. Toute Partie Contractante pourra, en ce qui la concerne, dénoncer le présent Accord en adressant une notification au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe.</p><p>3. La dénonciation prendra effet six mois après la date de la réception de la notification par le Secrétaire Général. Toutefois, une telle dénonciation ne peut avoir pour effet de délier la Partie Contractante intéressée de toute obligation qui aurait pu naître en vertu du présent Accord à l’égard de toute personne visée au premier paragraphe de l’art. 1.</p></div></article> | 1. Le présent Accord demeurera en vigueur sans limitation de durée.2. Toute Partie Contractante pourra, en ce qui la concerne, dénoncer le présent Accord en adressant une notification au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe.3. La dénonciation prendra effet six mois après la date de la réception de la notification par le Secrétaire Général. Toutefois, une telle dénonciation ne peut avoir pour effet de délier la Partie Contractante intéressée de toute obligation qui aurait pu naître en vertu du présent Accord à l’égard de toute personne visée au premier paragraphe de l’art. 1. | Art. 10 | 2016-07-21 | Accord européen du 6 mai 1969 concernant les personnes participant aux procédures devant la Commission et la Cour européennes des Droits de l'Homme | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-fr-html-1.html | <article id="art_10"><a name="a10"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_10"><b>Art. 10</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Il presente Accordo resterà in vigore senza limiti di durata.</p><p>2. Ogni Parte Contraente potrà, per quel che la concerne, disdire il presente Accordo mediante notificazione al Segretario Generale del Consiglio d’Europa.</p><p>3. La disdetta avrà effetto sei mesi dopo la data della ricevuta della notificazione da parte del Segretario Generale. Tuttavia, una tale disdetta non può aver per effetto di svincolare la Parte contraente interessata dagli obblighi che, in virtù del presente Accordo, fossero sorti nei confronti di una persona designata nel primo paragrafo dell’articolo 1.</p></div></article> | 1. Il presente Accordo resterà in vigore senza limiti di durata.2. Ogni Parte Contraente potrà, per quel che la concerne, disdire il presente Accordo mediante notificazione al Segretario Generale del Consiglio d’Europa.3. La disdetta avrà effetto sei mesi dopo la data della ricevuta della notificazione da parte del Segretario Generale. Tuttavia, una tale disdetta non può aver per effetto di svincolare la Parte contraente interessata dagli obblighi che, in virtù del presente Accordo, fossero sorti nei confronti di una persona designata nel primo paragrafo dell’articolo 1. | Art. 10 | 2016-07-21 | Accordo europeo del 6 maggio 1969 concernente le persone partecipanti alle procedure davanti alla Commissione e alla Corte europee dei Diritti dell'Uomo | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.101.1 | 11 | <article id="art_11"><a name="a11"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_11"><b>Art. 11</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Der Generalsekretär des Europarats notifiziert den Mitgliedstaaten des Rates:</p><dl><dt>(a) </dt><dd>jede Unterzeichnung ohne Vorbehalt der Ratifikation oder Annahme;</dd><dt>(b) </dt><dd>jede Unterzeichnung unter Vorbehalt der Ratifikation oder Annahme;</dd><dt>(c) </dt><dd>jede Hinterlegung einer Ratifikations- oder Annahmeurkunde;</dd><dt>(d) </dt><dd>jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Übereinkommens nach seinem Artikel 8;</dd><dt>(e) </dt><dd>jede nach Artikel 4 Absatz 2 und Artikel 9 Absätze 2 und 3 eingegangene Erklärung;</dd><dt>(f) </dt><dd>jede Notifikation, mit der eine Erklärung nach Artikel 4 Absatz 2 zurückgenommen wird, und jede nach Artikel 10 eingegangene Notifikation und den Zeitpunkt, an dem die Kündigung wirksam wird.</dd></dl></div></article> | Der Generalsekretär des Europarats notifiziert den Mitgliedstaaten des Rates:(a) jede Unterzeichnung ohne Vorbehalt der Ratifikation oder Annahme;(b) jede Unterzeichnung unter Vorbehalt der Ratifikation oder Annahme;(c) jede Hinterlegung einer Ratifikations- oder Annahmeurkunde;(d) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Übereinkommens nach seinem Artikel 8;(e) jede nach Artikel 4 Absatz 2 und Artikel 9 Absätze 2 und 3 eingegangene Erklärung;(f) jede Notifikation, mit der eine Erklärung nach Artikel 4 Absatz 2 zurückgenommen wird, und jede nach Artikel 10 eingegangene Notifikation und den Zeitpunkt, an dem die Kündigung wirksam wird. | Art. 11 | 2016-07-21 | Europäisches Übereinkommen vom 6. Mai 1969 über die an den Verfahren vor der Europäischen Kommission und dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmenden Personen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-de-html-1.html | <article id="art_11"><a name="a11"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_11"><b>Art. 11</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe notifiera aux Etats membres du Conseil:</p><dl><dt>(a) </dt><dd>toute signature sans réserve de ratification ou d’acceptation;</dd><dt>(b) </dt><dd>toute signature sous réserve de ratification ou d’acceptation;</dd><dt>(c) </dt><dd>le dépôt de tout instrument de ratification ou d’acceptation;</dd><dt>(d) </dt><dd>toute date d’entrée en vigueur du présent Accord, conformément à son art. 8;</dd><dt>(e) </dt><dd>toute déclaration reçue en application des dispositions du par. 2 de l’art. 4 et des par. 2 et 3 de l’art. 9;</dd><dt>(f) </dt><dd>toute notification de retrait d’une déclaration en application des dispositions du par. 2 de l’art. 4 et toute notification reçue en application des dispositions de l’art. 10 et la date à laquelle toute dénonciation prendra effet.</dd></dl></div></article> | Le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe notifiera aux Etats membres du Conseil:(a) toute signature sans réserve de ratification ou d’acceptation;(b) toute signature sous réserve de ratification ou d’acceptation;(c) le dépôt de tout instrument de ratification ou d’acceptation;(d) toute date d’entrée en vigueur du présent Accord, conformément à son art. 8;(e) toute déclaration reçue en application des dispositions du par. 2 de l’art. 4 et des par. 2 et 3 de l’art. 9;(f) toute notification de retrait d’une déclaration en application des dispositions du par. 2 de l’art. 4 et toute notification reçue en application des dispositions de l’art. 10 et la date à laquelle toute dénonciation prendra effet. | Art. 11 | 2016-07-21 | Accord européen du 6 mai 1969 concernant les personnes participant aux procédures devant la Commission et la Cour européennes des Droits de l'Homme | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-fr-html-1.html | <article id="art_11"><a name="a11"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_11"><b>Art. 11</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Il Segretario Generale del Consiglio d’Europa notificherà agli Stati membri del Consiglio:</p><dl><dt>(a) </dt><dd>ogni firma senza riserva di ratificazione o d’accettazione;</dd><dt>(b) </dt><dd>ogni firma con riserva di ratificazione o d’accettazione;</dd><dt>(c) </dt><dd>il deposito di ogni strumento di ratificazione o d’accettazione;</dd><dt>(d) </dt><dd>ogni data d’entrata in vigore del presente Accordo, conformemente alle disposizioni dell’articolo 8;</dd><dt>(e) </dt><dd>ogni dichiarazione ricevuta in applicazione delle disposizioni del paragrafo 2 dell’articolo 4 e dei paragrafi 2 e 3 dell’articolo 9,</dd><dt>(f) </dt><dd>ogni notificazione di ritiro di una dichiarazione in applicazione del paragrafo 2 dell’articolo 4 e ogni notificazione ricevuta in applicazione delle disposizioni dell’articolo 10 nonché la data alla quale ogni disdetta prenderà effetto.</dd></dl></div></article> | Il Segretario Generale del Consiglio d’Europa notificherà agli Stati membri del Consiglio:(a) ogni firma senza riserva di ratificazione o d’accettazione;(b) ogni firma con riserva di ratificazione o d’accettazione;(c) il deposito di ogni strumento di ratificazione o d’accettazione;(d) ogni data d’entrata in vigore del presente Accordo, conformemente alle disposizioni dell’articolo 8;(e) ogni dichiarazione ricevuta in applicazione delle disposizioni del paragrafo 2 dell’articolo 4 e dei paragrafi 2 e 3 dell’articolo 9,(f) ogni notificazione di ritiro di una dichiarazione in applicazione del paragrafo 2 dell’articolo 4 e ogni notificazione ricevuta in applicazione delle disposizioni dell’articolo 10 nonché la data alla quale ogni disdetta prenderà effetto. | Art. 11 | 2016-07-21 | Accordo europeo del 6 maggio 1969 concernente le persone partecipanti alle procedure davanti alla Commissione e alla Corte europee dei Diritti dell'Uomo | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.101.1 | 2 | <article id="art_2"><a name="a2"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_2"><b>Art. 2</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Die in Artikel 1 Absatz 1 dieses Übereinkommens genannten Personen geniessen Immunität von der Gerichtsbarkeit in bezug auf die mündlichen und schriftlichen Erklärungen, die sie gegenüber der Kommission oder dem Gericht abgegeben und die Urkunden und anderen Beweismittel, die sie bei der Kommission oder dem Gericht eingereicht haben.</p><p>2. Diese Immunität von der Gerichtsbarkeit besteht nicht, wenn Personen, denen nach dem vorstehenden Absatz Immunität zukommt, Erklärungen, Urkunden oder Beweismittel, die sie bei der Kommission oder dem Gericht abgeben bzw. eingereicht haben, ausserhalb der Kommission oder des Gerichts ganz oder teilweise bekannt machen oder bekannt machen lassen.</p></div></article> | 1. Die in Artikel 1 Absatz 1 dieses Übereinkommens genannten Personen geniessen Immunität von der Gerichtsbarkeit in bezug auf die mündlichen und schriftlichen Erklärungen, die sie gegenüber der Kommission oder dem Gericht abgegeben und die Urkunden und anderen Beweismittel, die sie bei der Kommission oder dem Gericht eingereicht haben.2. Diese Immunität von der Gerichtsbarkeit besteht nicht, wenn Personen, denen nach dem vorstehenden Absatz Immunität zukommt, Erklärungen, Urkunden oder Beweismittel, die sie bei der Kommission oder dem Gericht abgeben bzw. eingereicht haben, ausserhalb der Kommission oder des Gerichts ganz oder teilweise bekannt machen oder bekannt machen lassen. | Art. 2 | 2016-07-21 | Europäisches Übereinkommen vom 6. Mai 1969 über die an den Verfahren vor der Europäischen Kommission und dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmenden Personen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-de-html-1.html | <article id="art_2"><a name="a2"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_2"><b>Art. 2</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Les personnes visées au premier paragraphe de l’art. 1 du présent Accord jouissent de l’immunité de juridiction à l’égard de leurs déclarations faites oralement ou par écrit à la Commission ou à la Cour, ainsi qu’à l’égard des pièces qu’elles leur soumettent.</p><p>2. Cette immunité ne s’applique pas en ce qui concerne toute communication, intégrale ou partielle, en dehors de la Commission ou de la Cour, par ou pour le compte d’une personne bénéficiant de l’immunité en vertu du paragraphe précédent, de déclarations faites ou de pièces produites par elle devant la Commission ou la Cour.</p></div></article> | 1. Les personnes visées au premier paragraphe de l’art. 1 du présent Accord jouissent de l’immunité de juridiction à l’égard de leurs déclarations faites oralement ou par écrit à la Commission ou à la Cour, ainsi qu’à l’égard des pièces qu’elles leur soumettent.2. Cette immunité ne s’applique pas en ce qui concerne toute communication, intégrale ou partielle, en dehors de la Commission ou de la Cour, par ou pour le compte d’une personne bénéficiant de l’immunité en vertu du paragraphe précédent, de déclarations faites ou de pièces produites par elle devant la Commission ou la Cour. | Art. 2 | 2016-07-21 | Accord européen du 6 mai 1969 concernant les personnes participant aux procédures devant la Commission et la Cour européennes des Droits de l'Homme | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-fr-html-1.html | <article id="art_2"><a name="a2"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_2"><b>Art. 2</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Le persone designate nel primo paragrafo dell’articolo 1 del presente Accordo godono dell’immunità di giurisdizione in quel che concerne le dichiarazioni orali o scritte alla Commissione o alla Corte e i documenti che dette persone sottomettono alla Commissione o alla Corte.</p><p>2. Tale immunità non si applica alla comunicazione, integrale o parziale, al di fuori della Commissione o della Corte, da parte o per il conto di una persona che beneficia dell’immunità in virtù del precedente paragrafo, di dichiarazioni fatte o di documenti prodotti da quest’ultima davanti alla Commissione o alla Corte.</p></div></article> | 1. Le persone designate nel primo paragrafo dell’articolo 1 del presente Accordo godono dell’immunità di giurisdizione in quel che concerne le dichiarazioni orali o scritte alla Commissione o alla Corte e i documenti che dette persone sottomettono alla Commissione o alla Corte.2. Tale immunità non si applica alla comunicazione, integrale o parziale, al di fuori della Commissione o della Corte, da parte o per il conto di una persona che beneficia dell’immunità in virtù del precedente paragrafo, di dichiarazioni fatte o di documenti prodotti da quest’ultima davanti alla Commissione o alla Corte. | Art. 2 | 2016-07-21 | Accordo europeo del 6 maggio 1969 concernente le persone partecipanti alle procedure davanti alla Commissione e alla Corte europee dei Diritti dell'Uomo | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.101.1 | 3 | <article id="art_3"><a name="a3"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_3"><b>Art. 3</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Die Vertragsparteien erkennen das Recht der in Artikel 1 Absatz 1 dieses Übereinkommens angeführten Personen auf ungehinderten schriftlichen Verkehr mit der Kommission oder dem Gericht an.</p><p>2. Für inhaftierte Personen gehört zur Ausübung dieses Rechts insbesondere folgendes:</p><dl><dt>(a) </dt><dd>im Falle der Überwachung ihres schriftlichen Verkehrs durch die zuständigen Behörden muss die Absendung und Aushändigung ohne übermässige Verzögerung und ohne Änderung erfolgen;</dd><dt>(b) </dt><dd>wegen einer Mitteilung, die diese Personen der Kommission oder dem Gericht auf ordnungsgemässem Wege zugesandt haben, dürfen gegen sie keine disziplinarischen Massnahmen in irgendeiner Form ergriffen werden;</dd><dt>(c) </dt><dd>diese Personen sind berechtigt, über eine Beschwerde an die Kommission und ein sich daraus ergebendes Verfahren mit einem Anwalt, der vor den Gerichten des Staates, in dem sie inhaftiert sind, zugelassen ist, Briefe zu wechseln und sich mit ihm zu beraten, ohne dass irgendeine andere Person zuhört.</dd></dl><p>3. Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind weitere Eingriffe einer öffentlichen Behörde nur statthaft, soweit dies gesetzlich vorgesehen ist und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der Aufdeckung und Verfolgung von Straftaten oder des Schutzes der Gesundheit notwendig ist.</p></div></article> | 1. Die Vertragsparteien erkennen das Recht der in Artikel 1 Absatz 1 dieses Übereinkommens angeführten Personen auf ungehinderten schriftlichen Verkehr mit der Kommission oder dem Gericht an.2. Für inhaftierte Personen gehört zur Ausübung dieses Rechts insbesondere folgendes:(a) im Falle der Überwachung ihres schriftlichen Verkehrs durch die zuständigen Behörden muss die Absendung und Aushändigung ohne übermässige Verzögerung und ohne Änderung erfolgen;(b) wegen einer Mitteilung, die diese Personen der Kommission oder dem Gericht auf ordnungsgemässem Wege zugesandt haben, dürfen gegen sie keine disziplinarischen Massnahmen in irgendeiner Form ergriffen werden;(c) diese Personen sind berechtigt, über eine Beschwerde an die Kommission und ein sich daraus ergebendes Verfahren mit einem Anwalt, der vor den Gerichten des Staates, in dem sie inhaftiert sind, zugelassen ist, Briefe zu wechseln und sich mit ihm zu beraten, ohne dass irgendeine andere Person zuhört.3. Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind weitere Eingriffe einer öffentlichen Behörde nur statthaft, soweit dies gesetzlich vorgesehen ist und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der Aufdeckung und Verfolgung von Straftaten oder des Schutzes der Gesundheit notwendig ist. | Art. 3 | 2016-07-21 | Europäisches Übereinkommen vom 6. Mai 1969 über die an den Verfahren vor der Europäischen Kommission und dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmenden Personen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-de-html-1.html | <article id="art_3"><a name="a3"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_3"><b>Art. 3</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Les Parties Contractantes respecteront le droit des personnes visées au premier paragraphe de l’art. 1 du présent Accord de correspondre librement avec la Commission et avec la Cour.</p><p>2. En ce qui concerne les personnes détenues, l’exercice de ce droit implique notamment que:</p><dl><dt>(a) </dt><dd>leur correspondance, si elle fait l’objet d’un contrôle de la part des autorités compétentes, doit toutefois être transmise et leur être remise sans délai excessif et sans altération;</dd><dt>(b) </dt><dd>ces personnes ne peuvent faire l’objet d’aucune mesure disciplinaire du fait d’une communication transmise à la Commission ou à la Cour par les voies appropriées;</dd><dt>(c) </dt><dd>ces personnes ont le droit, au sujet d’une requête à la Commission et de toute procédure qui en résulte, de correspondre avec un conseil admis à plaider devant les tribunaux du pays où elles sont détenues, et de s’entretenir avec lui sans pouvoir être entendues par quiconque d’autre.</dd></dl><p>3. Dans l’application des précédents paragraphes, il ne peut y avoir d’autre ingérence d’une autorité publique que pour autant que cette ingérence est prévue par la loi et qu’elle constitue une mesure qui, dans une société démocratique, est nécessaire à la sécurité nationale, à la recherche et à la poursuite d’une infraction pénale ou à la protection de la santé.</p></div></article> | 1. Les Parties Contractantes respecteront le droit des personnes visées au premier paragraphe de l’art. 1 du présent Accord de correspondre librement avec la Commission et avec la Cour.2. En ce qui concerne les personnes détenues, l’exercice de ce droit implique notamment que:(a) leur correspondance, si elle fait l’objet d’un contrôle de la part des autorités compétentes, doit toutefois être transmise et leur être remise sans délai excessif et sans altération;(b) ces personnes ne peuvent faire l’objet d’aucune mesure disciplinaire du fait d’une communication transmise à la Commission ou à la Cour par les voies appropriées;(c) ces personnes ont le droit, au sujet d’une requête à la Commission et de toute procédure qui en résulte, de correspondre avec un conseil admis à plaider devant les tribunaux du pays où elles sont détenues, et de s’entretenir avec lui sans pouvoir être entendues par quiconque d’autre.3. Dans l’application des précédents paragraphes, il ne peut y avoir d’autre ingérence d’une autorité publique que pour autant que cette ingérence est prévue par la loi et qu’elle constitue une mesure qui, dans une société démocratique, est nécessaire à la sécurité nationale, à la recherche et à la poursuite d’une infraction pénale ou à la protection de la santé. | Art. 3 | 2016-07-21 | Accord européen du 6 mai 1969 concernant les personnes participant aux procédures devant la Commission et la Cour européennes des Droits de l'Homme | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-fr-html-1.html | <article id="art_3"><a name="a3"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_3"><b>Art. 3</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Le Parti Contraenti rispetteranno il diritto delle persone designate nel primo paragrafo dell’articolo 1 del presente Accordo di corrispondere liberamente con la Commissione e con la Corte.</p><p>2. Per quel che concerne le persone detenute, l’esercizio di tale diritto implica in particolare quanto segue:</p><dl><dt>(a) </dt><dd>la loro corrispondenza, ove faccia oggetto di un controllo da parte delle competenti autorità, deve tuttavia essere trasmessa e rimessa loro senza indugi eccessivi e inalterata;</dd><dt>(b) </dt><dd>queste persone non possono essere oggetto di misura disciplinare alcuna in relazione alla comunicazione trasmessa alla Commissione o alla Corte per le vie appropriate;</dd><dt>(c) </dt><dd>queste persone hanno il diritto, in merito a un’istanza alla Commissione o a ogni procedura che ne risulti, di corrispondere con un consulente ammesso a patrocinare davanti ai tribunali del Paese dove esse sono detenute e di intrattenersi con lo stesso senza essere ascoltate da qualsiasi altra persona.</dd></dl><p>3. Nel l’applicazione dei precedenti paragrafi non vi deve essere altra ingerenza di un’autorità pubblica a meno che si tratti di un’ingerenza prevista dalla legge e che costituisca una misura necessaria, in una società democratica, alla sicurezza nazionale, alla ricerca e alla incriminazione di un delitto o alla protezione della salute.</p></div></article> | 1. Le Parti Contraenti rispetteranno il diritto delle persone designate nel primo paragrafo dell’articolo 1 del presente Accordo di corrispondere liberamente con la Commissione e con la Corte.2. Per quel che concerne le persone detenute, l’esercizio di tale diritto implica in particolare quanto segue:(a) la loro corrispondenza, ove faccia oggetto di un controllo da parte delle competenti autorità, deve tuttavia essere trasmessa e rimessa loro senza indugi eccessivi e inalterata;(b) queste persone non possono essere oggetto di misura disciplinare alcuna in relazione alla comunicazione trasmessa alla Commissione o alla Corte per le vie appropriate;(c) queste persone hanno il diritto, in merito a un’istanza alla Commissione o a ogni procedura che ne risulti, di corrispondere con un consulente ammesso a patrocinare davanti ai tribunali del Paese dove esse sono detenute e di intrattenersi con lo stesso senza essere ascoltate da qualsiasi altra persona.3. Nel l’applicazione dei precedenti paragrafi non vi deve essere altra ingerenza di un’autorità pubblica a meno che si tratti di un’ingerenza prevista dalla legge e che costituisca una misura necessaria, in una società democratica, alla sicurezza nazionale, alla ricerca e alla incriminazione di un delitto o alla protezione della salute. | Art. 3 | 2016-07-21 | Accordo europeo del 6 maggio 1969 concernente le persone partecipanti alle procedure davanti alla Commissione e alla Corte europee dei Diritti dell'Uomo | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.101.1 | 4 | <article id="art_4"><a name="a4"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_4"><b>Art. 4</b></a></h6><div class="collapseable"><dl><dt>1. </dt><dd>(a) Die Vertragsparteien verpflichten sich, die in Artikel 1 Absatz 1 dieses Übereinkommens genannten Personen, deren Anwesenheit die Kommission oder das Gericht vorher gestattet hat, nicht zu hindern, sich frei zu bewegen und zu reisen, um an den Verfahren vor der Kommission oder dem Gericht teilzunehmen und danach wieder zurückzukehren.</dd><dt>(b) </dt><dd>Die Ausübung dieser Bewegungs- und Reisefreiheit darf keinen anderen Einschränkungen unterworfen werden als denen, die gesetzlich vorgesehen und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen und öffentlichen Sicherheit, der Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung, der Verhütung von Straftaten, des Schutzes der Gesundheit und der Moral und des Schutzes der Rechte und Freiheiten anderer notwendig sind.</dd><dt>2. </dt><dd>(a) Diese Personen dürfen in Durchgangsstaaten oder in dem Staat, in dem das Verfahren stattfindet, wegen Handlungen oder Verurteilungen aus der Zeit vor Beginn ihrer Reise weder verfolgt, noch in Haft gehalten, noch einer sonstigen Beschränkung ihrer persönlichen Freiheit unterworfen werden.</dd><dt>(b) </dt><dd>Jede Vertragspartei kann bei der Unterzeichnung oder Ratifizierung dieses Übereinkommens erklären, dass die Vorschriften dieses Absatzes nicht auf ihre eigenen Staatsangehörigen Anwendung finden. Eine solche Erklärung kann jederzeit im Wege einer an den Generalsekretär des Europarats gerichteten Notifikation zurückgenommen werden.</dd></dl><p>3. Die Vertragsparteien verpflichten sich, jeder Person, die die Reise in ihrem Hoheitsgebiet angetreten hat, die Rückkehr in dieses Gebiet zu gestatten.</p><p>4. Die Vorschriften der Absätze 1 und 2 dieses Artikels werden nicht mehr angewandt, wenn der Betreffende innerhalb von fünfzehn aufeinanderfolgenden Tagen, nachdem seine Anwesenheit von der Kommission oder denn Gericht nicht mehr verlangt wurde, die Möglichkeit gehabt hat, in das Land, in dem er seine Reise begonnen hatte, zurückzukehren.</p><p>5. Bei einem Widerspruch zwischen den sich aus Absatz 2 dieses Artikels ergebenden Verpflichtungen einer Vertragspartei und Verpflichtungen, die sich aus einer Europaratskonvention, einem Auslieferungsvertrag oder einem anderen Rechtshilfevertrag in Strafsachen mit anderen Vertragsparteien ergeben, gehen die Vorschriften des Absatzes 2 vor.</p></div></article> | 1. (a) Die Vertragsparteien verpflichten sich, die in Artikel 1 Absatz 1 dieses Übereinkommens genannten Personen, deren Anwesenheit die Kommission oder das Gericht vorher gestattet hat, nicht zu hindern, sich frei zu bewegen und zu reisen, um an den Verfahren vor der Kommission oder dem Gericht teilzunehmen und danach wieder zurückzukehren.(b) Die Ausübung dieser Bewegungs- und Reisefreiheit darf keinen anderen Einschränkungen unterworfen werden als denen, die gesetzlich vorgesehen und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen und öffentlichen Sicherheit, der Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung, der Verhütung von Straftaten, des Schutzes der Gesundheit und der Moral und des Schutzes der Rechte und Freiheiten anderer notwendig sind.2. (a) Diese Personen dürfen in Durchgangsstaaten oder in dem Staat, in dem das Verfahren stattfindet, wegen Handlungen oder Verurteilungen aus der Zeit vor Beginn ihrer Reise weder verfolgt, noch in Haft gehalten, noch einer sonstigen Beschränkung ihrer persönlichen Freiheit unterworfen werden.(b) Jede Vertragspartei kann bei der Unterzeichnung oder Ratifizierung dieses Übereinkommens erklären, dass die Vorschriften dieses Absatzes nicht auf ihre eigenen Staatsangehörigen Anwendung finden. Eine solche Erklärung kann jederzeit im Wege einer an den Generalsekretär des Europarats gerichteten Notifikation zurückgenommen werden.3. Die Vertragsparteien verpflichten sich, jeder Person, die die Reise in ihrem Hoheitsgebiet angetreten hat, die Rückkehr in dieses Gebiet zu gestatten.4. Die Vorschriften der Absätze 1 und 2 dieses Artikels werden nicht mehr angewandt, wenn der Betreffende innerhalb von fünfzehn aufeinanderfolgenden Tagen, nachdem seine Anwesenheit von der Kommission oder denn Gericht nicht mehr verlangt wurde, die Möglichkeit gehabt hat, in das Land, in dem er seine Reise begonnen hatte, zurückzukehren.5. Bei einem Widerspruch zwischen den sich aus Absatz 2 dieses Artikels ergebenden Verpflichtungen einer Vertragspartei und Verpflichtungen, die sich aus einer Europaratskonvention, einem Auslieferungsvertrag oder einem anderen Rechtshilfevertrag in Strafsachen mit anderen Vertragsparteien ergeben, gehen die Vorschriften des Absatzes 2 vor. | Art. 4 | 2016-07-21 | Europäisches Übereinkommen vom 6. Mai 1969 über die an den Verfahren vor der Europäischen Kommission und dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmenden Personen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-de-html-1.html | <article id="art_4"><a name="a4"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_4"><b>Art. 4</b></a></h6><div class="collapseable"><dl><dt>1. </dt><dd>(a) Les Parties Contractantes s’engagent à ne pas empêcher les personnes visées au premier paragraphe de l’art. 1 du présent Accord, et dont la Commission ou la Cour a au préalable autorisé la présence, de circuler et de voyager librement pour assister à la procédure devant la Commission ou la Cour, et en revenir.</dd><dt>(b) </dt><dd>Aucune autre restriction ne peut être imposée à ces mouvements et déplacements que celles qui, prévues par la loi, constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, à la sécurité nationale, à la sûreté publique, au maintien de l’ordre public, à la prévention des infractions pénales, à la protection de la santé ou de la morale, ou à la protection des droits et libertés d’autrui.</dd><dt>2. </dt><dd>(a)<i> </i><i></i>Dans les pays de transit et dans le pays où se déroule la procédure, ces personnes ne peuvent être ni poursuivies, ni détenues, ni soumises à aucune autre restriction de leur liberté individuelle, en raison de faits ou condamnations antérieurs au commencement du voyage.</dd><dt>(b) </dt><dd>Toute Partie Contractante peut, au moment de la signature ou de la ratification de cet Accord, déclarer que les dispositions de ce paragraphe ne s’appliqueront pas à ses propres ressortissants. Une telle déclaration peut être retirée à tout moment par notification adressée au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe.</dd></dl><p>3. Les Parties Contractantes s’engagent à laisser rentrer ces personnes sur leur territoire lorsqu’elles y ont commencé le voyage.</p><p>4. Les dispositions des par. 1 et 2 du présent article cessent de s’appliquer lorsque la personne intéressée a eu la possibilité, pendant quinze jours consécutifs, après que sa présence n’était plus requise par la Commission ou la Cour, de rentrer dans le pays où son voyage a commencé.</p><p>5. En cas de conflit entre les obligations résultant pour une Partie Contractante du par. 2 de cet article et celles résultant d’une Convention du Conseil de l’Europe ou d’un traité d’extradition ou d’un autre traité relatif à l’entraide judiciaire en matière pénale conclu avec d’autres Parties Contractantes, les dispositions du par. 2 du présent article prévaudront.</p></div></article> | 1. (a) Les Parties Contractantes s’engagent à ne pas empêcher les personnes visées au premier paragraphe de l’art. 1 du présent Accord, et dont la Commission ou la Cour a au préalable autorisé la présence, de circuler et de voyager librement pour assister à la procédure devant la Commission ou la Cour, et en revenir.(b) Aucune autre restriction ne peut être imposée à ces mouvements et déplacements que celles qui, prévues par la loi, constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, à la sécurité nationale, à la sûreté publique, au maintien de l’ordre public, à la prévention des infractions pénales, à la protection de la santé ou de la morale, ou à la protection des droits et libertés d’autrui.2. (a) Dans les pays de transit et dans le pays où se déroule la procédure, ces personnes ne peuvent être ni poursuivies, ni détenues, ni soumises à aucune autre restriction de leur liberté individuelle, en raison de faits ou condamnations antérieurs au commencement du voyage.(b) Toute Partie Contractante peut, au moment de la signature ou de la ratification de cet Accord, déclarer que les dispositions de ce paragraphe ne s’appliqueront pas à ses propres ressortissants. Une telle déclaration peut être retirée à tout moment par notification adressée au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe.3. Les Parties Contractantes s’engagent à laisser rentrer ces personnes sur leur territoire lorsqu’elles y ont commencé le voyage.4. Les dispositions des par. 1 et 2 du présent article cessent de s’appliquer lorsque la personne intéressée a eu la possibilité, pendant quinze jours consécutifs, après que sa présence n’était plus requise par la Commission ou la Cour, de rentrer dans le pays où son voyage a commencé.5. En cas de conflit entre les obligations résultant pour une Partie Contractante du par. 2 de cet article et celles résultant d’une Convention du Conseil de l’Europe ou d’un traité d’extradition ou d’un autre traité relatif à l’entraide judiciaire en matière pénale conclu avec d’autres Parties Contractantes, les dispositions du par. 2 du présent article prévaudront. | Art. 4 | 2016-07-21 | Accord européen du 6 mai 1969 concernant les personnes participant aux procédures devant la Commission et la Cour européennes des Droits de l'Homme | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-fr-html-1.html | <article id="art_4"><a name="a4"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_4"><b>Art. 4</b></a></h6><div class="collapseable"><dl><dt>l. </dt><dd>(a) Le Parti Contraenti s’impegnano a non impedire alle persone, designate nel primo paragrafo dell’articolo 1 del presente Accordo, e di cui la Commissione o la Corte hanno precedentemente autorizzato la presenza, di circolare e viaggiare liberamente per assistere alla procedura davanti alla Commissione o alla Corte e di ritornarne.</dd><dt>(b) </dt><dd>Nessun’altra restrizione può essere imposta a tali movimenti e spostamenti se non quelle, previste dalla legge, costituenti misure necessarie, in una società democratica, alla sicurezza nazionale, alla sicurezza pubblica, al mantenimento dell’ordine pubblico, alla prevenzione dei delitti, alla protezione della salute o della morale, o alla protezione dei diritti e delle libertà altrui.</dd><dt>2. </dt><dd>(a) Nei Paesi di transito e nel Paese dove si svolge la procedura, queste persone non possono essere né perseguite, né detenute, né sottoposte ad alcuna altra restrizione della libertà personale, per fatti o condanne anteriori all’inizio del viaggio.</dd><dt>(b) </dt><dd>Ogni Parte Contraente può, al momento della firma o della ratificazione del presente Accordo, dichiarare che le disposizioni di questo paragrafo non si applicheranno ai propri cittadini. Una tale dichiarazione può essere ritirata in ogni momento mediante notificazione al Segretario Generale del Consiglio d’Europa.</dd></dl><p>3. Le Parti Contraenti s’impegnano a lasciar entrare queste persone sul loro territorio allorché le stesse vi hanno iniziato il viaggio.</p><p>4. Le disposizioni dei paragrafi 1 e 2 dei presente articolo cessano d’essere applicati quando la persona interessata ha avuto la possibilità, durante quindici giorni consecutivi, dopo che la sua presenza non era più richiesta dalla Commissione o dalla Corte, di rientrare nel Paese dal quale era iniziato il suo viaggio.</p><p>5. Ove vi sia conflitto tra i doveri risultanti per una Parte Contraente dal paragrafo 2 di questo articolo e i doveri risultanti da una Convenzione del Consiglio d’Europa o da un trattato d’estradizione o da altro trattato relativo all’assistenza giudiziaria in materia penale conchiuso con altre Parti Contraenti, le disposizioni del paragrafo 2 dei presente articolo saranno poziori.</p></div></article> | l. (a) Le Parti Contraenti s’impegnano a non impedire alle persone, designate nel primo paragrafo dell’articolo 1 del presente Accordo, e di cui la Commissione o la Corte hanno precedentemente autorizzato la presenza, di circolare e viaggiare liberamente per assistere alla procedura davanti alla Commissione o alla Corte e di ritornarne.(b) Nessun’altra restrizione può essere imposta a tali movimenti e spostamenti se non quelle, previste dalla legge, costituenti misure necessarie, in una società democratica, alla sicurezza nazionale, alla sicurezza pubblica, al mantenimento dell’ordine pubblico, alla prevenzione dei delitti, alla protezione della salute o della morale, o alla protezione dei diritti e delle libertà altrui.2. (a) Nei Paesi di transito e nel Paese dove si svolge la procedura, queste persone non possono essere né perseguite, né detenute, né sottoposte ad alcuna altra restrizione della libertà personale, per fatti o condanne anteriori all’inizio del viaggio.(b) Ogni Parte Contraente può, al momento della firma o della ratificazione del presente Accordo, dichiarare che le disposizioni di questo paragrafo non si applicheranno ai propri cittadini. Una tale dichiarazione può essere ritirata in ogni momento mediante notificazione al Segretario Generale del Consiglio d’Europa.3. Le Parti Contraenti s’impegnano a lasciar entrare queste persone sul loro territorio allorché le stesse vi hanno iniziato il viaggio.4. Le disposizioni dei paragrafi 1 e 2 dei presente articolo cessano d’essere applicati quando la persona interessata ha avuto la possibilità, durante quindici giorni consecutivi, dopo che la sua presenza non era più richiesta dalla Commissione o dalla Corte, di rientrare nel Paese dal quale era iniziato il suo viaggio.5. Ove vi sia conflitto tra i doveri risultanti per una Parte Contraente dal paragrafo 2 di questo articolo e i doveri risultanti da una Convenzione del Consiglio d’Europa o da un trattato d’estradizione o da altro trattato relativo all’assistenza giudiziaria in materia penale conchiuso con altre Parti Contraenti, le disposizioni del paragrafo 2 dei presente articolo saranno poziori. | Art. 4 | 2016-07-21 | Accordo europeo del 6 maggio 1969 concernente le persone partecipanti alle procedure davanti alla Commissione e alla Corte europee dei Diritti dell'Uomo | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.101.1 | 5 | <article id="art_5"><a name="a5"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_5"><b>Art. 5</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Befreiungen und Erleichterungen werden in Artikel 1 Absatz 1 dieses Übereinkommens genannten Personen nur gewährt, um ihnen die Redefreiheit und Unabhängigkeit zu garantieren, die für die Erledigung ihrer Funktionen, Aufgaben und Pflichten oder für die Wahrnehmung ihrer Rechte gegenüber der Kommission oder dem Gericht erforderlich sind.</p><dl><dt>2. </dt><dd>(a) Die Kommission oder gegebenenfalls das Gericht ist allein zuständig, die in Artikel 2 Absatz 1 vorgesehene Immunität ganz oder teilweise aufzuheben; sie haben nicht nur das Recht, sondern auch die Pflicht, die Immunität in allen Fällen aufzuheben, in denen nach ihrer Auffassung diese Immunität verhindern würde, dass der Gerechtigkeit Genüge geschieht und in denen die vollständige oder teilweise Aufhebung der Immunität die in Absatz 1 dieses Artikels bestimmten Zwecke nicht beeinträchtigt.</dd><dt>(b) </dt><dd>Die Kommission und das Gericht können von Amtes wegen oder auf einen an den Generalsekretär des Europarats gerichteten Antrag einer Vertragspartei oder einer betroffenen Person die Immunität aufheben.</dd><dt>(c) </dt><dd>Die Entscheidungen, welche die Aufhebung der Immunität betreffen, sind zu begründen.</dd></dl><p>3. Bescheinigt eine Vertragspartei, dass die Aufhebung der in Artikel 2 Absatz 1 dieses Übereinkommens vorgesehenen Immunität für ein Verfahren wegen eines Verstosses gegen die nationale Sicherheit erforderlich ist, so hebt die Kommission oder das Gericht die Immunität in dem in der Bescheinigung angegebenen Masse auf.</p><p>4. Wird nach einer Entscheidung, durch die die Aufhebung der Immunität versagt worden ist, eine Tatsache bekannt, die geeignet gewesen wäre, einen massgeblichen Einfluss auf die Entscheidung auszuüben, so kann der Antragsteller, falls ihm die Tatsache ebenfalls nicht bekannt war, bei der Kommission oder dem Gericht einen neuen Antrag stellen.</p></div></article> | 1. Befreiungen und Erleichterungen werden in Artikel 1 Absatz 1 dieses Übereinkommens genannten Personen nur gewährt, um ihnen die Redefreiheit und Unabhängigkeit zu garantieren, die für die Erledigung ihrer Funktionen, Aufgaben und Pflichten oder für die Wahrnehmung ihrer Rechte gegenüber der Kommission oder dem Gericht erforderlich sind.2. (a) Die Kommission oder gegebenenfalls das Gericht ist allein zuständig, die in Artikel 2 Absatz 1 vorgesehene Immunität ganz oder teilweise aufzuheben; sie haben nicht nur das Recht, sondern auch die Pflicht, die Immunität in allen Fällen aufzuheben, in denen nach ihrer Auffassung diese Immunität verhindern würde, dass der Gerechtigkeit Genüge geschieht und in denen die vollständige oder teilweise Aufhebung der Immunität die in Absatz 1 dieses Artikels bestimmten Zwecke nicht beeinträchtigt.(b) Die Kommission und das Gericht können von Amtes wegen oder auf einen an den Generalsekretär des Europarats gerichteten Antrag einer Vertragspartei oder einer betroffenen Person die Immunität aufheben.(c) Die Entscheidungen, welche die Aufhebung der Immunität betreffen, sind zu begründen.3. Bescheinigt eine Vertragspartei, dass die Aufhebung der in Artikel 2 Absatz 1 dieses Übereinkommens vorgesehenen Immunität für ein Verfahren wegen eines Verstosses gegen die nationale Sicherheit erforderlich ist, so hebt die Kommission oder das Gericht die Immunität in dem in der Bescheinigung angegebenen Masse auf.4. Wird nach einer Entscheidung, durch die die Aufhebung der Immunität versagt worden ist, eine Tatsache bekannt, die geeignet gewesen wäre, einen massgeblichen Einfluss auf die Entscheidung auszuüben, so kann der Antragsteller, falls ihm die Tatsache ebenfalls nicht bekannt war, bei der Kommission oder dem Gericht einen neuen Antrag stellen. | Art. 5 | 2016-07-21 | Europäisches Übereinkommen vom 6. Mai 1969 über die an den Verfahren vor der Europäischen Kommission und dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmenden Personen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-de-html-1.html | <article id="art_5"><a name="a5"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_5"><b>Art. 5</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Les immunités et facilités sont accordées aux personnes visées au premier paragraphe de l’art. 1, du présent Accord uniquement en vue de leur assurer la liberté de parole et l’indépendance nécessaires à l’accomplissement de leurs fonctions, tâches ou devoirs, ou à l’exercice de leurs droits devant la Commission ou devant la Cour.</p><dl><dt>2. </dt><dd>(a)<i> </i><i></i>La Commission ou la Cour, suivant le cas, ont seules qualité pour prononcer la levée totale ou partielle de l’immunité prévue au premier paragraphe de l’art. 2 du présent Accord; elles ont non seulement le droit, mais le devoir, de lever l’immunité dans tous les cas où, à leur avis, celle-ci entraverait le cours de la justice et où sa levée totale ou partielle ne nuirait pas au but défini au premier paragraphe du présent article.</dd><dt>(b)<i> </i></dt><dd><i></i>L’immunité peut être levée par la Commission ou par la Cour, soit d’office, soit à la demande adressée au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe par toute Partie Contractante ou toute personne intéressée.</dd><dt>(c)<i> </i></dt><dd><i></i>Les décisions prononçant la levée d’immunité ou la refusant seront motivées.</dd></dl><p>3. Si une Partie Contractante atteste que la levée de l’immunité prévue au premier paragraphe de l’art. 2 du présent Accord est nécessaire aux fins de poursuites pour atteinte à la sécurité nationale, la Commission ou la Cour doivent lever l’immunité dans la mesure spécifiée dans l’attestation.</p><p>4. En cas de découverte d’un fait de nature à exercer une influence décisive et qui, à l’époque de la décision refusant la levée d’immunité était inconnu à l’auteur de la demande, ce dernier peut saisir la Commission ou la Cour d’une nouvelle demande.</p></div></article> | 1. Les immunités et facilités sont accordées aux personnes visées au premier paragraphe de l’art. 1, du présent Accord uniquement en vue de leur assurer la liberté de parole et l’indépendance nécessaires à l’accomplissement de leurs fonctions, tâches ou devoirs, ou à l’exercice de leurs droits devant la Commission ou devant la Cour.2. (a) La Commission ou la Cour, suivant le cas, ont seules qualité pour prononcer la levée totale ou partielle de l’immunité prévue au premier paragraphe de l’art. 2 du présent Accord; elles ont non seulement le droit, mais le devoir, de lever l’immunité dans tous les cas où, à leur avis, celle-ci entraverait le cours de la justice et où sa levée totale ou partielle ne nuirait pas au but défini au premier paragraphe du présent article.(b) L’immunité peut être levée par la Commission ou par la Cour, soit d’office, soit à la demande adressée au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe par toute Partie Contractante ou toute personne intéressée.(c) Les décisions prononçant la levée d’immunité ou la refusant seront motivées.3. Si une Partie Contractante atteste que la levée de l’immunité prévue au premier paragraphe de l’art. 2 du présent Accord est nécessaire aux fins de poursuites pour atteinte à la sécurité nationale, la Commission ou la Cour doivent lever l’immunité dans la mesure spécifiée dans l’attestation.4. En cas de découverte d’un fait de nature à exercer une influence décisive et qui, à l’époque de la décision refusant la levée d’immunité était inconnu à l’auteur de la demande, ce dernier peut saisir la Commission ou la Cour d’une nouvelle demande. | Art. 5 | 2016-07-21 | Accord européen du 6 mai 1969 concernant les personnes participant aux procédures devant la Commission et la Cour européennes des Droits de l'Homme | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-fr-html-1.html | <article id="art_5"><a name="a5"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_5"><b>Art. 5</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Le immunità e facilitazioni sono accordate alle persone designate nel primo paragrafo dell’articolo 1 del presente Accordo unicamente per assicurare loro la libertà di parola e l’indipendenza necessarie al compimento delle funzioni, dei compiti o doveri, o all’esercizio dei loro diritti davanti alla Commissione o davanti alla Corte.</p><dl><dt>2. </dt><dd>(a) Soltanto la Commissione o la Corte, secondo il caso, hanno facoltà di decidere che l’immunità prevista al primo paragrafo dell’articolo 2 del presente Accordo sia levata totalmente o parzialmente; esse non hanno soltanto il diritto, bensì il dovere di levare l’immunità in tutti quei casi, dove, a loro parere, la stessa impedisca di far giustizia o possa essere levata senza nuocere allo scopo per cui è concessa.</dd><dt>(b) </dt><dd>L’immunità può essere levata, dalla Commissione o dalla Corte, sia d’ufficio sia su richiesta rivolta al Segretario Generale del Consiglio d’Europa da ogni Parte Contraente o da qualsiasi persona interessata.</dd><dt>(c) </dt><dd>Le decisioni che pronunciano o rifiutano la levata dell’immunità saranno motivate.</dd></dl><p>3. Se una Parte Contraente attesta che la levata dell’immunità prevista al primo paragrafo dell’articolo 2 del presente Accordo è necessaria per perseguire un delitto contro la sicurezza nazionale, la Commissione o la Corte devono levare l’immunità nella misura specificata nell’attestazione.</p><p>4. Ove sia scoperto un fatto che eserciti un’influsso decisivo e che, all’epoca della decisione negante la levata dell’immunità era sconosciuto all’autore della richiesta, quest’ultimo può investire la Commissione o la Corte di una nuova richiesta.</p></div></article> | 1. Le immunità e facilitazioni sono accordate alle persone designate nel primo paragrafo dell’articolo 1 del presente Accordo unicamente per assicurare loro la libertà di parola e l’indipendenza necessarie al compimento delle funzioni, dei compiti o doveri, o all’esercizio dei loro diritti davanti alla Commissione o davanti alla Corte.2. (a) Soltanto la Commissione o la Corte, secondo il caso, hanno facoltà di decidere che l’immunità prevista al primo paragrafo dell’articolo 2 del presente Accordo sia levata totalmente o parzialmente; esse non hanno soltanto il diritto, bensì il dovere di levare l’immunità in tutti quei casi, dove, a loro parere, la stessa impedisca di far giustizia o possa essere levata senza nuocere allo scopo per cui è concessa.(b) L’immunità può essere levata, dalla Commissione o dalla Corte, sia d’ufficio sia su richiesta rivolta al Segretario Generale del Consiglio d’Europa da ogni Parte Contraente o da qualsiasi persona interessata.(c) Le decisioni che pronunciano o rifiutano la levata dell’immunità saranno motivate.3. Se una Parte Contraente attesta che la levata dell’immunità prevista al primo paragrafo dell’articolo 2 del presente Accordo è necessaria per perseguire un delitto contro la sicurezza nazionale, la Commissione o la Corte devono levare l’immunità nella misura specificata nell’attestazione.4. Ove sia scoperto un fatto che eserciti un’influsso decisivo e che, all’epoca della decisione negante la levata dell’immunità era sconosciuto all’autore della richiesta, quest’ultimo può investire la Commissione o la Corte di una nuova richiesta. | Art. 5 | 2016-07-21 | Accordo europeo del 6 maggio 1969 concernente le persone partecipanti alle procedure davanti alla Commissione e alla Corte europee dei Diritti dell'Uomo | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.101.1 | 6 | <article id="art_6"><a name="a6"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_6"><b>Art. 6</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Nichts in diesem Übereinkommen darf als Einschränkung oder Aufhebung der Verpflichtungen, die die Vertragsparteien auf Grund der Konvention übernommen haben, ausgelegt werden.</p></div></article> | Nichts in diesem Übereinkommen darf als Einschränkung oder Aufhebung der Verpflichtungen, die die Vertragsparteien auf Grund der Konvention übernommen haben, ausgelegt werden. | Art. 6 | 2016-07-21 | Europäisches Übereinkommen vom 6. Mai 1969 über die an den Verfahren vor der Europäischen Kommission und dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmenden Personen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-de-html-1.html | <article id="art_6"><a name="a6"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_6"><b>Art. 6</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Aucune des dispositions du présent Accord ne sera interprétée comme limitant ou portant atteinte aux obligations assumées par les Parties Contractantes en vertu de la Convention.</p></div></article> | Aucune des dispositions du présent Accord ne sera interprétée comme limitant ou portant atteinte aux obligations assumées par les Parties Contractantes en vertu de la Convention. | Art. 6 | 2016-07-21 | Accord européen du 6 mai 1969 concernant les personnes participant aux procédures devant la Commission et la Cour européennes des Droits de l'Homme | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-fr-html-1.html | <article id="art_6"><a name="a6"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_6"><b>Art. 6</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Nessuna disposizione del presente Accordo sarà interpretata come limitativa dei doveri assunti dalle Parti Contraenti in virtù della Convenzione.</p></div></article> | Nessuna disposizione del presente Accordo sarà interpretata come limitativa dei doveri assunti dalle Parti Contraenti in virtù della Convenzione. | Art. 6 | 2016-07-21 | Accordo europeo del 6 maggio 1969 concernente le persone partecipanti alle procedure davanti alla Commissione e alla Corte europee dei Diritti dell'Uomo | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.101.1 | 7 | <article id="art_7"><a name="a7"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_7"><b>Art. 7</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Dieses Übereinkommen liegt für die Mitgliedstaaten des Europarats zur Unterzeichnung auf; sie können Vertragspartei werden,</p><dl><dt>(a) </dt><dd>indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifikation oder der Annahme unterzeichnen oder</dd><dt>(b) </dt><dd>indem sie es unter Vorbehalt der Ratifikation oder Annahme unterzeichnen und später ratifizieren oder annehmen.</dd></dl><p>2. Die Ratifikations- oder Annahmeurkunden werden beim Generalsekretär des Europarats hinterlegt.</p></div></article> | 1. Dieses Übereinkommen liegt für die Mitgliedstaaten des Europarats zur Unterzeichnung auf; sie können Vertragspartei werden,(a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifikation oder der Annahme unterzeichnen oder(b) indem sie es unter Vorbehalt der Ratifikation oder Annahme unterzeichnen und später ratifizieren oder annehmen.2. Die Ratifikations- oder Annahmeurkunden werden beim Generalsekretär des Europarats hinterlegt. | Art. 7 | 2016-07-21 | Europäisches Übereinkommen vom 6. Mai 1969 über die an den Verfahren vor der Europäischen Kommission und dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmenden Personen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-de-html-1.html | <article id="art_7"><a name="a7"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_7"><b>Art. 7</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Le présent Accord est ouvert à la signature des Etats membres du Conseil de l’Europe qui peuvent y devenir Parties par.</p><dl><dt>(a) </dt><dd>la signature sans réserve de ratification ou d’acceptation;</dd><dt>(b) </dt><dd>la signature sous réserve de ratification ou d’acceptation, suivie de ratification ou d’acceptation.</dd></dl><p>2. Les instruments de ratification ou d’acceptation seront déposés près le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe.</p></div></article> | 1. Le présent Accord est ouvert à la signature des Etats membres du Conseil de l’Europe qui peuvent y devenir Parties par.(a) la signature sans réserve de ratification ou d’acceptation;(b) la signature sous réserve de ratification ou d’acceptation, suivie de ratification ou d’acceptation.2. Les instruments de ratification ou d’acceptation seront déposés près le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe. | Art. 7 | 2016-07-21 | Accord européen du 6 mai 1969 concernant les personnes participant aux procédures devant la Commission et la Cour européennes des Droits de l'Homme | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-fr-html-1.html | <article id="art_7"><a name="a7"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_7"><b>Art. 7</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Il presente Accordo è aperto alla firma degli Stati membri del Consiglio d’Europa che possono divenirne Parte mediante:</p><dl><dt>(a) </dt><dd>firma senza riserva di ratificazione o accettazione,</dd><dt>(b) </dt><dd>firma con riserva di ratificazione o accettazione, seguita dalla ratificazione o dall’accettazione.</dd></dl><p>2. Gli strumenti di ratificazione o d’accettazione saranno depositati presso il Segretario Generale dei Consiglio d’Europa.</p></div></article> | 1. Il presente Accordo è aperto alla firma degli Stati membri del Consiglio d’Europa che possono divenirne Parte mediante:(a) firma senza riserva di ratificazione o accettazione,(b) firma con riserva di ratificazione o accettazione, seguita dalla ratificazione o dall’accettazione.2. Gli strumenti di ratificazione o d’accettazione saranno depositati presso il Segretario Generale dei Consiglio d’Europa. | Art. 7 | 2016-07-21 | Accordo europeo del 6 maggio 1969 concernente le persone partecipanti alle procedure davanti alla Commissione e alla Corte europee dei Diritti dell'Uomo | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.101.1 | 8 | <article id="art_8"><a name="a8"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_8"><b>Art. 8</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Dieses Übereinkommen tritt einen Monat nach dem Zeitpunkt in Kraft, an dem fünf Mitgliedstaaten des Rates nach Artikel 7 Vertragsparteien des Übereinkommens geworden sind.</p><p>2. Für jeden Mitgliedstaat, der das Übereinkommen in einem späteren Zeitpunkt ohne Vorbehalt der Ratifikation oder Annahme unterzeichnet oder der es ratifiziert oder annimmt, tritt es einen Monat nach dem Tag der Unterzeichnung oder der Hinterlegung der Ratifikations- oder Annahmeurkunde in Kraft.</p></div></article> | 1. Dieses Übereinkommen tritt einen Monat nach dem Zeitpunkt in Kraft, an dem fünf Mitgliedstaaten des Rates nach Artikel 7 Vertragsparteien des Übereinkommens geworden sind.2. Für jeden Mitgliedstaat, der das Übereinkommen in einem späteren Zeitpunkt ohne Vorbehalt der Ratifikation oder Annahme unterzeichnet oder der es ratifiziert oder annimmt, tritt es einen Monat nach dem Tag der Unterzeichnung oder der Hinterlegung der Ratifikations- oder Annahmeurkunde in Kraft. | Art. 8 | 2016-07-21 | Europäisches Übereinkommen vom 6. Mai 1969 über die an den Verfahren vor der Europäischen Kommission und dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmenden Personen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-de-html-1.html | <article id="art_8"><a name="a8"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_8"><b>Art. 8</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois après la date à laquelle cinq Etats membres du Conseil seront devenus Parties à l’Accord, conformément aux dispositions de l’art. 7.</p><p>2. Pour tout Etat membre qui le signera ultérieurement sans réserve de ratification ou d’acceptation ou le ratifiera ou l’acceptera, l’Accord entrera en vigueur un mois après la date de la signature ou du dépôt de l’instrument de ratification ou d’acceptation.</p></div></article> | 1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois après la date à laquelle cinq Etats membres du Conseil seront devenus Parties à l’Accord, conformément aux dispositions de l’art. 7.2. Pour tout Etat membre qui le signera ultérieurement sans réserve de ratification ou d’acceptation ou le ratifiera ou l’acceptera, l’Accord entrera en vigueur un mois après la date de la signature ou du dépôt de l’instrument de ratification ou d’acceptation. | Art. 8 | 2016-07-21 | Accord européen du 6 mai 1969 concernant les personnes participant aux procédures devant la Commission et la Cour européennes des Droits de l'Homme | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-fr-html-1.html | <article id="art_8"><a name="a8"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_8"><b>Art. 8</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Il presente Accordo entrerà in vigore un mese dopo la data alla quale cinque Stati membri dei Consiglio d’Europa saranno divenuti Parti dell’Accordo, conformemente all’articolo 7.</p><p>2. Per ogni Stato membro che lo firmerà ulteriormente senza riserva di ratificazione o d’accettazione o lo ratificherà o l’accetterà, l’Accordo entrerà in vigore un mese dopo la data della firma o del deposito dello strumento di ratificazione o d’accettazione.</p></div></article> | 1. Il presente Accordo entrerà in vigore un mese dopo la data alla quale cinque Stati membri dei Consiglio d’Europa saranno divenuti Parti dell’Accordo, conformemente all’articolo 7.2. Per ogni Stato membro che lo firmerà ulteriormente senza riserva di ratificazione o d’accettazione o lo ratificherà o l’accetterà, l’Accordo entrerà in vigore un mese dopo la data della firma o del deposito dello strumento di ratificazione o d’accettazione. | Art. 8 | 2016-07-21 | Accordo europeo del 6 maggio 1969 concernente le persone partecipanti alle procedure davanti alla Commissione e alla Corte europee dei Diritti dell'Uomo | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.101.1 | 9 | <article id="art_9"><a name="a9"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_9"><b>Art. 9</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Jede Vertragspartei kann bei der Unterzeichnung oder bei der Hinterlegung ihrer Ratifikations- oder Annahmeurkunde dasjenige oder die Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die dieses Übereinkommen Anwendung findet.</p><p>2. Jede Vertragspartei kann bei der Hinterlegung ihrer Ratifikations- oder Annahmeurkunde oder jederzeit danach durch eine an den Generalsekretär des Europarats gerichtete Erklärung dieses Übereinkommens auf jedes weitere in der Erklärung bezeichnete Hoheitsgebiet erstrecken, dessen internationale Beziehungen sie wahrnimmt oder für das sie Vereinbarungen treffen kann.</p><p>3. Jede nach Absatz 2 abgegebene Erklärung kann in bezug auf jedes darin genannte Hoheitsgebiet gemäss dem in Artikel 10 dieses Übereinkommens vorgesehenen Verfahren zurückgenommen werden.</p></div></article> | 1. Jede Vertragspartei kann bei der Unterzeichnung oder bei der Hinterlegung ihrer Ratifikations- oder Annahmeurkunde dasjenige oder die Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die dieses Übereinkommen Anwendung findet.2. Jede Vertragspartei kann bei der Hinterlegung ihrer Ratifikations- oder Annahmeurkunde oder jederzeit danach durch eine an den Generalsekretär des Europarats gerichtete Erklärung dieses Übereinkommens auf jedes weitere in der Erklärung bezeichnete Hoheitsgebiet erstrecken, dessen internationale Beziehungen sie wahrnimmt oder für das sie Vereinbarungen treffen kann.3. Jede nach Absatz 2 abgegebene Erklärung kann in bezug auf jedes darin genannte Hoheitsgebiet gemäss dem in Artikel 10 dieses Übereinkommens vorgesehenen Verfahren zurückgenommen werden. | Art. 9 | 2016-07-21 | Europäisches Übereinkommen vom 6. Mai 1969 über die an den Verfahren vor der Europäischen Kommission und dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmenden Personen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-de-html-1.html | <article id="art_9"><a name="a9"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_9"><b>Art. 9</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Toute Partie Contractante peut, au moment de la signature ou au moment du dépôt de son instrument de ratification ou d’acceptation, désigner le ou les territoires auxquels s’appliquera le présent Accord.</p><p>2. Toute Partie Contractante peut, au moment du dépôt de son instrument de ratification ou d’acceptation, ou à tout autre moment par la suite, étendre l’application du présent Accord par déclaration adressée au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe, à tout autre territoire désigné dans la déclaration et dont Elle assure les relations internationales ou pour lequel Elle est habilitée à stipuler.</p><p>3. Toute déclaration faite en vertu du paragraphe précédent pourra être retirée, en ce qui concerne tout territoire désigné dans cette déclaration, aux conditions prévues par l’art. 10 du présent Accord.</p></div></article> | 1. Toute Partie Contractante peut, au moment de la signature ou au moment du dépôt de son instrument de ratification ou d’acceptation, désigner le ou les territoires auxquels s’appliquera le présent Accord.2. Toute Partie Contractante peut, au moment du dépôt de son instrument de ratification ou d’acceptation, ou à tout autre moment par la suite, étendre l’application du présent Accord par déclaration adressée au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe, à tout autre territoire désigné dans la déclaration et dont Elle assure les relations internationales ou pour lequel Elle est habilitée à stipuler.3. Toute déclaration faite en vertu du paragraphe précédent pourra être retirée, en ce qui concerne tout territoire désigné dans cette déclaration, aux conditions prévues par l’art. 10 du présent Accord. | Art. 9 | 2016-07-21 | Accord européen du 6 mai 1969 concernant les personnes participant aux procédures devant la Commission et la Cour européennes des Droits de l'Homme | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-fr-html-1.html | <article id="art_9"><a name="a9"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_9"><b>Art. 9</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Ogni Parte Contraente può, al momento della firma o al momento del deposito del proprio strumento di ratificazione o d’accettazione, designare il o i territori ai quali s’applicherà il presente Accordo.</p><p>2. Ogni Parte Contraente può, al momento del deposito del proprio strumento di ratificazione o d’accettazione, o a qualsiasi altro momento successivo, estendere l’applicazione del presente Accordo, mediante dichiarazione al Segretario Generale del Consiglio d’Europa, a ogni altro territorio designato nella dichiarazione e di cui assicura le relazioni internazionali o per il quale è competente a stipulare.</p><p>3. Ogni dichiarazione in virtù del paragrafo precedente potrà essere ritirata, per quel che concerne ogni territorio designato in questa dichiarazione, alle condizioni previste all’articolo 10 del presente Accordo.</p></div></article> | 1. Ogni Parte Contraente può, al momento della firma o al momento del deposito del proprio strumento di ratificazione o d’accettazione, designare il o i territori ai quali s’applicherà il presente Accordo.2. Ogni Parte Contraente può, al momento del deposito del proprio strumento di ratificazione o d’accettazione, o a qualsiasi altro momento successivo, estendere l’applicazione del presente Accordo, mediante dichiarazione al Segretario Generale del Consiglio d’Europa, a ogni altro territorio designato nella dichiarazione e di cui assicura le relazioni internazionali o per il quale è competente a stipulare.3. Ogni dichiarazione in virtù del paragrafo precedente potrà essere ritirata, per quel che concerne ogni territorio designato in questa dichiarazione, alle condizioni previste all’articolo 10 del presente Accordo. | Art. 9 | 2016-07-21 | Accordo europeo del 6 maggio 1969 concernente le persone partecipanti alle procedure davanti alla Commissione e alla Corte europee dei Diritti dell'Uomo | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 1 | <article id="art_1"><a name="a1"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_1"><b>Art. 1</b> Begriffsbestimmungen</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Für die Zwecke dieser Verfahrensordnung bezeichnet, wenn sich aus dem Zusammenhang nichts anderes ergibt:</p><dl><dt>a) </dt><dd>«Konvention» die Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten und deren Protokolle;</dd><dt>b) </dt><dd>«Plenum» den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte in Plenarsitzung;</dd><dt>c) </dt><dd>«Grosse Kammer» die Grosse Kammer mit siebzehn Richtern, die nach Artikel 26 Absatz 1 der Konvention gebildet wird;</dd><dt>d) </dt><dd>«Sektion» eine Kammer, die vom Plenum nach Artikel 25 Buchstabe b der Konvention für einen bestimmten Zeitraum gebildet wird, und «Sektionspräsident» den Richter, der vom Plenum nach Artikel 25 Buchstabe c der Konvention zum Präsidenten dieser Sektion gewählt wird;</dd><dt>e) </dt><dd>«Kammer» eine Kammer mit sieben Richtern, die nach Artikel 26 Absatz 1 der Konvention gebildet wird, und «Kammerpräsident» den Richter, der in einer solchen «Kammer» den Vorsitz führt;</dd><dt>f) </dt><dd>«Komitee» einen Ausschuss mit drei Richtern, der nach Artikel 26 Absatz 1 der Konvention gebildet wird;</dd><dt>g) </dt><dd>«Einzelrichterbesetzung» einen Einzelrichter, der nach Artikel 26 Absatz 1 der Konvention tagt;</dd><dt>h) </dt><dd>«Gerichtshof» gleichermassen das Plenum, die Grosse Kammer, eine Sektion, eine Kammer, ein Komitee, einen Einzelrichter oder den in Artikel 43 Absatz 2 der Konvention und Artikel 2 des Protokolls Nr. 16 zur Konvention erwähnten Ausschuss von fünf Richtern;</dd><dt>i) </dt><dd>«Richter <i>ad hoc</i>» jede Person, die nach Artikel 26 Absatz 4 der Konvention und Artikel 29 dieser Verfahrensordnung als Mitglied der Grossen Kammer oder einer Kammer benannt wird;</dd><dt>j) </dt><dd>«Richter» die Richter, die von der Parlamentarischen Versammlung des Europarats gewählt werden, und die Richter <i>ad hoc</i>;</dd><dt>k) </dt><dd>«Referent»<sup><a href="#fn-d7e154" id="fnbck-d7e154">4</a></sup> einen Richter, der mit den in Artikel 48 und 49 vorgesehenen Aufgaben betraut ist;</dd><dt>l) </dt><dd>«nicht richterlicher Berichterstatter» einen Angehörigen der Kanzlei, der beauftragt ist, die Einzelrichterbesetzungen nach Artikel 24 Absatz 2 der Konvention zu unterstützen;</dd><dt>m) </dt><dd>«Delegierter» einen Richter, den die Kammer zum Mitglied einer Delegation ernennt, und «Delegationsleiter» den Delegierten, den die Kammer zum Leiter ihrer Delegation ernennt;</dd><dt>n) </dt><dd>«Delegation» ein Organ, das sich zusammensetzt aus Delegierten, Angehörigen der Kanzlei und jeder anderen Person, welche die Kammer zur Unterstützung der Delegation ernennt;</dd><dt>o) </dt><dd>«Kanzler» je nach Zusammenhang den Kanzler des Gerichtshofs oder den Kanzler einer Sektion;</dd><dt>p) </dt><dd>«Partei» und «Parteien»:<dl><dt>– </dt><dd>die beschwerdeführenden oder die beschwerdegegnerischen Vertragsparteien,</dd><dt>– </dt><dd>den Beschwerdeführer (natürliche Person, nichtstaatliche Organisation oder Personengruppe), der den Gerichtshof nach Artikel 34 der Konvention anruft;</dd></dl></dd><dt>q) </dt><dd>«Drittbeteiligter» jede Vertragspartei oder jede betroffene Person oder den Menschenrechtskommissar des Europarats, die beziehungsweise der nach Artikel 36 Absätze 1, 2 und 3 der Konvention von dem Recht Gebrauch macht oder der beziehungsweis dem Gelegenheit gegeben wird, schriftlich Stellung zu nehmen oder an einer mündlichen Verhandlung teilzunehmen;</dd><dt>r) </dt><dd>«mündliche Verhandlung» und «mündliche Verhandlungen» die mündlichen Verfahren, welche die Zulässigkeit und/oder die Begründetheit einer Beschwerde zum Gegenstand haben oder in Zusammenhang mit einem Antrag auf Wiederaufnahme des Verfahrens, auf Auslegung eines Urteils oder auf Erstattung eines Gutachtens, einem Antrag einer Partei oder des Ministerkomitees auf Auslegung eines Urteils oder einer Frage in Bezug auf die mögliche Nichterfüllung einer Verpflichtung, mit welcher der Gerichtshof nach Artikel 46 Absatz 4 der Konvention befasst werden kann, durchgeführt werden;</dd><dt>s) </dt><dd>«Ministerkomitee» das Ministerkomitee des Europarats;</dd><dt>t) </dt><dd>«früherer Gerichtshof» und «Kommission» den Europäischen Gerichtshof und die Europäische Kommission für Menschenrechte nach dem früheren Artikel 19 der Konvention.</dd></dl><div class="footnotes"><p id="fn-d7e154"><sup><a href="#fnbck-d7e154">4</a></sup><sup></sup> Deutschland, Österreich: Berichterstatter</p></div></div></article> | Für die Zwecke dieser Verfahrensordnung bezeichnet, wenn sich aus dem Zusammenhang nichts anderes ergibt:a) «Konvention» die Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten und deren Protokolle;b) «Plenum» den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte in Plenarsitzung;c) «Grosse Kammer» die Grosse Kammer mit siebzehn Richtern, die nach Artikel 26 Absatz 1 der Konvention gebildet wird;d) «Sektion» eine Kammer, die vom Plenum nach Artikel 25 Buchstabe b der Konvention für einen bestimmten Zeitraum gebildet wird, und «Sektionspräsident» den Richter, der vom Plenum nach Artikel 25 Buchstabe c der Konvention zum Präsidenten dieser Sektion gewählt wird;e) «Kammer» eine Kammer mit sieben Richtern, die nach Artikel 26 Absatz 1 der Konvention gebildet wird, und «Kammerpräsident» den Richter, der in einer solchen «Kammer» den Vorsitz führt;f) «Komitee» einen Ausschuss mit drei Richtern, der nach Artikel 26 Absatz 1 der Konvention gebildet wird;g) «Einzelrichterbesetzung» einen Einzelrichter, der nach Artikel 26 Absatz 1 der Konvention tagt;h) «Gerichtshof» gleichermassen das Plenum, die Grosse Kammer, eine Sektion, eine Kammer, ein Komitee, einen Einzelrichter oder den in Artikel 43 Absatz 2 der Konvention und Artikel 2 des Protokolls Nr. 16 zur Konvention erwähnten Ausschuss von fünf Richtern;i) «Richter ad hoc» jede Person, die nach Artikel 26 Absatz 4 der Konvention und Artikel 29 dieser Verfahrensordnung als Mitglied der Grossen Kammer oder einer Kammer benannt wird;j) «Richter» die Richter, die von der Parlamentarischen Versammlung des Europarats gewählt werden, und die Richter ad hoc;k) «Referent» einen Richter, der mit den in Artikel 48 und 49 vorgesehenen Aufgaben betraut ist;l) «nicht richterlicher Berichterstatter» einen Angehörigen der Kanzlei, der beauftragt ist, die Einzelrichterbesetzungen nach Artikel 24 Absatz 2 der Konvention zu unterstützen;m) «Delegierter» einen Richter, den die Kammer zum Mitglied einer Delegation ernennt, und «Delegationsleiter» den Delegierten, den die Kammer zum Leiter ihrer Delegation ernennt;n) «Delegation» ein Organ, das sich zusammensetzt aus Delegierten, Angehörigen der Kanzlei und jeder anderen Person, welche die Kammer zur Unterstützung der Delegation ernennt;o) «Kanzler» je nach Zusammenhang den Kanzler des Gerichtshofs oder den Kanzler einer Sektion;p) «Partei» und «Parteien»:– die beschwerdeführenden oder die beschwerdegegnerischen Vertragsparteien,– den Beschwerdeführer (natürliche Person, nichtstaatliche Organisation oder Personengruppe), der den Gerichtshof nach Artikel 34 der Konvention anruft;q) «Drittbeteiligter» jede Vertragspartei oder jede betroffene Person oder den Menschenrechtskommissar des Europarats, die beziehungsweise der nach Artikel 36 Absätze 1, 2 und 3 der Konvention von dem Recht Gebrauch macht oder der beziehungsweis dem Gelegenheit gegeben wird, schriftlich Stellung zu nehmen oder an einer mündlichen Verhandlung teilzunehmen;r) «mündliche Verhandlung» und «mündliche Verhandlungen» die mündlichen Verfahren, welche die Zulässigkeit und/oder die Begründetheit einer Beschwerde zum Gegenstand haben oder in Zusammenhang mit einem Antrag auf Wiederaufnahme des Verfahrens, auf Auslegung eines Urteils oder auf Erstattung eines Gutachtens, einem Antrag einer Partei oder des Ministerkomitees auf Auslegung eines Urteils oder einer Frage in Bezug auf die mögliche Nichterfüllung einer Verpflichtung, mit welcher der Gerichtshof nach Artikel 46 Absatz 4 der Konvention befasst werden kann, durchgeführt werden;s) «Ministerkomitee» das Ministerkomitee des Europarats;t) «früherer Gerichtshof» und «Kommission» den Europäischen Gerichtshof und die Europäische Kommission für Menschenrechte nach dem früheren Artikel 19 der Konvention. Deutschland, Österreich: Berichterstatter | Art. 1 Begriffsbestimmungen | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_1"><a name="a1"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_1"><b>Art. 1</b><b></b> <b></b>Définitions</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Aux fins de l’application du présent règlement, et sauf si le contraire ressort du contexte:</p><dl><dt>a) </dt><dd>le terme «Convention» désigne la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales et ses Protocoles;</dd><dt>b) </dt><dd>l’expression «Cour plénière» désigne la Cour européenne des droits de l’homme siégeant en assemblée plénière;</dd><dt>c) </dt><dd>l’expression «Grande Chambre» désigne la Grande Chambre de dix-sept juges constituée en application de l’art. 26 par. 1 de la Convention;</dd><dt>d) </dt><dd>le terme «section» désigne une chambre constituée par la Cour plénière pour une période déterminée en vertu de l’art. 25<i>b</i>) de la Convention, et l’expression «président de la section» désigne le juge élu président de ladite section par la Cour plénière en vertu de l’art. 25<i>c</i>) de la Convention;</dd><dt>e) </dt><dd>le terme «chambre» désigne une chambre de sept juges constituée en vertu de l’art. 26 par. 1 de la Convention et l’expression «président de la chambre» désigne le juge présidant une telle «chambre»;</dd><dt>f) </dt><dd>le terme «comité» désigne un comité de trois juges constitué en application de l’art. 26 par. 1 de la Convention;</dd><dt>g) </dt><dd>l’expression «formation de juge unique» désigne une formation constituée en application de l’art. 26 par. 1 de la Convention; </dd><dt>h) </dt><dd>le terme «Cour» désigne indifféremment la Cour plénière, la Grande Chambre, une section, une chambre, un comité, un juge unique ou le collège de cinq juges mentionné à l’art. 43 par. 2 de la Convention et à l’art. 2 du Protocole n<sup>o</sup> 16 à la Convention;</dd><dt>i) </dt><dd>l’expression «juge <i>ad hoc»</i> désigne toute personne choisie en application de l’art. 26 par. 4 de la Convention et conformément à l’art. 29 du présent règlement pour faire partie de la Grande Chambre ou d’une chambre;</dd><dt>j) </dt><dd>les termes «juge» et «juges» désignent les juges élus par l’Assemblée parlementaire du Conseil de l’Europe et les juges <i>ad hoc;</i></dd><dt>k) </dt><dd>l’expression «juge rapporteur» désigne un juge nommé pour accomplir les tâches prévues aux art. 48 et 49 du présent règlement;</dd><dt>l) </dt><dd>le terme «rapporteur non judiciaire» désigne un membre du greffe chargé d’assister les formations de juge unique prévues à l’art. 24 § 2 de la Convention;</dd><dt>m) </dt><dd>le terme «délégué» désigne un juge nommé par la chambre pour faire partie d’une délégation; l’expression «chef de la délégation» désigne le délégué nommé par la chambre pour conduire sa délégation;</dd><dt>n) </dt><dd>le terme «délégation» désigne un organe composé de délégués, de membres du greffe et de toute autre personne nommée par la chambre pour assister la délégation;</dd><dt>o) </dt><dd>le terme «greffier» désigne, selon le contexte, le greffier de la Cour ou le greffier d’une section;</dd><dt>p) </dt><dd>les termes «partie» et «parties» désignent:<dl><dt>– </dt><dd>les Parties contractantes requérantes ou défenderesses,</dd><dt>– </dt><dd>le requérant (personne physique, organisation non gouvernementale ou groupe de particuliers) qui a saisi la Cour au titre de l’art. 34 de la Convention;</dd></dl></dd><dt>q) </dt><dd>l’expression «tiers intervenant» désigne toute Partie contractante ou toute personne concernée ou le Commissaire aux droits de l’homme du Conseil de l’Europe qui, comme prévu à l’art. 36 par. 1, 2 et 3 de la Convention, a exercé son droit de présenter des observations écrites et de prendre part à une audience, ou y a été invité;</dd><dt>r) </dt><dd>les termes «audience» et «audiences» désignent les débats consacrés à la recevabilité et/ou au fond d’une requête, ou à une demande de révision, d’interprétation ou d’avis consultatif, à une demande d’interprétation introduite par une partie ou par le Comité des Ministres, ou à une question de manquement dont la Cour peut être saisie en vertu de l’art. 46 par. 4 de la Convention;</dd><dt>s) </dt><dd>l’expression «Comité des Ministres» désigne le Comité des Ministres du Conseil de l’Europe;</dd><dt>t) </dt><dd>les termes «ancienne Cour» et «Commission» désignent respectivement la Cour et la Commission européennes des droits de l’homme créées en vertu de l’ancien art. 19 de la Convention.</dd></dl></div></article> | Aux fins de l’application du présent règlement, et sauf si le contraire ressort du contexte:a) le terme «Convention» désigne la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales et ses Protocoles;b) l’expression «Cour plénière» désigne la Cour européenne des droits de l’homme siégeant en assemblée plénière;c) l’expression «Grande Chambre» désigne la Grande Chambre de dix-sept juges constituée en application de l’art. 26 par. 1 de la Convention;d) le terme «section» désigne une chambre constituée par la Cour plénière pour une période déterminée en vertu de l’art. 25b) de la Convention, et l’expression «président de la section» désigne le juge élu président de ladite section par la Cour plénière en vertu de l’art. 25c) de la Convention;e) le terme «chambre» désigne une chambre de sept juges constituée en vertu de l’art. 26 par. 1 de la Convention et l’expression «président de la chambre» désigne le juge présidant une telle «chambre»;f) le terme «comité» désigne un comité de trois juges constitué en application de l’art. 26 par. 1 de la Convention;g) l’expression «formation de juge unique» désigne une formation constituée en application de l’art. 26 par. 1 de la Convention; h) le terme «Cour» désigne indifféremment la Cour plénière, la Grande Chambre, une section, une chambre, un comité, un juge unique ou le collège de cinq juges mentionné à l’art. 43 par. 2 de la Convention et à l’art. 2 du Protocole n 16 à la Convention;i) l’expression «juge ad hoc» désigne toute personne choisie en application de l’art. 26 par. 4 de la Convention et conformément à l’art. 29 du présent règlement pour faire partie de la Grande Chambre ou d’une chambre;j) les termes «juge» et «juges» désignent les juges élus par l’Assemblée parlementaire du Conseil de l’Europe et les juges ad hoc;k) l’expression «juge rapporteur» désigne un juge nommé pour accomplir les tâches prévues aux art. 48 et 49 du présent règlement;l) le terme «rapporteur non judiciaire» désigne un membre du greffe chargé d’assister les formations de juge unique prévues à l’art. 24 § 2 de la Convention;m) le terme «délégué» désigne un juge nommé par la chambre pour faire partie d’une délégation; l’expression «chef de la délégation» désigne le délégué nommé par la chambre pour conduire sa délégation;n) le terme «délégation» désigne un organe composé de délégués, de membres du greffe et de toute autre personne nommée par la chambre pour assister la délégation;o) le terme «greffier» désigne, selon le contexte, le greffier de la Cour ou le greffier d’une section;p) les termes «partie» et «parties» désignent:– les Parties contractantes requérantes ou défenderesses,– le requérant (personne physique, organisation non gouvernementale ou groupe de particuliers) qui a saisi la Cour au titre de l’art. 34 de la Convention;q) l’expression «tiers intervenant» désigne toute Partie contractante ou toute personne concernée ou le Commissaire aux droits de l’homme du Conseil de l’Europe qui, comme prévu à l’art. 36 par. 1, 2 et 3 de la Convention, a exercé son droit de présenter des observations écrites et de prendre part à une audience, ou y a été invité;r) les termes «audience» et «audiences» désignent les débats consacrés à la recevabilité et/ou au fond d’une requête, ou à une demande de révision, d’interprétation ou d’avis consultatif, à une demande d’interprétation introduite par une partie ou par le Comité des Ministres, ou à une question de manquement dont la Cour peut être saisie en vertu de l’art. 46 par. 4 de la Convention;s) l’expression «Comité des Ministres» désigne le Comité des Ministres du Conseil de l’Europe;t) les termes «ancienne Cour» et «Commission» désignent respectivement la Cour et la Commission européennes des droits de l’homme créées en vertu de l’ancien art. 19 de la Convention. | Art. 1 Définitions | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_1"><a name="a1"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_1"><b>Art. 1</b> Definizioni</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Ai fini dell’applicazione del presente regolamento, e a meno che non risulti diversamente dal contesto:</p><dl><dt>a) </dt><dd>il termine «Convenzione» indica la Convenzione per la salvaguardia dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali e i suoi Protocolli;</dd><dt>b) </dt><dd>l’espressione «Corte plenaria» indica la Corte europea dei diritti dell’uomo riunita in Assemblea plenaria;</dd><dt>c) </dt><dd>il termine «Grande Camera» indica la Grande Camera di diciassette giudici costituita in applicazione dell’articolo 26 paragrafo 1 della Convenzione;</dd><dt>d) </dt><dd>il termine «Sezione» indica una camera costituita dalla Corte plenaria per un periodo determinato ai sensi dell’articolo 25 lettera b della Convenzione, e l’espressione «presidente della Sezione» indica il giudice nominato presidente della suddetta Sezione dalla Corte plenaria ai sensi dell’articolo 25 lettera c della Convenzione;</dd><dt>e) </dt><dd>il termine «Camera» indica una camera di sette giudici costituita ai sensi dell’articolo 26 paragrafo 1 della Convenzione e l’espressione «presidente della Camera» indica il giudice che presiede tale «Camera»;</dd><dt>f) </dt><dd>il termine «Comitato» indica un comitato di tre giudici costituito in applicazione dell’articolo 26 paragrafo 1 della Convenzione;</dd><dt>g) </dt><dd>l’espressione «composizione di giudice unico» indica una composizione costituita in applicazione dell’articolo 26 paragrafo 1 della Convenzione;</dd><dt>h) </dt><dd>il termine «Corte» indica indifferentemente la Corte plenaria, la Grande Camera, una Sezione, una Camera, un Comitato, un giudice unico o il collegio di cinque giudici di cui all’articolo 43 paragrafo 2 della Convenzione e all’articolo 2 del Protocollo n. 16 della Convenzione;</dd><dt>i) </dt><dd>l’espressione «giudice <i>ad hoc</i>» indica ogni persona scelta in applicazione dell’articolo 26 paragrafo 4 della Convenzione e conformemente all’articolo 29 del presente Regolamento per far parte della Grande Camera o di una Camera;</dd><dt>j) </dt><dd>i termini «giudice» e «giudici» indicano i giudici nominati dall’Assemblea parlamentare del Consiglio d’Europa e i giudici <i>ad hoc</i>;</dd><dt>k) </dt><dd>il termine «giudice relatore» designa un giudice nominato per adempiere alle funzioni di cui agli articoli 48 e 49 del presente regolamento;</dd><dt>l) </dt><dd>l’espressione «relatore non giudiziario» indica un membro della cancelleria incaricato di assistere la Corte nella composizione di giudice unico prevista dall’articolo 24 paragrafo 2 della Convenzione;</dd><dt>m) </dt><dd>il termine «delegato» indica un giudice nominato dalla Camera per far parte di una delegazione; l’espressione «capo della delegazione» indica il delegato nominato dalla Camera per dirigere la delegazione;</dd><dt>n) </dt><dd>il termine «delegazione» indica un organo composto di delegati, di membri della cancelleria e di tutte le altre persone nominate dalla Camera per assistere la delegazione;</dd><dt>o) </dt><dd>il termine «cancelliere» indica, a seconda del contesto, il cancelliere della Corte o il cancelliere di una Sezione;</dd><dt>p) </dt><dd>i termini «parte» e «parti» indicano:<dl><dt>– </dt><dd>le Parti contraenti ricorrenti o convenute,</dd><dt>– </dt><dd>il ricorrente (persona fisica, organizzazione non governativa o gruppo di privati) che ha adito la Corte giusta l’articolo 34 della Convenzione;</dd></dl></dd><dt>q) </dt><dd>l’espressione «terzo interveniente» indica ogni Parte contraente o ogni persona interessata o il Commissario per i diritti dell’uomo del Consiglio d’Europa che, in virtù dell’articolo 36 paragrafi 1, 2 e 3 della Convenzione, ha esercitato il suo diritto di presentare osservazioni per scritto e di partecipare a un’udienza, o vi è stato invitato;</dd><dt>r) </dt><dd>i termini «udienza» e «udienze» indicano i dibattimenti tenuti sulla ricevibilità e/o sul merito di un ricorso o di una domanda di revisione, di interpretazione o di un parere consultivo, una richiesta d’interpretazione presentata da una parte o dal Comitato dei Ministri, o una questione di inadempimento sulla quale la Corte possa essere adita in virtù dell’articolo 46 paragrafo 4 della Convenzione;</dd><dt>s) </dt><dd>l’espressione «Comitato dei Ministri» indica il Comitato dei Ministri del Consiglio d’Europa;</dd><dt>t) </dt><dd>i termini «vecchia Corte» e «Commissione» designano, rispettivamente, la Corte e la Commissione europea dei diritti dell’uomo istituite giusta il vecchio articolo 19 della Convenzione.</dd></dl></div></article> | Ai fini dell’applicazione del presente regolamento, e a meno che non risulti diversamente dal contesto:a) il termine «Convenzione» indica la Convenzione per la salvaguardia dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali e i suoi Protocolli;b) l’espressione «Corte plenaria» indica la Corte europea dei diritti dell’uomo riunita in Assemblea plenaria;c) il termine «Grande Camera» indica la Grande Camera di diciassette giudici costituita in applicazione dell’articolo 26 paragrafo 1 della Convenzione;d) il termine «Sezione» indica una camera costituita dalla Corte plenaria per un periodo determinato ai sensi dell’articolo 25 lettera b della Convenzione, e l’espressione «presidente della Sezione» indica il giudice nominato presidente della suddetta Sezione dalla Corte plenaria ai sensi dell’articolo 25 lettera c della Convenzione;e) il termine «Camera» indica una camera di sette giudici costituita ai sensi dell’articolo 26 paragrafo 1 della Convenzione e l’espressione «presidente della Camera» indica il giudice che presiede tale «Camera»;f) il termine «Comitato» indica un comitato di tre giudici costituito in applicazione dell’articolo 26 paragrafo 1 della Convenzione;g) l’espressione «composizione di giudice unico» indica una composizione costituita in applicazione dell’articolo 26 paragrafo 1 della Convenzione;h) il termine «Corte» indica indifferentemente la Corte plenaria, la Grande Camera, una Sezione, una Camera, un Comitato, un giudice unico o il collegio di cinque giudici di cui all’articolo 43 paragrafo 2 della Convenzione e all’articolo 2 del Protocollo n. 16 della Convenzione;i) l’espressione «giudice ad hoc» indica ogni persona scelta in applicazione dell’articolo 26 paragrafo 4 della Convenzione e conformemente all’articolo 29 del presente Regolamento per far parte della Grande Camera o di una Camera;j) i termini «giudice» e «giudici» indicano i giudici nominati dall’Assemblea parlamentare del Consiglio d’Europa e i giudici ad hoc;k) il termine «giudice relatore» designa un giudice nominato per adempiere alle funzioni di cui agli articoli 48 e 49 del presente regolamento;l) l’espressione «relatore non giudiziario» indica un membro della cancelleria incaricato di assistere la Corte nella composizione di giudice unico prevista dall’articolo 24 paragrafo 2 della Convenzione;m) il termine «delegato» indica un giudice nominato dalla Camera per far parte di una delegazione; l’espressione «capo della delegazione» indica il delegato nominato dalla Camera per dirigere la delegazione;n) il termine «delegazione» indica un organo composto di delegati, di membri della cancelleria e di tutte le altre persone nominate dalla Camera per assistere la delegazione;o) il termine «cancelliere» indica, a seconda del contesto, il cancelliere della Corte o il cancelliere di una Sezione;p) i termini «parte» e «parti» indicano:– le Parti contraenti ricorrenti o convenute,– il ricorrente (persona fisica, organizzazione non governativa o gruppo di privati) che ha adito la Corte giusta l’articolo 34 della Convenzione;q) l’espressione «terzo interveniente» indica ogni Parte contraente o ogni persona interessata o il Commissario per i diritti dell’uomo del Consiglio d’Europa che, in virtù dell’articolo 36 paragrafi 1, 2 e 3 della Convenzione, ha esercitato il suo diritto di presentare osservazioni per scritto e di partecipare a un’udienza, o vi è stato invitato;r) i termini «udienza» e «udienze» indicano i dibattimenti tenuti sulla ricevibilità e/o sul merito di un ricorso o di una domanda di revisione, di interpretazione o di un parere consultivo, una richiesta d’interpretazione presentata da una parte o dal Comitato dei Ministri, o una questione di inadempimento sulla quale la Corte possa essere adita in virtù dell’articolo 46 paragrafo 4 della Convenzione;s) l’espressione «Comitato dei Ministri» indica il Comitato dei Ministri del Consiglio d’Europa;t) i termini «vecchia Corte» e «Commissione» designano, rispettivamente, la Corte e la Commissione europea dei diritti dell’uomo istituite giusta il vecchio articolo 19 della Convenzione. | Art. 1 Definizioni | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 10 | <article id="art_10"><a name="a10"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_10"><b>Art. 10</b> Aufgaben der Vizepräsidenten des Gerichtshofs</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Die Vizepräsidenten des Gerichtshofs unterstützen den Präsidenten des Gerichtshofs. Sie vertreten ihn, wenn er verhindert oder das Amt des Präsidenten nicht besetzt ist oder wenn er darum ersucht. Die Vizepräsidenten sind auch als Sektionspräsidenten tätig.</p></div></article> | Die Vizepräsidenten des Gerichtshofs unterstützen den Präsidenten des Gerichtshofs. Sie vertreten ihn, wenn er verhindert oder das Amt des Präsidenten nicht besetzt ist oder wenn er darum ersucht. Die Vizepräsidenten sind auch als Sektionspräsidenten tätig. | Art. 10 Aufgaben der Vizepräsidenten des Gerichtshofs | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_10"><a name="a10"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_10"><b>Art. 10</b><b></b> <b></b>Fonctions des vice-présidents de la Cour</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Les vice-présidents de la Cour assistent le président de la Cour. Ils le remplacent en cas d’empêchement ou de vacance de la présidence, ou à sa demande. Ils font aussi fonction de présidents de section.</p></div></article> | Les vice-présidents de la Cour assistent le président de la Cour. Ils le remplacent en cas d’empêchement ou de vacance de la présidence, ou à sa demande. Ils font aussi fonction de présidents de section. | Art. 10 Fonctions des vice-présidents de la Cour | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_10"><a name="a10"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_10"><b>Art. 10</b> Funzioni dei vicepresidenti della Corte</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">I vicepresidenti della Corte assistono il presidente della Corte. Lo sostituiscono in caso di impedimento o di vacanza della presidenza, o su sua richiesta. Svolgono anche le mansioni dei presidenti di Sezione.</p></div></article> | I vicepresidenti della Corte assistono il presidente della Corte. Lo sostituiscono in caso di impedimento o di vacanza della presidenza, o su sua richiesta. Svolgono anche le mansioni dei presidenti di Sezione. | Art. 10 Funzioni dei vicepresidenti della Corte | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 100 | <article id="art_100"><a name="a100"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_100"><b>Art. 100</b> (bisheriger Art. 95)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Anträge nach Artikel 46 Absatz 4 der Konvention sind zu begründen und beim Kanzler einzureichen. Beizufügen sind:</p><dl><dt>a) </dt><dd>das betreffende Urteil;</dd><dt>b)<b> </b></dt><dd><b></b>Angaben zum Verfahren vor dem Ministerkomitee betreffend die Umsetzung des Urteils, gegebenenfalls einschliesslich schriftlicher Stellungnahmen der betroffenen Parteien und Mitteilungen in diesem Verfahren;</dd><dt>c)<b> </b></dt><dd><b></b>Kopien der Mahnung, die der beschwerdegegnerischen Vertragspartei oder den beschwerdegegnerischen Vertragsparteien zugegangen sind, und des in Artikel 46 Absatz 4 der Konvention genannten Beschlusses;</dd><dt>d)<b> </b></dt><dd><b></b>Name und Adresse der Personen, die vom Ministerkomitee benannt worden sind, um dem Gerichtshof alle angeforderten Erläuterungen zu geben;</dd><dt>e) </dt><dd>Kopien aller anderen Unterlagen, die zur Klärung der Frage dienen können.</dd></dl></div></article> | Anträge nach Artikel 46 Absatz 4 der Konvention sind zu begründen und beim Kanzler einzureichen. Beizufügen sind:a) das betreffende Urteil;b) Angaben zum Verfahren vor dem Ministerkomitee betreffend die Umsetzung des Urteils, gegebenenfalls einschliesslich schriftlicher Stellungnahmen der betroffenen Parteien und Mitteilungen in diesem Verfahren;c) Kopien der Mahnung, die der beschwerdegegnerischen Vertragspartei oder den beschwerdegegnerischen Vertragsparteien zugegangen sind, und des in Artikel 46 Absatz 4 der Konvention genannten Beschlusses;d) Name und Adresse der Personen, die vom Ministerkomitee benannt worden sind, um dem Gerichtshof alle angeforderten Erläuterungen zu geben;e) Kopien aller anderen Unterlagen, die zur Klärung der Frage dienen können. | Art. 100 (bisheriger Art. 95) | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_100"><a name="a100"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_100"><b>Art. 100</b> (ancien art. 95)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Toute demande introduite au titre de l’art. 46 par. 4 de la Convention doit être motivée et adressée au greffier. Elle s’accompagne:</p><dl><dt>a) </dt><dd>de l’arrêt qu’elle vise;</dd><dt>b)<b> </b></dt><dd><b></b>des informations se rapportant à la procédure d’exécution devant le Comité des Ministres de l’arrêt qu’elle vise, y compris, le cas échéant, des observations écrites formulées par les parties concernées dans le cadre de cette procédure et des communications auxquelles celle-ci a donné lieu;</dd><dt>c)<b> </b></dt><dd><b></b>de la copie de la mise en demeure notifiée à la ou aux Parties contractantes et de la copie de la décision visée à l’art. 46 par, 4 de la Convention;</dd><dt>d)<b> </b></dt><dd><b></b>des nom et adresse de la ou des personnes désignées par le Comité des Ministres pour fournir à la Cour toutes explications qu’elle pourrait souhaiter obtenir;</dd><dt>e) </dt><dd>de la copie de tous autres documents de nature à éclairer la question.</dd></dl></div></article> | Toute demande introduite au titre de l’art. 46 par. 4 de la Convention doit être motivée et adressée au greffier. Elle s’accompagne:a) de l’arrêt qu’elle vise;b) des informations se rapportant à la procédure d’exécution devant le Comité des Ministres de l’arrêt qu’elle vise, y compris, le cas échéant, des observations écrites formulées par les parties concernées dans le cadre de cette procédure et des communications auxquelles celle-ci a donné lieu;c) de la copie de la mise en demeure notifiée à la ou aux Parties contractantes et de la copie de la décision visée à l’art. 46 par, 4 de la Convention;d) des nom et adresse de la ou des personnes désignées par le Comité des Ministres pour fournir à la Cour toutes explications qu’elle pourrait souhaiter obtenir;e) de la copie de tous autres documents de nature à éclairer la question. | Art. 100 (ancien art. 95) | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_100"><a name="a100"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_100"><b>Art. </b><b>100 </b> (ex art. 95)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Ogni domanda presentata ai sensi dell’articolo 46 paragrafo 4 della Convenzione deve essere motivata e trasmessa al cancelliere. Essa è corredata di: </p><dl><dt>a) </dt><dd>la sentenza a cui si riferisce; </dd><dt>b)<b> </b></dt><dd><b></b>le informazioni relative alla procedura di esecuzione, dinanzi al Comitato dei Ministri, della sentenza a cui si riferisce, comprese eventualmente le osservazioni scritte formulate dalle parti interessate nell’ambito della stessa procedura e le comunicazioni a cui quest’ultima ha dato luogo;</dd><dt>c)<b> </b></dt><dd><b></b>una copia della messa in mora notificata alla o alle Parti contraenti e copia della decisione di cui all’articolo 46 paragrafo 4 della Convenzione;</dd><dt>d)<b> </b></dt><dd><b></b>il nome e indirizzo della o delle persone designate dal Comitato dei Ministri per fornire alla Corte tutte le spiegazioni che essa potrebbe richiedere;</dd><dt>e) </dt><dd>una copia di ogni altro documento idoneo a chiarire la questione.</dd></dl></div></article> | Ogni domanda presentata ai sensi dell’articolo 46 paragrafo 4 della Convenzione deve essere motivata e trasmessa al cancelliere. Essa è corredata di: a) la sentenza a cui si riferisce; b) le informazioni relative alla procedura di esecuzione, dinanzi al Comitato dei Ministri, della sentenza a cui si riferisce, comprese eventualmente le osservazioni scritte formulate dalle parti interessate nell’ambito della stessa procedura e le comunicazioni a cui quest’ultima ha dato luogo;c) una copia della messa in mora notificata alla o alle Parti contraenti e copia della decisione di cui all’articolo 46 paragrafo 4 della Convenzione;d) il nome e indirizzo della o delle persone designate dal Comitato dei Ministri per fornire alla Corte tutte le spiegazioni che essa potrebbe richiedere;e) una copia di ogni altro documento idoneo a chiarire la questione. | Art. 100 (ex art. 95) | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 101 | <article id="art_101"><a name="a101"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_101"><b>Art. 101</b> (bisheriger Art. 96)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Für die Prüfung der dem Gerichtshof vorgelegten Frage wird eine Grosse Kammer nach Artikel 24 Absatz 2 Buchstabe e gebildet.</p></div></article> | Für die Prüfung der dem Gerichtshof vorgelegten Frage wird eine Grosse Kammer nach Artikel 24 Absatz 2 Buchstabe e gebildet. | Art. 101 (bisheriger Art. 96) | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_101"><a name="a101"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_101"><b>Art. 101</b> (ancien art. 96)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Une Grande Chambre est constituée conformément à l’art. 24 par. 2 e) du règlement pour examiner la question soumise à la Cour.</p></div></article> | Une Grande Chambre est constituée conformément à l’art. 24 par. 2 e) du règlement pour examiner la question soumise à la Cour. | Art. 101 (ancien art. 96) | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_101"><a name="a101"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_101"><b>Art. </b><b>101 </b> (ex art. 96) </a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Per esaminare la questione sottoposta alla Corte è costituita una Grande Camera conformemente all’articolo 24 paragrafo 2 lettera e del regolamento.</p></div></article> | Per esaminare la questione sottoposta alla Corte è costituita una Grande Camera conformemente all’articolo 24 paragrafo 2 lettera e del regolamento. | Art. 101 (ex art. 96) | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 102 | <article id="art_102"><a name="a102"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_102"><b>Art. 102</b> (bisheriger Art. 97)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Der Präsident der Grossen Kammer teilt dem Ministerkomitee und den betroffenen Parteien mit, dass sie zu der vorgelegten Frage schriftlich Stellung nehmen können.</p></div></article> | Der Präsident der Grossen Kammer teilt dem Ministerkomitee und den betroffenen Parteien mit, dass sie zu der vorgelegten Frage schriftlich Stellung nehmen können. | Art. 102 (bisheriger Art. 97) | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_102"><a name="a102"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_102"><b>Art. 102</b> (ancien art. 97)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Le président de la Grande Chambre informe le Comité des Ministres et les parties concernées qu’elles peuvent soumettre des observations écrites sur la question dont la Cour est saisie.</p></div></article> | Le président de la Grande Chambre informe le Comité des Ministres et les parties concernées qu’elles peuvent soumettre des observations écrites sur la question dont la Cour est saisie. | Art. 102 (ancien art. 97) | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_102"><a name="a102"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_102"><b>Art. </b><b>102 </b> (ex art. 97) </a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Il presidente della Grande Camera informa il Comitato dei Ministri e le parti interessate che possono presentare osservazioni scritte sulla questione di cui la Corte è investita. </p></div></article> | Il presidente della Grande Camera informa il Comitato dei Ministri e le parti interessate che possono presentare osservazioni scritte sulla questione di cui la Corte è investita. | Art. 102 (ex art. 97) | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 103 | <article id="art_103"><a name="a103"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_103"><b>Art. 103</b> (bisheriger Art. 98)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Der Präsident der Grossen Kammer bestimmt die Fristen für die Einreichung der schriftlichen Stellungnahmen oder sonstigen Unterlagen.</p><p class="absatz">(2) Die Grosse Kammer kann beschliessen, eine mündliche Verhandlung durchzuführen.</p></div></article> | (1) Der Präsident der Grossen Kammer bestimmt die Fristen für die Einreichung der schriftlichen Stellungnahmen oder sonstigen Unterlagen.(2) Die Grosse Kammer kann beschliessen, eine mündliche Verhandlung durchzuführen. | Art. 103 (bisheriger Art. 98) | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_103"><a name="a103"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_103"><b>Art. 103</b> (ancien art. 98)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Le président de la Grande Chambre fixe les délais à l’intérieur desquels les observations écrites ou autres documents doivent être déposés.</p><p class="absatz">2. La Grande Chambre peut décider de tenir une audience.</p></div></article> | 1. Le président de la Grande Chambre fixe les délais à l’intérieur desquels les observations écrites ou autres documents doivent être déposés.2. La Grande Chambre peut décider de tenir une audience. | Art. 103 (ancien art. 98) | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_103"><a name="a103"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_103"><b>Art. 103 </b> (ex art. 98) </a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Il presidente della Grande Camera fissa i termini per il deposito delle osservazioni scritte o degli altri documenti. </p><p class="absatz">2. La Grande Camera può decidere di tenere un’udienza.</p></div></article> | 1. Il presidente della Grande Camera fissa i termini per il deposito delle osservazioni scritte o degli altri documenti. 2. La Grande Camera può decidere di tenere un’udienza. | Art. 103 (ex art. 98) | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 104 | <article id="art_104"><a name="a104"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_104"><b>Art. 104</b> (bisheriger Art. 99)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Die Grosse Kammer entscheidet durch Urteil. Kopien des Urteils werden dem Ministerkomitee und den betroffenen Parteien sowie jedem Drittbeteiligten, auch dem Menschenrechtskommissar des Europarats, zugeleitet.</p></div></article> | Die Grosse Kammer entscheidet durch Urteil. Kopien des Urteils werden dem Ministerkomitee und den betroffenen Parteien sowie jedem Drittbeteiligten, auch dem Menschenrechtskommissar des Europarats, zugeleitet. | Art. 104 (bisheriger Art. 99) | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_104"><a name="a104"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_104"><b>Art. 104</b> (ancien art. 99) </a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">La Grande Chambre statue par la voie d’un arrêt. Copie de l’arrêt est communiquée au Comité des Ministres et aux parties concernées ainsi qu’à tout tiers intervenant, y compris le Commissaire aux droits de l’homme du Conseil de l’Europe.</p></div></article> | La Grande Chambre statue par la voie d’un arrêt. Copie de l’arrêt est communiquée au Comité des Ministres et aux parties concernées ainsi qu’à tout tiers intervenant, y compris le Commissaire aux droits de l’homme du Conseil de l’Europe. | Art. 104 (ancien art. 99) | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_104"><a name="a104"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_104"><b>Art. </b><b>104 </b> (ex art. 99) </a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">La Grande Camera delibera con sentenza. Copia della sentenza è comunicata al Comitato dei Ministri e alle parti interessate nonché ai terzi intervenienti, compreso il Commissario per i diritti dell’uomo del Consiglio d’Europa.</p></div></article> | La Grande Camera delibera con sentenza. Copia della sentenza è comunicata al Comitato dei Ministri e alle parti interessate nonché ai terzi intervenienti, compreso il Commissario per i diritti dell’uomo del Consiglio d’Europa. | Art. 104 (ex art. 99) | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 104_a | <article id="art_104_a"><a name="a104a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_104_a"><b>Art. 10</b><b>4</b><i>a</i><b></b> <b></b>Veröffentlichung in der Rechtsprechungsdatenbank des Gerichtshofs</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Alle Urteile, Entscheidungen und Gutachten werden unter der Verantwortung des Kanzlers in der Rechtsprechungsdatenbank HUDOC des Gerichtshofs veröffentlicht. Dies gilt jedoch nicht für Entscheidungen, die nach Artikel 52<i>a</i> Absatz 1 von einem Einzelrichter getroffen werden, für Entscheidungen, die nach Artikel 54 Absätze 3 und 4 von einem Sektionspräsidenten oder Vizepräsidenten der Sektion in seiner Eigenschaft als Einzelrichter getroffen werden, oder für Entscheidungen eines Komitees, die nach Artikel 52<i>a</i> Absatz 2 nur summarisch begründet werden; der Gerichtshof macht der Öffentlichkeit in regelmässigen Abständen allgemeine Informationen über diese Entscheidungen zugänglich.</p></div></article> | Alle Urteile, Entscheidungen und Gutachten werden unter der Verantwortung des Kanzlers in der Rechtsprechungsdatenbank HUDOC des Gerichtshofs veröffentlicht. Dies gilt jedoch nicht für Entscheidungen, die nach Artikel 52a Absatz 1 von einem Einzelrichter getroffen werden, für Entscheidungen, die nach Artikel 54 Absätze 3 und 4 von einem Sektionspräsidenten oder Vizepräsidenten der Sektion in seiner Eigenschaft als Einzelrichter getroffen werden, oder für Entscheidungen eines Komitees, die nach Artikel 52a Absatz 2 nur summarisch begründet werden; der Gerichtshof macht der Öffentlichkeit in regelmässigen Abständen allgemeine Informationen über diese Entscheidungen zugänglich. | Art. 104a Veröffentlichung in der Rechtsprechungsdatenbank des Gerichtshofs | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_104_a"><a name="a104a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_104_a"><b>Art. 10</b><b>4</b><i>a</i><b></b> <b></b>Publication dans la base de données jurisprudentielles de la Cour</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Tous les arrêts, toutes les décisions et tous les avis consultatifs sont publiés, sous l’autorité du greffier, sur HUDOC, la base de données jurisprudentielles de la Cour. Toutefois, cette règle ne s’applique pas aux décisions qui, en vertu de l’art. 52<i>a</i> par. 1 du présent règlement, sont adoptées par un juge unique, aux décisions qui, en vertu de l’art. 54 par. 3 et 4 du présent règlement, sont adoptées par un président de section ou un vice-président de section agissant en qualité de juge unique, et aux décisions de comité qui, en vertu de l’art. 52<i>a</i> par. 2 du présent règlement ne comportent qu’une motivation sommaire; la Cour rend périodiquement accessibles au public des informations générales sur ces décisions.</p></div></article> | Tous les arrêts, toutes les décisions et tous les avis consultatifs sont publiés, sous l’autorité du greffier, sur HUDOC, la base de données jurisprudentielles de la Cour. Toutefois, cette règle ne s’applique pas aux décisions qui, en vertu de l’art. 52a par. 1 du présent règlement, sont adoptées par un juge unique, aux décisions qui, en vertu de l’art. 54 par. 3 et 4 du présent règlement, sont adoptées par un président de section ou un vice-président de section agissant en qualité de juge unique, et aux décisions de comité qui, en vertu de l’art. 52a par. 2 du présent règlement ne comportent qu’une motivation sommaire; la Cour rend périodiquement accessibles au public des informations générales sur ces décisions. | Art. 104a Publication dans la base de données jurisprudentielles de la Cour | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_104_a"><a name="a104a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_104_a"><b>Art. 10</b><b>4</b><i>a</i><b></b> <b></b>Pubblicazione nella banca dati giurisprudenziale della Corte</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Tutte le sentenze, tutte le decisioni e tutti i pareri consultivi sono pubblicati, sotto l’autorità del cancelliere, in HUDOC, la banca dati che raccoglie la giurisprudenza della Corte. Tuttavia, questa regola non si applica alle decisioni che, in virtù dell’articolo 52<i>a</i> paragrafo 1 del presente regolamento, sono adottate da un giudice unico, alle decisioni che, in virtù dell’articolo 54 paragrafi 3 e 4 del presente regolamento, sono adottate da un presidente di Sezione o da un vicepresidente di Sezione in qualità di giudice unico e alle decisioni del Comitato che, in virtù dell’articolo 52<i>a</i> paragrafo 2 del presente regolamento, richiedono soltanto una motivazione sommaria; la Corte rende periodicamente accessibili al pubblico informazioni generali su queste decisioni.</p></div></article> | Tutte le sentenze, tutte le decisioni e tutti i pareri consultivi sono pubblicati, sotto l’autorità del cancelliere, in HUDOC, la banca dati che raccoglie la giurisprudenza della Corte. Tuttavia, questa regola non si applica alle decisioni che, in virtù dell’articolo 52a paragrafo 1 del presente regolamento, sono adottate da un giudice unico, alle decisioni che, in virtù dell’articolo 54 paragrafi 3 e 4 del presente regolamento, sono adottate da un presidente di Sezione o da un vicepresidente di Sezione in qualità di giudice unico e alle decisioni del Comitato che, in virtù dell’articolo 52a paragrafo 2 del presente regolamento, richiedono soltanto una motivazione sommaria; la Corte rende periodicamente accessibili al pubblico informazioni generali su queste decisioni. | Art. 104a Pubblicazione nella banca dati giurisprudenziale della Corte | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 104_b | <article id="art_104_b"><a name="a104b"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_104_b"><b>Art. 10</b><b>4</b><i>b</i> Richtungsweisende Rechtssachen</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Darüber hinaus kennzeichnet der Kanzler in geeigneter Weise die Urteile, Entscheidungen und Gutachten die gemäss dem Präsidium in Verbindung mit richtungsweisenden Rechtssachen stehen.</p></div></article> | Darüber hinaus kennzeichnet der Kanzler in geeigneter Weise die Urteile, Entscheidungen und Gutachten die gemäss dem Präsidium in Verbindung mit richtungsweisenden Rechtssachen stehen. | Art. 104b Richtungsweisende Rechtssachen | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_104_b"><a name="a104b"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_104_b"><b>Art. 10</b><b>4</b><i>b</i> Affaires phares</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">En outre, le greffier met en évidence, de la façon qu’il convient, les arrêts, décisions et avis consultatifs que le bureau considère comme relatifs à des affaires phares.</p></div></article> | En outre, le greffier met en évidence, de la façon qu’il convient, les arrêts, décisions et avis consultatifs que le bureau considère comme relatifs à des affaires phares. | Art. 104b Affaires phares | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_104_b"><a name="a104b"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_104_b"><b>Art. 10</b><b>4</b><i>b</i> Casi chiave</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Inoltre, il cancelliere mette in evidenza, in modo idoneo, le sentenze, le decisioni e i pareri consultivi che l’ufficio considera relativi a casi chiave.</p></div></article> | Inoltre, il cancelliere mette in evidenza, in modo idoneo, le sentenze, le decisioni e i pareri consultivi che l’ufficio considera relativi a casi chiave. | Art. 104b Casi chiave | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 105 | <article id="art_105"><a name="a105"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_105"><b>Art. 105</b> (bisheriger Art. 100)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Der Kammerpräsident kann einem Beschwerdeführer, der eine Beschwerde nach Artikel 34 der Konvention erhoben hat, auf dessen Antrag oder von Amts wegen für die Verfolgung seiner Sache Prozesskostenhilfe bewilligen, nachdem die beschwerdegegnerische Vertragspartei nach Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe b dieser Verfahrensordnung zur Zulässigkeit der Beschwerde Stellung genommen hat oder die Frist hierfür abgelaufen ist.</p><p class="absatz">(2) Wird einem Beschwerdeführer für die Verfolgung seiner Sache vor der Kammer Prozesskostenhilfe bewilligt, so gilt die Bewilligung vorbehaltlich des Artikels 96 im Verfahren vor der Grossen Kammer weiter.</p></div></article> | (1) Der Kammerpräsident kann einem Beschwerdeführer, der eine Beschwerde nach Artikel 34 der Konvention erhoben hat, auf dessen Antrag oder von Amts wegen für die Verfolgung seiner Sache Prozesskostenhilfe bewilligen, nachdem die beschwerdegegnerische Vertragspartei nach Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe b dieser Verfahrensordnung zur Zulässigkeit der Beschwerde Stellung genommen hat oder die Frist hierfür abgelaufen ist.(2) Wird einem Beschwerdeführer für die Verfolgung seiner Sache vor der Kammer Prozesskostenhilfe bewilligt, so gilt die Bewilligung vorbehaltlich des Artikels 96 im Verfahren vor der Grossen Kammer weiter. | Art. 105 (bisheriger Art. 100) | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_105"><a name="a105"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_105"><b>Art. 105</b> (ancien art. 100)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Le président de la chambre peut, soit à la demande d’un requérant ayant introduit une requête en vertu de l’art. 34 de la Convention, soit d’office, accorder l’assistance judiciaire à ce requérant pour la défense de sa cause une fois que, conformément à l’art. 54 par. 2 b) du présent règlement, la Partie contractante défenderesse a présenté par écrit ses observations sur la recevabilité de la requête ou que le délai qui lui était imparti à cet effet a expiré.</p><p class="absatz">2. Sous réserve de l’art. 96 du présent règlement, lorsque le requérant s’est vu accorder l’assistance judiciaire pour la défense de sa cause devant la chambre, il continue d’en bénéficier devant la Grande Chambre.</p></div></article> | 1. Le président de la chambre peut, soit à la demande d’un requérant ayant introduit une requête en vertu de l’art. 34 de la Convention, soit d’office, accorder l’assistance judiciaire à ce requérant pour la défense de sa cause une fois que, conformément à l’art. 54 par. 2 b) du présent règlement, la Partie contractante défenderesse a présenté par écrit ses observations sur la recevabilité de la requête ou que le délai qui lui était imparti à cet effet a expiré.2. Sous réserve de l’art. 96 du présent règlement, lorsque le requérant s’est vu accorder l’assistance judiciaire pour la défense de sa cause devant la chambre, il continue d’en bénéficier devant la Grande Chambre. | Art. 105 (ancien art. 100) | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_105"><a name="a105"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_105"><b>Art. 105 </b> (ex art. 100)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Il presidente della Camera può, sia su istanza di un ricorrente che ha introdotto un ricorso ai sensi dell’articolo 34 della Convenzione, sia d’ufficio, concedere il gratuito patrocinio a tale ricorrente per la difesa della sua causa dopo che, conformemente all’articolo 54 paragrafo 2 lettera b del presente regolamento, la Parte contraente convenuta ha presentato per scritto le sue osservazioni sulla ricevibilità del ricorso o che il termine concessogli a tal fine è decorso.</p><p class="absatz">2. Fatto salvo l’articolo 96 del presente regolamento, il ricorrente cui è stato concesso il gratuito patrocinio per la difesa della sua causa davanti alla Camera continua a beneficiarne davanti alla Grande Camera.</p></div></article> | 1. Il presidente della Camera può, sia su istanza di un ricorrente che ha introdotto un ricorso ai sensi dell’articolo 34 della Convenzione, sia d’ufficio, concedere il gratuito patrocinio a tale ricorrente per la difesa della sua causa dopo che, conformemente all’articolo 54 paragrafo 2 lettera b del presente regolamento, la Parte contraente convenuta ha presentato per scritto le sue osservazioni sulla ricevibilità del ricorso o che il termine concessogli a tal fine è decorso.2. Fatto salvo l’articolo 96 del presente regolamento, il ricorrente cui è stato concesso il gratuito patrocinio per la difesa della sua causa davanti alla Camera continua a beneficiarne davanti alla Grande Camera. | Art. 105 (ex art. 100) | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 106 | <article id="art_106"><a name="a106"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_106"><b>Art. 106</b> (bisheriger Art. 101)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Prozesskostenhilfe kann nur bewilligt werden, wenn der Kammerpräsident feststellt:</p><dl><dt>a) </dt><dd>dass die Bewilligung dieser Hilfe für die ordnungsgemässe Prüfung der Rechtssache vor der Kammer notwendig ist;</dd><dt>b) </dt><dd>dass der Beschwerdeführer nicht über ausreichende finanzielle Mittel verfügt, um die anfallenden Kosten ganz oder teilweise zu begleichen.</dd></dl></div></article> | Prozesskostenhilfe kann nur bewilligt werden, wenn der Kammerpräsident feststellt:a) dass die Bewilligung dieser Hilfe für die ordnungsgemässe Prüfung der Rechtssache vor der Kammer notwendig ist;b) dass der Beschwerdeführer nicht über ausreichende finanzielle Mittel verfügt, um die anfallenden Kosten ganz oder teilweise zu begleichen. | Art. 106 (bisheriger Art. 101) | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_106"><a name="a106"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_106"><b>Art. </b><b>106</b> (ancien art. 101)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">L’assistance judiciaire ne peut être accordée que si le président de la chambre constate:</p><dl><dt>a) </dt><dd>que l’octroi de cette assistance est nécessaire à la bonne conduite de l’affaire devant la chambre;</dd><dt>b) </dt><dd>que le requérant ne dispose pas de moyens financiers suffisants pour faire face à tout ou partie des frais qu’il est amené à exposer.</dd></dl></div></article> | L’assistance judiciaire ne peut être accordée que si le président de la chambre constate:a) que l’octroi de cette assistance est nécessaire à la bonne conduite de l’affaire devant la chambre;b) que le requérant ne dispose pas de moyens financiers suffisants pour faire face à tout ou partie des frais qu’il est amené à exposer. | Art. 106 (ancien art. 101) | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_106"><a name="a106"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_106"><b>Art. </b><b>106 </b> (ex art. 101)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Il gratuito patrocinio può essere concesso solo se il presidente della Camera constata:</p><dl><dt>a) </dt><dd>che la sua concessione è necessaria per una corretta conduzione del caso davanti alla Camera;</dd><dt>b) </dt><dd>che il ricorrente non dispone di mezzi finanziari sufficienti a far fronte integralmente o parzialmente ai costi che deve sopportare.</dd></dl></div></article> | Il gratuito patrocinio può essere concesso solo se il presidente della Camera constata:a) che la sua concessione è necessaria per una corretta conduzione del caso davanti alla Camera;b) che il ricorrente non dispone di mezzi finanziari sufficienti a far fronte integralmente o parzialmente ai costi che deve sopportare. | Art. 106 (ex art. 101) | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 107 | <article id="art_107"><a name="a107"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_107"><b>Art. 107</b> (bisheriger Art. 102)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Um festzustellen, ob der Beschwerdeführer über ausreichende finanzielle Mittel verfügt, um die anfallenden Kosten ganz oder teilweise zu begleichen, wird er aufgefordert, ein Erklärungsformular auszufüllen, aus dem sein Einkommen, sein Kapitalvermögen und seine finanziellen Verpflichtungen gegenüber Unterhaltsberechtigten sowie alle sonstigen finanziellen Verpflichtungen hervorgehen. Diese Erklärung muss von der oder den zuständigen innerstaatlichen Behörde(n) bestätigt sein.</p><p class="absatz">(2) Der Kammerpräsident kann die betroffene Vertragspartei auffordern, schriftlich Stellung zu nehmen.</p><p class="absatz">(3) Nach Eingang der in Absatz 1 genannten Unterlagen entscheidet der Kammerpräsident, ob Prozesskostenhilfe bewilligt oder abgelehnt wird. Der Kanzler informiert die betroffenen Parteien.</p></div></article> | (1) Um festzustellen, ob der Beschwerdeführer über ausreichende finanzielle Mittel verfügt, um die anfallenden Kosten ganz oder teilweise zu begleichen, wird er aufgefordert, ein Erklärungsformular auszufüllen, aus dem sein Einkommen, sein Kapitalvermögen und seine finanziellen Verpflichtungen gegenüber Unterhaltsberechtigten sowie alle sonstigen finanziellen Verpflichtungen hervorgehen. Diese Erklärung muss von der oder den zuständigen innerstaatlichen Behörde(n) bestätigt sein.(2) Der Kammerpräsident kann die betroffene Vertragspartei auffordern, schriftlich Stellung zu nehmen.(3) Nach Eingang der in Absatz 1 genannten Unterlagen entscheidet der Kammerpräsident, ob Prozesskostenhilfe bewilligt oder abgelehnt wird. Der Kanzler informiert die betroffenen Parteien. | Art. 107 (bisheriger Art. 102) | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_107"><a name="a107"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_107"><b>Art. </b><b>107</b> (ancien art. 102)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. En vue de déterminer si le requérant dispose ou non de moyens financiers suffisants pour faire face à tout ou partie des frais qu’il est amené à exposer, il est invité à remplir une déclaration indiquant ses ressources, ses avoirs en capital et les engagements financiers qu’il a envers les personnes à sa charge, ou toute autre obligation financière. La déclaration doit être certifiée par la ou les autorités internes qualifiées.</p><p class="absatz">2. Le président de la Chambre peut inviter la Partie contractante concernée est invitée à présenter ses observations par écrit.</p><p class="absatz">3. Après avoir recueilli les renseignements visés au par. 1 du présent article, le président de la chambre décide de l’octroi ou du refus de l’assistance judiciaire. Le greffier en informe les parties intéressées.</p></div></article> | 1. En vue de déterminer si le requérant dispose ou non de moyens financiers suffisants pour faire face à tout ou partie des frais qu’il est amené à exposer, il est invité à remplir une déclaration indiquant ses ressources, ses avoirs en capital et les engagements financiers qu’il a envers les personnes à sa charge, ou toute autre obligation financière. La déclaration doit être certifiée par la ou les autorités internes qualifiées.2. Le président de la Chambre peut inviter la Partie contractante concernée est invitée à présenter ses observations par écrit.3. Après avoir recueilli les renseignements visés au par. 1 du présent article, le président de la chambre décide de l’octroi ou du refus de l’assistance judiciaire. Le greffier en informe les parties intéressées. | Art. 107 (ancien art. 102) | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_107"><a name="a107"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_107"><b>Art. </b><b>107 </b> (ex art. 102)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Al fine di accertare se il ricorrente disponga o meno di mezzi finanziari sufficienti a far fronte integralmente o parzialmente ai costi che deve sopportare, egli è invitato a compilare una dichiarazione che specifichi le sue risorse, i suoi capitali, i suoi impegni finanziari nei confronti delle persone a carico e ogni altro obbligo pecuniario. La dichiarazione deve essere autenticata dalle autorità interne competenti.</p><p class="absatz">2. Il presidente della Camera può invitare la Parte contraente interessata a presentare le sue osservazioni per scritto.</p><p class="absatz">3. Dopo aver acquisito le informazioni di cui al paragrafo 1, il presidente della Camera decide per la concessione o il diniego del gratuito patrocinio. Il cancelliere ne informa le parti interessate.</p></div></article> | 1. Al fine di accertare se il ricorrente disponga o meno di mezzi finanziari sufficienti a far fronte integralmente o parzialmente ai costi che deve sopportare, egli è invitato a compilare una dichiarazione che specifichi le sue risorse, i suoi capitali, i suoi impegni finanziari nei confronti delle persone a carico e ogni altro obbligo pecuniario. La dichiarazione deve essere autenticata dalle autorità interne competenti.2. Il presidente della Camera può invitare la Parte contraente interessata a presentare le sue osservazioni per scritto.3. Dopo aver acquisito le informazioni di cui al paragrafo 1, il presidente della Camera decide per la concessione o il diniego del gratuito patrocinio. Il cancelliere ne informa le parti interessate. | Art. 107 (ex art. 102) | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 108 | <article id="art_108"><a name="a108"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_108"><b>Art. 108</b> (bisheriger Art. 103)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Honorare dürfen nur einem Rechtsbeistand oder einer anderen nach Artikel 36 Absatz 4 bestellten Person gezahlt werden. Gegebenenfalls können auch mehreren Vertretern Honorare gezahlt werden.</p><p class="absatz">(2) Die Prozesskostenhilfe kann ausser den Honoraren auch die Fahrt- und Aufenthaltskosten sowie andere notwendige Auslagen umfassen, die dem Beschwerdeführer oder der zu seinem Vertreter bestellten Person entstehen.</p></div></article> | (1) Honorare dürfen nur einem Rechtsbeistand oder einer anderen nach Artikel 36 Absatz 4 bestellten Person gezahlt werden. Gegebenenfalls können auch mehreren Vertretern Honorare gezahlt werden.(2) Die Prozesskostenhilfe kann ausser den Honoraren auch die Fahrt- und Aufenthaltskosten sowie andere notwendige Auslagen umfassen, die dem Beschwerdeführer oder der zu seinem Vertreter bestellten Person entstehen. | Art. 108 (bisheriger Art. 103) | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_108"><a name="a108"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_108"><b>Art. </b><b>108</b> (ancien art. 103)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Les honoraires ne peuvent être versés qu’à un conseil ou à une autre personne désignée conformément à l’art. 36 par. 4 du présent règlement. Ils peuvent, le cas échéant, couvrir les services de plus d’un représentant ainsi défini.</p><p class="absatz">2. Outre les honoraires, l’assistance judiciaire peut couvrir les frais de déplacement et de séjour ainsi que les autres débours nécessaires exposés par le requérant ou son représentant désigné.</p></div></article> | 1. Les honoraires ne peuvent être versés qu’à un conseil ou à une autre personne désignée conformément à l’art. 36 par. 4 du présent règlement. Ils peuvent, le cas échéant, couvrir les services de plus d’un représentant ainsi défini.2. Outre les honoraires, l’assistance judiciaire peut couvrir les frais de déplacement et de séjour ainsi que les autres débours nécessaires exposés par le requérant ou son représentant désigné. | Art. 108 (ancien art. 103) | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_108"><a name="a108"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_108"><b>Art. </b><b>108 </b> (ex art. 103)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Gli onorari possono essere versati soltanto ad un avvocato o ad altra persona designata conformemente all’articolo 36 paragrafo 4 del presente regolamento. Possono, se del caso, coprire i servizi di più di un rappresentante così definito.</p><p class="absatz">2. Oltre agli onorari, il gratuito patrocinio può coprire le spese di viaggio e di soggiorno nonché altri esborsi necessari esposti dal ricorrente o dal suo rappresentante designato.</p></div></article> | 1. Gli onorari possono essere versati soltanto ad un avvocato o ad altra persona designata conformemente all’articolo 36 paragrafo 4 del presente regolamento. Possono, se del caso, coprire i servizi di più di un rappresentante così definito.2. Oltre agli onorari, il gratuito patrocinio può coprire le spese di viaggio e di soggiorno nonché altri esborsi necessari esposti dal ricorrente o dal suo rappresentante designato. | Art. 108 (ex art. 103) | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 109 | <article id="art_109"><a name="a109"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_109"><b>Art. 109</b> (bisheriger Art. 104)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Nach Bewilligung der Prozesskostenhilfe bestimmt der Kanzler:</p><dl><dt>a) </dt><dd>die Höhe der Honorare entsprechend den geltenden Tarifen;</dd><dt>b) </dt><dd>den Betrag der zu zahlenden Kosten.</dd></dl></div></article> | Nach Bewilligung der Prozesskostenhilfe bestimmt der Kanzler:a) die Höhe der Honorare entsprechend den geltenden Tarifen;b) den Betrag der zu zahlenden Kosten. | Art. 109 (bisheriger Art. 104) | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_109"><a name="a109"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_109"><b>Art. </b><b>109</b> (ancien art. 104)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">L’assistance judiciaire une fois accordée, le greffier fixe:</p><dl><dt>a) </dt><dd>le taux des honoraires à verser conformément au barème en vigueur;</dd><dt>b) </dt><dd>le montant à verser au titre des frais.</dd></dl></div></article> | L’assistance judiciaire une fois accordée, le greffier fixe:a) le taux des honoraires à verser conformément au barème en vigueur;b) le montant à verser au titre des frais. | Art. 109 (ancien art. 104) | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_109"><a name="a109"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_109"><b>Art. </b><b>109 </b> (ex art. 104)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Una volta accordato il gratuito patrocinio, il cancelliere stabilisce:</p><dl><dt>a) </dt><dd>l’entità degli onorari da versare conformemente al tariffario vigente;</dd><dt>b) </dt><dd>la somma da versare a titolo di spese. </dd></dl></div></article> | Una volta accordato il gratuito patrocinio, il cancelliere stabilisce:a) l’entità degli onorari da versare conformemente al tariffario vigente;b) la somma da versare a titolo di spese. | Art. 109 (ex art. 104) | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 11 | <article id="art_11"><a name="a11"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_11"><b>Art. 11</b> Vertretung des Präsidenten und der Vizepräsidenten des Gerichtshofs</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Sind der Präsident und die Vizepräsidenten des Gerichtshofs gleichzeitig verhindert oder sind ihre Ämter gleichzeitig nicht besetzt, so werden die Amtspflichten des Präsidenten von einem der Sektionspräsidenten oder, falls keiner von ihnen verfügbar ist, von einem anderen gewählten Richter entsprechend der in Artikel 5 festgelegten Rangordnung wahrgenommen.</p></div></article> | Sind der Präsident und die Vizepräsidenten des Gerichtshofs gleichzeitig verhindert oder sind ihre Ämter gleichzeitig nicht besetzt, so werden die Amtspflichten des Präsidenten von einem der Sektionspräsidenten oder, falls keiner von ihnen verfügbar ist, von einem anderen gewählten Richter entsprechend der in Artikel 5 festgelegten Rangordnung wahrgenommen. | Art. 11 Vertretung des Präsidenten und der Vizepräsidenten des Gerichtshofs | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_11"><a name="a11"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_11"><b>Art. 11</b><b></b> <b></b>Remplacement du président et des vice-présidents de la Cour</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">En cas d’empêchement simultané du président et des vice-présidents de la Cour, ou en cas de vacance simultanée de leurs fonctions, la présidence est assumée par un des présidents de section ou, si aucun d’eux n’est disponible, par un autre juge élu, suivant l’ordre de préséance établi à l’art. 5 du présent règlement.</p></div></article> | En cas d’empêchement simultané du président et des vice-présidents de la Cour, ou en cas de vacance simultanée de leurs fonctions, la présidence est assumée par un des présidents de section ou, si aucun d’eux n’est disponible, par un autre juge élu, suivant l’ordre de préséance établi à l’art. 5 du présent règlement. | Art. 11 Remplacement du président et des vice-présidents de la Cour | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_11"><a name="a11"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_11"><b>Art. 11</b> Sostituzione del presidente e dei vicepresidenti della Corte</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Nell’ipotesi di contestuale impedimento del presidente e dei vicepresidenti della Corte, o di contestuale vacanza della carica, la presidenza viene assunta da uno dei presidenti di Sezione o, se nessuno di essi è disponibile, da un altro giudice eletto, secondo l’ordine di precedenza stabilito nell’articolo 5 del presente regolamento.</p></div></article> | Nell’ipotesi di contestuale impedimento del presidente e dei vicepresidenti della Corte, o di contestuale vacanza della carica, la presidenza viene assunta da uno dei presidenti di Sezione o, se nessuno di essi è disponibile, da un altro giudice eletto, secondo l’ordine di precedenza stabilito nell’articolo 5 del presente regolamento. | Art. 11 Sostituzione del presidente e dei vicepresidenti della Corte | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 110 | <article id="art_110"><a name="a110"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_110"><b>Art. 110</b> (bisheriger Art. 105)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Der Kammerpräsident kann die Bewilligung der Prozesskostenhilfe jederzeit rückgängig machen oder ändern, wenn er feststellt, dass die Voraussetzungen nach Artikel 92 nicht mehr erfüllt sind.</p></div></article> | Der Kammerpräsident kann die Bewilligung der Prozesskostenhilfe jederzeit rückgängig machen oder ändern, wenn er feststellt, dass die Voraussetzungen nach Artikel 92 nicht mehr erfüllt sind. | Art. 110 (bisheriger Art. 105) | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_110"><a name="a110"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_110"><b>Art. </b><b>110</b> (ancien art. 105)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">S’il est convaincu que les conditions énoncées à l’art. 92 du présent règlement ne sont plus remplies, le président de la chambre peut à tout moment retirer ou modifier le bénéfice de l’assistance judiciaire.</p></div></article> | S’il est convaincu que les conditions énoncées à l’art. 92 du présent règlement ne sont plus remplies, le président de la chambre peut à tout moment retirer ou modifier le bénéfice de l’assistance judiciaire. | Art. 110 (ancien art. 105) | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_110"><a name="a110"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_110"><b>Art. </b><b>110 </b> (ex art. 105)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Se è persuaso che le condizioni enunciate nell’articolo 92 del presente regolamento non sono più soddisfatte, il presidente della Camera può in qualsiasi momento revocare o modificare il beneficio del gratuito patrocinio.</p></div></article> | Se è persuaso che le condizioni enunciate nell’articolo 92 del presente regolamento non sono più soddisfatte, il presidente della Camera può in qualsiasi momento revocare o modificare il beneficio del gratuito patrocinio. | Art. 110 (ex art. 105) | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 111 | <article id="art_111"><a name="a111"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_111"><b>Art. 111</b> Verhältnis zwischen Gerichtshof und Kommission <br/>(bisheriger Art. 106)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) In Rechtssachen, die dem Gerichtshof nach Artikel 5 Absätze 4 und 5 des Protokolls Nr. 11 vorgelegt werden, kann der Gerichtshof die Kommission bitten, eines oder mehrere ihrer Mitglieder für die Teilnahme an der Prüfung der Rechtssache vor dem Gerichtshof zu entsenden.</p><p class="absatz">(2) In Rechtssachen nach Absatz 1 berücksichtigt der Gerichtshof den von der Kommission nach dem früheren Artikel 31 der Konvention angenommenen Bericht.</p><p class="absatz">(3) Wenn der Kammerpräsident nichts anderes bestimmt, sorgt der Kanzler so bald wie möglich nach der Anrufung des Gerichtshofs für die Veröffentlichung des Berichts.</p><p class="absatz">(4) Im Übrigen bleibt in Rechtssachen, die dem Gerichtshof nach Artikel 5 Absätze 2–5 des Protokolls Nr. 11 vorliegen, die Verfahrensakte der Kommission, einschliesslich aller Schriftsätze und Stellungnahmen, vertraulich, wenn der Kammerpräsident nichts anderes bestimmt.</p><p class="absatz">(5) In Rechtssachen, in denen die Kommission Beweise erhoben hat, aber nicht in der Lage war, einen Bericht nach dem früheren Artikel 31 der Konvention anzunehmen, berücksichtigt der Gerichtshof die<b> </b>Protokolle und Unterlagen sowie die Meinungen, welche die Kommissionsbeauftragten im Anschluss an die Beweiserhebung geäussert haben.</p></div></article> | (1) In Rechtssachen, die dem Gerichtshof nach Artikel 5 Absätze 4 und 5 des Protokolls Nr. 11 vorgelegt werden, kann der Gerichtshof die Kommission bitten, eines oder mehrere ihrer Mitglieder für die Teilnahme an der Prüfung der Rechtssache vor dem Gerichtshof zu entsenden.(2) In Rechtssachen nach Absatz 1 berücksichtigt der Gerichtshof den von der Kommission nach dem früheren Artikel 31 der Konvention angenommenen Bericht.(3) Wenn der Kammerpräsident nichts anderes bestimmt, sorgt der Kanzler so bald wie möglich nach der Anrufung des Gerichtshofs für die Veröffentlichung des Berichts.(4) Im Übrigen bleibt in Rechtssachen, die dem Gerichtshof nach Artikel 5 Absätze 2–5 des Protokolls Nr. 11 vorliegen, die Verfahrensakte der Kommission, einschliesslich aller Schriftsätze und Stellungnahmen, vertraulich, wenn der Kammerpräsident nichts anderes bestimmt.(5) In Rechtssachen, in denen die Kommission Beweise erhoben hat, aber nicht in der Lage war, einen Bericht nach dem früheren Artikel 31 der Konvention anzunehmen, berücksichtigt der Gerichtshof die Protokolle und Unterlagen sowie die Meinungen, welche die Kommissionsbeauftragten im Anschluss an die Beweiserhebung geäussert haben. | Art. 111 Verhältnis zwischen Gerichtshof und Kommission (bisheriger Art. 106) | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_111"><a name="a111"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_111"><b>Art. 111</b><b></b> <b></b>Relations entre la Cour et la Commission<br/>(ancien art. 106)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Dans les affaires portées devant la Cour en vertu de l’art. 5 par. 4 et 5 du Protocole n<sup>o</sup> 11 à la Convention, la Cour peut inviter la Commission à déléguer un ou plusieurs de ses membres pour participer à l’examen de l’affaire devant la Cour.</p><p class="absatz">2. Dans les affaires évoquées au par. 1 du présent article, la Cour prend en considération le rapport adopté par la Commission au titre de l’ancien art. 31 de la Convention.</p><p class="absatz">3. Sauf décision contraire du président de la chambre, le rapport est rendu public par les soins du greffier aussitôt que possible après la saisine de la Cour.</p><p class="absatz">4. Dans les affaires déférées à la Cour en vertu de l’art. 5 par. 2 à 5 du Protocole n<sup>o</sup> 11, les autres documents composant le dossier de la Commission, y compris l’ensemble des mémoires et observations, restent confidentiels, à moins que le président de la chambre n’en décide autrement.</p><p class="absatz">5. Dans les affaires où la Commission a recueilli des témoignages mais n’a pas été en mesure d’adopter un rapport au titre de l’ancien art. 31 de la Convention, la Cour prend en considération les comptes rendus intégraux, la documentation et l’avis émis par les délégations de la Commission à l’issue de ces investigations.</p></div></article> | 1. Dans les affaires portées devant la Cour en vertu de l’art. 5 par. 4 et 5 du Protocole n 11 à la Convention, la Cour peut inviter la Commission à déléguer un ou plusieurs de ses membres pour participer à l’examen de l’affaire devant la Cour.2. Dans les affaires évoquées au par. 1 du présent article, la Cour prend en considération le rapport adopté par la Commission au titre de l’ancien art. 31 de la Convention.3. Sauf décision contraire du président de la chambre, le rapport est rendu public par les soins du greffier aussitôt que possible après la saisine de la Cour.4. Dans les affaires déférées à la Cour en vertu de l’art. 5 par. 2 à 5 du Protocole n 11, les autres documents composant le dossier de la Commission, y compris l’ensemble des mémoires et observations, restent confidentiels, à moins que le président de la chambre n’en décide autrement.5. Dans les affaires où la Commission a recueilli des témoignages mais n’a pas été en mesure d’adopter un rapport au titre de l’ancien art. 31 de la Convention, la Cour prend en considération les comptes rendus intégraux, la documentation et l’avis émis par les délégations de la Commission à l’issue de ces investigations. | Art. 111 Relations entre la Cour et la Commission(ancien art. 106) | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_111"><a name="a111"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_111"><b>Art. 111</b> Rapporti tra la Corte e la Commissione <br/>(ex art. 106)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Per i casi deferiti alla Corte ai sensi dell’articolo 5 paragrafi 4 e 5 del Protocollo n. 11 alla Convenzione, la Corte può invitare la Commissione a delegare uno o più dei suoi membri per partecipare all’esame del caso davanti alla Corte.</p><p class="absatz">2. Per i casi di cui al paragrafo 1 del presente articolo, la Corte tiene conto del rapporto adottato dalla Commissione ai sensi del vecchio articolo 31 della Convenzione.</p><p class="absatz">3. Salvo decisione contraria del presidente della Camera, il rapporto è reso pubblico dal cancelliere della Corte nel più breve tempo possibile dopo che è stata adita la Corte.</p><p class="absatz">4. Per i casi deferiti alla Corte ai sensi dell’articolo 5 paragrafi 2–5 del Protocollo n. 11, gli altri documenti che compongono il fascicolo della Commissione, incluse tutte le memorie e le osservazioni, restano riservati, a meno che il presidente della Camera non decida diversamente.</p><p class="absatz">5. Per i casi nei quali la Commissione ha acquisito testimonianze ma non è riuscita ad adottare un rapporto ai sensi del vecchio articolo 31 della Convenzione, la Corte prende in considerazione i rendiconti integrali, la documentazione e il parere adottato dalle delegazioni della Commissione a conclusione delle indagini.</p></div></article> | 1. Per i casi deferiti alla Corte ai sensi dell’articolo 5 paragrafi 4 e 5 del Protocollo n. 11 alla Convenzione, la Corte può invitare la Commissione a delegare uno o più dei suoi membri per partecipare all’esame del caso davanti alla Corte.2. Per i casi di cui al paragrafo 1 del presente articolo, la Corte tiene conto del rapporto adottato dalla Commissione ai sensi del vecchio articolo 31 della Convenzione.3. Salvo decisione contraria del presidente della Camera, il rapporto è reso pubblico dal cancelliere della Corte nel più breve tempo possibile dopo che è stata adita la Corte.4. Per i casi deferiti alla Corte ai sensi dell’articolo 5 paragrafi 2–5 del Protocollo n. 11, gli altri documenti che compongono il fascicolo della Commissione, incluse tutte le memorie e le osservazioni, restano riservati, a meno che il presidente della Camera non decida diversamente.5. Per i casi nei quali la Commissione ha acquisito testimonianze ma non è riuscita ad adottare un rapporto ai sensi del vecchio articolo 31 della Convenzione, la Corte prende in considerazione i rendiconti integrali, la documentazione e il parere adottato dalle delegazioni della Commissione a conclusione delle indagini. | Art. 111 Rapporti tra la Corte e la Commissione (ex art. 106) | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 112 | <article id="art_112"><a name="a112"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_112"><b>Art. 112</b> Verfahren vor einer Kammer und der Grossen Kammer <br/>(bisheriger Art. 107)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Wird eine Rechtssache dem Gerichtshof nach Artikel 5 Absatz 4 des Protokolls Nr. 11 zur Konvention vorgelegt, so entscheidet ein nach Artikel 24 Absatz 6 dieser Verfahrensordnung gebildeter Ausschuss der Grossen Kammer, ob der Fall von einer Kammer oder von der Grossen Kammer geprüft wird; der Ausschuss entscheidet ausschliesslich auf der Grundlage der Akten.</p><p class="absatz">(2) Wird die Rechtssache von einer Kammer entschieden, so ist ihr Urteil nach Artikel 5 Absatz 4 des Protokolls Nr. 11 endgültig, und Artikel 73 dieser Verfahrensordnung findet keine Anwendung.</p><p class="absatz">(3) Rechtssachen, die dem Gerichtshof nach Artikel 5 Absatz 5 des Protokolls Nr. 11 übertragen sind, werden der Grossen Kammer vom Präsidenten des Gerichtshofs vorgelegt.</p><p class="absatz">(4) Bei jeder Rechtssache, die der Grossen Kammer nach Artikel 5 Absatz 5 des Protokolls Nr. 11 vorliegt, wird die Grosse Kammer durch Richter einer der in Artikel 24 Absatz 3 dieser Verfahrensordnung bezeichneten Gruppen ergänzt, die im Rotationsverfahren bestimmt werden; beide Gruppen werden abwechselnd herangezogen.</p></div></article> | (1) Wird eine Rechtssache dem Gerichtshof nach Artikel 5 Absatz 4 des Protokolls Nr. 11 zur Konvention vorgelegt, so entscheidet ein nach Artikel 24 Absatz 6 dieser Verfahrensordnung gebildeter Ausschuss der Grossen Kammer, ob der Fall von einer Kammer oder von der Grossen Kammer geprüft wird; der Ausschuss entscheidet ausschliesslich auf der Grundlage der Akten.(2) Wird die Rechtssache von einer Kammer entschieden, so ist ihr Urteil nach Artikel 5 Absatz 4 des Protokolls Nr. 11 endgültig, und Artikel 73 dieser Verfahrensordnung findet keine Anwendung.(3) Rechtssachen, die dem Gerichtshof nach Artikel 5 Absatz 5 des Protokolls Nr. 11 übertragen sind, werden der Grossen Kammer vom Präsidenten des Gerichtshofs vorgelegt.(4) Bei jeder Rechtssache, die der Grossen Kammer nach Artikel 5 Absatz 5 des Protokolls Nr. 11 vorliegt, wird die Grosse Kammer durch Richter einer der in Artikel 24 Absatz 3 dieser Verfahrensordnung bezeichneten Gruppen ergänzt, die im Rotationsverfahren bestimmt werden; beide Gruppen werden abwechselnd herangezogen. | Art. 112 Verfahren vor einer Kammer und der Grossen Kammer (bisheriger Art. 107) | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_112"><a name="a112"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_112"><b>Art. 112</b><b></b> <b></b>Procédure devant une chambre et la Grande Chambre<br/>(ancien art. 107)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Lorsqu’une affaire est déférée à la Cour en vertu de l’art. 5 par. 4 du Protocole n<sup>o</sup> 11 à la Convention, un collège de juges de la Grande Chambre constitué conformément à l’art. 24 par. 6 du présent règlement décide, sur la seule base du dossier, si elle doit être tranchée par une chambre ou par la Grande Chambre.</p><p class="absatz">2. Si l’affaire est tranchée par une chambre, l’arrêt de celle-ci est définitif, conformément à l’art. 5 par. 4 du Protocole n<sup>o</sup> 11, et l’art. 73 du présent règlement est inapplicable.</p><p class="absatz">3. Les affaires transmises à la Cour en vertu de l’art. 5 par. 5 du Protocole n<sup>o</sup> 11 sont déférées à la Grande Chambre par le président de la Cour.</p><p class="absatz">4. Pour chaque affaire qui lui est transmise en vertu de l’art. 5 par. 5 du Protocole n<sup>o</sup> 11, la Grande Chambre est complétée par des juges désignés par rotation au sein de l’un des groupes évoqués à l’art. 24 par. 3 du présent règlement, les affaires étant attribuées alternativement à chacun des groupes.</p></div></article> | 1. Lorsqu’une affaire est déférée à la Cour en vertu de l’art. 5 par. 4 du Protocole n 11 à la Convention, un collège de juges de la Grande Chambre constitué conformément à l’art. 24 par. 6 du présent règlement décide, sur la seule base du dossier, si elle doit être tranchée par une chambre ou par la Grande Chambre.2. Si l’affaire est tranchée par une chambre, l’arrêt de celle-ci est définitif, conformément à l’art. 5 par. 4 du Protocole n 11, et l’art. 73 du présent règlement est inapplicable.3. Les affaires transmises à la Cour en vertu de l’art. 5 par. 5 du Protocole n 11 sont déférées à la Grande Chambre par le président de la Cour.4. Pour chaque affaire qui lui est transmise en vertu de l’art. 5 par. 5 du Protocole n 11, la Grande Chambre est complétée par des juges désignés par rotation au sein de l’un des groupes évoqués à l’art. 24 par. 3 du présent règlement, les affaires étant attribuées alternativement à chacun des groupes. | Art. 112 Procédure devant une chambre et la Grande Chambre(ancien art. 107) | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_112"><a name="a112"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_112"><b>Art. 112</b> Procedimento davanti a una Camera e alla Grande Camera <br/>(ex art. 107)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Quando un caso viene deferito alla Corte in base all’articolo 5 paragrafo 4 del Protocollo n. 11 alla Convenzione, un collegio di giudici della Grande Camera, costituito conformemente all’articolo 24 paragrafo 6 del presente regolamento, decide, sulla sola base del fascicolo, se debba essere deciso da una Camera o dalla Grande Camera.</p><p class="absatz">2. Qualora il caso venga deciso da una Camera, la sentenza di quest’ultima è definitiva, conformemente all’articolo 5 paragrafo 4 del Protocollo n. 11, e l’articolo 73 del presente regolamento non si applica.</p><p class="absatz">3. I casi trasmessi alla Corte ai sensi dell’articolo 5 paragrafo 5 del Protocollo n. 11 sono deferiti alla Grande Camera dal presidente della Corte.</p><p class="absatz">4. Per ciascun caso trasmesso in base all’articolo 5 paragrafo 5 del Protocollo n. 11, la Grande Camera è completata da giudici designati per rotazione in seno a uno dei gruppi menzionati nell’articolo 24 paragrafo 3 del presente regolamento, essendo i casi attribuiti alternativamente a ciascuno dei gruppi.</p></div></article> | 1. Quando un caso viene deferito alla Corte in base all’articolo 5 paragrafo 4 del Protocollo n. 11 alla Convenzione, un collegio di giudici della Grande Camera, costituito conformemente all’articolo 24 paragrafo 6 del presente regolamento, decide, sulla sola base del fascicolo, se debba essere deciso da una Camera o dalla Grande Camera.2. Qualora il caso venga deciso da una Camera, la sentenza di quest’ultima è definitiva, conformemente all’articolo 5 paragrafo 4 del Protocollo n. 11, e l’articolo 73 del presente regolamento non si applica.3. I casi trasmessi alla Corte ai sensi dell’articolo 5 paragrafo 5 del Protocollo n. 11 sono deferiti alla Grande Camera dal presidente della Corte.4. Per ciascun caso trasmesso in base all’articolo 5 paragrafo 5 del Protocollo n. 11, la Grande Camera è completata da giudici designati per rotazione in seno a uno dei gruppi menzionati nell’articolo 24 paragrafo 3 del presente regolamento, essendo i casi attribuiti alternativamente a ciascuno dei gruppi. | Art. 112 Procedimento davanti a una Camera e alla Grande Camera (ex art. 107) | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 113 | <article id="art_113"><a name="a113"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_113"><b>Art. 113</b> Bewilligung der Prozesskostenhilfe <br/>(bisheriger Art. 108)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Ist einem Beschwerdeführer in Rechtssachen, die dem Gerichtshof nach Artikel 5 Absätze 2–5 des Protokolls Nr. 11 zur Konvention vorliegen, im Verfahren vor der Kommission oder dem früheren Gerichtshof Prozesskostenhilfe bewilligt worden, so gilt die Bewilligung im Verfahren vor dem Gerichtshof weiter; Artikel 101 dieser Verfahrensordnung bleibt vorbehalten.</p></div></article> | Ist einem Beschwerdeführer in Rechtssachen, die dem Gerichtshof nach Artikel 5 Absätze 2–5 des Protokolls Nr. 11 zur Konvention vorliegen, im Verfahren vor der Kommission oder dem früheren Gerichtshof Prozesskostenhilfe bewilligt worden, so gilt die Bewilligung im Verfahren vor dem Gerichtshof weiter; Artikel 101 dieser Verfahrensordnung bleibt vorbehalten. | Art. 113 Bewilligung der Prozesskostenhilfe (bisheriger Art. 108) | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_113"><a name="a113"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_113"><b>Art. 113</b> Octroi de l’assistance judiciaire<br/>(ancien art. 108)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Sous réserve de l’art. 101 du présent règlement, dans les affaires déférées à la Cour en application de l’art. 5 par. 2 à 5 du Protocole n<sup>o</sup> 11 à la Convention, un requérant qui s’est vu accorder l’assistance judiciaire dans le cadre de la procédure devant la Commission ou l’ancienne Cour continue d’en bénéficier pour la défense de sa cause devant la Cour.</p></div></article> | Sous réserve de l’art. 101 du présent règlement, dans les affaires déférées à la Cour en application de l’art. 5 par. 2 à 5 du Protocole n 11 à la Convention, un requérant qui s’est vu accorder l’assistance judiciaire dans le cadre de la procédure devant la Commission ou l’ancienne Cour continue d’en bénéficier pour la défense de sa cause devant la Cour. | Art. 113 Octroi de l’assistance judiciaire(ancien art. 108) | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_113"><a name="a113"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_113"><b>Art. 113</b> Concessione del gratuito patrocinio<br/>(ex art. 108)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Fatto salvo l’articolo 101 del presente regolamento, nei casi deferiti alla Corte in applicazione dell’articolo 5 paragrafi 2–5 del Protocollo n. 11 alla Convenzione, un ricorrente al quale è stato concesso il beneficio del gratuito patrocinio nel procedimento davanti alla Commissione o alla vecchia Corte continua a beneficiarne per la difesa della sua causa davanti alla Corte.</p></div></article> | Fatto salvo l’articolo 101 del presente regolamento, nei casi deferiti alla Corte in applicazione dell’articolo 5 paragrafi 2–5 del Protocollo n. 11 alla Convenzione, un ricorrente al quale è stato concesso il beneficio del gratuito patrocinio nel procedimento davanti alla Commissione o alla vecchia Corte continua a beneficiarne per la difesa della sua causa davanti alla Corte. | Art. 113 Concessione del gratuito patrocinio(ex art. 108) | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 114 | <article id="art_114"><a name="a114"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_114"><b>Art. 114</b> Antrag auf Wiederaufnahme des Verfahrens <br/>(bisheriger Art. 109)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Anträge einer Partei auf Wiederaufnahme eines Verfahrens des früheren Gerichtshofs werden vom Präsidenten des Gerichtshofs je nach Fall nach Artikel 51 oder 52 einer Sektion zugewiesen.</p><p class="absatz">(2) Ungeachtet des Artikels 80 Absatz 3 bildet der Präsident der betroffenen Sektion für die Behandlung des Antrags eine neue Kammer.</p><p class="absatz">(3) Dieser Kammer gehören von Amts wegen folgende Mitglieder an:</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>a) </dt><dd>der Sektionspräsident</dd><dt></dt><dd>sowie, unabhängig davon, ob sie der betroffenen Sektion angehören;</dd><dt>b) </dt><dd>der für die betroffene Vertragspartei gewählte Richter oder, wenn dieser verhindert ist, ein Richter, der nach Artikel 29 benannt wird;</dd><dt>c) </dt><dd>die Mitglieder des Gerichtshofs, die der ursprünglichen Kammer des früheren Gerichtshofs, die das Urteil gefällt hat, angehört haben.</dd><dt>(4) a) </dt><dd>Der Sektionspräsident bestimmt die übrigen Mitglieder der Kammer aus dem Kreis der Mitglieder der betroffenen Sektion durch das Los.</dd><dt>b) </dt><dd>Die Mitglieder der Sektion, die nicht auf diese Weise bestimmt wurden, tagen als Ersatzrichter.</dd></dl></div></article> | (1) Anträge einer Partei auf Wiederaufnahme eines Verfahrens des früheren Gerichtshofs werden vom Präsidenten des Gerichtshofs je nach Fall nach Artikel 51 oder 52 einer Sektion zugewiesen.(2) Ungeachtet des Artikels 80 Absatz 3 bildet der Präsident der betroffenen Sektion für die Behandlung des Antrags eine neue Kammer.(3) Dieser Kammer gehören von Amts wegen folgende Mitglieder an:a) der Sektionspräsidentsowie, unabhängig davon, ob sie der betroffenen Sektion angehören;b) der für die betroffene Vertragspartei gewählte Richter oder, wenn dieser verhindert ist, ein Richter, der nach Artikel 29 benannt wird;c) die Mitglieder des Gerichtshofs, die der ursprünglichen Kammer des früheren Gerichtshofs, die das Urteil gefällt hat, angehört haben.(4) a) Der Sektionspräsident bestimmt die übrigen Mitglieder der Kammer aus dem Kreis der Mitglieder der betroffenen Sektion durch das Los.b) Die Mitglieder der Sektion, die nicht auf diese Weise bestimmt wurden, tagen als Ersatzrichter. | Art. 114 Antrag auf Wiederaufnahme des Verfahrens (bisheriger Art. 109) | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_114"><a name="a114"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_114"><b>Art. 114</b><b></b> <b></b>Demande en révision d’un arrêt<br/>(ancien art. 19)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Lorsqu’une partie soumet une demande en révision d’un arrêt rendu par l’ancien-ne Cour, le président de la Cour la transmet à l’une des sections conformément aux conditions prévues aux art. 51 ou 52 du présent règlement, selon le cas.</p><p class="absatz">2. Nonobstant l’art. 80 par. 3 du présent règlement, le président de la section concernée constitue une nouvelle chambre pour examiner la demande.</p><p class="absatz">3. La chambre à constituer comprend de plein droit:</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>a) </dt><dd>le président de la section;</dd><dt></dt><dd>et, qu’ils appartiennent ou non à la section concernée,</dd><dt>b) </dt><dd>le juge élu au titre de la Partie contractante concernée ou, s’il est empêché, tout juge désigné en application de l’art. 29 du présent règlement;</dd><dt>c) </dt><dd>tout membre de la Cour ayant appartenu à la chambre initiale de l’ancienne Cour qui a rendu l’arrêt.</dd><dt>4. </dt><dd>a) Le président de la section tire au sort les autres membres de la chambre parmi les membres de la section concernée.</dd><dt>b) </dt><dd>Les membres de la section non désignés ainsi siègent comme juges suppléants.</dd></dl></div></article> | 1. Lorsqu’une partie soumet une demande en révision d’un arrêt rendu par l’ancien-ne Cour, le président de la Cour la transmet à l’une des sections conformément aux conditions prévues aux art. 51 ou 52 du présent règlement, selon le cas.2. Nonobstant l’art. 80 par. 3 du présent règlement, le président de la section concernée constitue une nouvelle chambre pour examiner la demande.3. La chambre à constituer comprend de plein droit:a) le président de la section;et, qu’ils appartiennent ou non à la section concernée,b) le juge élu au titre de la Partie contractante concernée ou, s’il est empêché, tout juge désigné en application de l’art. 29 du présent règlement;c) tout membre de la Cour ayant appartenu à la chambre initiale de l’ancienne Cour qui a rendu l’arrêt.4. a) Le président de la section tire au sort les autres membres de la chambre parmi les membres de la section concernée.b) Les membres de la section non désignés ainsi siègent comme juges suppléants. | Art. 114 Demande en révision d’un arrêt(ancien art. 19) | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_114"><a name="a114"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_114"><b>Art. 114</b> Domanda di revisione della sentenza<br/>(ex art. 109)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Qualora una parte presenti una domanda di revisione di una sentenza resa dalla vecchia Corte, il presidente della Corte la trasmette a una delle Sezioni conformemente alle condizioni previste dagli articoli 51 o 52 del presente regolamento, a seconda del caso.</p><p class="absatz">2. Nonostante l’articolo 80 paragrafo 3 del presente regolamento, il presidente della Sezione interessata costituisce una nuova Camera per l’esame della domanda.</p><p class="absatz">3. La Camera che deve essere costituita comprende di diritto:</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>a) </dt><dd>il presidente della Sezione; </dd><dt></dt><dd>e, che appartengano o meno alla Sezione interessata,</dd><dt>b) </dt><dd>il giudice eletto a titolo della Parte contraente in causa o, se impedito, ogni giudice designato in applicazione dell’articolo 29 del presente regolamento;</dd><dt>c) </dt><dd>ciascun membro della Corte che abbia fatto parte della Camera iniziale della vecchia Corte che ha reso la sentenza.</dd><dt>4. </dt><dd>a) Il presidente di Sezione sorteggia gli altri membri della Camera fra i membri della Sezione interessata.</dd><dt>b) </dt><dd>I membri della Sezione non designati in tal modo partecipano come giudici supplenti.</dd></dl></div></article> | 1. Qualora una parte presenti una domanda di revisione di una sentenza resa dalla vecchia Corte, il presidente della Corte la trasmette a una delle Sezioni conformemente alle condizioni previste dagli articoli 51 o 52 del presente regolamento, a seconda del caso.2. Nonostante l’articolo 80 paragrafo 3 del presente regolamento, il presidente della Sezione interessata costituisce una nuova Camera per l’esame della domanda.3. La Camera che deve essere costituita comprende di diritto:a) il presidente della Sezione; e, che appartengano o meno alla Sezione interessata,b) il giudice eletto a titolo della Parte contraente in causa o, se impedito, ogni giudice designato in applicazione dell’articolo 29 del presente regolamento;c) ciascun membro della Corte che abbia fatto parte della Camera iniziale della vecchia Corte che ha reso la sentenza.4. a) Il presidente di Sezione sorteggia gli altri membri della Camera fra i membri della Sezione interessata.b) I membri della Sezione non designati in tal modo partecipano come giudici supplenti. | Art. 114 Domanda di revisione della sentenza(ex art. 109) | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 115 | <article id="art_115"><a name="a115"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_115"><b>Art. 115</b> Aussetzung der Anwendung von Bestimmungen <br/>(bisheriger Art. 110)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Die Anwendung von Bestimmungen, welche die interne Arbeitsweise des Gerichtshofs betreffen, kann auf Vorschlag eines Richters sofort ausgesetzt werden, vorausgesetzt, dass die betroffene Kammer den Vorschlag einstimmig annimmt. Die Aussetzung ist nur für den konkreten Fall wirksam, für den sie vorgeschlagen wurde.</p></div></article> | Die Anwendung von Bestimmungen, welche die interne Arbeitsweise des Gerichtshofs betreffen, kann auf Vorschlag eines Richters sofort ausgesetzt werden, vorausgesetzt, dass die betroffene Kammer den Vorschlag einstimmig annimmt. Die Aussetzung ist nur für den konkreten Fall wirksam, für den sie vorgeschlagen wurde. | Art. 115 Aussetzung der Anwendung von Bestimmungen (bisheriger Art. 110) | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_115"><a name="a115"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_115"><b>Art. 115</b> Supension d’un article<br/>(ancien art. 110)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz" msg:wcstyle02-2="loose pPr/keepLines" xmlns:msg="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:message">L’application de toute disposition concernant le fonctionnement interne de la Cour peut être immédiatement suspendue sur proposition d’un juge, à condition que cette décision soit prise à l’unanimité par la chambre concernée. La suspension ainsi décidée ne déploie ses effets que pour les besoins du cas particulier pour lequel elle a été proposée.</p></div></article> | L’application de toute disposition concernant le fonctionnement interne de la Cour peut être immédiatement suspendue sur proposition d’un juge, à condition que cette décision soit prise à l’unanimité par la chambre concernée. La suspension ainsi décidée ne déploie ses effets que pour les besoins du cas particulier pour lequel elle a été proposée. | Art. 115 Supension d’un article(ancien art. 110) | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_115"><a name="a115"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_115"><b>Art. 115</b> Sospensione di un articolo<br/>(ex art. 110)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">L’applicazione delle disposizioni relative al funzionamento interno della Corte può essere immediatamente sospesa su proposta di un giudice, a condizione che la decisione sia presa all’unanimità dalla Camera interessata. La sospensione così decisa produce i suoi effetti solo per le necessità del caso particolare per cui è stata proposta.</p></div></article> | L’applicazione delle disposizioni relative al funzionamento interno della Corte può essere immediatamente sospesa su proposta di un giudice, a condizione che la decisione sia presa all’unanimità dalla Camera interessata. La sospensione così decisa produce i suoi effetti solo per le necessità del caso particolare per cui è stata proposta. | Art. 115 Sospensione di un articolo(ex art. 110) | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 116 | <article id="art_116"><a name="a116"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_116"><b>Art. 116</b> Änderung der Anwendung von Bestimmungen <br/>(bisheriger Art. 111)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Änderungen von Bestimmungen dieser Verfahrensordnung können von der Mehrheit der in Plenarsitzung tagenden Richter auf vorherigen Vorschlag hin angenommen werden. Der schriftliche Änderungsvorschlag muss dem Kanzler spätestens einen Monat vor der Sitzung zugehen, in der er geprüft werden soll. Erhält der Kanzler einen solchen Vorschlag, so setzt er so bald wie möglich alle Mitglieder des Gerichtshofs davon in Kenntnis.</p><p class="absatz">(2) Der Kanzler informiert die Vertragsparteien über die Vorschläge des Gerichtshofs zur Änderung der Bestimmungen der Verordnung, die unmittelbar die Durchführung von Verfahren vor ihm betreffen, und gibt ihnen die Gelegenheit zur schriftlichen Stellungnahme zu den betreffenden Vorschlägen. Ebenso gibt er den Organisationen mit Erfahrung in der Vertretung der Beschwerdeführer vor dem Gerichtshof sowie den Anwaltsverbänden die Gelegenheit, zu den Vorschlägen Stellung zu nehmen.</p></div></article> | (1) Änderungen von Bestimmungen dieser Verfahrensordnung können von der Mehrheit der in Plenarsitzung tagenden Richter auf vorherigen Vorschlag hin angenommen werden. Der schriftliche Änderungsvorschlag muss dem Kanzler spätestens einen Monat vor der Sitzung zugehen, in der er geprüft werden soll. Erhält der Kanzler einen solchen Vorschlag, so setzt er so bald wie möglich alle Mitglieder des Gerichtshofs davon in Kenntnis.(2) Der Kanzler informiert die Vertragsparteien über die Vorschläge des Gerichtshofs zur Änderung der Bestimmungen der Verordnung, die unmittelbar die Durchführung von Verfahren vor ihm betreffen, und gibt ihnen die Gelegenheit zur schriftlichen Stellungnahme zu den betreffenden Vorschlägen. Ebenso gibt er den Organisationen mit Erfahrung in der Vertretung der Beschwerdeführer vor dem Gerichtshof sowie den Anwaltsverbänden die Gelegenheit, zu den Vorschlägen Stellung zu nehmen. | Art. 116 Änderung der Anwendung von Bestimmungen (bisheriger Art. 111) | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_116"><a name="a116"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_116"><b>Art. 116</b><b></b> <b></b>Amendement d’un article<br/>(ancien art. 111)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Toute modification aux dispositions du présent règlement peut être adoptée par la majorité des juges de la Cour, réunis en session plénière, sur proposition soumise préalablement. La proposition de modification, formulée par écrit, doit parvenir au greffier au moins un mois avant la session où elle sera examinée. Lorsqu’il reçoit une telle proposition, le greffier en donne le plus tôt possible connaissance à tous les membres de la Cour.</p><p class="absatz">2. L’application de toute disposition concernant le fonctionnement interne de la Cour peut être immédiatement suspendue sur proposition d’un juge, à condition que cette décision soit prise à l’unanimité par la chambre concernée. La suspension ainsi décidée ne déploie ses effets que pour les besoins du cas particulier pour lequel elle a été proposée.</p></div></article> | 1. Toute modification aux dispositions du présent règlement peut être adoptée par la majorité des juges de la Cour, réunis en session plénière, sur proposition soumise préalablement. La proposition de modification, formulée par écrit, doit parvenir au greffier au moins un mois avant la session où elle sera examinée. Lorsqu’il reçoit une telle proposition, le greffier en donne le plus tôt possible connaissance à tous les membres de la Cour.2. L’application de toute disposition concernant le fonctionnement interne de la Cour peut être immédiatement suspendue sur proposition d’un juge, à condition que cette décision soit prise à l’unanimité par la chambre concernée. La suspension ainsi décidée ne déploie ses effets que pour les besoins du cas particulier pour lequel elle a été proposée. | Art. 116 Amendement d’un article(ancien art. 111) | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_116"><a name="a116"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_116"><b>Art. 116</b> Emendamento di un articolo<br/>(ex art. 111)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Ogni emendamento alle disposizioni del presente regolamento deve essere adottato dalla maggioranza dei giudici della Corte, riuniti in Assemblea plenaria, dietro preliminare presentazione di una proposta. La proposta di emendamento, formulata per scritto, deve pervenire al cancelliere almeno un mese prima della sessione nella quale sarà esaminata. Quando riceve tale proposta, il cancelliere ne informa nel più breve tempo possibile tutti i membri della Corte.</p><p class="absatz">2. L’applicazione delle disposizioni relative al funzionamento interno della Corte può essere immediatamente sospesa su proposta di un giudice, a condizione che tale decisione sia adottata all’unanimità dalla Camera interessata. La sospensione così decisa dispiega i suoi effetti solo per le necessità del caso particolare per il quale è proposta.</p></div></article> | 1. Ogni emendamento alle disposizioni del presente regolamento deve essere adottato dalla maggioranza dei giudici della Corte, riuniti in Assemblea plenaria, dietro preliminare presentazione di una proposta. La proposta di emendamento, formulata per scritto, deve pervenire al cancelliere almeno un mese prima della sessione nella quale sarà esaminata. Quando riceve tale proposta, il cancelliere ne informa nel più breve tempo possibile tutti i membri della Corte.2. L’applicazione delle disposizioni relative al funzionamento interno della Corte può essere immediatamente sospesa su proposta di un giudice, a condizione che tale decisione sia adottata all’unanimità dalla Camera interessata. La sospensione così decisa dispiega i suoi effetti solo per le necessità del caso particolare per il quale è proposta. | Art. 116 Emendamento di un articolo(ex art. 111) | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 117 | <article id="art_117"><a name="a117"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_117"><b>Art. 117</b> Inkrafttreten der Verfahrensordnung <br/>(bisheriger Art. 112</a><sup><a href="#fn-d7e2385" id="fnbck-d7e2385">9</a></sup><a href="#art_117">)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz" msg:wcstyle02-2="loose pPr/keepLines" xmlns:msg="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:message">Diese Verfahrensordnung tritt am 1. November 1998 in Kraft.</p><div class="footnotes"><p id="fn-d7e2385"><sup><a href="#fnbck-d7e2385">9</a></sup><sup></sup> Die am 8. Dez. 2000 angenommenen Änd. sind sofort in Kraft getreten. Die am 17. Juni und 8. Juli 2002 angenommenen Änd. sind am 1. Okt. 2002 in Kraft getreten. Die am 7. Juli 2003 angenommenen Änd. sind am 1. Nov. 2003 in Kraft getreten. Die am 13. Dez. 2004 angenommenen Änd. sind am 1. März 2005 in Kraft getreten. Die am 4. Juli 2005 angenommenen Änd. sind am 3. Okt. 2005 in Kraft getreten. Die am 7. Nov. 2005 angenommenen Änd. sind am 1. Dez. 2005 in Kraft getreten. Die am 29. Mai 2006 angenommenen Änd. sind am 1. Juli 2006 in Kraft getreten. Die am 14. Mai 2007 angenommenen Änd. sind am 1. Juli 2007 in Kraft getreten. Die am 11. Dez. 2007, <i>22</i>. Sept. und 1. Dez. 2008 angenommenen Änd. sind am 1. Jan. 2009 in Kraft getreten. Die am 29. Juni 2009 angenommenen Änd. sind am 1. Juli 2009 in Kraft getreten. Die am 16. Nov. 2009 angenommenen Änd. sind am 1. Dez. 2009 in Kraft getreten. Die am 13. Nov. 2006 und <i>14</i>. Mai 2007 angenommenen Änd. betreffend das Protokoll Nr. 14 zur Konvention sind am 1. Juni 2010 in Kraft getreten. Die am 21. Feb. 2011 angenommenen Änd. sind am 1. April 2011 in Kraft getreten. Die am 16. Jan. 2012 angenommenen Änd. sind am 1. Feb. 2012 in Kraft getreten. Die am 20. Feb. 2012 angenommenen Änd. sind am 1. Mai 2012 in Kraft getreten. Die am 2. April 2012 angenommenen Änd. sind am 1. Sept. 2012 in Kraft getreten. Die am 14. Jan. und 6. Feb. 2013 angenommenen Änd. sind am 1. Mai 2013 in Kraft getreten. Die am 6. Mai 2013 angenommenen Änd. sind am 1. Juli 2013 und <i>1</i>. Jan. 2014 in Kraft getreten. Die am 14. April und 23. Juni 2014 angenommenen Änd. sind am 1. Juli 2014 in Kraft getreten. Einige der am 1. Juni 2015 angenommenen Änd. sind sofort in Kraft getreten. Die am 1. Juni und 5. Okt. 2015 angenommenen Änd. an Art. 47 sind am 1. Jan. 2016 in Kraft getreten. Die am 19. Sept. 2016 angenommenen Änd. an Art. 8 sind am selben Datum in Kraft getreten. Die am 14. Nov. 2016 angenommenen Änd. sind am selben Datum in Kraft getreten. Die am 16. April 2018 angenommenen Änd. an Art. 29 sind am selben Datum in Kraft getreten. Die am 19. Sept. 2016 angenommenen Änd. sind am 1. Aug. 2018 in Kraft getreten. Die am 3. Juni 2019 angenommene Änd. an Art. 29 Abs. 1 ist am selben Datum in Kraft getreten. Die am 9. Sept. 2019 angenommenen Änd. an Art. 27<i>a</i> und 52<i>a </i>sind am selben Datum in Kraft getreten. Die am 4. Nov. 2019 angenommenen Änd. sind am 1. Jan. 2020 in Kraft getreten. Die am 2. Juni 2021 angenommenen Änd. an Art. 8 sind am selben Datum in Kraft getreten. Die am 11. Oktober 2021 angenommenen Änd. an Art. 24, <i>93</i>, <i>94 </i>und <i>101 </i>sind am 18. Oktober 2021 in Kraft getreten. Die am 7. Feb. 2022 angenommenen Änd. an Art. 36 und <i>44<i></i></i><i>d</i> sind am selben Datum in Kraft getreten. Die am 30. Mai 2022 angenommene Änd. an Art. 8 Abs. 5 ist am selben Datum in Kraft getreten. Die am 3. Juni 2022 angenommene Änd. an Art. 44 Abs. 4 ist am selben Datum in Kraft getreten. Die am 3. März 2023 angenommene Änd. an Art. 44 Abs. 2 und <i>3 </i>Bst. b ist am selben Datum in Kraft getreten. Die am 23. Juni 2023 angenommenen Änd. von Art. 7 und <i>7<i></i></i><i>a</i> sind am selben Datum in Kraft getreten. Die am 25. Sept. 2023 angenommenen Änd. von Art. 33 Abs. 1 und <i>44<i></i></i><i>f</i> sind am 30. Okt. 2023 in Kraft getreten. Die am 15. Dez. 2023 angenommenen Änd. an Art. 28 und die am 18. Jan. 2024 angenommenen Änd. an Art. 47 sind am 22. Jan. 2024 in Kraft getreten.</p></div></div></article> | Diese Verfahrensordnung tritt am 1. November 1998 in Kraft. Die am 8. Dez. 2000 angenommenen Änd. sind sofort in Kraft getreten. Die am 17. Juni und 8. Juli 2002 angenommenen Änd. sind am 1. Okt. 2002 in Kraft getreten. Die am 7. Juli 2003 angenommenen Änd. sind am 1. Nov. 2003 in Kraft getreten. Die am 13. Dez. 2004 angenommenen Änd. sind am 1. März 2005 in Kraft getreten. Die am 4. Juli 2005 angenommenen Änd. sind am 3. Okt. 2005 in Kraft getreten. Die am 7. Nov. 2005 angenommenen Änd. sind am 1. Dez. 2005 in Kraft getreten. Die am 29. Mai 2006 angenommenen Änd. sind am 1. Juli 2006 in Kraft getreten. Die am 14. Mai 2007 angenommenen Änd. sind am 1. Juli 2007 in Kraft getreten. Die am 11. Dez. 2007, 22. Sept. und 1. Dez. 2008 angenommenen Änd. sind am 1. Jan. 2009 in Kraft getreten. Die am 29. Juni 2009 angenommenen Änd. sind am 1. Juli 2009 in Kraft getreten. Die am 16. Nov. 2009 angenommenen Änd. sind am 1. Dez. 2009 in Kraft getreten. Die am 13. Nov. 2006 und 14. Mai 2007 angenommenen Änd. betreffend das Protokoll Nr. 14 zur Konvention sind am 1. Juni 2010 in Kraft getreten. Die am 21. Feb. 2011 angenommenen Änd. sind am 1. April 2011 in Kraft getreten. Die am 16. Jan. 2012 angenommenen Änd. sind am 1. Feb. 2012 in Kraft getreten. Die am 20. Feb. 2012 angenommenen Änd. sind am 1. Mai 2012 in Kraft getreten. Die am 2. April 2012 angenommenen Änd. sind am 1. Sept. 2012 in Kraft getreten. Die am 14. Jan. und 6. Feb. 2013 angenommenen Änd. sind am 1. Mai 2013 in Kraft getreten. Die am 6. Mai 2013 angenommenen Änd. sind am 1. Juli 2013 und 1. Jan. 2014 in Kraft getreten. Die am 14. April und 23. Juni 2014 angenommenen Änd. sind am 1. Juli 2014 in Kraft getreten. Einige der am 1. Juni 2015 angenommenen Änd. sind sofort in Kraft getreten. Die am 1. Juni und 5. Okt. 2015 angenommenen Änd. an Art. 47 sind am 1. Jan. 2016 in Kraft getreten. Die am 19. Sept. 2016 angenommenen Änd. an Art. 8 sind am selben Datum in Kraft getreten. Die am 14. Nov. 2016 angenommenen Änd. sind am selben Datum in Kraft getreten. Die am 16. April 2018 angenommenen Änd. an Art. 29 sind am selben Datum in Kraft getreten. Die am 19. Sept. 2016 angenommenen Änd. sind am 1. Aug. 2018 in Kraft getreten. Die am 3. Juni 2019 angenommene Änd. an Art. 29 Abs. 1 ist am selben Datum in Kraft getreten. Die am 9. Sept. 2019 angenommenen Änd. an Art. 27a und 52a sind am selben Datum in Kraft getreten. Die am 4. Nov. 2019 angenommenen Änd. sind am 1. Jan. 2020 in Kraft getreten. Die am 2. Juni 2021 angenommenen Änd. an Art. 8 sind am selben Datum in Kraft getreten. Die am 11. Oktober 2021 angenommenen Änd. an Art. 24, 93, 94 und 101 sind am 18. Oktober 2021 in Kraft getreten. Die am 7. Feb. 2022 angenommenen Änd. an Art. 36 und 44d sind am selben Datum in Kraft getreten. Die am 30. Mai 2022 angenommene Änd. an Art. 8 Abs. 5 ist am selben Datum in Kraft getreten. Die am 3. Juni 2022 angenommene Änd. an Art. 44 Abs. 4 ist am selben Datum in Kraft getreten. Die am 3. März 2023 angenommene Änd. an Art. 44 Abs. 2 und 3 Bst. b ist am selben Datum in Kraft getreten. Die am 23. Juni 2023 angenommenen Änd. von Art. 7 und 7a sind am selben Datum in Kraft getreten. Die am 25. Sept. 2023 angenommenen Änd. von Art. 33 Abs. 1 und 44f sind am 30. Okt. 2023 in Kraft getreten. Die am 15. Dez. 2023 angenommenen Änd. an Art. 28 und die am 18. Jan. 2024 angenommenen Änd. an Art. 47 sind am 22. Jan. 2024 in Kraft getreten. | Art. 117 Inkrafttreten der Verfahrensordnung (bisheriger Art. 112) | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_117"><a name="a117"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_117"><b>Art. 117</b><b></b> <b></b>Entrée en vigueur du règlement<br/>(ancien art. 112</a><sup><a href="#fn-d7e2672" id="fnbck-d7e2672">5</a></sup><a href="#art_117">)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Le présent règlement entre en vigueur le 1<sup>er</sup> novembre 1998.</p><p class="abstand1seite"></p><div class="footnotes"><p id="fn-d7e2672"><sup><a href="#fnbck-d7e2672">5</a></sup><sup></sup> Les Am. adoptés le 8 déc. 2000 sont entrés en vigueur immédiatement. Les Am. adoptés les 17 juin et 8 juil. 2002 sont entrés en vigueur le 1<sup>er</sup> oct. 2002. Les Am. adoptés le 7 juil. 2003 sont entrés en vigueur le 1<sup>er</sup> nov. 2003. Les Am. adoptés le 13 déc. 2004 sont entrés en vigueur le 1<sup>er</sup> mars 2005. Les Am. adoptés le 4 juil. 2005 sont entrés en vigueur le 3 oct. 2005. Les Am. adoptés le 7 nov. 2005 sont entrés en vigueur le 1<sup>er</sup> déc. 2005. Les Am. adoptés le 29 mai 2006 sont entrés en vigueur le 1<sup>er</sup> juil. 2006. Les Am. adoptés le 14 mai 2007 sont entrés en vigueur le 1<sup>er</sup> juil. 2007. Les Am. adoptés le 11 déc. 2007, les 22 sept. et 1<sup>er</sup> déc. 2008 sont entrés en vigueur le 1<sup>er</sup> janv. 2009. Les Am. adoptés le 29 juin 2009 sont entrés en vigueur le 1<sup>er</sup> juil. 2009. Les Am. adoptés le 16 nov. 2009 sont entrés en vigueur le 1<sup>er</sup> déc. 2009. Les Am. relatifs au Protocole n<sup>o</sup> 14 à la Convention, adoptés les 13 nov. 2006 et 14 mai 2007, sont entrés en vigueur le 1<sup>er</sup> juin 2010. Les Am. adoptés le 21 fév. 2011 sont entrés en vigueur le 1<sup>er</sup> avr. 2011. Les Am. adoptés le 16 jan. 2012 sont entrés en vigueur le 1<sup>er</sup> fév. 2012. Les Am. adoptés le 20 fév. 2012 sont entrés en vigueur le 1<sup>er</sup> mai 2012. Les Am. adoptés le 2 avr. 2012 sont entrés en vigueur le 1<sup>er</sup> sep. 2012. Les Am. adoptés les 14 jan. et 6 fév. 2013 sont entrés en vigueur le 1<sup>er</sup> mai 2013. Les Am. adoptés le 6 mai 2013 sont entrés en vigueur les 1<sup>er</sup> juil. 2013 et 1<sup>er</sup> jan. 2014. Les Am. adoptés les 14 avr. et 23 juin 2014 sont entrés en vigueur le 1<sup>er</sup> juil. 2014. Certains Am. adoptés le 1<sup>er</sup> juin 2015 sont entrés immédiatement en vigueur. Les Am. à l’Art. 47 adoptés les 1<sup>er</sup> juin et 5 oct. 2015 sont entrés en vigueur le 1<sup>er</sup> jan. 2016. Les Am. à l’Art. 8 adoptés le 19 sep. 2016 sont entrés en vigueur à la même date. Les Am. adoptés le 14 nov. 2016 sont entrés en vigueur à la même date. Les Am. à l’Art. 29 adoptés le 16 avr. 2018 sont entrés en vigueur à la même date. Les Am. adoptés le 19 sep. 2016 sont entrés en vigueur le 1<sup>er</sup> août 2018. L’Am. à l’Art. 29 § 1 adopté le 3 juin 2019 est entré en vigueur à la même date. Les Am. aux Art. 27<i>a</i> et 52<i>a</i> adoptés le 9 septembre 2019 sont entrés en vigueur à la même date. Les Am. adoptés le 4 novembre 2019 sont entrés en vigueur le 1<sup>er</sup> janvier 2020. Les Am. à l’art. 8 qui ont été adoptés le 2 juin 2021 sont entrés en vigueur à la même date. Les Am. aux art. 24, <i>93</i>, <i>94 </i>et 101 adoptés le 11 octobre 2021 sont entrés en vigueur le 18 octobre 2021. Les Am. aux articles 36 et 44<i>d</i> qui ont été adoptés le 7 février 2022 sont entrés en vigueur à la même date. L’Am. à l’article 8 § 5 adopté le 30 mai 2022 est entré en vigueur à la même date. L’Am. à l’article 44 § 4 adopté le 3 juin 2022 est entré en vigueur à la même date. L’Am. à l’article 44 §§ 2 et 3 b) adopté le 3 mars 2023 est entré en vigueur à la même date. Les Am. concernant les art. 7 et 7<i>a</i> adoptés le 23 juin 2023 sont entrés en vigueur à la même date. Les Am. concernant les art. 33 § 1 et 44<i>f</i> adoptés le 25 sept. 2023 sont entrés en vigueur le 30 oct. 2023. Les Am. concernant l’art. 28 adoptés le 15 déc. 2023 et l’art. 47 adoptés le 18 janv. 2024, sont entrés en vigueur le 22 janv. 2024.</p></div></div></article> | Le présent règlement entre en vigueur le 1 novembre 1998. Les Am. adoptés le 8 déc. 2000 sont entrés en vigueur immédiatement. Les Am. adoptés les 17 juin et 8 juil. 2002 sont entrés en vigueur le 1 oct. 2002. Les Am. adoptés le 7 juil. 2003 sont entrés en vigueur le 1 nov. 2003. Les Am. adoptés le 13 déc. 2004 sont entrés en vigueur le 1 mars 2005. Les Am. adoptés le 4 juil. 2005 sont entrés en vigueur le 3 oct. 2005. Les Am. adoptés le 7 nov. 2005 sont entrés en vigueur le 1 déc. 2005. Les Am. adoptés le 29 mai 2006 sont entrés en vigueur le 1 juil. 2006. Les Am. adoptés le 14 mai 2007 sont entrés en vigueur le 1 juil. 2007. Les Am. adoptés le 11 déc. 2007, les 22 sept. et 1 déc. 2008 sont entrés en vigueur le 1 janv. 2009. Les Am. adoptés le 29 juin 2009 sont entrés en vigueur le 1 juil. 2009. Les Am. adoptés le 16 nov. 2009 sont entrés en vigueur le 1 déc. 2009. Les Am. relatifs au Protocole n 14 à la Convention, adoptés les 13 nov. 2006 et 14 mai 2007, sont entrés en vigueur le 1 juin 2010. Les Am. adoptés le 21 fév. 2011 sont entrés en vigueur le 1 avr. 2011. Les Am. adoptés le 16 jan. 2012 sont entrés en vigueur le 1 fév. 2012. Les Am. adoptés le 20 fév. 2012 sont entrés en vigueur le 1 mai 2012. Les Am. adoptés le 2 avr. 2012 sont entrés en vigueur le 1 sep. 2012. Les Am. adoptés les 14 jan. et 6 fév. 2013 sont entrés en vigueur le 1 mai 2013. Les Am. adoptés le 6 mai 2013 sont entrés en vigueur les 1 juil. 2013 et 1 jan. 2014. Les Am. adoptés les 14 avr. et 23 juin 2014 sont entrés en vigueur le 1 juil. 2014. Certains Am. adoptés le 1 juin 2015 sont entrés immédiatement en vigueur. Les Am. à l’Art. 47 adoptés les 1 juin et 5 oct. 2015 sont entrés en vigueur le 1 jan. 2016. Les Am. à l’Art. 8 adoptés le 19 sep. 2016 sont entrés en vigueur à la même date. Les Am. adoptés le 14 nov. 2016 sont entrés en vigueur à la même date. Les Am. à l’Art. 29 adoptés le 16 avr. 2018 sont entrés en vigueur à la même date. Les Am. adoptés le 19 sep. 2016 sont entrés en vigueur le 1 août 2018. L’Am. à l’Art. 29 § 1 adopté le 3 juin 2019 est entré en vigueur à la même date. Les Am. aux Art. 27a et 52a adoptés le 9 septembre 2019 sont entrés en vigueur à la même date. Les Am. adoptés le 4 novembre 2019 sont entrés en vigueur le 1 janvier 2020. Les Am. à l’art. 8 qui ont été adoptés le 2 juin 2021 sont entrés en vigueur à la même date. Les Am. aux art. 24, 93, 94 et 101 adoptés le 11 octobre 2021 sont entrés en vigueur le 18 octobre 2021. Les Am. aux articles 36 et 44d qui ont été adoptés le 7 février 2022 sont entrés en vigueur à la même date. L’Am. à l’article 8 § 5 adopté le 30 mai 2022 est entré en vigueur à la même date. L’Am. à l’article 44 § 4 adopté le 3 juin 2022 est entré en vigueur à la même date. L’Am. à l’article 44 §§ 2 et 3 b) adopté le 3 mars 2023 est entré en vigueur à la même date. Les Am. concernant les art. 7 et 7a adoptés le 23 juin 2023 sont entrés en vigueur à la même date. Les Am. concernant les art. 33 § 1 et 44f adoptés le 25 sept. 2023 sont entrés en vigueur le 30 oct. 2023. Les Am. concernant l’art. 28 adoptés le 15 déc. 2023 et l’art. 47 adoptés le 18 janv. 2024, sont entrés en vigueur le 22 janv. 2024. | Art. 117 Entrée en vigueur du règlement(ancien art. 112) | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_117"><a name="a117"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_117"><b>Art. 117</b><b></b> <b></b>Entrata in vigore del regolamento<br/>(ex art. 112</a><sup><a href="#fn-d7e2407" id="fnbck-d7e2407">5</a></sup><a href="#art_117">)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Il presente regolamento entra in vigore il 1° novembre 1998.</p><div class="footnotes"><p id="fn-d7e2407"><sup><a href="#fnbck-d7e2407">5</a></sup><sup></sup> Gli emendamenti adottati l’8 dic. 2000 sono entrati in vigore immediatamente. Gli emendamenti adottati il 17 giu. e l’8 lug. 2002 sono entrati in vigore il 1° ott. 2002. Gli emendamenti adottati il 7 lug. 2003 sono entrati in vigore il 1° nov. 2003. Gli emendamenti adottati il 13 dic. 2004 sono entrati in vigore il 1° mar. 2005. Gli emendamenti adottati il 4 lug. 2005 sono entrati in vigore il 3 ott. 2005. Gli emendamenti adottati il 7 nov. 2005 sono entrati in vigore il 1° dic. 2005. Gli emendamenti adottati il 29 mag. 2006 sono entrati in vigore il 1° lug. 2006. Gli emendamenti adottati il 14 mag. 2007 sono entrati in vigore il 1° lug. 2007. Gli emendamenti adottati l’11 dic. 2007, il 22 set. e il 1° dic. 2008 sono entrati in vigore il 1° gen. 2009. Gli emendamenti adottati il 29 giu. 2009 sono entrati in vigore il 1° lug. 2009. Gli emendamenti adottati il 16 nov. 2009 sono entrati in vigore il 1° dic. 2009. Gli emendamenti relativi al Prot. n. 14 della Conv., adottati il 13 nov. 2006 e il 14 mag. 2007, sono entrati in vigore il 1° giu. 2010. Gli emendamenti adottati il 21 feb. 2011 sono entrati in vigore il 1° apr. 2011. Gli emendamenti adottati il 16 gen. 2012 sono entrati in vigore il 1° feb. 2012. Gli emendamenti adottati il 20 feb. 2012 sono entrati in vigore il 1° mag. 2012. Gli emendamenti adottati il 2 apr. 2012 sono entrati in vigore il 1° set. 2012. Gli emendamenti adottati il 14 gen. e il 6 feb. 2013 sono entrati in vigore il 1° mag. 2013. Gli emendamenti adottati il 6 mag. 2013 sono entrati in vigore il 1° lug. 2013 e il 1° gen. 2014. Gli emendamenti adottati il 14 apr. e il 23 giu. 2014 sono entrati in vigore il 1° lug. 2014. Alcuni emendamenti adottati il 1° giu. 2015 sono entrati in vigore immediatamente. Gli emendamenti all’art. 47 adottati il 1° giu. e il 5 ott. 2015 sono entrati in vigore il 1° gen. 2016. Gli emendamenti all’art. 8 adottati il 19 set. 2016 sono entrati in vigore alla stessa data. Gli emendamenti adottati il 14 nov. 2016 sono entrati in vigore alla stessa data. Gli emendamenti all’art. 29 adottati il 16 apr. 2018 sono entrati in vigore alla stessa data. Gli emendamenti adottati il 19 set. 2016 sono entrati in vigore il 1° ago. 2018. L’emendamento all’art. 29 par. 1 adottato il 3 giu. 2019 è entrato in vigore alla stessa data. Gli emendamenti agli art. 27<i>a</i> e 52<i>a</i> adottati il 9 set. 2019 sono entrati in vigore alla stessa data. Gli emendamenti adottati il 4 nov. 2019 sono entrati in vigore il 1° gen. 2020. Gli emendamenti all’art. 8 adottati il 2 giu. 2021 sono entrati in vigore alla stessa data. Gli emendamenti agli art. 24, <i>93</i>, <i>94 </i>e <i>101 </i>adottati l’11 ott. 2021 sono entrati in vigore il 18 ott. 2021. Gli emendamenti agli art. 36 e <i>44<i></i></i><i>d</i> adottati il 7 feb. 2022 sono entrati in vigore alla stessa data. L’emendamento all’art. 8 par. 5 adottato il 30 mag. 2022 è entrato in vigore alla stessa data. L’emendamento all’art. 44 par. 4 adottato il 3 giu. 2022 è entrato in vigore alla stessa data. L’emendamento all’art. 44 par. 2 e <i>3 </i>b) adottato il 3 mar. 2023 è entrato in vigore alla stessa data. Gli emendamenti agli art. 7 e <i>7<i></i></i><i>a</i> adottati il 23 giu. 2023 sono entrati in vigore alla stessa data. Gli emendamenti agli art. 33 par. 1 e <i>44<i></i></i><i>f</i> adottati il 25 set. 2023 sono entrati in vigore il 30 ott. 2023. Gli emendamenti concernenti l’art. 28 adottati il 15 dic. 2023 e l’art. 47 adottati il 18 gen. 2024, sono entrati in vigore il 22 gen. 2024.</p></div></div></article> | Il presente regolamento entra in vigore il 1° novembre 1998. Gli emendamenti adottati l’8 dic. 2000 sono entrati in vigore immediatamente. Gli emendamenti adottati il 17 giu. e l’8 lug. 2002 sono entrati in vigore il 1° ott. 2002. Gli emendamenti adottati il 7 lug. 2003 sono entrati in vigore il 1° nov. 2003. Gli emendamenti adottati il 13 dic. 2004 sono entrati in vigore il 1° mar. 2005. Gli emendamenti adottati il 4 lug. 2005 sono entrati in vigore il 3 ott. 2005. Gli emendamenti adottati il 7 nov. 2005 sono entrati in vigore il 1° dic. 2005. Gli emendamenti adottati il 29 mag. 2006 sono entrati in vigore il 1° lug. 2006. Gli emendamenti adottati il 14 mag. 2007 sono entrati in vigore il 1° lug. 2007. Gli emendamenti adottati l’11 dic. 2007, il 22 set. e il 1° dic. 2008 sono entrati in vigore il 1° gen. 2009. Gli emendamenti adottati il 29 giu. 2009 sono entrati in vigore il 1° lug. 2009. Gli emendamenti adottati il 16 nov. 2009 sono entrati in vigore il 1° dic. 2009. Gli emendamenti relativi al Prot. n. 14 della Conv., adottati il 13 nov. 2006 e il 14 mag. 2007, sono entrati in vigore il 1° giu. 2010. Gli emendamenti adottati il 21 feb. 2011 sono entrati in vigore il 1° apr. 2011. Gli emendamenti adottati il 16 gen. 2012 sono entrati in vigore il 1° feb. 2012. Gli emendamenti adottati il 20 feb. 2012 sono entrati in vigore il 1° mag. 2012. Gli emendamenti adottati il 2 apr. 2012 sono entrati in vigore il 1° set. 2012. Gli emendamenti adottati il 14 gen. e il 6 feb. 2013 sono entrati in vigore il 1° mag. 2013. Gli emendamenti adottati il 6 mag. 2013 sono entrati in vigore il 1° lug. 2013 e il 1° gen. 2014. Gli emendamenti adottati il 14 apr. e il 23 giu. 2014 sono entrati in vigore il 1° lug. 2014. Alcuni emendamenti adottati il 1° giu. 2015 sono entrati in vigore immediatamente. Gli emendamenti all’art. 47 adottati il 1° giu. e il 5 ott. 2015 sono entrati in vigore il 1° gen. 2016. Gli emendamenti all’art. 8 adottati il 19 set. 2016 sono entrati in vigore alla stessa data. Gli emendamenti adottati il 14 nov. 2016 sono entrati in vigore alla stessa data. Gli emendamenti all’art. 29 adottati il 16 apr. 2018 sono entrati in vigore alla stessa data. Gli emendamenti adottati il 19 set. 2016 sono entrati in vigore il 1° ago. 2018. L’emendamento all’art. 29 par. 1 adottato il 3 giu. 2019 è entrato in vigore alla stessa data. Gli emendamenti agli art. 27a e 52a adottati il 9 set. 2019 sono entrati in vigore alla stessa data. Gli emendamenti adottati il 4 nov. 2019 sono entrati in vigore il 1° gen. 2020. Gli emendamenti all’art. 8 adottati il 2 giu. 2021 sono entrati in vigore alla stessa data. Gli emendamenti agli art. 24, 93, 94 e 101 adottati l’11 ott. 2021 sono entrati in vigore il 18 ott. 2021. Gli emendamenti agli art. 36 e 44d adottati il 7 feb. 2022 sono entrati in vigore alla stessa data. L’emendamento all’art. 8 par. 5 adottato il 30 mag. 2022 è entrato in vigore alla stessa data. L’emendamento all’art. 44 par. 4 adottato il 3 giu. 2022 è entrato in vigore alla stessa data. L’emendamento all’art. 44 par. 2 e 3 b) adottato il 3 mar. 2023 è entrato in vigore alla stessa data. Gli emendamenti agli art. 7 e 7a adottati il 23 giu. 2023 sono entrati in vigore alla stessa data. Gli emendamenti agli art. 33 par. 1 e 44f adottati il 25 set. 2023 sono entrati in vigore il 30 ott. 2023. Gli emendamenti concernenti l’art. 28 adottati il 15 dic. 2023 e l’art. 47 adottati il 18 gen. 2024, sono entrati in vigore il 22 gen. 2024. | Art. 117 Entrata in vigore del regolamento(ex art. 112) | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 12 | <article id="art_12"><a name="a12"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_12"><b>Art. 12</b> Präsidenten der Sektionen und Kammern</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Die Sektionspräsidenten haben den Vorsitz in den Sitzungen der Sektion und der Kammern, deren Mitglieder sie sind, und leiten die Arbeit der Sektion. Die Vizepräsidenten der Sektionen vertreten sie im Verhinderungsfall oder wenn das Amt des Sektionspräsidenten nicht besetzt ist oder auf dessen Ersuchen hin. Andernfalls vertreten die Richter der Sektion und der Kammern den Sektionspräsidenten entsprechend der in Artikel 5 festgelegten Rangordnung.</p></div></article> | Die Sektionspräsidenten haben den Vorsitz in den Sitzungen der Sektion und der Kammern, deren Mitglieder sie sind, und leiten die Arbeit der Sektion. Die Vizepräsidenten der Sektionen vertreten sie im Verhinderungsfall oder wenn das Amt des Sektionspräsidenten nicht besetzt ist oder auf dessen Ersuchen hin. Andernfalls vertreten die Richter der Sektion und der Kammern den Sektionspräsidenten entsprechend der in Artikel 5 festgelegten Rangordnung. | Art. 12 Präsidenten der Sektionen und Kammern | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_12"><a name="a12"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_12"><b>Art. 12</b><b></b> <b></b>Présidence des sections et des chambres</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Les présidents des sections président les séances de la section et des chambres dont ils font partie et dirigent le travail des sections. Les vice-présidents des sections les remplacent en cas d’empêchement ou de vacance de la présidence de la section, ou à la demande du président de la section. À défaut, les membres de la section et des chambres les remplacent, suivant l’ordre de préséance établi à l’art. 5 du présent règlement.</p></div></article> | Les présidents des sections président les séances de la section et des chambres dont ils font partie et dirigent le travail des sections. Les vice-présidents des sections les remplacent en cas d’empêchement ou de vacance de la présidence de la section, ou à la demande du président de la section. À défaut, les membres de la section et des chambres les remplacent, suivant l’ordre de préséance établi à l’art. 5 du présent règlement. | Art. 12 Présidence des sections et des chambres | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_12"><a name="a12"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_12"><b>Art. 12</b> Presidenza delle Sezioni e delle Camere</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">I presidenti di Sezione presiedono le sedute della Sezione o delle Camere di cui fanno parte e dirigono il lavoro delle Sezioni. I vicepresidenti delle Sezioni li sostituiscono nell’ipotesi di impedimento o di vacanza della presidenza della Sezione, o su richiesta del presidente della Sezione. In mancanza, sono sostituiti dai membri della Sezione o delle Camere, secondo l’ordine di precedenza stabilito nell’articolo 5 del presente regolamento.</p></div></article> | I presidenti di Sezione presiedono le sedute della Sezione o delle Camere di cui fanno parte e dirigono il lavoro delle Sezioni. I vicepresidenti delle Sezioni li sostituiscono nell’ipotesi di impedimento o di vacanza della presidenza della Sezione, o su richiesta del presidente della Sezione. In mancanza, sono sostituiti dai membri della Sezione o delle Camere, secondo l’ordine di precedenza stabilito nell’articolo 5 del presente regolamento. | Art. 12 Presidenza delle Sezioni e delle Camere | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 13 | <article id="art_13"><a name="a13"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_13"><b>Art. 13</b> Ausschluss vom Vorsitz</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Die Richter des Gerichtshofs sind vom Vorsitz in Rechtssachen ausgeschlossen, in denen eine Vertragspartei, deren Staatsangehörige sie sind oder für die sie gewählt wurden, Partei ist, oder an denen sie als nach Artikel 29 Absatz 1 Buchstabe a oder Artikel 30 Absatz 1 benannte Richter mitwirken.</p></div></article> | Die Richter des Gerichtshofs sind vom Vorsitz in Rechtssachen ausgeschlossen, in denen eine Vertragspartei, deren Staatsangehörige sie sind oder für die sie gewählt wurden, Partei ist, oder an denen sie als nach Artikel 29 Absatz 1 Buchstabe a oder Artikel 30 Absatz 1 benannte Richter mitwirken. | Art. 13 Ausschluss vom Vorsitz | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_13"><a name="a13"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_13"><b>Art. 13</b><b></b> <b></b>Incapacité d’exercice</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Les membres de la Cour ne peuvent exercer la présidence dans une affaire où est partie une Partie contractante dont ils sont ressortissants ou au titre de laquelle ils ont été élus, ou dans une affaire où ils siègent en qualité de juge désigné au titre de l’art. 29 par. 1 a) ou de l’art. 30 par. 1 du présent règlement.</p></div></article> | Les membres de la Cour ne peuvent exercer la présidence dans une affaire où est partie une Partie contractante dont ils sont ressortissants ou au titre de laquelle ils ont été élus, ou dans une affaire où ils siègent en qualité de juge désigné au titre de l’art. 29 par. 1 a) ou de l’art. 30 par. 1 du présent règlement. | Art. 13 Incapacité d’exercice | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_13"><a name="a13"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_13"><b>Art. 13</b> Impossibilità di esercizio</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">I membri della Corte non possono assumere la presidenza in un caso nel quale è parte una Parte contraente della quale sono cittadini o a titolo della quale sono stati eletti o in un caso in cui siedono in qualità di giudici designati in virtù dell’articolo 29 paragrafo 1 lettera a o dell’articolo 30 paragrafo 1 del presente regolamento.</p></div></article> | I membri della Corte non possono assumere la presidenza in un caso nel quale è parte una Parte contraente della quale sono cittadini o a titolo della quale sono stati eletti o in un caso in cui siedono in qualità di giudici designati in virtù dell’articolo 29 paragrafo 1 lettera a o dell’articolo 30 paragrafo 1 del presente regolamento. | Art. 13 Impossibilità di esercizio | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 14 | <article id="art_14"><a name="a14"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_14"><b>Art. 14</b> Ausgewogene Vertretung der Geschlechter</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Bei den nach diesem und dem folgenden Kapitel vorzunehmenden Ernennungen verfolgt der Gerichtshof eine Politik, die auf eine ausgewogene Vertretung der Geschlechter gerichtet ist.</p></div></article> | Bei den nach diesem und dem folgenden Kapitel vorzunehmenden Ernennungen verfolgt der Gerichtshof eine Politik, die auf eine ausgewogene Vertretung der Geschlechter gerichtet ist. | Art. 14 Ausgewogene Vertretung der Geschlechter | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_14"><a name="a14"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_14"><b>Art. 14</b><b></b> <b></b>Représentation équilibrée des sexes</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Dans les désignations régies par le présent chapitre et par le chapitre suivant, la Cour poursuit une politique visant à une représentation équilibrée des sexes.</p></div></article> | Dans les désignations régies par le présent chapitre et par le chapitre suivant, la Cour poursuit une politique visant à une représentation équilibrée des sexes. | Art. 14 Représentation équilibrée des sexes | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_14"><a name="a14"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_14"><b>Art. 14</b> Rappresentanza equilibrata dei sessi</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Nelle nomine disciplinate dal presente capitolo e dal capitolo seguente, la Corte persegue una politica volta a una equilibrata rappresentanza dei sessi.</p></div></article> | Nelle nomine disciplinate dal presente capitolo e dal capitolo seguente, la Corte persegue una politica volta a una equilibrata rappresentanza dei sessi. | Art. 14 Rappresentanza equilibrata dei sessi | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 15 | <article id="art_15"><a name="a15"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_15"><b>Art. 15</b> Wahl des Kanzlers</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Das Plenum wählt den Kanzler des Gerichtshofs. Die Bewerber müssen hohes sittliches Ansehen geniessen und über die juristischen, administrativen und sprachlichen Kenntnisse sowie die Erfahrung verfügen, die zur Ausübung dieser Tätigkeit erforderlich sind.</p><p class="absatz">(2) Der Kanzler wird für eine Amtszeit von fünf Jahren gewählt und kann wieder gewählt werden. Er kann seines Amtes nur enthoben werden, wenn die Richter in Plenarsitzung mit der Mehrheit von zwei Dritteln der im Amt befindlichen gewählten Richter beschliessen, dass er die erforderlichen Voraussetzungen nicht mehr erfüllt. Er ist zuvor vom Plenum anzuhören. Jeder Richter kann das Amtsenthebungsverfahren in Gang setzen.</p><p class="absatz">(3) Die in diesem Artikel vorgesehenen Wahlen finden in geheimer Abstimmung statt; stimmberechtigt sind nur die anwesenden gewählten Richter. Erreicht kein Bewerber die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen, so finden ein oder mehrere weitere Wahlgänge statt, bis ein Bewerber die absolute Mehrheit erreicht hat. Nach jedem Wahlgang scheiden alle Bewerber aus, die weniger als fünf Stimmen erhalten haben. Haben mehr als zwei Bewerber mindestens fünf Stimmen erhalten, scheidet derjenige, der die wenigsten Stimmen erhalten hat, ebenfalls aus. Bei Stimmengleichheit wird, sofern vorhanden, der Bewerberin der Vorzug gegeben, sonst der älteren Person.</p><p class="absatz">(4) Vor Aufnahme seiner Tätigkeit hat der Kanzler vor dem Plenum oder nötigenfalls vor dem Präsidenten des Gerichtshofs folgenden Eid zu leisten oder folgende feierliche Erklärung abzugeben:</p><dl><dt></dt><dd>«Ich schwöre,» – oder «Ich erkläre feierlich,» – «dass ich meine Aufgaben als Kanzler des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte mit grösster Pflichttreue, Verschwiegenheit und Gewissenhaftigkeit erfüllen werde.»</dd></dl><p class="absatz">Hierüber wird ein Protokoll aufgenommen.</p></div></article> | (1) Das Plenum wählt den Kanzler des Gerichtshofs. Die Bewerber müssen hohes sittliches Ansehen geniessen und über die juristischen, administrativen und sprachlichen Kenntnisse sowie die Erfahrung verfügen, die zur Ausübung dieser Tätigkeit erforderlich sind.(2) Der Kanzler wird für eine Amtszeit von fünf Jahren gewählt und kann wieder gewählt werden. Er kann seines Amtes nur enthoben werden, wenn die Richter in Plenarsitzung mit der Mehrheit von zwei Dritteln der im Amt befindlichen gewählten Richter beschliessen, dass er die erforderlichen Voraussetzungen nicht mehr erfüllt. Er ist zuvor vom Plenum anzuhören. Jeder Richter kann das Amtsenthebungsverfahren in Gang setzen.(3) Die in diesem Artikel vorgesehenen Wahlen finden in geheimer Abstimmung statt; stimmberechtigt sind nur die anwesenden gewählten Richter. Erreicht kein Bewerber die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen, so finden ein oder mehrere weitere Wahlgänge statt, bis ein Bewerber die absolute Mehrheit erreicht hat. Nach jedem Wahlgang scheiden alle Bewerber aus, die weniger als fünf Stimmen erhalten haben. Haben mehr als zwei Bewerber mindestens fünf Stimmen erhalten, scheidet derjenige, der die wenigsten Stimmen erhalten hat, ebenfalls aus. Bei Stimmengleichheit wird, sofern vorhanden, der Bewerberin der Vorzug gegeben, sonst der älteren Person.(4) Vor Aufnahme seiner Tätigkeit hat der Kanzler vor dem Plenum oder nötigenfalls vor dem Präsidenten des Gerichtshofs folgenden Eid zu leisten oder folgende feierliche Erklärung abzugeben:«Ich schwöre,» – oder «Ich erkläre feierlich,» – «dass ich meine Aufgaben als Kanzler des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte mit grösster Pflichttreue, Verschwiegenheit und Gewissenhaftigkeit erfüllen werde.»Hierüber wird ein Protokoll aufgenommen. | Art. 15 Wahl des Kanzlers | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_15"><a name="a15"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_15"><b>Art. 15</b><b></b> <b></b>Élection du greffier</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. La Cour plénière élit son greffier. Les candidats doivent jouir de la plus haute considération morale et posséder les connaissances juridiques, administratives et linguistiques ainsi que l’expérience requises pour l’exercice des fonctions.</p><p class="absatz">2. Le greffier est élu pour une période de cinq ans et est rééligible. Il ne peut être relevé de ses fonctions que si les juges, réunis en session plénière, décident, à la majorité des deux tiers des juges élus en fonctions, que l’intéressé a cessé de répondre aux conditions requises. Il doit au préalable être entendu par la Cour plénière. Tout juge peut mettre en mouvement la procédure de révocation.</p><p class="absatz">3. Les élections visées au présent article ont lieu au scrutin secret; seuls y participent les juges élus présents. Si aucun candidat ne réunit la majorité absolue des suffrages exprimés , il est procédé à un ou plusieurs tours additionnels de scrutin jusqu’à ce qu’un candidat ait réuni la majorité absolue. À l’issue de chaque tour, tout candidat ayant recueilli moins de cinq voix sera éliminé. Si plus de deux candidats ayant obtenu au moins cinq voix restent encore en lice, celui ayant recueilli le plus petit nombre de voix sera également éliminé. En cas de partage des voix, préférence est donnée d’abord à la candidate, s’il y en a une, et ensuite au candidat le plus âgé.</p><p class="absatz">4. Avant d’entrer en fonctions, le greffier doit, devant la Cour plénière ou, en cas de besoin, devant le président de la Cour, prêter le serment ou faire la déclaration solennelle que voici:</p><dl><dt></dt><dd>«Je jure» – ou «Je déclare solennellement» – «que j’exercerai en toute loyauté, discrétion et conscience les fonctions qui m’ont été confiées en ma qualité de greffier de la Cour européenne des droits de l’homme».</dd></dl><p class="absatz">Il en est dressé procès-verbal.</p></div></article> | 1. La Cour plénière élit son greffier. Les candidats doivent jouir de la plus haute considération morale et posséder les connaissances juridiques, administratives et linguistiques ainsi que l’expérience requises pour l’exercice des fonctions.2. Le greffier est élu pour une période de cinq ans et est rééligible. Il ne peut être relevé de ses fonctions que si les juges, réunis en session plénière, décident, à la majorité des deux tiers des juges élus en fonctions, que l’intéressé a cessé de répondre aux conditions requises. Il doit au préalable être entendu par la Cour plénière. Tout juge peut mettre en mouvement la procédure de révocation.3. Les élections visées au présent article ont lieu au scrutin secret; seuls y participent les juges élus présents. Si aucun candidat ne réunit la majorité absolue des suffrages exprimés , il est procédé à un ou plusieurs tours additionnels de scrutin jusqu’à ce qu’un candidat ait réuni la majorité absolue. À l’issue de chaque tour, tout candidat ayant recueilli moins de cinq voix sera éliminé. Si plus de deux candidats ayant obtenu au moins cinq voix restent encore en lice, celui ayant recueilli le plus petit nombre de voix sera également éliminé. En cas de partage des voix, préférence est donnée d’abord à la candidate, s’il y en a une, et ensuite au candidat le plus âgé.4. Avant d’entrer en fonctions, le greffier doit, devant la Cour plénière ou, en cas de besoin, devant le président de la Cour, prêter le serment ou faire la déclaration solennelle que voici:«Je jure» – ou «Je déclare solennellement» – «que j’exercerai en toute loyauté, discrétion et conscience les fonctions qui m’ont été confiées en ma qualité de greffier de la Cour européenne des droits de l’homme».Il en est dressé procès-verbal. | Art. 15 Élection du greffier | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_15"><a name="a15"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_15"><b>Art. 15</b> Elezione del cancelliere</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. La Corte plenaria elegge il suo cancelliere. I candidati devono godere della più alta considerazione morale e possedere le conoscenze giuridiche, amministrative e linguistiche nonché l’esperienza richieste per l’esercizio di tale funzione.</p><p class="absatz">2. Il cancelliere è eletto per cinque anni ed è rieleggibile. Può essere sollevato dalle sue funzioni solo se i giudici, riuniti in seduta plenaria, decidono, a maggioranza dei due terzi dei giudici eletti in carica, che l’interessato non soddisfa più i requisiti richiesti. Deve essere previamente sentito dalla Corte plenaria. Ogni giudice può dare inizio al procedimento di revoca.</p><p class="absatz">3. Le elezioni previste nel presente articolo avvengono per scrutinio segreto; vi partecipano solo i giudici eletti presenti. Se nessun candidato ha raggiunto la maggioranza assoluta, si procede a uno o più scrutini supplementari fino a quando un candidato ottenga la maggioranza assoluta. All’esito di ciascuna votazione, i candidati che hanno ottenuto meno di cinque voti sono eliminati. Se restano ancora in lizza più di due candidati che hanno ottenuto almeno cinque voti, è eliminato anche colui che ha ottenuto il minor numero di voti. In caso di parità di voti, la preferenza è accordata anzitutto alla candidata, se ve n’è una, e poi al candidato più anziano.</p><p class="absatz">4. Prima di entrare in carica, il cancelliere deve, davanti alla Corte plenaria o, in caso di necessità, davanti al presidente della Corte, prestare il giuramento o rendere la dichiarazione solenne che segue:</p><dl><dt></dt><dd>«Giuro» – o «Dichiaro solennemente» – «che eserciterò con lealtà, discrezione e coscienza le funzioni che mi sono state conferite nella mia qualità<b> </b>di cancelliere della Corte europea dei diritti dell’uomo».</dd></dl><p class="absatz">Il giuramento o la dichiarazione solenne sono verbalizzati.</p></div></article> | 1. La Corte plenaria elegge il suo cancelliere. I candidati devono godere della più alta considerazione morale e possedere le conoscenze giuridiche, amministrative e linguistiche nonché l’esperienza richieste per l’esercizio di tale funzione.2. Il cancelliere è eletto per cinque anni ed è rieleggibile. Può essere sollevato dalle sue funzioni solo se i giudici, riuniti in seduta plenaria, decidono, a maggioranza dei due terzi dei giudici eletti in carica, che l’interessato non soddisfa più i requisiti richiesti. Deve essere previamente sentito dalla Corte plenaria. Ogni giudice può dare inizio al procedimento di revoca.3. Le elezioni previste nel presente articolo avvengono per scrutinio segreto; vi partecipano solo i giudici eletti presenti. Se nessun candidato ha raggiunto la maggioranza assoluta, si procede a uno o più scrutini supplementari fino a quando un candidato ottenga la maggioranza assoluta. All’esito di ciascuna votazione, i candidati che hanno ottenuto meno di cinque voti sono eliminati. Se restano ancora in lizza più di due candidati che hanno ottenuto almeno cinque voti, è eliminato anche colui che ha ottenuto il minor numero di voti. In caso di parità di voti, la preferenza è accordata anzitutto alla candidata, se ve n’è una, e poi al candidato più anziano.4. Prima di entrare in carica, il cancelliere deve, davanti alla Corte plenaria o, in caso di necessità, davanti al presidente della Corte, prestare il giuramento o rendere la dichiarazione solenne che segue:«Giuro» – o «Dichiaro solennemente» – «che eserciterò con lealtà, discrezione e coscienza le funzioni che mi sono state conferite nella mia qualità di cancelliere della Corte europea dei diritti dell’uomo».Il giuramento o la dichiarazione solenne sono verbalizzati. | Art. 15 Elezione del cancelliere | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 16 | <article id="art_16"><a name="a16"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_16"><b>Art. 16</b> Wahl der Stellvertretenden Kanzler</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Das Plenum wählt ausserdem einen oder mehrere Stellvertretende Kanzler unter den Voraussetzungen, nach dem Verfahren und für die Amtszeit, die in Artikel 15 vorgeschrieben sind. Das für die Amtsenthebung des Kanzlers vorgesehene Verfahren findet auch für die Amtsenthebung der Stellvertretenden Kanzler Anwendung. Der Gerichtshof hört in beiden Fällen zuvor den Kanzler an.</p><p class="absatz">(2) Vor Aufnahme ihrer Tätigkeit haben die Stellvertretenden Kanzler vor dem Plenum oder nötigenfalls vor dem Präsidenten des Gerichtshofs entsprechend den für den Kanzler geltenden Vorschriften einen Eid zu leisten oder eine feierliche Erklärung abzugeben. Hierüber wird ein Protokoll aufgenommen.</p></div></article> | (1) Das Plenum wählt ausserdem einen oder mehrere Stellvertretende Kanzler unter den Voraussetzungen, nach dem Verfahren und für die Amtszeit, die in Artikel 15 vorgeschrieben sind. Das für die Amtsenthebung des Kanzlers vorgesehene Verfahren findet auch für die Amtsenthebung der Stellvertretenden Kanzler Anwendung. Der Gerichtshof hört in beiden Fällen zuvor den Kanzler an.(2) Vor Aufnahme ihrer Tätigkeit haben die Stellvertretenden Kanzler vor dem Plenum oder nötigenfalls vor dem Präsidenten des Gerichtshofs entsprechend den für den Kanzler geltenden Vorschriften einen Eid zu leisten oder eine feierliche Erklärung abzugeben. Hierüber wird ein Protokoll aufgenommen. | Art. 16 Wahl der Stellvertretenden Kanzler | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_16"><a name="a16"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_16"><b>Art. 16</b><b></b> <b></b>Élection des greffiers adjoints</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. La Cour plénière élit également un ou plusieurs greffiers adjoints dans les conditions, de la manière et pour la durée définies à l’article précédent. La procédure prévue pour la révocation du greffier s’applique également pour la révocation des greffiers adjoints. La Cour consulte au préalable le greffier.</p><p class="absatz">2. Avant d’entrer en fonctions, un greffier adjoint doit, devant la Cour plénière ou, en cas de besoin, devant le président, prêter un serment ou faire une déclaration semblables à ceux prévus pour le greffier. Il en est dressé procès-verbal.</p></div></article> | 1. La Cour plénière élit également un ou plusieurs greffiers adjoints dans les conditions, de la manière et pour la durée définies à l’article précédent. La procédure prévue pour la révocation du greffier s’applique également pour la révocation des greffiers adjoints. La Cour consulte au préalable le greffier.2. Avant d’entrer en fonctions, un greffier adjoint doit, devant la Cour plénière ou, en cas de besoin, devant le président, prêter un serment ou faire une déclaration semblables à ceux prévus pour le greffier. Il en est dressé procès-verbal. | Art. 16 Élection des greffiers adjoints | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_16"><a name="a16"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_16"><b>Art. 16</b> Elezione dei cancellieri aggiunti</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. La Corte plenaria elegge anche uno o più cancellieri aggiunti alle condizioni, nel modo e per la durata definiti nell’articolo precedente. Il procedimento previsto per la revoca del cancelliere si applica anche alla revoca dei cancellieri aggiunti. La Corte consulta previamente il cancelliere.</p><p class="absatz">2. Prima di entrare in carica, un cancelliere aggiunto deve, davanti alla Corte plenaria o, in caso di necessità, davanti al presidente, prestare giuramento o rendere una dichiarazione analoga a quelle previste per il cancelliere. Il giuramento o la dichiarazione sono verbalizzati.</p></div></article> | 1. La Corte plenaria elegge anche uno o più cancellieri aggiunti alle condizioni, nel modo e per la durata definiti nell’articolo precedente. Il procedimento previsto per la revoca del cancelliere si applica anche alla revoca dei cancellieri aggiunti. La Corte consulta previamente il cancelliere.2. Prima di entrare in carica, un cancelliere aggiunto deve, davanti alla Corte plenaria o, in caso di necessità, davanti al presidente, prestare giuramento o rendere una dichiarazione analoga a quelle previste per il cancelliere. Il giuramento o la dichiarazione sono verbalizzati. | Art. 16 Elezione dei cancellieri aggiunti | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 17 | <article id="art_17"><a name="a17"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_17"><b>Art. 17</b> Aufgaben des Kanzlers</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Der Kanzler unterstützt den Gerichtshof bei der Erfüllung seiner Aufgaben. Er trägt die Verantwortung für Organisation und Tätigkeit der Kanzlei, wobei er dem Präsidenten des Gerichtshofs untersteht.</p><p class="absatz">(2) Der Kanzler bewahrt das Archiv des Gerichtshofs; die beim Gerichtshof aus- und eingehende Korrespondenz und die Zustellungen betreffend die beim Gerichtshof anhängigen oder anhängig zu machenden Rechtssachen werden über ihn geleitet.</p><p class="absatz">(3) Soweit es mit der ihm durch sein Amt auferlegten Schweigepflicht vereinbar ist, erteilt der Kanzler Auskunft auf Anfragen über die Tätigkeit des Gerichtshofs, insbesondere gegenüber der Presse.</p><p class="absatz">(4) Die Arbeit der Kanzlei wird durch eine vom Kanzler vorbereitete und vom Präsidenten des Gerichtshofs genehmigte allgemeine Weisung geregelt.</p></div></article> | (1) Der Kanzler unterstützt den Gerichtshof bei der Erfüllung seiner Aufgaben. Er trägt die Verantwortung für Organisation und Tätigkeit der Kanzlei, wobei er dem Präsidenten des Gerichtshofs untersteht.(2) Der Kanzler bewahrt das Archiv des Gerichtshofs; die beim Gerichtshof aus- und eingehende Korrespondenz und die Zustellungen betreffend die beim Gerichtshof anhängigen oder anhängig zu machenden Rechtssachen werden über ihn geleitet.(3) Soweit es mit der ihm durch sein Amt auferlegten Schweigepflicht vereinbar ist, erteilt der Kanzler Auskunft auf Anfragen über die Tätigkeit des Gerichtshofs, insbesondere gegenüber der Presse.(4) Die Arbeit der Kanzlei wird durch eine vom Kanzler vorbereitete und vom Präsidenten des Gerichtshofs genehmigte allgemeine Weisung geregelt. | Art. 17 Aufgaben des Kanzlers | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_17"><a name="a17"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_17"><b>Art. 17</b><b></b> <b></b>Fonctions du greffier</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Le greffier assiste la Cour dans l’accomplissement de ses fonctions. Il est responsable de l’organisation et des activités du greffe, sous l’autorité du président de la Cour.</p><p class="absatz">2. Il a la garde des archives de la Cour et sert d’intermédiaire pour les communications et notifications adressées à celle-ci, ou émanant d’elle, au sujet des affaires portées ou à porter devant elle.</p><p class="absatz">3. Le greffier, sous réserve du devoir de discrétion attaché à ses fonctions, répond aux demandes de renseignements concernant l’activité de la Cour, notamment à celles de la presse.</p><p class="absatz">4. Des instructions générales préparées par le greffier et approuvées par le président de la Cour règlent le fonctionnement du greffe.</p></div></article> | 1. Le greffier assiste la Cour dans l’accomplissement de ses fonctions. Il est responsable de l’organisation et des activités du greffe, sous l’autorité du président de la Cour.2. Il a la garde des archives de la Cour et sert d’intermédiaire pour les communications et notifications adressées à celle-ci, ou émanant d’elle, au sujet des affaires portées ou à porter devant elle.3. Le greffier, sous réserve du devoir de discrétion attaché à ses fonctions, répond aux demandes de renseignements concernant l’activité de la Cour, notamment à celles de la presse.4. Des instructions générales préparées par le greffier et approuvées par le président de la Cour règlent le fonctionnement du greffe. | Art. 17 Fonctions du greffier | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_17"><a name="a17"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_17"><b>Art. 17</b> Funzioni del cancelliere</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Il cancelliere assiste la Corte nell’adempimento delle sue funzioni. È responsabile dell’organizzazione e delle attività della cancelleria, sotto l’autorità del presidente della Corte.</p><p class="absatz">2. Custodisce gli archivi della Corte e funge da tramite per le comunicazioni e le notifiche a essa indirizzate o da essa provenienti, in relazione a casi deferitile o da deferirle.</p><p class="absatz">3. Il cancelliere, fatto salvo il dovere di discrezione connesso alle sue funzioni, risponde alle richieste di informazioni sull’attività della Corte, in particolare a quelle della stampa.</p><p class="absatz">4. Istruzioni generali predisposte dal cancelliere e approvate dal presidente della Corte disciplinano il funzionamento della cancelleria.</p></div></article> | 1. Il cancelliere assiste la Corte nell’adempimento delle sue funzioni. È responsabile dell’organizzazione e delle attività della cancelleria, sotto l’autorità del presidente della Corte.2. Custodisce gli archivi della Corte e funge da tramite per le comunicazioni e le notifiche a essa indirizzate o da essa provenienti, in relazione a casi deferitile o da deferirle.3. Il cancelliere, fatto salvo il dovere di discrezione connesso alle sue funzioni, risponde alle richieste di informazioni sull’attività della Corte, in particolare a quelle della stampa.4. Istruzioni generali predisposte dal cancelliere e approvate dal presidente della Corte disciplinano il funzionamento della cancelleria. | Art. 17 Funzioni del cancelliere | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 18 | <article id="art_18"><a name="a18"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_18"><b>Art. 18</b> Organisation der Kanzlei</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Die Kanzlei besteht aus ebenso vielen Sektionskanzleien wie der Gerichtshof Sektionen bildet, sowie aus den Stellen, die erforderlich sind, um die vom Gerichtshof benötigten rechtlichen und administrativen Dienstleistungen zu erbringen.</p><p class="absatz">(2) Der Sektionskanzler unterstützt die Sektion bei der Erfüllung ihrer Aufgaben. Dabei kann ihm ein Stellvertretender Sektionskanzler zur Seite stehen.</p><p class="absatz">(3) Die Kanzleibediensteten werden vom Kanzler unter Aufsicht des Präsidenten des Gerichtshofs eingestellt. Die Ernennung des Kanzlers und der Stellvertretenden Kanzler erfolgt nach den Artikeln 15 und 16.</p></div></article> | (1) Die Kanzlei besteht aus ebenso vielen Sektionskanzleien wie der Gerichtshof Sektionen bildet, sowie aus den Stellen, die erforderlich sind, um die vom Gerichtshof benötigten rechtlichen und administrativen Dienstleistungen zu erbringen.(2) Der Sektionskanzler unterstützt die Sektion bei der Erfüllung ihrer Aufgaben. Dabei kann ihm ein Stellvertretender Sektionskanzler zur Seite stehen.(3) Die Kanzleibediensteten werden vom Kanzler unter Aufsicht des Präsidenten des Gerichtshofs eingestellt. Die Ernennung des Kanzlers und der Stellvertretenden Kanzler erfolgt nach den Artikeln 15 und 16. | Art. 18 Organisation der Kanzlei | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_18"><a name="a18"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_18"><b>Art. 18</b><b></b> <b></b>Organisation du greffe</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Le greffe se compose des greffes de section, en nombre égal à celui des sections constituées par la Cour, et des services nécessaires pour fournir à la Cour les prestations administratives et juridiques requises.</p><p class="absatz">2. Le greffier de section assiste la section dans l’accomplissement de ses fonctions. Il peut être secondé par un greffier adjoint de section.</p><p class="absatz">3. Les agents du greffe sont nommés par le greffier sous l’autorité du président de la Cour. La nomination du greffier et des greffiers adjoints est régie par les art. 15 et 16 du présent règlement. </p></div></article> | 1. Le greffe se compose des greffes de section, en nombre égal à celui des sections constituées par la Cour, et des services nécessaires pour fournir à la Cour les prestations administratives et juridiques requises.2. Le greffier de section assiste la section dans l’accomplissement de ses fonctions. Il peut être secondé par un greffier adjoint de section.3. Les agents du greffe sont nommés par le greffier sous l’autorité du président de la Cour. La nomination du greffier et des greffiers adjoints est régie par les art. 15 et 16 du présent règlement. | Art. 18 Organisation du greffe | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_18"><a name="a18"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_18"><b>Art. 18</b> Organizzazione della cancelleria</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. La cancelleria è composta dalle cancellerie di Sezione, in numero pari a quello delle Sezioni costituite dalla Corte, e dagli uffici necessari per fornire alla Corte le prestazioni amministrative e giuridiche richieste.</p><p class="absatz">2. Il cancelliere di Sezione assiste la Sezione nell’adempimento delle sue funzioni. Può essere coadiuvato da un cancelliere aggiunto di Sezione.</p><p class="absatz">3. I funzionari della cancelleria sono nominati dal cancelliere sotto l’autorità del presidente della Corte. La nomina del cancelliere e dei cancellieri aggiunti è disciplinata dagli articoli 15 e 16 del presente regolamento.</p></div></article> | 1. La cancelleria è composta dalle cancellerie di Sezione, in numero pari a quello delle Sezioni costituite dalla Corte, e dagli uffici necessari per fornire alla Corte le prestazioni amministrative e giuridiche richieste.2. Il cancelliere di Sezione assiste la Sezione nell’adempimento delle sue funzioni. Può essere coadiuvato da un cancelliere aggiunto di Sezione.3. I funzionari della cancelleria sono nominati dal cancelliere sotto l’autorità del presidente della Corte. La nomina del cancelliere e dei cancellieri aggiunti è disciplinata dagli articoli 15 e 16 del presente regolamento. | Art. 18 Organizzazione della cancelleria | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 18_a | <article id="art_18_a"><a name="a18a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_18_a"><b>Art. 18</b><i>a</i> Nicht richterliche Berichterstatter</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Wenn der Gerichtshof in Einzelrichterbesetzung tagt, wird er von nicht richterlichen Berichterstattern unterstützt, die ihre Aufgaben unter der Aufsicht des Präsidenten des Gerichtshofs ausüben. Sie gehören der Kanzlei des Gerichtshofs an.</p><p class="absatz">(2) Die nicht richterlichen Berichterstatter werden vom Präsidenten des Gerichtshofs auf Vorschlag des Kanzlers bestimmt. Die Sektionskanzler und Stellvertretenden Sektionskanzler nach Artikel 18 Absatz 2 dieser Verfahrensordnung sind von Amts wegen als nicht richterliche Berichterstatter tätig.</p></div></article> | (1) Wenn der Gerichtshof in Einzelrichterbesetzung tagt, wird er von nicht richterlichen Berichterstattern unterstützt, die ihre Aufgaben unter der Aufsicht des Präsidenten des Gerichtshofs ausüben. Sie gehören der Kanzlei des Gerichtshofs an.(2) Die nicht richterlichen Berichterstatter werden vom Präsidenten des Gerichtshofs auf Vorschlag des Kanzlers bestimmt. Die Sektionskanzler und Stellvertretenden Sektionskanzler nach Artikel 18 Absatz 2 dieser Verfahrensordnung sind von Amts wegen als nicht richterliche Berichterstatter tätig. | Art. 18a Nicht richterliche Berichterstatter | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_18_a"><a name="a18a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_18_a"><b>Art. 18</b><i>a</i><i></i> <i></i>Rapporteurs non judiciaires</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Lorsqu’elle siège en formation de juge unique, la Cour est assistée de rapporteurs non judiciaires qui fonctionnent sous l’autorité du président de la Cour. Ils font partie du greffe de la Cour.</p><p class="absatz">2. Les rapporteurs non judiciaires sont désignés par le président de la Cour sur proposition du greffier. Les greffiers de section et greffiers adjoints de section visés à l’art. 18 § 2 du présent règlement font de droit fonction de rapporteurs non judiciaires. </p></div></article> | 1. Lorsqu’elle siège en formation de juge unique, la Cour est assistée de rapporteurs non judiciaires qui fonctionnent sous l’autorité du président de la Cour. Ils font partie du greffe de la Cour.2. Les rapporteurs non judiciaires sont désignés par le président de la Cour sur proposition du greffier. Les greffiers de section et greffiers adjoints de section visés à l’art. 18 § 2 du présent règlement font de droit fonction de rapporteurs non judiciaires. | Art. 18a Rapporteurs non judiciaires | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_18_a"><a name="a18a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_18_a"><b>Art. 18</b><i>a</i><i></i> <i></i>Relatori non giudiziari</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Nelle sedute in composizione di giudice unico, la Corte è assistita da relatori non giudiziari, che agiscono sotto l’autorità del presidente della Corte. Essi fanno parte della cancelleria della Corte.</p><p class="absatz">2. I relatori non giudiziari sono designati dal presidente della Corte su proposta del cancelliere. I cancellieri di Sezione e i cancellieri aggiunti di Sezione di cui all’articolo 18 paragrafo 2 del presente regolamento svolgono di diritto le funzioni di relatori non giudiziari.</p></div></article> | 1. Nelle sedute in composizione di giudice unico, la Corte è assistita da relatori non giudiziari, che agiscono sotto l’autorità del presidente della Corte. Essi fanno parte della cancelleria della Corte.2. I relatori non giudiziari sono designati dal presidente della Corte su proposta del cancelliere. I cancellieri di Sezione e i cancellieri aggiunti di Sezione di cui all’articolo 18 paragrafo 2 del presente regolamento svolgono di diritto le funzioni di relatori non giudiziari. | Art. 18a Relatori non giudiziari | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 18_b | <article id="art_18_b"><a name="a18b"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_18_b"><b>Art. 18</b><i>b</i><i></i> <i></i>Rechtsgelehrter</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Um die Qualität und Einheitlichkeit seiner Rechtsprechung zu gewährleisten, wird der Gerichtshof von einem Rechtsgelehrten unterstützt. Er gehört der Kanzlei an. Der Rechtsgelehrte erteilt Gutachten und Auskünfte, insbesondere für die Spruchkörper und Mitglieder des Gerichtshofs.</p></div></article> | Um die Qualität und Einheitlichkeit seiner Rechtsprechung zu gewährleisten, wird der Gerichtshof von einem Rechtsgelehrten unterstützt. Er gehört der Kanzlei an. Der Rechtsgelehrte erteilt Gutachten und Auskünfte, insbesondere für die Spruchkörper und Mitglieder des Gerichtshofs. | Art. 18b Rechtsgelehrter | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_18_b"><a name="a18b"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_18_b"><b>Art. 18</b><i>b</i><i></i> <i></i>Jurisconsulte</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Aux fins de la qualité et de la cohérence de sa jurisprudence, la Cour est assistée d’un jurisconsulte. Celui-ci fait partie du greffe. Il fournit des avis et des informations, notamment aux formations de jugement et aux membres de la Cour.</p></div></article> | Aux fins de la qualité et de la cohérence de sa jurisprudence, la Cour est assistée d’un jurisconsulte. Celui-ci fait partie du greffe. Il fournit des avis et des informations, notamment aux formations de jugement et aux membres de la Cour. | Art. 18b Jurisconsulte | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_18_b"><a name="a18b"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_18_b"><b>Art. 18</b><i>b</i><i></i> <i></i>Giureconsulto</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Ai fini della qualità e della coerenza della sua giurisprudenza, la Corte è assistita da un giureconsulto. Costui fa parte della cancelleria. Fornisce pareri e informazioni, in particolare ai collegi giudicanti e ai membri della Corte.</p></div></article> | Ai fini della qualità e della coerenza della sua giurisprudenza, la Corte è assistita da un giureconsulto. Costui fa parte della cancelleria. Fornisce pareri e informazioni, in particolare ai collegi giudicanti e ai membri della Corte. | Art. 18b Giureconsulto | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 19 | <article id="art_19"><a name="a19"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_19"><b>Art. 19</b> Sitz des Gerichtshofs</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Der Gerichtshof hat seinen Sitz in Strassburg, dem Sitz des Europarats. Der Gerichtshof kann jedoch, wenn er es für zweckmässig hält, seine Tätigkeit an einem anderen Ort im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten des Europarats ausüben.</p><p class="absatz">(2) Der Gerichtshof kann in jedem Stadium der Prüfung einer Beschwerde beschliessen, dass es notwendig ist, selbst oder durch eines oder mehrere seiner Mitglieder an einem anderen Ort eine Untersuchung vorzunehmen oder jede andere Aufgabe zu erledigen.</p></div></article> | (1) Der Gerichtshof hat seinen Sitz in Strassburg, dem Sitz des Europarats. Der Gerichtshof kann jedoch, wenn er es für zweckmässig hält, seine Tätigkeit an einem anderen Ort im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten des Europarats ausüben.(2) Der Gerichtshof kann in jedem Stadium der Prüfung einer Beschwerde beschliessen, dass es notwendig ist, selbst oder durch eines oder mehrere seiner Mitglieder an einem anderen Ort eine Untersuchung vorzunehmen oder jede andere Aufgabe zu erledigen. | Art. 19 Sitz des Gerichtshofs | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_19"><a name="a19"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_19"><b>Art. 19</b><b></b> <b></b>Siège de la Cour</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Le siège de la Cour est fixé à Strasbourg, siège du Conseil de l’Europe. La Cour peut toutefois, lorsqu’elle le juge utile, exercer ses fonctions en d’autres lieux du territoire des États membres du Conseil de l’Europe.</p><p class="absatz">2. La Cour peut décider, en tout état d’instruction d’une requête, qu’il est nécessaire qu’elle-même ou l’un ou plusieurs de ses membres procèdent à une enquête ou accomplissent toute autre tâche en d’autres lieux.</p></div></article> | 1. Le siège de la Cour est fixé à Strasbourg, siège du Conseil de l’Europe. La Cour peut toutefois, lorsqu’elle le juge utile, exercer ses fonctions en d’autres lieux du territoire des États membres du Conseil de l’Europe.2. La Cour peut décider, en tout état d’instruction d’une requête, qu’il est nécessaire qu’elle-même ou l’un ou plusieurs de ses membres procèdent à une enquête ou accomplissent toute autre tâche en d’autres lieux. | Art. 19 Siège de la Cour | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_19"><a name="a19"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_19"><b>Art. 19</b> Sede della Corte</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. La sede della Corte è Strasburgo, sede del Consiglio d’Europa. La Corte può tuttavia, qualora lo ritenga utile, esercitare le sue funzioni in altri luoghi del territorio degli Stati membri del Consiglio d’Europa.</p><p class="absatz">2. La Corte può decidere, in qualsiasi fase dell’istruttoria di un ricorso, che è necessario che essa stessa o uno o più dei suoi membri procedano a un’indagine o adempiano a ogni altro compito in altri luoghi.</p></div></article> | 1. La sede della Corte è Strasburgo, sede del Consiglio d’Europa. La Corte può tuttavia, qualora lo ritenga utile, esercitare le sue funzioni in altri luoghi del territorio degli Stati membri del Consiglio d’Europa.2. La Corte può decidere, in qualsiasi fase dell’istruttoria di un ricorso, che è necessario che essa stessa o uno o più dei suoi membri procedano a un’indagine o adempiano a ogni altro compito in altri luoghi. | Art. 19 Sede della Corte | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 2 | <article id="art_2"><a name="a2"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_2"><b>Art. 2</b> Berechnung der Amtszeit</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Ist der Sitz im Zeitpunkt der Wahl des Richters frei oder findet die Wahl weniger als drei Monate vor dem Tag statt, an dem der Sitz frei wird, so beginnt die Amtszeit mit der Aufnahme der Tätigkeit, spätestens aber drei Monate nach der Wahl.</p><p class="absatz">(2) Findet die Wahl des Richters mehr als drei Monate vor dem Tag statt, an dem der Sitz frei wird, so beginnt die Amtszeit an dem Tag, an dem der Sitz frei wird.</p><p class="absatz">(3) Ein gewählter Richter bleibt nach Artikel 23 Absatz 7 der Konvention im Amt, bis sein Nachfolger den Eid geleistet oder die Erklärung abgegeben hat, die in Artikel 3 dieser Verfahrensordnung vorgesehen sind.</p></div></article> | (1) Ist der Sitz im Zeitpunkt der Wahl des Richters frei oder findet die Wahl weniger als drei Monate vor dem Tag statt, an dem der Sitz frei wird, so beginnt die Amtszeit mit der Aufnahme der Tätigkeit, spätestens aber drei Monate nach der Wahl.(2) Findet die Wahl des Richters mehr als drei Monate vor dem Tag statt, an dem der Sitz frei wird, so beginnt die Amtszeit an dem Tag, an dem der Sitz frei wird.(3) Ein gewählter Richter bleibt nach Artikel 23 Absatz 7 der Konvention im Amt, bis sein Nachfolger den Eid geleistet oder die Erklärung abgegeben hat, die in Artikel 3 dieser Verfahrensordnung vorgesehen sind. | Art. 2 Berechnung der Amtszeit | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_2"><a name="a2"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_2"><b>Art. 2</b><b></b> <b></b>Calcul de la durée du mandat</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Lorsque le siège est vacant à la date de l’élection du juge, ou lorsque l’élection a lieu moins de trois mois avant que le siège ne devienne vacant, le mandat commence à courir à la date de la prise de fonctions, laquelle ne peut intervenir plus de trois mois après la date de l’élection. </p><p class="absatz">2. Lorsque l’élection d’un juge a lieu plus de trois mois avant que le siège ne devienne vacant, le mandat commence à courir à la date à laquelle le siège devient vacant. </p><p class="absatz">3. Conformément à l’art. 23 par. 3 de la Convention, le juge élu reste en fonctions jusqu’au moment où son successeur a prêté le serment ou fait la déclaration prévus à l’art. 3 du présent règlement.</p></div></article> | 1. Lorsque le siège est vacant à la date de l’élection du juge, ou lorsque l’élection a lieu moins de trois mois avant que le siège ne devienne vacant, le mandat commence à courir à la date de la prise de fonctions, laquelle ne peut intervenir plus de trois mois après la date de l’élection. 2. Lorsque l’élection d’un juge a lieu plus de trois mois avant que le siège ne devienne vacant, le mandat commence à courir à la date à laquelle le siège devient vacant. 3. Conformément à l’art. 23 par. 3 de la Convention, le juge élu reste en fonctions jusqu’au moment où son successeur a prêté le serment ou fait la déclaration prévus à l’art. 3 du présent règlement. | Art. 2 Calcul de la durée du mandat | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_2"><a name="a2"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_2"><b>Art. 2</b> Computo della durata del mandato</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Quando il seggio è vacante alla data dell’elezione del giudice o quando l’elezione ha luogo meno di tre mesi prima che il seggio divenga vacante, il mandato comincia a decorrere dalla data di assunzione dell’incarico, che deve avvenire entro tre mesi dalla data dell’elezione.</p><p class="absatz">2. Quando l’elezione di un giudice ha luogo più di tre mesi prima che il seggio divenga vacante, il mandato comincia a decorrere dalla data in cui il seggio diviene vacante.</p><p class="absatz">3. Conformemente all’articolo 23 paragrafo 3 della Convenzione, il giudice eletto rimane in carica fino al momento in cui il suo successore presta il giuramento o rende la dichiarazione previsti nell’articolo 3 del presente regolamento.</p></div></article> | 1. Quando il seggio è vacante alla data dell’elezione del giudice o quando l’elezione ha luogo meno di tre mesi prima che il seggio divenga vacante, il mandato comincia a decorrere dalla data di assunzione dell’incarico, che deve avvenire entro tre mesi dalla data dell’elezione.2. Quando l’elezione di un giudice ha luogo più di tre mesi prima che il seggio divenga vacante, il mandato comincia a decorrere dalla data in cui il seggio diviene vacante.3. Conformemente all’articolo 23 paragrafo 3 della Convenzione, il giudice eletto rimane in carica fino al momento in cui il suo successore presta il giuramento o rende la dichiarazione previsti nell’articolo 3 del presente regolamento. | Art. 2 Computo della durata del mandato | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 20 | <article id="art_20"><a name="a20"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_20"><b>Art. 20</b> Sitzungen des Plenums</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Der Präsident beruft den Gerichtshof zu einer Plenarsitzung ein, sobald es die dem Gerichtshof nach der Konvention und dieser Verfahrensordnung obliegenden Aufgaben erfordern. Der Präsident beruft eine Plenarsitzung ein, wenn mindestens ein Drittel der Mitglieder des Gerichtshofs es verlangt, jedenfalls aber einmal im Jahr zur Erörterung von Verwaltungsfragen.</p><p class="absatz">(2) Für die Beschlussfähigkeit des Plenums ist die Anwesenheit von mindestens zwei Dritteln der im Amt befindlichen gewählten Richter erforderlich.</p><p class="absatz">(3) Wird die für die Beschlussfähigkeit erforderliche Zahl nicht erreicht, so vertagt der Präsident die Sitzung.</p></div></article> | (1) Der Präsident beruft den Gerichtshof zu einer Plenarsitzung ein, sobald es die dem Gerichtshof nach der Konvention und dieser Verfahrensordnung obliegenden Aufgaben erfordern. Der Präsident beruft eine Plenarsitzung ein, wenn mindestens ein Drittel der Mitglieder des Gerichtshofs es verlangt, jedenfalls aber einmal im Jahr zur Erörterung von Verwaltungsfragen.(2) Für die Beschlussfähigkeit des Plenums ist die Anwesenheit von mindestens zwei Dritteln der im Amt befindlichen gewählten Richter erforderlich.(3) Wird die für die Beschlussfähigkeit erforderliche Zahl nicht erreicht, so vertagt der Präsident die Sitzung. | Art. 20 Sitzungen des Plenums | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_20"><a name="a20"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_20"><b>Art. 20</b><b></b> <b></b>Sessions plénières de la Cour</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Sur convocation de son président, la Cour se réunit en session plénière chaque fois que l’exige l’exercice des fonctions lui incombant en vertu de la Convention et du présent règlement. Le président procède à pareille convocation si un tiers au moins des membres le demandent, et en tout cas une fois l’an pour l’examen de questions administratives.</p><p class="absatz">2. Le quorum de deux tiers des juges élus en fonctions est exigé pour le fonctionnement de la Cour plénière.</p><p class="absatz">3. Si le quorum n’est pas atteint, le président ajourne la séance.</p></div></article> | 1. Sur convocation de son président, la Cour se réunit en session plénière chaque fois que l’exige l’exercice des fonctions lui incombant en vertu de la Convention et du présent règlement. Le président procède à pareille convocation si un tiers au moins des membres le demandent, et en tout cas une fois l’an pour l’examen de questions administratives.2. Le quorum de deux tiers des juges élus en fonctions est exigé pour le fonctionnement de la Cour plénière.3. Si le quorum n’est pas atteint, le président ajourne la séance. | Art. 20 Sessions plénières de la Cour | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_20"><a name="a20"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_20"><b>Art. 20</b> Assemblea plenaria della Corte</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Su convocazione del suo presidente, la Corte si riunisce in Assemblea plenaria tutte le volte che lo richiede l’esercizio delle funzioni che le competono ai sensi della Convenzione e del presente regolamento. Il presidente procede a tale convocazione se almeno un terzo dei membri lo richiedano, e comunque una volta l’anno per l’esame di questioni amministrative.</p><p class="absatz">2. Il quorum dei due terzi dei giudici eletti in carica è richiesto per il funzionamento della Corte plenaria.</p><p class="absatz">3. Se il quorum non è raggiunto, il presidente aggiorna la seduta.</p></div></article> | 1. Su convocazione del suo presidente, la Corte si riunisce in Assemblea plenaria tutte le volte che lo richiede l’esercizio delle funzioni che le competono ai sensi della Convenzione e del presente regolamento. Il presidente procede a tale convocazione se almeno un terzo dei membri lo richiedano, e comunque una volta l’anno per l’esame di questioni amministrative.2. Il quorum dei due terzi dei giudici eletti in carica è richiesto per il funzionamento della Corte plenaria.3. Se il quorum non è raggiunto, il presidente aggiorna la seduta. | Art. 20 Assemblea plenaria della Corte | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 21 | <article id="art_21"><a name="a21"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_21"><b>Art. 21</b> Andere Sitzungen des Gerichtshofs</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Die Grosse Kammer, die Kammern und die Komitees tagen ständig. Der Gerichtshof legt jedoch jedes Jahr auf Vorschlag seines Präsidenten Sitzungsperioden fest.</p><p class="absatz">(2) In dringenden Fällen kann der Präsident die Grosse Kammer und die Kammern auch ausserhalb dieser Sitzungsperioden einberufen.</p></div></article> | (1) Die Grosse Kammer, die Kammern und die Komitees tagen ständig. Der Gerichtshof legt jedoch jedes Jahr auf Vorschlag seines Präsidenten Sitzungsperioden fest.(2) In dringenden Fällen kann der Präsident die Grosse Kammer und die Kammern auch ausserhalb dieser Sitzungsperioden einberufen. | Art. 21 Andere Sitzungen des Gerichtshofs | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_21"><a name="a21"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_21"><b>Art. 21</b><b></b> <b></b>Autres sessions de la Cour</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. La Grande Chambre, les chambres et les comités siègent de façon permanente. Toutefois, sur proposition de son président, la Cour arrête chaque année les périodes de session.</p><p class="absatz">2. En dehors desdites périodes, la Grande Chambre et les chambres peuvent être convoquées par leur président en cas d’urgence.</p></div></article> | 1. La Grande Chambre, les chambres et les comités siègent de façon permanente. Toutefois, sur proposition de son président, la Cour arrête chaque année les périodes de session.2. En dehors desdites périodes, la Grande Chambre et les chambres peuvent être convoquées par leur président en cas d’urgence. | Art. 21 Autres sessions de la Cour | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_21"><a name="a21"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_21"><b>Art. 21</b> Altre sessioni della Corte</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. La Grande Camera, le Camere e i Comitati funzionano permanentemente. Tuttavia, su proposta del presidente, la Corte stabilisce annualmente il ciclo delle sessioni.</p><p class="absatz">2. Al di fuori dei suddetti periodi, la Grande Camera e le Camere possono essere convocate dal loro presidente in caso di urgenza.</p></div></article> | 1. La Grande Camera, le Camere e i Comitati funzionano permanentemente. Tuttavia, su proposta del presidente, la Corte stabilisce annualmente il ciclo delle sessioni.2. Al di fuori dei suddetti periodi, la Grande Camera e le Camere possono essere convocate dal loro presidente in caso di urgenza. | Art. 21 Altre sessioni della Corte | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 22 | <article id="art_22"><a name="a22"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_22"><b>Art. 22</b> Beratungen</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Der Gerichtshof berät in nichtöffentlicher Sitzung. Seine Beratungen bleiben geheim.</p><p class="absatz">(2) Nur die Richter nehmen an den Beratungen teil. Der Kanzler oder die als sein Vertreter bestimmte Person sowie diejenigen weiteren Kanzleibediensteten und Dolmetscher, deren Hilfe für erforderlich erachtet wird, sind bei den Beratungen anwesend. Die Zulassung anderer Personen bedarf einer besonderen Entscheidung des Gerichtshofs.</p><p class="absatz">(3) Vor jeder Abstimmung über eine Frage, die dem Gerichtshof vorgelegt wird, fordert der Präsident die Richter auf, ihre Meinung zu äussern.</p></div></article> | (1) Der Gerichtshof berät in nichtöffentlicher Sitzung. Seine Beratungen bleiben geheim.(2) Nur die Richter nehmen an den Beratungen teil. Der Kanzler oder die als sein Vertreter bestimmte Person sowie diejenigen weiteren Kanzleibediensteten und Dolmetscher, deren Hilfe für erforderlich erachtet wird, sind bei den Beratungen anwesend. Die Zulassung anderer Personen bedarf einer besonderen Entscheidung des Gerichtshofs.(3) Vor jeder Abstimmung über eine Frage, die dem Gerichtshof vorgelegt wird, fordert der Präsident die Richter auf, ihre Meinung zu äussern. | Art. 22 Beratungen | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_22"><a name="a22"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_22"><b>Art. 22</b><b></b> <b></b>Délibérations</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. La Cour délibère en chambre du conseil. Ses délibérations restent secrètes.</p><p class="absatz">2. Seuls les juges prennent part aux délibérations. Sont présents dans la chambre du conseil le greffier ou la personne désignée pour le remplacer, ainsi que les autres agents du greffe et les interprètes dont l’assistance paraît nécessaire. Aucune autre personne ne peut y être admise qu’en vertu d’une décision spéciale de la Cour.</p><p class="absatz">3. Avant tout vote sur une question soumise à la Cour, le président invite les juges à exprimer leur opinion.</p></div></article> | 1. La Cour délibère en chambre du conseil. Ses délibérations restent secrètes.2. Seuls les juges prennent part aux délibérations. Sont présents dans la chambre du conseil le greffier ou la personne désignée pour le remplacer, ainsi que les autres agents du greffe et les interprètes dont l’assistance paraît nécessaire. Aucune autre personne ne peut y être admise qu’en vertu d’une décision spéciale de la Cour.3. Avant tout vote sur une question soumise à la Cour, le président invite les juges à exprimer leur opinion. | Art. 22 Délibérations | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_22"><a name="a22"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_22"><b>Art. 22</b> Deliberazioni</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. La Corte delibera in Camera di consiglio. Le sue deliberazioni sono segrete.</p><p class="absatz">2. Soltanto i giudici prendono parte alle deliberazioni. Sono presenti in Camera di consiglio il cancelliere o la persona designata per sostituirlo, nonché gli altri funzionari della cancelleria e gli interpreti la cui assistenza appare necessaria. Non può esservi ammessa nessun’altra persona se non in virtù di una speciale decisione della Corte.</p><p class="absatz">3. Prima della votazione su una questione sottoposta alla Corte, il presidente invita i giudici a esprimere la loro opinione.</p></div></article> | 1. La Corte delibera in Camera di consiglio. Le sue deliberazioni sono segrete.2. Soltanto i giudici prendono parte alle deliberazioni. Sono presenti in Camera di consiglio il cancelliere o la persona designata per sostituirlo, nonché gli altri funzionari della cancelleria e gli interpreti la cui assistenza appare necessaria. Non può esservi ammessa nessun’altra persona se non in virtù di una speciale decisione della Corte.3. Prima della votazione su una questione sottoposta alla Corte, il presidente invita i giudici a esprimere la loro opinione. | Art. 22 Deliberazioni | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 23 | <article id="art_23"><a name="a23"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_23"><b>Art. 23</b> Abstimmungen</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Die Entscheidungen des Gerichtshofs werden von den anwesenden Richtern mit Stimmenmehrheit getroffen. Bei Stimmengleichheit wird erneut abgestimmt, und liegt weiterhin Stimmengleichheit vor, so gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag. Dieser Absatz gilt, soweit diese Verfahrensordnung nichts anderes bestimmt.</p><p class="absatz">(2) Die Entscheidungen und Urteile der Grossen Kammer und der Kammern werden von den jeweils tagenden Richtern mit Stimmenmehrheit getroffen. Bei den Schlussabstimmungen über Zulässigkeit und Begründetheit einer Beschwerde sind Enthaltungen nicht zulässig.</p><p class="absatz">(3) In der Regel erfolgen die Abstimmungen durch Handzeichen. Der Präsident kann eine namentliche Abstimmung durchführen, und zwar in umgekehrter Reihenfolge der Rangordnung.</p><p class="absatz">(4) Jede Frage, über die abzustimmen ist, wird genau formuliert.</p></div></article> | (1) Die Entscheidungen des Gerichtshofs werden von den anwesenden Richtern mit Stimmenmehrheit getroffen. Bei Stimmengleichheit wird erneut abgestimmt, und liegt weiterhin Stimmengleichheit vor, so gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag. Dieser Absatz gilt, soweit diese Verfahrensordnung nichts anderes bestimmt.(2) Die Entscheidungen und Urteile der Grossen Kammer und der Kammern werden von den jeweils tagenden Richtern mit Stimmenmehrheit getroffen. Bei den Schlussabstimmungen über Zulässigkeit und Begründetheit einer Beschwerde sind Enthaltungen nicht zulässig.(3) In der Regel erfolgen die Abstimmungen durch Handzeichen. Der Präsident kann eine namentliche Abstimmung durchführen, und zwar in umgekehrter Reihenfolge der Rangordnung.(4) Jede Frage, über die abzustimmen ist, wird genau formuliert. | Art. 23 Abstimmungen | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_23"><a name="a23"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_23"><b>Art. 23</b> Votes</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Les décisions de la Cour sont prises à la majorité des voix des juges présents. En cas de partage des voix, le vote est renouvelé et, s’il y a toujours partage, la voix du président est prépondérante. Le présent paragraphe s’applique sauf disposition contraire du présent règlement.</p><p class="absatz">2. Les décisions et arrêts de la Grande Chambre et des chambres sont adoptés à la majorité des juges effectifs. Les abstentions ne sont pas admises pour les votes définitifs portant sur la recevabilité ou sur le fond d’une affaire.</p><p class="absatz">3. En règle générale, les votes s’effectuent à main levée. Le président peut décider de procéder à un vote sur appel nominal, dans l’ordre inverse de préséance.</p><p class="absatz">4. Toute question devant être mise aux voix est formulée en termes précis.</p></div></article> | 1. Les décisions de la Cour sont prises à la majorité des voix des juges présents. En cas de partage des voix, le vote est renouvelé et, s’il y a toujours partage, la voix du président est prépondérante. Le présent paragraphe s’applique sauf disposition contraire du présent règlement.2. Les décisions et arrêts de la Grande Chambre et des chambres sont adoptés à la majorité des juges effectifs. Les abstentions ne sont pas admises pour les votes définitifs portant sur la recevabilité ou sur le fond d’une affaire.3. En règle générale, les votes s’effectuent à main levée. Le président peut décider de procéder à un vote sur appel nominal, dans l’ordre inverse de préséance.4. Toute question devant être mise aux voix est formulée en termes précis. | Art. 23 Votes | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_23"><a name="a23"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_23"><b>Art. 23</b> Votazioni</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Le decisioni della Corte sono adottate a maggioranza dei voti dei giudici presenti. In caso di parità di voti, la votazione viene ripetuta e, se vi è sempre parità, il voto del presidente è preponderante. Il presente paragrafo si applica salvo disposizione contraria del presente regolamento.</p><p class="absatz">2. Le decisioni e le sentenze della Grande Camera e delle Camere sono adottate a maggioranza dei giudici effettivi. Non sono consentite astensioni per le votazioni definitive concernenti la ricevibilità o il merito di un caso.</p><p class="absatz">3. In linea generale, le votazioni si effettuano per alzata di mano. Il presidente può decidere di procedere a una votazione per appello nominale, nell’ordine inverso di precedenza.</p><p class="absatz">4. Ogni questione messa ai voti deve essere formulata in termini precisi.</p></div></article> | 1. Le decisioni della Corte sono adottate a maggioranza dei voti dei giudici presenti. In caso di parità di voti, la votazione viene ripetuta e, se vi è sempre parità, il voto del presidente è preponderante. Il presente paragrafo si applica salvo disposizione contraria del presente regolamento.2. Le decisioni e le sentenze della Grande Camera e delle Camere sono adottate a maggioranza dei giudici effettivi. Non sono consentite astensioni per le votazioni definitive concernenti la ricevibilità o il merito di un caso.3. In linea generale, le votazioni si effettuano per alzata di mano. Il presidente può decidere di procedere a una votazione per appello nominale, nell’ordine inverso di precedenza.4. Ogni questione messa ai voti deve essere formulata in termini precisi. | Art. 23 Votazioni | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 23_a | <article id="art_23_a"><a name="a23a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_23_a"><b>Art. 23</b><i>a</i> Entscheidung durch stillschweigende Zustimmung</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Hat der Gerichtshof ausserhalb einer angesetzten Sitzung über eine Verfahrensfrage oder eine andere Frage zu entscheiden, so kann der Präsident anordnen, dass den Richtern die Entscheidung im Entwurf zuzuleiten und für ihre Stellungnahme eine Frist zu setzen ist. Erheben die Richter keine Einwände, so gilt der Vorschlag nach Ablauf der Frist als angenommen.</p></div></article> | Hat der Gerichtshof ausserhalb einer angesetzten Sitzung über eine Verfahrensfrage oder eine andere Frage zu entscheiden, so kann der Präsident anordnen, dass den Richtern die Entscheidung im Entwurf zuzuleiten und für ihre Stellungnahme eine Frist zu setzen ist. Erheben die Richter keine Einwände, so gilt der Vorschlag nach Ablauf der Frist als angenommen. | Art. 23a Entscheidung durch stillschweigende Zustimmung | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_23_a"><a name="a23a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_23_a"><b>Art. 23</b><i>a</i><b></b> <b></b>Décision par accord tacite</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Lorsqu’il est nécessaire pour la Cour de trancher un point de procédure ou toute autre question en dehors d’une réunion programmée, le président peut donner instruction de faire circuler un projet de décision parmi les juges et de fixer à ceux-ci un délai pour la formulation d’observations. En l’absence de toute objection de la part des juges, la proposition est réputée avoir été adoptée à l’expiration dudit délai.</p></div></article> | Lorsqu’il est nécessaire pour la Cour de trancher un point de procédure ou toute autre question en dehors d’une réunion programmée, le président peut donner instruction de faire circuler un projet de décision parmi les juges et de fixer à ceux-ci un délai pour la formulation d’observations. En l’absence de toute objection de la part des juges, la proposition est réputée avoir été adoptée à l’expiration dudit délai. | Art. 23a Décision par accord tacite | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_23_a"><a name="a23a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_23_a"><b>Art. 23</b><i>a</i> Decisione per tacito accordo</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Se la Corte deve risolvere una questione di procedura o ogni altra questione al di fuori di una riunione programmata, il presidente può dare istruzioni di far circolare tra i giudici un progetto di decisione e di fissare loro un termine per la formulazione di osservazioni. In assenza di obiezioni da parte dei giudici, la proposta è ritenuta adottata alla scadenza di tale termine.</p></div></article> | Se la Corte deve risolvere una questione di procedura o ogni altra questione al di fuori di una riunione programmata, il presidente può dare istruzioni di far circolare tra i giudici un progetto di decisione e di fissare loro un termine per la formulazione di osservazioni. In assenza di obiezioni da parte dei giudici, la proposta è ritenuta adottata alla scadenza di tale termine. | Art. 23a Decisione per tacito accordo | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 24 | <article id="art_24"><a name="a24"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_24"><b>Art. 24</b> Zusammensetzung der Grossen Kammer</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Die Grosse Kammer besteht aus 17 Richtern und mindestens drei Ersatzrichtern.</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>(2) a) </dt><dd>Der Grossen Kammer gehören der Präsident und die Vizepräsidenten des Gerichtshofs sowie die Sektionspräsidenten an. Ist ein Vizepräsident des Gerichtshofs oder ein Sektionspräsident an der Teilnahme an einer Sitzung der Grossen Kammer verhindert, so wird er durch den Vizepräsidenten der betreffenden Sektion vertreten.</dd><dt>b) </dt><dd>Der für die betroffene Vertragspartei gewählte Richter oder gegebenenfalls der nach Artikel 29 oder Artikel 30 benannte Richter ist nach Artikel 26 Absätze 4 und 5 der Konvention von Amts wegen Mitglied der Grossen Kammer.</dd><dt>c) </dt><dd>In Rechtssachen, die nach Artikel 43 der Konvention an die Grosse Kammer verwiesen werden, gehört der Grossen Kammer kein Richter an, welcher der Kammer angehörte, die das Urteil in der verwiesenen Rechtssache fällte, mit Ausnahme des Präsidenten jener Kammer und des Richters, der ihr für die betroffene Vertragspartei angehörte, ebenso wenig ein Richter, welcher der oder den Kammern angehörte, die sich über die Zulässigkeit der Beschwerde aussprachen.</dd><dt>d) </dt><dd>Die Richter und Ersatzrichter, welche die Grosse Kammer jeweils in einer ihr vorgelegten Rechtssache vervollständigen sollen, werden aus dem Kreis der verbleibenden Richter vom Präsidenten des Gerichtshofs im Beisein des Kanzlers durch das Los bestimmt. Die Einzelheiten des Losverfahrens werden unter gebührender Berücksichtigung der Notwendigkeit einer geografisch ausgewogenen Zusammensetzung, die den unterschiedlichen Rechtssystemen der Vertragsparteien Rechnung trägt, vom Plenum festgelegt.</dd><dt>e) </dt><dd>Bei der Prüfung eines Antrags nach Artikel 46 Absatz 4 der Konvention gehören der Grossen Kammer neben den Richtern nach Absatz 2 Buchstaben a und b die Mitglieder des Komitees oder der Kammer, das oder die das entsprechende Urteil gefällt hat, an. Wurde das Urteil von einer Grossen Kammer gefällt, so besteht sie aus den gleichen Richtern wie diese Kammer. Die Richter und Ersatzrichter, welche die Grosse Kammer vervollständigen sollen, werden in jedem Fall nach Absatz 2 Buchstabe d bestimmt; dies gilt auch in Fällen, in denen es nicht möglich ist, die ursprüngliche Grosse Kammer zusammenzusetzen.</dd><dt>f) </dt><dd>Bei der Prüfung eines Antrags auf Erstattung eines Gutachtens nach Artikel 47 der Konvention wird die Grosse Kammer nach Absatz 2 Buchstaben a und e gebildet.</dd><dt>g) </dt><dd>Bei der Prüfung eines Antrags auf Erstattung eines Gutachtens nach dem Protokoll Nr. 16 zur Konvention wird die Grosse Kammer nach Absatz 2 Buchstaben a, b und d gebildet; ihr gehört der Richter an, der nach Artikel 93 Absatz 1.1 Buchstabe b als Referent bestimmt wird.</dd></dl><p class="absatz">(3) Sind Richter verhindert, so werden sie durch Ersatzrichter vertreten, die in der Reihenfolge nach Absatz 2 Buchstabe e bestimmt werden. Solange für die betreffenden Richter keine Vertretung bestimmt worden ist, dürfen die Ersatzrichter nicht an der Abstimmung teilnehmen.</p><p class="absatz">(4) Die so bestimmten Richter und Ersatzrichter bleiben für die Prüfung der Rechtssache Mitglieder der Grossen Kammer, bis das Verfahren abgeschlossen ist. Sie setzen ihre Tätigkeit in einer Rechtssache auch nach Ablauf ihrer Amtszeit fort, wenn sie an der Prüfung der Begründetheit teilgenommen haben. Diese Bestimmungen gelten auch für das Verfahren zur Erstattung von Gutachten.</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>(5) a) </dt><dd>Der Ausschuss von fünf Richtern der Grossen Kammer, der einen nach Artikel 43 der Konvention vorgelegten Antrag zu prüfen hat, besteht aus:<dl><dt>– </dt><dd>dem Präsidenten des Gerichtshofs; ist der Präsident des Gerichtshofs verhindert, so wird er durch den rangälteren Vizepräsidenten des Gerichtshofs vertreten;</dd><dt>– </dt><dd>zwei Sektionspräsidenten, die im Rotationsverfahren bestimmt werden; ist ein so bestimmter Sektionspräsident verhindert, so wird er durch den Vizepräsidenten der Sektion vertreten;</dd><dt>– </dt><dd>zwei Richtern, die im Rotationsverfahren aus dem Kreis der Richter bestimmt werden, die von den verbleibenden Sektionen zur Mitwirkung im Ausschuss für sechs Monate gewählt wurden;</dd><dt>– </dt><dd>mindestens zwei Ersatzrichtern, die im Rotationsverfahren aus dem Kreis der Richter bestimmt werden, die von den Sektionen zur Mitwirkung im Ausschuss für sechs Monate gewählt wurden.</dd></dl></dd><dt>b) </dt><dd>Prüft der Ausschuss einen Antrag auf Verweisung, so gehört ihm kein Richter an, der an der Prüfung der Zulässigkeit oder der Begründetheit der betreffenden Rechtssache teilgenommen hat.</dd><dt>c) </dt><dd>Ein Richter, der für eine von einem Antrag auf Verweisung betroffene Vertragspartei gewählt wurde oder Staatsangehöriger einer solchen ist, kann nicht Mitglied des Ausschusses sein, wenn der Ausschuss diesen Antrag prüft. Ein gewählter Richter, der von der betroffenen Vertragspartei nach Artikel 29 oder 30 benannt worden ist, ist von der Prüfung eines solchen Antrags ebenfalls ausgeschlossen.</dd><dt>d) </dt><dd>Ist ein Mitglied des Ausschusses aus einem unter Buchstabe b oder c genannten Grund verhindert, so wird es durch einen Ersatzrichter vertreten, der im Rotationsverfahren aus dem Kreis der Richter bestimmt wird, die von den Sektionen zur Mitwirkung im Ausschuss für sechs Monate gewählt wurden.</dd><dt>e) </dt><dd>Wird der Ausschuss gestützt auf Artikel 1 des Protokolls Nr. 16 zur Konvention mit einem Antrag auf Erstattung eines Gutachtens befasst, so wird er nach den Bestimmungen von Artikel 93 dieser Verfahrensordnung zusammengesetzt.</dd></dl></div></article> | (1) Die Grosse Kammer besteht aus 17 Richtern und mindestens drei Ersatzrichtern.(2) a) Der Grossen Kammer gehören der Präsident und die Vizepräsidenten des Gerichtshofs sowie die Sektionspräsidenten an. Ist ein Vizepräsident des Gerichtshofs oder ein Sektionspräsident an der Teilnahme an einer Sitzung der Grossen Kammer verhindert, so wird er durch den Vizepräsidenten der betreffenden Sektion vertreten.b) Der für die betroffene Vertragspartei gewählte Richter oder gegebenenfalls der nach Artikel 29 oder Artikel 30 benannte Richter ist nach Artikel 26 Absätze 4 und 5 der Konvention von Amts wegen Mitglied der Grossen Kammer.c) In Rechtssachen, die nach Artikel 43 der Konvention an die Grosse Kammer verwiesen werden, gehört der Grossen Kammer kein Richter an, welcher der Kammer angehörte, die das Urteil in der verwiesenen Rechtssache fällte, mit Ausnahme des Präsidenten jener Kammer und des Richters, der ihr für die betroffene Vertragspartei angehörte, ebenso wenig ein Richter, welcher der oder den Kammern angehörte, die sich über die Zulässigkeit der Beschwerde aussprachen.d) Die Richter und Ersatzrichter, welche die Grosse Kammer jeweils in einer ihr vorgelegten Rechtssache vervollständigen sollen, werden aus dem Kreis der verbleibenden Richter vom Präsidenten des Gerichtshofs im Beisein des Kanzlers durch das Los bestimmt. Die Einzelheiten des Losverfahrens werden unter gebührender Berücksichtigung der Notwendigkeit einer geografisch ausgewogenen Zusammensetzung, die den unterschiedlichen Rechtssystemen der Vertragsparteien Rechnung trägt, vom Plenum festgelegt.e) Bei der Prüfung eines Antrags nach Artikel 46 Absatz 4 der Konvention gehören der Grossen Kammer neben den Richtern nach Absatz 2 Buchstaben a und b die Mitglieder des Komitees oder der Kammer, das oder die das entsprechende Urteil gefällt hat, an. Wurde das Urteil von einer Grossen Kammer gefällt, so besteht sie aus den gleichen Richtern wie diese Kammer. Die Richter und Ersatzrichter, welche die Grosse Kammer vervollständigen sollen, werden in jedem Fall nach Absatz 2 Buchstabe d bestimmt; dies gilt auch in Fällen, in denen es nicht möglich ist, die ursprüngliche Grosse Kammer zusammenzusetzen.f) Bei der Prüfung eines Antrags auf Erstattung eines Gutachtens nach Artikel 47 der Konvention wird die Grosse Kammer nach Absatz 2 Buchstaben a und e gebildet.g) Bei der Prüfung eines Antrags auf Erstattung eines Gutachtens nach dem Protokoll Nr. 16 zur Konvention wird die Grosse Kammer nach Absatz 2 Buchstaben a, b und d gebildet; ihr gehört der Richter an, der nach Artikel 93 Absatz 1.1 Buchstabe b als Referent bestimmt wird.(3) Sind Richter verhindert, so werden sie durch Ersatzrichter vertreten, die in der Reihenfolge nach Absatz 2 Buchstabe e bestimmt werden. Solange für die betreffenden Richter keine Vertretung bestimmt worden ist, dürfen die Ersatzrichter nicht an der Abstimmung teilnehmen.(4) Die so bestimmten Richter und Ersatzrichter bleiben für die Prüfung der Rechtssache Mitglieder der Grossen Kammer, bis das Verfahren abgeschlossen ist. Sie setzen ihre Tätigkeit in einer Rechtssache auch nach Ablauf ihrer Amtszeit fort, wenn sie an der Prüfung der Begründetheit teilgenommen haben. Diese Bestimmungen gelten auch für das Verfahren zur Erstattung von Gutachten.(5) a) Der Ausschuss von fünf Richtern der Grossen Kammer, der einen nach Artikel 43 der Konvention vorgelegten Antrag zu prüfen hat, besteht aus:– dem Präsidenten des Gerichtshofs; ist der Präsident des Gerichtshofs verhindert, so wird er durch den rangälteren Vizepräsidenten des Gerichtshofs vertreten;– zwei Sektionspräsidenten, die im Rotationsverfahren bestimmt werden; ist ein so bestimmter Sektionspräsident verhindert, so wird er durch den Vizepräsidenten der Sektion vertreten;– zwei Richtern, die im Rotationsverfahren aus dem Kreis der Richter bestimmt werden, die von den verbleibenden Sektionen zur Mitwirkung im Ausschuss für sechs Monate gewählt wurden;– mindestens zwei Ersatzrichtern, die im Rotationsverfahren aus dem Kreis der Richter bestimmt werden, die von den Sektionen zur Mitwirkung im Ausschuss für sechs Monate gewählt wurden.b) Prüft der Ausschuss einen Antrag auf Verweisung, so gehört ihm kein Richter an, der an der Prüfung der Zulässigkeit oder der Begründetheit der betreffenden Rechtssache teilgenommen hat.c) Ein Richter, der für eine von einem Antrag auf Verweisung betroffene Vertragspartei gewählt wurde oder Staatsangehöriger einer solchen ist, kann nicht Mitglied des Ausschusses sein, wenn der Ausschuss diesen Antrag prüft. Ein gewählter Richter, der von der betroffenen Vertragspartei nach Artikel 29 oder 30 benannt worden ist, ist von der Prüfung eines solchen Antrags ebenfalls ausgeschlossen.d) Ist ein Mitglied des Ausschusses aus einem unter Buchstabe b oder c genannten Grund verhindert, so wird es durch einen Ersatzrichter vertreten, der im Rotationsverfahren aus dem Kreis der Richter bestimmt wird, die von den Sektionen zur Mitwirkung im Ausschuss für sechs Monate gewählt wurden.e) Wird der Ausschuss gestützt auf Artikel 1 des Protokolls Nr. 16 zur Konvention mit einem Antrag auf Erstattung eines Gutachtens befasst, so wird er nach den Bestimmungen von Artikel 93 dieser Verfahrensordnung zusammengesetzt. | Art. 24 Zusammensetzung der Grossen Kammer | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_24"><a name="a24"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_24"><b>Art. 24</b><b></b> <b></b>Composition de la Grande Chambre</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. La Grande Chambre se compose de dix-sept juges et d’au moins trois juges suppléants.</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>2. </dt><dd>a) Font partie de la Grande Chambre le président et les vice-présidents de la Cour, ainsi que les présidents des sections. Lorsqu’un vice-président de la Cour ou le président d’une section ne peut siéger à la Grande Chambre, il est remplacé par le vice-président de la section concernée.</dd><dt>b) </dt><dd>Le juge élu au titre d’une Partie contractante concernée ou, le cas échéant, le juge désigné en vertu de l’art. 29 ou de l’art. 30 du présent règlement est membre de droit de la Grande Chambre, conformément à l’art. 26 par. 4 et 5de la Convention.</dd><dt>c) </dt><dd>Dans les affaires qui lui sont déférées en vertu de l’art. 43 de la Convention, la Grande Chambre ne comprend aucun juge ayant siégé dans la chambre qui a rendu l’arrêt concernant l’affaire ainsi renvoyée, à l’exception du président de cette chambre et du juge y ayant siégé au titre de l’État partie intéressé, ni aucun juge ayant siégé dans la Chambre ou les Chambres s’étant prononcées sur la recevabilité de la requête.</dd><dt>d) </dt><dd>Les juges et juges suppléants appelés à compléter la Grande Chambre chaque fois qu’une affaire lui est déférée sont désignés parmi les juges restants au moyen d’un tirage au sort effectué par le président de la Cour en présence du greffier. Les modalités du tirage au sort sont fixées par la Cour plénière, qui veille à ce que soit assurée une composition géographiquement équilibrée et reflétant la diversité des systèmes juridiques existant dans les Parties contractantes.</dd><dt>e) </dt><dd>Pour l’examen d’une demande soumise au titre de l’art. 46 § 4 de la Convention, la Grande Chambre comprend, outre les juges visés au par.2 a) et b) du présent article, les membres du comité ou de la chambre ayant rendu l’arrêt en cause. Si celui-ci a été rendu par une Grande Chambre, elle est composée des mêmes juges que cette dernière. Dans tous les cas, y compris ceux où il n’est pas possible de réunir la Grande Chambre initiale, les juges et juges suppléants appelés à compléter la Grande Chambre sont désignés conformément au par. 2 d) du présent article.</dd><dt>f) </dt><dd>Lorsqu’elle examine une demande d’avis consultatif au titre de l’art. 47 de la Convention, la Grande Chambre est constituée conformément aux dispositions du par. 2 a) et e) du présent article.</dd><dt>g) </dt><dd>Lorsqu’elle examine une demande d’avis consultatif soumise en vertu du Protocole n<sup>o</sup> 16 à la Convention, la Grande Chambre est constituée conformément aux dispositions du par. 2 a), b) et d) du présent article et comprend le juge désigné comme juge rapporteur en application de l’art. 93 § 1.1 b) du présent règlement.</dd></dl><p class="absatz">3. Si des juges ne peuvent siéger, ils sont remplacés par les juges suppléants suivant l’ordre de désignation prévu au par. 2 e) du présent article. Tant qu’il n’a pas été pourvu au remplacement des juges concernés, les juges suppléants ne peuvent participer au vote.</p><p class="absatz">4. Les juges et juges suppléants désignés conformément aux dispositions précitées siègent jusqu’à l’achèvement de la procédure. Leur mandat expiré, ils continuent de participer à l’examen de l’affaire s’ils en ont déjà connu au fond. Ces dispositions s’appliquent également à la procédure relative aux avis consultatifs.</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>5. </dt><dd>a) Le collège de cinq juges de la Grande Chambre appelé à examiner une demande présentée en vertu de l’art. 43 de la Convention se compose:<dl><dt>– </dt><dd>du président de la Cour; si le président de la Cour se trouve empêché, il est remplacé par le vice-président ayant la préséance;</dd><dt>– </dt><dd>de deux des présidents de sections désignées par rotation; si le président d’une section ainsi désignée se trouve empêché, il est remplacé par le vice-président de sa section;</dd><dt>– </dt><dd>de deux juges désignés par rotation parmi les juges élus au sein des sections restantes pour siéger au collège pour une période de six mois;</dd><dt>– </dt><dd>d’au moins deux juges suppléants désignés par rotation parmi les juges élus au sein des sections pour siéger au collège pour une période de six mois.</dd></dl></dd><dt>b) </dt><dd>Lorsqu’il examine une demande de renvoi, le collège ne comporte aucun juge ayant pris part à l’examen de la recevabilité ou du fond de l’affaire en question.</dd><dt>c) </dt><dd>Un juge élu au titre d’une Partie contractante concernée par une demande de renvoi ou ressortissant d’une telle Partie ne peut siéger au collège lorsque celui-ci examine la demande. De même, un juge élu désigné par la Partie contractante concernée en vertu des art. 29 ou 30 du présent règlement ne peut participer à l’examen de la demande.</dd><dt>d) </dt><dd>Si un membre du collège se trouve empêché pour l’un des motifs visés aux al. b) ou c), il est remplacé par un juge suppléant désigné par rotation parmi les juges élus au sein des sections pour siéger au collège pour une période de six mois.</dd><dt>e) </dt><dd>Lorsqu’il est saisi d’une demande d’avis consultatif soumise en vertu de l’art. 1 du Protocole n<sup>o</sup> 16 à la Convention, le collège est composé conformément aux dispositions de l’art. 93 du présent règlement. </dd></dl></div></article> | 1. La Grande Chambre se compose de dix-sept juges et d’au moins trois juges suppléants.2. a) Font partie de la Grande Chambre le président et les vice-présidents de la Cour, ainsi que les présidents des sections. Lorsqu’un vice-président de la Cour ou le président d’une section ne peut siéger à la Grande Chambre, il est remplacé par le vice-président de la section concernée.b) Le juge élu au titre d’une Partie contractante concernée ou, le cas échéant, le juge désigné en vertu de l’art. 29 ou de l’art. 30 du présent règlement est membre de droit de la Grande Chambre, conformément à l’art. 26 par. 4 et 5de la Convention.c) Dans les affaires qui lui sont déférées en vertu de l’art. 43 de la Convention, la Grande Chambre ne comprend aucun juge ayant siégé dans la chambre qui a rendu l’arrêt concernant l’affaire ainsi renvoyée, à l’exception du président de cette chambre et du juge y ayant siégé au titre de l’État partie intéressé, ni aucun juge ayant siégé dans la Chambre ou les Chambres s’étant prononcées sur la recevabilité de la requête.d) Les juges et juges suppléants appelés à compléter la Grande Chambre chaque fois qu’une affaire lui est déférée sont désignés parmi les juges restants au moyen d’un tirage au sort effectué par le président de la Cour en présence du greffier. Les modalités du tirage au sort sont fixées par la Cour plénière, qui veille à ce que soit assurée une composition géographiquement équilibrée et reflétant la diversité des systèmes juridiques existant dans les Parties contractantes.e) Pour l’examen d’une demande soumise au titre de l’art. 46 § 4 de la Convention, la Grande Chambre comprend, outre les juges visés au par.2 a) et b) du présent article, les membres du comité ou de la chambre ayant rendu l’arrêt en cause. Si celui-ci a été rendu par une Grande Chambre, elle est composée des mêmes juges que cette dernière. Dans tous les cas, y compris ceux où il n’est pas possible de réunir la Grande Chambre initiale, les juges et juges suppléants appelés à compléter la Grande Chambre sont désignés conformément au par. 2 d) du présent article.f) Lorsqu’elle examine une demande d’avis consultatif au titre de l’art. 47 de la Convention, la Grande Chambre est constituée conformément aux dispositions du par. 2 a) et e) du présent article.g) Lorsqu’elle examine une demande d’avis consultatif soumise en vertu du Protocole n 16 à la Convention, la Grande Chambre est constituée conformément aux dispositions du par. 2 a), b) et d) du présent article et comprend le juge désigné comme juge rapporteur en application de l’art. 93 § 1.1 b) du présent règlement.3. Si des juges ne peuvent siéger, ils sont remplacés par les juges suppléants suivant l’ordre de désignation prévu au par. 2 e) du présent article. Tant qu’il n’a pas été pourvu au remplacement des juges concernés, les juges suppléants ne peuvent participer au vote.4. Les juges et juges suppléants désignés conformément aux dispositions précitées siègent jusqu’à l’achèvement de la procédure. Leur mandat expiré, ils continuent de participer à l’examen de l’affaire s’ils en ont déjà connu au fond. Ces dispositions s’appliquent également à la procédure relative aux avis consultatifs.5. a) Le collège de cinq juges de la Grande Chambre appelé à examiner une demande présentée en vertu de l’art. 43 de la Convention se compose:– du président de la Cour; si le président de la Cour se trouve empêché, il est remplacé par le vice-président ayant la préséance;– de deux des présidents de sections désignées par rotation; si le président d’une section ainsi désignée se trouve empêché, il est remplacé par le vice-président de sa section;– de deux juges désignés par rotation parmi les juges élus au sein des sections restantes pour siéger au collège pour une période de six mois;– d’au moins deux juges suppléants désignés par rotation parmi les juges élus au sein des sections pour siéger au collège pour une période de six mois.b) Lorsqu’il examine une demande de renvoi, le collège ne comporte aucun juge ayant pris part à l’examen de la recevabilité ou du fond de l’affaire en question.c) Un juge élu au titre d’une Partie contractante concernée par une demande de renvoi ou ressortissant d’une telle Partie ne peut siéger au collège lorsque celui-ci examine la demande. De même, un juge élu désigné par la Partie contractante concernée en vertu des art. 29 ou 30 du présent règlement ne peut participer à l’examen de la demande.d) Si un membre du collège se trouve empêché pour l’un des motifs visés aux al. b) ou c), il est remplacé par un juge suppléant désigné par rotation parmi les juges élus au sein des sections pour siéger au collège pour une période de six mois.e) Lorsqu’il est saisi d’une demande d’avis consultatif soumise en vertu de l’art. 1 du Protocole n 16 à la Convention, le collège est composé conformément aux dispositions de l’art. 93 du présent règlement. | Art. 24 Composition de la Grande Chambre | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_24"><a name="a24"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_24"><b>Art. 24</b> Composizione della Grande Camera</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. La Grande Camera si compone di diciassette giudici e di almeno tre giudici supplenti.</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>2. </dt><dd>a) Fanno parte della Grande Camera il presidente e i vicepresidenti della Corte, nonché i presidenti delle Sezioni. Se il vicepresidente della Corte o il presidente di una Sezione non può sedere alla Grande Camera, è sostituito dal vicepresidente della Sezione interessata.</dd><dt>b) </dt><dd>Il giudice eletto a titolo di una Parte contraente interessata o, all’occorrenza, il giudice nominato ai sensi dell’articolo 29 o dell’articolo 30 del presente regolamento è membro di diritto della Grande Camera, conformemente a quanto stabilito nell’articolo 26 paragrafi 4 e 5 della Convenzione.</dd><dt>c) </dt><dd>Per i casi deferiti ai sensi dell’articolo 43 della Convenzione, nella Grande Camera non siede nessun giudice della Camera che ha emesso la sentenza concernente il caso deferito, ad eccezione del presidente di questa Camera e del giudice che sedeva a titolo dell’Alta Parte interessata, né nessun giudice della Camera o delle Camere che si sono pronunciate sulla ricevibilità del ricorso. </dd><dt>d) </dt><dd>I giudici e i giudici supplenti chiamati a completare la Grande Camera ogni volta che un caso le è deferito sono designati fra i rimanenti giudici dal presidente della Corte con estrazione a sorte in presenza del cancelliere. Le modalità dell’estrazione a sorte sono stabilite dalla Corte plenaria, che si adopera affinché sia assicurata una composizione geograficamente equilibrata e rappresentativa dei diversi sistemi giuridici esistenti nelle Parti contraenti.</dd><dt>e) </dt><dd>Per l’esame di una domanda presentata ai sensi dell’articolo 46 paragrafo 4 della Convenzione, la Grande Camera comprende, oltre ai giudici di cui al paragrafo 2 lettere a e b del presente articolo, i membri del Comitato o della Camera che ha emesso la sentenza in questione. Se la sentenza è stata emessa da una Grande Camera, essa è composta dagli stessi giudici della Camera originaria. In tutti i casi, compresi quelli in cui non è possibile convocare la Grande Camera originaria, i giudici e i giudici supplenti chiamati a completare la Grande Camera sono designati conformemente al paragrafo 2 lettera d del presente articolo.</dd><dt>f) </dt><dd>Quando esamina una richiesta di parere consultivo ai sensi dell’articolo 47 della Convenzione, la Grande Camera è costituita conformemente alle disposizioni di cui al paragrafo 2 lettere a ed e del presente articolo.</dd><dt>g) </dt><dd>Quando esamina una richiesta di parere consultivo ai sensi del Protocollo n. 16 alla Convenzione, la Grande Camera è costituita conformemente alle disposizioni di cui al paragrafo 2 lettere a, b e d del presente articolo e comprende il giudice designato come giudice relatore ai sensi dell’articolo 93 paragrafo 1.1 lettera b.</dd></dl><p class="absatz">3. Qualora un giudice non possa sedere alla Grande Camera, egli è sostituito da un giudice supplente secondo l’ordine di designazione previsto al paragrafo 2 lettera e del presente articolo. Finché i giudici interessati non sono stati sostituiti, i giudici supplenti non possono partecipare al voto.</p><p class="absatz">4. I giudici e i giudici supplenti designati conformemente alle disposizioni succitate rimangono membri della Grande Camera fino alla chiusura del procedimento. Se hanno già partecipato all’esame di merito, continuano a trattare il caso anche dopo la fine del loro mandato. Queste disposizioni si applicano parimenti alla procedura relativa ai pareri consultivi.</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>5. </dt><dd>a) Il collegio di cinque giudici della Grande Camera chiamata a esaminare una domanda presentata giusta l’articolo 43 della Convenzione si compone:<dl><dt>– </dt><dd>del presidente della Corte; se il presidente della Corte si trova impedito, è sostituito dal vicepresidente che ha la precedenza;</dd><dt>– </dt><dd>di due presidenti di Sezione designati per rotazione; se il presidente di una Sezione così designata si trova impedito, è sostituito dal vicepresidente della sua Sezione;</dd><dt>– </dt><dd>di due giudici designati a rotazione tra i giudici eletti in seno alle restanti Sezioni per far parte del collegio per un periodo di sei mesi;</dd><dt>– </dt><dd>di almeno due giudici supplenti designati a rotazione tra i giudici eletti in seno alle Sezioni per far parte del collegio per un periodo di sei mesi.</dd></dl></dd><dt>b) </dt><dd>Quando esamina una domanda di rinvio, il collegio non include alcun giudice che ha preso parte all’esame della ricevibilità o del merito del caso in questione.</dd><dt>c) </dt><dd>Un giudice eletto a titolo di una Parte contraente interessata a una domanda di rinvio o cittadino di una tale Parte non può sedere nel collegio quando quest’ultimo esamina la domanda. Parimenti, un giudice eletto designato dalla Parte contraente interessata in virtù dell’articolo 29 o dell’articolo 30 del presente regolamento non può partecipare all’esame della domanda.</dd><dt>d) </dt><dd>Se un membro del collegio si trova impedito per uno dei motivi indicati nella lettera b o c, egli è sostituito da un giudice supplente designato a rotazione tra i giudici eletti in seno alle sezioni per far parte del collegio per un periodo di sei mesi.</dd><dt>e) </dt><dd>Quando è adito di una richiesta di parere consultivo sottoposta in virtù dell’articolo 1 del Protocollo n. 16 alla Convenzione, il collegio è composto conformemente alle disposizioni dell’articolo 93 del presente regolamento.</dd></dl></div></article> | 1. La Grande Camera si compone di diciassette giudici e di almeno tre giudici supplenti.2. a) Fanno parte della Grande Camera il presidente e i vicepresidenti della Corte, nonché i presidenti delle Sezioni. Se il vicepresidente della Corte o il presidente di una Sezione non può sedere alla Grande Camera, è sostituito dal vicepresidente della Sezione interessata.b) Il giudice eletto a titolo di una Parte contraente interessata o, all’occorrenza, il giudice nominato ai sensi dell’articolo 29 o dell’articolo 30 del presente regolamento è membro di diritto della Grande Camera, conformemente a quanto stabilito nell’articolo 26 paragrafi 4 e 5 della Convenzione.c) Per i casi deferiti ai sensi dell’articolo 43 della Convenzione, nella Grande Camera non siede nessun giudice della Camera che ha emesso la sentenza concernente il caso deferito, ad eccezione del presidente di questa Camera e del giudice che sedeva a titolo dell’Alta Parte interessata, né nessun giudice della Camera o delle Camere che si sono pronunciate sulla ricevibilità del ricorso. d) I giudici e i giudici supplenti chiamati a completare la Grande Camera ogni volta che un caso le è deferito sono designati fra i rimanenti giudici dal presidente della Corte con estrazione a sorte in presenza del cancelliere. Le modalità dell’estrazione a sorte sono stabilite dalla Corte plenaria, che si adopera affinché sia assicurata una composizione geograficamente equilibrata e rappresentativa dei diversi sistemi giuridici esistenti nelle Parti contraenti.e) Per l’esame di una domanda presentata ai sensi dell’articolo 46 paragrafo 4 della Convenzione, la Grande Camera comprende, oltre ai giudici di cui al paragrafo 2 lettere a e b del presente articolo, i membri del Comitato o della Camera che ha emesso la sentenza in questione. Se la sentenza è stata emessa da una Grande Camera, essa è composta dagli stessi giudici della Camera originaria. In tutti i casi, compresi quelli in cui non è possibile convocare la Grande Camera originaria, i giudici e i giudici supplenti chiamati a completare la Grande Camera sono designati conformemente al paragrafo 2 lettera d del presente articolo.f) Quando esamina una richiesta di parere consultivo ai sensi dell’articolo 47 della Convenzione, la Grande Camera è costituita conformemente alle disposizioni di cui al paragrafo 2 lettere a ed e del presente articolo.g) Quando esamina una richiesta di parere consultivo ai sensi del Protocollo n. 16 alla Convenzione, la Grande Camera è costituita conformemente alle disposizioni di cui al paragrafo 2 lettere a, b e d del presente articolo e comprende il giudice designato come giudice relatore ai sensi dell’articolo 93 paragrafo 1.1 lettera b.3. Qualora un giudice non possa sedere alla Grande Camera, egli è sostituito da un giudice supplente secondo l’ordine di designazione previsto al paragrafo 2 lettera e del presente articolo. Finché i giudici interessati non sono stati sostituiti, i giudici supplenti non possono partecipare al voto.4. I giudici e i giudici supplenti designati conformemente alle disposizioni succitate rimangono membri della Grande Camera fino alla chiusura del procedimento. Se hanno già partecipato all’esame di merito, continuano a trattare il caso anche dopo la fine del loro mandato. Queste disposizioni si applicano parimenti alla procedura relativa ai pareri consultivi.5. a) Il collegio di cinque giudici della Grande Camera chiamata a esaminare una domanda presentata giusta l’articolo 43 della Convenzione si compone:– del presidente della Corte; se il presidente della Corte si trova impedito, è sostituito dal vicepresidente che ha la precedenza;– di due presidenti di Sezione designati per rotazione; se il presidente di una Sezione così designata si trova impedito, è sostituito dal vicepresidente della sua Sezione;– di due giudici designati a rotazione tra i giudici eletti in seno alle restanti Sezioni per far parte del collegio per un periodo di sei mesi;– di almeno due giudici supplenti designati a rotazione tra i giudici eletti in seno alle Sezioni per far parte del collegio per un periodo di sei mesi.b) Quando esamina una domanda di rinvio, il collegio non include alcun giudice che ha preso parte all’esame della ricevibilità o del merito del caso in questione.c) Un giudice eletto a titolo di una Parte contraente interessata a una domanda di rinvio o cittadino di una tale Parte non può sedere nel collegio quando quest’ultimo esamina la domanda. Parimenti, un giudice eletto designato dalla Parte contraente interessata in virtù dell’articolo 29 o dell’articolo 30 del presente regolamento non può partecipare all’esame della domanda.d) Se un membro del collegio si trova impedito per uno dei motivi indicati nella lettera b o c, egli è sostituito da un giudice supplente designato a rotazione tra i giudici eletti in seno alle sezioni per far parte del collegio per un periodo di sei mesi.e) Quando è adito di una richiesta di parere consultivo sottoposta in virtù dell’articolo 1 del Protocollo n. 16 alla Convenzione, il collegio è composto conformemente alle disposizioni dell’articolo 93 del presente regolamento. | Art. 24 Composizione della Grande Camera | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 25 | <article id="art_25"><a name="a25"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_25"><b>Art. 25</b> Bildung der Sektionen</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Die in Artikel 25 Buchstabe b der Konvention vorgesehenen Kammern (in dieser Verfahrensordnung als «Sektionen» bezeichnet) werden auf Vorschlag des Präsidenten vom Plenum gebildet, und zwar für drei Jahre, von der Wahl der in Artikel 8 dieser Verfahrensordnung genannten Inhaber der Präsidialämter an gerechnet. Es werden mindestens vier Sektionen gebildet.</p><p class="absatz">(2) Jeder Richter ist Mitglied einer Sektion. Die Zusammensetzung der Sektionen soll sowohl in geographischer Hinsicht als auch in Bezug auf die Vertretung der Geschlechter ausgewogen sein und den unterschiedlichen Rechtssystemen der Vertragsparteien Rechnung tragen.</p><p class="absatz">(3) Scheidet ein Richter vor Ablauf des Zeitabschnitts, für den die Sektion gebildet wurde, aus dem Gerichtshof aus, so wird er durch seinen Nachfolger beim Gerichtshof als Mitglied der Sektion ersetzt.</p><p class="absatz">(4) Wenn es die Umstände erfordern, kann der Präsident des Gerichtshofs ausnahmsweise die Zusammensetzung der Sektionen ändern.</p><p class="absatz">(5) Auf Vorschlag des Präsidenten kann das Plenum eine zusätzliche Sektion bilden.</p></div></article> | (1) Die in Artikel 25 Buchstabe b der Konvention vorgesehenen Kammern (in dieser Verfahrensordnung als «Sektionen» bezeichnet) werden auf Vorschlag des Präsidenten vom Plenum gebildet, und zwar für drei Jahre, von der Wahl der in Artikel 8 dieser Verfahrensordnung genannten Inhaber der Präsidialämter an gerechnet. Es werden mindestens vier Sektionen gebildet.(2) Jeder Richter ist Mitglied einer Sektion. Die Zusammensetzung der Sektionen soll sowohl in geographischer Hinsicht als auch in Bezug auf die Vertretung der Geschlechter ausgewogen sein und den unterschiedlichen Rechtssystemen der Vertragsparteien Rechnung tragen.(3) Scheidet ein Richter vor Ablauf des Zeitabschnitts, für den die Sektion gebildet wurde, aus dem Gerichtshof aus, so wird er durch seinen Nachfolger beim Gerichtshof als Mitglied der Sektion ersetzt.(4) Wenn es die Umstände erfordern, kann der Präsident des Gerichtshofs ausnahmsweise die Zusammensetzung der Sektionen ändern.(5) Auf Vorschlag des Präsidenten kann das Plenum eine zusätzliche Sektion bilden. | Art. 25 Bildung der Sektionen | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_25"><a name="a25"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_25"><b>Art. 25</b><b></b> <b></b>Constitution des sections</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Les chambres prévues à l’art. 25 b) de la Convention (et dénommées «sections» dans le présent règlement) sont constituées par la Cour plénière, sur proposition du président, pour une période de trois ans à compter de l’élection des titulaires de fonctions présidentielles visés à l’art. 8 du présent règlement. Il y a au moins quatre sections.</p><p class="absatz">2. Chaque juge est membre d’une section. La composition des sections doit être équilibrée tant du point de vue géographique que du point de vue de la représentation des sexes et tenir compte des différents systèmes juridiques existant dans les Parties contractantes.</p><p class="absatz">3. Lorsqu’un juge cesse de faire partie de la Cour avant l’échéance de la période pour laquelle la section a été constituée, son successeur à la Cour le remplace comme membre de la section.</p><p class="absatz">4. Le président de la Cour peut exceptionnellement procéder à des modifications dans la composition des sections si les circonstances le requièrent.</p><p class="absatz">5. Sur proposition du président, la Cour plénière peut constituer une section supplémentaire.</p></div></article> | 1. Les chambres prévues à l’art. 25 b) de la Convention (et dénommées «sections» dans le présent règlement) sont constituées par la Cour plénière, sur proposition du président, pour une période de trois ans à compter de l’élection des titulaires de fonctions présidentielles visés à l’art. 8 du présent règlement. Il y a au moins quatre sections.2. Chaque juge est membre d’une section. La composition des sections doit être équilibrée tant du point de vue géographique que du point de vue de la représentation des sexes et tenir compte des différents systèmes juridiques existant dans les Parties contractantes.3. Lorsqu’un juge cesse de faire partie de la Cour avant l’échéance de la période pour laquelle la section a été constituée, son successeur à la Cour le remplace comme membre de la section.4. Le président de la Cour peut exceptionnellement procéder à des modifications dans la composition des sections si les circonstances le requièrent.5. Sur proposition du président, la Cour plénière peut constituer une section supplémentaire. | Art. 25 Constitution des sections | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_25"><a name="a25"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_25"><b>Art. 25</b> Costituzione delle Sezioni</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Le Camere previste nell’articolo 25 lettera b della Convenzione (e chiamate «Sezioni» nel presente regolamento) sono costituite dalla Corte plenaria, su proposta del presidente, per un periodo di tre anni a far data dall’elezione dei titolari delle funzioni presidenziali previsti nell’articolo 8 del presente regolamento. Vi sono almeno quattro Sezioni.</p><p class="absatz">2. Ciascun giudice è membro di una Sezione. La composizione delle Sezioni deve essere equilibrata sia sotto il profilo geografico sia sotto il profilo della rappresentanza dei sessi e deve tener conto dei differenti sistemi giuridici esistenti nelle Parti contraenti.</p><p class="absatz">3. Qualora un giudice cessi di far parte della Corte prima della scadenza del periodo per il quale la Sezione è costituita, il suo successore in Corte lo sostituisce come membro della Sezione.</p><p class="absatz">4. Il presidente della Corte può eccezionalmente modificare la composizione delle Sezioni se le circostanze lo richiedono.</p><p class="absatz">5. Su proposta del presidente, la Corte plenaria può costituire una Sezione supplementare.</p></div></article> | 1. Le Camere previste nell’articolo 25 lettera b della Convenzione (e chiamate «Sezioni» nel presente regolamento) sono costituite dalla Corte plenaria, su proposta del presidente, per un periodo di tre anni a far data dall’elezione dei titolari delle funzioni presidenziali previsti nell’articolo 8 del presente regolamento. Vi sono almeno quattro Sezioni.2. Ciascun giudice è membro di una Sezione. La composizione delle Sezioni deve essere equilibrata sia sotto il profilo geografico sia sotto il profilo della rappresentanza dei sessi e deve tener conto dei differenti sistemi giuridici esistenti nelle Parti contraenti.3. Qualora un giudice cessi di far parte della Corte prima della scadenza del periodo per il quale la Sezione è costituita, il suo successore in Corte lo sostituisce come membro della Sezione.4. Il presidente della Corte può eccezionalmente modificare la composizione delle Sezioni se le circostanze lo richiedono.5. Su proposta del presidente, la Corte plenaria può costituire una Sezione supplementare. | Art. 25 Costituzione delle Sezioni | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 26 | <article id="art_26"><a name="a26"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_26"><b>Art. 26</b> Bildung der Kammern</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Die Kammern mit sieben Richtern, die in Artikel 26 Absatz 1 der Konvention für die Prüfung der beim Gerichtshof anhängig gemachten Rechtssachen vorgesehen sind, werden wie folgt aus den Sektionen gebildet:</p><dl><dt>a) </dt><dd>Der Kammer gehören vorbehaltlich des Absatzes 2 sowie des Artikels 28 Absatz 4, letzter Satz, für jede Rechtssache der Sektionspräsident und der für eine betroffene Vertragspartei gewählte Richter an. Ist der Letztere nicht Mitglied der Sektion, der die Beschwerde nach Artikel 51 oder 52 dieser Verfahrensordnung zugeteilt wurde, so gehört er der Kammer nach Artikel 26 Absatz 4 der Konvention von Amts wegen an. Ist dieser Richter verhindert oder befangen, so findet Artikel 29 dieser Verfahrensordnung Anwendung.</dd><dt>b) </dt><dd>Die anderen Mitglieder der Kammer werden vom Sektionspräsidenten im Rotationsverfahren aus dem Kreis der Mitglieder der Sektion bestimmt.</dd><dt>c) </dt><dd>Die Mitglieder der Sektion, die nicht auf diese Weise bestimmt wurden, sind in der betreffenden Rechtssache Ersatzrichter.</dd></dl><p class="absatz">(2) Der für eine betroffene Vertragspartei gewählte Richter oder gegebenenfalls der nach Artikel 29 oder 30 benannte gewählte Richter oder Richter <i>ad hoc</i> kann vom Kammerpräsidenten von der Teilnahme an Sitzungen, die der Vorbereitung oder Verfahrensfragen gewidmet sind, befreit werden. Für die Zwecke solcher Sitzungen nimmt der erste Ersatzrichter teil.</p><p class="absatz">(3) Auch nach Ende ihrer Amtszeit bleiben die Richter in den Rechtssachen tätig, in denen sie an der Prüfung der Begründetheit teilgenommen haben.</p></div></article> | (1) Die Kammern mit sieben Richtern, die in Artikel 26 Absatz 1 der Konvention für die Prüfung der beim Gerichtshof anhängig gemachten Rechtssachen vorgesehen sind, werden wie folgt aus den Sektionen gebildet:a) Der Kammer gehören vorbehaltlich des Absatzes 2 sowie des Artikels 28 Absatz 4, letzter Satz, für jede Rechtssache der Sektionspräsident und der für eine betroffene Vertragspartei gewählte Richter an. Ist der Letztere nicht Mitglied der Sektion, der die Beschwerde nach Artikel 51 oder 52 dieser Verfahrensordnung zugeteilt wurde, so gehört er der Kammer nach Artikel 26 Absatz 4 der Konvention von Amts wegen an. Ist dieser Richter verhindert oder befangen, so findet Artikel 29 dieser Verfahrensordnung Anwendung.b) Die anderen Mitglieder der Kammer werden vom Sektionspräsidenten im Rotationsverfahren aus dem Kreis der Mitglieder der Sektion bestimmt.c) Die Mitglieder der Sektion, die nicht auf diese Weise bestimmt wurden, sind in der betreffenden Rechtssache Ersatzrichter.(2) Der für eine betroffene Vertragspartei gewählte Richter oder gegebenenfalls der nach Artikel 29 oder 30 benannte gewählte Richter oder Richter ad hoc kann vom Kammerpräsidenten von der Teilnahme an Sitzungen, die der Vorbereitung oder Verfahrensfragen gewidmet sind, befreit werden. Für die Zwecke solcher Sitzungen nimmt der erste Ersatzrichter teil.(3) Auch nach Ende ihrer Amtszeit bleiben die Richter in den Rechtssachen tätig, in denen sie an der Prüfung der Begründetheit teilgenommen haben. | Art. 26 Bildung der Kammern | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_26"><a name="a26"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_26"><b>Art. 26</b><b></b> <b></b>Constitution des chambres</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Les chambres de sept juges prévues à l’art. 26 par. 1 de la Convention pour examiner les affaires portées devant la Cour sont constituées comme suit à partir des sections.</p><dl><dt>a) </dt><dd>Sous réserve du par. 2 du présent article et de l’art. 28 par. 4, dernière phrase, du présent règlement, la chambre comprend pour chaque affaire le président de la section et le juge élu au titre de toute Partie contractante concernée. Si ce dernier n’est pas membre de la section à laquelle la requête a été attribuée conformément aux art. 51 ou 52 du présent règlement, il siège comme membre de droit de la chambre, conformément à l’art. 26 par. 4 de la Convention. L’art. 29 du présent règlement s’applique si ledit juge ne peut siéger ou se déporte.</dd><dt>b) </dt><dd>Les autres membres de la chambre sont désignés par le président de la section, par rotation, parmi les membres de la section.</dd><dt>c) </dt><dd>Les membres de la section qui ne sont pas désignés de la sorte siègent dans l’affaire en qualité de suppléants.</dd></dl><p class="absatz">2. Le juge élu au titre de toute Partie contractante concernée, ou, le cas échéant, le juge élu ou <i>ad hoc </i>désigné conformément aux art. 29 ou 30 du présent règlement, peut être dispensé par le président de la chambre d’assister aux réunions consacrées aux questions préparatoires ou procédurales. Aux fins de pareilles réunions, le premier juge suppléant siégera.</p><p class="absatz">3. Même après la fin de son mandat, le juge continue de connaître des affaires pour lesquelles il a pris part à l’examen au fond.</p></div></article> | 1. Les chambres de sept juges prévues à l’art. 26 par. 1 de la Convention pour examiner les affaires portées devant la Cour sont constituées comme suit à partir des sections.a) Sous réserve du par. 2 du présent article et de l’art. 28 par. 4, dernière phrase, du présent règlement, la chambre comprend pour chaque affaire le président de la section et le juge élu au titre de toute Partie contractante concernée. Si ce dernier n’est pas membre de la section à laquelle la requête a été attribuée conformément aux art. 51 ou 52 du présent règlement, il siège comme membre de droit de la chambre, conformément à l’art. 26 par. 4 de la Convention. L’art. 29 du présent règlement s’applique si ledit juge ne peut siéger ou se déporte.b) Les autres membres de la chambre sont désignés par le président de la section, par rotation, parmi les membres de la section.c) Les membres de la section qui ne sont pas désignés de la sorte siègent dans l’affaire en qualité de suppléants.2. Le juge élu au titre de toute Partie contractante concernée, ou, le cas échéant, le juge élu ou ad hoc désigné conformément aux art. 29 ou 30 du présent règlement, peut être dispensé par le président de la chambre d’assister aux réunions consacrées aux questions préparatoires ou procédurales. Aux fins de pareilles réunions, le premier juge suppléant siégera.3. Même après la fin de son mandat, le juge continue de connaître des affaires pour lesquelles il a pris part à l’examen au fond. | Art. 26 Constitution des chambres | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_26"><a name="a26"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_26"><b>Art. 26</b> Costituzione delle Camere</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Le Camere di sette giudici previste nell’articolo 26 paragrafo 1 della Convenzione per l’esame dei casi deferiti alla Corte sono costituite come segue, a cominciare dalle Sezioni.</p><dl><dt>a) </dt><dd>Fatti salvi il paragrafo 2 del presente articolo e l’articolo 28 paragrafo 4 ultimo periodo del presente regolamento, per ciascun caso la Camera comprende il presidente della Sezione e il giudice eletto a titolo di ciascuna Parte contraente in causa. Qualora quest’ultimo non sia membro della Sezione alla quale il ricorso è stato attribuito conformemente agli articoli 51 o 52 del presente regolamento, vi partecipa come membro di diritto della Camera conformemente all’articolo 26 paragrafo 4 della Convenzione. Se il giudice non può parteciparvi o si astiene, si applica l’articolo 29 del presente regolamento.</dd><dt>b) </dt><dd>Gli altri membri della Camera sono designati dal presidente della Sezione, per rotazione, tra i membri della Sezione.</dd><dt>c) </dt><dd>I membri della Sezione che non sono così designati partecipano all’esame del caso in qualità di supplenti.</dd></dl><p class="absatz">2. Il giudice eletto a titolo di ogni Parte contraente interessata o, all’occorrenza, il giudice eletto o <i>ad hoc</i> designato conformemente all’articolo 29 o all’articolo 30 del presente regolamento, può essere dispensato dal presidente della Camera dall’assistere alle riunioni dedicate alle questioni preparatorie o procedurali. Ai fini di tali riunioni, partecipa il primo giudice supplente.</p><p class="absatz">3. Anche dopo la scadenza del suo mandato, il giudice continua a trattare i casi per i quali ha partecipato all’esame di merito.</p></div></article> | 1. Le Camere di sette giudici previste nell’articolo 26 paragrafo 1 della Convenzione per l’esame dei casi deferiti alla Corte sono costituite come segue, a cominciare dalle Sezioni.a) Fatti salvi il paragrafo 2 del presente articolo e l’articolo 28 paragrafo 4 ultimo periodo del presente regolamento, per ciascun caso la Camera comprende il presidente della Sezione e il giudice eletto a titolo di ciascuna Parte contraente in causa. Qualora quest’ultimo non sia membro della Sezione alla quale il ricorso è stato attribuito conformemente agli articoli 51 o 52 del presente regolamento, vi partecipa come membro di diritto della Camera conformemente all’articolo 26 paragrafo 4 della Convenzione. Se il giudice non può parteciparvi o si astiene, si applica l’articolo 29 del presente regolamento.b) Gli altri membri della Camera sono designati dal presidente della Sezione, per rotazione, tra i membri della Sezione.c) I membri della Sezione che non sono così designati partecipano all’esame del caso in qualità di supplenti.2. Il giudice eletto a titolo di ogni Parte contraente interessata o, all’occorrenza, il giudice eletto o ad hoc designato conformemente all’articolo 29 o all’articolo 30 del presente regolamento, può essere dispensato dal presidente della Camera dall’assistere alle riunioni dedicate alle questioni preparatorie o procedurali. Ai fini di tali riunioni, partecipa il primo giudice supplente.3. Anche dopo la scadenza del suo mandato, il giudice continua a trattare i casi per i quali ha partecipato all’esame di merito. | Art. 26 Costituzione delle Camere | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 27 | <article id="art_27"><a name="a27"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_27"><b>Art. 27</b> Komitees</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Nach Artikel 26 Absatz 1 der Konvention werden Komitees aus drei derselben Sektion angehörenden Richtern gebildet. Die Zahl der Komitees wird vom Präsidenten des Gerichtshofs nach Anhörung der Sektionspräsidenten bestimmt.</p><p class="absatz">(2) Die Komitees werden im Rotationsverfahren aus dem Kreis der Mitglieder jeder Sektion mit Ausnahme ihres Präsidenten für zwölf Monate gebildet.</p><p class="absatz">(3) Sektionsmitglieder einschliesslich des Sektionspräsidenten, die nicht Mitglieder eines Komitees sind, können gegebenenfalls berufen werden zu tagen. Sie können ebenfalls verhinderte Mitglieder ersetzen.</p><p class="absatz">(4) Komiteepräsident ist das innerhalb der Sektion jeweils rangälteste Mitglied.</p></div></article> | (1) Nach Artikel 26 Absatz 1 der Konvention werden Komitees aus drei derselben Sektion angehörenden Richtern gebildet. Die Zahl der Komitees wird vom Präsidenten des Gerichtshofs nach Anhörung der Sektionspräsidenten bestimmt.(2) Die Komitees werden im Rotationsverfahren aus dem Kreis der Mitglieder jeder Sektion mit Ausnahme ihres Präsidenten für zwölf Monate gebildet.(3) Sektionsmitglieder einschliesslich des Sektionspräsidenten, die nicht Mitglieder eines Komitees sind, können gegebenenfalls berufen werden zu tagen. Sie können ebenfalls verhinderte Mitglieder ersetzen.(4) Komiteepräsident ist das innerhalb der Sektion jeweils rangälteste Mitglied. | Art. 27 Komitees | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_27"><a name="a27"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_27"><b>Art. 27</b> Comités</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Des comités de trois juges appartenant à la même section sont constitués, en application de l’art. 26 par. 1 de la Convention. Après avoir consulté les présidents des sections, le président de la Cour décide du nombre de comités à créer.</p><p class="absatz">2. Les comités sont constitués pour une période de douze mois, par rotation parmi les membres de chaque section autres que le président.</p><p class="absatz">3. Les membres de la section, y compris le président de la section, qui ne sont pas membres d’un comité peuvent, s’il y a lieu, être appelés à siéger. Ils peuvent également remplacer des membres empêchés de siéger.</p><p class="absatz">4. Chaque comité est présidé par le membre qui a la préséance au sein de la section.</p></div></article> | 1. Des comités de trois juges appartenant à la même section sont constitués, en application de l’art. 26 par. 1 de la Convention. Après avoir consulté les présidents des sections, le président de la Cour décide du nombre de comités à créer.2. Les comités sont constitués pour une période de douze mois, par rotation parmi les membres de chaque section autres que le président.3. Les membres de la section, y compris le président de la section, qui ne sont pas membres d’un comité peuvent, s’il y a lieu, être appelés à siéger. Ils peuvent également remplacer des membres empêchés de siéger.4. Chaque comité est présidé par le membre qui a la préséance au sein de la section. | Art. 27 Comités | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_27"><a name="a27"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_27"><b>Art. 27</b> Comitati</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Comitati di tre giudici appartenenti alla medesima Sezione sono costituiti, in applicazione dell’articolo 26 paragrafo 1 della Convenzione. Previa consultazione dei presidenti delle Sezioni, il presidente della Corte decide sul numero di Comitati da istituire.</p><p class="absatz">2. I Comitati sono costituiti per un periodo di dodici mesi, per rotazione fra i membri di ciascuna Sezione ad esclusione del presidente.</p><p class="absatz">3. I membri della Sezione, compreso il presidente della Sezione, che non sono membri di un Comitato possono, se del caso, essere chiamati a parteciparvi. Possono anche sostituire i membri impediti a parteciparvi.</p><p class="absatz">4. Ciascun Comitato è presieduto dal membro che ha la precedenza in seno alla Sezione.</p></div></article> | 1. Comitati di tre giudici appartenenti alla medesima Sezione sono costituiti, in applicazione dell’articolo 26 paragrafo 1 della Convenzione. Previa consultazione dei presidenti delle Sezioni, il presidente della Corte decide sul numero di Comitati da istituire.2. I Comitati sono costituiti per un periodo di dodici mesi, per rotazione fra i membri di ciascuna Sezione ad esclusione del presidente.3. I membri della Sezione, compreso il presidente della Sezione, che non sono membri di un Comitato possono, se del caso, essere chiamati a parteciparvi. Possono anche sostituire i membri impediti a parteciparvi.4. Ciascun Comitato è presieduto dal membro che ha la precedenza in seno alla Sezione. | Art. 27 Comitati | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 27_a | <article id="art_27_a"><a name="a27a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_27_a"><b>Art. 27</b><i>a</i> Einzelrichterbesetzung</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Nach Artikel 26 Absatz 1 der Konvention wird eine Einzelrichterbesetzung eingeführt. Nach Anhörung des Präsidiums bestimmt der Präsident des Gerichtshofs die Zahl der zu benennenden Einzelrichter und nimmt die Benennungen für eine oder mehrere Vertragsparteien vor.</p><p class="absatz">(2) Als Einzelrichter tagen ebenfalls:</p><dl><dt>a) </dt><dd>die Sektionspräsidenten, wenn sie ihre Zuständigkeiten nach Artikel 54 Absätze 2 Buchstabe b und 3 dieser Verfahrensordnung ausüben;</dd><dt>b) </dt><dd>die Vizepräsidenten der Sektion, die für die Entscheidung über die Anträge auf vorläufige Massnahmen nach Artikel 39 Absatz 4 dieser Verfahrensordnung bestimmt werden.</dd></dl><p class="absatz">(3) Nach Artikel 26 Absatz 3 der Konvention darf ein Richter nicht als Einzelrichter eine Beschwerde gegen die Vertragspartei, für die er gewählt worden ist, prüfen. Ferner darf ein Richter nicht als Einzelrichter eine Beschwerde gegen eine Vertragspartei, deren Staatsangehöriger er ist, prüfen.</p><p class="absatz">(4) Die Einzelrichter werden für eine Amtszeit von zwölf Monaten benannt. Sie nehmen weiterhin ihre anderen Aufgaben innerhalb der Sektionen wahr, denen sie nach Artikel 25 Absatz 2 angehören.</p><p class="absatz">(5) Nach Artikel 24 Absatz 2 der Konvention wird jeder Einzelrichter bei seinen Entscheidungen von einem nicht richterlichen Berichterstatter unterstützt.</p></div></article> | (1) Nach Artikel 26 Absatz 1 der Konvention wird eine Einzelrichterbesetzung eingeführt. Nach Anhörung des Präsidiums bestimmt der Präsident des Gerichtshofs die Zahl der zu benennenden Einzelrichter und nimmt die Benennungen für eine oder mehrere Vertragsparteien vor.(2) Als Einzelrichter tagen ebenfalls:a) die Sektionspräsidenten, wenn sie ihre Zuständigkeiten nach Artikel 54 Absätze 2 Buchstabe b und 3 dieser Verfahrensordnung ausüben;b) die Vizepräsidenten der Sektion, die für die Entscheidung über die Anträge auf vorläufige Massnahmen nach Artikel 39 Absatz 4 dieser Verfahrensordnung bestimmt werden.(3) Nach Artikel 26 Absatz 3 der Konvention darf ein Richter nicht als Einzelrichter eine Beschwerde gegen die Vertragspartei, für die er gewählt worden ist, prüfen. Ferner darf ein Richter nicht als Einzelrichter eine Beschwerde gegen eine Vertragspartei, deren Staatsangehöriger er ist, prüfen.(4) Die Einzelrichter werden für eine Amtszeit von zwölf Monaten benannt. Sie nehmen weiterhin ihre anderen Aufgaben innerhalb der Sektionen wahr, denen sie nach Artikel 25 Absatz 2 angehören.(5) Nach Artikel 24 Absatz 2 der Konvention wird jeder Einzelrichter bei seinen Entscheidungen von einem nicht richterlichen Berichterstatter unterstützt. | Art. 27a Einzelrichterbesetzung | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_27_a"><a name="a27a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_27_a"><b>Art. 27</b><i>a</i> Formation de juge unique </a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Des juges uniques sont institués en application de l’art. 26 par. 1 de la Convention. Après avoir consulté le bureau, le président de la Cour décide du nombre de juges uniques à créer et procède aux désignations requises au titre d’une ou plusieurs Parties contractantes. </p><p class="absatz">2. Siègent également comme juges uniques:</p><dl><dt>a) </dt><dd>les présidents de section lorsqu’ils exercent les compétences qui leur sont dévolues par l’art. 54 par. 2 b) et 3 du présent règlement;</dd><dt>b) </dt><dd>les vice-présidents de section désignés pour statuer sur les demandes de mesures provisoires conformément à l’art. 39 par. 4 du présent règlement.</dd></dl><p class="absatz">3. Conformément à l’art. 26 § 3 de la Convention, un juge ne peut statuer en qualité de juge unique sur une requête dirigée contre la Partie contractante au titre de laquelle il a été élu. En outre, un juge ne peut statuer en qualité de juge unique sur une requête dirigée contre une Partie contractante dont il est ressortissant.</p><p class="absatz">4. Les juges uniques sont désignés pour une période de douze mois. Ils continuent d’assumer leurs autres tâches au sein des sections dont ils sont membres conformément à l’art. 25 par. 2 du présent règlement. </p><p class="absatz">5. En application de l’art. 24 par. 2 de la Convention, chaque juge unique, lorsqu’il statue, est assisté d’un rapporteur non judiciaire. </p></div></article> | 1. Des juges uniques sont institués en application de l’art. 26 par. 1 de la Convention. Après avoir consulté le bureau, le président de la Cour décide du nombre de juges uniques à créer et procède aux désignations requises au titre d’une ou plusieurs Parties contractantes. 2. Siègent également comme juges uniques:a) les présidents de section lorsqu’ils exercent les compétences qui leur sont dévolues par l’art. 54 par. 2 b) et 3 du présent règlement;b) les vice-présidents de section désignés pour statuer sur les demandes de mesures provisoires conformément à l’art. 39 par. 4 du présent règlement.3. Conformément à l’art. 26 § 3 de la Convention, un juge ne peut statuer en qualité de juge unique sur une requête dirigée contre la Partie contractante au titre de laquelle il a été élu. En outre, un juge ne peut statuer en qualité de juge unique sur une requête dirigée contre une Partie contractante dont il est ressortissant.4. Les juges uniques sont désignés pour une période de douze mois. Ils continuent d’assumer leurs autres tâches au sein des sections dont ils sont membres conformément à l’art. 25 par. 2 du présent règlement. 5. En application de l’art. 24 par. 2 de la Convention, chaque juge unique, lorsqu’il statue, est assisté d’un rapporteur non judiciaire. | Art. 27a Formation de juge unique | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_27_a"><a name="a27a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_27_a"><b>Art. 27</b><i>a</i> Composizione di giudice unico</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. I giudici unici sono istituiti in applicazione dell’articolo 26 paragrafo 1 della Convenzione. Dopo aver consultato l’ufficio, il presidente della Corte decide il numero di giudici unici da istituire e procede alle designazioni richieste a titolo di una o più Parti contraenti. </p><p class="absatz">2. Partecipano anche in qualità di giudici unici:</p><dl><dt>a) </dt><dd>i presidenti di Sezione quando esercitano le competenze loro attribuite dall’articolo 54 paragrafi 2 lettera b e 3 del presente regolamento;</dd><dt>b) </dt><dd>i vicepresidenti di Sezione designati per decidere sulle richieste di misure provvisorie conformemente all’articolo 39 paragrafo 4 del presente regolamento.</dd></dl><p class="absatz">3. Conformemente all’articolo 26 paragrafo 3 della Convenzione, un giudice non può decidere in qualità di giudice unico in merito a un ricorso presentato contro la Parte contraente a titolo della quale è stato eletto. Inoltre, un giudice non può decidere in qualità di giudice unico in merito a un ricorso presentato contro una Parte contraente di cui è cittadino.</p><p class="absatz">4. I giudici unici sono designati per un periodo di dodici mesi. Continuano ad assumere gli altri incarichi nelle Sezioni di cui fanno parte conformemente all’articolo 25 paragrafo 2 del presente regolamento. </p><p class="absatz">5. In applicazione dell’articolo 24 paragrafo 2 della Convenzione, ogni giudice unico delibera con l’assistenza di un relatore non giudiziario.</p></div></article> | 1. I giudici unici sono istituiti in applicazione dell’articolo 26 paragrafo 1 della Convenzione. Dopo aver consultato l’ufficio, il presidente della Corte decide il numero di giudici unici da istituire e procede alle designazioni richieste a titolo di una o più Parti contraenti. 2. Partecipano anche in qualità di giudici unici:a) i presidenti di Sezione quando esercitano le competenze loro attribuite dall’articolo 54 paragrafi 2 lettera b e 3 del presente regolamento;b) i vicepresidenti di Sezione designati per decidere sulle richieste di misure provvisorie conformemente all’articolo 39 paragrafo 4 del presente regolamento.3. Conformemente all’articolo 26 paragrafo 3 della Convenzione, un giudice non può decidere in qualità di giudice unico in merito a un ricorso presentato contro la Parte contraente a titolo della quale è stato eletto. Inoltre, un giudice non può decidere in qualità di giudice unico in merito a un ricorso presentato contro una Parte contraente di cui è cittadino.4. I giudici unici sono designati per un periodo di dodici mesi. Continuano ad assumere gli altri incarichi nelle Sezioni di cui fanno parte conformemente all’articolo 25 paragrafo 2 del presente regolamento. 5. In applicazione dell’articolo 24 paragrafo 2 della Convenzione, ogni giudice unico delibera con l’assistenza di un relatore non giudiziario. | Art. 27a Composizione di giudice unico | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 28 | <article id="art_28"><a name="a28"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_28"><b>Art. 28</b> Verhinderung und Ausstand</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Jeder Richter hat an allen ihm zugeteilten Rechtssachen mitzuwirken, es sei denn, er kann aus einem der in Absatz 2 genannten Gründe nicht an der Prüfung der Rechtssache teilnehmen.</p><p class="absatz">(2) Ein Richter darf an der Prüfung einer Rechtssache nicht teilnehmen:</p><dl><dt>a) </dt><dd>wenn er an der Rechtssache ein persönliches Interesse hat, zum Beispiel wegen einer ehelichen, elterlichen oder sonstigen engen verwandtschaftlichen, persönlichen oder beruflichen Beziehung oder eines Unterordnungsverhältnisses zu einer der Parteien;</dd><dt>b) </dt><dd>wenn er an der Rechtssache vorher mitgewirkt hat, sei es als Prozessbevollmächtigter, Rechtsbeistand oder Berater einer Partei oder einer an der Sache interessierten Person, sei es als Mitglied eines anderen Gerichts oder einer Untersuchungskommission auf nationaler oder internationaler Ebene oder in anderer Eigenschaft;</dd><dt>c) </dt><dd>wenn er als Richter <i>ad hoc</i> oder als ehemaliger gewählter Richter, der nach Artikel 26 Absatz 3 weiter tätig ist, eine politische oder administrative Tätigkeit oder eine mit seiner Unabhängigkeit und Unparteilichkeit unvereinbare berufliche Tätigkeit aufnimmt;</dd><dt>d) </dt><dd>wenn er über die Medien, schriftlich, durch öffentliches Handeln oder in anderer Weise in der Öffentlichkeit Ansichten geäussert hat, die objektiv geeignet sind, seine Unparteilichkeit zu beeinträchtigen;</dd><dt>e) </dt><dd>wenn aus einem anderen Grund berechtigte Zweifel an seiner Unabhängigkeit oder Unparteilichkeit bestehen.</dd></dl><p class="absatz">(3) Jeder Richter, der aus einem der in Absatz 2 genannten Gründe verhindert ist, an einer bestimmten Rechtssache mitzuwirken, für die er einberufen war, hat dies, wenn diese Rechtssache einem Komitee oder einer Kammer zugewiesen wurde, umgehend dem Sektionspräsidenten mitzuteilen; dieser entscheidet darüber, ob der Richter von der Teilnahme an der Rechtssache freigestellt werden soll. Hat der betroffene Richter oder der Präsident Zweifel, ob einer der in Absatz 2 genannten Ablehnungsgründe vorliegt, so entscheidet die Kammer. Nach Anhörung des betroffenen Richters berät die Kammer und stimmt ab; dabei ist der betroffene Richter nicht anwesend. Für die Zwecke der Beratungen und der Abstimmung der Kammer über diese Frage wird er durch den ersten Ersatzrichter der Kammer vertreten. Dasselbe gilt, wenn der Richter der Kammer für eine Vertragspartei nach den Artikeln 29 und 30 angehört.</p><p class="absatz">(4) Nur die Verfahrensparteien können aus einem der in Absatz 2 genannten Gründe den Ausstand eines in der betreffenden Rechtssache mitwirkenden Richters verlangen. Ein solcher Antrag ist zu begründen und muss umgehend gestellt werden, sobald ein Vorliegen dieser Gründe bekannt ist. Die Kammer entscheidet über den Antrag nach dem Verfahren in Absatz 3. Die Parteien werden über die Annahme oder Ablehnung des Antrags informiert.</p><p class="absatz">(5) Auf die Rechtssachen, die vor der Grossen Kammer verhandelt werden, sowie auf die Richter, die unter Aufsicht des Präsidenten des Gerichtshofs als Einzelrichter nach Artikel 27 der Konvention oder als Dienst habende Richter nach Artikel 39 dieser Verfahrensordnung mitwirken, sind die vorstehenden Bestimmungen entsprechend anzuwenden.</p></div></article> | (1) Jeder Richter hat an allen ihm zugeteilten Rechtssachen mitzuwirken, es sei denn, er kann aus einem der in Absatz 2 genannten Gründe nicht an der Prüfung der Rechtssache teilnehmen.(2) Ein Richter darf an der Prüfung einer Rechtssache nicht teilnehmen:a) wenn er an der Rechtssache ein persönliches Interesse hat, zum Beispiel wegen einer ehelichen, elterlichen oder sonstigen engen verwandtschaftlichen, persönlichen oder beruflichen Beziehung oder eines Unterordnungsverhältnisses zu einer der Parteien;b) wenn er an der Rechtssache vorher mitgewirkt hat, sei es als Prozessbevollmächtigter, Rechtsbeistand oder Berater einer Partei oder einer an der Sache interessierten Person, sei es als Mitglied eines anderen Gerichts oder einer Untersuchungskommission auf nationaler oder internationaler Ebene oder in anderer Eigenschaft;c) wenn er als Richter ad hoc oder als ehemaliger gewählter Richter, der nach Artikel 26 Absatz 3 weiter tätig ist, eine politische oder administrative Tätigkeit oder eine mit seiner Unabhängigkeit und Unparteilichkeit unvereinbare berufliche Tätigkeit aufnimmt;d) wenn er über die Medien, schriftlich, durch öffentliches Handeln oder in anderer Weise in der Öffentlichkeit Ansichten geäussert hat, die objektiv geeignet sind, seine Unparteilichkeit zu beeinträchtigen;e) wenn aus einem anderen Grund berechtigte Zweifel an seiner Unabhängigkeit oder Unparteilichkeit bestehen.(3) Jeder Richter, der aus einem der in Absatz 2 genannten Gründe verhindert ist, an einer bestimmten Rechtssache mitzuwirken, für die er einberufen war, hat dies, wenn diese Rechtssache einem Komitee oder einer Kammer zugewiesen wurde, umgehend dem Sektionspräsidenten mitzuteilen; dieser entscheidet darüber, ob der Richter von der Teilnahme an der Rechtssache freigestellt werden soll. Hat der betroffene Richter oder der Präsident Zweifel, ob einer der in Absatz 2 genannten Ablehnungsgründe vorliegt, so entscheidet die Kammer. Nach Anhörung des betroffenen Richters berät die Kammer und stimmt ab; dabei ist der betroffene Richter nicht anwesend. Für die Zwecke der Beratungen und der Abstimmung der Kammer über diese Frage wird er durch den ersten Ersatzrichter der Kammer vertreten. Dasselbe gilt, wenn der Richter der Kammer für eine Vertragspartei nach den Artikeln 29 und 30 angehört.(4) Nur die Verfahrensparteien können aus einem der in Absatz 2 genannten Gründe den Ausstand eines in der betreffenden Rechtssache mitwirkenden Richters verlangen. Ein solcher Antrag ist zu begründen und muss umgehend gestellt werden, sobald ein Vorliegen dieser Gründe bekannt ist. Die Kammer entscheidet über den Antrag nach dem Verfahren in Absatz 3. Die Parteien werden über die Annahme oder Ablehnung des Antrags informiert.(5) Auf die Rechtssachen, die vor der Grossen Kammer verhandelt werden, sowie auf die Richter, die unter Aufsicht des Präsidenten des Gerichtshofs als Einzelrichter nach Artikel 27 der Konvention oder als Dienst habende Richter nach Artikel 39 dieser Verfahrensordnung mitwirken, sind die vorstehenden Bestimmungen entsprechend anzuwenden. | Art. 28 Verhinderung und Ausstand | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_28"><a name="a28"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_28"><b>Art. 28</b> Empêchement et récusation</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Tout juge est tenu de siéger dans toutes les affaires qui lui sont attribuées sauf si, pour l’une des raisons exposées au par. 2 du présent article, il ne peut participer à l’examen de l’affaire.</p><p class="absatz">2. Aucun juge ne peut participer à l’examen d’une affaire:</p><dl><dt>a) </dt><dd>s’il a un intérêt personnel dans celle-ci, du fait par exemple d’un lien conjugal ou parental, d’un autre lien de proche parenté, d’un lien personnel ou professionnel étroit, ou d’un lien de subordination avec l’une quelconque des parties;</dd><dt>b) </dt><dd>s’il est antérieurement intervenu dans l’affaire, soit comme agent, conseil ou conseiller d’une partie ou d’une personne ayant un intérêt dans l’affaire, soit, au niveau national ou au niveau international, comme membre d’une autre juridiction ou commission d’enquête, ou à tout autre titre;</dd><dt>c) </dt><dd>s’il s’engage, alors qu’il est juge <i>ad hoc </i>ou ancien juge élu continuant à siéger au titre de l’art. 26 par. 3 du présent règlement, dans une activité politique ou administrative, ou dans une activité professionnelle incompatible avec son indépendance ou son impartialité;</dd><dt>d) </dt><dd>s’il a exprimé en public, par le truchement des médias, par écrit, par des actions publiques ou par tout autre moyen, des opinions qui sont objectivement de nature à nuire à son impartialité;</dd><dt>e) </dt><dd>si, pour quelque autre raison que ce soit, son indépendance ou son impartialité peuvent légitimement être mises en doute.</dd></dl><p class="absatz">3. Tout juge qui, pour l’une des raisons exposées au par. 2 du présent article, s’estimerait empêché de siéger dans une affaire particulière à laquelle il a été appelé à participer doit, dans le plus bref délai, s’il s’agit d’une affaire attribuée à une formation de comité ou de chambre, en aviser le président de la section, qui décidera si ce juge doit être dispensé de siéger. En cas de doute du juge concerné ou du président sur l’existence ou non de l’une des causes de déport énumérées au par. 2 du présent article, la chambre décide. Elle entend le juge concerné, puis délibère et vote hors sa présence. Aux fins des délibérations et du vote en question, l’intéressé est remplacé par le premier juge suppléant de la chambre. Il en va de même s’il siège au titre de toute Partie contractante en vertu des art. 29 et 30 du présent règlement.</p><p class="absatz">4. Seules les parties à la procédure peuvent, pour l’une des raisons exposées au par. 2 du présent article, demander la récusation d’un des juges appelés à siéger dans l’affaire en cause. Toute demande de ce type doit être dûment motivée et présentée dans le plus bref délai une fois que son auteur aura pris connaissance de l’existence de ces raisons. La chambre statue sur cette demande conformément à la procédure prévue au par. 3 du présent article. Les parties sont informées de l’acceptation ou du rejet de celle-ci.</p><p class="absatz">5. Les dispositions ci-dessus s’appliquent, <i>mutatis mutandis</i>, aux affaires portées devant la Grande Chambre, et – sous l’autorité du président de la Cour – aux juges appelés à siéger comme juges uniques en vertu de l’art. 27 de la Convention ou comme juge de permanence en vertu l’art. 39 du présent règlement.</p></div></article> | 1. Tout juge est tenu de siéger dans toutes les affaires qui lui sont attribuées sauf si, pour l’une des raisons exposées au par. 2 du présent article, il ne peut participer à l’examen de l’affaire.2. Aucun juge ne peut participer à l’examen d’une affaire:a) s’il a un intérêt personnel dans celle-ci, du fait par exemple d’un lien conjugal ou parental, d’un autre lien de proche parenté, d’un lien personnel ou professionnel étroit, ou d’un lien de subordination avec l’une quelconque des parties;b) s’il est antérieurement intervenu dans l’affaire, soit comme agent, conseil ou conseiller d’une partie ou d’une personne ayant un intérêt dans l’affaire, soit, au niveau national ou au niveau international, comme membre d’une autre juridiction ou commission d’enquête, ou à tout autre titre;c) s’il s’engage, alors qu’il est juge ad hoc ou ancien juge élu continuant à siéger au titre de l’art. 26 par. 3 du présent règlement, dans une activité politique ou administrative, ou dans une activité professionnelle incompatible avec son indépendance ou son impartialité;d) s’il a exprimé en public, par le truchement des médias, par écrit, par des actions publiques ou par tout autre moyen, des opinions qui sont objectivement de nature à nuire à son impartialité;e) si, pour quelque autre raison que ce soit, son indépendance ou son impartialité peuvent légitimement être mises en doute.3. Tout juge qui, pour l’une des raisons exposées au par. 2 du présent article, s’estimerait empêché de siéger dans une affaire particulière à laquelle il a été appelé à participer doit, dans le plus bref délai, s’il s’agit d’une affaire attribuée à une formation de comité ou de chambre, en aviser le président de la section, qui décidera si ce juge doit être dispensé de siéger. En cas de doute du juge concerné ou du président sur l’existence ou non de l’une des causes de déport énumérées au par. 2 du présent article, la chambre décide. Elle entend le juge concerné, puis délibère et vote hors sa présence. Aux fins des délibérations et du vote en question, l’intéressé est remplacé par le premier juge suppléant de la chambre. Il en va de même s’il siège au titre de toute Partie contractante en vertu des art. 29 et 30 du présent règlement.4. Seules les parties à la procédure peuvent, pour l’une des raisons exposées au par. 2 du présent article, demander la récusation d’un des juges appelés à siéger dans l’affaire en cause. Toute demande de ce type doit être dûment motivée et présentée dans le plus bref délai une fois que son auteur aura pris connaissance de l’existence de ces raisons. La chambre statue sur cette demande conformément à la procédure prévue au par. 3 du présent article. Les parties sont informées de l’acceptation ou du rejet de celle-ci.5. Les dispositions ci-dessus s’appliquent, mutatis mutandis, aux affaires portées devant la Grande Chambre, et – sous l’autorité du président de la Cour – aux juges appelés à siéger comme juges uniques en vertu de l’art. 27 de la Convention ou comme juge de permanence en vertu l’art. 39 du présent règlement. | Art. 28 Empêchement et récusation | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_28"><a name="a28"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_28"><b>Art. 28</b> Impedimento e ricusazione</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Ogni giudice è tenuto a partecipare a tutti i casi assegnatigli, salvo che, per una delle ragioni di cui al paragrafo 2 del presente articolo, non possa partecipare all’esame del caso.</p><p class="absatz">2. Nessun giudice può partecipare all’esame di un caso:</p><dl><dt>a) </dt><dd>se vi ha un interesse personale, ad esempio un legame coniugale o di parentela, un altro legame di prossima parentela, uno stretto legame personale o professionale, o un legame di subordinazione con una delle parti;</dd><dt>b) </dt><dd>se vi è in precedenza intervenuto, sia come agente, avvocato o consulente di una parte o di una persona avente un interesse nel caso, sia, a livello nazionale o a livello internazionale, come membro di un’altra giurisdizione o di una commissione d’inchiesta, o a qualsiasi altro titolo;</dd><dt>c) </dt><dd>se, allorquando è giudice <i>ad hoc</i> o giudice eletto e continua a partecipare ai sensi dell’articolo 26 paragrafo 3 del presente regolamento, s’impegna in un’attività politica o amministrativa, o in un’attività professionale incompatibile con la sua indipendenza o con la sua imparzialità;</dd><dt>d) </dt><dd>se ha espresso in pubblico, attraverso i media, per scritto, con azioni pubbliche o con ogni altro mezzo, opinioni che sono oggettivamente di natura tale da nuocere alla sua imparzialità;</dd><dt>e) </dt><dd>se, per qualsiasi altra ragione, la sua indipendenza o la sua imparzialità possono legittimamente essere messe in dubbio.</dd></dl><p class="absatz">3. Ogni giudice che per una delle ragioni di cui al paragrafo 2 del presente articolo ritenga di essere impedito a partecipare a un caso particolare per il quale è stato convocato deve, se si tratta di un caso assegnato a una composizione di Comitato o di Camera, darne comunicazione, nel più breve tempo possibile, al presidente della Sezione, che deciderà se occorre dispensarlo dal partecipare. In caso di dubbio da parte del giudice interessato o del presidente circa l’esistenza di una delle cause di astensione di cui al paragrafo 2 del presente articolo, decide la Camera. Essa sente il giudice interessato, poi delibera e vota in assenza di quest’ultimo. Ai fini delle deliberazioni e del voto in questione, l’interessato è sostituito dal primo giudice supplente della Camera. Lo stesso avviene se il giudice siede a titolo di ogni Parte contraente in virtù degli articoli 29 e 30 del presente regolamento.</p><p class="absatz">4. Solo le Parti alla procedura possono, per una delle ragioni di cui al paragrafo 2 del presente articolo, chiedere la ricusazione di un giudice chiamato a partecipare al caso in questione. Ogni domanda di questo tipo deve essere debitamente motivata e presentata nel più breve tempo possibile, non appena il suo autore viene a conoscenza dell’esistenza di queste ragioni. La Camera decide in merito a tale domanda secondo la procedura di cui al paragrafo 3 del presente articolo. Le Parti sono informate dell’accettazione o del rifiuto della domanda.</p><p class="absatz">5. Le precedenti disposizioni si applicano, <i>mutatis mutandis</i>, ai casi deferiti alla Grande Camera, e – sotto l’autorità del presidente della Corte – ai giudici chiamati a partecipare come giudici unici in virtù dell’articolo 27 della Convenzione o come giudice di turno in virtù dell’articolo 39 del presente regolamento.</p></div></article> | 1. Ogni giudice è tenuto a partecipare a tutti i casi assegnatigli, salvo che, per una delle ragioni di cui al paragrafo 2 del presente articolo, non possa partecipare all’esame del caso.2. Nessun giudice può partecipare all’esame di un caso:a) se vi ha un interesse personale, ad esempio un legame coniugale o di parentela, un altro legame di prossima parentela, uno stretto legame personale o professionale, o un legame di subordinazione con una delle parti;b) se vi è in precedenza intervenuto, sia come agente, avvocato o consulente di una parte o di una persona avente un interesse nel caso, sia, a livello nazionale o a livello internazionale, come membro di un’altra giurisdizione o di una commissione d’inchiesta, o a qualsiasi altro titolo;c) se, allorquando è giudice ad hoc o giudice eletto e continua a partecipare ai sensi dell’articolo 26 paragrafo 3 del presente regolamento, s’impegna in un’attività politica o amministrativa, o in un’attività professionale incompatibile con la sua indipendenza o con la sua imparzialità;d) se ha espresso in pubblico, attraverso i media, per scritto, con azioni pubbliche o con ogni altro mezzo, opinioni che sono oggettivamente di natura tale da nuocere alla sua imparzialità;e) se, per qualsiasi altra ragione, la sua indipendenza o la sua imparzialità possono legittimamente essere messe in dubbio.3. Ogni giudice che per una delle ragioni di cui al paragrafo 2 del presente articolo ritenga di essere impedito a partecipare a un caso particolare per il quale è stato convocato deve, se si tratta di un caso assegnato a una composizione di Comitato o di Camera, darne comunicazione, nel più breve tempo possibile, al presidente della Sezione, che deciderà se occorre dispensarlo dal partecipare. In caso di dubbio da parte del giudice interessato o del presidente circa l’esistenza di una delle cause di astensione di cui al paragrafo 2 del presente articolo, decide la Camera. Essa sente il giudice interessato, poi delibera e vota in assenza di quest’ultimo. Ai fini delle deliberazioni e del voto in questione, l’interessato è sostituito dal primo giudice supplente della Camera. Lo stesso avviene se il giudice siede a titolo di ogni Parte contraente in virtù degli articoli 29 e 30 del presente regolamento.4. Solo le Parti alla procedura possono, per una delle ragioni di cui al paragrafo 2 del presente articolo, chiedere la ricusazione di un giudice chiamato a partecipare al caso in questione. Ogni domanda di questo tipo deve essere debitamente motivata e presentata nel più breve tempo possibile, non appena il suo autore viene a conoscenza dell’esistenza di queste ragioni. La Camera decide in merito a tale domanda secondo la procedura di cui al paragrafo 3 del presente articolo. Le Parti sono informate dell’accettazione o del rifiuto della domanda.5. Le precedenti disposizioni si applicano, mutatis mutandis, ai casi deferiti alla Grande Camera, e – sotto l’autorità del presidente della Corte – ai giudici chiamati a partecipare come giudici unici in virtù dell’articolo 27 della Convenzione o come giudice di turno in virtù dell’articolo 39 del presente regolamento. | Art. 28 Impedimento e ricusazione | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 29 | <article id="art_29"><a name="a29"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_29"><b>Art. 29</b> Richter <i>ad hoc</i></a></h6><div class="collapseable"><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>(1) a) </dt><dd>Wenn der für eine betroffene Vertragspartei gewählte Richter verhindert ist, in einer Kammer zu tagen, wenn er befangen oder freigestellt ist oder wenn es einen solchen Richter nicht gibt, benennt der Kammerpräsident einen nach Artikel 28 zur Teilnahme an der Prüfung der Rechtssache geeigneten Richter <i>ad hoc </i>aus einem vorab von der Vertragspartei unterbreiteten Verzeichnis mit den Namen von drei bis fünf Personen, die die Voraussetzungen nach Absatz 1 Buchstabe c erfüllen und von ihr für eine verlängerbare Amtszeit von vier Jahren als mögliche Richter <i>ad hoc</i> bezeichnet wurden.</dd><dt></dt><dd>Das Verzeichnis muss Personen beiderlei Geschlechts umfassen, und es sind ihm biografische Angaben zu den Personen beizufügen, deren Namen in der Liste erscheinen. Diese dürfen, gleichviel in welcher Eigenschaft, eine Partei oder einen Drittbeteiligten in einem Verfahren vor dem Gerichtshof nicht vertreten.</dd><dt>b) </dt><dd>Das Verfahren nach Absatz 1 Buchstabe a gilt, wenn die benannte Person verhindert oder befangen ist.</dd><dt>c) </dt><dd>Ein Richter <i>ad hoc</i> muss die in Artikel 21 Absatz 1 der Konvention vorgeschriebenen Voraussetzungen erfüllen und muss in der Lage sein, den in Absatz 5 vorgesehenen Erfordernissen in Bezug auf Verfügbarkeit und Anwesenheit zu entsprechen. Ein Richter <i>ad hoc</i> darf während seiner Amtszeit, gleichviel in welcher Eigenschaft, eine Partei oder einen Drittbeteiligten in einem Verfahren vor dem Gerichtshof nicht vertreten.</dd></dl><p class="absatz">(2) Der Kammerpräsident benennt einen anderen gewählten Richter, der als Richter <i>ad hoc</i> an dem Verfahren mitwirkt, wenn:</p><dl><dt>a) </dt><dd>die betroffene Vertragspartei in dem Zeitpunkt, in dem die Beschwerde nach Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe b zur Kenntnis gebracht wird, dem Kanzler das in Absatz 1 Buchstabe a dieses Artikels bezeichnete Verzeichnis nicht unterbreitet hat; oder</dd><dt>b) </dt><dd>er der Ansicht ist, dass weniger als drei der im Verzeichnis aufgeführten Personen die Voraussetzungen nach Absatz 1 Buchstabe c dieses Artikels erfüllen.</dd></dl><p class="absatz">(3) Der Kammerpräsident kann beschliessen, einen Richter <i>ad hoc</i> nach Absatz 1 Buchstabe a oder Absatz 2 erst dann zu benennen, wenn der Vertragspartei die Beschwerde nach Artikel 54 Absatz 2 zur Kenntnis gebracht wird. Bis zur Entscheidung des Kammerpräsidenten nimmt der erste Ersatzrichter an den Sitzungen teil.</p><p class="absatz">(4) Zu Beginn der ersten Sitzung in der betreffenden Rechtssache nach seiner Benennung leistet der Richter <i>ad hoc</i> den Eid oder gibt die feierliche Erklärung ab, die in Artikel 3 vorgesehen sind. Hierüber wird ein Protokoll aufgenommen.</p><p class="absatz">(5) Richter <i>ad hoc</i> müssen sich zur Verfügung des Gerichtshofs halten und vorbehaltlich des Artikels 26 Absatz 2 an den Sitzungen der Kammer teilnehmen.</p><p class="absatz">(6) Auf das Verfahren vor einem Ausschuss der Grossen Kammer betreffend einen Antrag auf Erstattung eines Gutachtens gestützt auf Artikel 1 des Protokolls Nr. 16 zur Konvention sowie auf das Verfahren vor der Grossen Kammer zur Prüfung der vom Ausschuss zugelassenen Anträge sind die Bestimmungen dieses Artikels entsprechend anzuwenden.</p></div></article> | (1) a) Wenn der für eine betroffene Vertragspartei gewählte Richter verhindert ist, in einer Kammer zu tagen, wenn er befangen oder freigestellt ist oder wenn es einen solchen Richter nicht gibt, benennt der Kammerpräsident einen nach Artikel 28 zur Teilnahme an der Prüfung der Rechtssache geeigneten Richter ad hoc aus einem vorab von der Vertragspartei unterbreiteten Verzeichnis mit den Namen von drei bis fünf Personen, die die Voraussetzungen nach Absatz 1 Buchstabe c erfüllen und von ihr für eine verlängerbare Amtszeit von vier Jahren als mögliche Richter ad hoc bezeichnet wurden.Das Verzeichnis muss Personen beiderlei Geschlechts umfassen, und es sind ihm biografische Angaben zu den Personen beizufügen, deren Namen in der Liste erscheinen. Diese dürfen, gleichviel in welcher Eigenschaft, eine Partei oder einen Drittbeteiligten in einem Verfahren vor dem Gerichtshof nicht vertreten.b) Das Verfahren nach Absatz 1 Buchstabe a gilt, wenn die benannte Person verhindert oder befangen ist.c) Ein Richter ad hoc muss die in Artikel 21 Absatz 1 der Konvention vorgeschriebenen Voraussetzungen erfüllen und muss in der Lage sein, den in Absatz 5 vorgesehenen Erfordernissen in Bezug auf Verfügbarkeit und Anwesenheit zu entsprechen. Ein Richter ad hoc darf während seiner Amtszeit, gleichviel in welcher Eigenschaft, eine Partei oder einen Drittbeteiligten in einem Verfahren vor dem Gerichtshof nicht vertreten.(2) Der Kammerpräsident benennt einen anderen gewählten Richter, der als Richter ad hoc an dem Verfahren mitwirkt, wenn:a) die betroffene Vertragspartei in dem Zeitpunkt, in dem die Beschwerde nach Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe b zur Kenntnis gebracht wird, dem Kanzler das in Absatz 1 Buchstabe a dieses Artikels bezeichnete Verzeichnis nicht unterbreitet hat; oderb) er der Ansicht ist, dass weniger als drei der im Verzeichnis aufgeführten Personen die Voraussetzungen nach Absatz 1 Buchstabe c dieses Artikels erfüllen.(3) Der Kammerpräsident kann beschliessen, einen Richter ad hoc nach Absatz 1 Buchstabe a oder Absatz 2 erst dann zu benennen, wenn der Vertragspartei die Beschwerde nach Artikel 54 Absatz 2 zur Kenntnis gebracht wird. Bis zur Entscheidung des Kammerpräsidenten nimmt der erste Ersatzrichter an den Sitzungen teil.(4) Zu Beginn der ersten Sitzung in der betreffenden Rechtssache nach seiner Benennung leistet der Richter ad hoc den Eid oder gibt die feierliche Erklärung ab, die in Artikel 3 vorgesehen sind. Hierüber wird ein Protokoll aufgenommen.(5) Richter ad hoc müssen sich zur Verfügung des Gerichtshofs halten und vorbehaltlich des Artikels 26 Absatz 2 an den Sitzungen der Kammer teilnehmen.(6) Auf das Verfahren vor einem Ausschuss der Grossen Kammer betreffend einen Antrag auf Erstattung eines Gutachtens gestützt auf Artikel 1 des Protokolls Nr. 16 zur Konvention sowie auf das Verfahren vor der Grossen Kammer zur Prüfung der vom Ausschuss zugelassenen Anträge sind die Bestimmungen dieses Artikels entsprechend anzuwenden. | Art. 29 Richter ad hoc | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_29"><a name="a29"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_29"><b>Art. 29</b> Juges <i>ad hoc</i></a></h6><div class="collapseable"><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>1. </dt><dd>a) Si le juge élu au titre d’une Partie contractante concernée se trouve empêché de siéger dans une chambre, se déporte ou est dispensé, ou si pareil juge fait défaut, le président de la chambre désigne un juge <i>ad hoc </i>pouvant participer à l’examen de l’affaire conformément à l’art. 28 du présent règlement à partir d’une liste préalablement soumise par la Partie contractante et contenant les noms de trois à cinq personnes remplissant les critères fixés au par. 1 c) du présent article et désignées par elle comme pouvant servir en qualité de juge <i>ad hoc </i>pour une période renouvelable de quatre ans. </dd><dt></dt><dd>La liste, où les deux sexes doivent figurer, doit être accompagnée d’une notice biographique des personnes qui la composent. Celles-ci ne peuvent représenter, à quelque titre que ce soit, une partie ou un tiers intervenant devant la Cour.</dd><dt>b) </dt><dd>La procédure décrite au par. 1 a) du présent article s’applique si la personne ainsi désignée se trouve empêchée ou se déporte.</dd><dt>c) </dt><dd>Un juge <i>ad hoc </i>doit posséder les qualifications requises par l’art. 21 par. 1 de la Convention et être à même de satisfaire aux exigences de disponibilité et de présence énoncées au par. 5 du présent article. Pendant la durée de son mandat, un juge <i>ad hoc </i>ne peut représenter, à quelque titre que ce soit, une partie ou un tiers intervenant devant la Cour.</dd></dl><p class="absatz">2. Le président de la chambre désigne un autre juge élu pour siéger en qualité de juge <i>ad hoc </i>lorsque:</p><dl><dt>a) </dt><dd>au moment de la communication de la requête au titre de l’art. 54 par. 2 b) du règlement, la Partie contractante concernée n’avait pas fourni au greffier la liste visée au par. 1 a) du présent article, ou </dd><dt>b) </dt><dd>il estime que moins de trois des personnes indiquées dans la liste répondent aux conditions fixées au par. 1 c) du présent article.</dd></dl><p class="absatz">3. Le président de la chambre peut décider de ne désigner un juge <i>ad hoc </i>conformément au par. 1 a) ou 2 du présent article qu’au moment où connaissance de la requête sera donnée à la Partie contractante en vertu de l’art. 54 par. 2 du présent règlement. Dans l’attente de la décision du président de la chambre, c’est le premier juge suppléant qui siège.</p><p class="absatz">4. Au début de la première séance consacrée à l’examen de l’affaire après sa désignation, le juge <i>ad hoc </i>prête le serment ou fait la déclaration solennelle prévus à l’art. 3 du présent règlement. Il en est dressé procès-verbal.</p><p class="absatz">5. Les juges <i>ad hoc </i>doivent se tenir à la disposition de la Cour et, sous réserve de l’art. 26 par. 2 du présent règlement, assister aux réunions de la chambre.</p><p class="absatz">6. Les dispositions du présent article s’appliquent <i>mutatis mutandis </i>à la procédure suivie devant un collège de la Grande Chambre relativement à une demande d’avis consultatif soumise en vertu de l’art. 1 du Protocole n<sup>o</sup> 16 à la Convention et à la procédure suivie devant la Grande Chambre constituée pour examiner les demandes acceptées par le collège. </p></div></article> | 1. a) Si le juge élu au titre d’une Partie contractante concernée se trouve empêché de siéger dans une chambre, se déporte ou est dispensé, ou si pareil juge fait défaut, le président de la chambre désigne un juge ad hoc pouvant participer à l’examen de l’affaire conformément à l’art. 28 du présent règlement à partir d’une liste préalablement soumise par la Partie contractante et contenant les noms de trois à cinq personnes remplissant les critères fixés au par. 1 c) du présent article et désignées par elle comme pouvant servir en qualité de juge ad hoc pour une période renouvelable de quatre ans. La liste, où les deux sexes doivent figurer, doit être accompagnée d’une notice biographique des personnes qui la composent. Celles-ci ne peuvent représenter, à quelque titre que ce soit, une partie ou un tiers intervenant devant la Cour.b) La procédure décrite au par. 1 a) du présent article s’applique si la personne ainsi désignée se trouve empêchée ou se déporte.c) Un juge ad hoc doit posséder les qualifications requises par l’art. 21 par. 1 de la Convention et être à même de satisfaire aux exigences de disponibilité et de présence énoncées au par. 5 du présent article. Pendant la durée de son mandat, un juge ad hoc ne peut représenter, à quelque titre que ce soit, une partie ou un tiers intervenant devant la Cour.2. Le président de la chambre désigne un autre juge élu pour siéger en qualité de juge ad hoc lorsque:a) au moment de la communication de la requête au titre de l’art. 54 par. 2 b) du règlement, la Partie contractante concernée n’avait pas fourni au greffier la liste visée au par. 1 a) du présent article, ou b) il estime que moins de trois des personnes indiquées dans la liste répondent aux conditions fixées au par. 1 c) du présent article.3. Le président de la chambre peut décider de ne désigner un juge ad hoc conformément au par. 1 a) ou 2 du présent article qu’au moment où connaissance de la requête sera donnée à la Partie contractante en vertu de l’art. 54 par. 2 du présent règlement. Dans l’attente de la décision du président de la chambre, c’est le premier juge suppléant qui siège.4. Au début de la première séance consacrée à l’examen de l’affaire après sa désignation, le juge ad hoc prête le serment ou fait la déclaration solennelle prévus à l’art. 3 du présent règlement. Il en est dressé procès-verbal.5. Les juges ad hoc doivent se tenir à la disposition de la Cour et, sous réserve de l’art. 26 par. 2 du présent règlement, assister aux réunions de la chambre.6. Les dispositions du présent article s’appliquent mutatis mutandis à la procédure suivie devant un collège de la Grande Chambre relativement à une demande d’avis consultatif soumise en vertu de l’art. 1 du Protocole n 16 à la Convention et à la procédure suivie devant la Grande Chambre constituée pour examiner les demandes acceptées par le collège. | Art. 29 Juges ad hoc | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_29"><a name="a29"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_29"><b>Art. 29</b> Giudici <i>ad hoc</i></a></h6><div class="collapseable"><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>1. </dt><dd>a) Se il giudice eletto a titolo di una Parte contraente interessata si trova impedito a sedere in una Camera, si astiene o è dispensato, o se tale giudice non si presenta, il presidente della Camera designa un giudice <i>ad hoc</i> che possa partecipare all’esame della causa conformemente all’articolo 28 del presente regolamento, selezionandolo da un elenco presentato previamente dalla Parte contraente e contenente da tre a cinque nomi di persone che soddisfino i criteri di cui al paragrafo 1 lettera c del presente articolo e da essa designate come possibili giudici <i>ad hoc</i> per un periodo di quattro anni rinnovabile.</dd><dt></dt><dd>All’elenco, nel quale devono essere rappresentati entrambi i sessi, deve essere allegata una nota biografica delle persone che lo compongono. Queste ultime non possono rappresentare, a nessun titolo, una parte o un terzo interveniente dinanzi alla Corte.</dd><dt>b) </dt><dd>La procedura descritta nel paragrafo 1 lettera a del presente articolo si applica se la persona così designata si trova impedita o si astiene.</dd><dt>c) </dt><dd>Un giudice <i>ad hoc</i> deve essere in possesso delle qualifiche richieste nell’articolo 21 paragrafo 1 della Convenzione e deve essere in grado di soddisfare le esigenze di disponibilità e di presenza enunciate nel paragrafo 5 del presente articolo. Per la durata del suo mandato un giudice <i>ad hoc</i> non può rappresentare, a nessun titolo, una parte o un terzo interveniente dinanzi alla Corte. </dd></dl><p class="absatz">2. Il presidente della Camera designa un altro giudice eletto per partecipare in qualità di giudice <i>ad hoc</i> quando: </p><dl><dt>a) </dt><dd>al momento della comunicazione del ricorso a titolo dell’articolo 54 paragrafo 2 lettera b del regolamento, la Parte contraente interessata non aveva fornito al cancelliere l’elenco previsto dal paragrafo 1 lettera a) del presente articolo; o </dd><dt>b) </dt><dd>ritiene che meno di tre fra le persone designate nell’elenco rispondano ai requisiti stabiliti dal paragrafo 1 lettera c del presente articolo.</dd></dl><p class="absatz">3. Il presidente della Camera può decidere di designare un giudice <i>ad hoc</i> conformemente al paragrafo 1 lettera a o 2 del presente articolo soltanto nel momento in cui il ricorso è portato a conoscenza della Parte contraente in virtù dell’articolo 54 paragrafo 2 del presente regolamento. In attesa della decisione del presidente della Camera, partecipa il primo giudice supplente.</p><p class="absatz">4. In apertura della prima seduta consacrata all’esame del caso dopo la sua nomina, il giudice <i>ad hoc</i> presta il giuramento o rende la dichiarazione solenne prevista nell’articolo 3 del presente regolamento. Il giuramento o la dichiarazione solenne sono verbalizzati.</p><p class="absatz">5. I giudici <i>ad hoc</i> devono tenersi a disposizione della Corte e, con riserva dell’articolo 26 paragrafo 2 del presente regolamento, assistere alle riunioni della Camera.</p><p class="absatz">6. Le disposizioni del presente articolo si applicano <i>mutatis mutandis </i>alla procedura seguita dinanzi a un Collegio della Grande Camera riguardo a una richiesta di parere consultivo sottoposta in virtù dell’articolo 1 del Protocollo n. 16 alla Convenzione e alla procedura seguita dinanzi alla Grande Camera costituita per esaminare le richieste accettate dal Collegio. </p></div></article> | 1. a) Se il giudice eletto a titolo di una Parte contraente interessata si trova impedito a sedere in una Camera, si astiene o è dispensato, o se tale giudice non si presenta, il presidente della Camera designa un giudice ad hoc che possa partecipare all’esame della causa conformemente all’articolo 28 del presente regolamento, selezionandolo da un elenco presentato previamente dalla Parte contraente e contenente da tre a cinque nomi di persone che soddisfino i criteri di cui al paragrafo 1 lettera c del presente articolo e da essa designate come possibili giudici ad hoc per un periodo di quattro anni rinnovabile.All’elenco, nel quale devono essere rappresentati entrambi i sessi, deve essere allegata una nota biografica delle persone che lo compongono. Queste ultime non possono rappresentare, a nessun titolo, una parte o un terzo interveniente dinanzi alla Corte.b) La procedura descritta nel paragrafo 1 lettera a del presente articolo si applica se la persona così designata si trova impedita o si astiene.c) Un giudice ad hoc deve essere in possesso delle qualifiche richieste nell’articolo 21 paragrafo 1 della Convenzione e deve essere in grado di soddisfare le esigenze di disponibilità e di presenza enunciate nel paragrafo 5 del presente articolo. Per la durata del suo mandato un giudice ad hoc non può rappresentare, a nessun titolo, una parte o un terzo interveniente dinanzi alla Corte. 2. Il presidente della Camera designa un altro giudice eletto per partecipare in qualità di giudice ad hoc quando: a) al momento della comunicazione del ricorso a titolo dell’articolo 54 paragrafo 2 lettera b del regolamento, la Parte contraente interessata non aveva fornito al cancelliere l’elenco previsto dal paragrafo 1 lettera a) del presente articolo; o b) ritiene che meno di tre fra le persone designate nell’elenco rispondano ai requisiti stabiliti dal paragrafo 1 lettera c del presente articolo.3. Il presidente della Camera può decidere di designare un giudice ad hoc conformemente al paragrafo 1 lettera a o 2 del presente articolo soltanto nel momento in cui il ricorso è portato a conoscenza della Parte contraente in virtù dell’articolo 54 paragrafo 2 del presente regolamento. In attesa della decisione del presidente della Camera, partecipa il primo giudice supplente.4. In apertura della prima seduta consacrata all’esame del caso dopo la sua nomina, il giudice ad hoc presta il giuramento o rende la dichiarazione solenne prevista nell’articolo 3 del presente regolamento. Il giuramento o la dichiarazione solenne sono verbalizzati.5. I giudici ad hoc devono tenersi a disposizione della Corte e, con riserva dell’articolo 26 paragrafo 2 del presente regolamento, assistere alle riunioni della Camera.6. Le disposizioni del presente articolo si applicano mutatis mutandis alla procedura seguita dinanzi a un Collegio della Grande Camera riguardo a una richiesta di parere consultivo sottoposta in virtù dell’articolo 1 del Protocollo n. 16 alla Convenzione e alla procedura seguita dinanzi alla Grande Camera costituita per esaminare le richieste accettate dal Collegio. | Art. 29 Giudici ad hoc | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 3 | <article id="art_3"><a name="a3"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_3"><b>Art. 3</b> Eid oder feierliche Erklärung</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Jeder gewählte Richter hat vor Aufnahme seiner Tätigkeit in der ersten Sitzung des Plenums, an der er nach seiner Wahl teilnimmt, oder nötigenfalls vor dem Präsidenten des Gerichtshofs folgenden Eid zu leisten oder folgende feierliche Erklärung abzugeben:</p><dl><dt></dt><dd>«Ich schwöre,» – oder «Ich erkläre feierlich,» – «dass ich mein Amt als Richter ehrenhaft, unabhängig und unparteiisch ausüben und das Beratungsgeheimnis wahren werde.»</dd></dl><p class="absatz">(2) Hierüber wird ein Protokoll aufgenommen.</p></div></article> | (1) Jeder gewählte Richter hat vor Aufnahme seiner Tätigkeit in der ersten Sitzung des Plenums, an der er nach seiner Wahl teilnimmt, oder nötigenfalls vor dem Präsidenten des Gerichtshofs folgenden Eid zu leisten oder folgende feierliche Erklärung abzugeben:«Ich schwöre,» – oder «Ich erkläre feierlich,» – «dass ich mein Amt als Richter ehrenhaft, unabhängig und unparteiisch ausüben und das Beratungsgeheimnis wahren werde.»(2) Hierüber wird ein Protokoll aufgenommen. | Art. 3 Eid oder feierliche Erklärung | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_3"><a name="a3"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_3"><b>Art. 3</b><b></b> <b></b>Serment ou déclaration solennelle</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Avant d’entrer en fonctions, tout juge élu doit, à la première séance de la Cour plénière à laquelle il assiste après son élection ou, en cas de besoin, devant le président de la Cour, prêter le serment ou faire la déclaration solennelle que voici:</p><dl><dt></dt><dd>«Je jure» – ou «Je déclare solennellement» – «que j’exercerai mes fonctions de juge avec honneur, indépendance et impartialité, et que j’observerai le secret des délibérations».</dd></dl><p class="absatz">2. Il en est dressé procès-verbal.</p></div></article> | 1. Avant d’entrer en fonctions, tout juge élu doit, à la première séance de la Cour plénière à laquelle il assiste après son élection ou, en cas de besoin, devant le président de la Cour, prêter le serment ou faire la déclaration solennelle que voici:«Je jure» – ou «Je déclare solennellement» – «que j’exercerai mes fonctions de juge avec honneur, indépendance et impartialité, et que j’observerai le secret des délibérations».2. Il en est dressé procès-verbal. | Art. 3 Serment ou déclaration solennelle | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_3"><a name="a3"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_3"><b>Art. 3</b> Giuramento o dichiarazione solenne</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Prima di entrare in carica, ogni giudice eletto deve, nel corso della prima riunione della Corte plenaria alla quale assiste dopo la sua elezione o, in caso di necessità, davanti al presidente della Corte, prestare il giuramento o rendere la dichiarazione solenne che segue:</p><dl><dt></dt><dd>«Giuro» – o «Dichiaro solennemente» – «che eserciterò le mie funzioni con onestà, indipendenza ed imparzialità e che osserverò il segreto delle deliberazioni».</dd></dl><p class="absatz">2. Il giuramento o la dichiarazione solenne sono verbalizzati.</p></div></article> | 1. Prima di entrare in carica, ogni giudice eletto deve, nel corso della prima riunione della Corte plenaria alla quale assiste dopo la sua elezione o, in caso di necessità, davanti al presidente della Corte, prestare il giuramento o rendere la dichiarazione solenne che segue:«Giuro» – o «Dichiaro solennemente» – «che eserciterò le mie funzioni con onestà, indipendenza ed imparzialità e che osserverò il segreto delle deliberazioni».2. Il giuramento o la dichiarazione solenne sono verbalizzati. | Art. 3 Giuramento o dichiarazione solenne | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 30 | <article id="art_30"><a name="a30"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_30"><b>Art. 30</b> Interessengemeinschaft</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Haben zwei oder mehr beschwerdeführende oder beschwerdegegnerische Vertragsparteien ein gemeinsames Interesse, so kann der Kammerpräsident sie auffordern, sich untereinander über die Benennung nur eines der für sie gewählten Richter als Richter der Interessengemeinschaft zu verständigen; dieser wird von Amts wegen zum Kammermitglied berufen. Kommt eine Einigung nicht zustande, so bestimmt der Präsident den Richter der Interessengemeinschaft aus der Zahl der von diesen Parteien vorgeschlagenen Richter durch das Los.</p><p class="absatz">(2) Der Kammerpräsident kann beschliessen, die betroffenen Vertragsparteien zu einer Benennung nach Absatz 1 erst dann aufzufordern, wenn die Beschwerde den beschwerdegegnerischen Vertragsparteien nach Artikel 54 Absatz 2 zur Kenntnis gebracht worden ist.</p><p class="absatz">(3) Besteht Streit über das Vorliegen einer Interessengemeinschaft oder über eine damit zusammenhängende Frage, so entscheidet die Kammer, nötigenfalls nach Einholung schriftlicher Stellungnahmen der betroffenen Vertragsparteien.</p></div></article> | (1) Haben zwei oder mehr beschwerdeführende oder beschwerdegegnerische Vertragsparteien ein gemeinsames Interesse, so kann der Kammerpräsident sie auffordern, sich untereinander über die Benennung nur eines der für sie gewählten Richter als Richter der Interessengemeinschaft zu verständigen; dieser wird von Amts wegen zum Kammermitglied berufen. Kommt eine Einigung nicht zustande, so bestimmt der Präsident den Richter der Interessengemeinschaft aus der Zahl der von diesen Parteien vorgeschlagenen Richter durch das Los.(2) Der Kammerpräsident kann beschliessen, die betroffenen Vertragsparteien zu einer Benennung nach Absatz 1 erst dann aufzufordern, wenn die Beschwerde den beschwerdegegnerischen Vertragsparteien nach Artikel 54 Absatz 2 zur Kenntnis gebracht worden ist.(3) Besteht Streit über das Vorliegen einer Interessengemeinschaft oder über eine damit zusammenhängende Frage, so entscheidet die Kammer, nötigenfalls nach Einholung schriftlicher Stellungnahmen der betroffenen Vertragsparteien. | Art. 30 Interessengemeinschaft | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_30"><a name="a30"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_30"><b>Art. 30</b><b></b> <b></b>Communauté d’intérêt</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Si deux ou plusieurs Parties contractantes requérantes ou défenderesses ont un intérêt commun, le président de la chambre peut les inviter à s’entendre pour ne désigner, en qualité de juge de la communauté d’intérêt, qu’un seul des juges élus à leur titre, qui sera appelé à siéger de droit; à défaut d’accord, il tire au sort parmi les juges proposés celui qui siégera en qualité de juge de la communauté d’intérêt.</p><p class="absatz">2. Le président de la chambre peut décider de n’inviter les Parties contractantes concernées à procéder à la désignation visée au par. 1 du présent article qu’une fois la requête portée à la connaissance des Parties contractantes défenderesses conformément à l’art. 54 par. 2 du présent règlement.</p><p class="absatz">3. En cas de contestation sur l’existence d’une communauté d’intérêt ou sur toute autre question connexe, la chambre décide, au besoin après avoir recueilli les observations écrites des Parties contractantes concernées.</p></div></article> | 1. Si deux ou plusieurs Parties contractantes requérantes ou défenderesses ont un intérêt commun, le président de la chambre peut les inviter à s’entendre pour ne désigner, en qualité de juge de la communauté d’intérêt, qu’un seul des juges élus à leur titre, qui sera appelé à siéger de droit; à défaut d’accord, il tire au sort parmi les juges proposés celui qui siégera en qualité de juge de la communauté d’intérêt.2. Le président de la chambre peut décider de n’inviter les Parties contractantes concernées à procéder à la désignation visée au par. 1 du présent article qu’une fois la requête portée à la connaissance des Parties contractantes défenderesses conformément à l’art. 54 par. 2 du présent règlement.3. En cas de contestation sur l’existence d’une communauté d’intérêt ou sur toute autre question connexe, la chambre décide, au besoin après avoir recueilli les observations écrites des Parties contractantes concernées. | Art. 30 Communauté d’intérêt | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_30"><a name="a30"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_30"><b>Art. 30</b> Comunione di interessi</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Se due o più Parti contraenti ricorrenti o convenute hanno un interesse comune, il presidente della Camera può invitarle ad accordarsi per designare, quale giudice della comunione di interessi, uno solo dei giudici eletti a loro titolo, il quale sarà chiamato di diritto a partecipare; in mancanza d’accordo, egli estrae a sorte tra i giudici proposti quello che parteciperà in qualità di giudice della comunione di interessi.</p><p class="absatz">2. Il presidente della Camera può decidere di invitare le Parti contraenti interessate a procedere alla designazione prevista nel paragrafo 1 del presente articolo soltanto dopo che il ricorso sia stato portato a conoscenza delle Parti contraenti convenute conformemente all’articolo 54 paragrafo 2 del presente regolamento.</p><p class="absatz">3. In caso di contestazione sull’esistenza di una comunione di interessi o su ogni altra questione connessa, decide la Camera, all’occorrenza dopo aver raccolto le osservazioni scritte delle Parti contraenti interessate.</p></div></article> | 1. Se due o più Parti contraenti ricorrenti o convenute hanno un interesse comune, il presidente della Camera può invitarle ad accordarsi per designare, quale giudice della comunione di interessi, uno solo dei giudici eletti a loro titolo, il quale sarà chiamato di diritto a partecipare; in mancanza d’accordo, egli estrae a sorte tra i giudici proposti quello che parteciperà in qualità di giudice della comunione di interessi.2. Il presidente della Camera può decidere di invitare le Parti contraenti interessate a procedere alla designazione prevista nel paragrafo 1 del presente articolo soltanto dopo che il ricorso sia stato portato a conoscenza delle Parti contraenti convenute conformemente all’articolo 54 paragrafo 2 del presente regolamento.3. In caso di contestazione sull’esistenza di una comunione di interessi o su ogni altra questione connessa, decide la Camera, all’occorrenza dopo aver raccolto le osservazioni scritte delle Parti contraenti interessate. | Art. 30 Comunione di interessi | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 31 | <article id="art_31"><a name="a31"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_31"><b>Art. 31</b> Möglichkeit von Abweichungen im Einzelfall</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Der Gerichtshof kann im Einzelfall bei der Prüfung einer Rechtssache von den Vorschriften dieses Titels abweichen; wenn es angezeigt ist, hört er zuvor die Parteien an.</p></div></article> | Der Gerichtshof kann im Einzelfall bei der Prüfung einer Rechtssache von den Vorschriften dieses Titels abweichen; wenn es angezeigt ist, hört er zuvor die Parteien an. | Art. 31 Möglichkeit von Abweichungen im Einzelfall | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_31"><a name="a31"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_31"><b>Art. 31</b><b></b> <b></b>Possibilité de dérogations particulières</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Les dispositions du présent titre ne font pas obstacle à ce que la Cour y déroge pour l’examen d’une affaire particulière après avoir consulté les parties en tant que de besoin.</p></div></article> | Les dispositions du présent titre ne font pas obstacle à ce que la Cour y déroge pour l’examen d’une affaire particulière après avoir consulté les parties en tant que de besoin. | Art. 31 Possibilité de dérogations particulières | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_31"><a name="a31"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_31"><b>Art. 31</b> Possibilità di particolari deroghe</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Le disposizioni del presente titolo non ostano a che la Corte possa derogarvi per l’esame di un caso particolare, se del caso previa consultazione delle parti.</p></div></article> | Le disposizioni del presente titolo non ostano a che la Corte possa derogarvi per l’esame di un caso particolare, se del caso previa consultazione delle parti. | Art. 31 Possibilità di particolari deroghe | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 32 | <article id="art_32"><a name="a32"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_32"><b>Art. 32</b> Verfahrensanordnungen</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Der Präsident des Gerichtshofs kann Verfahrensanordnungen praktischer Natur erlassen, insbesondere hinsichtlich des Erscheinens zu mündlichen Verhandlungen und der Einreichung von Schriftsätzen oder sonstigen Unterlagen.</p></div></article> | Der Präsident des Gerichtshofs kann Verfahrensanordnungen praktischer Natur erlassen, insbesondere hinsichtlich des Erscheinens zu mündlichen Verhandlungen und der Einreichung von Schriftsätzen oder sonstigen Unterlagen. | Art. 32 Verfahrensanordnungen | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_32"><a name="a32"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_32"><b>Art. 32</b><b></b> <b></b>Instructions pratiques</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Le président de la Cour peut édicter des instructions pratiques, notamment en rapport avec des questions telles que la comparution aux audiences et le dépôt d’observations écrites ou d’autres documents.</p></div></article> | Le président de la Cour peut édicter des instructions pratiques, notamment en rapport avec des questions telles que la comparution aux audiences et le dépôt d’observations écrites ou d’autres documents. | Art. 32 Instructions pratiques | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_32"><a name="a32"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_32"><b>Art. 32</b> Istruzioni pratiche</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Il presidente della Corte può emanare istruzioni pratiche, segnatamente in ordine a questioni quali la comparizione alle udienze e il deposito di osservazioni per scritto o di altri documenti.</p></div></article> | Il presidente della Corte può emanare istruzioni pratiche, segnatamente in ordine a questioni quali la comparizione alle udienze e il deposito di osservazioni per scritto o di altri documenti. | Art. 32 Istruzioni pratiche | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 33 | <article id="art_33"><a name="a33"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_33"><b>Art. 33</b> Öffentlichkeit der Unterlagen</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Alle bei der Kanzlei von den Parteien oder Drittbeteiligten im Zusammenhang mit einer Beschwerde eingereichten Unterlagen mit Ausnahme <inl>a) </inl>derjenigen, die im Rahmen von Verhandlungen über eine gütliche Einigung nach Artikel 62 vorgelegt werden, oder b) derjenigen, die im Rahmen eines Verfahrens nach Artikel 44<i>f</i> vorgelegt<inl> </inl>werden, sind der Öffentlichkeit nach den vom Kanzler bestimmten Regelungen zugänglich, soweit nicht der Kammerpräsident aus den in Absatz 2 genannten Gründen anders entscheidet, sei es von Amts wegen, sei es auf Antrag einer Partei oder einer anderen betroffenen Person.</p><p class="absatz">(2) Der Zugang der Öffentlichkeit zu Unterlagen oder Teilen davon kann eingeschränkt werden, wenn dies im Interesse der Moral, der öffentlichen Ordnung oder der nationalen Sicherheit in einer demokratischen Gesellschaft liegt, wenn die Interessen von Jugendlichen oder der Schutz des Privatlebens der Parteien oder anderer betroffener Personen es verlangen oder – soweit der Kammerpräsident es für unbedingt erforderlich hält – wenn unter besonderen Umständen die Öffentlichkeit von Unterlagen die Interessen der Rechtspflege beeinträchtigen würde.</p><p class="absatz">(3) Anträge auf Vertraulichkeit nach Absatz 1 sind zu begründen; dabei ist anzugeben, ob sämtliche Unterlagen oder nur ein Teil davon der Öffentlichkeit nicht zugänglich sein sollen.</p></div></article> | (1) Alle bei der Kanzlei von den Parteien oder Drittbeteiligten im Zusammenhang mit einer Beschwerde eingereichten Unterlagen mit Ausnahme a) derjenigen, die im Rahmen von Verhandlungen über eine gütliche Einigung nach Artikel 62 vorgelegt werden, oder b) derjenigen, die im Rahmen eines Verfahrens nach Artikel 44f vorgelegt werden, sind der Öffentlichkeit nach den vom Kanzler bestimmten Regelungen zugänglich, soweit nicht der Kammerpräsident aus den in Absatz 2 genannten Gründen anders entscheidet, sei es von Amts wegen, sei es auf Antrag einer Partei oder einer anderen betroffenen Person.(2) Der Zugang der Öffentlichkeit zu Unterlagen oder Teilen davon kann eingeschränkt werden, wenn dies im Interesse der Moral, der öffentlichen Ordnung oder der nationalen Sicherheit in einer demokratischen Gesellschaft liegt, wenn die Interessen von Jugendlichen oder der Schutz des Privatlebens der Parteien oder anderer betroffener Personen es verlangen oder – soweit der Kammerpräsident es für unbedingt erforderlich hält – wenn unter besonderen Umständen die Öffentlichkeit von Unterlagen die Interessen der Rechtspflege beeinträchtigen würde.(3) Anträge auf Vertraulichkeit nach Absatz 1 sind zu begründen; dabei ist anzugeben, ob sämtliche Unterlagen oder nur ein Teil davon der Öffentlichkeit nicht zugänglich sein sollen. | Art. 33 Öffentlichkeit der Unterlagen | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_33"><a name="a33"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_33"><b>Art. 33</b><b></b> <b></b>Publicité des documents</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Tous les documents déposés au greffe par les parties ou par des tiers intervenants en rapport avec une requête, à l’exception a) de ceux déposés dans le cadre de négociations menées en vue de parvenir à un règlement amiable comme le prévoit l’art. 62 du présent règlement, ou b) de ceux présentés dans le cadre d’une procédure conduite sur la base de l’art. 44<i>f</i> du présent règlement, sont accessibles au public, selon les modalités pratiques édictées par le greffier, à moins que le président de la chambre n’en décide autrement pour les raisons indiquées au par. 2 du présent article, soit d’office, soit à la demande d’une partie ou de toute autre personne intéressée.</p><p class="absatz">2. L’accès du public à un document ou à une partie d’un document peut être restreint dans l’intérêt de la moralité, de l’ordre public ou de la sécurité nationale dans une société démocratique lorsque les intérêts des mineurs ou la protection de la vie privée des parties ou de toute autre personne concernée l’exigent, ou, dans la mesure jugée strictement nécessaire par le président de la chambre, lorsque, dans des circonstances spéciales, la publicité serait de nature à porter atteinte aux intérêts de la justice.</p><p class="absatz">3. Toute demande de confidentialité formulée au titre du par. 1 du présent article doit être motivée et préciser si elle vise tous les documents ou seulement une partie d’entre eux.</p></div></article> | 1. Tous les documents déposés au greffe par les parties ou par des tiers intervenants en rapport avec une requête, à l’exception a) de ceux déposés dans le cadre de négociations menées en vue de parvenir à un règlement amiable comme le prévoit l’art. 62 du présent règlement, ou b) de ceux présentés dans le cadre d’une procédure conduite sur la base de l’art. 44f du présent règlement, sont accessibles au public, selon les modalités pratiques édictées par le greffier, à moins que le président de la chambre n’en décide autrement pour les raisons indiquées au par. 2 du présent article, soit d’office, soit à la demande d’une partie ou de toute autre personne intéressée.2. L’accès du public à un document ou à une partie d’un document peut être restreint dans l’intérêt de la moralité, de l’ordre public ou de la sécurité nationale dans une société démocratique lorsque les intérêts des mineurs ou la protection de la vie privée des parties ou de toute autre personne concernée l’exigent, ou, dans la mesure jugée strictement nécessaire par le président de la chambre, lorsque, dans des circonstances spéciales, la publicité serait de nature à porter atteinte aux intérêts de la justice.3. Toute demande de confidentialité formulée au titre du par. 1 du présent article doit être motivée et préciser si elle vise tous les documents ou seulement une partie d’entre eux. | Art. 33 Publicité des documents | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_33"><a name="a33"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_33"><b>Art. 33</b> Pubblicità dei documenti</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Tutti i documenti depositati in cancelleria dalle parti o da terzi intervenienti e relativi a un ricorso, ad eccezione a<inl>) di quelli presentati </inl>nell’ambito di trattative volte a raggiungere una composizione amichevole come previsto nell’articolo 62 del presente regolamento, o b) di quelli presentati nell’ambito di un procedimento condotto in base all’articolo 44<i>f</i> del presente regolamento sono accessibili al pubblico, secondo le modalità pratiche stabilite dal cancelliere, sempre che il presidente della Camera non decida diversamente per le ragioni indicate nel paragrafo 2 del presente articolo, sia d’ufficio sia su istanza di una parte o d’ogni altra persona interessata.</p><p class="absatz">2. L’accesso del pubblico a un documento o a parte di esso può essere vietato nell’interesse della morale, dell’ordine pubblico o della sicurezza nazionale in una società democratica quando lo esigono gli interessi dei minori o la protezione della sfera privata delle parti o di altre persone interessate oppure, nella misura ritenuta strettamente necessaria dal presidente della Camera, quando, in circostanze speciali, la pubblicità potrebbe pregiudicare gli interessi della giustizia.</p><p class="absatz">3. Ogni richiesta di riservatezza formulata conformemente al paragrafo 1 deve essere motivata e deve indicare se concerne tutti i documenti o soltanto parte di essi.</p></div></article> | 1. Tutti i documenti depositati in cancelleria dalle parti o da terzi intervenienti e relativi a un ricorso, ad eccezione a) di quelli presentati nell’ambito di trattative volte a raggiungere una composizione amichevole come previsto nell’articolo 62 del presente regolamento, o b) di quelli presentati nell’ambito di un procedimento condotto in base all’articolo 44f del presente regolamento sono accessibili al pubblico, secondo le modalità pratiche stabilite dal cancelliere, sempre che il presidente della Camera non decida diversamente per le ragioni indicate nel paragrafo 2 del presente articolo, sia d’ufficio sia su istanza di una parte o d’ogni altra persona interessata.2. L’accesso del pubblico a un documento o a parte di esso può essere vietato nell’interesse della morale, dell’ordine pubblico o della sicurezza nazionale in una società democratica quando lo esigono gli interessi dei minori o la protezione della sfera privata delle parti o di altre persone interessate oppure, nella misura ritenuta strettamente necessaria dal presidente della Camera, quando, in circostanze speciali, la pubblicità potrebbe pregiudicare gli interessi della giustizia.3. Ogni richiesta di riservatezza formulata conformemente al paragrafo 1 deve essere motivata e deve indicare se concerne tutti i documenti o soltanto parte di essi. | Art. 33 Pubblicità dei documenti | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 34 | <article id="art_34"><a name="a34"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_34"><b>Art. 34</b> Gebrauch der Sprachen</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Die Amtssprachen des Gerichtshofs sind Englisch und Französisch.</p><p class="absatz">(2) Wird eine Beschwerde nach Artikel 34 der Konvention erhoben, so erfolgen, solange diese Beschwerde noch keiner Vertragspartei nach dieser Verfahrensordnung zur Kenntnis gebracht worden ist, die Kommunikation mit dem Beschwerdeführer oder seinem Vertreter sowie die mündlichen und schriftlichen Stellungnahmen des Beschwerdeführers oder seines Vertreters, soweit nicht in einer der Amtssprachen des Gerichtshofs, in einer der Amtssprachen der Vertragsparteien. Wird nach Massgabe dieser Verfahrensordnung eine Vertragspartei über eine Beschwerde informiert oder eine Beschwerde ihr zur Kenntnis gebracht, so sind ihr die Beschwerde und alle beigefügten Unterlagen in der Sprache zu übermitteln, in der sie vom Beschwerdeführer bei der Kanzlei eingereicht wurden.</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>(3) a) </dt><dd>Die Kommunikation mit dem Beschwerdeführer oder seinem Vertreter sowie die mündlichen und schriftlichen Stellungnahmen des Beschwerdeführers oder seines Vertreters in Bezug auf eine mündliche Verhandlung oder nachdem einer Vertragspartei die Beschwerde zur Kenntnis gebracht worden ist, erfolgen in einer der Amtssprachen des Gerichtshofs, wenn nicht der Kammerpräsident den weiteren Gebrauch der Amtssprache einer Vertragspartei erlaubt.</dd><dt>b) </dt><dd>Wird diese Erlaubnis erteilt, so trifft der Kanzler die notwendigen Vorkehrungen dafür, dass die mündlichen und schriftlichen Stellungnahmen des Beschwerdeführers ganz oder teilweise ins Englische oder Französische gedolmetscht beziehungsweise übersetzt werden, soweit dies nach Auffassung des Kammerpräsidenten im Interesse einer ordnungsgemässen Durchführung des Verfahrens ist.</dd><dt>c) </dt><dd>Ausnahmsweise kann der Kammerpräsident die Erteilung der Erlaubnis davon abhängig machen, dass der Beschwerdeführer die dadurch entstehenden Kosten ganz oder teilweise trägt.</dd><dt>d) </dt><dd>Wenn der Kammerpräsident nichts anderes bestimmt, gilt eine Entscheidung nach diesem Absatz auch für alle späteren Verfahrensabschnitte, einschliesslich derer, die durch Anträge auf Verweisung der Rechtssache an die Grosse Kammer oder durch Anträge auf Auslegung des Urteils oder Wiederaufnahme des Verfahrens nach Artikel 73, 79 beziehungsweise 80 ausgelöst werden.</dd><dt>(4) a) </dt><dd>Die Kommunikation mit einer Vertragspartei, die in der Rechtssache Partei ist, sowie die mündlichen und schriftlichen Stellungnahmen einer solchen Vertragspartei erfolgen in einer der Amtssprachen des Gerichtshofs. Der Kammerpräsident kann der betreffenden Vertragspartei den Gebrauch einer ihrer Amtssprachen für mündliche und schriftliche Stellungnahmen erlauben.</dd><dt>b) </dt><dd>Wird diese Erlaubnis erteilt, so hat die ersuchende Vertragspartei:<dl><dt>i) </dt><dd>innerhalb einer vom Kammerpräsidenten zu bestimmenden Frist eine Übersetzung ihrer schriftlichen Stellungnahmen in einer der Amtssprachen des Gerichtshofs einzureichen. Reicht diese Vertragspartei innerhalb dieser Frist die Übersetzung nicht ein, so kann der Kanzler auf Kosten der ersuchenden Vertragspartei die notwendigen Vorkehrungen für diese Übersetzung treffen;</dd><dt>ii) </dt><dd>die Kosten für das Dolmetschen ihrer mündlichen Stellungnahmen ins Englische oder Französische zu tragen. Der Kanzler ist dafür verantwortlich, die notwendigen Vorkehrungen für das Dolmetschen zu treffen.</dd></dl></dd><dt>c) </dt><dd>Der Kammerpräsident kann anordnen, dass eine Vertragspartei, die in der Rechtssache Partei ist, innerhalb einer bestimmten Frist eine englische oder französische Übersetzung oder Zusammenfassung aller oder bestimmter Anlagen zu ihren schriftlichen Stellungnahmen oder anderer einschlägiger Unterlagen oder von Auszügen daraus vorzulegen hat.</dd><dt>d) </dt><dd>In Bezug auf die Beteiligung Dritter nach Artikel 44 dieser Verfahrensordnung und den Gebrauch einer Sprache, die nicht eine der Amtssprachen ist, durch Drittbeteiligte sind die Buchstaben a bis c entsprechend anzuwenden.</dd></dl><p class="absatz">(5) Der Kammerpräsident kann die beschwerdegegnerische Vertragspartei auffordern, eine Übersetzung ihrer schriftlichen Stellungnahmen in einer ihrer Amtssprachen vorzulegen, um dem Beschwerdeführer das Verständnis dieser Stellungnahmen zu erleichtern.</p><p class="absatz">(6) Zeugen, Sachverständige und andere Personen, die vor dem Gerichtshof auftreten, können sich ihrer eigenen Sprache bedienen, wenn sie keine der beiden Amtssprachen hinreichend beherrschen. In diesem Fall trifft der Kanzler die notwendigen Vorkehrungen für die mündliche und schriftliche Übersetzung.</p><p class="absatz">(7) Der dem Gerichtshof nach Artikel 1 des Protokolls Nr. 16 zur Konvention und in Erfüllung der Voraussetzungen nach Artikel 92 dieser Verfahrensordnung eingereichte Antrag auf Erstattung eines Gutachtens kann in der innerstaatlichen Amtssprache verfasst werden, die im innerstaatlichen Verfahren verwendet wird. Ist die entsprechende Sprache nicht eine Amtssprache des Gerichtshofs, so ist innert einer vom Präsidenten des Gerichtshofs zu bestimmenden Frist eine englische oder französische Übersetzung des Antrags einzureichen.</p></div></article> | (1) Die Amtssprachen des Gerichtshofs sind Englisch und Französisch.(2) Wird eine Beschwerde nach Artikel 34 der Konvention erhoben, so erfolgen, solange diese Beschwerde noch keiner Vertragspartei nach dieser Verfahrensordnung zur Kenntnis gebracht worden ist, die Kommunikation mit dem Beschwerdeführer oder seinem Vertreter sowie die mündlichen und schriftlichen Stellungnahmen des Beschwerdeführers oder seines Vertreters, soweit nicht in einer der Amtssprachen des Gerichtshofs, in einer der Amtssprachen der Vertragsparteien. Wird nach Massgabe dieser Verfahrensordnung eine Vertragspartei über eine Beschwerde informiert oder eine Beschwerde ihr zur Kenntnis gebracht, so sind ihr die Beschwerde und alle beigefügten Unterlagen in der Sprache zu übermitteln, in der sie vom Beschwerdeführer bei der Kanzlei eingereicht wurden.(3) a) Die Kommunikation mit dem Beschwerdeführer oder seinem Vertreter sowie die mündlichen und schriftlichen Stellungnahmen des Beschwerdeführers oder seines Vertreters in Bezug auf eine mündliche Verhandlung oder nachdem einer Vertragspartei die Beschwerde zur Kenntnis gebracht worden ist, erfolgen in einer der Amtssprachen des Gerichtshofs, wenn nicht der Kammerpräsident den weiteren Gebrauch der Amtssprache einer Vertragspartei erlaubt.b) Wird diese Erlaubnis erteilt, so trifft der Kanzler die notwendigen Vorkehrungen dafür, dass die mündlichen und schriftlichen Stellungnahmen des Beschwerdeführers ganz oder teilweise ins Englische oder Französische gedolmetscht beziehungsweise übersetzt werden, soweit dies nach Auffassung des Kammerpräsidenten im Interesse einer ordnungsgemässen Durchführung des Verfahrens ist.c) Ausnahmsweise kann der Kammerpräsident die Erteilung der Erlaubnis davon abhängig machen, dass der Beschwerdeführer die dadurch entstehenden Kosten ganz oder teilweise trägt.d) Wenn der Kammerpräsident nichts anderes bestimmt, gilt eine Entscheidung nach diesem Absatz auch für alle späteren Verfahrensabschnitte, einschliesslich derer, die durch Anträge auf Verweisung der Rechtssache an die Grosse Kammer oder durch Anträge auf Auslegung des Urteils oder Wiederaufnahme des Verfahrens nach Artikel 73, 79 beziehungsweise 80 ausgelöst werden.(4) a) Die Kommunikation mit einer Vertragspartei, die in der Rechtssache Partei ist, sowie die mündlichen und schriftlichen Stellungnahmen einer solchen Vertragspartei erfolgen in einer der Amtssprachen des Gerichtshofs. Der Kammerpräsident kann der betreffenden Vertragspartei den Gebrauch einer ihrer Amtssprachen für mündliche und schriftliche Stellungnahmen erlauben.b) Wird diese Erlaubnis erteilt, so hat die ersuchende Vertragspartei:i) innerhalb einer vom Kammerpräsidenten zu bestimmenden Frist eine Übersetzung ihrer schriftlichen Stellungnahmen in einer der Amtssprachen des Gerichtshofs einzureichen. Reicht diese Vertragspartei innerhalb dieser Frist die Übersetzung nicht ein, so kann der Kanzler auf Kosten der ersuchenden Vertragspartei die notwendigen Vorkehrungen für diese Übersetzung treffen;ii) die Kosten für das Dolmetschen ihrer mündlichen Stellungnahmen ins Englische oder Französische zu tragen. Der Kanzler ist dafür verantwortlich, die notwendigen Vorkehrungen für das Dolmetschen zu treffen.c) Der Kammerpräsident kann anordnen, dass eine Vertragspartei, die in der Rechtssache Partei ist, innerhalb einer bestimmten Frist eine englische oder französische Übersetzung oder Zusammenfassung aller oder bestimmter Anlagen zu ihren schriftlichen Stellungnahmen oder anderer einschlägiger Unterlagen oder von Auszügen daraus vorzulegen hat.d) In Bezug auf die Beteiligung Dritter nach Artikel 44 dieser Verfahrensordnung und den Gebrauch einer Sprache, die nicht eine der Amtssprachen ist, durch Drittbeteiligte sind die Buchstaben a bis c entsprechend anzuwenden.(5) Der Kammerpräsident kann die beschwerdegegnerische Vertragspartei auffordern, eine Übersetzung ihrer schriftlichen Stellungnahmen in einer ihrer Amtssprachen vorzulegen, um dem Beschwerdeführer das Verständnis dieser Stellungnahmen zu erleichtern.(6) Zeugen, Sachverständige und andere Personen, die vor dem Gerichtshof auftreten, können sich ihrer eigenen Sprache bedienen, wenn sie keine der beiden Amtssprachen hinreichend beherrschen. In diesem Fall trifft der Kanzler die notwendigen Vorkehrungen für die mündliche und schriftliche Übersetzung.(7) Der dem Gerichtshof nach Artikel 1 des Protokolls Nr. 16 zur Konvention und in Erfüllung der Voraussetzungen nach Artikel 92 dieser Verfahrensordnung eingereichte Antrag auf Erstattung eines Gutachtens kann in der innerstaatlichen Amtssprache verfasst werden, die im innerstaatlichen Verfahren verwendet wird. Ist die entsprechende Sprache nicht eine Amtssprache des Gerichtshofs, so ist innert einer vom Präsidenten des Gerichtshofs zu bestimmenden Frist eine englische oder französische Übersetzung des Antrags einzureichen. | Art. 34 Gebrauch der Sprachen | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_34"><a name="a34"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_34"><b>Art. 34</b><b></b> <b></b>Emploi des langues</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Les langues officielles de la Cour sont le français et l’anglais.</p><p class="absatz">2. Lorsqu’une requête est introduite au titre de l’art. 34 de la Convention, toutes communications avec le requérant ou son représentant et toutes observations orales ou écrites soumises par le requérant ou son représentant, si elles ne se font pas ou ne sont pas rédigées dans l’une des langues officielles de la Cour, doivent se faire ou être rédigées dans l’une des langues officielles des Parties contractantes tant que la requête n’a pas été portée à la connaissance d’une Partie contractante en vertu du présent règlement. Si une Partie contractante est informée d’une requête ou si une requête est portée à sa connaissance en vertu du présent règlement, la requête et ses annexes doivent lui être communiquées dans la langue dans laquelle le requérant les a déposées au greffe.</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>3. </dt><dd>a) Toutes communications avec le requérant ou son représentant et toutes observations soumises par le requérant ou son représentant et se rapportant à une audience, ou intervenant après que l’affaire a été portée à la connaissance d’une Partie contractante, doivent se faire ou être rédigées dans l’une des langues officielles de la Cour, sauf si le président de la chambre donne l’autorisation de continuer à employer la langue officielle d’une Partie contractante.</dd><dt>b) </dt><dd>Si pareille autorisation est accordée, le greffier prend les dispositions nécessaires en vue de l’interprétation ou de la traduction, intégrale ou partielle, en français ou en anglais des observations orales ou écrites du requérant lorsque le président de la chambre juge pareille mesure dans l’intérêt de la bonne conduite de la procédure.</dd><dt>c) </dt><dd>Exceptionnellement, le président de la chambre peut subordonner l’octroi de l’autorisation à la condition que le requérant supporte tout ou partie des frais ainsi occasionnés.</dd><dt>d) </dt><dd>Sauf décision contraire du président de la chambre, toute décision prise en vertu des dispositions ci-dessus du présent paragraphe demeure applicable à toutes les phases ultérieures de la procédure, y compris à celles entraînées par l’introduction d’une demande de renvoi de l’affaire à la Grande Chambre ou d’une demande en interprétation ou en révision de l’arrêt au sens respectivement des art. 73, 79 et 80 du présent règlement.</dd><dt>4. </dt><dd>a) Toutes communications avec une Partie contractante qui est partie au litige et toutes observations orales ou écrites émanant d’une telle Partie doivent se faire ou être rédigées dans l’une des langues officielles de la Cour. Le président de la chambre peut autoriser la Partie contractante concernée à employer sa langue officielle ou l’une de ses langues officielles pour ses observations, orales ou écrites.</dd><dt>b) </dt><dd>Si pareille autorisation est accordée, la partie qui l’a sollicitée doit:<dl><dt>i) </dt><dd>déposer une traduction française ou anglaise de ses observations écrites dans un délai qu’il appartient au président de la chambre de fixer, le greffier conservant la possibilité de prendre les dispositions nécessaires pour faire traduire le document aux frais de la Partie demanderesse si cette dernière n’a pas fourni la traduction dans le délai imparti;</dd><dt>ii) </dt><dd>assumer les frais afférents à l’interprétation en français ou en anglais de ses observations orales, le greffier se chargeant de prendre les dispositions nécessaires pour assurer cette interprétation.</dd></dl></dd><dt>c) </dt><dd>Le président de la chambre peut enjoindre à une Partie contractante qui est partie au litige de fournir dans un délai déterminé une traduction ou un résumé en français ou en anglais de l’ensemble ou de certaines des annexes à ses observations écrites ou de toute autre pièce pertinente, ou d’extraits de ces documents.</dd><dt>d) </dt><dd>Les alinéas ci-dessus du présent paragraphe s’appliquent aussi, <i>mutatis mutandis</i>, aux tierces interventions au titre de l’art. 44 du présent règlement et à l’emploi d’une langue non officielle par un tiers intervenant.</dd></dl><p class="absatz">5. Le président de la chambre peut inviter la Partie contractante défenderesse à fournir une traduction de ses observations écrites dans sa langue officielle ou dans une de ses langues officielles, afin d’en faciliter la compréhension par le requérant.</p><p class="absatz">6. Tout témoin, expert ou autre personne comparaissant devant la Cour peut employer sa propre langue s’il n’a une connaissance suffisante d’aucune des deux langues officielles. Dans ce cas, le greffier prend les dispositions nécessaires en vue de l’interprétation et de la traduction.</p><p class="absatz">7. La demande d’avis consultatif soumise à la Cour par une juridiction en vertu de l’art. 1 du Protocole n<sup>o</sup> 16 à la Convention, et dans le respect des conditions décrites à l’art. 92 du présent règlement, peut être formulée dans la langue nationale officielle employée dans la procédure interne. Si la langue en question n’est pas l’une des langues officielles de la Cour, une traduction en anglais ou en français de la demande doit être déposée dans un délai qu’il appartient au président de la Cour de fixer.</p></div></article> | 1. Les langues officielles de la Cour sont le français et l’anglais.2. Lorsqu’une requête est introduite au titre de l’art. 34 de la Convention, toutes communications avec le requérant ou son représentant et toutes observations orales ou écrites soumises par le requérant ou son représentant, si elles ne se font pas ou ne sont pas rédigées dans l’une des langues officielles de la Cour, doivent se faire ou être rédigées dans l’une des langues officielles des Parties contractantes tant que la requête n’a pas été portée à la connaissance d’une Partie contractante en vertu du présent règlement. Si une Partie contractante est informée d’une requête ou si une requête est portée à sa connaissance en vertu du présent règlement, la requête et ses annexes doivent lui être communiquées dans la langue dans laquelle le requérant les a déposées au greffe.3. a) Toutes communications avec le requérant ou son représentant et toutes observations soumises par le requérant ou son représentant et se rapportant à une audience, ou intervenant après que l’affaire a été portée à la connaissance d’une Partie contractante, doivent se faire ou être rédigées dans l’une des langues officielles de la Cour, sauf si le président de la chambre donne l’autorisation de continuer à employer la langue officielle d’une Partie contractante.b) Si pareille autorisation est accordée, le greffier prend les dispositions nécessaires en vue de l’interprétation ou de la traduction, intégrale ou partielle, en français ou en anglais des observations orales ou écrites du requérant lorsque le président de la chambre juge pareille mesure dans l’intérêt de la bonne conduite de la procédure.c) Exceptionnellement, le président de la chambre peut subordonner l’octroi de l’autorisation à la condition que le requérant supporte tout ou partie des frais ainsi occasionnés.d) Sauf décision contraire du président de la chambre, toute décision prise en vertu des dispositions ci-dessus du présent paragraphe demeure applicable à toutes les phases ultérieures de la procédure, y compris à celles entraînées par l’introduction d’une demande de renvoi de l’affaire à la Grande Chambre ou d’une demande en interprétation ou en révision de l’arrêt au sens respectivement des art. 73, 79 et 80 du présent règlement.4. a) Toutes communications avec une Partie contractante qui est partie au litige et toutes observations orales ou écrites émanant d’une telle Partie doivent se faire ou être rédigées dans l’une des langues officielles de la Cour. Le président de la chambre peut autoriser la Partie contractante concernée à employer sa langue officielle ou l’une de ses langues officielles pour ses observations, orales ou écrites.b) Si pareille autorisation est accordée, la partie qui l’a sollicitée doit:i) déposer une traduction française ou anglaise de ses observations écrites dans un délai qu’il appartient au président de la chambre de fixer, le greffier conservant la possibilité de prendre les dispositions nécessaires pour faire traduire le document aux frais de la Partie demanderesse si cette dernière n’a pas fourni la traduction dans le délai imparti;ii) assumer les frais afférents à l’interprétation en français ou en anglais de ses observations orales, le greffier se chargeant de prendre les dispositions nécessaires pour assurer cette interprétation.c) Le président de la chambre peut enjoindre à une Partie contractante qui est partie au litige de fournir dans un délai déterminé une traduction ou un résumé en français ou en anglais de l’ensemble ou de certaines des annexes à ses observations écrites ou de toute autre pièce pertinente, ou d’extraits de ces documents.d) Les alinéas ci-dessus du présent paragraphe s’appliquent aussi, mutatis mutandis, aux tierces interventions au titre de l’art. 44 du présent règlement et à l’emploi d’une langue non officielle par un tiers intervenant.5. Le président de la chambre peut inviter la Partie contractante défenderesse à fournir une traduction de ses observations écrites dans sa langue officielle ou dans une de ses langues officielles, afin d’en faciliter la compréhension par le requérant.6. Tout témoin, expert ou autre personne comparaissant devant la Cour peut employer sa propre langue s’il n’a une connaissance suffisante d’aucune des deux langues officielles. Dans ce cas, le greffier prend les dispositions nécessaires en vue de l’interprétation et de la traduction.7. La demande d’avis consultatif soumise à la Cour par une juridiction en vertu de l’art. 1 du Protocole n 16 à la Convention, et dans le respect des conditions décrites à l’art. 92 du présent règlement, peut être formulée dans la langue nationale officielle employée dans la procédure interne. Si la langue en question n’est pas l’une des langues officielles de la Cour, une traduction en anglais ou en français de la demande doit être déposée dans un délai qu’il appartient au président de la Cour de fixer. | Art. 34 Emploi des langues | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_34"><a name="a34"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_34"><b>Art. 34</b> Uso delle lingue</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Le lingue ufficiali della Corte sono il francese e l’inglese.</p><p class="absatz">2. Quando è presentato un ricorso ai sensi dell’articolo 34 della Convenzione, tutte le comunicazioni con il ricorrente o con il suo rappresentante e tutte le osservazioni orali o scritte presentate dal ricorrente o dal suo rappresentante, se esse non si fanno o non sono redatte in una delle lingue ufficiali della Corte, devono farsi o essere redatte in una delle lingue ufficiali delle Parti contraenti fino a che il ricorso non è stato portato a conoscenza di una Parte contraente in virtù del presente regolamento. Se una Parte contraente è informata di un ricorso o se un ricorso è portato alla sua conoscenza in virtù del presente regolamento, il ricorso e i suoi allegati devono esserle comunicati nella lingua in cui il ricorrente li ha depositati in cancelleria.</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>3. </dt><dd>a) Tutte le comunicazioni al ricorrente o al suo rappresentante e tutte le osservazioni depositate dal ricorrente o dal suo rappresentante relative a un’udienza, o che intervengono dopo che il caso è stato portato a conoscenza di una Parte contraente, devono essere effettuate o redatte in una delle lingue ufficiali della Corte, salvo se il presidente della Camera autorizza l’uso della lingua ufficiale di una Parte contraente.</dd><dt>b) </dt><dd>Qualora venga concessa tale autorizzazione, il cancelliere adotta le disposizioni necessarie per l’interpretazione o la traduzione, integrale o parziale, in francese o in inglese delle osservazioni orali o scritte del ricorrente quando il presidente della Camera ritiene tale misura nell’interesse della buona conduzione della procedura.</dd><dt>c) </dt><dd>Eccezionalmente, il presidente della Camera può subordinare la concessione dell’autorizzazione alla condizione che il ricorrente sopporti in tutto o in parte le spese così cagionate.</dd><dt>d) </dt><dd>Salvo decisione contraria del presidente della Camera, ogni decisione adottata in virtù del presente paragrafo rimane applicabile a tutte le successive fasi della procedura, ivi comprese quelle conseguenti alla presentazione di una domanda di rinvio alla Grande Camera o di una domanda d’interpretazione o di revisione della sentenza ai sensi rispettivamente degli articoli 73, 79 e 80 del presente regolamento.</dd><dt>4. </dt><dd>a) Tutte le comunicazioni con una Parte contraente che è parte nella controversia e tutte le osservazioni orali o scritte provenienti da tale Parte devono farsi o essere redatte in una delle lingue ufficiali della Corte. Il presidente della Camera può autorizzare la Parte contraente interessata a impiegare la sua lingua ufficiale o una delle sue lingue ufficiali per le sue osservazioni, orali o scritte.</dd><dt>b) </dt><dd>Se tale autorizzazione è accordata, la parte che l’ha sollecitata deve:<dl><dt>i) </dt><dd>depositare una traduzione in francese o in inglese delle osservazioni scritte entro il termine fissato dal presidente della Camera; il cancelliere mantiene la possibilità di adottare le disposizioni necessarie per far tradurre il documento a spese della Parte convenuta se quest’ultima non ha fornito la traduzione nel termine impartito;</dd><dt>ii) </dt><dd>sostenere le spese afferenti all’interpretazione in francese o in inglese delle sue osservazioni orali; il cancelliere si incarica di adottare le disposizioni necessarie per garantire tale interpretazione.</dd></dl></dd><dt>c) </dt><dd>Il presidente della Camera può ingiungere a una Parte contraente che è parte nella controversia di fornire entro un determinato termine una traduzione o un riassunto in francese o in inglese dell’insieme o di alcuni allegati alle sue osservazioni scritte o di ogni altro atto pertinente, o estratti di tali documenti.</dd><dt>d) </dt><dd>Le lettere a–c del presente paragrafo si applicano anche, <i>mutatis mutandis</i>, ai terzi intervenienti ai sensi dell’articolo 44 del presente regolamento e all’impiego di una lingua non ufficiale da parte di un terzo interveniente.</dd></dl><p class="absatz">5. Il presidente della Camera può invitare la Parte contraente convenuta a fornire una traduzione delle sue osservazioni scritte nella sua lingua ufficiale o in una delle sue lingue ufficiali al fine di facilitarne la comprensione al ricorrente.</p><p class="absatz">6. Ogni teste, perito o altra persona che compare davanti alla Corte può utilizzare la propria lingua se non conosce sufficientemente nessuna delle due lingue ufficiali. In tal caso, il cancelliere adotta le disposizioni necessarie per l’interpretazione o la traduzione.</p><p class="absatz">7. La richiesta di parere consultivo sottoposta alla Corte da una giurisdizione in virtù dell’articolo 1 del Protocollo n. 16 alla Convenzione, e nel rispetto delle condizioni descritte all’articolo 92 del presente regolamento, può essere formulata nella lingua nazionale ufficiale impiegata nella procedura interna. Se la lingua in questione non è una lingua ufficiale della Corte, una traduzione in inglese o in francese della richiesta deve essere depositata entro un termine per la cui fissazione è competente il presidente della Corte.</p></div></article> | 1. Le lingue ufficiali della Corte sono il francese e l’inglese.2. Quando è presentato un ricorso ai sensi dell’articolo 34 della Convenzione, tutte le comunicazioni con il ricorrente o con il suo rappresentante e tutte le osservazioni orali o scritte presentate dal ricorrente o dal suo rappresentante, se esse non si fanno o non sono redatte in una delle lingue ufficiali della Corte, devono farsi o essere redatte in una delle lingue ufficiali delle Parti contraenti fino a che il ricorso non è stato portato a conoscenza di una Parte contraente in virtù del presente regolamento. Se una Parte contraente è informata di un ricorso o se un ricorso è portato alla sua conoscenza in virtù del presente regolamento, il ricorso e i suoi allegati devono esserle comunicati nella lingua in cui il ricorrente li ha depositati in cancelleria.3. a) Tutte le comunicazioni al ricorrente o al suo rappresentante e tutte le osservazioni depositate dal ricorrente o dal suo rappresentante relative a un’udienza, o che intervengono dopo che il caso è stato portato a conoscenza di una Parte contraente, devono essere effettuate o redatte in una delle lingue ufficiali della Corte, salvo se il presidente della Camera autorizza l’uso della lingua ufficiale di una Parte contraente.b) Qualora venga concessa tale autorizzazione, il cancelliere adotta le disposizioni necessarie per l’interpretazione o la traduzione, integrale o parziale, in francese o in inglese delle osservazioni orali o scritte del ricorrente quando il presidente della Camera ritiene tale misura nell’interesse della buona conduzione della procedura.c) Eccezionalmente, il presidente della Camera può subordinare la concessione dell’autorizzazione alla condizione che il ricorrente sopporti in tutto o in parte le spese così cagionate.d) Salvo decisione contraria del presidente della Camera, ogni decisione adottata in virtù del presente paragrafo rimane applicabile a tutte le successive fasi della procedura, ivi comprese quelle conseguenti alla presentazione di una domanda di rinvio alla Grande Camera o di una domanda d’interpretazione o di revisione della sentenza ai sensi rispettivamente degli articoli 73, 79 e 80 del presente regolamento.4. a) Tutte le comunicazioni con una Parte contraente che è parte nella controversia e tutte le osservazioni orali o scritte provenienti da tale Parte devono farsi o essere redatte in una delle lingue ufficiali della Corte. Il presidente della Camera può autorizzare la Parte contraente interessata a impiegare la sua lingua ufficiale o una delle sue lingue ufficiali per le sue osservazioni, orali o scritte.b) Se tale autorizzazione è accordata, la parte che l’ha sollecitata deve:i) depositare una traduzione in francese o in inglese delle osservazioni scritte entro il termine fissato dal presidente della Camera; il cancelliere mantiene la possibilità di adottare le disposizioni necessarie per far tradurre il documento a spese della Parte convenuta se quest’ultima non ha fornito la traduzione nel termine impartito;ii) sostenere le spese afferenti all’interpretazione in francese o in inglese delle sue osservazioni orali; il cancelliere si incarica di adottare le disposizioni necessarie per garantire tale interpretazione.c) Il presidente della Camera può ingiungere a una Parte contraente che è parte nella controversia di fornire entro un determinato termine una traduzione o un riassunto in francese o in inglese dell’insieme o di alcuni allegati alle sue osservazioni scritte o di ogni altro atto pertinente, o estratti di tali documenti.d) Le lettere a–c del presente paragrafo si applicano anche, mutatis mutandis, ai terzi intervenienti ai sensi dell’articolo 44 del presente regolamento e all’impiego di una lingua non ufficiale da parte di un terzo interveniente.5. Il presidente della Camera può invitare la Parte contraente convenuta a fornire una traduzione delle sue osservazioni scritte nella sua lingua ufficiale o in una delle sue lingue ufficiali al fine di facilitarne la comprensione al ricorrente.6. Ogni teste, perito o altra persona che compare davanti alla Corte può utilizzare la propria lingua se non conosce sufficientemente nessuna delle due lingue ufficiali. In tal caso, il cancelliere adotta le disposizioni necessarie per l’interpretazione o la traduzione.7. La richiesta di parere consultivo sottoposta alla Corte da una giurisdizione in virtù dell’articolo 1 del Protocollo n. 16 alla Convenzione, e nel rispetto delle condizioni descritte all’articolo 92 del presente regolamento, può essere formulata nella lingua nazionale ufficiale impiegata nella procedura interna. Se la lingua in questione non è una lingua ufficiale della Corte, una traduzione in inglese o in francese della richiesta deve essere depositata entro un termine per la cui fissazione è competente il presidente della Corte. | Art. 34 Uso delle lingue | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 35 | <article id="art_35"><a name="a35"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_35"><b>Art. 35</b> Vertretung der Vertragsparteien</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Die Vertragsparteien werden durch Prozessbevollmächtigte vertreten, die zu ihrer Unterstützung Rechtsbeistände oder Berater hinzuziehen können.</p></div></article> | Die Vertragsparteien werden durch Prozessbevollmächtigte vertreten, die zu ihrer Unterstützung Rechtsbeistände oder Berater hinzuziehen können. | Art. 35 Vertretung der Vertragsparteien | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_35"><a name="a35"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_35"><b>Art. 35</b><b></b> <b></b>Représentation des Parties contractantes</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Les Parties contractantes sont représentées par des agents, qui peuvent se faire assister par des conseils ou conseillers.</p></div></article> | Les Parties contractantes sont représentées par des agents, qui peuvent se faire assister par des conseils ou conseillers. | Art. 35 Représentation des Parties contractantes | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_35"><a name="a35"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_35"><b>Art. 35</b> Rappresentanza delle Parti contraenti</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Le Parti contraenti sono rappresentate da agenti, che possono farsi assistere da avvocati o consulenti.</p></div></article> | Le Parti contraenti sono rappresentate da agenti, che possono farsi assistere da avvocati o consulenti. | Art. 35 Rappresentanza delle Parti contraenti | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 36 | <article id="art_36"><a name="a36"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_36"><b>Art. 36</b> Vertretung der Beschwerdeführer</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Die in Artikel 34 der Konvention genannten natürlichen Personen, nichtstaatlichen Organisationen und Personengruppen können eine Beschwerde zunächst selbst oder durch einen Vertreter einreichen.</p><p class="absatz">(2) Sobald der beschwerdegegnerischen Vertragspartei die Beschwerde nach Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe b zugestellt ist, muss der Beschwerdeführer nach Absatz 4 vertreten sein, wenn der Kammerpräsident nichts anderes bestimmt.</p><p class="absatz">(3) Auf diese Weise muss der Beschwerdeführer in jeder von der Kammer beschlossenen mündlichen Verhandlung vertreten sein, wenn der Kammerpräsident ihm nicht ausnahmsweise erlaubt, seine Interessen selbst zu vertreten, falls erforderlich mit Unterstützung eines Rechtsbeistands oder einer anderen zugelassenen Person.</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>(4) a) </dt><dd>Der nach den Absätzen 2 und 3 im Namen des Beschwerdeführers handelnde Vertreter muss ein in einer Vertragspartei zugelassener Rechtsbeistand mit Wohnsitz im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei sein oder aber eine andere Person, die der Kammerpräsident zulässt.</dd><dt>b) </dt><dd>Gibt der Vertreter einer Partei missbräuchliche, leichtfertige, schikanöse, irreführende oder weitschweifige Stellungnahmen ab, so kann der Kammerpräsident unbeschadet des Artikels 35 Absatz 3 der Konvention die Annahme der Stellungnahmen ganz oder teilweise verweigern oder eine andere ihm angebracht erscheinende Anordnung treffen.</dd><dt>c) </dt><dd>Unter aussergewöhnlichen Umständen kann der Kammerpräsident, wenn er der Meinung ist, dass die Umstände oder das Verhalten des Rechtsbeistands oder der anderen Person, die nach Buchstabe a bestellt wurden, dies rechtfertigt, in jedem Stadium des Verfahrens zur Prüfung einer Beschwerde bestimmen, dass der Rechtsbeistand oder diese Person den Beschwerdeführer im Rahmen dieses Verfahrens nicht mehr vertreten oder unterstützen darf und dieser einen anderen Vertreter suchen muss. Der betreffende Vertreter muss die Möglichkeit zur Stellungnahme erhalten, bevor eine solche Anordnung getroffen wird.</dd><dt> (5) a) </dt><dd>Der Rechtsbeistand oder der andere zugelassene Vertreter des Beschwerdeführers oder der Beschwerdeführer selbst, der darum ersucht, seine Interessen selbst vertreten zu dürfen, muss, auch wenn ihm eine Erlaubnis nach Buchstabe b erteilt wird, eine der Amtssprachen des Gerichtshofs hinreichend verstehen.</dd><dt>b) </dt><dd>Verfügt der Betreffende nicht über hinreichende Kenntnisse, um sich in einer der Amtssprachen des Gerichtshofs auszudrücken, so kann ihm der Kammerpräsident nach Artikel 34 Absatz 3 den Gebrauch einer der Amtssprachen der Vertragsstaaten erlauben.</dd></dl></div></article> | (1) Die in Artikel 34 der Konvention genannten natürlichen Personen, nichtstaatlichen Organisationen und Personengruppen können eine Beschwerde zunächst selbst oder durch einen Vertreter einreichen.(2) Sobald der beschwerdegegnerischen Vertragspartei die Beschwerde nach Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe b zugestellt ist, muss der Beschwerdeführer nach Absatz 4 vertreten sein, wenn der Kammerpräsident nichts anderes bestimmt.(3) Auf diese Weise muss der Beschwerdeführer in jeder von der Kammer beschlossenen mündlichen Verhandlung vertreten sein, wenn der Kammerpräsident ihm nicht ausnahmsweise erlaubt, seine Interessen selbst zu vertreten, falls erforderlich mit Unterstützung eines Rechtsbeistands oder einer anderen zugelassenen Person.(4) a) Der nach den Absätzen 2 und 3 im Namen des Beschwerdeführers handelnde Vertreter muss ein in einer Vertragspartei zugelassener Rechtsbeistand mit Wohnsitz im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei sein oder aber eine andere Person, die der Kammerpräsident zulässt.b) Gibt der Vertreter einer Partei missbräuchliche, leichtfertige, schikanöse, irreführende oder weitschweifige Stellungnahmen ab, so kann der Kammerpräsident unbeschadet des Artikels 35 Absatz 3 der Konvention die Annahme der Stellungnahmen ganz oder teilweise verweigern oder eine andere ihm angebracht erscheinende Anordnung treffen.c) Unter aussergewöhnlichen Umständen kann der Kammerpräsident, wenn er der Meinung ist, dass die Umstände oder das Verhalten des Rechtsbeistands oder der anderen Person, die nach Buchstabe a bestellt wurden, dies rechtfertigt, in jedem Stadium des Verfahrens zur Prüfung einer Beschwerde bestimmen, dass der Rechtsbeistand oder diese Person den Beschwerdeführer im Rahmen dieses Verfahrens nicht mehr vertreten oder unterstützen darf und dieser einen anderen Vertreter suchen muss. Der betreffende Vertreter muss die Möglichkeit zur Stellungnahme erhalten, bevor eine solche Anordnung getroffen wird. (5) a) Der Rechtsbeistand oder der andere zugelassene Vertreter des Beschwerdeführers oder der Beschwerdeführer selbst, der darum ersucht, seine Interessen selbst vertreten zu dürfen, muss, auch wenn ihm eine Erlaubnis nach Buchstabe b erteilt wird, eine der Amtssprachen des Gerichtshofs hinreichend verstehen.b) Verfügt der Betreffende nicht über hinreichende Kenntnisse, um sich in einer der Amtssprachen des Gerichtshofs auszudrücken, so kann ihm der Kammerpräsident nach Artikel 34 Absatz 3 den Gebrauch einer der Amtssprachen der Vertragsstaaten erlauben. | Art. 36 Vertretung der Beschwerdeführer | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_36"><a name="a36"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_36"><b>Art. 36</b><b></b> <b></b>Représentation des requérants</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Les personnes physiques, organisations non gouvernementales et groupes de particuliers visés à l’art. 34 de la Convention peuvent initialement soumettre des requêtes en agissant soit par eux-mêmes, soit par l’intermédiaire d’un représentant.</p><p class="absatz">2. Une fois la requête notifiée à la Partie contractante défenderesse comme prévu à l’art. 54 par. 2 b) du présent règlement, le requérant doit être représenté conformément au par. 4 du présent article, sauf décision contraire du président de la chambre.</p><p class="absatz">3. Le requérant doit être ainsi représenté à toute audience décidée par la chambre, sauf si le président de la chambre autorise exceptionnellement le requérant à présenter sa cause lui-même, sous réserve, au besoin, qu’il soit assisté par un conseil ou par un autre représentant agréé.</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>4. </dt><dd>a) Le représentant agissant pour le compte du requérant en vertu des par. 2 et 3 du présent article doit être un conseil habilité à exercer dans l’une quelconque des Parties contractantes et résidant sur le territoire de l’une d’elles, ou une autre personne agréée par le président de la chambre.</dd><dt>b) </dt><dd>Si le représentant d’une partie formule des observations abusives, frivoles, vexatoires, trompeuses ou prolixes, le président de la chambre peut refuser d’admettre tout ou partie des observations en cause ou rendre toute ordonnance qu’il juge appropriée, sans préjudice de l’art. 35 § 3 de la Convention.</dd><dt>c) </dt><dd>Dans des circonstances exceptionnelles et à tout moment de la procédurerelative à une requête donnée, le président de la chambre peut, lorsqu’il considère que les circonstances ou la conduite du conseil ou l’autre personne désignés conformément à l’al. a) ci-dessus le justifient, décider que ce conseil ou cette personne ne peut plus représenter ou assister le requérant dans le cadre de cette procédure et que l’intéressé doit chercher un autre représentant. Le représentant en question doit se voir offrir la possibilité de s’exprimer préalablement à l’adoption de pareille ordonnance.</dd><dt>5. </dt><dd>a) Le conseil ou l’autre représentant agréé du requérant, ou ce dernier s’il demande l’autorisation d’assumer lui-même la défense de ses intérêts, doivent, même s’ils obtiennent l’autorisation visée à l’al. b) ci-dessous, avoir une connaissance suffisante de l’une des langues officielles de la Cour.</dd><dt>b) </dt><dd>S’ils n’ont pas une aisance suffisante pour s’exprimer dans l’une des langues officielles de la Cour, le président de la chambre peut, en vertu de l’art. 34 par. 3 du présent règlement, leur accorder l’autorisation d’employer l’une des langues officielles des Parties contractantes.</dd></dl></div></article> | 1. Les personnes physiques, organisations non gouvernementales et groupes de particuliers visés à l’art. 34 de la Convention peuvent initialement soumettre des requêtes en agissant soit par eux-mêmes, soit par l’intermédiaire d’un représentant.2. Une fois la requête notifiée à la Partie contractante défenderesse comme prévu à l’art. 54 par. 2 b) du présent règlement, le requérant doit être représenté conformément au par. 4 du présent article, sauf décision contraire du président de la chambre.3. Le requérant doit être ainsi représenté à toute audience décidée par la chambre, sauf si le président de la chambre autorise exceptionnellement le requérant à présenter sa cause lui-même, sous réserve, au besoin, qu’il soit assisté par un conseil ou par un autre représentant agréé.4. a) Le représentant agissant pour le compte du requérant en vertu des par. 2 et 3 du présent article doit être un conseil habilité à exercer dans l’une quelconque des Parties contractantes et résidant sur le territoire de l’une d’elles, ou une autre personne agréée par le président de la chambre.b) Si le représentant d’une partie formule des observations abusives, frivoles, vexatoires, trompeuses ou prolixes, le président de la chambre peut refuser d’admettre tout ou partie des observations en cause ou rendre toute ordonnance qu’il juge appropriée, sans préjudice de l’art. 35 § 3 de la Convention.c) Dans des circonstances exceptionnelles et à tout moment de la procédurerelative à une requête donnée, le président de la chambre peut, lorsqu’il considère que les circonstances ou la conduite du conseil ou l’autre personne désignés conformément à l’al. a) ci-dessus le justifient, décider que ce conseil ou cette personne ne peut plus représenter ou assister le requérant dans le cadre de cette procédure et que l’intéressé doit chercher un autre représentant. Le représentant en question doit se voir offrir la possibilité de s’exprimer préalablement à l’adoption de pareille ordonnance.5. a) Le conseil ou l’autre représentant agréé du requérant, ou ce dernier s’il demande l’autorisation d’assumer lui-même la défense de ses intérêts, doivent, même s’ils obtiennent l’autorisation visée à l’al. b) ci-dessous, avoir une connaissance suffisante de l’une des langues officielles de la Cour.b) S’ils n’ont pas une aisance suffisante pour s’exprimer dans l’une des langues officielles de la Cour, le président de la chambre peut, en vertu de l’art. 34 par. 3 du présent règlement, leur accorder l’autorisation d’employer l’une des langues officielles des Parties contractantes. | Art. 36 Représentation des requérants | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_36"><a name="a36"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_36"><b>Art. 36</b> Rappresentanza dei ricorrenti</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Le persone fisiche, le organizzazioni non governative o i gruppi di privati di cui all’articolo 34 della Convenzione possono inizialmente introdurre i ricorsi sia personalmente sia tramite un rappresentante.</p><p class="absatz">2. Dopo la notifica del ricorso alla Parte contraente convenuta come previsto nell’articolo 54 paragrafo 2 lettera b del presente regolamento, il ricorrente deve essere rappresentato conformemente al paragrafo 4 del presente articolo, salvo decisione contraria del presidente della Camera.</p><p class="absatz">3. Il ricorrente deve essere in tal modo rappresentato a ogni udienza fissata dalla Camera, salvo se il presidente della Camera lo autorizza eccezionalmente a esporre egli stesso la sua causa, con riserva, all’occorrenza, che egli sia assistito da un avvocato o da un altro rappresentante autorizzato.</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>4. </dt><dd>a) Il rappresentante che agisce per conto del ricorrente ai sensi dei paragrafi 2 e 3 del presente articolo deve essere un avvocato abilitato all’esercizio della professione in una qualsiasi Parte contraente e residente nel territorio di una di esse, o qualsiasi altra persona autorizzata dal presidente della Camera.</dd><dt>b) </dt><dd>Se il rappresentante di una parte formula osservazioni abusive, frivole, vessatorie, ingannatrici o prolisse, il presidente della Camera può rifiutare di ammettere in tutto o in parte le osservazioni in questione o può emettere qualsiasi ordinanza che egli ritenga appropriata, senza pregiudizio dell’articolo 35 paragrafo 3 della Convenzione.</dd><dt>c) </dt><dd>In circostanze eccezionali e in qualsiasi fase del procedimento relativo a un determinato ricorso, il presidente della Camera, qualora ritenga che le circostanze o la condotta dell’avvocato o di altra persona designata conformemente alla lettera a) del presente articolo lo giustifichino, può decidere che tale avvocato o tale persona non possa più rappresentare o assistere il ricorrente nel quadro del procedimento e che l’interessato debba dotarsi di un altro rappresentante. Al rappresentante in questione deve essere offerta la possibilità di esprimersi prima dell’adozione di tale decisione.</dd><dt>5. </dt><dd>a) L’avvocato o l’altro rappresentante autorizzato del ricorrente, nonché quest’ultimo se richiede l’autorizzazione ad assumere personalmente la difesa dei propri interessi, devono, anche se ottengono l’autorizzazione di cui alla lettera b, conoscere sufficientemente una delle lingue ufficiali della Corte.</dd><dt>b) </dt><dd>Se essi non hanno conoscenze sufficienti per esprimersi in una delle lingue ufficiali della Corte, il presidente della Camera può, ai sensi dell’articolo 34 paragrafo 3 del presente regolamento, concedere loro l’autorizzazione a utilizzare una delle lingue ufficiali delle Parti contraenti.</dd></dl></div></article> | 1. Le persone fisiche, le organizzazioni non governative o i gruppi di privati di cui all’articolo 34 della Convenzione possono inizialmente introdurre i ricorsi sia personalmente sia tramite un rappresentante.2. Dopo la notifica del ricorso alla Parte contraente convenuta come previsto nell’articolo 54 paragrafo 2 lettera b del presente regolamento, il ricorrente deve essere rappresentato conformemente al paragrafo 4 del presente articolo, salvo decisione contraria del presidente della Camera.3. Il ricorrente deve essere in tal modo rappresentato a ogni udienza fissata dalla Camera, salvo se il presidente della Camera lo autorizza eccezionalmente a esporre egli stesso la sua causa, con riserva, all’occorrenza, che egli sia assistito da un avvocato o da un altro rappresentante autorizzato.4. a) Il rappresentante che agisce per conto del ricorrente ai sensi dei paragrafi 2 e 3 del presente articolo deve essere un avvocato abilitato all’esercizio della professione in una qualsiasi Parte contraente e residente nel territorio di una di esse, o qualsiasi altra persona autorizzata dal presidente della Camera.b) Se il rappresentante di una parte formula osservazioni abusive, frivole, vessatorie, ingannatrici o prolisse, il presidente della Camera può rifiutare di ammettere in tutto o in parte le osservazioni in questione o può emettere qualsiasi ordinanza che egli ritenga appropriata, senza pregiudizio dell’articolo 35 paragrafo 3 della Convenzione.c) In circostanze eccezionali e in qualsiasi fase del procedimento relativo a un determinato ricorso, il presidente della Camera, qualora ritenga che le circostanze o la condotta dell’avvocato o di altra persona designata conformemente alla lettera a) del presente articolo lo giustifichino, può decidere che tale avvocato o tale persona non possa più rappresentare o assistere il ricorrente nel quadro del procedimento e che l’interessato debba dotarsi di un altro rappresentante. Al rappresentante in questione deve essere offerta la possibilità di esprimersi prima dell’adozione di tale decisione.5. a) L’avvocato o l’altro rappresentante autorizzato del ricorrente, nonché quest’ultimo se richiede l’autorizzazione ad assumere personalmente la difesa dei propri interessi, devono, anche se ottengono l’autorizzazione di cui alla lettera b, conoscere sufficientemente una delle lingue ufficiali della Corte.b) Se essi non hanno conoscenze sufficienti per esprimersi in una delle lingue ufficiali della Corte, il presidente della Camera può, ai sensi dell’articolo 34 paragrafo 3 del presente regolamento, concedere loro l’autorizzazione a utilizzare una delle lingue ufficiali delle Parti contraenti. | Art. 36 Rappresentanza dei ricorrenti | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 37 | <article id="art_37"><a name="a37"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_37"><b>Art. 37</b> Mitteilungen, Zustellungen, Ladungen</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Mitteilungen und Zustellungen an die Prozessbevollmächtigten oder die Rechtsbeistände der Parteien gelten als an die Parteien gerichtet.</p><p class="absatz">(2) Hält der Gerichtshof für eine Mitteilung, Zustellung oder Ladung, die an eine andere Person als die Prozessbevollmächtigen oder Rechtsbeistände der Parteien gerichtet ist, die Mitwirkung der Regierung des Staates für erforderlich, in dessen Hoheitsgebiet die Mitteilung, Zustellung oder Ladung Wirkung entfalten soll, so wendet sich der Präsident des Gerichtshofs unmittelbar an diese Regierung, um die notwendige Unterstützung zu erhalten.</p></div></article> | (1) Mitteilungen und Zustellungen an die Prozessbevollmächtigten oder die Rechtsbeistände der Parteien gelten als an die Parteien gerichtet.(2) Hält der Gerichtshof für eine Mitteilung, Zustellung oder Ladung, die an eine andere Person als die Prozessbevollmächtigen oder Rechtsbeistände der Parteien gerichtet ist, die Mitwirkung der Regierung des Staates für erforderlich, in dessen Hoheitsgebiet die Mitteilung, Zustellung oder Ladung Wirkung entfalten soll, so wendet sich der Präsident des Gerichtshofs unmittelbar an diese Regierung, um die notwendige Unterstützung zu erhalten. | Art. 37 Mitteilungen, Zustellungen, Ladungen | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_37"><a name="a37"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_37"><b>Art. 37</b><b></b> <b></b>Communications, notifications et citations</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Les communications et notifications adressées aux agents ou conseils des parties sont réputées adressées aux parties.</p><p class="absatz">2. Si, pour une communication, notification ou citation destinée à des personnes autres que les agents ou conseils des parties, la Cour estime requis le concours du gouvernement de l’État sur le territoire duquel la communication, notification ou citation doit produire effet, le président de la Cour s’adresse directement à ce gouvernement pour obtenir les facilités nécessaires.</p></div></article> | 1. Les communications et notifications adressées aux agents ou conseils des parties sont réputées adressées aux parties.2. Si, pour une communication, notification ou citation destinée à des personnes autres que les agents ou conseils des parties, la Cour estime requis le concours du gouvernement de l’État sur le territoire duquel la communication, notification ou citation doit produire effet, le président de la Cour s’adresse directement à ce gouvernement pour obtenir les facilités nécessaires. | Art. 37 Communications, notifications et citations | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_37"><a name="a37"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_37"><b>Art. 37</b> Comunicazioni, notifiche e citazioni</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Le comunicazioni e le notifiche indirizzate agli agenti o agli avvocati delle parti si ritengono indirizzate alle parti.</p><p class="absatz">2. Qualora, per una comunicazione, notifica o citazione destinata a persona diversa dagli agenti o dagli avvocati delle parti, la Corte ritenga necessario il concorso del Governo dello Stato sul cui territorio la comunicazione, la notifica o la citazione deve produrre effetti, il presidente della Corte si rivolge direttamente a tale Governo per ottenere le facilitazioni necessarie.</p></div></article> | 1. Le comunicazioni e le notifiche indirizzate agli agenti o agli avvocati delle parti si ritengono indirizzate alle parti.2. Qualora, per una comunicazione, notifica o citazione destinata a persona diversa dagli agenti o dagli avvocati delle parti, la Corte ritenga necessario il concorso del Governo dello Stato sul cui territorio la comunicazione, la notifica o la citazione deve produrre effetti, il presidente della Corte si rivolge direttamente a tale Governo per ottenere le facilitazioni necessarie. | Art. 37 Comunicazioni, notifiche e citazioni | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 38 | <article id="art_38"><a name="a38"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_38"><b>Art. 38</b> Schriftsätze</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Schriftsätze und andere Unterlagen können nur innerhalb der Frist eingereicht werden, die je nach Fall vom Kammerpräsidenten oder vom Berichterstatter nach Massgabe dieser Verfahrensordnung hierfür bestimmt wird. Schriftsätze und andere Unterlagen, die nach Ablauf dieser Frist oder unter Missachtung einer nach Artikel 32 ergangenen Verfahrensanordnung eingereicht werden, finden keinen Eingang in die Verfahrensakten, wenn der Kammerpräsident nichts anderes bestimmt.</p><p class="absatz">(2) Für die Berechnung der in Absatz 1 genannten Frist ist das belegte Datum der Absendung des Schriftstücks oder, falls ein solches Datum fehlt, das Datum des Eingangs bei der Kanzlei massgebend.</p></div></article> | (1) Schriftsätze und andere Unterlagen können nur innerhalb der Frist eingereicht werden, die je nach Fall vom Kammerpräsidenten oder vom Berichterstatter nach Massgabe dieser Verfahrensordnung hierfür bestimmt wird. Schriftsätze und andere Unterlagen, die nach Ablauf dieser Frist oder unter Missachtung einer nach Artikel 32 ergangenen Verfahrensanordnung eingereicht werden, finden keinen Eingang in die Verfahrensakten, wenn der Kammerpräsident nichts anderes bestimmt.(2) Für die Berechnung der in Absatz 1 genannten Frist ist das belegte Datum der Absendung des Schriftstücks oder, falls ein solches Datum fehlt, das Datum des Eingangs bei der Kanzlei massgebend. | Art. 38 Schriftsätze | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_38"><a name="a38"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_38"><b>Art. 38</b><b></b> <b></b>Observations écrites</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Il ne peut être déposé d’observations écrites ou d’autres documents que dans le délai fixé par le président de la chambre ou par le juge rapporteur, selon le cas, conformément au présent règlement. Les observations écrites ou autres documents déposés en dehors de ce délai ou en méconnaissance d’une instruction pratique édictée au titre de l’art. 32 du présent règlement ne peuvent être versés au dossier, sauf décision contraire du président de la chambre.</p><p class="absatz">2. C’est la date certifiée de l’envoi du document ou, à défaut, la date de réception au greffe qui est prise en compte pour le calcul du délai visé au par. 1 du présent article.</p></div></article> | 1. Il ne peut être déposé d’observations écrites ou d’autres documents que dans le délai fixé par le président de la chambre ou par le juge rapporteur, selon le cas, conformément au présent règlement. Les observations écrites ou autres documents déposés en dehors de ce délai ou en méconnaissance d’une instruction pratique édictée au titre de l’art. 32 du présent règlement ne peuvent être versés au dossier, sauf décision contraire du président de la chambre.2. C’est la date certifiée de l’envoi du document ou, à défaut, la date de réception au greffe qui est prise en compte pour le calcul du délai visé au par. 1 du présent article. | Art. 38 Observations écrites | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_38"><a name="a38"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_38"><b>Art. 38</b> Osservazioni per scritto</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Le osservazioni per scritto o altri documenti devono essere depositati unicamente entro il termine fissato, a seconda del caso, dal presidente della Camera o dal giudice relatore conformemente al presente regolamento. Le osservazioni per scritto o altri documenti depositati oltre tale termine o in spregio a un’istruzione pratica prescritta ai sensi dell’articolo 32 del presente regolamento non possono essere acquisiti nel fascicolo, salvo diversa decisione del presidente della Camera.</p><p class="absatz">2. Per il computo del termine di cui al paragrafo 1 del presente articolo viene presa in considerazione la data certificata dell’invio del documento o, in assenza, la data del ricevimento in cancelleria.</p></div></article> | 1. Le osservazioni per scritto o altri documenti devono essere depositati unicamente entro il termine fissato, a seconda del caso, dal presidente della Camera o dal giudice relatore conformemente al presente regolamento. Le osservazioni per scritto o altri documenti depositati oltre tale termine o in spregio a un’istruzione pratica prescritta ai sensi dell’articolo 32 del presente regolamento non possono essere acquisiti nel fascicolo, salvo diversa decisione del presidente della Camera.2. Per il computo del termine di cui al paragrafo 1 del presente articolo viene presa in considerazione la data certificata dell’invio del documento o, in assenza, la data del ricevimento in cancelleria. | Art. 38 Osservazioni per scritto | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 38_a | <article id="art_38_a"><a name="a38a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_38_a"><b>Art. 38</b><i>a</i> Prüfung von Verfahrensfragen</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Von der Kammer zu entscheidende Verfahrensfragen werden gleichzeitig mit der Prüfung der Rechtssache beraten, wenn der Kammerpräsident nichts anderes bestimmt.</p></div></article> | Von der Kammer zu entscheidende Verfahrensfragen werden gleichzeitig mit der Prüfung der Rechtssache beraten, wenn der Kammerpräsident nichts anderes bestimmt. | Art. 38a Prüfung von Verfahrensfragen | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_38_a"><a name="a38a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_38_a"><b>Art. 38</b><i>a</i> Examen des questions de procédure</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Les questions de procédure nécessitant une décision de la chambre sont traitées au moment de l’examen de l’affaire, sauf décision contraire du président de la chambre.</p></div></article> | Les questions de procédure nécessitant une décision de la chambre sont traitées au moment de l’examen de l’affaire, sauf décision contraire du président de la chambre. | Art. 38a Examen des questions de procédure | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_38_a"><a name="a38a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_38_a"><b>Art. 38</b><i>a</i> Esame delle questioni di procedura</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Le questioni di procedura che rendono necessaria una decisione della Camera sono trattate al momento dell’esame del caso, salvo decisione contraria del presidente della Camera.</p></div></article> | Le questioni di procedura che rendono necessaria una decisione della Camera sono trattate al momento dell’esame del caso, salvo decisione contraria del presidente della Camera. | Art. 38a Esame delle questioni di procedura | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 39 | <article id="art_39"><a name="a39"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_39"><b>Art. 39</b> Vorläufige Massnahmen</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Die Kammer oder gegebenenfalls der Sektionspräsident oder ein nach Absatz 4 benannter Dienst habender Richter kann auf Antrag einer Partei oder jeder anderen betroffenen Person sowie von Amts wegen gegenüber den Parteien vorläufige Massnahmen bezeichnen, die im Interesse der Parteien oder eines ordnungsgemässen Verfahrensablaufs ergriffen werden sollten.</p><p class="absatz">(2) Gegebenenfalls ist das Ministerkomitee umgehend über die in einer Rechtssache ergriffenen Massnahmen zu informieren.</p><p class="absatz">(3) Die Kammer oder gegebenenfalls der Sektionspräsident oder ein nach Absatz 4 benannter Dienst habender Richter können von den Parteien Informationen zu Fragen der Durchführung der vorläufigen Massnahmen anfordern.</p><p class="absatz">(4) Der Präsident des Gerichtshofs kann Vizepräsidenten der Sektionen als Dienst habende Richter für die Entscheidung über Anträge auf vorläufige Massnahmen bestimmen.</p></div></article> | (1) Die Kammer oder gegebenenfalls der Sektionspräsident oder ein nach Absatz 4 benannter Dienst habender Richter kann auf Antrag einer Partei oder jeder anderen betroffenen Person sowie von Amts wegen gegenüber den Parteien vorläufige Massnahmen bezeichnen, die im Interesse der Parteien oder eines ordnungsgemässen Verfahrensablaufs ergriffen werden sollten.(2) Gegebenenfalls ist das Ministerkomitee umgehend über die in einer Rechtssache ergriffenen Massnahmen zu informieren.(3) Die Kammer oder gegebenenfalls der Sektionspräsident oder ein nach Absatz 4 benannter Dienst habender Richter können von den Parteien Informationen zu Fragen der Durchführung der vorläufigen Massnahmen anfordern.(4) Der Präsident des Gerichtshofs kann Vizepräsidenten der Sektionen als Dienst habende Richter für die Entscheidung über Anträge auf vorläufige Massnahmen bestimmen. | Art. 39 Vorläufige Massnahmen | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_39"><a name="a39"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_39"><b>Art. 39</b><b></b> <b></b>Mesures provisoires</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. La chambre ou, le cas échéant, le président de la section ou un juge de permanence désigné conformément au par. 4 du présent article peuvent, soit à la demande d’une partie ou de toute autre personne intéressée, soit d’office, indiquer aux parties toute mesure provisoire qu’ils estiment devoir être adoptée dans l’intérêt des parties ou du bon déroulement de la procédure.</p><p class="absatz">2. Le cas échéant, le Comité des Ministres est immédiatement informé des mesures adoptées dans une affaire.</p><p class="absatz">3. La chambre ou, le cas échéant, le président de la section ou un juge de permanence désigné conformément au par. 4 du présent article peuvent inviter les parties à lui fournir des informations sur toute question relative à la mise en œuvre des mesures provisoires indiquées.</p><p class="absatz">4. Le président de la Cour peut désigner des vice-présidents de section comme juges de permanence pour statuer sur les demandes de mesures provisoires. </p></div></article> | 1. La chambre ou, le cas échéant, le président de la section ou un juge de permanence désigné conformément au par. 4 du présent article peuvent, soit à la demande d’une partie ou de toute autre personne intéressée, soit d’office, indiquer aux parties toute mesure provisoire qu’ils estiment devoir être adoptée dans l’intérêt des parties ou du bon déroulement de la procédure.2. Le cas échéant, le Comité des Ministres est immédiatement informé des mesures adoptées dans une affaire.3. La chambre ou, le cas échéant, le président de la section ou un juge de permanence désigné conformément au par. 4 du présent article peuvent inviter les parties à lui fournir des informations sur toute question relative à la mise en œuvre des mesures provisoires indiquées.4. Le président de la Cour peut désigner des vice-présidents de section comme juges de permanence pour statuer sur les demandes de mesures provisoires. | Art. 39 Mesures provisoires | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_39"><a name="a39"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_39"><b>Art. 39</b> Misure cautelari</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. La Camera o, se del caso, il presidente della Sezione o un giudice di turno designato conformemente al paragrafo 4 del presente articolo può, su istanza di parte o dei terzi interessati oppure d’ufficio, indicare alle parti le misure cautelari che ritiene debbano essere adottate nell’interesse delle parti o della corretta conduzione del procedimento.</p><p class="absatz">2. Se del caso, il Comitato dei Ministri è immediatamente informato delle misure adottate nell’ambito di una causa.</p><p class="absatz">3. La Camera o, se del caso, il presidente della Sezione o un giudice di turno designato conformemente al paragrafo 4 del presente articolo può invitare le parti a informarla di ogni questione relativa all’attuazione delle misure cautelari da essa indicate.</p><p class="absatz">4. Il presidente della Corte può designare dei vicepresidenti di Sezione in qualità di giudici di turno per decidere sulle richieste di misure cautelari.</p></div></article> | 1. La Camera o, se del caso, il presidente della Sezione o un giudice di turno designato conformemente al paragrafo 4 del presente articolo può, su istanza di parte o dei terzi interessati oppure d’ufficio, indicare alle parti le misure cautelari che ritiene debbano essere adottate nell’interesse delle parti o della corretta conduzione del procedimento.2. Se del caso, il Comitato dei Ministri è immediatamente informato delle misure adottate nell’ambito di una causa.3. La Camera o, se del caso, il presidente della Sezione o un giudice di turno designato conformemente al paragrafo 4 del presente articolo può invitare le parti a informarla di ogni questione relativa all’attuazione delle misure cautelari da essa indicate.4. Il presidente della Corte può designare dei vicepresidenti di Sezione in qualità di giudici di turno per decidere sulle richieste di misure cautelari. | Art. 39 Misure cautelari | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 4 | <article id="art_4"><a name="a4"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_4"><b>Art. 4</b> Unvereinbarkeit</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Nach Artikel 21 Absatz 3 der Konvention dürfen die Richter während ihrer Amtszeit keine politische, administrative oder berufliche Tätigkeit ausüben, die mit ihrer Unabhängigkeit und Unparteilichkeit oder mit den Erfordernissen der Vollzeitbeschäftigung in diesem Amt unvereinbar ist. Jeder Richter hat dem Präsidenten des Gerichtshofs jede Nebentätigkeit anzuzeigen. Bei Meinungsverschiedenheit zwischen dem Präsidenten und dem betroffenen Richter entscheidet das Plenum alle sich stellenden Fragen.</p><p class="absatz">(2) Ein ehemaliger Richter darf, gleichviel in welcher Eigenschaft, eine Partei oder einen Drittbeteiligten in einem Verfahren vor dem Gerichtshof über eine Beschwerde, die vor seinem Ausscheiden aus dem Amt erhoben wurde, nicht vertreten. In Bezug auf danach erhobene Beschwerden darf ein ehemaliger Richter, gleichviel in welcher Eigenschaft, eine Partei oder einen Drittbeteiligten in einem Verfahren vor dem Gerichtshof nicht vor Ablauf von zwei Jahren nach seinem Ausscheiden aus dem Amt vertreten.</p></div></article> | (1) Nach Artikel 21 Absatz 3 der Konvention dürfen die Richter während ihrer Amtszeit keine politische, administrative oder berufliche Tätigkeit ausüben, die mit ihrer Unabhängigkeit und Unparteilichkeit oder mit den Erfordernissen der Vollzeitbeschäftigung in diesem Amt unvereinbar ist. Jeder Richter hat dem Präsidenten des Gerichtshofs jede Nebentätigkeit anzuzeigen. Bei Meinungsverschiedenheit zwischen dem Präsidenten und dem betroffenen Richter entscheidet das Plenum alle sich stellenden Fragen.(2) Ein ehemaliger Richter darf, gleichviel in welcher Eigenschaft, eine Partei oder einen Drittbeteiligten in einem Verfahren vor dem Gerichtshof über eine Beschwerde, die vor seinem Ausscheiden aus dem Amt erhoben wurde, nicht vertreten. In Bezug auf danach erhobene Beschwerden darf ein ehemaliger Richter, gleichviel in welcher Eigenschaft, eine Partei oder einen Drittbeteiligten in einem Verfahren vor dem Gerichtshof nicht vor Ablauf von zwei Jahren nach seinem Ausscheiden aus dem Amt vertreten. | Art. 4 Unvereinbarkeit | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_4"><a name="a4"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_4"><b>Art. 4</b><b></b> <b></b>Incompatibilités</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. En vertu de l’art. 21 par. 3 de la Convention, les juges ne peuvent exercer pendant la durée de leur mandat aucune activité politique ou administrative ni aucune activité professionnelle incompatible avec leur devoir d’indépendance et d’impartialité ou avec la disponibilité requise par une activité exercée à plein temps. Chaque juge déclare au président de la Cour toute activité supplémentaire. En cas de désaccord entre ce dernier et l’intéressé, toute question soulevée est tranchée par la Cour plénière.</p><p class="absatz">2. Un ancien juge ne peut représenter, à quelque titre que ce soit, une partie ou un tiers intervenant à une procédure devant la Cour portant sur une requête introduite avant la date à laquelle il a cessé d’exercer ses fonctions. Un ancien juge ne peut représenter, à quelque titre que ce soit, une partie ou un tiers intervenant à une procédure devant la Cour portant sur une requête introduite après la date à laquelle il a cessé d’exercer ses fonctions qu’à l’expiration d’un délai de deux ans à compter de cette date. </p></div></article> | 1. En vertu de l’art. 21 par. 3 de la Convention, les juges ne peuvent exercer pendant la durée de leur mandat aucune activité politique ou administrative ni aucune activité professionnelle incompatible avec leur devoir d’indépendance et d’impartialité ou avec la disponibilité requise par une activité exercée à plein temps. Chaque juge déclare au président de la Cour toute activité supplémentaire. En cas de désaccord entre ce dernier et l’intéressé, toute question soulevée est tranchée par la Cour plénière.2. Un ancien juge ne peut représenter, à quelque titre que ce soit, une partie ou un tiers intervenant à une procédure devant la Cour portant sur une requête introduite avant la date à laquelle il a cessé d’exercer ses fonctions. Un ancien juge ne peut représenter, à quelque titre que ce soit, une partie ou un tiers intervenant à une procédure devant la Cour portant sur une requête introduite après la date à laquelle il a cessé d’exercer ses fonctions qu’à l’expiration d’un délai de deux ans à compter de cette date. | Art. 4 Incompatibilités | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_4"><a name="a4"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_4"><b>Art. 4</b> Incompatibilità</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Ai sensi dell’articolo 21 paragrafo 3 della Convenzione, durante il loro mandato i giudici non possono esercitare nessuna attività politica o amministrativa né nessuna attività professionale incompatibile con il loro dovere di indipendenza ed imparzialità o con la disponibilità richiesta dal loro mandato esercitato a tempo pieno. Ciascun giudice segnala ogni sua attività secondaria al presidente della Corte. Sulle questioni sorte in caso di dissenso fra quest’ultimo e il giudice interessato decide la Corte plenaria.</p><p class="absatz">2. Un ex giudice non può rappresentare, a nessun titolo, una parte o un terzo interveniente in un procedimento dinanzi alla Corte relativo a un ricorso presentato in data antecedente a quella in cui il giudice ha cessato di esercitare le sue funzioni. Un ex giudice non può rappresentare, a nessun titolo, una parte o un terzo interveniente in un procedimento dinanzi alla Corte relativo a un ricorso presentato in data successiva a quella in cui il giudice ha cessato di esercitare le sue funzioni, prima che siano decorsi due anni da tale data.</p></div></article> | 1. Ai sensi dell’articolo 21 paragrafo 3 della Convenzione, durante il loro mandato i giudici non possono esercitare nessuna attività politica o amministrativa né nessuna attività professionale incompatibile con il loro dovere di indipendenza ed imparzialità o con la disponibilità richiesta dal loro mandato esercitato a tempo pieno. Ciascun giudice segnala ogni sua attività secondaria al presidente della Corte. Sulle questioni sorte in caso di dissenso fra quest’ultimo e il giudice interessato decide la Corte plenaria.2. Un ex giudice non può rappresentare, a nessun titolo, una parte o un terzo interveniente in un procedimento dinanzi alla Corte relativo a un ricorso presentato in data antecedente a quella in cui il giudice ha cessato di esercitare le sue funzioni. Un ex giudice non può rappresentare, a nessun titolo, una parte o un terzo interveniente in un procedimento dinanzi alla Corte relativo a un ricorso presentato in data successiva a quella in cui il giudice ha cessato di esercitare le sue funzioni, prima che siano decorsi due anni da tale data. | Art. 4 Incompatibilità | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 40 | <article id="art_40"><a name="a40"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_40"><b>Art. 40</b> Dringliche Mitteilung über eine Beschwerde</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">In dringenden Fällen kann der Kanzler vorbehaltlich anderer verfahrensrechtlicher Massnahmen mit Erlaubnis des Kammerpräsidenten eine betroffene Vertragspartei durch jedes verfügbare Mittel über die Erhebung einer Beschwerde informieren und ihr zusammenfassende Angaben über deren Gegenstand machen.</p></div></article> | In dringenden Fällen kann der Kanzler vorbehaltlich anderer verfahrensrechtlicher Massnahmen mit Erlaubnis des Kammerpräsidenten eine betroffene Vertragspartei durch jedes verfügbare Mittel über die Erhebung einer Beschwerde informieren und ihr zusammenfassende Angaben über deren Gegenstand machen. | Art. 40 Dringliche Mitteilung über eine Beschwerde | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_40"><a name="a40"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_40"><b>Art. 40</b><b></b> <b></b>Communication en urgence d’une requête</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">En cas d’urgence, toutes autres mesures de procédure étant réservées, le greffier peut, avec l’autorisation du président de la chambre et par tout moyen disponible, informer la Partie contractante concernée de l’introduction d’une requête et de l’objet sommaire de celle-ci.</p></div></article> | En cas d’urgence, toutes autres mesures de procédure étant réservées, le greffier peut, avec l’autorisation du président de la chambre et par tout moyen disponible, informer la Partie contractante concernée de l’introduction d’une requête et de l’objet sommaire de celle-ci. | Art. 40 Communication en urgence d’une requête | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_40"><a name="a40"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_40"><b>Art. 40</b> Comunicazione urgente di un ricorso</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">In caso d’urgenza, fatta salva ogni altra misura procedurale, il cancelliere può, previa autorizzazione del presidente della Camera e con ogni mezzo disponibile, informare la Parte contraente interessata dell’introduzione di un ricorso e sommariamente del suo oggetto.</p></div></article> | In caso d’urgenza, fatta salva ogni altra misura procedurale, il cancelliere può, previa autorizzazione del presidente della Camera e con ogni mezzo disponibile, informare la Parte contraente interessata dell’introduzione di un ricorso e sommariamente del suo oggetto. | Art. 40 Comunicazione urgente di un ricorso | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 41 | <article id="art_41"><a name="a41"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_41"><b>Art. 41</b> Reihenfolge bei der Behandlung der Beschwerden</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Bei der Bestimmung der Reihenfolge, in der die Beschwerden zu behandeln sind, berücksichtigt der Gerichtshof anhand von ihm festgelegter Kriterien die Bedeutung und Dringlichkeit der aufgeworfenen Fragen. Die Kammer oder ihr Präsident kann jedoch von diesen Kriterien abweichen und eine bestimmte Beschwerde vorrangig behandeln.</p></div></article> | Bei der Bestimmung der Reihenfolge, in der die Beschwerden zu behandeln sind, berücksichtigt der Gerichtshof anhand von ihm festgelegter Kriterien die Bedeutung und Dringlichkeit der aufgeworfenen Fragen. Die Kammer oder ihr Präsident kann jedoch von diesen Kriterien abweichen und eine bestimmte Beschwerde vorrangig behandeln. | Art. 41 Reihenfolge bei der Behandlung der Beschwerden | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_41"><a name="a41"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_41"><b>Art. 41</b><b></b> <b></b>Ordre de traitement des requêtes</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Pour déterminer l’ordre dans lequel les affaires doivent être traitées, la Cour tient compte de l’importance et de l’urgence des questions soulevées, sur la base de critères définis par elle. La chambre et son président peuvent toutefois déroger à ces critères et réserver un traitement prioritaire à une requête particulière.</p></div></article> | Pour déterminer l’ordre dans lequel les affaires doivent être traitées, la Cour tient compte de l’importance et de l’urgence des questions soulevées, sur la base de critères définis par elle. La chambre et son président peuvent toutefois déroger à ces critères et réserver un traitement prioritaire à une requête particulière. | Art. 41 Ordre de traitement des requêtes | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_41"><a name="a41"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_41"><b>Art. 41</b> Ordine di trattazione dei ricorsi</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Per determinare l’ordine di trattazione dei ricorsi, la Corte tiene conto dell’importanza e dell’urgenza delle questioni sollevate secondo criteri da essa definiti. La Camera e il suo presidente possono tuttavia derogare a tali criteri e decidere di trattare un ricorso prioritariamente.</p></div></article> | Per determinare l’ordine di trattazione dei ricorsi, la Corte tiene conto dell’importanza e dell’urgenza delle questioni sollevate secondo criteri da essa definiti. La Camera e il suo presidente possono tuttavia derogare a tali criteri e decidere di trattare un ricorso prioritariamente. | Art. 41 Ordine di trattazione dei ricorsi | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 42 | <article id="art_42"><a name="a42"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_42"><b>Art. 42</b> Verbindung und gleichzeitige Prüfung von Beschwerden<br/>(bisheriger Art. 43)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Die Kammer kann auf Antrag der Parteien oder von Amts wegen die Verbindung mehrerer Beschwerden anordnen.</p><p class="absatz">(2) Der Kammerpräsident kann unbeschadet der Entscheidung der Kammer über die Verbindung der Beschwerden nach Anhörung der Parteien die gleichzeitige Prüfung von Beschwerden anordnen, die derselben Kammer zugeteilt werden.</p></div></article> | (1) Die Kammer kann auf Antrag der Parteien oder von Amts wegen die Verbindung mehrerer Beschwerden anordnen.(2) Der Kammerpräsident kann unbeschadet der Entscheidung der Kammer über die Verbindung der Beschwerden nach Anhörung der Parteien die gleichzeitige Prüfung von Beschwerden anordnen, die derselben Kammer zugeteilt werden. | Art. 42 Verbindung und gleichzeitige Prüfung von Beschwerden(bisheriger Art. 43) | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_42"><a name="a42"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_42"><b>Art. 42</b><b></b> <b></b>Jonction et examen simultané de requêtes<br/>(ancien art. 43)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. La chambre peut, à la demande des parties ou d’office, ordonner la jonction de deux ou plusieurs requêtes.</p><p class="absatz">2. Le président de la chambre peut, après avoir consulté les parties, ordonner qu’il soit procédé simultanément à l’instruction de requêtes attribuées à la même chambre, sans préjuger la décision de la chambre sur la jonction des requêtes.</p></div></article> | 1. La chambre peut, à la demande des parties ou d’office, ordonner la jonction de deux ou plusieurs requêtes.2. Le président de la chambre peut, après avoir consulté les parties, ordonner qu’il soit procédé simultanément à l’instruction de requêtes attribuées à la même chambre, sans préjuger la décision de la chambre sur la jonction des requêtes. | Art. 42 Jonction et examen simultané de requêtes(ancien art. 43) | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_42"><a name="a42"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_42"><b>Art. 42</b> Connessione ed esame contestuale dei ricorsi<br/>(ex art. 43)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. La Camera può, su istanza di parte o d’ufficio, disporre la connessione di due o più ricorsi.</p><p class="absatz">2. Il presidente della Camera può, previa consultazione delle parti, disporre che si proceda contestualmente all’istruttoria di ricorsi assegnati alla medesima Camera, senza pregiudizio per la decisione della Camera sulla connessione dei ricorsi.</p></div></article> | 1. La Camera può, su istanza di parte o d’ufficio, disporre la connessione di due o più ricorsi.2. Il presidente della Camera può, previa consultazione delle parti, disporre che si proceda contestualmente all’istruttoria di ricorsi assegnati alla medesima Camera, senza pregiudizio per la decisione della Camera sulla connessione dei ricorsi. | Art. 42 Connessione ed esame contestuale dei ricorsi(ex art. 43) | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 43 | <article id="art_43"><a name="a43"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_43"><b>Art. 43</b><b></b> <b></b>Streichung und Wiedereintragung im Register<br/>(bisheriger Art. 44)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Der Gerichtshof kann jederzeit während des Verfahrens entscheiden, eine Beschwerde nach Artikel 37 der Konvention in seinem Register zu streichen.</p><p class="absatz">(2) Teilt eine beschwerdeführende Vertragspartei dem Kanzler ihre Absicht mit, ihre Beschwerde nicht weiterzuverfolgen, so kann die Kammer diese Beschwerde nach Artikel 37 der Konvention im Register streichen, wenn die andere betroffene Vertragspartei oder die anderen betroffenen Vertragsparteien mit der Nichtweiterverfolgung einverstanden sind.</p><p class="absatz">(3) Im Fall einer gütlichen Einigung nach Artikel 39 der Konvention wird die Beschwerde durch eine Entscheidung im Register des Gerichtshofs gestrichen. Diese Entscheidung ist nach Artikel 39 Absatz 4 der Konvention dem Ministerkomitee zuzuleiten; dieses überwacht die Umsetzung der gütlichen Einigung, wie sie in der Entscheidung festgehalten wird. In den anderen Fällen nach Artikel 37 der Konvention wird die Beschwerde, wenn sie für zulässig erklärt wurde, durch ein Urteil und, wenn sie für unzulässig erklärt wurde, durch eine Entscheidung im Register gestrichen. Wurde die Beschwerde durch ein Urteil im Register gestrichen, so übermittelt der Kammerpräsident dieses, sobald es endgültig ist, dem Ministerkomitee, damit dieses nach Artikel 46 Absatz 2 der Konvention die Erfüllung von Verpflichtungen überwachen kann, die gegebenenfalls zur Bedingung für die Nichtweiterverfolgung der Beschwerde, die gütliche Einigung oder die Beilegung der Streitigkeit gemacht worden sind.</p><p class="absatz">(4) Wird eine Beschwerde nach Artikel 37 der Konvention im Register gestrichen, so befindet der Gerichtshof über die Kostenfrage. Ergeht die Kostenentscheidung im Rahmen einer Entscheidung, mit der eine nicht für zulässig erklärte Beschwerde im Register gestrichen wird, so übermittelt der Kammerpräsident die Entscheidung dem Ministerkomitee.</p><p class="absatz">(5) Wird eine Beschwerde nach Artikel 37 der Konvention im Register gestrichen, so kann der Gerichtshof die Wiedereintragung in das Register beschliessen, wenn er dies wegen aussergewöhnlicher Umstände für gerechtfertigt hält.</p></div></article> | (1) Der Gerichtshof kann jederzeit während des Verfahrens entscheiden, eine Beschwerde nach Artikel 37 der Konvention in seinem Register zu streichen.(2) Teilt eine beschwerdeführende Vertragspartei dem Kanzler ihre Absicht mit, ihre Beschwerde nicht weiterzuverfolgen, so kann die Kammer diese Beschwerde nach Artikel 37 der Konvention im Register streichen, wenn die andere betroffene Vertragspartei oder die anderen betroffenen Vertragsparteien mit der Nichtweiterverfolgung einverstanden sind.(3) Im Fall einer gütlichen Einigung nach Artikel 39 der Konvention wird die Beschwerde durch eine Entscheidung im Register des Gerichtshofs gestrichen. Diese Entscheidung ist nach Artikel 39 Absatz 4 der Konvention dem Ministerkomitee zuzuleiten; dieses überwacht die Umsetzung der gütlichen Einigung, wie sie in der Entscheidung festgehalten wird. In den anderen Fällen nach Artikel 37 der Konvention wird die Beschwerde, wenn sie für zulässig erklärt wurde, durch ein Urteil und, wenn sie für unzulässig erklärt wurde, durch eine Entscheidung im Register gestrichen. Wurde die Beschwerde durch ein Urteil im Register gestrichen, so übermittelt der Kammerpräsident dieses, sobald es endgültig ist, dem Ministerkomitee, damit dieses nach Artikel 46 Absatz 2 der Konvention die Erfüllung von Verpflichtungen überwachen kann, die gegebenenfalls zur Bedingung für die Nichtweiterverfolgung der Beschwerde, die gütliche Einigung oder die Beilegung der Streitigkeit gemacht worden sind.(4) Wird eine Beschwerde nach Artikel 37 der Konvention im Register gestrichen, so befindet der Gerichtshof über die Kostenfrage. Ergeht die Kostenentscheidung im Rahmen einer Entscheidung, mit der eine nicht für zulässig erklärte Beschwerde im Register gestrichen wird, so übermittelt der Kammerpräsident die Entscheidung dem Ministerkomitee.(5) Wird eine Beschwerde nach Artikel 37 der Konvention im Register gestrichen, so kann der Gerichtshof die Wiedereintragung in das Register beschliessen, wenn er dies wegen aussergewöhnlicher Umstände für gerechtfertigt hält. | Art. 43 Streichung und Wiedereintragung im Register(bisheriger Art. 44) | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_43"><a name="a43"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_43"><b>Art. 43</b><b></b> <b></b>Radiation du rôle et réinscription au rôle<br/>(ancien art. 44)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. À tout moment de la procédure, la Cour peut décider de rayer une requête du rôle dans les conditions de l’art. 37 de la Convention.</p><p class="absatz">2. Lorsqu’une Partie contractante requérante fait connaître au greffier son intention de se désister, la chambre peut rayer la requête du rôle de la Cour conformément à l’art. 37 de la Convention si l’autre Partie contractante ou les autres Parties contractantes concernées par l’affaire acceptent le désistement.</p><p class="absatz">3. En cas de règlement amiable au sens de l’art. 39 de la Convention, la Cour raye la requête du rôle par la voie d’une décision. Conformément à l’art. 39 par. 4 de la Convention, cette décision est transmise au Comité des Ministres, qui surveille l’exécution des termes du règlement amiable tels qu’ils figurent dans la décision. Dans les autres cas prévus par l’art. 37 de la Convention, la requête est rayée du rôle par la voie d’un arrêt si elle a été déclarée recevable, ou par la voie d’une décision si elle n’a pas été déclarée recevable. Dans le cas où la requête est rayée du rôle par la voie d’un arrêt, une fois celui-ci devenu définitif, le président de la chambre le communique au Comité des Ministres pour lui permettre de surveiller, conformément à l’art. 46 par. 2 de la Convention, l’exécution des engagements auxquels ont pu être subordonnés le désistement, le règlement amiable ou la solution du litige.</p><p class="absatz">4. Lorsqu’une requête a été rayée du rôle en vertu de l’art. 37 de la Convention, les dépens sont laissés à l’appréciation de la Cour. S’ils sont alloués par une décision rayant du rôle une requête qui n’a pas été déclarée recevable, le président de la chambre transmet la décision au Comité des Ministres.</p><p class="absatz">5. Lorsqu’une requête a été rayée du rôle en vertu de l’art. 37 de la Convention, la Cour peut décider sa réinscription au rôle si elle estime que des circonstances exceptionnelles le justifient.</p></div></article> | 1. À tout moment de la procédure, la Cour peut décider de rayer une requête du rôle dans les conditions de l’art. 37 de la Convention.2. Lorsqu’une Partie contractante requérante fait connaître au greffier son intention de se désister, la chambre peut rayer la requête du rôle de la Cour conformément à l’art. 37 de la Convention si l’autre Partie contractante ou les autres Parties contractantes concernées par l’affaire acceptent le désistement.3. En cas de règlement amiable au sens de l’art. 39 de la Convention, la Cour raye la requête du rôle par la voie d’une décision. Conformément à l’art. 39 par. 4 de la Convention, cette décision est transmise au Comité des Ministres, qui surveille l’exécution des termes du règlement amiable tels qu’ils figurent dans la décision. Dans les autres cas prévus par l’art. 37 de la Convention, la requête est rayée du rôle par la voie d’un arrêt si elle a été déclarée recevable, ou par la voie d’une décision si elle n’a pas été déclarée recevable. Dans le cas où la requête est rayée du rôle par la voie d’un arrêt, une fois celui-ci devenu définitif, le président de la chambre le communique au Comité des Ministres pour lui permettre de surveiller, conformément à l’art. 46 par. 2 de la Convention, l’exécution des engagements auxquels ont pu être subordonnés le désistement, le règlement amiable ou la solution du litige.4. Lorsqu’une requête a été rayée du rôle en vertu de l’art. 37 de la Convention, les dépens sont laissés à l’appréciation de la Cour. S’ils sont alloués par une décision rayant du rôle une requête qui n’a pas été déclarée recevable, le président de la chambre transmet la décision au Comité des Ministres.5. Lorsqu’une requête a été rayée du rôle en vertu de l’art. 37 de la Convention, la Cour peut décider sa réinscription au rôle si elle estime que des circonstances exceptionnelles le justifient. | Art. 43 Radiation du rôle et réinscription au rôle(ancien art. 44) | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_43"><a name="a43"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_43"><b>Art. 43</b> Stralcio dal ruolo e nuova iscrizione al ruolo<br/>(ex art. 44)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. In ogni momento della procedura, la Corte può decidere di stralciare un ricorso dal ruolo conformemente alle condizioni dell’articolo 37 della Convenzione.</p><p class="absatz">2. Qualora una Parte contraente ricorrente comunichi al cancelliere la sua volontà di desistere, la Camera può stralciare il ricorso dal ruolo della Corte conformemente all’articolo 37 della Convenzione se l’altra Parte contraente o le altre Parti contraenti in causa accettino la desistenza.</p><p class="absatz">3. In caso di composizione amichevole ai sensi dell’articolo 39 della Convenzione, la Corte stralcia il ricorso dal ruolo mediante una decisione. Conformemente all’articolo 39 paragrafo 4 della Convenzione, tale decisione è trasmessa al Comitato dei Ministri, che controlla l’esecuzione dei termini della composizione amichevole che figurano nella decisione. Negli altri casi previsti dall’articolo 37 della Convenzione, il ricorso è stralciato dal ruolo mediante una sentenza se è stato dichiarato ricevibile, o mediante una decisione se non è stato dichiarato ricevibile. Nel caso in cui il ricorso sia stralciato dal ruolo mediante una sentenza, una volta che questa è divenuta definitiva, il presidente della Camera la comunica al Comitato dei Ministri per consentirgli di sorvegliare, conformemente all’articolo 46 paragrafo 2 della Convenzione, l’esecuzione degli obblighi ai quali possono essere subordinate la desistenza, la composizione amichevole o la soluzione della controversia.</p><p class="absatz">4. Qualora un ricorso sia stato stralciato dal ruolo in virtù dell’articolo 37 della Convenzione, le spese sono lasciate alla valutazione della Corte. Se sono state assegnate con una decisione di stralcio dal ruolo di un ricorso dichiarato irricevibile, il presidente della Camera trasmette la decisione al Comitato dei Ministri.</p><p class="absatz">5. Qualora un ricorso sia stato stralciato dal ruolo in virtù dell’articolo 37 della Convenzione, la Corte può decidere di iscriverlo di nuovo al ruolo, se ritiene che circostanze eccezionali lo giustifichino.</p></div></article> | 1. In ogni momento della procedura, la Corte può decidere di stralciare un ricorso dal ruolo conformemente alle condizioni dell’articolo 37 della Convenzione.2. Qualora una Parte contraente ricorrente comunichi al cancelliere la sua volontà di desistere, la Camera può stralciare il ricorso dal ruolo della Corte conformemente all’articolo 37 della Convenzione se l’altra Parte contraente o le altre Parti contraenti in causa accettino la desistenza.3. In caso di composizione amichevole ai sensi dell’articolo 39 della Convenzione, la Corte stralcia il ricorso dal ruolo mediante una decisione. Conformemente all’articolo 39 paragrafo 4 della Convenzione, tale decisione è trasmessa al Comitato dei Ministri, che controlla l’esecuzione dei termini della composizione amichevole che figurano nella decisione. Negli altri casi previsti dall’articolo 37 della Convenzione, il ricorso è stralciato dal ruolo mediante una sentenza se è stato dichiarato ricevibile, o mediante una decisione se non è stato dichiarato ricevibile. Nel caso in cui il ricorso sia stralciato dal ruolo mediante una sentenza, una volta che questa è divenuta definitiva, il presidente della Camera la comunica al Comitato dei Ministri per consentirgli di sorvegliare, conformemente all’articolo 46 paragrafo 2 della Convenzione, l’esecuzione degli obblighi ai quali possono essere subordinate la desistenza, la composizione amichevole o la soluzione della controversia.4. Qualora un ricorso sia stato stralciato dal ruolo in virtù dell’articolo 37 della Convenzione, le spese sono lasciate alla valutazione della Corte. Se sono state assegnate con una decisione di stralcio dal ruolo di un ricorso dichiarato irricevibile, il presidente della Camera trasmette la decisione al Comitato dei Ministri.5. Qualora un ricorso sia stato stralciato dal ruolo in virtù dell’articolo 37 della Convenzione, la Corte può decidere di iscriverlo di nuovo al ruolo, se ritiene che circostanze eccezionali lo giustifichino. | Art. 43 Stralcio dal ruolo e nuova iscrizione al ruolo(ex art. 44) | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 44 | <article id="art_44"><a name="a44"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44"><b>Art. 44</b> Beteiligung Dritter</a></h6><div class="collapseable"><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>(1) a) </dt><dd>Wird eine nach Artikel 33 oder 34 der Konvention erhobene Beschwerde der beschwerdegegnerischen Vertragspartei nach Artikel 51 Absatz 1 oder 54 Absatz 2 Buchstabe b zur Kenntnis gebracht, so übermittelt der Kanzler gleichzeitig eine Kopie der Beschwerde jeder anderen Vertragspartei, deren Staatsangehörigkeit ein Beschwerdeführer besitzt. Ebenso unterrichtet er diese Vertragsparteien über eine Entscheidung, in dieser Rechtssache eine mündliche Verhandlung durchzuführen.</dd><dt>b) </dt><dd>Möchte eine Vertragspartei von ihrem Recht auf schriftliche Stellungnahme oder auf Teilnahme an mündlichen Verhandlungen nach Artikel 36 Absatz 1 der Konvention Gebrauch machen, so hat sie dies dem Kanzler spätestens zwölf Wochen nach der Übermittlung oder Unterrichtung nach Buchstabe a schriftlich anzuzeigen. Der Kammerpräsident kann ausnahmsweise eine andere Frist bestimmen.</dd></dl><p class="absatz">(2) Möchte der Menschenrechtskommissar des Europarats von seinem Recht nach Artikel 36 Absatz 3 der Konvention Gebrauch machen, schriftliche Stellungnahmen abzugeben, so hat er dies dem Kanzler spätestens zwölf Wochen nach Veröffentlichung der Information in HUDOC (Rechtsprechungsdatenbank des Gerichtshofs), dass die Beschwerde der beschwerdegegnerischen Vertragspartei zur Kenntnis gebracht worden ist, schriftlich anzuzeigen. Möchte der Menschenrechtskommissar des Europarats von seinem Recht nach Artikel 36 Absatz 3 der Konvention Gebrauch machen, an einer mündlichen Verhandlung vor einer Kammer teilzunehmen, so hat er dies dem Kanzler spätestens vier Wochen nach Veröffentlichung der Information auf der Website des Gerichtshofs, dass die Kammer die Durchführung einer mündlichen Verhandlung beschlossen hat, schriftlich anzuzeigen. Der Kammerpräsident kann ausnahmsweise eine andere Frist bestimmen.</p><p class="absatz">Ist der Menschenrechtskommissar verhindert, selbst an dem Verfahren vor dem Gerichtshof teilzunehmen, so benennt er die Person oder Personen aus seinem Büro, die er als Vertreter benannt hat. Die Unterstützung durch einen Rechtsbeistand ist zulässig.</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>(3) a) </dt><dd>Ist eine Beschwerde der beschwerdegegnerischen Vertragspartei nach Artikel 51 Absatz 1 oder 54 Absatz 2 Buchstabe b zur Kenntnis gebracht worden, so kann der Kammerpräsident im Interesse der Rechtspflege, wie in Artikel 36 Absatz 2 der Konvention vorgesehen, jede Vertragspartei, die in dem Verfahren nicht Partei ist, oder jede betroffene Person, die nicht Beschwerdeführer ist, auffordern oder ermächtigen, schriftlich Stellung zu nehmen oder, falls aussergewöhnliche Umstände vorliegen, an der mündlichen Verhandlung teilzunehmen.</dd><dt>b) </dt><dd>Anträge auf eine solche Ermächtigung müssen mit einer gebührenden Begründung versehen schriftlich nach Artikel 34 Absatz 4 in einer der Amtssprachen eingereicht werden. Anträge auf Ermächtigung zur schriftlichen Stellungnahme sind spätestens zwölf Wochen nach Veröffentlichung der Information in HUDOC (Rechtsprechungsdatenbank des Gerichtshofs), dass die Beschwerde der beschwerdegegnerischen Vertragspartei zur Kenntnis gebracht worden ist, einzureichen. Anträge auf Ermächtigung zur Teilnahme an einer mündlichen Verhandlung vor einer Kammer sind spätestens vier Wochen nach Veröffentlichung der Information auf der Website des Gerichtshofs, dass die Kammer die Durchführung einer mündlichen Verhandlung beschlossen hat, einzureichen. Der Kammerpräsident kann ausnahmsweise eine andere Frist bestimmen.</dd><dt>(4) a) </dt><dd>In Rechtssachen, die von der Grossen Kammer zu prüfen sind, beginnen die in den Absätzen 1 und 2 bestimmten Fristen mit der Veröffentlichung der Information auf der Website des Gerichtshofs, dass die Kammer beschlossen hat, die Rechtssache nach Artikel 72 Absatz 1 an die Grosse Kammer abzugeben, oder dass der Ausschuss der Grossen Kammer nach Artikel 73 Absatz 2 beschlossen hat, den Antrag einer Partei auf Verweisung der Rechtssache an die Grosse Kammer anzunehmen.</dd><dt>b) </dt><dd>Die in diesem Artikel bestimmten Fristen können vom Kammerpräsidenten ausnahmsweise verlängert werden, wenn hinreichende Gründe angeführt werden.</dd></dl><p class="absatz">(5) Die Aufforderung oder Ermächtigung nach Absatz 2 Buchstabe a ist auch hinsichtlich der Beachtung von Fristen an die vom Kammerpräsidenten festgelegten Bedingungen geknüpft. Werden diese Bedingungen nicht eingehalten, so kann der Präsident beschliessen, die Stellungnahmen nicht in die Verfahrensakten aufzunehmen oder die Teilnahme an der mündlichen Verhandlung zu beschränken, soweit er dies für angebracht hält.</p><p class="absatz">(6) Schriftliche Stellungnahmen nach diesem Artikel müssen nach Artikel 34 Absatz 4 in einer der Amtssprachen abgefasst sein. Der Kanzler übermittelt die Stellungnahmen den Parteien; diese können unter Einhaltung der vom Kammerpräsidenten bestimmten Bedingungen, einschliesslich der Fristen, schriftlich oder gegebenenfalls in der mündlichen Verhandlung darauf erwidern.</p><p class="absatz">(7) Auf das Verfahren zur Erstattung eines Gutachtens durch die Grosse Kammer nach Artikel 2 des Protokolls Nr. 16 zur Konvention sind die Bestimmungen dieses Artikels entsprechend anzuwenden. Der Präsident der Grossen Kammer bestimmt die Fristen für die Drittbeteiligten.</p></div></article> | (1) a) Wird eine nach Artikel 33 oder 34 der Konvention erhobene Beschwerde der beschwerdegegnerischen Vertragspartei nach Artikel 51 Absatz 1 oder 54 Absatz 2 Buchstabe b zur Kenntnis gebracht, so übermittelt der Kanzler gleichzeitig eine Kopie der Beschwerde jeder anderen Vertragspartei, deren Staatsangehörigkeit ein Beschwerdeführer besitzt. Ebenso unterrichtet er diese Vertragsparteien über eine Entscheidung, in dieser Rechtssache eine mündliche Verhandlung durchzuführen.b) Möchte eine Vertragspartei von ihrem Recht auf schriftliche Stellungnahme oder auf Teilnahme an mündlichen Verhandlungen nach Artikel 36 Absatz 1 der Konvention Gebrauch machen, so hat sie dies dem Kanzler spätestens zwölf Wochen nach der Übermittlung oder Unterrichtung nach Buchstabe a schriftlich anzuzeigen. Der Kammerpräsident kann ausnahmsweise eine andere Frist bestimmen.(2) Möchte der Menschenrechtskommissar des Europarats von seinem Recht nach Artikel 36 Absatz 3 der Konvention Gebrauch machen, schriftliche Stellungnahmen abzugeben, so hat er dies dem Kanzler spätestens zwölf Wochen nach Veröffentlichung der Information in HUDOC (Rechtsprechungsdatenbank des Gerichtshofs), dass die Beschwerde der beschwerdegegnerischen Vertragspartei zur Kenntnis gebracht worden ist, schriftlich anzuzeigen. Möchte der Menschenrechtskommissar des Europarats von seinem Recht nach Artikel 36 Absatz 3 der Konvention Gebrauch machen, an einer mündlichen Verhandlung vor einer Kammer teilzunehmen, so hat er dies dem Kanzler spätestens vier Wochen nach Veröffentlichung der Information auf der Website des Gerichtshofs, dass die Kammer die Durchführung einer mündlichen Verhandlung beschlossen hat, schriftlich anzuzeigen. Der Kammerpräsident kann ausnahmsweise eine andere Frist bestimmen.Ist der Menschenrechtskommissar verhindert, selbst an dem Verfahren vor dem Gerichtshof teilzunehmen, so benennt er die Person oder Personen aus seinem Büro, die er als Vertreter benannt hat. Die Unterstützung durch einen Rechtsbeistand ist zulässig.(3) a) Ist eine Beschwerde der beschwerdegegnerischen Vertragspartei nach Artikel 51 Absatz 1 oder 54 Absatz 2 Buchstabe b zur Kenntnis gebracht worden, so kann der Kammerpräsident im Interesse der Rechtspflege, wie in Artikel 36 Absatz 2 der Konvention vorgesehen, jede Vertragspartei, die in dem Verfahren nicht Partei ist, oder jede betroffene Person, die nicht Beschwerdeführer ist, auffordern oder ermächtigen, schriftlich Stellung zu nehmen oder, falls aussergewöhnliche Umstände vorliegen, an der mündlichen Verhandlung teilzunehmen.b) Anträge auf eine solche Ermächtigung müssen mit einer gebührenden Begründung versehen schriftlich nach Artikel 34 Absatz 4 in einer der Amtssprachen eingereicht werden. Anträge auf Ermächtigung zur schriftlichen Stellungnahme sind spätestens zwölf Wochen nach Veröffentlichung der Information in HUDOC (Rechtsprechungsdatenbank des Gerichtshofs), dass die Beschwerde der beschwerdegegnerischen Vertragspartei zur Kenntnis gebracht worden ist, einzureichen. Anträge auf Ermächtigung zur Teilnahme an einer mündlichen Verhandlung vor einer Kammer sind spätestens vier Wochen nach Veröffentlichung der Information auf der Website des Gerichtshofs, dass die Kammer die Durchführung einer mündlichen Verhandlung beschlossen hat, einzureichen. Der Kammerpräsident kann ausnahmsweise eine andere Frist bestimmen.(4) a) In Rechtssachen, die von der Grossen Kammer zu prüfen sind, beginnen die in den Absätzen 1 und 2 bestimmten Fristen mit der Veröffentlichung der Information auf der Website des Gerichtshofs, dass die Kammer beschlossen hat, die Rechtssache nach Artikel 72 Absatz 1 an die Grosse Kammer abzugeben, oder dass der Ausschuss der Grossen Kammer nach Artikel 73 Absatz 2 beschlossen hat, den Antrag einer Partei auf Verweisung der Rechtssache an die Grosse Kammer anzunehmen.b) Die in diesem Artikel bestimmten Fristen können vom Kammerpräsidenten ausnahmsweise verlängert werden, wenn hinreichende Gründe angeführt werden.(5) Die Aufforderung oder Ermächtigung nach Absatz 2 Buchstabe a ist auch hinsichtlich der Beachtung von Fristen an die vom Kammerpräsidenten festgelegten Bedingungen geknüpft. Werden diese Bedingungen nicht eingehalten, so kann der Präsident beschliessen, die Stellungnahmen nicht in die Verfahrensakten aufzunehmen oder die Teilnahme an der mündlichen Verhandlung zu beschränken, soweit er dies für angebracht hält.(6) Schriftliche Stellungnahmen nach diesem Artikel müssen nach Artikel 34 Absatz 4 in einer der Amtssprachen abgefasst sein. Der Kanzler übermittelt die Stellungnahmen den Parteien; diese können unter Einhaltung der vom Kammerpräsidenten bestimmten Bedingungen, einschliesslich der Fristen, schriftlich oder gegebenenfalls in der mündlichen Verhandlung darauf erwidern.(7) Auf das Verfahren zur Erstattung eines Gutachtens durch die Grosse Kammer nach Artikel 2 des Protokolls Nr. 16 zur Konvention sind die Bestimmungen dieses Artikels entsprechend anzuwenden. Der Präsident der Grossen Kammer bestimmt die Fristen für die Drittbeteiligten. | Art. 44 Beteiligung Dritter | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_44"><a name="a44"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44"><b>Art. 44</b><b></b> <b></b>Tierce intervention</a></h6><div class="collapseable"><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>1. </dt><dd>a) Lorsqu’une requête introduite en vertu de l’art. 33 ou de l’art. 34 de la Convention est portée à la connaissance de la Partie contractante défenderesse en vertu de l’art. 51 par. 1 ou de l’art. 54 par. 2 b) du présent règlement, le greffier communique en même temps une copie de la requête à toute autre Partie contractante dont un ressortissant est requérant dans la cause. Il notifie aussi, le cas échéant, à pareille Partie contractante la décision de tenir une audience dans la cause.</dd><dt>b) </dt><dd>Si une Partie contractante souhaite exercer le droit que lui reconnaît l’art. 36 par. 1 de la Convention de présenter des observations écrites ou de prendre part à une audience, elle doit en aviser le greffier par écrit au plus tard douze semaines après la communication ou la notification visées à l’alinéa qui précède. Le président de la chambre peut, à titre exceptionnel, fixer un autre délai.</dd></dl><p class="absatz">2. Si le Commissaire aux droits de l’homme du Conseil de l’Europe souhaite exercer le droit que lui reconnaît l’art. 36 par. 3 de la Convention de présenter des observations écrites, il doit en aviser le greffier par écrit au plus tard douze semaines après la publication sur HUDOC (la base de jurisprudence de la Cour) de l’information selon laquelle la requête a été portée à la connaissance de la Partie contractante défenderesse. Si le Commissaire aux droits de l’homme du Conseil de l’Europe souhaite exercer le droit que lui reconnaît l’article 36 § 3 de la Convention de prendre part à une audience tenue par une chambre, il doit en aviser le greffier par écrit au plus tard quatre semaines après la publication sur le site web de la Cour de l’information relative à la décision adoptée par la chambre de tenir une audience. Le président de la chambre peut, à titre exceptionnel, fixer un autre délai.</p><p class="absatz">Pour le cas où le Commissaire aux droits de l’homme ne pourrait pas participer lui-même à la procédure devant la Cour, il indiquera le nom du ou des membres de son bureau qu’il aura désignés pour le représenter. Il pourra se faire assister par un conseil. </p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>3. </dt><dd>a) Une fois la requête portée à la connaissance de la Partie contractante défenderesse en vertu des art. 51 par. 1 ou 54 par. 2 b) du présent règlement, le président de la chambre peut, dans l’intérêt d’une bonne administration de la justice, comme le prévoit l’art. 36 par. 2 de la Convention, inviter ou autoriser toute Partie contractante non partie à la procédure, ou toute personne intéressée autre que le requérant, à soumettre des observations écrites ou, dans des circonstances exceptionnelles, à prendre part à l’audience.</dd><dt>b) </dt><dd>Les demandes d’autorisation à cette fin doivent être dûment motivées et soumises par écrit dans l’une des langues officielles, comme l’exige l’art. 34 par. 4 du présent règlement. Les demandes d’autorisation de présenter des observations écrites doivent être soumises au plus tard douze semaines après la publication sur HUDOC (la base de jurisprudence de la Cour) de l’information selon laquelle la requête a été portée à la connaissance de la Partie contractante défenderesse. Les demandes d’autorisation de prendre part à une audience tenue par une chambre doivent être soumises au plus tard quatre semaines après la publication sur le site web de la Cour de l’information relative à la décision adoptée par la chambre de tenir une audience. Le président de la chambre peut, à titre exceptionnel, fixer un autre délai.</dd><dt>4. </dt><dd>a) Dans les affaires qui doivent être examinées par la Grande Chambre, les délais prescrits aux paragraphes précédents courent à compter de la publication sur le site web de la Cour de l’information relative à la décision adoptée par la chambre en vertu de l’art. 72 par. 1 du présent règlement de se dessaisir en faveur de la Grande Chambre, ou de la décision adoptée par le collège de la Grande Chambre en vertu de l’art. 73 par. 2 du présent règlement d’accueillir la demande de renvoi devant la Grande Chambre soumise par une partie.</dd><dt>b) </dt><dd>Les délais fixés au présent article peuvent exceptionnellement être prorogés par le président de la chambre si des arguments suffisants sont avancés pour justifier pareille mesure.</dd></dl><p class="absatz">5. L’invitation ou l’autorisation mentionnées au par. 2 a) du présent article sont assorties de conditions, y compris de délai, fixées par le président de la chambre. En cas de non-respect de ces conditions, le président peut décider de ne pas verser les observations au dossier ou de limiter la participation à l’audience dans la mesure qu’il juge appropriée.</p><p class="absatz">6. Les observations écrites soumises au titre du présent article doivent être rédigées dans l’une des langues officielles, comme le prévoit l’art. 34 par. 4 du présent règlement. Le greffier les transmet aux parties, qui, sous réserve des conditions, y compris de délai, fixées par le président de la chambre, sont autorisées à y répondre par écrit ou, le cas échéant, à l’audience.</p><p class="absatz">7. Les dispositions du présent article s’appliquent <i>mutatis mutandis </i>à la procédure suivie lorsqu’il s’agit pour la Grande Chambre de rendre un avis consultatif au titre de l’art. 2 du Protocole n<sup>o</sup> 16 à la Convention. Le président de la Grande Chambre fixe les délais impartis aux tiers intervenants.</p></div></article> | 1. a) Lorsqu’une requête introduite en vertu de l’art. 33 ou de l’art. 34 de la Convention est portée à la connaissance de la Partie contractante défenderesse en vertu de l’art. 51 par. 1 ou de l’art. 54 par. 2 b) du présent règlement, le greffier communique en même temps une copie de la requête à toute autre Partie contractante dont un ressortissant est requérant dans la cause. Il notifie aussi, le cas échéant, à pareille Partie contractante la décision de tenir une audience dans la cause.b) Si une Partie contractante souhaite exercer le droit que lui reconnaît l’art. 36 par. 1 de la Convention de présenter des observations écrites ou de prendre part à une audience, elle doit en aviser le greffier par écrit au plus tard douze semaines après la communication ou la notification visées à l’alinéa qui précède. Le président de la chambre peut, à titre exceptionnel, fixer un autre délai.2. Si le Commissaire aux droits de l’homme du Conseil de l’Europe souhaite exercer le droit que lui reconnaît l’art. 36 par. 3 de la Convention de présenter des observations écrites, il doit en aviser le greffier par écrit au plus tard douze semaines après la publication sur HUDOC (la base de jurisprudence de la Cour) de l’information selon laquelle la requête a été portée à la connaissance de la Partie contractante défenderesse. Si le Commissaire aux droits de l’homme du Conseil de l’Europe souhaite exercer le droit que lui reconnaît l’article 36 § 3 de la Convention de prendre part à une audience tenue par une chambre, il doit en aviser le greffier par écrit au plus tard quatre semaines après la publication sur le site web de la Cour de l’information relative à la décision adoptée par la chambre de tenir une audience. Le président de la chambre peut, à titre exceptionnel, fixer un autre délai.Pour le cas où le Commissaire aux droits de l’homme ne pourrait pas participer lui-même à la procédure devant la Cour, il indiquera le nom du ou des membres de son bureau qu’il aura désignés pour le représenter. Il pourra se faire assister par un conseil. 3. a) Une fois la requête portée à la connaissance de la Partie contractante défenderesse en vertu des art. 51 par. 1 ou 54 par. 2 b) du présent règlement, le président de la chambre peut, dans l’intérêt d’une bonne administration de la justice, comme le prévoit l’art. 36 par. 2 de la Convention, inviter ou autoriser toute Partie contractante non partie à la procédure, ou toute personne intéressée autre que le requérant, à soumettre des observations écrites ou, dans des circonstances exceptionnelles, à prendre part à l’audience.b) Les demandes d’autorisation à cette fin doivent être dûment motivées et soumises par écrit dans l’une des langues officielles, comme l’exige l’art. 34 par. 4 du présent règlement. Les demandes d’autorisation de présenter des observations écrites doivent être soumises au plus tard douze semaines après la publication sur HUDOC (la base de jurisprudence de la Cour) de l’information selon laquelle la requête a été portée à la connaissance de la Partie contractante défenderesse. Les demandes d’autorisation de prendre part à une audience tenue par une chambre doivent être soumises au plus tard quatre semaines après la publication sur le site web de la Cour de l’information relative à la décision adoptée par la chambre de tenir une audience. Le président de la chambre peut, à titre exceptionnel, fixer un autre délai.4. a) Dans les affaires qui doivent être examinées par la Grande Chambre, les délais prescrits aux paragraphes précédents courent à compter de la publication sur le site web de la Cour de l’information relative à la décision adoptée par la chambre en vertu de l’art. 72 par. 1 du présent règlement de se dessaisir en faveur de la Grande Chambre, ou de la décision adoptée par le collège de la Grande Chambre en vertu de l’art. 73 par. 2 du présent règlement d’accueillir la demande de renvoi devant la Grande Chambre soumise par une partie.b) Les délais fixés au présent article peuvent exceptionnellement être prorogés par le président de la chambre si des arguments suffisants sont avancés pour justifier pareille mesure.5. L’invitation ou l’autorisation mentionnées au par. 2 a) du présent article sont assorties de conditions, y compris de délai, fixées par le président de la chambre. En cas de non-respect de ces conditions, le président peut décider de ne pas verser les observations au dossier ou de limiter la participation à l’audience dans la mesure qu’il juge appropriée.6. Les observations écrites soumises au titre du présent article doivent être rédigées dans l’une des langues officielles, comme le prévoit l’art. 34 par. 4 du présent règlement. Le greffier les transmet aux parties, qui, sous réserve des conditions, y compris de délai, fixées par le président de la chambre, sont autorisées à y répondre par écrit ou, le cas échéant, à l’audience.7. Les dispositions du présent article s’appliquent mutatis mutandis à la procédure suivie lorsqu’il s’agit pour la Grande Chambre de rendre un avis consultatif au titre de l’art. 2 du Protocole n 16 à la Convention. Le président de la Grande Chambre fixe les délais impartis aux tiers intervenants. | Art. 44 Tierce intervention | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_44"><a name="a44"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44"><b>Art. 44</b> Intervento di terzi</a></h6><div class="collapseable"><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>1. </dt><dd>a) Quando un ricorso presentato ai sensi dell’articolo 33 o 34 della Convenzione è portato alla conoscenza della Parte contraente convenuta in virtù dell’articolo 51 paragrafo 1 o 54 paragrafo 2 lettera b del presente regolamento, il cancelliere comunica simultaneamente una copia del ricorso a ogni altra Parte contraente di cui un ricorrente in causa sia cittadino. Se del caso, egli notifica anche a tale Parte contraente la decisione di tenere un’udienza nella causa.</dd><dt>b) </dt><dd>Se una Parte contraente desidera esercitare il diritto riconosciutole nell’articolo 36 paragrafo 1 della Convenzione di presentare osservazioni scritte o di prendere parte a un’udienza, essa deve darne notizia per scritto al cancelliere al più tardi dodici settimane dopo la comunicazione o la notifica prevista nella lettera a. Il presidente della Camera può, in via eccezionale, fissare un ulteriore termine. </dd><dt>2. Se il Commissario per i diritti dell’uomo del Consiglio d’Europa intende esercitare il diritto riconosciutogli dall’articolo 36 paragrafo 3 della Convenzione di presentare osservazioni scritte, deve avvisarne il cancelliere per scritto entro dodici settimane dalla pubblicazione in HUDOC (la banca dati che raccoglie la giurisprudenza della Corte) dell’informazione che il ricorso è stato portato alla conoscenza della Parte contraente convenuta. Se il Commissario per i diritti dell’uomo del Consiglio d’Europa intende esercitare il diritto riconosciutogli dall’articolo 36 paragrafo 3 della Convenzione di prendere parte a un’udienza tenuta da una Camera, deve avvisarne il cancelliere per scritto entro quattro settimane dalla pubblicazione sul sito web della Corte dell’informazione relativa alla decisione adottata dalla Camera di tenere un’udienza. Il presidente della Camera può, in via eccezionale, fissare un altro termine.</dt><dd class="clearfix"></dd><dt>Nel caso in cui il Commissario per i diritti dell’uomo non possa partecipare personalmente alla procedura dinanzi alla Corte, indica il nominativo del o dei membri del suo ufficio che ha designato per rappresentarlo. A tal fine può farsi assistere da un avvocato. </dt><dd class="clearfix"></dd><dt>3. </dt><dd>a) Dopo che il ricorso è portato alla conoscenza della Parte contraente convenuta in virtù degli articoli 51 paragrafo 1 o 54 paragrafo 2 lettera b del presente regolamento, il presidente della Camera può, nell’interesse di una buona amministrazione della giustizia, come previsto nell’articolo 36 paragrafo 2 della Convenzione, invitare o autorizzare ogni Parte contraente non parte nella procedura, o ogni persona interessata diversa dal ricorrente, a presentare delle osservazioni scritte o, in circostanze eccezionali, a prendere parte all’udienza.</dd><dt>b) </dt><dd>Le domande d’autorizzazione a tal fine devono essere debitamente motivate e presentate per scritto in una delle lingue ufficiali, come previsto nell’articolo 34 paragrafo 4 del presente regolamento. Le domande d’autorizzazione a presentare osservazioni scritte devono essere presentate entro dodici settimane dalla pubblicazione in HUDOC (la banca dati che raccoglie la giurisprudenza della Corte) dell’informazione che il ricorso è stato portato alla conoscenza della Parte contraente convenuta. Le domande d’autorizzazione a prendere parte a un’udienza tenuta da una Camera devono essere presentate entro quattro settimane dalla pubblicazione sul sito web della Corte dell’informazione relativa alla decisione adottata dalla Camera di tenere un’udienza. Il presidente della Camera può, in via eccezionale, fissare un altro termine.</dd><dt>4. </dt><dd>a) Con riferimento ai casi che devono essere esaminati dalla Grande Camera, i termini fissati nei paragrafi precedenti decorrono a partire dalla pubblicazione sul sito web della Corte dell’informazione relativa alla decisione adottata dalla Camera in virtù dell’articolo 72 paragrafo 1 del presente regolamento per la rimessione in favore della Grande Camera, o dalla decisione adottata dal collegio della Grande Camera in virtù dell’articolo 73 paragrafo 2 del presente regolamento di accogliere la domanda di rinvio davanti alla Grande Camera presentata da una parte.</dd><dt>b) </dt><dd>I termini fissati nel presente articolo possono eccezionalmente essere prorogati dal presidente della Camera se sono prospettati argomenti sufficienti per giustificare una simile misura.</dd></dl><p class="absatz">5. L’invito o l’autorizzazione menzionati al paragrafo 2 lettera a del presente articolo sono corredate delle condizioni, ivi compreso il termine, fissate dal presidente della Camera. In caso di mancato rispetto di queste condizioni, il presidente può decidere di non inserire le osservazioni nel dossier o di limitare la partecipazione all’udienza nella misura che egli reputa appropriata.</p><p class="absatz">6. Le osservazioni scritte presentate in ottemperanza al presente articolo devono essere redatte in una delle lingue ufficiali, come previsto nell’articolo 34 paragrafo 4 del presente regolamento. Il cancelliere le trasmette alle parti, che, con riserva delle condizioni, ivi compreso il termine, fissate dal presidente della Camera, sono autorizzate a rispondervi per scritto o, all’occorrenza, in udienza. </p><p class="absatz">7. Le disposizioni del presente articolo si applicano <i>mutatis mutandis</i> alla procedura seguita quando la Grande Camera deve dare un parere consultivo in virtù dell’articolo 2 del Protocollo n. 16 alla Convenzione. Il presidente della Grande Camera stabilisce i termini impartiti ai terzi intervenienti.</p></div></article> | 1. a) Quando un ricorso presentato ai sensi dell’articolo 33 o 34 della Convenzione è portato alla conoscenza della Parte contraente convenuta in virtù dell’articolo 51 paragrafo 1 o 54 paragrafo 2 lettera b del presente regolamento, il cancelliere comunica simultaneamente una copia del ricorso a ogni altra Parte contraente di cui un ricorrente in causa sia cittadino. Se del caso, egli notifica anche a tale Parte contraente la decisione di tenere un’udienza nella causa.b) Se una Parte contraente desidera esercitare il diritto riconosciutole nell’articolo 36 paragrafo 1 della Convenzione di presentare osservazioni scritte o di prendere parte a un’udienza, essa deve darne notizia per scritto al cancelliere al più tardi dodici settimane dopo la comunicazione o la notifica prevista nella lettera a. Il presidente della Camera può, in via eccezionale, fissare un ulteriore termine. 2. Se il Commissario per i diritti dell’uomo del Consiglio d’Europa intende esercitare il diritto riconosciutogli dall’articolo 36 paragrafo 3 della Convenzione di presentare osservazioni scritte, deve avvisarne il cancelliere per scritto entro dodici settimane dalla pubblicazione in HUDOC (la banca dati che raccoglie la giurisprudenza della Corte) dell’informazione che il ricorso è stato portato alla conoscenza della Parte contraente convenuta. Se il Commissario per i diritti dell’uomo del Consiglio d’Europa intende esercitare il diritto riconosciutogli dall’articolo 36 paragrafo 3 della Convenzione di prendere parte a un’udienza tenuta da una Camera, deve avvisarne il cancelliere per scritto entro quattro settimane dalla pubblicazione sul sito web della Corte dell’informazione relativa alla decisione adottata dalla Camera di tenere un’udienza. Il presidente della Camera può, in via eccezionale, fissare un altro termine.Nel caso in cui il Commissario per i diritti dell’uomo non possa partecipare personalmente alla procedura dinanzi alla Corte, indica il nominativo del o dei membri del suo ufficio che ha designato per rappresentarlo. A tal fine può farsi assistere da un avvocato. 3. a) Dopo che il ricorso è portato alla conoscenza della Parte contraente convenuta in virtù degli articoli 51 paragrafo 1 o 54 paragrafo 2 lettera b del presente regolamento, il presidente della Camera può, nell’interesse di una buona amministrazione della giustizia, come previsto nell’articolo 36 paragrafo 2 della Convenzione, invitare o autorizzare ogni Parte contraente non parte nella procedura, o ogni persona interessata diversa dal ricorrente, a presentare delle osservazioni scritte o, in circostanze eccezionali, a prendere parte all’udienza.b) Le domande d’autorizzazione a tal fine devono essere debitamente motivate e presentate per scritto in una delle lingue ufficiali, come previsto nell’articolo 34 paragrafo 4 del presente regolamento. Le domande d’autorizzazione a presentare osservazioni scritte devono essere presentate entro dodici settimane dalla pubblicazione in HUDOC (la banca dati che raccoglie la giurisprudenza della Corte) dell’informazione che il ricorso è stato portato alla conoscenza della Parte contraente convenuta. Le domande d’autorizzazione a prendere parte a un’udienza tenuta da una Camera devono essere presentate entro quattro settimane dalla pubblicazione sul sito web della Corte dell’informazione relativa alla decisione adottata dalla Camera di tenere un’udienza. Il presidente della Camera può, in via eccezionale, fissare un altro termine.4. a) Con riferimento ai casi che devono essere esaminati dalla Grande Camera, i termini fissati nei paragrafi precedenti decorrono a partire dalla pubblicazione sul sito web della Corte dell’informazione relativa alla decisione adottata dalla Camera in virtù dell’articolo 72 paragrafo 1 del presente regolamento per la rimessione in favore della Grande Camera, o dalla decisione adottata dal collegio della Grande Camera in virtù dell’articolo 73 paragrafo 2 del presente regolamento di accogliere la domanda di rinvio davanti alla Grande Camera presentata da una parte.b) I termini fissati nel presente articolo possono eccezionalmente essere prorogati dal presidente della Camera se sono prospettati argomenti sufficienti per giustificare una simile misura.5. L’invito o l’autorizzazione menzionati al paragrafo 2 lettera a del presente articolo sono corredate delle condizioni, ivi compreso il termine, fissate dal presidente della Camera. In caso di mancato rispetto di queste condizioni, il presidente può decidere di non inserire le osservazioni nel dossier o di limitare la partecipazione all’udienza nella misura che egli reputa appropriata.6. Le osservazioni scritte presentate in ottemperanza al presente articolo devono essere redatte in una delle lingue ufficiali, come previsto nell’articolo 34 paragrafo 4 del presente regolamento. Il cancelliere le trasmette alle parti, che, con riserva delle condizioni, ivi compreso il termine, fissate dal presidente della Camera, sono autorizzate a rispondervi per scritto o, all’occorrenza, in udienza. 7. Le disposizioni del presente articolo si applicano mutatis mutandis alla procedura seguita quando la Grande Camera deve dare un parere consultivo in virtù dell’articolo 2 del Protocollo n. 16 alla Convenzione. Il presidente della Grande Camera stabilisce i termini impartiti ai terzi intervenienti. | Art. 44 Intervento di terzi | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html | |||||||||||||||||
0.101.2 | 44_a | <article id="art_44_a"><a name="a44a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44_a"><b>Art. 44</b><i>a</i> Pflicht zur Zusammenarbeit mit dem Gerichtshof</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Die Parteien sind verpflichtet, bei der Durchführung des Verfahrens mit dem Gerichtshof in vollem Umfang zusammenzuarbeiten und insbesondere alle Massnahmen, soweit sie in ihrer Macht stehen, zu treffen, die der Gerichtshof für eine geordnete Rechtspflege für erforderlich hält. Diese Verpflichtung gilt erforderlichenfalls auch für eine Vertragspartei, die in dem Verfahren nicht Partei ist.</p></div></article> | Die Parteien sind verpflichtet, bei der Durchführung des Verfahrens mit dem Gerichtshof in vollem Umfang zusammenzuarbeiten und insbesondere alle Massnahmen, soweit sie in ihrer Macht stehen, zu treffen, die der Gerichtshof für eine geordnete Rechtspflege für erforderlich hält. Diese Verpflichtung gilt erforderlichenfalls auch für eine Vertragspartei, die in dem Verfahren nicht Partei ist. | Art. 44a Pflicht zur Zusammenarbeit mit dem Gerichtshof | 2024-01-22 | Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html | <article id="art_44_a"><a name="a44a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44_a"><b>Art. 44</b><i>a</i> Obligation de coopérer avec la Cour</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Les parties ont l’obligation de coopérer pleinement à la conduite de la procédure et, en particulier, de prendre les dispositions en leur pouvoir que la Cour juge nécessaires à la bonne administration de la justice. Cette obligation s’applique également, le cas échéant, aux Parties contractantes qui ne sont pas parties à la procédure.</p></div></article> | Les parties ont l’obligation de coopérer pleinement à la conduite de la procédure et, en particulier, de prendre les dispositions en leur pouvoir que la Cour juge nécessaires à la bonne administration de la justice. Cette obligation s’applique également, le cas échéant, aux Parties contractantes qui ne sont pas parties à la procédure. | Art. 44a Obligation de coopérer avec la Cour | 2024-01-22 | Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html | <article id="art_44_a"><a name="a44a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44_a"><b>Art. 44</b><i>a</i> Obbligo di cooperare con la Corte</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Le parti hanno l’obbligo di cooperare pienamente nella conduzione del procedimento e, in particolare, di adottare le disposizioni in loro potere che la Corte ritiene necessarie per la buona amministrazione della giustizia. Questo obbligo si applica parimenti, all’occorrenza, alle Parti contraenti che non sono parti al procedimento.</p></div></article> | Le parti hanno l’obbligo di cooperare pienamente nella conduzione del procedimento e, in particolare, di adottare le disposizioni in loro potere che la Corte ritiene necessarie per la buona amministrazione della giustizia. Questo obbligo si applica parimenti, all’occorrenza, alle Parti contraenti che non sono parti al procedimento. | Art. 44a Obbligo di cooperare con la Corte | 2024-01-22 | Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998 | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html |