celex_id
stringlengths 11
15
| lang
stringclasses 24
values | input_text
stringlengths 10
1.13M
| keyphrases
sequencelengths 2
45
|
---|---|---|---|
62020CJ0269 | sv | Begäran om förhandsavgörande avser tolkningen av artiklarna 4.4 och 6.2 b i rådets sjätte direktiv 77/388/EEG av den 17 maj 1977 om harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning rörande omsättningsskatter - Gemensamt system för mervärdesskatt: enhetlig beräkningsgrund (
EGT L 145, 1977, s. 1
; svensk specialutgåva, område 44, volym 1, s. 28) (nedan kallat sjätte direktivet).
Begäran har framställts i ett mål mellan Finanzamt T (skattemyndigheten T, Tyskland) (nedan kallad skattemyndigheten) och S, en tysk offentligrättslig stiftelse, angående stiftelsens mervärdesbeskattning för räkenskapsåret 2005.
Tillämpliga bestämmelser
Unionsrätt
Sjätte direktivet har, från och med den 1 januari 2007, upphävts och ersatts av rådets direktiv 2006/112/EG av den 28 november 2006 om ett gemensamt system för mervärdesskatt (
EUT L 347, 2006, s. 1
). Med hänsyn till tidpunkten för de aktuella omständigheterna i det nationella målet är sjätte direktivet emellertid fortfarande tillämpligt i målet.
I artikel 2 i sjätte direktivet föreskrevs följande:
”Mervärdesskatt skall betalas för
1. leverans av varor eller tillhandahållande av tjänster som sker mot vederlag inom landets territorium av en skattskyldig person i denna egenskap,
…”
I artikel 4 i nämnda direktiv föreskrevs följande:
”1. Med ’skattskyldig person’ avses varje person som självständigt
någonstans bedriver någon form av ekonomisk verksamhet som anges i punkt 2, oberoende av syfte eller resultat.
…
4. Användningen av uttrycket ’självständigt’ i punkt 1 undantar
anställda och övriga personer från skatten i den mån de är bundna till en arbetsgivare av ett anställningsavtal eller av några andra rättsliga bindningar som skapar ett anställningsförhållande vad beträffar arbetsvillkor, lön och arbetsgivaransvar.
Med förbehåll för sådant samråd som föreskrivs i artikel 29, kan varje medlemsstat anse såsom en enda skattskyldig sådana personer som är etablerade inom landets territorium och som, trots att de är rättsligt oberoende, är nära förbundna med varandra genom finansiella, ekonomiska och organisatoriska band.
5. Stater, regionala och lokala myndigheter och övriga offentligrättsliga organ anses inte såsom skattskyldiga när det gäller verksamhet eller transaktioner som de utför i sin egenskap av offentliga myndigheter, även om de i samband härmed uppbär avgifter, arvoden, bidrag eller inbetalningar.
När de genomför sådana verksamheter eller transaktioner, skall de dock ändå betraktas som skattskyldiga personer med avseende härpå, om det skulle leda till konkurrenssnedvridning av viss betydelse, ifall de behandlades som icke skattskyldiga personer.
Dessa organ skall i vart fall betraktas som skattskyldiga personer när det gäller de verksamheter som är förtecknade i bilaga D, såvida de inte genomförs i försumbart liten skala.
Medlemsstater kan betrakta sådana verksamheter av dessa organ som är undantagna enligt artikel 13 eller 28 såsom verksamheter som de bedriver i egenskap av myndigheter.”
Artikel 6.2 i direktivet har följande lydelse:
”Följande skall behandlas som tillhandahållande av tjänster mot vederlag:
a)
Användning av varor som ingår i en rörelses tillgångar för den skattskyldiges eget eller personalens privata bruk, eller mer generellt sådan användning för andra ändamål än hans rörelse, om mervärdesskatten på dessa varor är helt eller delvis avdragsgill.
b)
Tillhandahållande av tjänster utan vederlag av den skattskyldiga personen för hans eget privata bruk eller personalens eller, mer generellt, för andra ändamål än för hans rörelse.
Medlemsstaterna får göra undantag från bestämmelserna i denna punkt, om sådana undantag inte leder till snedvridning av konkurrensen.”
I artikel 17.2 i direktivet angavs följande:
”I den mån varorna och tjänsterna används i samband med den skattskyldiga personens skattepliktiga transaktioner, skall han ha rätt att dra av följande från den skatt som han är skyldig att betala:
a)
Mervärdesskatt som skall betalas eller har betalats med avseende på varor eller tjänster som har tillhandahållits eller kommer att tillhandahållas honom av någon annan skattskyldig person.
…”
Tysk rätt
2 § punkt 2 Umsatzsteuergesetz (mervärdesskattelagen), i den lydelse som är tillämplig i det nationella målet (nedan kallad UStG), har följande lydelse:
”Närings- eller yrkesverksamheten anses inte bedrivas självständigt
…
2. om det vid en helhetsbedömning av de faktiska omständigheterna framgår att en juridisk person är finansiellt, ekonomiskt och organisatoriskt integrerad i den dominerande enhetens (den skattemässiga enheten) företag. Integreringens verkningar omfattar endast interna transaktioner mellan företagsdelar i landet. Dessa företagsdelar ska anses ingå i ett och samma företag. …
…”
I 3 § punkt 9a UStG föreskrivs följande:
”Följande ska likställas med andra tjänster mot vederlag:
1. En näringsidkares användning av en vara som ingår i rörelsen och som ger rätt till fullt eller partiellt avdrag för ingående skatt för andra ändamål än för rörelsen eller för personalens privata bruk, förutsatt att det inte rör sig om mindre omsorg [om personalen]. Detta gäller inte om avdrag för ingående skatt är uteslutet enligt 15 § punkt 1b eller när en jämkning av avdraget för ingående skatt ska göras enligt 15a § punkt 6a.
2. Näringsidkarens tillhandahållande utan vederlag av en annan tjänst för andra ändamål än för rörelsen eller för personalens privata bruk, förutsatt att det inte rör sig om mindre omsorg [om personalen].”
I 73 § Abgabenordnung (skattelagen), i den lydelse som är tillämplig i det nationella målet (nedan kallad AO), föreskrivs följande:
”En bolagsenhet är betalningsskyldig för de av den dominerande enhetens skatter med avseende på vilka den skattemässiga enheten är av betydelse i skattehänseende. …”
Målet vid den nationella domstolen och tolkningsfrågorna
S, en tysk offentligrättslig stiftelse, är den dominerande enheten såväl vid en medicinsk universitetsinstitution som i U-GmbH. Stiftelsen är mervärdesskatteskyldig för de tjänster som den tillhandahåller mot vederlag, men anses inte som skattskyldig person för den verksamhet som den bedriver vid utövandet av sina offentliga maktbefogenheter.
Under det räkenskapsår som är aktuellt i det nationella målet tillhandahöll U-GmbH tjänster åt S avseende städning, hygien och tvätt samt transport av patienter. Vad särskilt avser städtjänsterna tillhandahölls dessa tjänster för hela det byggnadskomplex som utgörs av den medicinska universitetsinstitutionen, däribland patientrum, korridorer, operationssalar, kurssalar och laboratorier.
Av de förklaringar som lämnats av den hänskjutande domstolen framgår, för det första, att sjukhuset som sådant, i den mån det är ägnat för vård av patienter, ingår i den ekonomiska verksamhet som S bedriver och för vilken S är mervärdesskatteskyldig. För det andra används kurssalarna, laboratorierna och andra lokaler för studenternas utbildning, en verksamhet som stiftelsen bedriver vid utövandet av sina offentliga maktbefogenheter och för vilken stiftelsen inte anses vara mervärdesskatteskatteskyldig. Den andel av det aktuella byggnadskomplexets yta för vilken städtjänster hade tillhandahållits med avseende på den senare typen av verksamhet uppgick till 7,6 procent av byggnadskomplexets totala yta. För sina tjänster erhöll U-GmbH ersättning från S på 76085,48 euro.
Efter en kontroll rättade skattemyndigheten beslutet om S:s beskattning för det aktuella räkenskapsåret, eftersom den ansåg att stiftelsens inrättningar utgjorde ett enda företag för vilket en enda mervärdesskattedeklaration skulle upprättas och för vilket följaktligen endast ett beskattningsbeslut skulle utfärdas.
Enligt skattemyndigheten hade de städtjänster som S erhållit för de verksamheter som omfattades av dess offentliga maktbefogenheter tillhandahållits av U-GmbH inom ramen för den skattemässiga enhet (
Organschaft
) som dessa enheter utgjorde, i den mening som avses i 2 § punkt 2 led 2 UStG, vilken syftar till att i tysk rätt genomföra den möjlighet som föreskrivs i artikel 4.4 andra stycket i sjätte direktivet att anse såsom en enda skattskyldig sådana personer som, trots att de är rättsligt oberoende, är nära förbundna med varandra genom finansiella, ekonomiska och organisatoriska band.
Dessa städtjänster hade således främjat en verksamhet som är främmande för rörelsen och hade gett S en ”vederlagsfri förmån”, enligt 3 § punkt 9a led 2 UStG, jämförd med artikel 6.2 b i sjätte direktivet.
Mot bakgrund av dessa omständigheter ansåg skattemyndigheten, med beaktande av den andel på 7,6 procent av det aktuella byggnadskomplexets yta, som hänförts till de verksamheter som S bedrev vid utövandet av sina offentliga maktbefogenheter, att det belopp som motsvarade U-GmbH:s städning av denna andel av ytan uppgick till 5782,50 euro. Efter avdrag för ett vinstpåslag, som uppskattades till 525,66 euro, fastställde skattemyndigheten beskattningsunderlaget för ”vederlagsfri förmån” till 5257 euro. Den skatt som skulle betalas höjdes därmed med 841,12 euro.
Beslutet att avslå S:s begäran om omprövning av beskattningsbeslutet om rättelse överklagades till Finanzgericht (Skattedomstolen, Tyskland). Nämnda domstol biföll överklagandet och slog fast att den skattemässiga enhet (
Organschaft
) som i ett enda företag bestod av den dominerande enheten S och U-GmbH, i egenskap av bolagsenhet, även omfattade den verksamhet som den dominerande enheten bedrev vid utövandet av sina offentliga maktbefogenheter. Enligt nämnda domstol var villkoren för en ”vederlagsfri förmån” enligt 3 § punkt 9a led 2 UStG inte heller uppfyllda.
Skattemyndigheten överklagade denna dom till Bundesfinanzhof (Federala skattedomstolen, Tyskland).
Den hänskjutande domstolen har inledningsvis understrukit att enligt 2 § punkt 2 led 2 första meningen UStG anses en bolagsenhet som är integrerad i den dominerande enheten i en grupp som bildats av personer som, trots att de är rättsligt oberoende, är nära förbundna med varandra genom finansiella, ekonomiska och organisatoriska band (nedan kallad mervärdesskattegruppen) inte utöva sin ekonomiska verksamhet självständigt. Denna bolagsenhet, som, om den beaktades separat, skulle vara mervärdesskatteskyldig, betraktas i själva verket, mot bakgrund av dess finansiella, ekonomiska och organisatoriska band med den dominerande enheten, som en av den dominerande enhetens anställda. Detta får återverkningar på de transaktioner som bolagsenheten genomför såväl i förhållande till tredje man som vid den dominerande enheten.
Den hänskjutande domstolen har, för det första, såvitt avser transaktioner som en bolagsenhet genomför i förhållande till tredje man, preciserat att kravet på att det ska vara fråga om en enda skattskyldig person, i den mening som avses i artikel 4.4 andra stycket i sjätte direktivet, säkerställs, även om denna skattskyldiga person inte är bolagsenheten, utan gruppens dominerande enhet. Den dominerande enheten blir således betalningsskyldig för mervärdesskatten inte bara för sina egna transaktioner, utan även för de transaktioner som bolagsenheten genomför i förhållande till tredje man. I förevarande fall skulle S följaktligen vara skyldig att betala denna skatt för de transaktioner som U-GmbH genomför i förhållande till tredje man.
Vad, för det andra, avser transaktioner mellan en bolagsenhet och en mervärdesskattegrupps dominerande enhet anses dessa genomföras inom en och samma skattskyldiga person, vilket innebär att de inte ska anses omfattas av tillämpningsområdet för mervärdesskatt. I förevarande fall utgör de städtjänster som U-GmbH tillhandahåller S just sådana interna transaktioner.
Mot bakgrund av det ovan anförda vill den hänskjutande domstolen få klarhet i huruvida medlemsstaternas möjlighet, enligt artikel 4.4 andra stycket i sjätte direktivet, att fastställa en enda skattskyldig person i en mervärdesskattegrupp, ska tolkas på så sätt att denna skattskyldiga person ska anses vara antingen en av gruppens medlemmar, som är betalningsskyldig för mervärdesskatt för alla transaktioner som genomförs av gruppens övriga medlemmar (svarsförslag A), eller mervärdesskattegruppen själv, vilken är skild från dess medlemmar. I det andra fallet skulle en sådan grupp betraktas som en fiktiv enhet som bildats uteslutande för mervärdesskatteändamål (nedan kallat svarsförslag B).
Även om svarsförslag A enligt den hänskjutande domstolen överensstämde med rättspraxis från Bundesfinanzhof (Federala skattedomstolen) som gällt under årtionden, är det emellertid nödvändigt att EU-domstolen lämnar ytterligare förtydliganden särskilt med avseende på de lärdomar som följer av domen av den 17 september 2014, Skandia America (USA), filial Sverige (
C‑7/13
,
EU:C:2014:2225
, punkterna
och
), beträffande frågan huruvida artikel 4.4 andra stycket i sjätte direktivet kan tolkas så, att den tillåter att en medlemsstat anser att en mervärdesskattegrupps medlemmar, nämligen gruppens dominerande enhet, utgör den enda skattskyldiga personen, i stället för gruppen själv.
Den hänskjutande domstolen anser i detta avseende att 2 § punkt 2 led 2 första meningen UStG, i den mån betalningen av mervärdesskatt koncentreras till en av gruppens medlemmar, innebär en förenkling av mervärdesskatterättens tillämpning, vilket är förenligt med det mål att ”förenkla administrationen” som eftersträvas med artikel 4.4 andra stycket i sjätte direktivet.
Enligt den hänskjutande domstolen kan däremot inte någon administrativ förenkling följa av synsättet att det är nödvändigt att bilda en oberoende mervärdesskattegrupp i betydelsen en ”fiktiv enhet”.
Dessutom kan inte domen av den 22 maj 2008, Ampliscientifica och Amplifin (
C‑162/07
,
EU:C:2008:301
, punkt
), domen av den 9 april 2013, kommissionen/Irland (
C‑85/11
,
EU:C:2013:217
, punkterna
och
), och domen av den 17 september 2014, Skandia America (USA), filial Sverige (
C‑7/13
,
EU:C:2014:2225
, punkterna
,
,
och
), tolkas så, att en medlemsstat inte får anse att en medlem som är representativ för mervärdesskattegruppen, nämligen gruppens dominerande enhet, utgör gruppens enda skattskyldiga person.
Den omständigheten att en enda medlem i mervärdesskattegruppen är skattskyldig för hela gruppen hindrar inte heller att övriga medlemmar i gruppen är solidariskt ansvariga. I 73 § första meningen AO föreskrivs i detta avseende att bolagsenheter är solidariskt ansvariga för den dominerande enhetens skatteskuld.
Den hänskjutande domstolen anser att det ovan i punkt 23 angivna svarsförslaget B, med anledning av frågan i samma punkt, skulle innebära att det i förevarande fall inte kan anses att det finns en skattemässig enhet mellan den dominerande enheten S och bolagsenheten U-GmbH. Artikel 6.2 b i sjätte direktivet skulle således inte vara tillämplig, eftersom sistnämnda bolag, i avsaknad av en skattemässig enhet, ska anses som en självständig skattskyldig person som har tillhandahållit S tjänster för vilka det är skyldigt att betala mervärdesskatt, enligt artikel 4.1 i sjätte direktivet.
För det fall det emellertid är det ovan i punkt 23 angivna svarsförslaget A som ska väljas, vill den hänskjutande domstolen vidare få klarhet i huruvida EU-domstolens praxis avseende artikel 6.2 i sjätte direktivet och, i synnerhet, den praxis som följer av domen av den 12 februari 2009, Vereniging Noordelijke Land- en Tuinbouw Organisatie (
C‑515/07
,
EU:C:2009:88
), ska tolkas så, att, i ett fall som det som är aktuellt i det nationella målet – som rör en enhet, såsom S, som driver dels ekonomisk verksamhet för vilken S är skattskyldig, dels verksamhet vid utövandet av sina offentliga maktbefogenheter för vilken stiftelsen inte anses vara mervärdesskatteskyldig enligt artikel 4.5 i direktivet – kan beskattning ske enligt artikel 6.2 b i direktivet på tillhandahållande utan vederlag av tjänster som sker inom ramen för den berörda enhetens ekonomiska verksamhet och är avsett för dess verksamhet som består i myndighetsutövning.
Den hänskjutande domstolen har preciserat att om den första frågan besvarades enligt svarsförslag A, och 2 § punkt 2 led 2 UStG följaktligen tolkades på så sätt att den är förenlig med sjätte direktivet, skulle detta få till följd att U-GmbH i förevarande fall, i enlighet med denna tyska bestämmelse, inte skulle anses utöva sin verksamhet självständigt, vilket innebär att bolaget skulle anses utgöra en enda skattskyldig person tillsammans med den dominerande enheten S. U-GmbH skulle således inte anses ha tillhandahållit S någon tjänst mot vederlag, i den mening som avses i artikel 2.1 i sjätte direktivet, eftersom bolagets verksamhet skulle anses hänförlig till den dominerande enheten i sig.
Det ska således avgöras huruvida den dominerande enheten, genom medel i sin rörelse – vilka, enligt 2 § punkt 2 led 2 UStG och artikel 4.4 andra stycket i sjätte direktivet, även omfattar U-GmbH:s medel – ska anses ha tillhandahållit städtjänster utan vederlag för andra ändamål än för rörelsen, i den mening som avses i artikel 6.2 b i sjätte direktivet, på grund av att dessa tjänster har tillhandahållits på dess område för myndighetsutövning, såsom utgörande ”icke-ekonomisk verksamhet”.
Mot denna bakgrund beslutade Bundesfinanzhof (Federala skattedomstolen) att vilandeförklara målet och att ställa följande frågor till EU-domstolen:
”1)
Ska den rätt som medlemsstaterna tillerkänns i artikel 4.4 andra stycket i [sjätte direktivet] att såsom en enda skattskyldig anse sådana personer som är etablerade inom landets territorium och som, trots att de är rättsligt oberoende, är nära förbundna med varandra genom finansiella, ekonomiska och organisatoriska band, utövas på så sätt
a)
att en av dessa personer ska anses såsom enda skattskyldiga person, som är skattskyldig för samtliga de transaktioner som utförs av dessa personer, eller på så sätt
b)
att den omständigheten att en person ska anses såsom enda skattskyldig med nödvändighet medför att det bildas en mervärdesskattegrupp, skild från de personer som är nära förbundna med varandra, som utgör en fiktiv enhet som inrättats specifikt för mervärdesskatteändamål, och därmed även om detta medför betydande förluster av skatteintäkter?
2)
Om det korrekta svaret på den första frågan är [svarsförslag A]: Följer det av EU-domstolens praxis vad avser andra ändamål än för rörelsen, i den mening som avses i artikel 6.2 i [sjätte direktivet] (dom av den 12 februari 2009, Vereniging Noordelijke Land- en Tuinbouw Organisatie –
C‑515/07
,
EU:C:2009:88
), att en skattskyldig person, som
a)
dels bedriver ekonomisk verksamhet och därvid tillhandahåller tjänster som sker mot vederlag i den mening som avses i artikel 2.1 i [sjätte direktivet],
b)
dels samtidigt bedriver en verksamhet som åligger personen i egenskap av myndighet (myndighetsutövning), för vilken den inte anses såsom skattskyldig enligt artikel 4.5 i sjätte direktivet,
inte ska beskattas enligt artikel 6.2 b i sjätte direktivet för tillhandahållande utan vederlag av en tjänst som omfattas av denna skattskyldiga persons område för ekonomisk verksamhet och är avsedd för dess område för myndighetsutövning?”
Prövning av tolkningsfrågorna
Den första frågan
Den hänskjutande domstolen har ställt sin första fråga för att få klarhet i huruvida artikel 4.4 andra stycket i sjätte direktivet ska tolkas på så sätt att den utgör hinder för att en medlemsstat anser att den som är enda person som är skattskyldig för mervärdesskatt inte är mervärdesskattegruppen själv, utan en medlem i denna grupp, nämligen gruppens dominerande enhet.
Enligt EU-domstolens fasta praxis ska, vid tolkningen av en unionsbestämmelse, inte bara lydelsen beaktas, utan också sammanhanget och de mål som eftersträvas med de föreskrifter som bestämmelsen ingår i (se, bland annat, dom av den 24 februari 2022, Airhelp (Försenad ombokningsflygning),
C‑451/20
,
EU:C:2022:123
, punkt
och där angiven rättspraxis).
Det följer dessutom såväl av kravet på en enhetlig tillämpning av unionsrätten som av likhetsprincipen, att ordalydelsen i en unionsbestämmelse som inte innehåller någon uttrycklig hänvisning till medlemsstaternas rättsordningar för fastställandet av bestämmelsens innebörd och tillämpningsområde, i regel ska ges en självständig och enhetlig tolkning inom hela Europeiska unionen (se, för ett liknande resonemang, dom av den 25 april 2013, kommissionen/Sverige,
C‑480/10
,
EU:C:2013:263
, punkt
och där angiven rättspraxis).
För en enhetlig tillämpning av sjätte direktivet är det särskilt viktigt att begreppet ”nära finansiella band”, i den mening som avses i artikel 4.4 andra stycket i direktivet, ges en självständig och enhetlig tolkning. En sådan tolkning gör sig gällande, trots att den ordning som artikeln innebär för medlemsstaterna är fakultativ, för att undvika att genomförandet av artikeln medför att ordningen tillämpas olika mellan medlemsstaterna (se, för ett liknande resonemang, dom av den 15 april 2021, Finanzamt für Körperschaften Berlin,
C‑868/19
, ej publicerad,
EU:C:2021:285
, punkt
och där angiven rättspraxis).
Det följer härvidlag av lydelsen av artikel 4.4 andra stycket i sjätte direktivet att varje medlemsstat, enligt direktivet, kan anse att flera enheter utgör en enda skattskyldig person när dessa enheter är etablerade inom landets territorium och när de, trots att de är rättsligt oberoende, är nära förbundna med varandra genom finansiella, ekonomiska och organisatoriska band. Enligt artikelns lydelse ställs inga andra villkor för artikelns tillämpning. Artikeln ger inte heller medlemsstaterna möjlighet att föreskriva andra villkor för att ekonomiska aktörer ska få bilda en mervärdesskattegrupp (se, för ett liknande resonemang, dom av den 25 april 2013, kommissionen/Sverige,
C‑480/10
,
EU:C:2013:263
, punkt
och där angiven rättspraxis).
Genomförandet av den ordning som avses i artikel 4.4 andra stycket i sjätte direktivet innebär att nationell lagstiftning som antagits med stöd av denna bestämmelse tillåter att enheter som har finansiella, ekonomiska och organisatoriska band med varandra inte längre anses som olika personer som är skattskyldiga för mervärdesskatt, utan som en enda skattskyldig person. När en medlemsstat tillämpar nämnda bestämmelse kan den eller de enheter som har en underordnad ställning, i den mening som avses i samma bestämmelse, således inte anses vara en skattskyldig person eller flera skattskyldiga personer, i den mening som avses i artikel 4.1 i sjätte direktivet (se, för ett liknande resonemang, dom av den 22 maj 2008, Ampliscientifica och Amplifin,
C‑162/07
,
EU:C:2008:301
, punkt
och där angiven rättspraxis).
Av detta följer att ett likställande med en enda skattskyldig person enligt artikel 4.4 andra stycket i sjätte direktivet utesluter att medlemmarna i mervärdesskattegruppen fortsätter att underteckna mervärdesskattedeklarationer separat och att, i och utanför gruppen, identifieras som skattskyldiga personer, eftersom enbart den enda skattskyldiga personen har rätt att underteckna dessa deklarationer. Denna bestämmelse förutsätter således med nödvändighet, när en medlemsstat tillämpar den, att den nationella införlivandelagstiftningen medför att det rör sig om en enda skattskyldig person och att det för gruppen tilldelas ett enda mervärdesskattenummer (dom av den 22 maj 2008, Ampliscientifica och Amplifin,
C‑162/07
,
EU:C:2008:301
, punkterna
och
).
Av detta följer att i en sådan situation ska de tjänster som en utomstående tillhandahåller en medlem i en mervärdesskattegrupp, i mervärdesskattehänseende, anses ha tillhandahållits själva mervärdesskattegruppen och inte denna medlem (se, för ett liknande resonemang, dom av den 18 november 2020, Kaplan International colleges UK,
C‑77/19
,
EU:C:2020:934
, punkt
och där angiven rättspraxis).
Vad gäller det sammanhang i vilket artikel 4.4 andra stycket i sjätte direktivet förekommer, framgår det varken av denna bestämmelse eller av den ordning som införts genom direktivet att detta utgör en undantags- eller specialbestämmelse som ska tolkas restriktivt. Såsom följer av domstolens praxis får villkoret att det ska föreligga ett finansiellt band inte tolkas restriktivt (se, analogt, beträffande artikel 11 i mervärdesskattedirektivet, dom av den 25 april 2013, kommissionen/Sverige,
C‑480/10
,
EU:C:2013:263
, punkt
, och dom av den 15 april 2021, Finanzamt für Körperschaften Berlin,
C‑868/19
, ej publicerad,
EU:C:2021:285
, punkt
).
Vad beträffar de mål som eftersträvas med artikel 4.4 andra stycket i sjätte direktivet, ska det inledningsvis erinras om att det av motiveringen till kommissionens förslag (KOM(73) 950 slutlig), som låg till grund för antagandet av sjätte direktivet, framgår att unionslagstiftarens avsikt, genom att anta denna bestämmelse, var att medlemsstaterna – i syfte att förenkla administrationen eller för att bekämpa vissa missbruk, såsom att ett företag delas upp i flera skattskyldiga personer i syfte att dra nytta av en särskild ordning – inte systematiskt ska vara skyldiga att som skattskyldiga personer betrakta personer vilkas oberoende är en rent rättslig teknikalitet (se, för ett liknande resonemang, dom av den 25 april 2013, kommissionen/Sverige,
C‑480/10
,
EU:C:2013:263
, punkt
och där angiven rättspraxis, och dom av den 15 april 2021, Finanzamt für Körperschaften Berlin,
C‑868/19
, ej publicerad,
EU:C:2021:285
, punkt
och där angiven rättspraxis).
Även om sjätte direktivet, fram till dess att artikel 4.4 tredje stycket trädde i kraft till följd av rådets direktiv 2006/69/EG av den 24 juli 2006 om ändring av direktiv 77/388/EEG när det gäller vissa åtgärder för att förenkla uppbörden av mervärdesskatt och för att förhindra skatteflykt eller skatteundandragande samt om upphävande av vissa beslut om tillstånd till avvikelser (
EUT L 221, 2006, s. 9
), inte innehöll några uttryckliga bestämmelser som gav medlemsstaterna möjlighet att besluta om åtgärder som var nödvändiga för att förhindra skatteflykt eller skatteundandragande, innebär inte den omständigheten att medlemsstaterna före ikraftträdandet av den bestämmelsen saknade möjlighet att besluta om sådana åtgärder, eftersom medlemsstaternas kamp mot skatteflykt och skatteundandragande är ett mål som erkänns och främjas i sjätte direktivet, även utan unionslagstiftarens uttryckliga bemyndigande (se, för ett liknande resonemang, dom av den 16 juli 2015, Larentia + Minerva et Marenave Schiffahrt,
C‑108/14 och C‑109/14
,
EU:C:2015:496
, punkt
och där angiven rättspraxis).
Vad gäller tillämpningen av artikel 4.4 andra stycket i sjätte direktivet kunde medlemsstaterna, inom ramen för deras utrymme för eget skön, således låta tillämpningen av ordningen med mervärdesskattegrupper omfattas av vissa begränsningar, förutsatt att de låg i linje med direktivets mål att förebygga förfaranden och beteenden som innebär missbruk eller att bekämpa skatteflykt och skatteundandragande (se, för ett liknande resonemang, dom av den 16 juli 2015, Larentia + Minerva och Marenave Schiffahrt,
C‑108/14 och C‑109/14
,
EU:C:2015:496
, punkt
och där angiven rättspraxis).
I förevarande fall följer det av de förklaringar som lämnats av den hänskjutande domstolen och av den tyska regeringen att den tyska lagstiftaren har använt sig av den möjlighet som ges i artikel 4.4 andra stycket i sjätte direktivet genom 2 § punkt 2 led 2 UStG, i vilken det föreskrivs en möjlighet att bilda ”skattemässiga enheter”.
Av samma förklaringar följer vidare att även om en mervärdesskattegrupps dominerande enhet enligt tysk rätt anses vara gruppens enda skattskyldiga person, i den mening som avses i artikel 4.4 andra stycket i sjätte direktivet, föreskrivs det i 73 § AO att en bolagsenhet i förekommande fall kan vara betalningsskyldig för skatter som hänför sig till de övriga medlemmarna i den skattemässiga enhet i vilken bolagsenheten ingår, inklusive i den skattemässiga enhetens dominerande enhet, med avseende på vilka den skattemässiga enheten är av betydelse i skattehänseende.
Vad först och främst gäller frågan huruvida artikel 4.4 andra stycket i sjätte direktivet utgör hinder för den tyska praxis som består i att det inte är mervärdesskattegruppen själv som anses vara enda skattskyldig person, utan en medlem i denna grupp, nämligen gruppens dominerande enhet, ska det preciseras att även om domstolen, i domen av den 22 maj 2008, Ampliscientifica och Amplifin (
C‑162/07
,
EU:C:2008:301
, punkterna
och
), och i domen av den 17 september 2014, Skandia America (USA), filial Sverige (
C‑7/13
,
EU:C:2014:2225
, punkterna
,
och
), har slagit fast att mervärdesskattegruppen, i egenskap av skattskyldig person, är betalningsskyldig för mervärdesskatten, är det inte desto mindre så att när flera rättsligt oberoende medlemmar av en mervärdesskattegrupp tillsammans utgör en enda skattskyldig person måste det finnas en enda företrädare som åtar sig gruppens mervärdesskatteskyldigheter gentemot skattemyndigheterna. Artikel 4.4 andra stycket i sjätte direktivet innehåller emellertid inte några föreskrifter om vilken enhet som ska företräda mervärdesskattegruppen eller på vilket sätt denna enhet ska åta sig vad som ankommer på den som är skattskyldig person för en sådan grupp.
Oberoende av möjligheten att låta en av dessa medlemmar företräda mervärdesskattegruppen, kan de mål som avses i punkt 43 i detta hänseende motivera att mervärdesskattegruppens dominerande enhet anses vara enda skattskyldig person, när denna enhet kan genomdriva sin vilja gentemot övriga enheter som ingår i gruppen, vilket gör det möjligt att säkerställa en riktig uppbörd av mervärdesskatten.
Det krävs emellertid att den omständigheten att det inte är mervärdesskattegruppen utan dess dominerande enhet – vilken företräder gruppen – som utgör den enda skattskyldiga personen, i den mening som avses i artikel 4.4 andra stycket i sjätte direktivet, inte medför någon risk för skattebortfall.
Det framgår av de förklaringar som lämnats av den hänskjutande domstolen, såsom de angetts i punkt 28 ovan, och av den tyska regeringen i dess skriftliga yttrande, att i den mån den dominerande enhetens anmälningsskyldighet omfattar tjänster som tillhandahålls och tas emot av samtliga medlemmar i denna grupp och den skatteskuld som följer därav omfattar samtliga dessa tjänster, leder detta till samma resultat som om mervärdesskattegruppen själv var skattskyldig för denna skatt.
Det framgår även av nämnda förklaringar att även om samtliga skyldigheter i mervärdesskattehänseende enligt tysk rätt ankommer på den dominerande enheten, i dess egenskap av företrädare för mervärdesskattegruppen hos skattemyndigheterna, kan dessa skattemyndigheter, i förekommande fall, vända sig till de andra enheter som ingår i gruppen med stöd av 73 § AO.
Mot bakgrund av det ovan anförda ska artikel 4.4 andra stycket i sjätte direktivet tolkas på så sätt att den inte utgör hinder för att en medlemsstat anser att den som är enda person som är mervärdesskatteskyldig inte är mervärdesskattegruppen själv, utan en medlem i denna grupp, nämligen gruppens dominerande enhet, när denna enhet kan genomdriva sin vilja gentemot övriga enheter som ingår i gruppen och på villkor att detta inte medför någon risk för skattebortfall.
Den andra frågan
Den hänskjutande domstolen har ställt sin andra fråga för att få klarhet i huruvida, i ett fall där en enhet som utgör en mervärdesskattegrupps enda skattskyldiga person bedriver dels ekonomisk verksamhet för vilken den är skattskyldig, dels verksamhet vid utövandet av offentliga maktbefogenheter för vilken den inte anses vara mervärdesskatteskyldig enligt artikel 4.5 i sjätte direktivet, en transaktion, genom vilken en enhet som ingår i denna grupp tillhandahåller tjänster som har samband med nämnda utövande, ska anses som ett tillhandahållande av tjänster som sker inom ramen för den skattskyldiga personens ekonomiska verksamhet och är avsett för dess verksamhet som består i myndighetsutövning, vilket kan beskattas enligt artikel 6.2 b i detta direktiv.
Domstolen erinrar inledningsvis om att enligt artikel 6.2 b i sjätte direktivet ska tillhandahållande av tjänster utan vederlag av den skattskyldiga personen för hans eget privata bruk eller personalens eller, mer generellt, för andra ändamål än för hans rörelse behandlas som tillhandahållande av tjänster mot vederlag.
Domstolen har tidigare slagit fast att artikel 6.2 b i sjätte direktivet utgör hinder för att en skattskyldig person eller dennes personal undviker beskattning av tjänster som den skattskyldige tillhandahåller, för vilka en privatperson skulle ha fått betala mervärdesskatt (dom av den 20 januari 2005, Hotel Scandic Gåsabäck,
C‑412/03
,
EU:C:2005:47
, punkt
).
Artikel 6.2 b i sjätte direktivet kan däremot inte ge upphov till en regel enligt vilken transaktioner som faller utanför tillämpningsområdet för mervärdesskatt kan anses utförda ”för andra ändamål än för rörelsen”, i den mening som avses i denna bestämmelse (se, för ett liknande resonemang, dom av den 12 februari 2009, Vereniging Noordelijke Land- en Tuinbouw Organisatie,
C‑515/07
,
EU:C:2009:88
, punkt
).
Av detta följer att när en enda skattskyldig person i en mervärdesskattegrupp tillhandahålls tjänster av en enhet som ingår i gruppen och detta tillhandahållande är avsett för dess verksamhet som består i myndighetsutövning, skulle en bedömning enligt vilken ett sådant tillhandahållande anses vara skattepliktigt enligt artikel 6.2 b i sjätte direktivet vara detsamma som att anse att tjänsterna tillhandahålls för andra ändamål än för rörelsen och att myndighetsutövning som faller utanför tillämpningsområdet för mervärdesskatt, enligt artikel 4.5 i sjätte direktivet, därmed behandlas som sådan verksamhet.
En sådan tolkning skulle innebära att såväl artikel 2 led 1 som artikel 4.5 i sjätte direktivet förlorade sitt innehåll.
Det ska dessutom preciseras att artikel 6.2 b i sjätte direktivet under alla omständigheter endast avser transaktioner ”utan vederlag” som i mervärdesbeskattningshänseende behandlas som transaktioner mot vederlag (se, för ett liknande resonemang, dom av den 20 januari 2005, Hotel Scandic Gåsabäck,
C‑412/03
,
EU:C:2005:47
, punkt
).
Såsom har understrukits i punkterna 13 och 17 ovan, och såsom generaladvokaten likaledes har påpekat i punkt 50 i sitt förslag till avgörande, framgår det i förevarande fall klart av beslutet om hänskjutande att den dominerande enheten S hade gett ekonomisk ersättning för de städtjänster som U-GmbH utfört, oavsett om detta skedde inom ramen för dess ekonomiska verksamhet eller på området för dess myndighetsutövning.
Eftersom de aktuella tjänsterna har tillhandahållits mot vederlag, i den mening som avses i artikel 2 i sjätte direktivet, ska artikel 6.2 b i direktivet följaktligen inte alls tillämpas.
Mot bakgrund av det ovan anförda ska den andra frågan besvaras enligt följande. Unionsrätten ska tolkas på sätt att, i ett fall där en enhet som utgör en mervärdesskattegrupps enda skattskyldiga person bedriver dels ekonomisk verksamhet för vilken den är skattskyldig, dels verksamhet vid utövandet av offentliga maktbefogenheter för vilken den inte anses vara mervärdesskatteskyldig enligt artikel 4.5 i sjätte direktivet, ska en transaktion, genom vilken en enhet som ingår i denna grupp tillhandahåller tjänster som har samband med nämnda utövande, inte beskattas enligt artikel 6.2 b i detta direktiv.
Rättegångskostnader
Eftersom förfarandet i förhållande till parterna i det nationella målet utgör ett led i beredningen av samma mål, ankommer det på den hänskjutande domstolen att besluta om rättegångskostnaderna. De kostnader för att avge yttrande till domstolen som andra än nämnda parter har haft är inte ersättningsgilla.
Mot denna bakgrund beslutar domstolen (första avdelningen) följande:
1)
Artikel 4.4 andra stycket i rådets sjätte direktiv 77/388/EEG av den 17 maj 1977 om harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning rörande omsättningsskatter - Gemensamt system för mervärdesskatt: enhetlig beräkningsgrund,
ska tolkas på så sätt att
den inte utgör hinder för att en medlemsstat anser att den dominerande enheten i en grupp som bildats av personer som, trots att de är rättsligt oberoende, är nära förbundna med varandra genom finansiella, ekonomiska och organisatoriska band utgör gruppens enda skattskyldiga person, när denna enhet kan genomdriva sin vilja gentemot övriga enheter som ingår i gruppen och på villkor att detta inte medför någon risk för skattebortfall.
2)
Unionsrätten
ska tolkas på sätt att,
i ett fall där en enhet som utgör den enda skattskyldiga personen i en grupp som bildats av personer som, trots att de är rättsligt oberoende, är nära förbundna med varandra genom finansiella, ekonomiska och organisatoriska band bedriver dels ekonomisk verksamhet för vilken den är skattskyldig, dels verksamhet vid utövandet av offentliga maktbefogenheter för vilken den inte anses vara mervärdesskatteskyldig enligt artikel 4.5 i sjätte direktivet, ska en transaktion, genom vilken en enhet som ingår i denna grupp tillhandahåller tjänster som har samband med nämnda utövande, inte beskattas enligt artikel 6.2 b i detta direktiv.
Underskrifter
(
*1
) Rättegångsspråk: tyska. | [
"Begäran om förhandsavgörande",
"Mervärdesskatt",
"Sjätte direktivet 77/388/EEG",
"Artikel 4.4 andra stycket",
"Skattskyldiga personer",
"Möjlighet för medlemsstaterna att anse att personer som, trots att de är rättsligt oberoende, är nära förbundna med varandra genom finansiella, ekonomiska och organisatoriska band (’mervärdesskattegrupp’) utgör en enda skattskyldig person",
"Nationell lagstiftning genom vilken gruppens dominerande enhet anses vara en enda skattskyldig person",
"Gruppens interna transaktioner",
"Artikel 6.2 b",
"Tillhandahållande av tjänster utan vederlag",
"Begreppet ’för andra ändamål än för rörelsen’"
] |
62009CJ0504 | es | Mediante su recurso de casación, la Comisión Europea solicita la anulación de la sentencia del Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas de 23 de septiembre de 2009, Polonia/Comisión (
T-183/07, Rec. p. II-3395
; en lo sucesivo, «sentencia recurrida»), por la que dicho Tribunal anuló la Decisión C(2007) 1295 final de la Comisión, de 26 de marzo de 2007, relativa al plan nacional de asignación de derechos de emisión de gases de efecto invernadero notificado por la República de Polonia para el período comprendido entre 2008 y 2012, de conformidad con la Directiva 2003/87/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de octubre de 2003, por la que se establece un régimen para el comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero en la Comunidad y por la que se modifica la Directiva 96/61/CE del Consejo (en lo sucesivo, «Decisión controvertida»).
Marco jurídico
El artículo 1 de la Directiva 2003/87/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de octubre de 2003, por la que se establece un régimen para el comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero en la Comunidad y por la que se modifica la Directiva 96/61/CE del Consejo (
DO L 275, p. 32
), en su versión modificada por la Directiva 2004/101/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de octubre de 2004 (
DO L 338, p. 18
) (en lo sucesivo, «Directiva 2003/87»), dispone lo siguiente:
«La presente Directiva establece un régimen para el comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero en el interior de la Comunidad, [...] a fin de fomentar reducciones de las emisiones de estos gases de una forma eficaz en relación con el coste y económicamente eficiente.»
El artículo 9 de dicha Directiva presenta la siguiente redacción:
«1. Para cada período contemplado en los apartados 1 y 2 del artículo 11, cada Estado miembro elaborará un plan nacional que determinará la cantidad total de derechos de emisión que prevé asignar durante dicho período y el procedimiento de asignación. El plan se basará en criterios objetivos y transparentes, incluidos los enumerados en el anexo III, teniendo debidamente en cuenta las observaciones del público. Sin perjuicio del Tratado [CE], y a más tardar el 31 de diciembre de 2003, la Comisión desarrollará orientaciones para la aplicación de los criterios enumerados en el anexo III.
Para el período contemplado en el apartado 1 del artículo 11, dicho plan se publicará y se notificará a la Comisión y a los demás Estados miembros el 31 de marzo de 2004 a más tardar. Para los períodos subsiguientes, el plan se publicará y se notificará a la Comisión y a los demás Estados miembros al menos dieciocho meses antes del principio del período correspondiente.
2. Los planes nacionales de asignación se examinarán en el seno del Comité contemplado en el apartado 1 del artículo 23.
3. En un plazo de tres meses a partir de la notificación del plan nacional de asignación de un Estado miembro de conformidad con el apartado 1, la Comisión podrá rechazar dicho plan, o cualquiera de sus elementos, por razón de su incompatibilidad con el artículo 10 o con los criterios que figuran en el anexo III. El Estado miembro sólo tomará una decisión en virtud de los apartados 1 o 2 del artículo 11 si la Comisión acepta las enmiendas propuestas. La Comisión deberá motivar sistemáticamente su decisión de rechazar un plan o cualquiera de sus elementos.»
Según el artículo 10 de dicha Directiva, «para el período de tres años que comenzará el 1 de enero de 2005 los Estados miembros asignarán gratuitamente al menos el 95 % de los derechos de emisión. Para el período de cinco años que comenzará el 1 de enero de 2008, los Estados miembros asignarán gratuitamente al menos el 90 % de los derechos de emisión».
A tenor del artículo 11, apartado 2, de la Directiva 2003/87:
«Para el período de cinco años que comenzará el 1 de enero de 2008, y para cada período de cinco años subsiguiente, cada Estado miembro decidirá la cantidad total de derechos de emisión que asignará para ese período e iniciará su proceso de asignación al titular de cada instalación. Esta decisión se tomará al menos doce meses antes del principio del período y se basará en el plan nacional de asignación del Estado miembro elaborado en virtud del artículo 9 y de conformidad con el artículo 10, teniendo debidamente en cuenta las observaciones del público.»
El anexo III de dicha Directiva enumera doce criterios aplicables a los planes nacionales de asignación. Los criterios n
os
1 a 3, 5, 6, 10 y 12 establecen respectivamente lo siguiente:
«1.
La cantidad total de derechos de emisión por asignar durante el período pertinente será compatible con la obligación del Estado miembro de limitar sus emisiones de conformidad con la Decisión 2002/358/CE [del Consejo, de 25 de abril de 2002, relativa a la aprobación, en nombre de la Comunidad Europea, del Protocolo de Kioto de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y al cumplimiento conjunto de los compromisos contraídos con arreglo al mismo (
DO L 130, p. 1
),] y el Protocolo de Kioto, teniendo en cuenta, por un lado, el porcentaje de las emisiones globales que representan dichos derechos en comparación con las emisiones de fuentes no contempladas en la presente Directiva y, por otro, las medidas nacionales en materia de energía; será coherente asimismo con el programa nacional relativo al cambio climático. La cantidad total de derechos de emisión por asignar no será superior a la cantidad que probablemente resulte necesaria para aplicar estrictamente los criterios del presente anexo. Antes de 2008, la cantidad será compatible con el propósito de alcanzar o superar el objetivo correspondiente a cada Estado miembro de conformidad con la Decisión 2002/358/CE y el Protocolo de Kioto.
2.
La cantidad total de derechos de emisión por asignar será coherente con las evaluaciones del progreso real y previsto hacia el cumplimiento de las contribuciones de los Estados miembros a los compromisos de la Comunidad derivados de la Decisión 93/389/CEE [del Consejo, de 24 de junio de 1993, relativa a un mecanismo de seguimiento de las emisiones de CO
y de otros gases de efecto invernadero en la Comunidad (
DO L 167, p. 31
)].
3.
Las cantidades de derechos de emisión por asignar serán coherentes con el potencial, incluido el potencial tecnológico, de reducción de las emisiones de las actividades sujetas al presente régimen. Los Estados miembros podrán basar su distribución de derechos de emisión en el promedio de las emisiones de gases de efecto invernadero por producto en cada sector de actividad y en los progresos alcanzables en cada actividad.
[…]
5.
De conformidad con los requisitos del Tratado, en particular [los] artículos 87 [CE] y 88 [CE], el plan no distinguirá entre empresas o sectores de modo que se favorezca indebidamente a determinadas empresas o actividades.
6.
El plan incluirá información sobre la manera en que los nuevos entrantes podrán comenzar a participar en el régimen comunitario en el Estado miembro de que se trate.
[…]
10.
El plan contendrá una lista de las instalaciones cubiertas por la presente Directiva con mención de las cifras de derechos de emisión que se prevé asignar a cada una.
[…]
12.
El plan especificará la cantidad máxima de [reducciones certificadas de las emisiones] y [unidades de reducción de las emisiones] que pueden utilizar los titulares en el régimen comunitario como porcentaje de la asignación de derechos de emisión a cada instalación. El porcentaje será coherente con las obligaciones de suplementariedad del Estado miembro con arreglo al Protocolo de Kioto y a las decisiones adoptadas conforme a la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático [adoptada en Nueva York el 9 de mayo de 1992] o a dicho Protocolo.»
Antecedentes del litigio y Decisión controvertida
Los hechos que originaron el litigio y dieron lugar a la Decisión controvertida se exponen en los apartados 9 a 15 de la sentencia recurrida en los siguientes términos:
«9
Mediante escrito de 30 de junio de 2006, la República de Polonia notificó a la Comisión de las Comunidades Europeas, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 9, apartado 1, de la Directiva [2003/87], su plan nacional de asignación para el período comprendido entre 2008 y 2012 (en lo sucesivo, “PNA [polaco]”). Según el PNA [polaco], la República de Polonia tenía la intención de asignar a su industria nacional cubierta por [dicha] Directiva una media anual total de 284,648332 millones de toneladas equivalentes de dióxido de carbono (MteCO
).
El PNA [polaco] iba acompañado de un escrito de 29 de junio de 2006 del Ministro de Medio Ambiente polaco a la atención de la Comisión, en el que se señalaba que “en cuanto se reciba la información actualizada indispensable, se remitirán a la Comisión las tablas con los datos anteriores y las previsiones de emisiones a las que se refiere el anexo 10 de las directrices antes mencionadas” y que “previa adopción en el Consejo de Ministros, se enviará a la Comisión la versión definitiva de la lista con los nombres de los titulares de las instalaciones y la cifra de los derechos de emisión que se les asignen”.
Mediante escrito de 30 de agosto de 2006 dirigido a la República de Polonia, la Comisión indicó que, tras un primer examen del PNA [polaco], éste resultaba incompleto y que, por el momento, no era compatible con los criterios n
os
2 y 5 del anexo III de la Directiva [2003/87]. Por consiguiente, instó a la República de Polonia a responder, en un plazo de diez días hábiles, a varias preguntas y peticiones de información adicional. La Comisión añadió que estaría en condiciones de pronunciarse sobre el PNA [polaco] a más tardar en un plazo de tres meses desde el momento en que hubiera recibido la información completa.
Mediante escrito de 30 de octubre de 2006, el Subsecretario de Estado del Ministerio de Medio Ambiente polaco solicitó a la Comisión que prorrogara el plazo para presentar su respuesta al escrito de 30 de agosto de 2006 hasta finales de la tercera semana del mes de noviembre de 2006 y alegó, en particular, que este tiempo adicional le permitiría preparar información exacta y precisar aspectos esenciales, de modo que la Comisión podría proceder a una evaluación correcta y realmente completa del documento presentado.
La República de Polonia respondió al escrito de 30 de agosto de 2006 mediante escrito de 29 de diciembre de 2006. Mediante escrito de 9 de enero de 2007, facilitó información adicional.
El 26 de marzo de 2007, la Comisión adoptó, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 9, apartado 3, de la Directiva [2003/87], la Decisión [controvertida]. En [esta] Decisión [...], la Comisión declara, en esencia, que se vulneran varios criterios del anexo III de [dicha] Directiva y, en consecuencia, reduce en 76,132937 MteCO
la cantidad total anual de derechos de emisión establecida en el PNA [polaco], de manera que fija el límite máximo en 208,515395 MteCO
.
La parte dispositiva de la Decisión [controvertida] tiene el siguiente tenor:
“Artículo 1
Los siguientes aspectos del [PNA] [polaco] para el primer período de cinco años al que se refiere el artículo 11, apartado 2, de la Directiva [2003/87] son incompatibles, respectivamente, con:
1.
Los criterios [nos] 1 [a] 3 del anexo III de la Directiva [2003/87]: la fracción de la cantidad total de derechos de emisión por asignar —igual a la suma del volumen anual de emisiones de 76,132937 [MteCO
], del grado de adaptación a raíz de todas las reducciones del número de instalaciones y de una quinta parte de la cantidad total de derechos de emisión asignada por [la República de] Polonia con arreglo al artículo 13, apartado 2, de la Directiva [2003/87]— no es conforme con las previsiones efectuadas en virtud de la Decisión [n
o
] 280/2004/CE [del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de febrero de 2004, relativa a un mecanismo para el seguimiento de las emisiones de gases de efecto invernadero en la Comunidad y para la aplicación del Protocolo de Kioto (
DO L 49, p. 1
),] y no es compatible con el potencial, entre otros el potencial tecnológico, con el que se pueden reducir las emisiones de las actividades del régimen comunitario; esta fracción se reduce por importe igual a los derechos de emisión asignados a proyectos relacionados con las instalaciones sujetas a la Directiva [2003/87], que se estaban realizando en 2005, y que durante dicho año permitieron reducir o limitar sus emisiones, dentro de los límites de los datos justificados y comprobados; además, la fracción de la cantidad total de derechos de emisión, potencialmente igual a 6,2884 [MteCO
] al año que corresponde con las emisiones adicionales de las instalaciones de combustión, dado que dichas emisiones no están exclusivamente relacionadas con el desarrollo, por estas instalaciones, de actividades nuevas y no se basan en datos justificados y comprobados, de conformidad con la metodología general del [PNA] [polaco].
2.
El criterio [n
o
] 5 del anexo III de la Directiva [2003/87]: la asignación a determinadas instalaciones de una cantidad de derechos de emisión superior a las necesidades previstas, por el reconocimiento de la adopción de medidas en una fase precoz, la utilización de la biomasa o de la cogeneración.
3.
El criterio [n
o
] 6 del anexo III de la Directiva [2003/87]: la información sobre la manera en que los nuevos entrantes podrán comenzar a participar en el régimen comunitario.
4.
El criterio [n
o
] 10 del anexo III de la Directiva [2003/87]: la intención de [la República de] Polonia de transferir los derechos de emisión inicialmente asignados a las instalaciones del sector de la producción de carbón de coque hacia las centrales eléctricas en caso de que dichas instalaciones vendan gas de coque a las centrales eléctricas.
5.
El criterio [n
o
] 12 del anexo III de la Directiva [2003/87]: la cantidad máxima de reducciones certificadas de las emisiones y unidades de reducción de las emisiones que pueden utilizar los titulares en el régimen comunitario, en forma de un porcentaje de los derechos de emisión asignados a cada instalación, fijada en un 25 %, no es conforme con las obligaciones de suplementariedad que se derivan del Protocolo de Kioto para [la República de] Polonia ni con las decisiones adoptadas en virtud de la [Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático adoptada en Nueva York el 9 de mayo de 1992] o de dicho Protocolo, ya que excede el umbral del 10 %.
Artículo 2
No se formularán objeciones al [PNA] [polaco] siempre que, teniendo en cuenta los plazos necesarios para la ejecución de los procedimientos nacionales sin retrasos indebidos, se introduzcan de forma no discriminatoria las enmiendas mencionadas a continuación y se notifiquen dichas enmiendas a la Comisión a la mayor brevedad:
1.
Se reducirá la cantidad total de derechos de emisión por asignar en el marco del régimen comunitario por un importe igual a la suma: del volumen anual de emisiones de 76,132937 [MteCO
], del grado de adaptación a raíz de todas las reducciones del número de instalaciones y de una quinta parte de la cantidad total de derechos de emisión asignada por [la República de] Polonia con arreglo al artículo 13, apartado 2, de la Directiva [2003/87]; los derechos de emisión adicionales asignados a las instalaciones de combustión se determinarán de conformidad con la metodología general indicada en el [PNA] [polaco], sobre la base de los datos de emisiones justificados y comprobados, que sólo se refieren a sus nuevas actividades, mientras que la cantidad total se reducirá por un importe igual a toda diferencia entre los derechos de emisión asignados a las instalaciones antes citadas y los 6,2884 [MteCO
], correspondiente a la reserva anual para dichas instalaciones; se incrementará la cantidad total con los derechos de emisión asignados a proyectos relacionados con las instalaciones sujetas a la Directiva [2003/87], que se estaban realizando en 2005, y que durante dicho año han permitido reducir o limitar sus emisiones, siempre que dichas reducciones o limitaciones se basen en datos justificados y comprobados.
2.
Los derechos de emisión asignados a las instalaciones no serán superiores a las necesidades previstas, por el reconocimiento de la adopción de medidas en una fase precoz, la utilización de la biomasa o de la cogeneración.
3.
De manera conforme con los criterios mencionados en el anexo III de la [Directiva] [2003/87] y con lo dispuesto en el artículo 10 de esta Directiva, se facilitará información sobre la manera en que los nuevos entrantes podrán comenzar a participar en el régimen comunitario.
4.
La cantidad de derechos de emisión asignada a alguna de las instalaciones mencionadas en el [PNA] [polaco], que desempeña una actividad en todo el territorio nacional, no está ajustada por el cierre de otras instalaciones presentes en dicho territorio.
5.
El límite máximo de reducciones certificadas de las emisiones y unidades de reducción de las emisiones que los titulares pueden utilizar en el régimen comunitario, en forma de un porcentaje de los derechos de emisión asignados a cada instalación, se reducirá de modo que no exceda el umbral del 10 %.
Artículo 3
1. El promedio de la cantidad total anual de derechos de emisión que [la República de] Polonia debe asignar en virtud del [PNA] [polaco] a las instalaciones mencionadas en dicho plan y a los nuevos entrantes —disminuido, por una parte, por un importe igual a la suma del grado de adaptación a raíz de todas las reducciones del número de instalaciones y de una quinta parte de la cantidad total de derechos de emisión asignada por [la República de] Polonia con arreglo al artículo 13, apartado 2, de la Directiva [2003/87] y, por otra parte, por un importe igual a la diferencia entre los derechos de emisión adicionales asignados a las instalaciones de combustión y los 6,2884 millones de toneladas correspondientes a la reserva anual para dichas instalaciones, luego incrementado con los derechos de emisión asignados a los proyectos relacionados con las instalaciones sujetas a la Directiva [2003/87], que se estaban realizando en 2005 y que durante dicho año permitieron reducir o limitar sus emisiones, siempre que dichas reducciones o limitaciones resulten exclusivamente de la ampliación de la gama de sus actividades y se basen en datos justificados y comprobados— es igual a 208,515395 [MteCO
] y no será sobrepasado.
2. El [PNA] [polaco] podrá modificarse sin acuerdo previo de la Comisión si la modificación afecta a los derechos de emisión asignados a determinadas instalaciones, dentro de los límites de la cantidad total de derechos de emisión por asignar a las instalaciones mencionadas en el plan, por haberse mejorado la calidad de los datos, o si la modificación consiste en reducir el porcentaje de los derechos de emisión por asignar gratuitamente dentro de los límites definidos en el artículo 10 de la Directiva [2003/87].
3. Cualquier modificación del [PNA] [polaco] exigida para corregir las incompatibilidades señaladas en el artículo 1 de esta Decisión, pero distinta de las mencionadas en el artículo 2, deberá notificarse a la mayor brevedad, teniendo en cuenta los plazos necesarios para la ejecución de los procedimientos nacionales sin retrasos indebidos, y precisará el acuerdo previo de la Comisión, de conformidad con el artículo 9, apartado 3, de la Directiva [2003/87]. Cualquier otra modificación del [PNA] [polaco], salvo las exigidas en el artículo 2 de la presente Decisión, será inadmisible.
Artículo 4
La República de Polonia es destinataria de la presente Decisión.”»
Procedimiento ante el Tribunal de Primera Instancia y sentencia recurrida
Mediante demanda presentada en la Secretaría del Tribunal de Primera Instancia el 28 de mayo de 2007, la República de Polonia interpuso un recurso de anulación de la Decisión controvertida.
Mediante auto de 5 de octubre de 2007, el Presidente de la Sala Segunda del Tribunal de Primera Instancia admitió la intervención del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte en apoyo de las pretensiones de la Comisión. Mediante sendos autos de 19 de noviembre de 2007 y de 10 de abril de 2008, se admitió la intervención en la fase oral del procedimiento de la República de Lituania, por una parte, y de la República Eslovaca y de Hungría, por otra, en apoyo de las pretensiones de la República de Polonia.
Este último Estado miembro invocaba nueve motivos para fundamentar su recurso, basados esencialmente, por una parte, en la infracción de determinadas disposiciones de la Directiva 2003/87, concretamente del artículo 9, apartados 1 y 3, de los criterios n
os
1 a 3 y 12 del anexo III y del artículo 13, apartado 2, y, por otra parte, en la violación del derecho a tomar conocimiento durante el procedimiento de los hechos que sirvieron de base para la adopción de la Decisión controvertida y en un menoscabo de la seguridad energética nacional.
La Comisión solicitó al Tribunal de Primera Instancia que desestimara el recurso.
Mediante la sentencia recurrida, el Tribunal de Primera Instancia anuló la Decisión controvertida.
Antes de nada, en los apartados 32 a 46 de dicha sentencia, el Tribunal de Primera Instancia examinó el primer motivo del recurso, basado en la adopción ilegal de la Decisión controvertida una vez expirado el plazo de tres meses previsto en el artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87. El citado Tribunal consideró que este plazo había comenzado a correr a partir de la notificación del PNA polaco, esto es, el 30 de junio de 2006, pese al carácter incompleto del plan. No obstante, el referido Tribunal estimó que las objeciones formuladas por la Comisión en un escrito de 30 de agosto de 2006 acerca de determinados aspectos del plan habían dado lugar a la suspensión de ese plazo. En tales circunstancias, el Tribunal de Primera Instancia, en el apartado 47 de la sentencia recurrida, desestimó este motivo por infundado.
A continuación, en los apartados 70 a 162 de la sentencia recurrida, el Tribunal de Primera Instancia examinó el segundo motivo del recurso, basado en el incumplimiento de la obligación de motivación y en la infracción del artículo 9 de la Directiva 2003/87.
En los apartados 70 a 78 de la sentencia recurrida, el Tribunal de Primera Instancia examinó la procedencia de la alegación de la Comisión de que la República de Polonia había formulado un motivo nuevo, en la réplica, basado en la infracción del artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87. Según la Comisión, el segundo motivo del recurso se refería únicamente a la manera en que ésta hizo uso de los datos recogidos en el PNA polaco al proceder a la evaluación del mismo. En el apartado 79 de dicha sentencia, el Tribunal de Primera Instancia descartó la existencia de un motivo nuevo.
En los apartados 80 a 98 de la sentencia recurrida se exponen observaciones liminares sobre la apreciación del carácter fundado del segundo motivo. El Tribunal de Primera Instancia recordó en tales apartados los objetivos que persigue la Directiva 2003/87, el reparto de competencias entre la Comisión y los Estados miembros según lo dispuesto en aquella norma y, finalmente, el alcance del control jurisdiccional ejercido por el juez comunitario sobre una decisión como la Decisión controvertida.
En los apartados 99 a 133 de la sentencia recurrida, el Tribunal de Primera Instancia examinó la segunda parte del segundo motivo, en la que la República de Polonia reprochaba a la Comisión haber infringido el artículo 9, apartados 1 y 3, de la Directiva 2003/87. Según dicho Tribunal, la Comisión se había excedido de las facultades de control que le confiere el artículo 9, apartado 3, de esa Directiva. En primer lugar, reprochó a la Comisión no haberse limitado al control de conformidad del PNA polaco, sustituyendo los datos utilizados por la República de Polonia por sus propios datos, obtenidos mediante su propio método de evaluación. En segundo lugar, estimó que la Comisión se había excedido de las competencias que le confiere dicho precepto al establecer ella misma en la parte dispositiva de la Decisión controvertida el nivel máximo de la cantidad total de derechos de emisión por asignar.
En los apartados 134 a 152 de la sentencia recurrida, el Tribunal de Primera Instancia examinó, a mayor abundamiento, el carácter fundado de la primera parte del segundo motivo, basada en el incumplimiento de la obligación de motivación. Teniendo en cuenta la carga de la prueba que incumbía a la Comisión, ésta no aportó en la Decisión controvertida, según dicho Tribunal, ningún elemento que revelara de qué modo el método de análisis económico elegido y los datos utilizados por la República de Polonia eran contrarios al Derecho de la Unión. Así pues, en el apartado 153 de la sentencia recurrida, el Tribunal de Primera Instancia declaró fundada esta parte del segundo motivo.
En tales circunstancias, en el apartado 154 de la sentencia recurrida, el Tribunal de Primera Instancia acogió las dos partes del segundo motivo y anuló el artículo 1, apartado 1, el artículo 2, apartado 1, y el artículo 3, apartado 1, de la Decisión controvertida.
Por último, en los apartados 155 a 162 de la sentencia recurrida, el Tribunal de Primera Instancia se pronunció sobre las consecuencias de la anulación de tales disposiciones de la Decisión controvertida en las demás disposiciones de ésta. Al considerar que las disposiciones anuladas eran indisociables del resto de la Decisión, en el sentido de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, el Tribunal de Primera Instancia declaró, en el apartado 163 de la sentencia recurrida, que procedía anular dicha Decisión en su totalidad, sin examinar los otros motivos formulados en apoyo del recurso.
Procedimiento ante el Tribunal de Justicia y pretensiones de las partes
Mediante auto del Presidente del Tribunal de Justicia de 28 de junio de 2010, se admitió la intervención del Reino de Dinamarca en apoyo de las pretensiones de la Comisión y la intervención de la República Checa y de Rumanía en apoyo de las pretensiones de la República de Polonia.
Mediante su recurso de casación, la Comisión solicita al Tribunal de Justicia que:
—
Anule la sentencia recurrida.
—
Condene en costas a la República de Polonia.
El Reino de Dinamarca solicita al Tribunal de Justicia que anule la sentencia recurrida.
El Reino Unido solicita al Tribunal de Justicia que estime el recurso de casación y anule la sentencia recurrida, salvo en lo atinente al primer motivo.
La República de Polonia solicita al Tribunal de Justicia que:
—
Desestime íntegramente el recurso de casación sobre la base del artículo 116, apartado 1, primer guión, del Reglamento de Procedimiento del Tribunal de Justicia.
—
Examine y decida, en caso de que no desestime íntegramente el recurso de casación, sobre todas las pretensiones aducidas en primera instancia y concretamente sobre el primer motivo formulado en el escrito de interposición del recurso, conforme al artículo 116, apartado 1, segundo guión, del Reglamento de Procedimiento del Tribunal de Justicia.
—
Decida, en caso de que no desestime íntegramente el recurso de casación y no se pronuncie sobre las pretensiones referidas en el guión precedente, sobre las pretensiones aducidas en primera instancia en los motivos tercero a noveno, una vez que el asunto haya sido examinado por el Tribunal de Justicia o por el Tribunal General, según la apreciación discrecional del primero.
—
Condene en costas a la Comisión.
La República Checa solicita al Tribunal de Justicia que:
—
Desestime el recurso de casación.
—
Condene en costas a la Comisión.
Rumanía se adhiere a las pretensiones de la República de Polonia.
Sobre el recurso de casación
La Comisión invoca cuatro motivos para fundamentar su recurso de casación. En primer lugar, afirma que el Tribunal de Primera Instancia infringió el artículo 48, apartado 2, de su Reglamento de Procedimiento, que se pronunció
ultra petita
y que se excedió de sus facultades de control. En segundo lugar, aduce que dicho Tribunal incurrió en error de Derecho al interpretar el artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87. En tercer lugar, arguye que ese Tribunal interpretó erróneamente la obligación de motivación prevista en el artículo 253 CE y en el artículo 9, apartado 3, de la citada Directiva. En cuarto y último lugar, sostiene que aquel Tribunal incurrió en error al proceder a la calificación jurídica del artículo 1, apartado 1, del artículo 2, apartado 1, y del artículo 3, apartado 1, de la Decisión controvertida, por considerar tales disposiciones indisociables del resto de disposiciones de la misma.
Sobre el primer motivo de casación, basado en la infracción por parte del Tribunal de Primera Instancia del artículo 48, apartado 2, de su Reglamento de Procedimiento, en la prohibición de pronunciarse
ultra petita
y en que dicho Tribunal se excedió de los límites de sus facultades de control
Alegaciones de las partes
Según la Comisión, el Tribunal de Primera Instancia infringió el artículo 48, apartado 2, de su Reglamento de Procedimiento y la prohibición de pronunciarse
ultra petita
. Añade que ese Tribunal se excedió asimismo de los límites de sus facultades de control por haber examinado, como segunda parte del segundo motivo del recurso de anulación, la supuesta infracción del artículo 9, apartados 1 y 3, de la Directiva 2003/87. Aduce que tal motivo es sin embargo inadmisible, por cuanto no resulta de lo alegado por la República de Polonia en su demanda. Concluye que el Tribunal de Primera Instancia determinó,
motu proprio
, el significado del segundo motivo mencionado y las disposiciones del Derecho de la Unión que dicha institución supuestamente infringió. Las alegaciones formuladas por la República de Polonia en su réplica tampoco podían considerarse, según afirma, una ampliación de un motivo invocado anteriormente en la demanda.
La República de Polonia pide que se desestime este motivo de casación. La segunda parte del segundo motivo se planteó, a su juicio, de conformidad con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, ya en la demanda. A pesar de haber sido formulada con carácter general, esa parte era suficientemente clara. Las alegaciones de dicho Estado miembro en la réplica constituían únicamente, asegura, una ampliación y una aclaración de un motivo invocado anteriormente.
Además, a su parecer, la Directiva 2003/87 no constituye un acto jurídico particularmente desarrollado. Afirma que todo el procedimiento de notificación de los planes nacionales de asignación por parte de los Estados miembros a la Comisión y su análisis por ésta se regula en un solo artículo de dicha Directiva, a saber, el artículo 9, integrado por los apartados 1 a 3. Dado que los motivos invocados en la demanda consignaban violaciones concretas de la Comisión en el curso del análisis, es difícil, según la República de Polonia, pretender que es imperceptible la relación con tales disposiciones.
Apreciación del Tribunal de Justicia
El primer motivo de casación se refiere a los apartados 70 a 79 de la sentencia recurrida. En el apartado 70 de ésta, el Tribunal de Primera Instancia estimó que el segundo motivo del recurso de anulación se dividía en dos partes. La primera se basaba en el incumplimiento de la obligación de motivación y la segunda en la interpretación errónea y aplicación indebida del artículo 9, apartados 1 y 3, de la Directiva 2003/87. Más adelante, en los apartados 71 a 78 de dicha sentencia, el citado Tribunal examinó la alegación de la Comisión de que la segunda parte del segundo motivo constituía un motivo nuevo invocado por la República de Polonia en la réplica, que por tanto, según dicha institución, debía declararse inadmisible, conforme al artículo 44, apartado 1, letra c), y al artículo 48, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento del Tribunal de Primera Instancia. Éste declaró que la alegación relativa a la infracción por parte de la Comisión del artículo 9, apartado 3, de la citada Directiva ya había sido formulada en la demanda y que las alegaciones adicionales que la República de Polonia había efectuado en la réplica constituían únicamente una ampliación de esa parte. Así pues, en el apartado 79 de dicha sentencia, el Tribunal de Primera Instancia desestimó tal imputación.
A este respecto, procede recordar que, en virtud del artículo 21, párrafo primero, del Estatuto del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, aplicable al procedimiento ante el Tribunal General de conformidad con el artículo 53, párrafo primero, de dicho Estatuto, y conforme al artículo 44, apartado 1, letras c) y d), del Reglamento de Procedimiento del Tribunal General, la demanda habrá de contener, en particular, el objeto del litigio, las pretensiones y una exposición sumaria de los motivos invocados.
Asimismo, con arreglo al artículo 48, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento del Tribunal General, no podrán invocarse motivos nuevos en el curso del proceso, a menos que se funden en razones de hecho y de Derecho que hayan aparecido durante el procedimiento. Según reiterada jurisprudencia, debe considerarse admisible un motivo que constituya la ampliación de un motivo enunciado anteriormente, directa o implícitamente, en el escrito de interposición del recurso (véanse, en particular, las sentencias de 19 de mayo de 1983, Verros/Parlamento,
306/81, Rec. p. 1755
, apartado 9; de 13 de noviembre de 2001, Dürbeck/Comisión,
C-430/00 P, Rec. p. I-8547
, apartado 17; de 26 de abril de 2007, Alcon/OAMI,
C-412/05 P, Rec. p. I-3569
, apartados 38 a 40; de 17 de julio de 2008, Campoli/Comisión,
C-71/07 P, Rec. p. I-5887
, apartado 63, y de 15 de abril de 2010, Gualtieri/Comisión,
C-485/08 P, Rec. p. I-3009
, apartado 37).
Pues bien, en contra de lo alegado por la Comisión, el Tribunal de Primera Instancia consideró fundadamente que la República de Polonia había reprochado a dicha institución, ya en el momento de interponer el recurso, haberse excedido de las competencias que le confiere el artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87, relativas a su facultad de evaluación de los planes nacionales de asignación. En efecto, el motivo basado en que la Comisión interpretó erróneamente y aplicó indebidamente la citada disposición ya figuraba, siquiera sea de forma embrionaria, en el escrito de interposición del recurso. Ese motivo se encontraba efectivamente en los pasajes en los que se alega que, al no examinar los datos que la República de Polonia había facilitado en su plan nacional de asignación y al limitarse a introducir sus propios datos, la Comisión se había excedido de sus competencias.
No se pone en cuestión que, como destacó el Tribunal de Primera Instancia en el apartado 75 de la sentencia recurrida, la República de Polonia hizo referencia en el punto 54 de su demanda al artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87, en el marco del segundo motivo. Si bien es cierto que dicho Estado miembro se expresó, respecto de esta alegación, de manera más detallada y precisa en la réplica, también lo es que ese Estado estaba legitimado para ampliar su argumentación al respecto.
Además, procede recordar que el artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87 constituía la base jurídica para la adopción de la Decisión controvertida y que existe una estrecha relación entre dicho apartado 3 y el apartado 1 del citado artículo. Tal como señaló la Abogado General en el punto 29 de sus conclusiones, en la medida en que la Comisión se excede de las competencias de control de un plan nacional de asignación que le confiere el artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87, invade las competencias de los Estados miembros para la elaboración de su propio plan nacional de asignación conforme al apartado 1 de ese artículo.
De las consideraciones anteriores resulta que, al declarar admisible la segunda parte del segundo motivo del recurso de anulación, el Tribunal de Primera Instancia no incurrió en error de Derecho en su resolución. Por consiguiente, procede desestimar el primer motivo de casación.
Sobre el segundo motivo de casación, basado en que se ha incurrido en error de Derecho al interpretar el artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87
Mediante su segundo motivo de casación, la Comisión reprocha al Tribunal de Primera Instancia haber incurrido en error de Derecho al interpretar el artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87. Tras haber expresado críticas en cuanto a las observaciones generales expuestas por dicho Tribunal, en concreto sobre la naturaleza del control ejercido por la Comisión con arreglo al artículo 9, apartado 3, de la citada Directiva, esta institución formula alegaciones que pueden clasificarse en dos partes, una relativa a una supuesta vulneración del principio de igualdad de trato y otra relativa a que no se ha tenido en cuenta, supuestamente, el objetivo de la Directiva.
Sobre la naturaleza del control de la Comisión con arreglo al artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87
– Alegaciones de las partes
La Comisión recuerda que el Tribunal de Primera Instancia considera que, al sustituir aquella los datos recogidos en el PNA polaco por sus «propios datos», obtenidos mediante su propio método de evaluación de los planes nacionales de asignación de los Estados miembros, y al fijar el nivel máximo de la cantidad total de derechos de emisión por asignar por la República de Polonia, dicha institución modificó el reparto de competencias entre la Comisión y los Estados miembros, tal como está previsto en los artículos 9 y 11 de la Directiva 2003/87, excediéndose de sus competencias.
Ahora bien, al proceder de esta manera, el Tribunal de Primera Instancia no tuvo en cuenta, aduce la Comisión, el alcance de las competencias de ésta en materia de análisis de los planes nacionales de asignación, tal como resultan del artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87. Y añade que, al calificar como «muy limitada» la potestad de control de dicha institución, el referido Tribunal se ciñó al tenor literal de la primera frase de esa disposición, sin tener en cuenta ésta en su totalidad, ni el objetivo de la citada Directiva, ni el principio de igualdad de trato.
Las facultades de control de la Comisión, tal como están previstas en el artículo 9 de la Directiva 2003/87, no deben interpretarse, según dicha institución, en el sentido de que constituyen un control de los actos de transposición de una directiva. Arguye que, efectivamente, el control
ex ante
de los planes nacionales de asignación difiere del control
ex post
previsto en el artículo 226 CE, en virtud del cual la Comisión debe respetar la elección de la forma y de los medios que hagan los Estados miembros para alcanzar el resultado prescrito por la Directiva. Dicho artículo 9 tiene, a su juicio, carácter reglamentario y vincula directamente a los Estados miembros. Sostiene la Comisión que la libertad de tales Estados para elaborar planes nacionales de asignación se ve considerablemente limitada por el apartado 1 de dicho artículo, así como por los criterios enumerados en el anexo III de la citada Directiva. Añade que los Estados deben tener en cuenta las orientaciones para la aplicación de esos criterios, desarrolladas por la Comisión en virtud del artículo 9, apartado 1, de la Directiva mencionada y de las discusiones llevadas a cabo en el seno del comité previsto en el artículo 23, apartado 1, de ésta.
La República de Polonia considera que todas las alegaciones de la Comisión tienden a confirmar que ésta no tuvo en cuenta el alcance de sus competencias, tal como se regulan en la Directiva 2003/87. Sin dejar de admitir que un plan nacional de asignación no es una medida nacional clásica de transposición de una directiva, dicho Estado miembro señala que no tiene conocimiento de casos de aplicación directa del artículo 9 de la citada Directiva. Afirma que, efectivamente, los Estados miembros deben adoptar, con carácter previo, las medidas nacionales necesarias. Por otra parte, sostiene que la Comisión puede recurrir a medidas de control
ex ante
también en otros ámbitos, aunque se trate de medios clásicos de transposición de una directiva. Así sucede especialmente, en su opinión, respecto de los proyectos de las medidas que los Estados miembros tienen previsto adoptar en el marco de la Directiva 94/62/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de diciembre de 1994, relativa a los envases y residuos de envases (
DO L 365, p. 10
).
Aun admitiendo el carácter fundado del razonamiento de la Comisión según el cual, desde el punto de vista de la eficacia global del régimen para el comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero, sería conveniente una interpretación distinta de la que hizo el Tribunal de Primera Instancia, dicha institución no puede, según la República de Polonia, atribuirse competencias que el legislador de la Unión no le ha conferido, a fin de mejorar el contenido de determinadas disposiciones de la Unión Europea.
– Apreciación del Tribunal de Justicia
Las alegaciones de la Comisión se refieren a los apartados 82 a 92 de la sentencia recurrida, que versan sobre el reparto de competencias entre la Comisión y los Estados miembros, tal como se prevé en los artículos 9 y 11 de la Directiva 2003/87.
En tales apartados, el Tribunal de Primera Instancia declaró que los Estados miembros son los únicos competentes, de un lado, para elaborar su plan nacional de asignación y, de otro, para adoptar las decisiones finales que establecen concretamente la cantidad total de derechos de emisión de gases de efecto invernadero por asignar. Dichos Estados disponen de cierto margen de maniobra en el ejercicio de sus competencias, según el referido Tribunal. Añade éste que la Comisión está facultada, en virtud del artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87, por una parte, para verificar si los planes nacionales de asignación son conformes con los criterios enunciados en el anexo III y con las disposiciones del artículo 10 de la citada Directiva y, por otra, para rechazar planes por razón de incompatibilidad con estos criterios y disposiciones. La potestad de control de la Comisión se limita a un control de legalidad, afirma el mismo Tribunal.
En el presente asunto, como destacó acertadamente el Tribunal de Primera Instancia en los apartados 84 y 89 de la sentencia recurrida, la Directiva 2003/87 determina de manera clara y explícita, en su artículo 9, apartados 1 y 3, y en su artículo 11, apartado 2, el reparto de competencias entre la Comisión y los Estados miembros respecto de la elaboración, el control y la ejecución de los planes nacionales de asignación, a efectos de la aplicación del régimen para el comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero. En lo que atañe a los límites sustanciales de la potestad de control y de rechazo de tales planes, la Comisión sólo es competente para comprobar si las medidas adoptadas por el Estado miembro son conformes con los criterios enunciados en el anexo III y con las disposiciones del artículo 10 de dicha Directiva.
Contrariamente a lo que defiende la Comisión, no es dable reprochar al Tribunal de Primera Instancia que, en el apartado 82 de la sentencia recurrida, se basara en el artículo 249 CE, párrafo tercero, para apreciar la cuestión del reparto de competencias entre la Comisión y los Estados miembros, tal como se prevé en los artículos 9 y 11 de la Directiva 2003/87. El principio según el cual una directiva obliga a todo Estado miembro destinatario en cuanto al resultado que deba conseguirse, dejando, sin embargo, a las autoridades nacionales la competencia respecto de la forma y de los medios para obtener ese resultado, se aplica, en principio, a cualquier directiva.
Es cierto que pueden existir grandes diferencias en cuanto al tipo de obligación que las directivas imponen a los Estados miembros y en cuanto a los resultados que éstos deben alcanzar. Cierto es también que las disposiciones de las directivas que tratan únicamente de las relaciones entre un Estado miembro y la Comisión pueden no requerir medidas de transposición (véase, en este sentido, la sentencia de 30 de noviembre de 2006, Comisión/Luxemburgo,
C-32/05, Rec. p. I-11323
, apartados 35 y 36). No obstante, ello es irrelevante para la solución del presente litigio. No se puede negar que los artículos 9 y 11 de la Directiva 2003/87 regulan las respectivas funciones de la Comisión y de los Estados miembros en el marco del procedimiento de adopción de los planes nacionales de asignación, es decir, la cuestión del reparto de la competencia entre éstos. Tales disposiciones permiten determinar si los Estados miembros disponen o no de un margen de maniobra para establecer su plan y eventualmente cuál es la amplitud de ese margen.
En el caso presente, es innegable que la Directiva 2003/87 no establece un método específico para la elaboración de los planes nacionales de asignación ni para la determinación de la cantidad total de derechos de emisión de gases de efecto invernadero por asignar. Antes bien, el número 1 del anexo III de dicha Directiva estipula expresamente que los Estados miembros establecerán la cantidad total de derechos de emisión por asignar teniendo en cuenta, en particular, las medidas nacionales en materia de energía y el programa nacional relativo al cambio climático.
Así pues, tal como declaró el Tribunal de Primera Instancia en el apartado 88 de la sentencia recurrida, los Estados miembros disponen de cierto margen de maniobra para adaptar su Derecho interno a la Directiva 2003/87 y, por ende, para elegir las medidas que a su juicio son las más idóneas para conseguir, en el contexto específico del mercado energético nacional, el objetivo perseguido por dicha Directiva.
En cuanto al hecho de que, conforme al artículo 9 de la Directiva 2003/87, los planes nacionales de asignación sean evaluados por la Comisión con ocasión de un control
ex ante
, tal potestad de control difiere ciertamente en numerosos aspectos del control
ex post
previsto en el artículo 226 CE. No obstante, esta circunstancia no puede implicar que el control
ex ante
deba ir más allá de un control de legalidad.
Cabe colegir de lo anterior que deben rechazarse las críticas formuladas por la Comisión respecto de las consideraciones generales del Tribunal de Primera Instancia sobre el reparto de competencias entre la Comisión y los Estados miembros, tal como está previsto en la Directiva 2003/87.
Sobre la primera parte del segundo motivo de casación, basada en la vulneración del principio de igualdad de trato
– Alegaciones de las partes
La Comisión sostiene que, al determinar el alcance y la amplitud de su potestad de control y del ejercicio de éste, en virtud del artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87, el Tribunal de Primera Instancia incurrió en error de Derecho debido esencialmente a la vulneración del principio de igualdad de trato.
Aduce la Comisión que el Tribunal de Primera Instancia desestimó, en particular, la alegación de que este principio implica que la compatibilidad de los planes nacionales de asignación con los criterios enunciados en el anexo III de la Directiva 2003/87 sea examinada mediante el método de evaluación elaborado por la Comisión y con datos actualizados procedentes, respecto de todos los Estados miembros, de la misma fuente. El hecho de que la Comisión se excediera supuestamente de sus competencias se debía, según dicho Tribunal, a que aquella no había controlado en primer lugar la compatibilidad de los datos que figuran en el PNA polaco con los criterios enunciados en el anexo III de la citada Directiva.
La Comisión sostiene que este reproche debe inscribirse más en el marco de un eventual incumplimiento de la obligación de motivación que en el de una infracción del artículo 9, apartados 1 y 3, de la Directiva 2003/87. Alega que, en cualquier caso, el reproche carece de fundamento.
Antes de nada, la alegación de que la Comisión había sustituido los «datos» utilizados en el PNA polaco por «sus propios datos» carece de fundamento, según dicha institución. Respecto de los datos relativos a las emisiones reales de CO
, afirma que utilizó, al controlar el PNA polaco, datos procedentes directamente de titulares de instalaciones contempladas por la Directiva 2003/87, comprobados conforme a la Decisión n
o
280/2004 y publicados en el Diario independiente de transacciones comunitario (Community Independent Transaction Log, CITL). En cuanto a las previsiones de la evolución del producto interior bruto (PIB) para el período comprendido entre 2005 y 2010, sostiene que se basaron en estadísticas nacionales elaboradas en cooperación con expertos nacionales.
A continuación, por lo que se refiere a la interpretación del artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87, habida cuenta del principio de igualdad de trato, el hecho de aceptar que cada Estado miembro utilice sus propios datos, desarrollados según sus propios criterios, puede dar lugar, en su opinión, a una desigualdad de trato entre los Estados. Añade que el objeto y la finalidad de dicha Directiva, así como la exigencia de comunicar a la Comisión todos los planes nacionales de asignación más o menos en el mismo período, confirman que tales planes «se encuentran en situaciones comparables» y que deben ser controlados sobre la base de los datos más recientes relativos a ese mismo período, respecto de las emisiones de CO
y de las previsiones de la evolución del PIB disponibles en el mismo momento para todos los Estados miembros. Dado que el método coordinado de control se basa en la utilización de datos y/o de parámetros procedentes de la misma fuente y relativos al mismo período, alega que se justifica concretamente por los objetivos de la citada Directiva, a saber, disminuir las emisiones de gases de efecto invernadero, contribuir a preservar la integridad del mercado interior y evitar las distorsiones de la competencia.
Por último, la Comisión sostiene que el razonamiento del Tribunal de Primera Instancia es contradictorio con el que éste hizo en su auto de 20 de octubre de 2008, BOT Elektrownia Bełchatów y otros/Comisión (T-208/07), en el que aceptó, según dicha institución, el marco temporal de las modificaciones que los Estados miembros introducen en su plan nacional de asignación, al considerar que del tenor literal de la Directiva 2003/87, así como de su sistemática y de los objetivos del régimen que establece, resulta que un Estado miembro sigue estando facultado para proponer modificaciones de su plan una vez notificado a la Comisión, hasta que se adopte la decisión que el Estado miembro debe tomar conforme al artículo 11, apartado 2, de la Directiva mencionada. Si se concediera al Estado miembro interesado un derecho ilimitado en el tiempo a introducir modificaciones en su plan nacional de asignación que dieran lugar a un incremento de la cantidad total de derechos de emisión por asignar a raíz de la aparición de datos económicos o de previsiones más actuales, el objetivo de la citada Directiva y el funcionamiento del régimen para el comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero se verían abocados al fracaso.
La República de Polonia solicita que se desestime esta primera parte del segundo motivo de casación. Aduce que la Directiva 2003/87 obliga a la Comisión a proceder a un análisis individual de cada plan nacional de asignación. A su juicio, la finalidad de dicha Directiva no es que cada uno de los Estados miembros reduzca «a toda costa» las emisiones de gases de efecto invernadero, sino que se cumplan los compromisos derivados del Protocolo de Kioto, todo ello con el menor perjuicio posible para el desarrollo económico. Añade que la Comisión debe tener en cuenta, al analizar los planes nacionales de asignación, la situación real en cada uno de los Estados miembros, especialmente el grado de realización de los objetivos previstos en ese Protocolo, las necesidades individuales de cada Estado miembro relacionadas con las particularidades de su economía o el grado de desarrollo de la economía nacional. El diferente trato de los Estados miembros se basa objetivamente, a su parecer, en el principio de igualdad de trato, habida cuenta de las características del mercado energético de cada uno de los Estados miembros y del grado de cumplimiento de los compromisos derivados del mencionado Protocolo.
– Apreciación del Tribunal de Justicia
La primera parte del segundo motivo de casación se refiere a los apartados 100 a 120 de la sentencia recurrida, en los que el Tribunal de Primera Instancia declaró que la potestad de control que ostenta la Comisión, en virtud del artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87, se limita a un control de conformidad de los datos incluidos en cada plan nacional de asignación con los criterios enumerados en el anexo III de dicha Directiva y que esa institución no está facultada para sustituir los datos que ha incluido el Estado miembro en su plan por sus propios datos. Los Estados miembros son los únicos competentes para elaborar un plan nacional de asignación y para adoptar una decisión final sobre la cantidad total de derechos de emisión de gases de efecto invernadero por asignar. El referido Tribunal precisó, en el apartado 104 de la citada sentencia, «que la aplicación del principio de igualdad de trato entre los Estados miembros no puede tener por efecto alterar el reparto de las competencias entre los Estados miembros y la Comisión, tal como está previsto en la [mencionada] Directiva».
Procede recordar de entrada que, según reiterada jurisprudencia, el principio de igualdad exige que no se traten de manera diferente situaciones comparables y que no se traten de manera idéntica situaciones diferentes, a no ser que dicho trato esté objetivamente justificado (véase, en particular, la sentencia de 16 de diciembre de 2008, Arcelor Atlantique et Lorraine y otros,
C-127/07, Rec. p. I-9895
, apartado 23).
La necesidad de respetar ese principio no puede, sin embargo, modificar el reparto de competencias entre la Comisión y los Estados miembros, según esté previsto en una disposición de la Unión. Pues bien, tal como se ha confirmado en el apartado 47 de la presente sentencia, el artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87 confiere a la Comisión únicamente una potestad de control de legalidad de los planes nacionales de asignación, que le permite rechazar el plan que no sea conforme con los criterios enumerados en el anexo III o con las disposiciones del artículo 10 de dicha Directiva.
En cuanto al grado de ese control, el Tribunal de Primera Instancia declaró fundadamente, en el apartado 101 de la sentencia recurrida, que tal potestad de control se refiere necesariamente a los datos proporcionados en el PNA polaco. Incumbe a la Comisión controlar los datos elegidos por el Estado miembro en cuestión para elaborar su plan.
En estas circunstancias, no cabe reprochar al Tribunal de Primera Instancia haber considerado que la Comisión estaba obligada a examinar los datos proporcionados por la República de Polonia en su plan. En el supuesto de que la Comisión tuviera dudas sobre tales datos, le incumbía solicitar aclaraciones a las autoridades nacionales competentes, e incluso demostrar que esos datos no eran conformes con los criterios enumerados en el anexo III de la Directiva 2003/87.
Las alegaciones de la Comisión acerca del carácter simultáneo del control de los planes nacionales de asignación no ponen en tela de juicio dicha conclusión. En efecto, tales alegaciones se basan en una concepción errónea de la potestad de control de dicha institución, en virtud del artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87. Como señaló la Abogado General en el punto 68 de sus conclusiones, las eventuales diferencias respecto de los datos y métodos de evaluación utilizados por los Estados miembros son una manifestación de su margen de maniobra, que la Comisión tiene que respetar en el marco de su control de conformidad.
En este contexto, es preciso subrayar que la Comisión puede garantizar la igualdad de trato de los Estados miembros de manera adecuada examinando el plan presentado por cada uno de ellos con el mismo grado de diligencia. Procede recordar también que la Comisión puede lícitamente escoger un punto común de comparación entre los planes elaborados por cada uno de los Estados. Tal como señaló el Tribunal de Primera Instancia en el apartado 102 de la sentencia recurrida, para ello, dicha institución puede concretamente elaborar «su propio método de evaluación de los [planes nacionales de asignación]» basado en los datos que considera los más adecuados y utilizar dicho método como instrumento de comparación para comprobar si los datos recogidos en los planes nacionales de asignación son compatibles con los criterios enunciados en el anexo III de la Directiva 2003/87.
Por último, en lo que atañe a la alegación de la Comisión de que el Tribunal de Primera Instancia, al estimar que aquella no podía sustituir los datos que la República de Polonia había utilizado en su plan por los que había obtenido mediante su propio método de evaluación, consideró equivocadamente que estos últimos eran «datos propios» de la Comisión, tal alegación se basa en una interpretación errónea de los apartados 100 a 103 y 120 de la sentencia recurrida. Como señaló la Abogado General en el punto 76 de sus conclusiones, dicho Tribunal, al considerar que la Comisión no podía sustituir los datos que la República de Polonia había utilizado por sus propios datos, no se refería a la elección o a la fuente de los datos utilizados por la Comisión, sino al hecho de que ésta no había controlado la compatibilidad de los datos que figuran en el PNA polaco con los criterios enunciados en el anexo III de la Directiva 2003/87.
En atención a las consideraciones anteriores, procede desestimar la primera parte del segundo motivo de casación por infundada.
Sobre la segunda parte del segundo motivo de casación, basada en que no se tuvo en cuenta el objetivo de la Directiva 2003/87
– Alegaciones de las partes
La Comisión sostiene que el Tribunal de Primera Instancia incurrió en error de Derecho al interpretar el artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87 por no tener en cuenta el objetivo que ésta persigue.
La Comisión afirma que las facultades de control de que dispone en virtud de dicha disposición deben interpretarse a la luz de los objetivos de la Directiva 2003/87. Pues bien, señala que tal Directiva establece, a tenor de su artículo 1, un régimen comunitario para el comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero a fin de fomentar reducciones de las emisiones de estos gases de una forma eficaz en relación con el coste y económicamente eficiente. Añade que el Tribunal de Justicia admitió, en la sentencia Arcelor Atlantique et Lorraine y otros, antes citada, que el objetivo final de ese régimen es la protección del medio ambiente y que el mismo fomenta y facilita la búsqueda de los costes más bajos en la reducción de las emisiones. A su entender, de la citada sentencia resulta que ese objetivo sólo podrá lograrse cuando, en el mercado comunitario de derechos de emisión, la demanda de estos derechos exceda la oferta. Además, según el séptimo considerando de la Directiva mencionada, la aplicación de ese régimen debe contribuir a mantener la integridad del mercado interior y evitar distorsiones de la competencia.
En contra de lo que consideró el Tribunal de Primera Instancia en la sentencia recurrida, el control llevado a cabo por la Comisión en virtud del artículo 9 de la Directiva 2003/87 no puede ser, según dicha institución, un control «muy limitado», reducido a la mera verificación de los datos que los Estados miembros han utilizado en sus planes nacionales de asignación. Por otra parte, la Comisión sostiene que es posible demostrar
a posteriori
que el reconocimiento incondicional de los datos de las emisiones de CO
indicados en el PNA polaco, así como la cantidad total de derechos de emisión por asignar propuesta, habrían dado lugar a un resultado contrario no solamente a los criterios n
os
1 a 3 del anexo III de la Directiva 2003/87, sino que además habrían supuesto una inflación de derechos de emisión de CO
en el mercado.
La Comisión cuestiona asimismo la afirmación del Tribunal de Primera Instancia de que la Decisión controvertida modificó el reparto de competencias entre aquella y los Estados miembros, tal como está previsto en los artículos 9 y 11 de la Directiva 2003/87.
La República de Polonia considera que debe desestimarse esta segunda parte del segundo motivo de casación. Aun admitiendo que el artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87 carece de precisión, subraya que el recurso a la interpretación teleológica de dicha Directiva no puede conferir a tal disposición un sentido contrario al que resulta de la interpretación literal de la misma.
Añade que la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero no constituye un objetivo autónomo de la Directiva 2003/87. Y que ni las disposiciones de ésta, ni el funcionamiento del régimen para el comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero, ni el apoyo a la reducción de las emisiones por los Estados miembros, pueden considerarse razones válidas para obligar a esos Estados a una reducción de sus emisiones superior a la requerida por los compromisos internacionales de la Unión Europea. Aduce, por otro lado, que el objetivo de dicha Directiva no es reducir «a toda costa» las emisiones de gases de efecto invernadero, sino reducirlas «con el menor perjuicio posible para el desarrollo económico y la situación del empleo». Afirma que la citada Directiva tiene por objeto establecer un régimen comunitario para el comercio de derechos de tales emisiones que permita lograr estos objetivos «de una forma eficaz en relación con el coste y económicamente eficiente».
– Apreciación del Tribunal de Justicia
La segunda parte del segundo motivo de casación se refiere a los apartados 121 a 131 de la sentencia recurrida, en los que el Tribunal de Primera Instancia estimó que la Comisión, al fijar en la Decisión controvertida una cantidad concreta de derechos de emisión, cuyo exceso se consideraba en todo caso incompatible con los criterios establecidos en la Directiva 2003/87, y al rechazar el PNA polaco porque la cantidad total de derechos de emisión propuesta en el mismo excedía ese umbral, había sobrepasado los límites de su potestad de control conforme al artículo 9, apartado 3, de dicha Directiva.
A este respecto, procede recordar que el objetivo principal declarado de la Directiva 2003/87 es reducir sustancialmente las emisiones de gases de efecto invernadero para poder cumplir los compromisos de la Unión y de los Estados miembros en relación con el Protocolo de Kioto. Este objetivo debe alcanzarse respetando una serie de objetivos secundarios y mediante determinados instrumentos. A tal efecto, el instrumento principal es el régimen comunitario para el comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero, tal como se desprende del artículo 1 y del segundo considerando de dicha Directiva. El artículo 1 dispone que ese régimen fomentará reducciones de las emisiones de una forma eficaz en relación con el coste y económicamente eficiente. Los demás objetivos secundarios que debe perseguir ese régimen son concretamente, tal como se expone en los considerandos quinto y séptimo de la citada Directiva, la preservación del desarrollo económico y del empleo, de la integridad del mercado interior y de las condiciones de competencia.
En el presente asunto, aun suponiendo que el planteamiento que defiende la Comisión pudiera mejorar el funcionamiento del régimen para el comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero de la Unión, permitiendo así alcanzar de manera más eficaz el objetivo de reducir sustancialmente las emisiones de gases de efecto invernadero, esta circunstancia no puede modificar el reparto de competencias entre la Comisión y los Estados miembros, tal como está previsto en los artículos 9 y 11 de la Directiva 2003/78.
En efecto, en un ámbito de competencias compartidas, como el de la protección del medio ambiente, incumbe al legislador de la Unión determinar las medidas que considera necesarias para alcanzar los objetivos previstos, todo ello respetando los principios de subsidiariedad y de proporcionalidad consagrados en el artículo 5 CE.
La voluntad del legislador de la Unión de conferir a la Comisión únicamente la potestad del control de conformidad de los planes nacionales de asignación con los criterios enunciados en el anexo III de la Directiva 2003/87, y no una potestad de sustitución o de uniformización, que comprendería la facultad de fijar una cantidad máxima de derechos de emisión de gases de efecto invernadero por asignar, se deduce tanto del artículo 9, apartado 3, de dicha Directiva como de los trabajos preparatorios de ésta. Así, considerar que la Comisión puede fijar esa cantidad máxima rebasaría los límites de la interpretación teleológica de la citada Directiva y supondría conferir a aquella institución potestades sin ninguna base jurídica.
Como se puede inferir ya del apartado 47 de la presente sentencia, el Tribunal de Primera Instancia consideró fundadamente, por tanto, en el apartado 89 de la sentencia recurrida, que del artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87 se desprende de forma inequívoca que el papel de la Comisión se limita al control de la conformidad del plan nacional de asignación de un Estado miembro con los criterios enunciados en el anexo III y con las disposiciones del artículo 10 de esa Directiva. El citado Tribunal consideró acertadamente que dicha institución está facultada para comprobar la conformidad y para rechazar el plan nacional de asignación por razón de incompatibilidad con tales criterios o disposiciones.
A este respecto, es preciso señalar que el legislador de la Unión, único competente para modificar la Directiva 2003/87, consideró que era necesario modificar el artículo 9 de ésta mediante la Directiva 2009/29/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de abril de 2009, por la que se modifica la Directiva 2003/87/CE para perfeccionar y ampliar el régimen comunitario de comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero (
DO L 140, p. 63
). Esta Directiva de modificación prevé el establecimiento de un régimen más armonizado a fin de sacar mayor provecho de las ventajas del comercio de derechos de emisión, evitar las distorsiones del mercado interior y facilitar el establecimiento de vínculos entre los diferentes regímenes comerciales.
En lo tocante a la alegación de la Comisión de que es posible demostrar
a posteriori
que el reconocimiento incondicional de los datos de las emisiones de CO
y de la cantidad total de derechos de emisión de gases de efecto de invernadero, indicados en el PNA polaco, habría dado lugar a un resultado contrario a los criterios n
os
1 a 3 del anexo III de la Directiva 2003/87, tal alegación se basa en una interpretación errónea de la sentencia recurrida. En efecto, como señaló la Abogado General en el punto 85 de sus conclusiones, el Tribunal de Primera Instancia reconoció que la Comisión puede rechazar un plan nacional de asignación que no sea conforme con los criterios enumerados en dicho anexo, por lo que no consideró que esa institución debía aprobar incondicionalmente los datos contenidos en el PNA polaco.
En cuanto a la alegación de la Comisión de que, en aras de la economía procesal, es preciso reconocerle la facultad de fijar la cantidad máxima de derechos de emisión de gases de efecto invernadero por asignar, es cierto que tal planteamiento reduciría el riesgo de que se adopten sucesivas decisiones de rechazo de planes nacionales de asignación por incompatibilidad con los criterios enumerados en el anexo III de la Directiva 2003/87. En este contexto, procede subrayar sin embargo que la Comisión no se excede de sus competencias si anuncia, en la parte dispositiva de una decisión de rechazo de un plan, sin determinar con carácter vinculante la cantidad máxima de tales derechos de emisión, que no rechazará las modificaciones del plan cuando sean conformes con las propuestas y recomendaciones plasmadas en dicha decisión de rechazo. Este modo de actuar es conforme con el principio de cooperación leal entre los Estados miembros y la Comisión y responde igualmente a fines de economía procesal.
De ello se infiere que la Comisión no puede afirmar lícitamente que el Tribunal de Primera Instancia, al interpretar el artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87, no tuvo en cuenta los objetivos que ésta persigue. Por consiguiente, procede desestimar la segunda parte del segundo motivo de casación por carecer de fundamento.
Dado que se han rechazado los reproches de la Comisión respecto de las consideraciones generales del Tribunal de Primera Instancia sobre el reparto de competencias entre la Comisión y los Estados miembros, tal como está previsto en la Directiva 2003/87, y que no se han podido estimar las dos partes del segundo motivo de casación, procede desestimar este motivo por infundado.
Sobre el tercer motivo de casación, basado en la errónea interpretación de la obligación de motivación prevista en el artículo 253 CE y en el artículo 9, apartado 3, de la Directiva 2003/87
Alegaciones de las partes
La Comisión sostiene que el Tribunal de Primera Instancia interpretó erróneamente el alcance de la obligación de motivación prevista en el artículo 253 CE. Aduce que, en efecto, dicho Tribunal estimó equivocadamente que aquella había descartado, sin razón «ni motivación pertinente», el método de análisis económico empleado por la República de Polonia, así como los datos que ésta incluyó en su plan nacional de asignación. Pues bien, no es necesario, asegura, que la motivación de un acto especifique todos los elementos de hecho y de Derecho pertinentes. Tal motivación debe resultar, continúa arguyendo la Comisión, del contexto en el que se haya adoptado el acto, así como del conjunto de normas jurídicas que regulan la materia de que se trate. Por lo demás, la motivación de la Decisión controvertida fue suficiente, a su juicio, para que la República de Polonia pudiera comprender las razones por las que no se tomaron en consideración los datos en cuestión y se descartó el método de análisis empleado. Añade que ese Estado miembro dispuso de elementos de hecho y de Derecho suplementarios que le permitían comprender tales razones.
La República de Polonia solicita que se desestime este motivo de casación. En su opinión, la Comisión sostiene erróneamente que la obligación de motivación de la decisión de rechazo del PNA polaco es de «naturaleza restringida» y que no es preciso exponer las razones concretas del rechazo de los datos y de los métodos utilizados en un plan de ese tipo.
Apreciación del Tribunal de Justicia
El tercer motivo de casación se refiere a los apartados 135 a 153 de la sentencia recurrida, en los que el Tribunal de Primera Instancia examinó, a mayor abundamiento, el carácter fundado de la primera parte del segundo motivo del recurso, basado en el incumplimiento de la obligación de motivación. En los apartados 136 a 143 de la sentencia recurrida, dicho Tribunal se pronunció en primer lugar sobre el alcance de semejante obligación. Tras haber recordado la jurisprudencia relativa al artículo 253 CE, declaró, en el apartado 143 de esa sentencia, que «incumbía a la Comisión, en el marco del ejercicio de su facultad de control, de conformidad con el artículo 9, apartado 3, de la Directiva [2003/87], explicar por qué los instrumentos utilizados por la República de Polonia para elaborar el PNA [polaco] eran incompatibles con los criterios del anexo III y las disposiciones del artículo 10 de la [citada] Directiva». A continuación, en los apartados 144 a 152 de la misma sentencia, el referido Tribunal señaló que la Comisión había incumplido tal obligación y, consecuentemente, en el apartado 153 de la sentencia recurrida, declaró fundada esta primera parte.
Ha de declararse que este motivo, tal como se deduce del apartado 134 de la sentencia recurrida, se dirige contra un fundamento jurídico reiterativo de dicha sentencia y, por tanto, aun suponiendo que sea fundado, no puede dar lugar a su anulación (véanse, en particular, las sentencias de 28 de octubre de 2004, van den Berg/Consejo y Comisión,
C-164/01 P, Rec. p. I-10225
, apartado 60, y de 28 de junio de 2005, Dansk Rørindustri y otros/Comisión,
C-189/02 P, C-202/02 P, C-205/02 P a C-208/02 P y C-213/02 P, Rec. p. I-5425
, apartado 148).
En efecto, la cuestión de si la Comisión había incumplido su obligación de motivación al descartar el método de análisis económico empleado por la República de Polonia, así como los datos incluidos en el PNA polaco, es irrelevante respecto de la apreciación que hizo el Tribunal de Primera Instancia al considerar, acertadamente, en el apartado 132 de la sentencia recurrida, que la Comisión había infringido las disposiciones del artículo 9, apartados 1 y 3, de la Directiva 2003/87, de un lado, por sustituir los datos recogidos en el PNA polaco por sus propios datos, obtenidos mediante su propio método de evaluación de los planes nacionales de asignación, y, de otro, por fijar el nivel máximo de la cantidad total de derechos de emisión por asignar por la República de Polonia en el transcurso del período comprendido entre 2008 y 2012.
En tales circunstancias, procede desestimar este motivo de casación por inoperante.
Sobre el cuarto motivo de casación, basado en que se ha incurrido en error de Derecho al analizar el carácter indisociable del artículo 1, apartado 1, del artículo 2, apartado 1, y del artículo 3, apartado 1, de la Decisión controvertida
Alegaciones de las partes
La Comisión reprocha al Tribunal de Primera Instancia haber considerado que el artículo 1, apartado 1, el artículo 2, apartado 1, y el artículo 3, apartado 1, de la Decisión controvertida eran indisociables del resto de sus disposiciones y haber anulado, por consiguiente, dicha Decisión en su totalidad.
Aduce la Comisión que la sentencia recurrida se basa en la mala comprensión del carácter disociable de las disposiciones de los actos de la Unión y en una interpretación errónea de la jurisprudencia —citada por el Tribunal de Primera Instancia en el apartado 156 de la sentencia recurrida— y de la Decisión controvertida. Según dicha institución, constituye reiterada jurisprudencia que no se cumple el requisito de la separabilidad cuando la anulación parcial de un acto modifica su sustancia. Sin embargo, no sucede así, a su entender, con toda modificación del contenido del acto. Añade que, en efecto, modificar la sustancia de un acto implica la transformación de éste en un acto cuyo autor no tenía intención de adoptar o no habría adoptado.
La Comisión considera que los apartados 1 de los artículos 1 a 3 de la Decisión controvertida están relacionados entre sí y que los demás apartados de los artículos 1 y 2 de dicha Decisión son disociables del apartado 1 de cada uno de tales artículos. Por otro lado, existe, a su juicio, un vínculo disociable entre los criterios n
os
1 a 3 del anexo III de la Directiva 2003/87, por una parte, y los criterios n
os
5, 6, 10 y 12 del mismo anexo, por otra, de igual manera que existe, arguye, tal vínculo entre la cantidad global de derechos de emisión por asignar y otros métodos relativos a eventuales modificaciones futuras del plan nacional de asignación que prevé el artículo 3, apartados 2 y 3, de la citada Decisión.
La República de Polonia solicita al Tribunal de Justicia que desestime este motivo de casación. Las disposiciones de la Decisión controvertida cuya nulidad se declaró en la sentencia recurrida constituyen, a su parecer, una parte esencial de dicha Decisión. Arguye que sin esas disposiciones tal Decisión no tiene sentido.
Apreciación del Tribunal de Justicia
El cuarto motivo de casación se refiere a los apartados 155 a 162 de la sentencia recurrida, que versan sobre la cuestión de si el artículo 1, apartado 1, el artículo 2, apartado 1, y el artículo 3, apartado 1, de la Decisión controvertida son disociables o no del resto de dicha Decisión y si, por tanto, el Tribunal de Primera Instancia anuló fundadamente esa Decisión en su totalidad.
Tal como recordó el Tribunal de Primera Instancia en el apartado 156 de la sentencia recurrida, la anulación parcial de un acto de la Unión sólo es posible en la medida en que los elementos cuya anulación se solicita puedan separarse del resto del acto (véanse, en particular, las sentencias de 10 de diciembre de 2002, Comisión/Consejo,
C-29/99, Rec. p. I-11221
, apartado 45, y de 30 de septiembre de 2003, Alemania/Comisión,
C-239/01, Rec. p. I-10333
, apartado 33; véase igualmente, en este sentido, la sentencia de 21 de enero de 2003, Comisión/Parlamento y Consejo,
C-378/00, Rec. p. I-937
, apartado 30). De igual modo, el Tribunal de Justicia ha declarado en reiteradas ocasiones que no se cumplía dicha exigencia de separabilidad cuando la anulación parcial de un acto modificaba la esencia de éste (sentencia de 24 de mayo de 2005, Francia/Parlamento y Consejo,
C-244/03, Rec. p. I-4021
, apartado 13; véanse igualmente, en este sentido, las sentencias de 31 de marzo de 1998, Francia y otros/Comisión,
C-68/94 y C-30/95, Rec. p. I-1375
, apartado 257, y Comisión/Consejo, antes citada, apartado 46).
En el presente asunto, la comprobación de la posibilidad de separar el artículo 1, apartado 1, el artículo 2, apartado 1, y el artículo 3, apartado 1, de la Decisión controvertida del resto de la misma requiere examinar el alcance de dichas disposiciones para poder apreciar si su anulación modificaría el espíritu y la esencia de tal Decisión (véase, en este sentido, la sentencia de 27 de junio de 2006, Parlamento/Consejo,
C-540/03, Rec. p. I-5769
, apartado 29).
Procede recordar que las disposiciones de la Decisión controvertida son el resultado de la apreciación negativa de la Comisión respecto del PNA polaco, tal como fue notificado por la República de Polonia. El artículo 1 de dicha Decisión enumera diferentes incompatibilidades de ese plan con uno o varios criterios del anexo III de la Directiva 2003/87. El artículo 2 de la Decisión controvertida contiene el compromiso de la Comisión de no plantear objeciones al plan que se adopte a raíz de la decisión de rechazo siempre que el Estado miembro interesado realice las modificaciones enumeradas en los apartados 1 a 5 del citado artículo. En cuanto al artículo 3 de la Decisión controvertida, su apartado 1 se refiere a la cantidad total de derechos de emisión de gases de efecto invernadero por asignar y sus apartados 2 y 3 contienen precisiones relativas a la aplicación de las restantes disposiciones de esa Decisión.
Por lo que se refiere más concretamente a la relación entre, por un lado, el artículo 1, apartado 1, el artículo 2, apartado 1, y el artículo 3, apartado 1, de la Decisión controvertida y, por otro, las restantes disposiciones de ésta, es preciso declarar que, aun refiriéndose a diferentes aspectos del PNA polaco y a diversos criterios del anexo III de la Directiva 2003/87, tales disposiciones constituyen una unidad indisociable.
Por una parte, es innegable que el establecimiento de la cantidad total de derechos de emisión de gases de efecto invernadero por asignar (criterios n
os
1 a 3 del anexo III de la Directiva 2003/87), previsto en el artículo 1, apartado 1, el artículo 2, apartado 1, y el artículo 3, apartado 1, de la Decisión controvertida, constituye el elemento principal de los planes nacionales de asignación y está estrechamente relacionado con los demás elementos de tales planes.
Por otra parte, como declaró acertadamente el Tribunal de Primera Instancia en los apartados 157 y 158 de la sentencia recurrida, respectivamente, habida cuenta de la estructura del artículo 1 de la Decisión controvertida, una eventual anulación de algunos de sus apartados «daría lugar a una disminución del número de incompatibilidades con la Directiva [2003/87] señaladas en la Decisión [controvertida]». En cuanto a la anulación de algunos de los apartados del artículo 2 de dicha Decisión, «tendría como consecuencia que se mantuviera en vigor el compromiso de la Comisión de no formular objeciones al PNA [polaco], al tiempo que se reduzca el número de enmiendas cuya realización constituía inicialmente el requisito para que se adoptara tal compromiso».
Ahora bien, nada hay en dicha Decisión que permita suponer que el PNA polaco habría podido considerarse compatible con la Directiva 2003/87 sin haber introducido en el mismo todas las modificaciones enumeradas en esta última disposición.
En efecto, como subrayó acertadamente el Tribunal de Primera Instancia en el apartado 161 de la sentencia recurrida, la eventual anulación de alguno de los apartados del artículo 1 de la Decisión controvertida, así como la del apartado correspondiente del artículo 2 de ésta, «implicaría sustituir a [esa] Decisión, según la cual el PNA [polaco] podía adoptarse siempre que se introdujeran cinco enmiendas específicas que permitieran resolver cinco incompatibilidades con los criterios del anexo III de la Directiva [2003/87], por una Decisión distinta según [la] cual dicho plan podría adoptarse si se introdujera un número más limitado de enmiendas».
A la luz de tales elementos, procede declarar que el Tribunal de Primera Instancia consideró acertadamente, en el apartado 160 de la sentencia recurrida, que la eventual anulación de alguno de los apartados del artículo 1 de la Decisión controvertida, así como la del apartado correspondiente del artículo 2 de ésta, tendría por efecto que se modifique la propia esencia de la Decisión controvertida.
En cuanto al artículo 3, apartados 2 y 3, de la Decisión controvertida, basta con señalar que tales disposiciones contienen precisiones relativas a la aplicación de las demás disposiciones de esa Decisión. Así pues, en la medida en que el artículo 1, apartado 1, el artículo 2, apartado 1, y el artículo 3, apartado 1, de la Decisión controvertida son anulados, el artículo 3, apartados 2 y 3, ya no tiene razón de ser.
Estas conclusiones no quedan invalidadas por la alegación de la Comisión de que modificar la esencia de un acto de la Unión significa únicamente la transformación de éste en un acto cuyo autor no tuvo intención de adoptar o no habría adoptado. A este respecto, baste señalar que la cuestión de si una anulación parcial modificaría la sustancia del acto de la Unión constituye un criterio objetivo y no un criterio subjetivo, ligado a la voluntad política de la autoridad que ha adoptado el acto controvertido (véanse las sentencias, antes citadas, Alemania/Comisión, apartado 37, y Francia/Parlamento y Consejo, apartado 14).
De las consideraciones anteriores resulta que el Tribunal de Primera Instancia no incurrió en error de Derecho en su sentencia al declarar que el artículo 1, apartado 1, el artículo 2, apartado 1, y el artículo 3, apartado 1, de la Decisión controvertida son indisociables de las demás disposiciones de dicha Decisión y al anular ésta, por tanto, en su totalidad. En consecuencia, el cuarto motivo de casación es infundado.
Al no haberse acogido ninguno de los motivos invocados por la Comisión, procede desestimar el recurso de casación.
Costas
A tenor del artículo 69, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento del Tribunal de Justicia, aplicable al procedimiento de casación en virtud del artículo 118 de dicho Reglamento, la parte que pierda el proceso será condenada en costas, si así lo hubiera solicitado la otra parte. Comoquiera que se han desestimado los motivos formulados por la Comisión, procede condenarla en costas, conforme a lo solicitado por la República de Polonia.
Con arreglo al apartado 4, párrafo primero, de dicho artículo 69, la República Checa, el Reino de Dinamarca, Rumanía y el Reino Unido, que han intervenido como coadyuvantes en el litigio, soportarán sus propias costas.
En virtud de todo lo expuesto, el Tribunal de Justicia (Sala Segunda) decide:
1)
Desestimar el recurso de casación.
2)
Condenar en costas a la Comisión Europea.
3)
La República Checa, el Reino de Dinamarca, Rumanía y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte soportarán sus propias costas.
Firmas
(
*1
) Lengua de procedimiento: polaco. | [
"Recurso de casación",
"Medio ambiente",
"Directiva 2003/87/CE",
"Régimen para el comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero",
"Plan nacional de asignación de derechos de emisión de la República de Polonia para el período 2008-2012",
"Artículo 9, apartados 1 y 3, y artículo 11, apartado 2, de la Directiva 2003/87",
"Competencias respectivas de la Comisión y de los Estados miembros",
"Igualdad de trato"
] |
62015CJ0119 | en | The request for a preliminary ruling concerns the interpretation of Article 6(1) and Article 7 of Council Directive 93/13/EEC of 5 April 1993 on unfair terms in consumer contracts (
OJ 1993 L 95, p. 29
), read in conjunction with Articles 1 and 2 of Directive 2009/22/EC of the European Parliament and of the Council of 23 April 2009 on injunctions for the protection of consumers’ interests (
OJ 2009 L 110, p. 30
) (‘Directive 2009/22’), and Article 267 TFEU.
The request has been made in proceedings between Biuro podróży ‘Partner’ sp. z o.o. sp.k. w Dąbrowie Górniczej (‘Biuro Partner’) and Prezes Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów (President of the Office of Competition and Consumer Protection, Poland) concerning the use by Biuro Partner of unlawful terms in its standard conditions of business.
Legal context
EU law
Article 3(3) of Directive 93/13 provides:
‘The Annex shall contain an indicative and non-exhaustive list of the terms which may be regarded as unfair.’
Article6(1) of that directive states:
‘Member States shall lay down that unfair terms used in a contract concluded with a consumer by a seller or supplier shall, as provided for under their national law, not be binding on the consumer and that the contract shall continue to bind the parties upon those terms if it is capable of continuing in existence without the unfair terms.’
Article 7 of the same directive provides:
‘1. Member States shall ensure that, in the interests of consumers and of competitors, adequate and effective means exist to prevent the continued use of unfair terms in contracts concluded with consumers by sellers or suppliers.
2. The means referred to in paragraph 1 shall include provisions whereby persons or organisations, having a legitimate interest under national law in protecting consumers, may take action according to the national law concerned before the courts or before competent administrative bodies for a decision as to whether contractual terms drawn up for general use are unfair, so that they can apply appropriate and effective means to prevent the continued use of such terms.
3. With due regard for national laws, the legal remedies referred to in paragraph 2 may be directed separately or jointly against a number of sellers or suppliers from the same economic sector or their associations which use or recommend the use of the same general contractual terms or similar terms.’
Article 8 of Directive 93/13 provides:
‘Member States may adopt or retain the most stringent provisions compatible with the Treaty in the area covered by this Directive, to ensure a maximum degree of protection for the consumer.’
Directive 2011/83/EU of the European Parliament and of the Council of 25 October 2011 on consumer rights, amending Directive 93/13 and Directive 1999/44/EC of the European Parliament and of the Council and repealing Council Directive 85/577/EEC and Directive 97/7/EC of the European Parliament and of the Council (
OJ 2011 L 304, p. 64
) amended Directive 93/13 in order to require Member States to inform the Commission about the adoption of specific national provisions in certain areas.
Article 8a of Directive 93/13, inserted into that directive by Directive 2011/83 with effect from 13 June 2014, provides:
‘1. Where a Member State adopts provisions in accordance with Article 8, it shall inform the Commission thereof, as well as of any subsequent changes, in particular where those provisions:
…
—
contain lists of contractual terms which shall be considered as unfair.
2. The Commission shall ensure that the information referred to in paragraph 1 is easily accessible to consumers and traders, inter alia, on a dedicated website.
…’
Article 1 of Directive 2009/22 defines its scope as follows:
‘1. The purpose of this Directive is to approximate the laws, regulations and administrative provisions of the Member States relating to actions for an injunction referred to in Article 2 aimed at the protection of the collective interests of consumers included in the Directives listed in Annex I, with a view to ensuring the smooth functioning of the internal market.
2. For the purposes of this Directive, an infringement means any act contrary to the Directives listed in Annex I as transposed into the internal legal order of the Member States which harms the collective interests referred to in paragraph 1.’
Article 2 of that directive entitled ‘Actions for an injunction’, provides:
1. Member States shall designate the courts or administrative authorities competent to rule on proceedings commenced by qualified entities within the meaning of Article 3 seeking:
(a)
an order with all due expediency, where appropriate by way of summary procedure, requiring the cessation or prohibition of any infringement;
(b)
where appropriate, measures such as the publication of the decision, in full or in part, in such form as deemed adequate and/or the publication of a corrective statement with a view to eliminating the continuing effects of the infringement;
…’
Directive 93/13 is listed in point 5 of Annex I to Directive 2009/22, entitled ‘List of directives referred to in Article 1 of Directive 2009/22’.
Polish law
The Law on competition and consumer protection
Article 24 of the Ustawa o ochronie konkurencji i konsumentów (Law on competition and consumer protection) of 16 February 2007 (Dz. U. No 50, position 331), in the version applicable to the case in the main proceedings (‘the Law on competition and consumer protection’), is worded as follows:
‘1. Practices harming the collective interests of consumers shall be prohibited.
2. A practice harmful to the collective interests of consumers shall mean any unlawful conduct of a seller or supplier detrimental to such interests, in particular:
(1)
the use of terms in standard conditions of business which have been entered in the register of terms in standard conditions of business which have been declared unlawful, referred to in Article 479
of the Ustawa — Kodeks postępowania cywilnego [Law establishing the Code of Civil Procedure] of 17 November 1964 (Dz. U., No 43, item 296, as amended);
…’
Article 106 of the Law on competition and consumer protection provides:
‘1. The President of the Office of Competition and Consumer Protection may impose on the seller or supplier, by means of a decision, a fine of up to 10% of the turnover generated in the financial year preceding the year in which the fine is imposed, where that seller or supplier, even if unintentionally:
…
(4)
has employed a practice harmful to the collective interests of consumers, within the meaning of Article 24.
…’
The Code of Civil Procedure
Articles 398
, 398
, 398
, 479
, 479
and 479
of the Law establishing the Code of Civil Procedure, in the version applicable to the case in the main proceedings (‘the Code of Civil Procedure’) provide:
‘Article 398
1. An appeal in cassation may be brought before the Sąd Najwyższy [(Supreme Court, Poland)] against a final judgment or order dismissing the action or ruling that there is no need to adjudicate closing the proceedings, in a case originating from a court of second instance, by a party, the Prokurator Generalny [Polish General Public Prosecutor], the Rzecznik Praw Obywatelskich [Commissioner for Civic Rights] or the Rzecznik Praw Dziecka [Commissioner for Children’s Rights], unless otherwise provided under a specific rule.
…
Article 398
1. The appeal in cassation may be brought by a party on the basis of the following grounds:
(1)
infringement of the substantive law through misinterpretation or misapplication;
(2)
infringement of procedural rules, where the infringement may have a significant impact on the outcome of the case.
…
Article 398
1. The Sąd Najwyższy [Supreme Court] shall grant leave to appeal in cassation on grounds of admissibility where:
(1)
the case involves a fundamental question of law;
(2)
it is necessary to interpret legal provisions raising serious doubts or giving rise to divergences in the case-law;
(3)
the proceedings are invalid; or
(4)
the appeal in cassation is clearly well-founded.
2. The Sąd Najwyższy [Supreme Court] shall decide in camera on the admissibility of the appeal in cassation. Written reasons for its decision need not be given.
…
Article 479
1. If the application is granted, the court shall, in the operative part of its judgment, reproduce the content of the terms contained in the standard conditions of business which have been declared unlawful and shall prohibit the use of those terms.
…
Article 479
The final judgment shall produce its effects in relation to third parties once the term contained in the standard conditions of business which has been declared unlawful has been entered in the register referred to in Article 479
(2).
…
Article 479
1. The court shall forward to the [President of the Office of Competition and Consumer Protection] a copy of the final judgment granting the application.
2. The [President of the Office of Competition and Consumer Protection] shall maintain, on the basis of the judgments referred to in (1), the register of terms contained in general conditions of business which have been declared unlawful.
3. The register referred to in paragraph (2) shall be public.’
The dispute in the main proceedings and the questions referred for a preliminary ruling
Biuro Partner is a Polish company engaged in the tourism services sector.
By a decision of 22 November 2011, the President of the Office of Competition and Consumer Protection found that Biuro Partner had used terms in its standard conditions of business which were considered equivalent to terms previously declared unlawful and then entered in the public register of unfair terms. According to the President of the Office of Competition and Consumer Protection, those terms used by Biuro Partner harmed the collective interests of consumers and justified the imposition of a fine of PLN 27127 (Polish zlotys) (approximately EUR 6400).
HK Zakład Usługowo Handlowy ‘Partner’ Sp. z o.o. (‘HK Partner’), which succeeded Biuro Partner, challenged the finding that the clauses used by the earlier company were equivalent to those entered in the aforementioned register.
By a judgment of 19 November 2013, before the Sąd Okręgowy w Warszawie — Sąd Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Regional Court, Warsaw — Competition and Consumer Protection Court, Poland) dismissed Biuro Partner’s action brought against the decision of the President of the Office of Competition and Consumer Protection, upholding the President’s finding that the clauses were equivalent.
Biuro Partner appealed against that judgment before the Sąd Apelacyjny w Warszawie (Court of Appeal, Warsaw, Poland).
The Sąd Apelacyjny w Warszawie has doubts as to the interpretation to be given of Directives 93/13 and 2009/22. It refers to the judgment of 26 April 2012, Invitel (
C‑472/10
,
EU:C:2012:242
), in which the Court held, in essence, that the Court’s case-law that the effects of a judicial decision declaring unfair terms unlawful may be extended to all consumers having concluded a contract containing the same terms with the same seller or supplier, without their having to be a party to the proceedings brought against that seller or supplier. The referring court’s doubts concern in particular the question whether that is also the case with regard to consumers having concluded a contract containing the same terms with a different seller or supplier who was not a party to the proceedings giving rise to the declaration that the terms in question were unfair.
In those circumstances, the Sąd Apelacyjny w Warszawie (Court of Appeal, Warsaw) decided to stay the proceedings and to refer the following questions to the Court for a preliminary ruling:
‘1.
In the light of Article 6(1) and Article 7 of [Directive 93/13], in conjunction with Articles 1 and 2 of [Directive 2009/22], can the use of standard contract terms with content identical to that of terms which have been declared unlawful by a judicial decision having the force of law and which have been entered in the register of unlawful standard contract terms be regarded, in relation to another undertaking which was not a party to the proceedings culminating in the entry in the register of unlawful standard contract terms, as an unlawful act which, under national law, constitutes a practice which harms the collective interests of consumers and for that reason forms the basis for imposing a fine in national administrative proceedings?
2.
In the light of the third paragraph of Article 267 TFEU, is a court of second instance, against the judgment of which on appeal it is possible to bring an appeal on a point of law, as provided for in the Code of Civil Procedure of the Republic of Poland, a court or tribunal against whose decisions there is no judicial remedy under national law, or is the Sąd Najwyższy (Supreme Court, Poland), which has jurisdiction to hear appeals on a point of law, such a court?’
Consideration of the questions referred
The first question
By its first question, the referring court asks, in essence, whether Article 6(1) and Article 7 of Directive 93/13, read in conjunction with Articles 1 and 2 of Directive 2009/22, must be interpreted as precluding the use of standard contract terms with content identical to that of terms which have been declared unlawful by a judicial decision having the force of law and which have been entered in a register of such terms from being regarded, in relation to another seller or supplier which was not a party to the proceedings culminating in the entry in the register of unlawful standard contract terms, as an unlawful act for which a fine may be imposed.
It should be noted, as a preliminary point, that both the referring court and the Commission, in its written observations, have expressed doubts as to the compatibility of a national scheme such as the one at issue in the main proceedings with the Charter of Fundamental Rights of the European Union (‘the Charter’) and, more specifically, with Article 47 thereof, in so far as the seller or supplier would not have the opportunity thereunder to present arguments about the lack of unfairness of the standard conditions of business in question and would thereby be deprived of its right to be heard.
According to the settled case-law of the Court, the fundamental rights guaranteed in the legal order of the European Union are applicable in all situations governed by EU law, but not outside such situations (judgment of 26 February 2013, Åkerberg Fransson,
C‑617/10
,
EU:C:2013:105
, paragraph
).
In the present case, it is apparent from the evidence in the case file submitted to the Court that the national scheme at issue in the main proceedings is the transposition of Directives 93/13 and 2009/22. Thus, the fine imposed on Biuro Partner under that scheme is an implementation of those directives. Therefore, the fundamental rights of the European Union legal order must be observed.
In the absence of a provision in Directives 93/13 and 2009/22 providing explicitly for a scheme of effective judicial protection for the seller or supplier, they must be interpreted in the light of Article 47 of the Charter.
It follows that the interpretation of Directives 93/13 and 2009/22 in the light of Article 47 of the Charter must take account of the fact that any person whose rights guaranteed by EU law might be infringed is entitled to an effective judicial remedy. This concerns not only consumers who feel that they have been wronged by an unfair term of a contract they have concluded with a seller or supplier, but also a seller or supplier, such as Biuro Partner, who argues that the contract term in dispute cannot be held to be unlawful and sanctioned by a fine solely because an equivalent term has been entered in the national registry of unlawful standard contract terms, without that seller or supplier having been a party to the proceedings culminating in the entry of such a term in that register.
It should further be observed that, according to settled case-law, the system of protection introduced by Directive 93/13 is based on the idea that the consumer is in a weak position vis-à-vis the seller or supplier, as regards both his bargaining power and his level of knowledge (judgment of 29 October 2015, BBVA,
C‑8/14
,
EU:C:2015:731
, paragraph
and the case-law cited).
In the light of that weaker position, Article 6(1) of Directive 93/13 provides that unfair terms are not binding on the consumer. It is a mandatory provision which aims to replace the formal balance which the contract establishes between the rights and obligations of the parties with an effective balance which re-establishes equality between them (judgment of 29 October 2015, BBVA,
C‑8/14
,
EU:C:2015:731
, paragraph
and the case-law cited).
Moreover, given the nature and significance of the public interest constituted by the protection of consumers, who are in a position of weakness vis-à-vis sellers or suppliers, Article 7(1) of Directive 93/13 requires the Member States to provide for adequate and effective means to prevent the continued use of unfair terms in contracts concluded with consumers by sellers or suppliers (judgment of 21 January 2015, Unicaja Banco and Caixabank,
C‑482/13, C‑484/13, C‑485/13 and C‑487/13
,
EU:C:2015:21
, paragraph
and the case-law cited).
That objective, consisting in putting an end to unlawful practices, is also pursued by the provisions of Directive 2009/22, which supplements the consumer protection laid down in Directive 93/13 by making available suitable procedural means for injunctive relief.
Within the framework set out in the preceding paragraphs, the Court is called upon to answer the first question put by the referring court.
It is apparent from the case file submitted to the Court and, in particular, the observations of the Polish Government, that the means deployed under Polish law, including the keeping of a national register of unlawful standard contract terms, are aimed at ensuring the best possible fulfilment of the consumer protection obligations provided for in Directives 93/13 and 2009/22.
The referring court describes that national register as pursuing three objectives, in order to enhance the effectiveness of the prohibition on the use of unfair contract terms.
First of all, the register, which is public in nature and may therefore be consulted by any consumer and by any seller or supplier, is intended to facilitate the circulation and reproduction of terms held to be unlawful by sellers or suppliers other than those who are the reason behind the entry of such terms in the register concerned. Next, that register contributes to the transparency of the consumer protection scheme under Polish law and, therefore, the ensuing legal certainty. Lastly, the register reinforces the proper functioning of the national judicial system, by avoiding multiplication of judicial proceedings involving similar standard contract terms used by those other sellers or suppliers.
With regards to such a register, firstly, it cannot be disputed that its establishment is compatible with EU law. It is apparent from the provisions of Directive 93/13, in particular Article 8 thereof, that the Member States may draw up lists of terms deemed to be unfair. Under Article 8a of that directive, as amended by Directive 2011/83, applicable to contracts concluded after 13 June 2014, the Member States are required to inform the Commission when such lists are drawn up. It follows from those provisions that those lists or registers drawn up by national departments are, as a rule, done so in the interest of consumer protection under Directive 93/13.
Secondly, it is apparent from Article 8 of Directive 93/13 that not only the establishment of a register such as the one instituted in the present case by the Office of Competition and Consumer Protection, but also the management of that register must comply with the requirements laid down in that directive and, more generally, in EU law.
It should be clarified in that regard that that register must be managed in a transparent manner in the interest not only of consumers, but also sellers or suppliers. That requirement implies inter alia that it must be structured in a clear manner, irrespective of the number of terms it contains.
Moreover, the terms contained in the register concerned must be current, which means that the register must be carefully kept up to date and that, in keeping with the principle of legal certainty, terms that are no longer needed are removed promptly.
Moreover under the principle of effective judicial protection, a seller or supplier on whom a fine is imposed due to the use of a term held to be equivalent to a term in the register concerned must, in particular, have the possibility of challenging that sanction. That right to a remedy must be able to challenge both the assessment of the conduct considered to be unlawful and the amount of the fine fixed by the competent national body, in this case the Office of Competition and Consumer Protection.
As regards that assessment, it is apparent from the file submitted to the Court that, under Polish law, the amount imposed on the seller or supplier is based on the finding that the term in dispute used by the seller or supplier is equivalent to a standard condition of business which has been declared unlawful and is included in the register kept by that office. In that regard the Polish system provides that the seller or supplier is entitled to challenge that equivalence before a specialized court, the Sąd Okręgowy w Warszawie — Sąd Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Regional Court, Warsaw — Competition and Consumer Protection Court). That court has the specific task of monitoring standard conditions of business and, therefore, of maintaining uniformity of the case-law on consumer protection.
The evidence submitted to the Court indicates that the assessment made by the court having jurisdiction is not restricted to merely conducting a formal comparison of the terms examined with those included in the register concerned. On the contrary, that assessment consists in appraising the content of the terms in dispute, in order to determine whether, in the light of all the relevant circumstances specific to each case, those terms are materially identical to those included in the register, in the light of inter alia the effects they produce.
In the light of the foregoing considerations, the accuracy of which it is for the referring court to verify, it cannot be argued that a national scheme such as the one at issue in the main proceedings, disregards the rights of the defence of the seller or supplier or the principle of effective judicial protection.
Regarding the amount of the fine imposed, fixed by the Office of Competition and Consumer Protection, it should be remembered that, under Article 7(1) of Directive 93/13, Member States must ensure that, in the interests of consumers and of competitors, adequate and effective means exist to prevent the continued use of unfair terms in contracts concluded with consumers by sellers or suppliers.
Although the fixing of a fine due to use of a term that has been held to be unfair is undoubtedly one way of putting a stop to that use, it must nevertheless comply with the principle of proportionality. Thus, Member States must guarantee that any seller or supplier that believes that the fine imposed on it does not comply with that general principle of EU law has the possibility of bringing proceedings to challenge the amount of the fine.
In the case in the main proceedings, it is for the referring court to verify if the Polish system in question confers on the seller or supplier on whom a fine has been imposed by the Office of Competition and Consumer Protection the right to bring proceedings in order to challenge the amount of that fine on grounds of non-compliance with the principle of proportionality.
In the light of all the foregoing considerations, the answer to the first question is that Article 6(1) and Article 7 of Directive 93/13, read in conjunction with Articles 1 and 2 of Directive 2009/22 and in the light of Article 47 of the Charter, must be interpreted as not precluding the use of standard contract terms with content identical to that of terms which have been declared unlawful by a judicial decision having the force of law and which have been entered in a national register of unlawful standard contract terms from being regarded, in relation to another seller or supplier which was not a party to the proceedings culminating in the entry in that register, as an unlawful act, provided, which it is for the referring court to verify, that that seller or supplier has an effective judicial remedy against the decision declaring the terms compared to be equivalent in terms of the question whether, in the light of all relevant circumstances particular to each case, those terms are materially identical, having regard in particular to their harmful effects for consumers, and against the decision fixing the amount of the fine imposed, where applicable.
The second question
The second question concerns whether the referring court falls to be classified as ‘a court or tribunal of a Member State against whose decisions there is no judicial remedy under national law’, within the meaning of the third paragraph of Article 267 TFEU.
It is apparent from the order for reference that that question is being asked because the categorisation of the appeal in cassation as an action within the meaning of the third paragraph of Article 267 TFEU is controversial.
In that context, the referring court observes that any infringement of EU law is considered a ground of appeal for the purposes Article 398
(1) of the Code of Civil Procedure. Referring to the Court’s case-law, the national court concludes that it is not among the courts referred to in the third paragraph of Article 267 TFEU, as there is a judicial remedy under national law against its decisions.
It should be borne in mind, as observed by both the Polish Government and the Commission, that in cases involving judicial remedy structures comparable to the one issue in the main proceedings, the Court has had the opportunity to interpret the concept of ‘court or tribunal against whose decisions there is no judicial remedy under national law’.
In those judgments, the Court has held that decisions of a national appellate court which can be challenged by the parties before a supreme court are not decisions of ‘a court or tribunal of a Member State against whose decisions there is no judicial remedy under national law’ within the meaning of Article 267 TFEU. The fact that the examination of the merits of such challenges is conditional upon a preliminary declaration of admissibility by the supreme court does not have the effect of depriving the parties of a judicial remedy (judgment of 16 December 2008, Cartesio,
C‑210/06
,
EU:C:2008:723
, paragraph
and the case-law cited).
The Court further held that that is true a fortiori in the case of a procedural system that merely imposes restrictions with regard, in particular, to the nature of the pleas which may be raised before such a court, which must allege a breach of law (judgment of 16 December 2008, Cartesio,
C‑210/06
,
EU:C:2008:723
, paragraph
).
In the light of that case-law relating to systems of judicial remedies under national law that are comparable to the one at issue in the case in the main proceedings, the answer to the second question is that the third paragraph of Article 267 TFEU must be interpreted as meaning that a court such as the referring court, whose decisions in proceedings such as those in the main proceedings may be the subject matter of an appeal in cassation, cannot be categorised as a ‘court or tribunal against whose decisions there is no judicial remedy under national law’.
Costs
Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the action pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court. Costs incurred in submitting observations to the Court, other than the costs of those parties, are not recoverable.
On those grounds, the Court (Fifth Chamber) hereby rules:
1.
Article 6(1) and Article 7 of Council Directive 93/13/EEC of 5 April 1993 on unfair terms in consumer contracts, read in conjunction with Articles 1 and 2 of Directive 2009/22/EC of the European Parliament and of the Council of 23 April 2009 on injunctions for the protection of consumers’ interests and in the light of Article 47 of the Charter of Fundamental Rights of the European Union, must be interpreted as not precluding the use of standard contract terms with content identical to that of terms which have been declared unlawful by a judicial decision having the force of law and which have been entered in a national register of unlawful standard contract terms from being regarded, in relation to another seller or supplier which was not a party to the proceedings culminating in the entry in that register, as an unlawful act, provided, which it is for the referring court to verify, that that seller or supplier has an effective judicial remedy against the decision declaring the terms compared to be equivalent in terms of the question whether, in the light of all relevant circumstances particular to each case, those terms are materially identical, having regard in particular to their harmful effects for consumers, and against the decision fixing the amount of the fine imposed, where applicable.
2.
The third paragraph of Article 267 TFEU must be interpreted as meaning that a court such as the referring court, whose decisions in proceedings such as those in the main proceedings may be the subject matter of an appeal in cassation, cannot be categorised as a ‘court or tribunal against whose decisions there is no judicial remedy under national law’.
[Signatures]
(
*1
) Language of the case: Polish. | [
"References for a preliminary ruling",
"Directive 93/13/EEC",
"Directive 2009/22/EC",
"Consumer protection",
"Erga omnes effect of unfair terms entered in a public register",
"Financial penalty imposed on a seller or supplier having used a term held to be equivalent to a term in the register",
"Seller or supplier who was not a party to the proceedings giving rise to the declaration that the term in question was unfair",
"Article 47 of the Charter of Fundamental Rights of the European Union",
"Concept of ‘court or tribunal against whose decisions there is no judicial remedy under national law’"
] |
62012CJ0613 | nl | Het verzoek om een prejudiciële beslissing betreft de uitlegging van de Europees-mediterrane overeenkomst waarbij een associatie tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun lidstaten, enerzijds, en de Arabische Republiek Egypte, anderzijds, ondertekend op 25 juni 2001 te Luxemburg en goedgekeurd bij besluit 2004/635/EG van de Raad van 21 april 2004 (
PB L 304, blz. 38
; hierna: „Europees-mediterrane overeenkomst met Egypte”), en inzonderheid van artikel 20 van protocol nr. 4 bij deze overeenkomst, betreffende de definitie van het begrip „producten van oorsprong” en administratieve samenwerking, zoals gewijzigd bij besluit nr. 1/2006 van de Associatieraad EU‑Egypte van 17 februari 2006 (
PB L 73, blz. 1
, hierna: „protocol nr. 4”).
Dit verzoek is ingediend in het kader van een geding tussen Helm Düngemittel GmbH (hierna: „Helm Düngemittel”) en het Hauptzollamt Krefeld (douaneadministratie van Krefeld), over de heffing van invoerrechten.
Toepasselijke bepalingen
Verdrag van Wenen
Ingevolge artikel 1 van het Verdrag van Wenen inzake het verdragenrecht van 23 mei 1969 (
Recueil des traités des Nations unies
, deel 1155, blz. 331; hierna: „Verdrag van Wenen”), met het opschrift „Werkingssfeer van dit Verdrag”, is dit Verdrag van toepassing op verdragen tussen staten.
Artikel 3 van het Verdrag van Wenen, met als opschrift „Internationale overeenkomsten die buiten de werkingssfeer van dit Verdrag vallen”, bepaalt:
„Het feit dat dit Verdrag noch op internationale overeenkomsten gesloten tussen staten en andere subjecten van volkenrecht of tussen deze andere subjecten van volkenrecht, noch op niet in geschrifte tot stand gebrachte internationale overeenkomsten van toepassing is, doet geen afbreuk aan:
[...]
b)
de toepassing op deze overeenkomsten van alle in dit Verdrag vastgestelde regels waaraan zij onafhankelijk van dit Verdrag krachtens het volkenrecht zouden zijn onderworpen;
[...]”
In artikel 26 van het Verdrag van Wenen, getiteld „Pacta sunt servanda”, wordt bepaald:
„Elk in werking getreden verdrag verbindt de partijen en moet door hen te goeder trouw ten uitvoer worden gelegd.”
Artikel 31 van het Verdrag van Wenen, „Algemene regel van uitlegging”, bepaalt in lid 1:
„Een verdrag moet te goeder trouw worden uitgelegd overeenkomstig de gewone betekenis van de termen van het verdrag in hun context en in het licht van voorwerp en doel van het verdrag.”
Europees-mediterrane overeenkomst met Egypte
De Europees-mediterrane overeenkomst met Egypte is in werking getreden op 1 juni 2004.
Artikel 1 van deze overeenkomst luidt:
„1. Er wordt een associatie tot stand gebracht tussen de Gemeenschap en haar lidstaten, enerzijds, en Egypte, anderzijds.
2. De doelstellingen van deze overeenkomst zijn:
[...]
—
de voorwaarden vast te leggen voor de geleidelijke liberalisering van het goederen-, diensten- en kapitaalverkeer;
[...]”
Artikel 6 van voornoemde overeenkomst, dat deel uitmaakt van titel II ervan, die betrekking heeft op het vrij verkeer van goederen, bepaalt:
„De Gemeenschap en Egypte brengen stapsgewijs een vrijhandelszone tot stand in de loop van een overgangsperiode van ten hoogste twaalf jaar, te beginnen bij de inwerkingtreding van deze overeenkomst, overeenkomstig de bepalingen van deze titel en in overeenstemming met de bepalingen van de Algemene Overeenkomst betreffende tarieven en handel van 1994 en andere multilaterale overeenkomsten inzake de handel in goederen die opgenomen zijn in de bijlagen bij de overeenkomst tot oprichting van de Wereldhandelsorganisatie (WTO) [...]”.
Artikel 8 van diezelfde overeenkomst, dat, overeenkomstig het opschrift van titel II, hoofdstuk 1, ervan, van toepassing is op industriële producten, luidt als volgt:
„Producten van oorsprong uit Egypte worden bij invoer in de Gemeenschap toegelaten met vrijstelling van douanerechten of heffingen van gelijke werking en zonder kwantitatieve beperkingen of maatregelen van gelijke werking.”
Artikel 27 van de Europees-mediterrane overeenkomst met Egypte bepaalt:
„Het begrip ‚producten van oorsprong’ voor de toepassing van deze titel en de regelingen voor administratieve samenwerking op dit gebied zijn gedefinieerd in protocol nr. 4.”
In artikel 16, lid 1, van protocol nr. 4, dat is opgenomen onder titel V van dit protocol, met het opschrift „Bewijs van oorsprong”, wordt bepaald:
„De bepalingen van deze overeenkomst zijn van toepassing op producten van oorsprong uit de Gemeenschap die in Egypte worden ingevoerd en op producten van oorsprong uit Egypte die in de Gemeenschap worden ingevoerd, op vertoon van een van de volgende bewijzen van oorsprong:
a)
Certificaat inzake goederenverkeer EUR.1 [...]
[...]”.
Volgens artikel 17, lid 1, van protocol nr. 4 „[worden] [c]ertificaten inzake goederenverkeer EUR.1 of EUR-MED [...] afgegeven door de douaneautoriteiten van het land of gebied overzee van uitvoer”.
Artikel 20 van protocol nr. 4 bepaalt:
„Voor producten van oorsprong die in de Gemeenschap of in Egypte onder toezicht van een douanekantoor zijn geplaatst, kan het oorspronkelijke bewijs van oorsprong door een of meer certificaten inzake goederenverkeer EUR.1 of EUR-MED worden vervangen bij verzending van deze producten of een gedeelte daarvan naar een andere plaats in de Gemeenschap of in Egypte. Dit certificaat of deze certificaten EUR.1 of EUR-MED worden afgegeven door het douanekantoor dat op de producten toezicht houdt.”
Hoofdgeding en prejudiciële vraag
Blijkens de verwijzingsbeslissing heeft Helm Düngemittel een partij van 9300 metrieke ton ureum gekocht in Egypte en een schip gecharterd om een deel van het ureum naar Terneuzen (Nederland) te vervoeren en de rest naar Hamburg (Duitsland). Op 2 februari 2009 hebben de Egyptische douaneautoriteiten een certificaat inzake goederenverkeer EUR. 1 opgesteld (hierna: „certificaat inzake goederenverkeer”) dat betrekking had op de gehele partij ureum en waarin Egypte als land van oorsprong werd aangegeven.
Op 11 februari 2009 heeft Helm Düngemittel dit certificaat overhandigd aan de Nederlandse douaneautoriteiten en hun verzocht om een vervangend certificaat inzake goederenverkeer EUR.1 (hierna: „vervangend certificaat inzake goederenverkeer”) met het oog op splitsing van de partij goederen en verzending van een gedeelte daarvan naar Duitsland.
Op 12 februari 2009 kwam het schip aan in de haven van Terneuzen, waar het voor Nederland bestemde deel van de goederen werd gelost. Op 13 februari 2009 verliet het schip Nederland. Het resterende gedeelte van de goederen werd gelost in Hamburg en op 16 februari 2009 in het vrije verkeer gebracht.
Op 24 februari 2009 hebben de Nederlandse douaneautoriteiten een vervangend certificaat inzake goederenverkeer afgegeven voor het gedeelte van de goederen dat vanuit Nederland naar Duitsland was verzonden.
Op 2 maart 2009 heeft Helm Düngemittel voor het gedeelte van de goederen dat in Duitsland in het vrije verkeer was gebracht een aanvullende douaneaangifte ingediend voor de maand februari 2009. Bij deze aangifte voegde zij het door de Nederlandse douaneautoriteiten afgegeven vervangend certificaat inzake goederenverkeer. Zij verzocht om toepassing van de in de Europees-mediterrane overeenkomst met Egypte neergelegde preferentiële douaneregeling voor het voornoemde gedeelte van de goederen.
Op 15 april 2009 heeft het Hauptzollamt Krefeld de Nederlandse douaneautoriteiten verzocht om informatie over het door hen afgegeven vervangend certificaat inzake goederenverkeer. In hun antwoord hebben deze autoriteiten aangegeven dat op het moment van afgifte van dit certificaat de betrokken goederen Nederland reeds hadden verlaten en dat dit certificaat derhalve was afgegeven in strijd met artikel 20 van protocol nr. 4, aangezien de goederen op het moment van afgifte van dit certificaat niet meer onder hun toezicht stonden.
Op 19 november 2010 deed het Hauptzollamt Krefeld aan Helm Düngemittel een aanslag invoerrechten toekomen ten bedrage van 68382,54 EUR, aangezien op basis van het vervangend certificaat inzake goederenverkeer de preferentiële oorsprong van het voor Duitsland bestemde gedeelte van de betrokken goederen, als producten van oorsprong uit Egypte, niet kon worden aangetoond.
Op 24 februari 2011 hebben de Nederlandse douaneautoriteiten, in antwoord op een nieuw verzoek van de Duitse douaneautoriteiten, aangegeven dat de inhoud van het vervangend certificaat inzake goederenverkeer juist was en dat het niet kon worden ingetrokken of ongeldig kon worden verklaard.
Helm Düngemittel heeft een bezwaar ingediend tegen de door het Hauptzollamt Krefeld uitgebrachte aanslag. Bij beschikking van 16 november 2011 heeft het Hauptzollamt Krefeld dit bezwaar verworpen.
Helm Düngemittel heeft tegen deze beschikking beroep ingesteld bij de verwijzende rechter waarmee zij de nietigverklaring vordert van de aanslag van 19 november 2010. Zij betoogt dat artikel 20 van protocol nr. 4 recht geeft op een vervangend certificaat inzake goederenverkeer en dat dit recht niet afhankelijk is van de periode waarin het douanekantoor de goederen kan controleren. Het achteraf opleggen van de aanslag is bovendien onverenigbaar met de in de Europees-mediterrane overeenkomst met Egypte neergelegde preferentiële behandeling. De beoordeling door de autoriteiten van het land van uitvoer is namelijk bepalend voor de vraag of een goed een preferentiële oorsprong heeft. In casu dient, wat het bewijs van oorsprong betreft, aan het door de Nederlandse douaneautoriteiten afgegeven vervangend certificaat inzake goederenverkeer dezelfde waarde te worden toegekend als aan een door de staat van uitvoer afgegeven certificaat.
Het Hauptzollamt Krefeld concludeert tot verwerping van het beroep. Het stelt dat protocol nr. 4 niet voorziet in de afgifte achteraf van een vervangend certificaat inzake goederenverkeer. De oorsprong van het in Duitsland ingevoerde gedeelte van de goederen kan derhalve niet worden vastgesteld op basis van het betrokken vervangend certificaat inzake goederenverkeer.
Volgens de verwijzende rechter staat vast dat de betrokken goederen van oorsprong uit Egypte zijn. Twijfel bestaat volgens deze rechter enkel over de vraag of het door Helm Düngemittel overgelegde vervangend certificaat inzake goederenverkeer de preferentiële oorsprong van de in Duitsland ingevoerde goederen kan bewijzen, in de zin van protocol nr. 4. De verwijzende rechter is van mening dat ingevolge artikel 20 van dit protocol een vervangend certificaat inzake goederenverkeer enkel kan worden afgegeven wanneer de goederen onder toezicht staan van een douanekantoor van de lidstaat die dit certificaat afgeeft, opdat dit kantoor kan nagaan of deze goederen overeenstemmen met de goederen die in het oorspronkelijke certificaat inzake goederenverkeer zijn omschreven. Aangezien de betrokken goederen zich op het moment van afgifte van het vervangend certificaat inzake goederenverkeer reeds in het vrije verkeer bevonden, was dit in casu niet het geval. Uit de rechtspraak van het Hof volgt evenwel dat er uitzonderingen bestaan op het beginsel dat een preferentiële behandeling slechts mogelijk is indien een geldig bewijs van preferentie kan worden overgelegd. De verwijzende rechter benadrukt in dit verband dat in casu de weigering om het vervangend certificaat inzake goederenverkeer als bewijs van oorsprong te erkennen, steunt op louter formele gronden.
In deze omstandigheden heeft het Finanzgericht Düsseldorf besloten de behandeling van de zaak te schorsen en het Hof te verzoeken om een prejudiciële beslissing over de volgende vraag:
„Moet worden aangenomen dat de oorsprong van goederen niet bewezen is wanneer voor die goederen, die een gedeelte van een grotere zending vormen, overeenkomstig artikel 20 van protocol nr. 4 [...] een certificaat inzake goederenverkeer is afgegeven, hoewel de voorwaarden van deze bepaling niet waren vervuld aangezien de goederen niet onder toezicht van de douaneautoriteiten stonden op het tijdstip waarop die autoriteiten dat certificaat hebben afgegeven?”
Beantwoording van de prejudiciële vraag
Met zijn vraag wenst de verwijzende rechter in wezen te vernemen of de Europees-mediterrane overeenkomst met Egypte in die zin moet worden uitgelegd dat de Egyptische oorsprong van goederen, als bedoeld in de bij die overeenkomst ingevoerde regeling inzake het preferentieel douanetarief, zelfs kan worden bewezen wanneer de partij goederen bij hun aankomst in een eerste lidstaat is gesplitst teneinde een gedeelte daarvan te verzenden naar een tweede lidstaat, en het vervangend certificaat inzake goederenverkeer dat door de douaneautoriteiten van de eerste lidstaat is afgegeven voor het gedeelte van die goederen dat naar de tweede lidstaat is verzonden, niet voldoet aan de voorwaarden voor afgifte van een dergelijk certificaat die zijn neergelegd in artikel 20 van protocol nr. 4 bij die overeenkomst.
Om te beginnen moet worden opgemerkt dat volgens artikel 20 van protocol nr. 4 voor producten van oorsprong uit een lidstaat of uit Egypte die in een lidstaat of in Egypte „onder toezicht geplaatst” zijn van een douanekantoor, met name bij verzending van deze producten of een gedeelte daarvan naar een andere plaats in de Europese Unie, het oorspronkelijke bewijs van oorsprong kan worden vervangen door een of meer vervangende certificaten inzake goederenverkeer, die worden afgegeven door het douanekantoor „dat op de producten toezicht houdt”.
Uit de formulering van de laatste zinsnede van artikel 20 volgt dus dat het vervangend certificaat inzake goederenverkeer moet worden afgegeven door de douaneautoriteiten wanneer de goederen onder hun toezicht staan of, wanneer de goederen door deze autoriteiten daadwerkelijk zijn gecontroleerd, na afloop van deze controle, en dat dit zo spoedig mogelijk dient te geschieden.
In casu blijkt uit de verwijzingsbeslissing dat de in het hoofdgeding aan de orde zijnde partij goederen in Nederland is gesplitst teneinde een gedeelte ervan naar Duitsland te verzenden. Het bij dit gedeelte van de goederen behorend vervangend certificaat inzake goederenverkeer is door de Nederlandse douaneautoriteiten afgegeven elf dagen nadat dit gedeelte van de goederen het Nederlandse grondgebied had verlaten. Hieruit volgt evenwel niet noodzakelijkerwijs dat de oorsprong van dit gedeelte van de goederen niet overeenkomstig het Unierecht kan worden vastgesteld.
Het is juist dat volgens de rechtspraak van het Hof het certificaat inzake goederenverkeer het bewijsstuk vormt voor de preferentiële oorsprong van goederen en dat de uniformiteit en betrouwbaarheid van de toepassing van de met derde landen gesloten handelsovereenkomsten in het gedrang zouden komen wanneer voor het bewijs van de oorsprong nog andere bewijsmiddelen waren toegelaten (zie in die zin arrest van 23 februari 1995, Bonapharma,
C-334/93, Jurispr. blz. I-319
, punt 16). Het vereiste van een geldig oorsprongsbewijs kan derhalve niet slechts als een loutere formaliteit worden beschouwd die niet nageleefd hoeft te worden wanneer de plaats van oorsprong wordt aangetoond met behulp van andere bewijsmiddelen (zie in die zin arrest van 25 februari 2010, Brita,
C-386/08, Jurispr. blz. I-1289
, punt 57 en aldaar aangehaalde rechtspraak).
Het Hof heeft evenwel geoordeeld dat het aan de autoriteiten van de lidstaat van uitvoer staat om de oorsprong van goederen vast te stellen en dat de douanediensten van de lidstaten de beoordelingen van de douaneautoriteiten van het land van uitvoer in beginsel moeten erkennen, met name wanneer de preferentiële regeling is ingevoerd bij een internationale overeenkomst die de Unie op basis van wederzijdse verplichtingen aan een derde land bindt (zie in die zin arresten van 15 december 2011, Afasia Knits Deutschland,
C-409/10, Jurispr. blz. I-13331
, punt 29, en 8 november 2012, Lagura Vermögensverwaltung, C‑438/11, punten 34‑36 en aldaar aangehaalde rechtspraak).
Bovendien is de erkenning, door de douaneautoriteiten van de lidstaten, van de besluiten van de autoriteiten van het land van uitvoer dat met de Unie vrijhandelsovereenkomsten heeft gesloten, noodzakelijk opdat de Unie op haar beurt van de autoriteiten van dat land de eerbiediging kan verlangen van besluiten van de douaneautoriteiten van de lidstaten ter zake van de oorsprong van uit de Unie naar die landen uitgevoerde producten (zie in die zin arrest van 12 juli 1984, Les Rapides Savoyards e.a.,
218/83, Jurispr. blz. 3105
, punt 27).
Uit de in de verwijzingsbeslissing beschreven feitelijke omstandigheden, die niet worden betwist, blijkt dat de preferentiële oorsprong van de door Helm Düngemittel uit Egypte ingevoerde goederen werd bevestigd door een door de Egyptische douaneautoriteiten afgegeven certificaat inzake goederenverkeer. Overeenkomstig de in punt 33 van het onderhavige arrest in herinnering gebrachte rechtspraak, bindt een dergelijk certificaat alle douaneautoriteiten van de Unie wat betreft de preferentiële oorsprong van de daarin genoemde goederen.
Dienaangaande moet worden benadrukt dat een situatie als die in het hoofdgeding niet vergelijkbaar is met een situatie waarin het door het land van uitvoer afgegeven certificaat inzake goederenverkeer niet voldoet aan de voorwaarden van protocol nr. 4. In dit tweede geval kan immers niet van alle in de Unie ingevoerde goederen de preferentiële oorsprong worden vastgesteld, terwijl in het eerste geval de oorsprong van de betrokken, in de Unie ingevoerde goederen nog altijd vastgesteld kan worden door het door de Egyptische douaneautoriteiten afgegeven certificaat inzake goederenverkeer.
Bovendien zij eraan herinnerd dat het internationale verdragenrecht grotendeels is gecodificeerd in het Verdrag van Wenen en dat de in dat Verdrag neergelegde regels van toepassing zijn op een overeenkomst gesloten tussen een staat en een internationale organisatie, zoals de Europees-mediterrane overeenkomst met Egypte, voor zover deze regels uitdrukking zijn van algemeen internationaal gewoonterecht. (zie naar analogie reeds aangehaald arrest Brita, punten 40 en 41).
Een situatie waarin ten aanzien van een importeur die houder is van een overeenkomstig protocol nr. 4 door het land van uitvoer opgesteld certificaat inzake goederenvervoer, toepassing wordt geweigerd van de preferentiële regeling op goederen die hij in de Unie heeft ingevoerd, zou onverenigbaar zijn met de beginselen die zijn neergelegd in de artikelen 26 en 31 van het Verdrag van Wenen, alsmede met de doelstellingen van de Europees-mediterrane overeenkomst met Egypte, die worden opgesomd in artikel 1 van deze overeenkomst, en zou in strijd zijn met artikel 8 daarvan.
Nu de betrokken partij goederen evenwel bij aankomst ervan in de Unie is gesplitst met het oog op de verzending van een gedeelte ervan naar elders in de Unie, in de zin van artikel 20 van protocol nr. 4, staat het aan de importeur aan wie een vervangend certificaat inzake goederenverkeer is afgegeven – terwijl de in die bepaling voorziene voorwaarden niet waren vervuld maar deze importeur zich toch wil beroepen op het door de Egyptische douaneautoriteiten afgegeven certificaat inzake goederenverkeer – om aan te tonen dat deze gesplitste partij goederen wel degelijk overeenkomt met de goederen waarvan de preferentiële oorsprong is vastgesteld door het door de Egyptische douaneautoriteiten afgegeven certificaat inzake goederenverkeer.
Gelet op een en ander dient op de gestelde vraag te worden geantwoord dat de Europees-mediterrane overeenkomst met Egypte in die zin moet worden uitgelegd dat de Egyptische oorsprong van goederen, als bedoeld in de bij die overeenkomst ingevoerde regeling inzake het preferentieel douanetarief, zelfs kan worden bewezen wanneer de partij goederen bij aankomst in een eerste lidstaat is gesplitst teneinde een gedeelte daarvan te verzenden naar een tweede lidstaat, en het vervangend certificaat inzake goederenverkeer dat door de douaneautoriteiten van de eerste lidstaat is afgegeven voor het gedeelte van die goederen dat naar de tweede lidstaat is verzonden, niet voldoet aan de voorwaarden voor afgifte van een dergelijk certificaat die zijn neergelegd in artikel 20 van protocol nr. 4.
Het leveren van dit bewijs vereist evenwel (i) dat de preferentiële herkomst van de – oorspronkelijk vanuit Egypte ingevoerde – goederen wordt vastgesteld door middel van een door de Egyptische douaneautoriteiten overeenkomstig dit protocol afgegeven certificaat inzake goederenverkeer, en (ii) dat de importeur bewijst dat de partij goederen die is gesplitst in deze eerste lidstaat en verzonden naar de tweede lidstaat, overeenkomt met een gedeelte van de vanuit Egypte in de eerste lidstaat ingevoerde partij goederen. Het staat aan de verwijzende rechter om na te gaan of die voorwaarden in het hoofdgeding zijn vervuld.
Kosten
Ten aanzien van de partijen in het hoofdgeding is de procedure als een aldaar gerezen incident te beschouwen, zodat de verwijzende rechterlijke instantie over de kosten heeft te beslissen. De door anderen wegens indiening van hun opmerkingen bij het Hof gemaakte kosten komen niet voor vergoeding in aanmerking.
Het Hof (Derde kamer) verklaart voor recht:
De Europees-mediterrane overeenkomst waarbij een associatie tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun lidstaten, enerzijds, en de Arabische Republiek Egypte, anderzijds, ondertekend op 25 juni 2001 te Luxemburg en goedgekeurd bij besluit 2004/635/EG van de Raad van 21 april 2004, moet in die zin worden uitgelegd dat de Egyptische oorsprong van goederen, als bedoeld in de bij die overeenkomst ingevoerde regeling inzake het preferentieel douanetarief, zelfs kan worden bewezen wanneer de partij goederen bij aankomst in een eerste lidstaat is gesplitst teneinde een gedeelte daarvan te verzenden naar een tweede lidstaat, en het vervangend certificaat inzake goederenverkeer EUR.1 dat door de douaneautoriteiten van de eerste lidstaat is afgegeven voor het gedeelte van die goederen dat naar de tweede lidstaat is verzonden, niet voldoet aan de in artikel 20 van protocol nr. 4 bij deze overeenkomst, betreffende de definitie van het begrip „producten van oorsprong” en administratieve samenwerking, zoals gewijzigd bij besluit nr. 1/2006 van de Associatieraad EU-Egypte van 17 februari 2006, neergelegde voorwaarden voor afgifte van een dergelijk certificaat.
Het leveren van dit bewijs vereist evenwel (i) dat de preferentiële herkomst van de – oorspronkelijk vanuit Egypte ingevoerde – goederen wordt vastgesteld door middel van een door de Egyptische douaneautoriteiten overeenkomstig dit protocol afgegeven certificaat inzake goederenverkeer en (ii) dat de importeur bewijst dat de partij goederen die is gesplitst in deze eerste lidstaat en verzonden naar de tweede lidstaat, overeenkomt met een gedeelte van de vanuit Egypte in de eerste lidstaat ingevoerde partij goederen. Het staat aan de verwijzende rechter om na te gaan of die voorwaarden in het hoofdgeding zijn vervuld.
ondertekeningen
(
*1
) Procestaal: Duits. | [
"Prejudiciële verwijzing",
"Douane-Unie en gemeenschappelijk douanetarief",
"Europees-mediterrane overeenkomst met Egypte",
"Artikel 20 van protocol nr. 4",
"Bewijs van oorsprong",
"Certificaat inzake goederenverkeer EUR.1",
"Vervangend certificaat inzake goederenverkeer EUR.1, afgegeven terwijl goed niet meer onder toezicht van douaneautoriteit van afgifte staan",
"Weigering om preferentiële regeling toe te passen"
] |
62012CJ0284 | bg | Преюдициалното запитване се отнася до тълкуването на членове 107 ДФЕС и 108 ДФЕС.
Запитването е отправено в рамките на правен спор между Deutsche Lufthansa AG (наричано по-нататък „Lufthansa“) и Flughafen Frankfurt-Hahn GmbH (наричано по-нататък „FFH“), което е оператор на летище Frankfurt-Hahn (Германия), относно преустановяването на държавните помощи, предоставени от FFH на Ryanair Ltd (наричано по-нататък „Ryanair“), и тяхното възстановяване.
Правна уредба
Член 3, озаглавен „Отлагателна клауза“, от Регламент (EО) № 659/1999 на Съвета от 22 март 1999 година за установяване на подробни правила за прилагането на член [108 ДФЕС] (
ОВ L 83, стр. 1
; Специално издание на български език, 2007 г., глава 8, том 1, стр. 41) гласи следното:
„Помощ, за която трябва да бъде отправено уведомление съгласно член 2, параграф 1, не се въвежда в действие, преди Комисията да вземе или да се счита, че е взела решение за разрешаването на такава помощ“.
Член 4 от посочения регламент е озаглавен „Предварително разглеждане на уведомлението и решения на Комисията“ и в параграфи 2—4 от него се предвижда:
„2. Когато Комисията след предварително разглеждане установи, че мярката, за която е уведомена, не представлява помощ, тя [оповестява] тази констатация посредством решение.
3. Когато Комисията след предварително разглеждане констатира, че никакви съмнения не са се породили по отношение на съвместимостта с Общия пазар на мярката, за която е отправено уведомление, доколкото попада в рамките на приложното поле на член [107, параграф 1 ДФЕС], тя решава, че мярката е съвместима с Общия пазар […].
4. Когато Комисията след предварителното разглеждане констатира, че са се породили съмнения по отношение на съвместимостта с Общия пазар на мярката, за която е отправено уведомление, тя решава да започне производството по член [108, параграф 2 ДФЕС] (наричано по-долу „решение за откриване на официална процедура по разследване“)“.
Член 6 от посочения регламент е озаглавен „Официална процедура по разследване“ и параграф 1 от него гласи:
„Решението за започване на официална процедура по разследване обобщава релевантните фактически и правни въпроси, включва предварителна оценка от страна на Комисията за характера на помощ[ на] предложената мярка и излага съмненията по отношение на съвместимостта ѝ с Общия пазар. Решението призовава съответната държава членка и другите заинтересовани страни да представят [становища] в рамките на предписан срок, който обикновено не надхвърля един месец. […]“.
Член 7 от същия регламент е озаглавен „Решения на Комисията за закриване на официалната процедура по разследване“ и предвижда:
„1. Без да се засяга член 8, официалната процедура по разследване се закрива посредством решение, както е предвидено в параграфи от 2 до 5 от настоящия член.
2. Когато Комисията установи […], че мярката, за която е отправено уведомление, [след евентуално изменение от страна на съответната държава членка,] не представлява помощ, тя [оповестява] тази констатация посредством решение.
3. Когато Комисията установи […], че съмненията за съвместимостта с Общия пазар на мярката, за която е отправено уведомление[, след евентуално изменение от страна на съответната държава членка,] са били отстранени, тя решава, че помощта е съвместима с Общия пазар […]
4. Комисията може да прибави към положителните решения условия […] и може да определи задължения […]
5. Когато Комисията установи, че помощта, за която е отправено уведомление, не е съвместима с Общия пазар, тя решава помощта да не се въвежда в действие […]
6. Решенията, взети съгласно параграфи 2, 3, 4 и 5, се вземат веднага след като се отстранят съмненията, упоменати в член 4, параграф 4. Комисията се стреми, доколкото е възможно, да приеме решение в рамките на 18 месеца от откриването на процедурата. […]
[…]“.
Член 11 от Регламент № 659/1999 е озаглавен „Разпореждане за преустановяване или временно възстановяване на помощ“ и предвижда:
„1. Комисията може, след като даде възможност на съответната държава членка да представи [становището] си, да приеме решение, с което изисква от държавата членка да преустанови всяка неправомерна помощ, докато Комисията вземе решение за съвместимостта на помощта с Общия пазар […]
2. Комисията може, след като даде възможност на съответната държава членка да представи [становището си], да приеме решение, с което изисква от държавата членка временно да възстанови всяка неправомерна помощ, докато Комисията вземе решение за съвместимостта на помощта с Общия пазар […]
[…]“.
Член 12 от посочения регламент е озаглавен „Неспазване на […] разпореждане“ и гласи:
„Ако държавата членка не се съобрази с разпореждане за преустановяване или с разпореждане за възстановяване, Комисията има право, докато проверява въпроса по същество на базата на информацията, с която разполага, да отправи въпроса директно до [Съда] и да поиска [от него да установи], че несъобразяването представлява нарушение на Договора“.
Съгласно член 13, озаглавен „Решения на Комисията“, от посочения регламент:
„1. Разглеждането на възможна неправомерна помощ завършва с решение съгласно член 4, параграфи 2, 3 или 4. В случаите на решения за започване на официална процедура по разследване производството се закрива посредством решение съгласно член 7 […]
2. В случаите на възможна неправомерна помощ и без да се засяга член 11, параграф 2, Комисията не е обвързана със срока, фиксиран в член 4, параграф 5, член 7, параграф 6 и член 7, параграф 7.
[…]“.
Спорът по главното производство и преюдициалните въпроси
FFH е оператор на гражданското летище Frankfurt-Hahn, като до февруари 2009 г. Fraport AG притежава 65 % от неговия капитал, а провинция Райнланд-Пфалц и провинция Хесен — по 17,5 %. Fraport AG е котирано на борсата акционерно дружество с мажоритарно участие на Федерална република Германия, провинция Хесен и град Франкфурт на Майн.
От началото на своята дейност FFH реализира загуби в размер на няколко милиона евро годишно. Към 31 декември 2011 г. размерът на загубите възлиза на около 197 милиона евро. До 2009 г. те се поемат от Fraport AG въз основа на договор за прехвърляне на печалби и загуби. На 1 януари 2009 г. Fraport AG обаче продава на провинция Райнланд-Пфалц своите дялове на символичната цена от едно евро. Продажбата се дължала на невъзможността да се въведе пътническа такса с цел да се намалят генерираните от летище Frankfurt-Hahn загуби поради намерението на Ryanair да напусне летището, ако се въведе подобна такса.
Ryanair е нискотарифна авиокомпания, която осигурява 95 % от пътниковия поток на летище Frankfurt-Hahn. Съгласно тарифата за таксите на това летище от 2001 г. ползващите го авиокомпании трябва да плащат за всеки заминаващ пътник такса в размер на 4,35 EUR. На Ryanair обаче не са начислявани такси за излитане, за полетно обслужване в района на летището, за кацане или паркиране, тъй като то използва само самолети, които съгласно посочената тарифа са освободени от съответните такси, т.е. самолети с излетно тегло между 5,7 и 90 тона.
Тарифата за таксите на летище Frankfurt-Hahn от 2006 г. е съставена по категории, в зависимост от годишния брой пътници, превозвани от съответната авиокомпания от това летище, като размерът на таксите варира от 5,35 EUR — при не повече от 100000 пътници годишно, до 2,24 EUR — ако техният брой е над 3 милиона. Освен това ценовата тарифа предвижда освобождаване от таксите за кацане и излитане, както и от таксите за предоставяне на аеронавигационно и наземно обслужване, при условие че продължителността на наземното обслужване не надвишава 30 минути. В посочената тарифа се предвижда и предоставянето на„маркетингова помощ“ при откриване на нови линии за въздушни превози. Размерът на тази помощ се определя в зависимост от общия брой пътници, превозвани от съответната авиокомпания. Ryanair е ползвало посочената помощ.
Тъй като смята, че въведените от FFH търговски практики представляват държавна помощ, за която Комисията не е била уведомена и която следователно е предоставена в нарушение на член 108, параграф 3 ДФЕС, на 26 ноември 2006 г. Lufthansa сезира Landgericht Bad Kreuznach с искане да се постанови възстановяването на предоставените като „маркетингова помощ“ на Ryanair суми в периода 2002—2005 г. и на сумите, съответстващи на намаленията на летищните такси, ползвани от Ryanair през 2003 г. вследствие на прилагането на тарифата от 2001 г., както и преустановяването на всички помощи в полза на Ryanair.
След като искът е отхвърлен, Lufthansa подава въззивна жалба пред Oberlandesgericht Koblenz. Тъй като жалбата не е уважена, Lufthansa сезира Bundesgerichtshof с жалба по реда на „Revision“. С решение от 10 февруари 2011 г. Bundesgerichtshof отменя решението на Oberlandesgericht Koblenz и му връща делото за ново разглеждане, за да установи дали е налице нарушение на член 108, параграф 3 ДФЕС.
С решение от 17 юни 2008 г. Комисията открива официална процедура по разследване по смисъла на член 108, параграф 2 ДФЕС относно евентуални държавни помощи, предоставени от Федерална република Германия в полза на FFH и Ryanair (
ОВ C 12, 2009 г., стр. 6
). Сред мерките, предмет на решението, са намалението на летищните такси, както и разпоредбите за маркетингова помощ на Ryanair. В посоченото решение Комисията стига до предварителното заключение, че всяка от въпросните мерки е селективна и представлява държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 ДФЕС, освен ако не е в съответствие с принципа на частния инвеститор. По отношение на този принцип Комисията посочва, че въз основа на данните, с които разполага към момента на приемането на решението от 17 юни 2008 г., заплащаните от Ryanair летищни такси не са достатъчни, за да покрият направените от FFH разходи.
Oberlandesgericht Koblenz изпраща на Комисията искане за становище на основание раздел 3.2 от Известието на Комисията относно прилагането на законодателството за държавната помощ от националните съдилища (
ОВ C 85, 2009 г., стр. 1
). В становището си Комисията посочва, че не е необходимо самият Oberlandesgericht Koblenz да преценява дали разглежданите мерки могат да се квалифицират като държавни помощи, тъй като той може да се основе на нейното решение от 17 юни 2008 г., за да изведе всички последици, произтичащи от нарушението на член 108, параграф 3 ДФЕС. По същество Комисията уточнява както че въпросните мерки могат да бъдат вменени в отговорност на държавата, така и че те са селективни.
Тъй като все пак счита, че е длъжен да установи дали разглежданите мерки представляват държавна помощ, и тъй като по-конкретно изпитва съмнения относно селективния характер на мерките, Oberlandesgericht Koblenz решава да спре производството и да постави на Съда следните преюдициални въпроси:
„1)
Следва ли неоспореното решение на Комисията за откриване на официалната процедура по разследване, предвидена в член 108, параграф 3, второ изречение ДФЕС, да има за резултат дадена национална юрисдикция, сезирана с искане за възстановяване на извършените плащания и преустановяване на всякакво плащане, да е обвързана от становището на Комисията, изразено в решението за откриване, по отношение на въпроса дали спорната мярка може да се квалифицира като помощ?
2)
При отрицателен отговор на първия въпрос:
Може ли, когато публично предприятие по смисъла на член 2, буква б), подточка i) от Директива 2006/111/ЕО на Комисията от 16 ноември 2006 година относно прозрачността на финансовите отношения между държавите членки и публичните предприятия, както и относно финансовата прозрачност в рамките на някои предприятия (
ОВ L 318, стр. 17
; Специално издание на български език, 2007 г., глава 8, том 5, стр. 66) експлоатира летище, мерките, приети от това предприятие, да се квалифицират с оглед на правната уредба за държавните помощи като селективни мерки по смисъла на член 107, параграф 1 ДФЕС единствено поради факта че от тях се ползват само предприятията — въздушни превозвачи, които използват летището?
3)
При отрицателен отговор на втория въпрос:
a)
Трябва ли критерият за селективност да се счита за неизпълнен, когато публичното предприятие, което е летищният оператор, предоставя по прозрачен начин едни и същи условия на всички авиокомпании, които решат да използват летището?
б)
Важи ли същото, когато летищният оператор е избрал определен търговски модел (в настоящия случай сътрудничество с нискотарифни авиокомпании) и когато условията за използване, съобразени с тази клиентела, не са атрактивни за всички авиокомпании?
в)
Трябва ли дадена мярка във всеки случай да се счита за селективна, когато основната част от пътниковия поток на летището в продължение на много години се осигурява от една авиокомпания?“.
По преюдициалните въпроси
По допустимостта
Lufthansa оспорва допустимостта на преюдициалното запитване, поради това че актът за преюдициално запитване не бил достатъчно мотивиран и в него не се излагали подробно фактическите обстоятелства по спора в главното производство.
В това отношение следва да се припомни, че съгласно постоянната съдебна практика необходимостта да се даде тълкуване на правото на Съюза, което да е от полза за националния съд, изисква последният да определи фактическия и правен контекст, в който се вписват поставените от него въпроси, или най-малко да обясни фактическите хипотези, на които те се основават (вж. Решение от 31 януари 2008 г. по дело Centro Europa 7,
C-380/05, Сборник, стр. I-349
, точка 57 и цитираната съдебна практика, както и Решение от 11 март 2010 г. по дело Attanasio Group,
C-384/08, Сборник, стр. I-2055
, точка 32). Тези изисквания са особено важни в областта на конкуренцията, която се характеризира със сложни фактически и правни положения (вж. в този смисъл по-специално Решение от 26 януари 1993 г. по съединени дела Telemarsicabruzzo и др.,
C-320/90-C-322/90, Recueil, стр. I-393
, точка 7 и Решение по дело Attanasio Group, посочено по-горе, точка 32 и цитираната съдебна практика).
Съгласно практиката на Съда е важно също така националният съд да посочи конкретните причини, поради които е несигурен относно тълкуването на правото на Съюза и счита за необходимо да постави преюдициални въпроси на Съда (вж. в този смисъл по-специално Решение от 6 декември 2005 г. по съединени дела ABNA и др.,
C-453/03, C-11/04, C-12/04 и C-194/04, Recueil, стр. I-10423
, точка 46 и цитираната съдебна практика, както и Определение от 20 януари 2011 г. по дело Chihabi и др., C‑432/10, точка 22).
В настоящия случай се налага изводът, че актът за преюдициално запитване съдържа фактическите и правни обстоятелства, които позволяват както на Съда да бъде полезен на запитващата юрисдикция с предоставените отговори, така и на правителствата на държавите членки и другите заинтересовани лица да представят становища съгласно член 23 от Статута на Съда на Европейския съюз. Освен това в акта за преюдициално запитване ясно се посочват причините, поради които запитващата юрисдикция отправя преюдицални въпроси до Съда.
Следователно преюдициалното запитване е допустимо.
По първия въпрос
С първия си въпрос запитващата юрисдикция иска по същество да се установи дали, когато съгласно член 108, параграф 3 ДФЕС Комисията е открила предвидената в параграф 2 от този член официална процедура по разследване относно държавна мярка, за която не е отправено уведомление и която е в процес на изпълнение, национална юрисдикция, сезирана с искане за преустановяване на изпълнението на мярката и за възстановяване на вече изплатените суми, е длъжна да приложи последиците от евентуалното неизпълнение на задължението за спиране на изпълнението на мярката.
Член 108, параграф 3 ДФЕС въвежда превантивен контрол на проектите за нови помощи (Решение от 11 декември 1973 г. по дело Lorenz,
120/73, Recueil, стр. 1471
, точка 2 и Решение от 12 февруари 2008 г. по дело CELF и Ministre de la Culture et de la Communication, наричано по-нататък „Решение по дело CELF I“,
C-199/06, Сборник, стр. I-469
, точка 37).
Така организираната превенция следователно цели да бъдат привеждани в действие само съвместимите помощи. За да се осъществи тази цел, изпълнението на проекта за помощ се отлага, докато съмнението относно неговата съвместимост бъде премахнато с окончателното решение на Комисията (Решение по дело CELF I, посочено по-горе, точка 48).
Прилагането на тази система за контрол е задължение, от една страна, на Комисията, и от друга — на националните юрисдикции, като съответните им задачи взаимно се допълват, но са различни (вж. в този смисъл Решение от 11 юли 1996 г. по дело SFEI и др.,
C-39/94, Recueil, стр. I-3547
, точка 41, Решение от 21 октомври 2003 г. по съединени дела Van Calster и др.,
C-261/01 и C-262/01, Recueil, стр. I-12249
, точка 74 и Решение от 5 октомври 2006 г. по дело Transalpine Ölleitung in Österreich,
C-368/04, Recueil, стр. I-9957
, точки 36 и 37).
Докато преценката относно съвместимостта на мерките за помощ с вътрешния пазар е от изключителната компетентност на Комисията, която действа под контрола на юрисдикциите на Съюза, то до окончателното решение на Комисията националните юрисдикции следят за опазването на правата на правните субекти при евентуално нарушение от страна на държавните органи на забраната, предвидена в член 108, параграф 3 ДФЕС (вж. в този смисъл Решение по съединени дела Van Calster и др., посочено по-горе, точка 75 и Решение по дело Transalpine Ölleitung in Österreich и др., посочено по-горе, точка 38).
Действията на националните съдилища произтичат от директния ефект, признат по отношение на установената в член 108, параграф 3, последно изречение ДФЕС забрана за привеждане в действие на проекти за помощи. В това отношение Съдът уточнява, че незабавното действие на предвидената в посочената разпоредба забрана за привеждане в действие се разпростира до всяка помощ, която е била приведена в действие, без за нея да е отправено уведомление (Решение по дело Lorenz, посочено по-горе, точка 8, Решение от 21 ноември 1991 г. по дело Fédération nationale du commerce extérieur des produits alimentaires и Syndicat national des négociants et transformateurs de saumon, наричано по-нататък „Решение по дело FNCE“,
C-354/90, Recueil, стр. I-5505
, точка 11 и Решение по дело SFEI и др., посочено по-горе, точка 39).
Националните юрисдикции трябва да гарантират на правните субекти, че при нарушение на член 108, параграф 3, последно изречение ДФЕС ще бъдат приложени всички последици в съответствие с националното право както по отношение на действителността на актовете за изпълнение, така и по отношение на възстановяването на финансовите помощи, отпуснати в нарушение на посочената разпоредба или на евентуални временни мерки (Решение по дело FNCE, посочено по-горе, точка 12 и Решение по дело SFEI и др., посочено по-горе, точка 40).
Следователно националните юрисдикции имат за задача да приемат мерки за поправяне на неправомерното привеждане в действие на дадена помощ, за да не продължава получателят да разполага свободно с нея до приемането на решението на Комисията (Решение от 11 март 2010 г. по дело CELF и Ministre de la Culture et de la Communication,
C-1/09, Сборник, стр. I-2099
, точка 30).
Откриването на предвидената в член 108, параграф 2 ДФЕС официална процедура по разследване от страна на Комисията следователно не освобождава националните юрисдикции от задължението им да осигурят опазването на правата на правните субекти при евентуално нарушение на член 108, параграф 3 ДФЕС (Решение по дело SFEI и др., посочено по-горе, точка 44).
Обхватът на това задължение обаче може да е различен в зависимост от обстоятелството дали Комисията е открила официална процедура по разследване относно мярката, която е предмет на разглеждания от националната юрисдикция спор.
В случай че Комисията все още не е открила официалната процедура по разследване и следователно още не се е произнесла по въпроса дали разглежданите мерки могат да представляват държавни помощи, възможно е на националните юрисдикции да се наложи да тълкуват и прилагат понятието за помощ, за да установят дали Комисията е трябвало да бъде уведомена за нея, когато са сезирани с искане да бъдат приложени последиците от евентуално нарушение на член 108, параграф 3, последно изречение ДФЕС (вж. в този смисъл Решение по дело SFEI и др., посочено по-горе, точки 49 и 53, както и точка 1 от диспозитива). Така те са длъжни по-специално да проверят дали разглежданата мярка предоставя предимство и дали е селективна, т.е. дали поставя в по-благоприятно положение определени предприятия или определени производители по смисъла на член 107, параграф 1 ДФЕС (Решение по дело Transalpine Ölleitung in Österreich, посочено по-горе, точка 39).
Всъщност задължението за уведомяване и забраната за привеждане в действие, които са предвидени в член 108, параграф 3 ДФЕС, се отнасят до проекти, които могат да бъдат квалифицирани като държавни помощи по смисъла на член 107, параграф 1 ДФЕС. Следователно, преди да приложат последиците от евентуалното нарушаване на член 108, параграф 3, последно изречение ДФЕС, националните юрисдикции трябва първо да се произнесат по въпроса дали разглежданите мерки представляват държавни помощи.
В случай че Комисията вече е открила предвидената в член 108, параграф 2 ДФЕС официална процедура по разследване, следва да се разгледа какви мерки трябва да предприемат националните юрисдикции.
Макар несъмнено да е вярно, че направените оценки в решението за откриване на официалната процедура по разследване са с предварителен характер, това обстоятелство не означава, че решението е лишено от правни последици.
В това отношение е важно да се подчертае, че ако националните юрисдикции биха могли да приемат, че дадена мярка не представлява помощ по смисъла на член 107, параграф 1 ДФЕС и поради това да не спрат нейното изпълнение, при положение че в своето решение за откриване на официална процедура по разследване Комисията е установила, че мярката вероятно съдържа елементи на помощ, това би осуетило полезното действие на член 108, параграф 3 ДФЕС.
Действително, от една страна, ако направената в решението за откриване на официална процедура по разследване предварителна оценка, че разглежданата мярка има характер на помощ, впоследствие бъде потвърдена в окончателното решение на Комисията, би се оказало, че националните юрисдикции не са изпълнили задължението си, наложено им от член 108, параграф 3 ДФЕС и от член 3 от Регламент № 659/1999, да спрат изпълнението на всеки проект за помощ до приемането на решението на Комисията относно съвместимостта на проекта с вътрешния пазар.
От друга страна, дори ако в окончателното си решение Комисията стигне до заключението, че не са налице елементи на помощ, целта за превенция, която стои в основата на системата за контрол върху държавните помощи, установена с Договора за функционирането на ЕС и припомнена в точки 25 и 26 от настоящото решение, налага, поради изразеното в решението за откриване на официалната процедура по разследване съмнение по отношение на характера на помощ на мярката и нейната съвместимост с вътрешния пазар, нейното привеждане в действие да се отложи до отстраняването на това съмнение с окончателното решение на Комисията.
Важно е да се подчертае също, че прилагането на разпоредбите на Съюза в областта на държавните помощи се основава на задължението за лоялно сътрудничество между националните юрисдикции, от една страна, и Комисията и юрисдикциите на Съюза, от друга, като в рамките на това сътрудничество всички те действат в рамките на възложените им в Договора задачи. Както следва от член 4, параграф 3 ДЕС, в рамките на това сътрудничество националните юрисдикции трябва да вземат всички общи или специални мерки, които да гарантират изпълнението на произтичащите от правото на Съюза задължения, и да се въздържат да приемат мерки, които биха могли да застрашат постигането на целите на Договора. Така националните юрисдикции трябва по-специално да се въздържат от приемането на решения, които са в противоречие с решение на Комисията, дори ако то има временен характер.
Следователно, когато Комисията е открила официална процедура по разследване относно мярка, която е в процес на изпълнение, националните юрисдикции са длъжни да приемат всички необходими мерки, за да бъдат приложени последиците от евентуалното неизпълнение на задължението за спиране на изпълнението на мярката.
За целта националните юрисдикции могат да решат да спрат изпълнението на разглежданата мярка и да разпоредят възстановяването на вече изплатените суми. Те могат също да решат да постановят привременни мерки, за да се опазят, от една страна, интересите на заинтересованите страни, а от друга страна — полезното действие на решението на Комисията за откриване на официална процедура по разследване.
Когато изпитват съмнения дали разглежданата мярка представлява държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 ДФЕС или относно валидността или тълкуването на решението за откриване на официална процедура по разследване, националните юрисдикции могат, от една страна, да поискат разяснения от Комисията, а от друга страна, съгласно член 267, втора и трета алинея ДФЕС съгласно тълкуването му от Съда, те могат или са длъжни да отправят преюдициално запитване (относно преюдициалните запитвания по преценка на валидността в областта на държавните помощи вж. Решение от 10 януари 2006 г. по дело Cassa di Risparmio di Firenze и др.,
C-222/04, Recueil, стр. I-289
, точки 72—74).
С оглед на всички изложени по-горе съображения на първия въпрос следва да се отговори:
—
Когато съгласно член 108, параграф 3 ДФЕС Комисията е открила официалната процедура по разследване, предвидена в параграф 2 от този член, относно мярка, за която не е отправено уведомление и която е в процес на изпълнение, национална юрисдикция, сезирана с искане за преустановяване на изпълнението на мярката и за възстановяване на вече изплатените суми, е длъжна да приеме всички необходими мерки, за да бъдат приложени последиците от евентуалното неизпълнение на задължението за спиране на изпълнението на мярката.
—
За целта националната юрисдикция може да реши да спре изпълнението на разглежданата мярка и да постанови възстановяването на вече изплатените суми. Тя може също да реши да постанови привременни мерки, за да се опазят, от една страна, интересите на заинтересованите страни, а от друга страна — полезното действие на решението на Комисията за откриване на официална процедура по разследване.
—
Когато изпитва съмнения дали разглежданата мярка представлява държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 ДФЕС или относно валидността или тълкуването на решението за откриване на официална процедура по разследване, националната юрисдикция може, от една страна, да поиска разяснения от Комисията, а от друга страна, съгласно член 267, втора и трета алинея ДФЕС, тя може или е длъжна да отправи преюдициално запитване до Съда.
По втория и третия въпрос
Предвид отговора на първия въпрос не е необходимо да се отговаря на втория и третия въпрос.
По съдебните разноски
С оглед на обстоятелството, че за страните по главното производство настоящото дело представлява отклонение от обичайния ход на производството пред запитващата юрисдикция, последната следва да се произнесе по съдебните разноски. Разходите, направени за представяне на становища пред Съда, различни от тези на посочените страни, не подлежат на възстановяване.
По изложените съображения Съдът (втори състав) реши:
Когато съгласно член 108, параграф 3 ДФЕС Европейската комисия е открила официалната процедура по разследване, предвидена в параграф 2 от този член относно мярка, за която не е отправено уведомление и която е в процес на изпълнение, национална юрисдикция, сезирана с искане за преустановяване на изпълнението на мярката и за възстановяване на вече изплатените суми, е длъжна да приеме всички необходими мерки, за да бъдат приложени последиците от евентуалното неизпълнение на задължението за спиране на изпълнението на мярката.
За целта националната юрисдикция може да реши да спре изпълнението на разглежданата мярка и да постанови възстановяването на вече изплатените суми. Тя може също да реши да постанови привременни мерки, за да се опазят, от една страна, интересите на заинтересованите страни, а от друга страна — полезното действие на решението на Европейската комисия за откриване на официална процедура по разследване.
Когато изпитва съмнения дали разглежданата мярка представлява държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 ДФЕС или относно валидността или тълкуването на решението за откриване на официална процедура по разследване, националната юрисдикция може, от една страна, да поиска разяснения от Европейската комисия, а от друга страна, съгласно член 267, втора и трета алинея ДФЕС, тя може или е длъжна да отправи преюдициално запитване до Съда на Европейския съюз.
Подписи
(
*1
) Език на производството: немски. | [
"Държавни помощи",
"Членове 107 ДФЕС и 108 ДФЕС",
"Предимства, предоставяни на нискотарифна авиокомпания от публично предприятие, оператор на летище",
"Решение за откриване на официална процедура по разследване на тази мярка",
"Задължение на юрисдикциите на държавите членки за съобразяване с направената в това решение оценка на Комисията относно съществуването на държавна помощ"
] |
62008CJ0352 | ro | Cererea de pronunțare a unei hotărâri preliminare privește interpretarea articolului 11 alineatul (1) litera (a) din Directiva
90/434/CEE a Consiliului din 23 iulie 1990 privind regimul fiscal comun care se aplică fuziunilor, scindărilor, cesionării
de active și schimburilor de acțiuni între societățile din diferite state membre (JO L 225, p.1, Ediție specială, 09/vol. 1,
p. 92).
Această cerere a fost formulată în cadrul unui litigiu între Modehuis A. Zwijnenburg BV (denumită în continuare „Zwijnenburg”),
pe de o parte, și Staatssecretaris van Financiën, pe de altă parte, în legătură cu o cerere de restituire a impozitului pe
transferul de proprietate plătit întemeiată pe o scutire prevăzută de lege în cazul unei fuziuni de întreprinderi.
Cadrul juridic
Reglementarea Uniunii
Potrivit primului considerent, Directiva 90/434 urmărește să garanteze ca operațiunile de restructurare a societăților din
state membre diferite, precum fuziunile, divizările, cesionarea de active și schimburile de acțiuni, să nu fie prejudiciate
prin restricții, dezavantaje sau denaturări determinate în special de dispozițiile fiscale ale statelor membre.
Din al patrulea considerent al acestei directive rezultă că regimul fiscal comun trebuie să evite impozitarea fuziunilor,
scindărilor, cesionării de active și schimburilor de acțiuni, protejând în același timp interesele financiare ale statului
în care se află societatea cedentă sau societatea achiziționată.
Potrivit articolului 4 alineatul (1) din directiva menționată, „[o] fuziune sau o scindare [a se citi «divizare»] nu determină
impozitarea aportului de capital [a se citi «plusvalorii»] calculat[e] ca diferență între valoarea reală a elementelor din
activ și pasiv transferate și valoarea lor fiscală”.
Potrivit articolului 8 alineatul (1) din Directiva 90/434, „[a]tribuirea, în cazul unei fuziuni, scindări [a se citi «divizări»]
sau al unui schimb de acțiuni, a titlurilor reprezentând capitalul societății beneficiare sau achizitoare, unui acționar al
societății cedente sau achiziționate, în schimbul unor titluri reprezentând capitalul acestei societăți nu au drept rezultat
în sine impozitarea veniturilor, profiturilor sau aportului de capital [a se citi «plusvalorii»] ale acționarului”.
Articolul 11 alineatul (1) litera (a) din Directiva 90/434 are următorul conținut:
„(1) Un stat membru poate refuza să aplice sau poate să retragă beneficiile oferite de oricare parte a dispozițiilor din titlurile
II, III și IV sau de ansamblul acestora, atunci când consideră că fuziunea, scindarea [a se citi «divizarea»], cesionarea
de active sau schimbul de acțiuni:
(a) au ca obiectiv principal sau ca unul din principalele obiective frauda și evaziunea fiscală; faptul că una din operațiunile
menționate în articolul 1 nu este îndeplinită din motive economice valabile, cum ar fi restructurarea sau raționalizarea activităților
societăților participante la operațiune, poate constitui o prezumție că operațiunea are ca obiectiv principal sau ca unul
din obiectivele principale frauda și evaziunea fiscală;
[…]”
Reglementarea națională
Articolul 14 din Legea din 1969 privind impozitul pe profit (Wet op de vennootschapsbelasting 1969), în versiunea aplicabilă
în acțiunea principală, prevede:
„1. Persoana impozabilă care cesionează o parte autonomă sau totalitatea întreprinderii sale (cedentul) unei alte entități, care
este deja persoană impozabilă sau care devine persoană impozabilă prin faptul cesionării (cesionarul), în schimbul emiterii
de acțiuni de către cesionar (fuziunea de întreprinderi) nu trebuie să ia în considerare beneficiile realizate prin cesionare
sau cu ocazia cesionării […]. Dacă beneficiile nu sunt luate în considerare, cesionarul se substituie cedentului în privința
tuturor elementelor patrimoniale obținute în cadrul fuziunii de întreprinderi.
[…]
4. Prin derogare de la alineatele 1 și 2, beneficiile sunt luate în considerare atunci când prin fuziunea de întreprinderi se
urmărește cu precădere eludarea sau amânarea plății impozitului. Se consideră, până la proba contrară, că fuziunea de întreprinderi
urmărește cu precădere eludarea sau amânarea plății impozitului dacă nu este îndeplinită din motive valabile din punct de
vedere economic, cum ar fi restructurarea sau raționalizarea activităților cedentului și ale cesionarului. Dacă în primii
trei ani de la realizarea cesionării se cesionează acțiunile cedentului sau ale cesionarului, total sau parțial, direct sau
indirect, unei entități fără legătură cu cedentul și cu cesionarul, motivele valabile din punct de vedere economic vor fi
considerate inexistente până la dovada contrară.
[…]
8. Cedentul care dorește să fie sigur că nu se consideră că prin fuziunea de întreprinderi se urmărește cu precădere eludarea
sau amânarea plății impozitului poate sesiza inspectorul cu o cerere înainte de cesionare, care se va pronunța printr‑o decizie
împotriva căreia se poate formula contestație.”
Potrivit articolului 2 din Legea din 1970 privind taxele aferente actelor juridice (Wet op belastingen van rechtsverkeer 1970),
în versiunea aplicabilă în acțiunea principală, prin impozit pe transferul de proprietate se înțelege „impozitul aplicat în
cazul achiziționării de bunuri imobile situate în Țările de Jos sau impozitul aplicat acestor bunuri”.
Articolul 4 din această lege prevede:
„Prin «bunuri» în sensul articolului 2 se înțelege în special (bunuri imobile fictive):
a. acțiuni la entitățile al căror capital este împărțit în acțiuni și ale căror active, la momentul achiziționării sau în orice
moment pe durata anului anterior anului de achiziție, constau sau au constat în principal în imobile situate în Țările de
Jos, cu condiția ca aceste imobile, luate în ansamblul lor, să servească sau să fi servit, integral sau în principal, achiziționării,
cesionării sau administrării acestor imobile;
[…]”
Potrivit articolului 14 din legea menționată, „impozitul se ridică la 6 %”.
Articolul 15 alineatul 1 litera h din aceeași lege are următorul conținut:
„1. Este scutită de impozit, în condițiile stabilite prin reglementare a administrației publice, achiziționarea: […]
h. în cazul fuziunii, al divizării și al reorganizării interne; […]”
Articolul 5a din Decretul de aplicare a Legii privind taxele aferente actelor juridice (Uitvoeringsbesluit wet op belastingen
van rechtsverkeer), în versiunea aplicabilă în acțiunea principală, prevede următoarele:
„1. Scutirea în cazul fuziunilor prevăzută la articolul 15 alineatul 1 litera h din lege este aplicabilă în situația în care o
societate achiziționează o parte autonomă sau totalitatea unei alte societăți în schimbul atribuirii de acțiuni.
2. Prin atribuire de acțiuni se înțelege situația în care se plătește, pe lângă atribuirea de acțiuni, o sumă în numerar reprezentând
maxim 10 % din valoarea plătită pentru acțiuni.
[…]
7. În vederea aplicării prezentului articol, prin societate pe acțiuni se înțelege o societate privată cu răspundere limitată,
o societate în comandită deschisă sau o altă societate al cărei capital este împărțit integral sau parțial în acțiuni […]”
Situația de fapt și întrebarea preliminară
Zwijnenburg administrează o casă de modă în două clădiri situate la adresa Tolstraat 17 și, respectiv, Tolstraat 19, în Meerbeek
(Țările de Jos). Zwijnenburg era proprietara clădirii situate pe Tolstraat 19 și închiria clădirea situată pe Tolstraat 17
de la A. Zwijnenburg Beheer BV (denumită în continuare „Beheer”), care era proprietara acesteia și care avea drept unică activitate
administrarea de bunuri imobile.
Acțiunile Beheer erau deținute de domnul A. J. Zwijnenburg și de soția acestuia (denumiți în continuare „părinții”).
Acțiunile Zwijnenburg erau deținute, printr‑un holding, de domnul L. E. Zwijnenburg (denumit în continuare „fiul”) și de soția
sa.
Pentru a se definitiva preluarea de către fiu a întreprinderii părinților, începută încă din luna decembrie 1990, s‑a prevăzut
ca, în schimbul acțiunilor Beheer, Zwijnenburg să transfere casa de modă si clădirea situată pe Tolstraat 19. Potrivit articolului
14 alineatul 1 din Legea din 1969 privind impozitul pe profit, această fuziune de întreprinderi trebuia scutită de la plata
impozitelor.
Într‑o fază ulterioară, Zwijnenburg trebuia să achiziționeze restul acțiunilor Beheer BV, care aparțineau părinților și care
erau însoțite de opțiunea de cumpărare. Această operațiune trebuia să beneficieze de o scutire de la plata impozitului pe
transferul de proprietate în temeiul articolului 15 alineatul 1 litera h din Legea din 1970 privind taxele aferente actelor
juridice coroborat cu articolul 5a alineatul 1 din decretul de aplicare a acestei legi.
Prin scrisoarea din 13 ianuarie 2004, Zwijnenburg s‑a adresat administrației fiscale în scopul de a obține confirmarea faptului
că fuziunea de întreprinderi plănuită între Zwijnenburg și Beheer, precum și achiziționarea ulterioară a acțiunilor Beheer
de către Zwijnenburg se puteau realiza cu scutirea de la plata impozitelor, în special fără a fi necesară plata impozitului
pe transferul de proprietate.
Totuși, această cerere a fost respinsă prin decizia din 19 ianuarie 2004 a inspectorului de la serviciul de impozite, care
a apreciat că fuziunea de întreprinderi planificată intra în domeniul de aplicare al articolului 14 alineatul 4 din Legea
din 1969 privind impozitul pe profit, în măsura în care prin fuziune se urmărea cu precădere eludarea sau amânarea plății
impozitului.
Inspectorul respectiv a menținut decizia sa în cadrul contestației cu care a fost sesizat. În apel, Gerechtshof te ’s‑Gravenhage
a hotărât că acțiunea formulată de Zwijnenburg împotriva acestei decizii era nefondată.
Potrivit acestei instanțe, intenția de a reuni clădirile situate pe Tolstraat 17 și pe Tolstraat 19 într‑o singură întreprindere,
ale cărei avantaje reveneau în final fiului, corespundea, desigur, unor motivații economice valabile. În schimb, aceasta apreciază
că modalitatea aleasă de reunire a celor două spații comerciale prin această fuziune de întreprinderi nu era inspirată din
considerente de ordin economic, dat fiind că Zwijnenburg trebuia să transfere întreprinderea sa către Beheer și să achiziționeze
ulterior acțiunile emise de aceasta din urmă.
Gerechtshof te ’s‑Gravenhage a apreciat că Zwijnenburg nu a demonstrat corespunzător cerințelor legale că frauda sau evaziunea
fiscală nu reprezenta principalul scop sau unul dintre principalele scopuri ale fuziunii de întreprinderi învederate. Singurul
motiv de a se angaja în această operațiune de fuziune ar fi fost eludarea impozitului pe transferul de proprietate datorat
în cazul cesionării directe către Zwijnenburg a clădirii situate pe Tolstraat 17, precum și amânarea plății impozitului pe
profit pe diferența dintre valoarea contabilă a acestei clădiri și valoarea sa de piață din momentul cesionării.
Gerechtshof te ’s‑Gravenhage a concluzionat că, și în cazul în care obiectivul final al operațiunii ar fi fost dictat de derularea
afacerii, aranjamentul financiar ales în acest scop nu era decât un artificiu pentru a obține avantaje fiscale aplicabile
doar în cazul fuziunilor de întreprinderi.
Zwijnenburg a formulat, așadar, recurs la Hoge Raad der Nederlanden.
Această instanță a constatat că, prin operațiunea în cauză, părinții ar păstra un interes în cadrul întreprinderii, chiar
dacă intenția lor fusese aceea de a se retrage din aceasta în favoarea fiului și a soției acestuia. Instanța a dedus din aceasta
că unul dintre scopurile principale ale fuziunii avute în vedere a fost eludarea anumitor consecințe fiscale, și anume îndeosebi
impozitul pe transferul de proprietate datorat de Zwijnenburg, care s‑ar fi produs dacă aceasta din urmă ar fi achiziționat
clădirea situată pe Tolstraat 17 sau dacă i s‑ar fi cesionat acțiunile Beheer.
Hoge Raad der Nederlanden subliniază că articolul 14 din Legea din 1969 privind impozitul pe profit reia dispozițiile articolului
11 alineatul (1) litera (a) din Directiva 90/434 în vederea aplicării și în cazul situațiilor pur interne. Cu toate acestea,
instanța constată că impozitul pe transferul de proprietate nu se numără printre impozitele a căror plată trebuie evitată
în temeiul acestei directive.
În aceste condiții, Hoge Raad der Nederlanden a hotărât să suspende judecarea cauzei și să adreseze Curții următoarea întrebare
preliminară:
„Articolul 11 alineatul (1) litera (a) din Directiva 90/434 […] trebuie interpretat în sensul că unei persoane impozabile
i se poate refuza acordarea avantajelor prevăzute de această directivă în situația în care o serie de operațiuni legale are
ca scop eludarea plății unui impozit, altul decât cele la care se referă avantajele prevăzute de această directivă?”
Cu privire la întrebarea preliminară
Observații introductive
Toate părțile care au prezentat observații scrise, cu excepția Zwijnenburg, au solicitat Curții să își declare competența
de a răspunde la întrebarea preliminară.
În această privință, trebuie amintit că, în temeiul articolului 234 CE, Curtea este competentă să se pronunțe, cu titlu preliminar,
în special cu privire la interpretarea Tratatului CE, precum și a actelor adoptate de instituțiile Uniunii.
Desigur, este cert că acțiunea principală privește o dispoziție de drept național care se aplică într‑un context pur național.
Cu toate acestea, instanța de trimitere a precizat că legiuitorul olandez a decis, la momentul transpunerii dispozițiilor
Directivei 90/434, să aplice tratamentul fiscal prevăzut de această directivă și în cazul situațiilor pur interne, astfel
încât regimul fiscal al fuziunilor se aplică și în cazul restructurărilor naționale și transfrontaliere.
Potrivit jurisprudenței Curții, atunci când, în privința soluționării unor situații pur interne, o legislație națională este
în conformitate cu soluțiile adoptate în dreptul Uniunii, în special pentru a evita apariția unor discriminări împotriva resortisanților
naționali sau a unor eventuale denaturări ale concurenței, există un interes cert al Uniunii ca, pentru evitarea unor viitoare
divergențe de interpretare, dispozițiile sau noțiunile preluate din dreptul Uniunii să primească o interpretare uniformă,
oricare ar fi condițiile în care acestea urmează a fi aplicate (a se vedea Hotărârea din 17 iulie 1997, Leur‑Bloem, C‑28/95,
Rec., p. I‑4161, punctul 32, și Hotărârea din 15 ianuarie 2002, Andersen og Jensen, C‑43/00, Rec., p. I‑379, punctul 18).
Trebuie adăugat că este numai de competența instanței naționale să aprecieze întinderea exactă a acestei trimiteri la dreptul
Uniunii, competența Curții fiind limitată la examinarea doar a dispozițiilor acestui drept (Hotărârea Leur‑Bloem, citată anterior,
punctul 33).
Rezultă din considerațiile care precedă că, în speță, Curtea este competentă să interpreteze dispozițiile Directivei 90/434,
chiar dacă acestea nu reglementează în mod direct situația care face obiectul acțiunii principale. În consecință, trebuie
să se răspundă la întrebarea adresată de Hoge Raad der Nederlanden.
Cu privire la întrebarea preliminară
Prin intermediul întrebării formulate, instanța de trimitere solicită, în esență, să se stabilească dacă articolul 11 alineatul
(1) litera (a) din Directiva 90/434 trebuie interpretat în sensul că avantajele prevăzute de această directivă pot fi refuzate
persoanei impozabile care a urmărit, printr‑un montaj juridic cuprinzând o fuziune de întreprinderi, eludarea plății unui
impozit, precum cel în discuție în acțiunea principală, respectiv impozitul pe transferul de proprietate, în condițiile în
care acest impozit nu este vizat de această directivă.
Din dosar rezultă că, în lipsa unei dispoziții naționale exprese care să permită autorităților fiscale olandeze să refuze
acordarea scutirii de la plata impozitului pe transferul de proprietate în cazul unei fuziuni de întreprinderi, atunci când
este dovedit că eludarea impozitului menționat constituie motivul preponderent pentru care persoana impozabilă recurge la
fuziune, autoritățile își propun să aplice articolul 11 alineatul (1) litera (a) din Directiva 90/434 astfel încât să preleveze
impozitul pe profit pentru a compensa impozitul pe transferul de proprietate eludat.
Referitor la obiectivul urmărit de directiva menționată, Curtea a precizat deja că aceasta urmărește, potrivit primului considerent,
să introducă norme de impozitare neutre din punct de vedere concurențial, astfel încât societățile să se poată adapta cerințelor
pieței comune, să își mărească productivitatea și să își consolideze poziția concurențială la nivel internațional. Același
considerent prevede de asemenea că fuziunile, divizările, cesionarea de active și schimburile de acțiuni dintre societățile
din state membre diferite nu ar trebui să fie prejudiciate prin restricții, dezavantaje sau denaturări determinate în special
de dispozițiile fiscale ale statelor membre (Hotărârea Leur‑Bloem, citată anterior, punctul 45).
Mai precis, Directiva 90/434 urmărește eliminarea obstacolelor fiscale în privința restructurărilor transfrontaliere ale întreprinderilor,
asigurându‑se ca eventuale majorări ale valorii părților sociale să nu fie impozitate înainte de realizarea lor efectivă (Hotărârea
din 5 iulie 2007, Kofoed, C‑321/05, Rep., p. I‑5795, punctul 32, și Hotărârea din 11 decembrie 2008, A.T., C‑285/07, Rep.,
p. I‑9329, punctul 28).
În acest sens, Directiva 90/434 prevede, printre altele, la articolul 4 că o fuziune sau o divizare nu determină impozitarea
plusvalorilor calculate ca diferență între valoarea reală a elementelor din activ și pasiv transferate și valoarea lor fiscală
și, la articolul 8, că atribuirea, în cazul unei fuziuni, divizări, sau al unui schimb de acțiuni, a titlurilor reprezentând
capitalul societății beneficiare sau achizitoare, unui acționar al societății cedente sau achiziționate, în schimbul unor
titluri reprezentând capitalul acestei societăți nu au drept rezultat în sine impozitarea veniturilor, profiturilor sau plusvalorilor
acționarului.
Curtea a statuat de asemenea că regimul fiscal comun instituit de Directiva 90/434, care cuprinde diferite avantaje fiscale,
se aplică în mod egal tuturor fuziunilor, divizărilor, cesionării de active și schimburilor de acțiuni, independent de motivele
lor, fie că sunt financiare, economice sau pur fiscale (a se vedea Hotărârile citate anterior Leur‑Bloem, punctul 36, și Kofoed,
punctul 30).
Rezultă că identificarea operațiunilor care pot beneficia de avantajele prevăzute de Directiva 90/434 nu depinde de considerații
financiare, economice sau fiscale. În schimb, motivele operațiunii urmărite devin importante la momentul punerii în aplicare
a posibilității prevăzute la articolul 11 alineatul (1) din această directivă.
Astfel, în temeiul articolului 11 alineatul (1) litera (a) din Directiva 90/434, statele membre pot refuza să aplice sau pot
să retragă beneficiile oferite de oricare parte a dispozițiilor din această directivă sau de ansamblul acestora atunci când
consideră că schimbul de acțiuni are în special ca obiectiv principal sau ca unul dintre principalele obiective frauda și
evaziunea fiscală. În plus, chiar această dispoziție precizează că faptul că operațiunea nu este îndeplinită din motive economice
valabile, cum ar fi restructurarea sau raționalizarea activităților societăților participante la operațiune, poate constitui
o prezumție că operațiunea are un asemenea obiectiv (Hotărârile citate anterior Leur‑Bloem, punctele 38 și 39, precum și Kofoed,
punctul 37).
Pentru a verifica dacă operațiunea avută în vedere are un astfel de obiectiv, autoritățile naționale competente nu se pot
limita să aplice criterii generale prestabilite, ci trebuie să efectueze, de la caz la caz, o analiză de ansamblu a operațiunii
(Hotărârea Leur‑Bloem, citată anterior, punctul 41).
Astfel, potrivit articolului 11 alineatul (1) litera (a) din Directiva 90/434, statele membre pot doar în mod excepțional
și numai în cazuri speciale să refuze aplicarea sau să retragă beneficiul prevederilor acestei directive în tot sau în parte
(Hotărârile citate anterior Kofoed, punctul 37, și A.T., punctul 31).
În consecință, articolul 11 alineatul (1) litera (a) din Directiva 90/434 fiind o dispoziție derogatorie, trebuie interpretat
în mod strict, ținând cont de formularea sa, de finalitatea sa, precum și de contextul în care acesta se înscrie.
Referitor la motivele economice valabile în prezența cărora prezumția de fraudă sau de evaziune fiscală nu poate fi aplicată,
întrucât face referire la restructurarea sau la raționalizarea activităților societăților participante la operațiunea vizată,
dispoziția menționată se limitează, așadar, în mod clar la fuziunile de societăți și la alte operațiuni de reorganizare între
acestea și se aplică numai impozitelor generate în cursul acestor operațiuni.
Constatările care precedă sunt susținute și de faptul că, în stadiul actual al dreptului Uniunii, materia impozitelor directe
nu intră ca atare în competența Uniunii.
Astfel, după cum a subliniat avocatul general la punctul 52 din concluzii, Directiva 90/434 nu își propune să armonizeze complet
impozitele și taxele care pot fi aplicate în cazul unei fuziuni sau al unei operațiuni similare între societăți din state
membre diferite. Prin instituirea unor norme fiscale neutre din punctul de vedere al concurenței, această directivă se limitează
să remedieze unele inconveniente fiscale determinate de restructurarea transfrontalieră a întreprinderilor.
Rezultă că numai impozitele menționate în mod explicit în Directiva 90/434 beneficiază de avantajele instituite prin aceasta
din urmă și sunt, așadar, susceptibile să intre în domeniul de aplicare al excepției prevăzute la articolul 11 alineatul (1)
litera (a) din această directivă.
Or, în cadrul avantajelor instituite, Directiva 90/434, deși acordă un loc special impozitării plusvalorilor, se referă în
mod esențial la impozitele aplicabile societăților, precum și la impozitele datorate de acționarii lor.
În schimb, în directiva menționată nu există niciun indiciu care să permită să se concluzioneze că prin această directivă
s‑a dorit ca avantajele să fie extinse la alte impozite, precum cel în discuție în acțiunea principală, care constituie un
impozit prelevat în cazul achiziționării unui imobil situat în statul membru vizat.
Astfel, un asemenea caz trebuie considerat întotdeauna ca aparținând competenței fiscale a statelor membre.
În aceste condiții, avantajele instituite prin Directiva 90/434 nu pot fi refuzate, în temeiul articolului 11 alineatul (1)
litera (a) din această directivă, pentru a compensa neplata unui impozit, precum cel care face obiectul acțiunii principale,
ale cărui bază de impozitare și cotă diferă, cu certitudine, de cele aplicabile fuziunilor de societăți și al altor operațiuni
de reorganizare între acestea.
Adoptarea unei abordări diferite nu doar că ar determina compromiterea interpretării uniforme și coerente a Directivei 90/434,
ci ar depăși ceea ce este necesar pentru protejarea intereselor financiare ale statului membru vizat, astfel cum prevede al
patrulea considerent al acestei directive. După cum a subliniat avocatul general la punctul 66 din concluzii, dacă obiectivul
principal al fuziunii avute în vedere este eludarea impozitului pe transferul de proprietate, interesele financiare ale statului
membru vizat se limitează la prelevarea acestui impozit pe transferul de proprietate și nu pot, așadar, intra în domeniul
de aplicare al directivei menționate.
Având în vedere considerațiile care precedă, trebuie să se răspundă la întrebarea adresată în sensul că articolul 11 alineatul
(1) litera (a) din Directiva 90/434 trebuie interpretat în sensul că avantajele instituite de această directivă nu pot fi
refuzate persoanei impozabile care a urmărit, printr‑un montaj juridic ce cuprinde o fuziune de întreprinderi, eludarea plății
unui impozit, precum cel care face obiectul acțiunii principale, respectiv impozitul pe transferul de proprietate, din moment
ce acest impozit nu intră în domeniul de aplicare al acestei directive.
Cu privire la cheltuielile de judecată
Întrucât, în privința părților din acțiunea principală, procedura are caracterul unui incident survenit la instanța de trimitere,
este de competența acesteia să se pronunțe cu privire la cheltuielile de judecată. Cheltuielile efectuate pentru a prezenta
observații Curții, altele decât cele ale părților menționate, nu pot face obiectul unei rambursări.
Pentru aceste motive, Curtea (Camera întâi) declară:
Articolul 11 alineatul (1) litera (a) din Directiva 90/434/CEE a Consiliului din 23 iulie 1990 privind regimul fiscal comun
care se aplică fuziunilor, scindărilor, cesionării de active și schimburilor de acțiuni între societățile din diferite state
membre trebuie interpretat în sensul că avantajele instituite de această directivă nu pot fi refuzate persoanei impozabile
care a urmărit, printr‑un montaj juridic ce cuprinde o fuziune de întreprinderi, eludarea plății unui impozit, precum cel
care face obiectul acțiunii principale, respectiv impozitul pe transferul de proprietate, din moment ce acest impozit nu intră
în domeniul de aplicare al acestei directive.
Semnături
*
Limba de procedură: olandeza. | [
"Apropierea legislațiilor",
"Directiva 90/434/CEE",
"Regimul fiscal comun care se aplică fuziunilor, divizărilor, cesionării de active și schimburilor de acțiuni dintre societățile din diferite state membre",
"Articolul 11 alineatul (1) litera (a)",
"Aplicabilitatea acestui regim în privința impozitul pe transferul de proprietate"
] |
62005CJ0246 | lt | Prašymas priimti prejudicinį sprendimą yra pateiktas dėl 1988 m. gruodžio 21 d. Pirmosios Tarybos direktyvos 89/104/EEB valstybių
narių įstatymams, susijusiems su prekių ženklais, suderinti (OL L 40, 1989, p. 1, toliau – direktyva) 10 straipsnio 1 dalies
ir 12 straipsnio 1 dalies išaiškinimo.
Šis prašymas pateiktas nagrinėjant ginčą tarp M. Häupl ir
Lidl Stiftung & Co. KG
(toliau –
Lidl
) dėl pastarajai priklausančio prekių ženklo registracijos panaikinimo.
Teisinis pagrindas
Bendrijos teisės aktai
Direktyvos 10 straipsnio 1 dalyje numatyta:
„Jeigu per penkerius metus po registravimo procedūros pabaigos savininkas nepradėjo valstybėje narėje iš tikrųjų prekių ženklu
žymėti prekes ar paslaugas, kurioms jis buvo įregistruotas, arba jeigu ženklo naudojimas buvo sustabdytas penkerius metus
iš eilės, ženklui taikomos šia direktyva numatytos sankcijos, išskyrus atvejus, kada buvo nenaudojama dėl tinkamų priežasčių.“
Pagal direktyvos 12 straipsnio 1 dalį „prekių ženklas gali būti panaikintas, jeigu penkerius metus iš eilės jis nebuvo faktiškai
naudojamas valstybėje narėje žymėti prekes arba paslaugas, kurioms jis buvo įregistruotas, ir jeigu nebuvo tinkamų priežasčių
jo nenaudoti <...>“.
Tarptautinės teisės aktai
1967 m. liepos 14 d. Stokholme peržiūrėtos ir 1979 m. rugsėjo 28 d. papildytos 1891 m. balandžio 14 d. Madrido sutarties dėl
tarptautinės ženklų registracijos (toliau – Madrido sutartis) 3 straipsnio 4 dalyje nurodyta, kad „(Pasaulinės intelektinės
nuosavybės organizacijos (PINO)) tarptautinis biuras (toliau – Tarptautinis biuras) nedelsdamas registruoja ženklus, kurių
paraiškos buvo paduotos remiantis 1 straipsniu. Tarptautinės registracijos data laikoma tarptautinės paraiškos gavimo kilmės
šalies tarnyboje data, su sąlyga, kad Tarptautinis biuras tarptautinę paraišką gauna per du mėnesius nuo šios datos“. (Neoficialus
vertimas)
1994 m. balandžio 15 d. Marakešo susitarimo, įsteigiančio Pasaulio prekybos organizaciją, 1 C priede esantis Susitarimas dėl
intelektinės nuosavybės teisių aspektų, susijusių su prekyba, Europos Bendrijos vardu buvo patvirtintas 1994 m. gruodžio 22 d.
Tarybos sprendimu 94/800/EB dėl daugiašalių derybų Urugvajaus raunde (1986–1994) priimtų susitarimų patvirtinimo Europos bendrijos
vardu jos kompetencijai priklausančių klausimų atžvilgiu (OL L 336, p. 1, toliau – TRIPS susitarimas). Jo 19 straipsnio 1 dalyje
pareiga naudoti įregistruotą prekių ženklą išdėstyta taip:
„Jeigu registracijai išlaikyti reikalaujama prekės ženklą naudoti, registracija gali būti panaikinta, tik jeigu prekės ženklas
be pertraukos buvo nenaudojamas ne mažiau kaip trejus metus, jeigu prekės ženklo savininkas neįrodo, kad buvo svarių priežasčių,
kurios trukdė naudoti prekės ženklą. Aplinkybės, atsiradusios nepriklausomai nuo prekės ženklo savininko valios, kurios trukdo
naudoti prekės ženklą, pavyzdžiui, importo suvaržymai ar kitokie vyriausybės keliami reikalavimai prekių ženklais apsaugotoms
prekėms ar paslaugoms, turi būti pripažįstamos svariomis nenaudojimo priežastimis.“
Nacionalinės teisės aktai
Pagal 1970 m. Austrijos įstatymo dėl prekių ženklų apsaugos (
Markenschutzgesetz
1970,
BGBl
. 260/1970, toliau –
MSchG
) 19 straipsnį „teisė į prekių ženklą atsiranda nuo jo įrašymo į prekių ženklų registrą (registracijos) dienos. Apsaugos laikotarpis
baigiasi po 10 metų pasibaigus registracijos mėnesiui“.
Pagal
MSchG
33a straipsnio 1 dalį:
„Kiekvienas asmuo gali pateikti prašymą panaikinti mažiausiai prieš penkerius metus Austrijoje įregistruoto ar pagal 2 straipsnio
2 dalį Austrijoje saugomo prekių ženklo registraciją, jei nei savininkas, nei su jo sutikimu trečiasis asmuo pagal reikalavimus
penkerius metus iki prašymo panaikinti registraciją pateikimo dienos šio prekių ženklo nenaudojo iš tikrųjų Austrijoje prekėms
ar paslaugoms, kurioms jis įregistruotas, žymėti (10a straipsnis), nebent prekių ženklo savininkas gali nenaudojimą pateisinti.“
Pagal 2 straipsnį
MSchG
taikomas pagal analogiją su prekių ženklu susijusioms teisėms, įgytoms Austrijos Respublikos teritorijoje pagal tarptautines
konvencijas.
Pagrindinė byla ir prejudiciniai klausimai
Lidl
yra vaizdinio ir žodinio prekių ženklo Le Chef DE CUISINE savininkė. Pagrindinis Vokietijos prekių ženklas saugomas nuo 1993 m.
liepos 8 d., o tarptautinis prekių ženklas – taip pat įregistruotas Austrijoje – nuo 1993 m. spalio 12 dienos. Tarptautinis
biuras pastarąjį paskelbė 1993 m. gruodžio 2 d. ir apie jį buvo pranešta nurodytoms susitariančioms valstybėms.
Lidl
administruoja nuo 1973 m. Vokietijoje įsteigtą prekybos centrų tinklą. Pirmasis
Lidl
prekybos centras Austrijoje buvo atidarytas 1998 m. lapkričio 5 dieną. Atsakovė pagrindinėje byloje prekių ženklu Le Chef
DE CUISINE pažymėtais pagamintais patiekalais prekiauja tik savo prekybos vietose. Prieš atidarydama savo pirmuosius prekybos
centrus Austrijoje
Lidl
pristatė prekę savo įmonėje, susitarė su savo tiekėjais ir pradėjo sandėliuoti jau pristatytas prekes.
1998 m. spalio 13 d. A. Häupl paprašė panaikinti minėto prekių ženklo registraciją Austrijos teritorijoje dėl nenaudojimo,
remdamasis
MSchG
33a straipsnio 1 dalimi. Jo teigimu, šioje nuostatoje numatytas penkerių metų terminas buvo pradėtas skaičiuoti prasidėjus
apsaugos laikotarpiui, t. y. nuo 1993 m. spalio 12 dienos.
Lidl
prašymą panaikinti užginčijo. Ji nurodė, kad minėtas terminas prasidėjo 1993 m. gruodžio 2 d. ir todėl baigėsi tik 1998 m.
gruodžio 2 dieną. Tačiau tą dieną ji prekiavo nagrinėjamu prekių ženklu pažymėtomis prekėmis savo pirmajame prekybos centre
Austrijoje. Be to, ji pabrėžė, jog nuo 1994 m. buvo numatyta plėstis į Austriją, bet naujų prekybos centrų atidarymas šioje
valstybėje narėje buvo atidėtas dėl „biurokratinių kliūčių“, konkrečiai kalbant, dėl vėlavimo išduoti leidimus eksploatacijai.
Austrijos patentų tarnybos anuliavimo skyrius (
Nichtigkeitsabteilung des Patentamtes
) prekių ženklą pripažino nesaugomu Austrijos Respublikoje nuo 1998 m. spalio 12 dienos.
Lidl
šį sprendimą apskundė Aukščiausiajai patentų ir prekių ženklų kolegijai (
Oberster Patent- und Markensenat
).
Tokiomis aplinkybėmis
Oberster Patent- und Markensenat
nusprendė sustabdyti bylos nagrinėjimą ir pateikti Teisingumo Teismui šiuos prejudicinius klausimus:
„1. Ar Direktyvos 89/104/EEB <...> 10 straipsnio 1 dalis turi būti aiškinama taip, kad „registracijos procedūros pabaigos datos“
sąvoka reiškia apsaugos laikotarpio pradžią?
2. Ar (šios) direktyvos 12 straipsnio 1 dalis turi būti aiškinama taip, kad egzistuoja tinkamų priežasčių nenaudoti prekių ženklo,
kai įmonės strategijos, kuria vadovaujasi prekių ženklo savininkas, įgyvendinimas atidėtas dėl su įmone nesusijusių priežasčių,
ar prekių ženklo savininkas privalo pakeisti savo strategiją, kad prekių ženklu galėtų naudotis laiku?“
Dėl Teisingumo Teismo kompetencijos
Prieš atsakant į pateiktus klausimus reikia patikrinti, ar
Oberster Patent- und Markensenat
yra teismas EB 234 straipsnio prasme, kad būtų aišku, ar Teisingumo Teismas kompetentingas atsakyti į jam pateiktus klausimus.
Iš nusistovėjusios teismų praktikos matyti, jog tam, kad atsakytų į tik su Bendrijos teise susijusį klausimą, ar prašymą priimti
prejudicinį sprendimą pateikusi institucija yra teismas pagal šią nuostatą, Teisingumo Teismas atsižvelgia į aplinkybių visumą,
t. y. ar institucija yra įsteigta teisės aktų pagrindu, ar ji nuolatinė, ar jos jurisdikcija yra privaloma, ar jos procesas
grindžiamas rungimosi principu, ar ji taiko teisės aktus ir ar ji yra nepriklausoma (žr. būtent 1997 m. rugsėjo 17 d. Sprendimo
Dorsch Consult
, C‑54/96, Rink. p. I‑4961, 23 punktą bei 2005 m. gegužės 31 d. Sprendimo
Syfait ir kt.
, C‑53/03, Rink. p. I‑4609, 29 punktą).
Šiuo atžvilgiu, kaip tai atliko generalinis advokatas savo išvados 25–29 punktuose, reikia vertinti 1970 m. Austrijos įstatymo
dėl patentų (
Patentgesetz
1970,
BGBl
. 259/1970, toliau –
Patentgesetz
) nuostatas.
Visų pirma iš šio įstatymo 74 ir 75 straipsnių, nustatančių
Oberster Patent- und Markensenat
kompetenciją ir sudėtį, matyti, kad ši institucija atitinka su teisine prigimtimi ir nepriklausomumu susijusius kriterijus.
Be to, šio įstatymo 74 straipsnio 9 dalis aiškiai nurodo, kad šios institucijos nariai savo funkcijas vykdo visiškai nepriklausomai,
negaudami jokių nurodymų. Šio straipsnio 6 ir 7 dalys numato, kad jų kadencija yra penkeri metai su paskyrimo naujai kadencijai
galimybe ir iš anksto gali baigtis tik dėl ypatingų ir aiškiai nustatytų priežasčių, pavyzdžiui, dėl Austrijos pilietybės
netekimo arba veiksnumo apribojimo.
Oberster Patent- und Markensenat
nuolatinis pobūdis matyti iš
Patentgesetz
70 straipsnio 2 ir 3 dalių bei 74 straipsnio 1 dalies, kurios numato, kad ši institucija turi kompetenciją priimti sprendimus,
susijusius su skundais dėl
Nichtigkeitsabteilung des Patentamtes
ir
Beschwerdeabteilung des Patentamtes
(Austrijos patentų tarnybos apeliacinis skyrius) sprendimų, be jokių apribojimų laiko atžvilgiu. Šios instancijos jurisdikcijos
privalomasis pobūdis matyti iš tų pačių nuostatų, nes jos kompetencija priimti sprendimus dėl minėtų skundų numatyta teisės
aktuose ir nėra pasirenkama.
Dėl procedūros
Oberster Patent- und Markensenat
Patentgesetz
140 straipsnio 1 dalyje pateikiama nuoroda į minėto įstatymo 113–127 ir 129–136 straipsnius, kurie būtent nustato procedūrines
normas, parodančias, kad ši institucija taiko teisės normas ir kad joje vykstanti procedūra grindžiama rungimosi principu.
Iš to, kas pirmiau nurodyta, matyti, kad
Oberster Patent- und Markensenat
yra teismas EB 234 straipsnio prasme ir todėl Teisingumo Teismas yra kompetentingas atsakyti į jam pateiktus klausimus.
Dėl prejudicinių klausimų
Dėl pirmojo klausimo
Savo pirmuoju prejudiciniu klausimu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas klausia, ar direktyvos 10 straipsnio
1 dalis turi būti aiškinama taip, kad „registracijos procedūros pabaigos datos“ sąvoka reiškia apsaugos laikotarpio pradžią.
Taigi jis nori sužinoti, ar prekių ženklo savininkui suteiktas penkerių metų terminas pradėti jį naudoti iš tikrųjų prasideda
tuo pačiu momentu kaip ir atitinkamo prekių ženklo apsaugos laikotarpis.
Ieškovas pagrindinėje byloje ir Austrijos vyriausybė mano, kad registracijos data, t. y. momentas, nuo kurio pagal Austrijos
teisę prasideda apsaugos laikotarpis, atitinka „registracijos procedūros pabaigos datą“ direktyvos 10 straipsnio 1 dalies
prasme.
Atsakovės pagrindinėje byloje, Prancūzijos vyriausybės ir Europos Bendrijų Komisijos nuomone, atvirkščiai, „registracijos
procedūros pabaigos datos“ sąvoka reiškia ne apsaugos laikotarpio pradžią, bet datą, kai baigiama tyrimo procedūra tarnyboje,
kurioje ji vyksta. Pagal Madrido sutartį tarptautinė registracijos procedūra negali būti baigta anksčiau, nei baigsis nacionalinės
valdžios institucijoms nustatytas terminas pateikti laikiną atsisakymą suteikti apsaugą, arba kol šios valdžios institucijos
galutinai ją patvirtins.
Siekiant atsakyti į pateiktą prejudicinį klausimą, visų pirma reikia pabrėžti, kad prekių ženklo tarptautinės registracijos
atveju, kaip yra pagrindinėje byloje, taikomos kelios teisės sistemos. Iš tiesų turi būti taikomos, pirma, Madrido sutarties
nuostatos, iš esmės nustatančios Tarptautiniame biure atliekamos registracijos dalį ir, antra, nacionalinės teisės aktų nuostatos,
kurios turi atitikti Bendrijos teisę, konkrečiai kalbant, direktyvą. Šiuo klausimu šios direktyvos 1 straipsnis numato, kad
ji „taikoma prekių ženklams <...>, kurie turi valstybėje narėje galiojančią tarptautinę registraciją.“
Be to, svarbu patikslinti, kad direktyvos trečia konstatuojamoji dalis nurodo, jog ja nesiekiama visiškai suderinti valstybių
narių prekių ženklų įstatymų. Šiuo klausimu jos penkta konstatuojamoji dalis pabrėžia, kad „valstybėms narėms paliekama teisė
<...> nustatyti registracijos būdu įgyjamų prekių ženklų registracijos, registracijos panaikinimo ir jų paskelbimo negaliojančiais
tvarką; <...> jos, pavyzdžiui, gali nustatydamos prekių ženklų registracijos ir registracijos paskelbimo negaliojančia procedūrų
formą nuspręsti, ar ankstesnėms teisėms bus taikoma registracijos procedūra, ar panaikinimo procedūra, ar abi, ir jeigu jos
leidžia taikyti registracijos procedūrą ankstesnėms teisėms, ar taikyti priešingą procedūrą, ar
ex officio
patikrinimo procedūrą, ar abi procedūras <...>.“ Iš šios direktyvos konstatuojamųjų dalių matyti, kad ji nederina procedūrinio
prekių ženklų registracijos aspekto.
Į šias konstatuojamąsias dalis turi būti atsižvelgiama aiškinant direktyvos 10 straipsnio 1 dalį. Šiuo atžvilgiu reikia pabrėžti,
jog ši nuostata nesuvienodina naudojimo laikotarpio pradžios, taigi ir jos numatyto penkerių metų termino pradžios. Iš tiesų
jos formuluotė apibrėžia šią pradžią registracijos procedūros atžvilgiu, o tai yra direktyvos nesuderinta sritis. Kaip tvirtina
Komisija, tokia formuluotė šį terminą leidžia pritaikyti prie nacionalinių procedūrų ypatumų.
Iš to matyti, kad valstybės narės turi teisę organizuoti registracijos procedūrą ir todėl nuspręsti, būtent kada ji turi būti
laikoma baigta.
Tarptautinės registracijos atveju, kaip ir pagrindinėje byloje, valstybė narė, kuriai pateikta paraiška įregistruoti, turi
nustatyti momentą, kada baigiasi registracijos procedūra pagal jos pačios procedūrines normas.
Todėl ieškovo pagrindinėje byloje teiginys, kad prekių ženklo registracijos diena atitinka „registracijos procedūros pabaigos
datą“ direktyvos 10 straipsnio 1 dalies prasme, negali būti priimtas. Iš tiesų remiantis šiuo teiginiu ši nuostata turi būti
aiškinama atsižvelgiant tik į Austrijos procedūrines normas, o šioje nuostatoje nurodyta data dėl ankstesniuose punktuose
pateiktų priežasčių gali būti nustatoma skirtingai, atsižvelgiant į nacionalinės teisės aktus.
Remiantis pirmiau nurodytais samprotavimais, į pirmąjį prejudicinį klausimą reikia atsakyti taip, kad „registracijos procedūros
pabaigos data“ direktyvos 10 straipsnio 1 dalies prasme turi būti nustatoma kiekvienoje valstybėje narėje pagal šioje valstybėje
galiojančias procedūrines normas registracijos srityje.
Dėl antrojo klausimo
Savo antruoju klausimu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas klausia, ar direktyvos 12 straipsnio 1 dalis
turi būti aiškinama taip, kad egzistuoja tinkamos priežastys nenaudoti prekių ženklo, kai įmonės strategijos, kuria vadovaujasi
prekių ženklo savininkas, įgyvendinimas atidėtas dėl su įmone nesusijusių priežasčių, ar prekių ženklo savininkas privalo
pakeisti savo strategiją, kad prekių ženklu galėtų naudotis laiku.
Šiuo atžvilgiu iš prašymo priimti prejudicinį sprendimo matyti, kad pagrindinėje byloje nagrinėjamu prekių ženklu žymimų prekių
pardavimas Austrijos rinkoje buvo atidėtas, pirma, dėl
Lidl
strategijos šiomis prekėmis prekiauti tik savo prekybos vietose ir, antra, dėl to, kad jos pirmųjų prekybos centrų Austrijoje
atidarymas buvo atidėtas dėl „biurokratinių kliūčių“.
Austrijos vyriausybė abejoja dėl šio klausimo priimtinumo, manydama, kad jis suformuluotas ypač abstrakčiai ir kad faktai
aprašyti nepakankamai konkrečiai.
Jei tiesa, kad sprendime dėl prašymo priimti prejudicinį sprendimą pateikiama tik trumpa faktinių aplinkybių santrauka, kuria
grindžiamas antrasis klausimas, nors šalys pagrindinėje byloje remiasi, atvirkščiai, daugeliu faktinių aplinkybių, išlieka
galimybė, kad šioje byloje ši aplinkybė negali lemti šio klausimo nepriimtinumo. Iš tiesų prašymą priimti prejudicinį sprendimą
pateikusio teismo faktinių aplinkybių išdėstymas, nors ir glaustas, leidžia Teisingumo Teismui pakankamai suprasti kontekstą,
į kurį šis klausimas patenka, kad galėtų jam pateikti naudingą atsakymą, leidžiantį minėtam teismui išspręsti pagrindinį ginčą
visų faktinių aplinkybių, kurias tik jis gali vertinti, atžvilgiu. Taigi antrąjį klausimą reikia laikyti priimtinu.
Kalbant apie esmę, Teisingumo Teismui pateiktomis pastabomis dėl direktyvos 12 straipsnio 1 dalies aiškinimo siekiama žodžiams
„tinkamos priežastys“ suteikti su atitinkama įmone nesusijusių arba nuo jos valios nepriklausančių aplinkybių reikšmę.
Tačiau ieškovas pagrindinėje byloje nurodo, kad įmonės strategija pati savaime niekada negali būti pateisinama priežastimi
ir kad bet kuriuo atveju konkretus prekių ženklo savininko elgesys turi būti vertinamas pagal jo reakciją į su įmone nesusijusius
sunkumus.
Atsakovė pagrindinėje byloje mano, kad su įmone nesusijusios priežastys, atidedančios įmonės ekonomiškai protingos strategijos
įgyvendinimą, yra tinkamos priežastys nenaudoti prekių ženklo.
Komisija mano, kad nėra tinkamų prekių ženklo nenaudojimo priežasčių, kai įmonės strategijos, kuria vadovaujasi šio prekių
ženklo savininkas, įgyvendinimas, kuris paprastai priklauso nuo pastarojo, atidedamas dėl ne su šiuo savininku susijusių priežasčių,
bet dėl to, kad jis nepritaikė šios įmonės strategijos laiku.
Austrijos vyriausybės nuomone, egzistuoja tinkamos priežastys nenaudoti prekių ženklo, kai nenaudojimą lemia atidėjimas įgyvendinti
įmonės strategiją, kuria ji iš tikrųjų vadovaujasi, dėl su įmone nesusijusių priežasčių, būtent dėl teisės aktuose numatytų
arba imperatyvių ekonominių priežasčių.
Galiausiai Prancūzijos vyriausybė teigia, kad „tinkamomis priežastimis“ reikia laikyti nuo įmonės valios nepriklausančias
aplinkybes, pavyzdžiui, viešosios valdžios reikalavimus arba
force majeure
atvejus.
Pirmiausia reikia įvertinti, ar „tinkamų priežasčių“ sąvoka direktyvos 12 straipsnio 1 dalies prasme turi būti aiškinama vienodai.
Iš reikalavimų vienodai taikyti Bendrijos teisę ir vienodo požiūrio principo išplaukia, kad Bendrijos teisės nuostatoje, kuri
dėl prasmės ar taikymo srities nustatymo aiškiai nenurodo valstybių narių teisės, vartojamos sąvokos visoje Europos Bendrijoje
turi būti aiškinamos nepriklausomai ir vienodai (šiuo klausimu žr. 2000 m. rugsėjo 19 d. Sprendimo
Linster
, C‑287/98, Rink. p. I‑6917, 43 punktą ir 2003 m. kovo 11 d. Sprendimo
Ansul
, C‑40/01, Rink. p. I‑2439, 26 punktą).
Minėto sprendimo
Ansul
31 punkte Teisingumo Teismas nusprendė, kad direktyvos 10 ir 12 straipsniuose vartojama prekių ženklo naudojimo iš tikrųjų
sąvoka turi būti aiškinama vienodai (minėto sprendimo
Ansul
31 punktas). Iš tiesų iš direktyvos septintos, aštuntos ir devintos konstatuojamųjų dalių bei jos 10–15 straipsnių matyti,
kad Bendrijos teisės aktų leidėjas teisių į prekių ženklą išlaikymui ketino taikyti tą pačią naudojimo iš tikrųjų sąlygą visose
valstybėse narėse tam, kad prekių ženklui užtikrintos apsaugos lygis nebūtų skirtingas, atsižvelgiant į atitinkamą teisės
aktą (minėto sprendimo 27–29 punktai). Taigi kadangi tinkamų priežasčių tikslas – siekiant išvengti prekių ženklo panaikinimo
leisti pateisinti situacijas, kai prekių ženklas nebuvo naudojamas iš tikrųjų, jų funkcija glaudžiai susijusi su naudojimo
iš tikrųjų funkcija, todėl „tinkamų priežasčių“ sąvoka atitinka tą patį vienodo aiškinimo reikalavimą kaip ir prekių ženklo
naudojimo iš tikrųjų sąvoka.
Todėl Teisingumo Teismas turi pateikti vienodą direktyvos 12 straipsnio 1 dalyje nurodytos „tinkamų priežasčių nenaudoti“
sąvokos aiškinimą.
Ši nuostata reglamentuoja atvejį, kai prekių ženklas buvo įregistruotas, bet jo savininkas jo nenaudojo. Jeigu tai trunka
penkerius metus iš eilės, gali būti panaikintos jo teisės, nebent jis gali remtis tinkamomis priežastimis.
Taigi reikia pripažinti, kad šioje nuostatoje nėra jokios nuorodos dėl joje minimų „tinkamų priežasčių“ pobūdžio ir savybių.
Tačiau TRIPS susitarimo, kurio šalis yra Europos Bendrija, 19 straipsnyje taip pat reglamentuojama pareiga naudoti prekių
ženklą bei jo nenaudojimą galinčios pateisinti priežastys. Todėl jame pateiktu šios sąvokos apibrėžimu gali būti remiamasi
aiškinant direktyvoje vartojamą tapačią tinkamų priežasčių sąvoką.
Taigi pagal TRIPS susitarimo 19 straipsnio 1 dalį svariomis nenaudojimą pateisinančiomis priežastimis laikomos aplinkybės,
atsiradusios nepaisant prekės ženklo savininko valios, kurios trukdo jį naudoti.
Todėl reikia nustatyti, kokių rūšių aplinkybės yra kliūtis naudoti prekių ženklą minėtos nuostatos prasme. Iš tiesų neretai
nuo prekių ženklo savininko valios nepriklausančios aplinkybės vienu ar kitu momentu sudaro kliūtis pasirengti naudoti šį
prekių ženklą, tačiau dažnai tai yra atvejai, kai sunkumai gali būti įveikti.
Šiuo atžvilgiu reikia pabrėžti, kad direktyvos aštunta konstatuojamoji dalis nurodo, jog „norint sumažinti Bendrijoje įregistruotų
<...> prekių ženklų kiekį <...>, labai svarbu pareikalauti, kad įregistruoti prekių ženklai būtų faktiškai vartojami“. Atsižvelgiant
į šią konstatuojamąją dalį pasirodo, kad direktyvos 12 straipsnio 1 daliai prieštarautų tai, jei tinkamos priežastys nenaudoti
prekių ženklo būtų aiškinamos per plačiai. Iš tiesų minėtoje konstatuojamojoje dalyje įtvirtinto tikslo įgyvendinimui būtų
pakenkta, jei bet kokios kliūties, kad ir kokia nedidelė ji būtų, su sąlyga, kad ji nepriklauso nuo prekių ženklo savininko
valios, pakaktų pateisinti ženklo nenaudojimą.
Konkrečiai kalbant, kaip tai teisingai pabrėžė generalinis advokatas savo išvados 79 punkte, nepakanka, kad tokios „biurokratinės
kliūtys“, kokios nurodytos pagrindinėje byloje, nepriklausytų nuo prekių ženklo savininko valios, nes šios kliūtys, be kita
ko, turi būti tiesiogiai susijusios su prekių ženklu taip, kad jo naudojimas priklausytų nuo sėkmingos atitinkamų administracinių
veiksmų pabaigos.
Tačiau reikia nurodyti, jog atitinkama kliūtis nebūtinai turi padaryti prekių ženklo naudojimą neįmanomą, kad ji būtų laikoma
pakankamai tiesiogiai susijusia su prekių ženklu, nes taip gali būti ir tuo atveju, kai ši kliūtis prekių ženklo naudojimą
paverčia nepriimtinu. Iš tiesų, jeigu kliūtis rimtai kenkia tinkamam prekių ženklo naudojimui, pagrįstai negalima reikalauti,
kad jo savininkas, nieko nepaisydamas, jį naudotų. Taigi, pavyzdžiui, pagrįstai negalima reikalauti, kad prekių ženklo savininkas
savo prekėmis prekiautų konkurentų prekybos vietose. Tokiais atvejais neatrodo pagrįsta iš prekių ženklo savininko reikalauti
pakeisti savo įmonės strategiją tam, kad šio prekių ženklo naudojimas vis dėlto būtų įmanomas.
Iš to matyti, kad tik pakankamai tiesiogiai su prekių ženklu susijusios kliūtys, dėl kurių jo naudojimas tampa neįmanomas
arba nepriimtinas ir kurios nepriklauso nuo šio prekių ženklo savininko valios, gali būti laikomos „tinkamomis priežastimis
nenaudoti“ šio prekių ženklo. Kiekvienu atveju reikia vertinti, ar įmonės strategijos pakeitimas, siekiant išvengti atitinkamos
kliūties, lemtų minėto prekių ženklo naudojimo nepriimtinumą. Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas, kuris
nagrinėja pagrindinį ginčą ir kuris vienintelis gali vertinti svarbias faktines aplinkybes, turi atlikti tokį vertinimą.
Atsižvelgiant į pirmiau pateiktus samprotavimus, į antrąjį prejudicinį klausimą reikia atsakyti taip, kad direktyvos 12 straipsnio
1 dalis turi būti aiškinama, jog „tinkamos priežastys nenaudoti“ prekių ženklo yra tiesiogiai su prekių ženklu susijusios
kliūtys, dėl kurių jo naudojimas tampa neįmanomas arba nepriimtinas ir kurios nepriklauso nuo minėto prekių ženklo savininko
valios. Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas pagrindinės bylos faktines aplinkybes turi įvertinti atsižvelgdamas
į šiuos nurodymus.
Dėl bylinėjimosi išlaidų
Kadangi šis procesas pagrindinės bylos šalims yra vienas iš etapų prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo
nagrinėjamoje byloje, bylinėjimosi išlaidų klausimą turi spręsti šis teismas. Išlaidos, susijusios su pastabų pateikimu Teisingumo
Teismui, išskyrus tas, kurias patyrė minėtos šalys, nėra atlygintinos.
Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (trečioji kolegija) nusprendžia:
1.
„Registracijos procedūros pabaigos data“ 1988 m. gruodžio 21 d. Tarybos direktyvos 89/104/EEB valstybių narių įstatymams,
susijusiems su prekių ženklais, suderinti 10 straipsnio 1 dalies prasme turi būti nustatoma kiekvienoje valstybėje narėje
pagal šioje valstybėje galiojančias procedūrines normas registracijos srityje.
2.
Direktyvos 89/104 12 straipsnio 1 dalis turi būti aiškinama taip, kad „tinkamos priežastys nenaudoti“ prekių ženklo yra tiesiogiai
su prekių ženklu susijusios kliūtys, dėl kurių jo naudojimas tampa neįmanomas arba nepriimtinas ir kurios nepriklauso nuo
minėto prekių ženklo savininko valios. Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas pagrindinės bylos faktines aplinkybes
turi įvertinti atsižvelgdamas į šiuos nurodymus.
Parašai.
*
Proceso kalba: vokiečių. | [
"Prekių ženklų teisė",
"Direktyvos 89/104/EEB 10 straipsnio 1 dalis",
"Naudojimo iš tikrųjų nebuvimas",
"\"Registracijos procedūros pabaigos datos\" sąvoka"
] |
62010TJ0309 | lt | Teisinis pagrindas
1993 m. birželio 14 d. Tarybos direktyva 93/42/EEB dėl medicinos prietaisų (
OL L 169, p. 1
; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 13 sk., 12 t., p. 82), be kita ko, siekiama suderinti medicinos prietaisų sertifikavimo ir kontrolės procedūras. Joje numatyta, kad ženklu CE ženklinami medicinos prietaisai, kurie po jų atitikties vertinimo procedūros traktuojami kaip atitinkantys šioje direktyvoje nustatytus esminius reikalavimus. Atitiktį esminiams reikalavimams patvirtina gamintojas, kuris už tai pats atsako, arba valstybių narių paskirtos sertifikavimo įstaigos.
Direktyvos 93/42 1 straipsnio „Sąvokos, taikymo sritis“ 1 dalyje nustatyta:
„Ši direktyva taikoma medicinos prietaisams ir jų priedams. <...> Toliau medicinos prietaisai ir priedai vadinami prietaisais.“
Direktyvos 93/42 2 straipsnyje „Pateikimas rinkai ir pradėjimas naudoti“ nurodyta:
„Valstybės narės, pateikdamos prietaisus rinkai arba pradėdamos juos naudoti imasi visų reikalingų priemonių, užtikrinančių, kad prietaisai patektų į rinką ir būtų pradėti naudoti tik tada, kai tinkamai instaliuoti, prižiūrimi ir naudojami pagal paskirtį, nekenkia pacientų ir vartotojų bei kitų asmenų saugai ir sveikatai.“
Direktyvos 93/42 3 straipsnyje „Esminiai reikalavimai“ nustatyta:
„Prietaisai, atsižvelgiant į jų paskirtį, turi atitikti esminius reikalavimus, nurodytus jiems taikomame I priede.“
Direktyvos 93/42 4 straipsnio 1 dalyje numatyta:
„1. Valstybės narės savo teritorijoje nedaro jokių kliūčių, kad rinkai būtų pateikti ir pradėti naudoti prietaisai, pagal 17 straipsnį pažymėti ženklu „CE“, kuris reiškia, kad jų atitiktis įvertinta pagal 11 straipsnį.“
Direktyvos 93/42 8 straipsnyje „Apsaugos nuostata“ reglamentuojama:
„1. Kai valstybė narė įsitikina, kad 4 straipsnio 1 dalyje ir 2 dalies antrojoje įtraukoje minimi teisingai sumontuoti, eksploatuojami ir pagal paskirtį naudojami prietaisai gali pakenkti pacientų, vartotojų bei kitų asmenų sveikatai ir (ar) saugai, ji imasi visų reikalingų laikinųjų priemonių tokiems prietaisams pašalinti iš rinkos arba uždrausti ar apriboti jų pateikimą į rinką arba pradėjimą naudoti. Apie tokias priemones valstybė narė nedelsdama praneša Komisijai nurodydama savo sprendimo priežastį, o ypač tai, ar šios direktyvos nuostatų nesilaikymas paaiškinamas tuo, kad:
—
nesilaikoma 3 straipsnyje išdėstytų esminių reikalavimų;
—
buvo neteisingai taikomi 5 straipsnyje nurodyti standartai, jeigu tvirtinama, kad standartų buvo laikomasi;
—
patys standartai turi trūkumų.
2. Komisija kuo greičiau pradeda konsultuotis su suinteresuotomis šalimis. Jei po konsultacijų Komisija nustato, kad:
—
priemonės yra pagrįstos, ji nedelsdama praneša valstybei narei, kuri parodė iniciatyvą, bei kitoms valstybėms narėms; kai šio straipsnio 1 dalyje nurodytas sprendimas grindžiamas standartų trūkumais, Komisija, pasikonsultavusi su suinteresuotomis šalimis, per du mėnesius pateikia tą klausimą 6 straipsnio 1 dalyje minimam komitetui, jeigu priėmusi sprendimą valstybė narė ketina jo laikytis, ir pradeda vykdyti 6 straipsnyje nurodytą procedūrą,
—
priemonės yra nepagrįstos, ji nedelsdama apie tai praneša valstybei narei, kuri parodė iniciatyvą, bei gamintojui ar jo įgaliotajam atstovui, įsisteigusiam [Europos Sąjungoje].
3. Kai neatitinkantis standartų prietaisas turi ženklą „CE“, atsakinga valstybė narė imasi atitinkamų veiksmų prieš subjektą, kuris paženklino prietaisą šiuo ženklu, ir praneša apie tai Komisijai bei kitoms valstybėms narėms.
4. Komisija užtikrina, kad valstybės narės informuojamos apie šios procedūros eigą ir baigtį.“
Direktyvos 93/42 9 straipsnyje „Klasifikacija“ nustatytas medicinos prietaisų klasifikavimas pagal IX priedo nuostatas.
Direktyvos 93/42 11 straipsnio 5 dalyje numatyta:
„5. Jei prietaisai priklauso I klasei, išskyrus pagal užsakymą pagamintus arba klinikiniams tyrimams skirtus prietaisus, ir gamintojas nori juos pažymėti ženklu „CE“, jis laikosi VII priede nurodytos tvarkos ir parengia EB atitikties deklaraciją, reikalingą prieš pateikiant prietaisą rinkai.“
Direktyvos 93/42 17 straipsnio 1 dalyje nustatyta:
„1. Kai prietaisai, kurie laikomi atitinkančiais 3 straipsnyje nurodytus esminius reikalavimus, išleidžiami į rinką, jie privalo turėti atitikties ženklą „CE“, išskyrus prietaisus, kurie yra pagaminti pagal užsakymą arba skirti klinikiniams tyrimams.“
Direktyvos 93/42 18 straipsnyje „Blogai uždėtas ženklas „CE“ nustatyta:
„Nepažeidžiant 8 straipsnio:
—
kai valstybė narė nustato, kad ženklas „CE“ uždėtas netinkamai, gamintojas ar jo įgaliotasis atstovas [Europos Sąjungoje] privalo nutraukti pažeidinėjimą laikydamasis toje valstybėje narėje nustatytų sąlygų;
—
jei sąlygų ir toliau nepaisoma, valstybė narė privalo imtis visų reikalingų priemonių, ribojančių ar draudžiančių tą produktą pateikti rinkai arba užtikrinančių, kad jis būtų atšauktas iš rinkos taip, kaip numatyta 8 straipsnyje.“
Direktyvos 93/42 19 straipsnyje „Sprendimas dėl atsisakymo ar apribojimo“ numatyta:
„1. Bet kokiame pagal šią direktyvą priimtame sprendime:
—
atsisakyti išduoti leidimą pateikti prietaisą rinkai arba jį pradėti naudoti arba atlikti klinikinius tyrimus arba tokius leidimus riboti;
—
arba pašalinti prietaisus iš rinkos
turi būti tikslūs motyvai, kurių pagrindu priimtas toks sprendimas. Apie tokius sprendimus nedelsiant pranešama suinteresuotajai valstybei, taip pat nurodomos teisės gynimo priemonės, kuriomis ji gali pasinaudoti pagal galiojančius tos valstybės narės nacionalinius įstatymus, bei apie tokių priemonių galiojimo terminus.
2. Jei priimamas šio straipsnio 1 dalyje nurodytas sprendimas, gamintojas ar jo įgaliotasis atstovas [Sąjungoje] turi turėti galimybę iš anksto pareikšti savo nuomonę, išskyrus atvejus, kai tokia konsultacija yra neįmanoma dėl būtinybės nedelsiant taikyti numatytas priemones.“
Direktyvos 93/42 I priede įtvirtinti esminiai reikalavimai, kuriuos turi atitikti medicinos prietaisai, priskiriami jos taikymo sričiai. Konkrečiai jame numatyta:
„I. BENDRIEJI REIKALAVIMAI
1.
Prietaisai turi būti suprojektuoti ir pagaminti taip, kad nustatytomis sąlygomis naudojami pagal paskirtį jie nepakenktų nei pacientų klinikinei būklei, nei jų saugai, nei vartotojų saugai ir sveikatai, arba kitų asmenų sveikatai, jei su jų naudojimu susiję pavojai yra priimtini palyginti su nauda pacientui ir jei prietaisai yra aukšto sveikatos apsaugos ir saugos lygio.
<…>
3.
Prietaisai turi veikti, kaip numatyta gamintojo, taip pat turi būti suprojektuoti, pagaminti ir įpakuoti taip, kad tiktų atlikti vieną ar daugiau 1 straipsnio 2 dalies a punkte nurodytų funkcijų, kaip nustatyta gamintojo.
<…>
II. PROJEKTAVIMO IR KONSTRAVIMO REIKALAVIMAI
<…>
13.
Gamintojo pateikiama informacija
<…>
13.6.
Jei reikia, naudojimo instrukcijoje turi būti tokie duomenys:
<…>
c)
jeigu prietaisas turi būti instaliuotas drauge su kitais medicinos prietaisais ar įranga arba su jais sujungtas, kad galėtų veikti pagal paskirtį, pakankamai išsamiai apibūdinantys jį duomenys, kad galima būtų atpažinti tinkamus prietaisus ar įrangą, reikalingą bendro derinio saugai užtikrinti;
<…>
m)
reikiama informacija apie vaistų gaminį ar gaminius, kuriems įvesti skirtas tas prietaisas, įskaitant ir informaciją apie įvedamųjų medžiagų pasirinkimo apribojimus;
<…>
p)
matavimo prietaisų tikslumo laipsnis.
<…>“
Direktyvos 93/42 VII priede „EB atitikties deklaravimas“ aprašoma procedūra, kurios turi laikytis I klasės medicinos prietaisų gamintojai, užtikrindami ir pareikšdami, kad atitinkami produktai atitinka šioje direktyvoje jiems keliamus reikalavimus. Be to, šiame priede apibrėžiami techniniai dokumentai, kuriuos I klasės medicinos prietaisų gamintojas privalo pateikti nacionalinėms valdžios institucijoms patikrinimui per tame pačiame priede nustatytą laikotarpį. Techniniuose dokumentuose, be kitos informacijos, turi būti pateikta rizikos analizė ir klinikiniai duomenys pagal Direktyvos 93/42 X priedą bei etiketė ir naudojimo instrukcija.
Direktyvos 93/42 IX priede „Klasifikavimo kriterijai“ įtvirtintos taisyklės, skirtos klasifikuoti Direktyvos 93/42 taikymo sričiai priskiriamus medicinos prietaisus. Konkrečiai, jame numatyta:
„III. KLASIFIKACIJA
1.
Neinvaziniai prietaisai
1 taisyklė
Visi neinvaziniai prietaisai priklauso I klasei, išskyrus tuos atvejus, kai taikoma viena iš toliau nustatytų taisyklių.
1.2.
2 taisyklė
Visi neinvaziniai prietaisai, kurie skirti kraujo, organizmo skysčių ar audinių, kitų skysčių ar dujų pernešimui ar saugojimui, kad jie galėtų būti įleidžiami, vartojami ar įskverbiami į organizmą, priskiriami IIa klasei:
—
jeigu tie prietaisai gali būti sujungti su aktyviuoju medicinos prietaisu, priklausančiu IIa ar aukštesniajai klasei,
—
jeigu jie skirti kraujo ar kitų organizmo skysčių laikymui ar pernešimui arba organų, organų dalių ar organizmo audinių laikymui,
visais kitais atvejais jie priskiriami I klasei.
<…>“
Direktyvos 93/42 X priedo „Klinikinis įvertinimas“, redakcijos, galiojusios šios bylos aplinkybių metu, 1 punkte nustatyta:
„1. Bendrosios nuostatos
1.1.
Paprastai, patvirtinimas, kad esant normalioms veikimo sąlygoms, prietaiso charakteristikos ir veikimas atitinka I priedo 1 ir 3 skirsniuose nustatytus reikalavimus bei nepageidaujamo papildomo poveikio įvertinimas turi būti pagrįstas klinikiniais duomenimis, ypač prietaisų‑implantų ir III klasės prietaisų. Atsižvelgiant į atitinkamus suderintus standartus, jei reikalinga, kad klinikiniai duomenys būtų patikimi, jie turi remtis:
1.1.1.
Mokslinės literatūros apie prietaiso paskirtį bei naudojamomis technologijomis apžvalga, o prireikus, raštišku tokios apžvalgos kritiniu įvertinimu;
1.1.2.
Arba visų atliktų klinikinių tyrimų rezultatais, tarp jų ir tais, kurie atitinka 2 skirsnio reikalavimus.
1.2.
Visi duomenys turi likti slapti, kaip numatyta 20 straipsnyje.“
Ginčo aplinkybės
Ieškovas Christoph Klein yra pagal Vokietijos teisę įsteigtos akcinės bendrovės
atmed AG
, kuri šiuo metu yra nemoki, vadovas. Jis taip pat sukūrė prietaisą, skirtą padėti astma sergantiems žmonėms kvėpuoti, jam patentą gavo 10 dešimtmečio pradžioje.
Sprendimas uždrausti prietaisą
„Inhaler“
Nuo 1996 m. iki 2001 m. ieškovo prietaisą pavadinimu „Inhaler Broncho Air®“ (toliau – prietaisas „Inhaler“), skirtą padėti kvėpuoti, gamino
Primed Halberstadt GmbH
, o platino Vokietijos bendrovė
Broncho-Air Medizintechnik AG
. Vokietijos rinkoje šis prietaisas buvo ženklinamas ženklu CE, siekiant nurodyti jo atitiktį Direktyvos 93/42 esminiams reikalavimams.
1996 m. Vokietijos valdžios institucijos pateikė
Broncho-Air Medizintechnik
sprendimo uždrausti platinti prietaisą „Inhaler“ projektą. Šiame projekte minėtos valdžios institucijos paaiškino, kad dėl išsamaus klinikinio įvertinimo nebuvimo joms kyla abejonių dėl šio prietaiso atitikties Direktyvoje 93/42 numatytiems esminiams reikalavimams. Jos taip pat išreiškė savo valią atšaukti šio prietaiso egzempliorius, jau pateiktus į apyvartą.
1997 m. gegužės 22 d.
Broncho-Air Medizintechnik
po susitikimo su Vokietijos valdžios institucijomis išsiuntė joms laišką; juo valdžios institucijos informuojamos, kad prietaisas „Inhaler“ nepateikiamas į rinką jau nuo 1997 m. sausio 1 d. ir kad jo platinimas sustabdytas, kol bus atlikti papildomi tyrimai ir bandymai dėl šio produkto atitikties Direktyvai 93/42. Ji taip pat informavo Vokietijos valdžios institucijas, kad nagrinėjamas prietaisas nebuvo platinamas užsienyje.
1997 m. rugsėjo 23 d. Vokietijos valdžios institucijos vis dėlto priėmė sprendimą, draudžiantį pateikti į rinką prietaisą „Inhaler“. Šiame sprendime Vokietijos valdžios institucijos iš esmės pažymėjo, kad, remiantis
Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte
(Federalinis vaistų ir medicinos prietaisų institutas; toliau –
BfArM
) nuomone, nagrinėjamas medicinos prietaisas neatitinka Direktyvos 93/42 I priedo esminių reikalavimų, nes tai, kad jis nekenksmingas, nebuvo pakankamai moksliškai įrodyta, atsižvelgiant į gamintojo pateiktą informaciją.
1998 m. sausio 7 d. Vokietijos valdžios institucijos išsiuntė Europos Bendrijų Komisijai laišką „Apsaugos nuostatos procedūra pagal Direktyvos 93/42/EEB 8 straipsnį, susijusi su kvėpavimo prietaisu <...> „Inhaler Broncho Air“; jame praneša Komisijai apie sprendimą dėl draudimo ir motyvus, pagrindžiančius tokį sprendimą.
Komisija nepriėmė sprendimo po Vokietijos valdžios institucijų pranešimo.
Sprendimas uždrausti prietaisą
„effecto“
Nuo 2002 m. ieškovo prietaisas, padedantis kvėpuoti, buvo išimtinai platinamas bendrovės
atmed
pavadinimu „effecto®“ (toliau – prietaisas „effecto“). 2003 m. ši bendrovė taip pat buvo atsakinga už jo gamybą. Pateikiant į Vokietijos rinką šis prietaisas buvo ženklinamas ženklu CE, žyminčiu jo atitiktį Direktyvos 93/42 esminiams reikalavimams.
2005 m. gegužės 18 d. Vokietijos valdžios institucijos priėmė sprendimą, draudžiantį
atmed
pateikti į rinką prietaisą „effecto“. Iš esmės jos manė, kad atitikties vertinimo procedūra, būtent „klinikinis vertinimas“, nebuvo atlikta tinkamai ir kad dėl šios priežasties minėtas prietaisas negalėjo būti traktuojamas kaip atitinkantis Direktyvoje 93/42 numatytus esminius reikalavimus. Apie šį sprendimą Vokietijos valdžios institucijos nepranešė Komisijai, kaip to reikalaujama pagal Direktyvos 93/42 8 straipsnio 1 dalį.
2006 m. sausio 16 d. ir rugpjūčio 17 d.
atmed
susisiekė su Komisijos tarnybomis ir nurodė, kad Vokietijos valdžios institucijos nepranešė Komisijai apie sprendimą uždrausti pateikti į rinką prietaisą „effecto“. Jos teigimu, apsaugos nuostatos procedūra turėjo būti vykdoma vadovaujantis Direktyvos 93/42 8 straipsniu.
Atsižvelgusi į
atmed
pateiktą informaciją 2006 m. spalio 6 d. Komisija paklausė Vokietijos valdžios institucijų, ar, jų nuomone, apsaugos nuostatos procedūros sąlygos pagal Direktyvos 93/42 8 straipsnio 1 dalį buvo įvykdytos.
2006 m. gruodžio 12 d. Vokietijos Federacinė Respublika Komisijai paaiškino, kad, jos nuomone, 1998 m. pradėta procedūra, susijusi su prietaisu „Inhaler“, buvo apsaugos nuostatos procedūra, kaip tai suprantama pagal minėtą nuostatą, ir kad nauja procedūra dėl to paties prietaiso kitu pavadinimu nebuvo pagrįsta. Be to, Vokietijos valdžios institucijos informavo Komisiją apie savo vis dar esamas abejones dėl prietaiso „effecto“ atitikties Direktyvoje 93/42 numatytiems esminiams reikalavimams, todėl paprašė Komisijos patvirtinti jų sprendimą dėl uždraudimo.
2006 m. gruodžio 13 d. Komisija informavo
atmed
apie Vokietijos valdžios institucijų atsakymą.
2006 m. gruodžio 18 d.
atmed
paprašė Komisijos pradėti procedūrą pagal EB 226 straipsnį dėl Vokietijos Federacinės Respublikos įsipareigojimų neįvykdymo ir tęsti apsaugos nuostatos procedūrą, kuri, jos teigimu, buvo pradėta 1998 m.
2007 m. vasario 22 d. Komisija pasiūlė Vokietijos valdžios institucijoms įvertinti 2005 m. gegužės 18 d. sprendimą atsižvelgiant į 1998 m. pradėtą apsaugos nuostatos procedūrą ir tai padaryti remiantis nauja informacija. Komisijos teigimu, tai padėtų išvengti naujo pranešimo ir užtikrintų didesnį veiksmingumą.
2007 m. liepos 18 d. Komisija informavo Vokietijos valdžios institucijas apie savo išvadą, pagal kurią šis atvejis yra netinkamo ženklinimo ženklu CE atvejis ir dėl šios priežasties turi būti nagrinėjamas atsižvelgiant į Direktyvos 93/42 18 straipsnį. Šiuo aspektu Komisija suabejojo tuo, kad prietaisas „effecto“ negali atitikti šioje direktyvoje numatytų esminių reikalavimų. Tačiau ji manė, kad buvo būtini papildomi klinikiniai duomenys, norint įrodyti, kad prietaisas „effecto“ atitinka minėtus reikalavimus, ir pasiūlė Vokietijos valdžios institucijoms glaudžiai bendradarbiauti su
atmed
tam, kad būtų nustatyta, kokių duomenų trūksta. Komisija pateikė ieškovui laiško, šiuo klausimu skirto Vokietijos valdžios institucijoms, kopiją.
2008 m. ieškovas pateikė peticiją Europos Parlamentui dėl Komisijos nepakankamo jos bylos nagrinėjimo ir neigiamo poveikio jai.
2011 m. sausio 12 d. Parlamentas priėmė Rezoliuciją B7-0026/2011.
2011 m. kovo 9 d. ieškovas laišku paprašė Komisijos padengti 170 mln. EUR nuostolius bendrovei
atmed AG
ir 130 mln. EUR jam pačiam.
2011 m. kovo 11 d. Komisija atmetė ieškovo prašymą dėl nuostolių atlyginimo.
Procesas ir šalių reikalavimai
Dokumentu, kurį Bendrojo Teismo kanceliarija gavo 2010 m. liepos 27 d., ieškovas paprašė Bendrojo Teismo prieš pateikiant ieškinį dėl nuostolių atlyginimo leisti pasinaudoti nemokama teisine pagalba remiantis Bendrojo Teismo procedūros reglamento 94 ir 95 straipsniais.
2010 m. rugsėjo 13 d. Bendrojo Teismo pirmininko nutartimi Bendrasis Teismas patenkino šį prašymą.
Ieškovas paprašė Bendrojo Teismo leisti pasinaudoti papildoma teisine pagalba remiantis Procedūros reglamento 94 ir 95 straipsniais; šį dokumentą Bendrojo Teismo kanceliarija gavo 2011 m. gegužės 2 d.
2011 m. birželio 9 d. Bendrojo Teismo pirmininko nutartimi Bendrasis Teismas šį prašymą atmetė.
Ieškovė pareiškė ieškinį, jį Bendrojo Teismo kanceliarija gavo 2011 m. rugsėjo 15 dieną.
Vokietijos Federacinė Respublika pateikė prašymą leisti įstoti į bylą palaikant Komisijos reikalavimus; šį dokumentą Bendrojo Teismo kanceliarija gavo 2012 m. sausio 12 d.2012 m. balandžio 19 d. nutartimi Bendrojo Teismo septintosios kolegijos pirmininkas patenkino šį prašymą leisti įstoti į bylą. 2012 m. birželio 4 dieną Vokietijos Federacinė Respublika pateikė savo pastabas dėl įstojimo į bylą.
Pakeitus Bendrojo Teismo kolegijų sudėtį, teisėjas pranešėjas buvo paskirtas į pirmąją kolegiją, todėl ši byla paskirta tai kolegijai.
Susipažinęs su teisėjo pranešėjo pranešimu, Bendrasis Teismas (pirmoji kolegija), taikydamas proceso organizavimo priemones pagal Procedūros reglamento 64 straipsnį, paprašė šalių pateikti atsakymus raštu į kelis klausimus. Šalys šį prašymą įvykdė per nustatytą terminą.
2013 m. birželio 18 d. vykusiame posėdyje šalys buvo išklausytos ir atsakė į Bendrojo Teismo klausimus.
Ieškovas Bendrojo Teismo prašo:
—
pripažinti, kad nevykdydama savo pareigų per nuo 1998 m. vykstančią apsaugos nuostatos procedūrą dėl ginčijamų medicinos prietaisų ir nepradėjusi apsaugos nuostatos procedūros pagal Direktyvos 93/42/EEB 8 straipsnį po to, kai Vokietijos valdžios institucijos priėmė sprendimą dėl draudimo platinti, Komisija pažeidė savo pareigas pagal Direktyvą 93/42 ir Sąjungos teisę ir dėl to padarė ieškovui tiesioginę žalą,
—
įpareigoti Komisiją atlyginti ieškovui padarytą žalą, kurią dar reikės nustatyti,
—
priteisti iš Komisijos bylinėjimosi išlaidas.
Komisija Bendrojo Teismo prašo:
—
atmesti ieškinį kaip nepriimtiną tiek, kiek jis susijęs su tariamai patirta žala iki 2006 m. liepos 29 d., ir bet kuriuo atveju kaip nepagrįstą,
—
priteisti iš ieškovo bylinėjimosi išlaidas.
Vokietijos Federacinė Respublika palaiko Komisijos reikalavimus dėl ieškinio dėl žalos atlyginimo atmetimo kaip nepagrįsto ir priteisimo iš ieškovo bylinėjimosi išlaidų.
Dėl teisės
Dėl priimtinumo
Komisija mano, kad ieškovo nurodytoms teisėms į žalos atlyginimą iš dalies suėjo senatis remiantis Europos Sąjungos Teisingumo Teismo statuto 46 straipsniu.
Ieškovas ginčija Komisijos teiginį.
Reikia priminti, kad pagal Teisingumo Teismo statuto 46 straipsnį, kuris procesui Bendrajame Teisme taikomas pagal šio statuto 53 straipsnio pirmą pastraipą, bylos prieš Sąjungą su deliktine atsakomybe susijusiais klausimais nebekeliamos praėjus penkeriems metams po tokio įvykio, dėl kurio norima iškelti bylą. Ieškinio senaties terminas nutraukiamas, jei pradedamas procesas Bendrajame Teisme arba jei prieš iškeliant tokią bylą nukentėjusioji šalis paduoda prašymą kompetentingai Sąjungos institucijai. Pastaruoju atveju prašymas turi būti paduotas per du mėnesius, kaip tai numatyta SESV 263 straipsnyje.
Pagal nusistovėjusią teismo praktiką ieškinio senaties terminas prasideda tada, kai įvykdytos visos sąlygos, taikomos pareigai atlyginti žalą, būtent tada, kai atsirado atlygintina žala (2007 m. balandžio 19 d. Teisingumo Teismo sprendimo
Holcim (Deutschland) prieš Komisiją
,
C-282/05 P, Rink. p. I-2941, 29
ir 30 punktai ir 2009 m. balandžio 1 d. Pirmosios instancijos teismo nutarties
Perry prieš Komisiją
, T‑280/08, neskelbiamos Rinkinyje, 36 punktas).
Be to, tęstinės žalos atveju Teisingumo Teismo statuto 46 straipsnyje nurodytas senaties terminas taikomas, atsižvelgiant į jį nutraukusio akto datą, ankstesniam nei penkeri metai iki šios datos laikotarpiui ir netaikomas vėliau atsiradusiems reikalavimams (2005 m. gruodžio 14 d. Pirmosios instancijos teismo nutarties
Arizona Chemical ir kt. prieš Komisiją
,
T-369/03, Rink. p. II-5839
, 116 punktas ir 2008 m. balandžio 10 d. Nutarties
2K‑Teint ir kt. prieš Komisiją ir BEI
, T‑336/06, neskelbiamos Rinkinyje, 106 punktas).
Šiuo atveju iš bylos medžiagos matyti, kad siekdamas žalos atlyginimo ieškovas išsiuntė išankstinį prašymą Komisijai. Šis prašymas pateiktas 2011 m. kovo 9 d. ir negali būti traktuojamas kaip senaties terminą nutraukiantis aktas, kaip tai suprantama pagal Teisingumo Teismo statuto 46 straipsnį, motyvuojant tuo, kad po jo per du mėnesius nebuvo pareikštas ieškinys, kaip to reikalaujama minėtoje nuostatoje. Šiomis aplinkybėmis tik šioje byloje 2011 m. rugsėjo 15 d. pareikštas ieškinys gali būti traktuojamas kaip senaties terminą nutraukiantis aktas.
Atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta, šis prašymas, darant prielaidą dėl tęstinės žalos buvimo, bet kuriuo atveju turi būti atmestas kaip nepriimtinas tiek, kiek jis susijęs su žala, tariamai patirta iki 2006 m. rugsėjo 15 d.
Dėl esmės
Pirminės pastabos
Pagal SESV 340 straipsnio antrą pastraipą deliktinės atsakomybės atveju Sąjunga pagal bendrus valstybių narių įstatymams būdingus principus atlygina bet kokią žalą, kurią eidami savo pareigas padaro jos institucijos ar jų tarnautojai.
Pagal nusistovėjusią teismų praktiką tam, kad pagal SESV 340 straipsnio antrą pastraipą kiltų Sąjungos deliktinė atsakomybė už neteisėtus jos organų veiksmus, turi būti įvykdytos kelios sąlygos, t. y. veiksmų, kuriais kaltinama institucija, neteisėtumas, žalos realumas ir priežastinis ryšys tarp veiksmų, kuriais kaltinama, ir nurodomos žalos (1982 m. rugsėjo 29 d. Teisingumo Teismo sprendimo
Oleifici Mediterranei prieš EEB,
26/81, Rink. p. 3057
, 16 punktas ir 2005 m. gruodžio 14 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo
Beamglow prieš Parlamentą ir kt.
,
T-383/00, Rink. p. II-5459
, 95 punktas).
Visų pirma, kalbant apie sąlygą dėl atitinkamai institucijai ar organui inkriminuojamo elgesio neteisėtumo, pažymėtina, kad pagal teismų praktiką reikalaujama įrodyti pakankamai akivaizdų teisės normos, suteikiančios teisių privatiems asmenims, pažeidimą (2000 m. liepos 4 d. Teisingumo Teismo sprendimo
Bergaderm ir Goupil prieš Komisiją
,
C-352/98 P, Rink. p. I-5291
, 42 punktas). Kiek tai susiję su reikalavimu, kad pažeidimas būtų pakankamai akivaizdus, lemiamas kriterijus nustatant, ar jis padarytas, yra tai, jog atitinkama Sąjungos institucija ar organas aiškiai ir sunkiai pažeidė savo diskrecijos ribas. Kai ši institucija turi tik labai mažą diskreciją arba jos neturi, pakanka paprasto Sąjungos teisės pažeidimo, kad būtų konstatuotas pakankamai akivaizdus pažeidimas (2002 m. gruodžio 10 d. Teisingumo Teismo sprendimo
Komisija prieš Camar ir Tico
,
C-312/00 P, Rink. p. I-11355
, 54 punktas ir 2001 m. liepos 12 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo
Comafrica ir Dole Fresh Fruit Europe prieš Komisiją
,
T-198/95, T-171/96, T-230/97, T-174/98 ir T-225/99, Rink. p. II-1975
, 134 punktas).
Be to, kalbant apie žalos realumo sąlygą, pažymėtina, kad Sąjungos atsakomybė kyla tik tuomet, jeigu ieškovas iš tikrųjų patyrė realią ir neginčijamą žalą (1996 m. sausio 16 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo
Candiotte prieš Tarybą
,
T-108/94, Rink. p. II-87
, 54 punktas). Ieškovas turi pateikti Sąjungos teismui tokios žalos buvimo ir jos dydžio įrodymų (1976 m. gegužės 21 d. Teisingumo Teismo sprendimo
Roquette frères prieš Komisiją
,
26/74, Rink. p. 677
, 22–24 punktai ir 1996 m. sausio 9 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo
Koelman prieš Komisiją
,
T-575/93, Rink. p. II-1
, 97 punktas).
Galiausiai, kalbant apie sąlygą dėl priežastinio ryšio tarp nurodytų veiksmų ir patirtos žalos buvimo, pasakytina, kad ši žala turi pakankamai tiesiogiai išplaukti iš inkriminuojamų veiksmų, ir jie privalo būti pagrindinė žalos priežastis, o pareigos kompensuoti visas, net ir netiesiogines, žalingas neteisėtos situacijos pasekmes nėra (žr. 1979 m. spalio 4 d. Teisingumo Teismo sprendimo
Dumortier ir kt. prieš Tarybą
,
64/76, 113/76, 167/78, 239/78, 27/79, 28/79 ir 45/79, Rink. p. 3091
, 21 punktą ir 2006 m. gegužės 10 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo
Galileo International Technology ir kt. prieš Komisiją
,
T-279/03, Rink. p. II-1291
, 130 punktą ir jame nurodytą teismų praktiką). Ieškovas privalo pateikti priežastinio ryšio tarp inkriminuojamų veiksmų ir nurodytos žalos įrodymą (žr. 1998 m. rugsėjo 30 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo
Coldiretti ir kt. prieš Tarybą ir Komisiją
,
T-149/96, Rink. p. II-3841
, 101 punktą ir jame nurodytą teismų praktiką).
Kai viena iš trijų Sąjungos deliktinės atsakomybės atsiradimo sąlygų nėra patenkinama, reikalavimas dėl žalos atlyginimo turi būti atmestas, nesant reikalo nagrinėti, ar įvykdytos kitos dvi sąlygos (šiuo klausimu žr. 1994 m. rugsėjo 15 d. Teisingumo Teismo sprendimo
KYDEP prieš Tarybą ir Komisiją
,
C-146/91, Rink. p. I-4199
, 81 punktą ir 2002 m. vasario 20 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo
Förde-Reederei prieš Tarybą ir Komisiją
,
T-170/00, Rink. p. II-515
, 37 punktą). Be to, Sąjungos teismas neprivalo nagrinėti šių sąlygų tam tikra nustatyta tvarka (1999 m. rugsėjo 9 d. Teisingumo Teismo sprendimo
Lucaccioni prieš Komisiją
,
C-257/98 P, Rink. p. I-5251
, 13 punktas).
Šiuo atveju ieškovas tvirtina, kad įvykdytos trys teismų praktikoje reikalaujamos Sąjungos deliktinės atsakomybės atsiradimo sąlygos. Bendrasis Teismas mano, kad visų pirma reikia išnagrinėti neteisėto elgesio, kuriuo yra kaltinama Komisija, buvimą, paskui – ginčijamos žalos buvimą ir galiausiai – priežastinio ryšio tarp šių dviejų aplinkybių buvimą.
Dėl neteisėto elgesio
Ieškovas iš esmės tvirtina, kad Komisija pažeidė pareigas, kurios jai tenka pagal Direktyvos 93/42 8 straipsnį. Pirma, jis kaltina Komisiją tuo, kad ji nepriėmė jokio sprendimo po to, kai gavo 1998 m. sausio 7 d. laišką, susijusį su draudimu pateikti į rinką prietaisą „Inhaler“. Antra, jis tvirtina, kad Komisija privalėjo pradėti apsaugos nuostatos procedūrą tuo momentu, kai ji sužinojo apie 2005 m. gegužės 18 d. priimtą sprendimą uždrausti pateikti į rinką prietaisą „effecto“. Trečia, ieškovas tvirtina, kad abiem Komisijos neveikimo atvejais buvo pažeista Europos Sąjungos pagrindinių teisių chartija.
– Dėl prietaiso „Inhaler“ uždraudimo
Dėl sprendimo uždrausti prietaisą „Inhaler“ ieškovas pažymi, kad Vokietijos valdžios institucijos 1998 m. sausio 7 d. laišku pradėjo apsaugos nuostatos procedūrą, tačiau Komisija jos neužbaigė, nes nebuvo priimtas galutinis sprendimas. Ieškovas tvirtina, kad tai neveikimas, kuris prieštarauja Direktyvai 93/42, nes, kaip matyti iš šios direktyvos 8 straipsnio 2 dalies, kai Komisija gauna pranešimą apie nacionalinį sprendimą, kuriuo uždraudžiama pateikti į rinką medicinos prietaisą, ji privalo priimti sprendimą, kuriuo konstatuojama, kad tokia priemonė yra pagrįsta arba ne. Be to, pagal Direktyvos 93/42 8 straipsnio 4 dalį, Komisija privalėjo informuoti valstybę narę ir su minėta procedūra susijusias šalis apie savo sprendimą.
Komisija neigia šiuos tvirtinimus.
Visų pirma Bendrasis Teismas primena, kad Direktyvos 93/42 tikslas, kaip matyti iš jos trečiosios konstatuojamosios dalies, yra suderinti nuostatas dėl medicinos prietaisų, užtikrinančių saugą ir sveikatos apsaugą, naudojimo, kad būtų garantuotas laisvas šių prietaisų judėjimas vidaus rinkoje (2009 m. lapkričio 19 d. Teisingumo Teismo sprendimo
Nordiska Dental
,
C-288/08, Rink. p. I-11031
, 19 punktas). Todėl Direktyva 93/42 siekiama suderinti visuomenės apsaugos tikslą su laisvo prekių judėjimo principu (2007 m. birželio 14 d. Teisingumo Teismo sprendimo
Medipac-Kazantzidis
,
C-6/05, Rink. p. I-4557
, 52 punktas ir 2012 m. lapkričio 22 d. Teisingumo Teismo sprendimo
Brain Products
, C‑219/11, 28 punktas).
Pagal Direktyvos 93/42 2 straipsnį medicinos prietaisai, priskirtini jos taikymo sričiai, gali būti pateikti į rinką tik jei atitinka šioje direktyvoje skelbiamus reikalavimus. Pagal Direktyvos 93/42 3 straipsnį tai iš esmės reiškia, kad medicinos prietaisai turi atitikti jos I priede įtvirtintus esminius reikalavimus.
Be to, Direktyvos 93/42 4 straipsnyje numatyta, kad valstybės narės savo teritorijoje nedaro jokių kliūčių, kad rinkai būtų pateikti ir pradėti naudoti medicinos prietaisai, kurie atitinka toje pačioje direktyvoje nustatytus esminius reikalavimus ir kurie, remiantis šios direktyvos 17 straipsnio 1 dalimi, paženklinti ženklu CE. Jeigu šie produktai atitinka suderintas nuostatas ir yra sertifikuoti pagal šioje direktyvoje numatytas procedūras, turi būti daroma prielaida, kad jie atitinka minėtus esminius reikalavimus, vadinasi, yra tinkami naudoti pagal paskirtį. Be to, šiems medicinos prietaisams turi būti taikomas laisvo judėjimo Sąjungoje principas (65 punkte minėtų sprendimų
Medipac-Kazantzidis
42 punktas ir
Nordiska Dental
22 punktas).
Tačiau medicinos prietaisų atitikties prezumpcija gali būti paneigta (65 punkte minėtų sprendimų
Medipac-Kazantzidis
44 punktas ir
Nordiska Dental
23 punktas).
Konkrečiai kalbant, Direktyvos 93/42 8 straipsnio 1 dalyje numatyta, kad valstybės narės, įsitikinusios, jog šią direktyvą atitinkantys ir sertifikuoti medicinos prietaisai kelia riziką, imasi visų reikalingų laikinųjų priemonių tokiems prietaisams pašalinti iš rinkos arba uždrausti ar apriboti jų pateikimą į rinką arba pradėjimą naudoti. Šiomis sąlygomis atitinkama valstybė narė, remdamasi ta pačia nuostata, turi nedelsdama pranešti Komisijai apie priimtas priemones, būtent nurodydama jų priėmimo priežastis. Pagal Direktyvos 93/42 8 straipsnio 2 dalį Komisija savo ruožtu privalo išnagrinėti, ar šios laikinos priemonės yra pagrįstos, ir, jei taip, nedelsiant informuoti valstybę narę, kuri ėmėsi tokių priemonių, ir kitas valstybes nares (65 punkte minėtų sprendimų
Medipac-Kazantzidis
46 punktas ir
Nordiska Dental
24 punktas).
Direktyvos 93/42 8 straipsnio 3 dalyje savo ruožtu numatyta, kad jeigu paaiškėja, kad medicinos prietaisas, nors paženklintas ženklu CE, vis dėlto neatitinka joje numatytų esminių reikalavimų, atitinkama valstybė narė turi imtis tam tikrų priemonių ir apie jas pranešti Komisijai bei kitoms valstybėms narėms. Be to, iš tos pačios direktyvos 18 straipsnio matyti, kad kai valstybė narė nustato, kad ženklas CE uždėtas netinkamai, gamintojas ar jo įgaliotasis atstovas Sąjungoje privalo nutraukti pažeidinėjimą laikydamasis toje valstybėje narėje nustatytų sąlygų (65 punkte minėto Sprendimo
Medipac-Kazantzidis
47 punktas).
Šioje byloje šalys neginčija, kad gavusi 1998 m. sausio 7 d. laišką, susijusį su draudimu pateikti į rinką prietaisą „Inhaler“, Komisija nepriėmė jokio sprendimo. Tačiau jos nesutaria dėl Komisijai tenkančios pareigos po šio laiško gavimo. Iš tiesų ieškovas tvirtina, kad 1998 m. sausio 7 d. laiškas yra pranešimas, kaip tai suprantama pagal Direktyvos 93/42 8 straipsnio 2 dalį, todėl Komisija privalėjo priimti sprendimą pagal tą pačią nuostatą, tačiau Komisija mano, kad minėtu laišku tik buvo informuota apie nepagrįstą žymėjimą ženklu CE remiantis Direktyvos 93/42 18 straipsniu, todėl, atsižvelgiant į tos pačios direktyvos 8 straipsnio 3 dalį, ji neprivalėjo imtis veiksmų.
Šiuo aspektu Bendrasis Teismas visų pirma pažymi, kad ieškovas neginčija nei to, kad prietaisas „Inhaler“ buvo medicinos prietaisas, kaip jis suprantamas pagal Direktyvos 93/42 1 straipsnį, todėl jam taikomos šios direktyvos nuostatos, nei to, kad norint pateikti jį į rinką jis turėjo atitikti I priede numatytus esminius reikalavimus. Ieškovas taip pat pripažįsta, kad minėtas prietaisas iš pradžių buvo pateiktas į rinką paženklintas ženklu CE siekiant nurodyti jo atitiktį Direktyvos 93/42 nuostatoms.
Be to, per posėdį Komisija patikslino, o to ieškovas neginčijo, kad prietaisas „Inhaler“ priklausė medicinos prietaisų I klasei, kaip tai suprantama pagal Direktyvos 93/42 9 straipsnį ir IX priedą. Šiuo aspektu reikia pažymėti, kad pagal Direktyvos 93/42 11 straipsnio 5 dalį, jei prietaisai priklauso I klasei, būtent medicinos prietaiso gamintojas savo atsakomybe privalo užtikrinti minėto prietaiso atitiktį Direktyvos 93/42 esminiams reikalavimams, kad būtų galima ženklinti ženklu CE prieš pateikiant į rinką. Be to, remiantis VII priede numatyta procedūra, gamintojas privalo pateikti nacionalinei valdžios institucijai patikrinti ne tik EB atitikties deklaraciją, kuria užtikrinama ir deklaruojama prietaiso atitiktis esminiams reikalavimams, bet ir techninius dokumentus, tinkamus įrodyti šią atitiktį. Konkrečiai kalbant, techniniai dokumentai apima rizikos analizę ir klinikinius duomenis remiantis Direktyvos 93/42 X priedu, taip pat etiketę ir naudojimo instrukciją.
Galiausiai 1998 m. sausio 7 d. laišku Vokietijos Federacinė Respublika pranešė Komisijai, kaip Vokietijos valdžios institucijos jau konstatavo savo 1996 m. sprendimo projekte ir 1997 m. rugsėjo 23 d. sprendime (žr. šio sprendimo 18 ir 20 punktus), kad prietaiso „Inhaler“ gamintojas negalėjo pateikti klinikinių duomenų, kurie įrodytų prietaiso nekenksmingumą ir užtikrinamą veiksmingumą, kaip tai suprantama pagal Direktyvos 93/42 esminius reikalavimus. Konkrečiai kalbant, minėtų valdžios institucijų, kurios šiuo aspektu rėmėsi
BfArM
nuomone, teigimu, minėto prietaiso gamintojo pateiktų duomenų nepakanka, kad būtų išsklaidytos abejonės dėl inhaliatoriaus keliamo pavojaus ir įrodyta, kad buvo įvykdyti Direktyvos 93/42 I priedo 1 ir 3 punktuose numatyti esminiai reikalavimai. Be to, Vokietijos valdžios institucijos informavo Komisiją, kad informacija, kuri turėjo būti pateikta dėl medicinos prietaiso tam, kad jis galėtų būti tinkamai ir saugiai naudojamas remiantis Direktyvos 93/42 I priedo 13.6 punktu, nebuvo pateikta.
Iš to išplaukia, kad Vokietijos valdžios institucijos susidūrė su situacija, kai ženklas CE buvo nepagrįstai uždėtas gamintojo ant prietaiso „Inhaler“, nes iš esmės minėto prietaiso atitikties esminiams reikalavimams patikrinimas nebuvo atliktas remiantis Direktyva 93/42; konkrečiai kalbant, nebuvo laikytasi nei šios direktyvos VII priedo, nei X priedo. Šiuo aspektu reikia pažymėti, kad pati bendrovė platintoja laiške, kurį Vokietijos valdžios institucijos gavo 1997 m. gegužės 22 d. (žr. šio sprendimo 19 punktą), pripažino būtinybę atlikti papildomus tyrimus ir bandymus dėl medicinos prietaiso atitikties Direktyvai 93/42.
Esant šioms aplinkybėms, Vokietijos valdžios institucijų Komisijai adresuotas 1998 m. sausio 7 d. laiškas neturėtų būti traktuojamas kaip skirtas Komisijai apie sprendimą uždrausti pateikti į rinką prietaisą, priimtą remiantis Direktyvos 93/42 18 straipsniu, informuoti.
Be to, kadangi Direktyvos 93/42 8 straipsnio 3 dalyje nustatoma tik pareiga valstybei narei informuoti Komisiją apie sprendimą uždrausti pateikti į rinką prietaisą, bet ne Komisijai tenkanti pareiga imtis veiksmų (taip pat žr. šio sprendimo 70 punkte nurodytą teismų praktiką), reikia manyti, kad Komisija neprivalėjo priimti jokio sprendimo po to, kai buvo gautas minėtas laiškas.
Prieš tai nurodyto vertinimo neturėtų paneigti aplinkybė, kad 1998 m. sausio 7 d. laiško antraštėje daroma nuoroda į Direktyvos 93/42 8 straipsnyje numatytą apsaugos nuostatos procedūrą.
Šiuo aspektu reikia priminti, kad, remiantis nusistovėjusia teismų praktika, administracinių aktų teisinės galios vertinimas turi būti grindžiamas jo turiniu, o ne jo pateikimo forma (šiuo klausimu žr. 1981 m. lapkričio 11 d. Teisingumo Teismo sprendimo
IBM prieš Komisiją
,
60/81, Rink. p. 2639
, 9 punktą ir 2002 m. sausio 29 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo
Van Parys ir Pacific Fruit Company prieš Komisiją
,
T-160/98, Rink. p. II-233
, 60 punktą).
Šiuo atveju tai, kad 1998 m. sausio 7 d. laiško antraštėje daroma nuoroda į apsaugos nuostatos procedūrą remiantis Direktyvos 93/42 8 straipsniu, neturėtų paneigti išvados, kad minėtu laišku, atsižvelgiant į jo turinį ir grindimą 1997 m. rugsėjo 23 d. sprendimu dėl uždraudimo, Komisija buvo informuota apie nepagrįstą ženklinimą ženklu CE, todėl Komisija neturi jokios pareigos priimti sprendimo pagal Direktyvos 93/42 8 straipsnio 2 dalį. Be to, reikia pažymėti, kad per posėdį Vokietijos valdžios institucijos, atsakydamos į Bendrojo Teismo pateiktą klausimą, pripažino, kad 1998 m. sausio 7 d. laiško tekstas buvo klaidingas ir kad šią klaidą lėmė tai, kad sprendimas dėl prietaiso „Inhaler“ buvo vienas iš pirmųjų sprendimų, kurį minėtos valdžios institucijos priėmė pagal Direktyvą 93/42.
Be to, ieškovas tvirtina, jog reikalavimas, kad Komisija priimtų galutinį sprendimą pagal Direktyvos 93/42 8 straipsnio 2 dalį, grindžiamas aplinkybe, kad visi su šiuo sprendimu susiję gamintojai turi turėti galimybę žinoti, ar nacionalinių valdžios institucijų sprendimas uždrausti pateikti į rinką prietaisą yra pateisinamas, ar ne. Iš esmės jis mano, kad be Komisijos įsikišimo teisė į laisvą medicinos prietaisų judėjimą, kaip numatyta Direktyvoje 93/42, būtų paneigta.
Vis dėlto Bendrasis Teismas konstatuoja, kad Direktyvoje 93/42 numatyta, jog nacionaliniai teismai privalo patikrinti nacionalinių valdžios institucijų šioje srityje priimtų sprendimų uždrausti pateikti į rinką produktus teisėtumą. Iš tiesų Direktyvos 93/42 19 straipsnyje, be kita ko, numatyta, kad bet kokiame pagal šią direktyvą nacionalinių valdžios institucijų priimtame sprendime atsisakyti išduoti leidimą pateikti prietaisą į rinką arba tokius leidimus riboti ar pašalinti prietaisus iš rinkos suinteresuotajam asmeniui turi būti pranešama tiksliai nurodant teisės gynimo priemones, kuriomis galima pasinaudoti pagal galiojančius nagrinėjamos valstybės narės nacionalinius įstatymus ir terminus, per kuriuos šie ieškiniai gali būti pareikšti. Šiuo atveju iš 1997 m. rugsėjo 23 d. laiško matyti, kad Vokietijos valdžios institucijos ieškovui nurodė jam prieinamas teisių gynimo priemones siekiant ginčyti minėtų valdžios institucijų sprendimą. Be to, ieškovas savo pastabose raštu nurodo, kad pateikė protestą kompetentingai Vokietijos nacionalinei valdžios institucijai siekdamas ginčyti sprendimo uždrausti prietaisą „Inhaler“ teisėtumą.
Galiausiai ieškovas tvirtina, kad šiuo atveju Komisijos pareiga priimti sprendimą pagal Direktyvos 93/42 8 straipsnio 2 dalį išplaukia iš gero valdymo principo, aprašyto, pirma, Baltojoje knygoje dėl Europos valdymo (
OL C 287, 2001, p. 1
, toliau – Baltoji knyga) ir, antra,
Komisijos direktyvų, grindžiamų naujuoju ir globaliu požiūriais, įgyvendinimo gairėse
(toliau – gairės).
Šiuo aspektu visų pirma reikia priminti, kad Baltoji knyga yra tik dokumentas, kuriame yra pasiūlymų dėl Sąjungos veiksmų konkrečioje srityje. Bendrai kalbant Baltąja knyga dažnai papildoma Žalioji knyga, kurios tikslas pradėti konsultavimosi procesą Europos lygmeniu. Todėl tai pranešimas, skirtas pradėti politinius debatus, bet ne sukurti Komisijai pareigas tokiu atveju, kaip nagrinėjamuoju šioje byloje.
Antra, gairėse, be to, kad jos negali būti Komisijos pareigos teisinis pagrindas ieškovo nurodyta prasme, pažymėta, kad dėl veiksmų, kurių turi imtis nacionalinės valdžios institucijos ir Komisija, kai nagrinėja vadinamųjų „naujojo požiūrio“ direktyvų, kaip antai Direktyvos 93/42, nuostatų pažeidimą, konkrečiu atveju turi būti nuspręsta atsižvelgiant į konstatuotos neatitikties rūšį. Konkrečiai kalbant, remiantis gairėmis, atvejai, kai, kaip ir šioje byloje, pareiga pateikti kompetentingoms valdžios institucijoms direktyva reikalaujamą informaciją, kaip antai techninius dokumentus ir klinikinius duomenis, nėra visiškai įvykdyta, yra „neesminio neatitikimo“ pavyzdžiai. Tokiu atveju nacionalinės valdžios institucijos privalo įpareigoti gamintoją nutraukti pažeidimą, apriboti arba uždrausti pateikti į rinką atitinkamą produktą ir prireikus užtikrinti, kad minėtas produktas būtų taip pat pašalintas iš rinkos. „Neesminio neatitikimo“ atveju, priešingai nei „esminio neatitikimo“ atvejais, kurie taip pat numatyti gairėse, nepateisinama apsaugos nuostatos procedūros, numatytos Direktyvos 93/42 8 straipsnio 2 dalyje, pradžia (žr. gairių 8.2.2 punktą „Taisomieji veiksmai“).
Atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta, darytina išvada, kad, priešingai, nei tvirtina ieškovas, nors ir apgailestaujant, kad nebuvo Komisijos reakcijos po Vokietijos valdžios institucijų pranešimo apie sprendimą uždrausti prietaisą „Inhaler“, negalima daryti išvados dėl kokio nors neteisėto šios institucijos elgesio dėl to, kad ji po minėto pranešimo nepriėmė sprendimo pagal Direktyvos 93/42 8 straipsnio 2 dalį.
– Dėl prietaiso „effecto“ uždraudimo
Dėl sprendimo uždrausti prietaisą „effecto“ ieškovas iš esmės nurodo du kaltinimus. Pirmasis susijęs su tuo, kad Komisija turėjo priimti sprendimą pagal Direktyvos 93/42 8 straipsnio 2 dalį net nesant oficialaus Vokietijos valdžios institucijų pranešimo. Šiuo aspektu ieškovas mano, kad Komisija turėjo reaguoti tuo momentu, kai sužinojo apie sprendimą uždrausti prietaisą „effecto“. Antrasis kaltinimas susijęs su tuo, kad Komisija bent jau turėjo pradėti pažeidimo procedūrą prieš Vokietijos Federacinę Respubliką, siekdama įpareigoti ją pranešti apie sprendimą dėl uždraudimo.
Komisija ginčija šiuos teiginius.
Kalbant apie pirmąjį kaltinimą, kuriuo siekiama, kad būtų iš esmės konstatuota, jog Komisija savo iniciatyva privalėjo pradėti apsaugos nuostatos procedūrą dėl prietaiso „effecto“, reikia visų pirma manyti, kaip tai daro ir Komisija, kad šiuo kaltinimu nepaisoma Direktyva 93/42 nustatyto kompetencijos paskirstymo tarp jos pačios ir valstybių narių. Iš tiesų reikia pažymėti, kad, remiantis šios direktyvos 8 straipsnio 2 dalimi, būtent valstybės narės privalo imtis būtinų priemonių, kad medicinos prietaisai negalėtų būti pateikti į rinką, jei dėl jų kyla grėsmė pacientų saugumui ir sveikatai. Esant šioms aplinkybėms, direktyvoje numatyta sistema, pagal kurią rinkos priežiūros pareiga tenka nacionalinėms valdžios institucijoms, bet ne Komisijai. Be to, pagal Direktyvos 93/42 8 straipsnį apsaugos nuostatos procedūros iniciatyva priskirtina išimtinei valstybių narių kompetencijai, todėl tik jos privalo pradėti minėtą procedūrą. Šiuo aspektu reikia konstatuoti, kad Direktyvos 93/42 8 straipsnyje nenumatyta, kad Komisija savo iniciatyva gali informuoti valstybes nares apie savo išvadas dėl nacionalinių priemonių.
Be to, ieškovas tvirtina, kad bet koks kitoks sprendimas nei Komisijos pareiga
ex officio
pradėti apsaugos nuostatos procedūrą esant tokiai situacijai, kokia yra pagrindinėje byloje, būtų neveiksmingas. Šiuo aspektu pakanka priminti, kad pagal ESS 5 straipsnio 2 dalyje įtvirtintą suteikimo principą Sąjunga veikia tik neperžengdama ribų kompetencijos, kurią, siekiant Sutartyse nustatytų tikslų, jai šiose Sutartyse suteikė valstybės narės. Šiuo atveju Komisija negalėjo veikti už Direktyva 93/42 nustatytos kompetencijos ribų, dėl to ji neturėtų būti kaltinama remiantis veiksmingumo kriterijumi.
Galiausiai dėl ieškovo tvirtinimo, kad Komisija neįvykdė savo pareigos, kai susilaikė nuo veiksmų tada, kai sužinojo apie sprendimą dėl prietaiso „effecto“ uždraudimo, reikia manyti, kad šis teiginys nepagrįstas faktinėmis aplinkybėmis.
Iš tiesų visų pirma 2006 m. sausio 16 d. laiške, kuris, ieškovo teigimu, turėjo būti Komisijos veiksmų pagrindas, buvo pateikti tik abstraktūs klausimai ir nėra jokios konkrečios nuorodos į 2005 m. gegužės 18 d. sprendimą dėl uždraudimo. Komisija, atsižvelgdama į šio laiško turinį, negalėjo žinoti, kad Vokietijos valdžios institucijos priėmė sprendimą uždrausti ginčijamą medicinos prietaisą. Antra, kai tik Komisija iš ieškovo sužinojo papildomą informaciją apie sprendimą uždrausti prietaisą „effecto“, ji ėmėsi veiksmų siekdama išsiaiškinti, ar Vokietijos valdžios institucijų sprendimas dėl uždraudimo buvo pagrįstas, ar ne. Konkrečiai kalbant, Komisija visų pirma kreipėsi į minėtas valdžios institucijas su prašymu nurodyti priežastis, dėl kurių jos nepranešė apie sprendimą uždrausti pagal Direktyvos 93/42 8 straipsnio 1 dalį. Antra, Komisija išreiškė savo ketinimą nagrinėti Vokietijos sprendimą remdamasi Direktyvos 93/42 18 straipsniu, kad būtų išvengta naujo pranešimo. Be to, Komisija nuolat informavo ieškovą tiek apie Vokietijos valdžios institucijų atsakymus į jos pateiktus klausimus, tiek apie savo pačios veiksmus (žr. šio sprendimo 26–31 punktus).
Todėl reikia atmesti pirmąjį kaltinimą.
Dėl antrojo kaltinimo, kuriuo ieškovas grindžia savo prašymą atlyginti žalą ir priteisti palūkanas dėl to, kad Komisija nepradėjo prieš Vokietijos Federacinę Respubliką procedūros dėl įsipareigojimų neįvykdymo pagal EB 226 straipsnį, pakanka priminti, kad, remiantis nusistovėjusia teismų praktika, Komisija turi diskreciją pradėti procedūrą dėl pažeidimo ar jos nepradėti (1989 m. vasario 14 d. Teisingumo Teismo sprendimo
Star Fruit prieš Komisiją
,
247/87, Rink. p. 291
, 11 punktas ir 1996 m. lapkričio 12 d. Pirmosios instancijos teismo nutarties
SDDDA prieš Komisiją
,
T-47/96, Rink. p. II-1559
, 42 punktas). Nepaisant raginimo Komisijai pradėti procedūrą dėl įsipareigojimų neįvykdymo, reikia manyti, kad ji neprivalėjo pradėti tokios procedūros, todėl jos neveikimas nėra Sąjungos teisės nuostatos pažeidimas.
Todėl reikia atmesti antrąjį kaltinimą.
Iš to išplaukia, kad, priešingai, nei tvirtina ieškovas, Komisija neturėtų būti kaltinama dėl jokio neteisėto elgesio dėl to, kad nepradėjo apsaugos nuostatos procedūros pagal Direktyvos 93/42 8 straipsnio 2 dalį, ir dėl to, kad nepradėjo procedūros pagal EB 226 straipsnį tuo momentu, kai 2005 m. sužinojo apie Vokietijos valdžios institucijų sprendimą uždrausti prietaisą „effecto“.
– Dėl Pagrindinių teisių chartijos pažeidimo
Dublike ieškovas kaltina Komisija pažeidus jo pagrindines teises, įtvirtintas Pagrindinių teisių chartijoje. Iš esmės jis mano, kad Komisijos pareigų nevykdymas ir negalėjimas prekiauti savo medicinos prietaisais yra laisvės pasirinkti profesiją, laisvės užsiimti verslu ir teisės į nuosavybę, numatytų atitinkamai minėtos Chartijos 15, 16 ir 17 straipsniuose, pažeidimas.
Bendrasis Teismas primena, kad pagal Bendrojo Teismo procedūros reglamento 48 straipsnio 2 dalies pirmą pastraipą proceso metu negalima pateikti naujų teisinių pagrindų, išskyrus tuos atvejus, kai jie pagrindžiami teisinėmis arba faktinėmis aplinkybėmis, kurios tapo žinomos vykstant procesui.
Šiuo atveju reikia konstatuoti, kad ieškovo teiginiai, susiję su pagrindinių teisių pažeidimu, pirmą kartą buvo pateikti dublike ir kad jie nėra grindžiami teisinėmis arba faktinėmis aplinkybėmis, kurios tapo žinomos vykstant procesui. Jie taip pat nėra ieškovo anksčiau nurodyto pagrindo pakartojimas.
Todėl ieškovo teiginius reikia atmesti kaip nepriimtinus.
– Išvada dėl neteisėto elgesio
Iš šio sprendimo 62–100 punktų matyti, kad ieškovas neįrodė, jog Komisija neįvykdė savo pareigų, jai tenkančių pagal Direktyvos 93/42 8 straipsnį, ir kad pažeidė kitą Sąjungos teisės normą, kaip tai suprantama pagal šio sprendimo 57 punkte minėtą teismų praktiką. Todėl šiuo atveju negalima konstatuoti jokio neteisėto elgesio.
Dėl žalos ir priežastinio ryšio
Pagal šio sprendimo 60 punkte minėtą teismų praktiką tam, kad kiltų Sąjungos deliktinė atsakomybė, turi būti įvykdytos kelios sąlygos. Todėl bent vienos iš minėtų sąlygų nebuvimo pakanka padaryti išvadą dėl minėtos atsakomybės nebuvimo.
Šioje byloje, kaip matyti iš šio sprendimo 101 punkto, ieškovas neįrodė, kad buvo įvykdyta sąlyga, susijusi su Komisijos neteisėtu elgesiu.
Todėl ieškovo prašymą atlyginti nuostolius už tariamai patirtą žalą motyvuojant draudimu pateikti į rinką prietaisus „Inhaler“ ir „effecto“ (atitinkamai 1998 m. ir 2005 m.) tiek, kiek jam nėra suėjęs senaties terminas, bet kuriuo atveju reikia atmesti kaip nepagrįstą ir nereikia nagrinėti, ar šiuo atveju buvo įvykdytos kitos dvi minėtos atsakomybės sąlygos.
Atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta, reikia atmesti visą ieškinį.
Dėl bylinėjimosi išlaidų
Pagal Procedūros reglamento 87 straipsnio 2 dalį pralaimėjusiai šaliai nurodoma padengti bylinėjimosi išlaidas, jei laimėjusi šalis to reikalavo. Kadangi ieškovas pralaimėjo bylą, o Komisija prašė priteisti iš jo bylinėjimosi išlaidas, ieškovas turi padengti savo ir Komisijos išlaidas.
Pagal to paties reglamento 87 straipsnio 4 dalies pirmą pastraipą įstojusios į bylą valstybės narės turi pačios padengti savo bylinėjimosi išlaidas. Todėl reikia nurodyti Vokietijos Federacinei Respublikai padengti savo bylinėjimosi išlaidas.
Remdamasis šiais motyvais,
BENDRASIS TEISMAS (pirmoji kolegija)
nusprendžia:
1.
Atmesti ieškinį.
2.
Christoph Klein padengia savo ir Europos Komisijos patirtas bylinėjimosi išlaidas.
3.
Vokietijos Federacinė Respublika padengia savo bylinėjimosi išlaidas.
Frimodt Nielsen
Kancheva
Buttigieg
Paskelbta 2014 m. sausio 21 d. viešame posėdyje Liuksemburge.
Parašai.
(
*1
) Proceso kalba: vokiečių. | [
"Deliktinė atsakomybė",
"Medicinos prietaisai",
"Direktyvos 93/42/EEB 8 ir 18 straipsniai",
"Komisijos neveikimas po pranešimo apie sprendimą uždrausti pateikti į rinką",
"Pakankamai rimtas teisės normos, suteikiančios teisių privatiems asmenims, pažeidimas"
] |
62004CJ0195 | it | Con il suo ricorso, la Commissione delle Comunità europee ha chiesto alla Corte di dichiarare che la Repubblica di Finlandia,
permettendo alla Senaatti‑kiinteistöt (precedentemente denominata Valtion kiinteistölaitos), autorità responsabile della gestione
degli immobili dell’amministrazione finlandese, di violare, nell’ambito di un contratto relativo ad attrezzature per la ristorazione
collettiva, principi fondamentali del Trattato CE e, in particolare, il principio di non discriminazione, che comprende l’obbligo
di trasparenza, è venuta meno agli obblighi che le incombono ai sensi dell’art. 28 CE.
Fatti e fase precontenziosa del procedimento
Nel marzo 1998, la Senaatti-kiinteistöt, nell’ambito di una procedura d’aggiudicazione ristretta, ha pubblicato sia nella
Gazzetta ufficiale delle Comunità europee
sia nella
Virallinen lehti
(
Gazzetta ufficiale della Repubblica di Finlandia
) un bando di gara relativo ad un appalto pubblico concernente lavori relativi alla ristrutturazione e alla modifica dei locali
dell’amministrazione regionale di Turku (in prosieguo: il «bando di gara iniziale»).
Tale appalto era suddiviso in lotti, il cui valore individuale variava da FIM 1 000 000 a FIM 22 000 000. Le offerte potevano
avere per oggetto un lotto, più lotti o la totalità di questi ultimi. Uno dei lotti in questione riguardava la fornitura e
l’installazione di attrezzature per la ristorazione collettiva destinate alla cucina del ristorante dell’amministrazione di
cui trattasi.
Le parti dissentono in merito alla questione se, in tale fase della procedura d’aggiudicazione, sia stata presentata un’offerta
all’amministrazione aggiudicatrice relativamente al lotto in parola. Secondo la Repubblica di Finlandia, sarebbe stata presentata
una sola offerta da parte della società Kopal Markkinointi Oy, mentre, secondo la Commissione, ciò non si sarebbe verificato.
All’inizio del 2000, l’amministrazione aggiudicatrice si è rivolta direttamente a quattro imprese, invitandole a presentare
offerte per la fornitura ed installazione di attrezzature per la ristorazione collettiva.
Con lettera del 14 febbraio 2000, l’amministrazione aggiudicatrice ha informato le destinatarie di quest’ultima che, a causa
dei prezzi troppo elevati delle offerte ricevute, aveva deciso di rifiutare la totalità di tali offerte. La Repubblica di
Finlandia e la Commissione sono in disaccordo sul punto se la detta lettera sia stata indirizzata a tutte le imprese che avevano
presentato offerte relative alla fornitura e all’installazione di attrezzature per la ristorazione collettiva nell’ambito
del bando di gara iniziale.
Nella lettera di cui trattasi, l’amministrazione aggiudicatrice ha indicato altresì di aver incaricato la società Amica Ravintolat
Oy, locataria del ristorante dell’amministrazione regionale di Turku, di procedere, per conto della detta amministrazione
ed entro il limite dell’importo massimo di FIM 1 050 000, ad acquistare attrezzature per la ristorazione collettiva, invitando
le destinatarie della lettera in questione a presentare le loro offerte direttamente a tale società.
L’Amica Ravintolat Oy avrebbe infine acquistato le attrezzature in parola dalla società Hackman-Metos Oy.
A seguito di un reclamo relativo alla regolarità della procedura adottata dalla Senaatti-kiinteistöt, in data 17 luglio 2002
la Commissione ha inviato una lettera di messa in mora alla Repubblica di Finlandia, invitandola a presentare le sue osservazioni
entro un termine di due mesi a decorrere dalla ricezione di tale lettera.
Le autorità finlandesi hanno risposto a detta lettera di messa in mora con una comunicazione scritta in data 3 settembre 2002.
La Commissione, ritenendo che la Repubblica di Finlandia fosse venuta meno agli obblighi ad essa incombenti ai sensi dell’art. 28 CE,
il 19 dicembre 2002 le ha inviato un parere motivato, invitandola ad adottare le misure necessarie per conformarsi a detto
parere entro due mesi dalla notifica del parere stesso.
Con lettera del 12 febbraio 2003, le autorità finlandesi hanno contestato l’inadempimento addebitato dalla Commissione sostenendo
che, nel caso di specie, sia l’art. 28 CE sia il principio di non discriminazione e l’obbligo di trasparenza che ne discende
sarebbero stati rispettati.
Non convinta dalle spiegazioni fornite dalle autorità finlandesi, la Commissione ha deciso di proporre il ricorso in esame.
Con ordinanza del presidente della Corte 14 ottobre 2004, il Regno di Danimarca, la Repubblica federale di Germania e il Regno
dei Paesi Bassi sono stati ammessi a intervenire a sostegno delle conclusioni della Repubblica di Finlandia.
Sulla ricevibilità del ricorso
La Repubblica di Finlandia sostiene che il ricorso della Commissione è irricevibile.
Secondo tale Stato membro, infatti, il parere motivato non verte sulle stesse censure formulate nel ricorso. Così, nel parere
in questione, la Commissione avrebbe affermato che l’amministrazione aggiudicatrice avrebbe dovuto provvedere a fornire una
pubblicità sufficiente, e che l’inadempimento addebitato risulterebbe dalla circostanza che la locataria del ristorante dell’amministrazione
regionale di Turku, in qualità di rappresentante di tale amministrazione, ha stipulato il contratto relativo alla fornitura
di attrezzature per la ristorazione collettiva, quando invece, nel ricorso, la Commissione avrebbe fatto valere che l’amministrazione
aggiudicatrice avrebbe dovuto organizzare una gara d’appalto, e che l’inadempimento deriva dal fatto che il bando di gara
iniziale era rimasto senza esito e che, in seguito, l’appalto in questione non era stato oggetto di un bando di gara pubblicato.
In tal modo, la Commissione avrebbe ampliato l’oggetto della controversia rispetto a come era stato definito nell’ambito del
procedimento precontenzioso.
A tale riguardo giova ricordare che, anche se l’oggetto del ricorso proposto a norma dell’art. 226 CE è definito dal procedimento
precontenzioso previsto in tale disposizione e, di conseguenza, il parere motivato della Commissione e il ricorso devono fondarsi
sulle stesse censure, ciò non significa tuttavia che debba sussistere in ogni caso una perfetta coincidenza nella loro formulazione,
se l’oggetto della controversia non è stato ampliato o modificato ma, al contrario, semplicemente ridotto (sentenze 12 giugno
2003, causa C‑229/00, Commissione/Finlandia, Racc. pag. I‑5727, punti 44 e 46; 14 luglio 2005, causa C‑433/03, Commissione/Germania,
Racc. pag. I‑6985, punto 28, e 30 gennaio 2007, causa C‑150/04, Commissione/Danimarca, Racc. pag. I‑1169, punto 67). La Commissione,
quindi, può precisare i suoi addebiti iniziali nel ricorso, a condizione, tuttavia, che non modifichi l’oggetto della controversia
(sentenze 11 settembre 2001, causa C‑67/99, Commissione/Irlanda, Racc. pag. I‑5757, punto 23; 12 ottobre 2004, causa C‑328/02,
Commissione/Grecia, non pubblicata nella Raccolta, punto 32, e 26 aprile 2005, causa C‑494/01, Commissione/Irlanda, Racc. pag. I‑3331,
punto 38).
Orbene, è giocoforza constatare che, nel caso di specie, la Commissione non ha ampliato o modificato e nemmeno ridotto l’oggetto
della controversia, quale definito nel parere motivato del 19 dicembre 2002.
Non solo risulta, infatti, dal tenore delle conclusioni del parere motivato e dal ricorso della Commissione, la cui formulazione
è quasi identica, che questi ultimi sono fondati sulle stesse censure, ma appare altresì che, facendo valere, nel ricorso,
che l’amministrazione aggiudicatrice avrebbe dovuto organizzare una gara d’appalto, la Commissione ha semplicemente precisato
l’addebito inizialmente esposto nel parere motivato, e cioè che l’appalto relativo alla fornitura di attrezzature per la ristorazione
collettiva destinate all’amministrazione regionale di Turku avrebbe dovuto essere oggetto di una pubblicità sufficiente.
La Corte, tuttavia, può esaminare d’ufficio se ricorrano i presupposti previsti dall’art. 226 CE per la proposizione di un
ricorso per inadempimento (sentenze 31 marzo 1992, causa C‑362/90, Commissione/Italia, Racc. pag. I‑2353, punto 8; 15 gennaio
2002, causa C‑439/99, Commissione/Italia, Racc. pag. I‑305, punto 8, e 4 maggio 2006, causa C‑98/04, Commissione/Regno Unito,
Racc. pag. I‑4003, punto 16).
A tal proposito va ricordato che dall’art. 38, n. 1, lett. c), del regolamento di procedura della Corte e dalla giurisprudenza
ad esso relativa emerge che il ricorso deve indicare l’oggetto della controversia e l’esposizione sommaria dei motivi e che
tale indicazione dev’essere sufficientemente chiara e precisa per consentire alla parte convenuta di preparare la sua difesa
e alla Corte di esercitare il suo controllo. Ne discende che gli elementi essenziali di fatto e di diritto sui quali un ricorso
si basa devono emergere in modo coerente e comprensibile dal testo del ricorso stesso (sentenze 9 gennaio 2003, causa C‑178/00,
Italia/Commissione, Racc. pag. I‑303, punto 6; 14 ottobre 2004, causa C‑55/03, Commissione/Spagna, non pubblicata nella Raccolta,
punto 23, e 15 settembre 2005, causa C‑199/03, Irlanda/Commissione, Racc. pag. I‑8027, punto 50) e che le conclusioni di quest’ultimo
devono essere formulate in modo inequivoco al fine di evitare che la Corte statuisca ultra petita ovvero ometta di pronunciarsi
su una censura (sentenze 20 novembre 2003, causa C‑296/01, Commissione/Francia, Racc. pag. I‑13909, punto 121, e 15 giugno
2006, causa C‑255/04, Commissione/Francia, Racc. pag. I‑5251, punto 24).
Orbene, nel caso di specie, il ricorso della Commissione non soddisfa tali esigenze.
Con il proprio ricorso, la Commissione chiede che sia dichiarato che la Repubblica di Finlandia, dal momento che la Senaatti‑kiinteistöt,
nell’ambito di un contratto relativo ad attrezzature per la ristorazione collettiva, avrebbe violato principi fondamentali
del Trattato e, in particolare, il principio di non discriminazione, che comprende l’obbligo di trasparenza, è venuta meno
agli obblighi che le incombono ai sensi dell’art. 28 CE.
Come rilevato dall’avvocato generale al paragrafo 45 delle sue conclusioni, le conclusioni del ricorso, così come sono state
formulate, sono equivoche e non consentono di identificare in modo chiaro e preciso quanto la Commissione addebita alla Repubblica
di Finlandia, poiché dette conclusioni prendono in considerazione, al tempo stesso, l’art. 28 CE, principi fondamentali del
Trattato, il principio di non discriminazione e l’obbligo di trasparenza.
Peraltro, anche ritenendo il ricorso della Commissione diretto a far dichiarare una violazione dell’art. 28 CE, né le conclusioni
del ricorso né il tenore stesso di quest’ultimo indicano con chiarezza e precisione il provvedimento che, nel caso di specie,
costituirebbe una restrizione quantitativa all’importazione o una misura di effetto equivalente ai sensi di tale articolo.
La Commissione, infatti, si limita a contestare la condotta dell’amministrazione aggiudicatrice «nell’ambito di un contratto
relativo ad attrezzature per la ristorazione collettiva».
Inoltre, la Commissione in nessun momento del procedimento è stata in grado di esporre in modo coerente e preciso gli elementi
di fatto su cui si basano le censure che invoca a sostegno del suo ricorso.
Così, nel suo ricorso, detta istituzione non fornisce alcuna indicazione precisa relativamente al bando di gara iniziale,
limitandosi unicamente ad osservare che quest’ultimo «non ha avuto esito relativamente all’acquisto di attrezzature per la
ristorazione collettiva».
A tale riguardo, né il testo del ricorso né le risposte della Commissione ai quesiti posti dalla Corte nel corso dell’udienza
consentono di stabilire con certezza se, nell’ambito del bando di gara di cui trattasi, sia stata sottoposta all’amministrazione
aggiudicatrice un’offerta relativa alla fornitura e all’installazione di attrezzature per la ristorazione collettiva.
Analogamente, nella sua replica, la Commissione afferma, senza peraltro darne prova, che, da un lato, almeno una delle imprese
che avevano presentato siffatta offerta non era compresa fra le quattro imprese contattate dall’amministrazione aggiudicatrice
nel 2000 e che, dall’altro, il lotto relativo alla fornitura e all’installazione di attrezzature per la ristorazione collettiva
parte dell’appalto prospettato nell’ambito del bando di gara iniziale non aveva il medesimo oggetto dell’appalto in seguito
al quale erano stati presi i contatti nel corso dello stesso anno.
Alla luce di ciò, la Corte non ha a disposizione elementi sufficienti che le consentano di conoscere esattamente la portata
della violazione del diritto comunitario contestata alla Repubblica di Finlandia e quindi di verificare l’esistenza dell’inadempimento
addotto dalla Commissione (v., in questo senso, sentenza Commissione/Regno Unito, cit., punto 18).
Di conseguenza, il ricorso dev’essere dichiarato irricevibile.
Sulle spese
A norma dell’art. 69, n. 2, del regolamento di procedura, la parte soccombente è condannata alle spese se ne è stata fatta
domanda. Poiché la Repubblica di Finlandia ne ha fatto domanda e il ricorso presentato dalla Commissione è stato dichiarato
irricevibile, quest’ultima, rimasta soccombente, dev’essere condannata alle spese.
Per questi motivi, la Corte (Seconda Sezione) dichiara e statuisce:
1)
Il ricorso è irricevibile.
2)
La Commissione delle Comunità europee è condannata alle spese.
Firme
*
Lingua processuale: il finlandese. | [
"Inadempimento di uno Stato",
"Pubblico appalto di forniture di attrezzature per la ristorazione collettiva",
"Art. 28 CE",
"Restrizioni quantitative all’importazione",
"Misure di effetto equivalente",
"Principio di non discriminazione",
"Obbligo di trasparenza"
] |
62004CJ0180 | sl | Predlog za sprejetje predhodne odločbe se nanaša na razlago določb 1(b) in 5 okvirnega sporazuma o delu za določen čas, sklenjenega
18. marca 1999 (v nadaljevanju: okvirni sporazum), ki je priloga Direktive Sveta 1999/70/ES z dne 28. junija 1999 o okvirnem
sporazumu o delu za določen čas, sklenjenem med ETUC, UNICE in CEEP (UL L 175, str. 43).
Ta predlog je bil vložen v okviru spora med A. Vassallom in njegovim delodajalcem Azienda Ospedaliera Ospedale San Martino
di Genova e Cliniche Universitarie Convenzionate (bolnišnična ustanova, bolnišnica San Martino de Gênes in pogodbene univerzitetne
bolnišnice, v nadaljevanju: bolnišnična ustanova) zaradi nepodaljšanja pogodbe o zaposlitvi, ki ga je z njo povezovala.
Pravni okvir
Skupnostna ureditev
V skladu z določbo 1 okvirnega sporazuma je njegov namen:
„a) izboljšati kakovost dela za določen čas z zagotavljanjem uporabe načela nediskriminacije;
b) vzpostaviti okvir za preprečevanje zlorab, ki izhajajo iz veriženja pogodb o zaposlitvi ali delovnih razmerij za določen čas.“
Določba 2, točka 1, okvirnega sporazuma določa, da se
„ta sporazum […] uporablja za delavce, zaposlene za določen čas, ki so sklenili pogodbo o zaposlitvi ali delovno razmerje,
kakor ju opredeljujejo zakoni, kolektivne pogodbe ali običaji v vsaki državi članici“.
V skladu z določbo 5 okvirnega sporazuma:
„1. Za preprečevanje zlorab, ki izhajajo iz veriženja pogodb o zaposlitvi ali delovnih razmerjih za določen čas, države članice
po posvetovanju s socialnimi partnerji skladno z nacionalno zakonodajo, kolektivnimi pogodbami ali običaji in/ali socialni
partnerji, kadar ni ustreznih pravnih ukrepov, ki bi preprečevali zlorabo, uvedejo enega ali več naslednjih ukrepov tako,
da upoštevajo potrebe posameznih sektorjev in/ali kategorij delavcev:
a) objektivne razloge, ki upravičujejo podaljšanje takšnih pogodb ali razmerij;
b) najdaljše skupno trajanje zaporednih pogodb ali razmerij za določen čas;
c) število podaljšanj takšnih pogodb ali razmerij.
2. Države članice po posvetovanju s socialnimi partnerji in/ali socialni partnerji po potrebi določijo, pod kakšnimi pogoji se
pogodbe o zaposlitvi ali delovna razmerja:
a) štejejo za ‚zaporedna‘;
b) štejejo za pogodbe ali razmerja za nedoločen čas.“
V skladu s členom 2, prvi odstavek, Direktive 1999/70, države članice sprejmejo zakone in druge predpise, potrebne za uskladitev
s to direktivo, najpozneje do 10. julija 2001.
Nacionalna ureditev
Z zakonom št. 422 z dne 29. decembra 2000, ki se nanaša na določbe, sprejete za uskladitev z obveznostmi, ki izhajajo iz članstva
Italije v Evropskih skupnostih – Skupnostni zakon 2000 (redna priloga h GURI št. 16 z dne 20. januarja 2001, v nadaljevanju:
zakon št. 422/2000), je nacionalni zakonodajalec pooblastil italijansko vlado, da sprejme zakonodajne dekrete, ki so potrebni
za prenos direktiv Skupnosti, navedenih v prilogah A in B k temu zakonu. V Prilogi B je namreč navedena Direktiva 1999/70.
Člen 2(1)(b) zakona št. 422/2000 zlasti določa: „[V] izogib morebitnim neskladnostim z veljavnimi pravili v različnih sektorjih,
na katere se nanaša ureditev, ki jo je treba uvesti, bodo obravnavana pravila, če bo treba, spremenjena ali dopolnjena […]“,v
točki (f) pa ista določba določa, da „bodo zakonodajni dekreti v vsakem primeru zagotovili, da so na področju, ki ga obravnavajo
direktive, ki jih je treba uvesti, sprejeta pravila popolnoma v skladu s predpisi zadevnih direktiv […]“.
Italijanska vlada je 6. septembra 2001 na podlagi člena 2(1)(f) zakona št. 422/2000 sprejela zakonodajni dekret št. 368 o
izvajanju Direktive 1999/70/ES o okvirnem sporazumu o delu za določen čas, sklenjenem med ETUC, UNICE in CEEP (GURI št. 235
z dne 9. oktobra 2001, str. 4, v nadaljevanju: zakonodajni dekret št. 368/2001).
Člen 1(1) zakonodajnega dekreta št. 368/2001 določa, da „se pogodba o zaposlitvi lahko sklene za določen čas iz tehničnih
razlogov ali zaradi proizvodnih potreb, organizacije ali nadomeščanja delavcev“.
Na podlagi člena 4(1) zakonodajnega dekreta št. 368/2001 se lahko čas trajanja pogodbe podaljša enkrat, če je bil prvotni
čas trajanja krajši od treh let, „pod pogojem, da gre za objektivne razloge in da se nanaša na isto delo, za katero je pogodba
določala določen čas trajanja“. Kljub temu v tem primeru skupni čas trajanja navedene pogodbe ne more biti daljši od treh
let.
Člen 5 zakonodajnega dekreta št. 368/2001 z naslovom „Iztek roka in sankcije. Zaporedne pogodbe“ določa:
„1. Če se delovno razmerje nadaljuje po datumu izteka, ki je bil v začetku določen ali naknadno preložen v skladu s členom 4,
mora delodajalec povečati plačo delavca za 20 % na dan do desetega dneva in za 40 % za vsak dodaten dan.
2. Če se delovno razmerje nadaljuje preko dvajsetega dneva v primeru pogodb za obdobje, krajše od šestih mesecev, ali po tridesetem
dnevu v drugih primerih, pogodba velja za nedoločen čas ob izteku navedenih rokov.
3. Če je delavec ponovno zaposlen za določen čas na podlagi člena 1 v roku desetih dni od datuma izteka pogodbe, katere trajanje
je krajše ali enako šestim mesecem, ali v roku dvajsetih dni od datuma izteka pogodbe, katere trajanje je daljše od šestih
mesecev, velja, da je druga pogodba sklenjena za nedoločen čas.
4. V primeru dveh zaposlitev za določen čas, ki si sledita brez prekinitve, velja, da je pogodba o zaposlitvi sklenjena za nedoločen
čas, od datuma sklenitve prve pogodbe.“
Člen 10 zakonodajnega dekreta št. 386/2001 obsega seznam primerov, v katerih je uporaba nove ureditve v zvezi s pogodbami
za določen čas izključena. Noben od teh primerov se ne nanaša na sektor javne uprave.
Zakonodajni dekret št. 386/2001 je po mnenju predložitvenega sodišča začel veljati 21. septembra 2001. Njegov člen 11(1) natančno
določa, da so „od začetka veljavnosti tega zakonodajnega dekreta razveljavljene […] vse zakonodajne določbe, ki niso skladne
in niso izrecno navedene v tem zakonodajnem dekretu“. Odstavek 3 navedenega člena dodaja, da „posamične pogodbe, sklenjene
na podlagi prejšnje ureditve, še naprej učinkujejo do izteka“.
Poleg tega v smislu člena 36 zakonodajnega dekreta št. 165 z dne 30. marca 2001, ki se nanaša na splošna pravila glede organizacije
dela v javnih upravah (redna priloga h GURI št. 106 z dne 9. maja 2001, v nadaljevanju: zakonodajni dekret št. 165/2001),
„1. Ob spoštovanju določb o zaposlovanju osebja, navedenih v prejšnjem odstavku, javne uprave napotujejo na prilagodljive pogodbene
oblike zaposlovanja osebja, določene s civilnim zakonikom in zakoni o delovnih razmerjih v podjetju. Nacionalne kolektivne
pogodbe urejajo pogodbe za določen čas, pogodbe o izobraževanju in o zaposlitvi, druga razmerja na področju izobraževanja
in začasnega dela […]
2. V vsakem primeru, če javne uprave kršijo obvezne določbe na področju zaposlovanja delavcev, to ne more voditi k sklepanju
pogodb o zaposlitvi za nedoločen čas z navedenimi javnimi upravami, brez poseganja v pristojnost in sankcije, ki si jih lahko
nakopljejo. Zadevni delavec ima pravico do povrnitve škode, ki izhaja iz opravljanja dela, storjene s kršitvijo obveznih določb.
Uprave morajo pri odgovornih vodilnih osebah zbrati zneske, plačane v ta namen, če je kršitev namerna ali če izhaja iz hude
malomarnosti.“
Spor o glavni stvari in vprašanja za predhodno odločanje
Tožečo stranko v glavni stvari je kot kuharja zaposlila bolnišnična ustanova na podlagi dveh zaporednih pogodb za določen
čas, prva za obdobje od 5. julija 2001 do 4. januarja 2002 in druge, podpisane 2. januarja 2002, ki podaljšuje to obdobje
do 11. julija 2002.
Druge pogodbe tožeče stranke v glavni stvari bolnišnična ustanova ni podaljšala, ko se je iztekla, in je zadevno osebo uradno
odpustila, ko je prišla na delovno mesto ob izteku navedene pogodbe.
Tožeča stranka v glavni stvari je izpodbijala odločbo o odpustitvi pred Tribunale di Genova s predlogom slednjemu, naj na
podlagi zakonodajnega dekreta št. 368/2001 ugotovi obstoj delovnega razmerja za nedoločen čas z bolnišnično ustanovo ter naj
slednji naloži plačilo dolgovanih osebnih dohodkov in povrnitev nastale škode.
Bolnišnična ustanova navaja, da se člen 5 zakonodajnega dekreta št. 368/2001 v tem primeru ne uporabi, saj javnim upravam
prepoveduje sklepanje pogodb o zaposlitvi za nedoločen čas.
Predložitveno sodišče meni, da zakonodajni dekret št. 368/2001 ni razveljavil člena 36 zakonodajnega dekreta št. 165/2001,
ki naj bi imel lastnost
lex specialis
, ki izhaja iz ustavnih načel na področju delovanja in organizacije javnih služb.
V zvezi s tem se sklicuje na sodbo Corte costituzionale (ustavnega sodišča) št. 89 z dne 13. marca 2003, iz katere bi naj
izhajalo, da je člen 36(2), prvi stavek, zakonodajnega dekreta št. 165/2001 v skladu z ustavnima načeloma enakosti in dobrega
upravljanja, določenima v členih 3 in 97 italijanske ustave. Corte costituzionale je ugotovilo, da temeljno načelo, na podlagi
katerega se dostopa do zaposlitev v javnih organih z natečajem, na podlagi člena 97, tretji odstavek navedene ustave, daje
zakonitost različni obravnavi delavcev v zasebnem sektorju in tistih v javni upravi v primeru ugotovitve nezakonitosti pri
sklepanju zaporednih pogodb za določen čas.
Vendar je po mnenju predložitvenega sodišča izključeno, da je imel italijanski zakonodajalec z zakonodajnim dekretom št. 165/2001
namen izvajati Direktivo 1999/70. Sprašuje se namreč, ali ureditev, uvedena s členom 36 navedenega zakonodajnega dekreta,
obsega „ustrezne pravne ukrepe za preprečitev zlorab“ v smislu določbe 5, točka 1, okvirnega sporazuma. Poleg tega se nacionalno
sodišče sprašuje, ali bi bilo treba priznati, da Italijanska republika ni popolnoma prenesla te direktive, ker naj bi jo prenesla
zgolj, kar zadeva delovna razmerja v zasebnem sektorju, če navedena direktiva daje posameznikom posebno pravico za spremembo
njihovega delovnega razmerja ali če, ob upoštevanju posebnosti organizacije dela v javnem sektorju in zato nemožnost, da se
zanj uporabijo določbe zakonodajnega dekreta št. 368/2001, lahko taka neizpolnitev obveznosti ustvari le pravice do odškodnine
zoper državo članico, ki ni izpolnila obveznosti, v skladu s sodno prakso, uvedeno s sodbo z dne 19. novembra 1991 v združenih
zadevah Francovich in drugi (C-6/90 in C-9/90, Recueil, str. I-5357).
V teh okoliščinah je Tribunale di Genova prekinilo odločanje in Sodišču v predhodno odločanje predložilo ta vprašanja:
„1. Ali je treba ob upoštevanju načela prepovedi diskriminacije in načela učinkovitosti ter, kar zadeva Italijo, glede na ukrepe,
ki jih je sprejela v zvezi z delovnimi razmerji, ki vežejo delavca z delodajalcem v nejavnem sektorju, razumeti Direktivo
Sveta 1999/70/ES z dne 28. junija 1999 [člen 1 ter določbe 1(b) in 5 okvirnega sporazuma, sklenjenega med ETUC, UNICE in CEEP
in določenega z direktivo] tako, da nasprotuje taki notranji ureditvi, kot je ta iz člena 36 zakonodajnega dekreta št. 165
z dne 30. marca 2001, ki ne določa‚ pod kakšnimi pogoji se pogodbe ali delovna razmerja za določen čas štejejo za sklenjene
za nedoločen čas, izključujoč od začetka in absolutno, da lahko zloraba te oblike pogodbe in razmerij povzroči vzpostavitev
delovnih razmerij za nedoločen čas?
2. Ali jih je treba, v primeru pritrdilnega odgovora na [prvo] vprašanje […] ob upoštevanju izteka roka za prenos [Direktive
1999/70] (in zlasti njene določbe 5) in veljavnih načel prava Skupnosti, šteti – tudi v luči zakonodajnega dekreta št. 368/2001,
zlasti njegovega člena 5, ki kot običajno posledico zlorabe pogodbe ali delovnega razmerja za določen čas predvideva spremembo
v delovno razmerje za nedoločen čas – da podeli posameznikom pravico, sočasno in takoj izterljivo na podlagi pravil notranjega
prava, ki se najbolj približa obravnavani zadevi (in torej na podlagi pravil, določenih z zakonodajnim dekretom št. 368/2001),
da se jim prizna delovno razmerje za nedoločen čas?
3. Ali je treba v primeru pritrdilnega odgovora na [prvo] vprašanje […] in nikalnega na [drugo] vprašanje […] ob upoštevanju
izteka roka za prenos glede Direktive 1999/70 […] (in zlasti njene določbe 5) ter veljavnih načel prava Skupnosti šteti, da
dajejo posameznikom zgolj pravico do povrnitve škode, ki je morebiti nastala zaradi tega, ker Italijanska republika ni sprejela
ustreznih ukrepov za preprečitev zlorab pogodb in/ali delovnih razmerij za določen čas v javnih upravah?“
Vprašanja za predhodno odločanje
Dopustnost predloga za sprejetje predhodne odločbe
Stališča, predložena Sodišču
Bolnišnična ustanova meni, da je predlog za sprejetje predhodne odločbe nedopusten, ker naj Direktiva 1999/70 ne bi bila neposredno
uporabna v zadevi v glavni stvari, glede na to, da direktive nimajo neposrednega horizontalnega učinka, ker ta ni odvisen
niti od italijanske države niti od nobenega ministrstva. Šlo naj bi za samostojno ustanovo, ki ima svoje vodstvo, ki mora
pri njihovem upravljanju uporabljati pravila notranjega prava, ki jih ne more odložiti in ne kršiti.
Italijanska vlada prav tako zatrjuje, da je predlog za sprejetje predhodne odločbe nedopusten. Meni, da je ta predlog povsem
neustrezen za rešitev spora o glavni stvari, ker je bila prva pogodba sklenjena pred iztekom roka za prenos Direktive 1999/70,
kar pomeni 10. julija 2001.
Presoja Sodišča
Prvič, glede ugovora nedopustnosti, ki ga je vložila bolnišnična ustanova, zadostuje ugotovitev, da iz predložitvene odločbe
izhaja, da nacionalno sodišče šteje za dokazano, da je ta ustanova institucija javnega sektorja, povezana z javno upravo.
V skladu z ustaljeno sodno prakso se torej lahko sklicuje na direktivo, ne le zoper državne organe, ampak tudi zoper organe
ali subjekte, ki so podrejeni organu ali nadzoru države ali ki imajo preširoka pooblastila v primerjavi s tistimi, ki izhajajo
iz pravil, ki veljajo za odnose med subjekti, kot so regionalni in lokalni organi ali organi, ki so bili, ne glede na pravno
obliko, odgovorni, da na podlagi akta javnega organa pod njegovim nadzorom zagotovijo storitev javnega pomena (sodbe z dne
22. junija 1989 v zadevi Fratelli Costanzo, 103/88, Recueil, str. 1839, točka 31; z dne 12. julija 1990 v zadevi Foster in
drugi, C-188/89, Recueil, str. I-3313, točka 19, in z dne 5. februarja 2004 v zadevi Rieser Internationale Transporte, C-157/02,
Recueil, str. I-1477, točka 24).
Zato v obravnavani zadevi navedeni ugovor nedopustnosti ni utemeljen.
Drugič, glede ugovora nedopustnosti italijanske vlade zadostuje ugotovitev, da izhaja iz Direktive 1999/70, katere rok za
prenos se je iztekel 10. julija 2001, da ta želi preprečiti zlorabe, ki izhajajo iz veriženja pogodb ali delovnih razmerij
za določen čas ter da se njene določbe nanašajo predvsem na podaljšanje pogodb za določen čas in pogoje za tako podaljšanje.
Torej je bila pogodba, ki se obravnava v zadevi v glavni stvari, podaljšana 2. januarja 2002, torej po datumu, ko bi morala
biti navedena direktiva prenesena v nacionalno pravo. V teh okoliščinah ni mogoče veljavno zatrjevati, da naj bi bila razlaga
te popolnoma neupoštevna za rešitev spora, o katerem odloča predložitveno sodišče.
Tudi ta ugovor nedopustnosti ni utemeljen.
Iz zgoraj navedenih ugotovitev izhaja, da je predlog za sprejetje predhodne odločbe dopusten.
Temelj
Prvo vprašanje
S prvim vprašanjem, ki je v bistvu enako tistemu v zadevi, ki je povod za sodbo s tega dne, Marrosu in Sardino (C-53/04, Recueil,
str. I-7213), predložitveno sodišče v bistvu sprašuje, ali je treba okvirni sporazum razlagati tako, da nasprotuje nacionalni
ureditvi, ki v primeru zlorabe, če delodajalec v javnem sektorju veriži pogodbe ali delovna razmerja za določen čas, izključuje,
da bi se spremenili v pogodbe ali delovna razmerja za nedoločen čas, čeprav je tako preoblikovanje predvideno za pogodbe in
delovna razmerja, sklenjena z delodajalcem iz zasebnega sektorja.
Da bi ustrezno odgovorili na postavljena vprašanja, je treba najprej pojasniti, da se v nasprotju s tem, kar zatrjujeta bolnišnična
ustanova in italijanska vlada, Direktiva 1999/70 in okvirni sporazum uporabljata tudi za pogodbe o zaposlitvi in delovna razmerja
za določen čas, sklenjena med upravami in drugimi subjekti javnega sektorja (sodba z dne 4. julija 2006 v zadevi Adeneler
in drugi, C-212/04, ZOdl., str. I-6057, točka 54).
Kot je torej presodilo tudi Sodišče v točki 48 zgoraj navedene sodbe Marrosu in Sardino, določba 5 okvirnega sporazuma kot
taka ne nasprotuje temu, da država članica drugače obravnava zlorabe verižnih pogodb ali delovnih razmerij za določen čas,
glede na to, ali so bili navedene pogodbe ali razmerja sklenjeni z delodajalcem iz zasebnega ali delodajalcem iz javnega sektorja.
Vendar mora, kot tudi izhaja iz točke 105 zgoraj navedene sodbe Adeneler in drugi, notranji pravni red zadevne države članice
v navedenem sektorju obsegati drug učinkoviti ukrep za preprečevanje in, če je potrebno, kaznovati zlorabo verižnih pogodb
za določen čas, da se lahko nacionalna ureditev, kot je ta v zadevi v glavni stvari, ki zgolj v javnem sektorju prepoveduje
spremembo iz zaporedja pogodb za določen čas v pogodbo o zaposlitvi za nedoločen čas, šteje za skladno z okvirnim sporazumom.
Glede slednjega pogoja je treba opozoriti, da določba 5, točka 1, okvirnega sporazuma nalaga državam članicam dejansko in
zavezujoče sprejetje vsaj enega od ukrepov, naštetih v tej določbi, katerih namen je preprečiti zlorabo zaporednih pogodb
o zaposlitvi za določen čas, če nacionalno pravo že ne vsebuje enakovrednih ukrepov.
Kadar pravo Skupnosti, kot v obravnavani zadevi, ne določa posebnih sankcij v primeru, da so bile vendarle ugotovljene zlorabe,
morajo torej nacionalni organi za ureditev takega stanja sprejeti ustrezne ukrepe, ki morajo biti ne le sorazmerni, ampak
tudi dovolj učinkoviti in odvračalni, da bodo zagotovili polni učinek norm, sprejetih na podlagi okvirnega sporazuma (zgoraj
navedena sodba Adeneler in drugi, točka 94).
Čeprav so podobna pravila za izvedbo takih norm na podlagi načela postopkovne avtonomije držav članic del njihovega notranjega
pravnega reda, pa vendar ne smejo biti manj ugodna kot podrobna pravila, ki urejajo podobne notranje položaje (načelo enakovrednosti),
in ne smejo praktično onemogočiti ali pretirano otežiti izvajanja pravic, ki jih nudi pravo Skupnosti (načelo učinkovitosti)
(glej zlasti sodbi z dne 14. decembra 1995 v zadevi Peterbroeck, C-312/93, Recueil, str. I-4599, točka 12, ter zgoraj navedena
Adeneler in drugi, točka 95).
Če torej pride do zlorabe zaporednih pogodb za določen čas, mora obstajati možnost, da se uporabi ukrep, ki dejansko in enakovredno
zagotavlja varstvo delavcev, da bi se tako ustrezno kaznovala ta zloraba in odpravile posledice kršitve prava Skupnosti. V
skladu s členom 2, odstavek 1, Direktive 1999/70 države članice „sprejmejo potrebne ukrepe, [...] pri čemer jih morajo države
članice uvesti tako, da bodo vedno lahko zagotavljale rezultate, ki jih nalaga [navedena] direktiva“ (zgoraj navedena sodba
Adeneler in drugi, točka 102).
Sodišče se ni dolžno opredeliti o razlagi notranjega prava, ker je to izključna naloga predložitvenega sodišča, ki mora v
konkretnem primeru odločiti, ali določbe upoštevnih nacionalnih predpisov izpolnjujejo zahteve iz prejšnjih treh točk. Vendar
lahko Sodišče, ko odloča o vprašanju za predhodno odločanje, po potrebi poda pojasnila, ki nacionalno sodišče usmerjajo pri
njegovi razlagi (glej sodbo z dne 21. februarja 2006 v zadevi Halifax in drugi, C-255/02, ZOdl., str. I-1609, točki 76 in
77).
S tega vidika je treba poudariti, da se zdi, da nacionalna ureditev, kot je ta v zadevi v glavni stvari, ki določa obvezne
prisilne predpise glede trajanja in podaljšanja pogodb za določen čas, kot tudi glede pravice do povrnitve škode, ki je nastala
delavcu, ker je javna uprava zlorabila veriženje pogodb ali delovnih razmerij za določen čas, na prvi pogled izpolnjuje zahteve
iz točk od 36 do 38 te sodbe.
Vendar mora predložitveno sodišče presoditi, koliko pogoji uporabe in učinkovito izvajanje člena 36(2), prvi stavek, zakonodajnega
dekreta št. 165/2001 pomenijo ustrezen ukrep za preprečitev in, če je potrebno, za kaznovanje primerov, ko javne uprave zlorabljajo
veriženje pogodb ali delovnih razmerij za določen čas.
Glede na zgornje ugotovitve je treba na postavljeno vprašanje odgovoriti, da je treba okvirni sporazum razlagati tako, da
načeloma ne nasprotuje nacionalni ureditvi, ki v primeru, ko delodajalec iz javnega sektorja zlorabi veriženje pogodb ali
delovnih razmerij za določen čas, izključuje, da bi se ti spremenili v pogodbe ali delovna razmerja za nedoločen čas, čeprav
je taka sprememba predvidena za pogodbe in delovna razmerja, sklenjena z delodajalcem iz zasebnega sektorja, če ima ta ureditev
druge učinkovite ukrepe za preprečevanje in, če je potrebno, kaznovanje primerov, ko delodajalec iz javnega sektorja zlorabi
veriženje pogodb za določen čas.
Drugo in tretje vprašanje
Ob upoštevanju odgovora na prvo vprašanje ni treba odgovoriti na drugo in tretje vprašanje.
Stroški
Ker je ta postopek za stranki v postopku v glavni stvari ena od stopenj v postopku pred predložitvenim sodiščem, to odloči
o stroških. Stroški, priglašeni za predložitev stališč Sodišču, ki niso stroški omenjenih strank, se ne povrnejo.
Iz teh razlogov je Sodišče (drugi senat) razsodilo:
Okvirni sporazum o delu za določen čas, sklenjen 18. marca 1999, ki je priloga k Direktivi Sveta 1999/70/ES z dne 28. junija
1999 o okvirnem sporazumu o delu za določen čas, sklenjenem med ETUC, UNICE in CEEP, je treba razlagati tako, da načeloma
ne nasprotuje nacionalni ureditvi, ki v primeru, ko delodajalec iz javnega sektorja zlorabi veriženje pogodb ali delovnih
razmerij za določen čas, izključuje, da bi se ti spremenili v pogodbe ali delovna razmerja za nedoločen čas, čeprav je taka
sprememba predvidena za pogodbe in delovna razmerja, sklenjena z delodajalcem iz zasebnega sektorja, če ima ta ureditev druge
učinkovite ukrepe za preprečevanje in, če je potrebno, kaznovanje primerov, ko delodajalec iz javnega sektorja zlorabi veriženje
pogodb za določen čas.
Podpisi
*
Jezik postopka: italijanščina. | [
"Direktiva 1999/70/ES",
"Določbi 1(b) in 5 okvirnega sporazuma o delu za določen čas",
"Vzpostavitev delovnega razmerja za nedoločen čas v primeru kršitve pravil o zaporednih pogodbah za določen čas",
"Možnost odstopanja za pogodbe o zaposlitvi, sklenjene z javno upravo"
] |
61998TJ0154 | nl | Overwegingen van het arrest
Feiten en achtergrond van het geschil
1 Verzoekers hielden zich bezig met de invoer en de verhandeling in Frankrijk van voertuigen van Japanse merken die in andere lidstaten van de Gemeenschap, zoals België en Luxemburg, in het vrije verkeer waren gebracht. Zij verkeren thans in gerechtelijke vereffening.
2 Van oordeel, dat hij het slachtoffer was van een ongeoorloofde mededingingsregeling van vijf importeurs van Japanse auto's in Frankrijk, te weten Sidat Toyota France, Mazda France Motors, Honda France, Mitsubishi Sonauto en Richard Nissan SA, diende een van de verzoekers, te weten J.-M. Cesbron, op 18 november 1985 bij de Commissie een klacht in wegens schending van artikel 30 EG-Verdrag (thans, na wijziging, artikel 28 EG) en artikel 85 EG-Verdrag (thans artikel 81 EG).
3 Op 29 november 1988 dienden verzoekers op grond van artikel artikel 85 EG-Verdrag een nieuwe klacht tegen dezelfde vijf importeurs in.
4 In deze laatste klacht betoogden verzoekers, zakelijk weergegeven, dat de vijf bovengenoemde importeurs van Japanse auto's zich jegens de Franse administratie hadden verbonden, op de Franse binnenlandse markt niet meer auto's te verkopen dan 3 % van het aantal voertuigen dat in het voorafgaande kalenderjaar op het gehele Franse grondgebied in de kentekenregistratie was opgenomen. Deze importeurs zouden hebben afgesproken, dit quotum onderling te verdelen volgens vooraf vastgestelde regels, en elke andere onderneming uit te sluiten die in Frankrijk Japanse auto's van andere merken wilde distribueren dan die welke werden gedistribueerd door de partijen bij de gestelde mededingingsregeling.
5 Ook betoogden verzoekers in die klacht, dat de Franse administratie, als tegenprestatie voor die zelfbeperking, het aantal belemmeringen van het vrije verkeer van Japanse auto's van andere merken dan de vijf merken gedistribueerd door de importeurs die partij bij de gestelde mededingingsregeling waren, hadden verveelvoudigd.
6 Bij brief van 9 juni 1989 verzocht de Commissie de betrokken importeurs om inlichtingen op grond van artikel 11, lid 1, van verordening nr. 17 van de Raad van 6 februari 1962, Eerste verordening over de toepassing van de artikelen 81 en 82 EG (ex artikel 86) (PB 1962, 13, blz. 204; hierna: verordening nr. 17"). Nadat het directoraat-generaal Industrie en ruimtelijke ordening bij brief van 20 juli 1989 genoemde importeurs instructie had gegeven niet te antwoorden op één van de vragen van de Commissie, vroeg deze bij brief van 16 oktober 1989 inlichtingen aan de Franse autoriteiten. Op 28 november 1989 antwoordden de Franse autoriteiten op dit verzoek om inlichtingen, onder meer met de verklaring, dat de vragen over het gedrag van de in het schrijven van de Commissie genoemde ondernemingen, voor zover dit gedrag bepaald wordt door de door de overheid gewenste regeling, in deze context (...) niet relevant zijn: die ondernemingen beschikken namelijk over geen enkele autonomie bij de uitvoering van die regeling".
7 Daar de Commissie hun niets liet weten, verzochten verzoekers haar bij brief van 21 november 1989, haar standpunt betreffende de ingediende klachten te bepalen. Toen de Commissie in haar stilzwijgen volhardde, stelden verzoekers op 20 maart 1990 een beroep wegens nalaten en tot schadevergoeding bij het Hof van Justitie in. Bij beschikking van 23 mei 1990, Asia Motor France (C-72/90, Jurispr. blz. I-2181), verklaarde het Hof het beroep wegens nalaten en tot schadevergoeding niet-ontvankelijk, voor zover het betrekking had op het nalaten van de Commissie met betrekking tot de gestelde schending van artikel 30 van het Verdrag, en verwees het de zaak naar het Gerecht, voor zover het beroep betrekking had op het nalaten van de Commissie met betrekking tot de gestelde schending van artikel 85 van het Verdrag en de daaruit voortvloeiende aansprakelijkheid.
8 Intussen had de directeur-generaal van het directoraat-generaal Concurrentie van de Commissie verzoekers bij brief van 8 mei 1990, overeenkomstig artikel 6 van verordening nr. 99/63/EEG van de Commissie van 25 juli 1963 over het horen van belanghebbenden en derden overeenkomstig artikel 19, leden 1 en 2, van verordening nr. 17 van de Raad (PB 1963, 127, blz. 2268; hierna: verordening nr. 99/63"), medegedeeld dat de Commissie niet voornemens was gevolg te geven aan hun klachten, en had hij hen uitgenodigd hun eventuele opmerkingen dienaangaande in te dienen. Op 29 juni 1990 deden verzoekers hun opmerkingen aan de Commissie toekomen, waarbij zij insisteerden op de gegrondheid van hun klachten.
9 Onder deze omstandigheden oordeelde het Gerecht bij arrest van 18 september 1992, Asia Motor France e.a. (T-28/90, Jurispr. blz. II-2285; hierna: arrest Asia Motor France I"), dat niet behoefde te worden beslist op de conclusies van het verzoekschrift die op artikel 175 EG-verdrag (thans artikel 232 EG) waren gebaseerd. Voor het overige verklaarde het Gerecht verzoekers' vordering tot schadevergoeding niet-ontvankelijk.
10 Op 5 juni 1990 diende de vennootschap Somaco eveneens een klacht in bij de Commissie. Deze was gericht tegen de praktijken van de vennootschappen CCIE, SIGAM, SAVA, SIDA en Auto GM, alle gevestigd te Lamentin (Martinique), dealers van respectievelijk de merken Toyota, Nissan, Mazda, Honda en Mitsubishi en importeurs van die merken op dat eiland. Deze op de artikelen 30 en 85 van het Verdrag gebaseerde klacht was tevens gericht tegen de praktijken van de Franse administratie, op grond dat die ten doel hadden de parallelimport door klaagster van voertuigen van bepaalde Japanse merken en van het Koreaanse merk Hyundai te beletten.
11 Bij brief van 9 augustus 1990 liet de Commissie, verwijzend naar haar brief van 8 mei 1990 aan de andere verzoekers, Somaco weten, dat zij niet voornemens was gevolg te geven aan haar klacht, en nodigde zij haar overeenkomstig artikel 6 van verordening nr. 99/63 uit, haar opmerkingen in te dienen. Bij brief van 28 september 1990 insisteerde Somaco op de gegrondheid van haar klacht.
12 Bij brief van 5 december 1991 deed de Commissie verzoekers en Somaco een beschikking toekomen, waarbij de op 18 november 1985, 29 november 1988 en 5 juni 1990 ingediende klachten werden afgewezen.
13 Deze afwijzing was op twee gronden gebaseerd. Volgens de eerste afwijzingsgrond vormde de gedraging van de vijf aangeklaagde importeurs een onderdeel van het beleid van de Franse overheid ter zake van de invoer van Japanse auto's in Frankrijk. In het kader van dit beleid stelde de overheid niet alleen het totale aantal voertuigen vast dat jaarlijks in Frankrijk werd toegelaten, maar bepaalde zij ook, hoe dat aantal werd verdeeld. Volgens de tweede afwijzingsgrond bestond er geen verband tussen het belang van de klagers en de gestelde inbreuk, daar de eventuele toepassing van artikel 85 van het Verdrag niet tot een oplossing kon leiden van de situatie waarvan verzoekers zich het slachtoffer achtten.
14 Tegen de beschikking van 5 december 1991 werd door verzoekers en Somaco een beroep tot nietigverklaring ingesteld, dat op 4 februari 1992 bij de griffie van het Gerecht werd neergelegd.
15 Bij arrest van 29 juni 1993, Asia Motor France e.a. (T-7/92, Jurispr. blz. II-669; hierna: Asia Motor France II"), verklaarde het Gerecht de beschikking van 5 december 1991 nietig, voor zover zij betrekking had op artikel 85 van het Verdrag, aangezien de eerste afwijzingsgrond op een onjuiste beoordeling, feitelijk en rechtens, van de ter beoordeling aan de Commissie voorgelegde gegevens berustte en de tweede afwijzingsgrond een dwaling ten aanzien van het recht bevatte.
16 Na dat arrest richtte de Commissie op 25 augustus 1993 op grond van artikel 11, lid 1, van verordening nr. 17 verzoeken om inlichtingen tot de Franse autoriteiten en tot de dealers op Martinique tegen wie de klacht van Somaco van 5 juni 1990 was gericht.
17 De dealers op Martinique en de Franse autoriteiten beantwoordden het verzoek om inlichtingen van de Commissie in de loop van oktober respectievelijk op 11 november 1993.
18 Bij brief van 19 oktober 1993 stelden verzoekers en Somaco de Commissie in gebreke in de zin van artikel 175 van het Verdrag.
19 Op 10 januari 1994 zond de Commissie verzoekers en Somaco een mededeling uit hoofde van artikel 6 van verordening nr. 99/63. Zij deed hun tevens een afschrift van de antwoorden op de verzoeken om inlichtingen toekomen en stelde hen in de gelegenheid de aan haar overgelegde bewijsstukken in te zien. Bij brief van 9 maart 1994 dienden verzoekers en Somaco hun opmerkingen in.
20 Op 2 augustus 1994 stelden verzoekers en Somaco de Commissie nogmaals in gebreke.
21 Bij brief van 13 oktober 1994 deed de Commissie verzoekers en Somaco een nieuwe beschikking toekomen, waarbij hun klachten werden afgewezen. In deze beschikking was enkel de in de beschikking van 5 december 1991 als eerste vermelde afwijzingsgrond opgenomen.
22 Bij op 12 december 1994 ter griffie van het Gerecht neergelegd verzoekschrift stelden verzoekers en Somaco beroep in wegens nalaten, tot nietigverklaring en tot schadevergoeding. Dat beroep was tegen de Commissie gericht en betrof haar beschikking van 13 oktober 1994.
23 Bij arrest van 18 september 1996, Asia Motor France e a./Commissie (T-387/94, Jurispr. blz. II-961; hierna: arrest Asia Motor France III"), verklaarde het Gerecht de vorderingen van verzoekers en Somaco wegens nalaten en tot schadevergoeding niet-ontvankelijk. Ook verklaarde het de vordering tot nietigverklaring ongegrond voor zover gericht tegen de beslissing van de Commissie tot afwijzing van de klacht van Somaco van 5 juni 1990. Daarentegen verklaarde het Gerecht de beschikking van de Commissie van 13 oktober 1994 nietig, voor zover de klachten van 18 november 1985 en 29 november 1988 daarbij waren afgewezen.
24 Na dat arrest verrichtte de Commissie nader onderzoek naar de klachten van verzoekers, en op 7 mei 1997 verzocht zij de vijf betrokken importeurs in het Franse moederland om inlichtingen in de zin van artikel 11, lid 1, van verordening nr. 17, welk verzoek als volgt was geformuleerd:
1. Gelieve mij, wat de periode van 1977 tot en met 1988 betreft, alle documenten in uw bezit te doen toekomen die al dan niet rechtstreeks afkomstig zijn van de Franse autoriteiten en die betrekking hebben op de verdeling van een invoerquotum voor Japanse auto's tussen de vijf importeurs in Frankrijk van de merken Honda, Mazda, Toyota, Mitsubishi en Nissan.
2. Gelieve mij, wat de periode van 1977 tot en met 1988 betreft, alle documenten in uw bezit te doen toekomen die afkomstig zijn van de Chambre syndicale des importateurs d'automobiles (CSIAM, destijds avenue de Wagram nr. 33) en die verband houden met de in sub 1 bedoelde verdeling.
3. Gelieve mij alle toelichtingen te geven waaruit kan blijken dat op u door de Franse overheid een ,onweerstaanbare druk is uitgeoefend, als bedoeld in het arrest van het Gerecht van 18 september 1996 (punt 70 van het reeds aangehaalde arrest Asia Motor France III).
4. Gelieve mij te verklaren, waarom die druk door uw vennootschap niet kon worden weerstaan.
5. Gelieve mij mede te delen, op welke datum, wat uw vennootschap betreft, de overheidsregeling die de Franse autoriteiten in 1977 in het kader van de door Frankrijk gevoerde handelspolitiek voor het gehele Franse grondgebied hebben ingevoerd voor de invoer van automobielen uit derde landen, is beëindigd."
25 De vennootschappen Toyota, Nissan, Mazda, Honda en Sonauto beantwoordden deze verzoeken om inlichtingen op respectievelijk 6 juni, 9 juni, 9 juni, 24 juni en 11 september 1997.
26 Op 7 oktober 1997 zond de Commissie verzoekers een mededeling in de zin van artikel 6 van verordening nr. 99/63. Bij brief van 5 december 1997 dienden verzoekers hun opmerkingen betreffende die mededeling in.
27 Bij brief van 16 juli 1998 deed de Commissie verzoekers een beschikking toekomen waarbij hun klachten opnieuw werden afgewezen (hierna: bestreden beschikking"). Zij gaf daarin te kennen dat de antwoorden die zij had gekregen op haar verzoeken om inlichtingen van 7 mei 1997 bevestigden dat gedurende de betrokken periode geen sprake was van een mededingingsregeling". Zij voegde daaraan toe dat hoe dan ook geen communautair belang bestond dat groot genoeg was om een nieuwe interventie harerzijds te rechtvaardigen.
Procesverloop
28 Bij verzoekschrift, neergelegd ter griffie van het Gerecht op 23 september 1998, hebben verzoekers onderhavig beroep ingesteld.
29 Bij afzonderlijke akte van 29 oktober 1998 heeft de Commissie een exceptie van niet-ontvankelijkheid opgeworpen op grond van artikel 19, eerste alinea, van 's Hofs Statuut-EG en artikel 44, lid 1, sub c, van het Reglement voor de procesvoering van het Gerecht.
30 Op 30 december 1998 hebben verzoekers hun opmerkingen naar aanleiding van die exceptie van niet-ontvankelijkheid ingediend.
31 Bij beschikking van 21 mei 1999, Asia Motor France e.a./Commissie (T-154/98, Jurispr. blz. II-1703), heeft het Gerecht het onderhavige beroep ontvankelijk verklaard, voor zover gebaseerd op middelen ontleend aan kennelijk verkeerde beoordeling respectievelijk schending van artikel 176 EG-Verdrag (thans artikel 233 EG). Het beroep is voor het overige niet-ontvankelijk verklaard. Het Gerecht heeft de beslissing omtrent de kosten aangehouden.
32 Op rapport van de rechter-rapporteur heeft het Gerecht (Vijfde kamer) besloten tot de mondelinge behandeling over te gaan en in het kader van maatregelen tot organisatie van de procesgang heeft het de Commissie verzocht, de verzoeken om inlichtingen van 7 mei 1997 en de antwoorden van de vijf importeurs tegen wie de klachten waren gericht, over te leggen, alsmede mede te delen of verzoekers kennis hadden genomen van die documenten. Op 9 juli 1999 heeft de Commissie de gevraagde documenten en inlichtingen toegezonden.
33 Op 23 maart 2000 besloot het Gerecht een aantal stukken die in het kader van zaak T-387/94 waren overgelegd, in het dossier op te nemen:
- de brief van het Ministerie van Industrie, Post en Telecommunicatie en Toerisme van 1 juli 1987 (hierna: brief van 1 juli 1987");
- de brief van 19 augustus 1982 van de staatssecretaris bij het Ministerie voor Overzeese departementen en gebiedsdelen aan de voorzitter van de organisatie van importeurs van buitenlandse voertuigen van Antillen-Guyana;
- het vonnis van het tribunal de commerce de Paris van 16 maart 1990;
- besluit 94-D-05 van de conseil de la concurrence van 18 januari 1994.
34 De terechtzitting van 4 mei 2000 hebben partijen pleidooi gevoerd en geantwoord op vragen van het Gerecht.
Conclusies van partijen
35 In hun verzoekschrift concluderen verzoekers, dat het het Gerecht behage:
- de bestreden beschikking nietig te verklaren;
- hun akte te verlenen dat zij zich het recht voorbehouden om vergoeding van de geleden schade te vorderen;
- de Commissie in de kosten te verwijzen.
36 Bij repliek verzoeken zij het Gerecht hun vorderingen toe te wijzen, zo nodig op grond van het ambtshalve in aanmerking te nemen middel van schending van grondrechten als gevolg van de onredelijk lange duur van de procedure".
37 De Commissie concludeert, dat het het Gerecht behage:
- het beroep te verwerpen;
- verzoekers in de kosten te verwijzen.
38 Bij dupliek verzoekt de Commissie het Gerecht bovendien:
- verzoekers niet-ontvankelijk te verklaren in hun vordering om hun akte te verlenen dat zij zich het recht voorbehouden tegen de Commissie beroep in te stellen op de grondslag van artikel 215 EG-Verdrag (thans artikel 288 EG);
- het middel van schending van het beginsel van redelijke termijn niet-ontvankelijk te verklaren;
De ontvankelijkheid van het middel van schending van het beginsel van redelijke termijn
Argumenten van partijen
39 In hun repliek betogen partijen, dat de termijn die de Commissie nodig heeft gehad voor een uitspraak op hun klachten, te lang is geweest en dat de Commissie daardoor inbreuk heeft gemaakt op het algemene beginsel van gemeenschapsrecht, dat eenieder recht heeft op een eerlijk proces (arrest Hof van 17 december 1998, Baustahlgewebe/Commissie, C-185/95 P, Jurispr. blz. I-8417, en arrest Gerecht van 22 oktober 1997, SCK en FNK/Commissie, T-213/95 en T-18/96, Jurispr. blz. II-1739).
40 Volgens hen moet het middel van schending van dit beginsel door het Gerecht ambtshalve aan de orde worden gesteld, omdat het een grondrecht betreft dat wordt gewaarborgd door het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden, en dat ingevolge artikel 11, leden 1 en 2, van het Verdrag betreffende de Europese Unie (thans na wijziging, artikel 6, leden 1 en 2, EU) door de Unie moet worden geëerbiedigd.
41 Volgens de Commissie hebben partijen dit middel eerst bij repliek voorgedragen, en steunt het niet op enig gegeven, rechtens of feitelijk, waarvan eerst in de loop van de behandeling is gebleken. Daarom moet het haar inziens niet-ontvankelijk worden verklaard op grond van artikel 48, lid 2, van het Reglement voor de procesvoering, dat het voordragen van nieuwe middelen in de loop van de procedure verbiedt.
Beoordeling door het Gerecht
42 Uit artikel 44, lid 1, sub c, juncto artikel 48, lid 2, van het Reglement voor de procesvoering volgt, dat het inleidend verzoekschrift het voorwerp van het geschil en een summiere uiteenzetting van de aangevoerde middelen dient te bevatten, en dat nieuwe middelen in de loop van het geding niet mogen worden voorgedragen, tenzij zij steunen op gegevens, rechtens of feitelijk, waarvan eerst in de loop van de behandeling is gebleken. Een middel dat een uitwerking is van een eerder in het inleidend verzoekschrift rechtstreeks of stilzwijgend opgeworpen middel en daarmee nauw verband houdt, moet evenwel ontvankelijk worden verklaard (arrest Gerecht van 17 juli 1998, Thaï Bicycle/Raad, T-118/96, Jurispr. blz. II-2991, punt 142).
43 In casu heeft het Gerecht in zijn beschikking Asia Motor France e.a./Commissie van 21 mei 1999 (reeds aangehaald) uitdrukkelijk vastgesteld, dat de middelen ontleend aan kennelijk verkeerde beoordeling respectievelijk schending van artikel 176 van het Verdrag, de twee enige zijn waarvan het Gerecht kennis kan nemen. Het overwoog hierbij, dat uit het verzoekschrift niet was gebleken dat verzoekers ook een middel ontleend aan schending van de rechten van de verdediging hadden aangevoerd.
44 Het middel van schending van het beginsel van redelijke termijn, dat niet aanknoopt aan een van de twee in het verzoekschrift genoemde middelen, moet dus worden geacht voor het eerst in het stadium van de repliek te zijn voorgedragen.
45 Ook is gedurende de procedure niet gebleken van enig nieuw gegeven dat kan rechtvaardigen dat verzoekers dat middel alsnog aanvoeren. Het middel moet dus op grond van de hiervoor genoemde bepalingen van het Reglement voor de procesvoering niet-ontvankelijk worden verklaard.
46 Inderdaad kan het Gerecht ambtshalve onderzoeken, of wezenlijke vormvoorschriften en inzonderheid door de communautaire rechtsorde verleende procedurele waarborgen zijn geschonden (zie arrest Hof van 7 mei 1991, Interhotel/Commissie, C-291/89, Jurispr. blz. I-2257, punt 14, en arrest Gerecht van 13 december 1999, Européenne automobile/Commissie, T-9/96 en T-211/96, Jurispr. blz. II-3639, punt 31). Aangezien het Gerecht evenwel reeds heeft moeten beslissen, welke middelen in het verzoekschrift regelmatig zijn aangevoerd (zie beschikking Asia Motor France e.a./Commissie van 21 mei 1999, reeds aangehaald), behoeft in casu niet tot een dergelijk ambtshalve onderzoek te worden overgegaan.
De ontvankelijkheid van de conclusie dat verzoekers akte wordt verleend dat zij zich het recht voorbehouden om vergoeding van de geleden schade te vorderen
47 Om te beginnen zij opgemerkt dat verzoekers geen opmerkingen hebben ingediend betreffende de door de Commissie opgeworpen exceptie van niet-ontvankelijkheid.
48 Vervolgens is van belang, dat het in het kader van een beroep ex artikel 173 EG-Verdrag (thans, na wijziging, artikel 230 EG) niet aan de gemeenschapsrechter is om een der partijen akte te verlenen van het feit dat deze zich het recht voorbehoudt om een schadevordering in te stellen. De conclusie waarmee verzoekers het Gerecht om een dergelijke vaststelling vragen, moet dus niet-ontvankelijk worden verklaard.
Ten gronde
49 Tot staving van hun beroep voeren verzoekers twee middelen aan: een kennelijke beoordelingsfout en schending van artikel 176 van het Verdrag.
Opmerkingen vooraf
50 De door verzoekers ingediende klachten behelsden in feite twee grieven. De eerste grief klaagde dat er een mededingingsregeling tussen de importeurs van vijf Japanse automerken (Toyota, Honda, Mazda, Mitsubishi en Nissan) in het Franse moederland en de Franse overheid bestond om hun invoer op de Franse markt te beperken in ruil voor een toezegging van de Franse autoriteiten, dat zij als enigen auto's uit Japan zouden mogen invoeren. De tweede grief richtte zich tegen het bestaan van een afspraak tussen diezelfde importeurs onderling, ter verdeling van het aldus vastgelegde quotum.
51 Bij de bestreden beschikking heeft de Commissie die klachten afgewezen, op grond dat er geen sprake was van een mededingingsregeling in de zin van artikel 85, lid 1, van het Verdrag, alsook dat er niet voldoende communautair belang bestond bij voortzetting van de procedure. In hun beroep vechten verzoekers de wettigheid van de eerste afwijzingsgrond van de Commissie aan.
52 In de bestreden beschikking licht de Commissie die eerste afwijzingsgrond toe als volgt:
[...] gedurende de betrokken periode heeft de Franse overheid telkens aan het begin van het jaar voor elk van de officiële importeurs het aantal voertuigen vastgesteld dat zij mochten invoeren. De verdeling van het globale quotum van 3 % kwam dus geheel voor de verantwoording van de Franse overheid. In tegenstelling tot hetgeen klagers beweren, heeft de verdeling niet op initiatief van de importeurs plaatsgevonden; dezen hebben zich moeten houden aan de verkoopquota die eenzijdig door de overheid waren opgelegd. Het blijkt dus dat er wat de verdeling van het globale quotum betreft, geen wilsovereenstemming is geweest tussen de vijf importeurs en dus ook geen overeenkomst in de zin van artikel 85, lid 1." (punt 6)
[...] de Franse overheid heeft geen druk uitgeoefend op de groep importeurs om onderling tot overeenstemming te komen inzake de naleving van het globale quotum van 3 %, maar zij heeft iedere importeur afzonderlijk onder druk gezet om zich aan een door de overheid zelf bepaald deel te houden. Om haar doel te bereiken was het niet nodig dat de importeurs onderling met elkaar in contact stonden." (punt 12)
53 Dienaangaande zij er aan herinnerd, dat de rechterlijke controle op besluiten van de Commissie die ingewikkelde economische beoordelingen inhouden, zich moet beperken tot de vraag, of de procedurevoorschriften en de motiveringsregels in acht zijn genomen, of de feiten juist zijn weergegeven en of er geen sprake is van een kennelijk onjuiste beoordeling dan wel van misbruik van bevoegdheid (arresten Hof van 17 november 1987, 142/84 en 156/84, BAT en Reynolds, Jurispr. 1987, blz. 4487, punt 62; 15 juni 1993, C-225/91, Matra, Jurispr. 1993, blz. I-3203, punten 23 en 25; arresten Asia Motor France II, punt 33, en Asia Motor France III, punt 46).
54 Bovendien moet worden beklemtoond, dat in de gevallen waarin de Commissie over een beoordelingsvrijheid beschikt om haar taak te kunnen vervullen, de inachtneming van de door de communautaire rechtsorde in administratieve procedures geboden waarborgen van des te meer fundamenteel belang is. Tot die waarborgen behoort met name de verplichting voor de bevoegde instelling om alle relevante gegevens van het geval zorgvuldig en onpartijdig te onderzoeken (arrest Hof van 21 november 1991, Technische Universität München, C-269/90, Jurispr. 1991, blz. I-5469, punt 14, en arrest Asia Motor France II, punt 34).
55 Zo heeft het Gerecht met betrekking tot het onderzoek van op grond van artikel 3 van verordening nr. 17 bij de Commissie ingediende verzoeken geoordeeld: Al kan de Commissie niet worden verplicht een onderzoek in te stellen, toch is zij wegens de procedurele waarborgen van artikel 3 van verordening nr. 17 en van artikel 6 van verordening nr. 99/63 gehouden, de haar door de klager ter kennis gebrachte feitelijke en juridische elementen nauwgezet te onderzoeken, om te beoordelen, of deze elementen een gedraging aan het licht brengen die de mededinging binnen de Gemeenschap kan vervalsen en de handel tussen lidstaten ongunstig kan beïnvloeden" (arrest Gerecht van 18 september 1992, Automec/Commissie, T-24/90, Jurispr. blz. II-2223, punt 79, en de vermelde rechtspraak, en arrest Asia Motor France II, punt 35).
56 Ten slotte is de Commissie weliswaar niet verplicht om iedere bij haar ingediende klacht te onderzoeken, maar wanneer zij eenmaal besluit een onderzoek in te stellen, moet zij dat, behoudens een voldoende uitvoerige motivering, met de vereiste zorg, ernst en nauwgezetheid doen, zodat zij in staat is de door klagers aangedragen feitelijke en juridische elementen met volledige kennis van zaken te beoordelen (arrest Asia Motor France II, punt 36).
57 De twee middelen die verzoekers tot staving van hun beroep hebben aangevoerd, moeten in het licht van deze overwegingen worden onderzocht.
Het eerste middel: kennelijke beoordelingsfout
Argumenten van partijen
58 Volgens verzoekers kan niet worden betwist dat er tussen de vijf betrokken importeurs een mededingingsregeling bestond, met als doel ondernemers van de Franse markt te weren die daar Japanse auto's van andere merken dan die van de bedoelde importeurs wilden brengen. Ter terechtzitting door het Gerecht gevraagd deze bewering toe te lichten, wezen verzoekers op het onweersproken feit, dat geen enkele bestuursrechtelijke bepaling de vijf betrokken importeurs tot de in de klachten gelaakte gedragingen dwong. Voorts beroepen zij zich op de brief van 1 juli 1987 van het Ministerie van Industrie, Post en Telecommunicatie en Toerisme, waarin werd gewezen op de gevaren die de parallelimporten voor het systeem van zelfbeperking van de verkoop van Japanse auto's meebrengen, omdat die parallelimporten rechtstreeks concurreerden met de activiteiten van de vijf erkende importeurs en daardoor de hun als tegenprestatie voor hun zelfbeperking verleende feitelijke exclusiviteit geleidelijk dreigden aan te tasten. Zij wezen ook op de passage in die brief waarin het ministerie verklaarde dat deze ontwikkeling er snel toe kan leiden, dat de erkende importeurs het gehele stelsel van zelfbeperking ter discussie stellen".
59 Voorts wijzen verzoekers erop dat, zoals de Commissie zelf ter terechtzitting in zaak T-387/94 heeft opgemerkt, het besluit van de administratie om geen andere Japanse merken dan die van de vijf betrokken importeurs te erkennen, een integrerend onderdeel van de ingevoerde regeling is en kan worden beschouwd als de tegenprestatie" voor de aanvaarding door de importeurs van het door de overheid gewenste beleid. Zij beschouwen de uitleg die de Commissie voor deze verklaring in haar verweerschrift geeft niet houdbaar, omdat het uitoefenen van onweerstaanbare druk een eenzijdig handelen veronderstelt, terwijl voor tweezijdige betrekkingen een consensus nodig is; bovendien behaalden de vijf volgens hen duidelijk voordeel uit de invoerbeperkende regeling.
60 Verzoekers verklaren verder, dat de Commissie in de zaken waarin de arresten Asia Motor France II en Asia Motor France III zijn gewezen, de feiten klaarblijkelijk verkeerd heeft beoordeeld, door aan te nemen dat de handelwijze van bovenbedoelde importeurs zo weinig autonoom was, dat zij daarom niet binnen de werkingssfeer van artikel 85, lid 1, van het Verdrag viel.
61 Zij wijzen op de overweging van het Gerecht in het arrest Asia Motor France III, dat de Commissie de klachten enkel dan op grond van gebrek aan autonomie van de betrokken ondernemingen kon afwijzen, indien uit objectieve, relevante en overeenstemmende aanwijzingen blijkt, dat de nationale autoriteiten hun deze handelwijze eenzijdig hebben opgelegd door onweerstaanbare druk uit te oefenen.
62 De gegevens die de Commissie in het nadere onderzoek na het arrest Asia Motor France III heeft verzameld, kunnen niet zulke aanwijzingen opleveren. Met name ten aanzien van de verklaring van de vijf betrokken importeurs in antwoord op de verzoeken om inlichtingen van 7 mei 1997, dat de Franse overheid de naleving van de individuele quota verzekerde door de afgifte van homologatiecertificaten te blokkeren, merken verzoekers op, dat noch de importeurs noch hun dealers stappen hebben ondernomen om aan die gang van zaken een einde te maken.
63 Verzoekers betogen ten slotte, dat het nadere onderzoek niet minutieus en onpartijdig is geweest en de verzamelde gegevens niet aan een echte analyse zijn onderworpen.
64 Volgens de Commissie berust het middel van kennelijk verkeerde beoordeling, zoals dit door verzoekers wordt voorgedragen, op een onjuiste lezing van de bestreden beschikking.
65 Volgens haar blijkt uit deze beschikking duidelijk, dat de klachten zijn afgewezen wegens het ontbreken van een mededingingsbeperkende overeenkomst in de zin van artikel 85, lid 1, van het Verdrag, en niet op grond dat de Franse overheid onweerstaanbare druk zou hebben uitgeoefend op de vijf betrokken importeurs om de in die klachten gelaakte gedragslijn te volgen. Ter terechtzitting erkende de Commissie echter dat de constatering in haar twee eerdere afwijzingsbeschikkingen, dat de betrokken importeurs geen enkele autonomie" of speelruimte" hadden, in zoverre enigszins dubbelzinnig was dat daaruit wellicht kon worden begrepen dat die importeurs een mededingingsverstorende gedragslijn hadden aanvaard, maar dat die gedragslijn aan artikel 85, lid 1, van het Verdrag ontsnapte omdat de Franse autoriteiten deze hadden opgelegd.
66 De Commissie verklaart dat de klachten en het onderzoek daarvan geen aanwijzingen hadden opgeleverd voor het bestaan van een mededingingsbeperkende overeenkomst tussen de vijf betrokken importeurs.
67 In dit verband herinnert zij, onder verwijzing naar punt 62 van het arrest Asia Motor France III, eraan dat de Franse autoriteiten zelf hebben erkend dat zij in 1977 hadden besloten maatregelen te treffen om het marktaandeel van Japanse voertuigen te beperken tot 3 % van de markt in het moederland.
68 Daarnaast merkt zij op dat de Franse autoriteiten, zoals deze eveneens hebben erkend, hadden besloten de toegestane invoer te verdelen tussen de vijf erkende importeurs die toentertijd op de markt actief waren, met inachtneming van de marktaandelen die dezen op dat tijdstip bezaten, en geen nieuwe importeurs van Japanse merken te zullen erkennen (arrest Asia Motor France III, punt 62). Het hiermee ingevoerde stelsel van invoerbeperking vergde dus geen mededingingsregeling tussen de betrokken importeurs, doch berustte enkel op bilaterale betrekkingen tussen elk van die importeurs en de Franse overheid. Zij licht in dit verband toe, dat de stabilisering van de verkoop op het door de overheid gewenste niveau bleek uit mededelingen die zij elk van de importeurs rechtstreeks en mondeling deed toekomen, zoals wordt vermeld in de brieven van 6 juni 1997 van Toyota, van 9 juni 1997 van Nissan, van 9 juni 1997 van Mazda en van 24 juni 1997 van Honda, en dat deze importeurs zich aan het plafond moesten houden, dat die autoriteiten voor elk van hen individueel vaststelden. De Commissie voegt eraan toe dat, zoals de Franse autoriteiten in hun antwoord van 11 november 1993 op haar verzoek om inlichtingen hebben uiteengezet, de beperking van het marktaandeel tot een bepaalde omvang noodzakelijkerwijze betekende dat ook de verdeling van deze omvang tussen de verschillende merken moest worden vastgelegd: anders zouden de Franse autoriteiten geen enkel middel hebben gehad om de naleving van de vastgelegde hoeveelheid te controleren en af te dwingen".
69 In de derde plaats stelt de Commissie, dat de Franse autoriteiten de naleving van de aan de vijf importeurs toegewezen quota verzekerden door de afgifte van homologatiecertificaten voor boven die quota ingevoerde auto's te blokkeren. In het nadere onderzoek naar aanleiding van het arrest Asia Motor France III heeft zij op dit punt onderling overeenstemmende verklaringen bij de betrokken importeurs weten te verkrijgen, alsmede een bijzonder onthullende brief die deze importeurs op 27 februari 1981 aan de directeur voor de metaal-, machine- en electronicaindustrie van het Ministerie van Industrie, Post en Telecommunicatie en Toerisme hadden gestuurd.
70 Volgens de Commissie is het nog meer zeker dat de importeurs zich slechts onder druk van de Franse autoriteiten bij de quotaregeling hadden neergelegd, aangezien die regeling tegen hun eigen belang indruiste; de groei van hun marktaandeel in Frankrijk werd immers beperkt, terwijl dat marktaandeel van 1970 tot 1977 was gegroeid van 0,17 tot 2,51 %.
71 Zij erkent dat deze regeling de facto nieuwkomers van de markt weerde en daarmee de vijf erkende importeurs beschermde. Dat was volgens haar echter niet het resultaat van een overeenkomst tussen deze importeurs, maar alleen van het streven van de Franse autoriteiten tot beperking van het aantal registraties van Japanse voertuigen. In ieder geval hadden die importeurs zich alleen tot de Franse autoriteiten kunnen wenden, indien zij nieuwe erkenningen hadden willen verhinderen, en vormde de overeenkomst die op dit punt tussen de Franse autoriteiten en de respectieve importeurs was gesloten, geen overeenkomst tussen ondernemingen als bedoeld in artikel 85, lid 1, van het Verdrag. Zelfs indien iedere importeur die in een situatie van invoerregulering door de overheid een beperking van zijn verkoop aanvaardt, er belang bij heeft dat de marktaandelen van zijn directe concurrenten eveneens stabiel blijven, kan daaruit nog niet worden afgeleid dat er een overeenkomst tussen ondernemingen bestond.
72 Over haar verklaring tijdens de mondelinge behandeling in zaak T-387/94 (zie hierna onder punt 76) zegt de Commissie, dat het hier enkel ging om een beschrijving van een stelsel van bilaterale betrekkingen". Zij heeft hiermee onderscheid willen maken tussen de betrekkingen van de Franse autoriteiten met iedere importeur afzonderlijk - die niet als overeenkomst tussen ondernemingen" als bedoeld in artikel 85, lid 1, van het Verdrag kunnen worden aangemerkt - en de eventuele betrekkingen tussen de importeurs onderling.
Beoordeling door het Gerecht
73 Om te beginnen zij eraan herinnerd, dat de Commissie de klachten van verzoekers en van Somaco reeds had afgewezen in haar beschikking van 5 december 1991, onder meer wegens het gemis van autonomie bij de marktdeelnemers tegen wie de klacht was gericht. In zijn arrest Asia Motor France II stelde het Gerecht vast, dat die beschikking, voor zover berustend op die afwijzingsgrond, een kennelijk onjuiste beoordeling van de feiten bevat" die heeft geleid tot een dwaling ten aanzien van het recht met betrekking tot de toepasselijkheid van artikel 85 van het Verdrag op de gedragingen van de betrokkene importeurs" (punt 55). Het Gerecht kwam tot deze conclusie na eerst twee documenten betreffende de invoer van Japanse auto's in Martinique te hebben onderzocht, welke documenten door klagers gedurende de administratieve procedure aan de Commissie waren overgelegd. Na te hebben vastgesteld dat die stukken in het dossier op het eerste gezicht een belangrijke aanwijzing [vormden], dat de vijf betrokken importeurs over een reële autonomie beschikten" (punt 44), onderzocht het Gerecht vervolgens de motivering van de beschikking van 5 december 1991, voor zover daarbij niet alleen de klacht van Somaco betreffende het bestaan van een mededingingsregeling tussen de dealers op Martinique werd afgewezen, maar ook de klachten van verzoekers betreffende het bestaan van een mededingingsregeling tussen de importeurs in het Franse moederland. Na een analyse van twee andere documenten, namelijk de brief van 1 juli 1987 en het arrest van het tribunal de commerce de Paris van 16 maart 1990, was het Gerecht van oordeel dat de verschillende stukken in het dossier niet de conclusie konden dragen, dat de marktdeelnemers in het Franse moederland en op Martinique, tegen wie de verschillende klachten waren gericht, over geen enkele autonomie of beweegruimte" beschikten (punt 55).
74 Na de nietigverklaring van de beschikking van 5 december 1991 door het Gerecht in het arrest Asia Motor France II heeft de Commissie het onderzoek van de bewuste klachten hervat en verzoeken om inlichtingen gericht aan de Franse autoriteiten en aan de dealers op Martinique tegen wie de klacht van Somaco was gericht (zie punten 16 tot en met 17 hierboven). In haar daarop volgende beschikking van 13 oktober 1994, waarbij die klachten opnieuw werden afgewezen, overwoog de Commissie dat na onderzoek van de antwoorden op de verzoeken om inlichtingen was gebleken dat de Franse autoriteiten reeds in 1977 over het gehele grondgebied van de Franse Republiek - maar specifiek in het departement Martinique - een overheidsregeling voor de invoer van voertuigen uit derde landen hadden ingevoerd in het kader van de toen op nationaal niveau gevoerde handelspolitiek voor motorvoertuigen" en kwam zij tot de conclusie dat afdoende is gebleken, dat de betrokken importeurs, en inzonderheid die op Martinique, bij de uitvoering van de betrokken invoerregeling over geen enkele speelruimte beschikten".
75 In het arrest Asia Motor France III heeft het Gerecht voor de toetsing van de wettigheid van deze afwijzingsgrond, de door verzoekers gelaakte gedraging in verband met de invoer in het Franse moederland en de door Somaco gelaakte gedraging in verband met de invoer op Martinique afzonderlijk onderzocht.
76 Zo constateerde het Gerecht ten aanzien van de klachten van verzoekers, dat de Commissie de feiten kennelijk onjuist [had] beoordeeld toen zij op grond van de haar ter beschikking staande elementen oordeelde, dat de handelwijze van de in het Franse moederland erkende importeurs zo weinig autonoom was, dat zij daarom niet binnen de werkingssfeer van artikel 85, lid 1, van het Verdrag viel", en dat bij gebreke van bewijzen voor het bestaan van onweerstaanbare druk (...), waardoor de importeurs zouden zijn gedwongen een beperking van hun invoer te aanvaarden, de handelwijze van de importeurs die zich richten naar de wensen van de Franse administratie, daarbij rekening houdend met alle relevante gevaren en voordelen, als de uitoefening van een commerciële keuze [diende] te worden beschouwd" (punt 71). Het kwam tot deze conclusie na onder meer te hebben vastgesteld, in de eerste plaats dat de Commissie haar beschikking op dezelfde elementen had gebaseerd als waarmee zij in haar beschikking van 5 december 1991 de eerste afwijzingsgrond had gemotiveerd. Zo overwoog het Gerecht enerzijds dat de elementen die de Commissie in haar verweerschrift en haar dupliek als nieuwe elementen" had aangemerkt, enkel betrekking hadden op de situatie op Martinique, en anderzijds dat de Franse autoriteiten in antwoord op het verzoek om inlichtingen van 25 augustus 1993 geen enkel element hadden aangedragen tot staving of toelichting van de verklaring, dat de betrokken importeurs, die alleen maar uitvoering hadden gegeven aan maatregelen die uit overheidsbesluiten voortvloeien, zonder over een speelruimte te beschikken, niets kon worden verweten (punt 66). Daarom stelde het Gerecht vast, dat geen enkel element van het dossier de conclusie rechtvaardigde, dat inderdaad een dergelijke druk op de importeurs was uitgeoefend, en dat dit punt tijdens de administratieve procedure noch bij de Franse autoriteiten, noch bij de importeurs in het Franse moederland was geverifieerd (punt 68). Ten tweede overwoog het Gerecht, dat de Commissie ter terechtzitting had opgemerkt, dat het besluit van de administratie om geen andere Japanse merken dan die van de vijf betrokken importeurs te erkennen, een integrerend onderdeel van de ingevoerde regeling was en als ,tegenprestatie [diende te worden beschouwd] voor de aanvaarding door de importeurs van het door de administratie wenselijk geachte beleid, hetgeen op het eerste gezicht het bestaan van door de Franse autoriteiten uitgeoefende onweerstaanbare druk [leek] uit te sluiten", en dat dit werd bevestigd door de brief van het Ministerie van Industrie, Post en Telecommunicatie en Toerisme van 1 juli 1987 (punt 69).
77 Ten aanzien van de klacht van Somaco daarentegen was het Gerecht van oordeel dat de afwijzingsgrond, het ontbreken van een autonome rol voor de dealers op Martinique bij de uitvoering van de invoerregeling, niet op een kennelijk onjuiste beoordeling van de feiten berustte. Het overwoog dat de nieuwe gegevens die het naar aanleiding van het arrest Asia Motor France II verrichtte onderzoek had opgeleverd, een nieuw licht wierpen op de documenten waaraan het, na een eerste onderzoek, in dat arrest een sterke bewijskracht had toegeschreven voor een vermoedelijke wilsovereenstemming.
78 In casu moet worden onderzocht, of de in de bestreden beschikking ter afwijzing van de klachten van verzoekers gehanteerde afwijzingsgrond, het ontbreken van een bij artikel 85 van het Verdrag verboden mededingingsregeling, voldoende wordt gestaafd door de gegevens die de Commissie heeft verzameld, waaronder de in het nadere onderzoek naar aanleiding van het arrest Asia Motor France III verkregen gegevens.
79 Ten eerste bevestigen verschillende nieuwe gegevens de verklaring van de Franse autoriteiten, dat deze sinds 1977 als beleid voerden dat het aandeel Japanse auto's in het Franse moederland beperkt diende te blijven tot het toenmalige niveau, namelijk 3 % van het totale aantal aldaar geregistreerde auto's, en wel tenminste tot 1993. Als voorbeeld kan worden genoemd een open brief aan de minister van Industrie", die de vijf betrokken importeurs in 1981 hebben geschreven en die Toyota en Nissan bij hun brieven van 6 respectievelijk 9 juni 1997 hebben gevoegd, een artikel in Le Monde van 6 mei 1991, eveneens door Toyota en Nissan als bijlage bij hun brieven gevoegd, een gezamenlijke brief van de vijf betrokken importeurs d.d. 27 februari 1981 aan de directeur van de directie Metaal-, machine- en electronicaindustrie" van het Ministerie van Industrie, Post en Telecommunicatie en Toerisme, die Honda bij haar brief van 24 juni 1997 heeft gevoegd.
80 Ten tweede bevestigen nieuwe gegevens de verklaring van de Franse autoriteiten, dat deze dat totale quotum van 3 % vervolgens aan de betrokken importeurs hebben opgelegd. Deze verklaring wordt namelijk bevestigd door de open brief aan de minister van Industrie" en het artikel in Le Monde van 6 februari 1981, waarin wordt gesproken van de eenzijdige beslissing van de Franse regering om de registraties van Japanse voertuigen beperkt te houden tot 3 % van alle registraties in Frankrijk", en wordt vermeld dat de Franse autoriteiten na verschillende maanden van onderhandelingen aan de Japanse ambassadeur in Frankrijk, de heer Kitahara, te kennen hebben gegeven, dat de verkoop van Japanse auto's vanaf dat moment het destijds bereikte niveau (3 % van de markt) niet te boven mochten gaan", en dat anders verschillende niet-tarifaire belemmeringen" zouden worden opgeworpen.
81 Ten derde wordt door nieuwe gegevens ook de verklaring van de Franse autoriteiten bevestigd, dat de verdeling van het totale quotum tussen die importeurs niet het resultaat was van onderlinge afstemming tussen die importeurs, eventueel met steun van de autoriteiten, maar eenzijdig door die autoriteiten is opgelegd. Zo schrijft de vennootschap Toyota in haar brief van 6 juni 1997: De minister van Industrie riep de vijf erkende Japanse importeurs bijeen om hun mondeling het quotum mede te delen dat hun voor dat jaar op basis van de registraties in het voorgaande jaar was toebedeeld, en al naargelang de ontwikkeling op de Franse markt werd het voor ieder merk vastgestelde individuele quotum volgens deze zelfde mondelinge procedure door de minister zonodig bijgesteld." Evenzo verklaarde de vennootschap Nissan in haar brief van 9 juni 1997, dat het quotum van 3 % dat sinds 1977 voor Japanse auto's gold, door de Franse overheid tussen de vijf indertijd door de minister van Industrie erkende importeurs werd verdeeld, hetgeen zonder inspraak en individueel, merk voor merk, en altijd mondeling geschiedde", en dat al deze importeurs, gevestigd in de omgeving van Parijs, zich in de nabijheid bevonden van het ministerie van Industrie, dat hen zonder aarzeling bijeen placht te roepen, eerst aan het begin van elk kalenderjaar om hun de geschatte quota voor dat jaar mede te delen, en vervolgens bij verschillende gelegenheden om hun de wijzigingen in de aanvankelijk door het ministerie geraamde quota mede te delen, al naargelang de ontwikkeling van de motorvoertuigenregistraties op de binnenlandse markt". In haar brief van diezelfde dag deelt de vennootschap Mazda mee, dat het quotum mondeling, merk voor merk, werd vastgelegd". Ten slotte schrijft de vennootschap Honda in haar brief van 24 juni 1997: Het is alom bekend, dat het quotum van 3 % individueel en mondeling door het Ministerie van Industrie tussen de vijf in 1977 erkende Japanse importeurs werd verdeeld, en wel op uiterst autoritaire wijze."
82 Deze onderling overeenstemmende verklaringen worden bevestigd door besluit nr. 94-D-05 van 18 januari 1994 van de conseil de la concurrence, betreffende de op de automarkt geconstateerde praktijken". In dat besluit verklaart de conseil de concurrence onder meer:
De beperking van het aandeel van Japanse voertuigen tot 3 % van de markt in Frankrijk zelf en tot 15 % van de markt op Martinique vloeit voort uit door de overheid toegepaste contingenteringsmaatregelen; (...) in het kader van deze regeling heeft de overheid ook de wijze geregeld waarop de aantallen in Frankrijk toegelaten voertuigen tussen de importeurs worden verdeeld en deze verdeling zo vastgelegd dat het totale quotum kan worden uitgespreid over de verkopen van het jaar;" alsook
(...) weliswaar is de mededinging vervalst voor zover voor Japanse en Koreaanse voertuigen de toegang tot de Franse automarkt beperkt is en het totale marktaandeel voor die voertuigen elk jaar zonder mededinging wordt verdeeld tussen de merken Toyota, Nissan, Mazda en Mitsubishi, maar het initiatief tot deze praktijken gaat uit van de overheid en niet van de betrokken ondernemingen; (...) het op verzoek van de voorzitter van de conseil de la concurrence verrichte onderzoek heeft niet uitgewezen dat het gedrag van de erkende importeurs of hun dealers op Martinique enige zelfstandige rol kon worden toegeschreven ten opzichte van de beslissingen van de overheid, hetgeen trouwens tegenover de conseil de la concurrence is bevestigd door de directeur voor de basisindustrieën en kapitaalgoederen van het Ministerie van Industrie en Buitenlandse handel, die verklaarde dat bij alle vraagtekens bij hun gedrag moet worden bedacht, dat de wijze waarop een en ander gebeurde, buiten de macht van die ondernemingen viel."
83 Overigens heeft ook de cour d'appel de Paris, waar een beroep tegen dit besluit werd ingesteld, bij arrest van 3 februari 1995 de juistheid van de hierboven geciteerde verklaringen van de conseil de la concurrence bevestigd.
84 Ten vierde kan op grond van verschillende nieuwe elementen worden verklaard, dat de Franse autoriteiten de naleving van de individuele quota en daarmee ook het totale quotum afdwongen door de afgifte van homologatiecertificaten te vertragen of te weigeren, welke certificaten nodig zijn om voertuigen in Frankrijk op de weg te kunnen toelaten. Dit blijkt uitdrukkelijk uit de open brief aan de minister van Industrie", die vooral was geschreven om achterstallige homologatiecertificaten" te verkrijgen en uit de brief van 27 februari 1981, waarin de vijf betrokken importeurs uiteenzetten dat homologatiecertificaten slechts werden afgegeven bij naleving van het quotum van 3 %, en klaagden over het feit dat een aantal certificaten door de bevoegde autoriteiten sinds september 1980 werd achtergehouden. Ook in het artikel in Le Monde van 6 februari 1981 werd melding gemaakt van administratieve chicanes om de homologatie van nieuwe modellen Japanse auto's tegen te houden", van klachten bij het Ministerie van Buitenlandse zaken van importeurs van Japanse auto's in Frankrijk over het feit dat hun homologatieaanvragen [waren] opgeschort of zeer [werden] bemoeilijkt" en van het voornemen van de Japanse regering om deze aangelegenheid bij de bevoegde instanties van het GATT aanhangig te maken. Een en ander blijkt ook uit een krantenartikel in bijlage bij de brief van 9 juni 1997 van de vennootschap Nissan, waarin staat: Volgens het nieuwsagentschap Kyodo heeft de Japanse regering bij Frankrijk een protest ingediend wegens de discriminatie van Japanse auto's waarvoor geen homologatiecertificaat wordt afgegeven - en die dus niet kunnen worden verkocht." De vennootschap Mazda heeft bij haar brief van 9 juni 1997 een afschrift gevoegd van een brief van 19 februari 1981 van een van haar dealers aan het Ministerie van Industrie, Post en Telecommunicatie en Toerisme, waarin die dealer klaagde over het feit dat hij reeds meer dan vier maanden op homologatiecertificaten wachtte en de desastreuze consequenties van deze situatie voor zijn bedrijf beschreef. Ten slotte wordt in een krantenknipsel van 24 maart 1981, door Honda gevoegd bij haar brief van 24 juni 1997, vermeld:
Negentien Japanse automodellen mogen op dit moment op de Franse markt in de praktijk niet worden verkocht, omdat van het Ministerie van Industrie nog niet het ,proces-verbaal van de bevoegde dienst is verkregen ten bewijze van hun conformiteit met de Franse homologatienormen."
85 Uit het voorgaande volgt, dat de conclusie van de Commissie dat de klachten van verzoekers wegens het ontbreken van een mededingingsregeling als bedoeld in artikel 85, lid 1, van het Verdrag ongegrond zijn, op objectieve, relevante en overeenstemmende aanwijzingen berust.
86 Voor het overige moet worden vastgesteld, dat geen van de door verzoekers aangevoerde argumenten aan deze conclusie kan afdoen.
87 De nieuwe gegevens die bij het nadere onderzoek na het arrest Asia Motor France III zijn verzameld, kunnen namelijk een nieuw licht werpen op de elementen waaraan het Gerecht in zijn arresten Asia Motor France II en Asia Motor France III een grote bewijskracht had toegekend voor een vermoedelijke wilsovereenstemming.
88 Weliswaar wordt in de brief van 1 juli 1987 gesproken van door de vijf betrokken importeurs aangegane verplichtingen tot zelfbeperking", maar gelet op de hierboven weergegeven context kan moeilijk worden aangenomen, dat die verplichtingen vrijwillig zijn aangegaan. Uit de stukken in het dossier blijkt integendeel, dat de betrokken importeurs geen andere keuze hadden dan zich neer te leggen bij de door de Franse autoriteiten genomen maatregelen. Om diezelfde reden komt de verklaring in de brief van 1 juli 1987, dat de erkende importeurs de invoerregeling voor Japanse auto's in Frankrijk zelf opnieuw in geding zouden kunnen brengen, niet langer geloofwaardig voor.
89 Wat betreft het feit dat de vijf betrokken importeurs een tegenprestatie" hebben genoten, namelijk het besluit van de Franse overheid om geen andere merken van Japanse auto's dan de hunne toe te laten (zie brief van 1 juli 1987 en de verklaring van de Commissie ter terechtzitting in zaak T-387/94, hierboven in punt 76 genoemd), kan de door de Commissie ter terechtzitting gegeven verklaring, dat de Franse overheid op die manier het gevoerde beleid minder onaangenaam wilde maken, in redelijkheid worden aanvaard.
90 De bevindingen van het tribunal de commerce de Paris in diens vonnis van 16 maart 1990 (zie punten 52 en 53 van het arrest Asia Motor France II) zijn thans in tegenspraak met de door de Commissie verzamelde nieuwe gegevens.
91 Uit het voorgaande volgt dat het middel van kennelijk onjuiste beoordeling van de feiten niet gegrond is.
Het tweede middel: schending van artikel 176 van het Verdrag
Argumenten van partijen
92 Verzoekers stellen dat de Commissie - in strijd met artikel 176 van het Verdrag - niet de maatregelen heeft genomen die noodzakelijk waren ter uitvoering van het arrest Asia Motor France III.
93 Volgens hen bevat de bestreden beschikking wederom de feitelijke en juridische onjuistheden die het Gerecht in dat arrest heeft vastgesteld.
94 Ten eerste is volgens hen het nadere onderzoek van de klachten door de Commissie niet serieus en nauwgezet geweest: de Commissie heeft enkel een nieuw verzoek om inlichtingen aan de betrokken importeurs gedaan met niet-adequate en tendentieuze vragen betreffende feiten van een twintigtal jaren geleden, en de antwoorden op die vragen heeft zij niet serieus geanalyseerd. Bovendien heeft bij de Franse autoriteiten geen nadere verificatie plaatsgevonden.
95 Ten tweede heeft de Commissie volgens hen hoe dan ook geen nieuw gegeven verkregen dat wijst op de uitoefening van onweerstaanbare druk door de autoriteiten op de vijf betrokken importeurs om de in de klachten van verzoekers gelaakte gedragslijn te volgen.
96 De Commissie brengt daartegen in, dat zij alle consequenties uit het arrest Asia Motor France III heeft getrokken, door het onderzoek naar de klachten te hervatten.
97 Naar zij uiteenzet, heeft het eerder bij de Franse autoriteiten verrichte onderzoek reeds volledig en relevant gebleken gegevens opgeleverd over het door die autoriteiten toegepaste mechanisme ter beperking van de invoer van Japanse voertuigen. Zij wijst er in dit verband op, dat de Franse autoriteiten op de aan hen gerichte verzoeken om inlichtingen tot tweemaal toe hebben geantwoord, dat de importeurs van Japanse auto's in Frankrijk zich slechts hebben gevoegd naar de besluiten van de overheid die in het kader van de Frans-Japanse handelsbetrekkingen waren genomen, en dat de autoriteiten correcties konden afdwingen in geval van overschrijding van het aantal toegestane verkopen. De Commissie voegt daaraan toe dat uit een brief van 19 augustus 1982 van de staatssecretaris bij de minister van de departementen en gebieden overzee ook naar voren is gekomen, dat de afgifte van homologatiecertificaten als instrument werd gebruikt om de naleving van de regeling af te dwingen zonder dat terzake formele bepalingen behoefden te worden vastgesteld. In die omstandigheden en omdat het mechanisme ter beperking van de invoer volledig mondeling functioneerde, leek het haar niet zinvol om bij de Franse autoriteiten naar nieuwe feitelijke of juridische gegevens te zoeken.
98 Teneinde de in punt 68 van het arrest Asia Motor France III gegeven aanwijzingen op te volgen, heeft de Commissie gemeend dat de betrokken importeurs om het bewijs moest worden verzocht van eventuele druk die door de Franse autoriteiten zou zijn uitgeoefend om het mechanisme tot regulering van de invoer te doen naleven, alsook om een verklaring van de redenen waarom zij daaraan geen weerstand hadden kunnen bieden. Te dien einde heeft zij hen op 7 mei 1997 krachtens artikel 11 van verordening nr. 17 nieuwe verzoeken om inlichtingen toegezonden.
99 In antwoord daarop hebben de importeurs de details van de door de Franse autoriteiten gehanteerde regeling op eensluidende wijze beschreven en de eerdere verklaringen van die autoriteiten op alle punten bevestigd, hetgeen de Commissie ten volle in haar oordeel heeft gesterkt.
100 De Commissie bestrijdt ten slotte, dat haar gebrek aan nauwgezetheid of serieusiteit te verwijten valt in de wijze waarop zij de klachten heeft onderzocht. Zij heeft tweemaal inlichtingen bij de Franse autoriteiten ingewonnen; volgens artikel 14 van verordening nr. 17 kan zij geen verificaties verrichten bij een lidstaat maar alleen bij ondernemingen en ondernemersverenigingen. Zij mocht zich op het standpunt stellen, dat een verificatie krachtens deze bepaling bij de importeurs onevenredig zou zijn. De formulering van de vragen in haar verzoek om inlichtingen van 7 mei 1997 ten slotte was ingegeven door punt 68 van het arrest Asia Motor France III.
Beoordeling door het Gerecht
101 Om te beginnen moet worden opgemerkt, dat wanneer het Gerecht een handeling van een instelling nietig verklaart, artikel 176 van het Verdrag deze laatste verplicht de maatregelen te nemen welke ter uitvoering van het arrest noodzakelijk zijn. Gelijk het Hof en het Gerecht hebben geoordeeld, moet de instelling, om zich naar het arrest te voegen en hieraan volledig uitvoering te geven, niet alleen het dictum naleven, maar ook de rechtsoverwegingen die daartoe hebben geleid en er de noodzakelijke steun aan bieden, daar deze onontbeerlijk zijn om de nauwkeurige betekenis van het dictum te bepalen. Het zijn immers de rechtsoverwegingen die aangeven, welke bepaling precies als onwettig wordt beschouwd en wat precies de redenen zijn van de in het dictum vastgestelde onwettigheid en waarmee de betrokken instelling bij de vervanging van de nietig verklaarde handeling rekening moet houden (arrest Hof van 26 april 1988, Asteris e.a./Commissie, 97/86, 99/86, 193/86 en 215/86, Jurispr. blz. 2181, punt 27, en arrest Gerecht van 27 november 1997, Tremblay e.a./Commissie, T-224/95, Jurispr. blz. II-2215, punt 72).
102 In casu maken verzoekers enerzijds bezwaar tegen de wijze waarop de Commissie het nadere onderzoek van hun klachten heeft uitgevoerd en anderzijds betwisten zij de relevantie van de gegevens die in het kader van dit onderzoek zijn verkregen, alsmede de analyse door de Commissie daarvan.
103 Wat de eerste grief betreft, heeft het Gerecht blijkens de motiveringen van het arrest Asia Motor France III, de beschikking van de Commissie van 13 oktober 1994 nietig verklaard voor zover daarbij de klachten van verzoekers werden afgewezen, na te hebben vastgesteld dat de Commissie de feiten kennelijk onjuist had beoordeeld toen zij op grond van de haar ter beschikking staande gegevens oordeelde, dat de handelwijze van de in het Franse moederland erkende importeurs zo weinig autonoom was dat zij daarom niet binnen de werkingssfeer van artikel 85, lid 1, van het Verdrag viel (punt 71). In het arrest verweet het Gerecht de Commissie in het bijzonder, dat zij niet bij de Franse autoriteiten of bij de importeurs in het Franse moederland" had nagegaan (punt 68) of er op laatstgenoemden door de overheid inderdaad druk was uitgeoefend om een beperking van hun invoer te aanvaarden (punten 68 en 71). Gevolg gevend aan dit arrest heeft de Commissie die importeurs nu juist verzocht, haar onder meer aan te tonen, dat zij aan een dergelijke druk blootgesteld waren geweest en deze niet hadden kunnen weerstaan (zie punt 24 hierboven). De bewering dat de daartoe door de Commissie gestelde vragen niet adequaat" of tendentieus" zouden zijn, moet worden afgewezen, nu die vragen klaarblijkelijk zijn geformuleerd met inachtneming van de motivering van het arrest Asia Motor France III. Overigens kan uit de motivering van dat arrest niet worden afgeleid, dat de Commissie in het kader van haar nadere onderzoek ook inlichtingen had moeten inwinnen bij de Franse autoriteiten. De kritiek van verzoekers tegen dit nadere onderzoek is dus niet terecht.
104 Het argument dat de bij dit nadere onderzoek verkregen gegevens niet relevant zouden zijn en door de Commissie niet serieus zouden zijn geanalyseerd, is evenmin gegrond, nu het Gerecht in dit beroep heeft vastgesteld (zie punten 78-90 hierboven), dat die gegevens, tezamen met de gegevens waarover de Commissie reeds beschikte, rechtens genoegzaam haar conclusie konden wettigen dat die klachten moesten worden afgewezen wegens het ontbreken van een bij artikel 85, lid 1, van het Verdrag verboden mededingingsregeling.
105 Uit het voorgaande volgt, dat het middel van schending van artikel 176 van het Verdrag moet worden verworpen.
106 Bijgevolg moet het beroep in zijn geheel worden verworpen.
Beslissing inzake de kosten
Kosten
107 Volgens artikel 87, lid 2, van het Reglement voor de procesvoering wordt de in het ongelijk gestelde partij in de kosten verwezen, voor zover dit is gevorderd. Aangezien verzoekers in het ongelijk zijn gesteld, dienen zij overeenkomstig de vordering van de Commissie in de kosten te worden verwezen.
Dictum
HET GERECHT VAN EERSTE AANLEG (Vijfde kamer),
rechtdoende:
1) Verklaart de conclusie dat het Gerecht verzoekers akte verleent dat zij zich het recht voorbehouden een beroep tot schadevergoeding tegen de Commissie in te stellen, niet-ontvankelijk.
2) Verwerpt het beroep voor het overige.
3) Verwijst partijen in hun eigen kosten alsook, hoofdelijk, in de kosten van de Commissie, daaronder begrepen de kosten waaromtrent de beslissing in de beschikking van 21 mei 1999 werd aangehouden. | [
"Mededinging",
"Artikel 85 EG-Verdrag (thans artikel 81 EG)",
"Verplichtingen op gebied van onderzoek van klachten",
"Wettigheid van gronden voor afwijzing",
"Kennelijke beoordelingsfout",
"Artikel 176 EG-Verdrag (thans artikel 233 EG)",
"Ontvankelijkheid van nieuw middel"
] |
62021CJ0004 | es | La petición de decisión prejudicial tiene por objeto la interpretación del artículo 27 del Reglamento (CE) n.
o
1223/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 30 de noviembre de 2009, sobre los productos cosméticos (
DO 2009, L 342, p. 59
).
Esta petición se ha presentado en el contexto de un litigio entre la Fédération des entreprises de la beauté (en lo sucesivo, «FEBEA») y la Agence nationale de sécurité du médicament et des produits de santé (Agencia Nacional de Seguridad del Medicamento y de los Productos Sanitarios; en lo sucesivo, «ANSM») en relación con la pretensión de anulación de la decisión por la que esta última imponía determinadas menciones en el etiquetado de una categoría de productos sin aclarado que contuviesen fenoxietanol.
Marco jurídico
A tenor de los considerandos 3, 4, 16, 17 y 58 del Reglamento n.
o
1223/2009:
«(3)
El presente Reglamento tiene por objeto simplificar los procedimientos y racionalizar la terminología, reduciendo así cargas administrativas y ambigüedades. Además, refuerza determinados elementos del marco regulador de los cosméticos, como el control del mercado, con el fin de garantizar un elevado nivel de protección de la salud humana.
(4)
El presente Reglamento armoniza íntegramente las normas comunitarias a fin de lograr un mercado interior para los productos cosméticos, garantizando al mismo tiempo un elevado nivel de protección de la salud humana.
[…]
(16)
Para garantizar su seguridad, los productos cosméticos que se introduzcan en el mercado deben ser elaborados conforme a buenas prácticas de fabricación.
(17)
Para una efectiva vigilancia del mercado, un expediente de información sobre el producto debe ponerse, en una dirección única situada en la Comunidad, a disposición de la autoridad competente del Estado miembro en el que se encuentre el expediente.
[…]
(58)
Para responder frente a los productos cosméticos que, a pesar de cumplir las prescripciones del presente Reglamento, puedan poner en peligro la salud humana, procede introducir un procedimiento de salvaguardia.»
El artículo 1 de este Reglamento dispone:
«El presente Reglamento establece las normas que deben cumplir todos los productos cosméticos comercializados, con objeto de velar por el funcionamiento del mercado interior y lograr un elevado nivel de protección de la salud humana.»
El artículo 2, apartado 1, letras a), b) y c), de dicho Reglamento establece las siguientes definiciones:
«a)
“producto cosmético”: toda sustancia o mezcla destinada a ser puesta en contacto con las partes superficiales del cuerpo humano (epidermis, sistema piloso y capilar, uñas, labios y órganos genitales externos) o con los dientes y las mucosas bucales, con el fin exclusivo o principal de limpiarlos, perfumarlos, modificar su aspecto, protegerlos, mantenerlos en buen estado o corregir los olores corporales;
b)
“sustancia”: un elemento químico y sus compuestos naturales o los obtenidos mediante algún proceso industrial, incluidos los aditivos necesarios para conservar su estabilidad y las impurezas que inevitablemente se produzcan en el proceso, con exclusión de todos los disolventes que puedan separarse sin afectar a la estabilidad de la sustancia ni modificar su composición;
c)
“mezcla”: una mezcla o solución compuesta por dos o más sustancias».
El artículo 4 de este mismo Reglamento, titulado «Persona responsable», tiene la siguiente redacción:
«1. Solo se introducirán en el mercado los productos cosméticos para los que se designe una persona física o jurídica como “persona responsable” en la Comunidad.
2. Para cada producto cosmético introducido en el mercado, la persona responsable garantizará el cumplimiento de los requisitos pertinentes establecidos en el presente Reglamento.
[…]»
El artículo 5 del Reglamento n.
o
1223/2009, titulado «Obligaciones de las personas responsables», establece:
«1. Las personas responsables garantizarán el cumplimiento de los artículos 3, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, el artículo 19, apartados 1, 2 y 5, y los artículos 20, 21, 23 y 24.
2. Las personas responsables que consideren o tengan motivos para pensar que un producto cosmético que han introducido en el mercado no es conforme con el presente Reglamento adoptarán inmediatamente las medidas correctoras necesarias para hacerlo conforme, retirarlo del mercado, o pedir su devolución, si procede.
Además, cuando el producto cosmético presente un riesgo para la salud humana, las personas responsables informarán inmediatamente de ello a las autoridades nacionales competentes de los Estados miembros en los que han comercializado el producto en cuestión y del Estado miembro en el que esté disponible el expediente de información, y darán detalles, en particular, sobre la no conformidad y las medidas correctoras adoptadas.
3. Las personas responsables cooperarán con dichas autoridades, a petición de ellas, en cualquier acción destinada a eliminar los riesgos que plantean los productos cosméticos que han comercializado. En particular, las personas responsables facilitarán a la autoridad nacional competente, previa solicitud motivada por parte de esta, toda la información y documentación necesarias para demostrar la conformidad del producto en una lengua que pueda comprender fácilmente dicha autoridad.»
El artículo 6 de dicho Reglamento incluye normas que regulan las obligaciones de los distribuidores.
El artículo 8 del mencionado Reglamento establece normas en materia de buenas prácticas de fabricación.
A tenor del artículo 9 del mismo Reglamento, titulado «Libre circulación»:
«Los Estados miembros no denegarán, prohibirán o restringirán, fundándose en las exigencias del presente Reglamento, la comercialización de los productos cosméticos que se ajusten a las prescripciones del presente Reglamento.»
El artículo 11 del referido Reglamento, titulado «Expediente de información sobre el producto», dispone en sus apartados 1 a 3:
«1. Cuando se introduzca en el mercado un producto cosmético, la persona responsable tendrá un expediente de información sobre el mismo. El expediente de información sobre el producto se mantendrá durante los diez años siguientes a la fecha en la que el último lote del producto cosmético se introdujo en el mercado.
2. El expediente de información sobre el producto contendrá la información siguiente, que habrá de actualizarse cuando sea necesario:
a)
una descripción del producto cosmético que permita relacionar claramente el expediente de información con el producto cosmético;
b)
el informe sobre la seguridad del producto cosmético contemplado en el artículo 10, apartado 1;
c)
una descripción del método de fabricación y una declaración de conformidad con las buenas prácticas de fabricación referidas en el artículo 8;
d)
cuando la naturaleza o el efecto del producto lo justifique, las pruebas que demuestren el efecto reivindicado por el producto cosmético;
e)
información sobre los experimentos en animales que hayan realizado el fabricante, sus agentes o sus proveedores, en relación con el desarrollo o la evaluación de la seguridad del producto cosmético o de sus ingredientes, incluyendo cualquier experimento en animales realizado para cumplir las exigencias legislativas o reglamentarias de terceros países.
3. La persona responsable pondrá el expediente de información sobre el producto a disposición de la autoridad competente del Estado miembro en el que se custodie dicho expediente, en su dirección indicada en la etiqueta y en formato electrónico u otro.
La información contenida en el expediente de información sobre el producto estará disponible en una lengua que pueda ser fácilmente comprensible para las autoridades competentes del Estado miembro.»
El artículo 13 del Reglamento n.
o
1223/2009, titulado «Notificación», dispone, en sus apartados 1 a 5 y 7:
«1. Antes de la introducción del producto cosmético en el mercado, la persona responsable presentará a la Comisión, por medios electrónicos, la siguiente información:
a)
la categoría del producto cosmético y su nombre o nombres que permitan su identificación específica;
b)
el nombre y la dirección de la persona responsable donde el expediente de información sobre el producto esté disponible;
c)
el país de origen, en caso de importación;
d)
el Estado miembro en el que se introduzca en el mercado el producto cosmético;
e)
los datos de contacto de una persona física a la que dirigirse en caso de necesidad;
f)
la presencia de sustancias en forma de nanomateriales y:
i)
su identificación, incluida la denominación química (IUPAC) y otros descriptores especificados en el punto 2 del preámbulo de los anexos II a VI del presente Reglamento;
ii)
las condiciones de exposición razonablemente previsibles;
g)
el nombre y el número del Chemicals Abstracts Service (CAS) o el número CE de sustancias clasificadas como carcinógenas, mutágenas o tóxicas para la reproducción (CMR) de las categorías 1A o 1B con arreglo a la parte 3 del anexo VI del Reglamento (CE) n.
o
1272/2008 [del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de diciembre de 2008, sobre clasificación, etiquetado y envasado de sustancias y mezclas, y por el que se modifican y derogan las Directivas 67/548/CEE y 1999/45/CE y se modifica el Reglamento (CE) n.
o
1907/2006 (
DO 2008, L 353, p. 1
)];
h)
la fórmula marco que permita un rápido y adecuado tratamiento médico en caso de dificultades.
El párrafo primero se aplicará asimismo a los productos cosméticos notificados con arreglo a la Directiva 76/768/CEE [del consejo, de 27 de julio de 1976, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de productos cosméticos (
DO 1976, L 262, p. 169
)].
2. Cuando el producto cosmético se introduzca en el mercado, la persona responsable notificará a la Comisión el etiquetado original y, cuando sea razonablemente legible, una fotografía del envase correspondiente.
3. A partir de 11 de julio de 2013, un distribuidor que comercialice en un Estado miembro un producto cosmético ya introducido en el mercado en otro Estado miembro y traduzca, por propia iniciativa, cualquier elemento del etiquetado de ese producto con objeto de cumplir con la legislación nacional, deberá presentar, por medios electrónicos, la siguiente información a la Comisión:
a)
la categoría de producto cosmético, su nombre en el Estado miembro de expedición y su nombre en el Estado miembro en que se comercialice, de forma que sea posible su identificación específica;
b)
el Estado miembro en el que se comercialice el producto cosmético;
c)
su nombre y dirección;
d)
el nombre y la dirección de la persona responsable donde el expediente de información sobre el producto esté disponible.
4. En caso de que un producto cosmético se haya introducido en el mercado antes del 11 de julio de 2013, pero no se introduzca más en el mercado después de esa fecha, y un distribuidor introduzca ese producto en un Estado miembro después de esa fecha, este distribuidor comunicará lo siguiente a la persona responsable:
a)
la categoría de producto cosmético, su nombre en el Estado miembro de expedición y su nombre en el Estado miembro en que se comercialice, de forma que sea posible su identificación específica;
b)
el Estado miembro en el que se comercialice el producto cosmético;
c)
su nombre y dirección.
Sobre la base de dicha comunicación, la persona responsable presentará a la Comisión, por medios electrónicos, la información mencionada en el apartado 1 del presente artículo, en caso de que las notificaciones de conformidad con el artículo 7, apartado 3, y el artículo 7
bis
, apartado 4, de la [Directiva 76/768] no se hayan llevado a cabo en el Estado miembro en el que se comercialice el producto cosmético.
5. La Comisión pondrá sin demora a disposición de todas las autoridades competentes por medios electrónicos la información mencionada en el apartado 1, letras a) a g), y en los apartados 2 y 3.
Las autoridades competentes únicamente podrán hacer uso de esta información a efectos de vigilancia del mercado, análisis del mercado, evaluación e información del consumidor en el contexto de los artículos 25, 26 y 27.
[…]
7. Cuando cambie cualquiera de los datos contemplados en los apartados 1, 3 y 4, la persona responsable o el distribuidor proporcionarán inmediatamente una actualización.»
El artículo 14 de este Reglamento, titulado «Restricciones para las sustancias enumeradas en los anexos», establece en su apartado 1:
«Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 3, los productos cosméticos no contendrán:
a)
sustancias prohibidas
–
sustancias prohibidas enumeradas en el anexo II;
b)
sustancias sujetas a restricción
–
sustancias sujetas a restricción que no se utilicen con arreglo a las restricciones establecidas en el anexo III;
c)
colorantes
i)
colorantes distintos de los enumerados en el anexo IV y colorantes enumerados en el mismo pero que no se usen con arreglo a las condiciones establecidas en dicho anexo, salvo los productos para teñir el pelo mencionados en el apartado 2;
ii)
sin perjuicio de la letra b), la letra d), inciso i), y la letra e), inciso i), sustancias enumeradas en el anexo IV pero que no estén destinadas a usarse como colorantes, y que no se usen con arreglo a las condiciones establecidas en dicho anexo;
d)
conservantes
i)
conservantes distintos de los enumerados en el anexo V y conservantes enumerados en el mismo pero que no se usen con arreglo a las condiciones establecidas en dicho anexo;
ii)
sin perjuicio de la letra b), la letra c), inciso i), y la letra e), inciso i), sustancias enumeradas en el anexo V pero que no estén destinadas a usarse como conservantes, y que no se usen con arreglo a las condiciones establecidas en dicho anexo;
e)
filtros ultravioletas
i)
filtros ultravioletas distintos de los enumerados en el anexo VI ni filtros ultravioletas enumerados en el mismo pero que no se usen con arreglo a las condiciones establecidas en dicho anexo;
ii)
sin perjuicio de la letra b), la letra c), inciso i), y la letra d), inciso i), sustancias enumeradas en el anexo VI pero que no estén destinadas a usarse como filtros ultravioletas, y que no se usen con arreglo a las condiciones establecidas en dicho anexo.»
El artículo 22 de dicho Reglamento, titulado «Control del mercado», dispone en su primer párrafo:
«Los Estados miembros supervisarán el cumplimiento del presente Reglamento mediante controles en el mercado de los productos cosméticos comercializados. Efectuarán los controles pertinentes de los productos cosméticos y de los agentes económicos en una escala adecuada, mediante el expediente de información sobre el producto y, cuando proceda, llevarán a cabo controles físicos y de laboratorio de las muestras correspondientes.»
El artículo 24 del mismo Reglamento, titulado «Información sobre sustancias», tiene la siguiente redacción:
«En caso de que existan serias dudas en cuanto a la seguridad de una sustancia contenida en productos cosméticos, la autoridad competente de un Estado miembro en el que se comercialice un producto que la contenga podrá, mediante una solicitud justificada, pedir a la persona responsable que presente una lista de todos los productos cosméticos de los que sea responsable y que la contengan. La lista indicará la concentración de la sustancia en los productos cosméticos.
Las autoridades competentes únicamente podrán usar la información contemplada en el presente artículo con fines de vigilancia del mercado, análisis del mercado, evaluación e información al consumidor en el contexto de los artículos 25, 26 y 27.»
Con arreglo al artículo 25 del Reglamento n.
o
1223/2009, titulado «Incumplimiento por parte de la persona responsable»:
«1. No obstante lo dispuesto en el apartado 4, las autoridades competentes exigirán a la persona responsable que adopte todas las medidas oportunas, tales como acciones correctoras para hacer conforme el producto cosmético, su retirada del comercio o su recuperación, dentro de un plazo mencionado expresamente y adecuado a la naturaleza del riesgo, cuando el producto incumpla alguno de los aspectos siguientes:
a)
las buenas prácticas de fabricación contempladas en el artículo 8;
b)
la evaluación de seguridad contemplada en el artículo 10;
c)
los requisitos del expediente de información sobre el producto contemplado en el artículo 11;
d)
las disposiciones sobre muestreo y análisis contempladas en el artículo 12;
e)
los requisitos de notificación contemplados en los artículos 13 y 16;
f)
las restricciones para sustancias contempladas en los artículos 14, 15 y 17;
g)
los requisitos relativos a la experimentación con animales contemplados en el artículo 18;
h)
los requisitos de etiquetado contemplados en el artículo 19, apartados 1, 2, 5 y 6;
i)
los requisitos relativos a las reivindicaciones del producto establecidos en el artículo 20;
j)
el acceso del público a la información contemplado en el artículo 21;
k)
la comunicación de efectos graves no deseados a que se refiere el artículo 23;
l)
los requisitos de información sobre sustancias a que se refiere el artículo 24.
[…]
3. La persona responsable velará por que las medidas mencionadas en el apartado 1 se adopten en relación con todos los productos afectados que se comercialicen en toda la Comunidad.
[…]»
El artículo 26 de dicho Reglamento, titulado «Incumplimiento por parte de los distribuidores», dispone:
«Las autoridades competentes exigirán a los distribuidores que adopten todas las medidas oportunas, incluidas las acciones correctoras para hacer conforme el producto cosmético, su retirada del mercado o su recuperación, en un plazo razonable y adecuado a la naturaleza del riesgo, cuando se produzca un incumplimiento de las obligaciones establecidas en el artículo 6.»
El artículo 27 del mencionado Reglamento, titulado «Cláusula de salvaguardia», establece:
«1. En el caso de productos que cumplan los requisitos enumerados en el artículo 25, apartado 1, cuando una autoridad competente determine que un producto o productos cosméticos comercializados plantean o pueden plantear un riesgo grave para la salud humana, o albergue dudas razonables al respecto, adoptará todas las medidas provisionales oportunas para garantizar que el producto o los productos en cuestión sean objeto de retirada o recuperación, o que su disponibilidad se restrinja de otra manera.
2. La autoridad competente comunicará inmediatamente a la Comisión y a las autoridades competentes de los demás Estados miembros las medidas adoptadas y toda la información que motive la decisión. A efectos del párrafo primero se utilizará el sistema de intercambio de información establecido en el artículo 12, apartado 1, de la Directiva 2001/95/CE [del Parlamento Europeo y del Consejo, de 3 de diciembre de 2001, relativa a la seguridad general de los productos (
DO 2002, L 11, p. 4
)].
Se aplicará el artículo 12, apartados 2, 3 y 4, de la Directiva 2001/95/CE.
3. La Comisión determinará lo antes posible si resultan o no justificadas las medidas provisionales contempladas en el apartado 1. A tal efecto, consultará cuando sea posible a las partes interesadas, a los Estados miembros y al CCSC [Comité Científico de Seguridad de los Consumidores].
4. Si las medidas provisionales resultan justificadas, se aplicará el artículo 31, apartado 1.
5. Si las medidas provisionales no resultan justificadas, la Comisión informará de ello a los Estados miembros, y la autoridad competente afectada derogará tales medidas provisionales.»
El artículo 28 del Reglamento n.
o
1223/2009, titulado «Buenas prácticas administrativas», dispone:
«1. Cualquier decisión tomada con arreglo a los artículos 25 y 27 señalará los motivos exactos en los que se basa. La autoridad competente notificará inmediatamente la decisión a la persona responsable, a la que al mismo tiempo se informará de las vías de recurso de que disponga con arreglo a la legislación del Estado miembro correspondiente y de los plazos aplicables a tales vías de recurso.
2. Excepto en el caso de que sea necesario actuar inmediatamente debido a un riesgo grave para la salud humana, la persona responsable tendrá la oportunidad de exponer su punto de vista antes de que se adopte cualquier decisión.
3. Cuando proceda, las disposiciones mencionadas en los apartados 1 y 2 se aplicarán respecto del distribuidor para las decisiones adoptadas conforme a los artículos 26 y 27.»
Los artículos 29 y 30 de dicho Reglamento forman su capítulo IX relativo a la cooperación administrativa e instauran respectivamente una cooperación entre las autoridades competentes de los Estados miembros entre sí y con la Comisión y una cooperación para la verificación del expediente de información sobre el producto.
El artículo 31, apartados 1 y 2, del referido Reglamento, titulado «Modificación de los anexos», establece:
«1. Cuando exista un riesgo potencial para la salud humana derivado del uso de sustancias en los productos cosméticos que deba abordarse a escala comunitaria, la Comisión, previa consulta al CCSC, podrá modificar los anexos II a VI en consecuencia.
Estas medidas, destinadas a modificar elementos no esenciales del presente Reglamento, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 32, apartado 3.
Por imperiosas razones de urgencia, la Comisión podrá recurrir al procedimiento de urgencia contemplado en el artículo 32, apartado 4.
2. Previa consulta al CCSC, la Comisión podrá modificar los anexos III a VI y VIII a fin de adaptarlos al progreso científico y técnico.
Estas medidas, destinadas a modificar elementos no esenciales del presente Reglamento, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 32, apartado 3.»
El fenoxietanol ocupa el puesto 29 del anexo V del Reglamento n.
o
1223/2009, que establece una lista de conservantes admitidos en los productos cosméticos y exige que la concentración de esta sustancia en los productos cosméticos preparados para el uso se limite al 1 % de la fórmula.
Litigio principal y cuestiones prejudiciales
Mediante decisión de 13 de marzo de 2019, el Director General de la ANSM, a los efectos de aplicar la cláusula de salvaguardia prevista en el artículo 27 del Reglamento n.
o
1223/2009, fijó condiciones particulares para la utilización de productos cosméticos sin aclarado que contuviesen fenoxietanol, basándose en una evaluación de riesgos llevada a cabo con anterioridad por esta autoridad (en lo sucesivo, «decisión de 13 de marzo de 2019»). Esta decisión imponía, con carácter provisional, la obligación de indicar en la etiqueta de estos productos comercializados en el mercado francés, con exclusión de los desodorantes y de los productos para el peinado y el maquillaje, cualquiera que fuera su concentración de fenoxietanol, a más tardar nueve meses a partir de la publicación de esta decisión en el sitio de Internet de la mencionada agencia, que no eran aptos para su uso en los glúteos de los niños de hasta tres años de edad.
A raíz de la comunicación de dicha decisión a la Comisión, el jefe de unidad de «Tecnologías del Consumo, el Medio Ambiente y la Salud», de la Dirección General de Mercado Interior, Industria, Emprendimiento y Pymes, mediante correo de 27 de noviembre de 2019 (en lo sucesivo, «correo de 27 de noviembre de 2019»), indicó al Director General de la ANSM que la medida que incluía la decisión de 13 de marzo de 2019 era una medida de alcance general que se aplicaba a una categoría de productos cosméticos que contuviesen una sustancia determinada y que, en consecuencia, no podía considerarse como la aplicación de la «cláusula de salvaguardia» prevista en el artículo 27 del Reglamento n.
o
1223/2009. Mediante correo de 6 de diciembre de 2019, el Director General de la ANSM manifestó que tenía la intención de mantener, a título provisional, su decisión de 13 de marzo de 2019, a la espera de que la Comisión tomase una decisión conforme al párrafo 3 del mencionado artículo 27.
La FEBEA, parte demandante en el litigio principal, presentó una demanda ante el órgano jurisdiccional remitente por la que solicitaba la anulación de la decisión de 13 de marzo de 2019. Esta sostiene, en particular, que tal decisión infringe el Reglamento n.
o
1223/2009, puesto que, pese a no concurrir las condiciones de aplicación de la cláusula de salvaguardia prevista en el artículo 27 de ese Reglamento, impone una obligación de etiquetado que dicho Reglamento no contempla y que, por lo tanto, es contraria al principio de libre circulación de productos cosméticos establecido en el artículo 9 del mismo Reglamento.
El órgano jurisdiccional remitente señala que el etiquetado que exige la decisión de 13 de marzo de 2019 constituye una restricción a la comercialización de los productos cosméticos sin aclarado que contengan fenoxietanol que se ajustan a las prescripciones del Reglamento n.
o
1223/2009. Puesto que tal restricción es contraria al artículo 9 de dicho Reglamento, el órgano jurisdiccional remitente estima que esta solo puede fundarse en el artículo 27 del mencionado Reglamento.
Además, el órgano jurisdiccional remitente pide que se dilucide si el correo de 27 de noviembre de 2019 constituye, o no, un acto preparatorio de la decisión por la que la Comisión debe determinar si una medida provisional resulta, o no, justificada, en virtud del artículo 27, apartado 3, del Reglamento n.
o
1223/2009. De ser así, el órgano jurisdiccional remitente solicita que se determine si, en tanto se produzca la decisión de la Comisión, el juez nacional puede pronunciarse sobre la legalidad de una medida provisional y, en tal caso, si el artículo 27, apartado 1, de este Reglamento permite la adopción de medidas provisionales que se apliquen a una categoría de productos que contengan una misma sustancia. Si el correo de 27 de noviembre de 2019 se calificase como una «decisión definitiva» de la Comisión, el órgano jurisdiccional remitente se pregunta si, y en su caso, en qué condiciones, la validez de tal decisión podría impugnarse ante el juez nacional.
En estas circunstancias, el Conseil d’État (Consejo de Estado, actuando como Tribunal Supremo de lo Contencioso-Administrativo, Francia) decidió suspender el procedimiento y plantear al Tribunal de Justicia las cuestiones prejudiciales siguientes:
«1)
El [correo] de 27 de noviembre de 2019 del jefe de la unidad «Tecnologías del Consumo, el Medio Ambiente y la Salud», de la Dirección General de Mercado Interior, Industria, Emprendimiento y Pymes de la [Comisión] ¿debe considerarse como un acto preparatorio de la decisión por la que la Comisión determina si una medida provisional resulta o no justificada, de conformidad con el artículo 27, apartado 3, del [Reglamento n.
o
1223/2009], habida cuenta de la redacción de dicho escrito y de la ausencia de cualquier elemento que indique que se ha delegado en su signatario la competencia para adoptar tal decisión en nombre de la Comisión, o bien debe considerarse como tal decisión, que refiere la posición definitiva de la [Comisión]?
2)
En el supuesto de que el [correo] de 27 de noviembre de 2019 deba considerarse como un acto preparatorio de la decisión por la que la Comisión determina si una medida provisional de un Estado miembro resulta o no justificada con arreglo al artículo 27, apartado 3, del [Reglamento n.
o
1223/2009], ¿puede el juez nacional, cuando debe resolver sobre la legalidad de una medida provisional adoptada por una autoridad nacional en virtud del apartado 1 de dicho artículo, pronunciarse, a la espera de que la Comisión adopte una decisión, sobre la conformidad de tal medida provisional con el citado artículo y, en caso de respuesta afirmativa, en qué medida o respecto de qué cuestiones puede pronunciarse, o debe considerar la medida provisional conforme con tal disposición mientras la Comisión no la declare injustificada?
3)
En caso de respuesta afirmativa a la cuestión anterior, ¿debe interpretarse el artículo 27 del [Reglamento n.
o
1223/2009] en el sentido de que permite adoptar medidas provisionales que se apliquen a una categoría de productos que contienen una misma sustancia?
4)
En el supuesto de que el [correo] de 27 de noviembre de 2019 deba considerarse como una decisión que refiere la posición definitiva de la Comisión sobre la medida provisional controvertida, ¿puede impugnarse la validez de tal decisión ante el juez nacional, pese a no haber sido objeto de un recurso de anulación con arreglo al artículo 263 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, habida cuenta, por un lado, de que la redacción del referido escrito parecía indicar que se trataba de un mero acto preparatorio y, por otro lado, de que la [ANSM], destinataria de dicho escrito, respondió a él expresando su desacuerdo e indicando que mantendría su medida provisional hasta que la [Comisión] adoptase una posición de forma concluyente, hecho este que nunca se produjo?
5)
En caso de respuesta afirmativa a la cuestión anterior, ¿fue suscrito el [correo] de 27 de noviembre de 2019 por un agente en quien se había delegado la competencia para adoptar la decisión en nombre de la Comisión y es dicho [correo] válido en la medida en que se basa en que el mecanismo de la cláusula de salvaguardia previsto en el referido artículo “contempla medidas individuales relativas a productos cosméticos comercializados y no medidas de alcance general que se aplican a una categoría de productos que contienen una sustancia en concreto”, a la luz de la interpretación que proceda dar a las disposiciones del artículo 27 en relación con las del artículo 31 del [Reglamento n.
o
1223/2009]?
6)
En caso de respuesta afirmativa a la cuestión anterior, o de que el [correo] de 27 de noviembre de 2019 ya no pueda ser impugnado en el marco del presente litigio, ¿debe considerarse la medida provisional adoptada sobre la base del artículo 27 del [Reglamento n.
o
1223/2009] contraria a dicho Reglamento desde su origen o solo a partir de la notificación del referido escrito a la [ANSM], o bien transcurrido un período razonable a partir de dicha notificación, destinado a permitir su derogación, habida cuenta asimismo de la incertidumbre en lo que se refiere al alcance de este escrito y de que la Comisión no respondió a la Agencia que manifestó su intención de “mantener, con carácter provisional, la eficacia de su decisión de 13 de marzo de 2019, a la espera de que la Comisión adopte una decisión conforme a lo dispuesto en el artículo 27 del [Reglamento n.
o
1223/2009]”?»
Sobre las cuestiones prejudiciales
Tercera cuestión prejudicial
Mediante su tercera cuestión prejudicial, que procede examinar en primer lugar, el órgano jurisdiccional remitente pregunta, en esencia, si el artículo 27, apartado 1, del Reglamento n.
o
1223/2009 debe interpretarse en el sentido de que permite a la autoridad competente de un Estado miembro adoptar medidas provisionales generales que se apliquen a una categoría de productos que contengan una misma sustancia.
Con carácter preliminar, procede señalar que el concepto de «producto cosmético» se define en el artículo 2, apartado 1, letra a), del Reglamento n.
o
1223/2009 como «toda sustancia o mezcla destinada a ser puesta en contacto con las partes superficiales del cuerpo humano (epidermis, sistema piloso y capilar, uñas, labios y órganos genitales externos) o con los dientes y las mucosas bucales, con el fin exclusivo o principal de limpiarlos, perfumarlos, modificar su aspecto, protegerlos, mantenerlos en buen estado o corregir los olores corporales».
Por otra parte, el preámbulo de los anexos II a VI del mismo Reglamento, por un lado, realiza una distinción entre los productos que se aclaran y los productos que no se aclaran y, por otro, identifica y define ocho destinos de los productos cosméticos, a saber, productos para el pelo, productos para la piel, productos labiales, productos faciales, productos para las uñas, productos bucales, productos aplicados en las mucosas y productos para los ojos.
Es preciso, por tanto, señalar que un producto cosmético no se reduce a las sustancias que lo componen, sino que se caracteriza, más allá de estas sustancias, por la categoría de producto cosmético a la que pertenece y por el uso al que está destinado.
Procede igualmente subrayar que de la lectura conjunta de las disposiciones del Reglamento n.
o
1223/2009, en particular, de su artículo 1, a la luz de sus considerandos 3 y 4, resulta que este Reglamento pretende armonizar íntegramente las normas de la Unión a fin de lograr un mercado interior para los productos cosméticos, garantizando al mismo tiempo un elevado nivel de protección de la salud humana [sentencia de 17 de diciembre de 2020, A. M. (Etiquetado de productos cosméticos),
C‑667/19
,
EU:C:2020:1039
, apartado
].
Con este objetivo, el legislador de la Unión, ha establecido, en el Reglamento n.
o
1223/2009, requisitos relativos, en particular, a la seguridad de los productos cosméticos para la salud humana que tales productos deben cumplir de tal forma que, de conformidad con su artículo 9, los Estados miembros no puedan denegar, prohibir o restringir, fundándose en las exigencias del Reglamento, la comercialización de los productos cosméticos que se ajusten a las prescripciones de este.
De este modo, mediante los requisitos enunciados en el Reglamento n.
o
1223/2009, el legislador de la Unión, ha conciliado, sin establecer un sistema de autorización previa de productos cosméticos, el objetivo de la libre circulación de productos cosméticos con el de la protección de la salud humana.
En particular, es importante señalar que, para garantizar ese elevado nivel de protección, todo producto cosmético comercializado en la Unión debe ser seguro para la salud humana, su seguridad debe evaluarse sobre la base de la información pertinente y debe elaborarse un informe sobre la seguridad e incluirlo en el expediente de información del producto cosmético (sentencia de 12 de abril de 2018, Fédération des entreprises de la beauté,
C‑13/17
,
EU:C:2018:246
, apartado
).
De ello resulta que toda comercialización en la Unión de un producto cosmético, así como su libre circulación en ese mercado, presupone que se ha evaluado la seguridad de dicho producto para la salud humana de conformidad con la regulación específicamente definida por el Reglamento n.
o
1223/2009 (sentencia de 12 de abril de 2018, Fédération des entreprises de la beauté,
C‑13/17
,
EU:C:2018:246
, apartado
).
Entre estos requisitos figuran, en particular, el respeto de las buenas prácticas de fabricación a que se refiere el artículo 8 de este Reglamento, así como el respeto de las restricciones y de las prohibiciones relativas a la composición de los productos cosméticos establecidas en el artículo 14 del mencionado Reglamento.
En efecto, de dicho artículo 14, resulta, por un lado, que los productos cosméticos no pueden contener las sustancias prohibidas enumeradas en el anexo II del mencionado Reglamento, los colorantes, los conservantes y los filtros ultravioletas distintos de los enumerados respectivamente en los anexos IV, V y VI de este mismo Reglamento y, por otro lado, que estos productos no pueden contener las sustancias, los colorantes, los conservantes sujetos a restricción que no se utilicen con arreglo a las restricciones establecidas, respectivamente, en los anexos III, IV, V y VI del Reglamento n.
o
1223/2009.
Con el fin de elaborar las listas que han de incluirse en estos anexos y de adaptarlas al progreso técnico y científico en el marco de la entrada en vigor y posterior aplicación de la Directiva 76/768 y, a continuación, del Reglamento n.
o
1223/2009, las sustancias están sujetas a una evaluación.
Asimismo, para garantizar el cumplimiento de los requisitos que establece el Reglamento n.
o
1223/2009 en aras, en particular, del respeto de la protección de la salud humana, el legislador de la Unión, por un lado, ha establecido mecanismos de evaluación de la seguridad de los productos cosméticos comercializados y, por otro, ha previsto mecanismos que permiten a los Estados miembros adoptar medidas en el supuesto de que los productos cosméticos presenten un riesgo.
De este modo, en virtud de los artículos 4 y 5 de este Reglamento, con el fin de que se cumplan los requisitos en materia de evaluación de la seguridad de los productos cosméticos, debe designarse, para cada producto cosmético introducido en el mercado, una persona responsable encargada de garantizar el cumplimiento de los requisitos pertinentes establecidos en dicho Reglamento.
Por otro lado, los artículos 25 y 26 del mencionado Reglamento autorizan a los Estados miembros a exigir respectivamente a la persona responsable y a los distribuidores que adopten todas las medidas oportunas, incluidas las acciones correctoras para hacer conforme el producto cosmético, su retirada del mercado o su recuperación, en un plazo razonable y adecuado a la naturaleza del riesgo, cuando se observe un incumplimiento de los requisitos que el Reglamento impone a la persona responsable y de las obligaciones que incumben a los distribuidores.
El artículo 27, apartado 1, del Reglamento n.
o
1223/2009 cuya interpretación solicita el órgano jurisdiccional remitente dispone que, en el caso de productos que cumplan los requisitos enumerados en el artículo 25, apartado 1, de este Reglamento, cuando los Estados miembros determinen que un producto o productos cosméticos comercializados plantean o pueden plantear un riesgo grave para la salud humana, o alberguen dudas razonables al respecto, deben adoptar todas las medidas provisionales oportunas para garantizar que el producto o los productos en cuestión sean objeto de retirada o recuperación, o que su disponibilidad se restrinja de otra manera.
La FEBEA y la Comisión sostienen que esta disposición permite únicamente la adopción de medidas provisionales individuales en relación con un producto comercializado concreto. Por el contrario, el Gobierno francés y el Gobierno griego estiman, basándose, en particular, en la relación entre los productos cosméticos y las sustancias establecida por el Reglamento n.
o
1223/2009, así como en el objetivo de la protección de la salud humana que persigue dicho Reglamento, que la mencionada disposición debe interpretarse en el sentido de que permite la adopción de medidas provisionales generales que se apliquen a una categoría de productos que contengan una misma sustancia.
No obstante, el artículo 27, apartado 1, del mencionado Reglamento no puede interpretarse en el sentido de que autoriza a los Estados miembros a adoptar medidas provisionales generales que se apliquen no a uno o varios productos cosméticos individualmente identificados, sino a una categoría de productos que contengan una misma sustancia.
A este respecto, es importante recordar que, a fin de interpretar una disposición del Derecho de la Unión cuyo tenor no haga referencia expresa al Derecho nacional, procede tener en cuenta, conforme a una reiterada jurisprudencia, no solo su tenor literal, sino también su contexto y los objetivos perseguidos por la normativa de la que forma parte [véase, en este sentido, la sentencia de 17 de diciembre de 2020, A. M. (Etiquetado de productos cosméticos),
C‑667/19
,
EU:C:2020:1039
, apartado
y jurisprudencia citada)].
En primer lugar, por lo que respecta al tenor del artículo 27, apartado 1, del mismo Reglamento, procede señalar que este solo se refiere a los productos cosméticos y no a las sustancias que los componen.
Es cierto, como sostiene el Gobierno francés, que el artículo 2, apartado 1, letra a), del Reglamento n.
o
1223/2009, al definir el concepto de «producto cosmético» como «toda sustancia o mezcla destinada a ser puesta en contacto con las partes superficiales del cuerpo humano», establece una relación entre el concepto de «producto cosmético» y el de «sustancia».
Sin embargo, como ya se ha señalado en los apartados 30 a 32 de la presente sentencia, habida cuenta del sistema establecido por el mencionado Reglamento, un producto cosmético se identifica por su nombre y se caracteriza no solo por las sustancias que lo componen, sino también por la categoría de producto cosmético a la que pertenece y por el uso al que está destinado.
En segundo lugar, el contexto del artículo 27, apartado 1, del Reglamento n.
o
1223/2009 respalda la interpretación de esta disposición en el sentido de que no autoriza a las autoridades competentes de los Estados miembros a adoptar medidas provisionales generales que se apliquen a una categoría de productos que contengan una misma sustancia.
En primer término, el alcance de la posibilidad de que las autoridades competentes de los Estados miembros adopten medidas de salvaguardia provisionales prevista en dicha disposición debe determinarse a la luz del sistema por el que se regula el uso de sustancias en los productos cosméticos establecido en los artículos 14 y 31 de dicho Reglamento.
Al prohibir el uso de determinadas sustancias y al proporcionar un marco preciso para el uso de las sustancias autorizadas en los anexos del Reglamento n.
o
1223/2009, indicando el tipo de productos o partes del organismo al que está destinada la sustancia y la concentración máxima de la sustancia en productos preparados para el uso, el legislador de la Unión ha armonizado exhaustivamente el uso de sustancias en los productos cosméticos a escala de la Unión. Al elaborar los anexos de este Reglamento, el legislador de la Unión también limitó el alcance del artículo 27, apartado 1, de dicho Reglamento. Así, un «riesgo grave para la salud humana», en el sentido de dicha disposición, únicamente se refiere, habida cuenta de las prohibiciones y restricciones establecidas en los anexos II a VI de dicho Reglamento, a determinados productos cosméticos que contengan una sustancia en una concentración determinada, destinados a un uso o a una parte del cuerpo específicos y, en su caso, a un grupo definido e identificado de consumidores.
Esta interpretación no queda desvirtuada por el hecho de que, con arreglo al artículo 27, apartado 4, del Reglamento n.
o
1223/2009, si las medidas provisionales resultan justificadas, se debe aplicar el artículo 31, apartado 1, de tal Reglamento de forma que la Comisión pueda, previa consulta al CCSC, modificar los anexos II a VI de dicho Reglamento en consecuencia.
En efecto, este mecanismo refleja la distinción que realiza el Reglamento n.
o
1223/2009 entre la regulación del mercado de los cosméticos y la vigilancia de dicho mercado.
Así, del capítulo VII de dicho Reglamento se desprende que la vigilancia del mercado de los productos cosméticos es responsabilidad de los Estados miembros. En virtud del artículo 22 del mencionado Reglamento, estos están obligados a efectuar controles en el mercado de los productos cosméticos comercializados y, de conformidad con sus artículos 23 y 24, a recabar información sobre dichos productos.
Como se desprende de los artículos 23, apartado 5, y 24, párrafo segundo, del Reglamento n.
o
1223/2009, estos controles e información pueden utilizarse, en particular, con fines de vigilancia del mercado en el marco de los artículos 25 a 27 de dicho Reglamento.
Por consiguiente, la posibilidad de que las autoridades competentes de los Estados miembros adopten medidas de salvaguardia provisionales, prevista en el artículo 27, apartado 1, del referido Reglamento, es un instrumento de vigilancia del mercado de los productos cosméticos.
Sin embargo, la armonización de la regulación del uso de sustancias en productos cosméticos llevada a cabo en los anexos II a VI del Reglamento n.
o
1223/2009 pertenece al ámbito de la regulación del mercado, responsabilidad de la Comisión.
De este modo, la relación establecida en el artículo 27, apartado 4, del Reglamento n.
o
1223/2009 entre los productos cosméticos y las sustancias refleja el hecho de que, por regla general, los Estados miembros detectan el potencial peligro que presenta una sustancia mediante la vigilancia de los productos cosméticos y que este se conjura, a escala de la Unión, modificando el anexo pertinente de dicho Reglamento.
De ello se deduce que, si bien las autoridades competentes de los Estados miembros pueden, en el marco de sus tareas de vigilancia del mercado, adoptar, en virtud del artículo 27, apartado 1, del Reglamento n.
o
1223/2009, medidas provisionales individuales relativas a uno o a varios productos específicos comercializados, no pueden cuestionar unilateralmente la armonización exhaustiva llevada a cabo por dicho Reglamento, desaconsejando, como en el presente caso, determinados usos específicos de una sustancia o prohibiendo, aun temporalmente, el uso de una sustancia autorizada por dicho Reglamento.
En segundo término, la interpretación del artículo 27, apartado 1, del Reglamento n.
o
1223/2009 no debe menoscabar la coherencia del sistema previsto por este Reglamento.
A este respecto, procede recordar que, en virtud del artículo 28, apartado 1, de dicho Reglamento, la autoridad competente debe notificar inmediatamente a la persona responsable toda decisión adoptada en virtud de los artículos 25 y 27 de este. Además, de conformidad con el artículo 4 del Reglamento n.
o
1223/2009, una persona responsable es garante de un producto cosmético y no de una sustancia.
Así, sería incoherente facultar a las autoridades competentes de los Estados miembros, en aras de mayor celeridad, a adoptar medidas provisionales generales que se apliquen a una categoría de productos cosméticos que contengan una misma sustancia, al tiempo que obligarlas a notificar dichas medidas a la persona responsable del producto cosmético.
En tercer lugar, interpretar el artículo 27, apartado 1, del Reglamento n.
o
1223/2009 en el sentido de que las autoridades competentes de los Estados miembros están facultadas para adoptar medidas provisionales generales que se apliquen a una categoría de productos que contengan una misma sustancia menoscabaría el objetivo de funcionamiento del mercado interior que persigue dicho Reglamento.
A este respecto, procede recordar que el mencionado Reglamento tiene por objeto armonizar íntegramente las normas vigentes en la Unión a fin de lograr un mercado interior para los productos cosméticos, garantizando al mismo tiempo un elevado nivel de protección de la salud humana.
Como resulta de los apartados 30 a 44 de la presente sentencia, el cumplimiento y la conciliación de estos dos objetivos quedan garantizados por los requisitos, en particular, en materia de seguridad y composición, que deben cumplir los productos cosméticos.
De este modo, mediante la elaboración de listas de sustancias cuyo uso en productos cosméticos está prohibido y mediante la regulación del uso de determinadas sustancias en dichos productos, el Reglamento n.
o
1223/2009 pretende garantizar, a escala de la Unión, que los productos cosméticos comercializados que son conformes con el Reglamento n.
o
1223/2009 no estén compuestos de sustancias cuya peligrosidad esté demostrada y, por lo tanto, garantiza un elevado nivel de protección de la salud humana.
Además, dado que el uso en los productos cosméticos de sustancias autorizadas se ha regulado de forma estricta en los anexos del Reglamento n.
o
1223/2009, indicando el tipo de productos o las partes del cuerpo al que está destinada la sustancia y su concentración máxima en el producto preparado para el uso, los productos cosméticos que cumplen los requisitos enumerados en el artículo 25, apartado 1, de dicho Reglamento solo pueden plantear un «riesgo grave para la salud humana» en el sentido del artículo 27, apartado 1, de dicho Reglamento en limitadas circunstancias.
En este contexto, para conciliar los dos objetivos que persigue el Reglamento n.
o
1223/2009 y teniendo en cuenta las garantías establecidas por las listas que figuran en los anexos II a VI de dicho Reglamento, el alcance del artículo 27, apartado 1, del mencionado Reglamento debe necesariamente ser limitado para que no permita injerencias desproporcionadas, siquiera temporales, a la libre circulación de los productos cosméticos y, por lo tanto, solo puede referirse a productos cosméticos determinados y contemplados individualmente.
Las dificultades prácticas invocadas por el Gobierno francés no ponen en tela de juicio esta interpretación del artículo 27, apartado 1.
En primer término, procede declarar que las preocupaciones de dicho Gobierno, en lo que respecta al número de productos que pueden verse afectados por una medida provisional adoptada en virtud del artículo 27, apartado 1, del Reglamento n.
o
1223/2009, carecen de fundamento. En efecto, como se desprende del apartado 69 de la presente sentencia, el grave riesgo para la salud humana que puede llevar a la autoridad competente de un Estado miembro a adoptar una medida de salvaguardia provisional con arreglo al artículo 27, apartado 1, de dicho Reglamento, en principio, solo afecta un número muy limitado de productos cosméticos pertenecientes a una determinada categoría de productos cosméticos, destinados a un uso concreto y a determinadas partes del cuerpo, que contienen una sustancia con una determinada concentración. Por lo tanto, interpretar esta disposición en el sentido de que solo permite la adopción de medidas provisionales individuales relativas a uno o varios productos comercializados concretos no tiene como consecuencia obligar a las autoridades nacionales a adoptar un número desproporcionado de medidas provisionales y no genera una sobrecarga administrativa para dichas autoridades ni para la Comisión.
En segundo término, aunque el Reglamento n.
o
1223/2009 no establece un mecanismo de autorización previa para la comercialización de los productos cosméticos, los mecanismos previstos en dicho Reglamento permiten a las autoridades competentes de los Estados miembros identificar rápidamente los productos destinados a un mismo uso que contengan una determinada sustancia y adoptar, de conformidad con el artículo 27, apartado 1, Reglamento n.
o
1223/2009, las medidas provisionales oportunas para garantizar que el producto o los productos en cuestión sean objeto de retirada o recuperación, o que su disponibilidad se restrinja de otra manera.
En efecto, por un lado, el Reglamento n.
o
1223/2009 establece mecanismos de centralización e intercambio de información relativa a los productos cosméticos que garantizan, mediante la cooperación administrativa entre las autoridades competentes de los Estados miembros entre sí y con la Comisión, que dicha información sea rápida y fácilmente accesible a las autoridades nacionales competentes.
De este modo, dichas autoridades están obligadas, con arreglo al artículo 30 del mencionado Reglamento, a cooperar para garantizar la verificación del expediente de información facilitado, en virtud del artículo 11 de dicho Reglamento, para cada producto cosmético comercializado por la persona responsable. Además, la información a que se refiere el artículo 13 del Reglamento n.
o
1223/2009, presentada a la Comisión y centralizada por esta, debe intercambiarse, en el marco de la cooperación establecida en el artículo 29 de dicho Reglamento, a fin de ser utilizada, en su caso, a efectos de vigilancia del mercado con arreglo a los artículos 25 a 27 de dicho Reglamento.
Por otro lado, las autoridades competentes de los Estados miembros en los que se comercializa un producto que contiene una sustancia pueden, en virtud del artículo 24 del Reglamento n.
o
1223/2009, pedir a la persona responsable que presente una lista de todos los productos cosméticos de los que sea responsable que la contengan.
Habida cuenta de todas las consideraciones anteriores, procede responder a la tercera cuestión prejudicial que el artículo 27, apartado 1, del Reglamento n.
o
1223/2009 debe interpretarse en el sentido de que no permite a la autoridad competente de un Estado miembro adoptar medidas provisionales generales que se apliquen a una categoría de productos que contengan una misma sustancia.
Cuestiones prejudiciales primera, segunda y cuarta a sexta
Mediante sus cuestiones prejudiciales primera y segunda, el órgano jurisdiccional remitente pregunta, en esencia, al Tribunal de Justicia acerca de cómo debe calificarse el correo de 27 de noviembre de 2019 y, en el supuesto de que deba calificarse de «acto preparatorio» de la decisión por la que la Comisión determina si una medida provisional de un Estado miembro resulta o no justificada de conformidad con el artículo 27, apartado 3, del Reglamento n.
o
1223/2009, estimando, por consiguiente, que la Comisión no adoptó una decisión definitiva acerca de las formas de control de tal medida provisional por el juez nacional.
Mediante sus cuestiones prejudiciales cuarta a sexta, en el supuesto de que el correo de 27 de noviembre de 2019 deba calificarse de «decisión de la Comisión» con arreglo al artículo 27, apartado 3, del Reglamento n.
o
1223/2009, el órgano jurisdiccional remitente alberga dudas sobre los requisitos necesarios para impugnar la legalidad de dicha decisión y sobre las consecuencias que de ello se derivarían en cuanto a la validez de la medida nacional provisional.
Estas cuestiones prejudiciales se basan en la premisa de que el artículo 27 del Reglamento n.
o
1223/2009 es aplicable en el contexto del litigio principal. Ahora bien, de la respuesta dada a la tercera cuestión prejudicial resulta que el artículo 27, apartado 1, del Reglamento n.
o
1223/2009 no permite a la autoridad competente de un Estado miembro adoptar medidas provisionales generales aplicables a una categoría de productos que contengan una misma sustancia, de modo que la decisión de 13 de marzo de 2019 no está comprendida en el ámbito de aplicación de dicha disposición.
De ello se deduce, habida cuenta de la respuesta dada a la tercera cuestión prejudicial, que no procede responder a las cuestiones prejudiciales primera, segunda y cuarta a sexta.
Costas
Dado que el procedimiento tiene, para las partes del litigio principal, el carácter de un incidente promovido ante el órgano jurisdiccional remitente, corresponde a este resolver sobre las costas. Los gastos efectuados por quienes, no siendo partes del litigio principal, han presentado observaciones ante el Tribunal de Justicia no pueden ser objeto de reembolso.
En virtud de todo lo expuesto, el Tribunal de Justicia (Sala Segunda) declara:
El artículo 27, apartado 1, del Reglamento (CE) n.
o
1223/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 30 de noviembre de 2009, sobre los productos cosméticos, debe interpretarse en el sentido de que no permite a la autoridad competente de un Estado miembro adoptar medidas provisionales generales que se apliquen a una categoría de productos que contengan una misma sustancia.
Firmas
(
*1
) Lengua de procedimiento: francés. | [
"Procedimiento prejudicial",
"Aproximación de las legislaciones",
"Productos cosméticos",
"Reglamento (CE) n.o 1223/2009",
"Artículo 27",
"Cláusula de salvaguardia",
"Artículo 27, apartado 1",
"Ámbito de aplicación",
"Medidas nacionales de salvaguardia provisionales",
"Medida general",
"Aplicación a una categoría de productos cosméticos que contengan una misma sustancia",
"Medida individual",
"Aplicación a un producto cosmético identificado",
"Medida nacional provisional que impone ciertas menciones en el etiquetado de una categoría de productos sin aclarado que contengan fenoxietanol"
] |
62016CJ0577 | bg | Преюдициалното запитване е относно тълкуването на член 1 от Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 октомври 2003 година за установяване на схема за търговия с квоти за емисии на парникови газове в рамките на Общността и за изменение на Директива 96/61/ЕО на Съвета (
ОВ L 275, 2003 г., стр. 32
; Специално издание на български език 2007 г., глава 15, том 10, стр. 78) и приложение I към нея, изменена с Директива 2009/29/EО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. (
ОВ L 140, 2009 г., стр. 63
) (наричана по-нататък „Директива 2003/87“), и на Решение 2011/278/EС на Комисията от 27 април 2011 година за определяне на валидни за целия Европейски съюз преходни правила за хармонизираното безплатно разпределяне на квоти за емисии съгласно член 10а от Директива 2003/87 (
ОВ L 130, 2011 г., стр. 1
).
Преюдициалното запитване е отправено в рамките на спор между Trinseo Deutschland Anlagengesellschaft mbH (наричано по-нататък „Trinseo“) и Bundesrepublik Deutschland (Федерална република Германия), представлявана от Umweltbundesamt (Федерална агенция за околната среда, Германия), във връзка с отказа за безплатно разпределяне на квоти за емисии на парникови газове (наричани по-нататък „квоти за емисии“) на инсталация за производство на поликарбонат.
Правна уредба
Правото на Съюза
Директива 2003/87
Член 1 от Директива 2003/87, озаглавен „Предмет“, гласи:
„С настоящата директива се въвежда схема за търговия с квоти за емисии на парникови газове в рамките на Общността (наричана по-долу „схемата на Общността“), за да се стимулира намаляването на емисии на парникови газове по икономичен и икономически ефективен начин.
[…]“.
Член 2 от тази директива, озаглавен „Обхват“, предвижда в параграф 1:
„Настоящата директива следва да се прилага спрямо емисии от дейностите, изброени в приложение I, и парниковите газове, изброени в приложение II“.
Член 3 от тази директива, озаглавен „Определения“, предвижда:
„За целите на настоящата директива се прилагат следните определения:
[…]
б)
„емисии“ означава отделянето на парникови газове в атмосферата от източници в инсталация […].
[…]“.
Член 10а от същата директива, озаглавен „Преходни общностни правила за хармонизирано безплатно разпределение на квоти“, предвижда в параграф 1:
„До 31 декември 2010 г. Комисията приема напълно хармонизирани мерки по изпълнението на общностно равнище за разпределението на квоти […]“.
Член 11 от Директива 2003/87, озаглавен „Национални мерки за изпълнение“, в параграф 1 предвижда следното:
„Всяка държава членка публикува и представя пред Комисията най-късно до 30 септември 2011 г. списък с инсталациите на нейна територия, които попадат в приложното поле на настоящата директива, както и количеството квоти, разпределени безплатно на всяка инсталация на нейна територия, изчислено в съответствие с правилата, посочени в член 10а, параграф 1 и член 10в“.
Приложение I към тази директива, озаглавено „Категории дейности, за които се прилага настоящата директива“, посочва по-конкретно във връзка с емисиите на въглероден диоксид (CO
), следните дейности:
„Изгаряне на горива в инсталации с обща номинална топлинна мощност, превишаваща 20 [мегавата] (MW).
[…]
Производство на органични химически вещества в насипно или наливно състояние чрез крекинг, реформинг, частично или пълно окисляване или чрез подобни процеси, с производствен капацитет, превишаващ 100 тона дневно“.
Решение 2011/278
Съгласно съображение 6 от Решение 2011/278:
„Стойностите на показателите следва да обхващат всички свързани със съответното производство преки емисии, включително емисиите от генерирането на използвана в производството измерима топлинна енергия, независимо дали тази измерима топлинна енергия е генерирана в съответния обект, или от друга инсталация […]“.
Съображение 21 от това решение гласи:
„В случаите на подаване на измерима топлинна енергия между две или повече инсталации разпределянето на безплатни квоти за емисии следва да се базира на потреблението на топлинна енергия на дадена инсталация, като се има предвид и рискът от изместване на въглеродни емисии. По този начин, за да се осигури, че броят на разпределяните безплатни квоти за емисии не зависи от структурата на снабдяването с топлинна енергия, квотите за емисии следва да се разпределят на потребителя на топлинна енергия“.
Член 3 от посоченото решение предвижда:
„За целите на настоящото решение се прилагат следните определения:
[…]
в)
„подинсталация с топлинен показател“ („heat benchmark subinstallation“) се определя от входящите и изходящите потоци и съответните емисии, които не са обхванати от подинсталация с продуктов показател и са свързани с производство или получаване от друга инсталация или обект, попадаща/попадащ в обхвата на Европейската схема за търговия с емисии (или и производство, и получаване) на измерима топлинна енергия в границите на инсталацията, ако тази измерима топлинна енергия:
–
се използва за производството на продукти, за получаване на механична енергия (но не и механична енергия, използвана за електропроизводство), за отопление или охлаждане (но не и за електропроизводство), или
–
се подава на друга инсталация или обект, която/който е извън рамките на Европейската схема за търговия с емисии, но не и ако топлинната енергия се подава за производство на електроенергия.
[…]“.
Решение 2013/448/ЕС
Съображения 16 и 17 от Решение 2013/448/ЕС на Комисията от 5 септември 2013 година относно националните мерки за изпълнение за преходното безплатно разпределяне на квоти за емисии на парникови газове в съответствие с член 11, параграф 3 от Директива 2003/87 (
ОВ L 240, 2013 г., стр. 27
) имат следното съдържание:
„(16)
Комисията също така отбелязва, че списъкът на инсталации, съдържащ се в германските НМИ, е непълен и следователно противоречи на член 11, параграф 1 от Директива [2003/87]. Списъкът не включва инсталации, произвеждащи полимери, по-специално суспензионен поливинилхлорид (S-PVC) и емулсионен поливинилхлорид (E-PVC), и винилхлориден мономер (VCM), със съответните количества квоти, които се планира да бъдат разпределени за всяка от тези инсталации, намиращи се на територията на Германия, за които се прилага въпросната директива и които са посочени в раздел 5.1 от насоките на Комисията относно тълкуването на приложение I към Директива [2003/87], одобрени от Комитета по изменението на климата на 18 март 2010 г. По отношение на това Комисията е запозната със становището на Германия, че производството на полимери, по-специално S-PVC и E-PVC, и на VCM не попада в обхвата на приложение I към Директива [2003/87]. Комисията счита, че полимерите, включително S-PVC и E-PVC, и VCM отговарят на определението за съответните дейности (производство на органични химически вещества в насипно или наливно състояние) в приложение I към Директива [2003/87]. В съответствие с това, в тясно сътрудничество с държавите членки и засегнатите промишлени сектори, бяха определени съответните продуктови показатели за S-PVC, E-PVC и VCM, посочени в приложение I към Решение [2011/278].
(17)
Комисията отбелязва, че фактът, че германският списък на инсталациите е непълен, оказва неоправдано въздействие върху разпределението въз основа на подинсталацията с топлинен показател за инсталациите, включени в списъка в буква Д от приложение I към настоящото решение, подаващи топлинна енергия навън към инсталации, произвеждащи органични химически вещества в насипно или наливно състояние. Докато единствено подаването на топлоенергия навън към инсталация или друг обект, които не попадат в обхвата на Директива [2003/87], води до безплатно разпределение на квоти въз основа на подинсталацията с топлинен показател, в германските [национални мерки за изпълнение] за целите на разпределянето на квоти за инсталациите, посочени в буква Д от приложение I към настоящото решение, е взето под внимание подаването на топлоенергия навън към инсталации, които извършват дейности, попадащи в обхвата на приложение I към Директива [2003/87]. Следователно предложените разпределения на квоти за инсталациите, включени в списъка в буква Д от приложение I, не са в съответствие с правилата за разпределяне на квоти. Поради това Комисията възразява срещу разпределението за инсталациите, включени в списъка в буква Д от приложение I към настоящото решение“.
Член 1 от Решение 2013/448 предвижда:
„1. Отхвърля се вписването на инсталациите, изброени в приложение I към настоящото решение, в списъците на инсталации, попадащи в обхвата на Директива [2003/87] представени на Комисията съгласно член 11, параграф 1 от Директива [2003/87], и съответните предварителни общи годишни количества на квотите за емисии, разпределяни безплатно за тези инсталации.
2. […]
Не се повдигат възражения, ако дадена държава членка измени предварителните общи годишни количества на квотите за емисии, разпределяни безплатно за инсталациите на нейната територия, включени в списъците, посочени в параграф 1, и изброени в буква Д от приложение I към настоящото решение, преди определянето на окончателното общо годишно количество за всяка година през периода 2013—2020 г. в съответствие с [Решение 2011/278], доколкото изменението се състои в изключването на всякакво разпределение за топлоенергия, подавана към инсталации, произвеждащи полимери, например S-PVC и E-PVC, и VCM
[…]“.
В буква Д от приложение I към това решение са посочени пет инсталации, представени в германските национални мерки за изпълнение, между които е и тази на Dow Deutschland Anlagengesellschaft, включени в схемата за търговия с квоти за емисии, които доставят топлинна енергия единствено на инсталации за полимеризация.
Регламент (ЕС) № 601/2012
Член 5 от Регламент (ЕС) на № 601/2012 на Комисията от 21 юни 2012 година относно мониторинга и докладването на емисиите на парникови газове съгласно Директива 2003/87 (
ОВ L 181, 2012 г., стр. 30
), озаглавен „Пълнота“, гласи:
„Мониторингът и докладването следва да бъдат пълни и да обхващат всички горивни и технологични емисии, от всички източници на емисии и пораждащи емисии потоци на горива/материали, използвани за дейности, посочени в приложение I към Директива [2003/87], както и […] всички видове парникови газове, специфицирани по отношение на тези дейности, като в същото време да не се прави двойно отчитане.
[…]“.
Член 49 от този регламент, озаглавен „Пренос на CO
“, съдържа следните разпоредби в параграф 1:
„Операторът следва да приспада от емисиите всяко количество CO
, произхождащо от фосилен въглерод при дейности, попадащи в обхвата на приложение I към Директива [2003/87], което количество не се отделя като емисии от инсталацията, а се подава извън инсталацията, на някой от следните видове обекти:
а)
на инсталация за улавяне на CO
с цел транспортиране и дългосрочно съхранение в геоложки обекти, разрешено в съответствие с Директива 2009/31/ЕО [на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 година относно съхранението на въглероден диоксид в геоложки формации и за изменение на Директива 85/337/ЕИО на Съвета, директиви 2000/60/ЕО, 2001/80/ЕО, 2004/35/ЕО, 2006/12/ЕО и 2008/1/ЕО, и Регламент (ЕО) № 1013/2006 на Европейския парламент и на Съвета (
ОВ L 140, 2009 г., стр. 114
)].
б)
в преносна мрежа с цел транспортиране и дългосрочно съхранение в геоложки обекти, разрешено в съответствие с Директива [2009/31];
в)
в обект за съхранение, разрешен в съответствие с Директива [2009/31], с цел дългосрочно съхранение в геоложки обект.
За останалите видове преноси на CO
извън инсталацията не се допуска приспадане от емисиите на инсталацията на подаденото количество CO
“.
В приложение IV към посочения регламент, озаглавено „Методики за мониторинг на инсталации, специфични за конкретни видове дейности (член 20, параграф 2)“, се съдържат по-специално следните разпоредби:
„1 Специфични правила за мониторинг на емисиите от горивни процеси
A)
Обхват
[…]
[…] Всички емисии на парникови газове от изгарянето на горива в дадена инсталация операторът следва да отчита като емисии на тази инсталация, независимо дали има подаване на топлинна енергия или електроенергия към други инсталации. Операторът не следва да отчита при приемащата инсталация емисии, свързани с производството на топлинна енергия или електроенергия, които приемащата инсталация получава от други инсталации.
[…]“.
Германското право
Член 2 от Treibhausgas-Emissionshandelsgesetz (Закон за търговия с емисии на парникови газове) от 21 юли 2011 г. (BGBl. I, стр. 1475, наричан по-нататък „TEHG“), озаглавен „Обхват“, гласи следното:
„(1) Този закон се прилага за посочените в част 2 от приложение 1 емисии на парникови газове, отделяни при извършването на посочените в същата разпоредба дейности. Този закон се прилага за посочените в част 2 от приложение 1 дейности и когато те са част или допълнително съоръжение на инсталация, която не е посочена в част 2 от приложение 1.
[…]“.
В член 9 от TEHG, озаглавен „Безплатно разпределяне на квоти за емисии на операторите на инсталации“, е предвидено следното:
„(1) На операторите на инсталации се разпределят безплатни квоти за емисии в съответствие с принципите, съдържащи се в член 10а […] от [Директива 2003/87] съгласно текста ѝ към релевантния момент, и в Решение [2011/278].
[…]“.
Част 2, точка 27 от приложение 1 към TEHG се отнася за „инсталации за производство на основни органични химически вещества и смеси (алкени и хлор алкени, алкини, ароматни съединения и алкилирани ароматни съединения; феноли, алкохоли, алдехиди, кетони, карбоксилни киселини, дикарбоксилни киселини, анхидриди на карбоксилни киселини и диметилтерефталат, епоксиди, винилов ацетат, акрилонитрил, капролактам и меламин) с производствен капацитет, превишаващ 100 тона дневно“.
Спорът в главното производство и преюдициалните въпроси
Trinseo е оператор на инсталация за производство на поликарбонат с разрешен производствен капацитет, превишаващ 100 тона дневно. Инсталацията си набавя на място необходимата за посоченото производство пара от централа в същия обект, чийто оператор е друго дружество, Dow Deutschland Anlangengesellschaft, включено в схемата за търговия с квоти за емисии, въведена с Директива 2003/87.
На 23 януари 2012 г., Trinseo иска от Deutsche Emissionshandelsstelle (германския орган за търговия с емисии, наричан по-нататък „DEHSt“) безплатно разпределяне на квоти за емисии за посочената инсталация за периода за търговия 2013—2020 г.
С решение от 17 февруари 2014 г. DEHSt отхвърля искането, тъй като поликарбонатът не е включен в списъка на вещества и групи вещества, посочени в част 2, точка 27 от приложение 1 към TEHG, и поради това спорната инсталация не попада в приложното поле на TEHG.
Със същия мотив DEHSt отхвърля жалбата по административен ред на Trinseo срещу това решение.
На 2 октомври 2015 г. Trinseo подава жалба срещу това решение до Verwaltungsgericht Berlin (Административен съд Берлин, Германия).
В подкрепа на жалбата си Trinseo изтъква, че по силата на член 2 от Директива 2003/87 във връзка с приложение I към нея всяка дейност за производство на органични химически вещества в насипно или наливно състояние чрез крекинг, реформинг, частично или пълно окисляване или чрез подобни процеси, без да е предвидено ограничение за определени вещества, попада в приложното поле на тази директива.
Във връзка с това Trinseo подчертава, че както от документа на Комисията, озаглавен „Guidance on Interpretation of Annex I of the [directive 2003/87] (excl. aviation activities)“ („Насоки за тълкуването на приложение I към Директива [2003/87] (с изключение на авиационните дейности“) от 18 март 2010 г., така и от съображение 16 от Решение 2013/448 следва, че производството на полимери попада в приложното поле на Директива 2003/87. Освен това по силата на решение 2011/278, когато инсталация, включена в схемата за търговия с квоти за емисии, доставя топлинна енергия на друга инсталация, включена в същата схема, безплатното разпределяне на квоти за емисии би трябвало да бъде за втората инсталация, тъй като освен това Решение 2013/448 забранява тези квоти да се разпределят на първата инсталация. Тъй като Директива 2003/87 не е правилно транспонирана в част 2, точка 27 от приложение 1 към TEHG, Trinseo би могло да претендира право на безплатно разпределяне на такива квоти, произтичащо пряко от тази директива.
DEHSt обаче поддържа, че Директива 2003/87 не налага задължение за включване на инсталациите за полимеризация в схемата за търговия с квоти за емисии. Освен това аргумент против прякото приложение на тази директива е това, че като цяло тя е обременяваща за операторите на инсталации.
При тези условия Verwaltungsgericht Berlin (Административен съд Берлин) решава да спре производството и да постави на Съда следните преюдициални въпроси:
„1)
Трябва ли член 1 във връзка с приложение I към Директива [2003/87] да се тълкува в смисъл, че производството на полимери, и по-специално на полимера поликарбонат, в инсталации с производствен капацитет, превишаващ 100 тона дневно, попада в посочената в него дейност за производство на основни органични химически вещества в насипно или наливно състояние чрез крекинг, реформинг, частично или пълно окисляване или чрез подобни процеси?
2)
При утвърдителен отговор на първия преюдициален въпрос: има ли операторът на такава инсталация право на безплатно разпределение на квоти за емисии въз основа на пряко прилагане на разпоредбите на Директива 2003/87 и Решение [2011/278], когато националното право изключва безплатното разпределение на квоти за емисии само поради това че съответната държава членка не е включила инсталациите за производство на полимери в приложното поле на националния закон за транспониране на Директива [2003/87] и само поради това тези инсталации не могат да участват в търговията с емисии?“.
По искането за възобновяване на устната фаза на производството
След представянето на заключението на генералния адвокат с молба, подадена в секретариата на Съда на 29 декември 2017 г., Trinseo иска Съдът да постанови да бъде възобновена устната фаза на производството. В подкрепа на това искане Trinseo изтъква по същество, че в заключението си генералният адвокат не е взел предвид някои положения от националното право относно безплатното разпределяне на квоти за емисии за инсталации, които не отделят емисии CO
, положения, които заслужават да се проведат устни състезания.
Следва да се припомни, че нито Статутът на Съда на Европейския съюз, нито процедурният му правилник предвиждат възможност за заинтересованите страни да представят становища в отговор на заключението, представено от генералния адвокат (решение Vnuk (
C‑162/13
,
EU:C:2014:2146
, т.
и цитираната съдебна практика).
По силата на член 252, втора алинея ДФЕС ролята на генералния адвокат е да представя публично, при пълна безпристрастност и независимост, мотивирани заключения по делата, за които съгласно Статута на Съда на Европейския съюз се изисква неговото произнасяне. Съдът не е обвързан нито от заключението на генералния адвокат, нито от мотивите, въз основа на които той стига до него (решение от 17 септември 2015 г., Mory и др./Комисия,
C‑33/14 P
,
EU:C:2015:609
, т.
).
Поради това несъгласието на страна със заключението на генералния адвокат не може само по себе си да бъде основание за възобновяване на устната фаза на производството, независимо какви са разгледаните в заключението въпроси (решение от 17 септември 2015 г., Mory и др./Комисия,
C‑33/14 P
,
EU:C:2015:609
, т.
).
Независимо от това, в съответствие с член 83 от своя процедурен правилник Съдът може във всеки момент, след като изслуша генералния адвокат, да постанови възобновяване на устната фаза на производството, по-специално ако счита, че делото не е достатъчно изяснено или трябва да се реши въз основа на довод, който страните или заинтересованите лица по член 23 от Статута на Съда на Европейския съюз не са разисквали (решение от 29 април 2015 г., Nordzucker,
C‑148/14
,
EU:C:2015:287
, т.
).
Не стоят така нещата в този случай. Наистина като другите заинтересовани лица, участвали в настоящото производство, Trinseo е изложил както в писмената, така и в устната фаза на производството всички фактически и правни обстоятелства, които счита, че са от значение за отговора на преюдициалните въпроси, поставени от запитващата юрисдикция, по-конкретно относно приложното поле на член 2 от Директива 2003/87, както и относно обхвата на разпоредбите, съдържащи се в Решения 2011/278 и 2013/448 за безплатното разпределяне на квоти за емисии. Затова, след изслушване на генералния адвокат Съдът е счел, че разполага с всички факти и доказателства, необходими за да се произнесе по делото, и че тези факти и доказателства са обсъдени в проведените пред него устни състезания.
По изложените съображения Съдът счита, че няма основание да постанови възобновяване на устната фаза на производството.
По преюдициалните въпроси
С първия си въпрос запитващата юрисдикция по същество иска да установи дали член 2, параграф 1 от Директива 2003/87 трябва да се тълкува в смисъл, че дейността на инсталация за производство на полимери, по-специално на поликарбонат, като разглежданата в главното производство, която се снабдява с необходимата за производството топлинна енергия от трета инсталация, представлява дейност за „производство на основни органични химически вещества в насипно или наливно състояние чрез крекинг, реформинг, частично или пълно окисляване или чрез подобни процеси“ по смисъла на приложение I към тази директива, така че да трябва да се счита, че тя попада в приложното поле на въведената с тази директива схема за търговия с квоти за емисии.
От акта за преюдициално запитване се установява, че въпросът се поставя в рамките на спор, последвал отказа на компетентните национални органи да разпределят безплатно на такава инсталация квоти за емисии за периода на търговия 2013—2020 г.
В самото начало следва да се припомни, че целта на Директива 2003/87 е да въведе схема за търговия с квоти за емисии, за да се намалят емисиите на парникови газове в атмосферата до равнище, което би предотвратило опасна антропогенна намеса в климатичната система и чиято крайна цел е опазването на околната среда (вж. по-конкретно решение от 8 март 2017 г., ArcelorMittal Rodange et Schifflange,
C‑321/15
,
EU:C:2017:179
, т.
).
Тази схема се основава на икономическа логика, която мотивира всеки, който участва в нея, да отделя количество парникови газове, по-малко от квотите, които първоначално са му били разпределени, за да прехвърли остатъка от тях на друг участник, изпуснал количество емисии, по-голямо от разпределените му квоти (вж. по-конкретно решение от 8 март 2017 г., ArcelorMittal Rodange et Schifflange,
C‑321/15
,
EU:C:2017:179
, т.
).
По този начин Директива 2003/87 цели до 2020 г. общите емисии на парникови газове на Съюза да се намалят най-малко с 20 % в сравнение с нивата от 1990 г. по икономически ефективен начин (решение от 8 септември 2016 г., E.ON Kraftwerke,
C‑461/15
,
EU:C:2016:648
, т.
).
Според член 2, параграф 1 от Директива 2003/87, който определя приложното ѝ поле, тази директива се прилага „спрямо емисии от дейностите, изброени в приложение I“, в което е посочено именно като източник на емисии на СО
„производство на органични химически вещества в насипно или наливно състояние чрез крекинг, реформинг, частично или пълно окисляване или чрез подобни процеси, с производствен капацитет, превишаващ 100 тона дневно“.
В случая не се спори, че както се установява от текста на преюдициалния въпрос, разглежданата в главното производство инсталация за производство на полимери превишава предвидения в това приложение праг на производствен капацитет.
Trinseo и Комисията обаче твърдят, че полимерите могат да се разглеждат като „химически вещества в насипно или наливно състояние“, произведени чрез процеси, „подобни“ на крекинг, реформинг, частично или пълно окисляване, по смисъла на това приложение, докато Федералната служба за околната среда и германското и нидерландското правителство поддържат, че инсталация от този вид не отговаря на посочените условия, след като, от една страна, полимерите са крайни продукти, а не междинни продукти, използвани за производството на други химически вещества, и от друга страна, способът на полимеризация няма сходни на крекинга, реформинга или окисляването характерни особености.
Следва обаче веднага да се отбележи, че от самия текст на член 2, параграф 1 от Директива 2003/87 следва, че посочените в приложение I към тази директива дейности попадат в приложното ѝ поле, а следователно и в това на установената с нея схема за търговия с квоти за емисии само ако отделят „емисии“ от парникови газове, изброени в приложение II към същата директива.
При това положение, за да се определи дали инсталация за производство на полимери като разглежданата в главното производство попада в приложното поле на Директива 2003/87, следва първо да се провери в съответствие с член 2, параграф 1 от директивата дали тази инсталация осъществява дейности, при които се отделят такива „емисии“.
Във връзка с това следва да се припомни, че според член 3, буква б) от Директива 2003/87 „емисии“ за целите на директивата означава отделянето на парникови газове в атмосферата от източници в инсталации.
Така че от самия текст на тази разпоредба следва, че „емисия“ по смисъла на същата разпоредба предполага отделянето на парников газ в атмосферата от инсталация (решение от 19 януари 2017 г., Schaefer Kalk,
C‑460/15
,
EU:C:2017:29
, т.
).
В случая от представените на Съда доказателства се установява, че между всички участвали в настоящото производство заинтересовани лица няма спор, че инсталация за производство на полимери като разглежданата в главното производство, която си набавя необходимата за полимеризацията топлинна енергия от трета инсталация, не отделя емисии СО
в атмосферата, тъй като само производството на топлинна енергия от тази трета инсталация води до отделяне на емисии. Наистина при способа на полимеризация не се отделя СО
, тъй като, както обяснява нидерландското правителство, въглеродът е необходим точно за производство на полимери като поликарбоната.
От това следва, че производство на полимери от инсталация като разглежданата в главното производство, която няма интегрирано производство за необходимата за полимеризацията топлинна енергия, не отделя преки емисии от СО
.
При липсата на такива емисии обаче дейност, дори да е посочена в приложение I към Директива 2003/87, не може да попада в приложното поле на тази директива, и следователно и в това на установената от нея схема за търговия с квоти за емисии.
Този извод се потвърждава от целта на посочената директива, припомнена в точки 39—41 от настоящото решение, състояща се в насърчаване на инсталациите, участващи в схемата за търговия с квоти за емисии, да намалят емисиите си от парникови газове, за да могат да прехвърлят излишък от квоти за емисии на друга участваща в тази схема инсталация. Наистина, тъй като сами по себе си инсталациите за производство на полимери не отделят никакви преки емисии CO
, не би могло операторите на тези инсталации да бъдат насърчавани да намалят техните емисии от парникови газове чрез разпределянето на квоти за емисии.
Trinseo и Комисията обаче поддържат, че емисиите, получени от производството на полимери, би трябвало да включват „непреките“ емисии, получени от производството на топлинна енергия от трета инсталация, доставяща я за целите на полимеризацията. Този подход съответствал на преследваната с Директива 2003/87 цел, тъй като давал възможност да се насърчават инвестициите, ориентирани към намаляване на потреблението на енергия. Той се подкрепял освен това от член 10а от тази директива и от член 3, буква в) и съображения 6 и 21 от Решение 2011/278, които предвиждат безплатно разпределяне на квоти за емисии за инсталацията, която използва топлинната енергия, а не за тази, която я произвежда. Така от член 1, параграф 1 от Решение 2013/448 във връзка с буква Д от приложение I към това решение и тълкувани в светлината на съображения 16 и 17, следвало, че квоти за емисии трябвало да се разпределят безплатно на инсталациите за полимеризация, а не на доставчика на топлинна енергия. Впрочем в приложение I към Решение 2011/278 били определени показатели за продукти, произведени само в този вид инсталации.
Това тълкуване обаче не може да се приеме.
Наистина, както вече е установено в точки 47 и 48 от настоящото решение, „емисиите“, по отношение на които се прилага Директива 2003/87, според самия текст на член 3, буква б) са само тези, които водят до отделяне на парникови газове в атмосферата от източници в инсталация.
Когато става въпрос за емисиите CO
в резултат на производството на топлинна енергия, в приложение I към Директива 2003/87 се предвижда, че тези емисии са посочени във връзка с дейността по изгаряне на горива „в инсталации с обща номинална топлинна мощност, превишаваща 20 MW“.
От тази разпоредба ясно следва, че само емисиите, които са пряк резултат от дейността, осъществявана от инсталацията, която сама произвежда топлинната енергия, могат да се вземат предвид, за да се определи дали тази дейност попада в схемата за търговия с квоти за емисии.
От това следва, че емисиите CO
, получени от дейността по производство на топлинна енергия, са основание за включване в тази схема единствено на инсталации, които са източник на тези емисии, като, както в настоящия случай, третата инсталация, доставяща топлинна енергия на разглежданата в главното производство инсталация.
Това тълкуване се потвърждава от приложение IV към Регламент № 601/2012, което в точка 1, буква А), втора алинея предвижда изрично, че „[в]сички емисии на парникови газове от изгарянето на горива в дадена инсталация операторът следва да отчита като емисии на тази инсталация, независимо дали има подаване на топлинна енергия или електроенергия към други инсталации. Операторът не следва да отчита при приемащата инсталация емисии, свързани с производството на топлинна енергия или електроенергия, които приемащата инсталация получава от други инсталации“.
От този текст ясно личи, че оператор, който внася топлинна енергия с произход от трета инсталация, не може да се позовава на отделяните от нея емисии.
Както отбелязва генералният адвокат в точки 50 и 51 от заключението си, всяко друго тълкуване неизбежно би довело до опасност от двойно отчитане на емисиите, при положение че те би трябвало да се декларират както от производителя на топлинна енергия като преки емисии, така и от ползващия тази топлинна енергия като непреки емисии.
Това двойно отчитане обаче не само противоречи на член 5, първа алинея от Регламент № 601/2012, но при положение че емисиите, свързани с производството на топлинна енергия от инсталация с интегрирано производство на собствена топлинна енергия, трябва да се декларират само веднъж, ще се отрази и на запазването на условията на конкуренция, което е една от подцелите на установената с Директива 2003/87 схема (вж. по-конкретно решение от 22 юни 2016 г., DK Recycling und Roheisen/Комисия,
C‑540/14 P
,
EU:C:2016:469
, т.
).
Следва освен това да се отбележи, както посочва генералният адвокат в точки 52 и 53 от заключението си, че макар член 49, параграф 1 от Регламент № 601/2012 да установява механизъм за прехвърляне на CO
в трите, изброени в тази разпоредба хипотези, в установената с Директива 2003/87 схема не се предвижда общ механизъм, позволяващ на производител на топлинна енергия да прехвърля квоти за емисии CO
на потребителя на енергията, нито има разпоредби, целящи да уредят въпроса за възможността за разпределяне на емисиите между различните ѝ, евентуално следващи се ползватели.
Безспорно, както посочват Trinseo и Комисията, не може да се изключи възможността разпределянето на квоти за емисии на оператор на инсталация за производство на полимери, който се снабдява с необходимата за целта топлинна енергия от трета инсталация, да насърчи такъв оператор да използва по-ефективна техника, за да подобри енергийната си ефективност, по-конкретно като намали нуждите си от горива. Комисията освен това предвижда в съображение 21 от Решение 2011/278, че квотите за емисии следва да се разпределят на потребителя на топлинна енергия.
При все това, както основателно подчертава нидерландското правителство, такова повишаване на енергийната ефективност не може да обоснове включването в схемата за търговия с квоти за емисии дейности, които не попадат в приложното поле, определено в член 2, параграф 1 от Директива 2003/87.
Тези доводи не могат да се оспорят и от предвидените от законодателя на Съюза правила за безплатното разпределяне на квоти за емисии.
Във връзка с това следва да се припомни, че в съответствие с член 10а от Директива 2003/87 безплатното разпределяне на тези квоти за емисии е част от преходна схема, приложима единствено за инсталациите, спадащи към определени сектори на дейност, освен това разпределеното количество квоти ще намалява постепенно в периода 2013—2020 г., като целта е да се постигне пълното им премахване през 2027 г. (вж. в този смисъл решения от 8 септември 2016 г., E.ON Kraftwerke,
C‑461/15
,
EU:C:2016:648
, т.
, и от 26 октомври 2016 г., Yara Suomi и др.,
C‑506/14
,
EU:C:2016:799
, т.
).
Само инсталациите, чиято дейност в съответствие с член 2, параграф 1 от Директива 2003/87 е включена в схема за търговия с квоти за емисии, могат да се ползват от безплатното разпределяне на такива квоти. Наистина, нито член 10а от тази директива, нито Решения 2011/278 и 2013/448 могат да променят приложното ѝ поле (вж. по аналогия решение от 19 януари 2017 г., Schaefer Kalk,
C‑460/15
,
EU:C:2017:29
, т.
—
).
Впрочем от самия текст на член 3, буква в) от Решение 2011/278 следва, че на инсталация, която изнася произвежданата от нея топлинна енергия, трябва да бъдат разпределени безплатно квоти за емисии за тази топлинна енергия, когато я изнася „към инсталация или друго образувание, невключено в системата на Съюза“ (решение от 8 септември 2016 г., Borealis и др.,
C‑180/15
,
EU:C:2016:647
, т.
).
Точно такъв е случаят, когато инсталация, ползвател на топлинната енергия, извършва дейности, които сами по себе си не водят до отделяне на емисии по смисъла на член 3, буква б) от Директива 2003/87, не попада в приложното поле на член 2, параграф 1 от тази директива.
Във връзка с това следва да се добави, че разликата в третирането, следствие от факта, че инсталация за производство на полимери с интегрирано производство на необходимата за тази цел топлинна енергия, за разлика от инсталация като разглежданата в главното производство, която се снабдява с тази топлинна енергия от трета инсталация, е включена в схемата за търговия с квоти за емисии на основание на „изгаряне на горива“ по смисъла на приложение I към Директива 2003/87, изобщо не е проява на дискриминация. Наистина с оглед на преследваната с Директива 2003/87 цел, припомнена в точки 39—41 от настоящото решение, има обективна разлика между инсталация, чиито дейности отделят емисии парникови газове в атмосферата, и инсталация, чиито дейности не отделят такива емисии (вж. по-конкретно в този смисъл решение от 19 януари 2017 г., Schaefer Kalk,
C‑460/15
,
EU:C:2017:29
, т.
).
От изложеното по-горе следва, че инсталация за производство на полимери като разглежданата в главното производство, за която не се спори, че осъществява дейности, които не отделят преки емисии на CO
, не попада в приложното поле, определено в член 2, параграф 1 от Директива 2003/87.
Следователно такава инсталация, без да е необходимо да се изследва дали тя извършва дейност по „производство на органични химически вещества в насипно или наливно състояние чрез крекинг, реформинг, частично или пълно окисляване или чрез подобни процеси“, по смисъла на приложение I към Директива 2003/87 не е включена в установената с тази директива схема за търговия с квоти за емисии.
Въз основа на това на първия въпрос следва да се отговори, че член 2, параграф 1 от Директива 2003/87 трябва да се тълкува в смисъл, че инсталация за производство на полимери, по-конкретно на поликарбонат, като разглежданата в главното производство, която се снабдява с необходимата за това производство топлинна енергия от трета инсталация, не попада в установената с тази директива схема за търговия с квоти за емисии, тъй като не отделя преки емисии CO
.
С оглед на този отговор не е необходимо да се отговаря на втория преюдициален въпрос.
По ограничаването във времето на последиците от съдебното решение
В съдебното заседание германското правителство поиска от Съда да ограничи във времето последиците от настоящото решение, както ако отговори утвърдително, така и ако даде отрицателен отговор на първия въпрос.
Следва да се отбележи обаче, че германското правителство не представи никакъв конкретен довод или доказателство, което да обоснове това искане.
При тези условия не следва да се ограничава действието на настоящото решение във времето.
По съдебните разноски
С оглед на обстоятелството, че за страните в главното производство настоящото дело представлява отклонение от обичайния ход на производството пред запитващата юрисдикция, последната следва да се произнесе по съдебните разноски. Разходите, направени за представяне на становища пред Съда, различни от тези на посочените страни, не подлежат на възстановяване.
По изложените съображения Съдът (първи състав) реши:
Член 2, параграф 1 от Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 октомври 2003 година за установяване на схема за търговия с квоти за емисии на парникови газове в рамките на Общността и за изменение на Директива 96/61/ЕО на Съвета, изменена с Директива 2009/29/EО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 година, трябва да се тълкува в смисъл, че инсталация за производство на полимери, по-конкретно на поликарбонат, като разглежданата в главното производство, която се снабдява с необходимата за това производство топлинна енергия от трета инсталация, не попада в установената с тази директива схема за търговия с квоти за емисии на парникови газове, тъй като не отделя преки емисии CO
2.
Подписи
(
*1
) Език на производството: немски. | [
"Преюдициално запитване",
"Околна среда",
"Схема за търговия с квоти за емисии на парникови газове в Европейския съюз",
"Директива 2003/87/EО",
"Приложно поле",
"Член 2, параграф 1",
"Приложение I",
"Дейности, включени в схемата за търговия с квоти за емисии",
"Производство на полимери",
"Използване на топлинна енергия, доставяна от трета инсталация",
"Искане за безплатно разпределяне на квоти за емисии",
"Период 2013-2020 г"
] |
62019CJ0041 | fr | La demande de décision préjudicielle porte sur l’interprétation, d’une part, du règlement (CE) n
o
4/2009 du Conseil, du 18 décembre 2008, relatif à la compétence, la loi applicable, la reconnaissance et l’exécution des décisions et la coopération en matière d’obligations alimentaires (
JO 2009, L 7, p. 1
), et, d’autre part, de l’article 24, paragraphe 5, du règlement (UE) n
o
1215/2012 du Parlement européen et du Conseil, du 12 décembre 2012, concernant la compétence judiciaire, la reconnaissance et l’exécution des décisions en matière civile et commerciale (
JO 2012, L 351, p. 1
).
Cette demande a été présentée dans le cadre d’un litige opposant FX, domicilié en Allemagne, à sa fille mineure GZ, représentée légalement par sa mère et domiciliée en Pologne, au sujet de la compétence de la juridiction de renvoi pour statuer sur l’action par laquelle FX a formé opposition à l’exécution de la créance alimentaire dont il est le débiteur.
Le cadre juridique
Le droit de l’Union
Le règlement n
o
4/2009
Les considérants 9 à 11, 30 et 44 du règlement n
o
4/2009 sont libellés comme suit :
« (9)
Un créancier d’aliments devrait être à même d’obtenir facilement, dans un État membre, une décision qui sera automatiquement exécutoire dans un autre État membre sans aucune autre formalité.
(10)
Afin d’atteindre cet objectif, il est opportun de créer un instrument communautaire en matière d’obligations alimentaires regroupant les dispositions sur les conflits de juridictions, les conflits de lois, la reconnaissance et la force exécutoire, l’exécution, l’aide judiciaire et la coopération entre autorités centrales.
(11)
Le champ d’application du présent règlement devrait s’étendre à toutes les obligations alimentaires découlant des relations de famille, de parenté, de mariage ou d’alliance, et ce afin de garantir une égalité de traitement entre tous les créanciers d’aliments. Aux fins du présent règlement, la notion “d’obligation alimentaire” devrait être interprétée de manière autonome.
[...]
(30)
Afin d’accélérer l’exécution d’une décision rendue dans un État membre lié par le protocole [sur la loi applicable aux obligations alimentaires, signé le 23 novembre à La Haye, approuvé, au nom de la Communauté européenne, par la décision 2009/941/CE du Conseil, du 30 novembre 2009 (
JO 2009, L 331, p. 17
),] dans un autre État membre, il y a lieu de limiter les motifs de refus ou de suspension de l’exécution qui pourront être invoqués par le débiteur en raison du caractère transfrontalier de la créance alimentaire. Cette limitation ne devrait pas porter atteinte aux motifs de refus ou de suspension prévus par le droit national qui ne sont pas incompatibles avec ceux énumérés dans le présent règlement, tels que l’acquittement de la dette par le débiteur au moment de l’exécution ou la nature insaisissable de certains biens.
[...]
(44)
Le présent règlement devrait modifier le règlement (CE) n
o
44/2001 [du Conseil, du 22 décembre 2000, concernant la compétence judiciaire, la reconnaissance et l’exécution des décisions en matière civile et commerciale (
JO 2001, L 12, p. 1
),] en remplaçant les dispositions de celui-ci applicables en matière d’obligations alimentaires. Sous réserve des dispositions transitoires du présent règlement, les États membres devraient, en matière d’obligations alimentaires, appliquer les dispositions du présent règlement sur la compétence, sur la reconnaissance, la force exécutoire et l’exécution des décisions et sur l’aide judiciaire à la place de celles du règlement (CE) n
o
44/2001 à compter de la date d’application du présent règlement. »
L’article 1
er
, paragraphe 1, du règlement n
o
4/2009 prévoit :
« Le présent règlement s’applique aux obligations alimentaires découlant de relations de famille, de parenté, de mariage ou d’alliance. »
L’article 2 de ce règlement dispose :
« 1. Aux fins du présent règlement on entend par :
1)
“décision” : une décision en matière d’obligations alimentaires rendue par une juridiction d’un État membre, quelle que soit la dénomination qui lui est donnée, telle qu’arrêt, jugement, ordonnance ou mandat d’exécution [...]
[...]
4)
“État membre d’origine” : l’État membre dans lequel [...] la décision a été rendue [...]
5)
“État membre d’exécution” : l’État membre dans lequel est demandée l’exécution de la décision [...]
[...] »
L’article 3 dudit règlement énonce :
« Sont compétentes pour statuer en matière d’obligations alimentaires dans les États membres :
a)
la juridiction du lieu où le défendeur a sa résidence habituelle, ou
b)
la juridiction du lieu où le créancier a sa résidence habituelle, [...]
[...] »
L’article 8 du même règlement, intitulé « Limite aux procédures », dispose, à son paragraphe 1 :
« Lorsqu’une décision a été rendue dans un État membre ou dans un État partie à la convention [sur le recouvrement international des aliments destinés aux enfants et à d’autres membres de la famille, conclue le 23 novembre à La Haye, approuvée au nom de l’Union européenne, par la décision 2011/432/UE du Conseil, du 9 juin 2011 (
JO 2011, L 192, p. 39
),] où le créancier a sa résidence habituelle, le débiteur ne peut introduire une procédure pour modifier la décision ou obtenir une nouvelle décision dans un autre État membre tant que le créancier continue à résider habituellement dans l’État dans lequel la décision a été rendue. »
Le chapitre IV du règlement n
o
4/2009, intitulé « Reconnaissance, force exécutoire et exécution des décisions », est divisé en trois sections et s’applique, notamment, à l’exécution des décisions en matière d’obligations alimentaires. Conformément à l’article 16 du règlement n
o
4/2009, la section 1, qui regroupe les articles 17 à 22 de ce règlement, s’applique aux décisions rendues dans un État membre lié par le protocole sur la loi applicable aux obligations alimentaires, la section 2, qui comprend les articles 23 à 38 dudit règlement, s’applique aux décisions rendues dans un État membre non lié par ce protocole, tandis que la section 3, qui regroupe les articles 39 à 43 du même règlement, contient des dispositions communes à toutes les décisions.
L’article 41 du règlement n
o
4/2009, intitulé « Procédure et conditions d’exécution », qui figure à la section 3 du chapitre IV de ce règlement, énonce :
« 1. Sous réserve des dispositions du présent règlement, la procédure d’exécution des décisions rendues dans un autre État membre est régie par le droit de l’État membre d’exécution. Une décision rendue dans un État membre qui est exécutoire dans l’État membre d’exécution y est exécutée dans les mêmes conditions qu’une décision rendue dans cet État membre d’exécution.
[...] »
L’article 42 dudit règlement dispose :
« En aucun cas une décision rendue dans un État membre ne peut faire l’objet d’une révision quant au fond dans l’État membre dans lequel la reconnaissance, la force exécutoire ou l’exécution est demandée. »
L’article 64, paragraphe 2, du règlement n
o
4/2009 prévoit :
« Le droit d’un organisme public d’agir à la place d’une personne à laquelle des aliments sont dus ou de demander le remboursement de prestations fournies au créancier à titre d’aliments est soumis à la loi qui régit l’organisme. »
Le règlement n
o
1215/2012
Le considérant 10 du règlement n
o
1215/2012 énonce :
« Il est important d’inclure dans le champ d’application matériel du présent règlement l’essentiel de la matière civile et commerciale, à l’exception de certaines matières bien définies, en particulier les obligations alimentaires, qui devraient être exclues du champ d’application du présent règlement à la suite de l’adoption du règlement [n
o
4/2009]. »
L’article 1
er
du règlement n
o
1215/2012 dispose :
« 1. Le présent règlement s’applique en matière civile et commerciale et quelle que soit la nature de la juridiction. [...]
2. Sont exclus de son application :
[...]
e)
les obligations alimentaires découlant de relations de famille, de parenté, de mariage ou d’alliance ;
[...] »
L’article 24 du règlement n
o
1215/2012, qui figure à la section 6 du chapitre II de ce dernier, intitulée « Compétences exclusives », prévoit :
« Sont seules compétentes les juridictions ci-après d’un État membre, sans considération de domicile des parties :
[...]
5)
en matière d’exécution des décisions, les juridictions de l’État membre du lieu de l’exécution. »
Le droit allemand
La ZPO
L’article 767 de la Zivilprozessordnung (code de procédure civile), dans sa version applicable au litige au principal (BGBl. 2007 I, p. 1781, ci-après la « ZPO »), intitulé « Action en opposition à exécution », énonce :
« (1) Il appartient au débiteur de soulever, dans le cadre d’une action introduite devant la juridiction de première instance, les exceptions qui concernent la créance constatée dans la décision.
(2) Ces exceptions ne sont recevables que si les motifs sur lesquels elles se fondent ne sont intervenus qu’après la clôture de la procédure orale, au cours de laquelle les exceptions auraient dû être soulevées, conformément aux dispositions du présent code, et pour autant qu’elles ne peuvent plus être soulevées par voie d’opposition.
(3) Le débiteur doit soulever dans sa requête l’ensemble des exceptions qu’il était en mesure de faire valoir à la date de l’introduction de l’action. »
Le FamFG
L’article 120 du Gesetz über das Verfahren in Familiensachen und in den Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit (loi relative à la procédure en matière familiale et dans les affaires relevant de la juridiction gracieuse, ci-après le « FamFG »), intitulé « Exécution », dispose :
« (1) L’exécution en matière matrimoniale et en matière familiale est régie par les dispositions [de la ZPO] relatives à l’exécution forcée.
[...] »
L’AUG
L’article 40 de l’Auslandsunterhaltsgesetz (loi sur le recouvrement des créances alimentaires dans les relations avec les États étrangers), du 23 mai 2011 (BGBl. 2011 I, p. 898, ci-après l’« AUG »), énonce :
« (1) Si l’exécution doit être autorisée en vertu du titre, le tribunal décide que le titre doit être pourvu de la formule exécutoire [...] »
L’article 66 de l’AUG, intitulé « Action en opposition à exécution », prévoit :
« (1) Si un titre étranger est exécutoire sans procédure d’exequatur en vertu du règlement n
o
4/2009 ou est déclaré exécutoire en vertu dudit règlement [...], le débiteur peut soulever des exceptions visant la créance elle-même dans le cadre d’une procédure en application des dispositions combinées de l’article 120, paragraphe 1, [du FamFG] et de l’article 767 [de la ZPO]. Si le titre est une décision de justice, cela vaut uniquement si les motifs sur lesquels s’appuient les exceptions ne sont intervenus qu’après l’adoption de la décision.
[...]
(3) L’action au titre des dispositions combinées de l’article 120, paragraphe 1, [du FamFG] et de l’article 767 [de la ZPO] doit être engagée auprès de la juridiction qui a été saisie de la demande d’apposition de la formule exécutoire. [...] »
Le litige au principal et les questions préjudicielles
Par une décision du Sąd Okręgowy w Krakowie [tribunal régional de Cracovie (Pologne)] du 26 mai 2009, FX a été condamné au paiement, en faveur de sa fille mineure, GZ, d’une pension alimentaire mensuelle d’un montant de 100 euros environ, à compter, rétroactivement, du mois de juin 2008.
À la suite d’une demande de GZ du 20 juillet 2016, l’Amtsgericht Köln (tribunal de district de Cologne, Allemagne) a, par une ordonnance du 27 juillet 2016, décidé d’apposer la formule exécutoire sur la décision précitée du Sąd Okręgowy w Krakowie (tribunal régional de Cracovie).
Sur le fondement de ce titre déclaré exécutoire, GZ, représentée légalement par sa mère, a engagé une procédure d’exécution forcée contre FX en Allemagne. Contestant cette procédure, FX a, le 5 avril 2018, introduit, devant l’Amtsgericht Köln (tribunal de district de Cologne), une action en opposition à exécution, en application de l’article 767 de la ZPO.
À l’appui de son action, FX a fait valoir que la dette alimentaire en cause au principal a déjà été acquittée soit directement jusqu’à l’année 2010, soit, depuis le mois de décembre 2010, par l’intermédiaire du Fonds des pensions alimentaires (Pologne), auquel FX aurait remboursé les sommes versées à GZ, dans la mesure de ses capacités financières. FX a soutenu que, en tout état de cause, la majeure partie de cette créance était éteinte.
La juridiction de renvoi émet, en premier lieu, des doutes quant à la question de savoir si l’action en opposition à exécution introduite devant elle par FX relève de sa compétence internationale.
D’une part, cette juridiction considère que si cette action devait être qualifiée d’action en matière d’obligations alimentaires, au sens de l’article 1
er
du règlement n
o
4/2009, elle ne posséderait aucune compétence internationale en vertu de ce règlement, seules les juridictions polonaises étant alors compétentes pour examiner l’exception que FX tire du paiement de la dette alimentaire en cause au principal.
À cet égard, la juridiction de renvoi fait observer qu’une partie de la doctrine allemande considère que l’action en opposition à exécution prévue à l’article 767 de la ZPO relève bien de la qualification d’action en matière d’obligations alimentaires, au sens du règlement n
o
4/2009, dès lors que les exceptions soulevées dans le cadre d’une telle action, notamment celles tirées du paiement ou du transfert de la créance, visent, en définitive, non pas la manière dont l’exécution forcée a été menée, examinée sous le seul angle du droit à l’exécution, mais le titre exécutoire en tant que tel. De même, la juridiction de renvoi souligne que cette action en opposition à exécution correspond, fonctionnellement, à une action tendant à la réduction de la créance d’aliments pour laquelle un titre exécutoire a été délivré, une telle demande de modification étant soumise, selon l’article 8 du règlement n
o
4/2009, aux critères de compétence énoncés dans ce dernier. Cette interprétation, défendue par une partie de la doctrine allemande, à laquelle la juridiction de renvoi se dit prête à souscrire, serait, selon elle, la seule compatible avec l’objectif poursuivi par ce règlement, à savoir garantir que le créancier d’aliments soit protégé et placé dans une position privilégiée sous l’angle des règles de compétences, sans, partant, qu’il soit conduit à devoir se défendre, devant les juridictions de l’État membre d’exécution de la créance pour laquelle un titre exécutoire a été délivré, contre une action en opposition à exécution ayant pour objet des exceptions de fond visant ladite créance.
D’autre part, la juridiction de renvoi fait observer que le législateur allemand est, à l’inverse, manifestement d’avis que les juridictions de l’État membre d’exécution d’une créance d’aliments sont compétentes pour statuer sur une action en opposition à exécution, telle que celle prévue à l’article 767 de la ZPO, dans laquelle le débiteur est autorisé à soulever des exceptions visant la créance elle-même. Selon la juridiction de renvoi, la doctrine dominante en Allemagne considère également qu’une telle action en opposition à exécution ne relève pas des actions en matière d’obligations alimentaires, au sens du règlement n
o
4/2009, au motif, notamment, que l’objectif de la protection juridique sollicitée viserait seulement l’exécution de la créance, alors que l’existence du titre d’origine resterait intacte.
Dans l’hypothèse où cette seconde position devrait prévaloir, la juridiction de renvoi se demande, en second lieu, si l’action en opposition à exécution engagée par FX devrait alors être qualifiée d’« action en matière d’exécution des décisions », au sens de l’article 24, paragraphe 5, du règlement n
o
1215/2012.
Selon cette juridiction, les arrêts du 4 juillet 1985, AS-Autoteile Service (
220/84
,
EU:C:1985:302
), et du 13 octobre 2011, Prism Investments (
C‑139/10
,
EU:C:2011:653
), ne permettraient pas, à eux seuls, de répondre à cette interrogation. En effet, ceux-ci auraient été prononcés dans le contexte réglementaire précédant l’entrée en vigueur du règlement n
o
4/2009. De plus, en vertu de l’article 1
er
, paragraphe 2, sous e), du règlement n
o
1215/2012, ce dernier ne s’appliquerait pas aux obligations alimentaires.
C’est dans ces conditions que l’Amtsgericht Köln (tribunal de district de Cologne) a décidé de surseoir à statuer et de poser à la Cour les questions préjudicielles suivantes :
« 1)
Lorsqu’elle est dirigée contre un titre étranger constatant une créance alimentaire, l’action en opposition à exécution prévue à l’article 767 de [la ZPO] est-elle une action en matière d’obligations alimentaires au sens du règlement [n
o
4/2009] ?
2)
En cas de réponse négative à la [première] question, l’action en opposition à exécution prévue à l’article 767 de [la ZPO], lorsqu’elle est dirigée contre un titre étranger constatant une créance alimentaire, est-elle une action en matière d’exécution des décisions, au sens de l’article 24, point 5, du règlement [n
o
1215/2012] ? »
Sur les questions préjudicielles
Par ses questions, qu’il convient d’examiner ensemble, la juridiction de renvoi demande, en substance, si relève du champ d’application du règlement n
o
4/2009 ou de celui du règlement n
o
1215/2012 ainsi que de la compétence internationale des juridictions de l’État membre d’exécution une action en opposition à exécution introduite par le débiteur d’une créance d’aliments, qui est dirigée contre l’exécution d’une décision rendue par une juridiction de l’État membre d’origine et ayant constaté cette créance.
À cet égard, il importe, en premier lieu, de relever qu’il résulte en particulier des considérants 10 et 11, de l’article 1
er
, paragraphe 1, ainsi que de l’article 2 du règlement n
o
4/2009 que ce dernier constitue un instrument de l’Union européenne regroupant, notamment, les dispositions sur les conflits de juridictions, les conflits de lois, la reconnaissance et la force exécutoire ainsi que l’exécution des décisions juridictionnelles en matière d’obligations alimentaires découlant des relations de famille, de parenté, de mariage et d’alliance.
Par cet instrument, le législateur de l’Union a entendu remplacer les dispositions en matière d’obligations alimentaires figurant dans le règlement n
o
44/2001 par des dispositions qui, compte tenu de l’urgence particulière qui s’attache au règlement des créances alimentaires, allègent la procédure devant le juge de l’exécution et la rendent ainsi plus rapide (arrêt du 9 février 2017, S.,
C‑283/16
,
EU:C:2017:104
, point
). À cet effet, le règlement n
o
4/2009 contient un chapitre IV, intitulé « Reconnaissance, force exécutoire et exécution des décisions », qui régit, en particulier, l’exécution des décisions des juridictions des États membres en matière d’obligations alimentaires.
Le règlement n
o
4/2009 constitue ainsi une lex specialis en ce qui concerne, notamment, les questions de compétence, de loi applicable, de reconnaissance, ainsi que d’exécution des décisions juridictionnelles dans le domaine spécifique des obligations alimentaires, ce que confirme, au demeurant, le règlement n
o
1215/2012, qui a abrogé le règlement n
o
44/2001. En effet, il résulte de l’article 1
er
, paragraphe 2, sous e), du règlement n
o
1215/2012, lu à la lumière du considérant 10 de ce dernier, que sont exclues du champ d’application matériel de ce règlement les obligations alimentaires découlant de relations de famille, de parenté, de mariage et d’alliance à la suite de l’adoption du règlement n
o
4/2009.
Par conséquent, ainsi que M. l’avocat général l’a, en substance, relevé aux points 39 et 40 de ses conclusions, un litige, tel que celui au principal, introduit devant une juridiction d’un État membre (l’État membre d’exécution), qui a pour objet l’exécution d’une décision, déclarée exécutoire dans cet État membre, rendue par une juridiction d’un autre État membre (l’État membre d’origine), en matière d’obligations alimentaires découlant d’une relation de famille, relève du champ d’application du règlement n
o
4/2009, en particulier de celui du chapitre IV de ce dernier.
La circonstance qu’une juridiction nationale soit, à l’instar de la juridiction de renvoi, saisie d’une action en opposition à l’exécution de la décision d’une juridiction de l’État membre d’origine ayant constaté une créance alimentaire ne modifie pas cette appréciation. En effet, ainsi que la Cour l’a jugé, l’action en opposition à exécution prévue à l’article 767 de la ZPO entretient un lien étroit avec la procédure d’exécution (voir, en ce sens, arrêt du 4 juillet 1985, AS-Autoteile Service,
220/84
,
EU:C:1985:302
, point
). Partant, lorsqu’une telle action se greffe sur une demande visant à faire exécuter une décision en matière d’obligations alimentaires, elle relève, tout comme cette dernière, du champ d’application du règlement n
o
4/2009.
S’agissant, en second lieu, des doutes qu’éprouve la juridiction de renvoi quant à sa compétence internationale, en tant que juridiction de l’État membre d’exécution de la créance alimentaire, pour statuer sur une action en opposition à exécution telle que celle en cause au principal, il importe de relever que, bien que le règlement n
o
4/2009 contienne, à son chapitre IV, une série de dispositions relatives à l’exécution des décisions en matière d’obligations alimentaires, aucune de ces dispositions ne vise expressément la compétence au stade de l’exécution.
Toutefois, parmi les dispositions de la section 3 du chapitre IV du règlement n
o
4/2009, intitulée « Dispositions communes », figure l’article 41, paragraphe 1, de ce dernier, aux termes duquel, d’une part, sous réserve des dispositions de ce règlement, la procédure d’exécution des décisions rendues dans un autre État membre est régie par le droit de l’État membre d’exécution et, d’autre part, une décision rendue dans un État membre qui est exécutoire dans l’État membre d’exécution y est exécutée dans les mêmes conditions qu’une décision rendue dans cet État membre d’exécution.
Il découle implicitement et nécessairement de cette disposition du règlement n
o
4/2009 qu’une action qui entretient un lien étroit avec la procédure d’exécution d’une décision rendue par une juridiction de l’État membre d’origine et ayant constaté une créance alimentaire, telle que l’action en opposition à exécution en cause au principal, relève, tout comme la demande en exécution elle-même de ladite décision, de la compétence des juridictions de l’État membre d’exécution.
À cet égard, il serait notamment contraire aux objectifs, rappelés au point 32 du présent arrêt, de simplicité et de célérité poursuivis par le règlement n
o
4/2009, en particulier par le système dans lequel s’inscrit l’article 41, paragraphe 1, de ce règlement, que, ayant été saisie par un créancier d’aliments afin de faire exécuter une décision déclarée exécutoire dans l’État membre d’exécution, la juridiction compétente de ce dernier doive constater en toute hypothèse son incompétence pour statuer sur une action en opposition à exécution, au profit de la juridiction de l’État membre d’origine, au motif que cette dernière, en tant que juridiction de l’État membre de résidence du créancier, est, en vertu de l’article 3, paragraphe b), du règlement n
o
4/2009, la mieux placée pour assurer la protection de celui-ci.
En effet, d’une part, la Cour a jugé que la proximité entre la juridiction compétente et le créancier d’aliments ne constitue pas le seul objectif poursuivi par le règlement n
o
4/2009 (arrêt du 18 décembre 2014, Sanders et Huber,
C‑400/13 et C‑408/13
,
EU:C:2014:2461
, point
). Ce dernier vise également à assurer une bonne administration de la justice, non seulement du point de vue d’une optimisation de l’organisation juridictionnelle, mais aussi au regard de l’intérêt des parties, qu’il s’agisse du demandeur ou du défendeur, de bénéficier, notamment, d’un accès facilité à la justice et d’une prévisibilité des règles de compétence (voir, en ce sens, arrêt du 18 décembre 2014, Sanders et Huber,
C‑400/13 et C‑408/13
,
EU:C:2014:2461
, point
).
D’autre part, l’obligation qui serait faite à la juridiction de l’État membre d’exécution de décliner en toute hypothèse sa compétence pour statuer sur une action en opposition à exécution, telle que celle en cause au principal, au profit de la juridiction de l’État membre d’origine ayant constaté la créance d’aliments, aurait pour conséquence non pas de rendre le plus facile possible le recouvrement des créances alimentaires internationales, conformément à l’un des principaux objectifs poursuivis par le règlement n
o
4/2009, mais, au contraire, d’allonger et d’alourdir excessivement la procédure, et d’entraîner, pour les parties, une perte de temps et des charges supplémentaires non négligeables (voir, en ce sens, arrêt du 18 décembre 2014, Sanders et Huber,
C‑400/13 et C‑408/13
,
EU:C:2014:2461
, point
).
Il en résulte qu’une juridiction de l’État membre d’exécution, saisie d’une demande d’exécution d’une décision rendue par une juridiction de l’État membre d’origine et ayant constaté une créance alimentaire, est compétente en vertu du règlement n
o
4/2009, en particulier de l’article 41, paragraphe 1, de ce dernier, pour statuer sur une action en opposition à exécution lorsque celle-ci présente un lien étroit avec la demande d’exécution introduite devant elle.
Il convient d’ajouter, à cet égard, que, dans l’affaire au principal, l’action en opposition à exécution est fondée sur l’affirmation du requérant selon laquelle il aurait déjà en grande partie acquitté la dette d’aliments en cause soit directement, soit indirectement, par l’intermédiaire du Fonds des pensions alimentaires.
S’il est du ressort de la Cour de fournir les éléments d’interprétation du règlement n
o
4/2009 utiles à la juridiction de renvoi en rapport avec un tel motif d’opposition, il appartient exclusivement à cette juridiction d’apprécier les faits ainsi que les éléments de preuve rapportés par les parties au principal à l’appui de leurs prétentions.
Ainsi que l’a relevé M. l’avocat général au point 78 de ses conclusions, le motif tiré de l’acquittement de la dette figure parmi ceux généralement pris en considération au stade de l’exécution, ainsi que le souligne, par ailleurs, le considérant 30, deuxième phrase, du règlement n
o
4/2009, lequel énonce que l’acquittement de la dette par le débiteur au moment de l’exécution figure parmi les motifs de refus ou de suspension de l’exécution prévus par le droit national qui ne sont pas incompatibles avec ce règlement.
Lorsqu’une décision a été rendue dans un État membre où le créancier a sa résidence habituelle, un tel motif, invoqué à l’appui de l’action en opposition à exécution par le débiteur devant la juridiction de l’État membre d’exécution, ne vise ni à modifier cette décision ou à obtenir une nouvelle décision dans ce dernier État membre, au sens de l’article 8 du règlement n
o
4/2009, ni à solliciter la révision au fond de ladite décision dans ledit État membre, au sens de l’article 42 dudit règlement.
En effet, l’action en opposition à exécution qui repose sur ce motif est étroitement liée à la procédure d’exécution en ce qu’elle a uniquement pour objet de contester le montant à concurrence duquel la décision ayant constaté la créance d’aliments demeure susceptible d’exécution, sur la base des éléments de preuve fournis par le débiteur quant à l’acquittement allégué de sa dette, éléments dont il appartient à la juridiction de l’État membre d’exécution d’apprécier tant la recevabilité que le bien-fondé.
Au demeurant, dans l’affaire au principal, il résulte des dispositions de l’article 66 de l’AUG que le débiteur d’aliments ne peut soulever d’objections que sur le fondement de circonstances survenues après l’adoption de la décision ayant constaté la créance alimentaire. De telles dispositions excluent donc que des circonstances qui ont été invoquées par le débiteur de la créance d’aliments devant la juridiction de l’État membre d’origine, ou qui auraient pu l’être, puissent être valablement présentées à l’appui de l’action en opposition à exécution.
En outre, ainsi que M. l’avocat général l’a relevé, en substance, aux points 79 à 81 de ses conclusions, l’appréciation figurant aux points 46 et 47 du présent arrêt n’est pas infirmée par l’intervention, dans l’affaire au principal, d’un organisme public tel que le Fonds des pensions alimentaires, venant se substituer au débiteur à l’égard du créancier d’aliments.
En effet, dans une telle affaire, l’intervention d’un tel organisme, qui est d’ailleurs envisagée à l’article 64, paragraphe 2, du règlement n
o
4/2009, ne concerne que les modalités selon lesquelles la dette d’aliments est acquittée, ainsi que les éléments de preuve rapportés par le débiteur devant la juridiction de l’État membre d’exécution à l’appui de son allégation selon laquelle il a acquitté indirectement sa dette. Une telle intervention est dépourvue d’incidence sur le fond de la décision de la juridiction de l’État membre d’origine qui a constaté la créance d’aliments.
Eu égard à l’ensemble des considérations qui précèdent, il y a lieu de répondre aux questions posées de la manière suivante :
–
Le règlement n
o
4/2009 doit être interprété en ce sens que relève de son champ d’application, ainsi que de la compétence internationale des juridictions de l’État membre d’exécution, une action en opposition à exécution introduite par le débiteur d’une créance d’aliments, qui est dirigée contre l’exécution d’une décision rendue par une juridiction de l’État membre d’origine et ayant constaté cette créance, qui est étroitement liée à la procédure d’exécution.
–
En application de l’article 41, paragraphe 1, du règlement n
o
4/2009 et des dispositions du droit national pertinentes, il appartient à la juridiction de renvoi, en tant que juridiction de l’État membre d’exécution, de statuer sur la recevabilité et le bien-fondé des éléments de preuve rapportés par le débiteur de la créance d’aliments, visant à étayer l’allégation selon laquelle ce dernier a acquitté en grande partie sa dette.
Sur les dépens
La procédure revêtant, à l’égard des parties au principal, le caractère d’un incident soulevé devant la juridiction de renvoi, il appartient à celle-ci de statuer sur les dépens. Les frais exposés pour soumettre des observations à la Cour, autres que ceux desdites parties, ne peuvent faire l’objet d’un remboursement.
Par ces motifs, la Cour (troisième chambre) dit pour droit :
Le règlement (CE) n
o
4/2009 du Conseil, du 18 décembre 2008, relatif à la compétence, la loi applicable, la reconnaissance et l’exécution des décisions et la coopération en matière d’obligations alimentaires, doit être interprété en ce sens que relève de son champ d’application, ainsi que de la compétence internationale des juridictions de l’État membre d’exécution, une action en opposition à exécution introduite par le débiteur d’une créance d’aliments, qui est dirigée contre l’exécution d’une décision rendue par une juridiction de l’État membre d’origine et ayant constaté cette créance, qui est étroitement liée à la procédure d’exécution.
En application de l’article 41, paragraphe 1, du règlement n
o
4/2009 et des dispositions du droit national pertinentes, il appartient à la juridiction de renvoi, en tant que juridiction de l’État membre d’exécution, de statuer sur la recevabilité et le bien-fondé des éléments de preuve rapportés par le débiteur de la créance d’aliments, visant à étayer l’allégation selon laquelle ce dernier a acquitté en grande partie sa dette.
Signatures
(
*1
) Langue de procédure : l’allemand. | [
"Renvoi préjudiciel",
"Compétence, reconnaissance et exécution des décisions en matière d’obligations alimentaires",
"Règlement (CE) no 4/2009",
"Article 41, paragraphe 1",
"Coopération judiciaire en matière civile",
"Règlement (UE) no 1215/2012",
"Article 24, paragraphe 5",
"Titre déclaré exécutoire, constatant une créance alimentaire",
"Action en opposition à exécution",
"Compétence de la juridiction de l’État membre d’exécution"
] |
62010CJ0571 | hu | Az előzetes döntéshozatal iránti kérelem az EUSZ 2. cikk, az EUSZ 6. cikk, az EUMSZ 18. cikk, az EUMSZ 45. cikk és az EUMSZ 49. cikk, az Európai Unió Alapjogi Chartája (a továbbiakban: Charta) 21. és 34. cikkének, valamint a személyek közötti, faji vagy etnikai származásra való tekintet nélküli egyenlő bánásmód elvének alkalmazásáról szóló, 2000. június 29-i 2000/43/EK tanácsi irányelv (
HL L 180., 22. o.
; magyar nyelvű különkiadás 20. fejezet, 1. kötet, 23. o.) és a harmadik országok huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező állampolgárainak jogállásáról szóló, 2003. november 25-i 2003/109/EK tanácsi irányelv (
HL 2004. L 16., 44. o.
; magyar nyelvű különkiadás 19. fejezet, 6. kötet, 272. o.) rendelkezéseinek az értelmezésére vonatkozik. A kérdést előterjesztő bíróság az emberi jogok és az alapvető szabadságok védelméről szóló, 1950. november 4-én Rómában aláírt európai egyezmény (a továbbiakban: EJEE) 14. cikkére, és az emberi jogok és alapvető szabadságok védelméről szóló egyezmény 2000. november 4-én, Rómában aláírt, 12. kiegészítő jegyzőkönyve (a továbbiakban: 12. jegyzőkönyv) 1. cikkére vonatkozó kérdéseket is feltesz.
E kérelmet az S. Kamberaj és az Istituto per l’Edilizia Sociale della Provincia autonoma di Bolzano (Bolzano autonóm megye szociális lakásügyi intézete, a továbbiakban: IPES), a Giunta della Provincia autonoma di Bolzano (Bolzano autonóm megye tanácsa; a továbbiakban: Giunta), valamint a Provincia autonoma di Bolzano (Bolzano autonóm megye) között annak tárgyában folyamatban lévő eljárásban terjesztették elő, hogy az IPES elutasította S. Kamberajnak a 2009. évre vonatkozó lakhatási támogatás iránti kérelmét azzal az indokkal, hogy a Provincia autonoma di Bolzanónak az ilyen támogatás harmadik országok állampolgárai számára történő nyújtására előírt költségvetése kimerült.
Jogi háttér
Az uniós szabályozás
A 2000/43 irányelv
A 2000/43 irányelv 1. cikke alapján az irányelv „célja a faji vagy etnikai származáson alapuló megkülönböztetés elleni küzdelem keretrendszerének kialakítása azzal a szándékkal, hogy az egyenlő bánásmód elve a tagállamokban megvalósuljon.”
Ezen irányelv 2. cikkének (1) és (2) bekezdése a következőképpen rendelkezik:
„(1) Ennek az irányelvnek az alkalmazásában az egyenlő bánásmód elve azt jelenti, hogy nem állhat fenn közvetlen vagy közvetett, faji vagy etnikai származáson alapuló megkülönböztetés.
(2) Az (1) bekezdés alkalmazásában:
a)
közvetlen megkülönböztetés áll fenn, ha egy személlyel szemben faji vagy etnikai alapon kevésbé kedvezően járnak el, mint ahogyan egy másik személlyel szemben hasonló helyzetben eljárnak, eljártak vagy eljárnának.
b)
közvetett megkülönböztetés áll fenn, ha egy látszólag semleges rendelkezés, feltétel vagy gyakorlat az egy faji vagy etnikai származású személyeket más személyekhez képest különösen hátrányosan érint, kivéve ha ez a rendelkezés, feltétel vagy gyakorlat jogszerű céllal objektív módon igazolható, továbbá e cél megvalósításának eszközei megfelelőek és szükségesek.”
A 2000/43 irányelv 3. cikkének (2) bekezdése előírja, hogy az irányelv „nem vonatkozik az állampolgárságon alapuló eltérő bánásmódra, és nem érinti a harmadik országok állampolgárainak és hontalan személyeknek a tagállamok területére történő belépésének és ott-tartózkodásának előírásait és feltételeit, továbbá semmilyen bánásmódot, amely harmadik országok állampolgárainak és hontalan személyeknek a jogállásából fakad.”
Ugyanezen irányelv 15. cikke a következőképpen szól:
„A tagállamok megállapítják az ennek az irányelvnek megfelelően elfogadott nemzeti rendelkezések megsértése esetén alkalmazandó szankciók szabályait, és meghoznak minden szükséges intézkedést, hogy biztosítsák ezek alkalmazását. A szankcióknak, amelyek az áldozat számára fizetendő kártérítést is magukban foglalhatják, hatékonynak, arányosnak és visszatartó erejűnek kell lenniük. A tagállamok legkésőbb 2003. július 19-ig értesítik ezekről a rendelkezésekről a Bizottságot, és haladéktalanul bejelentenek valamennyi későbbi, ezeket érintő módosítást.”
A 2003/109 irányelv
A 2003/109 irányelv (2)–(4), (6), (12) és (13) preambulumbekezdése a következőképpen szól:
„(2)
Az Európai Tanács 1999. október 15–16-i tamperei rendkívüli ülésén kijelentette, hogy a harmadik országok állampolgárainak jogállását közelíteni kell a tagállamok állampolgáraiéhoz, és hogy egy bizonyos időtartamon keresztül – amelyet még meg kell határozni – valamely tagállamban jogszerűen tartózkodó és huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező személynek az adott tagállamban olyan egységes jogokat kell biztosítani, amelyek a lehető legközelebb állnak az Európai Unió polgárait megillető jogokhoz.
(3)
Ezen irányelv tiszteletben tartja az alapvető jogokat és figyelembe veszi különösen az [EJEE], valamint a [Charta] által elismert elveket.
(4)
A tagállamokban huzamosan tartózkodó harmadik országbeli állampolgárok integrációja kulcsfontosságú szerepet játszik a gazdasági és társadalmi kohézió előmozdításában, amely a Közösségnek az [EK-]Szerződésben kinyilvánított alapvető célkitűzése.
[…]
(6)
A »huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező« jogállás megszerzésének fő kritériuma a tagállam területén való tartózkodás időtartama. A tartózkodásnak jogszerűnek és folyamatosnak kell lennie, igazolandó, hogy az adott személy szorosan kötődik az országhoz. […]
[…]
(12)
Annak érdekében, hogy a huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkezők valóban integrálódni tudjanak abba a társadalomba, amelyben élnek, a tagállamok állampolgáraival megegyező elbánásban kell részesülniük a gazdasági és szociális ügyek széles területén, az ezen irányelv által meghatározott vonatkozó feltételek alapján.
(13)
A szociális segély tekintetében annak lehetősége, hogy a huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkezők számára az ellátást az alapellátásra korlátozzák, úgy értendő, hogy e fogalomba tartozik legalább a minimális jövedelemtámogatás, a betegség és terhesség esetén nyújtott segély, a szülői segély és a tartós gondozási segély. Ezen ellátások biztosításának módját a nemzeti jog határozza meg.”
A 2003/109 irányelv II. fejezete a huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező személy jogállásának valamely tagállamban történő megszerzésére vonatkozik.
Az ugyanezen irányelv említett II. fejezete alá tartozó 4. cikkének (1) bekezdése alapján a tagállamok harmadik országok olyan állampolgárainak adják meg a „huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező” jogállást, akik közvetlenül a jogállásra irányuló kérelem benyújtását megelőzően jogszerűen és folyamatosan öt éven át a tagállam területén tartózkodtak.
A 2003/109 irányelv 5. cikke a „huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező” jogállás megszerzésének feltételeit írja elő. E cikk (1) bekezdésének a) és b) pontja alapján a tagállamok megkövetelik a harmadik országok állampolgáraitól annak bizonyítását, hogy maguk és eltartott családtagjaik számára rendelkeznek egyrészt stabil és rendszeres jövedelemforrásokkal, amelyek elegendők önmaguk és családtagjaik eltartására anélkül, hogy az érintett tagállam szociális segélyezési rendszerére szorulnának, másrészt pedig rendelkeznek az érintett tagállam saját állampolgárainak egészségbiztosításához hasonló teljes körű egészségbiztosítással.
Az említett 5. cikk (2) bekezdése úgy rendelkezik, hogy a tagállamok megkövetelhetik a harmadik országok állampolgáraitól, hogy azok a nemzeti joguknak megfelelően feleljenek meg a társadalomba való beilleszkedésre vonatkozó követelményeknek.
Bár a tagállamok közrendi vagy közbiztonsági okokra hivatkozva a 2003/109 irányelv 6. cikkének (1) bekezdése alapján megtagadhatják a „huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező” jogállás megadását, ugyanezen cikk (2) bekezdése alapján az ilyen megtagadás nem alapulhat gazdasági megfontolásokon.
A 2003/109 irányelv 7. cikkének (1) bekezdése alapján a „huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező” jogállás megszerzéséhez az érintett harmadik országbeli állampolgár kérelmet nyújt be azon tagállam illetékes hatóságaihoz, amelyben tartózkodási hellyel rendelkezik, amely kérelemhez csatolja a nemzeti jog által meghatározott igazoló iratokat, amelyek bizonyítják, hogy megfelel az ugyanezen irányelv 4. és 5. cikkében megállapított feltételeknek.
Az említett irányelv 11. cikkének (1) bekezdése a következőképpen szól:
„A huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező személyek az állampolgárokkal egyenlő elbánást élveznek az alábbiak tekintetében:
[…]
d)
társadalombiztosítás [helyesen: szociális biztonság], szociális ellátás és szociális védelem a nemzeti jog által meghatározottak szerint;
[…]
f)
az árukhoz és szolgáltatásokhoz, illetve a nyilvánosság számára elérhető árukkal és szolgáltatásokkal való ellátottsághoz [helyesen: az árukhoz és szolgáltatásokhoz való hozzáférés, a nyilvánosság számára rendelkezésre álló áruk értékesítése és szolgáltatások nyújtása], valamint a lakásszerzési eljárásokhoz való hozzáférés;
[…]”
Ugyanezen irányelv 11. cikkének (4) bekezdése úgy rendelkezik, hogy „[a] tagállamok az alapellátásra korlátozhatják az egyenlő elbánást a szociális ellátás és a szociális védelem tekintetében”.
A 2003/109 irányelv 12. cikkének (1) bekezdése előírja, hogy a tagállamok kizárólag abban az esetben dönthetnek úgy, hogy kiutasítanak egy huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező személyt, ha az illető tényleges és kellően súlyos veszélyt jelent a közrendre vagy a közbiztonságra. Ugyanezen cikk (2) bekezdése pontosítja, hogy a kiutasításra vonatkozó határozat nem indokolható gazdasági szempontokkal.
A 2003/109 irányelv 26. cikkének első bekezdése alapján a tagállamok hatályba léptetik azokat a törvényi, rendeleti és közigazgatási rendelkezéseket, amelyek szükségesek ahhoz, hogy ennek az irányelvnek legkésőbb 2006. január 23-ig megfeleljenek.
A nemzeti szabályozás
Az olasz Alkotmány
Az olasz Alkotmány 117. cikke alapján az állam kizárólagos jogalkotási hatásköre a szociális ellátások területén csak a polgári jog és a szociális jog szerinti alapellátások meghatározására terjed ki, amelyeket az egész nemzeti területen biztosítani kell. Minden más területen a régiók rendelkeznek hatáskörrel.
A 286/1998. sz. törvényerejű rendelet
A harmadik országok huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező állampolgárainak jogállásáról szóló 2003/109/EK irányelv átültetéséről szóló, 2007. január 8-i 3. sz. törvényerejű rendelet (a GURI 2007. január 30-i 24. száma, 4. o.) ezen irányelv rendelkezéseit beillesztette a bevándorlás szabályozására és a külföldiek jogállásával kapcsolatos szabályokra vonatkozó rendelkezések egységes szövegéről szóló, 1998. július 25-i 286. sz. törvényerejű rendelet (a GURI 1998. augusztus 18-i 191. számának rendes melléklete; a továbbiakban: 286/1998. sz. törvényerejű rendelet) rendelkezései közé.
A 286/1998. sz. törvényerejű rendelet 9. cikkének (1) bekezdése a következőképpen rendelkezik:
„A legalább öt évre szóló, érvényes tartózkodási engedéllyel rendelkező azon külföldi személy, aki bizonyítja, hogy olyan jövedelemmel rendelkezik, amely a szociális támogatás éves összegénél nem alacsonyabb, a családtagjait érintő kérelem esetében pedig […] kielégítő jövedelemmel és megfelelő, a [nemzeti jog releváns rendelkezései által előírt] minimumfeltételeket kielégítő lakással rendelkezik, a rendőrségi prefektustól huzamos tartózkodási EK-engedély kiadását kérheti mind saját maga, mind a családtagjai számára […]”
A 286/1998. sz. törvényerejű rendelet 9. cikkének (12) bekezdése a következőképpen rendelkezik:
„Az Olaszország nemzeti területén jogszerűen lakó külföldi személy esetében előírt rendelkezéseken kívül a huzamos tartózkodási EK-engedéllyel rendelkező személy:
[…]
c)
– ellenkező rendelkezések hiányában, és ha a külföldi személy nemzeti területen való tényleges tartózkodása bizonyított – jogosult a szociális biztonsági rendszer, a társadalombiztosítási ellátások, az egészségügyi, iskolai és szociális ellátások igénybevételére, valamint a nyilvánosság számára rendelkezésre álló árukhoz és szolgáltatásokhoz való hozzáféréssel kapcsolatos ellátásokra, beleértve a szociális lakások megszerzésére irányuló eljárásokban való részvételt […]”
A 670/1972. sz. köztársasági elnöki rendelet
A köztársasági elnök alkotmányi szintű rendeletnek minősülő, a Trentino–Alto Adige régió esetében előírt különös jogállásról szóló, 1972. augusztus 31-i 670. sz. rendelete (a GURI 1972. november 20-i 301. száma; a továbbiakban: 670/1972. sz. köztársasági elnöki rendelet) 3. cikkének harmadik bekezdése alapján a Provincia autonoma di Bolzano a három nyelvcsoportból, vagyis az olasz, német és ladin nyelvet beszélő csoportokból (a továbbiakban: három nyelvcsoport) álló népességének sajátos összetétele miatt különleges autonóm jogállást élvez.
A 670/1972. sz. köztársasági elnöki rendelet 8. cikkének 25. pontja alapján ezen autonómia magában foglalja többek között az állami segélyek és támogatások területén jogszabályi rendelkezések elfogadását.
A 670/1972. sz. köztársasági elnöki rendelet 15. cikkének második bekezdése előírja, hogy a Provincia autonoma di Bolzano – kivételes esetektől eltekintve – a segítségnyújtási, valamint a szociális és kulturális célú előirányzatait a három nyelvcsoport mindegyikének létszámával közvetlenül arányosan és azok szükségleteinek megfelelően használja fel.
A megyei törvény
Az 1998. december 17-i 13. sz. megyei törvény alapügy tényállásának időpontjában hatályos változata (a továbbiakban: megyei törvény) 2. cikke (1) bekezdésének k) pontjában előír egy lakhatási támogatást. E támogatás – amely a kevésbé jómódú bérlőknek a lakásbérleti díjuk fizetéséhez annak érdekében nyújtott hozzájárulás, hogy annak teljesítését számukra lehetővé tegye – a három nyelvcsoport között a 670/1972. sz. köztársasági elnöki rendelet 15. cikkének második bekezdésében említett kritériumok alapján oszlik meg.
A megyei törvény 5. cikkének (1) bekezdése úgy rendelkezik, hogy az ugyanezen törvény 2. cikke (1) bekezdésének k) pontja szerinti intézkedésekhez szükséges forrásokat a három nyelvcsoport kérelmezői között az egyes csoportok létszáma és szükségletei súlyozott átlagának arányában kell felosztani. Ugyanezen cikk (2) bekezdése szerint az egyes nyelvcsoportok szükségletei évente kerülnek meghatározásra az utolsó tíz év során benyújtott kérelmek alapján.
Az előzetes döntéshozatalra utaló határozatból kitűnik, hogy az egyes nyelvcsoportok létszámának a megállapítása a legutolsó általános népszámlálás, valamint a három nyelvcsoport valamelyikéhez való tartozásról szóló nyilatkozat alapján történik, amely nyilatkozatot valamennyi, tizennegyedik életévét betöltött, a Provincia autonoma di Bolzano területén lakóhellyel rendelkező olasz állampolgárnak meg kell tennie.
Azon uniós állampolgároknak, akik a megye területén rendelkeznek lakóhellyel, ott kereső tevékenységet folytatnak, és megfelelnek azon más feltételeknek, amelyektől a lakáshatási támogatás nyújtása függ, a megyei törvény 5. cikke (5) bekezdésének megfelelően nyilatkozatot kell tenniük a három nyelvcsoport valamelyikéhez való tartozásról vagy csatlakozásról.
A megyei törvény 5. cikkének (7) bekezdése alapján a Giunta évente meghatározza a harmadik ország állampolgárságával rendelkező vagy hontalan, a kérelem benyújtásának időpontjában a megye területén folyamatosan legalább öt éve jogszerűen tartózkodó és ott legalább három éven keresztül kereső tevékenységet folytató személyek számára fenntartott források összegét. Az ezen állampolgárok és hontalanok részére bérbe adható lakások száma szintén egyrészt a fent említett feltételeknek megfelelő, harmadik országok állampolgárai és hontalanok létszáma és másrészt ezen személyek szükségletei súlyozott átlagának arányában kerül meghatározásra.
1885. sz. határozat
A Giuntának a harmadik országok állampolgárai és a hontalanok számára a 2009. évre szánt források összegéről szóló, 2009. július 20-i 1885. sz. határozatából (a továbbiakban: 1885. sz. határozat) kitűnik, hogy súlyozott átlagban azok létszámához 5-ös együtthatót, míg szükségleteikhez 1-es együtthatót rendeltek.
Az alapeljárás és az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdések
S. Kamberaj albán állampolgár, aki 1994 óta a Provincia autonoma di Bolzano területén lakóhellyel és állandó munkahellyel rendelkezik. Az előzetes döntéshozatalra utaló határozatból kitűnik, hogy S. Kamberaj határozatlan időre szóló tartózkodási engedély jogosultja.
Az alapügy felperese 1998–2008. évek között a megyei törvény 2. cikke (1) bekezdésének k) pontjában előírt lakhatási támogatásban részesült.
Az IPES egy 2010. március 22-i levélben arról tájékoztatta az alapügy felperesét, hogy megtagadja a 2009. évre vonatkozó támogatási kérelmét azzal az indokkal, hogy az 1885. sz. határozatban a harmadik országok állampolgárai számára megállapított költségvetés kimerült.
A 2010. október 8-án benyújtott keresettel az alapügy felperese annak megállapítását kérte a Tribunale di Bolzanótól, hogy az említett elutasító határozat az alapügy alperesei által vele szemben alkalmazott hátrányos megkülönböztetésnek minősül. Véleménye szerint az olyan nemzeti szabályozás, mint amely a megyei törvényben és az 1885. sz. határozatban szerepel, összeegyeztethetetlen többek között a 2000/43 és 2003/109 irányelvvel, mivel a harmadik országok huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező állampolgárait a lakhatási támogatás területén az uniós állampolgároknál hátrányosabb bánásmódban részesíti.
A kérdést előterjesztő bíróság előtt a Provincia autonoma di Bolzano azzal érvel, hogy a szociális ellátást kérelmező személyek közötti társadalmi békének a megőrzése céljából elő kell írni a támogatásoknak az e megye területén lakóhellyel rendelkező nyelvcsoportok közötti arányos felosztását.
A kérdést előterjesztő bíróság előadja, hogy a megyei törvény alapján a Provincia autonoma di Bolzano területén lakóhellyel rendelkező lakosság két kategóriába osztható, vagyis az uniós polgárokra (olaszok vagy nem olaszok), akik esetében a lakhatási támogatásban való részesülés feltétele megkülönböztetés nélkül a három nyelvcsoport valamelyikéhez való tartozásról szóló nyilatkozat megtétele, és harmadik országok állampolgáraira, akik esetében ilyen nyilatkozatot nem követelnek meg.
Az említett bíróság jelzi, hogy ahhoz, hogy a 2009-es évben kielégítsék a bérlakásokhoz vagy a lakástulajdonhoz való hozzájutás valamennyi igényét, összesen 90812321,57 euró összegű előirányzatot hagytak jóvá (amelyből 21546197,57 euró a lakhatási támogatásra, 69266124 euró pedig az elsődleges lakóhelyül szolgáló lakások megvásárlására, felépítésére és felújítására szolgál) a fent említett első kategória, vagyis az uniós polgárok számára attól függetlenül, hogy olaszokról vagy nem olaszokról volt szó, és összesen 11604595 euró összegű előirányzatot hagytak jóvá (amelyből 10200000 euró a lakhatási támogatásra, 1404595 euró pedig az elsődleges lakóhelyül szolgáló lakások megvásárlására, felépítésére és felújítására szolgál) a második kategória, vagyis a harmadik országok állampolgáraiból álló kategória számára.
Az előzetes döntéshozatalra utaló határozatból kitűnik, hogy Tribunale di Bolzano az alapügy felperesének biztosítási intézkedés keretében jóváhagyta a 2009 októbere és 2010 júniusa közötti hónapokra kérelmezett, vagyis havi 453,62 euró összegű lakhatási támogatást.
Mivel a Tribunale di Bolzano úgy vélte, hogy a jogvita eldöntéséhez az uniós jog értelmezése szükséges, az eljárás felfüggesztéséről határozott, és a következő kérdéseket terjesztette a Bíróság elé előzetes döntéshozatalra:
„1)
Kötelezi-e az uniós jog elsőbbségének elve a nemzeti bíróságot arra, hogy teljes egészében és azonnal alkalmazza a közvetlen hatállyal rendelkező uniós jogszabályokat, figyelmen kívül hagyva az uniós joggal ellentétes nemzeti jogszabályok alkalmazását akkor is, ha azokat a tagállam alkotmányos rendje alapelveinek az alkalmazásával fogadták el?
2)
A nemzeti jog és az EJEE összeütközése esetén, az EUSZ 6. cikkben az EJEE-re történő hivatkozás kötelezi-e a nemzeti bíróságot az EJEE 14. cikkének és a [12. jegyzőkönyv] 1. cikkének közvetlen alkalmazására, mellőzve az összeegyeztethetetlen nemzeti jogszabály alkalmazását, anélkül, hogy a nemzeti bíróság előzetesen köteles lenne a nemzeti alkotmánybírósághoz alkotmányossági kérdést előterjeszteni?
3)
Ellentétes-e az uniós joggal – különösen az EUSZ 2. és az EUSZ 6. cikkel, a Charta 21. és 34. cikkével, a 2000/43[…] és 2003/109[…] irányelvvel – az olyan nemzeti (vagy pontosabban megyei) szabályozás, mint amilyen a [670/1972. sz. köztársasági elnöki rendeletnek] a […] megyei törvény 1. és 5. cikkével összefüggésben értelmezett 15. cikkének [második bekezdése], valamint az [1885. sz. határozat] annyiban, amennyiben az érintett juttatások, különösen az úgynevezett »lakhatási támogatás« odaítélésénél úgy veszi figyelembe az állampolgárságot, hogy a lakóhellyel rendelkező, uniós (olasz és nem olasz) állampolgárokkal szemben hátrányosabb bánásmódban részesíti a huzamos tartózkodási engedéllyel, valamint lakóhellyel rendelkező, nem uniós polgár munkavállalókat, illetve a hontalanokat?
Az első három kérdésre adott igenlő válasz esetén:
4)
Az Európai Unió általános alapelveinek – így a hátrányos megkülönböztetés tilalmának és a jogbiztonság követelményének – megsértése esetén, egy olyan nemzeti átültető jogszabály tekintetében, amely lehetővé teszi a bíróság számára »a jogsértő magatartástól való eltiltást és a hátrányos megkülönböztetés [következményeinek a megszüntetésére a körülményektől függően alkalmas bármely más] intézkedés elfogadását«, valamint számára előírja »a még fennálló hátrányosan megkülönböztető magatartás, eljárás vagy cselekedet abbahagyásá[nak] és a következmények elhárításá[nak] elrendelését«, és lehetővé teszi számára »a megállapított hátrányos megkülönböztetések megszüntetésére vonatkozó tervnek a határozatban megállapított határidőn belül történő elkészítésé[nek] [elrendelését] a jogsértés megismétlésének elkerülése érdekében«, úgy kell-e értelmezni a 2000/43[…] irányelv 15. cikkének azon részét, amely előírja, hogy a szankcióknak hatékonynak, arányosnak és visszatartó erejűnek kell lenniük, hogy az – a megállapított hátrányos megkülönböztetések és a megszüntetendő következmények között – magában foglalja – a fordított irányú igazolatlan hátrányos megkülönböztetések megelőzése érdekében is – a hátrányos megkülönböztetést elszenvedő személyeket érő összes jogsértést, még ha azok nem is felei a jogvitának?
A negyedik kérdésre adandó igenlő válasz esetén:
5)
Ellentétes-e az uniós joggal – különösen az EUSZ 2. és az EUSZ 6. cikkel, a Charta 21. és 34. cikkével, a 2000/43[…] és 2003/109[…] irányelvvel – az olyan nemzeti (vagy pontosabban megyei) szabályozás, amely csak a nem uniós állampolgároktól követel meg további 3 éves kereső tevékenységet a lakhatási támogatás feltételéül – a lakóhellyel rendelkező, uniós (olasz és nem olasz) állampolgároktól eltérően, akikkel csak abban a tekintetben egyenrangúak, hogy nekik is több mint öt éve kell rendelkezniük lakóhellyel a megye területén?
6)
Ellentétes-e az uniós joggal – különösen az EUSZ 2. és az EUSZ 6. cikkel, valamint a Charta 1., 21. és 34. cikkével összefüggésben értelmezett EUMSZ 18., EUMSZ 45. és EUMSZ 49. cikkel – az olyan nemzeti (vagy pontosabban megyei) szabályozás, amely a lakhatási támogatásban való részesülés feltételéül kötelezően előírja a lakóhellyel rendelkező, uniós (olasz és nem olasz) állampolgárok számára, hogy nyilatkozatot tegyenek az Alto Adige/Südtirol területén elismert három nyelvcsoport egyikéhez való etnikai tartozásukról vagy csatlakozásukról?
7)
Ellentétes-e az uniós joggal – különösen az EUSZ 2. és az EUSZ 6. cikkel, valamint a Charta 21. és 34. cikkével összefüggésben értelmezett EUMSZ 18., EUMSZ 45. és EUMSZ 49. cikkel – az olyan nemzeti (vagy pontosabban megyei) szabályozás, amely a lakhatási támogatásban való részesülés feltételéül kötelezően előírja a lakóhellyel rendelkező, uniós (olasz és nem olasz) állampolgárok számára, hogy legalább öt éve lakóhellyel vagy munkahellyel rendelkezzenek a megye területén?”
Az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdésekről
Az első, negyedik, ötödik, hatodik és hetedik kérdés elfogadhatóságról
Előzetesen emlékeztetni kell arra, hogy a Bíróság állandó ítélkezési gyakorlata szerint az EUMSZ 267. cikkben a Bíróság és a nemzeti bíróságok között létesített együttműködés keretében kizárólag az ügyben eljáró és a meghozandó bírósági határozatért felelős nemzeti bíróság hatáskörébe tartozik annak megítélése, hogy – tekintettel az ügy különleges jellemzőire – ítélete meghozatalához szükségesnek tartja-e az előzetes döntéshozatalt, és a Bíróságnak feltett kérdései relevánsak-e. Következésképpen, amennyiben a feltett kérdések az uniós jog értelmezésére vonatkoznak, a Bíróság – főszabály szerint – köteles határozatot hozni (lásd többek között a
C-212/04. sz., Adeneler és társai ügyben 2006. július 4-én hozott ítélet [EBHT 2006., I-6057. o.]
41. pontját, és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlatot).
Azonban saját hatáskörének vizsgálata céljából a Bíróság jogosult megvizsgálni azokat a körülményeket, amelyek között a nemzeti bíróság hozzá fordult. Az az együttműködési szellem ugyanis, amelynek az előzetes döntéshozatalra utalás működését jellemeznie kell, megköveteli azt, hogy a nemzeti bíróság tekintettel legyen a Bíróságra bízott feladatra, amely nem más, mint a tagállamok igazságszolgáltatásához való hozzájárulás, és nem pedig az általános vagy hipotetikus kérdésekkel kapcsolatos tanácsadó vélemények megfogalmazása (lásd a fent hivatkozott Adeneler és társai ügyben hozott ítélet 42. pontját).
E tekintetben a nemzeti bíróság által előterjesztett előzetes döntéshozatal iránti kérelem elutasítása csak abban az esetben lehetséges, amennyiben nyilvánvaló, hogy az uniós jog kért értelmezése nem függ össze az alapügy tényállásával vagy tárgyával, ha a probléma hipotetikus jellegű, vagy ha nem állnak a Bíróság rendelkezésére azon ténybeli és jogi elemek, amelyek ahhoz szükségesek, hogy a feltett kérdéseket hasznos módon válaszolja meg (lásd a
C-238/05. sz., Asnef-Equifax és Administración del Estado ügyben 2006. november 23-án hozott ítélet [EBHT 2006., I-11125. o.]
17. pontját).
A Bíróságnak ezen elvek fényében kell megvizsgálnia a kérdést előterjesztő bíróság által előterjesztett egyes kérdések elfogadhatóságát.
Az első kérdésről
Első kérdésével a kérdést előterjesztő bíróság azt szeretné megtudni, hogy az uniós jog elsőbbségének elve arra kötelezi-e a nemzeti bíróságot, hogy – figyelmen kívül hagyva a nemzeti jog uniós jogi rendelkezésekkel ellentétes valamennyi szabályát – akkor is alkalmazza a közvetlen hatállyal rendelkező uniós rendelkezéseket, ha az ilyen szabályt az érintett tagállam alkotmányos rendje alapelveinek az alkalmazásával fogadták el.
E kérdés a nyelvi kisebbségek védelmének az elvére vonatkozik, amely a nemzeti bíróság szerint az említett tagállam alkotmányos rendszere alapelvének minősül. Márpedig ezen elv az alapügyben csak annyiban releváns, amennyiben az olasz állampolgárokat és az uniós polgárokat érinti, amelyek esetében – amint a jelen ítélet 26–28. pontjából kitűnik – a lakhatási támogatáshoz való hozzáférés megkülönböztetés nélkül egy egyszerű, a három nyelvcsoport valamelyikéhez való tartozásról szóló nyilatkozat benyújtásától függ, míg ilyen nyilatkozatot nem követelnek meg a harmadik ország állampolgárai részéről, mint amilyen az alapügy felperese is.
Mivel az első kérdés valójában arra készteti a Bíróságot, hogy egy olyan helyzetre vonatkozó általános kérdéssel kapcsolatos tanácsadó véleményt fogalmazzon meg, amely nem függ össze a kérdést előterjesztő bíróság előtt folyamatban lévő ügy tényállásával, illetve tárgyával, meg kell állapítani, hogy ez a kérdés elfogadhatatlan.
A negyedik kérdésről
Negyedik kérdésével a kérdést előterjesztő bíróság lényegében azt szeretné megtudni, hogy a 2000/43 irányelv 15. cikke, amely előírja, hogy a hátrányos megkülönböztetés tilalma elvének faji vagy etnikai származáson alapuló megsértésével szembeni szankcióknak hatékonynak, arányosnak és visszatartó erejűnek kell lenniük, arra kötelezi-e a nemzeti bíróságot, hogy amikor ilyen jogsértés állapít meg, szüntesse meg a hátrányos megkülönböztetést elszenvedő személyeket érő összes jogsértést, még ha ez utóbbiak nem is felei a jogvitának.
A jelen ügyben világosan kitűnik mind az előzetes döntéshozatalra utaló határozatból, mind a Bírósághoz benyújtott észrevételekből, hogy az eltérő bánásmód, amely az alapügy felperese szerint őt az olasz állampolgárokkal szemben éri, azon jogállásán alapul, hogy harmadik ország állampolgára.
Márpedig a 2000/43 irányelv 1. cikke és 2. cikkének (1) és (2) bekezdése alapján ezen irányelv kizárólag a közvetlen vagy közvetett, faji vagy etnikai származáson alapuló hátrányos megkülönböztetésre alkalmazandó. Ezen irányelv 3. cikkének (2) bekezdése pontosítja, hogy az nem vonatkozik az állampolgárságon alapuló eltérő bánásmódra, és nem érinti a harmadik országok állampolgárainak és hontalan személyeknek a tagállamok területére történő belépésének és ott tartózkodásának előírásait és feltételeit, továbbá semmilyen bánásmódot, amely harmadik országok állampolgárainak és hontalan személyeknek a jogállásából fakad.
Ebből következik, hogy az alapügy felperese által hivatkozott hátrányos megkülönböztetés nem tartozik a 2000/43 irányelv hatálya alá, és hogy a negyedik kérdés elfogadhatatlan.
Az ötödik kérdésről
Ötödik kérdésével a kérdést előterjesztő bíróság lényegében azt szeretné megtudni, hogy az uniós joggal és különösen a 2000/43 és 2003/109 irányelv rendelkezéseivel ellentétes-e az olyan nemzeti vagy regionális szabályozás, amely az uniós – olasz vagy nem olasz – polgárokkal ellentétben csak a harmadik országok állampolgáraitól követeli meg a Provincia autonoma di Bolzano területén való legalább ötéves tartózkodás követelményének a feltétele mellett azt a további feltételt, miszerint a lakhatási támogatáshoz való hozzáférés érdekében ezen állampolgároknak három éve kereső tevékenységet kell folytatniuk.
Emlékeztetni kell arra, hogy – amint az előzetes döntéshozatalra utaló határozatból kitűnik – az alapügy a megyei törvényben és az 1885. sz. határozatban előírt lakhatási támogatásokra szánt források felosztási mechanizmusából adódó, az alapeljárás felperese által hivatkozott hátrányos megkülönböztetésre vonatkozik.
Nem vitatott, hogy az alapügy felperese teljesítette az alapügyben a megyei törvény 5. cikkének (7) bekezdésében a harmadik országok állampolgárai esetében előírt feltételt, vagyis azt, hogy azok a Provincia autonoma di Bolzano területén legalább három éve kereső tevékenységet folytassanak, és hogy a lakhatási támogatás iránti kérelmét nem azzal az indokkal utasították el, hogy e feltételt nem teljesítette.
Ilyen körülmények között meg kell állapítani, hogy az ötödik kérdést, amely nem függ össze a kérdést előterjesztő bíróság előtt folyamatban lévő ügy tényállásával, illetve tárgyával, mint elfogadhatatlant el kell utasítani.
A hatodik és hetedik kérdésről
Hatodik és hetedik kérdésével, amelyeket együtt kell vizsgálni, a kérdést előterjesztő bíróság lényegében azt szeretné megtudni, hogy az uniós jogot és különösen az EUSZ 2. és az EUSZ 6. cikket, valamint a Charta 1., 21. és 34. cikkével összefüggésben értelmezett EUMSZ 18., EUMSZ 45. és EUMSZ 49. cikket úgy kell-e értelmezni, hogy azzal ellentétes az olyan nemzeti vagy regionális szabályozás, amely az e szabályozásban előírt lakhatási támogatásban való részesülés feltételéül előírja az uniós polgárok számára azt a kötelezettséget, hogy egyrészt legalább öt éve a Provincia autonoma di Bolzano területén rendelkezzenek lakóhellyel vagy gyakoroljanak ott kereső tevékenységet, másrészt pedig, hogy tegyenek nyilatkozatot az e területen lévő három nyelvcsoport valamelyikéhez való tartozásról vagy csatlakozásról.
E tekintetben emlékeztetni kell arra, hogy a jelen ítélet 31. és 52. pontjából kitűnik, hogy az alapügy felperese harmadik ország állampolgára, aki több éve rendelkezik lakóhellyel a Provincia autonoma di Bolzano területén, és hogy az alapügy a lakhatási támogatás iránti kérelmének azzal az indokkal történő elutasítására vonatkozik, hogy a harmadik országok állampolgárai számára előírt költségvetés kimerült, és hogy többé nem állnak rendelkezésre e támogatásnak az említett állampolgárok számára történő kifizetéséhez szükséges források.
A kérdést előterjesztő bíróság nem bizonyította azt az okot, amely miatt a Provincia autonoma di Bolzano által megállapított szabályozásban előírt lakhatási támogatásban való részesüléshez az uniós polgárok számára előírt, lakóhelyre vonatkozó vagy nyelvi feltételek uniós jog alapján történő érvénytelenítése összefügghetne az előtte folyamatban lévő jogvita tényállásával, illetve tárgyával.
Ilyen körülmények között meg kell állapítani, hogy az említett bíróság által feltett hatodik és hetedik kérdés elfogadhatatlan.
Az ügy érdeméről
A második kérdésről
Második kérdésével a kérdést előterjesztő bíróság lényegében azt szeretné megtudni, hogy a nemzeti jog valamely szabálya és az EJEE közötti ütközés esetén az EUSZ 6. cikk által ezen utóbbira történő utalás arra kötelezi-e a nemzeti bíróságot, hogy közvetlenül alkalmazza ezen egyezmény rendelkezéseit, a jelen ügyben annak 14. cikkét és 12. jegyzőkönyvének 1. cikkét, mellőzve a nemzeti jog összeegyeztethetetlen szabályának az alkalmazását anélkül, hogy előzetesen köteles lenne a Corte costituzionaléhoz alkotmányossági kérdést előterjeszteni.
Az EUSZ 6. cikk (3) bekezdése értelmében az alapvető jogok, ahogyan azokat az EJEE biztosítja, továbbá ahogyan azok a tagállamok közös alkotmányos hagyományaiból következnek, az uniós jogrend részét képezik, mint annak általános elvei.
Az EU-Szerződés e rendelkezése kifejezésre jut a Bíróság állandó ítélkezési gyakorlatában, amely szerint az alapvető jogok elválaszthatatlan részét képezik a Bíróság által védelemben részesített alapelveknek (lásd többek között a
C-521/09. P. sz., Elf Aquitaine kontra Bizottság ügyben 2011. szeptember 29-én hozott ítélet [EBHT 2011., I-8947. o.]
112. pontját).
Azonban az EUSZ 6. cikk (3) bekezdése nem szabályozza az EJEE és a tagállamok jogrendje közötti kapcsolatot, és nem határozza meg a nemzeti bíróság által abban az esetben levonandó következtetéseket sem, ha az ezen egyezmény által biztosított jogok és a nemzeti jog valamely szabálya ütközik.
A második kérdésre tehát azt a választ kell adni, hogy az EUSZ 6. cikk (3) bekezdésében az EJEE-re történő utalás nem kötelezi a nemzeti bíróságot arra, hogy a nemzeti jog valamely szabálya és az EJEE közötti ütközés esetén közvetlenül alkalmazza az említett egyezmény rendelkezéseit, mellőzve a nemzeti jog azzal összeegyeztethetetlen szabályának az alkalmazását.
A harmadik kérdésről
Harmadik kérdésével a kérdést előterjesztő bíróság lényegében azt szeretné megtudni, hogy az uniós jogot, különösen a 2000/43 és 2003/109 irányelvet úgy kell-e értelmezni, hogy azzal ellentétes az olyan nemzeti vagy regionális szabályozás, mint amelyről az alapügyben szó van, amely a lakhatási támogatásnyújtás tekintetében a Provincia autonoma di Bolzano területén lakóhellyel rendelkező akár olasz, akár nem olasz uniós polgárok bánásmódjától eltérő bánásmódot ír elő a harmadik országok huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező állampolgárai esetében.
A jelen ítélet 48–50. pontjában már bemutatott okok miatt az alapügy felperese által hivatkozott hátrányos megkülönböztetés nem tartozik a 2000/43 irányelv hatálya alá.
A 2003/109 irányelvvel kapcsolatban előzetesen emlékeztetni kell arra, hogy az ezen irányelv által bevezetett rendszer világosan jelzi, hogy a huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező személy ezen irányelv alapján biztosított jogállásának a megszerzése különös eljárás tárgyát képezi, és ezenkívül az ezen irányelv II. fejezetében meghatározott feltételek teljesítésének kötelezettségétől függ.
Így a 2003/109 irányelv 4. cikke előírja, hogy a tagállamok harmadik országok olyan állampolgárainak adják meg a „huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező” jogállást, akik közvetlenül a jogállásra irányuló kérelem benyújtását megelőzően jogszerűen és folyamatosan öt éven át a területükön tartózkodtak. Ezen irányelv 5. cikke e jogállás megszerzését annak bizonyításától teszi függővé, hogy a harmadik országok e jogállás megadását kérelmező állampolgárai rendelkeznek elegendő jövedelemforrásokkal, valamint egészségbiztosítással. Végül ugyanezen irányelv 7. cikke meghatározza az említett jogállás megszerzésére vonatkozó eljárási követelményeket.
Ilyen körülmények között a kérdést előterjesztő bíróság feladata annak vizsgálata, hogy az alapügy felperese rendelkezik-e a huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező személy jogállásával, és így az említett irányelv alapján elvárhatja, hogy annak 11. cikke (1) bekezdésének megfelelően az érintett tagállam állampolgáraival egyenlő bánásmódban részesüljön.
Itt meg kell vizsgálni, hogy a lakhatási támogatásra szánt források felosztásának olyan mechanizmusa, mint amelyről az alapügyben szó van, összeegyeztethető-e az egyenlő bánásmód 2003/109 irányelv 11. cikkében megállapított elvével.
– Az eltérő bánásmódról és a szóban forgó helyzetek hasonlóságáról
Először is meg kell állapítani, hogy az alapügyben a megyei törvény mind az akár olasz, akár nem olasz uniós polgárok, mind a harmadik országok állampolgárai esetében az egyes kategóriák létszáma és azok szükségletei alapján meghatározott súlyozott átlagnak megfelelően osztja fel a lakhatási támogatásra szánt forrásokat.
Azonban, míg az olasz állampolgároknál és az uniós polgároknál, akik esetében – amint a jelen ítélet 26–28. pontjában szerepel – a lakhatási támogatáshoz való hozzáférés megkülönböztetés nélkül egy, a három nyelvcsoport valamelyikéhez való tartozásról szóló nyilatkozat benyújtásától függ, a súlyozott átlag meghatározása során figyelembe vett két tényezőhöz egyforma, vagyis 1-es együtthatót rendelnek, a harmadik országok állampolgárai esetében az 1885. sz. határozat alapján a létszámukra vonatkozó tényezőhöz 5-ös együtthatót, a szükségleteikhez pedig 1-es együtthatót rendelnek.
Amint az előzetes döntéshozatalra utaló határozatból kitűnik, 2009-től az egyrészt az uniós polgároknak, másrészt a harmadik országok állampolgárainak lakhatási támogatás címén nyújtott források egy-egy részének a meghatározása tehát eltérő számítási módszerrel történik. Az eltérő együtthatók alkalmazása azzal jár, hogy a harmadik országok állampolgáraiból álló csoportot hátrányos helyzetbe hozza annyiban, amennyiben a lakhatási támogatás iránti kérelmeik kielégítésére rendelkezésre álló költségvetés kisebb, tehát azzal a kockázattal jár, hogy hamarabb kimerül, mint az említett polgárokat érintő költségvetés.
Ezért meg kell állapítani, hogy egyrészt a harmadik országok állampolgárai létszámára, és másrészt a három nyelvcsoporthoz tartozó akár olasz, akár nem olasz uniós polgárok létszámára vonatkozó együtthatók közötti különbség a kedvezményezettek e két csoportja közötti eltérő bánásmódhoz vezet.
Ami az akár olasz, akár nem olasz uniós polgárok és a harmadik országok állampolgárai közötti összehasonlítást illeti, a Provincia autonoma di Bolzano azzal érvel, hogy az, hogy különböző mechanizmusokat alkalmaznak e két csoport létszámának vagy szükségleteinek a megállapítására, bizonyítja, hogy azok nincsenek hasonló helyzetben.
Azonban még feltételezve is azt, hogy fennállnak abból fakadó statisztikai vagy ügyintézési nehézségek, hogy – amint a Provincia autonoma di Bolzano érvel – kezelni kell a lakhatási támogatás iránti, többek között harmadik országok állampolgáraitól érkező kérelmeket, e nehézségek nem adnak magyarázatot arra, hogy az ilyen állampolgárok helyzete – mivel megszerezték a 2003/109 irányelvvel elismert jogállást, eleget tesznek az ezen irányelvben előírt eljárásoknak és feltételeknek, valamint nem rendelkeznek a lakáskiadásokat fedező elegendő forrásokkal – miért nem hasonló az ugyanazon gazdasági szükséglettel rendelkező uniós polgár helyzetéhez.
– A 2003/109 irányelv 11. cikke (1) bekezdésének a fényében történő eltérő bánásmódról
Másodszor meg kell vizsgálni azt, hogy az így megállapított eltérő bánásmód a 2003/109 irányelv és különösen annak 11. cikkének a hatálya alá tartozik-e – amit a Provincia autonoma di Bolzano vitat –, amely cikk (1) bekezdésének d) pontja a huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező személyek számára előírja a nemzeti jog által meghatározott értelemben vett szociális biztonság, szociális ellátás és szociális védelem területén az egyenlő bánásmódot.
E tekintetben emlékeztetni kell arra, hogy amennyiben az uniós jogalkotó kifejezetten utal a nemzeti jogra, amint a 2003/109 irányelv 11. cikke (1) bekezdésének d) pontjában is teszi, nem feladata a Bíróságnak, hogy az érintett kifejezéseknek az uniós jog alapján önálló és egységes értelmezést adjon (lásd ebben az értelemben a
327/82. sz. Ekro-ügyben 1984. január 18-án hozott ítélet [EBHT 1984., 107. o.]
14. pontját). Az ilyen utalás ugyanis azt jelenti, hogy az uniós jogalkotó tiszteletben kívánta tartani azokat a különbségeket, amelyek a tagállamok között a szóban forgó fogalmak pontos meghatározása és terjedelme között fennállnak.
A szociális biztonság, szociális ellátás és szociális védelem fogalmak uniós jog alapján történő önálló és egységes meghatározásának hiánya és a nemzeti jogra történő, a 2003/109 irányelv 11. cikke (1) bekezdésének d) pontjában az említett fogalmakkal kapcsolatban tett utalás azonban nem jelenti azt, hogy az e cikkben előírt egyenlő bánásmód elvének az alkalmazása során a tagállamok figyelmen kívül hagyhatják a 2003/109 irányelv hatékony érvényesülését.
A 2003/109 irányelv (3) preambulumbekezdéséből kitűnik, hogy az irányelv tiszteletben tartja az alapjogokat, és figyelembe veszi különösen a Charta által elismert elveket, amely Charta az EUSZ 6. cikk (1) bekezdésének első albekezdése szerint ugyanolyan jogi kötőerővel bír, mint a Szerződések. A Charta 51. cikkének (1) bekezdése alapján annak rendelkezéseinek címzettjei a tagállamok annyiban, amennyiben az Unió jogát hajtják végre.
Ebből következik, hogy a nemzeti joguk által meghatározott és a 2003/109 irányelv 11. cikke (1) bekezdésének d) pontjában előírt egyenlő bánásmód elvét tiszteletben tartó szociális biztonsági, szociális ellátási és szociális védelmi intézkedések megállapítása során a tagállamoknak tiszteletben kell tartaniuk a Chartában, és különösen annak 34. cikkében előírt jogokat és elveket. Ezen utóbbi cikk (3) bekezdése alapján az Unió – és így a tagállamok az uniós jog végrehajtása során – a társadalmi kirekesztés és a szegénység leküzdése érdekében „– az uniós jog, valamint a nemzeti jogszabályok és gyakorlat által lefektetett szabályokkal összhangban – elismeri és tiszteletben tartja a jogot a tisztes megélhetést célzó szociális támogatásra és lakástámogatásra mindazok esetében, akik nem rendelkeznek az ehhez elégséges pénzeszközökkel”.
Mivel mind a 2003/109 irányelv 11. cikke (1) bekezdésének d) pontja, mind a Charta 34. cikkének (3) bekezdése a nemzeti jogra utal, a kérdést előterjesztő bíróság feladata, hogy az ezen irányelv által kitűzött integrációs célokat figyelembe véve értékelje, hogy az olyan lakhatási támogatás, mint amelyet a megyei törvény előír, az említett 11. cikk (1) bekezdésének d) pontjában előírt kategóriák valamelyikébe tartozik-e, amit a Provincia autonoma di Bolzano vitat.
– A 2003/109 irányelv 11. cikkének (4) bekezdéséről
Mivel a kérdést előterjesztő bíróság megállapíthatja, hogy az alapügyben szóban forgó lakhatási támogatás a 2003/109 irányelv 11. cikke (1) bekezdésének d) pontja hatálya alá tartozik, harmadszor meg kell vizsgálni, hogy a Provincia autonoma di Bolzano az említett 11. cikk (1) bekezdésében előírt egyenlő bánásmód alkalmazását az ugyanezen cikk (4) bekezdése alapján – amint azt állítja – megalapozottan korlátozta-e.
E tekintetben emlékeztetni kell arra, hogy e rendelkezés előírja, hogy a szociális ellátás és a szociális védelem területén a tagállamok az alapellátásra korlátozhatják az említett elv alkalmazását. A 2003/109 irányelv 11. cikkének (4) bekezdése ezzel szemben nem teszi lehetővé az említett elvtől a nemzeti jog által meghatározott szociális biztonsági ellátásokkal kapcsolatban történő eltérést.
Az említett irányelv (13) preambulumbekezdéséből kitűnik, hogy az alapellátások fogalma alá tartozik legalább a minimális jövedelemtámogatás, a betegség és terhesség esetén nyújtott segély, a szülői segély és a tartós gondozási segély. Ezen ellátások nyújtásának módját e preambulumbekezdés alapján a nemzeti jognak kell meghatároznia.
Mindenekelőtt meg kell állapítani, hogy az e (13) preambulumbekezdésben felsorolt lista, amely a 2003/109 irányelv 11. cikkének (4) bekezdésében szereplő „alapellátások” fogalmát szemlélteti, nem kimerítő jellegű, amint azt a „legalább” kifejezés használata tanúsítja. Az a tény, hogy e preambulumbekezdésben semmiféle kifejezett utalás nincs a lakhatási támogatásra, nem jelenti tehát azt, hogy az nem minősül olyan alapellátásnak, amelyre az egyenlő bánásmód elvét szükségszerűen alkalmazni kell.
Ezt követően meg kell jegyezni, hogy mivel a harmadik országok azon állampolgárainak az integrációja, akik huzamosan a tagállamokban tartózkodnak, és ezen állampolgároknak azon joga, hogy a 2003/109 irányelv 11. cikkének (1) bekezdésében felsorolt területeken egyenlő bánásmódban legyen részük, általános szabály, az ugyanezen cikk (4) bekezdésében előírt eltérést szigorúan kell értelmezni (lásd analógia útján a
C-578/08. sz. Chakroun-ügyben 2010. március 4-én hozott ítélet [EBHT 2010., I-1839. o.]
43. pontját).
E tekintetben meg kell jegyezni, hogy valamely, akár nemzeti, akár regionális, akár helyi szintű hatóság csak akkor hivatkozhat a 2003/109 irányelv 11. cikkének (4) bekezdésében előírt eltérésre, ha az érintett tagállam ezen irányelv végrehajtására hatáskörrel rendelkező szervei világosan kinyilvánították, hogy ezen eltéréssel élni kívánnak.
A Bíróság rendelkezésére álló iratokból nem tűnik ki, hogy az Olasz Köztársaság jelezte volna az egyenlő bánásmód 2003/109 irányelv 11. cikkének (1) bekezdésében előírt elvétől való eltérés alkalmazására irányuló szándékát.
Végül meg kell jegyezni, hogy az említett irányelv (13) preambulumbekezdésében a nemzeti jogra történő utalás a szóban forgó ellátások nyújtásának módjára, vagyis az ilyen ellátásokhoz való hozzáférés feltételeinek és azok mértékének, valamint az azokra vonatkozó eljárásoknak a meghatározására korlátozódik.
Az „alapellátások” 2003/109 irányelv 11. cikkének (4) bekezdésében szereplő fogalmának értelmét és terjedelmét tehát azon szövegösszefüggés, amelybe e cikk illeszkedik, és az ezen irányelv által kitűzött cél, vagyis harmadik országok azon állampolgárainak az integrációja figyelembevételével kell vizsgálni, akik jogszerűen és tartósan a tagállamokban tartózkodnak.
A 2003/109 irányelv 11. cikkének (4) bekezdését úgy kell értelmezni, hogy az lehetővé teszi a tagállamok számára a 2003/109 irányelvvel biztosított jogállással rendelkező személyek esetében az egyenlő bánásmód korlátozását, az akár nemzeti, akár regionális, akár helyi szintű hatóságok által nyújtott azon szociális ellátások vagy szociális védelmi ellátások kivételével, amelyek hozzájárulnak a magánszemély olyan alapvető szükségleteinek a kielégítéséhez, mint az étkezés, lakhatás és egészség.
E tekintetben emlékeztetni kell arra, hogy a Charta 34. cikkének megfelelően az Unió elismeri és tiszteletben tartja a jogot a tisztes megélhetést célzó szociális támogatásra és lakástámogatásra mindazok esetében, akik nem rendelkeznek az ehhez elégséges pénzeszközökkel. Ebből következik, hogy amennyiben az alapügyben szóban forgó támogatás megfelel a Charta említett cikkében kimondott célnak, az az uniós jogban nem tekinthető olyannak, mint amely nem képezi részét a 2003/109 irányelv 11. cikkének (4) bekezdése értelmében vett alapellátásoknak. A kérdést előterjesztő bíróság feladata, hogy a vitatott támogatás célját, összegét, nyújtásának feltételeit és e támogatásnak a nemzeti szociális támogatások rendszerében való helyét figyelembe véve megtegye a szükséges megállapításokat.
A fenti megállapítások fényében a harmadik kérdésre azt a választ kell adni, hogy a 2003/109 irányelv 11. cikke (1) bekezdésének d) pontját úgy kell értelmezni, hogy azzal ellentétes az olyan nemzeti vagy regionális szabályozás, mint amelyről az alapügyben szó van, amely a lakhatási támogatás nyújtása tekintetében a harmadik országok ezen irányelv rendelkezései alapján huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező személy jogállásával bíró állampolgárai esetében az ugyanezen megye vagy régió területén lakóhellyel rendelkező belföldi állampolgárokhoz képest eltérő bánásmódot ír elő az említett támogatásra szánt források felosztása során, annyiban, amennyiben az ilyen támogatás az e rendelkezésben említett három kategória valamelyikébe tartozik, és amennyiben az ugyanezen cikk (4) bekezdése nem alkalmazandó.
A költségekről
Mivel ez az eljárás az alapeljárásban részt vevő felek számára a kérdést előterjesztő bíróság előtt folyamatban lévő eljárás egy szakaszát képezi, ez a bíróság dönt a költségekről. Az észrevételeknek a Bíróság elé terjesztésével kapcsolatban felmerült költségek, az említett felek költségeinek kivételével, nem téríthetők meg.
A fenti indokok alapján a Bíróság (nagytanács) a következőképpen határozott:
1)
A Tribunale di Bolzano által a C-571/10. sz. ügyben előterjesztett első, negyedik, ötödik, hatodik és hetedik kérdés elfogadhatatlan.
2)
Az EUSZ 6. cikk (3) bekezdésében az emberi jogok és az alapvető szabadságok védelméről szóló, 1950. november 4-én Rómában aláírt európai egyezményre történő utalás nem kötelezi a nemzeti bíróságot arra, hogy a nemzeti jog valamely szabálya és ezen egyezmény közötti ütközés esetén közvetlenül alkalmazza az említett egyezmény rendelkezéseit, mellőzve a nemzeti jog azzal összeegyeztethetetlen szabályának az alkalmazását.
3)
A harmadik országok huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező állampolgárainak jogállásáról szóló, 2003. november 25-i 2003/109/EK tanácsi irányelv 11. cikke (1) bekezdésének d) pontját úgy kell értelmezni, hogy azzal ellentétes az olyan nemzeti vagy regionális szabályozás, mint amelyről az alapügyben szó van, amely a lakhatási támogatás nyújtása tekintetében a harmadik országok ezen irányelv rendelkezései alapján huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező személy jogállásával bíró állampolgárai esetében az ugyanezen megye vagy régió területén lakóhellyel rendelkező belföldi állampolgárokhoz képest eltérő bánásmódot ír elő az említett támogatásra szánt források felosztása során, annyiban, amennyiben az ilyen támogatás az e rendelkezésben említett három kategória valamelyikébe tartozik, és amennyiben az ugyanezen cikk (4) bekezdése nem alkalmazandó.
Aláírások
(
*1
) Az eljárás nyelve: olasz. | [
"A szabadságon, a biztonságon és a jog érvényesülésén alapuló térség",
"Az Európai Unió Alapjogi Chartájának 34. cikke",
"2003/109/EK irányelv",
"Harmadik országok huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező állampolgárainak jogállása",
"Az egyenlő bánásmódhoz való jog a szociális biztonság, szociális ellátás és szociális védelem vonatkozásában",
"Az egyenlő bánásmód elvétől való eltérés a szociális ellátással és a szociális védelemmel kapcsolatos intézkedések esetében",
"Az „alapellátások” ezen eltérés hatálya alóli kizárása",
"A kevésbé jómódú lakásbérlők számára lakhatási támogatást előíró nemzeti szabályozás",
"A harmadik országok állampolgárainak szánt, eltérő súlyozott átlag alapján meghatározott források összege",
"A lakhatási támogatás iránti kérelem azzal az indokkal való elutasítása, hogy a harmadik országok állampolgárainak szánt költségvetés kimerült"
] |
62005TJ0348 | en | ACTION for annulment of Council Regulation (EC) No 945/2005 of 21 June 2005 amending Regulation (EC) No 658/2002 imposing
a definitive anti-dumping duty on imports of ammonium nitrate originating in Russia and Regulation (EC) No 132/2001 imposing
a definitive anti-dumping duty on imports of ammonium nitrate originating in, inter alia, Ukraine, following a partial interim
review pursuant to Article 11(3) of Regulation (EC) No 384/96 (OJ 2005 L 160, p. 1).
Operative part
The Court:
1.
Annuls Council Regulation (EC) No 945/2005 of 21 June 2005 amending Regulation (EC) No 658/2002 imposing a definitive anti-dumping
duty on imports of ammonium nitrate originating in Russia and Regulation (EC) No 132/2001 imposing a definitive anti-dumping
duty on imports of ammonium nitrate originating in, inter alia, Ukraine, following a partial interim review pursuant to Article
11(3) of Regulation (EC) No 384/96;
2.
Orders the Council to bear its own costs and those incurred by JSC Kirovo‑Chepetsky Khimichesky Kombinat;
3.
Orders the Commission to bear its own costs. | [
"Dumping",
"Imports of ammonium nitrate originating in Russia and Ukraine",
"Amendment of the definition of the product concerned",
"Application of existing measures to new product types"
] |
62017CJ0502 | hu | Az előzetes döntéshozatal iránti kérelem a közös hozzáadottértékadó‑rendszerről szóló, 2006. november 28‑i 2006/112/EK tanácsi irányelv (
HL 2006. L 347., 1. o.
; helyesbítések:
HL 2007. L 335., 60. o.
;
HL 2015. L 323., 31. o.
) értelmezésére vonatkozik.
E kérelmet a C & D Foods Acquisition ApS (a továbbiakban: C & D Foods) és a Skatteministeriet (adóügyi minisztérium, Dánia) között annak tárgyában folyamatban lévő eljárásban terjesztették elő, hogy ez utóbbi megtagadta a C & D Foodsnak az azon tanácsadási szolgáltatások után előzetesen megfizetett hozzáadottérték‑adó (héa) levonását, amelyeket e társaság azon leányvállalat részvényeinek a meg nem valósult értékesítése keretében vett igénybe, amelynek ügyviteli és informatikai szolgáltatásokat nyújtott.
Jogi háttér
Az uniós jog
A 2006/112 irányelv 2. cikkének (1) bekezdése előírja:
„A HÉA hatálya alá a következő ügyletek tartoznak:
[…]
c)
egy tagállamon belül az adóalanyként eljáró személy által ellenérték fejében teljesített szolgáltatásnyújtás;
[…]”
Ezen irányelv 9. cikkének (1) bekezdése a következőképpen szól:
„»Adóalany« az a személy, aki bármely gazdasági tevékenységet bárhol önállóan végez, tekintet nélkül annak céljára és eredményére.
»Gazdasági tevékenység« a termelők, a kereskedők, illetve a szolgáltatók valamennyi tevékenysége, beleértve a kitermelőipari és mezőgazdasági tevékenységeket, valamint a szabadfoglalkozású vagy azzal egyenértékű tevékenységeket is. Gazdasági tevékenységnek minősül különösen a materiális vagy immateriális javak tartós bevétel elérése érdekében történő hasznosítása.”
A 2006/112 irányelv 168. cikke értelmében:
„Az adóalany, amennyiben a termékeket és szolgáltatásokat az adóköteles tevékenységének folytatása szerinti tagállamban adóköteles tevékenységéhez használja fel, jogosult az általa fizetendő adó összegéből levonni a következő összegeket:
a)
a részére más adóalany által teljesített vagy teljesítendő termékértékesítés vagy szolgáltatásnyújtás után az ebben a tagállamban fizetendő vagy megfizetett HÉÁ‑t;
[…]”
A dán jog
Az alapügy tényállásának idején a momsloven (a héáról szóló törvény) releváns rendelkezései a 2005. október 14‑i 966. sz., egységes szerkezetbe foglaló módosított rendeletben (a továbbiakban: a héáról szóló törvény) szerepeltek.
A héáról szóló törvény 3. §‑ának (1) bekezdése értelmében:
„Adóalanyok azok a természetes vagy jogi személyek, akik és amelyek önálló gazdasági tevékenységet végeznek.”
E törvény 4. §‑ának (1) bekezdése a következőképpen rendelkezik:
„»Termékértékesítés« a birtokba vehető dolog átengedése, amely tulajdonosként való rendelkezésre jogosít fel.”
Az említett törvény 13. §‑a (1) bekezdésének 11. pontja így szól:
„Az alábbi termékek és szolgáltatások mentesek az adó alól:
11. A következő pénzügyi tevékenységek:
[…]
e)
azon ügyletek, beleértve a közvetítést is, kivéve azonban a kezelést és a letéti kezelést, amelyek értékpapírokra vonatkoznak, az árukat és bizonyos – különösen ingatlan használatára – jogokat biztosító más dokumentumokat megtestesítő értékpapírok kivételével, valamint az olyan üzletrészek és részvények, amelyek birtoklása az ingatlan vagy annak egy része felett
de facto
vagy
de jure
tulajdonhoz vagy használathoz való jogot biztosít.”
Ugyanezen törvény 37. §‑ának (1) bekezdése a következőket írja elő:
„A 47. §, 49. §, 51. § vagy 51a. § alapján bejegyzett vállalkozások az előzetesen felszámított adó számítása során (lásd az 56. § (3) bekezdését) – azonban a 6. §‑ra is figyelemmel – levonhatják a jelen törvényben előírt, a vállalkozás által megvalósított olyan beszerzések vagy más ügyletek utáni adót, amelyek kizárólag a vállalkozásnak a 13. § alapján nem adómentes értékesítései és különösen a külföldön történő értékesítései céljából felhasznált árukra és igénybevett szolgáltatásokra vonatkoznak.”
A kérdést előterjesztő bíróság előadja, hogy a SKAT (dán adóhatóság) gyakorlata alapján a holding anyavállalat, amely részt vesz a leányvállalat irányításában, nem vonhatja le azt a héát, amely az e leányvállalat tőkéjét megtestesítő értékpapírok átruházása során felmerült tanácsadási költségeket terhelte, még azok teljes átruházása esetén sem, mivel az ilyen átruházás a héatörvény 13. §‑a (1) bekezdése 11. pontjának e) pontja alapján adómentes.
A SKAT úgy véli, hogy míg az értékpapírok leányvállalatban történő korábbi megvásárlása és birtoklása gazdasági tevékenységnek minősült, a leányvállalatban fennálló részesedés holdingtársaság általi átruházása adómentes tevékenység. Következésképpen az átruházáshoz kapcsolódó költségeket terhelő, előzetesen felszámított héa nem vonható le.
Ugyanakkor a valamely leányvállalatban fennálló részesedésnek az átruházása keretében felmerülő tanácsadási költségeket terhelő héa levonásához való jog megadható, ha e költségek olyanoknak tekinthetők, mint amelyek az adóalany gazdasági tevékenysége általános költségeinek a részét képezik. E célból az szükséges, hogy a felmerült költségeket az ezen adóalany gazdasági tevékenysége keretében megvalósított ügyletek ára alkotóelemeinek lehessen tekinteni. Ezzel szemben, amennyiben e költségek beépíthetők az átruházott részvények árába, semmiféle levonási jog nem áll fenn. A SKAT szerint a levonási jog annak konkrét értékelésétől függ, hogy a felmerült költségek beépíthetők‑e az átruházott részvények árába, vagy azok kizárólag az adóalany gazdasági tevékenysége összességének a részét képező ügyletek árának az alkotóelemeit képezik‑e.
Az alapeljárás és az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdések
A dán jog szerinti C & D Foods társaság az Arovit nemzetközi csoport (a továbbiakban: Arovit‑csoport) tagja. E társaság azon szintén dán Arovit Holding A/S társaság anyavállalata volt, amelynek a tulajdonában volt az Arovit Petfood, amelynek pedig a csoport más társaságai voltak a tulajdonában.
2007. március 1. előtt a C & D Foods fő tevékenysége abból állt, hogy az Arovit Holding anyavállalata volt. Ezen időpontban a C & D Foods olyan ügyviteli megállapodást kötött a vállalati láncban lejjebb elhelyezkedő leányvállalatával, az Arovit Petfooddal, amely ügyviteli és informatikai szolgáltatások nyújtására irányult. E megállapodás alapján a C & D Foods a szolgáltatásaiért a személyzeti költségeinek 10%‑kal megnövelt összege alapján havonta számlát állított ki az Arovit Petfoodnak, amely összeghez hozzáadta a héát.
2008. augusztus 13‑án az izlandi hitelintézet, a Kaupthing Bank egy euró összegért megvásárolta az Arovit‑csoportot, mivel e csoport korábbi tulajdonosa elmulasztotta visszafizetni a neki nyújtott kölcsönt. A Kaupthing Bank, amely az Arovit Petfoodban fennálló valamennyi részvénynek az átruházását tervezte a célból, hogy többé ne legyen e csoport hitelezője, a 2008 decemberétől 2009 márciusáig tartó időszakban a C & D Foods nevében e tervezett átruházás keretében tanácsadási megállapodásokat kötött (a továbbiakban: vitatott szolgáltatásnyújtások).
Miután a 2009. év során kifizette az e tervezett átruházással kapcsolatos költségeket, a C & D Foods azok után levonta a héát. Az átruházási folyamatot potenciális vevő hiányában 2009 őszén vagy vége felé lezárták.
2012. január 26‑i határozatával a SKAT megtagadta a vitatott szolgáltatásnyújtásokhoz kapcsolódó kiadások utáni héa levonását. E határozatot többek között azzal az indokkal hagyta helyben a Landsskatteretten (nemzeti adóügyi bizottság, Dánia), hogy e kiadások nem voltak elégséges kapcsolatban a C & D Foods héaköteles ügyleteivel.
A C & D Foods keresetet indított a Retten i Esbjerg (esbjergi bíróság, Dánia) előtt, amely az ügyet a Vestre Landsret (nyugati fellebbviteli bíróság, Dánia) elé utalta a véleménye szerint felmerülő elvi kérdések miatt.
A Vestre Landsretben (nyugati fellebbviteli bíróság) valamely holdingtársaság azon héa levonásához való jogával kapcsolatban merül fel kérdés, amely a vállalati láncban lejjebb elhelyezkedő leányvállalat részvényeinek tervezett, de meg nem valósult átruházásával kapcsolatos költségeket terhelte, amely leányvállalatnak e holdingtársaság ügyviteli és informatikai szolgáltatásokat nyújtott.
E körülmények között a Vestre Landsret (nyugati fellebbviteli bíróság) úgy határozott, hogy az eljárást felfüggeszti, és előzetes döntéshozatal céljából a következő kérdéseket terjeszti a Bíróság elé:
„1)
Úgy kell‑e értelmezni a 2006/112 irányelv 168. cikkét, hogy egy holdingtársaság olyan helyzetben, mint amilyen az alapeljárásban szerepel, jogosult a héa teljes mértékű levonására egy olyan leányvállalat részvényeinek tervezett, de véghez nem vitt értékesítése miatt felmerült átvilágításhoz kapcsolódó szolgáltatás esetén, amelynek a holdingtársaság héaköteles ügyviteli és informatikai szolgáltatásokat nyújtott?
2)
Befolyásolja‑e a fenti kérdésre adandó választ az, hogy azon héaköteles ügyviteli és informatikai szolgáltatások ára, amelyeket a holdingtársaság gazdasági tevékenysége érdekében nyújt, a holdingtársaságnál az alkalmazottak fizetésével kapcsolatban felmerült kiadások 10%‑os árréssel növelt mértékével megegyező állandó összeg?
3)
Függetlenül a fenti kérdésekre adott választól, alkalmazható‑e a levonási jog, amennyiben az olyan tanácsadói költségek, mint amilyenek az alapeljárásban felmerültek, általános költségnek tekinthetők, és ha igen, akkor milyen feltételekkel?”
Az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdésekről
Mindenekelőtt meg kell jegyezni, hogy a kérdést előterjesztő bíróság szerint a feltett kérdések nem arra vonatkoznak, hogy ki volt a vitatott szolgáltatásnyújtásokkal kapcsolatos kiadások jogszerű viselője, hanem csupán e kiadások utáni héa olyan körülmények között történő levonásához való jogra vonatkoznak, mint amelyek az alapügyben felmerültek.
E tekintetben emlékeztetni kell arra, amint a főtanácsnok az indítványának 16. pontjában megjegyezte, hogy a 2006/112 irányelv 168. cikke alapján a levonási jog feltételezi, hogy az adóalany legyen a szóban forgó áruk vagy szolgáltatások megrendelője.
Az alapügyben a Bíróság rendelkezésére álló iratokból kitűnik, hogy a Kaupthing Bank a C & D Foods nevében kért tanácsadási szolgáltatásokat az Arovit Petfoodban fennálló részvények átruházásának az előkészítése céljából. E tervezett átruházás eredménye lehetővé tette volna a Kaupthing Bank számára, hogy többé ne legyen az Arovit‑csoport hitelezője.
Mivel az előzetes döntéshozatalra utaló határozatból kitűnik, hogy a C & D Foods volt legalább néhány vitatott szolgáltatásnyújtás megrendelője, és hogy ezenkívül a kérdést előterjesztő bíróság elmagyarázta azt, hogy miért tartja szükségesnek a feltett kérdések megválaszolását, megállapítható, hogy e kérdések nem hipotetikus jellegűek.
Ezt követően a feltett kérdések megválaszolása céljából előzetesen meg kell határozni, hogy az olyan részvényátruházási ügylet, mint amelyről az alapügyben szó van, a 2006/112 irányelv hatálya alá tartozó gazdasági tevékenységnek minősül‑e.
Ezért meg kell állapítani, hogy e kérdésekkel, amelyeket együtt kell vizsgálni, a kérdést előterjesztő bíróság lényegében arra keresi a választ, hogy a 2006/112 irányelv 2., 9. és 168. cikkét úgy kell‑e értelmezni, hogy az olyan tervezett, azonban meg nem valósult részvényátruházási ügylet, mint amelyről az alapügyben szó van, a 2006/112 irányelv hatálya alá tartozik, és ha igen, annak megállapítását kéri, hogy e rendelkezések valamely társaságnak biztosítják‑e az olyan kiadásokhoz kapcsolódó, előzetesen megfizetett héa levonásához való jogot, amelyek a vállalati láncban lejjebb elhelyezkedő azon leányvállalat részvényeinek az eladására vonatkozó ügylet keretében merültek fel, amelynek e társaság héaköteles ügyviteli szolgáltatásokat nyújt, ezen eladás eredményét pedig egy fennálló tartozás visszafizetésére kívánják felhasználni, és adott esetben e levonás mértékének a megállapítását kéri.
Előzetesen meg kell jegyezni, hogy a 2007. január 1‑jén hatályba lépő 2006/112 irányelv anélkül helyezte hatályon kívül a tagállamok forgalmi adóra vonatkozó jogszabályainak összehangolásáról – közös hozzáadottértékadó‑rendszer: egységes adóalap‑megállapítás – szóló, 1977. május 17‑i 77/388/EGK hatodik tanácsi irányelvet (
HL 1977. L 145., 1. o.
; magyar nyelvű különkiadás 9. fejezet, 1. kötet, 23. o.), hogy azt érdemben módosította volna. Mivel a 2006/112 irányelv releváns rendelkezéseinek tartalma lényegében megegyezik a 77/388 irányelv rendelkezéseinek tartalmával, a Bíróság ez utóbbi irányelvre vonatkozó ítélkezési gyakorlata egyaránt alkalmazandó a 2006/112 irányelvre.
A 2006/112 irányelvnek a héa hatályát meghatározó 2. cikkének (1) bekezdéséből következik, hogy kizárólag az egy tagállamon belül teljesített gazdasági jellegű tevékenységek tartoznak ezen adó alá. Ezen irányelv 9. cikke szerint adóalany az a személy, aki bármely gazdasági tevékenységet bárhol önállóan végez, tekintet nélkül annak céljára és eredményére. Ezenkívül ezen 9. cikkből kitűnik, hogy a gazdasági tevékenység fogalma magában foglalja a termelők, a kereskedők, illetve a szolgáltatók valamennyi tevékenységét, és különösen a materiális vagy immateriális javak tartós bevétel elérése érdekében történő hasznosítására irányuló ügyleteket (lásd ebben az értelemben: 2009. október 29‑iSKF ítélet,
C‑29/08
,
EU:C:2009:665
,
27.
pont).
A Bíróság ítélkezési gyakorlatából következik, hogy nem minősíthető a 2006/112 irányelv értelmében vett adóalanynak, és nem rendelkezik az ezen irányelv 168. cikke értelmében vett levonási joggal az a társaság, amelynek egyetlen célja a más társaságokban anélkül történő való részesedésszerzés, hogy közvetve vagy közvetlenül beavatkozna e társaságok irányításába. Ugyanis a társasági részesedések puszta vétele és puszta birtoklása önmagában nem tekinthető a 2006/112 irányelv értelmében vett, adóalanyiságot keletkeztető gazdasági tevékenységnek, mivel ezen ügyletek nem minősülnek materiális javak tartós bevétel elérése érdekében történő hasznosításának, mert ezen ügyletek egyetlen hozadéka az ezen részesedések értékesítésekor keletkező esetleges nyereség (lásd ebben az értelemben: 2009. október 29‑iSKF ítélet,
C‑29/08
,
EU:C:2009:665
,
28.
pont, valamint az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlat; 2018. október 17‑iRyanair ítélet,
C‑249/17
,
EU:C:2018:834
,
16.
pont).
E tekintetben a Bíróság pontosította, hogy csak a valamely ügylet vagy gazdasági tevékenység ellenértékét képező kifizetések tartoznak a héa hatálya alá, és ez nem áll fenn olyan kifizetések esetén, amelyek pusztán a dolog feletti tulajdonjog következményei, mint az osztalékok vagy a részvényekhez kötődő más kifizetések (2009. október 29‑iSKF ítélet,
C‑29/08
,
EU:C:2009:665
,
29.
pont, valamint az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlat).
Azonban ettől eltér az az eset, amikor egy másik társaságban fennálló pénzügyi részesedés együtt jár a részesedésszerzéssel érintett társaság irányításában való közvetlen vagy közvetett részvétellel azon jogok sérelme nélkül, amelyek a részesedés tulajdonosát részvényesi vagy tagi minőségében megilletik, amennyiben e részvétel magában foglalja a 2006/112 irányelv 2. cikke értelmében héaköteles ügyletek végzését, mint amilyen az igazgatási, a könyvelési és az informatikai szolgáltatások nyújtása (2009. október 29‑iSKF ítélet,
C‑29/08
,
EU:C:2009:665
,
30.
pont, valamint az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlat).
A Bíróság ítélkezési gyakorlatából kitűnik továbbá, hogy a valamely társaság részvényeivel vagy részesedéseivel kapcsolatos ügyletek a héa hatálya alá tartoznak, amennyiben értékpapírokra vonatkozó tárgyalások kereskedelmi tevékenysége keretében végzik azokat annak érdekében, hogy részesedésszerzéssel érintett társaságok irányításában közvetlen vagy közvetett részvételre vonatkozó jogot szerezzenek, vagy az adóköteles tevékenység közvetlen, állandó és szükséges meghosszabbítását jelentik (2009. október 29‑iSKF‑ítélet,
C‑29/08
,
EU:C:2009:665
,
31.
pont, valamint az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlat).
Ami azt a kérdést illeti, hogy a részvényátruházási ügylethez kapcsolódó kiadások a héa hatálya alá tartoznak‑e, emlékeztetni kell arra, hogy a Bíróságnak a 2009. október 29‑iSKF‑ítéletében (
C‑29/08
,
EU:C:2009:665
) e kérdést azon kiadásokkal kapcsolatban kellett megvizsgálnia, amelyek az anyavállalatnál olyan leányvállalat és olyan ellenőrzött társaság részvényeinek az átruházására vonatkozó ügylet keretében merültek fel, amelyeknek ezen első társaság anyavállalatként héaköteles szolgáltatásokat nyújtott.
A Bíróság a 2009. október 29‑iSKF‑ítélet (
C‑29/08
,
EU:C:2009:665
)
33.
pontjában megjegyezte, hogy ebben az összefüggésben a cégcsoport anyavállalat által történő átalakítása érdekében tervezett értékesítést úgy lehet tekinteni, mint a tartós bevétel elérése érdekében végzett olyan tevékenység gyakorlása körében megvalósított ügylet, amely túllépi a részvények puszta értékesítésének kereteit. A Bíróság ezért megállapította, hogy ezen ügylet közvetlenül kapcsolódik a szóban forgó csoport által gyakorolt tevékenység szervezéséhez, és így az adóalany adóköteles tevékenységének közvetlen, állandó és szükséges meghosszabbítását jelenti, következésképpen a héa hatálya alá tartozik.
Ezenkívül a Bíróság ítélkezési gyakorlatából kitűnik, hogy az objektív tartalmukra tekintettel kell megállapítani, hogy fennáll‑e közvetlen és azonnali kapcsolat a felhasznált termékek vagy igénybevett szolgáltatások és az adóköteles beszerzési vagy kivételesen értékesítési ügylet között (2013. február 21‑iBecker ítélet,
C‑104/12
,
EU:C:2013:99
,
24.
pont, valamint az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlat).
Ebben az összefüggésben a Bíróság pontosította, hogy figyelembe kell venni a szóban forgó ügylet kizárólagos okát, mivel ez utóbbit az objektív tartalom meghatározása kritériumának kell tekinteni. Amennyiben egyértelmű, hogy valamely ügyletet nem az adóalany adóköteles tevékenységei céljából valósítottak meg, ezen ügyletet nem lehet úgy tekinteni, hogy az a Bíróság ítélkezési gyakorlatának értelmében véve közvetlen és azonnali kapcsolatban van e tevékenységekkel, még ha ezen ügylet az objektív tartalmára tekintettel héaköteles is (2013. február 21‑iBecker ítélet,
C‑104/12
,
EU:C:2013:99
,
29.
pont).
Ebből következik, hogy ahhoz, hogy valamely részvényátruházási ügylet a héa hatálya alá tartozzon, az szükséges, hogy ezen ügyletnek a közvetlen kizárólagos oka főszabály szerint a szóban forgó anyavállalat adóköteles gazdasági tevékenységében áll, vagy hogy az e tevékenység közvetlen, állandó és szükséges meghosszabbítása legyen. Ez a helyzet, ha az említett ügyletet abból a célból valósítják meg, hogy ezen átruházás eredményét közvetlenül a szóban forgó anyavállalat adóköteles gazdasági tevékenységéhez vagy azon csoport gazdasági tevékenységéhez használják fel, amelynek ez az anyavállalata.
A jelen ügyben a Bíróság rendelkezésére álló iratokból kitűnik, hogy az alapügyben szóban forgó részvényátruházás célja az volt, hogy ezen átruházás eredményét a Kaupthing Bank, az Arovit‑csoport új tulajdonosa fennálló tartozásának a kiegyenlítésére használják fel. Az ilyen átruházás, amint az előző pontban szerepel, nem tekinthető olyan ügyletnek, amelynek a közvetlen kizárólagos oka a C & D Foods adóköteles gazdasági tevékenységében áll, sem pedig olyannak, amely e társaság adóköteles gazdasági tevékenységének a közvetlen, állandó és szükséges meghosszabbítása. Ilyen körülmények között ezen átruházás nem minősül tartós bevétel elérése érdekében végzett olyan tevékenység körében megvalósított ügyletnek, amely túllépi a részvények puszta értékesítésének kereteit, következésképpen nem tartozik a héa hatálya alá. Ebből következik, hogy a vitatott szolgáltatásnyújtások utáni héa nem vonható le.
E következtetést nem vonhatja kétségbe csupán az a körülmény, hogy az Arovit Petfood részvényeinek az esetleges értékesítése a C & D Foods által ezen első társaságnak nyújtott ügyviteli és informatikai szolgáltatások átruházásához vezetett volna. Ugyanis a Bíróság rendelkezésére álló iratokból kitűnik, hogy a Kaupthing Bank mindenképpen az Arovit Petfood részvényeinek az eladását tervezte. Így megállapítható, hogy a vitatott szolgáltatásnyújtásokhoz kapcsolódó kiadások még akkor is felmerültek volna, ha a C & D Foods semmiféle ügyviteli és informatikai szolgáltatást sem nyújtott volna az Arovit Petfoodnak. Így az alapügyben szóban forgó szolgáltatásnyújtások esetleges átruházásának kizárólagos közvetlen oka nem állhat a C & D Foods gazdasági tevékenységében.
Végül pontosítani kell továbbá azt, hogy az említett megállapítást nem kérdőjelezi meg az sem, hogy a tervezett átruházás nem valósult meg. Ugyanis ebben az összefüggésében az a fontos, hogy ha ezen átruházás megtörtént volna, a vitatott szolgáltatásnyújtásokhoz kapcsolódó kiadások semmiképpen sem tartoztak volna a héa hatálya alá, következésképpen nem keletkeztettek volna levonási jogot.
A fenti megállapítások összességére tekintettel az előterjesztett kérdésekre azt a választ kell adni, hogy a 2006/112 irányelv 2., 9. és 168. cikkét úgy kell értelmezni, hogy az olyan tervezett, azonban meg nem valósult részvényátruházási ügylet, mint amelyről az alapügyben szó van, amelynek a közvetlen kizárólagos oka nem az érintett társaság adóköteles gazdasági tevékenységében áll, vagy amely nem minősül e gazdasági tevékenység közvetlen, állandó és szükséges meghosszabbításának, nem tartozik a héa hatálya alá.
A költségekről
Mivel ez az eljárás az alapeljárásban részt vevő felek számára a kérdést előterjesztő bíróság előtt folyamatban lévő eljárás egy szakaszát képezi, ez a bíróság dönt a költségekről. Az észrevételeknek a Bíróság elé terjesztésével kapcsolatban felmerült költségek, az említett felek költségeinek kivételével, nem téríthetők meg.
A fenti indokok alapján a Bíróság (hatodik tanács) a következőképpen határozott:
A közös hozzáadottértékadó‑rendszerről szóló, 2006. november 28‑i 2006/112/EK tanácsi irányelv 2., 9. és 168. cikkét úgy kell értelmezni, hogy az olyan tervezett, azonban meg nem valósult részvényátruházási ügylet, mint amelyről az alapügyben szó van, amelynek a közvetlen kizárólagos oka nem az érintett társaság adóköteles gazdasági tevékenységében áll, vagy amely nem minősül e gazdasági tevékenység közvetlen, állandó és szükséges meghosszabbításának, nem tartozik a hozzáadottérték‑adó hatálya alá.
Aláírások
(
*1
) Az eljárás nyelve: dán. | [
"Előzetes döntéshozatal",
"A hozzáadottérték adó (héa) közös rendszere",
"A vállalati láncban lejjebb elhelyezkedő leányvállalat részvényeinek tervezett átruházása",
"Az ezen átruházás céljából igénybe vett szolgáltatásokhoz kapcsolódó kiadások",
"Meg nem valósult átruházás",
"Az előzetesen megfizetett adó levonása iránti kérelem",
"A héa hatálya"
] |
62009TJ0253 | mt | Żewġ rikorsi ppreżentati kontra d-deċiżjonijiet tal-Ewwel Bord tal-Appell tal‑UASI, tat-30 ta’ Marzu 2009 (Każijiet R 1184/2008‑1
u R 1196/2008‑1), dwar applikazzjonijiet għal reġistrazzjoni ta’ sinjal tridimensjonali kkostitwit mill‑forma ta’ kaxxa tal-krank
(crankcase) b’uċuħ ta’ mutur elettriku u ta’ sinjal figurattiv li jirrappreżenta wċuħ ħodor.
Informazzjoni dwar il-kawża
Applikant għat-trade mark Komunitarja:
Wilo SE
Trade mark Komunitarja kkonċernata:
Trade mark tridimensjonali kkostitwita mill‑forma ta’ kaxxa tal-krank (crankcase) b’uċuħ ta’ mutur elettriku, għall-prodotti
fil-klassijiet 7 u 11 u t‑trade mark figurattiva li tirrappreżenta wċuħ ħodor, għall-prodotti fil-klassijiet 7, 9 u 11 – Applikazzjonijiet
Nru 5805692 u Nru 5620001
Deċiżjoni tal-eżaminatur:
Reġistrazzjonijiet irrifjutati
Deċiżjoni tal-Bord tal-Appell:
Appelli miċħuda
Dispożittiv
1)
Ir-rikorsi huma miċħuda.
2)
Wilo SE hija kkundannata għall-ispejjeż. | [
"Trade mark Komunitarja",
"Applikazzjoni għal trade mark Komunitarja tridimensjonali",
"Kaxxa tal-krank [crankcase] b'uċuħ ta' mutur elettriku",
"Applikazzjoni għal trade mark Komunitarja figurattiva li tirrappreżenta uċuħ ħodor",
"Raġuni assoluta għal rifjut",
"Nuqqas ta' karattru distintiv",
"Artikolu 7(1)(b) tar-Regolament (KE) Nru 40/94 [li sar l-Artikolu 7(1)(b) tar-Regolament (KE) Nru 207/2009]"
] |
62005TJ0407 | bg | Правна уредба
Член 42, параграф 3 и член 74 от Регламент (ЕО) № 40/94 на Съвета от 20 декември 1993 година относно марката на Общността (
ОВ 1994 L 11, стр. 1
; Специално издание на български език, 2007 г., глава 17, том 1, стр. 146) с последващите му изменения, предвиждат следното:
„
Член 42
Възражение
[…]
3. Възражението трябва да бъде направено писмено и трябва да уточнява основанията, на които е направено. То се счита направено едва след плащането на таксата за възражение. В срока, определен от службата, възразяващият може да предостави в подкрепа на този случай факти, доказателства и аргументи.
[…]
Член 74
Проверка на фактите от страна на службата
1. В хода на процедурата, службата пристъпва към служебна проверка на фактите; в процедурата, свързана с относителни основания за отказ на регистрация, проверката на службата се ограничава в дейността си до разглеждане на фактите, доказателствата и аргументите, предоставени от страните и търсеното решение.
2. Службата може да пренебрегне фактите, на които страните не са се позовали и доказателствата, които те не са представили навреме.“
Правило 16, правило 17, параграф 2 и правило 20, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2868/95 на Комисията от 13 декември 1995 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 40/94 на Съвета относно марката на Общността (
ОВ L 303, стр. 1
; Специално издание на български език, 2007 г., глава 17, том 1, стр. 189, наричан по-нататък „Регламента за прилагане“), предвиждат следното:
„
Правило 16
Факти, доказателства и аргументи, представени в подкрепа на възражението
1.
Всяко възражение може да съдържа подробно изложение на фактите, доказателствата и аргументите, представени в подкрепа на възражението, придружени от съответните доказателствени документи.
2.
Ако възражението се основава на съществуването на по-ранна марка, която не е марка на Общността, възражението за предпочитане трябва да е придружено от доказателства за регистрацията или за подаването на тази по-ранна марка, като например свидетелство за регистрация. Ако възражението се основава на съществуването на широко известна марка [другаде в текста: „общоизвестна марка“] по смисъла на член 8, параграф 2, буква в) от регламента, или на марка, ползваща се с известност по смисъла на член 8, параграф 5 от регламента, възражението за предпочитане трябва да е придружено от доказателства за широката известност [другаде в текста: „общоизвестността“] или известността на марката. Ако възражението се основава на съществуването на което и да било друго по-ранно право, възражението за предпочитане трябва да е придружено от доказателства за придобиване и обхвата на защитата на това право.
3.
Подробното изложение на фактите, доказателствата и аргументите, както и доказателствените документи, предвидени в параграф 1, и доказателствата, предвидени в параграф 2, могат да бъдат предоставени, ако не са били предоставени едновременно с възражението или след него, в рамките на периода след започване на процедурата по възражение, който Службата може да определи в съответствие с правило 20, параграф 2.
Правило 17
Езици на процедурата по възражение
[…]
2.
В случай, че доказателствата и доказателствените документи в подкрепа на възражението, предвидени в правило 16, параграфи 1 и 2, не са представени на езика на процедурата по възражение, възразяващата страна трябва да ги представи в превод на този език в едномесечен срок, считано от датата на изтичане на срока за възражение или, когато това е необходимо, в срока, предписан от Службата по силата на правило 16, параграф 3.
[…]
Правило 20
Разглеждане на възражение
[…]
2.
В случай, че възражението не съдържа подробно изложение на фактите, доказателствата и аргументите, като посочените в правило 16, параграфи 1 и 2, Службата приканва възразяващата страна да ги представи в посочения от нея срок. Всяко обстоятелство, предоставено от възразяващата страна, се съобщава на заявителя, който има възможност да отговори в посочения от Службата срок.“
Обстоятелства, предхождащи спора
На 21 септември 1998 г. A. Racke GmbH & Co OHG подава заявка за марка на Общността в Службата за хармонизация във вътрешния пазар (марки и дизайни) (СХВП) на основание на Регламент № 40/94.
Марката, чиято регистрация се иска, е фигуративен знак в златист, черен и бял цвят, както следва:
Стоките, за които се иска регистрацията на марка, са „вина и пенливи вина“, включени в клас 33 по смисъла на Ницската спогодба от 15 юни 1957 г. относно международната класификация на стоките и услугите за регистрация на марките, с последващите ѝ изменения и допълнения.
На 26 юли 1999 г. заявката за регистрация на марката е публикувана в Бюлетин на марките на Общността № 58/99.
На 26 октомври 1999 г. Société anonyme des eaux minérales d’Évian (SAEME) прави възражение на основание член 8, параграф 1, буква б) и параграф 5 от Регламент № 40/94. Възражението се основава на следните по-ранни права:
—
германската словна марка DE 1 185 308 „evian“ (наричана по-нататък „германската марка“), заявена на 11 ноември 1985 г. и регистрирана на 10 юли 1992 г. за „минерални води“, включени в клас 32, като защитата на марката е продължена до 30 ноември 2015 г.,
—
френската фигуративна марка FR 98712542 („evian“ и планински мотив) (наричана по-нататък „френската марка“), заявена на 12 януари 1998 г. и регистрирана за обозначаване на различни стоки и услуги,
—
международната марка IR 696812 (наричана по-нататък „международната марка“, която е регистрирана на 6 юли 1998 г. въз основа на посочената по-горе френска марка и има действие в Дания, Германия, Испания, Италия, Австрия, Финландия, Швеция, Обединеното кралство и държавите от Бенелюкс,
—
по-ранната марка „evian“, общоизвестна в Белгия и Франция за обозначаване на „минерални води“ (наричана по-нататък „общоизвестната марка“).
Възражението е придружено от копия съответно на германската марка, френската марка (на езика на оригинала — френски) и международната марка (на езика на оригинала — френски). Приложен е също превод на езика на процедурата — немски — на списъка на стоките от класове 32 и 33 по смисъла на Ницската спогодба, посочени във възражението, което се основава на френската марка и международната марка.
С писмо от 16 декември 1999 г. отделът по споровете поканва жалбоподателя, на основание правило 15, параграф 2, буква в) и правило 18, параграф 2 от Регламента за прилагане, да му изпрати в срок от два месеца три копия от френската марка и международната марка, като посочва, че при неизпълнение възражението му ще бъде обявено за недопустимо.
Жалбоподателят изпраща посочените документи с писмо от 8 февруари 2000 г.
Със стандартно писмо от 28 февруари 2000 г. отделът по споровете предоставя на жалбоподателя четиримесечен срок, за да посочи факти, доказателства или допълнителни аргументи, които счита за необходими с оглед обосноваването на възражението, като уточнява, че документите трябва да бъдат представени на езика на процедурата по възражение или да бъдат придружени от превод.
На 29 август 2000 г. встъпилата страна представя писменото си становище пред отдела по споровете, в което посочва по-конкретно, че не били доказани съществуването и правната действителност на френската марка и на международната марка, тъй като жалбоподателят не представил превод на свидетелствата за регистрация на тези марки. Писменото становище е съобщено на жалбоподателя с писмо от 19 септември 2000 г. и му е предоставен двумесечен срок за отговор на становището на встъпилата страна.
На 22 ноември 2000 г., а именно в двумесечния срок, предвиден в писмото от 19 септември 2000 г. за представяне на отговор по становището на встъпилата страна, жалбоподателят изпраща пълния превод на свидетелствата за регистрация на френската марка и на международната марка.
С решение № 2754/2001 от 23 ноември 2001 г. отделът по споровете отхвърля като неоснователно възражението, основано на френската марка и на международната марка. Всъщност той отказва да вземе предвид предоставените свидетелства за регистрация по съображението, че са представени със закъснение, и приема, че не са доказани съществуването и правната действителност на посочените две по-ранни марки. Възражението, основано на германската марка, също е отхвърлено, в частност поради значителната разлика между стоките, установена от отдела по споровете. Накрая възражението, основано на общоизвестната марка, също е отхвърлено.
На 21 януари 2002 г. жалбоподателят подава жалба срещу решението на отдела по споровете.
На 22 юли 2005 г., с решение R 82/2002-4, четвърти апелативен състав отхвърля жалбата на жалбоподателя срещу решението на отдела по споровете. Всъщност той потвърждава отказа на отдела по споровете да приеме свидетелствата за регистрация на френската и международната марка поради закъснялото им представяне на езика на процедурата по възражение. След това апелативният състав приема, че относно вероятността от объркване с германската марка отделът по споровете правилно счел, че такава вероятност не е налице предвид достатъчната разлика между разглежданите стоки и тази между конфликтните знаци. Решението на апелативния състав е съобщено на жалбоподателя на 16 септември 2005 г.
След това жалбоподателят се отказва от възражението си, основано на френската марка и на общоизвестната марка, като ограничава основанието на жалбата си срещу решенията на отдела по споровете и на апелативния състав до международната марка и германската марка.
Искания на страните
Жалбоподателят моли Първоинстанционния съд:
—
да отмени решението на отдела на споровете,
—
да отмени решението на апелативния състав,
—
да осъди СХВП за заплати съдебните разноски.
Жалбоподателят ограничава основанието на жалбата си срещу решенията на отдела по споровете и на апелативния състав до международната марка и германската марка.
По-нататък в хода на съдебното заседание, жалбоподателят уточнява, че неговата международна марка е заличена частично от клас 32 и изцяло — от клас 33 и че поради това се отнася вече само до „негазирани или газирани (минерални или неминерални) води“ от клас 32. Той предявява и искане за осъждане на встъпилата страна да понесе направените от нея разноски.
СХВП моли Първоинстанционният съд:
—
да отхвърли жалбата,
—
да осъди жалбоподателя да заплати съдебните разноски.
Встъпилата страна моли Първоинстанционния съд да:
—
да отхвърли жалбата,
—
да осъди жалбоподателя да заплати съдебните разноски.
От правна страна
Жалбоподателят изтъква две основания за отмяна, първото, изведено от нарушение на основните процесуални принципи, по-конкретно на член 42, параграф 3 и на член 74 от Регламент № 40/94, както и на принципа на състезателност, а второто — от нарушение на член 8, параграф 1, буква б) от същия регламент.
Доводи на страните
Жалбоподателят счита, че апелативният състав нарушил член 42, параграф 3 и член 74 от Регламент № 40/94, тъй като отказал да вземе предвид международната марка по погрешното съображение, че преводът ѝ не бил представен при подаване на възражението, а със закъснение.
На първо място, жалбоподателят поддържа, че възражението му отговаря на изискванията на член 42, параграф 3 от Регламент № 40/94. Всъщност възражението и приложенията му, посочени в точка 8 по-горе, предоставяли на встъпилата страна всички съществени данни, като датата на подаване на заявката на международната марка, датата на регистрирането ѝ, представянето на марката, както и превод на списъка на стоки от класове 32 и 33 по смисъла на Ницската спогодба, които са защитени с посочената марка и са предмет на възражението. Така апелативният състав погрешно счел, че не било нито несъразмерно, нито неуместно да се изиска превод на представените на френски език документи на езика на процедурата, а именно на немски език. Жалбоподателят отправя критика и срещу непроизнасянето от апелативния състав по другите сведения, чиито превод бил поискан от последния.
Като се позовава на Решение на Първоинстанционния съд от 30 юни 2004 г. по дело GE Betz/СХВП — Atofina Chemicals (BIOMATE) (
T-107/02, Recueil, стр. ІІ-1845
), жалбоподателят подчертава, че обратно на липсата на превод на списъците на стоките и услугите на по-ранната марка — което противоречало на правило 15, параграф 2 от Регламента за прилагане, във връзка с правило 17, параграф 1 — липсата на превод на свидетелството за регистрация на по-ранната марка не противоречало на нито една от разпоредбите на Регламент № 40/94 и на Регламента за прилагане. От това следвало, че по отношение на международната марка, възражението му било направено по надлежния ред.
На второ място, жалбоподателят оспорва извода, че пълният превод на свидетелството за международна регистрация бил представен със закъснение. Той се позовава в това отношение на Решение на Първоинстанционния съд от 9 ноември 2005 г. по дело Focus Magazin Verlag/СХВП — ECI Telecom (Hi-FOCuS) (
T-275/03, Recueil, стр. II-4725
), в което Първоинстанционният съд се произнесъл, че представянето на свидетелството за регистрация като приложение към жалбата до апелативния състав не било закъсняло, по смисъла на член 74, параграф 2 от Регламент № 40/94,. Действително, предвид функционалната приемственост между отдела по споровете и апелативния състав, Първоинстанционният съд подчертал преди всичко, че апелативният състав бил длъжен да основава решението си на всички обстоятелства от фактическа и правна страна, изложени както пред отдела по споровете, така и пред апелативния състав, освен ако са представени със закъснение по смисъла на член 74, параграф 2 от Регламент № 40/94 (точки 37 и 38). Освен това Първоинстанционният съд счел, че преводът на свидетелството за регистрация, представен с депозирането на жалбата пред апелативния състав, е подаден своевременно. От това жалбоподателят извежда заключението, че по настоящото дело не може a fortiori да се счита, че става въпрос за закъсняло представяне по смисъла на член 74, параграф 2 от Регламент № 40/94, тъй като той отговорил в указания срок на наведеното от встъпилата страна основание, като представил на отдела по споровете пълния превод на свидетелството за регистрация на международната марка на езика на процедурата.
СХВП счита, че разсъждението на жалбоподателя произтича от погрешно разбиране на структурата на правило 15 и следващите от Регламента за прилагане. Тя смята, че трябва да се прави разграничение между възражението и доказателствата, представени в негова подкрепа.
Действително, ако възражението не отговаряло на разпоредбите на Регламента за прилагане, същото следвало да бъде отхвърлено като недопустимо, при запазване на възможността за отстраняване на установените нередовности на основание правило 18, параграф 2 от Регламента за прилагане. Щом СХВП не отхвърлила възражението като недопустимо, процедурата по възражение inter partes била започнала със съобщаването на възражението на заявителя.
За сметка на това по отношение на доказателствата в подкрепа на възражението, сред които по-конкретно са тези относно съществуването и действителността на по-ранното право, същите не трябвало да се представят едновременно с възражението. Всъщност те можело да бъдат представени след него в определен от СХВП срок, след започване на процедурата по възражението (правило 16, параграф 3 от Регламента за прилагане). СХВП уточнява, че, за да не бъде отхвърлено възражението като неоснователно, доказателството, произтичащо от свидетелствата за регистрация, трябва да отговаря на езиковите изисквания, закрепени в правило 17, параграф 2 от Регламента за прилагане.
По отношение на въпроса за закъснялото или своевременно представяне на разглеждания документ, СХВП поддържа, че съобразно с Решение на Първоинстанционния съд от 23 октомври 2002 г. по дело Institut für Lernsysteme/СХВП — Educational Services (ELS) (
T-388/00, Recueil. стр. II-4301
), когато възразяващият не спази определения му за представяне на доказателствата срок, последните се изключват по силата на това обстоятелство до започване на процедурата по обявяване на недействителност. Следователно жалбата пред апелативния състав не възобновявала сроковете за представяне на доказателствата. Ето защо апелативният състав правилно отхвърлил възражението, доколкото то било основано на международната марка, тъй като нейният превод бил представен извън определения от отдела по споровете срок.
Що се отнася до встъпилата страна, същата счита, че единственото обстоятелство с определящо значение било обективното неспазване на процесуалните правила от жалбоподателя, което не можело да бъде поправено с последващо представяне на документите след изтичане на сроковете.
Съображения на Първоинстанционния съд
В доводите, които развива в подкрепа на първото си основание, жалбоподателят изтъква най-напред, че се е съобразил с предвидените в правната уредба езикови изисквания относно процедурата по възражение и след това оспорва извода, че преводът на международната марка бил представен със закъснение. С оглед проверката на първото основание е необходимо да се изследва съответно всеки един от тези два въпроса.
Относно езиковото изискване на процедурата по възражение
Най-напред следва да се напомни, че съгласно правило 16, параграф 2 от Регламента за прилагане, ако възражението се основава на съществуването на по-ранна марка, която не е марка на Общността, възражението за предпочитане трябва да е придружено от доказателства за регистрацията или за подаването на заявка за тази по-ранна марка, като например свидетелство за регистрация.
От съдебната практика следва, че правило 17, параграф 2 от Регламента за прилагане, според което доказателствата, подкрепящи възражението, трябва да бъдат представени на езика на процедурата по възражение или да бъдат придружени от превод на този език (вж. точка 2 по-горе), се обосновава с необходимостта от спазване на принципа на състезателност и на равните процесуални възможности на страните в производствата inter partes (Решение на Първоинстанционния съд от 13 юни 2002 г. по дело Chef Revival USA/СХВП — Massagué Marín (Chef),
T-232/00, Recueil, стр. II-2749
, точка 42 и Решение по дело BIOMATE, посочено по-горе, точка 72).
Видно също от съдебната практика, макар да е вярно, че възразяващият изобщо не е длъжен да представи пълен превод на свидетелствата за регистрация на по-ранните марки, това не предполага и задължение на самия отдел по споровете да вземе предвид, при разглеждане на възражението по същество, свидетелства за регистрация, представени на език, различен от езика на процедурата по възражение. При липса на преводи на свидетелствата за регистрация на езика на процедурата, отделът по споровете може законосъобразно да отхвърли възражението като неоснователно, освен ако е възможно да се произнесе в различен смисъл въз основа на доказателствата, с които евентуално разполага съобразно с правило 20, параграф 3 от Регламента за прилагане (Решение по дело Chef, посочено по-горе, точка 44 и Решение по дело BIOMATE, посочено по-горе, точка 72).
Накрая, макар доказателството да произтича от свидетелствата за регистрация, а не от превода им, вярно е също, че за да може това доказателство да бъде взето предвид, то трябва да отговаря на езиковите изисквания, предвидени в правило 17, параграф 2 от Регламента за прилагане (Решение по дело BIOMATE, посочено по-горе, точка 72).
В случая е безспорно, че възражението е придружено само от копие на международната марка на оригиналния език, а именно на френски, и от превод на езика на процедурата, а именно немски, на списъка на стоки от класове 32 и 33 по смисъла на Ницската спогодба, тоест на тези, до които се отнася възражението, основано на международната марка.
Предвид изложеното по-горе и обратно на становището на жалбоподателя, посочените приложения към възражението не отговарят на езиковите изисквания, произтичащи от член 42, параграф 3 от Регламент № 40/94 и от правило 17, параграф 2 от Регламента за прилагане.
Що се отнася до оспорената от жалбоподателя необходимост да се преведе изцяло свидетелството за международна регистрация, следва да се посочи, че въпросът дали някои елементи от този документ могат да се считат за неотносими към разглежданото възражение, поради което да не се налага да бъдат преведени, зависи от свободната преценка на възразяващия. Следва да се отчете обаче, че само действително преведените на езика на процедурата документи се вземат предвид от апелативния състав. Освен това в случая от преписката следва, че големината на свидетелството за регистрация, представено на френски език, не такава, по-специално в сравнение с преведения списък на стоки, че задължението за предоставяне на негов превод да се квалифицира като несъразмерно и неуместно (вж. в този смисъл Решение по дело BIOMATE, посочено по-горе, точка 74).
На следващо място по отношение на изложения в точка 27 по-горе довод на жалбоподателя, според който Решение по дело BIOMATE, посочено по-горе, потвърждавало именно, че неговото възражение, основано на международната марка, е направено по надлежния ред, същият довод следва да бъде отхвърлен, тъй като произтича от смесване между разпоредбите на Регламента за прилагане относно възражението и разпоредбите, които се отнасят до доказателствата и доказателствените документи в подкрепа на възражението.
Действително от систематичното тълкуване на член 42 от Регламент № 40/94 и на правила 16—18 и 20 от Регламента за прилагане следва, че законодателят прави разлика, от една страна, между условията, на които трябва да отговаря възражението, които са условия за неговата допустимост, и, от друга страна, представянето на факти, доказателства и аргументи, както и на доказателствени документи в подкрепа на възражението, във връзка с проверката на последното (Решение по дело Chef, посочено по-горе, точка 31)
Законовите изисквания обаче, отнасящи се по-конкретно до доказателствата и доказателствените документи, като свидетелството за регистрация на по-ранна марка, както и преводът им на езика на процедурата по възражение, не спадат към условията за допустимост на възражението, предвидени в правило 18, параграф 2 от Регламента за прилагане, а представляват условия, свързани с основателността на възражението (Решение по дело Chef, точка 52).
Впрочем в случая възражението не е отхвърлено като недопустимо, тъй като е направено в съответствие с условията, предвидени в правила 16 и 18 от Регламента за прилагане, а е обявено за неоснователно поради липса на доказателства.
По закъснялото представяне на превода на свидетелството за регистрация на международната марка
Следва да се напомни, че със стандартно писмо от 28 февруари 2000 г. отделът по споровете предоставя на жалбоподателя четиримесечен срок, за да представи фактите, доказателствата или допълнителните аргументи, които счита за необходими с оглед обосноваването на възражението, като посочва, че всеки от документите трябва да бъде изготвен на езика на процедурата по възражение или да бъде придружен от превод.
В това отношение трябва да се отбележи, че стандартното писмо е съобразено с член 42 от Регламент № 40/94, с правило 16, параграфи 2 и 3, както и с правило 17, параграф 2 от Регламента за прилагане, доколкото тези разпоредби предвиждат, че фактите, доказателствата и аргументите в подкрепа на възражението могат да бъдат представени в определения от СХВП срок. Впрочем в началото на писмото са посочени правило 19, параграф 1, правило 16, параграф 3, правило 17, параграф 2 и правило 20, параграф 2 от Регламента за прилагане.
Жалбоподателят не представя превод на свидетелството за регистрация на международната марка в срока, определен от отдела по споровете в посоченото писмо. Жалбоподателят представя превода едва като приложение към писмо от 22 ноември 2000 г. в отговор на становището на встъпилата страна, което му е съобщено от отдела по споровете на 19 септември 2000 г. и което именно изтъква липсата на разглеждания документ.
Жалбоподателят поддържа, че преводът на документа е представен своевременно пред апелативния състав, като се позовава в това отношение на Решение по дело Hi-FOCuS, посочено по-горе (точки 37 и 38), в което Първоинстанционният съд се е произнесъл, въз основа на съществуващата функционална приемственост между инстанциите на СХВП, че представянето на превод на свидетелството за регистрация при подаването на жалбата пред апелативния състав не е закъсняло по смисъла на член 74, параграф 2 от Регламент № 40/94, тъй като това е направено в четиримесечния срок за обжалване, предвиден в член 59 от същия регламент.
Безспорно от установената съдебна практика следва, че съществува функционална приемственост между различните отдели на СХВП, а именно: проверителя, отдела по споровете, отдела по администрирането на марките и по правните въпроси, и отдела по заличаването, от една страна, и апелативните състави, от друга страна (Решение на Първоинстанционния съд от 23 септември 2003 г. по дело Henkel/СХВП — LHS (UK) (KLEENCARE),
T-308/01, Recueil, стр. II-3253
, точка 25, Решение на Първоинстанционния съд от 10 юли 2006 г. по дело La Baronia de Turis/СХВП — Baron Philippe de Rothschild (LA BARONNIE),
T-323/03, Recueil, стр. II-2085
, точка 57 и Решение на Първоинстанционния съд от 11 юли 2006 г. по дело Caviar Anzali/СХВП — Novomarket (Asetra),
T-252/04, Recueil, стр. II-2115
, точка 30).
От посочената функционална приемственост между различните инстанции на СХВП следва, че апелативните състави са длъжни, при преразглеждане на решенията на организационните единици на СХВП, произнасящи се като първа инстанция, да основават решенията си на всички обстоятелства от фактическа и правна страна, които са наведени от страните както в процедурата пред организационната единица, произнасяща се като първа инстанция, така и в процедурата по обжалване (Решение на Първоинстанционния съд по дело KLEENCARE, посочено по-горе, точка 32, Решение на Първоинстанционния съд от 1 февруари 2005 г. по дело SPAG/СХВП — Dann et Backer (HOOLIGAN),
T-57/03, Recueil, стр. II-287
, стр. 18, Решение по дело Hi-FOCuS, посочено по-горе, точка 37, Решение по дело LA BARONNIE, посочено по-горе, точка 58 и Решение по дело Asetra, посочено по-горе, точка 31).
При това положение апелативните състави могат, при спазване единствено на условието по член 74, параграф 2 от Регламент № 40/94 да уважат жалбата въз основа на нови факти, изтъкнати от подателя на жалбата или въз основа на представени от него нови доказателства (Решение на Първоинстанционния съд по дело KLEENCARE, посочено по-горе, точка 26 и Решение на Първоинстанционния съд от 3 декември 2003 г. по дело Audi/СХВП (TDI),
T-16/02, Recueil, стр. II-5167
, точка 81). Контролът, упражняван от апелативните състави не се ограничава само до проверката за законосъобразност на обжалваното решение, а поради деволутивното действие на обжалването предполага нова преценка на спора в неговата цялост, тъй като апелативните състави трябва изцяло да преразгледат първоначалната жалба и да вземат предвид своевременно представените доказателства (Решение по дело LA BARONNIE, посочено по-горе, точка 59 и Решение по дело Asetra, посочено по-горе, точка 32).
Обратно на поддържаното от жалбоподателя обаче, член 59 от Регламент № 40/94 не може да се тълкува в смисъл, че предоставя на подателя на такава жалба нов срок за представяне на факти и доказателства в подкрепа на неговото възражение (Решение на Съда от 13 март 2007 г. по дело СХВП/Kaul,
С-29/05 Р, Сборник, стр. І-2213
, точка 61).
Действително член 59, който уточнява условията за подаване на жалба пред апелативния състав, няма отношение, за разлика от член 42, параграф 3 от Регламент № 40/94, към представянето на факти и доказателства, а се отнася само до представянето, в срок от четири месеца, на писмено становище, излагащо основанията за обжалването (Решение по дело СХВП/Kaul, посочено по-горе, точка 60).
В случая, след като преводът на разглеждания документ не е представен в определения за тази цел срок съгласно разпоредбите на Регламент № 40/94 и следователно не е представен „навреме“ по смисъла на член 74, параграф 2 от същия регламент, следва да се вземат предвид произтичащите от това последици.
Предварително трябва да се установи, че както следва от текста на член 74, параграф 2 от Регламент № 40/94 СХВП може да не вземе предвид фактите, които не са посочени, и доказателствата, които не са представени своевременно от страните.
От същия текст следва, че по общо правило и при липса на разпоредба в обратния смисъл, представянето на фактите и доказателствата от страните е възможно и след изтичане на срока за представянето им съгласно разпоредбите на Регламент № 40/94 и за СХВП не съществува забрана да вземе предвид така посочените със закъснение факти или представени със закъснение доказателства (Решение по дело СХВП/ Kaul, посочено по-горе, точка 42).
За сметка на това от посочения текст следва несъмнено и че подобно посочване или представяне със закъснение на факти или съответно на доказателства не предоставя на страната, която го извършва, безусловно право да изисква вземането предвид на тези факти или доказателства от СХВП. Като уточнява, че последната „може“ в подобен случай да не вземе предвид тези факти и доказателства, член 74, параграф 2 от Регламент № 40/94 дава на СХВП право на широка преценка при решаване на въпроса дали същите следва да се вземат предвид или не, като тази преценка обаче трябва да бъде надлежно мотивирана в това отношение (Решение по дело СХВП/ Kaul, посочено по-горе, точка 43).
В частност подобно вземане предвид от СХВП на представени със закъснение факти и доказателства, когато тя се произнася в процедура по възражение, е оправдано, когато същата счита, от една страна, че от тези факти и доказателства е видно, че те действително могат да имат значение за произнасянето по възражението, направено пред нея, и от друга страна, че етапът на процедурата и обстоятелствата, при които се представят тези факти и доказателства допускат вземането им предвид (Решение по дело СХВП/Kaul, посочено по-горе, точка 44).
Тази възможност за инстанцията, която разрешава спора, да вземе предвид представените със закъснение факти и доказателства спомага, поне що се отнася до процедурата по възражение, да се избегне регистрацията на марки, чието използване може успешно да бъде оспорено впоследствие в процедура за отмяна или за нарушение на марка. Впрочем, както се е произнесъл Съдът, този подход се обосновава от съображения за правна сигурност и добро управление (Решение по дело СХВП/ KAUL, посочено по-горе, точка 48).
В случая Първоинстанционният съд установява, че апелативният състав се е ограничил да приеме, че отделът по споровете правилно не е взел предвид преводите, представени от жалбоподателя в процедурата по възражение, поради тяхното закъсняло изпращане. От преписката обаче не е видно, че апелативният състав е упражнил правото си на преценка, предоставено му по силата на член 74, параграф 2 от Регламент № 40/94, за да определи дали следва или не да вземе предвид разглеждания документ или, най-малкото, няма данни да е мотивирал решението си в това отношение.
Всъщност мотивите на апелативния състав се отнасят само до необходимостта от превод на езика на процедурата по възражение на доказателствата, представени в подкрепа на възражението, и до липсата на задължение за отдела по споровете да вземе предвид документи, представени на език, различен от езика на процедурата, като не са изложени мотиви относно възможността да се вземе предвид или не преводът, представен със закъснение.
Освен това изразеното в съдебното заседание становище на СХВП, според което апелативният състав е упражнил правото си на преценка, е неотносимо. Действително СХВП поддържа, че апелативният състав си е поставил въпроса дали отказът на отдела по споровете да вземе предвид разглеждания документ е обоснован и е приел в точка 43 от решението си, че би било в противоречие с принципа на равните процесуални възможности да се предостави нов срок на страната, която е пропуснала предоставения ѝ срок за представяне на доказателства, тъй като другата страна се позовава именно на непредставянето на тези документи.
Изложените в точка 43 от решението на апелативния състав съображения обаче не дават възможност на Първоинстанционния съд да провери нито дали апелативният състав наистина се е запознал с разглеждания документ, за да определи дали е видно, че последният може действително да има значение за произнасянето по възражението, нито дали етапът на процедурата и обстоятелствата, при които се представят тези факти и доказателства, допускат вземането предвид на този документ.
Така апелативният състав не се е съобразил с член 74, параграф 2 от Регламент № 40/94, тъй като не е упражнил или, най-малкото, не е пояснил по какъв начин е упражнил правото си на преценка, предоставено му по силата на този член, и следователно не е мотивирал надлежно решението си да не вземе предвид превода на свидетелството за регистрация на международната марка.
Необходимо е обаче да се разгледат последиците, които произтичат от неспазването на член 74, параграф 2 от Регламент № 40/94. Наистина според установената съдебна практика определено процесуално нарушение води до цялостна или частична отмяна на решението, само ако се установи, че при отсъствието на това нарушение обжалваното решение би имало различно съдържание (Решение по дело LA BARONNIE, посочено по-горе, точка 69). От систематичното тълкуване на член 63, параграфи 2 и 3 от Регламент № 40/94 следва също, че както отмяната, така и изменението на решение на апелативен състав е възможно, само ако същото е опорочено поради незаконосъобразност по същество или поради наличие на процесуално нарушение (Решение по дело LA BARONNIE, посочено по-горе, точка 69).
В случая не може да се изключи, че доказателството, което апелативният състав не е взел предвид, би могло да измени съдържанието на неговото решение. В това отношение обаче Първоинстанционният съд не е компетентен да замести СХВП при преценката на разглежданите доказателства.
Ето защо само по това съображение, решението на апелативния състав трябва да бъде отменено, без да е необходимо нито произнасяне по въпроса за нарушаване на принципа на състезателност, повдигнат в рамките на първото основание, нито по второто основание, като Първоинстанционният съд не следва да се произнася и по допустимостта на искането за отмяна на решението на отдела по споровете.
По съдебните разноски
Съгласно член 87, параграф 2 от Процедурния правилник на Първоинстанционния съд, загубилата делото страна се осъжда да заплати съдебните разноски, ако е направено такова искане. В случая СХВП е загубила делото и жалбоподателят е направил искане за осъждане на тази страна да заплати съдебните разноски.
По силата на член 87, параграф 4, трета алинея от този правилник Първоинстанционният съд може да вземе решение встъпилата страна да понесе направените от нея съдебни разноски. В случая встъпилата страна, също както СХВП, е загубила делото. Жалбоподателят обаче е направил искане встъпилата страна да бъде осъдена да понесе само направените от нея съдебни разноски и СХВП не е оспорила частта от исканията, според която единствено тя следва да бъде осъдена да заплати направените от жалбоподателя съдебни разноски.
Ето защо трябва да се постанови, че СХВП следва да понесе направените от нея съдебни разноски и да заплати съдебните разноски, направени от жалбоподателя, а встъпилата страна — да понесе направените от нея съдебни разноски.
По изложените съображения
ПЪРВОИНСТАНЦИОННИЯТ СЪД (първи състав)
реши:
1)
Отменя Решение на четвърти апелативен състав на Службата за хармонизация във вътрешния пазар (марки и дизайни) (СХВП) от 22 юли 2005 г. (преписка R 82/2002-4).
2)
Осъжда СХВП да понесе направените от нея съдебни разноски и да заплати съдебните разноски, направени от жалбоподателя.
3)
Встъпилата страна следва да понесе направените от нея съдебни разноски.
Cooke
Labucka
Prek
Обявено в открито съдебно заседание в Люксембург на 6 ноември 2007 година.
Секретар
E. Coulon
Председател
J. D. Cooke
(
*1
) Език на производството: немски. | [
"Марка на Общността",
"Процедура по възражение",
"Заявка за фигуративна марка на Общността REVIAN’s",
"По-ранни марки evian, които не са марки на Общността",
"Закъсняло представяне на превода на свидетелството за регистрация на по-ранна марка",
"Право на преценка, предоставено по силата на член 74, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 40/94"
] |
62002CJ0411 | mt | 1 Permezz tar-rikors tagħha, il-Kummissjoni tal-Komunitajiet Ewropej qiegħda titlob lill-Qorti tal-Ġustizzja sabiex tikkonstata
li, billi għażlet kontijiet dettaljati li jikkonsistu f'lista ta' ammonti kklassifikati skond it-tip ta' spejjeż biss u li
mhumiex dettaljati biżżejjed sabiex jiggarantixxu lill-konsumatur kontroll u verifika effettivi, ir-Repubblika ta' l-Awstrija
naqset milli twettaq l-obbligi tagħha taħt l-Artikolu 14(2) tad-Direttiva tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill 98/10/KE, tas-26
ta' Frar 1998, dwar l-applikazzjoni tal-provvista ta' netwerk miftuħ (ONP) għat-telefonija bil-leħen u t-twaqqif ta' servizz
universali għat-telekomunikazzjoni f'ambjent kompetittiv (ĠU L 101, p. 24, aktar 'il quddiem id-"direttiva").
Il-kuntest ġuridiku
Il-leġiżlazzjoni Komunitarja
2 Skond it-tieni paragrafu ta' l-Artikolu 1(1) tagħha, l-għan ta' din id-direttiva huwa li tiggarantixxi li, fil-Komunità kollha,
ikun hemm servizzi pubbliċi fissi tat-telefon li jkunu ta' kwalità tajba u, li tiddefinixxi s-servizzi kollha li għandu jkollhom
aċċess għalihom l-utenti kollha, inklużi l-konsumaturi, fil-kuntest tas-servizz universali, bi prezz li jista' jintlaħaq,
fid-dawl ta' kundizzjonijiet speċifiċi nazzjonali.
3 Għal dan il-għan, l-Artikolu 14 tad-direttiva, intitolat "Kontijiet dettaljati ħaġa ħaġa, iddajljar bit-ton u imblukkar selettiv
ta' sejħiet", jipprovdi li:
"1. Sabiex jiġi assigurat li l-utenti jkunu jistgħu, permezz ta' netwerks tat-telefon pubbliċi fissi, ikollhom aċċess mill-aktar
fis possibbli:
– […]
– għall-kontijiet dettaljati ħaġa ħaġa u għall-imblukkar selettiv tas-sejħiet, fuq talba għal dan il-għan,
l-Istati Membri jistgħu jaħtru operatur wieħed jew aktar sabiex jipprovdi dawn is-servizzi addizzjonali lill-biċċa l-kbira
ta' l-utenti tat-telefon mhux aktar tard mill-31 ta' Diċembru 1998 u sabiex jassiguraw li dawn ikunu disponibbli għal kulħadd
sa mhux aktar tard mill-31 ta' Diċembru 2001.
[…]
2. Bla ħsara għall-ħtiġijiet tal-leġiżlazzjoni applikabbli fir-rigward ta' protezzjoni tad-data personali u tal-ħajja privata,
bħad-Direttiva 95/46/KE u d-Direttiva 97/66/KE, il-kontijiet dettaljati ħaġa ħaġa għandhom juru livell ta' dettal li huwa
suffiċjenti sabiex jippermetti l-verifika u l-kontroll ta' l-ispejjeż inkorsi fl-użu tan-netwerk tat-telefon pubbliku fiss
u/jew tas-servizzi tat-telefon pubbliċi fissi.
Il-kontijiet bażiċi dettaljati ħaġa ħaġa għandhom ikunu disponibbli mingħajr spejjeż addizzjonali għall-utent. Jekk ikun hemm
bżonn, tista' tingħata preżentazzjoni aktar dettaljata lill-abbonat għal tariffa raġonevoli jew b'xejn. Il-livell bażiku tal-kontijiet
dettaljati jista' jiġi stabbilit mill-awtoritajiet kompetenti nazzjonali.
Is-sejħiet li huma b'xejn għall-abbonat li jkun qed iċempel, inklużi s-sejħiet lil-linji ta' għajnuna, m'għandhomx jiġu indikati
fil-kont dettaljat ta' l-abbonat li jkun qed iċempel." [traduzzjoni mhux uffiċjali]
Il-leġiżlazzjoni nazzjonali
4 It-Telekommunikationsgesetz (Liġi Federali dwar it-telekomunikazzjoni, BGBl. I, nru 10/1997, aktar 'il quddiem it-"TKG") u
erba' digrieti għandhom l-għan li jittrasponu d-direttiva. B'mod partikolari, l-Artikolu 94(1) tat-TKG, li jittrasponi l-Artikolu
14(2) tad-direttiva jipprovdi li:
"1. L-ispejjeż ta' l-abbonati għandhom jiġu ppreżentati taħt forma ta' kont li jikkonsisti f'lista ta' l-ammonti kkassifikati
skond it-tipi ta' spejjeż. Fuq talba ta' l-abbonat, il-kont għandu juri l-ammonti kollha jew għandu jkollu livell ieħor ta'
dettal, kif iddeterminat taħt il-kundizzjonijiet tal-kuntratt. Il-kontijiet li jippreżentaw livell aktar dettaljat minn kont
standard jistgħu jiġu suġġetti għal ħlas taħt il-kundizzjonijiet tal-kuntratt. L-ammont ta' l-imsemmi ħlas għandu jiġi ddeterminat
skond l-ispejjeż inkorsi għall-preżentazzjoni aktar dettaljata.
[…]"
Il-proċedura prekontenzjuża
5 Permezz ta' ittra tat-23 ta' Settembru 1998, ir-Repubblika ta' l-Awstrija, bħala parti mill-proċess tat-traspożizzjoni tad-direttiva
fid-dritt Awstrijak, innotifikat lill-Kummissjoni bit-test tat-TKG u b'diversi dispożizzjonijiet ta' applikazzjoni.
6 Permezz ta' ittra ta' l-20 ta' April 2001, il-Kummissjoni ddikjarat li għandha ċerti riżervi fir-rigward tat-traspożizzjoni
korretta ta' l-Artikolu 14(2) tad-direttiva mir-Repubblika ta' l-Awstrija u, skond l-Artikolu 226 KE, intimatha sabiex tippreżenta
l-osservazzjonijiet tagħha f'terminu ta' xahrejn.
7 Permezz ta' ittra ta' l-20 ta' Ġunju 2001, l-awtoritajiet Awstrijaki informaw lill-Kummissjoni li huma kienu jqisu li l-Artikolu
94 tat-TKG kien jissodisfa l-ħtiġijiet ta' l-Artikolu 14(2) tad-direttiva. Fil-fehma tagħhom, il-kont standard previst fl-Artikolu
94 tat-TKG jippreżenta livell ta' dettal suffiċjenti sabiex jippermetti lill-utent jikkontrolla u jivverifika b'mod effettiv
l-ispejjeż tat-telefon tiegħu, fis-sens tad-direttiva.
8 Billi kkunsidrat li l-kontijiet standard dettaljati ħaġa ħaġa Awstrijaki, ma kienu jippermettu fl-ebda każ lill-konsumatur
jikkontrolla l-ispejjeż tiegħu tat-telefon b'mod effettiv, fl-20 ta' Diċembru 2001, il-Kummissjoni ħarġet opinjoni motivata
li fiha inkludiet l-istess ilment u stiednet lir-Repubblika ta' l-Awstrija sabiex tieħu d-dispożizzjonijiet neċessarji sabiex
tikkonforma ruħha mad-direttiva f'terminu ta' xahrejn min-notifika ta' din l-opinjoni.
9 Peress li, permezz ta' ittra tas-27 ta' Frar 2002, il-Gvern Awstrijak ikkonferma l-opinjoni tiegħu li l-leġiżlazzjoni nazzjonali
tiegħu tittrasponi l-Artikolu 14(2) tad-direttiva b'mod korrett, il-Kummissjoni ddeċidiet li tressaq dan ir-rikors.
Fuq ir-rikors
10 Il-Kummissjoni takkuża lir-Repubblika ta' l-Awstrija li ma ħarsitx id-dispożizzjonijiet ta' l-Artikolu 14(2) tad-direttiva,
li jistabbilixxi li l-kontijiet dettaljati ħaġa ħaġa għandhom juru livell ta' dettal biżżejjed sabiex jippermetti l-verifika
u l-kontroll ta' ispejjeż inkorsi fl-użu ta' netwerk tat-telefon pubbliku.
11 Fil-fehma tagħha, il-leġiżlazzjoni Awstrijaka ma tirrispettax din il-kundizzjoni. Fil-fatt, billi jipprovdi li l-fornituri
ta' servizzi tat-telefon għandhom joħorġu kont li jinkludi biss "lista ta' ammonti kklassifikati skond it-tip ta' spiża",
l-Artikolu 94(1) tat-TKG jippermetti lill-operaturi japplikaw prassi li fil-kont jelenkaw l-ammonti skond il-kategoriji ta'
sejħiet, mingħajr ma jippreżentaw kull sejħa b'mod separat.
12 Fuq il-bażi ta' kont bħal dan, l-abbonat jista' jikkonkludi biss li għamel ċertu numru ta' sejħiet għaż-żoni tariffarji differenti,
matul perijodu kopert mill-kont u għal ċertu ammont totali. Għalhekk kont bħal dan ma jippermettix li jiġi vverifikat f'liema
data tkun saret sejħa jew liema numru ġie mċempel u lanqas ma jiggarantixxi li l-abbonat ikun jista' jivverifika u jikkontrolla
l-ispejjeż tiegħu b'mod effettiv.
13 Il-Gvern Awstrijak jikkontesta din l-interpretazzjoni tad-direttiva u l-evalwazzjoni li għamlet il-Kummissjoni. Fil-fehma
tiegħu, billi jeħtieġu li fil-kontijiet standard dettaljati ħaġa ħaġa tiġi inkluża lista ta' l-ammonti dovuti kklassifikati
skond it-tipi ta' tariffi, ir-regoli previsti fl-Artikolu 94 tat-TKG konformi ma' l-eżiġenzi ta' l-Artikolu 14(2) tad-direttiva.
14 Fil-fatt, la din l-aħħar dispożizzjoni u lanqas l-għan ġenerali tad-direttiva ma jimponu li d-data tas-sejħiet u n-numri mċempla
jidhru fuq il-kont sabiex l-abbonati jkunu jistgħu jivverifikaw u jikkontrollaw l-ispejjeż tagħhom b'mod effettiv.
15 Il-Gvern Awstrijak isostni li l-informazzjoni, kif prevista fl-Artikolu 94 tat-TKG, tippermetti li jiġu nnotati mill-ewwel
anomaliji jew żbalji billi l-ammonti li jkunu jidhru fuq il-kont u miġbura skond il-kategoriji tas-sejħiet jiġu mqabbla ma'
l-ammonti tal-kontijiet preċedenti. Huwa jenfasizza li dan il-paragun jippermetti li jiġu kkontrollati l-ammonti fuq il-kont
billi jiġu vverifikati, b'mod partikolari, it-tipi ta' sejħiet li jkunu ta' prezz partikolarment għoli jew billi jiġu identifikati
l-komunikazzjonijiet li jkun hemm l-aktar jew li jkunu itwal mill-medja ta' dawk li jkunu saru preċedentement.
16 Għandu jiġi nnotat li, għalkemm l-Artikolu 4(2) tad-direttiva ma jindikax speċifikament liema hija l-informazzjoni li għandha
neċessarjament tidher fil-kontijiet standard dettaljati ħaġa ħaġa, id-direttiva timponi livell minimu ta' informazzjoni bbażat
fuq dak li hu meħtieġ sabiex l-abbonati jkunu jistgħu jivverifikaw u jikkontrollaw l-ispejjeż inkorsi fl-użu tan-netwerk tat-telefon
pubbliku fiss.
17 Kif ġie osservat mill-Kummissjoni, il-kontijiet imposti mill-Artikolu 94(1) tat-TKG, li jippermetti biss lill-abbonat jikkonkludi
li għamel ċertu numru ta' sejħiet għaż-żoni tariffarji differenti, matul il-perijodu kopert mill-kont u għal ċertu ammont
totali, ma jagħtix lill-abbonati l-possibbiltà li jikkontrollaw u li jivverifikaw l-ispejjeż tagħhom permezz tal-kont.
18 Mingħajr ma huwa neċessarju li jiġi ddeterminat jekk kont standard dettaljat ħaġa ħaġa għandux jieħu in kunsiderazzjoni kull
fattur li jiddetermina l-prezz ta' kull sejħa, għandu jiġi kkonstatat li, fuq il-bażi tal-kontijiet standard dettaljati ħaġa
ħaġa Awstrijaki, mhuwiex possibbli li, fiż-żoni tariffarji differenti, tiġi identifikata kull sejħa b'mod individwali u, konsegwentement,
li jiġi vverifikat li effettivament saret.
19 Għalhekk, kont li juri biss in-numru ta' sejħiet, it-totali ta' l-unitajiet tariffarji użati u l-prezz globali li jikkorrispondi
għalihom ma jippermettix li jsiru l-verifika u l-kontroll ta' l-ispejjeż inkorsi fl-użu tan-netwerk tat-telefon pubbliku fiss
meħtieġ mill-Artikolu 14(2) tad-direttiva.
20 La l-argument tal-Gvern Awstrijak li l-iffissar, għall-kontijiet standard dettaljati ħaġa ħaġa, ta' livell ta' dettal ogħla
minn dak previst fl-Artikolu 94 tat-TKG huwa eskluż meta wieħed jieħu in kunsiderazzjoni li dan irendi l-possibbiltà, espressament
prevista fl-Artikolu 14(2) tad-direttiva, li jsiru kontijiet li jkun fihom livell ogħla ta' dettal, superfluwa u mingħajr
sens u lanqas l-argument li l-kontijiet li jkun fihom livell ta' dettal bħal dak meħtieġ mill-Kummissjoni neċessarjament jinkludu
informazzjoni kuntrarja għal-leġiżlazzjoni dwar il-protezzjoni tal-ħajja privata u tad-data personali ma jikkontradixxu din
il-konstatazzjoni.
21 L-ewwel nett, għandu jiġi rrilevat li l-fatt li l-kontijiet standard dettaljati ħaġa ħaġa għandhom livell ogħla ta' dettal
minn dak impost fl-Artikolu 94(1) tat-TKG, bil-għan li jirrispettaw l-Artikolu 14(2) tad-direttiva, m'għandux l-effett li
jrendi l-possibbiltà li jiġi magħmul kont li fih livell ogħla ta' dettal, espressament ipprovduta f'dan it-test ta' l-aħħar,
superfuwa u mingħajr sens.
22 Fil-fatt, huwa wkoll possibbli li jiġu pprovduti livelli oħra ta' dettal li fuq il-bażi tagħhom l-abbonati jkunu jistgħu,
kif juru l-eżempji deskritti mill-Avukat Ġenerali fil-punti 50 u 51 tal-konklużjonijiet tiegħu, jiksbu, fil-kontijiet tagħhom,
livell ta' dettal addizzjonali intiż sabiex jiffaċilitalhom aktar il-kontroll ta' l-ispejjeż jew sabiex jipprovdilhom informazzjoni
oħra dwar l-użu tas-servizz tat-telefon. Barra minn hekk, ma jistax jiġi eskluż li s-sejħiet b'xejn li, skond it-tielet paragrafu
ta' l-Artikolu 14(2), mhumiex indikati fuq il-kont dettaljat ta' l-abbonat jistgħu jidhru fi preżentazzjoni aktar dettaljata.
23 Sussegwentement, fir-rigward ta' l-affermazzjoni li l-kontijiet li fihom livell ta' dettal bħal dak meħtieġ mill-Kummissjoni
neċessarjament jinkludu informazzjoni kuntrarja għal-leġiżlazzjoni dwar il-protezzjoni tal-ħajja privata u tad-data ta' natura
personali, għandu jiġi rrilevat li l-Gvern Awstrijak ma rnexxielux isostni din l-affermazzjoni permezz ta' argumenti dettaljati
li jippermettu lill-Qorti tal-Ġustizzja tevalwa l-mertu tagħha.
24 F'dawn iċ-ċirkustanzi, għandu jiġi kkonstatat li, billi għażlet kontijiet li jikkonsistu f'lista ta' ammonti kklassifikati
skond it-tip ta' spejjeż biss u li mhumiex dettaljati biżżejjed sabiex jiggarantixxu lill-konsumatur kontroll u verifika effettivi,
ir-Repubblika ta' l-Awstrija naqset milli twettaq l-obbligi tagħha taħt l-Artikolu 14(2) tad-direttiva.
Fuq l-ispejjeż
25 Skond l-Artikolu 69(2) tar-Regoli tal-Proċedura, il-parti li titlef għandha tbati l-ispejjeż, jekk dawn ikunu ġew mitluba.
Peress li r-Repubblika ta' l-Awstrija tilfet hija għandha tbati l-ispejjeż, kif mitlub mill-Kummissjoni.
Għal dawn il-motivi, il-Qorti tal-Ġustizzja (It-Tieni Awla) taqta’ u tiddeċiedi li:
1)
Billi għażlet kontijiet li jikkonsistu f'lista ta' ammonti kklassifikati skond it-tip ta' spejjeż biss u li mhumiex dettaljati
biżżejjed sabiex jiggarantixxu lill-konsumatur kontroll u verifika effettivi, ir-Repubblika ta' l-Awstrija naqset milli twettaq
l-obbligi tagħha taħt l-Artikolu 14(2) tad-Direttiva tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill 98/10/KE, tas-26 ta' Frar 1998, dwar
l-applikazzjoni tal-provvista ta' netwerk miftuħ (ONP) għat-telefonija bil-leħen u t-twaqqif ta' servizz universali għat-telekomunikazzjoni
f'ambjent kompetittiv.
2)
Ir-Repubblika ta' l-Awstrija hija kkundannata tħallas l-ispejjeż.
Firem.
*
Lingwa tal-kawża: il-Ġermaniż. | [
"Nuqqas ta' Stat li jwettaq obbligu",
"Traspożizzjoni inkorretta",
"Direttiva 98/10/KE",
"Telekomunikazzjoni",
"Kunċetti ta' 'livell bażiku ta' kontijiet dettaljati ħaġa ħaġa' u ta' 'preżentazzjoni aktar dettaljata'"
] |
61989TJ0120 | el | Το ιστορικό της αγωγής
Δυνάμει της γενικής αποφάσεως 234/84/ΕΚΑΧ της Επιτροπής, της 31ης Ιανουαρίου 1984 (
ΕΕ L 29, σ. 1
στο εξής: γενική απόφαση 234/84), για παράταση του συστήματος επιτήρησης και ποσοστώσεων παραγωγής για ορισμένα προϊόντα των επιχειρήσεων της βιομηχανίας σιδήρου και χάλυβα και για τα έτη 1984 και 1985, η Επιτροπή καθόριζε ανά τρίμηνο και ανά επιχείρηση τις ποσοστώσεις παραγωγής και το μέρος των ποσοστώσεων αυτών που μπορούν να παραδοθούν στην κοινή αγορά ( στο εξής: ποσοστώσεις παραδόσεως), βάσει των παραγωγών και ποσοτήτων αναφοράς που θεσπίστηκαν με την εν λόγω απόφαση και με εφαρμογή επί των παραγωγών και ποσοτήτων αναφοράς ορισμένων ποσοστών μειώσεως που καθορίζονται ανά τρίμηνο.
Το άρθρο 14 της γενικής αποφάσεως 234/84 ορίζει:
« Εάν, λόγω της έκτασης του ποσοστού μείωσης μιας κατηγορίας προϊόντων που έχει καθοριστεί για ένα τρίμηνο, το σύστημα των ποσοστώσεων δημιουργεί εξαιρετικές δυσκολίες σε κάποια επιχείρηση, η οποία κατά τη διάρκεια των δώδεκα μηνών που προηγούνται του εν λόγω τριμήνου:
—
δεν έχει λάβει ενισχύσεις εγκεκριμένες από την Επιτροπή για την κάλυψη απωλειών εκμεταλλεύσεως,
—
δεν έχει υποστεί κυρώσεις όσον αφορά τους κανόνες τιμών ή έχει εξοφλήσει οφειλόμενα πρόστιμα,
η Επιτροπή προβαίνει, για το σχετικό τρίμηνο, σε κατάλληλη προσαρμογή των ποσοστώσεων ή/και των τμημάτων των ποσοστώσεων που μπορούν να διατεθούν στην κοινή αγορά για την ή τις σχετικές κατηγορίες προϊόντων (... ) »
Κατανοώντας τις δυσχέρειες που αντιμετώπιζε η ενάγουσα, γερμανική επιχείρηση σιδηρουργίας, λόγω της δυσμενούς σχέσεως μεταξύ της οικείας ποσοστώσεως παραδόσεως και ποσοστώσεως παραγωγής (γνωστή ως σχέση Ι: Ρ), και κατόπιν αιτήσεως της επιχειρήσεως, η Επιτροπή αναπροσάρμοσε την ποσόστωση παραδόσεως για το δεύτερο, τρίτο και τέταρτο τρίμηνο του 1984, βάσει του άρθρου 14 της γενικής αποφάσεως 234/84. Με απόφαση της 11ης Ιουνίου 1985, η Επιτροπή αρνήθηκε όμως να προσαρμόσει τις ποσοστώσεις της ενάγουσας για τα δύο πρώτα τρίμηνα του έτους 1985, με την αιτιολογία ότι οι αρχές της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας είχαν χορηγήσει στην επιχείρηση κατά το τέταρτο τρίμηνο του 1984 ενισχύσεις για διαρθρωτικές βελτιώσεις ενόψει ειδικών αποσβέσεων, που είχε εγκρίνει η Επιτροπή. Κατά την Επιτροπή, οι εν λόγω ενισχύσεις για διαρθρωτικές βελτιώσεις έπρεπε να χαρακτηριστούν ως ενισχύσεις για την κάλυψη ζημιών εκμεταλλεύσεως οι οποίες, δυνάμει του εν λόγω άρθρου 14, δεν επιτρέπουν την προσαρμογή των ποσοστώσεων βάσει της διατάξεως αυτής. Εξάλλου, η Επιτροπή διαπίστωσε ότι, δεδομένου ότι τα αποτελέσματα χρήσεως της ενάγουσας ήταν γενικώς θετικά μετά το τέταρτο τρίμηνο του 1984, δεν υπήρχαν πλέον « εξαιρετικές δυσκολίες » κατά την έννοια του άρθρου 14.
Με απόφαση της 14ης Ιουλίου 1988,
103/85, Stahlwerke Peine-Salzgitter AG κατά Επιτροπής ( Συλλογή 1988, σ. 4145 )
, το Δικαστήριο ακύρωσε την απόφαση της Επιτροπής της 11ης Ιουνίου 1985 περί αρνήσεως προσαρμογής, βάσει του άρθρου 14 της γενικής αποφάσεως 234/84, των ποσοστώσεων της παραδόσεως της ενάγουσας για τα προϊόντα της κατηγορίας III και για το πρώτο τρίμηνο του 1985.
Το Δικαστήριο διαπίστωσε πρώτον ότι η ενάγουσα Stahlwerke Peine-Salzgitter παράγει ιδίως εξελασμένους χάλυβες της κατηγορίας III, που αντιπροσώπευαν τότε το 16 0/0 της συνολικής παραγωγής της, και ότι για αυτή την κατηγορία προϊόντων η σχέση Ι:Ρ ήταν, τότε, ιδιαιτέρως δυσμενής στην περίπτωση της ενάγουσας.
Στη συνέχεια το Δικαστήριο έκρινε ότι, για να καθορίσει αν υπάρχουν εξαιρετικές δυσκολίες, η Επιτροπή δεν μπορεί να λάβει υπόψη τη συνολική κατάσταση της επιχειρήσεως αλλά μόνο την κατάσταση που επικρατεί στις κατηγορίες προϊόντων για τα οποία ισχύουν υψηλά ποσοστά μειώσεως και ότι, κατά συνέπεια, δεν μπορούσε να στηρίξει την άρνηση προσαρμογής των ποσοστώσεων βάσει του άρθρου 14 στο γεγονός ότι η επιχείρηση ως σύνολο παρουσιάζει κέρδη. Το Δικαστήριο έκρινε επίσης ότι οι επίδικες ενισχύσεις, που είχαν χορηγηθεί στην ενάγουσα βάσει ιδιαιτέρως αποτελεσματικού προγράμματος αναδιαρθρώσεως και οι οποίες μπορούσαν να επιστραφούν σε περίπτωση που η επιχείρηση αναθεωρούσε την απόφαση της να κλείσει ή να περιορίσει την ικανότητα ορισμένων εγκαταστάσεών της, δεν μπορούσαν να θεωρηθούν ως ενισχύσεις προοριζόμενες να καλύψουν ζημίες εκμεταλλεύσεως κατά την έννοια του άρθρου 14 της γενικής αποφάσεως 234/84.
Ανεξάρτητα από την εξέλιξη της διαδικασίας ενώπιον του Δικαστηρίου, η Επιτροπή, γνωρίζοντας τις εξαιρετικές οικονομικές δυσχέρειες που αντιμετώπιζαν η ενάγουσα καθώς και άλλες επιχειρήσεις της βιομηχανίας σιδήρου και χάλυβα, εξέφρασε επανειλημμένα την πρόθεση της να επανεξετάσει το ζήτημα της σχέσεως Ι:Ρ, πριν παρατείνει για νέα διετία το σύστημα των ποσοστώσεων. Μετά από διαβούλευση με τη συμβουλευτική επιτροπή ζήτησε από το Συμβούλιο να δώσει τη σύμφωνη γνώμη του σχετικά με τις μελετώμενες νέες διατάξεις. Το Συμβούλιο όμως δεν έδωσε σύμφωνη γνώμη για την προσαρμογή της σχέσεως Ι:Ρ.
Υπό τις συνθήκες αυτές η Επιτροπή εξέδωσε στις 27 Νοεμβρίου 1985 τη γενική απόφαση 3485/85/ΕΚΑΧ, για παράταση της ισχύος του συστήματος επιτήρησης και ποσοστώσεων παραγωγής για ορισμένα προϊόντα της βιομηχανίας σιδήρου και χάλυβα για τα έτη 1986 και 1987 (
EE L 340, σ. 5
' στο εξής: γενική απόφαση 3485/85). Η απόφαση αυτή δεν προέβλεπε την προσαρμογή της σχέσεως Ι:Ρ που η ίδια η Επιτροπή είχε προτείνει στο Συμβούλιο. Το άρθρο 5 της αποφάσεως αυτής προβλέπει ότι η Επιτροπή καθορίζει ανά τρίμηνο για κάθε επιχείρηση τις ποσοστώσεις παραγωγής και τις ποσοστώσεις παραδόσεως βάσει των παραγωγών και ποσοτήτων αναφοράς που προβλέπει η απόφαση και κατόπιν εφαρμογής επί των εν λόγω παραγωγών και ποσοτήτων αναφοράς ορισμένων ποσοστών μειώσεως που καθορίζονται ανά τρίμηνο.
Κατ' εφαρμογή της διατάξεως αυτής η Επιτροπή απηύθυνε στην ενάγουσα, στις 30 Δεκεμβρίου 1985 και στις 21 Μαρτίου 1986, ατομικές αποφάσεις με τις οποίες καθόρισε τις αναλογούσες ποσοστώσεις παραδόσεως για τα προϊόντα των κατηγοριών Ια, Ιβ, Ιγ και III και για το πρώτο και δεύτερο τρίμηνο του 1986.
Με απόφαση επίσης της 14ης Ιουλίου 1988, υποθέσεις
33/86, 44/86, 110/86, 226/86 και 285/86, Stahlwerke Peine-Salzgitter AG και Hoogovens Groep BV κατά Επιτροπής ( Συλλογή 1988, σ. 4309 )
, το Δικαστήριο ακύρωσε το άρθρο 5 της γενικής αποφάσεως 3485/85.
Το Δικαστήριο διαπίστωσε ότι η ενάγουσα Stahlwerke Peine-Salzgitter παράγει, μεταξύ άλλων, προϊόντα των κατηγοριών Ια, Ιβ, Ιγ και III και ότι για τις κατηγορίες αυτές η σχέση Ι:Ρ ήταν τότε ιδιαιτέρως δυσμενής.
Στις συνεκδικασθείσες υποθέσεις 33/86, 44/86, 110/86, 226/86 και 285/86, Peine-Salzgitter κ.λπ., όπ.π., το Δικαστήριο εξέτασε το ζήτημα αν η Επιτροπή, προκειμένου να τροποποιήσει τη σχέση Ι:Ρ, όφειλε να ζητήσει τη σύμφωνη γνώμη του Συμβουλίου ή αν αντιθέτως είχε την υποχρέωση να ενεργήσει μόνη, πράγμα που δεν έπραξε.
Το Δικαστήριο, που ανέλυσε το άρθρο 58, παράγραφοι 1 και 2, της Συνθήκης ΕΚΑΧ και τη σχετική νομολογία, παρατήρησε ότι συνέτρεχε περίπτωση εκτροπής από τον νόμιμο σκοπό τους των εξουσιών που παρέχει η Συνθήκη στην Επιτροπή, αφού προέκυπτε ότι η Επιτροπή, ακολουθώντας χωρίς λόγο τη διαδικασία που προβλέπεται για τη θέσπιση του συστήματος των ποσοστώσεων, παρέλειψε να ασκήσει τις αρμοδιότητες της για τη θέσπιση των κανόνων που κρίνει αναγκαίους για τη διασφάλιση του δικαίου χαρακτήρα των ποσοστώσεων.
Στις υποθέσεις εκείνες το Δικαστήριο έκρινε ότι, μη τροποποιώντας, σύμφωνα με το άρθρο 58, παράγραφος 2, της Συνθήκης ΕΚΑΧ, τη σχέση Ι:Ρ την οποία η ίδια η Επιτροπή έκρινε αναγκαία προκειμένου να καθορίσει τις ποσοστώσεις επί ευλόγου βάσεως, η καθής επιδίωξε σκοπό διαφορετικό από εκείνον που της επέβαλε η εν λόγω διάταξη και κατ' αυτό τον τρόπο ενήργησε κατά κατάχρηση εξουσίας έναντι της ενάγουσας. Κατά συνέπεια το Δικαστήριο ακύρωσε το άρθρο 5 της γενικής αποφάσεως 3485/85, καθόσον δεν επέτρεπε τον καθορισμό ποσοστώσεων παραδόσεως επί βάσεως την οποία η Επιτροπή θεωρούσε δίκαιη για τις επιχειρήσεις των οποίων η σχέση μεταξύ ποσοστώσεως παραγωγής και ποσοστώσεως παραδόσεως ήταν αισθητά κατώτερη από τον κοινοτικό μέσο όρο.
Με την ίδια απόφαση ακυρώθηκαν οι από 30 Δεκεμβρίου 1985 και 21 Μαρτίου 1986 ατομικές αποφάσεις της Επιτροπής προς την ενάγουσα, οι οποίες στηρίζονταν εν μέρει στο άρθρο 5 της γενικής αποφάσεως 3485/85.
Από τις παραπάνω σκέψεις προκύπτει ότι, αφενός, το Δικαστήριο ( απόφαση της 14ης Ιουλίου 1988, 103/85, Peine-Salzgitter ) ακύρωσε την απόφαση της Επιτροπής της 11ης Ιουνίου 1985 περί αρνήσεως προσαρμογής βάσει του άρθρου 14 της γενικής αποφάσεως 234/84 των ποσοστώσεων της ενάγουσας για το πρώτο τρίμηνο του 1985 και, αφετέρου, το Δικαστήριο (απόφαση της 14ης Ιουλίου 1988, 33/86, 44/86, 110/86, 226/86 και 285/86, Peine-Salzgitter κ.λπ. ) ακύρωσε επίσης το άρθρο 5 της γενικής αποφάσεως 3485/85 και τις ατομικές αποφάσεις που απηύθυνε η εναγομένη στην ενάγουσα στις 30 Δεκεμβρίου 1985 και στις 21 Μαρτίου 1986, καθόσον καθόριζαν τις ποσοστώσεις παραδόσεως της επιχειρήσεως Peine-Salzgitter για το πρώτο και το δεύτερο τρίμηνο του 1986 αντιστοίχως.
Αντιθέτως, το Δικαστήριο δεν ακύρωσε την απόφαση της Επιτροπής της 11ης Ιουνίου 1985 περί αρνήσεως της προσαρμογής των ποσοστώσεων της ενάγουσας για το δεύτερο τρίμηνο του 1985 καθώς και τις σιωπηρές αποφάσεις της Επιτροπής περί αρνήσεως προσαρμογής των ποσοστώσεων της ενάγουσας για το τρίτο και τέταρτο τρίμηνο του 1985. Ομοίως, το Δικαστήριο δεν ακύρωσε τις ατομικές αποφάσεις της εναγομένης προς την ενάγουσα της 5ης Αυγούστου 1986, 28ης Νοεμβρίου 1986, 5ης Μαρτίου 1987, 9ης Ιουνίου 1987, 12ης Αυγούστου 1987, 3ης Δεκεμβρίου 1987, 11ης Μαρτίου 1988 και 6ης Ιουνίου 1988 περί καθορισμού των ποσοστώσεων παραδόσεως της επιχειρήσεως Peine-Salzgitter για τα δύο τελευταία τρίμηνα του 1986, τα τέσσερα τρίμηνα του 1987 και τα δύο πρώτα τρίμηνα του 1988.
Το Πρωτοδικείο διαπιστώνει ότι, λίγο μετά τη δημοσίευση των δύο αποφάσεων του Δικαστηρίου της 14ης Ιουλίου 1988, η ενάγουσα προσπάθησε, σύμφωνα με το άρθρο 34, εδάφιο 1, της Συνθήκης ΕΚΑΧ, να επιτύχει αποζημίωση ή εύλογη αποκατάσταση για τη ζημία που υπέστη από τις παράνομες αποφάσεις της Επιτροπής. Συγκεκριμένα, ο πρόεδρος και γενικός διευθυντής της απευθύνθηκε στις 12 Αυγούστου 1988 στον αντιπρόεδρο της Επιτροπής Narjes. Στις 21 Σεπτεμβρίου 1988, πραγματοποιήθηκε συνάντηση μεταξύ των συνεργατών της ενάγουσας και των υπηρεσιών της Επιτροπής. Κατά τη συνάντηση αυτή, ο εκπρόσωπος της Επιτροπής, Kutscher, δήλωσε ότι η Επιτροπή δεν μπορούσε να αποζημιώσει την ενάγουσα ούτε για μέρος της ζημίας που είχε υποστεί λόγω του ότι το σύστημα των ποσοστώσεων έπαυσε να ισχύει στις 30 Ιουνίου 1988 και ότι η Επιτροπή δεν διέθετε πλέον τα αναγκαία μέσα προκειμένου να καταβάλει χρηματική αντιστάθμιση. Τότε, ο πρόεδρος και γενικός διευθυντής της ενάγουσας με επιστολή της 5ης Δεκεμβρίου 1988 προς τον αντιπρόεδρο της Επιτροπής του επισήμανε ότι, για λόγους που αφορούν το νομικό καθεστώς των ανωνύμων εταιριών και τη νομοθεσία περί χρηματοδοτήσεων, η ενάγουσα δεν μπορούσε να παραιτηθεί του δικαιώματος της προς αποζημίωση και θα ασκούσε ενδεχομένως αγωγή ενώπιον του Δικαστηρίου. Στις 9 Δεκεμβρίου 1988 πραγματοποιήθηκε και άλλη συνάντηση μεταξύ των διαφόρων συνεργατών της ενάγουσας και των εκπροσώπων της Γενικής Διευθύνσεως III της Επιτροπής. Κατά τη συνάντηση αυτή ο Kutscher υπογράμμισε ότι μόνο μια απόφαση του Δικαστηρίου θα υποχρέωνε την Επιτροπή να αποκαταστήσει τη ζημία που επικαλείται η ενάγουσα.
Με έγγραφο της 28ης Δεκεμβρίου 1988 προς την ενάγουσα, ο Kutscher δήλωσε ότι, κατόπιν των αποφάσεων του Δικαστηρίου της 14ης Ιουλίου 1988, η σχέση Ι:Ρ της ενάγουσας κατά την 1η Ιανουαρίου 1986 καθορίζεται σε 65,8 ο/ο. Δήλωσε επίσης ότι είναι αδύνατος ο υπολογισμός των ποσοτήτων αναφοράς και των ποσοστώσεων της ενάγουσας για τα επόμενα τρίμηνα βάσει των εν λόγω αποφάσεων. Τέλος, ο Kutscher πρότεινε να μη στραφεί η Επιτροπή κατά της ενάγουσας λόγω φερομένων υπερβάσεων των ποσοστώσεων της κατά το τρίτο και το τέταρτο τρίμηνο του 1986. Αντ' αυτού η ενάγουσα θα αναλάβει την υποχρέωση να μην ασκήσει αγωγή κατά της Επιτροπής σχετικά με τις αποφάσεις του Δικαστηρίου της 14ης Ιουλίου 1988.
Δεδομένου ότι οι νέες διαπραγματεύσεις μεταξύ των διαδίκων δεν ευδοκίμησαν, η ενάγουσα γνωστοποίησε στην Επιτροπή ότι κατά την άποψη της η « εύλογη προθεσμία » που προβλέπει το άρθρο 34, εδάφιο 2, της Συνθήκης ΕΚΑΧ έληγε στις αρχές Απριλίου 1989 και ότι προτίθεται να ασκήσει αγωγή αποζημιώσεως ενώπιον του Δικαστηρίου αν η Επιτροπή δεν της υποβάλει πριν από την ημερομηνία αυτή ικανοποιητική πρόταση για την αντιστάθμιση της ζημίας που υπέστη.
Η Επιτροπή δεν ανταποκρίθηκε στο αίτημα αυτό.
Το Πρωτοδικείο σημειώνει εξάλλου ότι, με απόφαση της 14ης Ιουνίου 1989,
218/87 και 223/87 και 72/88 και 92/88, Hoogovens Groep BV κ.λπ. κατά Επιτροπής ( Συλλογή 1989, σ. 1711)
, το Δικαστήριο ακύρωσε το άρθρο 5 της γενικής αποφάσεως 194/88/ΕΚΑΧ της Επιτροπής της 6ης Ιανουαρίου 1988, με την οποία παρατείνεται το σύστημα επιτήρησης και ποσοστώσεως παραγωγής ορισμένων προϊόντων για τις επιχειρήσεις της βιομηχανίας σιδήρου και χάλυβα για το πρώτο εξάμηνο του 1988 (
ΕΕ L 25, σ. 1
στο εξής: γενική απόφαση 194/88 ), που αντιγράφει το άρθρο 5 της γενικής αποφάσεως 3485/85 και αποτέλεσε τη νομική βάση των ατομικών αποφάσεων που εξέδωσε η Επιτροπή το πρώτο και το δεύτερο τρίμηνο του 1988.
Η διαδικασία
Με δικόγραφο που κατέθεσε στη Γραμματεία του Δικαστηρίου στις 3 Ιουλίου 1989, η ενάγουσα άσκησε την υπό κρίση αγωγή κατά της Επιτροπής. Κυρίως, κατ' εφαρμογή του άρθρου 34, της Συνθήκης ΕΚΑΧ και, επικουρικώς, κατ' εφαρμογή του άρθρου 40 της ίδιας Συνθήκης, ζητεί αποζημίωση για τον λόγο ότι η Επιτροπή παρέλειψε να λάβει εντός ευλόγου προθεσμίας τα μέτρα που συνεπάγεται η εκτέλεση των δύο ακυρωτικών αποφάσεων του Δικαστηρίου της 14ης Ιουλίου 1988.
Προς στήριξη της αγωγής της η ενάγουσα υποστηρίζει ότι οι παράνομες αποφάσεις της Επιτροπής που ακύρωσε το Δικαστήριο συνιστούν πταίσμα ικανό να επισύρει την ευθύνη της Κοινότητας. Η ενάγουσα αποτιμά την ειδική χρηματική ζημία που υπέστη λόγω των παρανόμων αυτών αποφάσεων σε 73065405 γερμανικά μάρκα (DM). Κατά τη διάρκεια της εκκρεμοδικίας αύξησε το ποσό που ζητεί σε 77603528 DM κατά κεφάλαιο. Η ζημία αυτή συνίσταται στη διαφορά μεταξύ των εσόδων που θα είχε πραγματοποιήσει αν η Επιτροπή της είχε χορηγήσει, όπως όφειλε, μεγαλύτερη ποσόστωση παραγωγής για την αγορά της Κοινότητας, όπου οι τιμές ήταν υψηλότερες, και των εσόδων που πραγματοποίησε, δεδομένου ότι υποχρεώθηκε να πωλήσει σε τιμές χαμηλές εντός τρίτων χωρών.
Με Διάταξη της 15ης Νοεμβρίου 1989, το Δικαστήριο παρέπεμψε την υπόθεση στο Πρωτοδικείο, κατ' εφαρμογή του άρθρου 14 της αποφάσεως του Συμβουλίου, της 24ης Οκτωβρίου 1988, περί ιδρύσεως Πρωτοδικείου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.
Κατόπιν εκθέσεως του εισηγητή δικαστή, το Πρωτοδικείο ( πρώτο τμήμα ) αποφάσισε να προχωρήσει στην προφορική διαδικασία χωρίς προηγουμένη διεξαγωγή αποδείξεων. Σ' αυτό το στάδιο της διαδικασίας ο Πρόεδρος του Πρωτοδικείου όρισε γενικό εισαγγελέα.
Κατά την επ' ακροατηρίου συζήτηση της 19ης Σεπτεμβρίου 1990 αγόρευσαν οι εκπρόσωποι των διαδίκων και απάντησαν σε ερωτήσεις του Πρωτοδικείου, ο δε γενικός εισαγγελέας κατέθεσε τις γραπτές προτάσεις του στη Γραμματεία του Πρωτοδικείου στις 30 Ιανουαρίου 1991.
Η ενάγουσα ζητεί από το Πρωτοδικείο:
1)
να αναγνωρίσει ότι οι ακόλουθες αποφάσεις της Επιτροπής ενέχουν πταίσμα που συνεπάγεται την ευθύνη της Κοινότητας:
α)
το άρθρο 5 της γενικής αποφάσεως 3485/85/ΕΚΑΧ της Επιτροπής, της 27ης Νοεμβρίου 1985, καθόσον δεν επιτρέπει στην Επιτροπή να καθορίζει τις θεωρούμενες απ' αυτήν ως προσήκουσες ποσοστώσεις παραδόσεως για τις επιχειρήσεις στις οποίες η αναλογία της εκάστοτε ποσοστώσεως παραδόσεως προς τις ποσοστώσεις παραγωγής ήταν σημαντικά κάτω του κοινοτικού μέσου όρου·
β)
οι απευθυνόμενες στην ενάγουσα ατομικές αποφάσεις της Επιτροπής, της 30ής Δεκεμβρίου 1985 και της 21ης Μαρτίου 1986, καθόσον με αυτές καθορίσθηκαν οι ποσοστώσεις παραδόσεως της ενάγουσας όσον αφορά τις κατηγορίες προϊόντων Ια, Ιβ, Ιγ και III για το πρώτο και το δεύτερο τρίμηνο του 1986·
γ)
οι απευθυνόμενες στην ενάγουσα ατομικές αποφάσεις, με τις οποίες καθορίσθηκαν οι ποσοστώσεις της παραδόσεως όσον αφορά τις κατηγορίες προϊόντων Ια, Ιβ, Ιγ και III για το τρίτο τρίμηνο του 1986 καθώς και για όλα τα επόμενα τρίμηνα συμπεριλαμβανομένου του δευτέρου τριμήνου του 1988·
δ)
η απόφαση της Επιτροπής, της 11ης Ιουνίου 1985, με την οποία αυτή αρνήθηκε να προσαρμόσει τις ποσοστώσεις της ενάγουσας όσον αφορά τα προϊόντα της κατηγορίας III για το πρώτο τρίμηνο του 1985 σύμφωνα με το άρθρο 14 της αποφάσεως 234/84/ΕΚΑΧ·
ε)
οι μεταγενέστερες αποφάσεις της Επιτροπής, με τις οποίες αυτή αρνήθηκε να προσαρμόσει τις ποσοστώσεις της ενάγουσας όσον αφορά τα προϊόντα της κατηγορίας III για το δεύτερο, τρίτο και τέταρτο τρίμηνο του 1985 σύμφωνα με το άρθρο 14 της αποφάσεως 234/84/ΕΚΑΧ·
2)
να υποχρεώσει την Επιτροπή στην καταβολή 77603528 DM προς την ενάγουσα και τόκων συσσωρευθέντων μέχρι τη λήξη ( 30 Ιουνίου 1988 ) του συστήματος των ποσοστώσεων, καθώς και τόκων 6 ο/ο από την 1η Ιουλίου 1988·
3)
να καταδικάσει την Επιτροπή στα δικαστικά έξοδα.
Η εναγομένη ζητεί από το Πρωτοδικείο:
1)
να απορρίψει την αγωγή·
2)
να καταδικάσει την ενάγουσα στα δικαστικά έξοδα.
Επί τον παραδεκτού
Η εναγομένη αμφισβητεί το παραδεκτό της αγωγής που στηρίζεται στο άρθρο 34 της Συνθήκης ΕΚΑΧ και προβάλλει δύο λόγους: ο πρώτος είναι ότι δεν έχουν εκδοθεί προηγουμένως ακυρωτικές αποφάσεις και ο δεύτερος ότι δεν υπάρχει προηγουμένη απόφαση του Δικαστηρίου διαπιστώνουσα πταίσμα δυνάμενο να επισύρει την ευθύνη της Κοινότητας.
Επί του λόγου που αφορά την έλλειψη προηγουμένων ακυρωτικών αποφάσεων
Η εναγομένη υποστηρίζει ότι είναι απαράδεκτη η αγωγή αποζημιώσεως που στηρίζεται στο άρθρο 34 της Συνθήκης ΕΚΑΧ καθόσον αφορά τις ατομικές αποφάσεις που αναφέρονται στο δεύτερο, στο τρίτο και στο τέταρτο τρίμηνο του 1985, στα δύο τελευταία τρίμηνα του 1986, στα τέσσερα τρίμηνα του 1987 και στα δύο πρώτα τρίμηνα του 1988, διότι οι αποφάσεις αυτές δεν έχουν ακυρωθεί από το Δικαστήριο.
Προς στήριξη του λόγου αυτού παρατηρεί ότι το παραδεκτό της αγωγής που ασκείται βάσει του άρθρου 34 της Συνθήκης ΕΚΑΧ εξαρτάται από την προϋπόθεση ότι έχει προηγηθεί ακυρωτική απόφαση του Δικαστηρίου κατά την έννοια του άρθρου 33 της ίδιας Συνθήκης (βλ. απόφαση του Δικαστηρίου της 10ης Ιουνίου 1986,
81/85 και 119/85, Usinor κατά Επιτροπής, Συλλογή 1986, σ. 1777
).
1. Οσον αφορά τα τρία τελευταία τρίμηνα του 1985
Η εναγομένη υποστηρίζει ότι η προϋπόθεση του να έχει προηγουμένως ακυρωθεί μια απόφαση δεν πληρούται όσον αφορά τα τρία τελευταία τρίμηνα του 1985, διότι δεν ασκήθηκε προσφυγή ακυρώσεως εντός ενός μήνα ούτε κατά της γενικής αποφάσεως 234/84 ούτε κατά των ατομικών εκτελεστικών αποφάσεων για τα εν λόγω τρίμηνα.
Η ενάγουσα δέχεται ότι η έκδοση ακυρωτικής αποφάσεως αποτελεί καταρχήν προϋπόθεση για την άσκηση αγωγής βάσει του άρθρου 34 της Συνθήκης ΕΚΑΧ, πλην όμως υποστηρίζει ότι η εν προκειμένω απουσία προηγουμένων ακυρωτικών αποφάσεων δεν αποτελεί εμπόδιο στην έκδοση αποφάσεως επί της ουσίας λόγω των ρητών και εγγράφων διαβεβαιώσεων της Επιτροπής.
Η εναγομένη επικαλείται σχετικώς την αλληλογραφία μεταξύ αυτής και της εναγομένης, που διαλαμβάνει, μεταξύ άλλων, τα εξής:
—
Επιστολή του δικηγόρου Sedemund, της 11ης Ιουλίου 1985, προς την Επιτροπή:
«(...)
Δεδομένου ότι η προθεσμία για την άσκηση της προσεχούς προσφυγής κατά της απορριπτικής αποφάσεως της Επιτροπής της 11ης Ιουνίου 1985 για το δεύτερο τρίμηνο του 1985 εκπνέει προσεχώς, θα ήθελα να διευκρινίσω τα ακόλουθα σχετικά με την εν λόγω πρόταση:
1.
Η πελάτισσα μου δεν θα ασκήσει προσφυγή κατά της απορριπτικής αποφάσεως της 11ης Ιουνίου 1985 για το δεύτερο τρίμηνο του 1985 εφόσον η Επιτροπή τη διαβεβαιώσει ότι, μόλις εκδοθεί η απόφαση του Δικαστηρίου επί της υποθέσεως 103/84 [ διάβαζε 103/85 ] που εκκρεμεί ήδη, θα εκδώσει νέα απόφαση εντός συντόμου χρόνου και σύμφωνα με το σκεπτικό της αποφάσεως του Δικαστηρίου, επί της αιτήσεως προσαρμογής των ποσοστώσεων βάσει του άρθρου 14 της αποφάσεως 234/84 που έχει υποβάλει η πελάτισσά μου για το δεύτερο τρίμηνο του 1985.
2.
Αν η Επιτροπή δεν απαντήσει επί των αιτήσεων που υπέβαλε η πελάτισσά μου βάσει του άρθρου 14 της αποφάσεως 234/84/ΕΚΑΧ για το τρίτο και το τέταρτο τρίμηνο του 1985 προτού το Δικαστήριο εκδώσει την απόφαση του επί της υποθέσεως 103/84 [ διάβαζε 103/85 ] και τη διαβεβαιώσει ότι εν συνεχεία θα αποφανθεί σε σύντομο χρονικό διάστημα επί των αιτήσεων και με γνώμονα το σκεπτικό της αποφάσεως, η πελάτισσά μου δεν θα ασκήσει, εντός της προθεσμίας που αρχίζει από την κατάθεση των αιτήσεων της, την προσφυγή κατά παραλείψεως που προβλέπει το άρθρο 35, τρίτο εδάφιο.
(...)»
—
Απαντητική επιστολή του καθηγητή Wägenbaur προς τον δικηγόρο Sedemund της 12ης Ιουλίου 1985:
«(...)
1.
Μόλις εκδοθεί η απόφαση του Δικαστηρίου στην υπόθεση 103/84 [διάβαζε 103/85 ], η Επιτροπή θα συμμορφωθεί προς αυτή και θα εκδώσει απόφαση που θα τροποποιεί, ενδεχομένως, τις αποφάσεις που θα έχουν εκδοθεί μέχρι τότε. Αυτό εξάλλου είναι αυτονόητο.
2.
Ανταποκρινόμενη στο ρητό αίτημα σας, η Επιτροπή δεν θα αποφανθεί επί των αιτήσεων που έχουν υποβληθεί βάσει του άρθρου 14 από το τρίτο τρίμηνο 1985 μέχρις ότου εκδοθεί η απόφαση του Δικαστηρίου επί της υποθέσεως 103/85. »
Η ενάγουσα δηλώνει ότι παρέλειψε να ασκήσει και άλλες προσφυγές ακυρώσεως παρέχοντας πίστη στις διαβεβαιώσεις που της είχε δώσει η Επιτροπή ότι θα λάβει αμέσως τα μέτρα που θα συνεπάγεται η απόφαση του Δικαστηρίου στην υπόθεση 103/85 (για το πρώτο τρίμηνο του 1985 ), προκειμένου να τροποποιήσει τις ατομικές αποφάσεις που εξέδωσε μετά το πρώτο τρίμηνο του 1985. Η ενάγουσα υποστηρίζει ότι η συμφωνία μεταξύ των διαδίκων είχε ως σκοπό να προλάβει την άσκηση και άλλων προσφυγών ακυρώσεως για τα τρίμηνα αυτά που θα ήταν περιττές λόγω της ταυτότητας του αντικειμένου. Η ενάγουσα δέχεται πάντως ότι με την αλληλογραφία αυτή οι διάδικοι δεν αναφέρθηκαν ρητά στο ενδεχόμενο καταβολής αποζημιώσεως.
Η ενάγουσα θεωρεί σαφές ότι η εναγομένη ανέλαβε την υποχρέωση κατά τα επόμενα του πρώτου τριμήνου του 1985 τρίμηνα ως εάν είχαν εκδοθεί ακυρωτικές αποφάσεις του Δικαστηρίου και ως προς την αποκατάσταση της ζημίας στο πλαίσιο του συστήματος των ποσοστώσεων και ως προς τη χρηματική αποζημίωση. Οι όροι της συμφωνίας δεν επιτρέπουν αντίθετη ερμηνεία.
Συναφώς, η ενάγουσα προσάπτει στην εναγομένη ότι παραβιάζει τη δικαιολογημένη εμπιστοσύνη της επικαλούμενη, παρά τις διαβεβαιώσεις της, την έλλειψη προηγουμένων ακυρωτικών αποφάσεων ως λόγο απαραδέκτου.
Η ενάγουσα φρονεί περαιτέρω ότι η μεταξύ των διαδίκων αλληλογραφία μαρτυρεί τη μεταξύ τους σύναψη συμβάσεως δημοσίου δικαίου με την οποία συμφώνησαν να επεκτείνουν τα έννομα αποτελέσματα του άρθρου 34 της Συνθήκης ΕΚΑΧ στα τρίμηνα για τα οποία οι σχετικές αποφάσεις δεν είχαν προσβληθεί. Το προς αποζημίωση δικαίωμα της απορρέει επομένως ευθέως από τη σύμβαση αυτή εφόσον δεν προκύπτει ευθέως από το άρθρο 34 της Συνθήκης ΕΚΑΧ.
Η εναγομένη αντιτάσσει ότι, αφού η ενάγουσα είχε ζητήσει μόνο την προσαρμογή των ποσοστώσεων με γνώμονα την εκδοθησομένη απόφαση του Δικαστηρίου, η Επιτροπή περιορίστηκε να δηλώσει με την επιστολή της ότι τα μέτρα που υποσχέθηκε θα συνίσταντο αποκλειστικά στη χορήγηση ευνοϊκότερης ποσοστώσεως στην προσφεύγουσα. Συγκεκριμένα, στα μέσα του 1985 σκέφθηκε να διατηρήσει το σύστημα των ποσοστώσεων επί τριετία από 1ης Ιανουαρίου 1986 και στη συνέχεια να προσθέσει ενδεχομένως ένα προαιρετικό σύστημα ποσοστώσεων βάσει του άρθρου 46 της Συνθήκης ΕΚΑΧ. Γι' αυτόν ακριβώς τον λόγο οι διάδικοι αναφέρθηκαν σιωπηρά στη δυνατότητα ικανοποιήσεως των ενδεχομένων αιτήσεων της ενάγουσας με τη χορήγηση ευνοϊκότερων ποσοστώσεων. Πράγματι, δεδομένου ότι το σύστημα των ποσοστώσεων ίσχυε ακόμη κατά τον χρόνο της αλληλογραφίας, οι διάδικοι εθεώρησαν ότι η απόφαση του Δικαστηρίου θα εκδιδόταν πριν από τη λήξη της ισχύος του συστήματος αυτού, δηλαδή πριν από τις 30 Ιουνίου 1988. Η εναγομένη προσθέτει ότι ουδέποτε οι διάδικοι αντιμετώπισαν το ενδεχόμενο αποζημιώσεως.
Πρέπει να σημειωθεί προκαταρκτικώς ότι, κατά τη νομολογία του Δικαστηρίου ( βλ. απόφαση της 10ης Ιουνίου 1986, 81/85 και 119/85, Usinor, όπ.π. ), η αγωγή αποζημιώσεως βάσει του άρθρου 34 της Συνθήκης ΕΚΑΧ είναι παραδεκτή μόνον αν έχει προηγηθεί ακύρωση της αποφάσεως που φέρεται ότι προξένησε τη ζημία και εφόσον αποδεικνύεται ότι η Επιτροπή δεν προτίθεται να λάβει τα μέτρα που συνεπάγεται η αποκατάσταση της ζημίας από τη διαπιστωθείσα έλλειψη νομιμότητας.
Το Πρωτοδικείο διαπιστώνει εν προκειμένω, αφενός, ότι δεν έχει ασκηθεί προσφυγή ακυρώσεως βάσει του άρθρου 33 της Συνθήκης ΕΚΑΧ κατά της ατομικής αποφάσεως της Επιτροπής της 11ης Ιουνίου 1985 κατά το μέρος που αφορά το δεύτερο τρίμηνο του 1985 και, αφετέρου, ότι δεν έχει ασκηθεί προσφυγή ακυρώσεως βάσει του άρθρου 35 της Συνθήκης ΕΚΑΧ κατά των σιωπηρών απορριπτικών αποφάσεων σχετικά με τα δύο τελευταία τρίμηνα του 1985, που λογίζεται ότι προκύπτουν από τη μη λήψη αποφάσεως επί των αιτήσεων της ενάγουσας, η ύπαρξη των οποίων δεν αμφισβητείται από την Επιτροπή και βεβαιώνεται από την προαναφερθείσα αλληλογραφία. Οι αποφάσεις αυτές εμφανίζουν την ίδια έλλειψη νομιμότητας — όπως αναγνωρίζει η Επιτροπή — με την απόφαση της 11ης Ιουνίου 1985, την οποία ακύρωσε το Δικαστήριο με την απόφαση της 14ης Ιουλίου 1988 επί της υποθέσεως 103/85, καθόσον αφορούσε το πρώτο τρίμηνο του 1985.
Πρέπει να σημειωθεί ότι με την απόφαση της 26ης Απριλίου 1988,
97/86, 193/86, 99/86 και 215/86, Αστερίς κ.λπ. και Ελληνική Δημοκρατία κατά Επιτροπής ( Συλλογή 1988, σ. 2181, σκέψεις 29 και 30)
, το Δικαστήριο διευκρίνισε τις υποχρεώσεις που συνεπάγεται η ακυρωτική απόφαση για το όργανο που εξέδωσε την ακυρωθείσα πράξη. Το Δικαστήριο έκρινε ότι στην περίπτωση ακυρώσεως μιας αποφάσεως, της οποίας το αποτέλεσμα περιορίζεται σε καθορισμένη χρονική περίοδο, « το κοινοτικό όργανο — εκδότης του κανονισμού — έχει πρωτίστως την υποχρέωση να αποκλείσει από τις νέες διατάξεις που πρέπει να θεσπιστούν μετά την ακυρωτική απόφαση (... ) κάθε διάταξη έχουσα το ίδιο περιεχόμενο με τη διάταξη που κρίθηκε παράνομη » και ότι, « δυνάμει του αναδρομικού αποτελέσματος που προσδίδεται στις ακυρωτικές αποφάσεις, η διαπίστωση της παρανομίας ανατρέχει στην ημερομηνία θέσεως σε ισχύ της διάταξης που ακυρώθηκε », τέλος δε ότι « το οικείο κοινοτικό όργανο έχει επίσης την υποχρέωση να εξαλείψει τις διατάξεις που είχαν ήδη θεσπιστεί κατά τον χρόνο εκδόσεως της κοινοτικής απόφασης (... ) εφόσον οι διατάξεις έχουν το ίδιο περιεχόμενο με τη διάταξη που κρίθηκε παράνομη ».
Το Πρωτοδικείο διαπιστώνει ότι εν προκειμένω τα πραγματικά περιστατικά όσον αφορά τα τέσσερα τρίμηνα του 1985 είναι παρόμοια με τα πραγματικά περιστατικά της υποθέσεως 97/86, 193/86, 99/86 και 215/86, Αστερίς κ.λπ. και Ελληνική Δημοκρατία, όπ.π. Συγκεκριμένα, και στις δύο υποθέσεις πρόκειται για κανονιστικές πράξεις γενικής ισχύος, η νομιμότητα των οποίων δεν αμφισβητείται και οι οποίες αποτελούν τη νομική βάση μεταγενεστέρων εκτελεστικών — ρητών ή σιωπηρών — πράξεων, περιορισμένης χρονικής ισχύος, από τις οποίες μία μόνον ακυρώθηκε από το Δικαστήριο.
Στην υπόθεση 97/86, 193/86, 99/86 και 215/86, Αστερίς κ.λπ. και Ελληνική Δημοκρατία, όπ.π., το Δικαστήριο ασχολήθηκε με κανονισμούς της Επιτροπής που αφορούσαν διαδοχικές γεωργικές περιόδους και είχαν εκδοθεί κατ' εφαρμογή κανονισμού του Συμβουλίου του οποίου η νομιμότητα δεν αμφισβητείτο. Αφού το Δικαστήριο είχε προηγουμένως ακυρώσει τον κανονισμό της Επιτροπής σχετικά με μία από τις γεωργικές αυτές περιόδους, έκρινε στη συνέχεια, με δεύτερη απόφαση, ότι η Επιτροπή όφειλε να λάβει, βάσει του άρθρου 176 της Συνθήκης ΕΟΚ, τα μέτρα που συνεπάγεται η εκτέλεση της ακυρωτικής αποφάσεως του Δικαστηρίου όσον αφορά όχι μόνο τον ακυρωθέντα κανονισμό αλλά και τον κανονισμό, η ακύρωση του οποίου δεν ζητήθηκε, για τη γεωργική περίοδο που μεσολάβησε μεταξύ αυτής που αφορούσε ο ακυρωθείς κανονισμός και της ακυρωτικής αποφάσεως του Δικαστηρίου.
Εν προκειμένω το ερώτημα που τίθεται στο Πρωτοδικείο είναι αν η Επιτροπή οφείλει να λάβει, βάσει του άρθρου 34, εδάφιο 1, της Συνθήκης ΕΚΑΧ, τα μέτρα που συνεπάγεται η εκτέλεση της ακυρωτικής αποφάσεως όσον αφορά το δεύτερο, το τρίτο και το τέταρτο τρίμηνο του 1985. Για μεν το δεύτερο τρίμηνο του 1985 έχει εκδοθεί ρητή απορριπτική απόφαση, ενώ για το τρίτο και το τέταρτο τρίμηνο του έτους αυτού υπάρχουν σιωπηρές αποφάσεις με το ίδιο στην ουσία περιεχόμενο όπως και η απόφαση που ακυρώθηκε με την απόφαση του Δικαστηρίου της 14ης Ιουλίου 1988, 103/85, Peine-Salzgitter, όπ.π., αποφάσεις οι οποίες ελήφθησαν μετά την ημερομηνία ενάρξεως της ισχύος της ακυρωθείσας πράξης και πριν από την έκδοση της ακυρωτικής αποφάσεως του Δικαστηρίου.
Από την απόφαση του Δικαστηρίου της 26ης Απριλίου 1988, 97/86, 193/86, 99/86 και 215/86, Αστερίς κ.λπ. και Ελληνική Δημοκρατία, όπ.π., προκύπτει ότι, για την εφαρμογή του άρθρου 176 της Συνθήκης ΕΟΚ, οι ρητές ή σιωπηρές αποφάσεις που έχουν το ίδιο περιεχόμενο με την ακυρωθείσα και ελήφθησαν μεταξύ της ημερομηνίας ενάρξεως της ισχύος της και της ημερομηνίας εκδόσεως της ακυρωτικής αποφάσεως του Δικαστηρίου εξομοιώνονται με την ακυρωθείσα απόφαση. Η λύση αυτή πρέπει να ισχύσει και στην περίπτωση της εφαρμογής του άρθρου 34 της Συνθήκης ΕΚΑΧ, καθόσον η διάταξη αυτή έχει παρόμοια διατύπωση με το άρθρο 176 της Συνθήκης ΕΟΚ όσον αφορά την υποχρέωση του οργάνου που εξέδωσε την ακυρωθείσα πράξη να λάβει τα μέτρα που συνεπάγεται η ακυρωτική απόφαση του Δικαστηρίου.
Το Πρωτοδικείο διαπιστώνει ότι η εναγομένη ανέλαβε, με το από 12 Ιουλίου 1985 έγγραφο, την υποχρέωση έναντι της ενάγουσας να συμμορφωθεί προς τις ενδεχόμενες ακυρωτικές αποφάσεις του Δικαστηρίου και να τροποποιήσει, αν χρειαστεί, τις αποφάσεις που θα είχε εκδώσει εν τω μεταξύ. Χαρακτηρίζοντας την υποχρέωση αυτή ως αυτονόητη, η εναγομένη αναγνώρισε ρητά ότι γνώριζε, ήδη από τις 12 Ιουλίου 1985, ότι είχε την υποχρέωση να λάβει, βάσει του άρθρου 34, εδάφιο 1, της Συνθήκης ΕΚΑΧ, τα μέτρα που συνεπάγεται η εκτέλεση ακυρωτικών αποφάσεων του Δικαστηρίου όσον αφορά όχι μόνο την ακυρουμένη πράξη αλλά και τις μεταγενέστερες που έχουν κατ' ουσίαν το ίδιο περιεχόμενο με αυτή.
Επομένως, ο πρώτος λόγος απαραδέκτου κατά της αγωγής, στηριζόμενος κυρίως στο άρθρο 34 της Συνθήκης ΕΚΑΧ, είναι απορριπτέος καθόσον αφορά τις ατομικές αποφάσεις για τα τρία τελευταία τρίμηνα του 1985.
2. Για τα δύο τελευταία τρίμηνα τον έτους 1986, για το έτος 1987 και για τα όνο πρώτα τρίμηνα τον έτονς 1988
Η εναγομένη υποστηρίζει ότι η αγωγή είναι απαράδεκτη καθόσον αφορά τα δύο τελευταία τρίμηνα του 1986, τα τέσσερα τρίμηνα του 1987 και, κατά τα ουσιώδη, τα δύο πρώτα τρίμηνα του 1988, εφόσον δεν ασκήθηκε προσφυγή ακυρώσεως κατά των ατομικών αποφάσεων με τις οποίες καθορίστηκαν οι ποσοστώσεις για τα τρίμηνα αυτά.
Η εναγομένη υποστηρίζει ότι η εκ των υστέρων επελθούσα ακύρωση του άρθρου 5 της γενικής αποφάσεως 3485/85, που αποτελεί τη νομική βάση των ανωτέρω ατομικών αποφάσεων, δεν τις επηρέασε. Συγκεκριμένα, δεδομένου ότι οι αποφάσεις αυτές κατέστησαν αμετάκλητες μετά την εκπνοή της προθεσμίας του ενός μήνα που προβλέπει το άρθρο 33, εδάφιο 3, της Συνθήκης ΕΚΑΧ, η ισχύς τους είναι ανεξάρτητη της ισχύος της γενικής αποφάσεως που αποτέλεσε τη νομική βάση τους κατ' εφαρμογή της αρχής της ασφάλειας δικαίου και της αρχής του κύρους της πράξεως, αρχές οι οποίες δεν επιτρέπουν να ανατρέπεται το κύρος ατομικών αποφάσεων μέσω αγωγής αποζημιώσεως που ασκείται μετά την πάροδο της αποσβεστικής προθεσμίας που προβλέπει το άρθρο 33, εδάφιο 3, της Συνθήκης ΕΚΑΧ. Η εναγομένη προσθέτει ότι στις συνεκδικασθείσες υποθέσεις 33/86, 44/86, 110/86, 226/86 και 285/86, Peine-Salzgitter κ.λπ., όπ.π., το Δικαστήριο ακύρωσε όχι μόνο τη γενική απόφαση 3485/85 αλλά και τις ατομικές αποφάσεις της 30ής Δεκεμβρίου 1985 και 21ης Μαρτίου 1986 που αφορούσαν τα δύο πρώτα τρίμηνα του έτους 1986.
Η ενάγουσα δέχεται ότι η έκδοση ακυρωτικής αποφάσεως αποτελεί καταρχήν προϋπόθεση για την άσκηση αγωγής βάσει του άρθρου 34 της Συνθήκης ΕΚΑΧ, πλην όμως υποστηρίζει ότι η εν προκειμένω απουσία προηγουμένων ακυρωτικών αποφάσεων δεν αποτελεί εμπόδιο στην έκδοση αποφάσεως του Δικαστηρίου επί της ουσίας λόγω των ρητών και εγγράφων διαβεβαιώσεων της Επιτροπής.
Η ενάγουσα επικαλείται σχετικώς δεύτερη αλληλογραφία μεταξύ αυτής και της εναγομένης με το ακόλουθο, μεταξύ άλλων, περιεχόμενο:
—
Επιστολή του δικηγόρου Sedemund προς την Επιτροπή της 23ης Απριλίου 1986:
«(...)
Όπως γνωρίζετε, η Επιτροπή δεν τροποποίησε τη σχέση Ι:Ρ με την ατομική απόφαση της 21ης Μαρτίου 1986 [ SG( 86 ) D/3433 ] περί καθορισμού ποσοστώσεων παραγωγής και παραδόσεως για το δεύτερο τρίμηνο του 1986, που κοινοποιήθηκε στις 3 Απριλίου 1986. Φρόνιμο είναι επομένως να ασκηθεί και για το τρίμηνο αυτό προσφυγή παρόμοια με την ασκηθείσα στην υπόθεση 44/86, ώστε να μη καταστεί αμετάκλητη η απόφαση της 21ης Μαρτίου 1986.
Για να αποφύγουμε περιττές δίκες με το ίδιο περιεχόμενο — διότι θα τεθεί το ίδιο πρόβλημα και για τα επόμενα τρίμηνα όσο διαρκεί η ισχύς της αποφάσεως 3485/85/ΕΚΑΧ και εφόσον η Επιτροπή δεν βελτιώσει τη σχέση Ι:Ρ της πελάτισσας μου — προτείνω την ακόλουθη διευθέτηση που συμφωνήθηκε εξάλλου μεταξύ της Επιτροπής και της πελάτισσας μου υπό το κράτος της αποφάσεως 234/84/ΕΚΑΧ για τα επόμενα τρίμηνα, το κύρος της οποίας έμελλε να κριθεί στην υπόθεση 103/84 [ διάβαζε 103/85]:
Μόλις εκδοθεί η απόφαση του Δικαστηρίου στην υπόθεση 44/86, η Επιτροπή θα συμμορφωθεί χωρίς καθυστέρηση λαμβάνοντας υπόψη το σκεπτικό της αποφάσεως προκειμένου να τροποποιήσει όχι μόνο την προσβαλλομένη ατομική απόφαση της 30ής Δεκεμβρίου 1985 για το πρώτο τρίμηνο του 1986 [SG(85) D/17043], αλλά και όλες τις μεταγενέστερες αποφάσεις που αφορούν τις ποσοστώσεις παραδόσεως της πελάτισσας μου για το πρώτο τρίμηνο του 1986 και τα επόμενα τρίμηνα κατά την περίοδο της εφαρμογής της αποφάσεως 3485/85/ΕΚΑΧ.
Αν λάβει τη διαβεβαίωση σας ότι η Επιτροπή δέχεται την πρόταση αυτή, η πελάτισσά μου δεν θα ασκήσει προσφυγή λόγω μη προσαρμογής της οικείας σχέσεως Ι:Ρ κατά της αποφάσεως της 21ης Μαρτίου 1986 και κατά των αποφάσεων που εκδόθηκαν μεταγενέστερα κατά την περίοδο εφαρμογής της αποφάσεως 3485/85/ΕΚΑΧ. Δεδομένου ότι η προθεσμία τρέχει, σας παρακαλώ να απαντήσετε το αργότερο μέχρι την 1η Μαΐου 1986. »
—
Απαντητική επιστολή του καθηγητή Wägenbaur προς τον δικηγόρο Sedemund της 16ης Μαΐου 1986:
«(...)
Μόλις εκδοθεί η απόφαση του Δικαστηρίου στην υπόθεση 44/86 ( Peine-Salzgitter κατά Επιτροπής ), η Επιτροπή θα συμμορφωθεί προς αυτή λαμβάνοντας υπόψη το σκεπτικό της και συγκεκριμένα θα τροποποιήσει, αν χρειαστεί, τις μέχρι τότε εκδοθείσες αποφάσεις. Αυτό ισχύει για το πρώτο τρίμηνο του 1986 καθώς και για τα επόμενα τρίμηνα.
Κατόπιν της διαβεβαιώσεως αυτής — που η Επιτροπή θεωρεί άλλωστε αυτονόητη — πιστεύω ότι δεν θα ασκήσετε νέες προσφυγές για τα επόμενα τρίμηνα. »
Η ενάγουσα δηλώνει ότι παρέλειψε να ασκήσει και άλλες προσφυγές ακυρώσεως κατόπιν της υποχρεώσεως που ανέλαβε έναντι αυτής η Επιτροπή, να συμμορφωθεί δηλαδή χωρίς καθυστέρηση προς την απόφαση που θα εξέδιδε το Δικαστήριο επί των υποθέσεων 33/86, 44/86 και 110/86 ( για τα δύο πρώτα τρίμηνα του έτους 1986 ), προκειμένου να τροποποιήσει τις μεταγενέστερες των δύο πρώτων τριμήνων του 1986 ατομικές αποφάσεις. Η ενάγουσα υποστηρίζει ότι η συμφωνία μεταξύ των διαδίκων είχε ως σκοπό να προλάβει την άσκηση και άλλων προσφυγών ακυρώσεως για τα τρίμηνα αυτά που θα ήταν περιττές λόγω της ταυτότητας του αντικειμένου. Η ενάγουσα δέχεται πάντως ότι με την αλληλογραφία αυτή οι διάδικοι δεν αναφέρθηκαν ρητά στο ενδεχόμενο καταβολής αποζημιώσεως.
Η ενάγουσα υποστηρίζει ότι η εναγομένη δεν μπορεί να προβάλει ως επιχείρημα ότι το Δικαστήριο δεν ακύρωσε μόνο τη γενική απόφαση 3485/85 αλλά και τις ατομικές αποφάσεις για τα δύο πρώτα τρίμηνα του 1986, διότι το Δικαστήριο απλώς δέχθηκε τα αιτήματα των διαδίκων χωρίς πάντως να διαχωρίσει το ζήτημα του κύρους των μη προσβληθεισών ατομικών αποφάσεων από το κύρος της γενικής αποφάσεως η οποία αποτελεί τη νομική βάση. Η ενάγουσα φρονεί επομένως ότι η ακύρωση της γενικής αποφάσεως 3485/85 επέφερε την ακύρωση των εκτελεστικών ατομικών αποφάσεων που εκδόθηκαν βάσει αυτής.
Στο επιχείρημα της υπερβάσεως της αποσβεστικής προθεσμίας του άρθρου 33, εδάφιο 3, της Συνθήκης ΕΚΑΧ η ενάγουσα αντιτάσσει ότι απλώς και μόνο για λόγους οικονομίας της δίκης δεν άσκησε νέες προσφυγές ακυρώσεως.
Η εναγομένη απαντά ότι οι δικονομικές προθεσμίες είναι κανόνες δημοσίας τάξεως και οι διάδικοι δεν μπορούν να παρακάμψουν δια συμφωνίας την αποσβεστική προθεσμία του άρθρου 33, εδάφιο 3, της Συνθήκης ΕΚΑΧ. Ακόμη και αν υποτεθεί ότι αποδεικνύεται τέτοιου είδους συμφωνία δεν ασκεί επιρροή εν πάση περιπτώσει.
Το Πρωτοδικείο διαπιστώνει ότι, κατόπιν της αποφάσεως του Δικαστηρίου της 14ης Ιουλίου 1988 στις συνεκδικασθείσες υποθέσεις 33/86, 44/86, 110/86, 226/86 και 285/86, Peine-Salzgitter κ.λπ., όπ.π., με την οποία ακυρώθηκε όχι μόνο το άρθρο 5 της γενικής αποφάσεως 3485/85 αλλά και οι ατομικές αποφάσεις της 30ής Δεκεμβρίου 1985 και της 21ης Μαρτίου 1986, που αφορούσαν τα δύο πρώτα τρίμηνα του 1986, η Επιτροπή είχε την υποχρέωση να εξαφανίσει, από τις αποφάσεις που είχαν ήδη εκδοθεί κατά τον χρόνο της εκδόσεως της ακυρωτικής αποφάσεως του Δικαστηρίου, τις διατάξεις που είχαν κατά τα ουσιώδη το ίδιο περιεχόμενο με αυτές που κρίθηκαν παράνομες, δηλαδή τις ατομικές αποφάσεις που αφορούσαν τα δύο τελευταία τρίμηνα του έτους 1986, τα τέσσερα τρίμηνα του 1987 καθώς και τα δύο πρώτα τρίμηνα του 1988. Όσον αφορά τα τελευταία αυτά τρίμηνα, πρέπει να σημειωθεί ότι οι εν λόγω αποφάσεις έχουν στην ουσία το ίδιο περιεχόμενο με τις ακυρωθείσες ατομικές αποφάσεις δεδομένου ότι αποτελούν εφαρμογή του άρθρου 5 της γενικής αποφάσεως 194/88 που είναι πανομοιότυπο με το άρθρο 5 της γενικής αποφάσεως 3485/85, το οποίο εξάλλου ακυρώθηκε από το Δικαστήριο, όπως και το προαναφερθέν τελευταίο άρθρο ( απόφαση της 14ης Ιουνίου 1989, 218/87 και 223/87, 72/88 και 92/88, Hoogovens, όπ.π. ).
Το Πρωτοδικείο διαπιστώνει εξάλλου ότι με το από 16 Μαΐου 1986 έγγραφο η εναγομένη ανέλαβε έναντι της ενάγουσας την υποχρέωση να συμμορφωθεί χωρίς καθυστέρηση προς ενδεχόμενες ακυρωτικές αποφάσεις του Δικαστηρίου και να τροποποιήσει αν χρειαστεί τις αποφάσεις που θα έχει εκδώσει μέχρι τότε. Χαρακτηρίζοντας την υποχρέωση αυτή ως αυτονόητη γι' αυτή, η εναγομένη αναγνώρισε ρητά ότι γνώριζε, ήδη από τις 16 Μαΐου 1986, ότι όφειλε να λάβει, βάσει του άρθρου 34, εδάφιο 1, της Συνθήκης ΕΚΑΧ, τα μέτρα που συνεπάγεται η εκτέλεση τέτοιων ακυρωτικών αποφάσεων του Δικαστηρίου όχι μόνο για τις ακυρωθείσες πράξεις αλλά και για τις μεταγενέστερες που έχουν στην ουσία το ίδιο περιεχόμενο με αυτές.
Συναφώς, το Πρωτοδικείο παρατηρεί επιπλέον ότι αφού η Επιτροπή είχε την υποχρέωση να λάβει, βάσει του άρθρου 34, εδάφιο 1, της Συνθήκης ΕΚΑΧ, τα μέτρα που συνεπάγεται η εκτέλεση της ακυρωτικής αποφάσεως όχι μόνο για την ακυρωθείσα πράξη αλλά και για τις μεταγενέστερες πράξεις που καλύπτουν τις επόμενες περιόδους και εμφανίζουν την ίδια έλλειψη νομιμότητας, είχε, κατά μείζονα λόγο, την υποχρέωση να λάβει τα μέτρα αυτά για όλες τις πράξεις που εξέδωσε προς εκτέλεση της ακυρωθείσας γενικής πράξεως.
Εν προκειμένω το Δικαστήριο, ακυρώνοντας το άρθρο 5 των γενικών αποφάσεων 3485/85 και 194/88 με τις αποφάσεις της 14ης Ιουλίου 1988, 33/86, 44/86, 110/86, 226/86 και 285/86, Peine-Salzgitter, όπ.π., και της 14ης Ιουνίου 1989, 218/87 και 223/87, 72/88 και 92/88, Hoogovens, όπ.π., στέρησε νομικής βάσεως, από την ημερομηνία θέσεως σε ισχύ των ακυρωθεισών γενικών διατάξεων, τις ατομικές αποφάσεις που αφορούσαν τα δύο τελευταία τρίμηνα του 1986, τα τέσσερα τρίμηνα του 1987 και τα δύο πρώτα τρίμηνα του 1988. Κατά συνέπεια, η Επιτροπή όφειλε, συμμορφούμενη προς τις εν λόγω ακυρωτικές αποφάσεις του Δικαστηρίου, να λάβει τα ίδια μέτρα που θα όφειλε να λάβει αν είχαν ακυρωθεί αυτές καθαυτές οι ατομικές αποφάσεις.
Από τις παραπάνω σκέψεις προκύπτει ότι ο πρώτος λόγος απαραδέκτου που κρίθηκε απορριπτέος καθόσον αφορά τις ατομικές αποφάσεις για τα τρία τελευταία τρίμηνα του 1985 πρέπει, για τους ίδιους λόγους, να απορριφθεί και καθόσον αφορά το τρίτο και το τέταρτο τρίμηνο του 1986, τα τέσσερα τρίμηνα του 1987 καθώς και τα δύο πρώτα τρίμηνα του 1988.
Ως προς τον λόγο που συνίσταται στο ότι οεν έχει εκοοθεί απόφαση του Δικαστηρίου ώαπιστώνουσα πταίσμα που να επισύρει ευθύνη της Κοινότητας
Η εναγομένη ισχυρίζεται ότι η αγωγή αποζημιώσεως είναι απαράδεκτη, υποστηρίζοντας ότι προϋπόθεση του αιτήματος αποζημιώσεως βάσει του άρθρου 34, εδάφιο 2, της Συνθήκης ΕΚΑΧ αποτελεί η κρίση του Δικαστηρίου περί της υπάρξεως πταίσματος. Συγκεκριμένα, θεωρεί απαραίτητο να διαθέτει η Κοινότητα, μετά τη διαπίστωση πταίσματος, την κατάλληλη προθεσμία προκειμένου να αντιδρά στην απειλή καταβολής χρηματικής αποζημιώσεως. Κατά την επ' ακροατηρίου συζήτηση η εναγομένη διευκρίνισε περαιτέρω ότι, αφενός, το αίτημα περί διαπιστώσεως πταίσματος δεν απαιτείται να υποβάλλεται στο πλαίσιο της εκδικάσεως της προσφυγής ακυρώσεως και ότι, αφετέρου, η προσφυγή περί διαπιστώσεως πταίσματος και η αγωγή αποζημιώσεως πρέπει να εκδικάζονται χωριστά, η δε αγωγή αποζημιώσεως είναι παραδεκτή μόνον αν το Δικαστήριο έχει προηγουμένως διαπιστώσει πταίσμα δυνάμενο να επισύρει την ευθύνη της Κοινότητας.
Κατά την επ' ακροατηρίου συζήτηση, η ενάγουσα δέχθηκε ότι, σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 34 της Συνθήκης ΕΚΑΧ, πρέπει πράγματι να δίδεται κάποια προθεσμία στην Επιτροπή μετά τη διαπίστωση του πταίσματος. Φρονεί όμως ότι το άρθρο αυτό δεν απαγορεύει να συνεκδικάζονται η προσφυγή περί διαπιστώσεως πταίσματος και η αγωγή αποζημιώσεως εφόσον έχει παρέλθει προ πολλού η προθεσμία που χρειάζεται η Επιτροπή για να αντιδράσει.
Πρέπει να σημειωθεί ότι το Δικαστήριο, με την απόφαση της 14ης Ιουλίου 1988 στις συνεκδικασθείσες υποθέσεις 33/86, 44/86, 110/86, 226/86 και 285/86, Peine-Salzgitter κ.λπ., όπ.π., περιορίστηκε στο να ακυρώσει το άρθρο 5 της γενικής αποφάσεως 3485/85 καθώς και τις ατομικές αποφάσεις της 30ής Δεκεμβρίου 1985 και 21ης Μαρτίου 1986 χωρίς ωστόσο να διαπιστώσει ότι οι ακυρωθείσες διατάξεις εμφανίζουν πταίσμα δυνάμενο να επισύρει την ευθύνη της Κοινότητας. Ομοίως, με την απόφαση της 14ης Ιουλίου 1988 στην υπόθεση 103/85, Peine-Salzgitter, όπ.π., το Δικαστήριο περιορίστηκε να ακυρώσει την ατομική απόφαση της 11ης Ιουνίου 1985 που εκδόθηκε βάσει του άρθρου 14 της γενικής αποφάσεως 234/84, χωρίς ωστόσο να διαπιστώσει ότι εμφανίζει πταίσμα δυνάμενο να επισύρει την ευθύνη της Κοινότητας.
Το Πρωτοδικείο κρίνει ότι, οσάκις μια επιχείρηση ασκεί προσφυγή, κατόπιν ακυρωτικής αποφάσεως του Δικαστηρίου, ζητώντας μόνο να διαπιστωθεί το πταίσμα της Κοινότητας και η άμεση και ειδική ζημία που υπέστη η επιχείρηση, η αγωγή αποζημιώσεως του άρθρου 34, εδάφιο 2, της Συνθήκης ΕΚΑΧ δεν μπορεί να ασκηθεί παρά μετά την πάροδο εύλογης προθεσμίας από την έκδοση της αποφάσεως με την οποία διαπιστώνεται το πταίσμα, ώστε να έχει τη δυνατότητα η Επιτροπή να λάβει όλα τα κατάλληλα μέτρα για την εύλογη αποκατάσταση της ζημίας και ενδεχομένως τη χορήγηση δίκαιης αποζημίωσης.
Με την υπό κρίση αγωγή διώκεται πρωτίστως να διαπιστώσει το Πρωτοδικείο βάσει του άρθρου 34, εδάφιο 1, την ύπαρξη πταίσματος ικανού να επισύρει ευθύνη της Κοινότητας και ότι η ενάγουσα υπέστη άμεση και ειδική ζημία.
Κατά συνέπεια, το αίτημα της ενάγουσας να υποχρεωθεί συγχρόνως η εναγομένη, βάσει του άρθρου 34, εδάφιο 2, στην καταβολή του ποσού 77603538 DM είναι, στο παρόν στάδιο, πρόωρο και πρέπει να κριθεί απαράδεκτο.
Από τις παραπάνω σκέψεις προκύπτει ότι η αγωγή της ενάγουσας που ασκήθηκε βάσει του άρθρου 34 της Συνθήκης ΕΚΑΧ είναι παραδεκτή μόνο καθόσον ζητείται από το Πρωτοδικείο να διαπιστώσει ότι οι ατομικές αποφάσεις για τα τέσσερα τρίμηνα των ετών 1985, 1986 και 1987 και για τα δύο πρώτα τρίμηνα του 1988 βαρύνονται με πταίσμα ικανό να επισύρει ευθύνη της Κοινότητας και προξένησαν την άμεση και ειδική ζημία που επικαλείται η ενάγουσα. Αντιθέτως, το αίτημα της χρηματικής αποζημιώσεως για τα ίδια τρίμηνα κρίνεται, στο παρόν στάδιο, πρόωρο.
Επί της ουσίας
Ως προς την ουσία, πρέπει να εξεταστεί, αφενός, αν οι παράνομες αποφάσεις βαρύνονται με πταίσμα ικανό να επισύρει ευθύνη της Κοινότητας και, αφετέρου, αν προξένησαν στην ενάγουσα ζημία που δικαιολογεί αποκατάσταση.
Ως προς το αύοτημα ευθύνης πον προβλέπει η ζννθήκη ΕΚΑΧ
Η ενάγουσα υποστηρίζει ότι η νομολογία του Δικαστηρίου περί του άρθρου 215, εδάφιο 2, της Συνθήκης ΕΟΚ δεν μπορεί να εφαρμοστεί στην υπό κρίση αγωγή, που ασκείται βάσει του άρθρου 34 της Συνθήκης ΕΚΑΧ, λόγω του ότι οι δύο αυτές διατάξεις διαφέρουν ως προς τη δομή. Προσθέτει ότι το πολύπολύ βλέπει κάποια σχέση μεταξύ του άρθρου 215, εδάφιο 2, της Συνθήκης ΕΟΚ και του άρθρου 40, εδάφιο 1, της Συνθήκης ΕΚΑΧ. Τέλος, κατά την προφορική διαδικασία η ενάγουσα υποστήριξε περαιτέρω ότι οι συντάκτες της Συνθήκης ΕΚΑΧ έλαβαν ως αφετηρία τη σκέψη ότι οι αποφάσεις της Επιτροπής στο πλαίσιο της Συνθήκης ΕΚΑΧ έχουν κυρίως διοικητικό χαρακτήρα και γι' αυτόν ακριβώς τον λόγο, στο πλαίσιο της Συνθήκης αυτής, οι αρμοδιότητες χορηγήθηκαν σχεδόν αποκλειστικά στην Επιτροπή και όχι στο Συμβούλιο. Επομένως, η νομολογία του Δικαστηρίου σχετικά με το άρθρο 215, εδάφιο 2, της Συνθήκης ΕΚΑΧ, που αφορά μέτρα νομοθετικού χαρακτήρα, δεν μπορεί να εφαρμοστεί αυτούσια στο άρθρο 34 της Συνθήκης ΕΚΑΧ.
Η εναγομένη φρονεί αντιθέτως ότι, για την εφαρμογή του άρθρου 34, εδάφιο 1, της Συνθήκης ΕΚΑΧ, πρέπει να ληφθεί υπόψη η νομολογία του Δικαστηρίου περί του άρθρου 215, εδάφιο 2, της Συνθήκης ΕΟΚ προκειμένου να διευκρινιστεί ο όρος « πταίσμα που θεμελιώνει την ευθύνη της Κοινότητας » στην περίπτωση παράνομης κανονιστικής πράξεως. Γι' αυτόν ακριβώς τον λόγο η εναγομένη υποστηρίζει ότι δεν θεμελιώνεται ευθύνη της Κοινότητας λόγω κανονιστικής πράξεως ή οποιασδήποτε άλλης πράξεως που αποτελεί επιλογή οικονομικής πολιτικής και άσκηση διακριτικής εξουσίας, παρά μόνον αν συντρέχει αρκούντως διακεκριμένη παραβίαση υπέρτερου κανόνα δικαίου που προστατεύει τα άτομα ή οσάκις το συγκεκριμένο όργανο διαπράττει πρόδηλη και βαρεία υπέρβαση της εξουσίας του. Προσθέτει, επικαλούμενη την απόφαση του Δικαστηρίου της 5ης Δεκεμβρίου 1979,
143/77, Scholten-Honig κατά Συμβουλίου και Επιτροπής ( Rec. 1979, σ. 3583 )
, ότι ευθύνη της Κοινότητας θεμελιώνεται μόνο σε περίπτωση « συμπεριφοράς που αγγίζει τα όρια της αυθαιρεσίας ».
Το ζήτημα που καλείται να επιλύσει το Πρωτοδικείο είναι αν, προκειμένου να προσδιορίσει εννοιολογικά τον όρο « πταίσμα που θεμελιώνει ευθύνη της Κοινότητας » κατά την έννοια του άρθρου 34, εδάφιο 1, της Συνθήκης ΕΚΑΧ, πρέπει να αναφερθεί στα κριτήρια που έχει θέσει η νομολογία του Δικαστηρίου, η σχετική με το σύστημα ευθύνης που θεσπίζει το άρθρο 215, εδάφιο 2, της Συνθήκης ΕΟΚ ή μήπως η διαφορετική φύση των Συνθηκών ΕΚΑΧ και ΕΟΚ συνεπάγεται την ύπαρξη διαφορετικών συστημάτων ευθύνης.
Επ' αυτού πρέπει να σημειωθεί εκ προοιμίου ότι, όπως προκύπτει από τη νομολογία του Δικαστηρίου, δεν υπάρχει πταίσμα που θεμελιώνει ευθύνη της Κοινότητας κατά την έννοια του άρθρου 215, εδάφιο 2, της Συνθήκης ΕΟΚ παρά μόνον οσάκις η παράνομη πράξη συνιστά αρκούντως διακεκριμένη παραβίαση υπέρτερου κανόνα δικαίου που προστατεύει τα άτομα ( βλ. αποφάσεις του Δικαστηρίου της 2ας Δεκεμβρίου 1971,
5/71, Aktien-Zuckerfabrik Schöppenstedt κατά Συμβουλίου, Rec. 1971, σ. 975
της 24ης Οκτωβρίου 1973,
43/72, Merkur Außenhandels-GmbH κατά Επιτροπής, Rec. 1973, σ. 1055
της 13ης Νοεμβρίου 1973,
63/72 έως 69/72, Wilhelm Werhahn Hansamühle και λοιποί κατά Συμβουλίου, Rec. 1973, σ. 1229
της 2ας Ιουλίου 1974,
153/73, Holte και λοιποί κατά Συμβουλίου και Επιτροπής, Rec. 1974, σ. 675
της 31ης Μαρτίου 1977,
54/76 έως 60/76, Compagnie industrielle et agricole du comté de Loheac και λοιποί κατά Συμβουλίου και Επιτροπής, Rec. 1977, σ. 645
της 25ης Μαΐου 1978,
83/76 και 94/76, 4/77, 15/77 και 40/77, Bayerische HNL Vermehrungsbetriebe GmbH und Co. KG και λοιποί κατά Συμβουλίου και Επιτροπής, Rec. 1978, σ. 1209
) ή οσάκις το όργανο, εκδίδοντας την παράνομη πράξη, υπέπεσε σε πρόδηλη και βαρεία υπέρβαση των ορίων που επιβάλλονται στην άσκηση των αρμοδιοτήτων του ( βλ. αποφάσεις του Δικαστηρίου της 25ης Μαΐου 1978, Bayerische HNL, όπ.π. της 4ης Οκτωβρίου 1979,
238/78, Ireks-Arkady GmbH κατά Συμβουλίου και Επιτροπής, Rec. 1979, σ. 2955
της 4ης Οκτωβρίου 1979,
241/78, 242/78, 245/78 έως 250/78, DGV, Deutsche Getreideverwertung und Rheinische Kraftfutterwerke GmbH και λοιποί κατά Συμβουλίου και Επιτροπής, Rec. 1979, σ. 3017
της 5ης Δεκεμβρίου 1979,
116/77 και 124/77, G. R. Amylum NV και λοιποί κατά Συμβουλίου και Επιτροπής, Rec. 1979, σ. 3497
· της 26ης Ιουνίου 1990,
C-152/88, Sofrimport SARL κατά Επιτροπής, Συλλογή 1990, σ. Ι-2477
).
Εξάλλου, από τα άρθρα 33 και 34 της Συνθήκης ΕΚΑΧ προκύπτει ότι η ακύρωση αποφάσεως της Επιτροπής βάσει του άρθρου 33 δεν μπορεί να επέλθει από την εκτίμηση της καταστάσεως που απορρέει από οικονομικά γεγονότα ή περιστάσεις βάσει της οποίας εκδόθηκε η εν λόγω απόφαση, εκτός αν προσάπτεται στην Επιτροπή ότι ενήργησε κατά κατάχρηση εξουσίας ή ότι αγνόησε κατά έκδηλο τρόπο τις διατάξεις της Συνθήκης ή οποιουδήποτε κανόνα δικαίου σχετικού με την εφαρμογή της, και ότι η ακύρωση αποφάσεως της Επιτροπής δεν θεμελιώνει ευθύνη της Κοινότητας βάσει του άρθρου 34 παρά μόνο αν προκλήθηκε άμεση και ειδική ζημία, το δε αρμόδιο δικαστήριο έκρινε ότι η ακυρωθείσα απόφαση βαρύνεται με πταίσμα που θεμελιώνει την ευθύνη της Κοινότητας.
Κατά συνέπεια η ακύρωση και μόνο κανονιστικής πράξεως της Επιτροπής από το Δικαστήριο δεν αρκεί για να θεμελιώσει ευθύνη της Κοινότητας βάσει του άρθρου 34, εδάφιο 1, της Συνθήκης ΕΚΑΧ.
Σημειωτέον σχετικώς ότι το συμπέρασμα αυτό,που στηρίζεται στην ίδια τη διατύπωση της Συνθήκης ΕΚΑΧ, είναι παραπλήσιο με την κρίση του Δικαστηρίου όσον αφορά τη θεμελίωση της ευθύνης της Κοινότητας λόγω παρανόμων κανονιστικών πράξεων, στο πλαίσιο της Συνθήκης ΕΟΚ.
Σε μια έννομη τάξη που είναι ενιαία καίτοι έχει συσταθεί με τρεις διαφορετικές συνθήκες, είναι αναγκαίο να εξασφαλίζεται κατά τον καλύτερο δυνατό τρόπο η ενότητα κατά την εφαρμογή του κοινοτικού δικαίου στο θέμα της εξωσυμβατικής ευθύνης της Κοινότητας λόγω παρανόμων κανονιστικών πράξεων καθώς και η συνοχή του συστήματος δικαστικής προστασίας που έχουν θεσπίσει οι διάφορες συνθήκες ( βλ. τελευταία την απόφαση της 22ας Φεβρουαρίου 1990,
C-221/88, Busseni κατά Επιτροπής, Συλλογή 1990, σ. I-519, σκέψεις 13 έως 16
), οπότε, όταν ανακύπτει ζήτημα παράνομης κανονιστικής πράξεως, σκόπιμο είναι να ερμηνεύεται ο όρος « πταίσμα ικανό να θεμελιώσει την ευθύνη της Κοινότητας », κατά την έννοια του άρθρου 34, εδάφιο 1, της Συνθήκης ΕΚΑΧ, με γνώμονα τα κριτήρια που έχει διαμορφώσει το Δικαστήριο με τη νομολογία του για το άρθρο 215, εδάφιο 2, της Συνθήκης ΕΟΚ.
Ως προς τις συνέπειες της εΜείφεως νομιμότητας που διαπίστωσε το Δικαστήριο με την απόφαση της 14ης Ιουλίου 1988 στην υπόθεση 103/85, Peine-Salzgitter
Η ενάγουσα υποστηρίζει ότι η απόφαση της 11ης Ιουνίου 1985, με την οποία η Επιτροπή αρνήθηκε να προσαρμόσει, βάσει του άρθρου 14 της γενικής αποφάσεως 234/84, τις ποσοστώσεις της ενάγουσας για τα προϊόντα της κατηγορίας III και για το πρώτο τρίμηνο του 1985, την οποία το Δικαστήριο ακύρωσε με την απόφαση της 14ης Ιουλίου 1988 στην υπόθεση 103/85, Peine-Salzgitter, όπ.π., ως στηριχθείσα σε εσφαλμένη ερμηνεία του εν λόγω άρθρου 14, βαρύνεται με πταίσμα που θεμελιώνει ευθύνη της Κοινότητας. Η ενάγουσα φρονεί συγκεκριμένα ότι η εσφαλμένη ερμηνεία που έδωσε η Επιτροπή στις « εξαιρετικές δυσκολίες » και « ενισχύσεις που προορίζονται να καλύψουν ζημίες εκμεταλλεύσεως», κατά το άρθρο 14 της γενικής αποφάσεως 234/84, συνιστά πταίσμα που θεμελιώνει ευθύνη της Κοινότητας.
Εξάλλου, η ενάγουσα φρονεί ότι οι αποφάσεις με τις οποίες η Επιτροπή αρνήθηκε να προσαρμόσει τις ποσοστώσεις της ενάγουσας για το δεύτερο, τρίτο και τέταρτο τρίμηνο του 1985, οι οποίες δεν προσβλήθηκαν ενώπιον του Δικαστηρίου, βαρύνονται και αυτές με πταίσμα που θεμελιώνει ευθύνη της Κοινότητας, καθόσον εμφανίζουν την ίδια έλλειψη νομιμότητας με την απόφαση της 11ης Ιουνίου 1985.
Η ενάγουσα υποστηρίζει, αφενός, ότι έπρεπε να είναι προφανές για την εναγομένη ότι δεν μπορούσε να λάβει υπόψη, προκειμένου να διαπιστώσει την ύπαρξη εξαιρετικών δυσκολιών κατά την έννοια του άρθρου 14, ούτε την κατάσταση άλλων κατηγοριών προϊόντων ούτε το γεγονός ότι η επιχείρηση είχε γενικώς κέρδη, δεδομένου ότι το Δικαστήριο με την απόφαση της 22ας Ιουνίου 1983,
317/82, Usine Gustave Boel και Fabrique de fer de Maubeuge κατά Επιτροπής ( Συλλογή 1983, σ. 2041 )
, είχε ήδη κρίνει ότι η Επιτροπή μπορεί να προσαρμόσει τις ποσοστώσεις σε εξαιρετικές περιπτώσεις, οσάκις η προσαρμογή είναι αναγκαία για τις κατηγορίες για τις οποίες ισχύει υψηλό ποσοστό μειώσεως.
Η ενάγουσα αναφέρει επίσης το στοιχείο ότι, σε πολλές άλλες περιπτώσεις, η Επιτροπή είχε ερμηνεύσει ορθά τους επίδικους όρους και χορήγησε πρόσθετες ποσοστώσεις σε επιχειρήσεις που είχαν κέρδη, στοιχείο το οποίο δείχνει ότι η Επιτροπή είχε εν προκειμένω επίγνωση του σφάλματός της.
Η ενάγουσα φρονεί, αφετέρου, ότι έπρεπε να ήταν φανερό για την Επιτροπή ότι οι ενισχύσεις που της χορηγήθηκαν βάσει της οδηγίας του Γερμανού Ομοσπονδιακού Υπουργού Οικονομίας της 28ης Δεκεμβρίου 1983 σχετικά με τη χορήγηση ενισχύσεων για τη διαρθρωτική βελτίωση των επιχειρήσεων σιδήρου και χάλυβα, που ήταν πράγματι ικανές να προωθήσουν την αναδιάρθρωση και τη βελτίωση της ανταγωνιστικότητας, δεν μπορούσαν να θεωρηθούν ως ενισχύσεις προοριζόμενες να καλύψουν ζημίες εκμεταλλεύσεως κατά την έννοια του άρθρου 14 της γενικής αποφάσεως 234/84, διότι, όπως έκρινε το Δικαστήριο με την απόφαση της 15ης Ιανουαρίου 1985,
250/83, Finsider κατά Επιτροπής (Συλλογή 1985, σ. 131 )
, οι ενισχύσεις αυτές δεν καθυστερούν την επιθυμητή αναδιάρθρωση. Χαρακτηρίζοντας τις ενισχύσεις αυτές ως προοριζόμενες να καλύψουν ζημίες εκμεταλλεύσεως, η Επιτροπή ερμήνευσε κατά τρόπο προδήλως και αναμφιβόλως εσφαλμένο τον όρο « ενισχύσεις που προορίζονται να καλύψουν ζημίες εκμεταλλεύσεως » κατά την έννοια του άρθρου 14.
Η εναγομένη εξάλλου υποστηρίζει ότι δεν υπέπεσε σε προφανή πλάνη περί την ερμηνεία του κριτηρίου των εξαιρετικών δυσκολιών. Παρατηρεί δε ότι, με την απόφαση της 22ας Ιουνίου 1983, 317/82, Usine Gustave Boël, όπ.π., το Δικαστήριο περιορίστηκε στο να κρίνει απλώς ότι κατά την εφαρμογή του άρθρου 14 μπορούν να ληφθούν υπόψη μόνο οι δυσκολίες που αποτελούν άμεση συνέπεια της θεσπίσεως και της εφαρμογής του συστήματος των ποσοστώσεων και ότι, κατά συνέπεια, η προσαρμογή καθίσταται ενδεχομένως αναγκαία σε εξαιρετικές περιπτώσεις μόνο για τις κατηγορίες για τις οποίες ισχύει υψηλό ποσοστό μειώσεως δεν διευκρίνισε δηλαδή τους νέους όρους « άμεση συνέπεια » και « εξαιρετικές περιστάσεις ». Η εναγομένη παρατηρεί ότι σοβαρές ενδείξεις την οδήγησαν στο συμπέρασμα ότι οι δυσκολίες της ενάγουσας δεν οφείλονταν στο σύστημα ποσοστώσεων αλλά σε διαρθρωτική ανεπάρκεια της επιχειρήσεως και κυρίως στην εξαιρετικά υψηλή ικανότητα παραγωγής της συστοιχίας σιδηροδοκών, κατασκευής της δεκαετίας του 1970.
Η εναγομένη υποστηρίζει κυρίως ότι δεν ήταν καθόλου βέβαιο ότι οι ενισχύσεις για διαρθρωτική βελτίωση που πρόβλεπε η προαναφερθείσα οδηγία του Γερμανού Ομοσπονδιακού Υπουργού Οικονομίας δεν έπρεπε να θεωρηθούν ως ενισχύσεις για την κάλυψη ζημιών εκμεταλλεύσεως. Η εναγομένη δέχεται μεν ότι, με την απόφαση της 15ης Ιανουαρίου 1985, 250/83, Finsider, όπ.π., το Δικαστήριο έθεσε την αρχή ότι δεν εμποδίζουν την προσαρμογή των ποσοστώσεων όλα τα είδη ενισχύσεων που είναι πράγματι ικανές να προωθήσουν την αναδιάρθρωση, πλην όμως υποστηρίζει ότι το Δικαστήριο δεν απάντησε σαφώς στο ερώτημα αν οι επίδικες ενισχύσεις για διαρθρωτική βελτίωση εξυπηρετούσαν πράγματι αυτό τον σκοπό. Η εναγομένη ιστορεί ότι η επέκταση των ενισχύσεων αυτών σε εγκαταστάσεις που δεν λειτουργούσαν κατά πλήρη ικανότητα παραγωγής ευλόγως ώθησε την Επιτροπή να τις θεωρήσει ως συγκεκαλυμμένες ενισχύσεις προοριζόμενες να καλύψουν ζημιές εκμεταλλεύσεως, με την αιτιολογία ότι, κατά τη γενική απόφαση 2320/81/ΕΚΑΧ, της 7ης Αυγούστου 1981, για τη θέσπιση κοινοτικών κανόνων σχετικά με τις ενισχύσεις στη βιομηχανία σιδήρου και χάλυβα (
ΕΕ L 228, σ. 14
, γνωστή ως κώδικας ενισχύσεων ΕΚΑΧ ), μόνο το οριστικό κλείσιμο μπορεί να θεωρηθεί ως πραγματικό μέτρο αναδιάρθρωσης.
Το Πρωτοδικείο διαπιστώνει ότι η ατομική απόφαση της 11ης Ιουνίου 1985 με την οποία η εναγομένη αρνήθηκε να προσαρμόσει, βάσει του άρθρου 14 της γενικής αποφάσεως 234/84, τις ποσοστώσεις της ενάγουσας για το πρώτο τρίμηνο του 1985 ακυρώθηκε από το Δικαστήριο, σύμφωνα με το άρθρο 33 της Συνθήκης ΕΚΑΧ, λόγω της παραβιάσεως κανόνα δικαίου που αφορά την εφαρμογή της Συνθήκης και ότι, βάσει του άρθρου 34, δεν θεμελιώνεται ευθύνη της Κοινότητας λόγω ατομικής αποφάσεως που ακυρώθηκε από το Δικαστήριο παρά μόνο αν διαπιστώνεται επιπλέον ότι η απόφαση βαρύνεται με πταίσμα ικανό να θεμελιώσει ευθύνη της Κοινότητας.
Το Πρωτοδικείο παρατηρεί ότι με την εν λόγω ατομική απόφαση για το πρώτο τρίμηνο του 1985 εξομοιώνονται και οι ατομικές αποφάσεις για τα τρία τελευταία τρίμηνα του 1985, καθόσον η Επιτροπή είχε την υποχρέωση να τις αντιμετωπίσει κατά τον ίδιο τρόπο με την ακυρωθείσα απόφαση.
Παρατηρεί συναφώς ότι δεν θεμελιώνεται ευθύνη της Κοινότητας για τις εν λόγω ατομικές αποφάσεις με τις οποίες απορρίφθηκε το αίτημα της προσαρμογής των ποσοστώσεων για τα τέσσερα τρίμηνα του 1985 παρά μόνο αν η εναγομένη διέπραξε πρόδηλη και βαρεία υπέρβαση των ορίων των εξουσιών της.
Επ' αυτού πρέπει να σημειωθεί πρώτον ότι, βάσει της αποφάσεως του Δικαστηρίου της 22ας Ιουνίου 1983, 317/82, Usine Gustave Boël, όπ.π., η εναγομένη δεν μπορούσε να αγνοεί, εκδίδοντας τις αποφάσεις με τις οποίες αρνήθηκε να προσαρμόσει τις ποσοστώσεις, ότι δεν μπορούσε να λάβει υπόψη, προκειμένου να κρίνει αν υπάρχουν εξαιρετικές δυσκολίες, την κατάσταση που επικρατούσε σε άλλες κατηγορίες προϊόντων και, κατά συνέπεια, δεν μπορούσε νομίμως να στηρίξει την απορριπτική απόφαση της στο ότι η επιχείρηση ως σύνολο είχε κέρδη.
Επομένως, η ερμηνεία που ακολούθησε η εναγομένη είναι προφανώς πεπλανημένη, εξεταζόμενη υπό το πρίσμα του άρθρου 14 της γενικής αποφάσεως 234/84 όπως ερμηνεύθηκε από το Δικαστήριο.
Εξάλλου δύο άλλα στοιχεία επιτείνουν τη βαρύτητα της πλάνης στην οποία υπέπεσε η εναγομένη και συγκεκριμένα, αφενός μεν, ότι, αφού ερμήνευσε την εν λόγω διάταξη το 1984 χωρίς να λάβει υπόψη το γεγονός ότι η ενάγουσα στο σύνολο είχε κέρδη, χωρίς προφανή αιτιολογία, άλλαξε στάση μετά το 1985, αφετέρου δε, όπως διαπίπροφανή αιτιολογία, άλλαξε στάση μετά το 1985, αφετέρου δε, όπως διαπίστωσε το Δικαστήριο με την απόφαση της 14ης Ιουλίου 1988, 103/85, Peine-Salzgitter, όπ.π., από τη δικογραφία προκύπτει ότι σε πολλές περιπτώσεις η εναγομένη χορήγησε πρόσθετες ποσοστώσεις βάσει του άρθρου 14 σε επιχειρήσεις που είχαν κέρδη.
Το συμπέρασμα είναι ότι η εναγομένη παραβίασε κατάφωρα την αρχή της ίσης μεταχειρίσεως των επιχειρηματιών.
Σημειωτέον, δεύτερον, ότι η απόφαση του Δικαστηρίου της 15ης Ιανουαρίου 1985, 250/83, Finsider, όπ.π., διατύπωσε σαφώς την αρχή ότι μόνο οι επιχειρήσεις που έχουν λάβει ενίσχυση ικανή να επιβραδύνει την αναδιάρθρωση μπορούν ενδεχομένως να εξαιρεθούν από τη χορήγηση συμπληρωματικών ποσοστώσεων, η οποία μπορεί επίσης να εξασθενήσει το κίνητρο για αναδιάρθρωση.
Κατά συνέπεια, η εναγομένη δεν ήταν δυνατό να αγνοεί, εκδίδοντας τις αποφάσεις με τις οποίες αρνήθηκε να χορηγήσει ποσοστώσεις για τα τέσσερα τρίμηνα του 1985, ότι η επίπτωση που μπορεί να έχει μια ενίσχυση στον απολογισμό ζημιών και κερδών μιας επιχειρήσεως δεν μπορεί να θεωρηθεί ως έγκυρο κριτήριο για την ανίχνευση ενισχύσεων που προορίζονται να καλύψουν ζημίες εκμεταλλεύσεως κατά την έννοια του άρθρου 14, δεδομένου ότι κάθε ενίσχυση μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την ολική ή μερική αντιστάθμιση ενδεχομένων ζημιών εκμεταλλεύσεως.
Επομένως, η πλάνη της εναγομένης περί την ερμηνεία του όρου « ζημίες εκμεταλλεύσεως » πρέπει να χαρακτηριστεί ασυγχώρητη.
Από τις προεκτεθείσες σκέψεις προκύπτει ότι η εναγομένη, αρνούμενη να εφαρμόσει στην προσφεύγουσα και για τα τέσσερα τρίμηνα του έτους 1985 τις ευεργετικές διατάξεις του άρθρου 14 της γενικής αποφάσεως 234/84, διέπραξε πρόδηλη και βαρεία υπέρβαση των ορίων της διακριτικής εξουσίας που έχει στο πλαίσιο της εφαρμογής του συστήματος των ποσοστώσεων παραγωγής βάσει του άρθρου 58, παράγραφος 2, της Συνθήκης ΕΚΑΧ και κατά συνέπεια διέπραξε πταίσμα ικανό να θεμελιώσει την ευθύνη της Κοινότητας κατά την έννοια του άρθρου 34, εδάφιο 1, της Συνθήκης ΕΚΑΧ.
Ως προς την έλλειψη νομιμότητας που διαπίστωσε το Δικαστήριο με την απόφαση της 14ης Ιουλίου 1988 στις συνεκάκασθείσες υποθέσεις 33/86, 44/86, 110/86, 226/86 και 285/86, Peine-Salzgitter και λοιποί, και με την απόφαση της 14ης Ιουνίου 1989 στις συνεκοικασθείσες υποθέσεις 218/87 και 223/87 και 72/88 και 92/88, Hoogovens και λοιποί
Η ενάγουσα φρονεί ότι η γενική απόφαση 3485/85 καθώς και οι ατομικές αποφάσεις που στηρίζονται σ' αυτή βαρύνονται με πταίσμα ικανό να θεμελιώσει την ευθύνη της Κοινότητας, διότι το Δικαστήριο έκρινε με την απόφαση της 14ης Ιουλίου 1988, στις συνεκδικασθείσες υποθέσεις 33/86, 44/86, 110/86, 226/86 και 285/86, Peine-Salzgitter και λοιποί, όπ.π., ότι η καθής επιδίωξε σκοπό διαφορετικό από εκείνο που της επέβαλε το άρθρο 58, παράγραφος 2, της Συνθήκης ΕΚΑΧ, παραλείποντας να τροποποιήσει τη σχέση Ι:Ρ, πράγμα που είχε κρίνει αναγκαίο προκειμένου να καθορίσει τις ποσοστώσεις επί ευλόγου βάσεως, κατ' αυτό δε τον τρόπο, ενήργησε κατά κατάχρηση εξουσίας έναντι της προσφεύγουσας. Βάσει αυτής της διαπιστώσεως το Δικαστήριο ακύρωσε το άρθρο 5 της γενικής αποφάσεως 3485/85 καθώς και τις ατομικές αποφάσεις που εκδόθηκαν βάσει αυτής και καθόρισαν τις ποσοστώσεις παραδόσεως των προσφευγουσών για τα δύο πρώτα τρίμηνα του 1986.
Επ' αυτού η ενάγουσα υποστηρίζει ότι το γεγονός ότι η Επιτροπή δεν τροποποίησε με δική της πρωτοβουλία τη σχέση Ι:Ρ της ενάγουσας συνιστά ιδιαιτέρως βαρεία παράβαση του άρθρου 58, παράγραφος 2, της Συνθήκης ΕΚΑΧ εφόσον, αφενός, ενήργησε κατά τρόπο αντίθετο προς την από 25 Σεπτεμβρίου 1985 ανακοίνωση της προς το Συμβούλιο, με την οποία έκρινε απαραίτητη την προσαρμογή των παραγωγών αναφοράς που λαμβάνονται υπόψη για τον υπολογισμό των ποσοστώσεων παραδόσεως και, αφετέρου, ζητώντας τη σύμφωνη γνώμη του Συμβουλίου, δεν έλαβε υπόψη τις αποφάσεις του Δικαστηρίου της 11ης Μαΐου 1983,
244/81, Klöckner-Werke AG κατά Επιτροπής ( Συλλογή 1983, σ. 1451 )
, και της 21ης Φεβρουαρίου 1984,
140/82, 146/82, 221/82 και 226/82, Walzstahl-Vereinigung και Thyssen AG κατά Επιτροπής (Συλλογή 1984, σ. 951)
.
Η ενάγουσα αμφισβητεί επίσης την άποψη περί νομικής πλάνης στην οποία υπέπεσε η εναγομένη και υποστηρίζει ότι, υπό το φως της νομολογίας του Δικαστηρίου και ιδίως της αποφάσεως της 11ης Μαΐου 1983, 244/81, Klöckner-Werke, όπ.π., η κατάσταση ήταν απόλυτα σαφής από πλευράς δικαίου. Παρατηρεί εξάλλου ότι η Επιτροπή εξέδωσε τη γενική απόφαση 1433/87/ΕΚΑΧ, της 20ής Μαΐου 1987, για τη μετατροπή μέρους των ποσοστώσεων παραγωγής σε ποσοστώσεις παραδόσεως εντός της κοινής αγοράς (
ΕΕ L 136, σ. 37
), χωρίς να ζητήσει τη σύμφωνη γνώμη του Συμβουλίου.
Η ενάγουσα, επικαλούμενη τη νομολογία του Δικαστηρίου (απόφαση της 4ης Οκτωβρίου 1979, 238/78, Ireks-Arkady, όπ.π. ), φρονεί ότι η Επιτροπή διέπραξε πρόδηλη και βαρεία παράβαση των ορίων που διέπουν την άσκηση των εξουσιών της εφόσον οι ενέργειες της δεν δικαιολογούνται επαρκώς.
Η ενάγουσα υποστηρίζει επίσης ότι, ακόμη και αν υποτεθεί ότι η Επιτροπή δεν υπέπεσε σε βαρεία υπέρβαση των ορίων που διέπουν την άσκηση των εξουσιών της παρά μόνο καθόσον αναγνωριστεί ότι οι ενέργειες της αγγίζουν τα όρια της αυθαιρεσίας, εν προκειμένω αποδεικνύεται ότι η εναγομένη την έβλαψε εσκεμμένα λόγω πολιτικής σκοπιμότητας, θυσιάζοντας, υπό την πολιτική πίεση, τα δικαιώματα της ενάγουσας τα οποία είχε αναγνωρίσει.
Τέλος, η ενάγουσα παρατηρεί ότι εν πάση περιπτώσει ο μετριασμός της ευθύνης που μπορεί να επικαλεστεί ενδεχομένως η εναγομένη όσον αφορά τις αποφάσεις που συνεπάγονται επιλογές οικονομικής πολιτικής, οι οποίες γίνονται στο πλαίσιο της ευρείας εξουσίας εκτιμήσεως που της παρέχει η Συνθήκη ΕΚΑΧ, δεν μπορεί να προβληθεί όταν πρόκειται για αποφάσεις που οφείλονται σε εσφαλμένη νομική εκτίμηση, διότι η νομική εκτίμηση δεν εμπίπτει στον τομέα των επιλογών οικονομικής πολιτικής.
Κατά την επ' ακροατηρίου συζήτηση, ο εκπρόσωπος της ενάγουσας υποστήριξε εξάλλου ότι ο μετριασμός αυτός της ευθύνης της Κοινότητας δεν μπορεί να προβληθεί παρά μόνο όταν πρόκειται για κανονιστικές πράξεις που ενέχουν άσκηση διακριτικής εξουσίας εκτιμήσεως. Επικαλούμενη όμως το ότι το Δικαστήριο, με την απόφαση της14ης Ιουλίου 1988, 33/86, 44/86, 110/86, 226/86 και 285/86, Peine-Salzgitter, όπ.π., χαρακτήρισε την προσαρμογή των ποσοστώσεων ως λεπτομέρεια του συστήματος, η ενάγουσα δεν θεωρεί το άρθρο 5 της γενικής αποφάσεως 3485/85 ως κανονιστική πράξη ενέχουσα άσκηση διακριτικής εξουσίας εκτιμήσεως.
Η εναγομένη αντικρούει τις αιτιάσεις αυτές και υποστηρίζει ότι οι ενέργειες της οφείλονται σε νομική πλάνη. Δεδομένου ότι το Δικαστήριο έκρινε με την απόφαση της 11ης Μαΐου 1983, 244/81, Klöckner-Werke, όπ.π., ότι η Επιτροπή διαθέτει ιδία εξουσία όσον αφορά τον καθορισμό των επιμέρους ζητημάτων του συστήματος των ποσοστώσεων, χωρίς όμως να χαράξει σαφώς τα όρια των εξουσιών της Επιτροπής, η εναγομένη φρονεί ότι εγκύρως θεώρησε την προσαρμογή της σχέσεως Ι:Ρ όχι ως λεπτομέρεια αλλά αντιθέτως ως ουσιώδη ενέργεια που απαιτεί τη σύμφωνη γνώμη του Συμβουλίου.
Η εναγομένη προσθέτει συναφώς ότι μόνο αργότερα, με την απόφαση της 14ης Ιουλίου 1988, 33/86, 44/86, 110/86, 226/86 και 285/86, Peine-Salzgitter, όπ.π., το Δικαστήριο χαρακτήρισε την προσαρμογή της σχέσεως Ι:Ρ ως λεπτομέρεια του συστήματος των ποσοστώσεων παραγωγής που έχει καταρτιστεί βάσει του άρθρου 58 της Συνθήκης ΕΚΑΧ.
Η εναγομένη υποστηρίζει περαιτέρω ότι δεν υπάρχει βαρεία υπέρβαση, εκ μέρους οργάνου, των ορίων που διέπουν την άσκηση των εξουσιών του παρά μόνον αν πρόκειται για ενέργεια που αγγίζει τα όρια της αυθαιρεσίας. Εν πάση περιπτώσει η Επιτροπή δεν μπορεί να κατηγορηθεί εν προκειμένω για αυθαίρετη συμπεριφορά με πρόθεση ζημιώσεως της ενάγουσας, εφόσον, ζητώντας τη σύμφωνη γνώμη του Συμβουλίου για την τροποποίηση της σχέσεως Ι:Ρ, επιδίωξε ακριβώς να λάβει υπόψη τα προβλήματα της ενάγουσας.
Το Πρωτοδικείο παρατηρεί ότι, κατά το άρθρο 34, εδάφιο 1, της Συνθήκης ΕΚΑΧ, η ευθύνη των Κοινοτήτων λόγω αποφάσεως που ακυρώθηκε από το Δικαστήριο θεμελιώνεται μόνο στην περίπτωση που το Δικαστήριο έχει κρίνει επιπλέον ότι η πράξη βαρύνεται με πταίσμα που θεμελιώνει ευθύνη της Κοινότητας, ενώ η απλή ακύρωση δεν αρκεί για να θεμελιώσει ευθύνη της Κοινότητας.
Πρέπει επομένως να εξεταστεί αν η ακυρωθείσα απόφαση της Επιτροπής προήλθε από εσφαλμένη αλλά συγγνωστή αντιμετώπιση ενός εκκρεμούς νομικού προβλήματος ή αν, αντιθέτως, προήλθε από πρόδηλη και βαρεία, επομένως δε ασύγγνωστη, υπέρβαση, από την Επιτροπή, των ορίων που διέπουν την άσκηση των εξουσιών της.
Επ' αυτού το Πρωτοδικείο παρατηρεί ότι το Δικαστήριο έκρινε με την απόφαση της 14ης Ιουλίου 1988, 33/86, 44/86, 110/86, 226/86 και 285/86, Peine-Salzgitter, όπ.π., ότι, μη προβαίνοντας στη μεταβολή της σχέσεως Ι:Ρ την οποία έκρινε αναγκαία για να καθορίσει ποσοστώσεις επί ευλόγου βάσεως, η εναγομένη ενήργησε κατά κατάχρηση εξουσίας. Κρίνοντας ότι το άρθρο 5 της γενικής αποφάσεως 3485/85 είναι παράνομο λόγω καταχρήσεως εξουσίας, το Δικαστήριο επέκρινε, σύμφωνα με το άρθρο 33, εδάφιο 1, δεύτερη φράση, της Συνθήκης ΕΚΑΧ, μια κανονιστική πράξη ενέχουσα άσκηση διακριτικής εξουσίας εκτιμήσεως. Αυτό ισχύει και για το άρθρο 5 της γενικής αποφάσεως 194/88 που ακυρώθηκε για τους ίδιους λόγους με την απόφαση του Δικαστηρίου της 14ης Ιουνίου 1989, 218/87 και 223/87 και 72/88 και 92/88, Hoogovens, όπ.π., δεδομένου ότι αποτελεί επανάληψη του άρθρου 5 της γενικής αποφάσεως 3485/85.
Το Δικαστήριο έκρινε ότι οι ατομικές αποφάσεις που ελαμβάνοντο κάθε τρίμηνο για τον καθορισμό των ποσοστώσεων παραγωγής και παραδόσεως της προσφεύγουσας, είτε βάσει του άρθρου 5 της γενικής αποφάσεως 3485/85 είτε βάσει του άρθρου 5 της γενικής αποφάσεως 194/88, ήταν ακυρωτέες ως εκτελεστικές αποφάσεις των εν λόγω γενικών αποφάσεων. Αυτό σημαίνει επομένως ότι εκδόθηκαν κατά κατάχρηση εξουσίας όπως και οι γενικές αποφάσεις που αποτελούσαν τη νομική βάση τους.
Το Πρωτοδικείο κρίνει ότι, υπό τις περιστάσεις της υπό κρίση υποθέσεως, η κατάχρηση εξουσίας που διαπίστωσε το Δικαστήριο καθώς και η κατάφωρη παράβαση τόσο του άρθρου 58, παράγραφος 2, της Συνθήκης ΕΚΑΧ όσο και της αρχής της ίσης μεταχειρίσεως συνιστούν πταίσμα που θεμελιώνει ευθύνη της Κοινότητας κατά την έννοια του άρθρου 34, εδάφιο 1, της Συνθήκης ΕΚΑΧ.
Συγκεκριμένα, πρέπει να σημειωθεί, πρώτον, ότι με την απόφαση της 11ης Μαΐου 1983, 244/81, Klöckner, όπ.π., το Δικαστήριο έκρινε σαφώς ότι η έγκριση του Συμβουλίου απαιτείται μόνο για τη θέσπιση του συστήματος των ποσοστώσεων παραγωγής που καταρτίζεται βάσει του άρθρου 58 της Συνθήκης ΕΚΑΧ, η δε Επιτροπή δεν υπερβαίνει τις αρμοδιότητες που έχει βάσει του άρθρου 58 οσάκις καθορίζει ξεχωριστές παραγωγές και ποσότητες αναφοράς για την εφαρμογή των ποσοστών μειώσεως βάσει των οποίων καθορίζονται αντιστοίχως οι ποσοστώσεις παραγωγής και το μέρος της παραγωγής που μπορεί να διατεθεί στην κοινή αγορά.
Σημειωτέον, δεύτερον, ότι η ίδια η Επιτροπή είχε υποστηρίξει στην υπόθεση 119/81 (βλ. απόφαση του Δικαστηρίου της 7ης Ιουλίου 1982,
119/81, Klöckner κατά Επιτροπής, Συλλογή 1982, σ. 2627
) « ότι, από τη στιγμή που το Συμβούλιο παρέχει καταρχήν τη συναίνεση του για τον καθορισμό συστήματος ποσοστώσεων, ικανοποιείται η απαίτηση της συμφώνου γνώμης που προβλέπει το άρθρο 58 » και ότι « δεν απαιτείται γνώμη του Συμβουλίου επί των λεπτομερειών του εν λόγω συστήματος ».
Τέλος, πρέπει να σημειωθεί, τρίτον, ότι με την απόφαση της 21ης Φεβρουαρίου 1984,
140/82, 146/82, 221/82 και 226/82, Walzstahl και λοιποί κατά Επιτροπής (Συλλογή 1984, σ. 951 )
, το Δικαστήριο έκρινε σαφώς ότι οι εξουσίες που αναγνωρίζει στην Επιτροπή η Συνθήκη ΕΚΑΧ εκτρέπονται από τον νόμιμο σκοπό τους οσάκις αποδεικνύεται ότι η Επιτροπή τις χρησιμοποίησε αποκλειστικά ή, τουλάχιστον προεχόντως, για να παρακάμψει μια ειδική διαδικασία που προβλέπει η Συνθήκη για την αντιμετώπιση ορισμένων περιστάσεων.
Εν προκειμένω το Πρωτοδικείο διαπιστώνει ότι η εναγομένη, αφού πρώτα εξέτασε την κατάσταση των επιχειρήσεων Peine-Salzgitter και Hoogovens και αφού κατέληξε στο συμπέρασμα, κατά τις συνομιλίες με τις εν λόγω επιχειρήσεις στο πλαίσιο της συμβουλευτικής επιτροπής και κυρίως στην από 25 Σεπτεμβρίου 1985 ανακοίνωση της προς το Συμβούλιο, ότι οι σχέσεις Ι:Ρ των επιχειρήσεων αυτών έπρεπε να προσαρμοστούν προκειμένου να καθοριστούν οι ποσοστώσεις επί ευλόγου βάσεως, στη συνέχεια δεν θέσπισε, βάσει του άρθρου 58, παράγραφος 2, της Συνθήκης ΕΚΑΧ, τις διατάξεις που απαιτούσε η εφαρμογή του συμπεράσματος αυτού. Συγκεκριμένα, παρά το ότι το Συμβούλιο είχε ήδη δώσει τη συναίνεση του για την καταρχήν θέσπιση του συστήματος ποσοστώσεων, η εναγομένη περιορίστηκε στο να υποβάλει στο Συμβούλιο σχέδιο βάσει του άρθρου 58, παράγραφος 1, ενώ δεν μπορούσε να αγνοεί ότι δεν απαιτείτο να αποφανθεί το Συμβούλιο επί του καθορισμού παραγωγών και ποσοτήτων αναφοράς ενόψει της εφαρμογής των ποσοστών μειώσεως για τον καθορισμό, κατά επιχείρηση, των ποσοστώσεων παραγωγής και παραδόσεως.
Το Πρωτοδικείο διαπιστώνει περαιτέρω ότι, αφού δεν έλαβε τη σύμφωνη γνώμη του Συμβουλίου, η εναγομένη εξέδωσε τις γενικές αποφάσεις 3485/85 και 194/88 χωρίς να επιφέρει τροποποιήσεις στο σύστημα των ποσοστώσεων παραδόσεως.
Βάσει των ανωτέρω σκέψεων, το Πρωτοδικείο κρίνει, αφενός, ότι η εναγομένη δεν μπορούσε να αγνοεί ότι είχε την υποχρέωση να καθορίσει με δική της ευθύνη τις ποσοστώσεις παραδόσεως επί ευλόγου βάσεως, φροντίζοντας ώστε να τηρείται ανά πάσα στιγμή και σχολαστικά η αρχή της ισότητας όσον αφορά τα δημόσια βάρη ( βλ. απόφαση της 13ης Ιουλίου 1961,
14/60, 16/60, 17/60, 20/60, 24/60, 26/60, 27/60, και 1/61, Meroni και λοιποί κατά Ανωτάτης Αρχής ΕΚΑΧ, Rec. 1961, σ. 319
), και, αφετέρου, ότι δεν μπορούσε να αγνοεί ότι, με την παράβαση αυτής της υποχρεώσεως της, παραβιάστηκε η αρχή της δίκαιης κατανομής των ποσοστώσεων παραδόσεως έναντι μικρού αριθμού επιχειρήσεων για τις οποίες η σχέση Ι:Ρ είχε καταστεί εξαιρετικά δυσμενής.
Κατά συνέπεια, η Επιτροπή, θεσπίζοντας το άρθρο 5 της γενικής αποφάσεως 3485/85 και, κατ' εφαρμογή αυτού, τις σχετικές ατομικές αποφάσεις καθώς και το άρθρο 5 της γενικής αποφάσεως 194/88 και, κατ' εφαρμογή αυτού, τις σχετικές ατομικές αποφάσεις, υπέπεσε σε πρόδηλη και βαρεία παράβαση των ορίων εντός των οποίων οφείλει να κινείται κατά την άσκηση της διακριτικής εξουσίας που διαθέτει στο θέμα της εφαρμογής του συστήματος των ποσοστώσεων παραγωγής του άρθρου 58, παράγραφος 2, της Συνθήκης ΕΚΑΧ, πράγμα που συνιστά πταίσμα ικανό να θεμελιώσει ευθύνη της Κοινότητας κατά την έννοια του άρθρου 34, εδάφιο 1, της Συνθήκης ΕΚΑΧ.
Ως προς τη ζημία
Πρέπει να εξεταστεί περαιτέρω αν η ενάγουσα υπέστη άμεση και ειδική ζημία λόγω των αποφάσεων ως προς τις οποίες κρίθηκε παραπάνω ότι βαρύνονται με πταίσμα ικανό να θεμελιώσει ευθύνη της Κοινότητας, ζημία συνισταμένη στη διαφορά μεταξύ των εσόδων που θα είχε πραγματοποιήσει αν η Επιτροπή της είχε χορηγήσει, όπως όφειλε, μεγαλύτερη ποσόστωση παραδόσεως για την αγορά της Κοινότητας, στην οποία οι τιμές ήταν υψηλότερες, και των εσόδων που πραγματοποίησε, υποχρεωθείσα να πωλήσει σε χαμηλές τιμές εντός τρίτων χωρών.
Ως προς την αμεσότητα της ζημίας
Η ενάγουσα υποστηρίζει ότι πρέπει να εξεταστεί αν θα επερχόταν η ίδια ζημία εάν δεν είχε μεσολαβήσει η υπαίτια πράξη. Εν προκειμένω η ζημία προκλήθηκε άμεσα από τις παράνομες αποφάσεις της Επιτροπής, καθόσον αυτές δεν της επέτρεψαν να πωλήσει σε τιμές υψηλότερες τις πρόσθετες ποσότητες που θα μπορούσε να διαθέσει εντός της Κοινότητας αν δεν είχαν εκδοθεί οι παράνομες αποφάσεις.
Η εναγομένη υποστηρίζει ότι η προβαλλόμενη ζημία προκλήθηκε από άλλους λόγους και όχι από τις παράνομες αποφάσεις της Επιτροπής, συγκεκριμένα δε από το επίπεδο τιμών που εφαρμόζονται στην παγκόσμια αγορά, το οποίο η εναγομένη δεν είχε τη δυνατότητα να ελέγξει. Ο αιτιώδης σύνδεσμος πρέπει να αναζητηθεί στις ατομικές αποφάσεις που δεν προσβλήθηκαν και όχι στις ακυρωθείσες γενικές αποφάσεις. Τέλος, η ενάγουσα, που εξήλθε χωρίς ζημίες από την κρίση χάρη στο σύστημα των ποσοστώσεων, δεν δικαιολογείται, μετά την παύση της εφαρμογής του συστήματος των ποσοστώσεων, να προβάλει ζημία σε χρόνο κατά τον οποίο πραγματοποιεί και πάλι σημαντικά κέρδη.
Το Πρωτοδικείο κρίνει, αφενός, ότι οι επιχειρήσεις δεν μπορούν μεν να αντλήσουν επιχείρημα, για να θεμελιώσουν το δικαίωμα τους προς αποζημίωση, από τα περιοριστικά μέτρα που επιβάλλονται στο πλαίσιο του συστήματος των ποσοστώσεων προκειμένου να εξυγιανθεί η αγορά και να καταστούν οι ίδιες αποδοτικές στο μέλλον, πλην όμως δεν μπορεί να γίνει δεκτό, αφετέρου, ότι η Επιτροπή μπορεί να απαλλαγεί από τις ευθύνες με μόνη την αιτιολογία ότι, μετά την παύση της εφαρμογής του συστήματος των ποσοστώσεων, κάποια ευνοϊκή συγκυρία στον τομέα του χάλυβα έδωσε τη δυνατότητα στις επιχειρήσεις που εξήλθαν χωρίς ζημίες από την κρίση να ξαναγίνουν κερδοφόρες.
Εξάλλου, η αρχική ζημία προκλήθηκε μεν, μεταξύ άλλων, από τις γενικές αποφάσεις 3485/85 και 194/88 που κρίθηκαν παράνομες, πλην όμως ορισμένες αποφάσεις ακυρώθηκαν και αυτές από το Δικαστήριο ως παράνομες όπως ακριβώς κρίθηκε παράνομη και η γενική απόφαση 3485/85, ενώ οι υπόλοιπες ατομικές αποφάσεις — καίτοι δεν ακυρώθηκαν — κρίθηκε ότι εμφανίζουν την ίδια έλλειψη νομιμότητας και θα είχαν την ίδια τύχη αν είχαν προσβληθεί ενώπιον του Δικαστηρίου με αίτημα να ακυρωθούν. Επιπλέον, όσον αφορά το έτος 1985, η ζημία προκλήθηκε από ατομική απόφαση την οποία ακύρωσε το Δικαστήριο καθώς και από τρεις άλλες ατομικές αποφάσεις οι οποίες — καίτοι δεν ακυρώθηκαν — εμφανίζουν την iòta έλλειψη νομιμότητας.
Εξάλλου, η ζημία που υπέστη η εταιρία Peine-Salzgitter δεν προκλήθηκε από τη μείωση των τιμών του χάλυβα σε ορισμένες αγορές τρίτων χωρών αλλά αντιθέτως από το ότι η επιχείρηση υποχρεώθηκε, λόγω σειράς παρανόμων αποφάσεων της Επιτροπής, να διαθέσει την παραγωγή της σε αγορές όπου οι όροι δεν ήταν ευνοϊκοί.
Τέλος, πρέπει να σημειωθεί ότι η ενάγουσα δεν ζητεί την ανάκτηση των μεριδίων της αγοράς που ισχυρίζεται ότι έχασε προς όφελος των ανταγωνιστών της οι οποίοι επωφελήθηκαν αδικαιολόγητα από τις ποσοστώσεις παραδόσεως που δεν χορηγήθηκαν στην ίδια παρανόμως, αλλά χρηματική αντιστάθμιση για την άμεση ζημία που υπέστη λόγω των παρανόμων αποφάσεων που βαρύνονται με πταίσμα ικανό να θεμελιώσει ευθύνη της Κοινότητας.
Συνεπώς, επιβάλλεται το συμπέρασμα ότι ο γενεσιουργός λόγος της ζημίας που προβάλλει η ενάγουσα ήταν η υπαίτια συμπεριφορά της Επιτροπής.
Επί νης ειοικότητας της ζημίας
Η ενάγουσα υποστηρίζει ότι η ζημία που υπέστη υπερβαίνει « την κοινή ενόχληση » που οφείλουν να επωμισθούν ομοιόμορφα όλοι οι επιχειρηματίες. Συγκεκριμένα, μόνο η ενάγουσα και η εταιρία Hoogovens υπέστησαν απώλειες εισοδημάτων λόγω του ότι η Επιτροπή αρνήθηκε να προσαρμόσει τις αντίστοιχες σχέσεις Ι:Ρ.
Η ενάγουσα υποστηρίζει εξάλλου ότι το Δικαστήριο έκρινε ρητά με την απόφαση της 14ης Ιουλίου 1988, 33/86, 44/86, 110/86, 226/86 και 285/86, Peine-Salzgitter και λοιποί, όπ.π., ότι η ενάγουσα αντιμετώπιζε « εξαιρετικές δυσκολίες ».
Η ενάγουσα υποστηρίζει τέλος ότι το ζήτημα δεν είναι αν πραγματοποιεί κέρδη μετά την παύση της εφαρμογής του συστήματος ποσοστώσεων, αλλ' αν έγινε δυσμενής διάκριση εις βάρος της κατά την εφαρμογή του συστήματος αυτού. Κατά την άποψη της οι ανταγωνιστικές επιχειρήσεις πραγματοποίησαν, στην κοινοτική αγορά και λόγω της στάσεως της Επιτροπής, πρόσθετα κέρδη που διαφορετικά θα είχαν περιέλθει στην ενάγουσα. Τα διαφυγόντα κέρδη της ενάγουσας κατά την περίοδο από το πρώτο τρίμηνο του 1985 μέχρι το δεύτερο τρίμηνο του 1988 λόγω των παρανόμων και υπαιτίων αποφάσεων της Επιτροπής έβλαψαν οριστικά τις επενδύσεις και την απόσβεση των χρεών της ενάγουσας. Βρέθηκε δε σε μειονεκτική θέση δεδομένου ότι, μετά την παύση της εφαρμογής του συστήματος ποσοστώσεων, χρειάστηκε να αντιμετωπίσει νέα κατάσταση ανταγωνισμού συγχρόνως δε να επωμιστεί τις ζημίες που υπέστη στο παρελθόν.
Η εναγομένη υποστηρίζει ότι δεν υπάρχει εν προκειμένω ζημία που πρέπει να αποκατασταθεί βάσει του άρθρου 34 της Συνθήκης ΕΚΑΧ, το οποίο, κατά τη νομολογία του Δικαστηρίου ( βλ. Διάταξη της 2ας Μαΐου 1988,
92/88 R, Assider κατά Επιτροπής, Συλλογή 1988, σ. 2425
), απαιτεί μακροχρόνιες « απώλειες σχετικότητας ». Μετά την κατάργηση του συστήματος ποσοστώσεων δεν υπάρχει τέτοια μακροχρόνια ζημία, δεδομένου ότι οι επιχειρήσεις που λειτουργούν και πάλι υπό καθεστώς ανταγωνισμού έχουν τη δυνατότητα να αυξήσουν τα αντίστοιχα μερίδια της αγοράς και κατ' αυτό τον τρόπο μπορούν να αντισταθμίσουν τις ζημίες που υπέστησαν υπό το κράτος του συστήματος ποσοστώσεων. Η εναγομένη προσθέτει ότι, χάρη ακριβώς στο σύστημα ποσοστώσεων και στο θετικό οικονομικό κλίμα που δημιούργησε η Κοινότητα, η ενάγουσα είχε τη δυνατότητα να πραγματοποιήσει και πάλι σημαντικά κέρδη σε μια αγορά που είχε πλέον εξυγιανθεί.
Το Πρωτοδικείο παρατηρεί ότι η έννοια της ειδικής ζημίας σημαίνει, αφενός, ότι η ζημία είναι ιδιαίτερα βαριά και, αφετέρου, ότι πλήττεται περιορισμένος και προσδιορίσιμος αριθμός επιχειρηματιών.
Όσον αφορά την ειδικότητα της ζημίας που προκλήθηκε από την εφαρμογή του άρθρου 5 της γενικής αποφάσεως 3485/85, πρέπει, αφενός, να σημειωθεί ότι η κρίση που διατύπωσε το Δικαστήριο με την απόφαση της 14ης Ιουλίου 1988, 33/86, 44/86, 110/86, 226/86 και 285/86, Peine-Salzgitter και λοιποί, όπ.π., ότι δηλαδή «δεν αμφισβητείται ότι οι δυσμενείς σχέσεις Ι: Ρ προκαλούν εξαιρετικές οικονομικές δυσχέρειες στις προσφεύγουσες », οδηγεί στο συμπέρασμα ότι η ζημία που προκλήθηκε από την υπαίτια έλλειψη νομιμότητας των αποφάσεων της Επιτροπής υπερβαίνει κατά πολύ το μέτρο που μπορεί ευλόγως να κληθεί να επωμισθεί ο ιδιώτης, εντός λογικών ορίων, χωρίς να μπορεί να αποζημιωθεί με δημόσιους πόρους για την προσβολή των οικονομικών του συμφερόντων που οφείλεται σε παράνομη και υπαίτια κανονιστική πράξη.
Αφετέρου, ο όρος ότι επηρεάζεται ένας περιορισμένος και προσδιορίσιμος αριθμός επιχειρηματιών πληρούται και αυτός, δεδομένου ότι σημαντικές δυσκολίες αντιμετώπισαν εννέα συγκεκριμένες επιχειρήσεις λόγω της ιδιαίτερα δυσμενούς σχέσεως Ι:Ρ.
Όσον αφορά την ειδικότητα της ζημίας που προκλήθηκε από την ακυρωθείσα απόφαση της 11ης Ιουνίου 1985 και από τις αποφάσεις για τα τρία τελευταία τρίμηνα του ίδιου έτους με τις οποίες απορρίφθηκε το αίτημα της προσαρμογής των ποσοστώσεων παραδόσεως κατά το άρθρο 14 της γενικής αποφάσεως 234/84, πρέπει να σημειωθεί, αφενός, ότι με έγγραφο του Δεκεμβρίου 1988 προς την ενάγουσα η Επιτροπή υπολόγισε η ίδια την πρόσθετη ποσότητα, για την οποία κάνει λόγο το άρθρο 14, σε 7000 τόννους ανά τρίμηνο για το 1985, ο υπολογισμός δε αυτός επιβεβαιώνεται από τον υπολογισμό των προσθέτων ποσοτήτων που προσκόμισε η ίδια η ενάγουσα. Η ζημία αυτή υπερβαίνει κατά πολύ τα όρια της ζημίας που μπορεί ευλόγως να κληθεί να επωμισθεί ο ιδιώτης.
Αφετέρου, ο όρος ότι επηρεάζεται περιορισμένος και προσδιορίσιμος αριθμός επιχειρηματιών που θίγονται από τις αποφάσεις οι οποίες βαρύνονται με πταίσμα πληρούται επίσης και για τον λόγο — μη αμφισβητηθέντα από την εναγομένη — ότι μόνο στην επιχείρηση Peine-Salzgitter αρνήθηκε η Επιτροπή την προσαρμογή της σχέσεως Ι:Ρ για το έτος 1985, σύμφωνα με το άρθρο 14 της γενικής αποφάσεως 234/84.
Κατά συνέπεια, αποδεικνύεται ότι η Επιτροπή παραβίασε αδικαιολόγητα την αρχή της ίσης μεταχειρίσεως των επιχειρηματιών εις βάρος περιορισμένου αριθμού συγκεκριμένων επιχειρηματιών και ότι η προβαλλόμενη ζημία υπερβαίνει τα όρια των οικονομικών κινδύνων που είναι συμφυείς στις δραστηριότητες του συγκεκριμένου τομέα ( βλ. αποφάσεις της 4ης Οκτωβρίου 1979,
238/78, Ireks-Arkady, όπ.π. 241/78, 242/78, 245/78 έως 250/78, DGV, όπ.π/261/78 και 262/78, Interquell και Diamalt κατά Συμβουλίου και Επιτροπής, Rec. 1979, σ. 3045
).
Από τις προαναφερθείσες σκέψεις προκύπτει ότι οι ατομικές αποφάσεις για τα τέσσερα τρίμηνα των ετών 1985, 1986 και 1987 και για τα δύο πρώτα τρίμηνα του 1988 βαρύνονται με πταίσμα κατά την έννοια του άρθρου 34, εδάφιο 1, της Συνθήκης ΕΚΑΧ, που θεμελιώνει ευθύνη της Κοινότητας και ότι η ενάγουσα υπέστη από τις αποφάσεις αυτές άμεση και ειδική ζημία.
Επομένως, η υπόθεση πρέπει να αναπεμφθεί στην Επιτροπή, η οποία υποχρεούται να λάβει τα κατάλληλα μέτρα για να εξασφαλίσει εύλογη αποκατάσταση της ζημίας που απορρέει ευθέως από τις προαναφερθείσες ατομικές αποφάσεις και να χορηγήσει, κατά το αναγκαίο μέτρο, δίκαιη αποζημίωση.
Επί των δικαστικών εξόδων
Κατά το άρθρο 69, παράγραφος 3, του Κανονισμού Διαδικασίας του Δικαστηρίου που εφαρμόζεται, mutatis mutandis, στη διαδικασία ενώπιον του Πρωτοδικείου, ο ηττηθείς διάδικος καταδικάζεται στα δικαστικά έξοδα εφόσον υπάρχει σχετικό αίτημα. Εν προκειμένω η εναγομένη ηττήθηκε κατά τα ουσιώδη, με εξαίρεση το αίτημα περί καταβολής ποσού 77603528 DM. Πρέπει επομένως να φέρει τα δικά της έξοδα και, κατά ποσοστό 90 %, τα δικαστικά έξοδα της ενάγουσας. Η τελευταία φέρει το 10 % των δικαστικών εξόδων της.
Για τους λόγους αυτούς,
ΤΟ ΠΡΩΤΟΔΙΚΕΙΟ (πρώτο τμήμα)
αποφασίζει:
1)
Οι ακόλουθες αποφάσεις της Επιτροπής βαρύνονται με πταίσμα που θεμελιώνει την ευθύνη της Κοινότητας:
α)
οι αποφάσεις της Επιτροπής, με τις οποίες αυτή αρνήθηκε να προσαρμόσει, κατ' εφαρμογή του άρθρου 14 της γενικής αποφάσεως 234/84/ΕΚΑΧ, τις ποσοστώσεις παραδόσεως της ενάγουσας όσον αφορά τα προϊόντα της κατηγορίας III για τα τέσσερα τρίμηνα του 1985·
β)
οι αποφάσεις της Επιτροπής περί καθορισμού, κατ' εφαρμογή του άρθρου 5 της αποφάσεως 3485/85/ΕΚΑΧ και της αποφάσεως 194/88/ΕΚΑΧ, των ποσοστώσεων παραδόσεως της ενάγουσας όσον αφορά τα προϊόντα των κατηγοριών Ια, Ιβ, Ιγ και III, από το πρώτο τρίμηνο του 1986 έως και το δεύτερο τρίμηνο του 1988.
2)
Η ενάγουσα υπέστη άμεση και ειδική ζημία λόγω των αποφάσεων αυτών.
3)
Το αίτημα περί καταβολής ποσού 77603528 DM, εντόκως, απορρίπτεται ως πρόωρο.
4)
Η υπόθεση αναπέμπεται στην Επιτροπή, η οποία υποχρεούται να λάβει τα κατάλληλα μέτρα για να εξασφαλίσει εύλογη αποκατάσταση της ζημίας που απορρέει ευθέως από τις προαναφερθείσες αποφάσεις και να χορηγήσει, κατά το αναγκαίο μέτρο, δίκαιη αποζημίωση.
5)
Η Επιτροπή φέρει τα δικά της έξοδα και το 90% των εξόδων της ενάγουσας. Η ενάγουσα φέρει το 10 ο/ο των δικών της εξόδων.
Cruz Vilaça
Schintgen
Edward
García-Valdecasas
Lenaerts
Δημοσιεύθηκε σε δημόσια συνεδρίαση στο Λουξεμβούργο στις 27 Ιουνίου 1991.
Ο Γραμματέας
Η. Jung
Ο Πρόεδρος
J. L. Cruz Vilaça
(
*1
) Γλώσσα διαδικασίας: η γερμανική. | [
"ΕΚΑΧ",
"Εξωσυμβατική ευθύνη της Κοινότητας"
] |
62011CJ0234 | sl | Predlog za sprejetje predhodne odločbe se nanaša na razlago člena 185 Direktive Sveta 2006/112/ES z dne 28. novembra 2006 o skupnem sistemu davka na dodano vrednost (
UL L 347, str. 1
, v nadaljevanju: Direktiva).
Ta predlog je bil vložen v okviru spora med družbo TEC Haskovo AD (v nadaljevanju: TEC Haskovo) in Direktor na Direkcija „Obžalvane i upravlenie na izpalnenieto“ – Varna pri Centralno upravlenie na Nacionalnata agencija za prihodite (direktor direktorata za pritožbe in vodenje izvršbe v Varni pri centralni upravi nacionalne agencije za prihodke, v nadaljevanju: direktor) zaradi popravka odbitka davka na dodano vrednost (v nadaljevanju: DDV).
Pravo Unije
Člen 1(2), drugi pododstavek, Direktive določa:
„Pri vsaki transakciji se DDV, izračunan na ceno blaga ali storitev po stopnji, ki je predpisana za to blago ali za te storitve, obračuna po odbitku zneska DDV, ki je neposredno vključen v razne stroškovne komponente.“
Člen 168 Direktive določa:
„Dokler se blago in storitve uporabljajo za namene njegovih obdavčenih transakcij, ima davčni zavezanec v državi članici, v kateri opravlja te transakcije, pravico, da odbije od zneska DDV, ki ga je dolžan plačati, naslednje zneske:
(a)
DDV, ki ga je dolžan ali ga je plačal v tej državi članici za blago ali storitve, ki mu jih je ali mu jih bo opravil drug davčni zavezanec;
[…]“
Člen 184 Direktive določa, da se začetni odbitek popravi, če je bil odbitek višji ali nižji od odbitka, do katerega je bil davčni zavezanec upravičen.
Člen 185 Direktive določa:
„1. Popravek se zlasti opravi, če se po opravljenem obračunu DDV spremenijo dejavniki, uporabljeni za določitev zneska, ki se odbije, med drugim v primeru odpovedi nakupov ali znižanja cen.
2. Z odstopanjem od odstavka 1 se odbitek ne popravi, če ostanejo transakcije v celoti ali delno neplačane, v primeru uradno dokazanega ali potrjenega uničenja, izgube ali tatvine premoženja ter v primeru dajanja daril manjših vrednosti ali dajanja vzorcev […].
Če transakcije v celoti ali delno ostanejo neplačane in v primeru tatvine lahko države članice vseeno zahtevajo popravek.“
Člen 186 Direktive določa, da države članice določijo podrobna pravila za uporabo njenih členov 184 in 185.
Bolgarsko pravo
Zakon o davku na dodano vrednost (Zakon za danak varhu dobavenata stojnost, DV št. 63 z dne 4. avgusta 2006, v nadaljevanju: ZDDS) velja od 1. januarja 2007.
Člen 5 ZDDS določa:
„Premoženje v smislu tega zakona je vsako premično ali nepremično premoženje, vključno z električno energijo, plinom, vodo, energijo za ogrevanje ali hlajenje in podobnim ter standardno programsko opremo.
Člen 6(1) ZDDS določa:
„Za dobavo blaga v smislu tega zakona se šteje prenos lastninske pravice ali druge stvarne pravice na premoženju.“
Člen 10 ZDDS določa:
„(1) Za dobavo blaga ali opravljanje storitve se ne šteje dobava ali opravljanje storitev prevzemniku s strani osebe, ki se preoblikuje, ki odsvaja ali vlaga, kot rezultat
[…]
3.
stvarnega vložka v gospodarsko družbo.
(2) V primerih iz odstavka 1 postane oseba, ki prejme blago ali storitve, naslednik glede vseh s tem povezanih pravic in obveznosti po tem zakonu, vključno s pravico do odbitka vstopnega davka in obveznostjo popravka odbitka vstopnega DDV.
[…]“
Razen za spremembo davčne osnove in spremembo vrste dobave so popravki pri uresničevanju pravice do odbitka urejeni v členu 79 ZDDS, ki določa:
„[…]
(3)
Davčni zavezanec, ki je uveljavljal celotni ali delni odbitek davka za blago, ki ga je sam proizvedel, kupil, pridobil ali uvozil, obračuna in dolguje davek v višini uveljavljanega odbitka vstopnega davka, če je bilo blago uničeno, če je bil ugotovljen primanjkljaj, če je bilo blago opredeljeno kot odpadek ali pa se je spremenil njegov namen, ki več ne daje pravice do odbitka.
(4)
Popravek […] je treba izvesti v davčnem obdobju, v katerem so nastopile okoliščine, v katerih je bil sestavljen zapisnik o izvedenem popravku.
[…]
(6)
[…] davčni zavezanec plača davek za blago ali storitve, ki so investicijsko blago v smislu zakona o davku od dohodka pravnih oseb […]“
Omejitve v zvezi s popravki so določene v členu 80(2) ZDDS, ki določa:
„Popravki na podlagi člena 79(3) se ne izvedejo v naslednjih primerih:
1. uničenje, primanjkljaj ali odpadek kot posledica višje sile ter v primeru uničenja trošarinskega blaga, ki je na podlagi zakona o trošarinah in trošarinskem skladišču pod upravnim nadzorom;
2. uničenje, primanjkljaj ali odpadek kot posledica nesreč ali katastrof, glede katerih lahko oseba dokaže, da do njih ni prišlo po njeni krivdi;
[…]
4. tehnološki odpadki v dovoljenih mejah, ki jih določa tehnična dokumentacija za zadevno proizvodnjo ali dejavnost;
5. odpadki zaradi poteka roka trajanja, ki je določen skladno z zakonskimi zahtevami;
6. odpis investicijskega blaga v smislu zakona o računovodstvu, če znaša njegova bilančna vrednost manj kot 10 % nabavnih stroškov.
[…]“
Spor o glavni stvari in vprašanja za predhodno odločanje
Glavna dejavnost družbe TEC Haskovo je proizvodnja električne energije ter prenos in distribucija toplotne energije. Ta družba upravlja termoelektrarno v Haskovu (Bolgarija).
Družba Finans inženering AD (v nadaljevanju: Finans inženering) je 2. aprila 2008 od občine Haskovo kupila nepremičninski kompleks, med drugim tri zgradbe, namenjene proizvodnji energije (hladilni stolp, dimnik in proizvodno halo). Ta nakup je bil obdavčen z DDV.
Družba TEC Haskovo je 4. julija 2008 povečala svoj družbeni kapital s stvarnim vložkom, ki je bil ta nepremičninski kompleks družbe Finans inženering, ki ga je ta kupila od občine Haskovo.
Urad za prihodke teritorialne uprave nacionalne agencije za javne prihodke mesta Varna je štel, da transakcija prenosa, ki jo je izvedla družba Finans inženering, ni dobava blaga, ker je ta družba prenesla vse nepremičnine, ki ustrezajo celotnim sredstvom te družbe.
Družba TEC Haskovo je 29. julija 2009 v okviru projekta modernizacije termoelektrarne Haskovo pridobila gradbeno dovoljenje, kar je pomenilo rušenje dela nepremičnin, ki jih je v kapital tega podjetja vložila družba Finans inženering, in sicer hladilnega stolpa, dimnika in proizvodne hale. Rušenje, ki je potekalo med 1. januarjem in 28. februarjem 2010, je opravila druga družba. Kovinski odpadki, nastali pri tem rušenju, so bili prodani, pri prodaji pa so nastale transakcije, obdavčene z DDV.
Družba TEC Haskovo je bila aprila 2010 predmet davčnega nadzora za obdobje od 1. novembra 2009 do 28. februarja 2010. V okviru tega je bilo ugotovljeno, da je zadevne nepremičnine, preden so bile vložene v kapital družbe TEC Haskovo, kupila družba Finans inženering, ki je že odbila znesek DDV, plačanega ob tem nakupu.
Glede na te ugotovitve, in zlasti ker je bil del zgradb iz postopka v glavni stvari porušen, je urad za prihodke teritorialne uprave nacionalne agencije za javne prihodke mesta Varna menil, da so bili pogoji, ki se zahtevajo za popravek odbitka vstopnega DDV, ki ga je izvedla družba Finans inženering, izpolnjeni.
Z odmerno odločbo v postopku davčnega nadzora z dne 19. julija 2010 je navedeni urad ugotovil, da družba TEC Haskovo kot prevzemnica pravic in obveznosti družbe Finans inženering dolguje znesek 1.268.581 BGN iz naslova popravka odbitka DDV, ki ga je izvedla ta družba, in obresti na ta znesek v višini 45.606 BGN.
Zoper to odmerno odločbo je bila vložena pritožba pri direktorju, pri čemer je družba TEC Haskovo zatrjevala, da ni bilo treba opraviti popravka, ker je bil namen rušenja zadevnih zgradb njihova nadomestitev z novimi zgradbami, namenjenimi opravljanju obdavčenih transakcij. Direktor je 1. decembra 2010 pritožbo zavrnil.
Družba TEC Haskovo je zato zoper navedeno odločbo pri Administrativen sad Varna vložila tožbo.
To sodišče navaja, da nacionalna zakonodaja razlikuje med prostovoljnim uničenjem premoženja in tistim, ki je posledica zunanjih dejavnikov, pri čemer je davčni zavezanec oproščen popravka le v drugem primeru. V teh okoliščinah je Administrativen sad Varna prekinilo odločanje in Sodišču v predhodno odločanje predložilo ta vprašanja:
„1.
Kako je treba razlagati pojem ‚uničenje premoženja‘ v smislu člena 185(2) Direktive […] in ali so za popravek odbitka vstopnega davka, ki se je uveljavljal pri pridobitvi premoženja, pomembni nagibi za uničenje in/ali pogoji, pod katerimi je do njega prišlo?
2.
Ali se ustrezno dokazano uničenje sredstev izključno s ciljem, da se ustvarijo nova, modernejša sredstva z enakim namenom, šteje za spremembo dejavnikov, uporabljenih za določitev zneska davka, ki se odbije, v smislu člena 185(1) Direktive […]?
3.
Ali je treba člen 185(2) Direktive […] razlagati tako, da lahko države članice določijo izvedbo popravkov ob uničenju premoženja, če to premoženje ob pridobitvi ni bilo v celoti plačano ali je bilo plačano le delno?
4.
Ali je treba člen 185(1) in (2) Direktive […] razlagati tako, da nasprotuje nacionalni določbi – kot sta člena 79(3) in 80(2), točka 1, [ZDDS] – ki zahteva izvedbo popravka uveljavljenega odbitka vstopnega davka ob uničenju premoženja, pri pridobitvi katerega sta bila v celoti plačana osnovni znesek in obračunani davek, in ki za neizvedbo popravkov odbitka določa drug pogoj, in ne plačilo?
5.
Ali je treba člen 185(2) Direktive […] razlagati tako, da izključuje možnost popravka odbitka vstopnega davka ob rušenju vseh zgradb enega lastnika, ki se izvede izključno z namenom, da se namesto njih zgradijo nove, modernejše zgradbe, ki imajo enak namen kot porušene in so namenjene transakcijam, ki dajejo pravico do odbitka vstopnega davka?
Vprašanja za predhodno odločanje
Drugo vprašanje
Predložitveno sodišče z drugim vprašanjem, na katerega je treba odgovoriti najprej, v bistvu sprašuje, ali je treba člen 185(1) Direktive razlagati tako, da uničenje – kakršno je to v postopku v glavni stvari – več zgradb, namenjenih proizvodnji energije, in njihova nadomestitev z modernejšimi zgradbami, ki imajo isti namen, pomenita spremembo dejavnikov, ki se upoštevajo pri določitvi zneska odbitka vstopnega DDV, uporabljenega po obračunu DDV, in zato povzročita obveznost popravka navedenega odbitka.
Da bi se odgovorilo na to vprašanje, je treba najprej navesti, da ureditev, ki velja za nastanek morebitne pravice davčnega organa, da od davčnega zavezanca zahteva popravek, vključno s popravkom odbitkov v zvezi z investicijskim blagom, predstavljajo členi od 184 do 186 Direktive.
Poleg tega je treba opozoriti, da je ureditev odbitkov, ki jo določa Direktiva, namenjena temu, da podjetnika v celoti razbremeni DDV, ki ga je dolžan plačati ali ga je plačal v okviru vseh svojih gospodarskih dejavnosti. Skupni sistem DDV zato zagotavlja popolno nevtralnost glede obdavčenja vseh gospodarskih dejavnosti, ne glede na njihov namen ali rezultat, če so omenjene dejavnosti načeloma predmet DDV (glej sodbo z dne 22. marca 2012 v zadevi Klub, C-153/11, točka 35 in navedena sodna praksa).
Iz člena 168 Direktive je razvidno, da je davčni zavezanec, kadar deluje kot tak ob nakupu blaga in blago uporablja za svoje obdavčene transakcije, upravičen odbiti DDV, ki ga je dolžan plačati ali ga je plačal za navedeno blago. Ta pravica do odbitka nastane takrat, ko nastane obveznost za obračun odbitnega davka ali ko je blago dobavljeno (glej zgoraj navedeno sodbo Klub, točka 36 in navedena sodna praksa).
Glede morebitnega vpliva dogodkov, nastalih po navedenem odbitku, na ta odbitek, iz sodne prakse izhaja, da uporaba blaga in storitev ali predvidena uporaba blaga in storitev določa obseg začetnega odbitka, do katerega je davčni zavezanec upravičen, ter obseg morebitnih popravkov v naslednjih obdobjih, ki jih je treba izvesti v skladu s pogoji, določenimi v členih od 185 do 187 Direktive (glej v tem smislu sodbo z dne 15. decembra 2005 v zadevi Centralan Property,
C-63/04, ZOdl., str. I-11087
, točka 54 in navedena sodna praksa).
Mehanizem popravkov, ki je določen z navedenimi členi Direktive, je namreč sestavni del ureditve odbitkov DDV, ki jo določa Direktiva.
V zvezi s tem je treba poudariti, da je namen pravil, določenih z Direktivo glede popravkov, izboljšati natančnost odbitkov, zato da se zagotovi nevtralnost DDV, tako da transakcije, izvedene prej, še naprej omogočajo pravico do odbitka, samo če se uporabljajo za zagotavljanje storitev, ki so obdavčene s tem davkom. S temi pravili sledi Direktiva cilju uvesti tesno in neposredno zvezo med pravico do odbitka vstopnega DDV ter uporabo zadevnega blaga in storitev za obdavčene transakcije (glej zgoraj navedeno sodbo Centralan Property, točka 57).
Glede nastanka morebitne obveznosti popravka odbitka vstopnega DDV člen 185(1) Direktive določa načelo, po katerem je treba tak popravek opraviti, zlasti če se po obračunu DDV spremenijo dejavniki, uporabljeni za določitev zneska navedenega odbitka.
V teh okoliščinah se postavlja vprašanje, ali je treba v zadevi, kot je ta v postopku v glavni stvari, v kateri je bilo uničenje nepremičnega blaga izvedeno v okviru modernizacije termoelektrarne in za nadaljevanje gospodarskih dejavnosti, katerih namen je proizvodnja energije, ugotoviti obstoj teh sprememb v smislu člena 185(1) Direktive in zato uporabiti načelo mehanizma popravkov.
V zvezi s tem v položaju, kot je ta v postopku v glavni stvari, nadomestitev dotrajanih objektov z modernejšimi zgradbami, ki imajo enako funkcijo, in zato uporaba teh zgradb za obdavčene transakcije nikakor ne prekineta neposredne povezave med nakupom zadevnih zgradb in gospodarskimi dejavnostmi, ki jih nato opravi davčni zavezanec. Nakup zadevnih nepremičnin in nato njihovo rušenje zaradi modernizacije je zato mogoče šteti za opravljanje transakcij, ki so med seboj povezane in so namenjene izvedbi obdavčenih transakcij enako kot nakup novih nepremičnin in njihova neposredna uporaba.
Ta razlaga velja še toliko bolj v okoliščinah, v katerih so bile kupljene zgradbe le delno porušene, nove zgradbe zgrajene na istih, prej kupljenih zemljiščih, nekateri odpadki, nastali pri rušenju starih zgradb, pa so bili prodani, pri čemer so bile pri tej prodaji opravljene obdavčene transakcije.
V teh okoliščinah je treba na drugo vprašanje odgovoriti, da je treba člen 185(1) Direktive razlagati tako, da uničenje – kakršno je to v postopku v glavni stvari – več zgradb, namenjenih proizvodnji energije, in njihova nadomestitev z modernejšimi zgradbami, ki imajo isti namen, ne pomenita spremembe dejavnikov, ki se upoštevajo pri določitvi zneska odbitka vstopnega DDV, uporabljenega po obračunu DDV, in zato ne povzročita obveznosti popravka tega odbitka.
Glede na odgovor na drugo vprašanje, ki izključuje možnost spremembe upoštevnih dejavnikov glede DDV v okoliščinah, kot so te v postopku v glavni stvari, na druga postavljena vprašanja ni treba odgovoriti.
Stroški
Ker je ta postopek za stranki v postopku v glavni stvari ena od stopenj v postopku pred predložitvenim sodiščem, to odloči o stroških. Stroški, priglašeni za predložitev stališč Sodišču, ki niso stroški omenjenih strank, se ne povrnejo.
Iz teh razlogov je Sodišče (tretji senat) razsodilo:
Člen 185(1) Direktive Sveta 2006/112/ES z dne 28. novembra 2006 o skupnem sistemu davka na dodano vrednost je treba razlagati tako, da uničenje – kakršno je to v postopku v glavni stvari – več zgradb, namenjenih proizvodnji energije, in njihova nadomestitev z modernejšimi zgradbami, ki imajo isti namen, ne pomenita spremembe dejavnikov, ki se upoštevajo pri določitvi zneska odbitka vstopnega DDV, uporabljenega po obračunu DDV, in zato ne povzročita obveznosti popravka tega odbitka.
Podpisi
(
*1
) Jezik postopka: bolgarščina. | [
"Obdavčitev",
"DDV",
"Pravica do odbitka",
"Stvarni vložek",
"Uničenje nepremičnin",
"Nove zgradbe",
"Popravek"
] |
62003CJ0140 | mt | Motivi tas-sentenza
1. Permezz tar-rikors tagħha, il-Kummissjoni tal-Komunitajiet Ewropej titlob lill-Qorti sabiex tiddikjara li:
- bl-adozzjoni u biż-żamma fis-seħħ tal-Liġi Nru 971/79, dwar l-eżerċizzju tal-professjoni ta' ottiku u dwar il-ħwienet ta' oġġetti ottiċi (FEK A' 223, minn hawn 'il quddiem "il-Liġi Nru 971/79"), li tipprojbixxi lil ottiku kkwalifikat li jkun persuna naturali milli jmexxi aktar minn ħanut wieħed ta' l-ottika, ir-Repubblika Ellenika rrestrinġiet il-kundizzjonijiet ta' stabbiliment ta' l-ottiċi li jkunu persuni fiżiċi, u b'hekk kisret l-Artikolu 43 KE, u
- bl-adozzjoni u biż-żamma fis-seħħ tal-Liġi Nru 971/79 u tal-Liġi Nru 2646/98, dwar l-iżvilupp ta' sistema nazzjonali ta' assistenza soċjali u dispożizzjonijiet oħra (FEK A' 236, p. 3455, minn hawn 'il quddiem, "il-Liġi Nru 2646/98"), li jissoġġettaw il-possibbiltà li persuna ġuridika tiftaħ ħanut ta' l-ottika fil-Ġreċja għall-kundizzjonijiet
- li l-permess għall-istabbiliment u t-tmexxija tal-ħanut ta' l-ottika jingħata f'isem ottiku rikonoxxut li jkun persuna naturali, li l-persuna li tingħata l-permess biex tmexxi l-ħanut iżżomm mill-anqas 50% tal-kapital tas-soċjetà u tipparteċipa mill-anqas f'dik il-perċentwali fil-qligħ u t-telf tas-soċjetà, li s-soċjetà tkun iffurmata bħala soċjetà f'isem kollettiv jew bħala soċjetà in akkomandita, u
- li l-ottiku kkonċernat ikun jista' jipparteċipa f'soċjetà waħda oħra biss li tkun proprjetarja ta' ħanut ta' l-ottika bil-kundizzjoni li l-permess għall-istabbiliment u t-tmexxija tal-ħanut jingħata f'isem ottiku rikonoxxut ieħor,
ir-Repubblika Ellenika rrestrinġiet il-kundizzjonijiet ta' stabbiliment tal-persuni ġuridiċi fis-settur ottiku fil-Greċja b'mod inkompatibbli ma' l-Artikolu 43 KE u kisret l-Artikolu 48 KE flimkien ma' l-Artikolu 43 KE billi imponiet ċerti restrizzjonijiet fuq il-persuni ġuridiċi li ma jeżistux fil-konfront tal-persuni naturali.
Il-kuntest ġuridiku nazzjonali
2. L-Artikolu 6(6) tal-Liġi Nru 971/79 jiddisponi:
"Mingħajr preġudizzju għad-dispożizzjoniiet tal-paragrafu 3 ta' dan l-Artikolu (stabbiliment fi spiżeriji) u tal-paragrafu 2 ta' l-Artikolu 8 (trasferiment lil membri tal-familja), il-ħwienet ta' l-ottika għandhom jitmexxew personalment mill-persuni li f'isimhom ikun inħareġ il-permess biex imexxu l-ħwienet. Kull ottiku jista' jmexxi ħanut wieħed biss ta' l-ottika [...]"
3. L-Artikolu 7(1) ta' l-istess liġi jipprovdi:
"Il-ħwienet ta' l-ottika jistgħu jiġu stabbiliti biss minn persuni li għandhom liċenzja ta' ottiku u t-tmexxija tagħhom hi soġġetta għall-ħruġ ta' permess mill-awtorità pubblika kompetenti."
4. L-Artikolu 8(1) jippreċiża li:
"Il-permess għat-tmexxija ta' ħanut ta' l-ottika hu personali u ma jistax jiġi ttrasferit."
5. L-Artikolu 27(4) tal-Liġi Nru 2646/98 jippreskrivi:
"Huma biss l-ottiċi rikonoxxuti li jistgħu jistabbilixxu soċjetà f'isem kollettiv jew in akkomandita sabiex imexxu ħanut ta' l-ottika, bil-kundizzjoni li l-persuna li jkollha l-permess biex tmexxi l-ħanut iżżomm mill-anqas 50% tal-kapital tas-soċjetà. Ottiku jista' jipparteċipa f'soċjetà waħda oħra biss, sakemm il-permess għall-istabbiliment u t-tmexxija tal-ħanut ta' l-ottika jingħata f'isem ottiku rikonoxxut ieħhor."
Il-proċedura li ppreċediet il-kawża
6. Wara lment imressaq minn żewġ soċjetajiet ( public limited companies ), li minnhom, waħda hi reġistrata fi Stat Membru li mhuwiex ir-Repubblika Ellenika, li kienu talbu permess biex jiftħu ħanut ta' l-ottika li ġie miċħud mill-amministrazzjoni Griega bis-saħħa tal-Liġi Nru 971/79, il-Kummissjoni, b'ittra tas-27 ta' Jannar 1998, attirat l-attenzjoni tal-Gvern Grieg għall-inkompatibbiltà ta' din il-liġi ma' l-Artikolu 52 tat-Trattat KE (li sar, wara li li ġie emendat it-Trattat, l-Artikolu 43 KE) u l-Artikolu 58 ta' l-istess Trattat (li sar l-Artikolu 48 KE).
7. Fis-27 ta' April 1998, il-Gvern Grieg wieġeb li l-Liġi Nru 971/79 kienet qed tiġi emendata.
8. Fis-6 ta' Novembru 1998, il-Kummissjoni bagħtet ittra ta' intimazzjoni lir-Repubblika Ellenika fejn enfasizzat li l-Liġi Nru 971/79 ma kinitx konformi mad-dispożizzjonijiet tat-Trattat imsemmija fl-ittra preċedenti tagħha tas-27 ta' Jannar 1998. Il-Kummissjoni stiednet lir-Repubblika Ellenika sabiex tissottometti l-osservazzjonijiet tagħha f'dan ir-rigward fi żmien xagħrejn.
9. Fit-13 ta' Jannar 1999, il-Gvern Grieg wieġeb billi għarraf lill-Kummissjoni bil-Liġi Nru 2646/98, li tissupplementa l-Liġi Nru 971/79.
10. Fit-3 ta' Awwissu 1999, il-Kummisjoni bagħtet ittra ta' intimazzjoni supplementari lill-Gvern Grieg, fejn sostniet li l-Liġi Nru 2646/98 ma eliminatx l-ilment imsemmi fl-ewwel intimazzjoni, billi din il-liġi stess kienet inkompatibbli ma' l-Artikoli 43 KE u 48 KE. Fis-26 ta' Jannar 2000, il-Kummissjoni bagħtet it-tieni ittra ta' intimazzjoni supplimentari fejn irrepetiet l-ilmenti magħmulin kontra r-Repubblika Ellenika.
11. Fis-17 ta' Mejju 2000, il-Gvern Grieg wieġeb li, fin-nuqqas ta' armonizzazzjoni fuq livell Komunitarju, kull Stat Membru hu liberu li jirregola l-eżerċizzju tal-professjonijiet fit-territorju tiegħu. Huwa sostna li l-allegati restrizzjonijiet kienu indispensabbli biex jiġi garantit livell għoli ta' ħarsien tas-saħħa. Huwa saħaq li l-liġi in kwistjoni la kienet diskriminatorja u lanqas sproporzjonata għall-għan li riedet tilħaq.
12. Fl-24 ta' Jannar 2001, il-Kummissjoni bagħtet opinjoni motivata lir-Repubblika Ellenika fejn irrifjutat dawn l-argumenti, u elenkat l-ilmenti tagħha dwar il-ksur ta' l-Artikoli 43 KE u 48 KE, filwaqt li stiednet lill-Istat Membru li kien id-destinatarju ta' din l-opinjoni jieħu l-miżuri neċessarji biex jikkonforma ruħu ma' din l-opinjoni fi żmien xagħrejn.
13. Fit-2 ta' Mejju 2001, il-Gvern Grieg wieġeb li l-pożizzjoni tiegħu baqgħet l-istess. Fid-9 ta' Diċembru 2002, il-Gvern avża lill-Kummissjoni dwar l-intenzjoni tiegħu li jemenda l-liġi b'tali mod li tkun tista' tippermetti li jiġu stabbiliti u li jiġu mmexxijja ħwienet ta' l-ottika minn ottiċi li jkunu cittadini Komunitarji u, taħt ċerti kundizzjonijiet, minn soċcjetajiet kummerċjali, tkun xi tkun il-forma ġuridika tagħhom (soċjetà f'isem kollettiv, soċjetà in akkomandita, private limited company jew public limited company ).
14. Fis-27 ta' Marzu 2003, il-Kummissjoni ppreżentat dan ir-rikors.
Dwar ir-rikors
15. Għandhom jiġu eżminati l-kwistjonijiet li ġejjin:
- L-effet, fuq dan ir-rikors, tal-Liġi Nru 3204/03, li temenda u tissupplementa l-liġi dwar is-sistema nazzjonali tas-saħħa u li tirregola kwistjonijiet oħra ta' kompetenza tal-Ministeru tas-Saħħa u ta' l-Assistenza Soċjali (FEK A' 296, p. 4997), li ġgiet invokata mir-Repubblika Ellenika fil-proċedura orali;
- l-eżistenza ta' restrizzjonijiet fuq il-libertà ta' stabbiliment tal-persuni naturali u tal-persuni ġuridiċi;
- il-ġustifikazzjoni eventwali għal tali restrizzjonijiet.
Dwar l-effett tal-Liġgi Nru 3204/03 li ġiet invokata mir-Repubblika Ellenika
Argumenti tal-partijiet
16. Matul il-proċedura orali, ir-Repubblika Ellenika sostniet li, permezz tal-Liġi Nru 3204/03, li ġiet notifikata lill-Kummissjoni reċentement, hija eliminat l-allegat ksur ta' l-Artikoli 43 KE u 48 KE.
17. Skond din il-liġi, l-ottiċi li jkunu persuni naturali issa jistgħu jmexxu aktar minn ħanut wieħed ta' l-ottika, bil-kundizzjoni li kull ħanut jitmexxa minn ottiku kkwalifikat u rikonoxxut.
18. Fir-rigward ta' persuni ġuridiċi, il-liġi Nru 3204/03 bħalissa tippermetti lil soċjetajiet tkun xi tkun il-forma legali tagħhom, li jistabbilixxu ħwienet ta' l-ottika.
19. Iżda din il-liġi teżiġi:
- fir-rigward ta' soċjetajiet f'isem kollettiv, li l-maġġoranza tas-soċji u min imexxi jew il-maġġoranza ta' min imexxi jkunu ottiċi;
- fir-rigward ta' private limited companies , li aktar minn nofs il-membri li jkunu jirrappreżentaw aktar min-nofs tal-kapital azzjonarju ikunu ottiċi;
- fir-rigward ta' public limited companies , li mill-anqas 51 % tal-kapital azzjonarju jkun miżmum minn ottiċi.
20. Il-Kummissjoni tosserva li dawn il-proċeduri jirrigwardaw il-qafas ġuridiku riżultanti mil-Liġijiet Nri 971/79 u 2646/98 u li, f'kull każ, analiżi preliminari tal-Liġi Nru 3204/03 turi li għad hemm ċerti restrizzjonijiet fuq il-libertà ta' stabbiliment imsemmija f'dan ir-rikors.
Evalwazzjoni tal-Qorti
21. Skond ġurisprudenza kostanti, l-eżistenza jew le ta' nuqqas ta' Stat li jwettaq obbligu għandha tiġi determinata skond is-sitwazzjoni ta' l-Istat Membru lejn l-aħħar tat-terminu stabbilit fl-opinjoni motivata u l-Qorti ma tistax tieħu konjizzjoni ta' tibdil li jsir wara (ara, b'mod partikolari, is-sentenzi tat-30 ta' Jannar 2002, il-Kummissjoni vs il-Greċja, C-103/00, Ġabra. p. I-1147, paragrafu 23, u tat-12 ta' ĠGunju 2003, il-Kummissjoni vs il-Lussemburgu, C-97/01, Ġabra p. I-5797, paragrafu 30).
22. F'dawn iċ-ċirkostanzi, il-Liġi Nru 3204/03, li għaddiet wara t-terminu stabbilit fl-opinjoni motivata indirizzata, f'dan il-każ, lir-Repubblika Ellenika, ma tistax tiġi kkunsidrata fil-kuntest ta' l-eżami tal-leġittimità ta' dan ir-rikors dwar nuqqas ta' Stat li jwettaq obbligu.
Dwar l-eżistenza ta' restrizzjonijiet tal-libertà ta' stabbiliment tal-persuni naturali u tal-persuni ġuridiċi
Argumenti tal-partijiet
23. Il-Kummissjoni targumenta li l-Liġi Nru 971/79, safejn tipprojbixxi lil ottiku li jkun persuna naturali milli jmexxi aktar minn ħanut wieħed ta' l-ottika, tikkostitwixxi restrizzjoni tal-libertà ta' stabbiliment, skond l-Artikolu 43 KE.
24. Fir-rigward ta' persuni ġuridiċi, il-Kummissjoni ssostni li l-Liġi Nru 2646/98 ukoll timponi restrizzjoni fuq il-libertà ta' stabbiliment, bi ksur ta' l-Artikolu 48 KE, safejn tissoġġetta l-ftuħ ta' ħanut ta' l-ottika għall-kundizzjonijiet stipulati fl-Artikolu 27(4) ta' dik il-liġi.
25. Skond ir-Repubblika Ellenika, l-Artikolu 6(6) tal-Liġi Nru 971/79 ma toħloq l-ebda diskriminazzjoni diretta jew indiretta bejn il-professjonisti nazzjonali u barranin. Konsegwentement, din id-dispożizzjoni ma tiksirx l-Artikolu 43 KE.
26. Fir-rigward tal-persuni ġuridiċi, ir-Repubblika Ellenika ma tikkontestax li l-liġi Griega timponi restrizzjonijiet fuqhom.
Evalwazzjoni tal-Qorti
27. Skond ġurisprudenza kostanti, l-Artikolu 43 KE ma jippermettix miżuri nazzjonali li, anki jekk applikabbli mingħajr diskriminazzjoni bbażata fuq in-nazzjonalità, jistgħu jostakolaw jew jagħmlu anqas attraenti l-eżerċizzju, min-naħa taċ-ċittadini Komunitarji, tal-libertà ta' stabbiliment garantita mit-Trattat (ara b'mod partikolari, is-sentenzi tal-31 ta' Marzu 1993, Kraus, C-19/92, Ġabra, p. I-1663, paragrafu 32, u ta' l-14 ta' Ottubru 2004, il-Kummissjoni vs l-Olanda, C-299/02, li għadha ma ġietx ippubblikata fil-Ġabra, paragrafu 15).
28. F'dan il-każ, għandu jiġi rrilevat li l-projbizzjoni, fir-rigward ta' ottiku kkwalifikat, milli jmexxi aktar minn ħanut wieħed ta' l-ottika, effettivament tikkostitwixxi restrizzjoni tal-libertà ta' stabbiliment tal-persuni naturali fis-sens ta' l-Artikolu 43 KE, minkejja l-allegata assenza ta' diskriminazzjoni bbażata fuq in-nazzjonalità tal-professjonisti kkonċernati.
29. Fir-rigward tal-persuni ġuridiċi, għandu jingħad ukoll li, kif ġie rikonoxxut mir-Repubblika Ellenika, il-kundizzjonijiet imsemmija fl-Artikolu 27(4) tal-Liġi Nru 2646/98 jirrestrinġu l-libertà ta' stabbiliment tagħhom, u skond l-Artikolu 48 KE,fl-eżerċizzju ta' dik il-libertà, il-persuni ġuridiċi huma assimilati mall-persuni naturali.
Dwar il-ġustifikazzjonijiet għar-res trizzjonijiet tal-libertà ta' stabbiliment
Argumenti tal-partijiet
30. Il-Kummissjoni hi ta' l-opinjoni li r-restrizzjonijiet tal-libertà ta' stabbiliment ikkunsidrati f'din il-kawża jew mhumiex adegwati sabiex jilħqu l-allegat għan ta' ħarsien tas-saħħa pubblika, jew huma sproporzjonati għal dak l-għan. Is-saħħa pubblika tista' tiġi mħarsa billi jiġi ggarantit li ċerti atti jiġu effettwati minn jew jitwettqu taħt is-superviżjoni ta' ottiċi kkwalifikati u salarjati. Għal dak li għhandu x'jaqsam mal-kwistjoni ta' responsabbiltà, ikun possibbli li jiġu stipulati dispożizzjonijiet legali li jkunu anqas restrittivi u li jħarsu l-interessi tal-klijenti li jkunu vittmi ta' l-attivatijiet professjonali ta' l-ottiċi.
31. Ir-Repubblika Ellenika ssostni li l-projbizzjoni tat-tmexxija ta' aktar minn ħanut wieħed applikabbli għall-persuni naturali, ġiet promulgata għal motivi urġenti ta' interess pubbliku relatati mal-ħarsien tas-saħħa pubblika. Il-leġiżlatur Grieg ried jissalvagwardja r-relazzjoni personali ta' fiduċja fil-ħanut li jbigħ oġġetti ottiċi, kif ukoll ir-responsabbiltà illimitata u assoluta ta' l-ottiku li jmexxi jew li jkun il-proprjetarju tal-ħanut, f'każ ta' ħtija. Fil-fatt, hu biss l-ottiku, professjonista speċjalizzat, li jipparteċipa personalment fit-tmexxija tal-ħanut tiegħu mingħajr ma jaħli l-forza fiżika u mentali tiegħu fit-tmexxija ta' diversi ħwienet, li jista' jiggarantixxi r-riżultat mixtieq.
32. Skond il-Gvern Grieg, l-għanijiet imfittxija ma setgħux jintlaħqu li kieku ttieħdu miżuri anqas restrittivi tal-libertà ta' stabbiliment.
33. Fir-rigward ta' persuni ġuridiċi, il-livell għoli ta' parteċipazzjoni ta' l-ottiċi fil-kapital azzjonarju, kif meħtieġ mill-Liġi Nru 2646/98, inaqqas ir-riskju ta' kummerċjalizzazzjoni totali tal-ħwienet ta' prodotti ottiċi. Il-prinċipju ta' proporzjonalità għandu jiġi kkonċiljat mal-ħtieġa li tiġi mħarsa s-saħħa pubblika. Għall-finijiet ta' dan il-ħarsien, ir-Repubblika Ellenika tkompli tipprova tippreżerva l-kuntatt personali ta' l-ottiku mal-klijent tiegħu u timponi responsabbiltà assoluta u illimitata ta' l-ottiċi.
Evalwazzjoni tal-Qorti
34. Miżura nazzjonali li, anki jekk applikabbli mingħajr diskriminazzjoni bbażata fuq in-nazzjonalità, tista' tostakola jew tagħmel anqas attraenti l-eżerċizzju, min-naħa taċ-ċittadini Komunitarji, tal-libertajiet fondamentali garantiti mit-Trattat, tista' tiġi ġustifikata minħabba f'raġunijiet urġenti ta' interess pubbliku, bil-kundizzjoni li tkun tista' tiggarantixxi li jintlaħaq l-għan imfittex u li sabiex jintlaħaq dan l-għan, ma tmurx lil hinn minn dak li hu neċessarju biex l-għan jintlaħaq (ara, b'mod partikolari, is-sentenza Kraus, hawn fuq ċitata, paragrafu 32).
35. Fil-każ in eżami, hu biżżejjed li jiġi rilevat li l-għan tal-ħarsien tas-saħħa pubblika invokat mir-Repubblika Ellenika jista' jintlaħaq permezz ta' miżuri li jkunu anqas restrittivi tal-libertà ta' stabbiliment kemm tal-persuni naturali, kif ukoll tal-persuni ġuridiċi, pereżempju, permezz tal-kundizzjoni tal-preżenza ta' ottiċi kkwalifikati, li jirċievu salarju jew li jkunu membri, f'kull ħanut ta' l-ottika, ta' regoli dwar ir-responsabbiltà ċivili għall-ħsara kkawżata minn terzi, kif ukoll ta' regoli li jeżiġu assigurazzjoni ta' indennizz professjonali.
36. Jidher ukoll li r-restrizzjonijiet in kwistjoni jmorru lil hinn minn dak li hu neċessarju biex jintlaħaq l-għan imfittex. Konsegwentement, ir-restrizzjonijiet m'humiex ġustifikati.
37. Għaldaqstant, l-ilmenti mressqa mill-Kummissjoni huma fondati.
38. F'dawn iċ-ċirkustanzi, għandu jiġi ddikjarat li,
- bl-adozzjoni u biż-żamma fis-seħħ tal-Liġi Nru 971/79, li tipprojbixxi lil ottiku kkwalifikat li jkun persuna naturali milli jmexxi aktar minn ħanut wieħed ta' l-ottika, ir-Repubblika Ellenika naqset milli twettaq l-obbligi imposti fuqha mill-Artikolu 43 KE, u li,
- bl-adozzjoni u biż-żamma fis-seħħ tal-Liġi Nru 971/79 u tal-Liġi Nru 2646/98, li jissoġġettaw il-possibbiltà li persuna ġuridika tiftaħ ħanut ta' l-ottika fil-Ġreċja għall-kundizzjonijiet
- li l-permess għall-istabbiliment u t-tmexxija tal-ħanut ta' l-ottika jingħata f'isem ottiku rikonoxxut li jkun persuna naturali, li l-persuna li tingħata l-permess biex tmexxi l-ħanut iżżomm mill-anqas 50% tal-kapital tas-soċjetà u tipparteċipa mill-anqas f'dik il-perċentwali fil-qligħ u t-telf tas-soċjetà, li s-soċjetà tkun iffurmata bħala soċjetà f'isem kollettiv jew bħala soċjetà in akkomandita, u
- li l-ottiku kkonċernat ikun jista' jipparteċipa f'soċjetà waħda oħra biss li tkun proprjetarja ta' ħanut ta' l-ottika bil-kundizzjoni li l-permess għall-istabbiliment u t-tmexxija tal-ħanut jingħata f'isem ottiku rikonoxxut ieħor,
ir-Repubblika Ellenika naqset milli twettaq l-obbligi imposti fuqha mill-Artikoli 43 KE u 48 KE.
Dwar l-ispejjeż
39. Skond l-Artikolu 69(2) tar-Regoli ta' Proċedura, il-parti li titlef il-kawża għandha tbati l-ispejjeż, jekk dawn ikunu ġew mitluba. Peress illi r-Repubblika Ellenika tilfet, għandha tiġi kkundannata sabiex tħallas l-ispejjeż, skond it-talbiet tal-Kummissjoni f'dan is-sens.
Parti operattiva
Għhal dawn il-motivi, il-Qorti (it-Tieni Awla) taqta' u tiddeciedi li:
1) Bl-adozzjoni u biż-żamma fis-seħħ tal-Liġi Nru 971/79, dwar l-eżerċizzju tal-professjoni ta' ottiku u dwar il-ħwienet ta' oġġetti ottiċi, li tipprojbixxi lil ottiku kkwalifikat li jkun persuna naturali milli jmexxi aktar minn ħanut wieħed ta' l-ottika, ir-Repubblika Ellenika naqset milli twettaq l-obbligi imposti fuqha mill-Artikolu 43 KE.
2) Bl-adozzjoni u biż-żamma fis-seħħ tal-Liġi Nru 971/79 u tal-Liġi Nru 2646/98, dwar l-iżvilupp ta' sistema nazzjonali ta' assistenza soċjali u dispożizzjonijiet oħra, li jissoġġettaw il-possibbiltà li persuna ġuridika tiftaħ ħanut ta' l-ottika fil-Ġreċja għall-kundizzjonijiet
- li l-permess għall-istabbiliment u t-tmexxija tal-ħanut ta' l-ottika jingħata f'isem ottiku rikonoxxut li jkun persuna naturali, li l-persuna li tingħata l-permess biex tmexxi l-ħanut iżżomm mill-anqas 50% tal-kapital tas-soċjetà u tipparteċipa mill-anqas f'dik il-perċentwali fil-qligħ u t-telf tas-soċjetà, li s-soċjetà tkun iffurmata bħala soċjetà f'isem kollettiv jew bħala soċjetà in akkomandita, u
- li l-ottiku kkonċernat ikun jista' jipparteċipa f'soċjetà waħda oħra biss li tkun proprjetarja ta' ħanut ta' l-ottika bil-kundizzjoni li l-permess għall-istabbiliment u tmexxija tal-ħanut jingħata f'isem ottiku rikonoxxut ieħor,
ir-Repubblika Ellenika naqset milli twettaq l-obbligi imposti fuqha mill-Artikoli 43 KE u 48 KE.
3) Tikkundanna lir-Repubblika Ellenika għall-ispejjeż. | [
"Nuqqas ta' Stat li jwettaq obbligu",
"Artikoli 43 KE u 48 KE",
"Ottiċi",
"Kundizzjonijiet ta' stabbiliment",
"Ftuħ u tmexxija ta' ħwienet ta' l-ottika",
"Restrizzjonijiet",
"Ġustifikazzjoni",
"Prinċipju ta' proporzjonalità"
] |
62001CJ0322 | fr | Motifs de l'arrêt
1. Par ordonnance du 10 août 2001, parvenue au greffe de la Cour le 21 août suivant, le Landgericht Frankfurt am Main a posé, en application de l'article 234 CE, trois questions préjudicielles relatives à l'interprétation des articles 28 CE et 30 CE, ainsi que des articles 1er , paragraphes 3 et 4, 2 et 3 de la directive 92/28/CEE du Conseil, du 31 mars 1992, concernant la publicité faite à l'égard des médicaments à usage humain (JO L 113, p. 13), lus en combinaison avec la directive 2000/31/CE du Parlement européen et du Conseil, du 8 juin 2000, relative à certains aspects juridiques des services de la société de l'information, et notamment du commerce électronique, dans le marché intérieur («directive sur le commerce électronique») (JO L 178, p. 1).
2. Ces questions ont été soulevées dans le cadre d'un litige opposant le Deutscher Apothekerverband eV (ciaprès l'«Apothekerverband») à 0800 DocMorris NV (ciaprès «DocMorris») et à M. Waterval au sujet de la vente par Internet de médicaments à usage humain dans un État membre autre que celui dans lequel DocMorris et M. Waterval sont établis.
Le cadre juridique
La réglementation communautaire
Les directives régissant la vente des médicaments
3. La directive 65/65/CEE du Conseil, du 26 janvier 1965, concernant le rapprochement des dispositions législatives, réglementaires et administratives relatives aux médicaments (JO 1965, 22, p. 369), telle que modifiée par la directive 93/39/CEE du Conseil, du 14 juin 1993 (JO L 214, p. 22, ciaprès la «directive 65/65»), subordonne la mise sur le marché des médicaments à une autorisation préalable. L'article 3 de cette directive disposait:
«Aucun médicament ne peut être mis sur le marché d'un État membre sans qu'une autorisation de mise sur le marché n'ait été délivrée par l'autorité compétente de cet État membre, conformément à la présente directive, ou qu'une autorisation n'ait été délivrée conformément au règlement (CEE) n° 2309/93 du Conseil, du 22 juillet 1993, établissant des procédures communautaires pour l'autorisation et la surveillance des médicaments à usage humain et à usage vétérinaire et instituant une agence européenne pour l'évaluation des médicaments [JO L 214, p. 1].
Les dispositions de la présente directive n'affectent pas les compétences des autorités des États membres, ni en matière de fixation des prix des médicaments ni en ce qui concerne leur inclusion dans le champ d'application des systèmes nationaux d'assurance maladie, sur la base de conditions sanitaires, économiques et sociales.»
4. À compter du 18 décembre 2001, la directive 65/65 a été abrogée et remplacée par la directive 2001/83/CE du Parlement européen et du Conseil, du 6 novembre 2001, instituant un code communautaire relatif aux médicaments à usage humain (JO L 311, p. 67, ciaprès le «code communautaire»). Aux termes de l'article 6, paragraphe 1, du code communautaire, qui figure sous le titre III de celuici, intitulé «Mise sur le marché», chapitre 1, qui traite de l'«[a]utorisation de mise sur le marché»:
«Aucun médicament ne peut être mis sur le marché d'un État membre sans qu'une autorisation de mise sur le marché n'ait été délivrée par l'autorité compétente de cet État membre, conformément à la présente directive, ou qu'une autorisation n'ait été délivrée conformément au règlement (CEE) n° 2309/93.»
Les directives relatives à la classification en matière de délivrance des médicaments
5. La directive 92/26/CEE du Conseil, du 31 mars 1992, concernant la classification en matière de délivrance des médicaments à usage humain (JO L 113, p. 5), disposait, à son article 2, paragraphe 1, que, lorsque les autorités compétentes d'un État membre autorisent la mise sur le marché d'un médicament, elles doivent préciser sa classification soit comme médicament soumis à prescription médicale, soit comme médicament non soumis à une telle prescription et, à cette fin, elles doivent appliquer les critères énumérés à l'article 3, paragraphe 1, de la même directive. Aux termes de cette disposition:
«Les médicaments sont soumis à prescription médicale lorsqu'ils:
- sont susceptibles de présenter un danger, directement ou indirectement, même dans des conditions normales d'emploi, s'ils sont utilisés sans surveillance médicale
ou
- sont utilisés souvent, et dans une très large mesure, dans des conditions anormales d'emploi et que cela risque de mettre en danger directement ou indirectement la santé
ou
- contiennent des substances ou des préparations à base de ces substances, dont il est indispensable d'approfondir l'activité et/ou les effets secondaires
ou
- sont, sauf exception, prescrits par un médecin pour être administrés par voie parentérale.»
6. L'article 4 de la directive 92/26 précisait que les médicaments non soumis à prescription sont ceux qui ne répondent pas aux critères énumérés à l'article 3 de celleci. Cette directive a été abrogée et remplacée par les dispositions du titre VI du code communautaire, intitulé «Classification des Médicaments». L'article 70 du même code reprend, dans des termes analogues, l'article 2 de la directive 92/26, tandis que les articles 71, paragraphe 1, et 72 dudit code reprennent respectivement, dans des termes également analogues, les articles 3, paragraphe 1, et 4 de ladite directive.
Les directives relatives à la publicité des médicaments
7. L'article 1er , paragraphes 3 et 4, de la directive 92/28 énonçait:
«3. Aux fins de la présente directive, on entend par publicité pour des médicaments' toute forme de démarchage d'information, de prospection ou d'incitation qui vise à promouvoir la prescription, la délivrance, la vente ou la consommation de médicaments; elle comprend en particulier:
- la publicité pour les médicaments auprès du public,
- la publicité pour les médicaments auprès des personnes habilitées à les prescrire ou à les délivrer,
- la visite des délégués médicaux auprès de personnes habilitées à prescrire ou à délivrer des médicaments,
- la fourniture d'échantillons,
- les incitations à prescrire ou à délivrer des médicaments par l'octroi, l'offre ou la promesse d'avantages, pécuniaires ou en nature, sauf lorsque leur valeur intrinsèque est minime,
- le parrainage de réunions promotionnelles auxquelles assistent des personnes habilitées à prescrire ou à délivrer des médicaments,
- le parrainage des congrès scientifiques auxquels participent des personnes habilitées à prescrire ou à délivrer des médicaments, et notamment la prise en charge de leurs frais de déplacement et de séjour à cette occasion.
4. Ne sont pas couverts par la présente directive:
- l'étiquetage et la notice des médicaments, qui sont soumis aux dispositions de la directive 92/27/CEE,
- la correspondance, accompagnée le cas échéant de tout document non publicitaire, nécessaire pour répondre à une question précise sur un médicament particulier,
- les informations concrètes et les documents de référence relatifs, par exemple, aux changements d'emballages, aux mises en garde concernant les effets indésirables dans le cadre de la pharmacovigilance, ainsi qu'aux catalogues de vente et aux listes de prix pour autant que n'y figure aucune information sur le médicament,
- les informations relatives à la santé humaine ou à des maladies humaines, pour autant qu'il n'y ait pas de référence, même indirecte, à un médicament.»
8. L'article 2, paragraphe 1, de la directive 92/28 disposait:
«Les États membres interdisent toute publicité faite à l'égard d'un médicament pour lequel une autorisation de mise sur le marché conforme au droit communautaire n'a pas été délivrée.»
9. L'article 3, paragraphes 1 à 3, de la même directive, figurant au chapitre II de celleci, intitulé «La publicité auprès du public», prévoyait:
«1. Les États membres interdisent la publicité auprès du public faite à l'égard des médicaments
- qui ne peuvent être délivrés que sur prescription médicale, conformément à la directive 92/26/CEE,
- qui contiennent des psychotropes ou des stupéfiants, au sens des conventions internationales,
- qui ne sont pas susceptibles de faire l'objet d'une publicité auprès du public conformément au paragraphe 2.
2. Sont susceptibles de faire l'objet d'une publicité auprès du public les médicaments qui, par leur composition et leur objectif, sont prévus et conçus pour être utilisés sans intervention d'un médecin pour le diagnostic, la prescription ou la surveillance du traitement, au besoin avec le conseil du pharmacien.
[...]
3. En outre les États membres peuvent interdire sur leur territoire la publicité auprès du public faite à l'égard des médicaments qui sont remboursables.»
10. L'article 5 de la directive 92/28 précise les éléments que ne doit pas comporter la publicité auprès du public faite à l'égard d'un médicament.
11. La directive 92/28 a également été abrogée et remplacée par le code communautaire à compter du 18 décembre 2001. L'article 86 de celuici, qui fait partie du titre VIII dudit code, intitulé «Publicité», reprend dans des termes presque identiques l'article 1er , paragraphes 3 et 4, de cette directive.
12. L'article 87 du code communautaire, qui remplace l'article 2 de la directive 92/28, dispose:
«1. Les États membres interdisent toute publicité faite à l'égard d'un médicament pour lequel une autorisation de mise sur le marché conforme au droit communautaire n'a pas été délivrée.
2. Tous les éléments de la publicité d'un médicament doivent être conformes aux renseignements figurant dans le résumé des caractéristiques du produit.
3. La publicité faite à l'égard d'un médicament:
- doit favoriser l'usage rationnel du médicament, en le présentant de façon objective et sans en exagérer les propriétés,
- ne peut être trompeuse.»
13. L'article 88 du code communautaire reprend l'article 3 de la directive 92/28 dans des termes analogues, en se référant, en lieu et place de la directive 92/26, au titre VI du même code, relatif à la classification des médicaments. Aux termes de cet article 88, paragraphes 1 et 2:
«1. Les États membres interdisent la publicité auprès du public faite à l'égard des médicaments:
- qui ne peuvent être délivrés que sur prescription médicale, conformément au titre VI,
- qui contiennent des psychotropes ou des stupéfiants, au sens des conventions internationales [...],
- qui ne sont pas susceptibles de faire l'objet d'une publicité auprès du public conformément au paragraphe 2, deuxième alinéa.
2. Sont susceptibles de faire l'objet d'une publicité auprès du public les médicaments qui, par leur composition et leur objectif, sont prévus et conçus pour être utilisés sans intervention d'un médecin pour le diagnostic, la prescription ou la surveillance du traitement, au besoin avec le conseil du pharmacien.
[...]»
14. L'article 90 du code communautaire reprend l'article 5 de la directive 92/28.
Les directives relatives à la vente à distance et au commerce électronique
15. La directive 97/7/CE du Parlement européen et du Conseil, du 20 mai 1997, concernant la protection des consommateurs en matière de contrats à distance (JO L 144, p. 19), régit la vente à distance. Aux termes de son article 1er , elle a pour objet de rapprocher les dispositions législatives, réglementaires et administratives des États membres en ce qui concerne la conclusion des contrats à distance entre consommateur et fournisseur.
16. L'article 14 de la directive 97/7 dispose:
«Les États membres peuvent adopter ou maintenir, dans le domaine régi par la présente directive, des dispositions plus strictes compatibles avec le traité [CE], pour assurer un niveau de protection plus élevé au consommateur. Ces dispositions comprennent, le cas échéant, l'interdiction, pour des raisons d'intérêt général, de la commercialisation sur leur territoire par voie de contrats à distance de certains biens ou services, notamment des médicaments, dans le respect du traité.»
17. La directive sur le commerce électronique vise à assurer la libre circulation des services de la société de l'information entre les États membres. Aux termes du onzième considérant de cette directive:
«La présente directive est sans préjudice du niveau de protection existant notamment en matière de protection de la santé publique et des intérêts des consommateurs, établi par les instruments communautaires. Entre autres, [...] la directive 97/7 [...] constitu[e] un élément fondamental pour la protection des consommateurs en matière contractuelle. [...] Ce même acquis communautaire, qui est pleinement applicable aux services de la société de l'information, englobe aussi notamment [...] la directive 92/28 [...]»
18. Le vingt et unième considérant de la directive sur le commerce électronique précise:
«La portée du domaine coordonné est sans préjudice d'une future harmonisation communautaire concernant les services de la société de l'information et de futures législations adoptées au niveau national conformément au droit communautaire. Le domaine coordonné ne couvre que les exigences relatives aux activités en ligne, telles que l'information en ligne, la publicité en ligne, les achats en ligne, la conclusion de contrats en ligne et ne concerne pas les exigences juridiques des États membres relatives aux biens telles que les normes en matière de sécurité, les obligations en matière d'étiquetage ou la responsabilité du fait des produits, ni les exigences des États membres relatives à la livraison ou au transport de biens, y compris la distribution de médicaments. Le domaine coordonné ne couvre pas l'exercice du droit de préemption par les pouvoirs publics concernant certains biens tels que les oeuvres d'art.»
19. L'article 1er de la directive sur le commerce électronique, intitulé «Objectif et champ d'application», dispose à ses paragraphes 1 à 3:
«1. La présente directive a pour objectif de contribuer au bon fonctionnement du marché intérieur en assurant la libre circulation des services de la société de l'information entre les États membres.
2. La présente directive rapproche, dans la mesure nécessaire à la réalisation de l'objectif visé au paragraphe 1, certaines dispositions nationales applicables aux services de la société de l'information et qui concernent le marché intérieur, l'établissement des prestataires, les communications commerciales, les contrats par voie électronique, la responsabilité des intermédiaires, les codes de conduite, le règlement extrajudiciaire des litiges, les recours juridictionnels et la coopération entre États membres.
3. La présente directive complète le droit communautaire applicable aux services de la société de l'information sans préjudice du niveau de protection, notamment en matière de santé publique et des intérêts des consommateurs, établi par les instruments communautaires et la législation nationale les mettant en oeuvre dans la mesure où cela ne restreint pas la libre prestation de services de la société de l'information.»
20. Aux termes de l'article 3, paragraphe 2, de la même directive:
«Les États membres ne peuvent, pour des raisons relevant du domaine coordonné, restreindre la libre circulation des services de la société de l'information en provenance d'un autre État membre»
21. L'article 3, paragraphe 4, sous a), de ladite directive prévoit:
«Les États membres peuvent prendre, à l'égard d'un service donné de la société de l'information, des mesures qui dérogent au paragraphe 2 si les conditions suivantes sont remplies:
a) les mesures doivent être:
i) nécessaires pour une des raisons suivantes:
- [...]
- la protection de la santé publique,
- [...]
ii) prises à l'encontre d'un service de la société de l'information qui porte atteinte aux objectifs visés au point i) ou qui constitue un risque sérieux et grave d'atteinte à ces objectifs;
iii) proportionnelles à ces objectifs».
22. L'article 22, paragraphe 1, de la directive sur le commerce électronique dispose que les États membres mettent en vigueur les dispositions législatives, réglementaires et administratives nécessaires pour se conformer à cette directive avant le 17 janvier 2002.
La réglementation nationale
La vente des médicaments
23. Le commerce des médicaments en Allemagne est régi par l'Arzneimittelgesetz (loi sur les médicaments), dans sa version du 7 septembre 1998 (BGB1. 1998 I, p. 2649, ciaprès l'«AMG»).
24. L'article 43, paragraphe 1, de l'AMG interdit la vente par correspondance des médicaments dont la vente est réservée exclusivement aux pharmacies. Aux termes de cette disposition:
«Les médicaments [...] qui ne sont pas en vente libre en dehors des pharmacies conformément aux dispositions de l'article 44 ou des dispositions juridiques adoptées sur base de l'article 45, paragraphe 1, ne peuvent, en dehors des cas prévus à l'article 47, être mis en circulation de manière professionnelle ou commerciale, pour la consommation finale, que dans des pharmacies et non par la voie de la vente par correspondance. [...], il ne peut y avoir, en dehors des pharmacies, aucun commerce de médicaments qui sont réservés à ces dernières conformément à la première phrase de la présente disposition.»
25. L'AMG prévoit une série d'exceptions à cette interdiction qui, toutefois, ne trouvent pas application dans le litige au principal. Ainsi, conformément à l'article 44 de l'AMG, certains médicaments qui ne sont pas destinés à être utilisés en tant que médicaments à usage humain ne sont pas soumis à la vente exclusive en pharmacie. L'article 45, paragraphe 1, de l'AMG habilite le ministère fédéral compétent à autoriser la mise en circulation de certaines préparations en dehors des pharmacies. L'article 47 de l'AMG prévoit des exceptions en vue de l'approvisionnement direct de médecins et d'hôpitaux sans recourir aux pharmacies.
26. L'article 73, paragraphe 1, de l'AMG édicte en outre une interdiction pour les médicaments non conformes à cette loi dans les termes suivants:
«1) Les médicaments soumis à agrément ou à enregistrement ne peuvent être introduits sur le territoire sur lequel la présente loi est applicable [...] que s'ils sont agréés ou enregistrés pour la circulation sur ce territoire, ou s'ils sont dispensés de l'agrément ou de l'enregistrement, et aux conditions suivantes:
1. si le produit est importé d'un État membre des Communautés européennes ou d'un autre État partie à l'Accord sur l'Espace économique européen, le destinataire doit être entrepreneur pharmaceutique, grossiste, vétérinaire ou exploitant d'une pharmacie ou
2. [...]»
27. L'article 73, paragraphe 2, point 6 bis, de l'AMG prévoit une dérogation à cette interdiction pour les médicaments qui «peuvent être mis en circulation dans le pays de provenance et qui ont été achetés sans intermédiaire professionnel ou commercial, en des quantités ne dépassant pas les besoins personnels normaux, dans un État membre de la Communauté européenne ou dans un autre État partie à l'Accord sur l'Espace économique européen». Selon le gouvernement allemand, l'insertion de l'expression «sans intermédiaire professionnel ou commercial» vise à empêcher que l'importation individuelle, pour des besoins personnels, soit développée au niveau professionnel, y compris au moyen de la vente par correspondance, et que l'interdiction soit ainsi éludée.
28. Concernant la vente des médicaments dans les pharmacies, ces dernières doivent se conformer aux dispositions de l'Apothekenbetriebsordnung (code de déontologie des pharmaciens, ciaprès l'«ABO»). L'article 2, paragraphe 2, de l'ABO dispose:
«Le gérant de la pharmacie doit diriger la pharmacie en personne. Il est responsable du fait que la pharmacie est exploitée dans le respect des dispositions en vigueur.»
29. L'ABO oblige en outre le pharmacien à examiner les médicaments qui lui sont livrés avant de les vendre (article 12 de l'ABO), à entretenir un assortiment complet ou à être en mesure de se procurer en quelques heures les préparations dont ses clients ont besoin (article 15), à remettre en main propre les médicaments au client ou par l'intermédiaire de son personnel d'officine disposant de connaissances particulières (article 17, paragraphe 1), à informer et à consulter le client, à examiner, le cas échéant, si l'ordonnance médicale comporte des fautes (article 17, paragraphe 2), à s'adresser, en cas de doutes, au médecin ayant délivré l'ordonnance (article 17, paragraphe 5), et à reporter la délivrance des médicaments en cas de soupçon motivé par un abus (article 17, paragraphe 8).
30. Il convient d'ajouter que l'Arzneimittelpreisverordnung (règlement sur les prix des médicaments, ciaprès l'«APO») prévoit une réglementation des prix auxquels les médicaments soumis à prescription médicale sont vendus aux consommateurs finals. Tandis que les fabricants de médicaments peuvent fixer librement leurs prix, les prix auxquels les médicaments sont vendus pour la consommation finale sont fixés par l'APO, de sorte qu'il existe, dans toutes les pharmacies allemandes, un prix unique pour un même médicament.
Les dispositions du droit national réglant la publicité des médicaments
31. Aux termes de l'article 3 bis du Heilmittelwerbegesetz (loi sur la publicité à l'égard des médicaments, ciaprès le «HWG»), dans sa version publiée le 19 octobre 1994 (BGBl. 1994 I, p. 3068):
«Est illégale toute publicité pour des médicaments qui sont soumis à autorisation et qui ne sont pas autorisés ou considérés comme autorisés en vertu des dispositions du droit des produits pharmaceutiques.»
32. L'article 8 du HWG énonce:
«(1) Est illégale toute publicité qui tend à vendre par correspondance des médicaments dont la délivrance est réservée aux pharmacies. Cette interdiction ne s'applique pas à une publicité qui concerne la délivrance de médicaments dans les cas prévus à l'article 47 de l'[AMG].
(2) De plus, est illégale la publicité qui tend à vendre des médicaments par la voie du téléachat ou certains médicaments par la voie de l'importation individuelle conformément à l'article 73, paragraphe 2, point 6 bis, ou à l'article 73, paragraphe 3, de l'[AMG].»
33. L'article 10 du HWG dispose:
«(1) S'agissant de médicaments soumis à prescription médicale, la publicité ne peut être adressée qu'à des médecins, à des dentistes, à des vétérinaires, à des pharmaciens ou à des personnes autorisées à faire le commerce de ces médicaments.
(2) S'agissant de médicaments qui sont destinés à remédier, chez les humains, à des problèmes d'insomnie ou de troubles psychiques ou à influencer l'humeur, aucune publicité n'est autorisée en dehors des milieux professionnels.»
Le litige au principal et les questions préjudicielles
34. L'Apothekerverband, qui est le demandeur au principal, est une association ayant pour objectif de défendre et de promouvoir les intérêts économiques et sociaux de la profession de pharmacien. Ses membres sont les Landesapothekerverbände et les Landesapothekervereine (fédérations et associations des pharmaciens au niveau des Länder) qui, représentant plus de 19 000 gérants de pharmacie, regroupent la majorité des 21 600 officines de pharmacie en Allemagne.
35. DocMorris, le premier défendeur au principal, est une société anonyme établie à Landgraaf (PaysBas). Outre le commerce par correspondance de médicaments, elle exerce une activité pharmaceutique «classique», par la voie d'une officine traditionnelle, ouverte au public, située aux PaysBas. Tant cette activité que son site Internet sont couverts par une autorisation délivrée par les autorités publiques néerlandaises et font l'objet d'un contrôle par ces dernières. M. Waterval, le second défendeur au principal, ressortissant des PaysBas, est un pharmacien agréé dans cet État membre. Il était, jusqu'au 30 mai 2001, directeur de DocMorris et demeure l'un de ses représentants légaux.
36. Depuis le 8 juin 2000, DocMorris et M. Waterval offrent à la vente, sous l'adresse Internet 0800 DocMorris, des médicaments à usage humain, soumis ou non à prescription médicale, et ce, notamment, en langue allemande à destination des consommateurs finals résidant en Allemagne. Les défendeurs au principal vendent exclusivement des médicaments autorisés, l'autorisation ayant été obtenue soit en Allemagne, soit aux PaysBas.
37. Selon l'ordonnance de renvoi, ledit site Internet se divise en rubriques intitulées «Pharmacie», «Forum de santé», «Qui sommesnous?», «Contact» et «Aide». Les différents médicaments sont répartis par catégories de produits, sous les rubriques «Analgésiques», «Hypotenseurs», «Médications contre le cancer», «Immunostimulants», «Médicaments contre le cholestérol», «Médicaments pour la prostate/pour la virilité», «Désintoxication» et autres. Chaque rubrique comprend d'abord une introduction composée de quelques phrases. Ensuite, les médicaments sont énumérés par ordre alphabétique selon leur dénomination, le contenu du conditionnement est décrit et le prix est indiqué en euros. Enfin, de plus amples informations sur le produit luimême peuvent être obtenues en cliquant sur la dénomination de celuici.
38. Il est en outre expliqué que, lorsqu'un médicament donné est soumis à prescription médicale, un avertissement figure sur le site à côté de la description du produit. Un médicament déterminé est classé comme étant soumis à prescription médicale lorsqu'il est considéré comme tel aux PaysBas ou dans l'État membre sur le territoire duquel le consommateur a son domicile. À cet égard, il est toujours fait application des règles les plus sévères en matière de prescription médicale, cellesci pouvant être celles du pays de provenance ou du pays de destination du médicament concerné. La délivrance de ce type de médicament n'a lieu que sur présentation de l'original de l'ordonnance médicale.
39. Le consommateur a en outre la possibilité, en cliquant sur l'icône appropriée, de rechercher un produit déterminé dans la gamme offerte par les défendeurs au principal ou de consulter le comité d'experts sur des questions de santé. De manière générale, le consommateur peut contacter lesdits défendeurs non seulement par une communication par Internet, mais également grâce à un numéro vert ou par lettre.
40. La livraison peut s'effectuer de différentes manières. D'une part, le consommateur peut aller retirer personnellement sa commande à l'officine, située à Landgraaf, ville qui se trouve à proximité de la frontière entre les PaysBas et l'Allemagne, et, d'autre part, sans frais supplémentaires, il peut charger un service de messagerie, recommandé par les défendeurs au principal, de récupérer la commande et de la remettre à l'adresse indiquée par le destinataire. Le consommateur peut aussi faire appel, à ses propres frais, à un autre service de messagerie, également recommandé par les défendeurs, qui récupère la commande et la remet à l'adresse du destinataire. Il lui est encore loisible de faire appel, à ses propres frais, à un autre service de messagerie.
41. L'Apothekerverband conteste, devant le Landgericht Frankfurt am Main, l'offre de médicaments décrite aux points 36 à 40 du présent arrêt et la délivrance de ceuxci par voie de correspondance transfrontalière, estimant que les dispositions de l'AMG et du HWG ne permettent pas l'exercice d'une telle activité par les défendeurs au principal. L'interdiction édictée par ces deux lois ne saurait en outre être mise en cause sur le fondement des articles 28 CE et 30 CE.
42. Les défendeurs au principal estiment que le droit national autorise déjà leur activité et que, en tout état de cause, l'interdiction de vente par correspondance des médicaments n'est pas compatible avec les dispositions du droit communautaire.
43. À cet égard, le Landgericht Frankfurt am Main exprime tout d'abord des doutes sur le point de savoir si des interdictions, telles que celles prévues aux articles 43, paragraphe 1, et 73, paragraphe 1, de l'AMG, violent le principe de la libre circulation des marchandises. Ensuite, à supposer qu'il y ait violation de l'article 28 CE, la juridiction de renvoi souhaite savoir si la réglementation allemande en cause au principal est nécessaire pour protéger efficacement la santé et la vie des personnes, au sens de l'article 30 CE, ou si, compte tenu de l'harmonisation croissante des procédures d'autorisation des médicaments, la santé et la vie des personnes peuvent être protégées de manière aussi efficace par des mesures moins restrictives des échanges communautaires, selon les principes dégagés par la Cour dans l'arrêt du 10 novembre 1994, Ortscheit (C320/93, Rec. p. I5243). Enfin, elle se demande si les interdictions de publicité, telles que prévues par le HWG, sont compatibles avec les principes de la libre circulation des marchandises et de la libre circulation des services de la société de l'information au sens de l'article 1er , paragraphes 1 et 2, de la directive sur le commerce électronique.
44. Dans ces circonstances, le Landgericht Frankfurt am Main a décidé de surseoir à statuer et de poser à la Cour les questions préjudicielles suivantes:
«1) Une législation nationale qui interdit l'importation commerciale de médicaments à usage humain en vente exclusive en pharmacie, réalisée par la voie de la vente par correspondance par des pharmacies agréées dans d'autres États membres, à la suite de commandes individuelles passées via Internet par le consommateur final, violetelle les principes de la libre circulation des marchandises au sens des articles 28 CE et suivants?
a) Une telle interdiction nationale constituetelle une mesure d'effet équivalent au sens de l'article 28 CE?
b) En cas de réponse affirmative à la question, sous a): l'article 30 CE doitil être interprété en ce sens qu'une interdiction nationale pour des raisons de protection de la santé et de la vie des personnes est justifiée lorsque la délivrance de médicaments soumis à prescription médicale est subordonnée à la réception préalable, par la pharmacie expéditrice, de l'original d'une ordonnance médicale? Quelles exigences doivent, le cas échéant, être imposées à une telle pharmacie en ce qui concerne le contrôle de la commande, du colis et de la réception?
c) Les questions 1, sous a) et b), cidessus appellentelles une appréciation différente à la lumière des articles 28 CE et 30 CE s'il s'agit de l'importation de médicaments autorisés dans l'État d'importation qu'une pharmacie établie dans un État membre de l'Union européenne a auparavant achetés auprès de grossistes de l'État d'importation?
2) Estil compatible avec les articles 28 CE et 30 CE qu'une interdiction nationale de publicité pour la vente de médicaments par correspondance, ainsi que pour les médicaments à usage humain soumis à prescription médicale et pour les médicaments à usage humain en vente exclusive en pharmacie, qui sont autorisés dans l'État d'origine, mais pas dans l'État d'importation, reçoive une interprétation large au point que l'on qualifie de publicité interdite le portail Internet d'une pharmacie d'un État membre de l'Union européenne qui, outre la simple présentation de l'entreprise, décrit les différents médicaments en indiquant le nom du produit, sa soumission éventuelle à prescription médicale, les dimensions du conditionnement ainsi que le prix, et offre, en même temps, la possibilité de commander ces médicaments grâce à un formulaire de commande en ligne, de sorte que les commandes transfrontalières de médicaments par Internet, y compris la livraison transfrontalière de ces médicaments, sont en tout cas rendues sensiblement plus difficiles?
a) Eu égard à l'article 1er , paragraphe 3, de la directive 2000/31 [...], les articles 28 CE et 30 CE commandentils d'exclure ladite présentation sur Internet d'une pharmacie d'un État membre de l'Union européenne, ou certains éléments de cette présentation, de la notion de publicité auprès du public au sens de l'article 1er , paragraphe 3, et de l'article 3, paragraphe 1, de la directive 92/28 [...], afin d'assurer également en pratique l'offre de certains services de la société de l'information?
b) Une restriction éventuelle de la notion de publicité, imposée au titre des articles 28 CE et 30 CE, peutelle être justifiée en ce qu'il y a lieu d'assimiler les bulletins de commande en ligne, qui ne contiennent que le minimum d'informations nécessaires pour passer commande, et/ou d'autres éléments du site Internet d'une pharmacie d'un État membre de l'Union européenne à des catalogues de vente et/ou à des listes de prix, au sens de l'article 1er , paragraphe 4, de la directive 92/28/CEE?
3) Dans l'hypothèse où certains aspects partiels de la présentation sur Internet d'une pharmacie d'un État membre de l'Union européenne violent des dispositions concernant la publicité pharmaceutique, fautil inférer des articles 28 CE et 30 CE que le commerce transfrontalier de médicaments qui a lieu grâce à cette présentation doit être considéré comme légalement admissible, malgré la publicité prohibée, pour assurer une mise en oeuvre plus efficace du principe de la libre circulation des marchandises?»
Sur la première question
45. Par sa première question, la juridiction de renvoi demande en substance si le principe de la libre circulation des marchandises au sens des articles 28 CE à 30 CE s'oppose à une législation nationale, telle que celle en cause au principal, qui interdit l'importation commerciale de médicaments à usage humain dont la vente est réservée exclusivement aux pharmacies dans l'État membre concerné, réalisée au moyen de la vente par correspondance par des pharmacies agréées dans d'autres États membres, à la suite de commandes individuelles passées sur Internet par le consommateur final.
46. Au vu des arguments invoqués, notamment par les défendeurs au principal, il convient d'examiner cette question, tout d'abord, par rapport aux médicaments non autorisés en Allemagne. Par la suite, elle sera traitée par rapport aux médicaments qui sont autorisés dans cet État membre. Cette dernière catégorie se divise encore entre les médicaments qui ne sont pas soumis à prescription médicale et ceux qui y sont soumis.
Les médicaments non autorisés en Allemagne
47. Parmi les dispositions nationales en cause au principal, l'article 73, paragraphe 1, de l'AMG interdit, en règle générale, l'importation des médicaments qui sont soumis à agrément ou à enregistrement sur le territoire national du seul fait qu'ils n'ont pas été agréés ou enregistrés pour la circulation sur ce territoire. Partant, l'importation de tels médicaments dans le territoire allemand est exclue du seul fait qu'ils ne sont pas autorisés, indépendamment du mode de vente.
48. Si une disposition telle que l'article 73, paragraphe 1, de l'AMG est compatible avec le droit communautaire, il n'y aura pas lieu d'examiner, pour cette catégorie de médicaments, si les articles 28 CE à 30 CE s'opposent à une réglementation nationale qui interdit la vente par correspondance des médicaments dont la vente est réservée exclusivement aux pharmacies.
Observations soumises à la Cour
49. Tant le gouvernement allemand que la Commission font valoir que l'application de l'article 73 de l'AMG, prohibant l'importation de médicaments n'ayant pas reçu l'autorisation requise à cet effet, se rattache à l'interdiction de la mise sur le marché de médicaments non autorisés dans l'État membre concerné, prévue à l'article 3 de la directive 65/65, tel que remplacé par l'article 6, paragraphe 1, du code communautaire. Le droit national aurait donc pour finalité d'empêcher que l'obligation d'agrément existante ne soit éludée.
50. Le gouvernement grec se rallie à cette position, en faisant valoir que la possibilité de commander par Internet des médicaments n'ayant pas reçu l'autorisation exigée dans l'État membre d'importation annihilerait, en substance, le régime d'autorisation de circulation des spécialités pharmaceutiques. En effet, les fabricants de médicaments auraient la possibilité d'obtenir une autorisation dans l'État membre dont la législation en la matière est la moins sévère et de les mettre en circulation dans des États membres dans lesquels ces médicaments ne sont pas autorisés. Une telle situation équivaudrait à une entière liberté d'importation des médicaments, autorisés ou non, qui rendrait impossible le contrôle des importations parallèles.
51. Selon les défendeurs au principal, pour les raisons invoquées en matière de médicaments autorisés (voir points 61 et 62 du présent arrêt), l'article 73, paragraphe 1, de l'AMG doit être qualifié de mesure d'effet équivalent restreignant la libre circulation des marchandises au sens de l'article 28 CE.
Réponse de la Cour
52. Ainsi que l'observent à juste titre les gouvernements allemand et hellénique, de même que la Commission, l'interdiction générale édictée par l'article 73, paragraphe 1, de l'AMG correspond à l'interdiction, au niveau communautaire, de la mise sur le marché de médicaments non autorisés dans l'État membre concerné, qui était prévue à l'article 3 de la directive 65/65, lequel a été remplacé par l'article 6, paragraphe 1, du code communautaire. Selon ces dispositions, des médicaments, bien qu'ils soient autorisés dans un État membre, doivent avoir fait l'objet, pour accéder au marché d'un autre État membre, d'une autorisation délivrée soit par l'autorité compétente de ce dernier État, soit sous le régime communautaire visé par lesdites dispositions.
53. Par conséquent, une règle nationale, telle que l'article 73, paragraphe 1, de l'AMG, par laquelle un État membre s'acquitte de ses obligations découlant de la directive 65/65 et du code communautaire, ne saurait être qualifiée de mesure d'effet équivalent à une restriction quantitative à l'importation relevant de l'article 28 CE [voir, en ce sens, dans le contexte de la directive 86/469/CEE du Conseil, du 16 septembre 1986, concernant la recherche de résidus dans les animaux et dans les viandes fraîches (JO L 275, p. 36), arrêt du 23 mars 2000, BerendseKoenen, C246/98, Rec. p. I1777, point 25)]. Partant, les articles 28 CE à 30 CE ne sauraient être invoqués afin d'éluder le régime d'autorisation nationale prévu par la directive 65/65 et le code communautaire, dont la transposition en droit national a été effectuée par l'article 73, paragraphe 1, de l'AMG.
54. Il découle de cette constatation que, en ce qui concerne les médicaments soumis à autorisation, mais qui ne l'ont pas obtenue, il n'y a pas lieu d'examiner si les articles 28 CE à 30 CE s'opposent aux dispositions nationales en cause au principal.
Les médicaments autorisés en Allemagne
55. La première question se révèle plus pertinente pour les médicaments ayant obtenu une autorisation de mise sur le marché allemand. Plus particulièrement, cette question vise à déterminer si l'interdiction de la vente par correspondance de médicaments dont la vente est réservée exclusivement aux pharmacies dans l'État membre concerné, telle que celle prévue à l'article 43, paragraphe 1, de l'AMG, est conforme au principe de la libre circulation des marchandises. Cette question est divisée en trois parties qu'il y a lieu de traiter séparément.
Sur la question de savoir si l'interdiction nationale de la vente par correspondance constitue une mesure d'effet équivalent au sens de l'article 28 CE [première question, sous a)]
Observations soumises à la Cour
56. Tant l'Apothekerverband que la Commission, soutenus à cet égard par les gouvernements allemand, hellénique, français et autrichien, considèrent qu'il n'y a pas entrave à la libre circulation des marchandises. Ils font valoir que l'interdiction prévue à l'article 43, paragraphe 1, de l'AMG, qui ne concerne pas la production ou la composition de certains produits, mais exclusivement leurs modalités de commercialisation, s'applique de la même manière, en droit comme en fait, à la commercialisation des produits nationaux et de ceux en provenance d'autres États membres. Une telle interdiction ne relèverait donc pas du champ d'application de l'article 28 CE pour les raisons énoncées par la Cour dans ses arrêts du 24 novembre 1993, Keck et Mithouard (C267/91 et C268/91, Rec. p. I6097, points 15 à 17), et du 15 décembre 1993, Hünermund e.a. (C292/92, Rec. p. I6787, point 21).
57. Le gouvernement français se rallie à cette position, en rappelant l'arrêt du 29 juin 1995, Commission/Grèce (C391/92, Rec. p. I1621), dans lequel la Cour aurait, aux points 11 à 13, admis la compatibilité avec le traité d'un monopole de vente des laits maternisés pour les bébés dans les pharmacies en soulignant, en outre, que ledit monopole n'avait pas pour objet de régir les échanges de marchandises entre les États membres.
58. S'agissant des précisions ultérieures apportées par la Cour dans les arrêts du 26 juin 1997, Familiapress (C368/95, Rec. p. I3689), et du 13 janvier 2000, TKHeimdienst (C254/98, Rec. p. I151), l'Apothekerverband, soutenu par la Commission ainsi que par les gouvernements allemand, français et autrichien, fait valoir que l'interdiction en cause au principal n'aurait pour conséquence ni de provoquer une inégalité de traitement entre les pharmacies nationales et celles établies dans les autres États membres, du point de vue de la possibilité de recourir à la vente par correspondance, ni de rendre la mise en circulation des produits étrangers plus difficile que celle des produits nationaux, notamment en la subordonnant à des coûts supplémentaires ou à des charges qui ne grèvent pas ces derniers produits.
59. Tandis que l'Apothekerverband et la Commission réfutent l'argument selon lequel l'accès au marché allemand serait bloqué, en soutenant à cet égard que, conformément aux dispositions en vigueur de l'AMG, l'importation et la réimportation de produits pharmaceutiques sont possibles et couramment pratiquées, le gouvernement allemand reconnaît que l'exclusion de la possibilité de vente par correspondance de médicaments rend l'accès au marché allemand plus difficile pour les pharmacies étrangères. En fait, ces dernières seraient dans l'obligation d'ouvrir leur propre pharmacie en Allemagne. Toutefois, compte tenu des exigences de l'ABO quant à la présence personnelle du pharmacien, les pharmacies établies en Allemagne n'auraient pas, elles non plus, d'accès illimité à l'ensemble du marché allemand. Il s'ensuivrait que toute difficulté d'exploitation du marché allemand dans son ensemble affecte de la même manière les pharmaciens nationaux et les pharmaciens étrangers et ne constitue donc pas une «mesure d'effet équivalent» discriminatoire au sens de l'article 28 CE.
60. À titre subsidiaire, tant l'Apothekerverband que les gouvernements allemand et autrichien font valoir que le champ d'application de l'article 28 CE devrait être délimité de manière à permettre aux États membres de conserver une marge de manoeuvre appropriée en vue d'organiser des aspects généraux de la vente de médicaments relevant de l'intérêt public. Pour cette raison, l'interdiction générale de la vente par correspondance des médicaments dont la vente est réservée exclusivement aux pharmacies ne doit pas être considérée comme une mesure d'effet équivalent à une restriction quantitative à l'importation au sens de l'article 28 CE.
61. Les défendeurs au principal réfutent cette interprétation de la réglementation nationale, en estimant qu'elle est trop superficielle. Selon eux, l'interdiction du commerce pharmaceutique par correspondance n'affecte pas de la même manière la vente des médicaments nationaux et celle des médicaments qui sont importés d'autres États membres. Cette interdiction, combinée avec les règles de déontologie énoncées dans l'ABO, rend presque entièrement impossible l'accès des pharmacies établies dans les autres États membres au marché allemand des consommateurs finals de médicaments. Plus particulièrement, en vertu de l'ABO, DocMorris ne pourrait atteindre ce marché que si le pharmacien responsable de cette société, ayant renoncé à ses activités pharmaceutiques aux PaysBas, ouvrait une pharmacie «classique» en Allemagne. En outre, les pharmaciens étrangers ne seraient en droit de demander une autorisation de vente des médicaments par correspondance dans ce dernier État membre que lorsqu'ils y ont déjà exploité leur pharmacie depuis au moins trois années.
62. Se référant, en outre, aux arrêts du 5 octobre 1994, Centre d'insémination de la Crespelle (C323/93, Rec. p. I5077, point 29), du 9 juillet 1997, De Agostini et TVShop (C34/95 à C36/95, Rec. p. I3843, points 43 à 47), et du 23 octobre 1997, Franzén (C189/95, Rec. p. I5909, points 67 à 73), ainsi qu'aux points 27 à 37 de l'arrêt TKHeimdienst, précité, les défendeurs au principal concluent que, lorsqu'une réglementation nationale empêche, comme dans l'affaire dont est saisie la juridiction de renvoi, l'accès au marché des consommateurs finals de l'État membre d'importation ou le rend plus difficile que celui des produits nationaux, elle constitue une restriction à la libre circulation des marchandises même s'il ne s'agit que de la réglementation d'une modalité de vente qui ne porte pas sur les caractéristiques du produit concerné.
Réponse de la Cour
63. À titre liminaire, il importe de constater que l'interdiction prévue à l'article 43, paragraphe 1, de l'AMG relève du champ d'application de la directive 97/7. Or, l'article 14 de cette dernière permet aux États membres d'«adopter ou [de] maintenir, dans le domaine régi par [cette] directive, des dispositions plus strictes compatibles avec le traité, pour assurer un niveau de protection plus élevé au consommateur.» Le même article 14 précise, en outre, que «[c]es dispositions comprennent, le cas échéant, l'interdiction, pour des raisons d'intérêt général, de la commercialisation sur leur territoire par voie de contrats à distance de certains biens ou services, notamment des médicaments, dans le respect du traité.»
64. Il est vrai que toute mesure nationale dans un domaine qui a fait l'objet d'une harmonisation exhaustive au niveau communautaire doit être appréciée au regard des dispositions de cette mesure d'harmonisation et non pas de celles du droit primaire (voir arrêts du 12 octobre 1993, Vanacker et Lesage, C37/92, Rec. p. I4947, point 9, et du 13 décembre 2001, DaimlerChrysler, C324/99, Rec. p. I9897, point 32). Toutefois le pouvoir conféré aux États membres par l'article 14, paragraphe 1, de la directive 97/7 doit être exercé dans le respect du traité, ainsi qu'il est expressément prévu à cette disposition.
65. Une telle disposition n'exclut donc pas la nécessité d'examiner la compatibilité de l'interdiction nationale en cause au principal avec les articles 28 CE à 30 CE.
66. À cet égard, selon une jurisprudence constante, toute mesure susceptible d'entraver directement ou indirectement, actuellement ou potentiellement, le commerce intracommunautaire est à considérer comme une mesure d'effet équivalant à des restrictions quantitatives et, à ce titre, interdite par l'article 28 CE (voir arrêts du 11 juillet 1974, Dassonville, 8/74, Rec. p. 837, point 5, et du 19 juin 2003, Commission/Italie, C420/01, non encore publié au Recueil, point 25).
67. Bien qu'une mesure n'ait pas pour objet de régler les échanges de marchandises entre les États membres, ce qui est déterminant c'est son effet, actuel ou potentiel, sur le commerce intracommunautaire. En application de ce critère, constituent des mesures d'effet équivalent, interdites par l'article 28 CE, les obstacles à la libre circulation des marchandises résultant, en l'absence d'harmonisation des législations, de l'application à des marchandises en provenance d'autres États membres, où elles sont légalement fabriquées et commercialisées, de règles relatives aux conditions auxquelles doivent répondre ces marchandises, même si ces règles sont indistinctement applicables à tous les produits, dès lors que cette application ne peut être justifiée par un but d'intérêt général de nature à primer les exigences de la libre circulation des marchandises (voir arrêt du 20 février 1979, ReweZentral, dit «Cassis de Dijon», 120/78, Rec. p. 649, points 6, 14 et 15, ainsi que arrêts précités Keck et Mithouard, point 15, et Familiapress, point 8).
68. En outre, ainsi que la Cour l'a constaté dans l'arrêt Keck et Mithouard, précité, il se peut que des règles commerciales, bien qu'elles ne portent pas sur les caractéristiques mêmes des produits, mais régissent les modalités de vente de ces derniers, puissent constituer des mesures d'effet équivalent au sens de l'article 28 CE si elles ne satisfont pas à deux conditions. Ces conditions consistent en ce que de telles règles doivent, d'une part, s'appliquer à tous les opérateurs concernés exerçant leur activité sur le territoire national et, d'autre part, affecter de la même manière, en droit comme en fait, la commercialisation des produits nationaux et de ceux en provenance des autres États membres (voir arrêts précités Keck et Mithouard, point 16, et Hünermund e.a., point 21, ainsi que arrêt du 9 février 1995, LeclercSiplec, C412/93, Rec. p. I179, point 21).
69. En ce qui concerne la première condition mentionnée au point précédent, l'interdiction visée à l'article 43, paragraphe 1, de l'AMG s'applique à tous les opérateurs concernés, qu'ils soient nationaux ou étrangers, de sorte que cette condition est pleinement satisfaite.
70. S'agissant de la seconde condition mentionnée au point 68 du présent arrêt, il convient de tenir compte du fait que la «commercialisation» d'un produit sur un marché national peut comporter plusieurs phases qui se situent entre le moment de la fabrication du produit et sa vente éventuelle au consommateur final.
71. Afin de déterminer si une mesure donnée affecte de la même manière la «commercialisation» des produits nationaux et ceux en provenance d'autres États membres, il importe d'identifier la portée de la mesure restrictive en question. Ainsi, la Cour a constaté que l'interdiction pour les pharmaciens de faire de la publicité en dehors de l'officine pour les produits parapharmaceutiques qu'ils étaient autorisés à offrir à la vente n'affectait pas la possibilité pour les opérateurs économiques autres que les pharmaciens de faire de la publicité pour ces produits (voir arrêt Hünermund e.a., précité, point 19). De manière analogue, l'interdiction de la diffusion de messages publicitaires dont il était question dans l'affaire ayant donné lieu à l'arrêt LeclercSiplec, précité, n'avait pas une portée étendue, car elle ne visait qu'une certaine forme de promotion (publicité télévisée) d'une certaine méthode de commercialisation (distribution) de produits (voir arrêt LeclercSiplec, précité, point 22).
72. En revanche, la Cour a admis la pertinence de l'argument selon lequel une interdiction de faire de la publicité télévisée privait un opérateur de la seule forme de promotion efficace qui lui aurait permis de pénétrer un marché national (voir arrêt De Agostini et TVShop, précité, point 43). Par ailleurs, la Cour a constaté que, s'agissant de produits comme les boissons alcooliques, dont la consommation est liée à des pratiques sociales traditionnelles ainsi qu'à des habitudes et des usages locaux, une interdiction de toute publicité à destination des consommateurs par voie d'annonce dans la presse, à la radio et à la télévision, par envoi direct de matériel non sollicité ou par affichage sur la voie publique, était de nature à gêner davantage l'accès au marché des produits originaires d'autres États membres que celui des produits nationaux, avec lesquels le consommateur est spontanément mieux familiarisé (voir arrêt du 8 mars 2001, Gourmet International Products, C405/98, Rec. p. I1795, points 21 et 24).
73. En ce qui concerne une interdiction telle que celle prévue à l'article 43, paragraphe 1, de l'AMG, il est constant que cette disposition comporte à la fois l'exigence que certains médicaments ne puissent être vendus que dans les pharmacies et une interdiction de vente par correspondance de ceuxci. Il est vrai qu'une telle interdiction de vente par correspondance peut être considérée comme étant la simple conséquence de l'exigence de la vente exclusive en pharmacie. Toutefois, l'apparition d'Internet comme moyen de vente transfrontalier implique que la portée et, de ce fait, l'effet de ladite interdiction soient examinés sur un plan plus large que celui proposé par l'Apothekerverband, les gouvernements allemand, français et autrichien, ainsi que par la Commission (voir points 56 à 59 du présent arrêt).
74. En effet, une interdiction telle que celle en cause au principal gêne davantage les pharmacies situées en dehors de l'Allemagne que celles situées sur le territoire allemand. Si pour ces dernières il est peu contestable que cette interdiction les prive d'un moyen supplémentaire ou alternatif d'atteindre le marché allemand des consommateurs finals de médicaments, il n'en demeure pas moins qu'elles conservent la possibilité de vendre les médicaments dans leurs officines. En revanche, Internet serait un moyen plus important pour les pharmacies qui ne sont pas établies sur le territoire allemand d'atteindre directement ledit marché. Une interdiction qui frappe davantage les pharmacies établies en dehors du territoire allemand pourrait être de nature à gêner davantage l'accès au marché des produits en provenance d'autres États membres que celui des produits nationaux.
75. En conséquence, ladite interdiction n'affecte pas de la même manière la vente des médicaments nationaux et celle des médicaments en provenance d'autres États membres.
76. Il y a donc lieu de répondre à la première question, sous a), qu'une interdiction nationale de vente par correspondance des médicaments dont la vente est réservée exclusivement aux pharmacies dans l'État membre concerné, telle que celle prévue à l'article 43, paragraphe 1, de l'AMG, constitue une mesure d'effet équivalent au sens de l'article 28 CE.
Sur la justification éventuelle de l'interdiction de la vente par correspondance [première question, sous b)]
77. Par sa première question, sous b), la juridiction de renvoi demande en substance si l'interdiction de vente par correspondance des médicaments dont la vente est réservée exclusivement aux pharmacies est justifiée au titre de l'article 30 CE, lorsque la délivrance de médicaments soumis à prescription médicale est subordonnée à la réception préalable, par la pharmacie expéditrice, de l'original d'une ordonnance médicale. À cet égard, elle se demande quelles exigences doivent, le cas échéant, être imposées à une telle pharmacie en ce qui concerne le contrôle de la commande, de l'envoi du colis et de la réception de celuici.
Observations soumises à la Cour
78. Au niveau des principes applicables à l'affaire au principal, tant l'Apothekerverband que les défendeurs au principal, ainsi que les gouvernements allemand et français, soutiennent que l'article 30 CE demeure applicable aussi longtemps que l'harmonisation des réglementations nationales n'est pas complètement réalisée (voir arrêts du 7 mars 1989, Schumacher, 215/87, Rec. p. 617, point 15; du 21 mars 1991, Delattre, C369/88, Rec. p. I1487, point 48; du 16 avril 1991, EurimPharm, C347/89, Rec. p. I1747, point 26; du 8 avril 1992, Commission/Allemagne, C62/90, Rec. p. I2575, point 10, et Ortscheit, précité, point 14).
79. Tant les parties au principal que les gouvernements allemand et français sont d'accord sur le fait que, parmi les biens ou intérêts protégés par l'article 30 CE, la santé et la vie des personnes occupent le premier rang et qu'il appartient aux États membres, dans les limites imposées par le traité, de décider du niveau auquel ils entendent en assurer la protection et, en particulier, du degré de sévérité des contrôles à effectuer. Or, conformément à la jurisprudence en la matière, toute réglementation nationale ayant un effet restrictif devrait avoir un caractère nécessaire et proportionné.
80. À cet égard, tant l'Apothekerverband que les gouvernements allemand et autrichien estiment qu'il n'est pas possible d'assurer la protection de la santé de la population d'une manière moins restrictive des échanges intracommunautaires que celle appliquée en Allemagne, qui prévoit une interdiction totale de la vente par correspondance des médicaments dont la vente est réservée exclusivement aux pharmacies (voir arrêt Commission/Allemagne, précité, point 11, et du 14 décembre 2000, Commission/France, C55/99, Rec. p. I11499, point 42).
81. L'Apothekerverband précise que l'objectif poursuivi par l'interdiction de la vente par correspondance desdits médicaments est de garantir au client, lors de l'achat d'un médicament, une information et un conseil personnalisés, prodigués par le pharmacien, ainsi que la sécurité des médicaments et la pharmacovigilance.
82. À cet égard, l'Apothekerverband, soutenu sur ce point par les gouvernements hellénique et autrichien, fait valoir que, pour ce qui concerne des questions liées à un médicament donné, même si l'acheteur par correspondance est en mesure de se faire conseiller sur Internet ou par téléphone, une telle possibilité ne saurait remplacer le conseil donné dans une pharmacie, au cours d'un entretien personnalisé et direct avec le client. La condition physique et l'état psychique de ce dernier, sa stature, son mode de vie et sa médication actuelle constitueraient des critères devant être pris en compte lors d'un tel entretien.
83. Le gouvernement autrichien relève, à cet égard, que bon nombre de médicaments commandés par Internet parviennent chez le destinataire dans un emballage détérioré ou insuffisant, souvent sans étiquetage ou sans notice d'information dans la langue du destinataire.
84. Par ailleurs, l'Apothekerverband fait valoir que, à la différence des pharmacies traditionnelles, les pharmacies purement virtuelles pourraient être créées sans qu'un investissement important soit nécessaire et avec une dotation en capital minime, et ce par n'importe quelle personne. Étant donné que les activités de ces dernières pharmacies ne seraient pas, à l'heure actuelle, soumises à un contrôle suffisant, la protection nécessaire de la vie humaine et de la santé exigerait un contrôle préventif.
85. En outre, la vente par correspondance de médicaments serait de nature à mettre en danger la survie des pharmacies traditionnelles. Tandis que les pharmacies commercialisant leurs produits par Internet pourraient se réserver «les morceaux de choix», à savoir certains segments économiquement intéressants, les pharmacies traditionnelles, liées par l'ABO, seraient tenues par une série d'obligations coûteuses, notamment celles d'entretenir un assortiment complet de produits, de stocker une quantité minimale de médicaments et d'assurer un service de garde. Cela entraînerait une distorsion des conditions de la concurrence.
86. Plus particulièrement, l'Apothekerverband souligne que, en ce qui concerne les médicaments soumis à prescription médicale, toutes les pharmacies allemandes sont légalement astreintes d'appliquer les prix fixés par l'APO, lesquels sont obtenus au moyen de majorations appliquées aux prix de vente des producteurs qui sont librement fixés par ces derniers. En revanche, les entreprises commercialisant des médicaments par correspondance à partir de l'étranger ne seraient pas tenues par les prescriptions de l'APO. Elles en profiteraient donc pour proposer un assortiment limité de produits, composé essentiellement de médicaments onéreux, qu'elles offriraient à des prix qui, comparés à ceux des pharmacies traditionnelles, seraient plus avantageux.
87. Par conséquent, selon l'Apothekerverband, l'interdiction de vendre des médicaments par correspondance fait partie intégrante du système de sécurité sociale dont l'objectif est de garantir un approvisionnement en médicaments fiable, équilibré et accessible à toute la population à n'importe quelle heure. Elle ne pourrait pas être modifiée ou annulée de manière isolée sans remettre en question ledit système dans son ensemble. À cet égard, l'Apothekerverband invoque les considérations liées à la protection du système de sécurité sociale et du niveau équilibré du service médical et hospitalier, telles que développées par la Cour dans les arrêts du 12 juillet 2001, Vanbraekel e.a. (C368/98, Rec. p. I5363, points 47 à 49), et Smits et Peerbooms (C157/99, Rec. p. I5473, points 72 à 74).
88. Le gouvernement hellénique se rallie à cette position, en rappelant l'importance accordée au mode de distribution des médicaments en pharmacie et au rôle du pharmacien tant par la jurisprudence de la Cour que par certaines dispositions du droit communautaire [voir arrêt Commission/Allemagne, précité, point 20, ainsi que directives 85/432/CEE du Conseil, du 16 septembre 1985, visant à la coordination des dispositions législatives, réglementaires et administratives concernant certaines activités du domaine de la pharmacie (JO L 253, p. 34) et 85/433/CEE du Conseil, du 16 septembre 1985, visant à la reconnaissance mutuelle des diplômes, certificats et autres titres en pharmacie, et comportant des mesures destinées à faciliter l'exercice du droit d'établissement pour certaines activités du domaine de la pharmacie (JO L 253, p. 37)].
89. Le gouvernement irlandais est en faveur d'une interdiction pure et simple en ce qui concerne la délivrance de médicaments soumis à prescription médicale par Internet. Il reconnaît que le contrôle de l'authenticité des ordonnances médicales est facilité par les connaissances et l'expérience locales des pharmaciens qui sont en contact de manière suivie et quotidienne avec les patients et les médecins de leur région. Il soutient, à cet égard, que le fait de permettre la délivrance de médicaments soumis à prescription médicale après réception préalable d'une ordonnance et sans autre contrôle augmenterait fortement le risque que des prescriptions médicales fassent l'objet d'un usage abusif ou incorrect. Il fait valoir, en outre, que les médecins ne prescrivent en principe que des médicaments qui peuvent être délivrés à leurs patients, médicaments qui figurent, par conséquent, parmi ceux qui sont autorisés sur le territoire de l'État membre dans lequel ces médecins pratiquent leur art. Toutefois, un médecin pourrait prescrire un médicament non autorisé dans l'État membre où il exerce s'il sait que ce médicament peut être obtenu par Internet auprès d'une «pharmacie virtuelle». Ainsi, des médicaments qui ne sont pas autorisés dans un État membre pourraient être commercialisés dans cet État membre sans que ses autorités en soient informées.
90. Les défendeurs au principal, quant à eux, invoquent plusieurs arguments à l'encontre des dangers prétendument présentés par la vente par correspondance des médicaments. En premier lieu, la garantie d'un conseil qualifié donné au client par le pharmacien, lors de la délivrance du médicament, ne justifierait pas une interdiction totale, au titre de l'article 30 CE, de la vente par correspondance. En effet, les fonctions de conseil et de contrôle pourraient également être exercées par le pharmacien lorsqu'il ne se trouve pas en présence du client, mais qu'il envoie les médicaments à ce dernier après l'avoir diligemment conseillé et avoir contrôlé la commande avec soin.
91. Les défendeurs au principal ajoutent que, lors de la commande par Internet, le client dispose de la possibilité de s'adresser au pharmacien par téléphone ou par écrit (par exemple, par courrier électronique). Ils précisent que le niveau du conseil ainsi délivré peut même être supérieur à celui du conseil pharmaceutique normal, donné en pharmacie en présence du client.
92. Selon les défendeurs au principal, l'argument selon lequel le «pharmacien virtuel» n'est pas en mesure de prendre luimême l'initiative de donner un conseil n'est pas justifié. En effet, les informations nécessaires à la prise ou à l'utilisation appropriées d'un médicament seraient communiquées par écrit, par le pharmacien, lors de l'expédition du médicament. Cette initiative pourrait être renforcée, le cas échéant, par un appel téléphonique de la pharmacie au client.
93. Quant à la prétendue nécessité de la présence physique du client lors de l'achat d'un médicament, les défendeurs au principal rappellent, en outre, qu'une grande partie des consommateurs ne viennent même pas en personne chercher les médicaments à la pharmacie.
94. En deuxième lieu, s'agissant de la prétendue absence de contrôle des «pharmacies virtuelles», les défendeurs au principal relèvent que cellesci restent soumises à la surveillance étatique ainsi qu'aux exigences d'un contrôle interne des commandes. D'une part, ils précisent que DocMorris serait soumis au contrôle des autorités compétentes de son État d'origine, à savoir l'inspecteur d'État des pharmacies néerlandais. Cette surveillance porterait sur toutes les procédures et opérations réalisées dans le cadre de l'exploitation de la pharmacie et de la vente par correspondance de médicaments. D'autre part, conformément au droit néerlandais, toutes les pharmacies seraient tenues de consigner leurs normes internes de sécurité et le déroulement des procédures dans un manuel de qualité. DocMorris se conformerait aux normes de la European Association of Mail Service Pharmacies dont il est membre, lesquelles contiennent des dispositions plus détaillées au sujet du contrôle des commandes, du colis et de la réception de celuici.
95. Les mesures de sécurité internes imposées par DocMorris assureraient que le traitement des commandes ainsi que les services de conseil seraient du ressort exclusif de pharmaciens agréés et d'assistants qualifiés en technique pharmaceutique dans le respect d'exigences de qualité déterminées. La circonstance que l'achat d'un médicament a lieu dans une pharmacie d'un autre État membre ne serait pas pertinente compte tenu du fait que les conditions d'accès à la profession de pharmacien et celles relatives à l'exercice de la profession sont harmonisées au niveau communautaire (voir, à propos de la directive 85/432, arrêts précités Schumacher, point 20, et Commission/Allemagne, point 19).
96. En troisième lieu, s'agissant des risques liés aux médicaments soumis à prescription médicale, le pharmacien, conformément aux exigences de la European Association of Mail Service Pharmacies, devrait s'assurer que ces médicaments ne sont expédiés qu'après réception par la pharmacie concernée de l'original de l'ordonnance médicale, rédigé par un médecin ou un dentiste, et que la personne qui recevra le médicament est bien le détenteur de cette ordonnance.
97. Grâce à l'harmonisation des conditions dans lesquelles un médicament doit être soumis à prescription médicale (voir directive 92/26, telle que remplacée par le titre VI du code communautaire), il existerait un niveau de protection uniforme au sein de la Communauté. Au cas où, exceptionnellement, il y aurait une différence de classification du médicament entre l'État membre de provenance et celui dans lequel l'importation doit avoir lieu, DocMorris procéderait toujours en se référant à la réglementation nationale la plus sévère, de sorte que les réglementations nationales concernant la soumission à prescription médicale d'un médicament ne seraient jamais éludées.
98. En quatrième lieu, eu égard au stade avancé de l'harmonisation des dispositions relatives à l'autorisation des médicaments au sein de la Communauté ainsi qu'au système de reconnaissance mutuelle y établi [voir règlement n° 2309/93, ainsi que les directives 93/39 et 2000/38/CE de la Commission, du 5 juin 2000, modifiant le chapitre V bis (Pharmacovigilance) de la directive 75/319/CEE du Conseil concernant le rapprochement des dispositions législatives, réglementaires et administratives relatives aux spécialités pharmaceutiques (JO L 139, p. 28)], il conviendrait de partir du principe que des médicaments qui sont autorisés dans un État membre ne pourraient être à l'origine de dangers pour la santé d'une gravité telle qu'ils justifieraient une interdiction catégorique du commerce transfrontalier de médicaments réalisé par correspondance.
99. En cinquième lieu, l'utilisation d'Internet n'engendrerait pas non plus de risques supplémentaires pour la santé ne pouvant être écartés que par une interdiction catégorique du commerce par correspondance de médicaments. En revanche, les possibilités techniques d'Internet, notamment celles permettant d'élaborer des contenus interactifs et adaptés individuellement au client concerné, pourraient être utilisées en vue d'assurer une protection optimale de la santé.
100. En dernier lieu, l'interdiction en cause au principal ne saurait être justifiée du point de vue de la garantie économique d'un approvisionnement de la population en médicaments étendu et adapté aux besoins. À cet égard, les défendeurs au principal soulignent que, étant donné que toute «pharmacie virtuelle» doit être agréée en tant que pharmacie ouverte au public dans l'État membre où elle est établie, la possibilité de la vente par correspondance de médicaments ne devrait pas être comprise comme une alternative susceptible de faire concurrence aux pharmacies ouvertes au public, mais comme une offre complémentaire aux ventes de cellesci. Étant lié par les exigences nationales applicables dans l'État membre d'origine, il serait exclu que le «pharmacien virtuel» puisse se limiter à vendre une gamme de produits aux prix élevés.
101. Les défendeurs au principal concluent que ni le gouvernement allemand ni l'Apothekerverband n'ont démontré que le commerce de médicaments transfrontalier réalisé par correspondance constitue une menace pour la santé qui ne peut être écartée que par une interdiction catégorique de ce type de commerce. En réalité, la santé pourrait être protégée de manière tout aussi efficace par des réglementations appropriées, notamment par des exigences en matière de contrôle de la commande, du colis et de la réception de celuici, telles que requises par l'État membre de provenance des médicaments.
Réponse de la Cour
102. Ainsi que le soutiennent les parties au principal, les États membres ayant soumis des observations à la Cour et la Commission, l'article 30 CE demeure applicable dans le domaine de la production et de la commercialisation des spécialités pharmaceutiques aussi longtemps que l'harmonisation des réglementations nationales n'est pas complètement réalisée dans ces matières (voir arrêts précités Schumacher, point 15; Delattre, point 48; EurimPharm, point 26; Commission/Allemagne, point 10, et Ortscheit, point 14). À cet égard, il importe de constater que la vente de médicaments aux consommateurs finals ne fait pas l'objet d'une harmonisation communautaire complète.
103. Selon une jurisprudence constante, la santé et la vie des personnes occupent le premier rang parmi les biens ou intérêts protégés par l'article 30 CE, et il appartient aux États membres, dans les limites imposées par le traité, de décider du niveau auquel ils entendent en assurer la protection (voir arrêts précités Schumacher, point 17; EurimPharm, point 26, et Ortscheit, point 16).
104. Toutefois, une réglementation ou une pratique nationale qui est de nature à avoir un effet restrictif ou a un tel effet sur les importations de produits pharmaceutiques n'est compatible avec le traité que pour autant qu'elle est nécessaire pour protéger efficacement la santé et la vie des personnes. Une réglementation ou une pratique nationale ne bénéficie pas de la dérogation prévue à l'article 30 CE lorsque la santé et la vie des personnes peuvent être protégées de manière aussi efficace par des mesures moins restrictives des échanges communautaires (voir arrêts précités Schumacher, points 17 et 18; Delattre, point 53; EurimPharm, point 27; Commission/Allemagne, points 10 et 11, ainsi que Ortscheit, point 17).
105. Dans l'affaire au principal, le fait même que la «pharmacie virtuelle» est soumise au contrôle des autorités néerlandaises n'est pas mis en doute, en sorte que les arguments avancés par l'Apothekerverband pour soutenir, d'une manière générale, que le contrôle auquel une telle pharmacie est soumise est insuffisant, en comparaison de celui que supporte une pharmacie traditionnelle, ne sauraient être accueillis.
106. Les arguments qui seraient susceptibles de justifier l'interdiction du commerce par correspondance de médicaments sont uniquement ceux qui portent sur la nécessité de fournir un conseil personnalisé au client et d'assurer la protection de celuici lors de la délivrance des médicaments, ainsi que la nécessité de contrôler l'authenticité des ordonnances médicales et de garantir un approvisionnement en médicaments étendu et adapté aux besoins.
107. Sur un plan général, la plupart de ces justifications se fondent sur les dangers potentiels que peuvent présenter les médicaments et, partant, sur le soin qui doit être apporté à tous les aspects de la commercialisation de ceuxci, objectifs qui sont également ceux de la réglementation communautaire dans le domaine pharmaceutique. Ainsi, et en tout état de cause, il y aura lieu de prendre en compte, lors de l'examen des justifications invoquées pour interdire la vente par correspondance de médicaments, les diverses dispositions du droit communautaire qui pourraient avoir une incidence sur cette question.
108. En premier lieu, le code communautaire prévoit, à son titre VI, intitulé «Classification des médicaments», que les autorités compétentes des États membres doivent, lorsqu'elles autorisent la mise sur le marché d'un médicament, préciser sa classification, c'estàdire s'il est soumis à prescription médicale ou non. Bien qu'il appartienne auxdites autorités de déterminer le classement des médicaments, elles doivent néanmoins se fonder sur les critères énumérés à l'article 71, paragraphe 1, dudit code, à savoir sur ceux qui portent sur les dangers potentiels liés à l'usage du médicament concerné (voir points 5 et 6 du présent arrêt).
109. En second lieu, cette distinction entre médicaments soumis à prescription médicale et ceux qui ne le sont pas, qui se fonde sur lesdits critères et porte ainsi sur le danger potentiel du médicament concerné, trouve application dans la réglementation communautaire relative à la publicité pour les médicaments. Ainsi qu'il a été relevé aux points 7 à 13 du présent arrêt, la publicité pour les médicaments soumis à prescription médicale est interdite (article 88, paragraphe 1, du code communautaire), tandis que, en général, la publicité pour les médicaments qui sont prévus et conçus pour être utilisés sans l'intervention d'un médecin est permise, sous réserve du respect de certaines conditions (voir article 88, paragraphe 2, du code communautaire).
110. Outre la distinction mentionnée au point précédent, l'article 14 de la directive 97/7, laquelle réglemente la vente à distance en vue de la protection des consommateurs, permet aux États membres d'adopter, dans le respect des dispositions du traité, des mesures qui interdisent, pour des raisons d'intérêt général, la commercialisation sur leur territoire, par voie de contrats à distance, de certains biens ou services, «notamment des médicaments». Cette dernière disposition permet de considérer que le législateur communautaire n'avait pas l'intention d'exclure la possibilité pour un État membre d'interdire la vente par correspondance des médicaments du seul fait qu'il existe une harmonisation des dispositions relatives à l'autorisation de mise sur le marché des médicaments au sein de la Communauté, ainsi qu'un système de reconnaissance mutuelle et des dispositions visant tant à la coordination des réglementations concernant certaines activités du domaine de la pharmacie qu'à la reconnaissance mutuelle des diplômes en pharmacie.
111. À la lumière de ce qui précède, il convient d'examiner les justifications invoquées par l'Apothekerverband par rapport aux médicaments qui ne sont pas soumis à prescription médicale, d'une part, et aux médicaments qui le sont, d'autre part.
Les médicaments qui ne sont pas soumis à prescription médicale
112. S'agissant des médicaments qui ne sont pas soumis à prescription médicale, aucune des justifications invoquées ne pourrait valablement fonder l'interdiction absolue de leur vente par correspondance.
113. En premier lieu, en ce qui concerne la nécessité d'informer et de conseiller le client lors de l'achat d'un médicament, la possibilité de prévoir une information et un conseil suffisants ne saurait être exclue. En outre, ainsi que le relèvent à juste titre les défendeurs au principal, l'achat par Internet pourrait présenter des avantages, tels que la possibilité de passer commande à partir de la maison ou du bureau, sans nécessité de déplacement, et de formuler calmement les questions à poser aux pharmaciens, avantages qui doivent être pris en considération.
114. Quant à l'argument selon lequel la capacité de réagir des «pharmaciens virtuels» serait moindre que celle des pharmaciens d'officine, les désavantages qui ont été invoqués à cet égard concernent, d'une part, la possible mauvaise utilisation du médicament concerné et, d'autre part, l'abus potentiel de ce dernier. En ce qui concerne la possible mauvaise utilisation du médicament, un tel risque pourrait être diminué grâce à l'augmentation des éléments interactifs existant sur Internet devant être utilisés par le client avant que celuici ne puisse procéder à un achat. S'agissant de la possibilité d'abus, il n'est pas évident que, pour ceux qui souhaitent acquérir de façon abusive des médicaments qui ne sont pas soumis à prescription médicale, l'achat effectué dans des pharmacies traditionnelles présente, en réalité, plus de difficultés que l'achat par Internet.
115. En deuxième lieu, en ce qui concerne la catégorie de médicaments qui ne sont pas soumis à prescription médicale, les considérations relatives à leur délivrance ne sont pas de nature à justifier l'interdiction absolue de leur vente par correspondance.
116. En troisième lieu, quant aux justifications tirées de la nécessité de garantir un approvisionnement en médicaments étendu et adapté au besoins, il convient de relever que, selon les défendeurs au principal (voir point 100 du présent arrêt), la «pharmacie virtuelle» néerlandaise est soumise à des obligations de service public telles que celles mentionnées par l'Apothekerverband, de sorte qu'elle ne se trouverait pas, à cet égard, dans une position plus favorable que celle des pharmacies allemandes. En outre, l'APO, qui fixe les prix de vente finals des médicaments, s'applique uniquement à ceux qui sont soumis à prescription médicale et ne saurait donc justifier l'interdiction de la vente par correspondance des médicaments qui n'y sont pas soumis et pour lesquels les pharmacies allemandes peuvent librement fixer leurs prix.
Les médicaments soumis à prescription médicale
117. En ce qui concerne les médicaments qui sont soumis à prescription médicale, l'approvisionnement du public nécessite un contrôle plus strict. Un tel contrôle pourrait être justifié au regard, d'une part, des dangers plus graves que peuvent présenter ces médicaments (voir article 71, paragraphe 1, du code communautaire) et, d'autre part, du système de prix fixes applicable à cette catégorie de médicaments, qui fait partie du système de santé allemand.
118. S'agissant de la première considération, le fait qu'il pourrait exister des divergences en matière de classification des médicaments entre les États membres, dont la conséquence serait qu'un médicament donné peut être soumis à prescription médicale dans un État membre alors qu'il ne l'est pas dans un autre, ne prive pas le premier État membre du droit d'agir d'une manière plus stricte à l'égard de ce type de médicament.
119. Au vu des risques pouvant s'attacher à l'utilisation de ces médicaments, la nécessité de pouvoir vérifier d'une manière efficace et responsable l'authenticité des ordonnances établies par les médecins et d'assurer ainsi la délivrance du médicament soit au client luimême, soit à une personne chargée par ce dernier de venir le chercher, serait susceptible de justifier une interdiction de la vente par correspondance. Ainsi que le soutient le gouvernement irlandais, le fait de permettre la délivrance des médicaments soumis à prescription médicale après réception préalable d'une ordonnance et sans autre contrôle pourrait augmenter le risque que des prescriptions médicales fassent l'objet d'un usage abusif ou incorrect. Par ailleurs, la possibilité réelle que l'étiquetage du médicament acheté auprès d'une pharmacie établie dans un État membre autre que celui dans lequel réside l'acheteur se présente dans une langue autre que celle de ce dernier peut avoir des conséquences plus néfastes dès lors qu'il s'agit de médicaments soumis à prescription médicale.
120. L'Apothekerverband a en outre soulevé des arguments portant sur l'intégrité du système de santé allemand, en ce sens que, étant donné que les pharmacies allemandes sont contraintes par l'APO de vendre les médicaments soumis à prescription médicale à des prix fixes, permettre la vente transfrontalière de tels médicaments à des prix libres porterait atteinte à leur survie, et donc à l'intégrité dudit système.
121. Cet argument implique l'examen de la justification du système instauré par l'APO, qui fixe les prix de vente des médicaments soumis à prescription médicale.
122. À cet égard, bien que des objectifs de nature purement économique ne puissent justifier une entrave au principe fondamental de la libre circulation des marchandises, il ne saurait être exclu qu'un risque d'atteinte grave à l'équilibre financier du système de sécurité sociale puisse constituer une raison impérieuse d'intérêt général susceptible de justifier pareille entrave (voir arrêts précités Kohll, point 41; Vanbraekel e.a., point 47; Smits et Peerbooms, point 72, et du 13 mai 2003, MüllerFauré et Van Riet, C385/99, non encore publié au Recueil, points 72 et 73). Au demeurant, un marché national des médicaments soumis à prescription médicale pourrait être caractérisé par des facteurs non commerciaux, de sorte qu'une réglementation nationale fixant les prix auxquels certains médicaments sont vendus devrait, dans la mesure où elle fait partie intégrante du système de santé national, être maintenue.
123. Toutefois, ni l'Apothekerverband ni les États membres ayant soumis des observations à la Cour n'ont présenté des arguments soutenant le caractère nécessaire de l'APO. Dès lors, en l'absence de tels arguments, il ne saurait être conclu que, en ce qui concerne les médicaments soumis à prescription, l'interdiction de la vente de médicaments par correspondance en Allemagne peut être justifiée par des motifs d'équilibre financier du système de sécurité sociale ou d'intégrité du système de santé national.
124. À la lumière de ce qui précède, il y a lieu de répondre à la première question, sous b), que l'article 30 CE peut être invoqué pour justifier une interdiction nationale de vente par correspondance des médicaments dont la vente est réservée exclusivement aux pharmacies dans l'État membre concerné, pour autant qu'elle vise les médicaments soumis à prescription médicale. En revanche, l'article 30 CE ne peut être invoqué pour justifier une interdiction absolue de vente par correspondance des médicaments qui ne sont pas soumis à prescription médicale dans l'État membre concerné.
Sur la réimportation des médicaments [première question, sous c)]
125. Par sa première question, sous c), la juridiction de renvoi demande si les questions 1, sous a) et b), portant, d'une part, sur la qualification de l'article 43, paragraphe 1, de l'AMG comme mesure d'effet équivalent et, d'autre part, sur l'existence d'une éventuelle justification de celleci, appellent une appréciation différente, à la lumière des articles 28 CE et 30 CE , en cas d'importation de médicaments dans un État membre dans lequel ils sont autorisés, alors même qu'une pharmacie établie dans un autre État membre les a précédemment achetés auprès de grossistes établis dans cet État membre d'importation.
Observations soumises à la Cour
126. Les défendeurs au principal rappellent que l'article 28 CE interdit toute entrave aux importations, indépendamment du lieu de production des marchandises. La Cour aurait expressément reconnu que les réimportations tombaient dans le domaine de protection de la libre circulation des marchandises (voir arrêts du 27 juin 1996, Schmit, C240/95, Rec. p. I3179, point 10; du 12 novembre 1996, Smith & Nephew et Primecrown, C201/94, Rec. p. I5819, points 18 à 22; du 5 décembre 1996, Merck et Beecham, C267/95 et C268/95, Rec. p. I6285, et du 12 octobre 1999, Upjohn, C379/97, Rec. p. I6927, points 13 et 14). Ils soutiennent que, contrairement à la position exposée par la Cour dans les arrêts du 3 décembre 1974, Van Binsbergen, (33/74, Rec. p. 1299), et du 10 janvier 1985, Leclerc e.a. (229/83, Rec. p. 1), la réimportation de médicaments autorisés à partir d'une pharmacie établie dans un autre État membre ne constitue pas un contournement abusif de dispositions nationales contraignantes. En relevant que la transaction commerciale transfrontalière en cause au principal a été réalisée en deux étapes de commercialisation séparées et, par ailleurs, à différents niveaux du marché (à savoir, premièrement, l'exportation des médicaments par les grossistes allemands vers les pharmacies établies dans un autre État membre puis, deuxièmement, leur réimportation au niveau de la vente au détail à des clients finals privés), les défendeurs au principal font valoir que ladite transaction est digne de protection en vertu de l'article 28 CE, en tant qu'elle contribue précisément à la réalisation des objectifs de cet article. Ils soutiennent, en outre, qu'il n'y a pas non plus de recours abusif à la libre circulation des marchandises pour la simple raison que la vente par correspondance poursuit précisément l'objectif qui constitue le coeur de la libre circulation des marchandises (voir, en ce qui concerne la liberté d'établissement, arrêt du 9 mars 1999, Centros, C212/97. Rec. p. I1459).
Réponse de la Cour
Sur la qualification de l'article 43, paragraphe 1, de l'AMG comme mesure d'effet équivalent
127. S'agissant de la qualification de l'article 43, paragraphe 1, de l'AMG comme mesure d'effet équivalent au sens de l'article 28 CE, le lieu de fabrication d'un produit ne saurait être significatif. Partant, un produit fabriqué sur le territoire d'un État membre, qui est exporté puis réimporté dans ce même État, constitue un produit importé au même titre qu'un produit fabriqué dans un autre État membre qui est directement introduit sur le territoire national (voir, en ce sens, arrêts précités Leclerc e.a., point 26, et Schmit, point 10).
128. Cette analyse demeure valable même si le droit régissant la vente des produits en cause au principal, à savoir les médicaments, n'est pas harmonisé au niveau communautaire, de sorte qu'un produit qui provient de l'État d'importation peut, en principe, du fait de sa circulation transfrontalière, bénéficier de la protection du droit communautaire.
129. Toutefois, la Cour a admis, en matière de libre circulation des marchandises, qu'une telle constatation ne s'applique pas dans les cas où des éléments objectifs établiraient que les produits en cause ont été exportés aux seules fins de leur réimportation dans le but de contourner une législation telle que celle au principal (voir arrêt Leclerc e.a., précité, point 27).
130. Dans l'affaire dont est saisie la juridiction de renvoi, dans la mesure où l'opérateur économique qui avait exporté les médicaments n'était pas impliqué dans la réimportation de ceuxci, la réimportation des médicaments par les défendeurs au principal ne saurait être caractérisée comme un recours abusif à la libre circulation des marchandises.
131. En conséquence, étant donné qu'une disposition telle que l'article 43, paragraphe 1, de l'AMG pourrait avoir pour effet de restreindre la commercialisation des médicaments en provenance des autres États membres, l'analyse selon laquelle une telle disposition devrait être qualifiée de mesure d'effet équivalent ne saurait se limiter aux médicaments originaires d'États membres autres que l'État membre d'importation, mais vise également les médicaments qui ont été achetés auprès de grossistes établis dans ce dernier État.
Sur l'existence d'une justification
132. Quant à la réponse à apporter en ce qui concerne la justification de l'interdiction de la vente par correspondance de médicaments, il convient également d'opérer une distinction entre, d'une part, les médicaments qui ne sont pas soumis à prescription médicale et, d'autre part, ceux qui sont soumis à une telle prescription. S'agissant de la première catégorie, les considérations sur le fondement desquelles il a été constaté, aux points 112 à 116 du présent arrêt, que ladite interdiction n'est pas justifiée s'appliquent de la même façon aux produits réimportés. Il n'y a donc pas lieu de modifier, au regard de l'article 28 CE, la réponse apportée à la première question, sous b).
133. Concernant les médicaments soumis à prescription médicale, les considérations s'attachant à la réimportation de ceuxci - à savoir, en particulier, le fait que ces médicaments réimportés ne seraient pas soumis à l'APO en raison de l'achat par Internet - ayant déjà été prises en compte dans le cadre de la réponse apportée à la première question, sous b), il n'y a pas lieu non plus de modifier cette réponse.
134. Dès lors, il y a lieu de répondre à la première question, sous c), que les questions 1, sous a) et b), n'appellent pas une appréciation différente en cas d'importation de médicaments dans un État membre dans lequel ils sont autorisés, alors même qu'une pharmacie établie dans un autre État membre les a précédemment achetés auprès de grossistes établis dans cet État membre d'importation.
Sur la deuxième question
135. Par la première partie de sa deuxième question, la juridiction de renvoi demande en substance si, dans le cadre d'une interdiction nationale de la publicité pour la vente par correspondance de médicaments, les articles 28 CE et 30 CE s'opposent à une interprétation large de la notion de «publicité», dans laquelle sont qualifiés de «publicité interdite» plusieurs aspects du portail Internet d'une pharmacie établie dans un État membre, de sorte que les commandes transfrontalières de médicaments par Internet sont rendues sensiblement plus difficiles.
136. Cette question présuppose qu'une vente légale de médicaments par Internet coïncide avec une interdiction légale de la publicité pour ceuxci qui pourrait porter atteinte à cette vente. De ce fait, il importe de préciser que sont ainsi posées deux questions distinctes, à savoir, en premier lieu, celle de la compatibilité des interdictions nationales de la publicité pour la vente par correspondance de médicaments avec les articles 28 CE et 30 CE et, en second lieu, la question de savoir si, et pour autant que ces interdictions (ou certaines d'entre elles) seraient jugées compatibles, une interprétation large de la notion de «publicité», qui aurait pour effet de rendre plus difficile la vente par Internet, serait elle aussi compatible avec lesdites dispositions.
137. Ce n'est que lorsqu'une interdiction de publicité compatible avec le droit communautaire coïncide avec une vente par Internet également compatible avec celuici qu'il y aura lieu d'examiner la question portant sur l'étendue de l'interprétation de la notion de «publicité» ainsi que la deuxième question, sous a) et b).
Sur la compatibilité des interdictions de publicité avec le droit communautaire
138. Comme cela a été exposé aux points 31 à 33 du présent arrêt, la législation allemande prévoit trois sortes d'interdictions publicitaires concernant les médicaments. Il importe de déterminer si, parmi de telles interdictions, chacune d'elles est conforme au droit communautaire. S'agissant, en premier lieu, de l'article 3 du HWG qui prévoit, en substance, une interdiction de la publicité pour les médicaments qui sont soumis à autorisation mais ne l'ont pas obtenue, il suffit de constater qu'une telle interdiction est conforme à celle visée à l'article 2, paragraphe 1, de la directive 92/28, remplacé par l'article 87, paragraphe 1, du code communautaire. Il ne saurait donc être question d'examiner la conformité d'une telle interdiction avec les dispositions du traité.
139. En deuxième lieu, l'article 10, paragraphe 1, du HWG prévoit, en général, une interdiction de la publicité pour les médicaments soumis à prescription médicale. Ainsi qu'il a été dit au sujet de l'article 3 du HWG, une interdiction telle que celle visée à l'article 10, paragraphe 1, de cette loi est conforme, comme l'observe la Commission, à l'article 3, paragraphe 1, de la directive 92/28, remplacé par l'article 88, paragraphe 1, du code communautaire, qui institue une pareille interdiction au niveau communautaire. Partant, en raison du fait qu'une telle interdiction nationale constitue une mesure de transposition nationale d'une mesure d'harmonisation communautaire, il ne saurait non plus être question de mettre en cause sa conformité avec le traité.
140. En troisième lieu, l'article 8, paragraphe 1, du HWG prévoit une interdiction de la publicité pour la vente par correspondance des médicaments dont la délivrance est réservée exclusivement aux pharmacies. À son paragraphe 2, cet article interdit en outre la publicité relative à la vente des médicaments par la voie de l'importation individuelle, conformément à l'article 73, paragraphe 2, point 6 bis, ou paragraphe 3, de l'AMG. Selon les observations du gouvernement allemand, cette dernière interdiction, lue en combinaison avec l'article 73, paragraphe 1, de l'AMG, vise à empêcher que la possibilité d'une importation individuelle de médicaments non autorisés prenne, en raison de la publicité effectuée, une extension portant atteinte au régime d'autorisation, alors que, en vertu de l'AMG, une telle possibilité n'est envisagée qu'à titre d'exception. En tout état de cause, ainsi que l'a relevé Mme l'avocat général au point 171 de ses conclusions, il ressort du dossier transmis à la Cour par la juridiction de renvoi que celleci considère que seule l'interdiction édictée à l'article 8, paragraphe 1, du HWG s'applique en ce qui concerne la vente par correspondance de médicaments. Les dispositions de l'article 8, paragraphe 2, du HWG ne font donc pas partie du cadre juridique et factuel du litige au principal.
141. En ce qui concerne l'interdiction visée à l'article 8, paragraphe 1, du HWG, il convient de constater qu'elle n'a pas de corollaire exact au niveau de la réglementation communautaire. À cet égard, alors que l'article 88, paragraphe 1, du code communautaire interdit la publicité pour les médicaments soumis à prescription médicale, le paragraphe 2 de cette disposition permet, en règle générale, la publicité pour les médicaments prévus et conçus pour être utilisés sans l'intervention d'un médecin, tout en prévoyant au besoin le conseil du pharmacien.
142. En se fondant sur cette disposition du code communautaire, le gouvernement autrichien soutient que, même si ce type de publicité est, en principe, admis, et compte tenu du fait que l'article 88 dudit code ne précise pas dans quelle mesure le conseil du pharmacien est tenu pour nécessaire, il y a lieu de supposer que les États membres disposent d'une marge d'appréciation en la matière. Par conséquent, ce gouvernement considère en définitive qu'une interdiction de la publicité sur Internet est justifiée également pour les médicaments dont la vente est réservée exclusivement aux pharmacies et qui ne sont pas soumis à prescription médicale.
143. À cet égard, il convient de rappeler la réponse apportée à la première question, sous b), aux points 112 à 116 du présent arrêt, à propos de la justification de l'interdiction de vente par correspondance des médicaments qui ne sont pas soumis à prescription médicale. Par cette réponse, il a été jugé que cette interdiction ne saurait être justifiée, en ce qui concerne lesdits médicaments, par la prétendue nécessité de la présence physique d'un pharmacien lors de l'achat de ce type de médicaments.
144. Il en découle que l'article 88, paragraphe 2, du code communautaire, qui autorise la publicité auprès du public pour les médicaments qui ne sont pas soumis à prescription médicale, ne saurait être interprété comme excluant la publicité pour la vente par correspondance de médicaments sur le fondement de la prétendue nécessité de la présence physique d'un pharmacien. Partant, l'article 88, paragraphe 1, du code communautaire, lequel interdit la publicité pour les médicaments soumis à prescription médicale, s'oppose à une interdiction telle que celle prévue à l'article 8, paragraphe 1, du HWG dans la mesure où cette interdiction vise des médicaments qui ne sont pas soumis à prescription médicale.
Sur l'étendue de la notion de «publicité auprès du public» au sens des articles 1 er , paragraphe 3, premier tiret, et 3 paragraphe 1, de la directive 92/28
145. Il ressort de ce qui précède que seules des interdictions de publicité telles que celles visées aux articles 3 bis et 10 du HWG, à savoir celles qui concernent, d'une part, les médicaments non autorisés et, d'autre part, les médicaments soumis à prescription médicale, sont conformes au droit communautaire. Partant, il convient d'examiner si la portée de chacune de ces interdictions pourrait avoir pour effet d'empêcher la vente de médicaments par Internet, afin de déterminer s'il y a lieu d'interpréter la notion de «publicité auprès du public» notamment quant à l'étendue de cette notion.
146. En ce qui concerne une interdiction telle que celle visée à l'article 3 bis du HWG, il suffit de rappeler que la mise en circulation même de médicaments sur le territoire d'un État membre dans lequel ils sont soumis à autorisation mais ne l'ont pas obtenue est interdite au niveau communautaire. Partant, il ne saurait être soutenu qu'une telle interdiction empêche la vente légale de médicaments par Internet.
147. S'agissant de la vente par correspondance des médicaments soumis à prescription médicale, le droit communautaire ne s'oppose pas à l'interdiction d'une telle vente, ce qui implique que l'interdiction de faire de la publicité pour la vente par correspondance de cette catégorie de médicaments ne saurait non plus être considérée comme de nature à empêcher une forme de vente légale des médicaments.
148. Au vu de ce qui précède, il y a lieu de répondre à la première partie de la deuxième question que l'article 88, paragraphe 1, du code communautaire s'oppose à une interdiction nationale de faire de la publicité pour la vente par correspondance des médicaments dont la délivrance est réservée exclusivement aux pharmacies dans l'État membre concerné, telle que celle prévue à l'article 8, paragraphe 1, du HWG, dans la mesure où cette interdiction vise des médicaments qui ne sont pas soumis à prescription médicale.
149. En conséquence, et compte tenu de la réponse apportée à la première question, sous b), il y a lieu de constater qu'il n'existe pas, dans l'affaire au principal, d'interdiction de publicité conforme au droit communautaire pouvant avoir pour effet d'empêcher la vente légale des médicaments par Internet. Partant, il n'y a pas lieu de répondre à la deuxième question, sous a) et b).
Sur la troisième question
150. Eu égard à la réponse apportée à la deuxième question, il n y pas lieu de répondre à la troisième question.
Décisions sur les dépenses
Sur les dépens
151. Les frais exposés par les gouvernements allemand, hellénique, français, irlandais et autrichien, ainsi que par la Commission, qui ont soumis des observations à la Cour, ne peuvent faire l'objet d'un remboursement. La procédure revêtant, à l'égard des parties au principal, le caractère d'un incident soulevé devant la juridiction de renvoi, il appartient à celleci de statuer sur les dépens.
Dispositif
Par ces motifs,
LA COUR,
statuant sur les questions à elle soumises par le Landgericht Frankfurt am Main, par ordonnance du 10 août 2001, dit pour droit:
1) a) Une interdiction nationale de vente par correspondance des médicaments dont la vente est réservée exclusivement aux pharmacies dans l'État membre concerné, telle que celle prévue à l'article 43, paragraphe 1, de l'Arzneimittelgesetz (loi sur les médicaments), dans sa version du 7 septembre 1998, constitue une mesure d'effet équivalent au sens de l'article 28 CE.
b) L'article 30 CE peut être invoqué pour justifier une interdiction nationale de vente par correspondance des médicaments dont la vente est réservée exclusivement aux pharmacies dans l'État membre concerné, pour autant qu'elle vise les médicaments soumis à prescription médicale. En revanche, l'article 30 CE ne peut être invoqué pour justifier une interdiction absolue de vente par correspondance des médicaments qui ne sont pas soumis à prescription médicale dans l'État membre concerné.
c) Les questions 1, sous a) et b), n'appellent pas une appréciation différente en cas d'importation de médicaments dans un État membre dans lequel ils sont autorisés, alors même qu'une pharmacie établie dans un autre État membre les a précédemment achetés auprès de grossistes établis dans cet État membre d'importation.
2) L'article 88, paragraphe 1, de la directive 2001/83/CE du Parlement européen et du Conseil, du 6 novembre 2001, instituant un code communautaire relatif aux médicaments à usage humain, s'oppose à une interdiction nationale de faire de la publicité pour la vente par correspondance des médicaments dont la délivrance est réservée exclusivement aux pharmacies dans l'État membre concerné, telle que celle prévue à l'article 8, paragraphe 1, du Heilmittelwerbegesetz (loi sur la publicité à l'égard des médicaments), dans sa version publiée le 19 octobre 1994, dans la mesure où cette interdiction vise des médicaments qui ne sont pas soumis à prescription médicale. | [
"Articles 28 CE et 30 CE",
"Directives 92/28/CEE et 2000/31/CE",
"Législation nationale restreignant la vente par Internet de médicaments à usage humain par les pharmacies établies dans un autre État membre",
"Exigence d'une prescription médicale pour la livraison",
"Interdiction de la publicité pour la vente par correspondance de médicaments"
] |
62016CJ0267 | et | Eelotsusetaotlus puudutab küsimust, kuidas tõlgendada Taani Kuningriigi, Iirimaa ning Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi ühinemistingimuste ja asutamislepingutesse tehtavate muudatuste akti (
EÜT 1972, L 73, lk 14
; edaspidi „1972. aasta ühinemisakt“) artiklit 29 koostoimes selle akti I lisa I osa punktiga 4, ning nõukogu 18. juuni 1991. aasta direktiivi 91/477/EMÜ relvade omandamise ja valduse kontrolli kohta (
EÜT 1991, L 256, lk 51
; ELT eriväljaanne 13/11, lk 3) (muudetud Euroopa Parlamendi ja nõukogu 21. mai 2008. aasta direktiiviga 2008/51/EÜ (
ELT 2008, L 179, lk 5
) (edaspidi „direktiiv 91/477“)), artikli 12 lõike 2 tõlgendamist ja kehtivust.
Taotlus on esitatud ühelt poolt Albert Buhagiari ja kuue teise kaebaja (edaspidi „A. Buhagiar ja teised kaebajad“) ning teiselt poolt Minister for Justice’i (Gibraltari justiitsminister, edaspidi „minister“) vahelises kohtuvaidluses selle üle, et minister jättis rahuldamata A. Buhagiari ja teiste kaebajate taotluse väljastada neile Euroopa tulirelvapass (edaspidi „tulirelvapass“).
Õiguslik raamistik
1972. aasta ühinemisakti artiklis 28 on sätestatud:
„[Euroopa Liidu] institutsioonide akte, mis käsitlevad EMÜ asutamislepingu II lisas esinevaid tooteid ja tooteid, mille suhtes ühise põllumajanduspoliitika rakendamise tulemusena kehtivad [liitu] importimisel erieeskirjad, ega liikmesriikide kumuleeruva käibemaksu alaste õigusaktide ühtlustamist käsitlevaid akte ei kohaldata Gibraltari suhtes, kui nõukogu ei otsusta komisjoni ettepaneku põhjal ühehäälselt teisiti.“ [Siin ja edaspidi on osundatud akti tsiteeritud mitteametlikus tõlkes.]
Sama ühinemisakti artikkel 29 näeb ette, et „[k]äesoleva akti I lisas loetletud akte kohandatakse vastavalt selle lisa sätetele.“
Kõnealuse ühinemisakti I lisa, mis sisaldab eelmises punktis nimetatud loetelu, I osa kannab pealkirja „Tollialased õigusaktid“. Selle osa punktis 4 mainitakse nõukogu 27. septembri 1968. aasta määrusesse (EMÜ) nr 1496/68 [liidu] tolliterritooriumi määratluse kohta (
EÜT 1968, L 238, lk 1
) tehtud muudatusi. Nõnda asendati nimetatud määruse artikkel 1 järgmise tekstiga:
„[Liidu] tolliterritooriumi alla kuuluvad järgmised territooriumid:
[…]
–
Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi ning Kanalisaarte ja Mani saare territoorium.“
1972. aasta ühinemisakti I lisa VIII osaga „Kaubanduspoliitika“ asendati nõukogu 25. mai 1970. aasta määruse (EMÜ) nr 1025/70, millega kehtestatakse ühised eeskirjad kolmandatest riikidest pärit impordi suhtes (
EÜT 1970, L 124, lk 6
) (muudetud nõukogu 29. septembri 1970. aasta määrusega (EMÜ) nr 1984/70 (
EÜT 1970, L 218, lk 1
), nõukogu 30. märtsi 1971. aasta määrusega (EMÜ) nr 724/71 (
EÜT 1971, L 80, lk 3
), nõukogu 25. mai 1971. aasta määrusega (EMÜ) nr 1080/71 (
EÜT 1971, L 116, lk 8
), nõukogu 2. juuli 1971. aasta määrusega (EMÜ) nr 1429/71 (
EÜT 1971, L 151, lk 8
) ja nõukogu 8. novembri 1971. aasta määrusega (EMÜ) nr 2384/71 (
EÜT 1971, L 249, lk 1
), II lisas toodud maade loetelu uue loeteluga, millest Gibraltar oli välja jäetud.
1972. aasta ühinemisakti II lisa VI osa, mis kannab samuti pealkirja „Kaubanduspoliitika“, näeb seoses määrusega nr 1025/70 ette:
„Gibraltari II lisast kustutamisega tekkiv probleem tuleb lahendada selliselt, et Gibraltar oleks seoses [liitu] impordi liberaliseerimise korraga samas olukorras, milles ta oli enne ühinemist.“
Direktiivi 91/477 redaktsioon, mis on kohaldatav põhikohtuasja asjaoludele, tuleneb nendest muudatustest, mis tehti selle direktiivi algsesse teksti direktiiviga 2008/51 pärast liidu ühinemist rahvusvahelise organiseeritud kuritegevuse vastu võitlemise Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni konventsiooni täiendava tulirelvade, nende osade ja laskemoona ebaseaduslikku valmistamist ja nendega ebaseaduslikku kauplemist tõkestava protokolliga, mis võeti vastu ÜRO Peaassamblee 8. juuni 2001. aasta resolutsiooniga 55/255. Direktiiv 2008/51 võeti vastu EÜ artikli 95 lõike 1 alusel, mille sisu on põhiosas sama nagu EMÜ asutamislepingu artikli 100a lõikel 1, mille alusel võeti vastu direktiiv 91/477, ning samuti nagu praegu kehtiva ELTL lepingu artikli 114 lõikel 1.
Direktiivi 91/477 teises kuni seitsmendas põhjenduses on märgitud:
„oma 25. ja 26. juuni 1984. aasta kohtumisel Fontainebleau’s seadis Euroopa Ülemkogu selgesõnaliselt eesmärgi kaotada ühenduse sisepiiridel kõik politsei- ja tolliformaalsused;
[…] oma valges raamatus „Siseturu lõplik moodustumine“ on komisjon sedastanud, et veetavate esemete ohutuse ja isikute kontrolli kaotamine eeldab muu hulgas relvi käsitlevate õigusaktide ühtlustamist;
relvade valduse kontrolli kaotamine ühenduse sisepiiridel muudab hädavajalikuks selliste tõhusate eeskirjade vastuvõtmise, mis võimaldavad liikmesriikides kontrollida tulirelvade omandamist ja valdust ning nende teise liikmesriiki viimist […]
need eeskirjad suurendavad liikmesriikidevahelist vastastikust usaldust inimeste turvalisuse kaitsel sedavõrd, kui need põhinevad osaliselt ühtlustatud õigusaktidel; seetõttu oleks kasulik määrata kindlaks need tulirelvaliigid, mille omandamine ja valdus on eraisikutele keelatud või lubatud ainult loa või deklaratsiooniga;
põhimõtteliselt tuleks keelata liikumine ühest liikmesriigist teise koos relvaga; erandi võib teha üksnes juhul, kui on vastu võetud kord, mis võimaldab liikmesriikidel teada saada tulirelva toomisest nende territooriumile;
küttimise ja sportlaskmise suhtes tuleks siiski vastu võtta paindlikumad eeskirjad, et isikute vaba liikumine poleks takistatud rohkem kui vaja“.
Direktiivi artikli 1 kohaselt:
„1. Käesoleva direktiivi kohaldamisel tähendab „tulirelv“ igasugust kaasaskantavat relvarauaga relva, mis laengu toimel laseb välja haavli, kuuli või lendkeha või mis on selleks ette nähtud või mida on võimalik selleks kohandada […]. Tulirelvade liigitus on toodud I lisa II osas.
[…]
1.d) Käesoleva direktiivi kohaldamisel tähendab „jälgimine“ tulirelvade ja võimaluse korral ka nende osade ning laskemoona liikumise korrapärast jälgimist teel valmistajast ostjani […]
[…]
2. Käesoleva direktiivi kohaldamisel tähendab „relvakaupmees“ iga füüsilist või juriidilist isikut, kelle kaubandus- või äritegevus koosneb […] tulirelvade, osade ja laskemoona valmistamisest, nendega kauplemisest, nende vahetamisest, rendileandmisest, parandamisest või ümbertegemisest.
[…]
4. „[T]ulirelvapass“ väljastatakse liikmesriigi ametiasutuste poolt tulirelva seaduslikult omandavale ja kasutavale isikule taotluse alusel. Pass kehtib kõige rohkem viis aastat, mida võib pikendada, ja see sisaldab II lisas toodud teavet. Passi ei või edasi anda ja sellele märgitakse passi omaniku valduses ja kasutuses olev(ad) tulirelv(ad). Pass peab alati olema tulirelva kasutava isiku valduses ja passi märgitakse nii tulirelvade valduse või omaduste muutumine kui ka tulirelva kaotamine või vargus.“
Direktiivi artikkel 4 on sõnastatud järgmiselt:
„1. Liikmesriigid tagavad, et iga turule toodav tulirelv või osa on kas tähistatud ja registreeritud kooskõlas käesoleva direktiiviga, või see on muudetud kasutuskõlbmatuks.
[…]
4. Kõik liikmesriigid tagavad […] elektroonilise andmekogumissüsteemi loomise ja pidamise, mis tagab volitatud asutustele juurdepääsu andmekogumissüsteemidele, kuhu kantakse kõik käesoleva direktiivi kohaldamisalasse kuuluvad tulirelvad. […]
[…]
5. Liikmesriigid tagavad, et kõiki tulirelvi saab mis tahes hetkel seostada selle omanikuga. […]“
Direktiivi 91/477 artikli 4a sõnastuse kohaselt:
„Ilma et see piiraks artikli 3 kohaldamist, lubavad liikmesriigid tulirelvi omandada ja vallata üksnes isikutel, kellele on antud selleks luba, või C- ja D-klassi tulirelvade puhul isikutel, kellele on antud eriluba selliste tulirelvade omandamiseks ja valdamiseks kooskõlas siseriiklike õigusaktidega.“
Direktiivi artiklis 5 on ette nähtud:
„Ilma et see piiraks artikli 3 kohaldamist, lubavad liikmesriigid tulirelvi omandada ja vallata üksnes isikutel, kellel on selleks mõjuv põhjus ja kes:
a)
on vähemalt 18 aastat vanad, välja arvatud tulirelvade omandamine (kui see ei toimu ostmise teel) ja valdamine küttimise ja sportlaskmise eesmärgil, tingimusel et alla 18aastastel isikutel on selleks vanemate luba […];
b)
tõenäoliselt ei ohusta ennast, avalikku korda ega avalikku julgeolekut. Varasem süüdimõistmine tahtliku vägivaldse kuriteo eest loetakse vastava ohu näitajaks.
Liikmesriigid võivad tulirelva valdamise loa tühistada, kui mõnda loa andmise tingimust enam ei täideta.
[…]“
Direktiivi artikkel 6 on sõnastatud järgmiselt:
„Liikmesriigid võtavad asjakohaseid meetmeid, et keelata A-klassi tulirelvade ja laskemoona omandamine ja valdus. […]
[…]“
Direktiivi artikli 7 kohaselt:
„1. Keegi ei või liikmesriigi territooriumil omandada B-klassi tulirelva, kui see liikmesriik ei ole omandajale selleks luba andnud.
[…]
2. Keegi ei või liikmesriigi territooriumil vallata B-klassi tulirelva, kui see liikmesriik ei ole valdajale selleks luba andnud. Kui valdaja on teise liikmesriigi elanik, teatatakse sellest kõnealusele teisele liikmesriigile.
[…]“
Direktiivi artiklis 8 on ette nähtud:
„1. Keegi ei või vallata C-klassi tulirelva, kui ta ei ole sellest teatanud tulirelva asukohaliikmesriigi ametiasutustele.
[…]
3. Kui liikmesriik keelab B-, C- või D-klassi tulirelva omandamise ja valduse oma territooriumil või võimaldab seda üksnes loaga, teatab ta sellest teistele liikmesriikidele, kes teevad artikli 12 lõike 2 kohaselt vastava selgesõnalise märke igasse […] tulirelvapassi, mille nad selle relva kohta annavad.“
Direktiivi 91/477 artikkel 11 on sõnastatud järgmiselt:
„1. Tulirelvi võib viia ühest liikmesriigist teise ainult järgmistes lõigetes sätestatud korras, ilma et see piiraks artikli 12 kohaldamist. Neid sätteid kohaldatakse ka postimüügitellimuse alusel üleantavate tulirelvade suhtes.
[…]
3. Iga liikmesriik võib anda relvakaupmeestele õiguse viia oma territooriumilt teises liikmesriigis asuvale relvakaupmehele ilma lõikes 2 nimetatud eelloata […] tulirelvi […]. Selleks väljastab liikmesriik loa, mis kehtib kõige rohkem kolm aastat ja mille kehtivuse võib põhjendatud otsusega igal ajal peatada või tühistada. […]
[…]“
Direktiivi artiklis 12 on sätestatud:
„1. Kui artiklis 11 sätestatud menetlust ei kasutata, ei ole tulirelva valdamine kahte või enamat liikmesriiki läbiva reisi ajal lubatud, välja arvatud juhul, kui asjaomane isik on saanud igalt selliselt liikmesriigilt loa.
Liikmesriigid võivad sellise loa anda üheks või mitmeks reisiks ja kõige rohkem üheks aastaks, misjärel luba võib uuendada. Need load kantakse […] tulirelvapassi, mille reisija peab liikmesriikide ametiasutuste nõudmisel alati esitama.“
2. Olenemata lõikest 1 võivad jahimehed ilma eelloata oma valduses hoida ühte või mitut C- ja D-klassi ning laskurid ühte või mitut B-, C- ja D-klassi tulirelva, kui nad on teekonnal läbi kahe või enama liikmesriigi, et tegelda oma harrastusega, tingimusel et nende valduses on […] tulirelvapass, kuhu vastav(ad) tulirelv(ad) on kantud, ja tingimusel, et nad suudavad oma reisi põhjendada, esitades eelkõige kutse või muu tõendusmaterjali oma küttimis- või sportlaskmistegevuse kohta sihtliikmesriigis.
Liikmesriigid ei või […] tulirelvapassi aktsepteerimist siduda ühegi tasu ega lõivu maksmisega.
Seda erandit ei kohaldata siiski reiside suhtes liikmesriiki, kes on artikli 8 lõike 3 kohaselt keelanud kõnealuse tulirelva omandamise ja valduse või kes võimaldab seda ainult loa alusel; sel juhul tehakse […] tulirelvapassi vastav selgesõnaline sissekanne.
[…]“
Direktiivi I lisa II osa punktis A on esitatud järgmistesse klassidesse jaotatud esemete loetelu: „
A‑klass
– Keelatud tulirelvad“, „
B‑klass
– Loaga lubatud tulirelvad“, „
C‑klass
– Deklareeritavad tulirelvad“, „
D‑klass
– Muud tulirelvad“, mida tuleb seetõttu põhimõtteliselt käsitada kui „tulirelvad“ sama direktiivi tähenduses.
Direktiivi 91/477 II lisas on täpsemalt esitatud teave, mida tulirelvapass peab sisaldama, ja nähtud ette, et tulirelvapass peab sisaldama järgmisi märkusi:
„„Õigust reisida teise liikmesriiki koos ühe või mitme B‑, C‑ või D‑klassi ja käesolevas passis nimetatud tulirelvaga saab kasutada siis, kui külastatav liikmesriik on andnud ühe või mitu vastavat eelluba. Selle loa või need load võib märkida passi.
Eespool nimetatud eelluba ei ole põhimõtteliselt vaja, kui C‑ või D‑klassi tulirelvaga reisitakse küttimise eesmärgil, või kui B‑, C‑ või D‑klassi tulirelvaga reisitakse sportlaskmises osalemise eesmärgil, tingimusel et reisija valduses on tulirelvapass ja ta suudab reisi põhjendada.“
Kui liikmesriik on kooskõlas artikli 8 lõikega 3 teatanud teisele liikmesriigile, et teatavate B‑, C‑ või D‑klassi tulirelvade valdus on keelatud või lubatud üksnes loaga, lisatakse üks järgmistest märkustest:
„Reisimine … (asjaomane liikmesriik/asjaomased liikmesriigid) tulirelvaga … (tunnusandmed) on keelatud.“
„Reisimine … (asjaomane liikmesriik/asjaomased liikmesriigid) tulirelvaga … (tunnusandmed) on lubatud üksnes loaga.““
Direktiivi 2008/51 põhjendus 1 on sõnastatud järgmiselt:
„Direktiiviga [91/477] kehtestati siseturu kaasmeetmed. Direktiiviga loodi olukord, kus on omavahel tasakaalus ühelt poolt kohustus tagada teatavate tulirelvade vaba liikumine [liidus] ja teiselt poolt vajadus seada sellisele vabadusele piirid teatavate sellist liiki toodetele kohandatud julgeolekutagatistega.“
Põhikohtuasi ja eelotsuse küsimused
A. Buhagiar ja teised kaebajad on laskespordiühingu Gibraltar Target Shooting Association liikmed. 19. mail 2015 saatis selle ühingu esimees A. Buhagiar ministrile kirja, milles palus väljastada igale põhikohtuasja kaebajale tulirelvapass.
Justiitsminister vastas 2. juunil 2015, et olukorras, kus nii komisjon kui ka Ühendkuningriigi valitsus on seisukohal, et direktiiv 91/477 ei ole Gibraltari territooriumil kohaldatav, kuna selle eesmärk on hõlbustada kaupade vaba liikumist, on Gibraltari valitsus otsustanud seda mitte üle võtta. Seetõttu vastas minister, et ta ei saa taotletud tulirelvapasse välja anda. A. Buhagiar ja teised kaebajad pöördusid selle keeldumise vaidlustamiseks Supreme Court of Gibraltari (Gibraltari kõrgeim kohus) poole.
Nimetatud kohtu sõnul on ELTL artikli 355 punkti 3 alusel liidu õigus täies ulatuses Gibraltari territooriumil kohaldatav, välja arvatud nende erandite osas, mis on sätestatud 1972. aasta ühinemisakti artiklites 28–30. Ühinemisakti artikli 29 järgi koostoimes ühinemisakti I lisa I osa punktiga 4 jääb Gibraltar liidu tolliterritooriumist välja ning nimetatud kohtu sõnul on Euroopa Kohus sellega seoses juba täpsustanud, et direktiivid, mille õiguslik alus on ELTL artikkel 114 või 115 ning mille peamine eesmärk on kaupade vaba liikumine, ei ole Gibraltari territooriumil kohaldatavad.
Põhikohtuasja kaebajad väidavad aga kõigepealt, et võttes arvesse 1972. aasta ühinemisaktis ette nähtud erandite eesmärki, kusjuures erandeid tuleb tõlgendada kitsendavalt, peaksid kaupade vaba liikumist käsitlevad liidu õigusaktid, mis ei kahjusta nende erandite eesmärki, olema Gibraltari territooriumil kohaldatavad. See peaks olema nii ka direktiivi 91/477 tulirelvapassi käsitlevate sätete puhul, millest peaksid kasu saama jahimehed ja laskespordiharrastajad, kuna selline dokument antakse välja ainult reisimiseks liikmesriikidesse ja sealt lahkumiseks, et need isikud saaksid osaleda spordiüritustel. Tulirelvapassi väljastamine ei ole seotud tulirelvapassi puudutavate kaupade ehk tulirelvadega tehtavate kaubandustehingutega.
Edasi väidavad põhikohtuasja kaebajad, et direktiivi 91/477 tulirelvapassi käsitlevate sätete eesmärk on muuta jahimeeste ja laskespordiharrastajate jaoks hõlpsamaks teenuste vaba osutamine ja saamine liikmesriikide vahel. Seepärast on need sätted põhikohtuasja kaebajate arvates Gibraltari territooriumil kohaldatavad, mistõttu on pädevatel asutustel kohustus võtta need üle sellel territooriumil kohaldatava riigisisese õigusaktiga. Kui seda ei tehta, diskrimineeritakse Gibraltaril elavaid jahimehi ja laskespordiharrastajaid, kes peavad selleks, et osaleda jahi- või laskespordiüritustel ja -võistlustel, oma tulirelvadega liidus reisides tegema täiendavaid kulutusi ja taluma halduslikke viivitusi; sellega rikutakse ELTL artiklit 56. Sellises kontekstis kasutatavaid tulirelvi ei saa pidada kaubaks kaubavahetuses, vaid neid tuleb käsitada kui sellisteks üritusteks või võistlusteks vajaliku spordivarustusena.
Lõpuks väidavad A. Buhagiar ja teised kaebajad, et direktiivi 91/477 tulirelvapassi käsitlevad sätted puudutavad isikute vaba liikumist, nagu kinnitab ka direktiivi seitsmes põhjendus. Selles osas põhineb kõnealune direktiiv, kuivõrd see on vastu võetud EMÜ asutamislepingu artikli 100a lõike 1 alusel, valel õiguslikul alusel. Vastavalt EMÜ asutamislepingu artikli 100a lõikele 2, mille sisu on põhiosas sama nagu EÜ artikli 95 lõikel 2 ja ELTL artikli 114 lõikel 2, ei kohaldata nimelt nende artiklite vastavates lõigetes 1 sätestatud seadusandlikku menetlust isikute vaba liikumist käsitlevate liidu õigusaktide vastuvõtmisel. Seetõttu vaidlustavad põhikohtuasja kaebajad direktiivi 91/477 tulirelva käsitlevate sätete või lausa kogu direktiivi kehtivuse.
Neil asjaoludel otsustas Supreme Court of Gibraltar (Gibraltari kõrgeim kohus) menetluse peatada ja esitada Euroopa Kohtule järgmised eelotsuse küsimused:
„1.
Kas juhul, kui direktiivi [91/477] tulirelvapassi käsitlevad sätted puudutavad üksnes kaupade vaba liikumist, saavad need siiski olla Gibraltari [territooriumil] kohaldatavad põhjusel, et need ei ole seotud kaubandus- ega äritehinguga ning jäävad seetõttu väljapoole 1972. aasta ühinemisaktis Gibraltari suhtes ette nähtud erandite kohaldamisala?
2.
Kas direktiivi [91/477] tulirelvapassi käsitlevad sätted on jahimeeste ja laskespordiharrastajate osas Gibraltari [territooriumil] kohaldatavad sel põhjusel, et need puudutavad teenuste vaba liikumist?
3.
Kas direktiivi [91/477] tulirelvapassi käsitlevad sätted on jahimeeste ja laskespordiharrastajate osas kehtetud sel põhjusel, et need puudutavad isikute vaba liikumist ja on seetõttu vastu võetud valel õiguslikul alusel?“
Eelotsuse küsimuste analüüs
Eelotsusetaotluse esitanud kohus palub oma kolme küsimusega, mida tuleb käsitleda koos, Euroopa Kohtul täpsustada, millise ulatusega on Gibraltari väljajätmine liidu tolliterritooriumist, nagu see väljajätmine on sätestatud 1972. aasta ühinemisakti artiklis 29 koostoimes ühinemisakti I lisa I osa punktiga 4, ning hinnata selles kontekstis küsimust, kas Gibraltari territooriumil on kohaldatavad direktiivi 91/477 tulirelvapassi käsitlevad need sätted, mis puudutavad jahimehi ja laskespordiharrastajaid.
Sissejuhatavalt tuleb esiteks täpsustada põhikohtuasja eseme kohta, mis on keeldumine rahuldada A. Buhagiari ja teiste kaebajate taotlus väljastada tulirelvapass, et nad saaksid sellele tugineda tulirelvade ühest liikmesriigist teise viimisel jahimeeste ja laskespordiharrastajate suhtes kehtivas lihtsustatud menetluses, et direktiivi 91/477 säte, mis oleks nende arvates tulnud Gibraltari territooriumil üle võtta, on säte, mis käsitleb sellises kontekstis tulirelvapassi kasutamist, nimelt direktiivi artikli 12 lõige 2 koostoimes direktiivi artikli 1 lõikega 4 ja II lisaga. Kaks viimast sätet reguleerivad vastavalt tulirelvapassi mõistet ja sisu.
Teiseks tuleb märkida, et kuigi liidu õigus on ELTL artikli 355 punkti 3 alusel Gibraltari territooriumil põhimõtteliselt kohaldatav, on liidu teatavate õigusaktide kohaldamine seal 1972. aasta ühinemisakti järgi siiski välistatud, arvestades selle territooriumi erilist õiguslikku staatust ja eelkõige vaba sadama staatust (vt selle kohta 21. juuli 2005. aasta kohtuotsus, komisjon vs. Ühendkuningriik,
C‑349/03
,
EU:C:2005:488
, punkt
, ja 13. juuni 2017. aasta kohtuotsus The Gibraltar Betting and Gaming Association,
C‑591/15
,
EU:C:2017:449
, punktid
ja
).
Euroopa Kohus leidis juba 23. septembri 2003. aasta kohtuotsuse komisjon vs. Ühendkuningriik (
C‑30/01
,
EU:C:2003:489
) punktis 59, et Gibraltari väljajätmine liidu tolliterritooriumist, mis on ette nähtud 1972. aasta ühinemisakti artiklis 29 koostoimes ühinemisakti I lisa I osa punktiga 4, tähendab, et Gibraltari suhtes ei kohaldata aluslepingu kaupade vaba liikumist käsitlevaid eeskirju ega liidu teisese õiguse norme, mille eesmärk on tagada seoses kaupade vaba liikumisega liikmesriikide õigus- ja haldusnormide ühtlustamine vastavalt EÜ aluslepingu artiklitele 94 ja 95, mis nüüd on ELTL artiklid 114 ja 115.
Seda järeldust ei mõjutanud asjaolu, et selle kohtuotsuse aluseks olnud kohtuasjas vaidluse all olnud direktiivid, mille peamine eesmärk oli kaotada kaubavahetuse takistused ja mis olid vastu võetud kõnealuste artiklite 94 ja 95 alusel, sisaldasid keskkonnakaitse sätteid, kuigi keskkond on valdkond, milles liidu õiguse normid on põhimõtteliselt Gibraltari territooriumil kohaldatavad (vt selle kohta 23. septembri 2003. aasta kohtuotsus, komisjon vs. Ühendkuningriik,
C‑30/01
,
EU:C:2003:489
, punktid
ja
).
Euroopa Kohus täpsustas sellega seoses, et niisuguste direktiivide kohaldamata jätmine võib tõepoolest Gibraltari territooriumil seada ohtu liidu muude poliitikavaldkondade järjepidevuse, kui need direktiivid taotlevad samuti, kuigi kõrvaleesmärgina, nende muude poliitikavaldkondadega nagu keskkonnakaitsepoliitika seotud eesmärke. Sellest hoolimata ei saa niisuguse riski esinemine tuua kaasa seda, et nende, peamiselt kaupade vaba liikumisega seotud eesmärke taotlevate direktiivide territoriaalset kohaldamisala laiendataks nii, et see ületab aluslepingutega ja 1972. aasta ühinemisaktiga seatud piire (vt selle kohta 23. septembri 2003. aasta kohtuotsus, komisjon vs. Ühendkuningriik,
C‑30/01
,
EU:C:2003:489
, punkt
).
Neist kaalutlustest nähtub ühelt poolt, et kui liidu õigusakti peamine eesmärk on ELTL artiklite 114 ja 115 kohaselt tagada liikmesriikide õigus- ja haldusnormide ühtlustamine kaupade vaba liikumise valdkonnas, ei saa seda kohaldada Gibraltari territooriumil isegi siis, kui selle akti kõrvaleesmärk või ‑eesmärgid on seotud liidu muude poliitikavaldkondadega.
Vastupidi sellele, mida näivad arvavat A. Buhagiar ja teised kaebajad, tuleb teiselt poolt sedastada, nagu on märgitud ka kohtujuristi ettepaneku punktides 54 ja 55, et liidu õigusakti peamise eesmärgi hindamine on oluline selle kindlaks tegemisel, kas see akt on kohaldatav konkreetses valdkonnas liidu õiguse territoriaalsest kohaldamisalast välja jäetud territooriumil.
Eelotsusetaotluse esitanud kohtu küsimusi tuleb käsitleda eeltoodud kaalutlusi arvestades.
Eelotsusetaotluse esitanud kohus palub oma küsimustega sisuliselt selgitada, kas 1972. aasta ühinemisakti artiklit 29 koostoimes ühinemisakti I lisa I osa punktiga 4 tuleb tõlgendada nii, et direktiivi 91/477 artikli 12 lõige 2 koostoimes direktiivi artikli 1 lõikega 4 ja II lisaga on kohaldatav Gibraltari territooriumil kas põhjusel, et selle sätte eesmärk on hõlbustada teenuste osutamise vabadust või isikute vaba liikumist, või põhjusel, et vaatamata asjaolule, et see puudutab kaupade vaba liikumist, ei käsitle see säte tulirelvadega kauplemist ega nendega seotud äritehinguid.
Kui direktiivi 91/477 artikli 12 lõiget 2 tuleb tõlgendada nii, et selle eesmärk on hõlbustada isikute vaba liikumist, siis kahtleb kõnealune kohus selle sätte või isegi kogu direktiivi 91/477 kehtivuses, sest direktiivi õiguslik alus oleks siis valitud valesti, kuivõrd see direktiiv põhineb EMÜ asutamislepingu artikli 100a lõikel 1, millest sai EÜ artikli 95 lõige 1 – mille alusel võeti vastu direktiiv 2008/51, millega muudeti direktiivi 91/477 – ja hiljem ELTL artikli 114 lõige 1, kuigi EMÜ asutamislepingu artikli 100a lõige 2, millest sai EÜ artikli 95 lõige 2 ja hiljem ELTL artikli 114 lõige 2, välistab nende artiklite vastavate lõigete 1 alusel isikute vaba liikumist käsitlevate sätete vastuvõtmise.
Mis puudutab esiteks küsimust, kas direktiivi 91/477 artikli 12 lõige 2 koostoimes selle direktiivi artikli 1 lõikega 4 ja II lisaga on kohaldatav Gibraltari suhtes põhjusel, et selle sätte eesmärk on hõlbustada teenuste osutamise vabadust või isikute vaba liikumist, siis tuleb analüüsida selle direktiivi peamist eesmärki, nagu sai märgitud käesoleva kohtuotsuse punktis 36.
Kuna eelotsusetaotluse esitanud kohus kahtleb direktiivi 91/477 õigusliku aluse valikus, siis tuleb lisaks märkida, et Euroopa Kohtu väljakujunenud praktika kohaselt peab liidu õigusakti õigusliku aluse valik põhinema objektiivsetel asjaoludel, mis on kohtulikult kontrollitavad ning mille hulka kuuluvad õigusakti eesmärk ja sisu. Kui õigusakti kontrollimise käigus selgub, et see taotleb kahte eesmärki või et sellega reguleeritakse kahte valdkonda ning üks neist on määratletav peamise või ülekaalukana, samas kui teine on kõrvalise tähtsusega, peab õigusaktil olema üksainus õiguslik alus, see tähendab peamise või ülekaaluka eesmärgi või valdkonna tõttu nõutav õiguslik alus (6. mai 2014. aasta kohtuotsus, komisjon vs. parlament ja nõukogu,
C‑43/12
,
EU:C:2014:298
, punktid
ja
ning seal viidatud kohtupraktika).
Järelikult tuleb selleks, et anda tarvilik vastus eelotsusetaotluse esitanud kohtu küsimustele, kindlaks teha direktiivi 91/477 peamine eesmärk ja kontrollida selle sisu.
Seoses selle direktiivi eesmärgiga nähtub direktiivi teisest kuni neljandast põhjendusest, et direktiiv võeti vastu siseturu loomise eesmärgil ja et selles kontekstis eeldab veetavate esemete ohutuse ja isikute kontrolli kaotamine muu hulgas õigusaktide ühtlustamist tulirelvi käsitlevate tõhusate eeskirjade abil, mille eesmärk on kehtestada liikmesriikides kontroll tulirelvade omandamise ja valduse ning nende vedamise üle (vt selle kohta 4. septembri 2014. aasta kohtuotsus, Zeman,
C‑543/12
,
EU:C:2014:2143
, punktid
ja
). Sellised osaliselt ühtlustatud eeskirjad suurendavad direktiivi viienda põhjenduse kohaselt liikmesriikidevahelist vastastikust usaldust inimeste turvalisuse kaitsel.
Kõnealuse direktiivi kuuendast põhjendusest nähtub, et keelata tuleks liikumine ühest liikmesriigist teise koos relvaga ning et erandi võib sellest põhimõttest teha üksnes juhul, kui on vastu võetud kord, mis võimaldab liikmesriikidel teada saada tulirelva toomisest nende territooriumile. Seitsmendas põhjenduses on märgitud, et küttimise ja sportlaskmise suhtes tuleks siiski vastu võtta paindlikumad eeskirjad, et isikute vaba liikumine poleks takistatud rohkem kui vaja.
Seoses direktiivi 91/477 sisuga olgu märgitud, et selle direktiivi artiklis 1, mis asub direktiivi reguleerimisala käsitlevas 1. peatükis, on määratletud teatav hulk direktiivis kasutatud mõisteid nagu „tulirelv“ ja „relvakaupmees“ ja samuti „tulirelvapass“, mis on määratletud selle artikli lõikes 4 sisuliselt kui dokument, mille väljastavad liikmesriigi ametiasutused tulirelva seaduslikult omandavale ja kasutavale isikule taotluse alusel. Samas sättes on täpsustatud, et passi ei või edasi anda ja sellele märgitakse passi omaniku valduses ja kasutuses olev(ad) tulirelv(ad), kusjuures pass peab alati olema tulirelva kasutava isiku valduses ning selle sisu on lähemalt kindlaks määratud kõnealuse direktiivi II lisas.
Direktiivi 91/477 2. peatükk „Tulirelvi käsitlevate õigusaktide ühtlustamine“ sisaldab sätteid, mis näevad ette tulirelvade valdamist ja omandamist käsitlevate liikmesriikide õigusaktide ühtlustamise.
Direktiivi 91/477 3. peatükis „Relvade liikumist [liidus] käsitlevad formaalsused“ on ette nähtud tulirelvade ühest liikmesriigist teise viimise keelu põhimõte, välja arvatud kui järgitakse direktiivi artiklis 11 sätestatud menetlust, mille kohaselt on kavandatud vedamiseks vaja tulirelva asukohaliikmesriigi eelnevat luba, mille see liikmesriik annab pärast vedamise turvalisuse kontrollimist. Kõnealuse direktiivi artikli 12 lõikes 1 on ette nähtud, et kui artiklis 11 sätestatud menetlust ei kasutata, ei ole tulirelva valdamine kahte või enamat liikmesriiki läbiva reisi ajal lubatud, välja arvatud juhul, kui asjaomane isik on saanud igalt selliselt liikmesriigilt loa, mis peab olema kantud tulirelvapassi.
Direktiivi artikli 12 lõike 2 esimeses lõigus on sätestatud, et olenemata selle artikli lõikest 1 võivad jahimehed ilma eelloata oma valduses hoida ühte või mitut C- ja D-klassi ning laskurid ühte või mitut B‑, C‑ ja D‑klassi tulirelva, kui nad on teekonnal läbi kahe või enama liikmesriigi, et tegelda oma harrastusega, tingimusel et nende valduses on tulirelvapass, kuhu vastav(ad) tulirelv(ad) on kantud, ja tingimusel, et nad suudavad oma reisi põhjendada.
Direktiivi 91/477 neist sätetest tuleneb, et direktiiviga kehtestati – nagu kinnitab ka direktiivi 2008/51 põhjendus 1 – „siseturu kaasmeetmed“, millega panustatakse nende tingimuste loomisesse, mis võimaldavad kaotada kontrolli liikmesriikide vahelistel piiridel, kehtestades minimaalselt ühtlustatud raamistiku tsiviilkasutuseks mõeldud tulirelvade omandamise ja valdamise ning nende ühest liikmesriigist teise viimise reguleerimiseks, tagades seejuures Euroopa Liidu kodanikele kõrge ohutuse taseme.
Eelkõige kõnealuse direktiivi sisust nähtub, et direktiiviga soovitakse ühelt poolt ühtlustada liikmesriikide õigusnorme, mis käsitlevad seda, millistel tingimustel võib erinevate klasside tulirelvi omandada ja vallata, nähes ühtlasi avaliku julgeoleku kaalutlustel ette, et teatavat tüüpi tulirelvade omandamine peab olema keelatud.
Teiselt poolt sisaldab see direktiiv eeskirju, mille eesmärk on ühtlustada tsiviilkasutuseks mõeldud tulirelvade liikumist käsitlevad liikmesriikide haldusmeetmed, kusjuures aluspõhimõte on – tagamaks jälle avaliku julgeoleku kõrge tase – keelata relvade liikumine, välja arvatud juhtudel, kui järgitakse kõnealuse direktiiviga selleks ette nähtud menetlusi.
Eeltoodust tuleneb, et direktiiv 91/477 kujutab endast meedet eesmärgiga tagada kaupade, nimelt tsiviilkasutuseks mõeldud tulirelvade vaba liikumise valdkonnas liikmesriikide õigus- ja haldusnormide ühtlustamine, piiritledes samal ajal seda vabadust nende kaupade olemusega kohandatud julgeolekutagatistega.
Seda järeldust ei sea kahtluse alla põhikohtuasja kaebajate argumendid, et direktiivi 91/477 artikli 12 lõike 2 koostoimes selle direktiivi artikli 1 lõikega 4 ja II lisaga eesmärk on kas hõlbustada jahimeestel ja laskespordiharrastajatel teenuste osutamise ja saamise vabadust või isikute vaba liikumist.
Sellega seoses olgu märgitud, et arvestades ohtu, mida kujutavad endast inimeste turvalisusele tulirelvad, sai nende vaba liikumise saavutada ainult sel viisil, et reguleeritakse rangelt nende ühest liikmesriigist teise liikumise tingimusi, mille hulgas esineb põhimõte, et selliste kaupade liikumisega seotud liikmesriigid peavad andma eelneva loa.
Sellegipoolest soovis liidu seadusandja, et tulirelvade teatavate liikumiste korral ei oleks tingimata sellist luba vaja, kuna saab asuda seisukohale, et need kujutavad endast väiksemat ohtu avalikule julgeolekule. Direktiivi 91/477 artikli 11 lõikes 3 on üht sellist liikumist silmas peetud ja selle korraldajad on teatud relvakaupmehed. Seda korda saab kasutada tingimusel, et saadakse spetsiaalne luba, mis lisandub viimati nimetatud isikute tegevuse suhtes direktiivi artikli 4 lõikes 3 kohaselt teostatavatele rangetele kontrollidele. Samamoodi on kõnealuse direktiivi artikli 12 lõikes 2 sätestatud liikumiste korraldajaks jahimehed ja laskespordiharrastajad, seega sellisesse kategooriasse kuuluvad tulirelvade valdajad, kellel nende vastavate tegevuste tõttu on tulirelvade vedamiseks eeldatavasti õiguspärased põhjused, mida on kerge kontrollida eelkõige tulirelvapassi alusel, mis neil peab kindlasti kaasas olema.
Seega on liidu seadusandja avaliku julgeoleku vajadusi arvestades näinud ette jahipidamiseks ja spordivõistlusteks mõeldud tulirelvade liikumiseks paindlikumad tingimused, kuna direktiivi 91/477 seitsmendast põhjendusest nähtuvalt võib direktiiviga kehtestatud ühtlustatud kord mõjutada negatiivselt oma tulirelvi õiguspärastel eesmärkidel vedada soovivate isikute muude põhivabaduste kasutamist.
Selles kontekstis on Euroopa Kohus täpsustanud, et tulirelvapassi eesmärk on võimaldada relvi valdavate jahimeeste ja laskesportlaste vaba liikumist ühest liikmesriigist teise, rõhutades seejuures, et direktiivi 91/477 artikli 1 lõike 4 peamine eesmärk koostoimes artikli 12 lõikega 2 on lihtsustada küttimiseks või sportlaskmiseks mõeldud relvade vedamist (vt selle kohta 4. septembri 2014. aasta kohtuotsus, Zeman,
C‑543/12
,
EU:C:2014:2143
, punktid
,
ja
).
Kuigi tulirelvade vedamise lihtsustatud kord, mis on ette nähtud direktiivi 91/477 artikli 12 lõikes 2 ja sisaldab tulirelvapassi, võib seega mõjutada positiivselt teenuste osutamise vabadust ja isikute vaba liikumist jahipidamise ja sportlaskmise valdkonnas, panustab see säte siiski kõnealuse direktiivi peamisse eesmärki, mis ei ole mitte nende vabaduste hõlbustamine, vaid eesmärk reguleerida tsiviilkasutuseks mõeldud tulirelvade omandamist ja valdamist ning nende relvade vaba liikumist liidus.
Seega ei saa asuda seisukohale, et direktiivi 91/477 artikli 12 lõige 2 koostoimes direktiivi artikli 1 lõikega 4 ja II lisaga on kohaldatav Gibraltari suhtes sel põhjusel, et nimetatud sätte eesmärk ei ole hõlbustada kaupade vaba liikumist.
Samamoodi tuleb märkida, et selle direktiivi analüüsimise käigus, mis käesoleva kohtuotsuse punktis 41 meenutatud kohtupraktika kohaselt seisneb direktiivi peamise eesmärgi kindlaks tegemises ja selle sisu analüüsimises, ei ole ilmnenud ühtegi asjaolu, mis võiks mõjutada selle direktiivi kehtivust seetõttu, et liidu seadusandja otsustas võtta kõnealuse direktiivi õiguslikuks aluseks EMÜ asutamislepingu artikli 100a lõike 1 ja direktiivi 2008/51 aluseks EÜ artikli 95 lõike 1.
Mis puudutab teiseks küsimust, kas direktiivi 91/477 artikli 12 lõige 2 on koostoimes direktiivi artikli 1 lõikega 4 ja II lisaga Gibraltari suhtes kohaldatav sel põhjusel, et kuigi see käsitleb kaupade vaba liikumist, ei puuduta see tulirelvadega kauplemist ega nendega seotud äritehinguid, siis tuleb täpsustada, et eelotsusetaotluse esitanud kohus nõustub kindlasti eeldusega, et 1972. aasta ühinemisakti artiklis 29 koostoimes ühinemisakti I lisa I osa punktiga 4 ette nähtud Gibraltari väljajätmine tähendab põhimõtteliselt, et liidu õigusaktid, mille peamine eesmärk on tagada kaupade vaba liikumise valdkonnas liikmesriikide normide ühtlustamine, ei ole vastavalt 23. septembri 2003. aasta kohtuotsusest komisjon vs. Ühendkuningriik (
C‑30/01
,
EU:C:2003:489
) tulenenud kohtupraktikale Gibraltari territooriumil kohaldatavad.
Eelotsusetaotluse esitanud kohus kahtleb aga selles, kuidas käsitada põhikohtuasja kaebajate argumente, et üldpõhimõte, mille kohaselt tõlgendatakse erandeid kitsendavalt, muudab sellised sätted nagu direktiivi 91/477 artikli 12 lõike 2 koostoimes direktiivi artikli 1 lõikega 4 ja II lisaga sellel territooriumil kohaldatavaks, kuna need sätted ei puuduta kaupade vaba liikumist kaubanduslikus kontekstis ja kuuluvad seega kaupade vaba liikumist käsitlevate meetmete kategooriasse, mis ei kahjusta käesoleva kohtuotsuse punktis 31 täpsustatud huve, mida selle väljajätmisega soovitakse kaitsta.
Sellega seoses on selge, et 1972. aasta ühinemisakti artikkel 29 kujutab endast erandit ELTL artikli 355 punktis 3 sätestatud reeglist, mille kohaselt kohaldatakse Gibraltari suhtes liidu õigust, kusjuures seda erandit tuleb – nagu rõhutas Euroopa Kohus 21. juuli 2005. aasta kohtuotsuse komisjon vs. Ühendkuningriik (
C‑349/03
,
EU:C:2005:488
) punktides 43 ja 51 – tõlgendada kitsendavalt, nii et erandi ulatus oleks piiratud sellega, mis on rangelt vajalik nende huvide tagamiseks, mida Gibraltaril on erandiga lubatud kaitsta.
Siiski tuleb rõhutada, et viimati nimetatud kohtuotsuse aluseks olnud kohtuasjas ei palutud Euroopa Kohtul erinevalt kohtuasjast, mille alusel tehti 23. septembri 2003. aasta kohtuotsus komisjon vs. Ühendkuningriik (
C‑30/01
,
EU:C:2003:489
), teha otsust selle kohta, milline on kaupade vaba liikumise valdkonda kuuluvate liidu õigusaktide staatus seda erandit arvestades.
Järelikult ei tähenda käesoleva kohtuotsuse punktis 63 meenutatud vajadus tõlgendada 1972. aasta ühinemisakti artiklit 29 kitsendavalt, et liidu õiguses on sätted, mis küll panustavad õigusakti peamisse eesmärki, mis on tagada kaupade vaba liikumise valdkonnas liikmesriikide sätete ühtlustamine, kuid on sellele vaatamata Gibraltari territooriumil kohaldatavad, nagu näivad arvavat põhikohtuasja kaebajad.
Selles kontekstis tuleb nentida, et vastavalt ELTL artikli 28 lõikele 1, mis asub EL toimimise lepingu kolmanda osa II jaotises, mis käsitleb kaupade vaba liikumist, laieneb tolliliit kogu kaubavahetusele. Tolliliit eeldab paratamatult, et tagatud peab olema kaupade vaba liikumine liikmesriikide vahel ja üldisemalt tolliliidus endas (23. septembri 2003. aasta kohtuotsus komisjon vs. Ühendkuningriik,
C‑30/01
,
EU:C:2003:489
, punkt
).
Euroopa Kohtu väljakujunenud praktika kohaselt tuleb „kaubana“ selle sätte tähenduses mõista tooteid, mida saab rahas hinnata ning mis võivad sellistena olla kaubandustehingute ese. Ent kaupade vaba liikumist käsitlevad EL toimimise lepingu sätted on põhimõtteliselt kohaldatavad olenemata sellest, kas kaupu veetakse üle riigipiiride nende müügi või edasimüügi või hoopis isikliku kasutamise või tarbimise eesmärgil (vt selle kohta 7. märtsi 1989. aasta kohtuotsus, Schumacher,
215/87
,
EU:C:1989:111
, punkt
, ja 3. detsembri 2015. aasta kohtuotsus, Pfotenhilfe-Ungarn,
C‑301/14
,
EU:C:2015:793
, punkt
).
Kuna liidu teisesel õigusel on põhimõtteliselt sama kohaldamisala, mis aluslepingutel endil (vt analoogia alusel 15. detsembri 2015. aasta kohtuotsus, parlament ja komisjon vs. nõukogu,
C‑132/14–C‑136/14
,
EU:C:2015:813
, punkt
), ja kuivõrd liidu ühisest tolliterritooriumist Gibraltari väljajätmise kitsas tõlgendamine ei saa – vastasel juhul kahjustataks liidu õiguse ühetaolist tõlgendamist – viia tõlgenduseni, mille kohaselt oleks kaupade vabal liikumisel suhetes Gibraltariga piiratum ulatus kui see, mis tuleneb EL toimimise lepingust, siis tuleb direktiivi 91/477 sätteid, mis käsitlevad tsiviilkasutuseks mõeldud tulirelvade vedamist, pidada kaupade vaba liikumise valdkonda kuuluvaks, olenemata sellest, kas relvi veetakse ärilises kontekstis, sealhulgas relvakaupmeeste vahendusel või postimüügitellimuse alusel toimuva müügi raames, või väljaspool seda konteksti, see tähendab, et tulirelvi veavad üksikisikud, eelkõige jahimehed ja laskespordiharrastajad, et kasutada neid oma vastavate tegevuste jaoks.
Sellest tuleneb, et direktiivi 91/477 artikli 12 lõige 2 ei ole koostoimes selle direktiivi artikli 1 lõikega 4 ja II lisaga Gibraltari territooriumil kohaldatav, kuigi see liidu õiguse säte ei puuduta tulirelvadega kauplemist ega nendega seotud kaubandustehinguid.
Vastupidi sellele, mida põhikohtuasja kaebajad pakkusid välja nende kirjalikes seisukohtades, ei saa ka liidu nende õigusaktide kohaldatavus, mis puudutavad Gibraltari territooriumil kaupade vaba liikumist käsitlevate liikmesriikide sätete ühtlustamist, sõltuda sellest, millisel põhjusel asjaomaste kaupade liikumine toimub. Kui see oleks nii, siis – nagu tõid Euroopa Kohtu istungil esile Gibraltari valitsus ja komisjon ning samuti kohtujurist oma ettepaneku punktis 73 – tekiks õiguslikult ebakindel olukord küsimuses, kuidas määrata kindlaks, millised kaupade vaba liikumist käsitlevad liidu õiguse eeskirjad on kohaldatavad Gibraltari territooriumil; see võiks samuti kahjustada huve, mida 1972. aasta ühinemisaktiga Gibraltari suhtes kehtestatud režiimiga soovitakse kaitsta.
Lisaks tuleneb eeltoodust esiteks, et direktiivi 91/477 artikli 12 lõikes 2 ette nähtud menetlust ei saa arvestada väljaspool tulirelvade omandamise ja valdamise kontrolli käsitlevat osaliselt ühtlustatud õiguslikku raamistikku, mis on selle direktiiviga ette nähtud.
Teiseks tähendaks Gibraltari territooriumil direktiivi 91/477 nende sätete ülevõtmine, mis on vajalikud, et tagada tulirelvapassi tõhus ja usaldusväärne toimimine kõnealuse menetluse kontekstis ning saavutada eesmärk tagada isikute turvalisuse kõrge tase, et üle tuleks võtta suur hulk selle direktiivi sätteid, mis aga laiendaks alusetult liidu õiguse territoriaalset kohaldamisala.
Kõiki eeltoodud kaalutlusi arvestades tuleb esitatud küsimustele vastata, et 1972. aasta ühinemisakti artiklit 29 koostoimes ühinemisakti I lisa I osa punktiga 4 tuleb tõlgendada nii, et direktiivi 91/477 artikli 12 lõige 2 koostoimes direktiivi artikli 1 lõikega 4 ja II lisaga ei ole Gibraltari territooriumil kohaldatav. Esitatud küsimuste analüüsimisel ei ilmnenud ühtegi asjaolu, mis võiks mõjutada selle direktiivi kehtivust.
Kohtukulud
Kuna põhikohtuasja poolte jaoks on käesolev menetlus eelotsusetaotluse esitanud kohtus pooleli oleva asja üks staadium, otsustab kohtukulude jaotuse liikmesriigi kohus. Euroopa Kohtule seisukohtade esitamisega seotud kulusid, välja arvatud poolte kohtukulud, ei hüvitata.
Esitatud põhjendustest lähtudes Euroopa Kohus (suurkoda) otsustab:
1.
Taani Kuningriigi, Iirimaa ning Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi ühinemistingimuste ja asutamislepingutesse tehtavate muudatuste akti artiklit 29 koostoimes selle akti I lisa I osa punktiga 4 tuleb tõlgendada nii, et nõukogu 18. juuni 1991. aasta direktiivi 91/477/EMÜ relvade omandamise ja valduse kontrolli kohta (muudetud Euroopa Parlamendi ja nõukogu 21. mai 2008. aasta direktiiviga 2008/51/EÜ) artikli 12 lõige 2 koostoimes selle direktiivi artikli 1 lõikega 4 ja II lisaga ei ole Gibraltari territooriumil kohaldatav.
2.
Esitatud küsimuste analüüsimisel ei ilmnenud ühtegi asjaolu, mis võiks mõjutada direktiivi 91/477 (muudetud direktiiviga 2008/51) kehtivust.
Allkirjad
(
*1
) Kohtumenetluse keel: inglise. | [
"Eelotsusetaotlus",
"Liidu õiguse territoriaalne kohaldamisala",
"ELTL artikli 355 punkt 3",
"Taani Kuningriigi, Iirimaa ning Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi ühinemistingimuste ja asutamislepingutesse tehtavate muudatuste akt",
"Artikkel 29",
"I lisa I osa punkt 4",
"Gibraltari väljajätmine Euroopa Liidu tolliterritooriumist",
"Ulatus",
"Direktiiv 91/477/EMÜ",
"Artikli 1 lõige 4",
"Artikli 12 lõige 2",
"II lisa",
"Euroopa tulirelvapass",
"Jahipidamine ja sportlaskmine",
"Kohaldatavus Gibraltari territooriumi suhtes",
"Ülevõtmise kohustus",
"Puudumine",
"Kehtivus"
] |
62019TJ0642 | ro | Prin acțiunea întemeiată pe articolul 263 TFUE, reclamanta, JCDecaux Street Furniture Belgium, fostă JCDecaux Belgium Publicité, solicită anularea Deciziei C(2019) 4466 final a Comisiei din 24 iunie 2019 privind ajutorul de stat SA.33078 (2015/C) (ex 2015/NN) pus în aplicare de Belgia în favoarea JCDecaux Belgium Publicité (denumită în continuare „decizia atacată”).
Istoricul cauzei
Orașul Bruxelles (Belgia) și reclamanta au încheiat două contracte succesive privind punerea la dispoziție a diverse piese de mobilier stradal, dintre care o parte puteau fi exploatate în scopuri publicitare.
Primul contract, din 16 iulie 1984 (denumit în continuare „contractul din 1984”), a cărui durată era de 15 ani, prevedea că reclamanta pune la dispoziția orașului Bruxelles și exploatează stații de autobuz publicitare și piese de mobilier stradal denumite „mobilier stradal de informare” (denumite în continuare „MUPI”), al căror proprietar rămânea în următoarele condiții:
–
reclamanta nu plătea nicio chirie, taxă de folosință sau redevență pentru stațiile de autobuz și pentru MUPI, dar trebuia să acorde orașului Bruxelles o serie de avantaje în natură, și anume trebuia să pună la dispoziție în mod gratuit coșuri pentru deșeuri de hârtie, toalete publice și ziare electronice, precum și să realizeze o hartă generală a orașului Bruxelles, o hartă turistică și hotelieră și o hartă a străzilor pietonale din orașul Bruxelles;
–
în schimbul prestațiilor sale, reclamanta era autorizată să exploateze în scopuri publicitare stațiile de autobuz și MUPI furnizate;
–
fiecare dispozitiv putea fi exploatat pentru o perioadă de 15 ani de la instalarea sa, constatată printr‑un proces‑verbal întocmit în contradictoriu.
În anul 1995, orașul Bruxelles a reziliat contractul din 1984.
În anul 1998, orașul Bruxelles a lansat o cerere de ofertă având ca obiect fabricarea, furnizarea, plasarea, punerea în funcțiune, întreținerea și mentenanța MUPI, a stațiilor de călătorie și a suporturilor de afișare, dintre care o parte puteau fi utilizate în scopuri publicitare.
Pentru a‑și respecta angajamentele contractuale care decurg din contractul din 1984 și pentru a asigura transparența cererii de ofertă, orașul Bruxelles a enumerat, în anexa 10 la caietul special de sarcini al respectivei cereri de ofertă (denumită în continuare „anexa 10”), 282 stații de autobuz și 198 de MUPI care fac obiectul contractului din 1984 (denumite în continuare „dispozitivele înscrise în anexa 10”), pentru care dreptul de exploatare al reclamantei nu ajunsese încă la scadență potrivit clauzelor contractului din 1984, indicând amplasarea și, respectiv, data scadenței lor.
Al doilea contract, din 14 octombrie 1999 (denumit în continuare „contractul din 1999”), constituit dintr‑un bon de comandă, din caietul de sarcini menționat la punctul 6 de mai sus și din anexele la acesta, inclusiv anexa 10, a fost semnat de reclamantă, care a câștigat cererea de ofertă, și a înlocuit contractul din 1984. Condițiile prevăzute de acest contract erau următoarele:
–
durata contractului era de 15 ani;
–
orașul Bruxelles devenea proprietarul mobilierului stradal amplasat, prin plata unui preț net forfetar pentru fiecare dispozitiv furnizat, complet echipat, instalat și operațional;
–
reclamanta trebuia să plătească o chirie lunară pentru utilizarea mobilierului stradal care făcea obiectul contractului în scopuri publicitare.
La punerea în aplicare a contractului din 1999, anumite dispozitive înscrise în anexa 10 au fost eliminate înainte de data scadenței lor prevăzută în aceeași anexă, în timp ce altele au fost menținute după datele menționate. Pentru aceste din urmă dispozitive, spre deosebire de cele care fac obiectul contractului din 1999, reclamanta nu a plătit nici chirie, nici taxe orașului Bruxelles. Această situație a încetat în luna august 2011, când ultimele dispozitive înscrise în anexa 10 au fost demontate.
La 19 aprilie 2011, intervenienta, Clear Channel Belgium, a sesizat Comisia Europeană cu o plângere în care considera că, prin faptul că a continuat să exploateze anumite dispozitive înscrise în anexa 10 după data prevăzută a scadenței lor fără a plăti chirie sau taxe orașului Bruxelles, reclamanta beneficiase de un ajutor de stat incompatibil cu piața internă.
La 24 martie 2015, Comisia a inițiat procedura oficială de investigare în temeiul articolului 108 TFUE.
Prin hotărârea din 29 aprilie 2016, cour d’appel de Bruxelles (Curtea de Apel din Bruxelles, Belgia) a confirmat hotărârea pronunțată la 13 decembrie 2010 de tribunal de première instance francophone de Bruxelles (Tribunalul de Primă Instanță Francofon din Bruxelles, Belgia), care statuase că reclamanta nu a respectat scadențele prevăzute în anexa 10 privind utilizarea anumitor dispozitive înscrise în aceeași anexă, că nu a obținut autorizația expresă a orașului Bruxelles de a efectua o „interversiune” a dispozitivelor publicitare și că, prin urmare, a exploatat ilegal numeroase dispozitive publicitare pe domeniul public al orașului Bruxelles.
La 24 iunie 2019, Comisia a închis procedura oficială de investigare, adoptând decizia atacată. Articolele 1 și 2 din aceasta au următorul cuprins:
„Articolul 1
Ajutorul de stat în favoarea [reclamantei], al cărui cuantum corespunde chiriei și taxelor neplătite pentru dispozitivele publicitare instalate în temeiul contractului din 1984 pe teritoriul orașului Bruxelles și menținute după data prevăzută pentru eliminare în anexa 10 la contractul din 1999, acordat ilegal între 15 septembrie 2001 și 21 august 2010 de către Belgia, cu încălcarea articolului 108 alineatul (3) [TFUE], este incompatibil cu piața internă.
Articolul 2
(1) Belgia trebuie să recupereze de la beneficiar ajutorul menționat la articolul 1.
[…]”
Concluziile părților
Reclamanta solicită Tribunalului:
–
anularea articolului 1 din decizia atacată, în măsura în care constată existența unui ajutor de stat incompatibil cu piața internă în favoarea sa în executarea contractului din 1984, și a articolelor 2-4 din aceeași decizie, în măsura în care dispun recuperarea ajutorului de la aceasta de către Regatul Belgiei;
–
obligarea Comisiei și a intervenientei la plata cheltuielilor de judecată.
Comisia solicită Tribunalului:
–
respingerea acțiunii;
–
obligarea reclamantei la plata cheltuielilor de judecată
Intervenienta solicită Tribunalului respingerea acțiunii.
În drept
În susținerea acțiunii formulate, reclamanta invocă patru motive. În cadrul primului motiv, reclamanta apreciază că Comisia a săvârșit o eroare vădită de apreciere, precum și o eroare de drept atunci când a considerat că exploatarea anumitor dispozitive înscrise în anexa 10 după data scadenței lor prevăzută în aceeași anexă constituia un avantaj. Prin intermediul motivelor al doilea-al patrulea, toate invocate cu titlu subsidiar, reclamanta susține că un ipotetic ajutor de stat ar fi fost compatibil cu piața internă în temeiul Comunicării Comisiei privind cadrul Uniunii Europene pentru ajutoarele de stat sub forma compensațiilor pentru obligația de serviciu public (
JO 2012, C 8, p. 15
) și al Deciziei 2012/21/UE a Comisiei din 20 decembrie 2011 privind aplicarea articolului 106 alineatul (2) din [TFUE] în cazul ajutoarelor de stat sub formă de compensații pentru obligația de serviciu public acordate anumitor întreprinderi cărora le‑a fost încredințată prestarea unui serviciu de interes economic general (
JO 2012, L 7, p. 3
) (al doilea motiv), că Comisia și‑a încălcat obligația de motivare în ceea ce privește evaluarea cuantumului care trebuie recuperat (al treilea motiv) și că ajutorul de stat reținut prin decizia atacată ar fi în orice caz prescris (al patrulea motiv).
Cu privire la primul motiv, potrivit căruia Comisia a săvârșit o eroare vădită de apreciere, precum și o eroare de drept atunci când a considerat că exploatarea de către reclamantă a anumitor dispozitive înscrise în anexa 10 după data scadenței acestora prevăzută în aceeași anexă constituia un avantaj
Prin intermediul primului motiv, împărțit în trei aspecte, reclamanta urmărește în esență să repună în discuție analiza efectuată de Comisie în considerentele (82)-(96) ale deciziei atacate, privind noțiunea de „avantaj economic” în sensul articolului 107 alineatul (1) TFUE. Prin intermediul primului aspect, reclamanta susține că Comisia a înlăturat în mod eronat mecanismul de compensare aplicat de orașul Bruxelles pentru a respecta echilibrul economic al contractului din 1984 (denumit în continuare „mecanismul de compensare al contractului din 1984”). Prin intermediul celui de al doilea aspect, reclamanta susține că Comisia a adoptat un scenariu contrafactual eronat atunci când a considerat că chiriile și taxele ar fi trebuit percepute pentru dispozitivele înscrise în anexa 10 și menținute după data scadenței lor prevăzută în aceeași anexă. Prin intermediul celui de al treilea aspect, reclamanta susține că Comisia a calificat în mod eronat contractul din 1984 drept „pur comercial” și a refuzat astfel aplicarea criteriilor jurisprudenței întemeiate pe Hotărârea din 24 iulie 2003, Altmark Trans și Regierungspräsidium Magdeburg (
C‑280/00
,
EU:C:2003:415
).
Cu privire la primul aspect, potrivit căruia Comisia a înlăturat în mod greșit mecanismul de compensare al contractului din 1984
În cadrul primului aspect al primului motiv, reclamanta susține că, în primul rând, prin înlăturarea relevanței mecanismului de compensare al contractului din 1984, Comisia nu a ținut seama de realitățile practice și juridice ale contractelor de utilitate publică pe termen lung în Belgia, în al doilea rând, mecanismul de compensare menționat, întemeiat pe obligația orașului Bruxelles de a menține echilibrul economic al contractului din 1984, exclude în mod necesar ca un avantaj să îi fi fost acordat, în al treilea rând, Comisia a săvârșit o eroare de drept prin referirea la Hotărârea din 26 octombrie 2016, Orange/Comisia (
C‑211/15 P
,
EU:C:2016:798
), și la jurisprudența rezultată din Hotărârea din 24 iulie 2003, Altmark Trans și Regierungspräsidium Magdeburg (
C‑280/00
,
EU:C:2003:415
), fără a lua în considerare mecanismul de compensare al contractului din 1984, în al patrulea rând, prin faptul că a respins relevanța acestui mecanism pentru motivul că ar fi acceptat „din proprie inițiativă” să retragă anumite dispozitive înscrise în anexa 10 la cererea orașului Bruxelles, Comisia nu a ținut seama de caracterul obiectiv al noțiunii de „ajutor de stat” și, în al cincilea rând, absența unei documentații suplimentare care să însoțească mecanismul de compensare al contractului din 1984 nu permite să se considere că orașul Bruxelles nu s‑a comportat ca un operator de piață și nici să se demonstreze existența unui avantaj, întrucât o astfel de absență este uzuală în tipul de contract în cauză și un înscris formal prealabil care să formalizeze mecanismul de compensare al contractului din 1984 nu era prevăzut nici de lege, nici de contract.
Comisia și intervenienta contestă argumentația reclamantei.
Trebuie amintit că, potrivit unei jurisprudențe constante a Curții, calificarea unei măsuri drept „ajutor de stat”, în sensul articolului 107 alineatul (1) TFUE, presupune întrunirea a patru condiții, și anume existența unei intervenții a statului sau prin intermediul resurselor de stat, ca această intervenție să fie susceptibilă să afecteze schimburile comerciale dintre statele membre, să acorde un avantaj selectiv beneficiarului și să denatureze sau să amenințe să denatureze concurența. În plus, acest avantaj trebuie să fie imputabil statului (a se vedea Hotărârea din 25 ianuarie 2022, Comisia/European Food și alții,
C‑638/19 P
,
EU:C:2022:50
, punctul
și jurisprudența citată).
În ceea ce privește noțiunea „ajutor”, rezultă din jurisprudență că aceasta cuprinde nu numai prestații pozitive precum subvențiile, ci și intervenții care, sub diverse forme, reduc sarcinile care grevează în mod normal bugetul unei întreprinderi și care, din acest motiv, fără să fie subvenții în sensul strict al termenului, au aceeași natură și efecte identice (a se vedea Hotărârea din 11 septembrie 2014, Grecia/Comisia,
T‑425/11
,
EU:T:2014:768
, punctul
și jurisprudența citată).
Astfel, s‑a statuat că o măsură prin care autoritățile publice acordă anumitor întreprinderi o scutire de sarcini economice care, deși nu presupune un transfer de resurse de stat, îi pune pe beneficiari într‑o situație financiară mai favorabilă decât a celorlalți contribuabili constituie un ajutor de stat în sensul articolului 107 alineatul (1) TFUE (a se vedea prin analogie Hotărârea din 11 septembrie 2014, Grecia/Comisia,
T‑425/11
,
EU:T:2014:768
, punctul
și jurisprudența citată).
În sensul articolului 107 alineatul (1) TFUE, avantajul este un avantaj economic pe care o întreprindere nu l‑ar fi putut obține în condiții de piață normale, și anume fără intervenția statului (a se vedea în acest sens Hotărârea din 29 aprilie 1999, Spania/Comisia,
C‑342/96
,
EU:C:1999:210
, punctul
).
În plus, noțiunea de „avantaj”, inerentă calificării unei măsuri drept ajutor de stat, are un caracter obiectiv, independent de motivele autorilor măsurii în cauză. Astfel, natura obiectivelor urmărite prin măsuri de stat și justificarea lor sunt lipsite de orice relevanță pentru calificarea lor drept ajutor de stat. Într‑adevăr, articolul 107 alineatul (1) TFUE nu distinge în funcție de cauzele sau de obiectivele intervențiilor de stat, ci le definește în funcție de efectele lor (a se vedea Hotărârea din 25 ianuarie 2022, Comisia/European Food și alții,
C‑638/19 P
,
EU:C:2022:50
, punctul
și jurisprudența citată).
În ceea ce privește mecanismul de compensare al contractului din 1984, în primul rând, trebuie să se constate că împrejurarea că menținerea și exploatarea anumitor dispozitive înscrise în anexa 10 după data scadenței lor prevăzută în aceeași anexă au urmărit să compenseze un pretins dezavantaj pe care reclamanta l‑ar fi suferit din cauza retragerii anticipate a unei serii de dispozitive înscrise în anexa 10 pretins impuse de orașul Bruxelles și că acest mecanism de compensare a fost conform cu realitățile practice și juridice ale contractelor de utilitate publică pe termen lung în Belgia nu implică faptul că mecanismul menționat nu poate constitui un ajutor de stat.
Astfel, după cum reiese din jurisprudența citată la punctul 24 de mai sus, noțiunea de „ajutor de stat” este o noțiune juridică obiectivă definită direct la articolul 107 alineatul (1) TFUE, care nu distinge în funcție de cauzele sau de obiectivele intervențiilor de stat, ci le definește în funcție de efectele lor. În consecință, faptul că obiectivul măsurii de stat a fost menținerea echilibrului economic al contractului din 1984 sau că acest obiectiv a fost conform cu principiile dreptului național nu permite excluderea
ab initio
a calificării drept „ajutor de stat” a unei asemenea măsuri.
Situația este aceeași în ceea ce privește argumentul reclamantei potrivit căruia, prin înlăturarea relevanței mecanismului de compensare al contractului din 1984 pentru motivul că ea ar fi fost de acord „din proprie inițiativă” să retragă anumite dispozitive înscrise în anexa 10 la cererea orașului Bruxelles, Comisia nu a ținut seama de caracterul obiectiv al noțiunii de „ajutor de stat”.
În al doilea rând, trebuie să se constate că, contrar celor susținute de reclamantă, faptul de a continua să exploateze anumite dispozitive înscrise în anexa 10 după data scadenței lor prevăzută în aceeași anexă fără a plăti chirie sau taxe orașului Bruxelles a avut ca efect reducerea acestor sarcini care i‑ar fi grevat bugetul.
Astfel, părțile nu contestă că, după încheierea contractului din 1999, reclamanta nu putea instala și exploata pe teritoriul orașului Bruxelles mobilier stradal decât în condițiile prevăzute de contractul menționat, conform cărora trebuia să plătească o chirie și taxe. Potrivit anexei 10, prin derogare de la clauzele contractului din 1999, dispozitivele înscrise în această anexă puteau continua să fie exploatate de reclamantă în condițiile prevăzute de contractul din 1984, și anume fără a plăti chirie sau taxe, dar numai până la scadențele prevăzute în aceeași anexă. După aceste date, dispozitivele respective trebuiau să fie înlocuite cu dispozitive noi care fac obiectul contractului din 1999 și, prin urmare, supuse obligației de plată a taxelor și a chiriei.
Rezultă că faptul de a continua să exploateze anumite dispozitive înscrise în anexa 10 în condițiile stabilite prin contractul din 1984 după scadențele prevăzute în aceeași anexă a permis reclamantei să evite instalarea și exploatarea noilor dispozitive care fac obiectul contractului din 1999 și, pe cale de consecință, să plătească chiriile și taxele pe care ar fi trebuit să le plătească potrivit acestui din urmă contract. În plus, din considerentul (49) al deciziei atacate reiese că exploatarea anumitor dispozitive înscrise în anexa 10 nu putea continua după data scadenței lor prevăzută în aceeași anexă fără ca orașul Bruxelles să permită acest lucru.
De altfel, în această privință trebuie să se constate că, așa cum reiese din cuprinsul punctului 11 de mai sus, prin hotărârea din 29 aprilie 2016, cour d’appel de Bruxelles (Curtea de Apel din Bruxelles) a statuat că reclamanta nu a respectat scadențele prevăzute în anexa 10 în ceea ce privește anumite dispozitive înscrise în aceeași anexă, că nu obținuse autorizația expresă a orașului Bruxelles de a efectua o „interversiune” a dispozitivelor publicitare și că, prin urmare, a exploatat ilegal numeroase dispozitive din domeniul public al orașului Bruxelles.
Desigur, reclamanta apreciază că hotărârea din 29 aprilie 2016 pronunțată de cour d’appel de Bruxelles (Curtea de Apel din Bruxelles) nu poate fi luată în considerare în cadrul prezentei proceduri întrucât orașul Bruxelles nu era parte în cauza respectivă și că, prin urmare, nu a putut confirma în fața instanței naționale existența mecanismului de compensare al contractului din 1984.
Or, acest argument nu poate fi admis. Astfel, după cum arată Comisia în mod întemeiat, fără a fi contrazisă de reclamantă, din interpretarea hotărârii din 29 aprilie 2016 a cour d’appel de Bruxelles (Curtea de Apel din Bruxelles) reiese că orașul Bruxelles a fost chemat în judecată și a avut posibilitatea să își prezinte observațiile. În plus, așa cum reiese din decizia atacată, în cadrul procedurii precontencioase, orașul Bruxelles nu a contestat efectele acestei hotărâri.
În al treilea rând, reclamanta arată în mod eronat că Comisia nu se putea întemeia, în considerentele (87)-(89) ale deciziei atacate, pe punctele 41-44 din Hotărârea din 26 februarie 2015, Orange/Comisia (
T‑385/12
, nepublicată,
EU:T:2015:117
), pentru motivul că concluziile Tribunalului care rezultau din acestea erau specifice situației de fapt din litigiu.
Astfel, la punctul 43 din Hotărârea din 26 februarie 2015, Orange/Comisia (
T‑385/12
, nepublicată,
EU:T:2015:117
), s‑a statuat că numai în măsura în care o intervenție a statului trebuia să fie considerată o compensație pentru prestațiile efectuate de întreprinderile cărora le‑a fost încredințată prestarea unui serviciu de interes economic general în vederea executării unor obligații de serviciu public, potrivit criteriilor stabilite de jurisprudența rezultată din Hotărârea din 24 iulie 2003, Altmark Trans și Regierungspräsidium Magdeburg (
C‑280/00
,
EU:C:2003:415
), intervenția respectivă nu intra sub incidența articolului 107 alineatul (1) TFUE. Astfel, Tribunalul nu a intenționat să limiteze conținutul acestei considerații la speța în discuție în hotărârea menționată. În plus, argumentul întemeiat pe faptul că, în speță, ar fi necesar să se țină seama de un aranjament contractual este neîntemeiat în fapt întrucât, după cum reiese din cuprinsul punctului 31 de mai sus, prin hotărârea din 29 aprilie 2016, cour d’appel de Bruxelles (Curtea de Apel din Bruxelles) a statuat că reclamanta nu obținuse autorizația expresă a orașului Bruxelles de a efectua o „interversiune” a dispozitivelor publicitare.
Această concluzie nu poate fi repusă în discuție de argumentația reclamantei potrivit căreia comparația cu jurisprudența rezultată din Hotărârea din 24 iulie 2003, Altmark Trans și Regierungspräsidium Magdeburg (
C‑280/00
,
EU:C:2003:415
), este inoperantă dat fiind că nu era obligată la plata taxelor și a chiriilor și că nu putea fi vorba despre un transfer de resurse de stat. Astfel, în considerentele (87)-(89) ale deciziei atacate, Comisia s‑a referit la jurisprudența rezultată din Hotărârea din 24 iulie 2003, Altmark Trans și Regierungspräsidium Magdeburg (
C‑280/00
,
EU:C:2003:415
), în ceea ce privea stabilirea unui avantaj, iar nu pentru a examina un transfer de resurse de stat. De altfel, în cadrul celui de al treilea aspect al primului motiv, reclamanta însăși invocă jurisprudența respectivă susținând că cerințele stabilite de aceasta sunt aplicabile în speță.
În al patrulea rând, în ceea ce privește repunerea în discuție de către reclamantă a concluziei Comisiei din considerentele (94) și (95) ale deciziei atacate, potrivit căreia mecanismul de compensare al contractului din 1984 nu putea fi considerat un comportament normal al unui operator în economia de piață, chiar presupunând că comportamentul orașului Bruxelles în speță poate fi examinat, trebuie amintit că, potrivit jurisprudenței, pentru a se stabili dacă o măsură de stat constituie un ajutor, trebuie să se analizeze dacă, în împrejurări similare, un operator în economia de piață având o dimensiune care poate fi comparată cu cea a organismelor care administrează sectorul public ar fi putut fi determinat să adopte o decizie similară, și anume în acest caz să compenseze în mod similar pretinsul prejudiciu cauzat unui cocontractant în executarea obligațiilor sale contractuale (a se vedea în acest sens Hotărârea din 13 decembrie 2018, Ryanair și Airport Marketing Services//Comisia,
T‑165/15
,
EU:T:2018:953
, punctul
). În plus, este necesar ca elemente obiective și verificabile să indice în mod clar că statul membru respectiv a adoptat, anterior sau simultan acordării avantajului economic, decizia de a compensa, prin intermediul măsurii aplicate în mod efectiv, pretinsul prejudiciu cauzat unui cocontractant cu ocazia executării obligațiilor sale contractuale (a se vedea în acest sens Hotărârea din 5 iunie 2012, Comisia/EDF,
C‑124/10 P
,
EU:C:2012:318
, punctele
și
).
În această privință, într‑o primă etapă, trebuie constatat că niciun element prezentat în fața Comisiei nu permite să se identifice existența unei analize efectuate de orașul Bruxelles cu privire la pierderea efectivă înregistrată de reclamantă legată de eliminarea anticipată a anumitor dispozitive înscrise în anexa 10, pe care mecanismul de compensare al contractului din 1984 trebuia să o compenseze, și la avantajul care rezultă din menținerea altor dispozitive înscrise în aceeași anexă.
Într‑o a doua etapă, nu reiese din niciun element din dosar că orașul Bruxelles ar fi urmărit punerea în aplicare a mecanismului de compensare al contractului din 1984. În acest sens de altfel, în cadrul procedurii de examinare în fața Comisiei, autoritățile belgiene au indicat că existase un dezechilibru între numărul de dispozitive înscrise în anexa 10 eliminate anticipat și numărul de dispozitive menținute după data scadenței lor prevăzută în aceeași anexă și că pretinsa compensare operată prin mecanismul de compensare al contractului din 1984 a depășit ceea ce era impus de presupusul dezavantaj suferit de reclamantă [considerentele (85) și (89) ale deciziei atacate].
Într‑o a treia etapă, în ceea ce privește argumentația reclamantei potrivit căreia lipsa unei documentații suplimentare care însoțea mecanismul de compensare al contractului din 1984 nu permite să se considere că orașul Bruxelles nu s‑a comportat ca un operator de piață și nici să se demonstreze existența unui avantaj, având în vedere că o astfel de lipsă este uzuală în tipul de contract în cauză, iar un înscris formal prealabil care să formalizeze mecanismul de compensare al contractului din 1984 nu este prevăzut nici de lege, nici de contract, este suficient să se amintească faptul că, așa cum s‑a constatat la punctul 31, prin hotărârea din 29 aprilie 2016, cour d’appel de Bruxelles (Curtea de Apel din Bruxelles) a statuat că reclamanta nu a respectat scadențele prevăzute în anexa 10 în ceea ce privește anumite dispozitive înscrise în aceeași anexă, că nu obținuse autorizația expresă a orașului Bruxelles de a efectua o „interversiune” a dispozitivelor publicitare și că, prin urmare, a exploatat ilegal numeroase dispozitive pe domeniul public al orașului Bruxelles.
În plus, și în orice caz, trebuie să se constate, după cum arată Comisia în mod întemeiat, că, independent de aspectul dacă o formalizare în scris a mecanismului de compensare al contractului din 1984 era sau nu era necesară potrivit dreptului belgian sau contractului respectiv, acest mecanism de compensare nu exonera administrația națională de obligația de a efectua o analiză a existenței și a întinderii eventualului prejudiciu pe care reclamanta l‑ar fi suferit din cauza eliminării anticipate a anumitor dispozitive prevăzute în anexa 10 și pe care acest mecanism urmărea să îl compenseze în vederea menținerii echilibrului economic al contractului din 1984, iar aceasta înainte de a institui mecanismul menționat. Astfel, o asemenea analiză era necesară pentru a verifica dacă măsura acordată de administrația națională era conformă cu cerințele dreptului Uniunii Europene, în special cu cele care decurg din articolul 107 alineatul (1) TFUE.
Având în vedere tot ceea ce precedă, este necesar să se constate că Comisia a considerat în mod întemeiat că menținerea și exploatarea de către reclamantă a anumitor dispozitive înscrise în anexa 10 după data scadenței lor prevăzută în aceeași anexă constituiau un avantaj economic în sensul articolului 107 alineatul (1) TFUE, chiar dacă această menținere era un mecanism de compensare al contractului din 1984.
Prin urmare, se impune respingerea primului aspect al primului motiv.
Cu privire la al doilea aspect, potrivit căruia Comisia a săvârșit o eroare vădită de apreciere și o eroare de drept prin faptul că a considerat că reclamanta a beneficiat de economii în ceea ce privește chiriile și taxele care constituie un avantaj
Prin intermediul acestui aspect, reclamanta contestă în esență considerentul (132) al deciziei atacate, în care Comisia a apreciat că calculul cuantumului ajutorului incompatibil trebuia să se efectueze pentru fiecare dispozitiv înscris în anexa 10 și menținut operativ după data scadenței sale prevăzută în aceeași anexă după data de 15 septembrie 2001, luând ca referință chiria datorată în temeiul contractului din 1999 și taxele aplicabile în general dispozitivelor publicitare între data scadenței prevăzută în anexa 10 (dacă aceasta dată este posterioară datei de 15 septembrie 2001) sau 15 septembrie 2001 (dacă această dată este anterioară datei de 15 septembrie 2001) și data la care a fost efectuată efectiv eliminarea. În această ultimă privință, Comisia a arătat că respectivul calcul trebuia efectuat pe baza articolelor 3-5 din Regulamentul orașului Bruxelles privind taxele din 17 octombrie 2001, a articolelor 4-7 din Regulamentul orașului Bruxelles privind taxele din 18 decembrie 2006 și a articolelor 4-6 din Regulamentele orașului Bruxelles privind taxele din 17 decembrie 2007, din 15 decembrie 2008, din 9 noiembrie 2009, din 20 decembrie 2010 și din 5 decembrie 2011.
–
Cu privire la critica referitoare la chiriile nepercepute
În ceea ce privește chiriile nepercepute, reclamanta susține că, întrucât mecanismul de compensare al contractului din 1984 a fost instituit de orașul Bruxelles pentru a menține echilibrul economic al contractului respectiv, dispozitivele înscrise în anexa 10 și menținute după data scadenței acestora prevăzută în aceeași anexă se încadrau în condițiile stabilite în contractul menționat. Or, dat fiind că contractul din 1984 nu prevedea nicio chirie, taxă de folosință sau redevență, nu a existat o pierdere de venituri pentru orașul Bruxelles în ceea ce privește chiriile.
În observațiile formulate cu privire la memoriul în intervenție, reclamanta adaugă că, presupunând chiar că orașul Bruxelles îi poate solicita vreo sumă pentru utilizarea domeniului său public, singurul regim juridic aplicabil ar fi fost Regulamentul privind taxele din 17 octombrie 2001, care reglementează, printre altele, situația mobilierului stradal plasat în scopuri comerciale fără autorizație pe drumurile publice. Astfel, un dispozitiv înscris în anexa 10 și menținut după data scadenței prevăzute în aceeași anexă nu ar fi determinat plata unei chirii, ci mai degrabă plata unei redevențe anuale pentru ocuparea domeniului public, al cărei cuantum este neglijabil (223,20 de euro pe mobilier).
Comisia și intervenienta contestă argumentele reclamantei.
În această privință trebuie amintit că, astfel cum s‑a arătat la punctele 29 și 30 de mai sus, după intrarea în vigoare a contractului din 1999, reclamanta nu putea instala și exploata pe teritoriul orașului Bruxelles mobilier stradal, inclusiv cel care putea fi exploatat în scopuri publicitare, decât în condițiile prevăzute de contractul menționat, potrivit cărora trebuia să plătească o chirie și taxe.
Or, având în vedere jurisprudența citată la punctul 22 de mai sus, dat fiind că una dintre condițiile prevăzute în contractul din 1999 era plata unor chirii, Comisia a concluzionat în mod întemeiat că exploatarea de către reclamantă a anumitor dispozitive înscrise în anexa 10 dincolo de data scadenței lor prevăzută în aceeași anexă, fără a plăti nicio chirie orașului Bruxelles, constituise un avantaj prin intermediul resurselor de stat în sensul articolului 107 alineatul (1) TFUE.
Prin urmare, această critică trebuie respinsă ca neîntemeiată.
–
Cu privire critica referitoare la taxele nepercepute
În ceea ce privește taxele nepercepute, reclamanta susține că Comisia a stabilit în mod incorect sistemul de referință. În această privință, reclamanta invocă mai multe argumente. În primul rând, aceasta arată că, în lipsa unui regim fiscal uniform pe teritoriul național sau pe teritoriul Regiunii Bruxelles‑Capitală, Regulamentele privind taxele adoptate de orașul Bruxelles nu puteau constitui un sistem de referință. Prin urmare, faptul că reclamanta nu a trebuit să plătească taxe pe mobilierul stradal exploatat în scopuri publicitare pe teritoriul orașului Bruxelles nu ar fi constituit un avantaj decât în cazul în care s‑ar fi demonstrat că în toate celelalte comune din Belgia în care intervenienta exploata mobilier stradal în scopuri publicitare achita o taxă pe respectivul mobilier stabilită la aceeași rată și pentru tot mobilierul stradal exploatat în scopuri publicitare. În al doilea rând, reclamanta susține că contractele din 1984 și din 1999 nu sunt supuse Regulamentului privind taxele din 17 octombrie 2001. În acest sens, reclamanta invocă două hotărâri din 4 noiembrie 2016 ale tribunal de première instance francophone de Bruxelles (Tribunalul de Primă Instanță Francofon din Bruxelles) care atestă că nu datora taxe comunale pentru publicitate în ceea ce privește contractul din 1999. În al treilea rând, aceasta arată că principiul mutabilității ar fi aplicabil contractelor din 1984 și din 1999.
Comisia și intervenienta contestă argumentația reclamantei.
În primul rând, în ceea ce privește argumentația reclamantei privind sistemul de referință aplicabil în speță, trebuie arătat că, în ipoteza în care aceasta trebuie interpretată în sensul că are legătură cu caracterul selectiv al măsurii, ea trebuie respinsă dat fiind că, atunci când este vorba despre o măsură individuală precum cea din speță, selectivitatea avantajului economic se prezumă (a se vedea în acest sens Hotărârea din 4 iunie 2015, Comisia/MOL,
C‑15/14 P
,
EU:C:2015:362
, punctul
).
În orice caz, trebuie să se constate că Comisia nu a săvârșit o eroare de apreciere prin faptul că a utilizat ca sistem de referință Regulamentele orașului Bruxelles privind taxele, având în vedere că, în cursul procedurii precontencioase, autoritățile belgiene nu au contestat că aceste regulamente constituiau regimul fiscal de referință în ceea ce privește taxarea exploatării de dispozitive publicitare pe teritoriul orașului Bruxelles.
În al doilea rând, contrar celor susținute de reclamantă, exploatarea anumitor dispozitive înscrise în anexa 10 după data scadenței lor prevăzută în aceeași anexă era supusă Regulamentului privind taxele din 17 octombrie 2001, iar neplata taxelor a implicat o degrevare a bugetului său.
Astfel, din dispozițiile relevante ale Regulamentului orașului Bruxelles privind taxele citate în decizia atacată reiese că Regulamentul privind taxele din 17 octombrie 2001 instituia pentru anii fiscali 2002-2006 un impozit pe anunțurile publicitare cu caracter temporar în și pe spațiul public. Același regulament prevedea o scutire de taxe pentru anunțurile efectuate de orașul Bruxelles sau de organismele pe care le înființase, le finanțase sau care îi erau subordonate. Orașul Bruxelles a adoptat ulterior Regulamentul privind taxele din 18 decembrie 2006, care prevedea același impozit și aceeași scutire pentru anul fiscal 2007. Începând cu anul fiscal 2008, orașul Bruxelles a introdus un impozit specific pe dispozitivele publicitare, în temeiul Regulamentelor privind taxele din 17 decembrie 2007, din 15 decembrie 2008, din 9 noiembrie 2009, din 20 decembrie 2010 și din 5 decembrie 2011.
Din decizia atacată reiese de asemenea că, în observațiile scrise din 20 iunie 2016, ca răspuns la întrebările adresate de Comisie prin scrisoarea din 15 aprilie 2016, autoritățile belgiene au indicat că, inițial, orașul Bruxelles a considerat, în temeiul scutirii de taxe pentru anunțurile orașului, prevăzută de Regulamentul privind taxele din 17 octombrie 2001, că mobilierul stradal care face obiectul contractului din 1999 exploatat în scopuri publicitare nu era supus plății taxelor dat fiind că aparținea orașului Bruxelles. Astfel, aceasta nu a perceput sumele corespunzătoare acestor taxe pentru anii fiscali 2002-2009.
Cu toate acestea, astfel cum arată autoritățile belgiene în observațiile lor scrise din 20 februarie 2017, ca răspuns la întrebările suplimentare adresate de Comisie la 14 februarie 2017, orașul Bruxelles nu a exploatat niciodată el însuși mobilier stradal în scopuri publicitare și numai mobilierul stradal care făcea obiectul contractului din 1999 îi aparținea.
În plus, autoritățile belgiene au indicat că orașul Bruxelles a concluzionat ulterior că scutirea de taxe a mobilierului urban exploatat în scopuri publicitare pentru simplul motiv că aparținea orașului Bruxelles, în condițiile în care nu acesta îl exploata, era de natură să creeze un tratament inechitabil în raport cu operatorii altor dispozitive publicitare. Acesta a decis să perceapă taxe pe mobilierul stradal exploatat în scopuri publicitare care face obiectul contractului din 1999, iar primele încasări au avut loc în anul 2011 și vizau anul fiscal 2009.
Or, toate aceste circumstanțe demonstrează că scutirea de taxe aplicată de orașul Bruxelles dispozitivelor înscrise în anexa 10 și menținute după data scadenței acestora prevăzută în aceeași anexă era consecința aplicării în privința dispozitivelor menționate a scutirii de taxe prevăzute de regulamentele sale privind taxele pentru anunțurile orașului Bruxelles, chiar dacă nu era nici operatorul, nici proprietarul dispozitivelor respective.
În consecință, Comisia a concluzionat în mod întemeiat că Regulamentele privind taxele adoptate de orașul Bruxelles începând cu anul 2001 ar fi trebuit să se aplice dispozitivelor înscrise în anexa 10 și menținute operative după data scadenței acestora și că scutirea aplicată de orașul Bruxelles înainte de anul fiscal 2009 era o derogare de la sistemul de referință care implica un avantaj prin intermediul resurselor de stat din partea orașului Bruxelles.
Astfel, după cum au arătat înseși autoritățile belgiene, deși s‑ar putea justifica într‑adevăr scutirea de taxe a mobilierului stradal exploatat în scopuri publicitare utilizat de orașul Bruxelles în scopuri proprii sau în scopurile unor organisme pe care acesta le‑a creat, le‑a finanțat sau care îi erau subordonate, o asemenea scutire nu era aplicabilă în cazul în care mobilierul respectiv era exploatat în aceleași scopuri de un terț și în special de o societate comercială care își desfășoară activitatea în sectorul publicității de exterior.
Referitor la cele două hotărâri din 4 noiembrie 2016 pronunțate de tribunal de première instance francophone de Bruxelles (Tribunalul de Primă Instanță Francofon din Bruxelles) și care atestă că reclamanta nu era obligată la plata taxei comunale pe publicitate în ceea ce privește contractul din 1999, trebuie constatat că acestea sunt lipsite de pertinență în ceea ce privește calificarea drept ajutor de stat a exploatării anumitor dispozitive înscrise în anexa 10 după data scadenței lor prevăzută în aceeași anexă. Astfel, așa cum s‑a arătat la punctul 24 de mai sus, în privința calificării drept ajutor de stat a unei măsuri de stat, articolul 107 TFUE nu distinge în funcție de cauzele sau de obiectivele intervențiilor de stat, ci le definește în funcție de efectele lor. De altfel, s‑a statuat că o măsură prin care autoritățile publice acordă anumitor întreprinderi o scutire fiscală care, deși nu presupune un transfer de resurse de stat, îi pune pe beneficiari într‑o situație financiară mai favorabilă decât a celorlalți contribuabili constituie un ajutor de stat în sensul articolului 107 alineatul (1) TFUE (a se vedea Hotărârea din 11 septembrie 2014, Grecia/Comisia,
T‑425/11
,
EU:T:2014:768
, punctul
și jurisprudența citată).
În al treilea rând, în ceea ce privește argumentele reclamantei referitoare la mutabilitatea contractelor din 1984 și din 1999 în ipoteza unei aplicări a taxelor, trebuie să se constate, așa cum arată în mod întemeiat Comisia, că principiul mutabilității nu poate impune orașului Bruxelles să revizuiască contractul din 1984. Acest contract prevede în mod explicit, la articolul 7.2, că, în cazul modificării condițiilor de exploatare, inclusiv noi măsuri fiscale, revine reclamantei sarcina de a solicita revizuirea condițiilor stabilite prin contract, iar nu orașului Bruxelles sarcina de a efectua din oficiu o asemenea revizuire. Or, reclamanta nu a făcut dovada că a solicitat o revizuire a contractului din 1984.
Având în vedere tot ceea ce precedă, trebuie să se concluzioneze că Comisia nu a săvârșit o eroare de apreciere atunci când a considerat că reclamanta beneficiase de o economie în ceea ce privește chiriile și taxele care constituie un avantaj. Prin urmare, al doilea aspect al primului motiv trebuie respins ca nefondat.
Cu privire la al treilea aspect, potrivit căruia contractele din 1984 și din 1999 nu sunt „pur comerciale”, iar condițiile jurisprudenței rezultate din Hotărârea din 24 iulie 2003, Altmark Trans și Regierungspräsidium Magdeburg (
C‑280/00
,
EU:C:2003:415
), erau îndeplinite în speță
În cadrul celui de al treilea aspect al primului motiv, reclamanta susține că, în speță, contractele din 1984 și din 1999 nu sunt „pur comerciale” și că mecanismul de compensare al contractului din 1984 îndeplinește cele patru condiții ale jurisprudenței rezultate din Hotărârea din 24 iulie 2003, Altmark Trans și Regierungspräsidium Magdeburg (
C‑280/00
,
EU:C:2003:415
). Astfel, reclamanta susține că era însărcinată cu misiuni de serviciu public clar definite, că parametrii de calcul al mecanismului de compensare menționat erau stabiliți în prealabil în mod obiectiv și transparent, că compensația era limitată la ceea ce era necesar pentru a acoperi costurile asociate executării obligațiilor de serviciu public și că contractele din 1984 și din 1999 i‑au fost atribuite datorită unor proceduri de cerere de ofertă deschise, transparente și nediscriminatorii.
Comisia și intervenienta contestă argumentația reclamantei.
Cu titlu introductiv, trebuie să se constate că, dat fiind că decizia atacată privește numai menținerea anumitor dispozitive înscrise în anexa 10 după data scadenței lor prevăzută în aceeași anexă, analiza condițiilor stabilite de jurisprudența rezultată din Hotărârea din 24 iulie 2003, Altmark Trans și Regierungspräsidium Magdeburg (
C‑280/00
,
EU:C:2003:415
), nu vizează decât menținerea respectivă, argumentația reclamantei referitoare la contractul din 1999 fiind, prin urmare, inoperantă.
În ceea ce privește condițiile stabilite de jurisprudența rezultată din Hotărârea din 24 iulie 2003, Altmark Trans și Regierungspräsidium Magdeburg (
C‑280/00
,
EU:C:2003:415
), trebuie amintit că, potrivit acestei jurisprudențe, nu intră în domeniul de aplicare al articolului 107 alineatul (1) TFUE o intervenție a statului considerată a fi o compensație care reprezintă contraprestația unor servicii efectuate de întreprinderile beneficiare în executarea unor obligații de serviciu public, astfel încât aceste întreprinderi nu profită în realitate de un avantaj financiar, iar intervenția respectivă nu are, așadar, ca efect plasarea acestora într‑o poziție concurențială mai favorabilă în raport cu întreprinderile concurente.
Cu toate acestea, pentru ca, într‑un caz concret, o asemenea compensație să nu fie calificată drept ajutor de stat, trebuie îndeplinite cumulativ următoarele patru condiții:
–
în primul rând, întreprinderea beneficiară a fost însărcinată efectiv cu executarea unor obligații de serviciu public, iar aceste obligații au fost definite în mod clar;
–
în al doilea rând, parametrii pe baza cărora se calculează cuantumul compensației au fost stabiliți în prealabil în mod obiectiv și transparent;
–
în al treilea rând, compensația nu depășește ceea ce este necesar pentru acoperirea integrală sau parțială a costurilor ocazionate de executarea obligațiilor de serviciu public, ținând seama de veniturile aferente, precum și de un profit rezonabil pentru executarea acestor obligații;
–
în al patrulea rând, în cazul în care alegerea întreprinderii pentru executarea obligațiilor de serviciu public nu este efectuată în cadrul unei proceduri de achiziții publice, nivelul compensației necesare a fost determinat pe baza unei analize a costurilor pe care o întreprindere mijlocie, bine administrată și dotată în mod corespunzător cu mijloace de transport pentru a putea îndeplini cerințele de serviciu public impuse, le‑ar fi suportat pentru a executa obligațiile respective, ținând seama de veniturile aferente, precum și de un profit rezonabil pentru executarea acestor obligații.
Reiese din jurisprudența rezultată din Hotărârea din 24 iulie 2003, Altmark Trans și Regierungspräsidium Magdeburg (
C‑280/00
,
EU:C:2003:415
), că prima condiție urmărește în esență să se stabilească dacă, în primul rând, întreprinderea beneficiară a fost însărcinată efectiv cu executarea unor obligații de serviciu public și, în al doilea rând, dacă aceste obligații sunt clar definite în dreptul național. Această condiție urmărește un obiectiv de transparență și de securitate juridică ce impune reunirea unor criterii minime privind existența unuia sau mai multor acte de putere publică în care sunt definite într‑un mod suficient de precis cel puțin natura, durata și întinderea obligațiilor de serviciu public care revin întreprinderilor însărcinate cu aceste obligații (Hotărârea din 20 decembrie 2017, Comunidad Autónoma del País Vasco și alții/Comisia,
C‑66/16 P-C‑69/16 P
,
EU:C:2017:999
, punctele
și
).
În speță, în primul rând, trebuie să se observe că din niciun document prezentat de reclamantă nu reiese că autoritățile belgiene ar fi definit drept serviciu de interes economic general instalarea și exploatarea unui mobilier stradal precum cel care face obiectul contractului din 1984. În al doilea rând, după cum reiese din analiza efectuată la punctele 31-33 de mai sus, reclamanta nu se putea prevala de o autorizație expresă din partea orașului Bruxelles pentru menținerea și exploatarea după data scadenței a anumitor dispozitive înscrise în anexa 10. În consecință, trebuie subliniat că nu există niciun act de putere publică ce ar fi mandatat reclamanta să realizeze eliminarea anumitor dispozitive de mobilier stradal în executarea unei obligații de serviciu public.
Având în vedere cele ce precedă, este necesar să se constate că Comisia nu a săvârșit o eroare de apreciere atunci când a concluzionat că contractul din 1984 era un contract pur comercial, astfel încât prima condiție a jurisprudenței rezultate din Hotărârea din 24 iulie 2003, Altmark Trans și Regierungspräsidium Magdeburg (
C‑280/00
,
EU:C:2003:415
), nu era îndeplinită.
Potrivit unei jurisprudențe constante, cele patru condiții ale jurisprudenței rezultate din Hotărârea din 24 iulie 2003, Altmark Trans și Regierungspräsidium Magdeburg (
C‑280/00
,
EU:C:2003:415
), trebuie respectate cumulativ pentru ca compensarea obligațiilor de serviciu public impuse să nu fie calificată drept ajutor de stat (a se vedea în acest sens Hotărârea din 1 martie 2017, Franța/Comisia,
T‑366/13
, nepublicată,
EU:T:2017:135
, punctul
și jurisprudența citată). Rezultă de aici că faptul că una dintre acestea nu este respectată este suficient pentru a concluziona în sensul existenței unui avantaj și, prin urmare, al calificării drept ajutor a compensației în discuție (Hotărârea din 11 iulie 2018, Buonotourist/Comisia,
T‑185/15
, nepublicată,
EU:T:2018:430
, punctul
).
Din tot ceea ce precedă rezultă că al treilea aspect al primului motiv trebuie respins.
Având în vedere aceste împrejurări, trebuie să se concluzioneze că Comisia nu a săvârșit o eroare de apreciere atunci când a considerat că menținerea și exploatarea anumitor dispozitive înscrise în anexa 10 după data scadenței lor prevăzută în aceeași anexă constituiau un avantaj și că primul motiv nu este fondat.
Cu privire la al doilea motiv, potrivit căruia un ipotetic ajutor de stat ar fi fost compatibil cu piața internă în temeiul Comunicării Comisiei privind cadrul Uniunii Europene pentru ajutoarele de stat sub forma compensațiilor pentru obligația de serviciu public și al Deciziei 2012/21
Reclamanta arată că Comisia a săvârșit o eroare de drept și o eroare de apreciere întrucât, chiar dacă se presupune că mecanismul de compensare al contractului din 1984 ar putea fi calificat drept ajutor de stat, aceasta ar fi trebuit, având în vedere competențele extinse de investigare cu care era învestită, să își asume efectul deplin al articolului 106 alineatul (2) TFUE.
Comisia și intervenienta contestă argumentația reclamantei.
Cu titlu introductiv, trebuie constatat că, prin intermediul celui de al doilea motiv, reclamanta încearcă să conteste analiza Comisiei cu privire la compatibilitatea ajutorului. Reclamanta pretinde că, contrar celor indicate în considerentul (126) al deciziei atacate, Comisia ar fi trebuit să examineze din oficiu aplicabilitatea articolului 106 alineatul (2) TFUE în cazul măsurii în cauză și că, dat fiind că nu a procedat astfel, a săvârșit o eroare de drept și o eroare de apreciere.
În acest sens trebuie constatat că, în ceea ce privește examinarea compatibilității unui ajutor cu piața internă, statul membru în cauză și părțile interesate au libertatea de a contesta raționamentul provizoriu al Comisiei în această privință în cursul procedurii oficiale de investigare. Statul membru și, într‑o mai mică măsură, părțile interesate sunt în general cele mai bine plasate să stabilească existența unui obiectiv de interes general care ar fi fost urmărit la momentul adoptării măsurii în cauză și care ar permite declararea acesteia ca fiind compatibilă în totalitate sau în parte (a se vedea în acest sens Hotărârea din 30 aprilie 2019, UPF/Comisia,
T‑747/17
,
EU:T:2019:271
, punctul
).
În consecință, având în vedere că, astfel cum s‑a constatat în considerentul (126) al deciziei atacate, autoritățile belgiene nu au prezentat în niciun moment în cursul procedurii de investigare în fața Comisiei un argument prin care să demonstreze că în cazul de față se aplica una dintre derogările prevăzute la articolul 106 alineatul (2) TFUE, reclamanta nu poate reproșa Comisiei că nu a examinat din oficiu compatibilitatea mecanismului de compensare al contractului din 1984 cu articolul menționat.
Prin urmare, este necesar să se concluzioneze că Comisia a apreciat în mod întemeiat că excepția prevăzută la articolul 106 alineatul (2) TFUE nu putea fi invocată. Al doilea motiv trebuie deci respins ca nefondat.
Cu privire la al treilea motiv, potrivit căruia Comisia a încălcat obligația de motivare în ceea ce privește evaluarea sumei de recuperat
Cu privire la primul aspect, potrivit căruia Comisia nu răspunde suficient la elementele invocate de părți, anticipează cuantumul ajutorului care trebuie recuperat în comunicatul de presă și își încalcă normele interne de procedură
În cadrul primului aspect al celui de al treilea motiv, reclamanta susține că Comisia nu și‑a îndeplinit obligația de motivare întrucât a apreciat cuantumul ajutorului care trebuie recuperat la aproximativ două milioane de euro, ceea ce corespundea cuantumului invocat de intervenientă, în pofida faptului că ea ar fi demonstrat, la fel ca autoritățile belgiene, că estimările intervenientei nu erau corecte. În plus, Comisia ar fi anticipat cuantumul ajutorului care trebuie recuperat în comunicatul său de presă din 24 iunie 2019, fără ca această sumă să figureze însă în decizia atacată. Potrivit reclamantei, Comisia ar fi trebuit să motiveze alegerea de a urma propunerea intervenientei. Întrucât nu a procedat astfel, aceasta ar constitui o nemotivare a deciziei atacate și o derogare de la propriul manual de proceduri în materie de ajutoare de stat, care ar indica faptul că cerința motivării trebuie să fie mai strictă în ceea ce privește aspectele de dezacord între părți.
Comisia și intervenienta contestă argumentația reclamantei.
Trebuie constatat că susținerile reclamantei privind estimarea de către Comisie a cuantumului ajutorului care trebuie recuperat la aproximativ două milioane de euro, prin însușirea acestei evaluări prezentate de intervenientă, se întemeiază pe o interpretare eronată a deciziei atacate.
Astfel, reiese cu claritate din decizia atacată că menționarea cuantumului de două milioane de euro a fost înscrisă în cadrul prezentării estimărilor ajutorului care trebuie recuperat prezentate de intervenientă și de autoritățile belgiene, iar nu ca un motiv al Comisiei în susținerea aprecierii sale cu privire la cuantumul respectiv.
De altfel, din lectura deciziei atacate reiese fără nicio îndoială că Comisia nu a cuantificat ajutorul care trebuia recuperat, ci doar a stabilit metoda de calcul al cuantumului ajutorului respectiv. Astfel, în această privință, ea a arătat că respectivul calcul trebuia efectuat pentru fiecare dispozitiv înscris în anexa 10 și menținut operativ dincolo de data scadenței sale după 15 septembrie 2001, luând drept referință chiriile datorate în temeiul contractului din 1999 și taxele aplicabile în general dispozitivelor publicitare între data scadenței prevăzută inițial în anexa 10 (dacă aceasta era ulterioară datei de 15 septembrie 2001) sau 15 septembrie 2001 (dacă data era anterioară datei de 15 septembrie 2001) și data la care eliminarea avusese loc în mod efectiv, fără a lua în considerare mecanismul de compensare al contractului din 1984.
Având în vedere cele de mai sus, trebuie să se constate că argumentația reclamantei potrivit căreia Comisia și‑a însușit cuantumul ajutorului invocat de intervenientă fără a‑și motiva alegerea de a urma propunerea acesteia din urmă este nefondată.
Prin urmare, primul aspect al celui de al treilea motiv trebuie respins ca nefondat.
Cu privire la al doilea aspect, potrivit căruia cuantificarea cuantumului unui ipotetic ajutor de stat era imposibilă și constituia un obstacol în calea recuperării acestuia
Prin intermediul celui de al doilea aspect al celui de al treilea motiv, reclamanta contestă analiza Comisiei din considerentele (52), (119), (137) și (144) ale deciziei. În primul rând, reclamanta arată că Comisia a înlăturat estimările efectuate de autoritățile belgiene și a acceptat cuantumul ajutorului propus de intervenientă. În al doilea rând, reclamanta susține că, în orice caz, ar fi imposibil în practică să se cuantifice avantajul de care ar fi beneficiat, în măsura în care, în conformitate cu structura sa financiară, contractul din 1984, care reglementează dispozitivele înscrise în anexa 10, nu prevedea nicio chirie, taxă de folosință sau redevență și era aplicabil dispozitivelor înscrise în anexa 10 și menținute operative după data scadenței acestora. În al treilea rând, ea susține că, chiar dacă se consideră că compensarea dintre dispozitivele eliminate înainte de data scadenței acestora prevăzută în anexa 10 și dispozitivele menținute după data scadenței lor ar fi putut conduce la un dezechilibru,
quod non
, Comisia nu ar fi putut solicita recuperarea avantajului care decurge din aceasta întrucât, în lipsa posibilității de a efectua o evaluare rezonabilă a pretinsului avantaj, respectarea dreptului la apărare al orașului Bruxelles ar putea constitui un obstacol în calea recuperării acestuia în conformitate cu articolul 16 alineatul (1) din Regulamentul (UE) 2015/1589 al Consiliului din 13 iulie 2015 de stabilire a normelor de aplicare a articolului 108 [TFUE] (
JO 2015, L 248, p. 9
).
În această ultimă privință, în replică, reclamanta adaugă că însăși nemotivarea deciziei atacate invocată în cererea introductivă o privează de posibilitatea de a contesta cu precizie elementele de drept și de fapt care stau la baza evaluării cuantumului ajutorului. Or, potrivit reclamantei, imposibilitatea de a evalua cuantumul avantajului ipotetic de care ar fi beneficiat coroborată cu nemotivarea deciziei atacate conduce la o încălcare a dreptului său la apărare și împiedică controlul legalității exercitat de instanță.
Comisia și intervenienta contestă argumentația reclamantei. În acest cadru, Comisia invocă în duplică inadmisibilitatea criticii referitoare la încălcarea dreptului la apărare al reclamantei, invocată în replică, pentru motivul că, în stadiul cererii introductive, aceasta aprecia că orașul Bruxelles a suferit încălcarea menționată. În opinia Comisiei, acest motiv nou trebuie respins ca inadmisibil, conform articolului 84 alineatul (1) din Regulamentul de procedură al Tribunalului.
În ceea ce privește argumentul reclamantei potrivit căruia Comisia a înlăturat estimările efectuate de autoritățile belgiene și a acceptat cuantumul ajutorului propus de intervenientă, pe de o parte, trebuie amintit că s‑a constatat la punctele 87 și 88 de mai sus că Comisia nu cuantificase ajutorul care trebuia recuperat, ci doar stabilise metoda de calcul al cuantumului ajutorului respectiv, fără a‑și însuși cuantumul ajutorului invocat de intervenientă. Pe de altă parte, trebuie să se constate că Comisia a explicat motivele pentru care, în opinia sa, avantajul de care beneficiase reclamanta era superior celui estimat de autoritățile belgiene. Astfel, Comisia a arătat că considera că estimarea la 200000 de euro a avantajului menționat invocată de aceste autorități era neîntemeiată întrucât era calculată ținând seama în mod eronat de mecanismul de compensare al contractului din 1984.
În ceea ce privește pretinsa imposibilitate de a cuantifica avantajul de care ar fi beneficiat reclamanta și pretinsa încălcare a dreptului la apărare care ar rezulta din aceasta, trebuie arătat, cu titlu introductiv, că argumentul reclamantei este întemeiat pe o încălcare a obligației de motivare, prevăzută ca drept la apărare la articolul 41 alineatul (1) litera (c) din Carta drepturilor fundamentale a Uniunii Europene. Întrucât este vorba despre un motiv de ordine publică, acesta poate fi invocat în stadiul replicii (a se vedea în acest sens Hotărârea din 20 iulie 2017, Badica și Kardiam/Consiliul,
T‑619/15
,
EU:T:2017:532
, punctul
).
În continuare, trebuie să se constate că argumentele reclamantei privind pretinsa imposibilitate de a cuantifica avantajul de care ar fi beneficiat și pretinsa încălcare a dreptului său la apărare și a celui al orașului Bruxelles se întemeiază pe o premisă incorectă. Astfel, reclamanta apreciază în esență că unicul avantaj care ar putea fi eventual luat în considerare ar fi acela care rezultă dintr‑un dezechilibru între numărul de dispozitive înscrise în anexa 10 eliminate anticipat înainte de data scadenței lor și numărul de dispozitive menținute, în compensație, după data scadenței acestora prevăzută în anexa 10. Potrivit reclamantei, menținerea anumitor dispozitive înscrise în anexa 10 ar constitui un avantaj numai în măsura în care menținerea respectivă ar depăși ceea ce compensa mecanismul de compensare al contractului din 1984. Această premisă, invocată de altfel în cadrul procedurii precontencioase de autoritățile belgiene și respinsă de Comisie, nu este însă corectă. Astfel, după cum s‑a arătat la punctele 25-42 de mai sus, menținerea și exploatarea de către reclamantă a anumitor dispozitive înscrise în anexa 10 dincolo de data scadenței lor prevăzută în aceeași anexă constituie un avantaj economic în sensul articolului 107 alineatul (1) TFUE. Prin urmare, așa cum arată Comisia în mod întemeiat în decizia atacată, calculul trebuia efectuat pentru fiecare dispozitiv înscris în anexa 10 și menținut după data scadenței prevăzută în aceeași anexă după 15 septembrie 2001, luând drept referință chiriile datorate în temeiul contractului din 1999 și taxele aplicabile în general dispozitivelor publicitare între data scadenței prevăzută inițial în anexa 10 (dacă aceasta este ulterioară datei de 15 septembrie 2001) sau 15 septembrie 2001 (dacă data scadenței prevăzută inițial în anexa 10 era anterioară datei de 15 septembrie 2001) și data la care a fost efectuată efectiv eliminarea, fără a lua în considerare mecanismul de compensare al contractului din 1984.
În ceea ce privește această metodologie de calcul stabilită în decizia atacată, trebuie precizat că, potrivit unei jurisprudențe constante, Comisia nu este ținută ca, atunci când dispune restituirea unui ajutor declarat incompatibil cu piața internă, să stabilească valoarea exactă a ajutorului care trebuie restituit. Este suficient ca decizia Comisiei să cuprindă indicații care să îi permită destinatarului acesteia să stabilească el însuși cuantumul fără dificultăți excesive (a se vedea Hotărârea din 13 februarie 2014, Mediaset,
C‑69/13
,
EU:C:2014:71
, punctul
și jurisprudența citată). Prin urmare, potrivit jurisprudenței, este suficient ca Comisia să furnizeze o metodă de calcul suficient de fiabilă pentru a stabili valoarea ajutorului care trebuie restituit (a se vedea în acest sens Hotărârea din 18 octombrie 2007, Comisia/Franța,
C‑441/06
,
EU:C:2007:616
, punctul
), situație care se regăsește în speță.
Având în vedere ceea ce precedă, trebuie să se respingă al doilea aspect al celui de al treilea motiv și, prin urmare, al treilea motiv ca nefondate.
Cu privire la al patrulea motiv, potrivit căruia ajutorul de stat reținut prin decizia atacată ar fi în orice caz prescris
În cadrul celui de al patrulea motiv, reclamanta contestă considerentele (66) și (67) ale deciziei atacate, susținând că punctul de plecare pentru a calcula acordarea unui ajutor în speță nu este data la care fiecare dispozitiv înscris în anexa 10 care a fost menținut după data scadenței prevăzută în aceeași anexă ajungea la scadență, ci data deciziei de a efectua compensarea în urma eliminării anticipate a unora dintre respectivele dispozitive la cererea orașului Bruxelles. Potrivit reclamantei, întrucât mecanismul de compensare al contractului din 1984 era deja operativ de la 31 iulie 2000, oricare ar fi data reținută a deciziei de a aplica acest mecanism, ea ar preceda data de 15 septembrie 2001. Recuperarea oricărui ajutor ar fi, prin urmare, prescrisă, în măsura în care prima solicitare de informații adresată de Comisie autorităților belgiene datează din 15 septembrie 2011.
Comisia și intervenienta contestă argumentația reclamantei.
Potrivit articolului 17 alineatul (1) din Regulamentul 2015/1589, prerogativele Comisiei de recuperare a ajutorului sunt supuse unui termen de prescripție de 10 ani. Articolul 17 alineatul (2) din același regulament prevede că termenul de prescripție începe să curgă din ziua în care ajutorul ilegal este acordat beneficiarului fie ca ajutor individual, fie ca ajutor în cadrul unei scheme de ajutor și că orice măsură adoptată de către Comisie sau, la solicitarea acesteia, de către un stat membru cu privire la ajutorul ilegal întrerupe termenul de prescripție.
Potrivit jurisprudenței, stabilirea datei de acordare a unui ajutor poate varia în funcție de natura ajutorului în discuție, astfel încât, în ipoteza unei scheme plurianuale care implică plăți sau acordarea periodică a unor avantaje, data adoptării unui act care constituie temeiul juridic al ajutorului și data la care întreprinderilor li se va atribui efectiv beneficiul acestuia pot fi separate de un interval de timp important. Într‑o asemenea situație, în vederea calculării termenului de prescripție, ajutorul trebuie să fie considerat ca fiind acordat beneficiarului numai de la data la care îi este acordat în mod efectiv (Hotărârea din 8 decembrie 2011, France Télécom/Comisia,
C‑81/10 P
,
EU:C:2011:811
, punctul
).
În speță, trebuie să se constate că măsura de stat considerată de Comisie ca reprezentând un ajutor de stat este menținerea și exploatarea de către reclamantă, fără a plăti chirii și taxe, a anumitor dispozitive înscrise în anexa 10 între data scadenței prevăzută în aceeași anexă și data la care a fost efectuată efectiv eliminarea.
Or, având în vedere această caracteristică a ajutorului în cauză, trebuie să se constate că, indiferent de data la care decizia privind pretinsul mecanism de compensare al contractului din 1984 a intervenit anterior datei de 31 iulie 2000, data de la care reclamanta a beneficiat efectiv de avantajul constând în neplata chiriilor și a taxelor pentru dispozitivele înscrise în anexa 10 și menținute după data scadenței lor prevăzută în aceeași anexă este tocmai data la care aceste dispozitive ar fi trebuit să fie eliminate. În consecință, această dată constituie data la care ajutorul a fost acordat reclamantei, în sensul articolului 17 alineatul (2) din Regulamentul 2015/1589, și, prin urmare, data de la care termenul de prescripție a început să curgă.
În plus, este necesar să se constate că, în speță, ajutorul s‑a tradus printr‑o acordare periodică de avantaje, având în vedere că taxele și chiriile pentru dispozitivele înscrise în anexa 10 și menținute și exploatate după data scadenței lor prevăzută în aceeași anexă erau datorate periodic până la data eliminării lor definitive.
În sfârșit, întrucât prima solicitare de informații adresată de Comisie autorităților belgiene datează din 15 septembrie 2011, orice eventual ajutor acordat reclamantei înainte de 15 septembrie 2001 ar fi în orice caz prescris.
În consecință, metodologia de calcul al cuantumului ajutorului stabilită de Comisie, potrivit căreia calculul trebuie efectuat pentru fiecare dispozitiv înscris în anexa 10 și menținut după data scadenței prevăzută în aceeași anexă după 15 septembrie 2001, luând ca referință chiriile datorate în temeiul contractului din 1999 și taxele aplicabile în general dispozitivelor publicitare între data scadenței prevăzută inițial în anexa 10 (dacă aceasta este ulterioară datei de 15 septembrie 2001) sau 15 septembrie 2001 (dacă data era anterioară datei de 15 septembrie 2001) și data la care a fost efectuată efectiv eliminarea, fără a lua în considerare mecanismul de compensare al contractului din 1984, este corectă.
Rezultă că, contrar celor susținute de reclamantă, decizia atacată nu este afectată de o nelegalitate în măsura în care Comisia a apreciat că ajutorul de stat pe care l‑a constatat nu era prescris.
Având în vedere cele de mai sus, al patrulea motiv trebuie respins și, prin urmare, acțiunea trebuie respinsă în totalitate.
Cu privire la cheltuielile de judecată
Potrivit articolului 134 alineatul (1) din Regulamentul de procedură, partea care cade în pretenții este obligată, la cerere, la plata cheltuielilor de judecată.
Întrucât reclamanta a căzut în pretenții, se impune obligarea ei la suportarea propriilor cheltuieli de judecată, precum și a celor efectuate de Comisie, conform concluziilor acesteia din urmă. Întrucât intervenienta nu a solicitat obligarea reclamantei la plata cheltuielilor de judecată, aceasta va suporta, în consecință, propriile cheltuieli de judecată.
Pentru aceste motive,
TRIBUNALUL (Camera întâi)
declară și hotărăște:
1)
Respinge acțiunea.
2)
Obligă JCDecaux Street Furniture Belgium la plata propriilor cheltuieli de judecată, precum și a celor efectuate de Comisia Europeană.
3)
Clear Channel Belgium va suporta propriile cheltuieli de judecată.
Kanninen
Jaeger
Stancu
Pronunțată astfel în ședință publică la Luxemburg, la 7 septembrie 2022.
Semnături
(
*1
) Limba de procedură: franceza. | [
"Ajutoare de stat",
"Ajutor pus în aplicare de Belgia în favoarea JCDecaux Street Furniture Belgium",
"Decizie prin care ajutorul este declarat incompatibil cu piața internă și prin care se dispune recuperarea acestuia",
"Avantaj",
"Obligația de motivare"
] |
61988CJ0159 | de | 1 Das College van Beroep voor het Bedrijfsleven, Den Haag, hat mit Beschluß vom 11 . Mai 1988, beim Gerichtshof eingegangen am 2 . Juni 1988, gemäß Artikel 177 EWG-Vertrag drei Fragen nach der Auslegung von Nr . 3 des Anhangs A der Verordnung ( EWG ) Nr . 1418/76 des Rates vom 21 . Juni 1976 über die gemeinsame Marktorganisation für Reis ( ABl . L 166, S . 1, im folgenden : Grundverordnung ) zur Vorabentscheidung vorgelegt .
2 Diese Fragen stellen sich in einem Rechtsstreit zwischen drei niederländischen Reisimporteuren und der Hoofdproduktschap voor Akkerbouwprodukten wegen des Betrags der Abschöpfung, die diese Importeure ( im folgenden : Klägerinnen des Ausgangsverfahrens ) für eine Partie vollständig geschliffenen langkörnigen Bruchreis aus Thailand zu entrichten hatten . Aus Gründen der im Ursprungsland angewandten Sortiertechnik enthielt diese Partie nicht nur gebrochene Körner, sondern auch noch nicht ausgereifte ganze Körner .
3 Nach Artikel 2 Absatz 2 erster Gedankenstrich der Verordnung ( EWG ) Nr . 2729/75 des Rates vom 29 . Oktober 1975 über die auf Gemische aus Getreide, Reis und Bruchreis anzuwendenden Abschöpfungen bei der Einfuhr ( ABl . L 281, S . 18, im folgenden : Abschöpfungsverordnung ) ist auf Gemische aus Reis und Bruchreis derjenige Abschöpfungssatz anzuwenden, der auf den gewichtsmässig überwiegenden Bestandteil anwendbar ist, wenn dieser Bestandteil gewichtsmässig mindestens 90 % des Gemisches ausmacht . Erreicht jedoch keiner der Bestandteile diesen Prozentsatz, so ist nach dem zweiten Gedankenstrich dieser Vorschrift der höchste Abschöpfungssatz anwendbar .
4 Nach der in der Grundverordnung enthaltenen Preisregelung ist die Abschöpfung für vollständig geschliffenen langkörnigen Reis höher als für Bruchreis . Aus Artikel 11 dieser Verordnung ergibt sich, daß diese Abschöpfungen sowohl für vollständig geschliffenen langkörnigen Reis als auch für Bruchreis den Unterschied zwischen dem Weltmarktpreis und dem gemeinschaftlichen Schwellenpreis ausgleichen . Nach Artikel 15 dieser Verordnung wird der Schwellenpreis für Bruchreis, der im wesentlichen zu industriellen Zwecken wie der Verarbeitung zu Viehfutter dient, aufgrund des Schwellenpreises für das konkurrierende Erzeugnis Mais festgesetzt . Dieser Preis ist viel niedriger als der Schwellenpreis für vollständig geschliffenen langkörnigen Reis, der gemäß Artikel 14 der Verordnung aufgrund des Schwellenpreises für geschälten langkörnigen Reis festgesetzt wird .
5 Nach Nr . 3 des Anhangs A der Grundverordnung sind nur gebrochene Körner, die nicht mehr als dreiviertel der durchschnittlichen Länge ganzer Körner haben, als Bruchreis anzusehen . Nr . 2 enthält in den Buchstaben a und b eine Definition von rundkörnigem Reis und langkörnigem Reis und gibt in Buchstabe c an, nach welcher Methode diese Körner zu messen sind . Diese Messung ist an Körnern vorzunehmen, die in einer repräsentativen Probe der betreffenden Partie Reis enthalten sind .
6 Um den Prozentsatz von Bruchreis in der fraglichen Partie Reis zu bestimmen, wandte die Zollbehörde die sogenannte "interne" Meßmethode an . Sie sah nämlich als durchschnittliche Länge ganzer Körner im Sinne von Nr . 3 des Anhangs A die Länge der in einer Probe dieser Partie enthaltenen ganzen Körner an . Dem steht die sogenannte "externe" Methode gegenüber, nach der auf die durchschnittliche Länge der ganzen Körner der betreffenden Reissorte abgestellt wird, wie sie von den zuständigen Behörden des Ursprungslandes in amtlichen Bescheinigungen angegeben wird .
7 Die Zollbehörde stellte sodann fest, daß die durchschnittliche Länge der in der fraglichen Partie enthaltenen ganzen Körner 5,7 mm betrug und daß 83 % der in der Partie enthaltenen gebrochenen Körner dreiviertel dieser Länge nicht überstiegen und somit als Bruchreis anzusehen waren . Da der Bruchreis nach dieser Analyse somit gewichtsmässig nicht 90 % des Gemisches ausmachte, wandte die Hoofdproduktschap nach Artikel 2 Absatz 2 zweiter Gedankenstrich der Abschöpfungsverordnung den für Reis vorgesehenen hohen Abschöpfungssatz an .
8 Gegen diese Entscheidung haben die Klägerinnen des Ausgangsverfahrens Anfechtungsklage erhoben . Sie machen geltend, unter durchschnittlicher Länge ganzer Körner im Sinne von Nr . 3 des Anhangs A sei die durchschnittliche Länge der ganzen Körner der Reissorte zu verstehen, zu der die in der Partie enthaltenen gebrochenen Körner gehörten . Nach einer von den thailändischen Behörden ausgestellten Bescheinigung betrage die durchschnittliche Länge der Körner der in Rede stehenden Reissorte - vollständig geschliffener langkörniger Reis - 7 mm . Hätte die niederländische Zollbehörde diese Länge berücksichtigt, so wäre sie auf einen Gehalt an Bruchreis von gewichtsmässig mehr als 90 % gekommen . Die Klägerinnen des Ausgangsverfahrens berufen sich hierfür auf eine Analyse, die sie selbst von einem privaten Forschungsinstitut haben anfertigen lassen und nach der 97,7 % der gebrochenen Körner dreiviertel der bescheinigten durchschnittlichen Länge von 7 mm nicht überstiegen . Sie leiten daraus her, daß im vorliegenden Fall der für Bruchreis vorgesehene Abschöpfungssatz hätte angewandt werden müssen .
9 Das nationale Gericht weist in seinem Vorlagebeschluß darauf hin, daß es Sachverständige angehört habe . Diese hätten ausgeführt, daß die Art und Weise, wie die Zollbehörde die interne Meßmethode angewandt habe, im vorliegenden Fall dazu geführt habe, daß die durchschnittliche Länge der in der Partie Reis enthaltenen ganzen Körner nicht mehr der Standardlänge der betreffenden Reissorte entsprochen habe . Bezueglich der externen Methode hätten sie darauf hingewiesen, daß die von den Behörden des Ursprungslandes ausgestellten Bescheinigungen über die durchschnittliche Länge der ganzen Körner der betreffenden Reissorte im internationalen Handelsverkehr allgemein anerkannt würden .
10 Unter diesen Umständen hat das vorlegende Gericht beschlossen, das Verfahren auszusetzen und dem Gerichtshof drei Fragen nach der Auslegung von Nr . 3 des Anhangs A der Grundverordnung zur Vorabentscheidung vorzulegen . Diese lauten wie folgt :
"1 ) Ist Nr . 3 des Anhangs A der Verordnung ( EWG ) Nr . 1418/76 so auszulegen, daß für die Anwendung der darin genannten Dreiviertel-Formel unter 'durchschnittlicher Länge ganzer Körner' die durchschnittliche Länge der in der betreffenden Probe oder in der betreffenden Partie enthaltenen ganzen Körner einschließlich der darin enthaltenen nicht ausgereiften ganzen Körner zu verstehen ist?
2 ) Wenn die Frage 1 verneint wird, ist die darin genannte Bestimmung dann so zu verstehen, daß es den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten freisteht, bei der Anwendung der Dreiviertel-Formel als 'durchschnittliche Länge ganzer Körner' irgendeinen konsistenten externen Bezugspunkt zu berücksichtigen, und wenn ja, inwieweit müssen sie bei ihrer Wahl den im internationalen Handelsverkehr anerkannten Standardmassen Rechnung tragen?
3 ) Wenn die Frage 1 ganz oder teilweise bejaht wird, ist die darin genannte Bestimmung dann mit der in der Verordnung ( EWG ) Nr . 1418/76 niedergelegten Abschöpfungsregelung und mit dem Grundsatz der Rechtssicherheit und/oder dem Gleichheitsgrundsatz vereinbar?"
11 Wegen weiterer Einzelheiten des Sachverhalts, der anwendbaren Rechtsvorschriften und des Parteivorbringens wird auf den Sitzungsbericht verwiesen . Der Akteninhalt wird im folgenden nur insoweit wiedergegeben, als die Begründung des Urteils dies erfordert .
Die erste und die zweite Frage
12 Mit seinen ersten beiden Fragen möchte das vorlegende Gericht wissen, ob für die Ermittlung der durchschnittlichen Länge ganzer Körner im Sinne von Nr . 3 des Anhangs A der Grundverordnung für Reis von der durchschnittlichen Länge der in einer Probe der eingeführten Partie Reis enthaltenen ganzen Körner auszugehen ist oder aber von der durchschnittliche Länge der ganzen Körner der betreffenden Reissorte, wie sie in amtlichen, im internationalen Handelsverkehr anerkannten Bescheinigungen der Behörden des Ursprungslandes angegeben ist, und, falls die erste Methode anzuwenden ist, ob die noch nicht ausgereiften Körner ausser Betracht bleiben müssen .
13 Zum ersten Teil der Frage ist zu bemerken, daß Nr . 2 des Anhangs A die Meßmethode beschreibt, mit der zu bestimmen ist, ob die in einer Partie Reis enthaltenen ganzen Körner als rundkörniger oder als langkörniger Reis im Sinne von Nr . 2 Buchstaben a und b anzusehen sind . Dazu heisst es in Nr . 2 Buchstabe c, daß die durchschnittliche Länge der in einer repräsentativen Probe der betreffenden Partie Reis enthaltenen ganzen Körner zu messen ist . Nr . 2 des Anhangs A schließt somit aus, daß von Behörden des Ursprungslandes der betreffenden Partie Reis ausgestellte Bescheinigungen über die durchschnittliche Länge der ganzen Körner der betreffenden Reissorte berücksichtigt werden .
14 Daraus ist der Schluß zu ziehen, daß sich Nr . 3 des Anhangs A, in der Bruchreis als gebrochene Körner definiert wird, die nicht mehr als dreiviertel der durchschnittlichen Länge ganzer Körner haben, nur auf die durchschnittliche Länge der in der eingeführten Partie Reis enthaltenen ganzen Körner beziehen kann, von denen in Nr . 2 die Rede ist, so daß die Anwendung externer Normen ausgeschlossen ist .
15 Zum zweiten Teil der Frage ist zu bemerken, daß die ganzen Körner, die Gegenstand der Messung sind, für die Reissorte, zu der die gebrochenen Körner gehören, repräsentativ sein müssen . Deshalb dürfen noch nicht ausgereifte ganze Körner, deren Länge verhältnismässig gering ist und die sich eher zufällig in der Partie befinden, nicht berücksichtigt werden .
16 Die Ergebnisse der Messung der durchschnittlichen Länge ganzer Körner wären im übrigen unvorhersehbar, wenn noch nicht ausgereifte Körner berücksichtigt würden . Denn wie das vorlegende Gericht in seinem Beschluß ausgeführt hat, könnte die durchschnittliche Länge der ganzen Körner dann nicht nur von einer Partie Reis zur anderen, sondern auch von einer Probe derselben Partie Reis zur anderen unterschiedlich sein . Dann wäre auch der aufgrund dieser Länge berechnete Prozentsatz an Bruchreis unterschiedlich, was zur Folge hätte, daß der Importeur bis zum Zeitpunkt der Einfuhr der betreffenden Partie im ungewissen über die in seinem Fall anzuwendende Abschöpfung bliebe .
17 Somit ist auf die ersten beiden Fragen zu antworten, daß für die Ermittlung der durchschnittlichen Länge ganzer Körner im Sinne von Nr . 3 des Anhangs A der Grundverordnung für Reis von der durchschnittlichen Länge der in einer Probe der eingeführten Partie Reis enthaltenen ganzen Körner unter Ausschluß der noch nicht ausgereiften Körner auszugehen ist .
Die dritte Frage
18 Mit seiner dritten Frage möchte das vorlegende Gericht im wesentlichen wissen, ob Nr . 3 des Anhangs A, so verstanden, daß danach von den in einer Probe der eingeführten Partie Reis enthaltenen ganzen Körnern unter Ausschluß der noch nicht ausgereiften Körner auszugehen ist, nicht unvereinbar ist mit dem Grundsatz der Rechtssicherheit oder dem Gleichheitsgrundsatz .
19 Dazu ist zu bemerken, daß die durchschnittliche Länge der in eingeführten Partien Reis enthaltenen ganzen Körner zwar von einer Partie zur anderen unterschiedlich sein kann und daß sich daraus für den Importeur hinsichtlich der durchschnittlichen Länge dieser Körner und folglich des Prozentsatzes an Bruchreis in den betreffenden Partien eine Unsicherheit ergibt . Dieser Umstand beeinträchtigt jedoch nicht den Grundsatz der Rechtssicherheit, da der Importeur vor der Einfuhr der betreffenden Partie über die Meßmethode informiert ist . Diese Unsicherheit verringert sich im übrigen, wenn die noch nicht ausgereiften Körner beim Messen ausser Betracht bleiben .
20 Die Kommission trägt vor, der Gleichheitsgrundsatz könnte verletzt sein, wenn die noch nicht ausgereiften Körner beim Messen ausser Betracht blieben . Dann würde der Bruchreis eher 90 % des Gewichts der fraglichen Partie Reis erreichen, was zur Anwendung des für Bruchreis vorgesehenen Abschöpfungssatzes führen würde . Die niederländischen Importeure, die ihren Bruchreis wie im vorliegenden Fall nicht zur industriellen Verwendung, sondern zum menschlichen Verzehr verkauften, kämen dann in den Genuß eines Wettbewerbsvorteils gegenüber den Importeuren von ganzkörnigem Reis .
21 Dazu genügt die Feststellung, daß nach Artikel 2 Absatz 2 zweiter Gedankenstrich der Abschöpfungsverordnung auf eine eingeführte Partie Reis, die gewichtsmässig zu 90 % aus Bruchreis im Sinne von Nr . 3 des Anhangs A der Grundverordnung besteht, der Abschöpfungssatz für Bruchreis anwendbar ist . Die Frage, ob dieser Bruchreis sodann zu einem anderen als dem herkömmlichen Verwendungszweck verkauft wird, ist somit unerheblich .
22 Auf die dritte Frage ist demnach zu antworten, daß Nr . 3 dieses Anhangs A, so verstanden, daß danach von den in einer Probe der eingeführten Partie Reis enthaltenen ganzen Körnern unter Ausschluß der noch nicht ausgereiften Körner auszugehen ist, nicht zu einer Ungleichheit oder Unsicherheit bei der Anwendung der Abschöpfungsregelung führt, wodurch diese Bestimmung mit den allgemeinen Grundsätzen des Gemeinschaftsrechts unvereinbar wäre .
Kostenentscheidung
Kosten
23 Die Auslagen der italienischen Regierung und der Kommission der Europäischen Gemeinschaften, die Erklärungen vor dem Gerichtshof abgegeben haben, sind nicht erstattungsfähig . Für die Parteien des Ausgangsverfahrens ist das Verfahren ein Zwischenstreit in dem vor dem nationalen Gericht anhängigen Rechtsstreit . Die Kostenentscheidung ist daher Sache dieses Gerichts .
Tenor
Aus diesen Gründen
hat
DER GERICHTSHOF ( Erste Kammer )
auf die ihm vom College van Beroep voor het Bedrijfsleven, Den Haag, mit Beschluß vom 11 . Mai 1988 vorgelegten Fragen für Recht erkannt :
1 ) Für die Ermittlung der durchschnittlichen Länge ganzer Körner im Sinne von Nr . 3 des Anhangs A der Verordnung ( EWG ) Nr . 1418/76 des Rates vom 21 . Juni 1976 über die gemeinsame Marktorganisation für Reis ist von der durchschnittlichen Länge der in einer Probe der eingeführten Partie Reis enthaltenen ganzen Körner unter Ausschluß der noch nicht ausgereiften Körner auszugehen .
2 ) Nr . 3 dieses Anhangs A, so verstanden, daß danach von den in einer Probe der eingeführten Partie Reis enthaltenen ganzen Körnern unter Ausschluß der noch nicht ausgereiften Körner auszugehen ist, führt nicht zu einer Ungleichheit oder Unsicherheit bei der Anwendung der Abschöpfungsregelung, wodurch diese Bestimmung mit den allgemeinen Grundsätzen des Gemeinschaftsrechts unvereinbar wäre . | [
"Einfuhr von Reis",
"Abschöpfung",
"Begriff \"Bruchreis\""
] |
61996CJ0105 | en | Grounds
1 By order of 28 February 1996, received at the Court on 1 April 1996, the Supremo Tribunal Administrativo (Supreme Administrative Court) referred for a preliminary ruling under Article 177 of the EC Treaty two questions on the interpretation of Council Regulation (EEC) No 950/68 of 28 June 1968 on the Common Customs Tariff (OJ, English Special Edition 1968(I), p. 275), as amended by Council Regulation (EEC) No 3331/85 of 5 December 1985 (OJ 1985 L 331, p. 1, hereinafter `the Nomenclature').
2 Those questions have arisen in a dispute between Codiesel - Sociedade de Apoio Técnico à Indústria Ld°, a company established under Portuguese law (hereinafter `Codiesel'), and the Conselho Técnico Aduaneiro (Customs Examination Board) in regard to the tariff classification of an electrical apparatus which constitutes a UPS (uninterruptible power supply) consisting of two cabinets (hereinafter `the product in dispute'). The first cabinet consists of a rectifier/charger which feeds power from networks to an inverter and powers a battery, a DC/AC inverter which converts the current into regulated alternating current, and a static bypass switch allowing surges to be absorbed without overcharging (hereinafter `the rectifier/charger cabinet'). The second cabinet houses a sealed lead-acid accumulator battery which can operate independently for 30 minutes (hereinafter `the accumulator cabinet').
3 Tariff subheading 85.01.B.II, which forms part of Chapter 85 of Section XVI of the Nomenclature (`Machinery and mechanical appliances; electrical equipment, parts thereof') is worded as follows:
`85.01 Electrical goods of the following descriptions: generators, motors, converters (rotary or static), transformers, rectifiers and rectifying apparatus, inductors:
A. The following goods, for use in civil aircraft (a):
...
B. Other machines and apparatus:
I. Generators, motors (whether or not equipped with speed reducing, changing or set-up gear) and rotary converters:
...
II. Transformers, static converters, rectifiers and rectifying apparatus; inductors'.
4 This subheading of the Nomenclature was subdivided for statistical purposes by application of Commission Regulation (EEC) No 3631/85 of 23 December 1985 amending the nomenclature of goods for the external trade statistics of the Community and statistics of trade between Member States (Nimexe) (OJ 1985 L 353, p. 1, hereinafter `Nimexe'). Statistical subheading 85.01.B.II.f of tariff subheading 85.01.B.II includes `static converters, rectifiers and rectifying apparatus'.
5 In addition, subheading 85.04.B.I, which also features in Chapter 85 of Section XVI of the Nomenclature, is worded as follows:
`85.04 Electrical accumulators:
A. For use in civil aircraft (a)
B. Other: I. Lead-acid accumulators
...'.
6 Finally, according to the General Rules on the interpretation of the Nomenclature, which feature in Section I thereof,
`...
3. When for any reason goods are, prima facie, classifiable under two or more headings, classification shall be effected as follows:
(a) The heading which provides the most specific description shall be preferred to headings providing a more general description.
(b) Mixtures, composite goods consisting of different materials or made up of different components, and goods put up in sets, which cannot be classified by reference to 3(a), shall be classified as if they consisted of the material or component which gives them their essential character, in so far as this criterion is applicable.'
7 On 20 May 1986, Codiesel imported the product in dispute from France and declared it under tariff subheading 90 28 180 000 T of the Portuguese nomenclature (`other electronic apparatus for measuring electrical quantities'), corresponding to tariff subheading 90.28.A.II.a of the Nomenclature and, more particularly, statistical subheading 90.28.A.II.a.5 of Nimexe.
8 The Examiner, Supervisory Examiner and, by a majority of its members, the Conference of Supervisory Examiners (Conferência dos Reverificadores) classified the product in dispute under tariff subheading 90 28 380 000 D of the Portuguese nomenclature (`regulators'), corresponding to tariff subheading 90.28.A.II.b of the Nomenclature and, more particularly, to statistical subheading 90.28.A.II.b.2 of Nimexe.
9 Codiesel thereupon amended the classification of the product in dispute, taking the view that the heading under which it came was subheading 84 53 890 900 C of the Portuguese nomenclature (`Automatic data-processing machines and units thereof: magnetic or optical readers, machines for transcribing data onto data media in coded form and machines for processing such data, not elsewhere specified or included: other; automatic data-processing machines and units thereof: digital machines: other: peripheral units, including control and adapting units (connectable directly or indirectly to the central unit): other'). This latter subheading corresponds to tariff subheading 84.53.B of the Nomenclature and, more particularly, to statistical subheading 84.53.B.I.b.2.cc.33 of Nimexe.
10 Following technical appeal proceedings, the Tribunal Técnico Aduaneiro de Primera Instância (Specialized Customs Court of First Instance) and subsequently the Tribunal Técnico Aduaneiro de Segunda Instância (Specialized Customs Court of Second Instance), by decisions of 30 July 1986 and 28 June 1988, allocated the following classifications to the two cabinets: statistical subheading 85.01.B.II.f for the rectifier/charger cabinet, in its capacity as a static converter, and tariff subheading 85.04.B.I for the accumulator cabinet, in its capacity as a lead-acid accumulator.
11 In view of the fact that the Tribunal Tributário de Segunda Instância (Tax Court of Second Instance), ruling on 31 May 1994, had upheld the decision of 28 June 1988, Codiesel appealed to the Supremo Tribunal Administrativo, which, taking the view that the dispute raised questions of interpretation of Community law, decided to stay the proceedings and refer the following questions to the Court:
`1. Having regard to the facts held to be proved in part 3 of this judgment (above all those set out in paragraphs A to D and L, commencing on p. 7 and ending on p. 12) and the applicable Community provisions, is the dual tariff classification assigned to the goods in question by the Tribunal Técnico de 1° Instância and later confirmed by the Tribunal Técnico de 2° Instância and the Tribunal Tributário de 2° Instância correct?
2. If not, what is the proper tariff classification?'
12 It should be noted at the outset that Article 177 of the Treaty is based on a clear separation of functions between national courts, on the one hand, and the Court of Justice, on the other, and that the latter is empowered solely to rule on the interpretation or validity of a Community measure on the basis of the facts indicated to it by the national court (see, in particular, Case 167/84 Hauptzollamt Bremen-Freihafen v Drünert [1985] ECR 2235, paragraph 12).
13 However, in the event of questions having been improperly formulated or going beyond the scope of the powers conferred on it by Article 177, the Court is free to extract from all the factors provided by the national court, and in particular from the statement of the grounds contained in the reference, the elements of Community law requiring an interpretation - or, as the case may be, an assessment of validity - having regard to the subject-matter of the dispute (see Case 83/78 Pigs Marketing Board v Redmond [1978] ECR 2347, paragraph 26).
14 In the main proceedings in this case, it must be borne in mind, in the first place, that it follows from the facts as established by the national court that the rectifier/charger cabinet consisting of a rectifier/charger, an inverter and a converter would in itself be treated as a static converter and would be classified under tariff subheading 85.01.B.II of the Nomenclature.
15 Second, it is common ground that, presented in isolation, the accumulator cabinet housing a sealed lead-acid accumulator battery ought to be regarded as a lead-acid accumulator within the meaning of tariff subheading 85.04.B.I.
16 It follows that, by its questions, the Supremo Tribunal Administrativo is asking essentially whether the Nomenclature, as well as tariff subheadings 84.53.B, 85.01.B.II and 85.04.B.I, are to be construed as meaning that an electrical apparatus which constitutes an `uninterruptible power supply' consisting, on the one hand, of a cabinet containing a rectifier/charger, an inverter and a static bypass switch, and, on the other, of a cabinet containing a sealed lead-acid accumulator battery is to be classified under one or several of those tariff subheadings of the Nomenclature.
17 The Court has consistently held that, in the interests of legal certainty and ease of verification, the decisive criterion for the classification of goods for customs purposes is in general to be sought in their objective characteristics and properties, as defined in the relevant headings of the Common Customs Tariff and the notes to the sections or chapters. Likewise, for the purpose of interpreting the Common Customs Tariff, both the notes which head the chapters of the Common Customs Tariff and the Explanatory Notes to the Nomenclature of the Customs Cooperation Council are important means for ensuring the uniform application of the Tariff and as such may be regarded as useful aids to its interpretation (see Case C-121/95 VOBIS Microcomputer v Oberfinanzdirektion München [1996] ECR I-3047, paragraph 13).
18 It is therefore first necessary to examine whether an electrical apparatus such as the product here in dispute falls to be classified in the Nomenclature pursuant to General Rule 3(b), cited in paragraph 6 of this judgment, and, if necessary, to determine the essential character of that product.
19 In this regard, Codiesel, basing itself on the conclusions of an expert technical opinion which it submitted to the Court, takes the view that the two cabinets contain an inseparable unit - the sole and indivisible function of which is to regulate and safeguard the power supply for computers - and that, in accordance with General Rule 3(b) and Note 3 to Section XVI of the Nomenclature, the tariff classification must be made taking that function into account.
20 In the view of the Portuguese Government, the dual tariff classification accepted by the various Portuguese courts should be retained. General Rule 3(b) of the Nomenclature applies only if there is an essential character which makes a joint determination possible. In the main proceedings in this case, the batteries are independent of the power supply apparatus, since the latter is complete even without those batteries, and separate customs classification is thus required.
21 The Commission considers that, for the view to be taken that a combination or a set of elements constitutes an operating unit which should be classified under a single tariff heading pursuant to Note 3 to Section XVI of the Nomenclature relating to machines fitted together to form a whole, it is necessary that such a unit or combination should perform a single, specific function and that this function should be reflected in the Nomenclature. Tariff subheadings 85.01.B.II and 85.04.B.I of the Nomenclature ought, it argues, to be construed as covering, respectively, the rectifier/charger cabinet and the accumulator cabinet, since the Nomenclature does not contain any tariff heading covering the specific function of ensuring an uninterruptible power supply.
22 It should be borne in mind in this regard that where, as in the main proceedings in this case, it appears that a product falls to be classified under two headings without application of General Rule 3(a), General Rule 3(b), which is essentially reproduced in Note 3 to Section XVI of the Nomenclature, provides that the classification of products made up of different components depends on the material or component which gives them their essential character.
23 The applicability of that rule in the main proceedings in this case is corroborated by Rule 3(b), point VIII, of the General Rules for the Interpretation of the Nomenclature of the Customs Cooperation Council, which provides inter alia that it applies to goods with separable components, provided those components are adapted one to the other and are mutually complementary and that together they form a whole which it would be difficult to sell in different parts. It is common ground that the static unit here at issue in the main proceedings does not function and does not perform the role for which it was constructed when it is separated from the accumulator battery.
24 It is therefore necessary to examine, pursuant to General Rule 3(b), what is the essential character of the product in dispute. According to point VII of Rule 3(b) of the General Rules for the Interpretation of the Nomenclature of the Customs Cooperation Council, this character may be determined inter alia by the nature of the material or component, its bulk, quantity, weight or value, or by the role of a constituent material in relation to the use of the goods.
25 Since the product in dispute is an `uninterruptible power supply' designed to regulate and ensure a permanent power supply, it must be held, first, that the rectifier/charger cabinet confers on it its essential character and, second, that the accumulator cabinet is of only secondary importance.
26 The accumulator battery in the accumulator cabinet constitutes, in summary, only an alternative source of accumulated energy designed to supply, within the limits of its autonomy, the inverter in the event of disruption or failure of the primary network of the rectifier/charger cabinet. Furthermore, the rectifier converts the alternating current into direct current which keeps the accumulator battery charged.
27 It follows that an electrical apparatus which is an `uninterruptible power supply', such as the product in dispute, must be classified under a single tariff heading, namely tariff heading 85.01.B.II, this being the position allocated to the rectifier/charger cabinet.
28 The answer to the questions, as rephrased, must therefore be that the Nomenclature must be interpreted as meaning that an electrical apparatus which is an `uninterruptible power supply' consisting, on the one hand, of a cabinet containing a rectifier/charger, an inverter and a static bypass switch and, on the other, of a cabinet housing a sealed lead-acid accumulator battery must be classified under tariff subheading 85.01.B.II as `transformers, static converters, rectifiers and rectifying apparatus'.
Decision on costs
Costs
29 The costs incurred by the Portuguese Government and the Commission of the European Communities, which have submitted observations to the Court, are not recoverable. Since these proceedings are, for the parties to the main action, a step in the proceedings pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court.
Operative part
On those grounds,
THE COURT
(First Chamber),
in answer to the questions referred to it by the Supremo Tribunal Administrativo by order of 28 February 1996, hereby rules:
Council Regulation (EEC) No 950/68 of 28 June 1968 on the Common Customs Tariff, as amended by Council Regulation (EEC) No 3331/85 of 5 December 1985, must be interpreted as meaning that an electrical apparatus which is an `uninterruptible power supply' consisting, on the one hand, of a cabinet containing a rectifier/charger, an inverter and a static bypass switch and, on the other, of a cabinet housing a sealed lead-acid accumulator battery must be classified under tariff subheading 85.01.B.II as `transformers, static converters, rectifiers and rectifying apparatus'. | [
"Common Customs Tariff",
"Tariff headings",
"Electrical apparatus constituting an 'uninterruptible power supply'",
"Classification in the Nomenclature of the Common Customs Tariff"
] |
62013CJ0424 | en | This request for a preliminary ruling concerns the interpretation of Council Regulation (EC) No 1/2005 of 22 December 2004 on the protection of animals during transport and related operations and amending Directives 64/432/EEC and 93/119/EC and Regulation (EC) No 1255/97 (
OJ 2005, L 3, p. 1
, and corrigendum
OJ 2011, L 336, p. 86
).
The request has been made in proceedings between Zuchtvieh-Export GmbH (‘Zuchtvieh-Export’) the applicant in the main proceedings, and the Stadt Kempten (municipality of Kempten, Germany) regarding the decision taken by the Stadt Kempten, as the competent authority of the place of departure, to refuse clearance for a consignment of cattle to be transported by road from Kempten to Andijan (Uzbekistan).
Legal context
Regulation No 1/2005 includes, inter alia, the following recitals:
‘(1)
The Protocol on protection and welfare of animals annexed to the [EC] Treaty requires that in formulating and implementing agriculture and transport policies, the Community and the Member States are to pay full regard to the welfare requirements of animals.
...
(5)
For reasons of animal welfare the transport of animals over long journeys, including animals for slaughter, should be limited as far as possible.
...
(11)
In order to ensure a consistent and effective application of this Regulation across the Community in the light of its basic principle according to which animals must not be transported in a way likely to cause injury or undue suffering to them, it is appropriate to set out detailed provisions addressing the specific needs arising in relation to the various types of transport. Such detailed provisions should be interpreted and applied in accordance with the aforesaid principle and should be timely updated whenever, in particular in the light of new scientific advice, they appear no longer to ensure compliance with the above principle for particular species or types of transport.
...’
Article 1 of Regulation No 1/2005 defines the scope of the regulation:
‘1. This Regulation shall apply to the transport of live vertebrate animals carried out within the Community, including the specific checks to be carried out by officials on consignments entering or leaving the customs territory of the Community.
2. Only Articles 3 and 27 shall apply to:
(a)
the transport of animals carried out by farmers using agricultural vehicles or means of transport belonging to them in cases where the geographical circumstances call for transport for seasonal transhumance of certain types of animals;
(b)
transport carried out by farmers, of their own animals, in their own means of transport for a distance of less than 50 km from their holding.
...’
Article 2 of that regulation includes the following definitions:
‘...
(d)
“border inspection post” means any inspection post designated and approved in accordance with Article 6 of [Council Directive 91/496/EEC of 15 July 1991 laying down the principles governing the organisation of veterinary checks on animals entering the Community from third countries and amending Directives 89/662/EEC, 90/425/EEC and 90/675/EEC (JO L 268, p. 56)], for carrying out veterinary checks on animals arriving from third countries at the border of the territory of the Community;
...
(f)
“competent authority” means the central authority of a Member State competent to carry out checks on animal welfare or any authority to which it has delegated that competence;
...
(h)
“control posts” means control posts as referred to in [Council Regulation (EC) No 1255/97 of 25 June 1997 concerning Community criteria for staging points and amending the route plan referred to in the Annex to Directive 91/628/EEC (
OJ 1997 L 174, p. 1
)];
(i)
“exit point” means a border inspection post or any other place designated by a Member State where animals leave the customs territory of the Community;
(j)
“journey” means the entire transport operation from the place of departure to the place of destination, including any unloading, accommodation and loading occurring at intermediate points in the journey;
...
(m)
“long journey” means a journey that exceeds [eight] hours, starting from when the first animal of the consignment is moved;
...
(s)
“place of destination” means the place at which an animal is unloaded from a means of transport and:
(i)
accommodated for at least 48 hours prior to the time of departure; or
(ii)
slaughtered;
(t)
“place of rest or transfer” means any stop during the journey which is not a place of destination, including a place where animals have changed the means of transport, with or without being unloaded;
...
(w)
“transport” means the movement of animals effected by one or more means of transport and the related operations, including loading, unloading, transfer and rest, until the unloading of the animals at the place of destination is completed;
...’
Under Article 3 of Regulation No 1/2005, entitled ‘General conditions for the transport of animals’:
‘No person shall transport animals or cause animals to be transported in a way likely to cause injury or undue suffering to them.
In addition, the following conditions shall be complied with:
(a)
all necessary arrangements have been made in advance to minimise the length of the journey and meet animals’ needs during the journey;
(b)
the animals are fit for the journey;
(c)
the means of transport are designed, constructed, maintained and operated so as to avoid injury and suffering and ensure the safety of the animals;
...
(e)
the personnel handling animals are trained or competent as appropriate for this purpose and carry out their tasks without using violence or any method likely to cause unnecessary fear, injury or suffering;
(f)
the transport is carried out without delay to the place of destination and the welfare conditions of the animals are regularly checked and appropriately maintained;
(g)
sufficient floor area and height is provided for the animals, appropriate to their size and the intended journey;
(h)
water, feed and rest are offered to the animals at suitable intervals and are appropriate in quality and quantity to their species and size.’
Article 5 of Regulation No 1/2005, entitled ‘Planning obligations for the transport of animals’, provides:
‘...
(3) Organisers shall ensure that for each journey:
(a)
the welfare of the animals is not compromised by insufficient coordination of the different parts of the journey; and the weather conditions are taken into account …
…
(4) For long journeys between Member States and with third countries for domestic Equidae other than registered Equidae, and domestic animals of bovine, ovine, caprine and porcine species [‘animals concerned’], transporters and organisers shall comply with the provisions on the journey log set out in Annex II.’
According to Article 6(3) and (4) of the same regulation:
‘3. Transporters shall transport animals in accordance with the technical rules set out in Annex I.
4. Transporters shall entrust the handling of the animals to personnel who have received training on the relevant provisions of Annexes I and II.’
Article 8(2) of Regulation No 1/2005 provides:
‘Keepers shall check all animals arriving at a place of transit or a place of destination and determine if the animals are or have been subject to a long journey between Member States and with third countries. In the case of long journeys for [animals concerned], keepers shall comply with the provisions on the journey log set out in Annex II.’
Article 14 of that regulation is entitled ‘Checks and other measures related to journey log to be carried out by the competent authority before long journeys’. Paragraph (1) thereof provides:
‘In the case of long journeys between Member States and with third countries for [animals concerned], the competent authority of the place of departure shall:
(a)
carry out appropriate checks to verify that:
(i)
transporters indicated in the journey log have the corresponding valid transporter authorisations, the valid certificates of approval for means of transport for long journeys and valid certificates of competence for drivers and attendants;
(ii)
the journey log submitted by the organiser is realistic and indicates compliance with this Regulation;
(b)
where the outcome of the checks provided for in point (a) is not satisfactory, require the organiser to change the arrangements for the intended long journey so that it complies with this Regulation;
(c)
where the outcome of the checks provided for in point (a) is satisfactory, the competent authority shall stamp the journey log;
(d)
send details as soon as possible of the intended long journeys set out in the journey log to the competent authority of the place of destination, of the exit point or of the control post via the information exchange system referred to in Article 20 of [Council Directive 90/425/EEC of 26 June 1990 concerning veterinary and zootechnical checks applicable in intra-Community trade in certain live animals and products with a view to the completion of the internal market (
OJ 1990 L 224, p. 29
)].’
Article 15(2) of that regulation provides:
‘In the case of long journeys between Member States and with third countries, the checks at the place of departure for fitness for transport, as referred to in Chapter I of Annex I, shall be performed before the loading as part of the animal health checks as set out in the corresponding veterinary Community legislation, within the time limits provided by such legislation.’
Article 21 of Regulation No 1/2005 pertains to ‘Checks at exit points and border inspection posts’ and is worded as follows:
‘1. ... [W]here animals are presented at exit points or border inspection posts, official veterinarians of the Member States shall check that the animals are transported in compliance with this Regulation and in particular:
(a)
that transporters have submitted a copy of a valid authorisation ...;
(b)
that drivers of road vehicles transporting [animals concerned] and attendants have presented a valid certificate of competence ...;
(c)
that the animals are fit to continue their journey;
(d)
that the means of transport by which the animals are to continue their journey complies with Chapter II and where applicable Chapter VI of Annex I;
(e)
that, in case of export, transporters have provided evidence that the journey from the place of departure to the first place of unloading in the country of final destination complies with any international agreement listed in Annex V applicable in the third countries concerned;
(f)
whether [animals concerned] have been or are to be transported over long journeys.
2. In the case of long journeys for [animals concerned], official veterinarians of exit points and border inspection posts shall perform and record the checks listed in Section 3 “Place of destination” of the journey log [referred to] in Annex II. Records of those checks and the check provided for in paragraph 1 shall be kept by the competent authority for a period of at least three years from the date of the checks ...’
3. Where the competent authority considers that animals are not fit to complete their journey, they shall be unloaded, watered, fed and rested.’
Chapter V of Annex I to Regulation No 1/2005 contains rules for watering and feeding intervals and journey times and resting periods. As far as cattle are concerned, under points 1.4(d) and 1.5 of Chapter V, long journeys by road must include, after 14 hours of travel, a rest period of at least one hour during which they must be given liquid and if necessary fed, after which they may be transported for a further period of up to 14 hours, at the end of which animals must be unloaded, fed and watered and be rested for at least 24 hours.
Annex II to that regulation contains provisions concerning the journey log, which Article 5(4) thereof requires transporters and organisers to keep in the case of long journeys for long journeys involving animals concerned between Member States and between Member States and third countries. That log comprises five sections relating to planning, place of departure, place of destination, declaration by transporter concerning the actual itinerary, resting, transfer and exit points and any animal injuries or deaths and a specimen anomaly report, where applicable. The annex provides inter alia:
‘...
3.
The organiser shall:
...
(b)
ensure that a signed copy of Section 1 of the journey log, properly completed except as regards the veterinary–certificate numbers, is received within two working days before the time of departure by the competent authority of the place of departure in a manner defined by such authority;
(c)
comply with any instruction given by the competent authority under [Article 14(1)];
(d)
ensure that the journey log is stamped as required in Article 14(1);
(e)
ensure that the journey log accompanies the animals during the journey until the point of destination or, in case of export to a third country, at least until the exit point.
4.
Keepers at the place of departure and, when the place of destination is located within the territory of the Community, keepers at the place of destination, shall complete and sign the relevant sections of the journey log. They shall inform the competent authority of any reservations concerning compliance with the provisions of this Regulation using the specimen form in Section 5 as soon as possible.
...
7.
If animals are exported to a third country, transporters shall give the journey log to the official veterinarian at the exit point.
In the case of export of live bovine animals with refunds, Section 3 of the journey log shall not be required if the agricultural legislation requires a report.
8.
The transporter referred to in Section 3 of the journey log shall keep:
(a)
a copy of the completed journey log;
...
Documents referred to … shall be made available to the competent authority which granted the transporter’s authorisation and upon request to the competent authority of the place of departure, within one month after it has been completed and shall be kept by the transporter for a period of at least three years from the date of the check.
Documents referred to in point (a) shall be returned to the competent authority of the place of departure within [one] month after the completion of the journey, unless the [navigation] systems referred to in Article 6(9) were used. ...’
The Appendix to Annex II to Regulation No 1/2005 contains a specimen of the different sections of the journey log. The first of those sections, entitled ‘Planning’, comprises a set of headings covering the total expected duration of the journey (heading 2); the place, country, date and time of departure (headings 3.1 to 3.3); the place and country of destination and the date and time of arrival (headings 4.1 to 4.3); the species and number of animals (headings 5.1 and 5.2); the estimated total weight of the consignment and total space provided for it (headings 5.4 and 5.5); the list of resting points, the time of arrival at those points and the length of the resting time (headings 6.1 to 6.3); and the declaration of the organiser of the journey, confirming having made suitable arrangements to safeguard the welfare of the animals throughout the journey, in accordance with the provisions of Regulation No 1/2005.
The dispute in the main proceedings and the questions referred for a preliminary ruling
Zuchtvieh-Export engaged two lorries to transport 62 cattle from Kempten to Andijan via Poland, Belarus, Russia and Kazakhstan, a total journey of approximately 7000 km. The transport was scheduled to be carried out from 23 April 2012 to 2 May 2012 in an operation described as ‘exportation without application for export refund’.
Section 1, No 6 of the journey log submitted in connection with the request for clearance mentioned, as the only places of rest and transfer for the stages of the journey taking place in the territory of the third countries concerned, the cities of Brest (Belarus) and Karaganda (Kazakhstan), with a rest period of 24 hours being planned in each of those cities and the journey between those points expected to take 146 hours. According to the order for reference, rest periods were scheduled between those cities during which the animals would be fed and watered, but not unloaded. The final stage of the journey, between Karaganda and Andijan, was to take an additional 29 hours.
By decision of 30 January 2012, the Stadt Kempten refused customs clearance for the consignment of cattle in question and required that the transport plans be amended in order to bring them into line with the provisions of Regulation No 1/2005, including for the stages of the journey taking place in the territory of the relevant third countries, between Brest and Andijan, which was not the case in the light of the information provided in section 1 of the journey log.
In addition to an application for an interlocutory injunction, which was not successful, Zuchtvieh-Export brought an action on the merits against the decision of the Stad Kempten, which the Bayerischer Verwaltungsgerichtshof (Higher Administrative Court, Bavaria) is currently hearing on appeal. In that action, Zuchtvieh-Export claims inter alia that the court should rule that the decision of the Stadt Kempten of 30 January 2012 is unlawful and that the Stadt Kempten should be ordered to issue customs clearance for the consignment of cattle in question.
The central question in the main proceedings is whether, in the case of a long journey commencing in the territory of the European Union but ending outside that territory, Regulation No 1/2005 is also applicable to stages of that journey taking place in the territory of one or more third countries. That question arises essentially in relation to the granting or refusal of transport approval by the competent authority of the place of departure on the basis of the planning information provided in section 1 of the journey log submitted to that authority as part of the checks provided for in Article 14 of Regulation No 1/2005.
The referring court considers that a number of provisions of Regulation No 1/2005 support the position that, in such a case, the authority of the place of departure can approve the transport by stamping the journey log only where the provisions of that regulation have been complied with outside the territory of the European Union as well. In that regard it refers to Articles 1, 3, 5 and 21(1)(e) of that regulation, but refers especially to the Appendix to Annex II thereto, where the specimen of the different sections of the journey log, particularly section 1 thereof, relating to the planning of the journey.
The referring court refers, first, to Nos 2 to 4 of section 1 (total expected duration of the journey, place and time of departure, place of destination and time of arrival) which, combined with the definition of the term ‘journey’ in Article 2(j) of Regulation No 1/2005, indicate that information is to be provided for the entire journey.
Next it notes the declaration in No 7 of section 1, to the effect that the organiser has ‘made suitable arrangements to safeguard the welfare of the animals throughout the journey, in accordance with the provisions of Regulation [No 1/2005]’.
The referring court also observes that, even in the case of exports, and even though the transporter must hand over the journey log to the official veterinary at the exit point, under point 7 of Annex II to Regulation No 1/2005, he must nevertheless retain a copy and return it to the competent authority of the place of departure, in accordance with point 8 of that annex.
Should it be held that transport of this nature can be approved only where journey log shows that the provisions of Regulation No 1/2005 are complied with for the stages of the journey taking place outside the territory of the European Union, the referring court considers that it is not sufficient for the organiser of the journey to claim that the provisions of the applicable legislation in the third countries through which the journey passes and the applicable international conventions in those countries pays will be complied with for the stages of the journey outside the European Union. This must also be indicated in the entries in the journey log. However, that is not the case in this instance, as section 1 of the journey log in question contains no ‘realistic’ information within the meaning of Article 14(1)(a)(ii) of Regulation No 1/2005 because it does not mention any places of rest during the journeys between Brest and Karaganda and between Karaganda and Andijan, the final place of destination. Furthermore, if the authority of the place of departure stamped the journey log, this would suggest that all the arrangements for the journey, up to place of destination, have been approved, which, according to the referring court, is also not appropriate vis-à-vis the authorities in the third countries.
According to the opposite view, advocated by Zuchtvieh-Export, approval of the journey planning as part of the checks to be carried out under Article 14 of Regulation No 1/2005 concerns only those stages of the journey to which that regulation is applicable
ratione loci
. A number of provisions of that regulation, including Article 21(1)(e) pertaining to checks at exit points and border inspection posts, suggest that the scheme it establishes does not apply beyond the borders of the European Union.
Zuchtvieh-Export further submits that the applicability of the rules laid down in Regulation No 1/2005 outside the territory of the European Union, in particular those laid down in Chapter V of Annex I thereto, pertaining to watering and feeding intervals as well as journey times and resting periods, is unrealistic and counter-productive. In third countries there is not much hygienically and technically sound accommodation in which to rest the animals being transported, with the result that there is high risk of injury and cross-contamination. The rules laid down in the regulation are indissociable from the quality of animal transport infrastructure in the territory of the European Union, such as the control posts (which are places of rest) established there, which Article 36 of that regulation makes subject to technical and health requirements.
Furthermore, the fact that the rules of Regulation No 1/2005 are not necessarily applicable, from a substantive point of view is in any event shown by Article 30(6) of that regulation, which provides for the possibility of derogations for long journeys to take account of the remoteness of certain regions from the mainland of the territory of the European Union.
It is also clear from the heading of section 1, No 6 of the specimen journey log (‘List of scheduled resting, transfer or exit points’) that the organiser of the journey is not required to mention all resting points. Furthermore, it is not always possible to predict where rests will be taken because of geographic conditions.
In addition, those rules might conflict with the regulations applicable in the third countries concerned, such as those in force in the Russian Federation, where the standard practice of the authorities is to prohibit the unloading of animals during rest periods.
Lastly, the principle of territoriality weighs in favour of restricting the application of Regulation No 1/2005 to the territory of the European Union.
The Stadt Kempten and the Landesanwaltschaft Bayern (Public Prosecutor’s Office for the Land of Bavaria, Germany) counter these arguments by contending that the absence of resting points outside the territory of the European Union does not release transporters of their obligations in this regard under Regulation No 1/2005, that the fact that the animals are not unloaded for rest periods means that the transport compartments are not cleaned and that it is not guaranteed — or even possible — that all animals are watered and the state of health of each animal inspected. Therefore, having regard to recital 5 in the preamble to that regulation, according to which long journeys should be limited as far as possible, it is necessary to envisage the possibility that certain journeys simply cannot be carried out because it is not possible to comply with the applicable rules.
Against that background, the Bayerischer Verwaltungsgerichtshof decided to stay the proceedings and to refer the following questions to the Court for a preliminary ruling:
‘(1)
Is Article 14(1) of Regulation (EC) No 1/2005 to be interpreted as meaning that in the case of long journeys for [animals concerned], where the place of departure is in a Member State of the European Union but the place of destination is in a third country, the competent authority of the place of departure may stamp the journey log submitted by the organiser in accordance with Article 14(1)(c) only if the journey log meets the requirements set out in Article 14(1)(a)(ii) for the entire journey from the place of departure to the place of destination, and thus also for stages of the journey which lie entirely outside the territory of the European Union?
(2)
Is Article 14(1) of Regulation (EC) No 1/2005 to be interpreted as meaning that the competent authority at the place of departure pursuant to that provision may, in accordance with Article 14(1)(b) of that regulation, require the organiser of the transport to change the arrangements for the intended long journey in such a way that it will comply with the provisions of that regulation for the entire journey from the place of departure to the place of destination, even if some stages of that journey lie entirely within third countries?’
Consideration of the questions referred
By its questions, which should be considered together, the referring court asks, in essence, whether Article 14(1) of Regulation No 1/2005 must be interpreted as meaning that, in order for transport involving a long journey for animals concerned which commences on the territory of the European Union and continues outside that territory to be authorised by the competent authority of the place of departure, the organiser of the journey must submit a journey log which, in the light of the arrangements for the journey as planned, is realistic and indicates that the provisions of that regulation will be complied with, including for the stages of the journey which are to take place in the territory of third countries, that authority being empowered, should that not be the case, to require changes to those arrangements to ensure compliance with those provisions throughout the journey.
It should be noted, as a preliminary point, that it follows, first of all, from recital 1 of Regulation No 1/2005 that that regulation is based on Protocol (No 33) on protection and welfare of animals, annexed to the EC Treaty, under which the Community and the Member States, in formulating and implementing the Community’s policies on inter alia agriculture and transport, are to pay full regard to the welfare requirements of animals. According to the case-law, the protection of animal welfare is a legitimate objective in the public interest, the importance of which was reflected, in particular, in the adoption by the Member States of that protocol (see, to that effect,
Viamex Agrar Handel and ZVK
, C‑37/06 and C‑58/06,
EU:C:2008:18
, paragraph 22, and
Nationale Raad van Dierenkwekers en Liefhebbers and Andibel
, C‑219/07,
EU:C:2008:353
, paragraph 27). The substance of Protocol No 33 is henceforth to be found in Article 13 TFEU, which is a provision of general application of the FEU Treaty, contained in Part One thereof, setting out the ‘Principles’.
It further follows from recitals 5 and 11 in the preamble to that regulation that the legislature intended to lay down detailed provisions based on the principle that animals must not be transported in a way likely to cause injury or undue suffering to them, considering that, for reasons of animal welfare, the transport of animals over long journeys should be limited as far as possible.
It should be observed at the outset that it follows from a number of provisions of Regulation No 1/2005 that it imposes obligations not only on the transport of live vertebrate animals taking place entirely within the territory of the European Union, but also to transport operations having their point of departure within that territory and their destination in a third country, such as the transport at issue in the main proceedings. Those provisions are, in addition to Article 14 thereof, Articles 1(1) 2(i), 5(4), 8(2), 15(2) and 21.
Nor should the examination be limited to an isolated reading of the first part of Article 1(1) of Regulation No 1/2005, according to which that regulation applies to the transport of animals carried out within the European Union. In particular, the second part of that provision, referring to the specific checks to be carried out by officials on consignments entering or leaving the customs territory of the European Union, takes into consideration the external dimension of that territory that such transport may entail. In that context, Article 2(i) of Regulation No 1/2005 provides a definition of the term ‘exit point’ as referring to the place where the animals leave the territory of the European Union.
Moreover, the other provisions referred to in paragraph 37 above also cover the transport of animals with a point of departure within the territory of the European Union and a destination in a third country. In particular, the obligations that Articles 5(4) and 8(2) of that regulation impose on organisers, transporters and keepers of animals refer explicitly not only to long journeys between Member States but also to third countries.
The same is true of the checks to be carried out by the competent authority under Articles 14(1), 15(2) and 21(1) of Regulation No 1/2005. On particular, Article 14 of that regulation, concerning the ‘Checks and other measures related to journey log to be carried out by the competent authority before long journeys’, applies, according to the very wording of paragraph 1 therein, ‘[i]n the case of long journeys between Member States and with third countries’.
In its observations submitted to the Court, the European Commission took the view, based inter alia on Article 21(1) of Regulation No 1/2005, that that regulation makes such transport, for the stages of the transport taking place outside the European Union, subject to a specific check relating only to certain fundamental requirements under the regulation, namely those following from Article 3 thereof.
In that regard it should be observed, first of all, that transport having its point of departure within the territory of the European Union and destination in third countries is not transport in respect of which Article 1(2) of Regulation No 1/2005 provides explicitly that only Articles 3 and 27 of that regulation are to apply.
Next, although Article 21(1) of Regulation No 1/2005 provides for a specific check in which the competent authorities are responsible for checking, inter alia, compliance with a certain number of specific requirements thereunder, the fact remains that that provision also obliges the authorities to ensure ‘that the animals are transported in compliance with [that regulation]’, without restricting the scope of that check to compliance with certain provisions thereof.
Regarding more specifically the authorisation to be obtained from the competent authority of the place of departure, it should be noted that the wording of Article 14(1)(a)(ii) and (b) of Regulation No 1/2005, which expressly regulates the transport of animals with a point of departure within the territory of the European Union and a destination in a third country, refers to compliance with that regulation. No distinction is provided for in that regard between transport within the European Union and transport with a destination in a third country.
Similarly, nor do the provisions setting out the essential obligations to be complied with for a long journey, laid down in Articles 5(4), 6(3) and (4) and 8(2) of Regulation No 1/2005, draw a distinction between transport of animals taking place within the European Union and transport with a destination in a third country. Article 5(4) of that regulation provides that, for long journeys between Member States and between Member States and third countries, organisers and transporters are to comply with the provisions on the journey log. The same is true of the obligations keepers of animals have for long journeys under Article 8(2) in terms of checks and documentation in relation to the journey log.
Lastly, regarding the obligation transporters have under Article 6(3) and (4) of Regulation No 1/2005 to transport animals in accordance with the technical rules set out in Annex I thereto and to entrust the handling of the animals to personnel who have received training on the relevant provisions of Annexes I and II thereto, it must be taken as established that those provisions refer generally to the transport of animals without drawing any distinction according to place of destination.
Thus, in Article 14, Regulation No 1/2005 does not subject the transport of animals with a point of departure within the territory of the European Union and a destination in a third country to any particular approval scheme, different from that applicable to transport taking place within the European Union.
It should also be remembered that the dispute in the main proceedings concerns the question whether all the information referred to in Annex II to that regulation, in particular information on journey times and resting periods, must be included in the journey log submitted to the competent authority of the place of departure in respect of the stage of the long journey at issue in the main proceedings which is to take place in the territory of third countries.
It must be noted, first of all, that Article 5 of that regulation, pertaining to transport planning, provides in paragraph 4 that a journey log must be kept in accordance with the provisions of Annex II to that regulation for any long journey involving animals concerned, including journeys with a destination in a third country. To that end, point 3(b) of that annex places an obligation on the organiser of a long journey to provide the competent authority of the place of departure with a duly completed copy of section 1 (Planning) of the journey log.
The information contained in section 1, concerning inter alia scheduled resting, transfer or exit points (No 6) must, as a result of the legal definition of the term ‘journey’ in Article 2(j) of Regulation No 1/2005, cover the entire planned transport operation, from the place of departure to the place of destination. Accordingly, in the case of a long journey with a destination in a third country, the journey log must contain that information both for the stages of the journey taking place in the territory of the European Union and in the territory of third countries.
Regarding, secondly, the requirements that information must satisfy, it is clear from Article 14(1)(a)(ii) of Regulation No 1/2005 that the competent authority of the place of departure is required to check whether the transport can be regarded as compliant therewith. Thus, as regards planned journey times and resting periods, the journey planning as stated in the journey log must show that the planned transport will observe, inter alia, the technical rules on watering and feeding intervals and journey times and resting periods, specified in Chapter V of Annex I to that regulation, which the transporter is required to observe under Article 6(3) thereof.
It should be observed in that regard that, under Article 14(1)(a)(ii) of Regulation No 1/2005, the journey log is to be subject to ‘appropriate checks’ by the competent authority of the place of departure. Those checks are to be carried out prior to the long journey with a point of departure in the territory of the European Union and with a destination in a third country and thus relate only to the question whether the journey log submitted by the organiser is ‘realistic’ and ‘indicates’ compliance therewith. In conducting that prior check, the authority thus has a certain margin of discretion allowing it to take due account of the uncertainties involved in a long journey, part of which is to take place in the territory of third countries.
Moreover, as stated by the Commission at the hearing before the Court, the practice of granting export refunds on the basis of Commission Regulation (EU) No 817/2010 of 16 September 2010 laying down detailed rules pursuant to Council Regulation (EC) No 1234/2007 as regards requirements for the granting of export refunds related to the welfare of live bovine animals during transport (
OJ 2010 L 245, p. 16
), which involves a post-transport check of the requirements for watering and feeding intervals and journey times and resting periods resulting from Regulation No 1/2005, has not shown that the transport of animals with a point of departure in the territory of the European Union and with a destination in a third country comes up against systemic difficulties in terms of compliance with those requirements in the territory of third countries. As regards in particular the situation in the territory of the Russian Federation, the Commission has no knowledge of any Russian legislation or administrative practice on the part of the competent Russian authorities prohibiting the unloading of animals at resting or transfer points within Russian territory.
Should it nevertheless be the case that the law or administrative practice of a third country through which the transport will transit verifiably and definitely precludes full compliance with the technical rules of that regulation, the margin of discretion conferred on the competent authority of the place of departure empowers it to accept realistic planning for transport which, in the light inter alia of the means of transport used and the journey arrangements made, indicates that the planned transport will safeguard the welfare of the animals at a level equivalent to those technical rules.
In any event, under Article 14(1)(b) of Regulation No 1/2005 that authority may require, inter alia, changes to the arrangements for the intended transport in order to ensure that it will pass by enough resting and transfer points to indicate that the transport will comply with the aforementioned requirements as to watering and feeding intervals and journey times and resting periods.
In the light of the foregoing considerations, the answer to the questions referred is that Article 14(1) of Regulation No 1/2005 must be interpreted as meaning that, in order for transport involving a long journey for animals concerned which commences on the territory of the European Union and continues outside that territory to be authorised by the competent authority of the place of departure, the organiser of the journey must submit a journey log which, in the light of the arrangements for the journey as planned, is realistic and indicates that the provisions of that regulation will be complied with, including for the stages of the journey which are to take place in the territory of third countries, that authority being empowered, should that not be the case, to require changes to those arrangements to ensure compliance with those provisions throughout the journey.
Costs
Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the action pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court. Costs incurred in submitting observations to the Court, other than the costs of those parties, are not recoverable.
On those grounds, the Court (Fifth Chamber) hereby rules:
Article 14(1) of Council Regulation (EC) No 1/2005 of 22 December 2004 on the protection of animals during transport and related operations and amending Directives 64/432/EEC and 93/119/EC and Regulation (EC) No 1255/97 must be interpreted as meaning that, in order for transport involving a long journey for domestic Equidae other than registered Equidae, and domestic animals of bovine, ovine, caprine and porcine species which commences on the territory of the European Union and continues outside that territory to be authorised by the competent authority of the place of departure, the organiser of the journey must submit a journey log which, in the light of the arrangements for the journey as planned, is realistic and indicates that the provisions of that regulation will be complied with, including for the stages of the journey which are to take place in the territory of third countries, that authority being empowered, should that not be the case, to require changes to those arrangements to ensure compliance with those provisions throughout the journey.
[Signatures]
(
*1
) Language of the case: German. | [
"Reference for a preliminary ruling",
"Agriculture",
"Regulation (EC) No 1/2005",
"Protection of animals during transport",
"Long journey between Member States and between Member States and third countries",
"Article 14(1)",
"Check to be carried out related to the journey log by the competent authority at the place of departure prior to long journeys",
"Applicability of that provision in regards to the stages of the journey taking place outside the territory of the European Union",
"Applicability of the standards fixed by that regulation to that part of the journey"
] |
61994CJ0313 | es | Motivación de la sentencia
1 Mediante resolución de 29 de octubre de 1994, recibida en el Tribunal de Justicia el 28 de noviembre siguiente, el Tribunale di Chiavari planteó, con carácter prejudicial, con arreglo al artículo 177 del Tratado CE, tres cuestiones sobre la interpretación de los artículos 30 y 36 del mismo Tratado y de la letra b) del apartado 2 del artículo 12 de la Directiva 89/104/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, Primera Directiva relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas (DO 1989, L 40, p. 1; en lo sucesivo, "Directiva sobre las marcas").
2 Dichas cuestiones se suscitaron en el marco de un litigio entre la sociedad F.lli Graffione SNC (en lo sucesivo, "Graffione"), mayorista en Liguria (Italia), y Ditta Fransa (en lo sucesivo, "Fransa"), que posee un supermercado en Gattorna, en la provincia de Génova (Italia).
3 Hasta octubre de 1993, el grupo multinacional Scott (en lo sucesivo, "Scott") comercializaba en Italia papel higiénico y pañuelos de papel con la marca "Cotonelle" y dos de sus variantes (en lo sucesivo, "marca Cotonelle").
4 Mediante sentencia de 1 de octubre de 1993, la Corte d' appello di Milano prohibió a Scott, en un litigio entre esta última y la sociedad Kaysersberg, el uso de la marca Cotonelle, revocando así una resolución del Tribunale di Milano. La marca fue declarada nula por la Corte d' appello di Milano por violación de la Ley italiana sobre las marcas, debido a que podía inducir a error al consumidor en cuanto a la presencia efectiva de algodón en los productos de que se trata. Scott interpuso un recurso de casación contra dicha sentencia ante la Corte di cassazione.
5 En Francia y en España, determinados competidores de Scott presentaron demandas judiciales análogas contra esta entidad. No obstante, en dichos Estados miembros, la marca Cotonelle no fue declarada nula.
6 Tras la sentencia de la Corte d' appello di Milano, Scott dejó de distribuir en Italia los productos que llevaban dicha marca. Por consiguiente, Graffione, que hasta entonces había abastecido de dichos productos a sus propios clientes, informó a éstos de que ya no podía suministrárselos.
7 Al enterarse de que Fransa vendía en Italia productos con la marca Cotonelle, Graffione la demandó ante el Tribunale di Chiavari en procedimiento sobre medidas provisionales, solicitando, habida cuenta de la sentencia de la Corte d' appello di Milano y de que las ventas efectuadas por Fransa constituían una distorsión de la competencia, que se le prohibiera comercializar los productos que llevasen dicha marca.
8 De los autos resulta, por un lado, que la pretensión de que cese la comercialización, formulada por Graffione contra Fransa, se basa en normas relativas a la competencia desleal que figuran en el Código Civil italiano y, por otro lado, que Graffione se considera víctima de una competencia desleal por el hecho de que, al verse impedida, a causa de la sentencia de la Corte d' appello di Milano, para obtener en Italia los productos que llevan la marca Cotonelle directamente de Scott, sufre una desventaja en materia de competencia con respecto a Fransa, que importa dichos productos de otro Estado miembro en el que la marca sigue siendo válida.
9 Fransa replica que la sentencia de la Corte d' appello di Milano se refiere a una marca relativa a un producto fabricado y comercializado en Italia, mientras que el producto que ella vende es importado de Francia, donde se comercializa legalmente con la misma marca. Según esta empresa, una orden conminatoria que le prohibiera vender tales productos en Italia constituiría, por tanto, una medida de efecto equivalente a una restricción cuantitativa a las importaciones, contraria al artículo 30 del Tratado. A este respecto, Fransa se basa en la sentencia de 2 de febrero de 1994, denominada "Clinique", Verband Sozialer Wettbewerb (C-315/92, Rec. p. I-317), que versaba sobre el carácter supuestamente engañoso de la denominación "Clinique" de un producto importado de Francia en Alemania. Francia invoca también la Directiva sobre las marcas y, especialmente, la letra b) del apartado 2 de su artículo 12, que se refiere a la caducidad de las marcas cuyo uso pueda inducir a error al consumidor. Según ella, la aplicación de dicha disposición de la Directiva conduciría, en el asunto principal, a un resultado diferente de aquel al que llegó la Corte d' appello di Milano.
10 La letra b) del apartado 2 del artículo 12 de la Directiva sobre las marcas dispone lo siguiente:
"Asimismo, podrá ser declarada la caducidad de una marca que, con posterioridad a la fecha de registro:
[...]
b) a consecuencia [del] uso realizado por el titular de la marca o con su consentimiento, pueda inducir al público a error, especialmente acerca de la naturaleza, la calidad o el origen geográfico de los productos o servicios para los que esté registrada."
11 En tales circunstancias, el Tribunal di Chiavari decidió suspender el procedimiento para plantear al Tribunal de Justicia las siguientes cuestiones prejudiciales:
"1) ¿Deben interpretarse los artículos 30 y 36 en el sentido de que se oponen a una aplicación restrictiva de una disposición nacional de un Estado miembro que prohíbe la circulación, en su propio territorio, de un producto procedente de otro Estado miembro en el que dicho producto ha sido legalmente fabricado y lleva legalmente una marca?
2) ¿Debe interpretarse la disposición prevista en la letra b) del apartado 2 del artículo 12 de la Directiva 89/104 en el sentido de que implica la armonización de las disposiciones nacionales en materia de caducidad del derecho, por los motivos indicados en ella, en lo que respecta a los productos comercializados en la Comunidad?
3) En un caso como el de autos, la disposición mencionada en la segunda cuestión, ¿debe interpretarse a la luz del principio de proporcionalidad, en el sentido de que se opone a una aplicación restrictiva de la normativa nacional de un Estado miembro destinada a impedir la circulación en dicho Estado de un producto legalmente fabricado en otro Estado miembro del cual procede y en el que lleva legalmente una marca?"
12 Procede señalar que la Corte di cassazione, mediante sentencia de 17 de noviembre de 1995, entrada en su Secretaría el 9 de abril de 1996 y transmitida al Tribunal de Justicia mediante escrito del Abogado de la demandante en el litigio principal de 24 de mayo de 1996, desestimó el recurso formulado por Scott contra la sentencia de la Corte d' appello di Milano. Dado que la sentencia de la Corte di cassazione no ha sido debatida en el procedimiento seguido ante el Tribunal de Justicia, hay que limitarse, en cualquier caso, a responder a las cuestiones tal como le han sido planteadas y como han sido examinadas ante él.
Sobre la primera cuestión
13 Habida cuenta del contexto normativo y fáctico que se describe en la resolución de remisión, debe entenderse que esta cuestión plantea el problema de si los artículos 30 y 36 del Tratado se oponen a que, de conformidad con las normas nacionales relativas a la protección contra la competencia desleal, la comercialización de productos procedentes de un Estado miembro en el que se comercializan legalmente se prohíba por el hecho de que lleven una marca cuyo uso esté expresamente prohibido a su titular en el Estado miembro de importación porque allí se ha considerado que dicha marca podía inducir a error a los consumidores.
14 A este respecto, debe señalarse en primer lugar que una orden conminatoria como la solicitada en el marco del procedimiento principal constituye una medida de efecto equivalente a una restricción cuantitativa en el sentido del artículo 30 del Tratado.
15 En efecto, es jurisprudencia reiterada del Tribunal de Justicia que esta disposición tiene la finalidad de prohibir cualquier normativa comercial de los Estados miembros que pueda obstaculizar, directamente o indirectamente, real o potencialmente, el comercio intracomunitario (véase la sentencia de 11 de julio de 1974, Dassonville, 8/74, Rec. p. 837, apartado 5).
16 Pues bien, en una situación en la que se prohíbe al titular de una marca comercializar productos con ésta, los comerciantes que deseen comercializar los productos con la referida marca pueden obtenerlos únicamente por vía de importación. En tales circunstancias, una orden conminatoria que disponga el cese de la comercialización de dichos productos equivale en la práctica a impedir su importación y constituye, por tanto, un obstáculo al comercio intracomunitario.
17 Es también jurisprudencia reiterada que los obstáculos al comercio intracomunitario que resulten de disparidades entre normas nacionales deben aceptarse en la medida en que tales normas sean indistintamente aplicables a los productos nacionales y a los importados, y en cuanto pueda justificarse que son necesarias para cumplir exigencias imperativas relativas, en particular, a la protección de los consumidores o a la lealtad de las transacciones comerciales. Pero, para que puedan admitirse, es preciso que estas normas sean proporcionadas al objetivo perseguido y que este objetivo no pueda lograrse aplicando medidas que restrinjan menos los intercambios intracomunitarios (véanse las sentencias de 20 de febrero de 1979, denominada "Cassis de Dijon", Rewe-Zentral, 120/78, Rec. p. 649, apartado 8; de 13 de diciembre de 1990, Pall, C-238/89, Rec. p. I-4827, apartado 12; de 18 de mayo de 1993, Yves Rocher, C-126/91, Rec. p. I-2361, apartado 12, y de 6 de julio de 1995, Mars, C-470/93, Rec. p. I-1923, apartado 15).
18 En el presente asunto, la resolución de remisión no especifica si la sentencia de la Corte d' appello di Milano que prohíbe al titular de la marca el uso de ésta en Italia impide también a terceros comercializar los productos de referencia con dicha marca o si obliga solamente al titular de ésta, por lo menos hasta que tal sentencia adquiere carácter definitivo, de manera que los terceros pueden comercializar productos que lleven dicha marca importados de otros Estados miembros donde son legalmente comercializados.
19 Dado que la interpretación y la aplicación del Derecho nacional entran dentro de la competencia del Juez nacional y que la aplicación del Derecho comunitario en el litigio principal depende de la respuesta que se dé a la cuestión que acaba de suscitarse, procede, al interpretar los artículos 30 y 36 del Tratado, considerar ambos supuestos.
20 En la hipótesis de que la sentencia de la Corte d' appello di Milano obligara solamente al titular de la marca, los terceros, entre ellos Fransa y Graffione, no se verían impedidos, como consecuencia de dicha resolución, para importar los productos de que se trata y comercializarlos en Italia con esa marca. Por lo tanto, la orden conminatoria solicitada por Graffione no puede estar justificada. Es cierto que, como se ha recordado en el apartado 17 de la presente sentencia, la protección contra la competencia desleal constituye una de las razones que el Tribunal de Justicia tiene en cuenta para admitir restricciones a la libre circulación de los productos. No obstante, no se puede admitir que la protección contra la competencia desleal sea invocada para prohibir a una empresa hacer uso de su derecho a importar en un Estado miembro y de comercializar en él con una marca determinada productos procedentes de otro Estado miembro en el que son legalmente comercializados, cuando los demás operadores económicos disponen del mismo derecho, aunque no hagan uso de él.
21 En cuanto al supuesto de que, a causa de la sentencia de la Corte d' appello di Milano, la comercialización en Italia de los productos de referencia con la marca Cotonelle se prohíba erga omnes, procede preguntarse, como han señalado acertadamente las partes en el litigio principal, si semejante obstáculo a la libre circulación de mercancías creado por dicha sentencia estaría justificado por razones de protección de los consumidores contra el efecto engañoso de la marca Cotonelle, en la medida en que esta última podría inducir al consumidor a creer equivocadamente que los productos que llevan esa marca contienen algodón.
22 A este respecto, debe señalarse que la posibilidad de admitir una prohibición de comercialización basada en la naturaleza engañosa de una marca no está, en principio, excluida por la circunstancia de que, en otros Estados miembros, la misma marca no tenga esa consideración. En efecto, como ha señalado el Abogado General en el punto 10 de sus conclusiones, es posible que, debido a las diferencias lingueísticas, culturales y sociales entre los Estados miembros, una marca que no puede inducir a error al consumidor en un Estado miembro, pueda hacerlo en otro.
23 No obstante, para estar justificada, es preciso además, como se ha recordado en el apartado 17 de la presente sentencia, que la medida adoptada para proteger a los consumidores sea efectivamente necesaria para ello, que sea proporcionada al objetivo perseguido y que ese objetivo no pueda conseguirse mediante medidas que restrinjan menos los intercambios intracomunitarios.
24 A este respecto, de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia resulta especialmente que un riesgo de engaño a los consumidores sólo puede prevalecer sobre las exigencias de la libre circulación de mercancías y, por tanto, justificar unos obstáculos a los intercambios si es suficientemente grave (véanse en este sentido, especialmente, las sentencias Verband Sozialer Wettbewerb y Mars, antes citadas).
25 Dado que los elementos que obran en autos en el presente asunto no permiten al Tribunal de Justicia apreciar si en este caso se cumplen dichos requisitos, corresponde al Juez nacional tal apreciación.
26 Al efectuar dicha apreciación, el Juez nacional debe de tener en cuenta todos los elementos pertinentes, incluidas las circunstancias en las que se venden los productos, la información contenida en el embalaje de éstos y la claridad con la que se indica dicha información, la presentación y el contenido de la publicidad y el riesgo de error en función del grupo de consumidores de que se trate.
27 Procede, pues, responder a la primera cuestión que los artículos 30 y 36 del Tratado deben interpretarse en el sentido de que
° se oponen a que la protección contra la competencia desleal sea invocada para prohibir a una empresa hacer uso de su derecho a importar en un Estado miembro y a comercializar en él con una marca determinada productos procedentes de otro Estado miembro donde son legalmente comercializados, cuando los demás operadores económicos disponen del mismo derecho, aunque no hagan uso de él;
° en cambio, no se oponen a que, por razones de protección de los consumidores, la comercialización de productos procedentes de un Estado miembro donde se comercializan legalmente esté prohibida para todos los operadores económicos, siempre que esa prohibición sea necesaria para garantizar la protección de los consumidores, que sea proporcionada a dicho objetivo y que este último no pueda conseguirse mediante medidas que restrinjan menos los intercambios intracomunitarios. A este respecto, el Juez nacional debe, en particular, examinar si el riesgo de engaño a los consumidores es suficientemente grave para poder prevalecer sobre las exigencias de la libre circulación de mercancías.
Sobre las cuestiones segunda y tercera
28 Mediante sus cuestiones segunda y tercera, el Juez nacional pretende, fundamentalmente, que se determine si la letra b) del apartado 2 del artículo 12 de la Directiva sobre las marcas debe interpretarse en el sentido de que se opone a que la comercialización de productos procedentes de un Estado miembro en el que son legalmente comercializados se prohíba por el hecho de que lleven una marca cuyo uso está expresamente prohibido a su titular en el Estado miembro de importación porque en él se consideró que podía inducir a error a los consumidores.
29 A este respecto, procede recordar que, por un lado, la Directiva sobre las marcas, que es, como su título indica, la primera Directiva en la materia, no tiene como finalidad una armonización completa de las legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas y que, por otro lado, el artículo 12 de dicha Directiva se limita a enumerar las causas de caducidad de los derechos del titular de una marca. Además, del quinto considerando resulta que los Estados miembros conservan la facultad de determinar los efectos de la caducidad o de la nulidad de las marcas.
30 Por otra parte, según su sexto considerando, la Directiva sobre las marcas no excluye la aplicación a estas últimas de las disposiciones del Derecho de los Estados miembros ajenas al Derecho de marcas, tales como las relativas a la competencia desleal, a la responsabilidad civil o a la protección de los consumidores.
31 Por tanto, debe señalarse que, como ha indicado el Abogado General en los puntos 19 y 20 de sus conclusiones, el apartado 2 del artículo 12 de la Directiva sobre las marcas deja al Derecho nacional la función de determinar si, y en qué medida, debe prohibirse la utilización de una marca que ha caducado para su titular.
32 De ello se desprende que dicha disposición no es pertinente para resolver el problema central del litigio principal.
33 En tales circunstancias, procede responder a las cuestiones segunda y tercera que la letra b) del apartado 2 del artículo 12 de la Directiva sobre las marcas debe interpretarse en el sentido de que no se opone a que la comercialización de productos procedentes de un Estado miembro en el que están legalmente comercializados se prohíba por el hecho de que lleven una marca cuyo uso está expresamente prohibido a su titular en el Estado miembro de importación porque en él se consideró que podía inducir a error a los consumidores.
Decisión sobre las costas
Costas
34 Los gastos efectuados por los Gobiernos italiano y del Reino Unido, así como por la Comisión de las Comunidades Europeas, que han presentado observaciones ante este Tribunal de Justicia, no pueden ser objeto de reembolso. Dado que el procedimiento tiene, para las partes en el litigio principal, el carácter de un incidente promovido ante el órgano jurisdiccional nacional, corresponde a éste resolver sobre las costas.
Parte dispositiva
En virtud de todo lo expuesto,
EL TRIBUNAL DE JUSTICIA,
pronunciándose sobre las cuestiones planteadas por el Tribunale di Chiavari mediante resolución de 29 de octubre de 1994, declara:
1) Los artículos 30 y 36 del Tratado CE deben interpretarse en el sentido de que
° se oponen a que la protección contra la competencia desleal sea invocada para prohibir a una empresa hacer uso de su derecho a importar en un Estado miembro y a comercializar en él con una marca determinada productos procedentes de otro Estado miembro donde son legalmente comercializados, cuando los demás operadores económicos disponen del mismo derecho, aunque no hagan uso de él;
° en cambio, no se oponen a que, por razones de protección de los consumidores, la comercialización de productos procedentes de un Estado miembro donde se comercializan legalmente esté prohibida para todos los operadores económicos, siempre que esa prohibición sea necesaria para garantizar la protección de los consumidores, que sea proporcionada a dicho objetivo y que este último no pueda conseguirse mediante medidas que restrinjan menos los intercambios intracomunitarios. A este respecto, el Juez nacional debe, en particular, examinar si el riesgo de engaño a los consumidores es suficientemente grave para poder prevalecer sobre las exigencias de la libre circulación de mercancías.
2) La letra b) del apartado 2 del artículo 12 de la Directiva 89/104/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, Primera Directiva relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas, debe interpretarse en el sentido de que no se opone a que la comercialización de productos procedentes de un Estado miembro en el que están legalmente comercializados se prohíba por el hecho de que lleven una marca cuyo uso está expresamente prohibido a su titular en el Estado miembro de importación porque en él se consideró que podía inducir a error a los consumidores. | [
"Prohibición de utilizar una marca en un Estado miembro",
"Prohibición de importar un producto de otro Estado miembro con la misma marca",
"Artículo 30 del Tratado CE y Directiva sobre las marcas"
] |
62014CJ0264 | sv | Begäran om förhandsavgörande avser tolkningen av artiklarna 2.1 och 135.1 i rådets direktiv 2006/112/EG av den 28 november 2006 om ett gemensamt system för mervärdesskatt (
EUT L 347, s. 1
) (nedan kallat mervärdesskattedirektivet).
Begäran har framställts i ett mål mellan Skatteverket och David Hedqvist rörande ett förhandsbesked från Skatterättsnämnden angående mervärdesskatt på transaktioner rörande växling av traditionella valutor till den virtuella valutan bitcoin och omvänt, en verksamhet som David Hedqvist har för avsikt att bedriva via ett företag.
Tillämpliga bestämmelser
Unionsrätt
Artikel 2 i mervärdesskattedirektivet har följande lydelse:
”1. Följande transaktioner skall vara föremål för mervärdesskatt:
a)
Leverans av varor mot ersättning som görs inom en medlemsstats territorium av en beskattningsbar person när denne agerar i denna egenskap.
…
c)
Tillhandahållande av tjänster mot ersättning som görs inom en medlemsstats territorium av en beskattningsbar person när denne agerar i denna egenskap.
…”
Artikel 14.1 i detta direktiv stadgar följande:
”Med
leverans av varor
avses överföring av rätten att såsom ägare förfoga över materiella tillgångar.”
Artikel 24.1 i direktivet har följande lydelse:
”Med
tillhandahållande av tjänster
avses varje transaktion som inte utgör leverans av varor.”
I artikel 135 i direktivet föreskrivs följande:
”1. Medlemsstaterna skall undanta följande transaktioner från skatteplikt:
…
d)
Transaktioner, inbegripet förmedling, rörande spar- och transaktionskonton, betalningar, överföringar, fordringar, checkar och andra överlåtbara skuldebrev, med undantag av indrivning av fordringar.
e)
Transaktioner, inbegripet förmedling, rörande valuta, sedlar och mynt använda som lagligt betalningsmedel, med undantag av mynt och sedlar som är samlarobjekt, dvs. guld-, silver- eller andra metallmynt eller sedlar som normalt inte används som lagligt betalningsmedel eller som är av numismatiskt intresse.
f)
Transaktioner, inbegripet förmedling men med undantag av förvaltning och förvar, rörande aktier, andelar i bolag eller andra sammanslutningar, obligationer och andra värdepapper, dock med uteslutande av handlingar som representerar äganderätt till varor och sådana rättigheter eller värdepapper som avses i artikel 15.2.
…”
Svensk rätt
Enligt 1 kap. 1 § mervärdesskattelagen (1994:200) ska mervärdesskatt betalas till staten vid sådan omsättning inom landet av varor eller tjänster som är skattepliktig och görs av en beskattningsbar person i denna egenskap.
Enligt 3 kap. 23 § 1 mervärdesskattelagen undantas från skatteplikt omsättning av sedlar och mynt som är lagligt betalningsmedel, med undantag av samlarföremål, det vill säga guld-, silver- eller andra metallmynt eller sedlar som normalt inte används som lagligt betalningsmedel eller som är av numismatiskt intresse.
Enligt 3 kap. 9 § mervärdesskattelagen undantas från skatteplikt omsättning av bank- och finansieringstjänster samt sådan omsättning som utgör värdepappershandel eller därmed jämförlig verksamhet. Med bank- och finansieringstjänster avses inte notariatverksamhet, inkassotjänster, administrativa tjänster avseende factoring eller uthyrning av förvaringsutrymmen.
Bakgrund till det nationella målet och tolkningsfrågorna
David Hedqvist har för avsikt att via ett företag tillhandahålla tjänster bestående av växling av traditionella valutor till den virtuella valutan bitcoin och omvänt.
Det framgår av begäran om förhandsavgörande att den virtuella valutan bitcoin i huvudsak används för betalningar mellan privatpersoner via internet samt i vissa webbutiker som accepterar valutan. Valutan saknar en enskild utgivare och skapas i stället direkt i ett nätverk genom en speciell algoritm. Systemet tillåter anonymt ägande och överförande av värden inom nätverket av användare som har bitcoinadresser. En bitcoinadress kan liknas vid ett kontonummer.
Högsta förvaltningsdomstolen har hänvisat till en rapport från Europeiska centralbanken från år 2012, av vilken bland annat framgår följande. En virtuell valuta kan definieras som en typ av oreglerade digitala pengar som ges ut och kontrolleras av dess utvecklare och som accepteras av medlemmarna i en specifik virtuell gemenskap. Den virtuella valutan bitcoin är en virtuell valuta med så kallat dubbelriktat handelsflöde (
bidirectional flow
), som användarna kan köpa och sälja utifrån växlingskurser. Sådana virtuella valutor liknar annan växlingsbar valuta såvitt gäller dess kompatibilitet med den verkliga världen. De möjliggör köp av såväl riktiga som virtuella varor och tjänster. Virtuella valutor skiljer sig från elektroniska pengar, såsom dessa definieras i Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/110/EG av den 16 september 2009 om rätten att starta och driva affärsverksamhet i institut för elektroniska pengar samt om tillsyn av sådan verksamhet, om ändring av direktiven 2005/60/EG och 2006/48/EG och om upphävande av direktiv 2000/46/EG (
EUT L 267, s. 7
), på så vis att tillgångar i virtuella valutor till skillnad från i elektroniska pengar inte uttrycks i traditionella beräkningsenheter, exempelvis euro, utan i virtuella beräkningsenheter, såsom ”bitcoin”.
Högsta förvaltningsdomstolen har uppgett att de transaktioner som David Hedqvist planerar kommer att ske elektroniskt via hans företags webbplats. Företaget kommer att köpa bitcoin direkt från privatpersoner och företag eller från en internationell växlingssajt. Företaget kommer att sälja bitcoin vidare på en sådan växlingssajt eller lägga dem i lager. Företaget kommer även att sälja bitcoin till privatpersoner och företag som lägger order på webbplatsen. När kunden har accepterat det pris i svenska kronor som företaget erbjudit och betalning har tagits emot, skickas med automatik sålda bitcoin till den angivna bitcoinadressen. De bitcoin som företaget säljer kommer antingen att vara sådana som företaget, direkt efter det att kunden lagt sin order, köper upp från växlingssajten eller vara sådana som företaget redan har i lager. Företagets pris till kunderna bygger på det pris som är aktuellt på en viss växlingssajt med en viss procents pålägg. Det är skillnaden mellan företagets inköpspris och försäljningspris som är företagets förtjänst. Några andra avgifter tar företaget inte ut.
De transaktioner som David Hedqvist planerar inskränker sig således till att köpa och sälja den virtuella valutan bitcoin i utbyte mot traditionella valutor, såsom svenska kronor, och omvänt. Det framgår inte av begäran om förhandsavgörande att transaktionerna skulle avse betalningar i bitcoin.
David Hedqvist ansökte, före påbörjande av den planerade verksamheten, om ett förhandsbesked från Skatterättsnämnden för att få klarlagt om han är skyldig att betala mervärdesskatt vid köp och försäljning av bitcoin.
I förhandsbesked meddelat den 14 oktober 2013 fann Skatterättsnämnden, med hänvisning till EU-domstolens dom First National Bank of Chicago (
C‑172/96
,
EU:C:1998:354
), att David Hedqvist kommer att tillhandahålla en växlingstjänst mot ersättning. Skatterättsnämnden fann dock att växlingstjänsten omfattas av undantag från skatteplikt enligt 3 kap. 9 § mervärdesskattelagen.
Enligt Skatterättsnämnden är bitcoin ett betalningsmedel som används på ett motsvarande sätt som lagliga betalningsmedel. Uttrycket ”lagligt betalningsmedel” i artikel 135.1 e i mervärdesskattedirektivet används för att avgränsa tillämpningsområdet för undantaget i fråga om sedlar och mynt. Det uttrycket ska därför förstås så, att det endast är kopplat till sedlar och mynt, inte till valutor. Den tolkningen är också förenlig med syftet bakom undantagen i artikel 135.1 b–g i mervärdesskattedirektivet, nämligen att undvika de svårigheter som finns med att belägga finansiella tjänster med mervärdesskatt.
Skatteverket överklagade Skatterättsnämndens beslut till Högsta förvaltningsdomstolen och gjorde gällande att den tjänst som David Hedqvists ansökan avser inte omfattas av undantaget från skatteplikt i 3 kap. 9 § mervärdesskattelagen.
David Hedqvist bestred bifall till överklagandet och yrkade för egen del att Skatterättsnämndens förhandsbesked skulle fastställas.
Högsta förvaltningsdomstolens anser mot bakgrund av domen First National Bank of Chicago (
C‑172/96
,
EU:C:1998:354
) att en möjlig utgångspunkt är att transaktioner som innefattar växling från virtuell valuta till traditionell valuta och omvänt och som sker mot ersättning i form av tillhandahållarens marginal mellan köp- och säljkurserna utgör ett tillhandahållande av en tjänst mot ersättning. I ett sådant fall aktualiseras frågan om växlingstransaktionerna omfattas av något av undantagen från skatteplikt i artikel 135.1 i mervärdesskattedirektivet avseende finansiella tjänster, närmast någon av punkterna d–f.
Högsta förvaltningsdomstolen fann det oklart om något av dessa undantag omfattar sådana transaktioner. Den beslutade därför att vilandeförklara målet och hänskjuta följande frågor till EU-domstolen:
”1)
Ska artikel 2.1 i mervärdesskattedirektivet tolkas så att transaktioner i form av vad som har betecknats som växling av virtuell valuta till traditionell valuta och omvänt, som sker mot vederlag som tillhandahållaren räknar in när växlingskurserna bestäms, utgör tillhandahållande av en tjänst mot ersättning?
2)
Om svaret på den första frågan är ja, ska artikel 135.1 [i detta direktiv] tolkas så att växlingstransaktioner enligt ovan är undantagna från skatteplikt?”
Prövning av tolkningsfrågorna
Den första frågan
Den hänskjutande domstolen har ställt den första frågan för att få klarhet i huruvida artikel 2.1 c i mervärdesskattedirektivet ska tolkas så, att transaktioner såsom de transaktioner som är aktuella i det nationella målet, som består av växling av traditionell valuta till den virtuella valutan bitcoin och omvänt, vilka sker mot betalning av ett belopp som motsvarar den marginal som är skillnaden mellan det pris som den berörda aktören köper valutorna för och det pris denne säljer dem för till sina kunder, utgör tillhandahållanden av tjänster mot ersättning i den mening som avses i den bestämmelsen.
Enligt artikel 2.1 i mervärdesskattedirektivet ska leverans av varor och tillhandahållande av tjänster mot ersättning som görs inom en medlemsstats territorium av en beskattningsbar person när denne agerar i denna egenskap vara föremål för mervärdesskatt.
Domstolen konstaterar för det första att bitcoin, en virtuell valuta med dubbelriktat handelsflöde, som är tänkt att växlas till traditionella valutor i växlingstransaktioner, inte kan kvalificeras som ”materiella tillgångar” i den mening som avses i artikel 14 i mervärdesskattedirektivet, eftersom – som generaladvokaten har påpekat i punkt 17 i sitt förslag till avgörande – denna virtuella valuta inte har något annat syfte än att tjäna som betalningsmedel.
Detsamma gäller traditionella valutor, eftersom det rör sig om pengar som utgör lagliga betalningsmedel (se, för ett liknande resonemang, dom First National Bank of Chicago,
C‑172/96
,
EU:C:1998:354
, punkt
).
De transaktioner som är aktuella i det nationella målet, vilka består av växling av olika betalningsmedel, omfattas följaktligen inte av begreppet ”leverans av varor” i artikel 14 i mervärdesskattedirektivet. Under dessa förhållanden utgör transaktionerna tillhandahållanden av tjänster i den mening som avses i artikel 24 i samma direktiv.
Vad för det andra gäller frågan huruvida ett visst tillhandahållande av tjänster sker mot ersättning, erinrar domstolen om att en tjänst tillhandahålls ”mot ersättning” i den mening som avses i artikel 2.1 c i mervärdesskattedirektivet – och därmed är föremål för mervärdesskatt – endast om det finns ett direkt samband mellan den tillhandahållna tjänsten och det motvärde som erhålls (dom Loyalty Management UK och Baxi Group,
C‑53/09 och C‑55/09
,
EU:C:2010:590
, punkt
och där angiven rättspraxis, och dom Serebryannay vek,
C‑283/12
,
EU:C:2013:599
, punkt
). Ett sådant direkt samband finns om det mellan tjänsteleverantören och mottagaren av tjänsten föreligger ett rättsförhållande som innebär ett ömsesidigt utbyte av prestationer, där den ersättning som tjänsteleverantören tar emot utgör det faktiska motvärdet för den tjänst som tillhandahålls mottagaren (dom Le Rayon d’Or,
C‑151/13
,
EU:C:2014:185
, punkt
och där angiven rättspraxis).
Det framgår av de handlingar som getts in till domstolen att det i det nationella målet föreligger ett ömsesidigt förpliktande rättsförhållande mellan David Hedqvists företag och hans avtalsparter där parterna ömsesidigt åtar sig att betala belopp i en viss valuta respektive motta motvärdet i en virtuell valuta med dubbelriktat handelsflöde, eller omvänt. Det anges även att företaget får en ersättning från avtalsparterna för sitt tillhandahållande av tjänsten med ett vederlag som motsvarar den marginal som företaget tar med vid beräkningen av köp- respektive säljkurserna för valutorna.
Domstolen har slagit fast att det saknar betydelse för huruvida en tjänst ska anses tillhandahållas mot ersättning att denna ersättning inte erläggs i form av provision eller särskilda avgifter (dom First National Bank of Chicago,
C‑172/96
,
EU:C:1998:354
, punkt
).
Mot bakgrund av det anförda finns det anledning att anse att de transaktioner som är aktuella i det nationella målet utgör tillhandahållanden av tjänster som utförs mot ett vederlag, som har ett direkt samband med den tillhandahållna tjänsten, det vill säga att de utgör tillhandahållanden av tjänster mot ersättning i den mening som avses i artikel 2.1 c i mervärdesskattedirektivet.
Den första frågan ska således besvaras på följande sätt. Artikel 2.1 c i mervärdesskattedirektivet ska tolkas så, att transaktioner såsom de transaktioner som är aktuella i det nationella målet, som består av växling av traditionell valuta till den virtuella valutan bitcoin och omvänt, vilka sker mot betalning av ett belopp som motsvarar den marginal som är skillnaden mellan det pris som den berörda aktören köper valutorna för och det pris denne säljer dem för till sina kunder, utgör tillhandahållanden av tjänster mot ersättning i den mening som avses i den bestämmelsen.
Den andra frågan
Den hänskjutande domstolen har ställt den andra frågan för att få klarhet i huruvida artikel 135.1 d–f i mervärdesskattedirektivet ska tolkas så, att sådana tillhandahållanden av tjänster såsom de som är aktuella i det nationella målet, som består av växling av traditionell valuta till den virtuella valutan bitcoin och omvänt, vilka sker mot betalning av ett belopp som motsvarar den marginal som är skillnaden mellan det pris som den berörda aktören köper valutorna för och det pris denne säljer dem för till sina kunder, är undantagna från mervärdesskatteplikt.
Enligt domstolens praxis är undantagen från skatteplikt i artikel 135.1 i mervärdesskattedirektivet självständiga unionsrättsliga begrepp som syftar till att förhindra att medlemsstaterna tillämpar mervärdesskattesystemet olika (se, bland annat, dom Skandinaviska Enskilda Banken,
C‑540/09
,
EU:C:2011:137
, punkt
och där angiven rättspraxis, och dom DTZ Zadelhoff,
C‑259/11
,
EU:C:2012:423
, punkt
).
Det följer dessutom av fast rättspraxis att de begrepp som använts för att beskriva dessa undantag ska tolkas restriktivt, eftersom de innebär avsteg från den allmänna principen att mervärdesskatt ska påföras varje tillhandahållande av tjänster som utförs av en beskattningsbar person mot ersättning (dom Ludwig,
C‑453/05
,
EU:C:2007:369
, punkt
, och dom DTZ Zadelhoff,
C‑259/11
,
EU:C:2012:423
, punkt
).
Tolkningen av dessa uttryck måste dock vara förenlig med ändamålen med undantagen från skatteplikt i artikel 135.1 i mervärdesskattedirektivet och uppfylla kraven enligt principen om skatteneutralitet, vilken ligger till grund för det gemensamma systemet för mervärdesskatt. Således innebär denna regel om restriktiv tolkning inte att de uttryck som används för att definiera undantagen i nämnda artikel 135.1 ska tolkas på ett sådant sätt att undantagen förlorar sin verkan (se, bland annat, domDon Bosco Onroerend Goed,
C‑461/08
,
EU:C:2009:722
, punkt
, dom DTZ Zadelhoff,
C‑259/11
,
EU:C:2012:423
, punkt
, och dom J.J. Komen och Zonen Beheer Heerhugowaard,
C‑326/11
,
EU:C:2012:461
, punkt
).
Det framgår härvidlag av domstolens praxis att undantagen i artikel 135.1 d–f bland annat syftar till att minska de svårigheter som är förenade med fastställandet av beskattningsunderlaget och den avdragsgilla mervärdesskatten (se, bland annat, dom Velvet & Steel Immobilien,
C‑455/05
,
EU:C:2007:232
, punkt
, och beslut Tiercé Ladbroke,
C‑231/07 och C‑232/07
,
EU:C:2008:275
, punkt
).
För övrigt är de transaktioner som är undantagna från mervärdesskatteplikt enligt dessa bestämmelser, genom sin beskaffenhet, finansiella transaktioner. Sådana transaktioner behöver emellertid inte nödvändigtvis utföras av banker eller finansinstitut (se dom Velvet & Steel Immobilien,
C‑455/05
,
EU:C:2007:232
, punkterna
och
och där angiven rättspraxis, och dom Granton Advertising,
C‑461/12
,
EU:C:2014:1745
, punkt
).
Vad för det första gäller undantagen i artikel 135.1 d i mervärdesskattedirektivet, ska medlemsstaterna enligt den bestämmelsens lydelse undanta transaktioner rörande bland annat ”spar- och transaktionskonton, betalningar, överföringar, fordringar, checkar och andra överlåtbara skuldebrev” från skatteplikt.
De transaktioner som är undantagna från skatteplikt enligt denna bestämmelse är således definierade utifrån de tillhandahållna tjänsternas beskaffenhet. För att kunna betecknas som transaktioner som är undantagna från skatteplikt, ska de ifrågavarande tjänsterna vid en helhetsbedömning framstå som en avgränsad enhet som syftar till att uppfylla de särskilda och väsentliga funktionerna för någon av de tjänster som beskrivs i nämnda bestämmelse (se dom Axa UK,
C‑175/09
,
EU:C:2010:646
, punkterna
och
och där angiven rättspraxis).
Det framgår av lydelsen av artikel 135.1 d i mervärdesskattedirektivet, läst mot bakgrund av domen Granton Advertising (
C‑461/12
,
EU:C:2014:1745
, punkterna
och
), att de transaktioner som avses i den bestämmelsen rör tjänster eller instrument som medför överföring av pengar.
Som generaladvokaten redogjort för i punkterna 51 och 52 i sitt förslag till avgörande, avser den bestämmelsen dessutom inte transaktioner rörande en valuta som sådan. För sådana transaktioner finns en specifik bestämmelse, nämligen artikel 135.1 e i mervärdesskattedirektivet.
Eftersom den virtuella valutan bitcoin är ett kontraktuellt betalningsmedel, kan den inte betraktas som transaktionskonton, sparkonton, betalningar eller överföringar. Till skillnad från fordringar, checkar och andra överlåtbara skuldebrev, som nämns i artikel 135.1 d i mervärdesskattedirektivet, utgör bitcoin ett direkt betalningsmedel mellan de aktörer som accepterar det.
Sådana transaktioner som de som är aktuella i det nationella målet omfattas således inte av undantagen från skatteplikt i den bestämmelsen.
Vad för det andra gäller undantagen i artikel 135.1 e i mervärdesskattedirektivet, ska medlemsstaterna enligt den bestämmelsen undanta transaktioner rörande bland annat ”valuta, sedlar och mynt använda som lagligt betalningsmedel” från skatteplikt.
Domstolen erinrar härvid om att de begrepp som används i den bestämmelsen ska tolkas och tillämpas på ett enhetligt sätt mot bakgrund av de olika språkversioner som upprättats på unionens samtliga språk (se, för ett liknande resonemang, dom Velvet & Steel Immobilien,
C‑455/05
,
EU:C:2007:232
, punkt
och där angiven rättspraxis, och dom kommissionen/Spanien,
C‑189/11
,
EU:C:2013:587
, punkt
).
Som generaladvokaten har redogjort för i punkterna 31–34 i sitt förslag till avgörande, ger de olika språkversionerna av artikel 135.1 e i mervärdesskattedirektivet inte utrymme att otvetydigt avgöra om denna bestämmelse enbart är tillämplig på transaktioner rörande traditionella valutor eller tvärtom även omfattar transaktioner som inbegriper en annan sorts valuta.
När det föreligger språkliga olikheter kan det aktuella uttryckets räckvidd inte bedömas på grundval av en tolkning som endast hänför sig till dess lydelse. Det måste därför tolkas mot bakgrund av sitt sammanhang och med hänsyn till mervärdesskattedirektivets syften och systematik (se dom Velvet & Steel Immobilien,
C‑455/05
,
EU:C:2007:232
, punkt
och där angiven rättspraxis, och dom kommissionen/Spanien,
C‑189/11
,
EU:C:2013:587
, punkt
).
Som domstolen erinrat om i punkterna 36 och 37 ovan, syftar undantagen från skatteplikt i artikel 135.1 e i mervärdesskattedirektivet bland annat till att minska de svårigheter som är förenade med fastställandet av beskattningsunderlaget och den avdragsgilla mervärdesskatten vid beskattning av finansiella transaktioner.
Transaktioner rörande icke-traditionella valutor, det vill säga andra valutor än valutor som är lagligt betalningsmedel i ett eller flera länder, utgör dock finansiella transaktioner i den mån parterna i transaktionen accepterat dessa valutor som alternativa betalningsmedel till de lagliga betalningsmedlen och de inte har något annat syfte än att utgöra betalningsmedel.
Som David Hedqvist anförde vid förhandlingen kan dessutom, i det särskilda fallet med transaktioner såsom växlingstransaktioner, de svårigheter som är förenade med att fastställa beskattningsunderlaget och den avdragsgilla mervärdesskatten vara desamma oavsett om det är fråga om växling mellan traditionella valutor – som normalt sett är undantagen från skatteplikt enligt artikel 135.1 e i mervärdesskattedirektivet – eller växling av sådana valutor till virtuella valutor med dubbelriktat handelsflöde som, utan att utgöra lagliga betalningsmedel, är betalningsmedel som accepterats av parterna i en transaktion, och omvänt.
Det framgår således av sammanhanget och syftet med nämnda artikel 135.1 e att om den bestämmelsen tolkades så, att den endast avser transaktioner rörande traditionella valutor, skulle den delvis förlora sin verkan.
Det är utrett i det nationella målet att den virtuella valutan bitcoin inte har några andra syften än att utgöra betalningsmedel och att den accepteras som sådant av vissa aktörer.
Artikel 135.1 e i mervärdesskattedirektivet avser följaktligen även tillhandahållanden av tjänster som de tillhandahållanden som är aktuella i det nationella målet, som består av växling av traditionell valuta till den virtuella valutan bitcoin och omvänt, vilka sker mot betalning av ett belopp som motsvarar den marginal som är skillnaden mellan det pris som den berörda aktören köper valutorna för och det pris denne säljer dem för till sina kunder.
Vad slutligen gäller undantagen i artikel 135.1 f i mervärdesskattedirektivet, räcker det att erinra om att den bestämmelsen bland annat avser transaktioner rörande ”aktier, andelar i bolag [och] andra sammanslutningar [samt] obligationer”, det vill säga instrument som ger äganderätt i juridiska personer, samt ”andra värdepapper”, vilka måste kunna anses vara jämförbara med de värdepapper som är specifikt omnämnda i denna bestämmelse (dom Granton Advertising,
C‑461/12
,
EU:C:2014:1745
, punkt
).
Det är utrett att den virtuella valutan bitcoin varken är ett instrument som ger äganderätt i juridiska personer eller ett därmed jämförbart värdepapper.
De transaktioner som är aktuella i det nationella målet omfattas följaktligen inte av undantaget i artikel 135.1 f i mervärdesskattedirektivet.
Mot bakgrund av det ovanstående ska den andra frågan besvaras enligt följande:
—
Artikel 135.1 e i mervärdesskattedirektivet ska tolkas så, att sådana tillhandahållanden av tjänster som de som är aktuella i det nationella målet, som består av växling av traditionell valuta till den virtuella valutan bitcoin och omvänt, vilka sker mot betalning av ett belopp som motsvarar den marginal som är skillnaden mellan det pris som den berörda aktören köper valutorna för och det pris denne säljer dem för till sina kunder, utgör transaktioner som är undantagna från mervärdesskatteplikt i den mening som avses i denna bestämmelse.
—
Artikel 135.1 d och f i mervärdesskattedirektivet ska tolkas så, att sådana tillhandahållanden av tjänster inte omfattas av dessa bestämmelsers tillämpningsområde.
Rättegångskostnader
Eftersom förfarandet i förhållande till parterna i målet vid den nationella domstolen utgör ett led i beredningen av samma mål, ankommer det på den nationella domstolen att besluta om rättegångskostnaderna. De kostnader för att avge yttrande till domstolen som andra än nämnda parter har haft är inte ersättningsgilla.
Mot denna bakgrund beslutar domstolen (femte avdelningen) följande:
1)
Artikel 2.1 c i rådets direktiv 2006/112/EG av den 28 november 2006 om ett gemensamt system för mervärdesskatt ska tolkas så, att transaktioner såsom de transaktioner som är aktuella i det nationella målet, som består av växling av traditionell valuta till den virtuella valutan bitcoin och omvänt, vilka sker mot betalning av ett belopp som motsvarar den marginal som är skillnaden mellan det pris som den berörda aktören köper valutorna för och det pris denne säljer dem för till sina kunder, utgör tillhandahållanden av tjänster mot ersättning i den mening som avses i den bestämmelsen.
2)
Artikel 135.1 e i direktiv 2006/112 ska tolkas så, att sådana tillhandahållanden av tjänster som de som är aktuella i det nationella målet, som består av växling av traditionell valuta till den virtuella valutan bitcoin och omvänt, vilka sker mot betalning av ett belopp som motsvarar den marginal som är skillnaden mellan det pris som den berörda aktören köper valutorna för och det pris denne säljer dem för till sina kunder, utgör transaktioner som är undantagna från mervärdesskatteplikt i den mening som avses i denna bestämmelse.
Artikel 135.1 d och f i direktiv 2006/112 ska tolkas så, att sådana tillhandahållanden av tjänster inte omfattas av dessa bestämmelsers tillämpningsområde.
Underskrifter
(
*
) Rättegångsspråk: svenska. | [
"Begäran om förhandsavgörande",
"Gemensamt system för mervärdesskatt",
"Direktiv 2006/112/EG",
"Artiklarna 2.1 c och 135.1 d",
"f",
"Tillhandahållande av tjänster mot ersättning",
"Transaktioner rörande växling av den virtuella valutan bitcoin till traditionella valutor",
"Undantag från skatteplikt"
] |
62009CJ0097 | cs | Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce se týká platnosti čl. 24 odst. 3 a článku 28i šesté směrnice Rady 77/388/EHS ze dne
17. května 1977 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se daní z obratu – Společný systém daně z přidané
hodnoty: jednotný základ daně (Úř. věst. L 145, s. 1; Zvl. vyd. 09/01, s. 23), ve znění směrnice Rady 2006/18/ES ze dne 14. února
2006 (Úř. věst. L 51, s. 12) (dále jen „šestá směrnice“), jakož i čl. 283 odst. 1 písm. c) směrnice Rady 2006/112/ES ze dne
28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty (Úř. věst. L 347, s. 1, dále jen „směrnice o DPH“) z hlediska
článků 12 ES, 43 ES a 49 ES a z hlediska zásady rovného zacházení. Uvedená žádost se rovněž týká výkladu čl. 24 odst. 2 šesté
směrnice a článku 287 směrnice o DPH.
Tato žádost byla předložena ve sporu mezi I. Schmelz, německou státní příslušnicí s bydlištěm v Německu, a Finanzamt Waldviertel
(finančním úřadem ve Waldviertel, dále jen „Finanzamt“) ve věci daňového výměru vydaného ze strany Finanzamt a týkajícího
se daně z obratu, kterou I. Schmelz údajně dluží za zdaňovací období 2006 a 2007 z důvodu svých příjmů z pronájmu bytu nacházejícího
se v Rakousku.
Právní rámec
Právní úprava Unie
Šestá směrnice
Podle čl. 13 části B písm. b) šesté směrnice osvobodí členské státy od daně pacht nebo nájem nemovitého majetku.
Článek 24 odst. 2 písm. a) a b) šesté směrnice nadepsaný „Zvláštní režim pro malé podniky“ a obsažený v hlavě XIV této směrnice
týkající se zvláštních režimů v podstatě umožňuje členským státům zachovat nebo přiznat osvobození od daně z přidané hodnoty
(dále jen „DPH“) osobám povinným k dani, jejichž roční obrat nepřekračuje ekvivalent 5 000 evropských zúčtovacích jednotek
v národní měně při směnném kurzu platném ke dni přijetí šesté směrnice.
V souladu s bodem 2 písm. c) oddílu IX nadepsaného „Daně“, obsaženého v příloze XV Aktu o podmínkách přistoupení Rakouské
republiky, Finské republiky a Švédského království a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie (Úř. věst. 1994,
C 241, s. 21, a Úř. věst. 1995, L 1, s. 1) může Rakouská republika pro účely čl. 24 odst. 2 až 6 šesté směrnice osvobodit
od DPH osoby povinné k dani, jejichž roční obrat je menší než ekvivalent 35 000 eur v národní měně.
Článek 24 odst. 3 šesté směrnice stanoví:
„Pojmy osvobození od daně […] se vztahují na dodání zboží a poskytování služeb malými podniky.
Členské státy mohou vyloučit některá plnění z režimů uvedených v odstavci 2. […]“
Článek 28 odst. 2 písm. j) šesté směrnice stanoví, že „Rakouská republika může uplatňovat jednu ze dvou snížených sazeb uvedených
v čl. 12 odst. 3 písm. a) třetím pododstavci na pronájem nemovitostí za účelem bydlení za podmínky, že tato sazba nebude nižší
než 10 %“.
Článek 28i šesté směrnice nadepsaný „Zvláštní režim pro malé podniky“ do čl. 24 odst. 3 téže směrnice doplnil následující
pododstavec:
„[…] dodání zboží a služeb uskutečněné osobou povinnou k dani neusazenou v tuzemsku se v každém případě vylučují z možnosti
osvobození od daně podle odstavce 2.“
Směrnice o DPH
Podle čl. 135 odst. 1 písm. l) směrnice o DPH členské státy osvobodí od daně pacht a nájem nemovitostí.
Článek 117 odst. 2 směrnice o DPH stanoví, že Rakouská republika „může uplatňovat jednu ze dvou snížených sazeb uvedených
v článku 98 u pronájmu nemovitostí za účelem bydlení za podmínky, že tato sazba není nižší než 10 %“.
Podle čl. 272 odst. 1 písm. d) směrnice o DPH mohou členské státy zprostit „osoby povinné k dani, na které se vztahuje osvobození
pro malé podniky podle článků 282 až 292“, některých nebo všech povinností uvedených v kapitolách 2 („Identifikace“), 3 („Fakturace“),
4 („Účetnictví“), 5 („Přiznání k DPH“) a 6 („Souhrnná hlášení“) hlavy XI („Povinnosti osob povinných k dani a některých osob
nepovinných k dani“) této směrnice.
Hlava XII směrnice o DPH, která se týká „Zvláštní[ch] režim[ů]“, obsahuje kapitolu 1 nadepsanou „Zvláštní režim pro malé podniky“.
Článek 281 obsažený v oddílu 1 této kapitoly 1, který upravuje „Zjednodušené postupy vyměřování a výběru daně“, v podstatě
umožňuje, aby „[č]lenské státy, které by se mohly setkat s obtížemi při uplatňování běžného režimu DPH na malé podniky z důvodu
jejich činnosti nebo struktury, […] uplatňova[ly] zjednodušené postupy vyměřování a výběru daně“.
Článek 282 směrnice o DPH obsažený v oddílu 2 uvedené kapitoly 1 a nadepsaný „Osvobození od daně nebo odstupňovaná daňová
úleva“ uvádí, že „[o] svobození a úlevy podle tohoto oddílu se vztahují na dodání zboží a poskytnutí služeb malými podniky“.
Podle čl. 283 odst. 1 písm. c) směrnice o DPH, který je uveden v témže oddílu 2, jsou z režimu podle tohoto oddílu vyloučena
„dodání zboží a poskytnutí služeb uskutečněná osobou povinnou k dani, která není usazena v členském státě, v němž je daň splatná“.
Podle článku 287 směrnice o DPH mohou „[č]lenské státy, které přistoupily po 1. lednu 1978, […] poskytnout osvobození od daně
osobám povinným k dani, jejichž roční obrat je nejvýše roven ekvivalentu v národní měně následujících částek při kurzu platném
ke dni jejich přistoupení“. Pro Rakouskou republiku byla tato částka stanovena ve výši 35 000 eur.
Článek 288 směrnice o DPH stanoví:
„Obrat, ke kterému se přihlíží pro účely použití režimu podle tohoto oddílu, sestává z těchto částek bez DPH:
1) hodnoty zboží dodaného a služeb poskytnutých v rozsahu, ve kterém jsou zdaněny;
2) hodnoty plnění osvobozených od daně s nárokem na odpočet daně odvedené na předchozím stupni podle článků 110 a 111, čl. 125
odst. 1, článku 127 a čl. 128 odst. 1;
3) hodnoty plnění osvobozených od daně podle článků 146 až 149 a článků 151, 152 nebo 153;
4) hodnoty operací s nemovitostmi a finančních činností uvedených v čl. 135 odst. 1 písm. b) až g) a hodnoty pojišťovacích služeb,
nejsou-li tato plnění vedlejšími plněními.
Při výpočtu obratu se však nebere zřetel na převod hmotného nebo nehmotného investičního majetku podniku.“
Podle článků 411 a 413 směrnice o DPH tato směrnice ruší zejména šestou směrnici a vstupuje v platnost dne 1. ledna 2007.
Vnitrostátní právní úprava
Podle § čl. 6 odst. 1 bodu 16 zákona o dani z obratu z roku 1994 (Umsatzsteuergesetz 1994, BGBl. 663/1994, dále jen „UStG
1994“), ve znění rozhodném z hlediska skutkového stavu dotčeného v původním řízení, jsou pacht a pronájem nemovitostí osvobozeny
od daně, s výjimkou zejména pronájmu nemovitostí za účelem bydlení.
Ustanovení § 6 odst. 1 bodu 27 UStG 1994, ve znění rozhodném z hlediska skutkového stavu dotčeného v původním řízení, stanovilo,
že jsou od daně osvobozena „plnění malých subjektů povinných k dani. ,Malým subjektem povinným k dani‘ se rozumí osoba povinná
k dani, jejíž bydliště nebo sídlo se nachází v tuzemsku a jejíž plnění ve smyslu § 1 odst. 1 bodů 1 a 2 uskutečněná během
zdaňovacího období dosáhnou obratu, který nepřekračuje 22 000 eur“ za rok 2006 a 30 000 eur za rok 2007.
Spor v původním řízení a předběžné otázky
Ingrid Schmelz, německá státní příslušnice, má bydliště v Německu. Je majitelkou bytu nacházejícího se v Rakousku, který pronajímá
za měsíční nájemné ve výši 330 eur zvýšené o poplatky.
Jelikož měla I. Schmelz za to, že je jakožto provozovatelka malého podniku osvobozena od povinnosti platit daň z obratu podle
§ 6 odst. 1 bodu 27 UStG 1994, tuto daň v souvislosti s uvedeným nájemným nefakturovala.
Finanzamt je toho názoru, že jelikož nemá I. Schmelz sídlo nebo bydliště v Rakousku, nemůže jí být osvobození od daně pro
malé podniky přiznáno. Finanzamt tudíž poté, co shledal, že I. Schmelz svou činností spočívající v pronájmu v Rakousku dosáhla
čistého obratu ve výši 5 890,90 eur za rok 2006 a ve výši 5 936,37 eur za rok 2007, vydal dva daňové výměry ze dne 19. června
2008 a 17. listopadu 2008, jimiž I. Schmelz uložil zaplatit daň z obratu ve výši jednak 334,93 eur a jednak 316,15 eur.
Ingrid Schmelz proti uvedeným výměrům podala odvolání k Unabhängiger Finanzsenat, Außenstelle Wien. Tento soud v doplňujícím
sdělení uvedl, že I. Schmelz dne 10. března 2009 prohlásila, že v letech, jichž se původní řízení týká, nedosáhla žádného
jiného obratu na území Evropské unie.
Předkládající soud se domnívá, že rozhodnutí o výměru daně přijatá ze strany Finanzamt jsou v souladu s vnitrostátním právem,
přičemž sama vnitrostátní právní úprava je v souladu jak s ustanoveními šesté směrnice, tak s ustanoveními směrnice o DPH,
ale podotýká, že na rozdíl od I. Schmelz by osobě s bydlištěm v Rakousku mohlo být jakožto malému podniku osvobození od daně
z obratu přiznáno.
Unabhängiger Finanzsenat, Außenstelle Wien má tudíž pochybnosti o slučitelnosti těchto směrnic se zákazy diskriminace vyplývajícími
z primárního práva, totiž z článků 12 ES, 43 ES a 49 ES, jakož i z obecné zásady práva Unie, kterou je zásada rovného zacházení.
Unabhängiger Finanzsenat, Außenstelle Wien, který si rovněž klade otázku, zda se výše obratu, v závislosti na níž se rozlišuje
mezi malými a ostatními podniky, týká obratu dosaženého pouze v dotčeném členském státě, nebo zda je třeba vzít v úvahu obrat
dosažený na celém území Unie, rozhodl přerušit řízení a položit Soudnímu dvoru následující předběžné otázky:
„1) Je slovní spojení ,jakož i dodání zboží a služeb uskutečněné osobou povinnou k dani neusazenou v tuzemsku‘ uvedené v čl. 24
odst. 3 a v článku 28i šesté směrnice […], jakož i právní úprava provádějící toto ustanovení do vnitrostátního práva, v rozporu
se Smlouvou o [ES], zejména se zákazem diskriminace (článek 12 ES), svobodou usazování (článek 43 ES a násl.), volným pohybem
služeb (článek 49 ES a násl.), nebo základními právy Unie (zásada rovnosti v právu Unie), když v důsledku tohoto ustanovení
jsou občané Unie, kteří nejsou usazeni v příslušném členském státě (tuzemsku), vyloučeni z osvobození od daně podle čl. 24
odst. 2 šesté směrnice (zvláštní režim pro malé podniky), zatímco občanům Unie, kteří v tuzemsku usazeni jsou, může být toto
osvobození od daně přiznáno, pokud příslušný členský stát v souladu se směrnicí poskytuje osvobození od daně pro malé podniky?
2) Je slovní spojení ,dodání zboží a poskytnutí služeb uskutečněná osobou povinnou k dani, která není usazena v členském státě,
v němž je daň splatná‘ uvedené v čl. 283 odst. 1 písm. c) směrnice [o DPH], jakož i právní úprava provádějící toto ustanovení
do vnitrostátního práva, v rozporu se Smlouvou o [ES], zejména se zákazem diskriminace (článek 12 ES), svobodou usazování
(článek 43 ES a násl.), volným pohybem služeb (článek 49 ES a násl.), nebo základními právy Unie (zásada rovnosti v právu
Unie), když v důsledku tohoto ustanovení jsou občané Unie, kteří nejsou usazeni v příslušném členském státě, vyloučeni z osvobození
od daně podle článků 282 a násl. směrnice o DPH (zvláštní režim pro malé podniky), zatímco občanům Unie, kteří v příslušném
členském státě usazeni jsou, může být toto osvobození od daně přiznáno, pokud příslušný členský stát v souladu se směrnicí
[o DPH] poskytuje osvobození od daně pro malé podniky?
3) V případě kladné odpovědi na otázku 1: Je slovní spojení ,jakož i dodání zboží a služeb uskutečněné osobou povinnou k dani
neusazenou v tuzemsku‘ uvedené v čl. 24 odst. 3 a v článku 28i šesté směrnice neplatné ve smyslu čl. 234 prvního pododstavce
písm. b) ES?
4) V případě kladné odpovědi na otázku 2: Je slovní spojení ,dodání zboží a poskytnutí služeb uskutečněná osobou povinnou k dani,
která není usazena v členském státě, v němž je daň splatná‘ uvedené v čl. 283 odst. 1 písm. c) směrnice o DPH neplatné ve
smyslu čl. 234 prvního pododstavce písm. b) ES?
5) V případě kladné odpovědi na otázku 3: Je třeba pojem ,roční obrat‘ uvedený v příloze XV, oddíle IX nadepsaném ,Daně‘, bodě 2
písm. c) [Aktu o podmínkách přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království a o úpravách smluv, na
nichž je založena Evropská unie], jakož i v článku 24 šesté směrnice chápat jako obrat, kterého podnik dosáhne během jednoho
roku v příslušném členském státě, který uplatňuje režim pro malé podniky, nebo jako obrat, kterého podnik dosáhne během jednoho
roku na celém území Unie?
6) V případě kladné odpovědi na otázku 4: Je třeba pojem ,roční obrat‘ uvedený v článku 287 směrnice o DPH chápat jako obrat,
kterého podnik dosáhne během jednoho roku v příslušném členském státě, který uplatňuje režim pro malé podniky, nebo jako obrat,
kterého podnik dosáhne během jednoho roku na celém území Unie?“
K přípustnosti předběžných otázek
Rada Evropské unie má za to, že předkládající soud v okamžiku, kdy formuloval své předběžné otázky, neměl k dispozici veškeré
údaje nezbytné k posouzení otázky usazení I. Schmelz. Následně totiž vyplynulo, že žalobkyně v původním řízení v Německu nevykonávala
žádnou hospodářskou činnost, a že tedy v tomto členském státě nebyla považována za osobu povinnou k DPH. Jelikož jediná činnost
I. Schmelz podléhající DPH spočívala v pronájmu bytu nacházejícího se v Rakousku jednotlivcům, domnívá se Rada, že je možné
mít za to, že je I. Schmelz v Rakousku usazena. Není tudíž doloženo, že předběžné otázky jsou relevantní pro vyřešení sporu
v původním řízení.
V tomto ohledu je třeba připomenout, že v rámci řízení upraveného v článku 234 ES je věcí pouze vnitrostátního soudu, kterému
byl spor předložen a jenž musí nést odpovědnost za soudní rozhodnutí, které bude vydáno, aby s ohledem na konkrétní okolnosti
věci posoudil jak nezbytnost rozhodnutí o předběžné otázce pro vydání jeho rozsudku, tak relevanci otázek, které klade Soudnímu
dvoru. V důsledku toho, jestliže se položené otázky týkají výkladu nebo platnosti práva Unie, je Soudní dvůr v zásadě povinen
rozhodnout (viz v tomto smyslu rozsudky ze dne 15. prosince 1995, Bosman, C‑415/93, Recueil, s. I‑4921, bod 59, jakož i ze
dne 18. března 2010, Alassini a další, C‑317/08 až C‑320/08, Sb. rozh. s. I‑2213, bod 25).
Odmítnutí žádosti o rozhodnutí o předběžné otázce podané vnitrostátním soudem je proto ze strany Soudního dvora možné pouze
tehdy, pokud je zjevné, že žádaný výklad práva Unie nemá žádný vztah k realitě nebo předmětu sporu v původním řízení, jestliže
se jedná o hypotetický problém nebo také jestliže Soudní dvůr nedisponuje skutkovými nebo právními poznatky nezbytnými pro
užitečnou odpověď na otázky, které jsou mu položeny (výše uvedený rozsudek Alassini a další, bod 26).
Krom toho z čl. 234 druhého pododstavce ES jasně vyplývá, že je na vnitrostátním soudu, aby rozhodl, v jaké fázi řízení má
Soudnímu dvoru předložit předběžnou otázku (rozsudky ze dne 10. března 1981, Irish Creamery Milk Suppliers Association a další,
36/80 a 71/80, Recueil, s. 735, bod 5, jakož i ze dne 17. dubna 2007, AGM-COS.MET, C‑470/03, Sb. rozh. s. I‑2749, bod 45).
Dokonce i za předpokladu, že by informace sdělená ze strany I. Schmelz předkládajícímu soudu byla správná, z toho v projednávaném
případě nijak nevyplývá, že by žádaný výklad práva Unie zjevně neměl žádný vztah k realitě nebo předmětu sporu v původním
řízení, ani že se jedná o hypotetický problém. Jak totiž uvedla rakouská vláda na jednání, okolnost, že I. Schmelz uskutečňuje
plnění, která jsou zdanitelná, jedině prostřednictvím pronájmu svého bytu, neznamená, že by rakouské orgány mohly mít za to,
že je v Rakousku usazena.
Z toho vyplývá, že na předběžné otázky položené Unabhängiger Finanzsenat, Außenstelle Wien je třeba odpovědět.
K předběžným otázkám
Podstatou předběžných otázek předkládajícího soudu, které spolu navzájem souvisí, a které je tudíž třeba přezkoumat společně,
je, zda jsou čl. 24 odst. 3 a článek 28i šesté směrnice, jakož i čl. 283 odst. 1 písm. c) směrnice o DPH v souladu s články 12 ES,
43 ES a 49 ES, jakož i s obecnou zásadou rovného zacházení v rozsahu, v němž umožňují, aby členské státy přiznávaly malým
podnikům usazeným na jejich území osvobození od DPH se ztrátou nároku na odpočet daně, ale vylučují tuto možnost pro malé
podniky usazené v jiných členských státech.
Předkládající soud rovněž klade otázku, zda se pojem „roční obrat“ použitý v článcích 24 a 24a šesté směrnice, jakož i v článcích
284 až 287 směrnice o DPH týká obratu dosaženého podnikem během jednoho roku v členském státě, v němž bylo o uplatnění osvobození
od DPH požádáno, nebo obratu dosaženého během jednoho roku na celém území Unie.
K použitelné svobodě
Pokud jde o to, kterou svobodu je třeba za okolností ve sporu v původním řízení použít, předkládající soud odkazuje na svobodu
usazování a volný pohyb služeb.
Svoboda usazování, kterou článek 43 ES přiznává státním příslušníkům členských států Unie a která pro ně zahrnuje přístup
k samostatně výdělečným činnostem a jejich výkon, jakož i zřizování a řízení podniků za stejných podmínek, jako jsou podmínky
stanovené právními předpisy členského státu usazení pro jeho vlastní státní příslušníky, zahrnuje v první řadě v souladu s článkem
48 ES pro společnosti založené podle právních předpisů některého členského státu, jež mají své sídlo, ústřední správu nebo
hlavní provozovnu uvnitř Evropské unie, právo vykonávat svou činnost v dotčeném členském státě prostřednictvím dceřiné společnosti,
pobočky nebo zastoupení (rozsudek ze dne 14. září 2006, Centro di Musicologia Walter Stauffer, C‑386/04, Sb. rozh. s. I‑8203,
bod 17 a citovaná judikatura).
Podle judikatury Soudního dvora je pojem „usazování“ ve smyslu Smlouvy velmi širokým pojmem, který dává státnímu příslušníku
členského státu Unie možnost podílet se stabilně a trvale na hospodářském životě jiného členského státu, než je stát jeho
původu, a dosahovat přitom zisku, a tím podporovat vzájemné hospodářské a sociální prolínání uvnitř Unie v oblasti samostatně
výdělečných činností (výše uvedený rozsudek Centro di Musicologia Walter Stauffer, bod 18 a citovaná judikatura).
Nicméně k tomu, aby se ustanovení týkající se práva na usazování mohla použít, je v zásadě nutné, aby byla zajištěna trvalá
přítomnost v hostitelském členském státě, a v případě nabytí a vlastnictví nemovitostí, aby správa tohoto majetku byla aktivní
(výše uvedený rozsudek Centro di Musicologia Walter Stauffer, bod 19). Existenci takové trvalé přítomnosti musí být možno
určit na základě objektivních a ověřitelných okolností, které se týkají zejména míry fyzické existence, pokud jde o prostory,
zaměstnance a vybavení (viz v tomto smyslu rozsudek ze dne 12. září 2006, Cadbury Schweppes a Cadbury Schweppes Overseas,
C‑196/04, Sb. rozh. s. I‑7995, bod 67).
Z vylíčení skutkového stavu předkládajícím soudem přitom vyplývá, že I. Schmelz tyto podmínky nesplňuje.
V důsledku toho se ustanovení upravující svobodu usazování za takových okolností, jako jsou okolnosti sporu v původním řízení,
nepoužijí.
Dále, pokud jde o volný pohyb služeb, je jednak třeba mít za to, že pronájem nemovitostí představuje službu poskytovanou za
úplatu ve smyslu čl. 50 prvního pododstavce ES (viz v tomto smyslu rozsudek ze dne 15. července 2010, Hengartner a Gasser,
C‑70/09, Sb. rozh. s. I‑0000, bod 32). A jednak okolnost, že I. Schmelz pronajímá byt nacházející se v Rakousku po dobu několika
let, nebrání použitelnosti článku 49 ES.
V tomto ohledu Soudní dvůr rozhodl, že se pojem „služba“ ve smyslu Smlouvy může vztahovat na služby velmi různorodé povahy,
včetně služeb, které jsou poskytovány během delšího období, nebo dokonce po dobu několika let. Žádné ustanovení Smlouvy totiž
neumožňuje abstraktním způsobem určit dobu trvání nebo míru četnosti, při jejichž překročení již nelze poskytování služby
či určitého druhu služby v jiném členském státě považovat za poskytování služeb ve smyslu Smlouvy (viz rozsudek ze dne 11. prosince
2003, Schnitzer, C‑215/01, Recueil, s. I‑14847, body 30 a 31).
S ohledem na veškeré předcházející úvahy je třeba mít za to, že činnost I. Schmelz spočívající v pronájmu spadá do působnosti
volného pohybu služeb podle článku 49 ES.
Konečně, pokud jde o to, zda se ve vztahu k okolnostem ve věci v původním řízení použije článek 12 ES, který stanoví obecnou
zásadu zákazu jakékoli diskriminace na základě státní příslušnosti, je třeba připomenout, že se toto ustanovení použije autonomně
pouze v situacích upravených právem Unie, pro něž Smlouva nestanoví zvláštní pravidla o zákazu diskriminace (rozsudek ze dne
21. ledna 2010, SGI, C‑311/08, Sb. rozh. s. I‑487, bod 31 a citovaná judikatura).
Článek 49 ES, který je – jak bylo shledáno v bodě 43 tohoto rozsudku – ve sporu v původním řízení použitelný, přitom taková
zvláštní pravidla o zákazu diskriminace stanoví. Z toho vyplývá, že článek 12 ES se ve vztahu k okolnostem ve věci v původním
řízení nepoužije.
K existenci omezení volného pohybu služeb
Z ustálené judikatury vyplývá, že veškerá ustanovení Smlouvy týkající se volného pohybu osob mají za cíl usnadnit příslušníkům
členských států Unie výkon výdělečné činnosti jakékoli povahy na území Unie a brání opatřením, jež by mohla tyto státní příslušníky
znevýhodňovat, budou-li si přát vykonávat hospodářskou činnost na území jiného členského státu (výše uvedený rozsudek Bosman,
bod 94, a rozsudek ze dne 19. listopadu 2009, Filipiak, C‑314/08, Sb. rozh. s. I‑11049, bod 58).
V tomto ohledu je důležité připomenout, že článek 49 ES vyžaduje odstranění jakéhokoli omezení volného pohybu služeb, pokud
je způsobilé zakázat výkon činností poskytovatele usazeného v jiném členském státě, kde legálně poskytuje obdobné služby,
bránit těmto činnostem nebo je činit méně atraktivními (viz v tomto smyslu rozsudek ze dne 1. července 2010, Dijkman a Dijkman-Lavaleije,
C‑233/09, Sb. rozh. s. I‑0000, bod 23 a citovaná judikatura).
Z judikatury rovněž vyplývá, že článek 49 ES zakazuje nejen zjevnou diskriminaci, která se zakládá na státní příslušnosti,
ale také veškeré zastřené formy diskriminace, které při uplatnění jiných rozlišovacích kritérií ve skutečnosti vedou ke stejnému
výsledku. Tak je tomu zejména v případě opatření, které rozlišuje v závislosti na kritériu bydliště, vzhledem k riziku, že
toto kritérium bude působit hlavně v neprospěch státních příslušníků jiných členských států, jelikož osobami, které v příslušném
členském státě nemají bydliště, jsou nejčastěji osoby, které nejsou jeho státními příslušníky (viz rozsudek ze dne 16. ledna
2003, Komise v. Itálie, C‑388/01, Recueil, s. I‑721, body 13 a 14 a citovaná judikatura).
O omezení zakázaná článkem 49 ES jde zejména tehdy, když daňové předpisy, které se použijí ve vztahu k přeshraničním hospodářským
činnostem, jsou méně výhodné než daňové předpisy, které se použijí ve vztahu k hospodářské činnosti vykonávané uvnitř tohoto
členského státu (viz výše uvedený rozsudek Filipiak, bod 62).
Krom toho je třeba zdůraznit, že zákaz omezení volného pohybu služeb platí nejen pro vnitrostátní opatření, ale rovněž pro
opatření vydaná orgány Unie (viz obdobně v oblasti volného pohybu zboží rozsudek ze dne 25. června 1997, Kieffer a Thill,
C‑114/96, Recueil, s. I‑3629, bod 27 a citovaná judikatura).
V projednávaném případě čl. 24 odst. 3 a článek 28i šesté směrnice, jakož i čl. 283 odst. 1 písm. c) směrnice o DPH členským
státům umožňují, aby přiznávaly malým podnikům usazeným na jejich území osvobození od DPH se ztrátou nároku na odpočet daně,
ale vylučují tuto možnost ve prospěch malých podniků usazených v jiných členských státech.
Z toho vyplývá, že jestliže členský stát upravuje osvobození od DPH pro malé podniky, mohou podniky této povahy, které jsou
usazeny na jeho území, případně nabízet své služby za výhodnějších podmínek než malé podniky usazené mimo území uvedeného
členského státu vzhledem k tomu, že podle uvedených ustanovení je zakázáno, aby členské státy na posledně uvedené podniky
zmíněné osvobození rozšířily.
V projednávaném případě vyplývá ze zjištění učiněného v předcházejícím bodě, že vyloučení malých podniků usazených mimo rakouské
území z osvobození od DPH činí poskytování služeb v Rakousku pro tyto malé podniky méně atraktivním. V důsledku toho s sebou
toto vyloučení nese omezení volného pohybu služeb.
Krom toho, jak podotkla generální advokátka v bodech 42 až 44 a v bodě 83 svého stanoviska, toto omezení nelze přičítat členským
státům, jelikož jim dotčené směrnice umožňují uplatnit osvobození od DPH pouze ve vztahu k malým podnikům usazeným na jejich
území. A dále možnost, aby si malé podniky usazené mimo území členského státu, v němž je DPH splatná, odečetly daň zaplacenou
na vstupu, nemusí neuplatnění režimu osvobození od DPH ve vztahu k těmto podnikům dostatečně kompenzovat, zejména pokud takové
malé podniky neuskutečňují plnění zdanitelná na vstupu, nebo jich uskutečňují jen málo.
Za těchto okolností je třeba přistoupit k přezkumu případného odůvodnění uvedeného omezení.
K odůvodnění
Rakouská, německá a řecká vláda, jakož i Rada a Evropská komise mají za to, že omezení volného pohybu služeb spočívající v nerovném
zacházení mezi malými podniky v závislosti na tom, zda jsou, či nejsou usazeny na rakouském území, je odůvodněno nezbytností
zajistit účinnost daňové kontroly. Podle těchto vlád a orgánů může takovou kontrolu účinně provádět pouze členský stát, na
jehož území je malý podnik usazen.
V tomto ohledu z judikatury vyplývá, že nezbytnost zajistit účinnost daňové kontroly představuje naléhavý důvod obecného zájmu,
který může odůvodnit omezení výkonu svobod volného pohybu zaručených Smlouvou (rozsudek ze dne 27. ledna 2009, Persche, C‑318/07,
Sb. rozh. s. I‑359, bod 52).
Avšak, aby mohlo být omezující opatření odůvodněno, musí respektovat zásadu proporcionality v tom smyslu, že musí být způsobilé
zaručit uskutečnění cíle, který sleduje, a nesmí překračovat meze toho, co je k dosažení tohoto cíle nezbytné (výše uvedený
rozsudek Persche, bod 52).
V tomto ohledu je třeba mít za to, že omezení možnosti přiznat osvobození od DPH na malé podniky usazené na území členského
státu, který toto osvobození uplatňuje, je způsobilé zajistit účinnou daňovou kontrolu, jejímž cílem je ověřit, zda jsou splněny
podmínky umožňující uvedené osvobození přiznat, vzhledem k tomu, že podniky přechovávají dokumenty týkající se veškerých svých
hospodářských činností v zásadě na místě svého usazení.
V důsledku toho mají vlády a orgány zúčastněné v řízení v projednávané věci správně za to, že účinnou kontrolu činností vykonávaných
v rámci volného pohybu služeb malým podnikem, který není na území hostitelského členského státu usazen, není tento členský
stát schopen provádět.
Pokud jde o nezbytnost omezení tohoto režimu na malé podniky usazené v dotčeném členském státě, uvedené vlády a orgány tvrdí,
že předpisy týkající se správní spolupráce vyplývající z nařízení Rady (ES) č. 1798/2003 ze dne 7. října 2003 o správní spolupráci
v oblasti daně z přidané hodnoty a o zrušení nařízení (EHS) č. 218/92 (Úř. věst. L 264, s. 1; Zvl. vyd. 09/01, s. 392) a ze
směrnice Rady 77/799/EHS ze dne 19. prosince 1977 o vzájemné pomoci mezi příslušnými orgány členských států v oblasti přímých
daní (Úř. věst. L 336, s. 15; Zvl. vyd. 09/01, s. 63) nemohou užitečnou výměnu údajů zaručit.
Uvedené vlády a orgány podotýkají, že jelikož je cílem režimu pro malé podniky snížit administrativní zátěž související se
zdanitelnými plněními, jsou tyto podniky daňově správních formalit souvisejících s daní z obratu zproštěny, takže členský
stát usazení nemá k dispozici žádný údaj, který by bylo možno podle nařízení č. 1798/2003 sdělit. Dodávají, že jelikož se
směrnice 77/799 týká pouze informací souvisejících s přímými daněmi, neumožňuje ani zjišťovat, ani sdělovat informace týkající
se obratu malého podniku.
V tomto ohledu je třeba jednak uvést, že cíle spočívajícího v zajištění účinnosti daňové kontroly za účelem boje proti daňovým
únikům, vyhýbání se daňovým povinnostem či zneužití daňového režimu, jejíž nezbytnost byla připomenuta v bodě 57 tohoto rozsudku,
nemůže být dosaženo při nedostatku relevantních údajů. A jednak, jak podotkla generální advokátka v bodě 33 svého stanoviska,
režim pro malé podniky zavádí správní zjednodušení, která mají posílit tvůrčí činnost, aktivitu a konkurenceschopnost malých
podniků, jakož i zachovat rozumný poměr mezi administrativní zátěží související s daňovou kontrolou a očekávatelnými nízkými
daňovými příjmy.
Podle čl. 272 odst. 1 písm. d) směrnice o DPH totiž mohou členské státy zprostit malé podniky všech formalit stanovených v článcích
213 až 271 této směrnice, na jejichž základě mají být daňové orgány členských států informovány o činnostech podléhajících
DPH na jejich území.
Malé podniky tedy, jak uvedla Rada, zpravidla nejsou v členském státě svého usazení daňově identifikovány pro účely DPH a tento
členský stát nemá k dispozici žádný údaj týkající se jejich obratu. Ve věci v původním řízení tak německá vláda uvedla, že
malý podnik I. Schmelz není v Německu daňově identifikován pro účely DPH a že tento členský stát nemá k dispozici žádný údaj
týkající se jeho obratu.
Pokud jde o směrnici 77/799, je třeba uvést, že se v souladu se svým článkem 1 týká výměny informací týkajících se daní z příjmů,
majetku a z pojistného. I když přitom nelze vyloučit, že informace týkající se zejména příjmu mohou poskytnout užitečné indicie,
zejména pro účely vyšetřování případně spáchaných daňových úniků v oblasti DPH, nic to nemění na tom, že tyto informace nezahrnují
výši obratu podléhajícího DPH.
Za těchto podmínek mají vlády a orgány zúčastněné v řízení v projednávané věci správně za to, že pravidla správní spolupráce
stanovená nařízením č. 1798/2003 a směrnicí 77/799 nemohou zaručit užitečnou výměnu údajů, pokud jde o malé podniky činné
na území členského státu, který uplatňuje osvobození od DPH.
Krom toho lze takový nedostatek informací napravit pouze zavedením takových formalit, jako jsou formality stanovené v článcích 213
až 271 směrnice o DPH. Přitom, jak bylo uvedeno v bodě 63 tohoto rozsudku, cílem režimu pro malé podniky je právě ušetřit
malé podniky a orgány správy daní takových formalit.
Zajištění účinnosti daňové kontroly ohledně výše obratu dosaženého malým podnikem v jiných členských státech, než ve kterém
je tento podnik usazen, by totiž vyžadovalo jednak zavedení komplexních formalit pro malé podniky a orgány správy daní, které
by umožňovaly shromažďovat relevantní údaje a identifikovat případná zneužití daňového režimu, a jednak opakované podávání
žádostí o správní spolupráci daňovými orgány členského státu usazení daňovým orgánům všech ostatních členských států Unie
za účelem výměny uvedených údajů.
Je třeba dodat, že omezení možnosti přiznat osvobození od DPH pouze na osoby povinné k dani usazené v členském státě, který
takové osvobození zavedl, umožňuje zabránit tomu, aby se osoby povinné k dani činné v několika členských státech, aniž by
v nich byly usazeny, mohly úplně nebo z velké části prostřednictvím osvobození od daně platných v těchto státech vyhnout zdanění
svých činností, přestože by tyto činnosti posuzovány ve svém celku objektivně překračovaly rámec činnosti malého podniku,
což by bylo neslučitelné s nutností podporovat prostřednictvím odchylky od zásady zdanění, kterou takový systém osvobození
od daně představuje, pouze malé podniky.
S ohledem na předcházející je zřejmé, že v této fázi vývoje systému DPH je cíl spočívající v zajištění účinnosti daňové kontroly
za účelem boje proti daňovým únikům, vyhýbání se daňovým povinnostem či zneužití daňového režimu, jakož i cíl režimu pro malé
podniky, kterým je posílit konkurenceschopnost těchto podniků, důvodem jednak pro to, aby byla použitelnost osvobození od
DPH omezena na činnosti malých podniků usazených na území členského státu, v němž je DPH splatná, a jednak pro to, aby ročním
obratem, který je třeba vzít v úvahu, byl roční obrat dosažený v členském státě, v němž je podnik usazen.
Za těchto okolností je třeba mít za to, že omezení možnosti přiznat osvobození od DPH na malé podniky usazené v členském státě,
v němž je DPH splatná, nepřekračuje meze toho, co je k zaručení uskutečnění těchto dvou cílů nezbytné.
Z toho vyplývá, že přezkum otázek neodhalil žádnou skutečnost, kterou by mohl být dotčen soulad čl. 24 odst. 3 a článku 28i
šesté směrnice, jakož i čl. 283 odst. 1 písm. c) směrnice o DPH s článkem 49 ES.
Konečně, v rozsahu, v němž předkládající soud rovněž klade otázku, zda jsou ustanovení dotčená v původním řízení v souladu
s obecnou zásadou rovného zacházení, je třeba připomenout, že v bodě 53 tohoto rozsudku bylo konstatováno, že dotčené nerovné
zacházení s sebou nese omezení volného pohybu služeb. Spadá tudíž do oblasti působnosti článku 49 ES.
Za těchto okolností, jak uvedla generální advokátka v bodě 75 svého stanoviska, je přitom třeba mít za to, že obecnou zásadu
rovného zacházení nelze použít autonomně.
S ohledem na veškeré předcházející úvahy je třeba na položené otázky odpovědět tak, že jejich přezkum neodhalil žádnou skutečnost,
kterou by mohla být dotčena platnost čl. 24 odst. 3 a článku 28i šesté směrnice, jakož i čl. 283 odst. 1 písm. c) směrnice
o DPH z hlediska článku 49 ES.
Články 24 a 24a šesté směrnice, jakož i články 284 až 287 směrnice o DPH musí být vykládány v tom smyslu, že se pojem „roční
obrat“ týká obratu dosaženého podnikem během jednoho roku v členském státě, v němž je tento podnik usazen.
K nákladům řízení
Vzhledem k tomu, že řízení má, pokud jde o účastníky původního řízení, povahu incidenčního řízení ve vztahu ke sporu probíhajícímu
před předkládajícím soudem, je k rozhodnutí o nákladech řízení příslušný uvedený soud. Výdaje vzniklé předložením jiných vyjádření
Soudnímu dvoru než vyjádření uvedených účastníků řízení se nenahrazují.
Z těchto důvodů Soudní dvůr (velký senát) rozhodl takto:
1)
Přezkum otázek neodhalil žádnou skutečnost, kterou by mohla být dotčena platnost čl. 24 odst. 3 a článku 28i šesté směrnice
Rady 77/388/EHS ze dne 17. května 1977 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se daní z obratu – Společný
systém daně z přidané hodnoty: jednotný základ daně, ve znění směrnice Rady 2006/18/ES ze dne 14. února 2006, jakož i čl. 283
odst. 1 písm. c) směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty z hlediska
článku 49 ES.
2)
Články 24 a 24a směrnice 77/388, ve znění směrnice 2006/18, jakož i články 284 až 287 směrnice 2006/112 musí být vykládány
v tom smyslu, že se pojem „roční obrat“ týká obratu dosaženého podnikem během jednoho roku v členském státě, v němž je tento
podnik usazen.
Podpisy.
*
Jednací jazyk: němčina. | [
"Šestá směrnice o DPH",
"Článek 24 odst. 3 a článek 28i",
"Směrnice 2006/112/ES",
"Článek 283 odst. 1 písm. c)",
"Platnost",
"Články 12 ES, 43 ES a 49 ES",
"Zásada rovného zacházení",
"Zvláštní režim pro malé podniky",
"Osvobození od DPH",
"Odmítnutí přiznat osvobození od daně osobám povinným k dani usazeným v jiných členských státech",
"Pojem ,roční obrat‘"
] |
61990CJ0320 | sv | 1 Genom beslut av den 4 september 1990, som inkom till domstolen den 22 oktober 1990, har Pretura di Frascati ställt två frågor enligt artikel 177 i EEG-fördraget om tolkningen av fördragets konkurrensbestämmelser för att kunna bedöma huruvida vissa sidor av ett nationellt system för fördelning av frekvenser för TV-sändningar är förenliga med gemenskapsrätten.
2 Dessa frågor har uppkommit inom ramen för tvister som pågår mellan å ena sidan bolagen Telemarsicabruzzo, Telaltitalia och Telelazio, vilka äger televisionssändare, och å andra sidan Circostel (Circolo Costruzioni Telegrafiche e Telefoniche di Roma, en inrättning för uppbyggnad av telegraf- och telefonnät i Rom), post- och telekommunikationsministeriet och försvarsministeriet.
3 Pretura di Frascati har som förklaring till dessa frågor i målen C-320/90 och C-322/90, efter att ha citerat artikel 86 i EEG-fördraget, endast gjort gällande att denna bestämmelse innebär ett förbud mot alla former av monopol. I mål 321/90 har den nationella domstolen tillagt att det vid den väckts en behörighetsfråga. Den nationella domstolen är emellertid av den uppfattningen att den med hänsyn till gemenskapsrättens företräde inte kan pröva denna invändning förrän den har begärt förhandsavgörande från domstolen. Den har härutöver anfört att även om den saknar behörighet, är dessa frågor befogade av processekonomiska skäl.
4 De frågor som ställts av Pretura di Frascati har följande lydelse:
"1. Utgör det ett åsidosättande av artiklarna 85.3 och 86 i fördraget att den italienska regeringen har förbehållit sig användandet av vissa kanaler för TV-sändning och därigenom hindrar den privata sektorn från att utnyttja UHF-kanalerna 67 till 99, i synnerhet kanalerna 67, 68 och 69, utan att utfärda några samordningsregler rörande användandet av dessa kanaler?
2. Är ett sådant beteende förenligt med Romfördraget och dess konkurrensregler?"
5 Kommissionen har inledningsvis anfört att besluten om hänskjutande är synnerligen kortfattade och sparsamma med upplysningar om de rättsliga och faktiska omständigheter som skulle göra det möjligt att fastställa syftet med de frågor som ställts och därmed förstå deras betydelse och räckvidd.
6 Det skall anmärkas att det, eftersom det är nödvändigt att komma fram till en tolkning av gemenskapsrätten som är användbar för den nationella domstolen, krävs att den nationella domstolen klargör den faktiska och rättsliga bakgrunden till de frågor som ställs eller att den åtminstone förklarar de faktiska omständigheter som ligger till grund för dess frågor.
7 Detta krav är av särskild betydelse på konkurrensområdet, vilket kännetecknas av komplicerade faktiska och rättsliga förhållanden.
8 Besluten om hänskjutande innehåller emellertid inga sådana upplysningar.
9 Domstolen har visserligen försetts med vissa upplysningar genom den nationella domstolens akt och de skriftliga yttrandena, vilket framgår av förhandlingsrapporten, liksom genom parternas yttranden vid den muntliga förhandlingen. Dessa upplysningar är emellertid fragmentariska och gör det inte möjligt för domstolen att - i avsaknad av tillräcklig kännedom om de faktiska omständigheter som ligger till grund för tvisten vid den nationella domstolen - tolka gemenskapsrättens konkurrensregler mot bakgrund av de förhållanden som är föremål för denna tvist, vilket den nationella domstolen har begärt.
10 Under dessa omständigheter saknas det anledning att besvara de frågor som ställts av Pretura di Frascati.
Beslut om rättegångskostnader
Rättegångskostnader
11 De kostnader som har förorsakats den italienska regeringen och Europeiska gemenskapernas kommission, som har inkommit med yttrande till domstolen, är inte ersättningsgilla. Eftersom förfarandet i förhållande till parterna i målet vid den nationella domstolen utgör ett led i beredningen av samma mål, ankommer det på den domstolen att besluta om rättegångskostnaderna.
Domslut
På dessa grunder beslutar
DOMSTOLEN
-angående de frågor som genom beslut av den 4 september 1990 förts vidare av Pretura di Frascati - följande dom:
Anledning saknas att besvara de ställda frågorna. | [
"Begäran om förhandsavgörande enligt artikel 177 i EEG-fördraget",
"Villkor"
] |
62004CJ0260 | nl | De Commissie van de Europese Gemeenschappen verzoekt het Hof vast te stellen dat de Italiaanse Republiek, door zonder enige
aanbestedingsprocedure 329 concessies voor het beheer van paardenweddenschappen te hernieuwen, de verplichtingen die krachtens
het EG-Verdrag op haar rusten niet is nagekomen en meer bepaald het algemene transparantiebeginsel en de verplichting tot
openbaarheid, die uit de artikelen 43 EG en 49 EG voortvloeien, heeft geschonden.
Toepasselijke bepalingen
Nationale regelgeving
In Italië was het beheer van spelen en weddenschappen op paardenrennen oorspronkelijk voorbehouden aan de Unione Nazionale
per l’Incremento delle Razze Equine (nationale unie voor de verbetering van paardenrassen; hierna: „UNIRE”), die kon kiezen
of zij de inzamel‑ en aannemingsdiensten van deze weddenschappen zelf beheerde dan wel uitbesteedde aan derden. UNIRE heeft
het beheer opgedragen aan de agentschappen voor paardenweddenschappen.
Vervolgens is bij wet nr. 662 van 23 december 1996 (gewone bijlage bij GURI nr. 303 van 28 december 1996) de organisatie en
het beheer van spelen en weddenschappen verbonden met paardenrennen toevertrouwd aan het ministerie van Financiën en aan het
ministerie van Landbouw, Voeding en Bosbouw, die de bevoegdheid kregen om hier zelf in te voorzien of door middel van door
hen aangewezen openbare instellingen, bedrijven of bookmakers. Artikel 3, alinea 78, van deze wet bepaalde dat op grond van
regelgeving zou worden overgegaan tot de reorganisatie van met paardenrennen verbonden spelen en weddenschappen wat betreft
de organisatorische, functionele, fiscale en repressieve aspecten, alsmede de verdeling van de opbrengsten van deze weddenschappen.
Ter uitvoering van deze bepaling van bedoelde wet heeft de Italiaanse regering besluit van de president van de Republiek nr. 169
van 8 april 1998 (GURI nr. 125 van 1 juni 1998; hierna: „besluit nr. 169/1998”) vastgesteld, waarvan artikel 2 bepaalde dat
de minister van Financiën, gehoord de minister van Landbouw en Bosbouw, door middel van een openbare aanbesteding, uitgeschreven
overeenkomstig de regels van gemeenschapsrecht, de concessies voor het beheer van paardenweddenschappen zou verlenen aan de
natuurlijke personen en ondernemingen die aan de gestelde voorwaarden voldeden. Bij wijze van overgangsregeling voorzag artikel 25
van besluit nr. 169/1998 in een verlenging van de concessies van UNIRE tot en met 31 december 1998 of, als het onmogelijk
zou blijken om de aanbestedingen vóór die datum te organiseren, tot en met 31 december 1999.
Bij ministerieel besluit van 7 april 1999 (GURI nr. 86 van 14 april 1999) is het plan goedgekeurd voor de consolidatie van
het netwerk voor de inzameling en aanneming van paardenweddenschappen, met het oog op de uitbreiding van het aantal inzamelcentra
op het Italiaanse grondgebied van 329 tot 1000. Terwijl 671 nieuwe concessies voorwerp van een aanbestedingsprocedure zijn
geweest, voorzag de richtlijn van de minister van Financiën van 9 december 1999 in de hernieuwing van de 329 „oude concessies”
van UNIRE. Ter uitvoering van deze richtlijn zijn bij besluit van de minister van Financiën van 21 december 1999 (GURI nr. 300
van 23 december 1999; hierna: het „litigieuze besluit”) bedoelde concessies voor een periode van zes jaar, ingaand op 1 januari
2000, verlengd.
Bij wetsbesluit nr. 452 van 28 december 2001 (GURI nr. 301 van 29 december 2001), na wijziging geconverteerd tot wet nr. 16
van 27 februari 2002 (GURI nr. 49 van 27 februari 2002), is vervolgens bepaald dat enerzijds de „oude concessies” opnieuw
zouden worden toegewezen in overeenstemming met besluit nr. 169/1998, dat wil zeggen door middel van een communautaire aanbestedingsprocedure,
en anderzijds dat bedoelde concessies geldig bleven tot hun definitieve hernieuwde toewijzing.
Ten slotte voorziet artikel 8, lid 1, van wetsbesluit nr. 147 van 24 juni 2003 houdende verlenging van de termijnen en spoedbepalingen
inzake de begroting (GURI nr. 145 van 25 juni 2003), thans wet nr. 200 van 1 augustus 2003 (GURI nr. 178 van 2 augustus 2003;
hierna: „wet nr. 200/2003”), in de erkenning van het financiële statuut van elke concessiehouder ter verhelping van het probleem
van de „minimumgarantie”, zijnde heffingsquota die elke concessiehouder aan UNIRE moest storten, onafhankelijk van de daadwerkelijke
omvang van de opbrengsten in dat lopende jaar, die excessief was gebleken en had geleid tot een economische crisis in de sector
van de paardenweddenschappen. Ter uitvoering van bedoelde wet heeft de door UNIRE aangewezen buitengewoon commissaris besluit
nr. 107/2003 van 14 oktober 2003 vastgesteld, waarbij de reeds toegewezen concessies zijn verlengd teneinde te kunnen overgaan
tot bepaling van de bedragen die de concessiehouders moesten storten tot aan de vervaldag van de laatste betaling, vastgesteld
op 30 oktober 2011, en in elk geval tot de datum van toewijzing van de nieuwe concessies op grond van de openbare aanbesteding.
Feiten en precontentieuze procedure
Op een klacht van een marktdeelnemer uit de sector van de paardenweddenschappen heeft de Commissie op 24 juli 2001 overeenkomstig
artikel 226 EG een aanmaningsbrief gezonden aan de Italiaanse autoriteiten, waarin zij hun aandacht vestigde op de onverenigbaarheid
met het algemene transparantiebeginsel en de plicht tot openbaarheid, voortvloeiend uit de artikelen 43 EG en 49 EG, van het
Italiaanse stelsel voor de toekenning van het beheer van paardenweddenschappen en meer bepaald de hernieuwing zonder voorafgaande
aanbesteding van de 329 oude concessies van UNIRE, zoals voorzien in het litigieuze besluit. In antwoord hierop heeft de Italiaanse
regering bij brieven van 30 november 2001 en 15 januari 2002 het voorstel voor en de vaststelling van wet nr. 16 van 27 februari
2002 gemeld.
Ontevreden over het gevolg dat aan de bepalingen van deze wet is gegeven, heeft de Commissie op 16 oktober 2002 een met redenen
omkleed advies uitgebracht waarin zij de Italiaanse Republiek uitnodigde om binnen een termijn van twee maanden, te rekenen
vanaf de dag van ontvangst ervan, de maatregelen te nemen die noodzakelijk waren om aan het advies te voldoen. Bij brief van
10 december 2002 heeft de Italiaanse regering geantwoord dat vóór de inleiding van de aanbestedingsprocedure het financiële
statuut van de houders van de nog geldige concessies moest worden erkend.
Aangezien zij geen verdere informatie heeft ontvangen over de afronding van bedoelde erkenningsprocedure en de inleiding van
een aanbestedingsprocedure met het oog op de hernieuwde toekenning van de betrokken concessies, heeft de Commissie het onderhavige
beroep ingesteld.
Het Koninkrijk Denemarken en het Koninkrijk Spanje hebben geïntervenieerd aan de zijde van de Italiaanse Republiek.
Het beroep
De Commissie voert slechts één grief aan ter ondersteuning van haar beroep. Zij voert aan dat de Italiaanse Republiek, door
zonder enige vorm van aanbesteding over te gaan tot hernieuwing van de 329 oude concessies van UNIRE voor het beheer van paardenweddenschappen,
de krachtens het Verdrag op haar rustende verplichtingen niet is nagekomen en meer bepaald het algemene transparantiebeginsel
en de verplichting tot openbaarheid voortvloeiend uit de artikelen 43 EG en 49 EG heeft geschonden.
In haar verzoekschrift heeft de Commissie aangegeven dat, in het licht van het gemeenschapsrecht, het toevertrouwen van het
beheer en de inzameling van paardenweddenschappen in Italië moet worden beschouwd als een concessie voor openbare diensten.
Derhalve valt bedoelde toekenning niet binnen de werkingssfeer van richtlijn 92/50/EEG van de Raad van 18 juni 1992 betreffende
de coördinatie van de procedures voor het plaatsen van overheidsopdrachten voor dienstverlening (PB L 209, blz. 1). Niettemin
volgt uit de rechtspraak van het Hof, meer bepaald het arrest van 7 december 2000, Telaustria en Telefonadress (C‑324/98,
Jurispr. blz. I‑10745), dat de nationale autoriteiten bij het toevertrouwen van die taak de beginselen van non-discriminatie
en transparantie in acht moeten nemen opdat een passende mate van openbaarheid wordt gegarandeerd, zodat de dienstenmarkt
voor mededinging wordt geopend en de aanbestedingsprocedures op onpartijdigheid kunnen worden getoetst.
De Commissie stelt in dit verband vast dat de Italiaanse regering de uit deze beginselen voortvloeiende vereisten niet heeft
nageleefd door de 329 reeds bestaande concessies van UNIRE zonder aanbesteding te hernieuwen. Volgens de Commissie kan immers
enkel in de gevallen en om de redenen genoemd in de artikelen 45 EG en 46 EG van deze beginselen worden afgeweken. De rechtvaardigingen
die de Italiaanse regering heeft ingeroepen vallen niet onder die welke uitdrukkelijk in genoemde artikelen zijn voorzien
en bedoelde regering heeft hoe dan ook niet aangetoond dat deze uitzonderingen noodzakelijk waren voor de bereiking van de
opgevoerde doelstellingen en evenredig daaraan.
In haar verweerschrift betoogt de Italiaanse regering dat wet nr. 200/2003 en besluit nr. 107/2003 in overeenstemming zijn
met de eisen van het gemeenschapsrecht op het gebied van concessies voor openbare diensten. Volgens deze regering is de verlenging
van de oude concessies van UNIRE gerechtvaardigd door de noodzaak om de concessiehouders continuïteit, financiële stabiliteit
en een aanvaardbaar rendement op hun investeringen uit het verleden te garanderen, alsmede door de noodzaak om de toevlucht
tot illegale activiteiten in de periode tot aan de concessieverlening op grond van de openbare aanbestedingsprocedure te ontmoedigen.
Deze rechtvaardigingen zijn dwingende redenen van algemeen belang, op grond waarvan mag worden afgeweken van de verdragsbeginselen
die tot openstelling van de dienstenmarkt voor de mededinging verplichten.
De Deense regering betwist de uitlegging die de Commissie aan het arrest Telaustria en Telefonadress, reeds aangehaald, geeft
op het punt van de reikwijdte van de transparantieverplichting in omstandigheden zoals in onderhavige zaak aan de orde. De
Spaanse regering voert gronden aan met betrekking tot het specifieke karakter van de vergunning voor en de organisatie van
weddenschappen, waarmee de Commissie volgens haar heeft verzuimd rekening te houden.
Vooraf moet worden opgemerkt dat de Italiaanse regering niet betwist dat wet nr. 200/2003 en besluit nr. 107/2003 pas na het
verstrijken van de in het met redenen omkleed advies gestelde termijn tot stand zijn gekomen.
In dit verband moet worden herinnerd aan de vaste rechtspraak van het Hof volgens welke het bestaan van een niet-nakoming
moet worden beoordeeld op basis van de situatie waarin de lidstaat zich bevond aan het einde van de in het met redenen omkleed
advies gestelde termijn, en het Hof met sindsdien opgetreden wijzigingen geen rekening kan houden (zie met name arresten van
2 juni 2005, Commissie/Ierland, C‑282/02, Jurispr. blz. I‑4653, punt 40, en 26 januari 2006, Commissie/Spanje, C‑541/03, Jurispr.
blz. I‑963, punt 44).
Bijgevolg kunnen de bepalingen van wet nr. 200/2003 en van besluit nr. 107/2003 niet worden betrokken bij de beoordeling van
de niet-nakoming die de Italiaanse Republiek wordt verweten. Hieruit volgt dat het onderhavige beroep enkel berust op onderzoek
van het litigieuze besluit.
Zoals de Commissie terecht naar voren brengt, heeft de Italiaanse regering noch tijdens de precontentieuze procedure, noch
in de onderhavige procedure betwist dat de toewijzing van het beheer en van de inzameling van paardenweddenschappen in Italië
een concessie voor een openbare dienst is. Van een dergelijke kwalificatie is ook uitgegaan in het arrest van het Hof van
6 maart 2007, Placanica e.a. (C‑338/04, C‑359/04 en C‑360/04, nog niet gepubliceerd in de Jurisprudentie), waarin het Hof
de artikelen 43 EG en 49 EG uitlegt in het licht van dezelfde nationale regelgeving.
Vaststaat dat concessieovereenkomsten voor openbare diensten van de werkingssfeer van richtlijn 92/50 zijn uitgesloten (zie
arrest van 13 oktober 2005, Parking Brixen, C‑458/03, Jurispr. blz. I‑8585, punt 42).
Het Hof heeft geoordeeld dat hoewel concessieovereenkomsten voor openbare diensten bij de huidige stand van het gemeenschapsrecht
zijn uitgesloten van de werkingssfeer van richtlijn 92/50, de overheidsinstanties die deze overeenkomsten sluiten, niettemin
de fundamentele regels van het Verdrag in het algemeen en het verbod van discriminatie op grond van nationaliteit in het bijzonder,
in acht moeten nemen (zie in die zin arrest Telaustria en Telefonadress, reeds aangehaald, punt 60; arrest van 21 juli 2005,
Coname, C‑231/03, Jurispr. blz. I‑7287, punt 16, en arrest Parking Brixen, reeds aangehaald, punt 46).
Het Hof heeft vervolgens voor recht verklaard dat de verdragsbepalingen die op concessies voor openbare diensten van toepassing
zijn, meer bepaald de artikelen 43 EG en 49 EG, alsook het verbod van discriminatie op grond van nationaliteit een bijzondere
uitdrukking van het algemene beginsel van gelijke behandeling zijn (zie in die zin arrest Parking Brixen, reeds aangehaald,
punt 48).
De beginselen van gelijke behandeling en non-discriminatie op grond van nationaliteit houden met name een transparantieverplichting
in, zodat de concessieverlenende overheidsinstantie zich ervan kan vergewissen dat deze beginselen in acht worden genomen.
De op deze overheidsinstantie rustende transparantieverplichting houdt in, dat aan elke potentiële inschrijver een passende
mate van openbaarheid wordt gegarandeerd, zodat de dienstenconcessie voor mededinging openstaat en de aanbestedingsprocedures
op onpartijdigheid kunnen worden getoetst (zie in deze zin reeds aangehaalde arresten Telaustria en Telefonadress, punten 61
en 62, en Parking Brixen, punt 49).
In de onderhavige zaak moet worden vastgesteld dat het geheel ontbreken van een aanbesteding met het oog op de toewijzing
van de concessies voor het beheer van de paardenweddenschappen niet in overeenstemming is met de artikelen 43 EG en 49 EG,
en in het bijzonder niet strookt met het algemene transparantiebeginsel en de verplichting om een passende mate van openbaarheid
te garanderen. Immers, de hernieuwing zonder aanbesteding van de 329 oude concessies verhindert dat bedoelde concessies worden
opengesteld voor de mededinging en dat de toewijzingsprocedures op onpartijdigheid worden getoetst.
In deze omstandigheden moet worden onderzocht of de hernieuwing toelaatbaar kan worden geacht op grond van de in de artikelen 45
EG en 46 EG uitdrukkelijk genoemde uitzonderingen of, in overeenstemming met de rechtspraak van het Hof, haar rechtvaardiging
kan vinden in dwingende redenen van algemeen belang (zie in die zin arrest van 6 november 2003, Gambelli e.a., C‑243/01, Jurispr.
blz. I‑13031, punt 60, en arrest Placanica e.a., reeds aangehaald, punt 45).
In dit verband is in de rechtspraak een aantal dwingende redenen van algemeen belang aanvaard, zoals doelstellingen van consumentenbescherming,
fraudebestrijding en het voorkomen dat burgers tot geldverkwisting door gokken worden aangespoord, alsmede het voorkomen van
maatschappelijke problemen in het algemeen (arrest Placanica e.a., reeds aangehaald, punt 46).
Het staat de lidstaten weliswaar vrij om hun beleidsdoelstellingen op het gebied van de kansspelen te bepalen en om in voorkomend
geval het gewenste beschermingsniveau nauwkeurig te omlijnen, doch de beperkingen die zij opleggen moeten voldoen aan de voorwaarden
die met betrekking tot de evenredigheid ervan in de rechtspraak van het Hof zijn geformuleerd (arrest Placanica e.a., reeds
aangehaald, punt 48).
Bijgevolg moet worden nagegaan of de hernieuwing van de concessies zonder enige aanbestedingsprocedure geschikt is om de verwezenlijking
van de door de Italiaanse Republiek nagestreefde doelstelling te waarborgen en niet verder gaat dan ter bereiking van die
doelstelling noodzakelijk is. Bedoelde hernieuwing dient in elk geval zonder discriminatie te worden toegepast (zie in die
zin reeds aangehaalde arresten Gambelli e.a., punten 64 en 65, en Placanica e.a., punt 49).
Het staat vast dat de Italiaanse regering haar goedkeuring heeft gehecht aan het plan om het netwerk voor de inzameling en
aanneming van paardenweddenschappen te consolideren met de bedoeling, het aantal inzamel‑ en aannemingscentra van dergelijke
weddenschappen op het gehele Italiaanse grondgebied uit te breiden van 329 tot 1 000. Om dit consolidatieplan uit te voeren
zijn 671 nieuwe concessies op basis van een openbare aanbestedingsprocedure toegewezen, terwijl de bestaande 329 oude concessies
zonder aanbesteding zijn hernieuwd.
De Italiaanse regering heeft geen uitzonderingsmaatregelen, zoals die uitdrukkelijk in de artikelen 45 EG en 46 EG voorzien,
ingeroepen. Deze regering heeft daarentegen de hernieuwing zonder aanbesteding gerechtvaardigd door de noodzaak om met name
de ontwikkeling van illegale activiteiten op het gebied van de inzameling en de toekenning van weddenschappen te ontmoedigen.
De Italiaanse regering heeft in haar verweerschrift echter niet uitgelegd in welk opzicht het ontbreken van iedere aanbestedingsprocedure
hiertoe noodzakelijk zou zijn en heeft geen argumenten aangevoerd die de door de Commissie gewraakte niet-nakoming weerleggen.
Meer bepaald heeft deze regering niet gerechtvaardigd hoe de hernieuwing van de bestaande concessies zonder enige aanbestedingsprocedure
de ontwikkeling van illegale activiteiten in de sector van de paardenweddenschappen zou kunnen tegenhouden en heeft zij zich
enkel op het standpunt gesteld dat wet nr. 200/2003 en besluit nr. 107/2003 stroken met de vereisten van het gemeenschapsrecht
op het gebied van concessies voor openbare diensten.
Het is aan de bevoegde nationale autoriteiten om aan te tonen dat hun regelgeving beantwoordt aan een wezenlijk belang in
de zin van de artikelen 45 EG en 46 EG of een in de rechtspraak erkende dwingende reden van algemeen belang en dat deze regelgeving
met het evenredigheidsbeginsel in overeenstemming is (zie in die zin arresten van 2 december 2004, Commissie/Nederland, C‑41/02,
Jurispr. blz. I‑11375, punt 47; 13 januari 2005, Commissie/België, C‑38/03, niet gepubliceerd in de Jurisprudentie, punt 20,
en 15 juni 2006, Commissie/Frankrijk, C‑255/04, Jurispr. blz. I‑5251, punt 29).
Bijgevolg moet worden vastgesteld dat de hernieuwing van de oude concessies van UNIRE zonder aanbesteding niet geschikt is
om de verwezenlijking van de door de Italiaanse Republiek nagestreefde doelstelling te waarborgen en verder gaat dan noodzakelijk
is om te voorkomen dat marktdeelnemers uit de sector van de paardenweddenschappen betrokken raken bij criminele of frauduleuze
activiteiten.
Wat daarnaast de door de Italiaanse regering aangevoerde economische motieven betreft, zoals het streven, de concessiehouders
een waarborg te bieden voor continuïteit, financiële stabiliteit en een aanvaardbaar rendement op investeringen uit het verleden,
volstaat het eraan te herinneren dat deze niet kunnen worden aanvaard als dwingende redenen van algemeen belang die een beperking
van een door het Verdrag gewaarborgde fundamentele vrijheid rechtvaardigen (zie in die zin arresten van 6 juni 2000, Verkooijen,
C‑35/98, Jurispr. blz. I‑4071, punt 48, en 16 januari 2003, Commissie/Italië, C‑388/01, Jurispr. blz. I‑721, punt 22).
Hieruit volgt dat geen van de dwingende redenen van algemeen belang die de Italiaanse regering heeft ingeroepen ter rechtvaardiging
van de hernieuwing van de 329 oude concessies zonder enige aanbestedingsprocedure, kan worden aanvaard.
Bijgevolg is het beroep van de Commissie gegrond.
Uit het voorgaande volgt dat de Italiaanse Republiek, door 329 concessies voor het beheer van paardenweddenschappen zonder
enige aanbestedingsprocedure te hernieuwen, de krachtens de artikelen 43 EG en 49 EG op haar rustende verplichtingen niet
is nagekomen en meer bepaald het transparantiebeginsel en de verplichting om een passende mate van openbaarheid te waarborgen,
heeft geschonden.
Kosten
Volgens artikel 69, lid 2, van het Reglement voor de procesvoering wordt de in het ongelijk gestelde partij in de kosten verwezen,
indien dat is gevorderd. Aangezien de Italiaanse Republiek in het ongelijk is gesteld, moet zij overeenkomstig de vordering
van de Commissie in de kosten worden verwezen.
Het Hof van Justitie (Vierde kamer) verklaart:
1)
Door 329 concessies voor het beheer van paardenweddenschappen zonder enige aanbestedingsprocedure te hernieuwen, is de Italiaanse
Repliek de krachtens de artikelen 43 EG en 49 EG op haar rustende verplichtingen niet nagekomen en heeft zij meer bepaald
het algemene transparantiebeginsel en de verplichting om een passende mate van openbaarheid te waarborgen geschonden.
2)
De Italiaanse Republiek wordt verwezen in de kosten.
ondertekeningen
*
Procestaal: Italiaans. | [
"Niet-nakoming",
"Vrijheid van vestiging en vrij verrichten van diensten",
"Concessie voor openbare diensten",
"Hernieuwing van 329 concessies voor beheer en aanneming van weddenschappen op paardenrennen zonder aanbestedingsprocedure",
"Verplichtingen van openbaarheid en transparantie"
] |
62008CJ0388 | it | La domanda di pronuncia pregiudiziale verte sull’interpretazione dell’art. 27, nn. 2-4, della decisione quadro del Consiglio 13 giugno 2002, 2002/584/GAI, relativa al mandato d’arresto europeo e alle procedure di consegna tra Stati membri (
GU L 190, pag. 1
; in prosieguo: la «decisione quadro»).
Tale domanda è stata presentata nell’ambito di un procedimento penale promosso, in Finlandia, nei confronti dei sigg. Leymann e Pustovarov, accusati di un reato grave («törkeä») connesso agli stupefacenti e consegnati alle autorità finlandesi in esecuzione di mandati di arresto europei.
Contesto normativo
La normativa dell’Unione europea
L’art. 2, n. 1, della decisione quadro prevede quanto segue:
«Il mandato d’arresto europeo può essere emesso per dei fatti puniti dalle leggi dello Stato membro emittente con una pena […] o con una misura di sicurezza privative della libertà della durata massima non inferiore a dodici mesi (…)».
L’art. 2, n. 2, della decisione quadro elenca 32 reati — e tra questi il traffico illecito di stupefacenti e sostanze psicotrope —, che, qualora siano puniti nello Stato membro emittente con una pena od una misura di sicurezza privative della libertà di durata massima non inferiore a tre anni, giusta la definizione fornita dalla legge dello Stato membro emittente, danno luogo a consegna in base ad un mandato di arresto europeo, senza verifica della doppia incriminabilità del fatto.
Ai sensi dell’art. 2, n. 4, della decisione quadro, può procedersi alla verifica della doppia incriminabilità del fatto qualora si tratti di reati non compresi nell’elenco di cui all’art. 2, n. 2, della medesima decisione.
L’art. 3 della decisione quadro elenca i motivi di non esecuzione obbligatoria del mandato di arresto europeo.
L’art. 4 della decisione elenca i motivi di non esecuzione facoltativa del mandato di arresto europeo.
L’art. 8 della medesima decisione disciplina il contenuto e la forma del mandato di arresto europeo. Le informazioni richieste ai sensi del n. 1, lett. d) ed e), di tale articolo sono le seguenti:
«d)
natura e qualificazione giuridica del reato, in particolare tenendo conto dell’articolo 2;
e)
descrizione delle circostanze della commissione del reato, compreso il momento, il luogo e il grado di partecipazione del ricercato».
L’art. 27, n. 2, della decisione quadro prevede che «la persona non è sottoposta a un procedimento penale, condannata o altrimenti privata della libertà per eventuali reati anteriori alla consegna diversi da quello per cui è stata consegnata», ad eccezione del caso contemplato al n. 1 di questo stesso articolo — nel quale si può presumere che l’assenso a tale consegna sia stato prestato — nonché dei casi previsti al successivo n. 3.
L’art. 27, n. 3, della decisione quadro dispone che «[i]l paragrafo 2 non si applica nei casi seguenti:
a)
quando, pur avendo avuto l’opportunità di farlo, la persona non ha lasciato il territorio dello Stato membro al quale è stat[a] consegnat[a] nei 45 giorni successivi alla scarcerazione definitiva oppure vi ha fatto ritorno dopo averlo lasciato;
b)
il reato non è punibile con una pena o una misura [di sicurezza] privative della libertà;
c)
il procedimento penale non dà luogo all’applicazione di una misura restrittiva della libertà personale;
d)
qualora la persona sia soggetta ad una pena o misura che non implichi la privazione della libertà, [in particolare ad] una [pena] pecuniaria [o ad una misura equivalente], anche se può restringere la sua libertà personale;
e)
qualora la persona abbia acconsentito alla propria consegna, oltre a rinunciare, se del caso, alla regola della specialità, in conformità dell’articolo 13;
f)
qualora, dopo essere stat[a] consegnat[a], la persona abbia espressamente rinunciato a beneficiare della regola della specialità rispetto a particolari reati anteriori alla sua consegna. (…)
g)
qualora l’autorità giudiziaria dell’esecuzione che ha consegnato la persona dia il suo assenso in conformità del paragrafo 4».
L’art. 27, n. 4, della decisione quadro è così formulato:
«La richiesta di assenso è presentata [all’]autorità giudiziaria dell’esecuzione, corredata delle informazioni di cui all’articolo 8, paragrafo 1, nonché di una traduzione, come previsto all’articolo 8, paragrafo 2. L’assenso è accordato qualora il reato per cui è richiesto dia esso stesso luogo a consegna conformemente al disposto della presente decisione quadro. L’assenso è rifiutato per i motivi di cui all’articolo 3 e, altrimenti, può essere rifiutato soltanto per i motivi di cui all’articolo 4. La decisione interviene entro i trenta giorni dal ricevimento della richiesta.
(…)».
Ai sensi del suo art. 31, n. 1, la decisione quadro sostituisce le corrispondenti disposizioni di varie convenzioni applicabili in materia di estradizione tra gli Stati membri, segnatamente la Convenzione europea di estradizione, firmata il 13 dicembre 1957, la Convenzione stabilita sulla base dell’articolo K.3 del trattato sull’Unione europea, relativa alla procedura semplificata di estradizione tra gli Stati membri dell’Unione europea, firmata il 10 marzo 1995 (
GU C 78, pag. 2
), e la Convenzione stabilita sulla base dell’articolo K.3 del trattato sull’Unione europea, relativa all’estradizione tra gli Stati membri dell’Unione europea, firmata il 27 settembre 1996 (
GU C 313, pag. 12
; in prosieguo: la «convenzione del 1996»).
Dall’informazione relativa alla data di entrata in vigore del Trattato di Amsterdam, pubblicata nella
Gazzetta ufficiale delle Comunità europee
del 1
°
maggio 1999 (
GU L 114, pag. 56
), risulta che la Repubblica di Finlandia ha reso una dichiarazione ai sensi dell’art. 35, n. 2, UE, con la quale ha accettato la competenza della Corte a pronunciarsi in via pregiudiziale secondo le modalità previste dall’art. 35, n. 3, lett. b), UE.
La normativa nazionale
Ai sensi dell’art. 1 del capo 50 del codice penale (rikoslaki), nel testo di cui alla legge n. 1304/1993, in vigore all’epoca dei fatti contemplati nell’atto di accusa, si rende colpevole di un reato connesso agli stupefacenti, in particolare, colui che introduce o tenta di introdurre illegalmente nel paese, trasporta, fa trasportare, vende, negozia, cede a terzi o in qualsiasi altro modo distribuisce o tenta di distribuire ovvero detiene o tenta di procurarsi sostanze stupefacenti.
A norma dell’art. 2 del detto capo 50 del codice penale, il reato connesso agli stupefacenti si definisce «grave» se, in particolare, riguarda una sostanza stupefacente particolarmente pericolosa oppure una grande quantità di sostanze stupefacenti e se il reato, considerato nel suo insieme, presenta un carattere grave. L’autore di un reato grave connesso agli stupefacenti è condannato ad una pena detentiva che va da un minimo di un anno ad un massimo di dieci anni.
La legge n. 1286/2003, disciplinante le procedure di consegna tra la Repubblica di Finlandia e gli altri Stati membri dell’Unione europea [rikoksen johdosta tapahtuvasta luovuttamisesta Suomen ja muiden Euroopan unionin jäsenvaltioiden välillä annettu laki (1286/2003)], è intesa alla trasposizione della decisione quadro. L’art. 14 di tale legge prevede che la richiesta di arresto e di consegna debba indicare la natura e la qualificazione giuridica del reato, in particolare quando si tratti di fatti per i quali non è richiesta la doppia incriminabilità, nonché contenere una descrizione delle circostanze nelle quali il reato è stato commesso, comprese le circostanze di tempo, di luogo e il grado di partecipazione al reato della persona della quale viene chiesta la consegna.
L’art. 58, n. 1, di tale legge stabilisce che la persona consegnata da uno Stato membro alla Repubblica di Finlandia non può essere incriminata, condannata o privata della libertà per un reato, commesso prima della sua consegna, diverso da quello per il quale essa è stata consegnata. Ai sensi del n. 2 del medesimo art. 58, tale divieto non si applica, in particolare, qualora il procedimento penale non comporti misure restrittive della libertà della persona consegnata oppure qualora lo Stato membro che ha effettuato la consegna conceda il suo assenso alla rimozione del divieto.
Causa principale e questioni pregiudiziali
La domanda di pronuncia pregiudiziale riguarda il procedimento penale promosso nei confronti dei sigg. Leymann e Pustovarov, incriminati dalle autorità finlandesi per aver commesso un reato grave connesso agli stupefacenti. Gli interessati sono stati posti in regime detentivo, il sig. Leymann sulla base di una decisione contumaciale dello Helsingin käräjäoikeus (Tribunale di primo grado di Helsinki) in data 21 marzo 2006 ed il sig. Pustovarov in forza di una decisione contumaciale pronunciata dal medesimo giudice il 5 maggio 2006.
Quanto al sig. Leymann
Con mandato di arresto europeo in data 21 marzo 2006 il procuratore distrettuale di Helsinki ha chiesto all’autorità giudiziaria polacca l’arresto e la consegna, ai fini dell’esercizio di azioni penali, del sig. Leymann, sospettato di aver commesso un reato grave connesso al traffico di stupefacenti tra il 1
°
gennaio 2005 e il 21 marzo 2006. Secondo tale mandato di arresto, il sig. Leymann avrebbe introdotto illegalmente in Finlandia, con l’aiuto di complici, una grande quantità di anfetamine, sostanza considerata quale stupefacente particolarmente pericoloso, allo scopo di rivenderla.
Il 28 giugno 2006 l’autorità giudiziaria polacca ha deciso di consegnare il sig. Leymann alla Repubblica di Finlandia in ossequio alla richiesta formulata nel detto mandato di arresto.
Il 2 ottobre 2006 il procuratore distrettuale di Helsinki ha incriminato il sig. Leymann dinanzi allo Helsingin käräjäoikeus con l’accusa di reato grave connesso al traffico di stupefacenti perpetrato tra il 15 e il 26 febbraio 2006. L’atto di accusa affermava che il sig. Leymann, insieme al sig. Pustovarov e ad altre persone, aveva introdotto in Finlandia 26 kg di hashish a scopo di rivendita. Il sig. Leymann veniva presentato come un esecutore, mentre organizzatori del traffico sarebbero stati il sig. Pustovarov ed un’altra persona. La merce sarebbe stata portata nella Città di Kouvola (Finlandia) attraverso il porto di Hanko (Finlandia), a bordo di una particolare automobile, e sarebbe stata successivamente recuperata da un’altra persona.
Il procuratore distrettuale di Helsinki ha dichiarato di aver ricevuto, prima dell’inizio dell’esame del caso da parte dello Helsingin käräjäoikeus, un’informazione proveniente da un rappresentante della Repubblica di Polonia presso l’organo europeo per il rafforzamento della cooperazione giudiziaria (Eurojust), secondo la quale non era necessario richiedere a tale Stato membro l’assenso ex art. 27, nn. 3, lett. g), e 4, della decisione quadro per perseguire il sig. Leymann per reato grave di traffico di stupefacenti consistente nell’introduzione di hashish, malgrado che la consegna fosse stata effettuata sulla base di un sospetto traffico di anfetamine.
Il 7 novembre 2006 lo Helsingin käräjäoikeus, dinanzi al quale non era stata sollevata alcuna obiezione in merito alla consegna o all’incriminazione degli imputati, ha dichiarato colpevoli i presunti autori del reato, tra i quali il sig. Leymann, ed ha condannato quest’ultimo ad una pena detentiva.
Il sig. Leymann ha appellato tale condanna dinanzi allo Helsingin hovioikeus (Corte di appello di Helsinki), sostenendo che egli non avrebbe dovuto essere perseguito per il reato grave connesso al traffico di stupefacenti (hashish) commesso tra il 15 ed il 26 febbraio 2006 dato che non era stato consegnato all’autorità giudiziaria finlandese per tale reato. Con decisione in data 16 agosto 2007 il detto giudice d’appello ha ritenuto che lo Helsingin käräjäoikeus avesse ottenuto — per il tramite del rappresentante polacco presso Eurojust — l’assenso dell’autorità giudiziaria polacca all’incriminazione del sig. Leymann per il reato sopra menzionato.
Il 30 novembre 2007 lo Helsingin hovioikeus ha emesso la sua decisione nel merito e il sig. Leymann è stato condannato ad una pena detentiva di tre anni e quattro mesi. Sebbene, secondo la decisione di rinvio, il sig. Leymann sia stato privato della sua libertà a partire dal momento in cui è stato arrestato nell’ambito della procedura di consegna, il difensore del predetto ha fatto presente, in occasione dell’udienza dinanzi alla Corte, che il suo cliente beneficia della libertà condizionata dal febbraio 2008.
Quanto al sig. Pustovarov
Con mandato di arresto europeo datato 8 maggio 2006, il procuratore distrettuale di Helsinki ha chiesto all’autorità giudiziaria spagnola l’arresto e la consegna, ai fini dell’esercizio di azioni penali, del sig. Pustovarov, sospettato di aver commesso un reato grave connesso al traffico di stupefacenti tra il 19 ed il 25 febbraio 2006. Secondo tale mandato di arresto, il sig. Pustovarov avrebbe illegalmente introdotto in Finlandia, con l’aiuto di complici, una grande quantità di anfetamine, considerate quali stupefacenti particolarmente pericolosi, allo scopo di rivenderla. L’interessato veniva indicato come colui che aveva organizzato l’importazione e la rivendita. Il detto mandato d’arresto riguardava altresì due ulteriori reati gravi connessi al traffico di stupefacenti, consistenti nell’importazione di grandi quantitativi di hashish in vista della loro rivendita, commessi, l’uno, nel corso dei mesi di settembre ed ottobre 2005 e, l’altro, nel mese di novembre dello stesso anno.
Il 20 giugno 2006 l’autorità giudiziaria spagnola ha deciso di consegnare il sig. Pustovarov alla Repubblica di Finlandia sulla base della richiesta formulata nel mandato di arresto europeo dell’8 maggio 2006.
Il 2 ottobre 2006 il procuratore distrettuale di Helsinki ha incriminato il sig. Pustovarov dinanzi allo Helsingin käräjäoikeus per i fatti a lui ascrivibili, come descritti al punto 21 della presente sentenza.
Il 24 ottobre 2006, mentre era in corso l’esame del caso da parte di tale giudice, il procuratore suddetto ha emesso un nuovo mandato di arresto europeo, con il quale è stato chiesto all’autorità giudiziaria spagnola il suo assenso affinché il sig. Pustovarov potesse essere perseguito per un reato grave connesso al traffico di stupefacenti commesso tra il 19 e il 25 febbraio 2006, consistente nell’importazione, a scopo di rivendita, di un grande quantitativo di hashish, e non più di anfetamine come era stato indicato nel mandato di arresto iniziale.
Con sentenza in data 7 novembre 2006, intervenuta prima che fosse ottenuto l’assenso dell’autorità giudiziaria spagnola riguardo al secondo mandato di arresto, lo Helsingin käräjäoikeus ha condannato il sig. Pustovarov ad una pena detentiva per aver commesso, tra il 15 ed il 26 febbraio 2006, i fatti descritti nell’atto di accusa, qualificati come reato grave connesso al traffico di stupefacenti, nonché gli altri due reati gravi connessi al traffico di stupefacenti che gli erano stati contestati.
Il sig. Pustovarov ha interposto appello contro tale sentenza dinanzi allo Helsingin hovioikeus, sostenendo che egli non avrebbe dovuto essere perseguito per il reato grave connesso al traffico di stupefacenti (hashish) commesso tra il 15 ed il 26 febbraio 2006, dato che non era stato consegnato all’autorità giudiziaria finlandese per tale reato.
L’11 luglio 2007 l’autorità giudiziaria spagnola ha dato il proprio assenso affinché il sig. Pustovarov potesse essere incriminato per i motivi specificati nel secondo mandato di arresto europeo.
Lo Helsingin hovioikeus ha ritenuto che l’assenso dell’autorità giudiziaria spagnola, pur essendo stato ottenuto dopo la sentenza dello Helsingin käräjäoikeus, consentisse ad esso giudice di appello di statuire sul reato grave connesso al traffico di stupefacenti commesso tra il 15 ed il 26 febbraio 2006 e imputato al sig. Pustovarov.
Il 30 novembre 2007 il sig. Pustovarov è stato giudicato dallo Helsingin hovioikeus per questo reato e per gli altri due reati che gli erano stati contestati ed è stato condannato ad una pena detentiva della durata complessiva di cinque anni e otto mesi.
Il ricorso dinanzi al giudice del rinvio
Il 28 maggio 2008 i sigg. Leymann e Pustovarov sono stati autorizzati a proporre un ricorso dinanzi al Korkein oikeus (Corte suprema) riguardante la questione se il principio di specialità, quale affermato nella normativa nazionale che ha trasposto l’art. 27, n. 2, della decisione quadro, osti a che essi vengano incriminati per il reato grave connesso al traffico di stupefacenti, nella fattispecie hashish, commesso tra il 15 e il 26 febbraio 2006.
Le questioni pregiudiziali
È sulla scorta di tali premesse che il Korkein oikeus ha deciso di sospendere il procedimento e di sottoporre alla Corte le seguenti questioni pregiudiziali:
«1)
Come debba essere interpretata l’espressione impiegata all’art. 27, n. 2, della decisione quadro “reati (…) diversi da quello per cui [la persona] è stata consegnata”, detto più esattamente quali criteri siano decisivi per valutare se la descrizione del reato alla base dell’incriminazione si discosti dalla descrizione del reato alla base della consegna di modo che occorra considerare che si tratta di un “reat[o] divers[o]” ai sensi dell’art. 27, n. 2, l’incriminazione del quale presuppone l’assenso ex art. 27, nn. 3, lett. g), e 4.
2)
Se l’art. 27, n. 2, della decisione quadro vada interpretato nel senso che la procedura di assenso di cui ai nn. 3, lett. g), e 4 del medesimo art. 27 diviene applicabile in una situazione in cui tanto il mandato di arresto quanto l’atto di accusa definitivo erano fondati su un reato grave connesso agli stupefacenti, ma successivamente sia stata modificata la descrizione dei fatti contestati di modo che l’incriminazione riguardava una sostanza stupefacente di tipo diverso da quello menzionato nel mandato di arresto.
3)
Come debba interpretarsi l’art. 27, n. 2, della decisione quadro là dove prescrive che la persona consegnata non può essere sottoposta ad un procedimento penale, condannata o altrimenti privata della libertà per un altro reato, in particolare tenendo conto della procedura di assenso di cui al n. 4 del medesimo articolo e prendendo in considerazione il disposto del n. 3, lett. c), di quest’ultimo, a norma del quale la regola della specialità non viene applicata quando il procedimento penale non dà luogo all’applicazione di una misura restrittiva della libertà personale dell’accusato.
a)
Se, nei casi per i quali è prevista la procedura di assenso, le dette disposizioni vadano interpretate nel senso che non ostano all’incriminazione per il reato in questione, né al procedimento penale o alla pronuncia di una sentenza prima che sia stato ottenuto l’assenso, a condizione che l’indiziato non sia, in quanto sospettato del reato in questione, assoggettato a misure privative o restrittive della libertà.
b)
Quale rilevanza abbia il fatto che un procedimento penale implicante una restrizione della libertà riguardi più reati, uno dei quali assoggettato a procedura di assenso. Se in tal caso le summenzionate disposizioni debbano interpretarsi nel senso che non ostano all’incriminazione per il reato che presuppone la procedura di assenso, né al procedimento penale o alla pronuncia di una sentenza ancor prima che sia stato ottenuto l’assenso, e ciò a prescindere dalla circostanza che l’indiziato sia stato sottoposto nell’ambito del procedimento penale ad una misura restrittiva della libertà personale, quando tale restrizione era legalmente giustificata in virtù di altri capi d’imputazione».
Sul procedimento di urgenza
Con lettera del 5 settembre 2008, depositata nella cancelleria della Corte lo stesso giorno, il Korkein oikeus ha chiesto che il rinvio pregiudiziale venga trattato con il procedimento di urgenza previsto dall’art. 104 ter del regolamento di procedura.
Il giudice del rinvio ha motivato tale domanda facendo valere che il sig. Pustovarov sconta attualmente una pena detentiva per vari reati, tra cui quello relativo all’illecita importazione di 26 kg di hashish, oggetto del procedimento all’origine della domanda di pronuncia pregiudiziale. L’interessato dovrà essere ammesso alla libertà condizionata il 18 marzo 2009. Il detto giudice afferma che, se l’accusa relativa al reato suddetto venisse respinta, la durata della pena inflitta al sig. Pustovarov sarebbe ridotta e la sua liberazione interverrebbe in un momento anticipato.
Su proposta del giudice relatore, la Terza Sezione della Corte, sentito l’avvocato generale, ha deciso di accogliere la domanda del giudice nazionale intesa alla trattazione del rinvio pregiudiziale con procedimento d’urgenza.
Sulle questioni pregiudiziali
In via preliminare va ricordato che, come risulta dal punto 13 della presente sentenza, la Corte è, nella fattispecie, competente a statuire sull’interpretazione della decisione quadro a norma dell’art. 35 UE.
Sulla prima questione
Con la sua prima questione il giudice del rinvio chiede, in sostanza, quali siano i criteri pertinenti che consentono di stabilire se la persona consegnata viene perseguita per un «reato diverso» da quello che ha determinato la sua consegna, ai sensi dell’art. 27, n. 2, della decisione quadro, rendendosi così necessario lo svolgimento della procedura di assenso prevista dal medesimo articolo ai nn. 3, lett. g), e 4.
Risulta dall’art. 1, nn. 1 e 2, nonché dai ‘considerando’ quinto, sesto, settimo ed undicesimo della decisione quadro che questa è intesa a sostituire il sistema multilaterale di estradizione tra gli Stati membri con un sistema di consegna tra autorità giudiziarie di persone condannate o sospettate, al fine dell’esecuzione di sentenze o dell’instaurazione di azioni penali, fondato sul principio del reciproco riconoscimento. La decisione quadro mira in particolare a facilitare e ad accelerare la cooperazione giudiziaria (v. sentenza 3 maggio 2007, causa
C-303/05, Advocaten voor de Wereld, Racc. pag. I-3633
, punto 28).
L’art. 27, n. 2, della decisione quadro enuncia la regola della specialità, secondo cui una persona della quale è stata disposta la consegna non può essere sottoposta a un procedimento penale, condannata o privata della libertà per un reato commesso prima della sua consegna diverso da quello che ha motivato tale misura.
Tale regola è connessa alla sovranità dello Stato membro di esecuzione e conferisce alla persona ricercata il diritto di essere incriminata, condannata o privata della libertà unicamente per il reato che ha determinato la sua consegna.
Gli Stati membri possono rinunciare all’applicazione della regola della specialità, a norma dell’art. 27, n. 1, della decisione quadro. Tale regola conosce peraltro varie eccezioni previste dal n. 3 del medesimo articolo 27.
Per valutare la portata dell’art. 27, n. 2, della decisione quadro e, più in particolare, dell’espressione «reato diverso» da quello che ha determinato la consegna, è importante tener conto della finalità perseguita da tale decisione.
A questo proposito, occorre ricordare come il quinto ‘considerando’ della decisione quadro sottolinei che l’obiettivo dell’Unione di diventare uno spazio di libertà, sicurezza e giustizia comporta la soppressione dell’estradizione tra Stati membri e la sua sostituzione con un sistema di consegna tra autorità giudiziarie.
Questo stesso ‘considerando’ aggiunge che le classiche relazioni di cooperazione tra Stati membri dovrebbero essere sostituite da un sistema di libera circolazione delle decisioni giudiziarie in materia penale, sia intervenute in una fase anteriore alla sentenza, sia definitive.
Il sesto ‘considerando’ della decisione quadro afferma che il mandato di arresto europeo costituisce la prima concretizzazione, nel settore del diritto penale, del principio del riconoscimento reciproco che il Consiglio europeo ha definito quale pietra angolare della cooperazione giudiziaria.
A mente del decimo ‘considerando’ della decisione quadro, la messa in atto del meccanismo del mandato di arresto europeo richiede un elevato livello di fiducia tra gli Stati membri.
Il principio del riconoscimento reciproco, cui è improntata l’economia generale della decisione quadro, implica anche, a norma dell’art. 1, n. 2, di quest’ultima, che gli Stati membri sono in linea di principio tenuti a dar corso ad un mandato di arresto europeo. Infatti, tali Stati debbono ovvero possono rifiutare l’esecuzione di un mandato siffatto soltanto nei casi elencati agli artt. 3 e 4 della detta decisione quadro.
Per decidere in merito alla consegna della persona ricercata ai fini dell’esercizio di azioni penali per un reato definito dalla legge nazionale applicabile nello Stato membro emittente, l’autorità giudiziaria dello Stato membro di esecuzione, fondandosi sulle disposizioni dell’art. 2 della decisione quadro, esamina la descrizione del reato contenuta nel mandato di arresto europeo. Tale descrizione deve recare, conformemente al formulario riportato nell’allegato della decisione quadro, le informazioni indicate all’art. 8 di quest’ultima, vale a dire, in particolare, la natura e la qualificazione giuridica del reato, la descrizione delle circostanze della sua commissione, compreso il momento, il luogo e il grado di partecipazione della persona ricercata al reato stesso, nonché la pena minima e quella massima per questo stabilite.
Come rilevato dalla Commissione nelle sue osservazioni, la richiesta di consegna è fondata sulle informazioni che illustrano lo stato delle investigazioni al momento dell’emissione del mandato di arresto europeo. È dunque possibile che, nel corso del procedimento, i fatti constatati non corrispondano più sotto tutti gli aspetti a quelli che erano stati inizialmente descritti. Gli elementi raccolti possono portare a precisare, e persino a modificare, gli elementi costitutivi del reato che avevano inizialmente giustificato l’emissione del mandato di arresto europeo.
I termini «sottoposta a un procedimento penale», «condannata» o «privata della libertà» contenuti nell’art. 27, n. 2, della decisione quadro indicano che la nozione di «reato diverso» da quello che ha determinato la consegna deve essere valutata tenendo conto delle diverse fasi del procedimento e alla luce di ciascun atto procedurale idoneo a modificare la qualificazione giuridica del reato.
Per valutare, in vista della necessità di un assenso, se un atto procedurale conduca ad un «reato diverso» da quello che figura nel mandato di arresto europeo occorre confrontare la descrizione del reato contenuta in tale mandato con quella riportata nell’atto procedurale successivo.
Esigere l’assenso dello Stato membro di esecuzione per qualsiasi mutamento nella descrizione dei fatti andrebbe al di là delle implicazioni della regola della specialità e pregiudicherebbe l’obiettivo perseguito, enunciato nella decisione quadro, di accelerare e semplificare la cooperazione giudiziaria tra gli Stati membri.
Per stabilire se si tratti o no di un «reato diverso» da quello che ha determinato la consegna occorre verificare se gli elementi costitutivi del reato, in base alla descrizione legale di quest’ultimo fatta nello Stato membro emittente, siano quelli per i quali la persona è stata consegnata e se esista una corrispondenza sufficiente tra i dati contenuti nel mandato di arresto e quelli menzionati nell’atto procedurale successivo. Eventuali mutamenti nelle circostanze di tempo e di luogo sono ammessi, a condizione che derivino dagli elementi raccolti nel corso del procedimento instaurato nello Stato membro emittente in relazione ai comportamenti descritti nel mandato di arresto, che non alterino la natura del reato e che non comportino l’insorgenza di motivi di non esecuzione ai sensi degli artt. 3 e 4 della decisione quadro.
Spetta al giudice nazionale competente verificare, alla luce dei criteri menzionati al punto precedente della presente sentenza, se il reato descritto nell’atto di accusa costituisca un reato diverso da quello descritto nei mandati di arresto emessi nei confronti dei sigg. Leymann e Pustovarov.
Occorre di conseguenza risolvere la prima questione dichiarando che, per stabilire se il reato considerato sia o no un «reato diverso» da quello che ha determinato la consegna, ai sensi dell’art. 27, n. 2, della decisione quadro, tale da imporre lo svolgimento della procedura di assenso contemplata dall’art. 27, nn. 3, lett. g), e 4, della medesima decisione, occorre verificare se gli elementi costitutivi del reato, in base alla descrizione legale di quest’ultimo fatta nello Stato membro emittente, siano quelli per i quali la persona è stata consegnata e se esista una corrispondenza sufficiente tra i dati contenuti nel mandato di arresto e quelli menzionati nell’atto procedurale successivo. Eventuali mutamenti nelle circostanze di tempo e di luogo sono ammessi, a condizione che derivino dagli elementi raccolti nel corso del procedimento instaurato nello Stato membro emittente in relazione ai comportamenti descritti nel mandato di arresto, che non alterino la natura del reato e che non comportino l’insorgenza di motivi di non esecuzione ai sensi degli artt. 3 e 4 della decisione quadro.
Sulla seconda questione
Con il suo secondo quesito il giudice del rinvio chiede in sostanza se un mutamento nella descrizione del reato, riguardante unicamente la categoria di stupefacenti in questione, senza che venga modificata la qualificazione giuridica del reato stesso, sia idoneo a configurare un «reato diverso» da quello che ha determinato la consegna, ai sensi dell’art. 27, n. 2, della decisione quadro, e a rendere necessario il ricorso alla procedura di assenso contemplata dall’art. 27, nn. 3, lett. g), e 4, della medesima decisione.
Nella causa principale, l’atto di accusa riguarda un’importazione di hashish, mentre i mandati di arresto si riferiscono ad un’importazione di anfetamine.
Tuttavia, si tratta sempre di un reato punito con una pena detentiva massima di almeno tre anni e rientrante nella voce «traffico illecito di stupefacenti» contemplata all’art. 2, n. 2, della decisione quadro.
Di conseguenza, occorre risolvere la seconda questione dichiarando che, in circostanze quali quelle di cui alla causa principale, un mutamento nella descrizione del reato, riguardante la categoria di stupefacenti implicata, non è idoneo, di per sé, a concretizzare un «reato diverso» da quello che ha determinato la consegna, ai sensi dell’art. 27, n. 2, della decisione quadro.
Sulla terza questione
Con il suo terzo quesito il giudice del rinvio chiede, in sostanza, come debba essere interpretata l’eccezione alla regola della specialità stabilita all’art. 27, n. 3, lett. c), della decisione quadro, tenuto conto della procedura di assenso contemplata dall’art. 27, n. 4, della medesima decisione. Esso chiede in particolare se tali disposizioni consentano di incriminare e di condannare una persona per un «reato diverso» da quello che ha determinato la consegna, per il quale è richiesto l’assenso dello Stato membro di esecuzione, prima di aver ricevuto tale assenso, a condizione che l’interessato non sia assoggettato a misure restrittive della libertà personale. Il giudice nazionale chiede inoltre se il fatto che l’interessato sia comunque detenuto per altri capi di imputazione che giustificano legalmente la sua detenzione influisca sulla possibilità di incriminare e condannare costui per tale «reato diverso».
In via preliminare occorre precisare che la terza questione si pone soltanto se le autorità giudiziarie competenti sono chiamate a conoscere di un «reato diverso» da quello che ha determinato la consegna, dal momento che, per definizione, le eccezioni alla regola della specialità si applicano unicamente in tale ipotesi.
Per stabilire la portata dell’art. 27, n. 3, della decisione quadro, occorre interpretare tale disposizione tenendo conto dell’oggetto, dell’economia generale e della finalità della decisione stessa.
Le eccezioni previste dall’art. 27, nn. 1 e 3, lett. a)-g), della decisione quadro riprendono quelle contemplate nelle convenzioni di estradizione precedenti, segnatamente quelle menzionate nella convenzione del 1996. Le eccezioni indicate nel detto art. 27, n. 3, lett. b)-d), corrispondono a quelle previste dall’art. 10, n. 1, lett. a)-c), di tale convenzione.
Le suddette eccezioni esprimono motivazioni di varia natura. Le eccezioni stabilite dall’art. 27, nn. 1 e 3, lett. e)-g), della decisione quadro sono fondate sull’assenso degli Stati membri interessati o su quello delle autorità giudiziarie dello Stato membro di esecuzione oppure sull’assenso della persona interessata dal mandato di arresto europeo. Le eccezioni previste all’art. 27, n. 3, lett. b) e d), riguardano le pene o le misure applicabili. L’eccezione prevista all’art. 27, n. 3, lett. c), ha attinenza con il procedimento penale.
Le eccezioni fondate sull’assenso si applicano indipendentemente dalla procedura seguita e dalla natura della pena irrogabile.
Le eccezioni stabilite dall’art. 27, n. 3, lett. b)-d), della decisione quadro comportano altresì regimi differenziati. Infatti, l’eccezione di cui alla lettera b) di detta disposizione riguarda le situazioni in cui il reato non è punito con una pena o una misura di sicurezza privative della libertà. L’eccezione di cui alla lettera c) del medesimo art. 27, n. 3, concerne le situazioni nelle quali il procedimento penale, in base alla legge o alla valutazione dell’autorità giudiziaria, non dà luogo all’applicazione di una misura restrittiva della libertà personale dell’interessato. La successiva lettera d) si riferisce a situazioni nelle quali la persona è passibile di una pena o di una misura non privative della libertà, anche se tale pena o misura possono restringere la sua libertà individuale. Ricadono in quest’ultima ipotesi i casi nei quali sono applicabili sanzioni pecuniarie — segnatamente delle ammende — oppure misure quali l’obbligo di lavoro socialmente utile, od anche ingiunzioni di fare o di non fare, tra le quali, ad esempio, il divieto di frequentare taluni luoghi o l’obbligo di non lasciare lo Stato membro in questione.
Qualora il procedimento si sia concluso con l’affermazione dell’esistenza di un «reato diverso» da quello che ha determinato la consegna, tale reato non può essere perseguito senza che sia stato ottenuto l’assenso, salvo che risultino applicabili le eccezioni previste dall’art. 27, n. 3, lett. a)-f), della decisione quadro.
L’eccezione prevista dall’art. 27, n. 3, lett. c), della decisione quadro riguarda una situazione nella quale il procedimento penale non dà luogo all’applicazione di una misura restrittiva della libertà personale.
Ne consegue che, nell’ambito di tale eccezione, una persona può essere incriminata e condannata per un «reato diverso» da quello che ha determinato la sua consegna, per il quale è prevista una pena o una misura privative della libertà, senza che sia necessario ricorrere alla procedura di assenso, a condizione che nessuna misura restrittiva della libertà venga applicata durante il procedimento penale. Se tuttavia, all’esito della fase di giudizio, la detta persona viene condannata a una pena o a una misura restrittive della libertà, è richiesto l’assenso perché tale pena possa essere eseguita.
Tale interpretazione ricorda peraltro le disposizioni dell’art. 10, n. 1, lett. b), della convenzione del 1996, così come risulta dalla relazione esplicativa riguardante tale convenzione, approvata dal Consiglio il 26 maggio 1997 (
GU 1997, C 191, pag. 13
). A tenore di tale relazione, lo Stato membro richiedente può avviare o proseguire l’azione penale, ovvero giudicare una persona, per fatti diversi da quelli che hanno determinato l’estradizione, anche se il reato è sanzionabile con una pena restrittiva della libertà personale, sempreché la libertà dell’interessato non sia ristretta né durante i procedimenti né in conseguenza di questi. Pertanto, secondo tale relazione, se la persona è condannata a una pena o ad una misura privativa della libertà, tale condanna non può essere eseguita, a meno che lo Stato membro richiedente non ottenga l’assenso di tale persona ovvero quello dello Stato membro richiesto.
L’art. 27, n. 3, lett. c), della decisione quadro non osta tuttavia a che la persona consegnata venga sottoposta ad una misura restrittiva della libertà prima che venga ottenuto l’assenso, qualora tale restrizione sia legalmente giustificata da altri capi d’imputazione figuranti nel mandato di arresto europeo.
Occorre dunque risolvere la terza questione dichiarando che l’eccezione prevista dall’art. 27, n. 3, lett. c), della decisione quadro deve essere interpretata nel senso che, in presenza di un «reato diverso» da quello che ha determinato la consegna, l’assenso deve essere richiesto, a norma dell’art. 27, n. 4, della medesima decisione, e ottenuto se occorre far eseguire una pena od una misura privative della libertà. La persona consegnata può essere incriminata e condannata per un reato siffatto prima che l’assenso suddetto sia stato ottenuto, a condizione che nessuna misura restrittiva della libertà venga applicata durante la fase di esercizio dell’azione penale per tale reato o di giudizio sul medesimo. Tuttavia, l’eccezione contemplata dal detto art. 27, n. 3, lett. c), non osta a che la persona consegnata venga sottoposta ad una misura restrittiva della libertà prima che l’assenso sia stato ottenuto, qualora tale misura sia legalmente giustificata da altri capi d’imputazione figuranti nel mandato di arresto europeo.
Sulle spese
Nei confronti delle parti nella causa principale il presente procedimento costituisce un incidente sollevato dinanzi al giudice nazionale, cui spetta quindi statuire sulle spese. Le spese sostenute da altri soggetti per presentare osservazioni alla Corte non possono dar luogo a rifusione.
Per questi motivi, la Corte (Terza Sezione) dichiara:
1)
Per stabilire se il reato considerato sia o no un «reato diverso» da quello che ha determinato la consegna, ai sensi dell’art. 27, n. 2, della decisione quadro del Consiglio 13 giugno 2002, 2002/584/GAI, relativa al mandato d’arresto europeo e alle procedure di consegna tra Stati membri, tale da imporre lo svolgimento della procedura di assenso contemplata dall’art. 27, nn. 3, lett. g), e 4, della medesima decisione, occorre verificare se gli elementi costitutivi del reato, in base alla descrizione legale di quest’ultimo fatta nello Stato membro emittente, siano quelli per i quali la persona è stata consegnata e se esista una corrispondenza sufficiente tra i dati contenuti nel mandato di arresto e quelli menzionati nell’atto procedurale successivo. Eventuali mutamenti nelle circostanze di tempo e di luogo sono ammessi, a condizione che derivino dagli elementi raccolti nel corso del procedimento instaurato nello Stato membro emittente in relazione ai comportamenti descritti nel mandato di arresto, che non alterino la natura del reato e che non comportino l’insorgenza di motivi di non esecuzione ai sensi degli artt. 3 e 4 della detta decisione quadro.
2)
In circostanze quali quelle di cui alla causa principale, un mutamento nella descrizione del reato, riguardante la categoria di stupefacenti implicata, non è idoneo, di per sé, a concretizzare un «reato diverso» da quello che ha determinato la consegna, ai sensi dell’art. 27, n. 2, della decisione quadro 2002/584.
3)
L’eccezione prevista dall’art. 27, n. 3, lett. c), della decisione quadro 2002/584 deve essere interpretata nel senso che, in presenza di un «reato diverso» da quello che ha determinato la consegna, l’assenso deve essere richiesto, a norma dell’art. 27, n. 4, della detta decisione, e ottenuto se occorre far eseguire una pena o una misura privative della libertà. La persona consegnata può essere incriminata e condannata per un reato siffatto prima che l’assenso suddetto sia stato ottenuto, a condizione che nessuna misura restrittiva della libertà venga applicata durante la fase di esercizio dell’azione penale per tale reato o di giudizio sul medesimo. Tuttavia, l’eccezione contemplata dal detto art. 27, n. 3, lett. c), non osta a che la persona consegnata venga sottoposta ad una misura restrittiva della libertà prima che l’assenso sia stato ottenuto, qualora tale misura sia legalmente giustificata da altri capi d’imputazione figuranti nel mandato di arresto europeo.
Firme
(
*1
) Lingua processuale: il finlandese. | [
"Cooperazione di polizia e giudiziaria in materia penale",
"Decisione quadro 2002/584/GAI",
"Art. 27",
"Mandato di arresto europeo e procedure di consegna tra Stati membri",
"Principio di specialità",
"Procedura di assenso"
] |
62016TJ0561 | pl | Okoliczności powstania sporu i zaskarżone decyzje
Europejskie Wspólne Przedsięwzięcie na rzecz Realizacji Programu ITER i Rozwoju Energii Termojądrowej (zwane dalej „Fusion for Energy”), będące wspólnym przedsiębiorstwem w rozumieniu art. 45 traktatu Euratom, zostało ustanowione na mocy decyzji Rady 2007/198/Euratom z dnia 27 marca 2007 r. (
Dz.U. 2007, L 90, s. 58
). Na mocy art. 4 załącznika do wspomnianej decyzji, zatytułowanego „Osobowość prawna”, to wspólne przedsięwzięcie posiada osobowość prawną i na terytorium każdego z jego członków posiada zdolność prawną i zdolność do czynności prawnych o najszerszym zakresie przyznanym osobom prawnym przez ich właściwe ustawodawstwa krajowe.
Skarżący, Yosu Galocha, od dnia 23 kwietnia 2014 r. pracował w ośrodku Fusion for Energy w Barcelonie (Hiszpania) jako tymczasowy członek personelu kontraktowego i od dnia 5 maja 2015 r. jako zewnętrzny podwykonawca. W lutym 2016 r. wygasła umowa zawarta przez Fusion for Energy z przedsiębiorstwem, które zatrudniało skarżącego, i od tej daty skarżący nie pracował już w ośrodku Fusion for Energy.
W dniu 5 lutego 2015 r. Fusion for Energy opublikowało w swojej witrynie internetowej ogłoszenie o naborze F4E/CA/ST/FGIV/2015/001 odnoszące się do ustanowienia dwóch list rezerwy kadrowej dotyczących członków personelu kontraktowego wspierających kontrolę kosztów, pierwszej – dotyczącej czterech laureatów na potrzeby ośrodka w Barcelonie, i drugiej – dotyczącej czterech laureatów na potrzeby ośrodka w Cadarache (Francja). Laureaci powinni zostać zatrudnieni w charakterze członków personelu kontraktowego na podstawie art. 3a Warunków zatrudnienia innych pracowników Unii Europejskiej (zwanych dalej „WZIP”), na niepodlegający odnowieniu maksymalny okres trzech lat. W pkt 3 spornego ogłoszenia o naborze, co się tyczy informacji dodatkowych dotyczących postępowania w sprawie naboru członków personelu kontraktowego, odesłano do przewodnika dla kandydatów umieszczonego online w witrynie internetowej Fusion for Energy, a także do WZIP.
Punkt 5 przewodnika dla kandydatów dostępnego w trakcie postępowania w sprawie naboru jest zatytułowany „Przegląd postępowania w sprawie naboru”.
Przewidziano w nim w szczególności ustanowienie komisji do spraw naboru.
Punkt 5 sekcji 1, zatytułowanej „Ocena kandydatur”, akapit trzeci przewodnika dla kandydatów stanowi, że dopuszczeni kandydaci o najlepszych profilach zostaną wezwani do uczestnictwa w egzaminach ustnym i pisemnym. W pkt 5 sekcji 1 akapit piąty przewidziano, że bardziej szczegółowe informacje dotyczące daty, godzin i adresu, pod którym odbędą się owe egzaminy – ustny i pisemny – powinny być wskazane w wezwaniach przesłanych dopuszczonym kandydatom. Wreszcie z pkt 5 sekcja 1 akapit szósty wynika, że po uwzględnieniu liczby kandydatów mogą oni zostać wezwani do zdania egzaminu ustnego i pisemnego w tym samym dniu lub w kolejnych dniach.
W pkt 5 sekcji 2, zatytułowanej „Nabór”, przewodnika dla kandydatów wskazano kolejno tytuły „Egzamin ustny”, „Egzamin pisemny” i „Aspekty proceduralne egzaminów”.
W tytule „Egzamin ustny” wskazano, że wspomniany egzamin został opracowany, aby umożliwić członkom komisji do spraw naboru ocenę ogólnego przedstawienia i motywacji kandydata, jego zdolności do wykonywania zadań opisanych w tytule „Odpowiedzialność” spornego ogłoszenia o naborze, jego specjalistycznej wiedzy w rozpatrywanej dziedzinie, zdolności do wyrażania się w językach roboczych Fusion for Energy oraz zdolności do przystosowania się do wielokulturowego środowiska.
W tytule „Egzamin pisemny” przewidziano, że w ramach tego egzaminu zostaną uwzględnione szczególne kompetencje związane z nieobsadzonym stanowiskiem, którego dotyczy postępowanie w sprawie naboru, jakość wypowiedzi kandydata na piśmie i jego przedstawienie, a także ogólne umiejętności i zdolności językowe w zakresie, w jakim są one niezbędne dla wykonania powierzonych mu zadań.
W tytule „Aspekty proceduralne egzaminów” w akapicie drugim wskazano, że ocena kandydatów zostanie dokonana dopiero po udziale każdego z nich w dwóch egzaminach, ustnym i pisemnym, i że owa ocena jest oparta na wyniku uzyskanym w ramach dwóch egzaminów. W akapicie piątym przypomniano w szczególności, że wszelki kontakt z członkami komisji do spraw naboru jest zakazany.
W dniu 26 lutego 2015 r. skarżący zgłosił swoją kandydaturę w postępowaniu w sprawie naboru wszczętym na podstawie spornego ogłoszenia o naborze.
Powiadomieniem z dnia 17 kwietnia 2015 r. wydział zasobów ludzkich Fusion for Energy wezwał skarżącego na rozmowę. W piśmie zawartym w tym powiadomieniu skarżącego powiadomiono o fakcie, że rozmowa trwa około 45 minut i zasadniczo odbędzie się w języku angielskim, aby umożliwić członkom komisji do spraw naboru ocenę ogólnego przedstawienia i motywacji kandydata, jego zdolności do wykonywania zadań opisanych w tytule „Odpowiedzialność” spornego ogłoszenia o naborze, specjalistycznej wiedzy w rozpatrywanej dziedzinie, zdolności do wyrażania się w językach roboczych Fusion for Energy i zdolności do przystosowania się do wielokulturowego środowiska. W piśmie tym nie zawarto żadnego odniesienia do egzaminu pisemnego.
W dniu 11 maja 2015 r. skarżący wziął udział w egzaminie ustnym w ramach rozpatrywanego postępowania w sprawie naboru.
Skarżącemu ani pozostałym kandydatom nie przesłano żadnego wezwania na egzamin pisemny.
Pocztą elektroniczną z dnia 4 czerwca 2015 r. kierownik wydziału zasobów ludzkich Fusion for Energy powiadomił skarżącego w imieniu komisji do spraw naboru, że w świetle wyników egzaminów ustnego i pisemnego, w jakich uczestniczył, komisja do spraw naboru postanowiła nie umieszczać jego nazwiska na listach rezerwy kadrowej.
W tym samym dniu skarżący złożył wniosek o ponowne rozpatrzenie tej decyzji przez komisję do spraw naboru. We wniosku tym wskazał, że nie zorganizowano żadnego egzaminu pisemnego, i wniósł o stwierdzenie nieważności wyników naboru przeprowadzonego jedynie na podstawie egzaminu ustnego, a także o zorganizowanie egzaminu pisemnego przed przyjęciem końcowej decyzji przez komisję do spraw naboru.
W tym samym dniu skarżący wniósł zażalenie na podstawie art. 90 ust. 2 Regulaminu pracowniczego urzędników Unii Europejskiej (zwanego dalej „regulaminem”), mającego zastosowanie do członków personelu kontraktowego na mocy art. 117 WZIP, do organu upoważnionego do zawierania umów o pracę, a mianowicie dyrektora Fusion for Energy. W tym zażaleniu podniósł, że nie zorganizowano żadnego egzaminu pisemnego, i wniósł o stwierdzenie nieważności wyników naboru przeprowadzonego jedynie na podstawie egzaminu ustnego, a także o zorganizowanie egzaminu pisemnego przed przyjęciem decyzji końcowej przez komisję do spraw naboru.
Pismem z dnia 3 lipca 2015 r. komisja do spraw naboru oddaliła wniosek skarżącego o ponowne rozpatrzenie sprawy.
Listy rezerwy kadrowej sporządzone na podstawie wyników rozpatrywanego postępowania w sprawie naboru zawierają nazwiska każdego z czterech laureatów. Nazwiska skarżącego nie wskazano.
W dniu 25 czerwca 2015 r. jeden z laureatów wskazanych na tych listach otrzymał propozycję zatrudnienia przez Fusion for Energy. Objął on stanowisko w dniu 1 sierpnia 2015 r. w Cadarache. W dniu 10 lipca 2015 r. inny laureat otrzymał propozycję zatrudnienia przez Fusion for Energy. Objął on stanowisko w dniu 1 listopada 2015 r. w Cadarache.
Przebieg postępowania i żądania stron
Pismem złożonym w sekretariacie Sądu do spraw Służby Publicznej Unii Europejskiej w dniu 18 sierpnia 2015 r. skarżący wniósł skargę w niniejszej sprawie. Skarga ta została zarejestrowana pod sygnaturą F‑117/15.
W odrębnym piśmie złożonym w sekretariacie Sądu do spraw Służby Publicznej w tym samym dniu skarżący złożył wniosek w przedmiocie środków tymczasowych mający na celu zarządzenie przez prezesa Sądu do spraw Służby Publicznej, po pierwsze, zawieszenia wykonania decyzji Fusion for Energy dotyczących zatrudnienia członków personelu kontraktowego wspierających kontrolę kosztów, oraz po drugie, posiłkowo, zawieszenie wykonywania funkcji przez wspomnianych członków personelu, w sytuacji gdyby już objęli te funkcje.
W następstwie złożenia wniosku w przedmiocie środków tymczasowych Fusion for Energy postanowiło zawiesić korzystanie z list rezerwy kadrowej – w oczekiwaniu na wydanie orzeczenia w niniejszej sprawie.
W dniu 20 sierpnia 2015 r. postępowanie w rozpatrywanej sprawie zostało zawieszone na podstawie art. 91 ust. 4 zdanie drugie regulaminu, w oczekiwaniu na odpowiedź na zażalenie skarżącego.
W dniu 30 września 2015 r. Fusion for Energy oddalił zażalenie skarżącego.
Wniosek w przedmiocie środków tymczasowych został oddalony postanowieniem z dnia 1 października 2015 r., Galocha/Wspólne Przedsięwzięcie Fusion for Energy (
F‑117/15 R
,
EU:F:2015:114
), ze wskazaniem, że rozstrzygnięcie o kosztach nastąpi w orzeczeniu kończącym postępowanie w sprawie. W tym postanowieniu prezes Sądu do spraw Służby Publicznej stwierdził, że „na pierwszy rzut oka” zarzut skarżącego dotyczący naruszenia spornego ogłoszenia o naborze i przewodnika dla kandydatów jest zasadny i że istnieje zatem fumus boni iuris. Jednakże skarżący nie wykazał spełnienia przesłanki dotyczącej pilności.
W dniu 1 października 2015 r. Sąd do spraw Służby Publicznej wznowił postępowanie w niniejszej sprawie.
W dniu 10 grudnia 2015 r. Fusion for Energy złożyło odpowiedź na skargę.
W dniu 25 lutego 2016 r. skarżący złożył replikę.
W dniu 7 kwietnia 2016 r. Fusion for Energy złożyło duplikę.
Zgodnie z art. 3 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE, Euratom) 2016/1192 z dnia 6 lipca 2016 r. w sprawie przekazania Sądowi właściwości do rozpoznawania w pierwszej instancji sporów między Unią Europejską a jej pracownikami (
Dz.U. 2016, L 200, s. 137
) niniejsza sprawa została przekazana Sądowi w stanie, w którym znajdowała się w dniu 31 sierpnia 2016 r. Sprawę zarejestrowano pod numerem T‑561/16 i przydzielono piątej izbie.
Na podstawie sprawozdania sędziego sprawozdawcy Sąd (piąta izba) postanowił otworzyć ustny etap postępowania i w ramach środków organizacji postępowania przewidzianych w art. 89 regulaminu postępowania zadał stronom pytania na piśmie oraz wezwał Fusion for Energy do przedstawienia dokumentów. Strony udzieliły odpowiedzi na te pytania, a Fusion for Energy przedstawiło dokumenty w wyznaczonym terminie.
Na rozprawie w dniu 14 września 2017 r. wysłuchano wystąpień stron i ich odpowiedzi na pytania Sądu.
Skarżący wnosi do Sądu o:
–
stwierdzenie nieważności rozpatrywanego postępowania w sprawie naboru;
–
stwierdzenie nieważności list rezerwy kadrowej sporządzonych w następstwie rozpatrywanego postępowania w sprawie naboru;
–
stwierdzenie nieważności zawartych w tych listach decyzji w sprawie zatrudnienia laureatów;
–
stwierdzenie zasadności ponownego przeprowadzenia postępowania w sprawie naboru na stanowiska członka personelu kontraktowego ds. kontroli kosztów (
cost control support oficer
);
–
stwierdzenie konieczności przeprowadzenia egzaminu pisemnego w ramach ponownego postępowania w sprawie naboru na stanowiska członka personelu kontraktowego ds. kontroli kosztów (
cost control support oficer
) i stwierdzenie zasadności jego bezzwłocznego przeprowadzenia w celu wyłonienia kandydatów;
–
stwierdzenie, że przyznane Fusion for Energy uprawnienie do nieprzeprowadzenia egzaminu pisemnego w ramach postępowań w sprawie naboru, ustanowione przez Fusion for Energy w zaktualizowanym przewodniku dla kandydatów, stanowi nadużycie, a także unieważnienie tego uprawnienia;
–
zarządzenie wszelkich środków, jakie Sąd uzna za stosowne, w celu przeprowadzenia ponownego postępowania w sprawie naboru zgodnie z regułami ustanowionymi w spornym ogłoszeniu o naborze na wolne stanowisko i z regułami wskazanymi w przewodniku dla kandydatów, o którym mowa we wspomnianym ogłoszeniu, w tym konieczności obowiązkowego przeprowadzenia egzaminu ustnego i pisemnego;
–
obciążenie Fusion for Energy kosztami postępowania.
Fusion for Energy wnosi do Sądu o:
–
stwierdzenie częściowej niedopuszczalności skargi;
–
w każdym wypadku – oddalenie skargi jako bezzasadnej;
–
odmowę zarządzenia wszelkich środków wskazanych przez skarżącego, poprzez stwierdzenie ich niedopuszczalności lub bezzasadności;
–
obciążenie skarżącego kosztami postępowania i wszystkimi pozostałymi kosztami związanymi z postępowaniem.
Co do prawa
W przedmiocie jedynego zarzutu, dotyczącego nieprawidłowości rozpatrywanego postępowania w sprawie naboru
Skarżący podnosi jedyny zarzut, dotyczący nieprawidłowości rozpatrywanego postępowania w sprawie naboru. W tym względzie podnosi w szczególności, że komisja do spraw naboru nie zorganizowała egzaminu pisemnego, podczas gdy w spornym ogłoszeniu przewidziano organizację takiego egzaminu.
Fusion for Energy kwestionuje powyższy argument.
Przyznając, że sporne ogłoszenie o naborze odnosiło się do przewodnika dla kandydatów i że we wspomnianym przewodniku przewidziano organizację egzaminu pisemnego, Fusion for Energy twierdzi jednocześnie, że wskazanie takiego egzaminu było wynikiem nieumyślnego błędu o charakterze administracyjnym. W ramach rozpatrywanego postępowania w sprawie naboru Fusion for Energy nie zamierzało organizować egzaminu pisemnego. Ze względu na to, że to postępowanie dotyczy stanowisk obejmowanych na czas określony, spełniając pilne potrzeby, Fusion for Energy musiało zastosować krótszy i mniej skomplikowany tryb naboru.
Ponadto zdaniem Fusion for Energy z przewodnika dla kandydatów i z kontekstu rozpatrywanego postępowania w sprawie naboru nie wynika, że bez wątpienia powinien mieć miejsce egzamin pisemny. Skarżący mógł zadać pytania w celu wyjaśnienia tej kwestii przed rozmową lub w trakcie rozmowy. Zdaniem Fusion for Energy, jeśli skarżący faktycznie przygotował się do egzaminów ustnego i pisemnego zgodnie ze wskazówkami zawartymi w przewodniku dla kandydatów, regulaminie dotyczącym postępowań w sprawie naboru prowadzonych przez Fusion for Energy i planem postępowania w sprawie naboru nowego personelu, wydaje się dziwne, iż nie dążył do wyjaśnienia tej kwestii.
Ponadto Fusion for Energy podnosi, że w wypadku stanowisk takich jak stanowisko członka personelu kontraktowego ds. kontroli kosztów przygotowanie do egzaminu ustnego nie różni się od przygotowania do połączonego egzaminu ustnego i pisemnego. W przewodniku dla kandydatów nie zdefiniowano pierwszeństwa w zakresie różnych egzaminów, jakie można zorganizować w ramach postępowania w sprawie naboru. Zgodnie z wzorcem ogólnych przepisów wykonawczych na stanowisko członka personelu kontraktowego zatrudnionego na krótki okres kandydaci powinni być wybierani przy uwzględnieniu ich listów motywacyjnych, życiorysów i egzaminów ustnych.
Co więcej, wszyscy kandydaci w rozpatrywanym postępowaniu w sprawie naboru podlegają takim samym wymogom, ponieważ żaden z nich nie uczestniczył w egzaminie pisemnym. W tych okolicznościach zdaniem Fusion for Energy skarżący nie znajduje się w sytuacji niekorzystnej w porównaniu z pozostałymi kandydatami.
Wreszcie Fusion for Energy dodaje, że – co się tyczy skarżącego – wynik rozpatrywanego postępowania w sprawie naboru nie byłby odmienny, gdyby wiedział on, iż żaden egzamin pisemny nie zostanie zorganizowany.
W tym względzie należy przypomnieć, że na mocy art. 6 decyzji 2007/198 i art. 10 ust. 2 akapit pierwszy załącznika do wspomnianej decyzji, rozpatrywanych w świetle motywu 15 tej decyzji, WZIP ma zastosowanie do członków personelu kontraktowego Fusion for Energy, a laureaci rozpatrywanego postępowania w sprawie naboru powinni być zatrudniani jako członkowie personelu kontraktowego na podstawie art. 3a WZIP.
Należy także wskazać, że ze spornego ogłoszenia o naborze wynika, iż należy zorganizować egzamin pisemny. Po pierwsze, należy bowiem stwierdzić, że wspomniane ogłoszenie odsyła do przewodnika dla kandydatów w odniesieniu do informacji dodatkowych dotyczących rozpatrywanego postępowania w sprawie naboru. Należy zatem uznać, że przewodnik ten stanowi integralną część wspomnianego ogłoszenia. Po drugie, zgodnie z brzmieniem wspomnianego przewodnika mającym zastosowanie w toku wspomnianego postępowania, przewidziano, iż zostaną zorganizowane egzamin pisemny i egzamin ustny. Po trzecie, należy stwierdzić, że ani wspomniane ogłoszenie, ani wspomniany przewodnik nie zawierają informacji umożliwiających stwierdzenie, że egzamin ustny jest eliminujący lub że możliwe jest zwolnienie z egzaminu pisemnego w toku rozpatrywanego postępowania w sprawie naboru.
Ponadto należy podkreślić, że wskazania zawarte w spornym ogłoszeniu o naborze, a zatem także wskazania zawarte w przewodniku dla kandydatów, do którego odsyła wspomniane ogłoszenie, są wiążące dla Fusion for Energy i powinny zatem być przestrzegane przez komisję do spraw naboru i organ upoważniony do zawierania umów o pracę. Zadaniem ogłoszenia o naborze na stanowisko jest bowiem, po pierwsze, poinformowanie zainteresowanych w możliwie najdokładniejszy sposób o charakterze wymogów, które muszą być spełnione, by objąć stanowisko do obsadzenia, po to, by dać im możliwość oceny, czy powinni zgłosić swą kandydaturę, oraz po drugie, ustanowienie ram prawnych, w których instytucja zamierza dokonać porównania osiągnięć kandydatów (zob. podobnie wyrok z dnia 21 stycznia 2004 r., Robinson/Parlament,
T‑328/01
,
EU:T:2004:13
, pkt
i przytoczone tam orzecznictwo). Wiążący charakter spornego ogłoszenia potwierdza ponadto część A pkt 2.1 regulaminu dotyczącego postępowań w sprawie naboru prowadzonych przez Fusion for Energy z dnia 1 kwietnia 2013 r.
A zatem należy stwierdzić, że dokonując oceny skarżącego i pozostałych dopuszczonych kandydatów bez zorganizowania egzaminu pisemnego, komisja do spraw naboru nie przestrzegała szczegółowych warunków określonych w spornym ogłoszeniu o naborze, podczas gdy powinna była ich przestrzegać. Skarżący słusznie podnosi, że w tym względzie rozpatrywane postępowanie w sprawie naboru jest nieprawidłowe.
Żaden z podnoszonych przez Fusion for Energy argumentów nie pozwala na podważenie tego wniosku.
Po pierwsze, Fusion for Energy podnosi, że odniesienia do egzaminu pisemnego zawarte w przewodniku dla kandydatów i w poczcie elektronicznej z dnia 4 czerwca 2015 r. stanowią skutek błędu administracyjnego. Z komisją do spraw naboru i z organem upoważnionym do zawierania umów o pracę nie przeprowadzono konsultacji dotyczących przewodnika dla kandydatów i nie został on przez tę komisję ani przez ten organ podpisany. W tym kontekście Fusion for Energy twierdzi także, że na mocy art. 5 ust. 4 i 5 wzorcowych ogólnych przepisów wykonawczych organizacja egzaminu pisemnego nie jest obowiązkowa na stanowiska obejmowane przez czas określony, które należy objąć w krótkim terminie. Co więcej, zdaniem Fusion for Energy z przewodnika dla kandydatów nie wynika, że bez wątpienia miał mieć miejsce egzamin pisemny i skarżący powinien był uświadomić to sobie w chwili otrzymania wezwania i w chwili rozmowy.
Należy oddalić powyższe argumenty.
Przede wszystkim należy wskazać, że ani sporne ogłoszenie o naborze, ani przewodnik dla kandydatów nie zawierają informacji umożliwiających kandydatom uświadomienie sobie, że Fusion for Energy nie zamierza zorganizować egzaminu pisemnego i że wskazania zawarte we wspomnianym przewodniku i dotyczące organizacji egzaminu pisemnego są skutkiem błędu administracyjnego. Wbrew temu, co twierdzi Fusion for Energy, sama okoliczność, iż z pkt 5 przewodnika dla kandydatów wynika, że dodatkowe szczegóły postępowania w sprawie naboru zostaną uściślone w wezwaniu, nie umożliwia bowiem stwierdzenia, że istnieje wątpliwość w odniesieniu do kwestii, czy zostanie zorganizowany egzamin pisemny. W pkt 5 sekcji 1, zatytułowanej „Ocena kandydatur”, argument piąty wspomnianego przewodnika ogranicza się bowiem do wskazania, iż bardziej szczegółowe informacje dotyczące daty, godzin i adresu, pod którym będzie miał miejsce egzamin pisemny i ustny, zostaną wskazane w wezwaniu. Z powyższego nie można jednak wywieść, że nie został przewidziany żaden egzamin pisemny lub że Fusion for Energy może być zwolniona z jego organizacji.
Następnie, przy uwzględnieniu wskazań zawartych w przewodniku dla kandydatów, sama okoliczność, że w wezwaniu na rozmowę nie zawarto żadnego wskazania dotyczącego daty, godzin i adresu, pod którym będzie miał miejsce egzamin pisemny, nie umożliwia stwierdzenia, że sporne ogłoszenie zostało zmienione. Przynajmniej taka zmiana nie stanowiła przedmiotu odpowiedniej publikacji. Powyższego stwierdzenia nie podważa fakt, że w sekcji 1 akapit szósty pkt 5 wspomnianego przewodnika wskazano, że ze względów praktycznych kandydaci mogą być wezwani na egzaminy ustny i pisemny w ten sam dzień lub w kolejne dni. Nawet uwzględniając ów pkt 5, zawarty w sekcji 1 akapit szósty, nie można bowiem stwierdzić, że skarżący powinien był powziąć podejrzenie, iż żaden egzamin pisemny nie zostanie zorganizowany – wbrew temu, co jasno wskazano w przewodniku dla kandydatów.
Ponadto co się tyczy argumentu Fusion for Energy dotyczącego tego, że na początku każdej rozmowy w ramach rozpatrywanego postępowania w sprawie naboru wyjaśniono wszystkim kandydatom mającą zastosowanie procedurę i nie wspomniano o organizacji egzaminu pisemnego, wystarczy stwierdzić, że nie można tego uznać za zmianę spornego ogłoszenia, ponieważ takiej zmiany, w każdym wypadku, nie opublikowano w odpowiedni sposób i, w każdym razie, nie nastąpiła ona we właściwym czasie.
Ponadto, co się tyczy argumentów Fusion for Energy dotyczących tego, że jest ono uprawnione do zorganizowania postępowania w sprawie naboru bez egzaminu pisemnego, należy przypomnieć, że to sporne ogłoszenie o naborze stanowi ramy prawne, w odniesieniu do których należy przeprowadzić porównawcze rozpatrzenie osiągnięć kandydatów, a nie ogłoszenie, jakie Fusion for Energy zamierzało lub mogło opublikować. Uwzględnienie ogłoszenia, jakie Fusion for Energy zamierzało lub mogło opublikować, pozbawiałoby bowiem sporne ogłoszenie o naborze istotnej roli, jaką powinno ono odgrywać w ramach procedury rekrutacji (zob. pkt 45 powyżej).
Wreszcie, co się tyczy argumentu Fusion for Energy dotyczącego tego, że nie przeprowadzono z komisją do spraw naboru i z organem upoważnionym do zawierania umów o pracę konsultacji dotyczących przewodnika dla kandydatów, wystarczy przypomnieć, że sporne ogłoszenie odsyła wyraźnie do wspomnianego przewodnika i że, ze względu na to odesłanie, wskazania dotyczące organizacji egzaminu pisemnego zawarte we wspomnianym przewodniku stanowią integralną część wspomnianego ogłoszenia (zob. pkt 44 powyżej).
Po drugie, Fusion for Energy podnosi, że nawet jeśli egzamin pisemny zostałby zorganizowany, nie jest prawdopodobne, aby skarżący uzyskał odmienny wynik. W tym względzie wystarczy wskazać, że wobec braku jakiegokolwiek wskazania dotyczącego wyważenia wyników egzaminu pisemnego i egzaminu ustnego, nie można domniemywać, że w sytuacji gdyby egzamin pisemny został zorganizowany, nazwisko skarżącego, w każdym wypadku, nie znalazłoby się na listach rezerwy kadrowej.
Po trzecie, okoliczność, że nie został zorganizowany żaden egzamin pisemny i że w konsekwencji wszyscy kandydaci byli traktowani w taki sam sposób, nie podważa okoliczności, iż rozpatrywane postępowanie w sprawie naboru jest nieprawidłowe w odniesieniu do wszystkich kandydatów.
Po czwarte, sam fakt, że Fusion for Energy uznało popełnienie błędu i przeprosiło skarżącego, nie wystarcza, aby usunąć nieprawidłowość dotyczącą rozpatrywanego postępowania w sprawie naboru.
W świetle powyższych rozważań należy uwzględnić jedyny zarzut, bez konieczności orzekania w przedmiocie pozostałych argumentów, jakie podniósł skarżący na poparcie tego zarzutu.
W przedmiocie żądań skarżącego
Ze względu na to, że uwzględniono jedyny podniesiony przez skarżącego zarzut, należy rozpatrzyć, w jakim zakresie uzasadnia to uwzględnienie żądań skarżącego (zob. pkt 34 powyżej).
Pierwsze żądanie skarżącego ma na celu stwierdzenie nieważności rozpatrywanego postępowania w sprawie naboru. Mając na względzie fakt, że skarżący nie wniósł o stwierdzenie nieważności spornego ogłoszenia o naborze i że poprzez żądania drugie i trzecie wnosi on o stwierdzenie nieważności list rezerwy kadrowej sporządzonych w następstwie wspomnianego postępowania oraz stwierdzenie nieważności decyzji w sprawie zatrudnienia laureatów zawartych w tych listach, pierwsze żądanie skarżącego należy interpretować jako mające na celu stwierdzenie nieważności decyzji komisji do spraw naboru w sprawie nieumieszczenia jego nazwiska na listach rezerwy kadrowej, przesłanej mu pocztą elektroniczną przez kierownika wydziału zasobów ludzkich Fusion for Energy w dniu 4 czerwca 2015 r. (zob. pkt 15 powyżej).
Uwzględnienie jedynego zarzutu dotyczącego nieprawidłowości rozpatrywanego postępowania w sprawie naboru skutkuje stwierdzeniem nieważności tej decyzji.
Poprzez żądania drugie i trzecie skarżący wnosi o stwierdzenie nieważności list rezerwy kadrowej sporządzonych w następstwie rozpatrywanego postępowania w sprawie naboru i stwierdzenie nieważności zawartych w tych listach decyzji w sprawie zatrudnienia laureatów.
Fusion for Energy podnosi, że stwierdzenie nieważności list rezerwy kadrowej i zawartych w tych listach decyzji w sprawie zatrudnienia laureatów stanowi sankcję nieproporcjonalną w stosunku do popełnionej nieprawidłowości. W tym względzie Fusion for Energy podnosi, że dwaj laureaci zawarli już z nim umowę i rozpoczęli wykonywanie zadań. Zdaniem Fusion for Energy nawet przy braku takiej nieprawidłowości skarżący nie miałby większych szans na umieszczenie jego nazwiska na listach rezerwy kadrowej, przy uwzględnieniu znacznej liczby kandydatów i faktu, że nie wykazał on wcale, iż organizacja egzaminu pisemnego zmieniłaby końcowy wynik. W każdym wypadku chodzi jedynie o utratę szansy umieszczenia nazwiska skarżącego na listach rezerwy kadrowej, co samo w sobie nie stanowi żadnej gwarancji zatrudnienia w przyszłości i uzasadnia jedynie ograniczone odszkodowanie finansowe. W tym kontekście należy także uwzględnić fakt, że skarżący mógł złagodzić podnoszoną szkodę, domagając się uściśleń dotyczących organizacji egzaminu pisemnego.
Skarżący kwestionuje powyższe argumenty.
W tym względzie należy przypomnieć, że co do zasady należy przywrócić sytuację prawną, w jakiej znajdował się skarżący przed naruszeniem prawa przez komisję do spraw naboru.
Jednakże, gdy przywrócenie wcześniejszej sytuacji skutkuje nie tylko stwierdzeniem nieważności aktu skierowanego do strony skarżącej i wyrządzającego jej szkodę, lecz także stwierdzeniem nieważności dalszych aktów skierowanych do osób trzecich i dla nich korzystnych, stwierdzenie nieważności tych dalszych aktów jest w konsekwencji orzekane jedynie wtedy, gdy przy uwzględnieniu w szczególności popełnionej niezgodności z prawem, interesów osób trzecich i interesu służby, takie stwierdzenie nieważności nie wydaje się stanowić nadmiernego środka (wyrok z dnia 31 marca 2004 r., Girardot/Komisja,
T‑10/02
,
EU:T:2004:94
, pkt
).
Co się tyczy interesu osób trzecich, należy przypomnieć, że mając na względzie zasadę proporcjonalności i zasadę ochrony uzasadnionych oczekiwań, należy uwzględnić uzasadnione oczekiwania tych osób, co może mieć związek w szczególności z umieszczeniem ich nazwisk na liście rezerwy kadrowej i powołaniem na stanowisko do obsadzenia (wyrok z dnia 31 marca 2004 r., Girardot/Komisja,
T‑10/02
,
EU:T:2004:94
, pkt
) lub, w danym wypadku, z decyzją w sprawie złożenia im oferty zatrudnienia.
W okolicznościach niniejszej sprawy laureaci, których nazwiska umieszczono na listach rezerwy kadrowej, w tym laureaci, którzy otrzymali oferty zatrudnienia od Fusion for Energy, nie mogą powoływać się na uzasadnione oczekiwania. W spornym ogłoszeniu o naborze wskazano bowiem, że egzamin pisemny będzie miał miejsce. Listy rezerwy kadrowej sporządzono zaś, i przesyłano wspomnianym osobom oferty zatrudnienia, mimo że kandydaci nie brali udziału w takim egzaminie.
Ponadto, mając na względzie charakter tej nieprawidłowości, nie można również stwierdzić, by uznanie za nieważne list rezerwy kadrowej i zawartych w tych listach decyzji w sprawie zatrudnienia laureatów było nadmierne w świetle interesu służby. Z jednej strony nieprawidłowość dotknęła bowiem ocenę wszystkich kandydatów i nie można zatem usunąć tej nieprawidłowości poprzez środki dotyczące jedynie skarżącego. Z drugiej strony niniejsze postępowanie w sprawie naboru ma jedynie bardzo ograniczony zakres.
W konsekwencji należy uwzględnić żądania drugie i trzecie.
Poprzez żądania od czwartego do siódmego skarżący wnosi do Sądu o stwierdzenie zasadności organizacji nowego postępowania w sprawie naboru na stanowiska członka personelu kontraktowego ds. kontroli kosztów, stwierdzenie konieczności przeprowadzenia egzaminu pisemnego w ramach ponownego postępowania w sprawie naboru, stwierdzenie zasadności jego bezzwłocznego przeprowadzenia w celu wyłonienia kandydatów, stwierdzenie, że przyznane Fusion for Energy uprawnienie do nieprzeprowadzenia egzaminu pisemnego w ramach postępowań w sprawie naboru, ustanowione przez Fusion for Energy w zaktualizowanym przewodniku dla kandydatów stanowi nadużycie, a także unieważnienie tego uprawnienia, i o zarządzenie wszelkich środków, jakie Sąd uzna za stosowne, w celu przeprowadzenia ponownego postępowania w sprawie naboru zgodnie z regułami ustanowionymi w rozpatrywanym ogłoszeniu o naborze na wolne stanowisko i z regułami wskazanymi w przewodniku dla kandydatów, o którym mowa we wspomnianym ogłoszeniu, w tym konieczności obowiązkowego przeprowadzenia egzaminu ustnego i pisemnego.
Fusion for Energy podnosi, że powyższe żądania są niedopuszczalne.
Skarżący kwestionuje te argumenty.
W tym względzie należy przypomnieć, że w ramach skargi wniesionej na podstawie art. 270 TFUE i art. 91 regulaminu postępowania sąd Unii nie ma właściwości do kierowania nakazów do administracji lub dokonywania stwierdzeń dotyczących prawa (wyrok z dnia 5 listopada 1996 r., Mazzocchi-Alemanni/Komisja,
T‑21/95 i T‑186/95
,
EU:T:1996:158
, pkt
).
Należy zaś stwierdzić, że żądania od czwartego do siódmego wykraczają poza stwierdzenie nieważności decyzji w sprawie nieumieszczenia nazwiska skarżącego na listach rezerwy kadrowej, stwierdzenie nieważności tych list i stwierdzenie nieważności zawartych w tych listach decyzji w sprawie zatrudnienia laureatów i zmierzają, w istocie, do skierowania przez Sąd nakazów do Fusion for Energy lub dokonania stwierdzeń dotyczących prawa.
Żądanie czwarte ma bowiem na celu stwierdzenie przez Sąd, że należy zorganizować nowe postępowanie w sprawie naboru na stanowiska członka personelu kontraktowego ds. kontroli kosztów. Żądanie piąte ma na celu stwierdzenie przez Sąd, że w ramach nowego postępowania w sprawie naboru zasadne jest zorganizowanie przez Fusion for Energy egzaminu pisemnego. Ze swej strony żądanie szóste ma na celu stwierdzenie przez Sąd, iż nie ma możliwości przeprowadzenia postępowania w sprawie naboru bez egzaminu pisemnego. Wreszcie poprzez żądanie siódme skarżący wnosi do Sądu o zarządzenie środków mających na celu zapewnienie, że postępowanie w sprawie naboru będzie zgodne z regułami określonymi w spornym ogłoszeniu o naborze i w przewodniku dla kandydatów.
W konsekwencji należy oddalić żądania od czwartego do siódmego jako niedopuszczalne.
W świetle powyższych rozważań należy uwzględnić żądania od pierwszego do trzeciego i, w związku z tym, stwierdzić nieważność decyzji w sprawie nieumieszczenia nazwiska skarżącego na listach rezerwy kadrowej, stwierdzić nieważność tych list rezerwy kadrowej oraz zawartych w tych listach decyzji w sprawie zatrudnienia laureatów, a także odrzucić skargę w pozostałym zakresie.
W przedmiocie kosztów
Zgodnie z art. 134 § 1 regulaminu postępowania kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę.
Ze względu na to, że Fusion for Energy przegrało sprawę co do istoty, zgodnie z żądaniem skarżącego należy obciążyć je własnymi kosztami i kosztami poniesionymi przez skarżącego.
Z powyższych względów
SĄD (piąta izba)
orzeka, co następuje:
1)
Stwierdza się nieważność decyzji komisji do spraw naboru, przesłanej pocztą elektroniczną przez kierownika wydziału zasobów ludzkich Europejskiego Wspólnego Przedsięwzięcia na rzecz Realizacji Programu ITER i Rozwoju Energii Termojądrowej w dniu 4 czerwca 2015 r., w sprawie nieumieszczenia nazwiska Yosu Galochy na listach rezerwy kadrowej postępowania w sprawie naboru F4E/CA/ST/FGIV/2015/001.
2)
Stwierdza się nieważność list rezerwy kadrowej postępowania w sprawie naboru F4E/CA/ST/FGIV/2015/001.
3)
Stwierdza się nieważność decyzji Europejskiego Wspólnego Przedsięwzięcia na rzecz Realizacji Programu ITER i Rozwoju Energii Termojądrowej w sprawie zatrudnienia laureatów wskazanych na listach rezerwy kadrowej postępowania w sprawie naboru F4E/CA/ST/FGIV/2015/001.
4)
W pozostałym zakresie skarga zostaje odrzucona.
5)
Europejskie Wspólne Przedsięwzięcie na rzecz Realizacji Programu ITER i Rozwoju Energii Termojądrowej zostaje obciążone kosztami postępowania, w tym kosztami poniesionymi w ramach postępowania w przedmiocie środków tymczasowych.
Gratsias
Dittrich
Xuereb
Wyrok ogłoszono na posiedzeniu jawnym w Luksemburgu w dniu 25 stycznia 2018 r.
Podpisy
(
*1
) Język postępowania: hiszpański. | [
"Służba publiczna",
"Personel kontraktowy",
"Postępowanie w sprawie naboru prowadzone przez wspólne przedsiębiorstwo Fusion for Energy",
"Listy rezerwowe",
"Nieprawidłowości w postępowaniu w sprawie naboru",
"Dalsze akty dotyczące osób trzecich",
"Interes osób trzecich",
"Interes służby"
] |
62007CJ0387 | da | Anmodningen om præjudiciel afgørelse vedrører fortolkningen af Rådets direktiv 75/442/EØF af 15. juli 1975 om affald (
EFT L 194, s. 39
), som ændret ved Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1882/2003 af 29. september 2003 (
EUT L 284, s. 1
, herefter »direktiv 75/442«), samt af Kommissionens beslutning 2000/532/EF af 3. maj 2000 om afløsning af beslutning 94/3/EF om udarbejdelse af en liste over affald i henhold til artikel 1, litra a), i Rådets direktiv 75/442/EØF om affald og af Rådets beslutning 94/904/EF om udarbejdelse af en liste over farligt affald i henhold til artikel 1, stk. 4, i Rådets direktiv 91/689/EØF om farligt affald (
EFT L 226, s. 3
).
Anmodningen er indgivet i forbindelse med en sag anlagt af MI.VER Srl (herefter »MI.VER«) og Daniele Antonelli til prøvelse af det af Provincia di Macerata udstedte bødeforlæg i henhold til politirapport af 18. november 2005, hvori der blev konstateret en overtrædelse af artikel 15 i lovdekret nr. 22 om gennemførelse af direktiv 91/156/EØF om affald, af direktiv 91/689/EØF om farligt affald og af direktiv 94/62/EF om emballage og emballageaffald (decreto legislativo n
o
22 attuazione delle direttive 91/156/CEE sui rifiuti, 91/689/CEE sui rifiuti pericolosi e 94/62/CE sugli imballaggi e sui rifiuti di imballaggio) af 5. februar 1997 (almindeligt tillæg til GURI nr. 38 af 15.2.1997), som ændret ved lovdekret nr. 389 af 8. november 1997 (GURI nr. 261 af 8.11.1997, herefter »lovdekret nr. 22/97«).
Retsforskrifter
Fællesskabsbestemmelser
Artikel 1 i direktiv 75/442 bestemmer følgende:
»I dette direktiv forstås ved:
a)
»Affald«: Ethvert stof eller enhver genstand, som henhører under en af kategorierne i bilag I, og som indehaveren skiller sig af med eller agter eller er forpligtet til at skille sig af med.
Kommissionen skal senest den 1. april 1993 efter fremgangsmåden i artikel 18 have udarbejdet en liste over affald, som tilhører kategorierne i bilag I. Denne liste skal gennemgås regelmæssigt og revideres efter behov efter samme fremgangsmåde.
b)
»Producent«: Enhver person, hvis aktivitet frembringer affald (»den oprindelige producent«), og/eller enhver person, der har foretaget en forbehandling, blanding eller andet, som medfører en ændring af dette affalds karakter eller sammensætning.
c)
»Indehaver«: Producenten af affaldet eller den fysiske eller juridiske person, som er i besiddelse af det.
d)
»Håndtering«: Indsamling, transport, nyttiggørelse og bortskaffelse af affald, herunder tilsyn i forbindelse hermed, samt tilsyn med lossepladser efter deres lukning.
e)
»Bortskaffelse«: Enhver form og metode, der er anført i bilag II A.
f)
»Nyttiggørelse«: Enhver form og metode, der er anført i bilag II B.
g)
»Indsamling«: afhentning, sortering og/eller sammenblanding af affald med henblik på transport.«
Direktivets artikel 4 bestemmer:
»Medlemsstaterne træffer de nødvendige foranstaltninger til at sikre, at affaldet nyttiggøres eller bortskaffes, uden at menneskets sundhed bringes i fare, og uden at der anvendes fremgangsmåder eller metoder, som vil kunne skade miljøet, navnlig må der ikke
—
skabes risiko for hverken vand, luft eller jord, eller for fauna og flora
—
forårsages gener ved støj eller lugt
—
påføres landskaber eller områder af særlig interesse skade.
Medlemsstaterne træffer desuden de fornødne foranstaltninger til at forbyde henkastning, dumpning og ukontrolleret bortskaffelse af affald.«
Bilag II A til direktiv 75/442 opregner bortskaffelsesformerne og herunder den oplagring, som gennemføres forud for andre bortskaffelsesformer »med undtagelse af midlertidig oplagring forud for indsamling på det anlæg, hvor affaldet er produceret«. I bilag II B til dette direktiv, som opregner nyttiggørelsesformer, nævnes også med denne samme undtagelse oplagringen af affald, der gennemføres forud for andre nyttiggørelsesformer.
Ved beslutning 2000/532 vedtog Kommissionen en liste over affald i henhold til artikel 1, litra a), i direktiv 75/442 og artikel 1, stk. 4, i Rådets direktiv 91/689/EØF af 12. december 1991 om farligt affald (
EFT L 377, s. 20
). På denne liste, som er vedlagt beslutningen, er affaldet klassificeret i kapitler, som svarer til en kode. Kapitlet »blandet emballage« svarer til kode 15 01 06. Denne liste omfatter også kapitlet »kompositemballage«, der svarer til kode 15 01 05.
En kompositemballage er i artikel 2, stk. 1, litra a), i Kommissionens beslutning 2005/270/EF af 22. marts 2005 om fastlæggelse af de skemaer, der i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 94/62/EF om emballage og emballageaffald skal benyttes i forbindelse med databasesystemet (
EFT L 86, s. 6
), defineret som »emballage, som er fremstillet af forskellige materialer, der ikke kan adskilles ved håndkraft, og hvoraf ingen udgør over en given vægtprocent«.
De nationale bestemmelser
Fællesskabsbestemmelserne om affald er gennemført i italiensk ret ved lovdekret nr. 22/97. Dette lovdekrets artikel 6, stk. 1, litra a), gengiver definitionen på affald fra direktiv 75/442 gennem henvisning til bilag A til dekretet, som i dekretets oprindelige affattelse indeholdt et »europæisk affaldskatalog«, som er blevet erstattet af en liste over affald, som i lighed med den, der er fastsat ved beslutning 2000/532, klassificerer affald i kapitler, som svarer til en kode. Kapitlet »blandet emballage« svarer til kode 15 01 06 ligesom i beslutning 2000/532.
Artikel 6, stk. 1, litra m), i lovdekret nr. 22/97 definerer midlertidig oplagring som sammenblandingen af affald forud for indsamling på det anlæg, hvor affaldet er produceret. Lovdekretet fastsætter betingelserne for midlertidig oplagring, bl.a. den maksimale periode inden nyttiggørelse eller bortskaffelse, og det bestemmer navnlig, at denne oplagring skal gennemføres for ensartede affaldstyper og under iagttagelse af de herfor gældende tekniske regler. Bilag B og C til lovdekret nr. 22/97 opregner med den samme undtagelse som den, der vedrørende midlertidig oplagring er fastsat i direktiv 75/442, de bortskaffelses- og nyttiggørelsesformer, der omfatter oplagring, som gennemføres forud for disse operationer.
Artikel 15 i lovdekret nr. 22/97 bestemmer, at transporten af affald, som foretages af organer eller virksomheder, skal ledsages af en identifikationsformular, hvorpå bl.a. skal figurere navn og adresse på producenten eller indehaveren, oprindelse, affaldstypen og -mængden, bestemmelsesanlægget, transportdatoen og ruten, der følges, samt navn og adresse på modtageren. Identifikationsformularmodellen indeholder et kapitel, der bl.a. er forbeholdt affaldsbeskrivelsen og angivelsen af dets europæiske kode. Ifølge artikel 20 i lovdekret nr. 22/97 har provinserne kompetence til at kontrollere anvendelsen af den relevante lovgivning. Dette dekrets artikel 52 fastsætter administrative bøder, navnlig i tilfælde af at bestemmelserne i dekretets artikel 15 tilsidesættes.
Tvisten i hovedsagen og de præjudicielle spørgsmål
Under en kontrol den 17. november 2005 opdagede det stedlige politi i Macerata, at en lastbil, som blev ført af Daniele Antonelli, transporterede affald sammensat af forskellige former for emballage, idet affaldet bestod af nylonposer, kasser af polystyrol, paller og papkasser. Transporten af dette affald var ledsaget af en affaldsidentifikationsformular, der angav kode 15 01 06 svarende til »blandet emballage«. Da betjentene ikke mente, at denne kode kunne anvendes på det transporterede affald, da der var tale om emballage af forskellige sammenblandede materialer, optog de politirapport, hvori de konstaterede en overtrædelse af artikel 15 i lovdekret nr. 22/97, og sigtede dels producenten af affaldet, dels Daniele Antonelli og MI.VER, som er henholdsvis lastbilschaufføren og transportøren af affaldet. Efter afslutningen af den administrative procedure udstedte Provincia di Macerata et bødeforlæg til Daniele Antonelli og MI.VER, hvorved de blev pålagt solidarisk at betale 540 EUR. Den 4. december 2006 anlagde Daniele Antonelli og MI.VER sag ved Tribunale di Ancona til prøvelse af dette bødeforlæg.
Sagsøgerne i hovedsagen gjorde for denne ret gældende, at den i identifikationsformularen angivne kode var korrekt, og subsidiært at ansvaret for den eventuelle fejl alene påhvilede producenten af affaldet. Provincia di Macerata gjorde derimod gældende, at affald, der henhører under forskellige koder, ikke må sammenblandes under den midlertidige oplagring. Ellers ville det dreje sig om affaldshåndtering, som kræver tilladelse. Provincia di Macerata gjorde desuden gældende, at hvis det antages, at en sådan sammenblanding af affald er tilladt, finder kode 15 01 06 svarende til »blandet emballage« kun anvendelse på emballage »af forskelligt materiale« og ikke på affald, der er sammensat af emballage af forskellige sammenblandede materialer.
Idet Tribunale di Ancona var i tvivl om, hvorvidt producenten af emballageaffaldet inden videregivelsen til affaldstransportøren eller affaldsmodtageren var forpligtet til at sortere det i kategorier under anvendelsen af koderne på listen i beslutning 2000/532, har den besluttet at udsætte sagen og at forelægge Domstolen følgende præjudicielle spørgsmål:
»1)
Giver begrebet »midlertidig oplagring« i direktiv 75/442 […] producenten adgang til at sammenblande affald, der kan henføres under forskellige koder i det europæiske affaldskatalog som fastsat i […] beslutning 2000/532[…]?
2)
I bekræftende fald ønskes oplyst, om […] kode 15 01 06 »blandet emballage« kan anvendes til at identificere affald sammensat af emballage af forskellige sammenblandede materialer, eller om denne kode udelukkende angiver emballage af forskelligt materiale, eller emballage sammensat af selvstændige komponenter af forskellige materialer?«
Om de præjudicielle spørgsmål
Formaliteten
Kommissionen har i sit skriftlige indlæg rejst det spørgsmål, om de præjudicielle spørgsmål er relevante for afgørelsen af hovedsagen, idet de vedrører affaldsproducentens forpligtelser, uanset at artikel 15 i lovdekret nr. 22/97 — hvis tilsidesættelse udgør den i hovedsagen påståede overtrædelse — vedrører affaldstransport, og uanset at det af forelæggelsesafgørelsen følger, at alene Daniele Antonelli og MI.VER, og ikke den pågældende producent af affaldet, har anlagt sag til prøvelse af bødeforlægget vedrørende denne overtrædelse.
Det skal i denne forbindelse påpeges, at den formodning om relevans, som er knyttet til spørgsmål, der forelægges af nationale domstole til præjudiciel afgørelse, kun kan afvises i helt særlige tilfælde, navnlig når det klart fremgår, at den ønskede fortolkning af de fællesskabsretlige bestemmelser, der er anført i spørgsmålene, savner enhver forbindelse med realiteten i hovedsagen eller dennes genstand (jf. bl.a. dom af 15.12.1995, sag
C-415/93, Bosman, Sml. I, s. 4921
, præmis 61, og af 7.6.2007, forenede sager
C-222/05 — C-225/05, van der Weerd m.fl., Sml. I, s. 4233
, præmis 22).
Uanset at forelæggelsesafgørelsen ikke angiver de retlige konsekvenser, som besvarelsen af de forelagte spørgsmål vil kunne have for afgørelsen af hovedsagen, følger det af forelæggelsesafgørelsen samt af de skriftlige og mundlige indlæg fra Provincia di Macerata, at denne myndighed har pålagt såvel den omhandlede affaldsproducent som affaldstransportør en administrativ sanktion, idet den mente, at de var kollektivt ansvarlige for den påståede overtrædelse, hvilket Daniele Antonelli og MI.VER bestrider. Det fremgår således ikke, at den anmodede fortolkning af fællesskabsretten savner enhver forbindelse med realiteten i denne tvist, hvilket Kommissionen i øvrigt også har indrømmet under retsmødet.
Under disse omstændigheder kan de to af Tribunale di Ancona forelagte spørgsmål antages til realitetsbehandling.
Om realiteten
Det første spørgsmål
Med det første spørgsmål ønsker den forelæggende ret nærmere bestemt oplyst, om direktiv 75/442 og beslutning 2000/532 skal fortolkes således, at producenten af affald — under den midlertidige oplagring forud for indsamling på det anlæg, hvor affaldet er produceret — kan sammenblande affald henhørende under forskellige koder på listen i den nævnte beslutning, eller om det derimod skal fortolkes således, at producenten fra dette tidspunkt skal sortere og oplagre affaldet separat, idet han til dette formål anvender nævnte koder.
Provincia di Macerata og den italienske regering mener, at begrebet midlertidig oplagring indebærer, at producenten af affald for at kunne foretage midlertidig oplagring skal sortere det i kategorier i overensstemmelse med koderne på listen i beslutning 2000/532.
De bemærker i det væsentlige, at det følger af Domstolens retspraksis (dom af 5.10.1999, forenede sager
C-175/98 og C-177/98, Lirussi og Bizzaro, Sml. I, s. 6881
, præmis 54), at den midlertidige oplagring, selv om den går forud for den egentlige affaldshåndtering og derfor ikke kræver tilladelse, skal reguleres af medlemsstaterne på en måde, så formålene i direktiv 75/442 vedrørende beskyttelse af menneskers sundhed og af miljøet kan opfyldes. Accepten af, at producenten af affald uden tilladelse kan sammenblande affald henhørende under forskellige koder, ville kunne udgøre en fare og ville være en hæmsko for affaldets faktiske og fuldstændige nyttiggørelse, hvilket både ville gå imod de i dette direktiv fastsatte mål og formålet med den ved beslutning 2000/532 foretagne kodificering.
Det skal i denne forbindelse fastslås, at den midlertidige oplagring kun er nævnt i bilag II A og II B til det nævnte direktiv, der opregner henholdsvis former for bortskaffelse og nyttiggørelse af affald. Det følger af disse bilag — af henholdsvis punkt D 15 og R 13 — at midlertidig oplagring forud for indsamling på det anlæg, hvor affaldet er produceret, er udelukket fra listen over operationer, som ved direktiv 75/442 kvalificeres som bortskaffelses- eller nyttiggørelsesformer. Sådan som Domstolen har påpeget i præmis 45 Lirussi og Bizzaro-dommen, skal den midlertidige oplagring defineres som en forudgående foranstaltning med henblik på en form for håndtering af affald som omhandlet i dette direktivs artikel 1, litra d).
Beslutning 2000/532, hvorved listen over affald i henhold til artikel 1, litra a), i direktiv 75/442 og artikel 1, stk. 4, i Rådets direktiv 91/689 er blevet vedtaget, foreskriver endvidere ingen foranstaltninger vedrørende midlertidig oplagring af affald forud for indsamling på det anlæg, hvor det er produceret.
Det må derfor fastslås, at hverken direktiv 75/442 eller beslutning 2000/532 pålægger medlemsstaterne at vedtage foranstaltninger, der forpligter producenten af affald — under den midlertidige oplagring forud for indsamling på det anlæg, hvor affaldet er produceret — at sortere og oplagre affaldet separat, idet han til dette formål anvender koderne på listen i nævnte beslutning.
I Lirussi og Bizzaro-dommen fastslog Domstolen imidlertid, at de kompetente nationale myndigheder for så vidt angår foranstaltninger med henblik på midlertidig oplagring har pligt til at påse, at forpligtelserne ifølge artikel 4 i direktiv 75/442 opfyldes, og af denne bestemmelses stk. 1 følger, at medlemsstaterne træffer de nødvendige foranstaltninger til at sikre, at affaldet nyttiggøres eller bortskaffes, uden at menneskets sundhed bringes i fare, og uden at der anvendes fremgangsmåder eller metoder, som vil kunne skade miljøet. Som Domstolen har fastslået i nævnte doms præmis 53, må det, for så vidt som selv midlertidigt oplagret affald kan forvolde alvorlige miljøskader, antages, at bestemmelserne i artikel 4 i direktiv 75/442, der har til formål at iværksætte forsigtighedsprincippet, også finder anvendelse på midlertidig oplagring.
Som Domstolen dog allerede flere gange har fastslået, præciserer artikel 4, stk. 1, i direktiv 75/442 ikke det konkrete indhold af de foranstaltninger, som skal træffes til at sikre, at affaldet bortskaffes, uden at menneskets sundhed bringes i fare, og uden at miljøet skades, men binder medlemsstaterne med hensyn til det tilsigtede mål, samtidig med at den overlader medlemsstaterne et skøn ved afgørelsen af, om sådanne foranstaltninger er nødvendige (jf. bl.a. dom af 9.11.1999, sag
C-365/97, Kommissionen mod Italien, Sml. I, s. 7773
, præmis 67, af 18.11.2004, sag
C-420/02, Kommissionen mod Grækenland, Sml. I, s. 11175
, præmis 21, og af 26.4.2007, sag
C-135/05, Kommissionen mod Italien, Sml. I, s. 3475
, præmis 37).
Heraf følger, at uanset at direktiv 75/442 ikke pålægger medlemsstaterne at vedtage særlige foranstaltninger, der forpligter producenten af affald — under den midlertidige oplagring forud for indsamling på det anlæg, hvor affaldet er produceret — til at sortere og oplagre affaldet separat, idet han til dette formål anvender koderne på listen i beslutning 2000/532, skal medlemsstaterne vedtage sådanne foranstaltninger, hvis de mener, at de er nødvendige for at opfylde formålene med dette direktivs artikel 4, stk. 1.
Henset til de foregående betragtninger skal det første spørgsmål besvares med, at direktiv 75/442 og beslutning 2000/532 ikke er til hinder for, at producenten af affald — under den midlertidige oplagring forud for indsamling på det anlæg, hvor affaldet er produceret — sammenblander affald henhørende under forskellige koder på listen i den nævnte beslutning. Imidlertid skal medlemsstaterne vedtage foranstaltninger, der forpligter producenten af affald — under den midlertidige oplagring forud for indsamling på det anlæg, hvor affaldet er produceret — til at sortere og oplagre affaldet separat, idet han til dette formål anvender koderne på listen i den nævnte beslutning, hvis de mener, at sådanne foranstaltninger er nødvendige for at opfylde formålene med dette direktivs artikel 4, stk. 1.
Det andet spørgsmål
Med det andet spørgsmål ønsker den forelæggende ret oplyst, om kode 15 01 06 på listen i beslutning 2000/532 svarende til »blandet emballage« — hvis første spørgsmål besvares bekræftende — kan anvendes til at angive affald sammensat af emballage af forskellige sammenblandede materialer, eller om den udelukkende angiver emballage af »forskelligt materiale«.
Som anført i denne doms præmis 22, indeholder beslutning 2000/532 ingen bestemmelse vedrørende midlertidig oplagring forud for indsamling på det anlæg, hvor affaldet er produceret. Beslutningen har alene til formål at fastsætte en affaldsnomenklatur i henhold til artikel 1, litra a), i direktiv 75/442 og til artikel 1, stk. 4, i direktiv 91/689 og skaber ikke en forpligtelse.
Eftersom denne nomenklatur er gengivet i den italienske lovgivning, skal Domstolen ikke desto mindre besvare det andet spørgsmål og derved fortolke begrebet »blandet emballage« svarende til kode 15 01 06 på listen i den nævnte beslutning med henblik på at sikre en ensartet fortolkning af dette begreb for det tilfælde, at den forelæggende ret skulle finde, at begrebet — navnlig henset til besvarelsen på det første spørgsmål — finder anvendelse på hovedsagen (jf. i denne retning bl.a. dom af 14.12.2006, sag
C-217/05, Confederación Española de Empresarios de Estaciones de Servicio, Sml. I, s. 11987
, præmis 20 og den deri nævnte retspraksis).
Det bemærkes i denne forbindelse, at beslutning 2000/532 kun fastsætter en affaldsnomenklatur, men ikke definerer de til de forskellige koder på affaldslisten i beslutningen svarende begreber. Derimod opstiller beslutning 2005/270 et vist antal definitioner, herunder definitionen på »kompositemballage«, som er relevant i det omfang, beslutning 2000/532 nævner kode 15 01 05 svarende til denne type emballage. En kompositemballage er således i artikel 2, stk. 1, litra a), i beslutning 2005/270 defineret som »emballage, som er fremstillet af forskellige materialer, der ikke kan adskilles ved håndkraft, og hvoraf ingen udgør over en given vægtprocent«.
Da denne definition af kompositemballage svarer til det, den forelæggende ret betegner som emballage af »forskelligt materiale«, og da denne emballagetype og blandet emballage i listen til beslutning 2000/532 er blevet tildelt andre koder, kan det heraf udledes, at begrebet blandet emballage ikke omfatter emballage af »forskelligt materiale«, men finder anvendelse på emballage af forskellige sammenblandede materialer.
Det andet spørgsmål skal derfor besvares med, at eftersom den nationale lovgivning gengiver affaldslisten i beslutning 2000/532, kan kode 15 01 06 svarende til »blandet emballage« anvendes til at angive affald sammensat af emballage af forskellige sammenblandede materialer.
Sagens omkostninger
Da sagens behandling i forhold til hovedsagens parter udgør et led i den sag, der verserer for den forelæggende ret, tilkommer det denne at træffe afgørelse om sagens omkostninger. Bortset fra nævnte parters udgifter kan de udgifter, som er afholdt i forbindelse med afgivelse af indlæg for Domstolen, ikke erstattes.
På grundlag af disse præmisser kender Domstolen (Anden Afdeling) for ret:
1)
Rådets direktiv 75/442/EØF af 15. juli 1975 om affald, som ændret ved Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1882/2003 af 29. september 2003, samt Kommissionens beslutning 2000/532/EF af 3. maj 2000 om afløsning af beslutning 94/3/EF om udarbejdelse af en liste over affald i henhold til artikel 1, litra a), i Rådets direktiv 75/442/EØF om affald og af Rådets beslutning 94/904/EF om udarbejdelse af en liste over farligt affald i henhold til artikel 1, stk. 4, i Rådets direktiv 91/689/EØF om farligt affald er ikke til hinder for, at producenten af affald — under den midlertidige oplagring forud for indsamling på det anlæg, hvor affaldet er produceret — sammenblander affald henhørende under forskellige koder på listen i beslutning 2000/532. Imidlertid skal medlemsstaterne vedtage foranstaltninger, der forpligter producenten af affald — under den midlertidige oplagring forud for indsamling på det anlæg, hvor affaldet er produceret — til at sortere og oplagre affaldet separat, idet producenten til dette formål anvender koderne på listen i den nævnte beslutning, hvis medlemsstaterne mener, at sådanne foranstaltninger er nødvendige for at opfylde formålene med artikel 4, stk. 1, i direktiv 75/442, som ændret ved forordning nr. 1882/2003.
2)
Eftersom den nationale lovgivning gengiver affaldslisten i beslutning 2000/532, kan kode 15 01 06 svarende til »blandet emballage« anvendes til at angive affald sammensat af emballage af forskellige sammenblandede materialer.
Underskrifter
(
*1
) – Processprog: italiensk. | [
"Affald",
"begrebet »midlertidig oplagring«",
"direktiv 75/442/EØF",
"beslutning 2000/532/EF",
"mulighed for at sammenblande affald, der svarer til forskellige koder",
"begrebet »blandet emballage«"
] |
62015CJ0180 | et | Eelotsusetaotlus puudutab esiteks küsimust komisjoni 27. aprilli 2011. aasta otsuse 2011/278/EL, millega määratakse kindlaks kogu liitu hõlmavad üleminekueeskirjad Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivi 2003/87/EÜ artikli 10a kohaste tasuta saastekvootide ühtlustatud eraldamiseks (
ELT 2011, L 130, lk 1
) artikli 15 lõike 3 kehtivuse kohta, teiseks küsimust komisjoni 5. septembri 2013. aasta otsuse 2013/448/EL, milles käsitletakse riiklikke rakendusmeetmeid kasvuhoonegaaside lubatud heitkoguse ühikute tasuta eraldamiseks üleminekuperioodil kooskõlas Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivi 2003/87/EÜ artikli 11 lõikega 3 (
ELT 2013, L 240, lk 27
), artikli 4 ja II lisa kehtivuse kohta, kolmandaks Euroopa Parlamendi ja nõukogu 13. oktoobri 2003. aasta direktiivi 2003/87/EÜ, millega luuakse ühenduses kasvuhoonegaaside saastekvootidega kauplemise süsteem ja muudetakse nõukogu direktiivi 96/61/EÜ (
EÜT 2003, L 275, lk 32
; ELT eriväljaanne 15/07, lk 631), muudetud Euroopa Parlamendi ja nõukogu 23. aprilli 2009. aasta direktiiviga 2009/29/EÜ (
ELT 2009, L 140, lk 63
) (edaspidi „direktiiv 2003/87“), artikli 10a lõigete 1, 2, 4 ja 5 tõlgendamise kohta, ja lõpetuseks otsuse 2011/278 artikli 3 punkti c, artikli 10 lõigete 3 ja 8 ning IV lisa tõlgendamise kohta.
See taotlus esitati ühelt poolt mitme kasvuhoonegaase tootva käitise käitaja, nimelt Borealis AB, Kubikenborg Aluminium AB, Yara AB, SSAB EMEA AB, Lulekraft AB, Värmevärden i Nynäshamn AB, Cementa AB ja Höganäs Sweden AB, ja teiselt poolt Naturvårdsverketi (loodukaitseamet) vahelises vaidluses selle üle, kas selle ameti 21. novembril 2013 vastu võetud otsus (edaspidi „21. novembri 2013. aasta otsus“) kasvuhoonegaaside saastekvootide (edaspidi „kvoodid“) lõpliku andmise kohta aastateks 2013–2020, pärast direktiivi 2003/87 artikli 10a lõikes 5 ette nähtud ühtse sektoriülest paranduskoefitsiendi (edaspidi „paranduskoefitsient“) kohaldamist, on seaduslik.
Õiguslik raamistik
Direktiiv 2003/87
Direktiivi 2003/87 artikkel 1 näeb ette:
„Käesoleva direktiiviga luuakse ühenduses kasvuhoonegaaside saastekvootidega kauplemise süsteem (edaspidi „ühenduse süsteem”), mille eesmärk on vähendada tulemuslikult ja majanduslikult tõhusalt kasvuhoonegaaside heitkoguseid.
Samuti näeb käesolev direktiiv ette tõsta kasvuhoonegaaside heitkoguste vähendamise taset, et aidata kaasa sellise vähendamise taseme saavutamisele, mis on teaduslikult vajalik tõsiste kliimamuutuste vältimiseks.
[…]“
Nimetatud direktiivi artikkel 3 on sõnastatud järgmiselt:
„Käesolevas direktiivis kasutatakse järgmisi mõisteid:
a)
saastekvoot
– kindlaksmääratud aja jooksul atmosfääri ühe tonni süsinikdioksiidi ekvivalentkoguste paiskamise kvoot, mis kehtib üksnes käesoleva direktiivi nõuete täitmisel ja mida on võimalik üle anda kooskõlas käesoleva direktiivi sätetega;
b)
heitkogus
– käitise allikatest pärinevate kasvuhoonegaaside heide atmosfääri või I lisas nimetatud lennutegevust sooritava õhusõiduki selliste gaaside heide, mis on nimetatud tegevuse osas täpsustatud;
[…]
e)
käitis
– paikne tehniline üksus, kus tegeldakse ühe või mitme I lisas loetletud tegevusega ja muu tegevusega, mis on tehniliselt otseselt seotud kõnealuses tegevuskohas teostatava tegevusega, mis võivad mõjutada heitkoguseid ja saastust;
[…]
f)
käitaja
– isik, kes käitab käitist, kontrollib selle tööd või kellele on siseriiklike õigusaktide kohaselt antud määrav otsustusõigus käitise tehnilise toimimise suhtes;
[…]
t)
põletamine
– mis tahes kütuste oksüdeerimine olenemata nimetatud protsessi käigus saadava soojuse, elektri- või mehaanilise energia kasutamise viisist ja muud otseselt seotud tegevused, sh heitgaaside puhastamine;
u)
elektritootja
– käitis, mis 1. jaanuaril 2005 või pärast seda on tootnud elektrienergiat müügiks kolmandatele isikutele ja milles ei tegeleta ühegi teise I lisas loetletud tegevusalaga peale kütuse põletamise.“
Direktiivi 2003/87 artikkel 10a „Ühenduse üleminekueeskirjad saastekvootide tasuta eraldamiseks ühtlustatud viisil“ sätestab:
„1. Komisjon võtab 31. detsembriks 2010 vastu kogu ühenduses kohaldatavad ja täielikult ühtlustatud rakendusmeetmed lõigetes 4, 5, 7 ja 12 osutatud saastekvootide eraldamiseks, sealhulgas kõik vajalikud sätted lõike 19 ühtlustatud kohaldamiseks.
[…]
Kuivõrd see on võimalik, määratakse esimeses lõigus osutatud meetmetega kindlaks kogu ühendust hõlmavad eelnevad võrdlusalused, et tagada saastekvootide eraldamine sellisel viisil, et kõige tõhusamaid tehnoloogiaid, asendajaid, alternatiivseid tootmisviise, suure tõhususega koostootmist, tõhusat heitgaaside energia taaskasutamist, biomassi kasutamist ning süsinikdioksiidi kogumist ja säilitamist – kus sellised seadmed on olemas – arvesse võttes ergutatakse kasvuhoonegaaside heitkoguste vähendamist ja energia seisukohast kõige tõhusamate tehnoloogiate kasutamist ning ei ergutata heitkoguste suurendamist. Elektritootmise eest tasuta saastekvoote ei eraldata, välja arvatud artiklis 10c kirjeldatud juhtudel ning heitgaasidest toodetud elektrienergia puhul.
Iga sektori ja allsektori puhul arvutatakse võrdlusalus põhimõtteliselt pigem toote kui sisestatud energia alusel, et maksimeerida kasvuhoonegaaside heitkoguste vähendamist ja energiasäästu asjaomase sektori või allsektori igas tootmisprotsessis.
Konkreetsete sektorite ja allsektorite eelnevate võrdlusaluste määramise põhimõtete kindlaksmääramisel konsulteerib komisjon asjaomaste sidusrühmadega, kaasa arvatud asjaomaste sektorite ja allsektorite esindajatega.
[…]
2. Konkreetsete sektorite või allsektorite eelnevate võrdlusaluste määramise põhimõtete kindlaksmääramisel on lähtepunktiks ühenduse sektori või allsektori 10% kõige tõhusama käitise keskmised näitajad ajavahemikul 2007–2008. Komisjon konsulteerib asjaomaste sidusrühmadega, kaasa arvatud asjaomaste sektorite ja allsektorite esindajatega.
Artiklite 14 ja 15 kohaste määrustega nähakse ette tootmises tekkivate kasvuhoonegaaside heitkoguste seire, aruandluse ja tõendamise ühtlustatud eeskirjad, pidades silmas eelnevate võrdlusaluste kindlaksmääramist.
3. Kui lõigetest 4 ja 8 ei tulene teisiti, ning olenemata artiklist 10c, ei eraldata tasuta saastekvoote elektritootjatele, süsinikdioksiidi koguvatele käitistele, süsinikdioksiidi transportivatele torujuhtmetele ega süsinikdioksiidi säilitamiskohtadele.
4. Soojus- või jahutusenergia tootmise eest eraldatakse tasuta saastekvoote kaugküttele ning direktiivis 2004/8/EÜ määratletud suure tõhususega koostootmisele majanduslikult õigustatud nõudluse osas. Pärast 2013. aastat kohandatakse kõnealustele käitistele eraldatavaid saastekvoote kõnealuse soojuse tootmise eest igal aastal artiklis 9 osutatud lineaarse teguriga.
5. Saastekvootide aastane maksimumkogus, mille alusel arvutatakse sellistele käitistele eraldatavad saastekvoodid, mis ei ole hõlmatud lõikega 3 ja mis ei ole uued osalejad, ei ületa:
a)
ühenduse saastekvootide aastast üldkogust, mis on kindlaks määratud vastavalt artiklile 9 ning korrutatud heitkoguste osaga käitistest, mis ei ole hõlmatud lõikega 3, keskmisest tõendatud heitkoguste koguhulgast ajavahemikul 2005–2007 käitistest, mis on hõlmatud ühenduse süsteemiga ajavahemikul 2008–2012, ja
b)
keskmist tõendatud heitkoguste aastast üldkogust ajavahemikul 2005–2007, mis pärineb käitistest, mis on hõlmatud ühenduse süsteemiga alates 2013. aastast ning ei ole hõlmatud lõikega 3, ning mida on kohandatud artiklis 9 osutatud lineaarse teguriga.
Vajaduse korral kohaldatakse ühtset sektoriülest paranduskoefitsienti.
[…]
11. Kui artiklist 10b ei tulene teisiti, on käesoleva artikli lõigete 4–7 kohaselt tasuta eraldatavate saastekvootide kogus 2013. aastal 80% lõikes 1 osutatud meetmete kohaselt kindlaks määratud kogusest. Seejärel vähendatakse tasuta saastekvoote igal aastal võrdse koguse võrra, nii et 2020. aastal on tasuta saastekvoote 30%, kuni 2027. aastal enam tasuta saastekvoote ei eraldata.
[…]“
Otsus 2011/278
Otsuse 2011/278 põhjendus 8 on sõnastatud järgmiselt:
„Komisjon on võrdlusaluste kindlaksmääramisel lähtunud selliste 10% kõige tõhusamate käitiste näitajate aritmeetilisest keskmisest aastatel 2007 ja 2008, mille kohta on kogutud andmeid. Lisaks on komisjon kooskõlas direktiivi [2003/87] artikli 10a lõikega 1 analüüsinud mitmest allikast saadud täiendava teabe alusel ning kõige tõhusamaid tehnikaid ja heite vähendamise võimalusi Euroopa ja rahvusvahelisel tasandil käsitleva spetsiaalse uuringu alusel, kas kõigi selliste sektorite puhul, millele on I lisaga ette nähtud tootepõhine võrdlusalus, kajastab selline lähtepunkt piisavalt kõige tõhusamat tehnoloogiat, asendajaid, alternatiivseid tootmisviise, suure tõhususega koostootmist, tõhusat jääkgaaside energiakasutust, biomassi kasutamist ning süsinikdioksiidi kogumist ja säilitamist seal, kus sellised seadmed on olemas. Võrdlusaluste kindlaksmääramiseks kasutatud andmed on kogutud mitmesugustest allikatest, et katta võimalikult palju käitisi, kus aastatel 2007 ja 2008 toodeti võrdlusalusega tooteid. Esiteks, heitkogustega kauplemise süsteemis (HKS) osalevate selliste käitiste kasvuhoonegaaside heite andmed, kus toodetakse võrdlusalusega tooteid, on kogutud kindlaksmääratud eeskirjade alusel (nn sektorieeskirjad) Euroopa vastava sektori ühenduste poolt või nende nimel. Selleks et kõnealustel eeskirjadel oleks, millele viidata, koostas komisjon ELi HKSis osalevate käitiste jaoks suunised võrdlusandmete kvaliteedi- ja kontrollikriteeriumide kohta. Teiseks kogusid Euroopa Komisjoni heaks töötavad konsultandid Euroopa sektoriühenduste andmekogumise täiendamiseks andmeid selliste käitiste kohta, mida tootmisharu käsitlevates andmetes ei kajastata, ning samuti esitasid andmeid ja analüüse liikmesriikide pädevad asutused.“
Selle otsuse põhjendus 11 näeb ette:
„Juhul kui andmed või vastavalt võrdlusaluste kehtestamise metoodikale kogutud andmed ei olnud kättesaadavad, saadi võrdlusaluste väärtused praeguse heite ja tarbimise taset käsitlevatest andmetest ning võeti arvesse kõige tõhusamat tehnikat käsitlevat teavet, mis on saadud peamiselt kooskõlas Euroopa Parlamendi ja nõukogu 15. jaanuari 2008. aasta direktiiviga 2008/1/EÜ (saastuse kompleksse vältimise ja kontrolli kohta) [(
ELT 2008, L 24, lk 8
)] koostatud parima võimaliku tehnika viitedokumentidest (BREF-dokumendid). Kuna andmed jääkgaaside töötlemise, soojuse ekspordi ja elektritootmise kohta puuduvad, on koksi ja kuummetalli tootepõhiste võrdlusaluste väärtused saadud otsese ja kaudse heite arvutustest, mis põhinevad asjaomases BREF-dokumendis esitatud teabel oluliste energiavoogude kohta, ning heitekoefitsientide vaikeväärtustel, mis on sätestatud komisjoni 18. juuli 2007. aasta otsuses 2007/589/EÜ, millega kehtestatakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivi 2003/2003/EÜ kohaselt kasvuhoonegaaside heiteseire ja aruandluse suunised [2003/87 (
ELT 2007, L 229, lk 1
)]. […]“
Otsuse põhjendus 12 on sõnastatud järgmiselt:
„Kui käitis tekitas kasvuhoonegaaside heidet, millele on õigus saada tasuta saastekvoote, kuid tootepõhise võrdlusaluse arvutamine ei olnud võimalik, tuleks kõnealused saastekvoodid eraldada üldiste varuvariantide alusel. Selleks et kasvuhoonegaaside heidet võimalikult palju vähendada ning energiat võimalikult palju säästa vähemalt asjaomase tootmisprotsessi osades, on välja töötatud kolm hierarhiliselt järjestatud varuvarianti. Soojuspõhist võrdlusalust kohaldatakse sellistele kütust tarbivatele protsessidele, milles kasutatakse mõõdetavat soojuskandjat. Kütusepõhist võrdlusalust kohaldatakse juhul, kui tarbitakse mõõdetamatut soojust. […]“
Otsuse 2011/278 põhjenduse 18 kohaselt:
„Selleks et vältida konkurentsimoonutusi ja tagada CO
-turu nõuetekohane toimimine, peaksid liikmesriigid tagama, et eraldatavate saastekvootide kindlaksmääramisel üksikutele käitistele ei toimuks topeltarvestust ega topelteraldamist. […]“
Kõnealuse otsuse põhjendus 32 on sõnastatud järgmiselt:
„Samuti on asjakohane, et tootepõhiste võrdlusaluste kehtestamisel võetakse arvesse jääkgaaside energia tõhusat kasutamist ning jääkgaaside kasutamisega seotud heidet. Seepärast on võrdlusaluste kindlaksmääramisel toodetele, mille tootmisel tekivad jääkgaasid, võetud suurel määral arvesse nende jääkgaaside CO
-sisaldust. Kui jääkgaasid eksporditakse tootmisprotsessist väljapoole asjaomase tootepõhise võrdlusaluse süsteemipiire ning põletatakse soojuse tootmiseks väljaspool I lisas kindlaksmääratud võrdlusalusega protsessi süsteemipiire, tuleks sellega seotud heitkoguseid arvesse võtta ning eraldada täiendavaid saastekvoote soojus- või kütusepõhise võrdlusaluse põhjal. Kuna üldpõhimõtte kohaselt ei tohiks elektritootmisele eraldada tasuta saastekvoote, et vältida konkurentsimoonutusi tööstuskäitistele tarnitava elektri turgudel, ning võttes arvesse elektrihindades sisalduvat CO
hinda, on asjakohane, et juhul kui jääkgaasid eksporditakse tootmisprotsessist, mis on väljaspool asjaomase tootepõhise võrdlusaluse süsteemipiire, ning põletatakse elektritootmiseks, ei eraldata täiendavaid saastekvoote lisaks jääkgaasides sisalduva süsinikdioksiidi määrale, mida on arvesse võetud asjaomase toote võrdlusaluse määramisel.“
Otsuse 2011/278 artikkel 3 näeb ette:
„Käesolevas otsuses kasutatakse järgmisi mõisteid:
[…]
b)
„tootepõhise võrdlusaluse käitiseosa” – sellise toote tootmise sisend, väljund ja vastav heide, millele I lisas on kehtestatud võrdlusalus;
c)
„soojuspõhise võrdlusaluse käitiseosa” – sisend, väljund ja vastav heide, mida tootepõhise võrdlusaluse käitiseosa ei hõlma ning mis on seotud sellise mõõdetava soojuse tootmisega või impordiga ELi süsteemi kuuluvast käitisest või muust üksusest (või tootmise ja impordi mõlemaga), mida
—
tarbitakse käitise süsteemipiirides toodete tootmiseks, mehaanilise energia tootmiseks (mida ei kasutata elektri tootmiseks), soojendamiseks või jahutamiseks (mis ei ole seotud elektri tootmisega), või
—
eksporditakse teise, ELi süsteemi välisesse käitisesse või muusse üksusesse (välja arvatud eksport elektri tootmiseks);
d)
„kütusepõhise võrdlusaluse käitiseosa” – sisend, väljund ja vastav heide, mida tootepõhise võrdlusaluse käitiseosa ei hõlma ning mis on seotud kütust põletades toodetud mõõdetamatu soojusega, mida tarbitakse toodete tootmiseks, mehaanilise energia tootmiseks (mida ei kasutata elektri tootmiseks), soojendamiseks või jahutamiseks (mis ei ole seotud elektri tootmisega), sealhulgas ohutus-tõrvikpõletamiseks;
e)
„mõõdetav soojus” – netosoojusvoog, mida transporditakse mööda kindlaks tehtavaid torusid või kanaleid soojusvahetite abil, nagu näiteks aur, kuum õhk, vesi, õli, sulametallid ja soolad, mille jaoks on võimalik paigaldada soojusarvesti;
[…]
g)
„mõõdetamatu soojus” – kogu muu soojus peale mõõdetava soojuse;
h)
„protsessiheite käitiseosa” – muude direktiivi [2003/87] I lisas loetletud kasvuhoonegaaside kui CO
heide, mis tekkib väljaspool I lisas osutatud tootepõhise võrdlusaluse süsteemipiire, või CO
-heide, mis tekib väljaspool I lisas osutatud tootepõhise võrdlusaluse süsteemipiire järgnevalt osutatud tegevuse tulemusel, ning järgnevalt osutatud tegevuse tulemusel tekkiv osaliselt oksüdeerunud süsiniku põlemisel eraldunud heide, kui selle tegevuse eesmärgiks on mõõdetava soojuse, mõõdetamatu soojuse või elektri tootmine tingimusel, et sellest arvatakse maha heide, mis oleks tekkinud sama koguse maagaasi põletamisel, mis on võrdne ärapõlenud osaliselt oksüdeerunud süsiniku sellise energiasisaldusega, mida on võimalik tehniliselt kasutada:
[…]
q)
„kodumajapidamine” – elamisüksus, kus isikud korraldavad üksikult või rühmas enda varustamise mõõdetava soojusega;
[…]“
Otsuse 2011/278 artikkel 6 sätestab:
„1. Käesoleva otsuse kohaldamisel jagavad liikmesriigid direktiivi 2003/87/EÜ artikli 10a alusel tasuta saastekvootide saamise õigusega käitised nõuetekohaselt üheks või mitmeks järgmiseks käitiseosaks:
a)
tootepõhise võrdlusaluse käitiseosa;
b)
soojuspõhise võrdlusaluse käitiseosa;
c)
kütusepõhise võrdlusaluse käitiseosa;
d)
protsessiheite käitiseosa.
Käitiseosad vastavad võimalikult suurel määral käitise füüsilistele osadele.
[…]
2. Kõikide käitiseosade sisendi, väljundi ja heite summa ei või ületada käitise sisendit, väljundit ja koguheidet.“
Selle otsuse artikkel 7 näeb ette:
„1. Iga tegevkäitise kohta, kellel on [direktiivi 2003/87] artikli 10a kohaselt õigus saada tasuta saastekvoote, sealhulgas selliste käitiste kohta, mida käitatakse aeg-ajalt, näiteks reservis või ooteseisundis olevad käitised või hooajaliselt tegutsevad käitised, koguvad liikmesriigid käitajalt kõikide IV lisas loetletud parameetritega seotud kogu asjakohase teabe ja andmed kõikide aastate kohta ajavahemikust, mis algab 1. jaanuaril 2005 ja lõpeb 31. detsembril 2008, või vajaduse korral algab 1. jaanuaril 2009 ja lõpeb 31. detsembril 2010 ja mille vältel käitis on tegutsenud.
2. Liikmesriigid koguvad andmeid iga käitiseosa kohta eraldi. Vajaduse korral võivad liikmesriigid käitajatelt küsida rohkem teavet.
[…]
7. Liikmesriigid nõuavad käitajatelt täielike ja järjepidevate andmete esitamist ning selle tagamist, et käitiseosad ei kattuks ega toimuks topeltarvestust. Liikmesriigid tagavad eelkõige, et käitajad on hoolsad ja esitavad kõige täpsemaid andmeid, et oleks võimalik andmete usaldusväärsusele anda piisav kinnitus.
[…]“
Otsuse 2011/278 artikkel 10 „Saastekvootide eraldamine käitisele“ sätestab:
„1. Liikmesriigid arvutavad igaks aastaks artikli 7 kohaselt kogutud andmete põhjal selliste saastekvootide arvu, mis lõigete 2–8 kohaselt eraldatakse tasuta igale liikmesriigi territooriumil asuvale tegevkäitisele alates 2013. aastast.
2. Kõnealuse arvutuse tegemiseks määravad liikmesriigid esiteks esialgse aastase tasuta eraldatavate saastekvootide arvu iga käitiseosa jaoks eraldi järgmiselt:
a)
iga tootepõhise võrdlusaluse käitiseosa puhul saadakse antud aastaks eraldatav esialgne aastane tasuta saastekvootide arv I lisas osutatud tootepõhise võrdlusaluse väärtuse korrutamisel asjaomase varasema tootepõhise tootmistasemega
b)
ning
i)
soojuspõhise võrdlusaluse käitiseosa puhul saadakse antud aastaks eraldatav esialgne aastane tasuta saastekvootide arv I lisas osutatud mõõdetava soojuse jaoks kehtestatud soojuspõhise võrdlusaluse väärtuse korrutamisel mõõdetava soojuse tarbimise varasema soojuspõhise tootmistasemega;
ii)
kütusepõhise võrdlusaluse käitiseosa puhul saadakse antud aastaks eraldatav esialgne aastane tasuta saastekvootide arv I lisas osutatud kütusepõhise võrdlusaluse väärtuse korrutamisel tarbitud kütuse varasema kütusepõhise tootmistasemega;
iii)
protsessiheite käitiseosa puhul saadakse antud aastaks eraldatav esialgne aastane tasuta saastekvootide arv varasema protsessiheitepõhise tootmistaseme korrutamisel 0,9700‑ga.
3. Sel määral, kuivõrd mõõdetavat soojust eksporditakse kodumajapidamistele ja lõike 2 punkti b alapunkti i kohaselt määratud 2013. aastaks eraldatav esialgne aastane tasuta saastekvootide arv on väiksem kui mediaanne aastane varasem heide, mis on seotud sellise mõõdetava soojuse tootmisega, mida kõnealune käitiseosa eksportis kodumajapidamistele ajavahemikul 1. jaanuarist 2005 kuni 31. detsembrini 2008, kohandatakse 2013. aastaks eraldatavat esialgset aastast saastekvootide kogust saadud vahega. Ajavahemiku 2014–2020 igaks aastaks eraldatavat lõike 2 punkti b alapunkti i kohaselt määratud esialgset aastast saastekvootide arvu kohandatakse sel määral, kuivõrd asjaomase aasta esialgne aastane saastekvootide arv on väiksem kui protsent eespool osutatud mediaansest aastasest varasemast heitest. Nimetatud protsent on 2014. aastal 90% ja väheneb igal järgmisel aastal 10 protsendipunkti võrra.
[…]
7. Igale käitiseosale eraldatav esialgne aastane tasuta saastekvootide üldkogus on summa kõikide käitiseosade esialgsetest aastastest tasuta saastekvootide kogustest, mis on arvutatud vastavalt lõigetele 2, 3, 4, 5 ja 6.
[…]
8. Igale käitisele esialgse aastase tasuta saastekvootide üldkoguse kindlaksmääramisel tagavad liikmesriigid, et heidet ei arvestataks topelt ning et saastekvootide eraldamine ei oleks negatiivne. Näiteks kui vahetoode, millel on tootepõhine võrdlusalus vastavalt I lisas sätestatud süsteemipiiride määratlusele, imporditakse käitisesse, siis ei arvestata heidet topelt, kui mõlemale käitisele määratakse esialgne aastane tasuta eraldatav saastekvootide üldkogus.
9. Igale tegevkäitisele, välja arvatud direktiivi 2003/87/EÜ artikli 10a lõikes 3 osutatud käitised, eraldatav lõplik aastane tasuta saastekvootide üldkogus saadakse vastavalt lõikele 7 arvutatud esialgse aastase tasuta saastekvootide üldkoguse korrutamisel artikli 15 lõike 3 kohaselt määratud sektoriülese paranduskoefitsiendiga.
Direktiivi [2003/87] artikli 10a lõikes 3 osutatud käitiste puhul, millel on õigus saada tasuta saastekvoote, vastab lõplik aastane tasuta saastekvootide üldkogus lõike 7 kohaselt määratud esialgsele aastasele tasuta saastekvootide üldkogusele, mida igal aastal kohandatakse direktiivi [2003/87] artikli 10a lõikes 4 osutatud lineaarse teguriga, kasutades võrdlusena asjaomasele käitisele 2013. aastaks eraldatud esialgset aastast tasuta saastekvootide üldkogust.“
Otsuse 2011/278 artikkel 15 näeb ette:
„1. Direktiivi [2003/87] artikli 11 lõike 1 kohaselt edastavad liikmesriigid komisjonile 30. septembriks 2011 nende territooriumil asuvate direktiiviga [2003/87] hõlmatud käitiste loetelu, sealhulgas vastavalt artiklile 5 kindlaks tehtud käitised, kasutades selleks komisjoni poolt ette nähtud elektroonilist vormi.
[…]
3. Pärast käesoleva artikli lõikes 1 viidatud loetelu kättesaamist hindab komisjon iga käitise kuulumist loetelusse ja käitistele eraldatavaid esialgseid aastasi tasuta saastekvootide üldkoguseid.
Pärast seda, kui iga liikmesriik on teatanud ajavahemikuks 2013–2020 eraldatava tasuta saastekvootide esialgse aastase üldkoguse, määrab komisjon direktiivi [2003/87] artikli 10a lõikes 5 osutatud ühtse sektoriülese paranduskoefitsiendi. See määratakse nii, et ajavahemiku 2013–2020 igaks aastaks käitistele, mis ei ole elektritootjad, eraldatud tasuta saastekvootide esialgsete aastaste üldkoguste (saadud ilma VI lisas osutatud koefitsiente kohaldamata) summat võrreldakse saastekvootide aastase kogusega, mis direktiivi [2003/87] artikli 10a lõike 5 kohaselt arvutatakse käitistele, mis ei ole elektritootjad ega uued osalejad, võttes arvesse asjaomast osa direktiivi artikli 9 kohaselt määratud ELi saastekvootide üldkogusest ning asjaomaseid heitkoguseid, mis kuuluvad ELi süsteemi alates 2013. aastast.
4. Kui komisjon ei lükka tagasi ühegi käitise kuulumist loetelusse ega käitisele eraldatavat esialgset aastast tasuta saastekvootide üldkogust, siis määrab asjaomane liikmesriik käesoleva otsuse artikli 10 lõike 9 kohaselt kindlaks ajavahemiku 2013–2020 igaks aastaks eraldatava lõpliku aastase tasuta saastekvootide üldkoguse.
[…]“
Otsuse 2011/278 I lisa „Tootepõhised võrdlusalused“ näeb punktis 1 „Tootepõhiste võrdlusaluste ja süsteemipiiride määratlus arvesse võtmata kütuse- ja elektrienergia omavahelist asendatavust“ ette:
„Tootepõhine võrdlusalusAsjaomaste toodete määratlusedAsjaomaste protsesside (süsteemi piires) ja heite määratlused[…]Võrdlusaluse väärtus (saastekvooti tonni kohta)Koks[…][…][…]0,286[…][…][…][…][…]Kuummetall[…][…][…]1,328[…][…][…][…][…]
[…] “
Nimetatud otsuse IV lisa „Parameetrid võrdlusandmete kogumiseks tegevkäitiste kohta“ sätestab:
„Võrdlusandmete kogumiseks artikli 7 lõike 1 kohaselt nõuavad liikmesriigid käitajatelt vähemalt järgmiste käitist ja käitiseosa käsitlevate andmete esitamist artikli 9 lõike 1 kohaselt valitud võrdlusperioodi (2005–2008 või 2009–2010) kõikide kalendriaastate kohta. Vastavalt artikli 7 lõikele 2 võivad liikmesriigid nõuda vajaduse korral täiendavaid andmeid:
Parameeter[…][…][…]Kasvuhoonegaaside koguheide[…][…][…]Eksporditud mõõdetav soojus[…][…][…] “
Määrus (EL) nr 601/2012
Komisjoni 21. juuni 2012. aasta määrus (EL) nr 601/2012 Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivi 2003/87/EÜ kohase kasvuhoonegaaside heite seire ja aruandluse kohta (
ELT 2012, L 181
, 12.7.2012, lk 30) näeb oma IV lisa punktis 1, A ette:
„[…]
Käitaja ei pea jälgima heitkoguseid, mis pärinevad transportimiseks kasutatavatest sisepõlemismootoritest, ega nende kohta aru andma. […] Käitaja ei arva näitajate hulka soojuse või elektri tootmisel tekkinud heidet, mis imporditakse importivasse käitisesse teistest käitistest.
[…]“
Otsus 2013/448
Otsuse 2013/448 artikkel 4 näeb ette:
„Direktiivi [2003/87] artikli 10a lõikes 5 osutatud [paranduskoefitsient], mis on kindlaks määratud vastavalt otsuse [2011/278] artikli 15 lõikele 3, on sätestatud käesoleva otsuse II lisas.“
Otsuse 2013/448 II lisa näeb ette:
„Aasta
Sektoriülene paranduskoefitsient
94,272151%
92,634731%
90,978052%
89,304105%
87,612124%
85,903685%
84,173950%
82,438204%“
Põhikohtuasi ja eelotsuse küsimused
Looduskaitseamet tegi 21. novembril 2013 otsuse tasuta eraldatavate saastekvootide lõpliku koguse kohta aastatel 2013–2020. Kaheksa kasvuhoonegaase tootva käitise käitajat, nimelt Borealis AB, Kubikenborg Aluminium AB, Yara AB, SSAB EMEA AB, Lulekraft AB, Värmevärden i Nynäshamn AB, Cementa AB ja Höganäs Sweden AB, esitasid kaebuse selle otse tühistamiseks.
Oma kaebuse põhjenduseks esitasid need käitajad ühelt poolt mitu väidet, mis põhinesid õigusnormide rikkumisel otsustes 2011/278 ja 2013/448.
Nad leiavad muu hulgas, et paranduskoefitsient, mis määrati kindlaks otsuse 2011/278 artikli 15 lõike 3 alusel ja kinnitati otsuse 2013/448 artiklis 4 ja II lisas, oli vastuolus nõuetega, mis tulenevad direktiivi 2003/87 artikli 10a lõikest 5. Kuna 21. novembri 2013. aasta otsus võeti vastu paranduskoefitsiendi alusel, siis on ka see kehtetu.
Lisaks määras komisjon otsuse 2011/278 I lisas kindlaks kuummetalli tootepõhise võrdlusaluse vastuolus direktiivi 2003/87 artikli 10a lõikes 2 ette nähtud piirmääradega. Viimase sätte kohaselt peavad võrdlusaluste kindlaksmääramisel olema lähtepunktiks sektori 10% kõige tõhusama käitise keskmised näitajad. Selle reegli rakendamisel ülehindas komisjon kuummetalli tootvate käitiste näitajaid. Kuigi komisjon võttis arvesse asjaolu, et kuummetalli tootmisel vabanenud heitgaase võib kasutada asenduskütusena, oli nende gaaside ja maagaasi energiasisalduse erinevust arvesse võtta võimaldav korrigeerimine liiga suur. Kuna võrdlusalused on tasuta saastekvootide eraldamisel otsustava tähtsusega, mõjutaksid need vead 21. novembri 2013. aasta otsuse kehtivust.
Teiselt poolt leiavad põhikohtuasja kaebuse esitajad, et see viimane otsus oli iseenesest vastuolus direktiivi 2003/87 ja otsuse 2011/278 mitme sättega.
Seega, kuna kaugküttes kodumajapidamistele tarnitava soojuse tootmisel tekkiva heitkoguse kvootide eraldamisel ei võtnud looduskaitseamet arvesse jääkgaaside põletamisel tekkivaid tegelikke heitkoguseid osas, mis ületasid soojuspõhise võrdlusaluse, rikub 21. novembri 2013. aasta otsus otsuse 2011/278 artikli 10 lõike 2 punkti b ja artikli 10 lõiget 3. Looduskaitseamet leiab vastupidi, et ta ei saanud eraldada rohkem kvoote kui selle võrdlusalusega ette nähtud. Peale selle on nimetatud amet arvamusel, et kuummetalli ja koksi võrdlusaluste kindlaksmääramisel võeti arvesse jääkgaaside põletamisel tekkivat heitkogust osas, kus selle näitajad ületavad kütusepõhise võrdlusaluse.
Lisaks väidavad põhikohtuasja kaebuse esitajad, et 21. novembri 2013. aasta otsus on kehtetu osas, kus see ei ole kooskõlas soojuse tootmiseks ja tarbimiseks tasuta saastekvootide eraldamise reeglitega.
Ühelt poolt oli direktiivi 2003/87 artikli 10a lõikega 1 vastuolus looduskaitseameti keeldumine tasuta saastekvootide eraldamisest juhul, kui käitiseosa tarbib soojust, mis on toodetud mõnes teises käitiseosas, mille suhtes kohaldatakse kütusepõhist võrdlusalust. Selle sättega püütakse nimelt innustada tõhusate tehnikate kasutamist ja tõhusa heitgaaside energia taaskasutamise kaudu parandada energiatõhusust. Looduskaitseamet leiab, et tema keeldumine on põhjendatud kohustusega vältida topelteraldamist. Nimelt, kütust põletavast käitiseosast pärinevat heitkogust ei saa soojuspõhise võrdlusaluse käitiseosas soojuse taaskasutamisel teist korda arvesse võtta.
Teiselt poolt leiavad põhikohtuasja kaebuse esitajad, et 21. novembri 2013. aasta otsus on kehtetu ka selles osas, mis rikub reeglit, mille kohaselt soojuse eksportimisel edasimüüjale, kes tarnib selle oma võrgu kaudu mitmele ettevõtjale, peab tasuta saastekvoodid eraldama soojatootjale ja mitte tarbijale. Looduskaitseamet ei vaidle sellele põhimõttele vastu, kuid leiab, et põhikohtuasjas käsitletaval konkreetsel juhtumil ei ole võrgukäitaja puhul tegemist soojuse edasimüüjana, kuna ta kasutas ise enamikku soojust mõnes oma käitises ega saa seega olla lihtsalt vahendaja.
Neil asjaoludel otsustas Nacka Tingsrätt – Mark- och miljödomstolen (Nacka maa- ja keskkonnaasjade esimese astme kohus, Rootsi) menetluse peatada ja esitada Euroopa Kohtule järgmised eelotsuse küsimused:
„1.
Kas tööstusharu jaoks paranduskoefitsiendi arvutamisel on direktiivi 2003/87 artikli 10a lõigetega 1 ja 4 kooskõlas see, kui kõik elektrienergia tootmiseks jääkgaaside põletamisel tekkivad heitkogused arvestatakse enampakkumise ja mitte tööstussektori üldkoguse hulka, ja seda vaatamata sellele, et jääkgaasidest tekkiv heitkogus annab õiguse tasuta saastekvootide eraldamiseks selle direktiivi artikli 10a lõike 1 alusel?
2.
Kas tööstusharu jaoks paranduskoefitsiendi arvutamisel on direktiivi 2003/87 artikli 10a lõigetega 1 ja 4 kooskõlas see, kui kõik koostootmiskäitistes soojuse tootmisel tekkivad heitkogused, mis on mõeldud seejärel edastamiseks [liidu kasvuhoonegaaside saastekvootidega kauplemise süsteemiga hõlmatud] käitistesse, arvestatakse enampakkumise ja mitte tööstussektori üldkoguse hulka, ja seda vaatamata sellele, et soojuse tootmisel tekkiv heitkogus annab õiguse tasuta saastekvootide eraldamiseks selle direktiivi artikli 10a lõike 4 alusel?
3.
Kui vastus esimesele või teisele küsimusele on eitav, kas siis sellisel juhul on tööstusharu osa (34,78%) võrdlusperioodi koguheitest õigesti arvutatud?
4.
Kas komisjoni otsus 2013/448 on kehtetu ja vastuolus direktiivi 2003/87 artikli 10a lõike 5 [teise] lõiguga, kuna komisjoni poolt tööstusharu üldkoguse arvutamine tähendab, et paranduskoefitsienti tuleb kohaldada igal juhul ja mitte ainult „vajaduse korral”?
5.
Kas kuummetalli tootepõhine võrdlusalus määrati kindlaks kooskõlas direktiivi 2003/87 artikli 10a lõikega 2, arvestades et eelnevate võrdlusaluste määramise põhimõtete kindlaksmääramisel on lähtepunktiks asjaomase sektori 10% kõige tõhusama käitise keskmised näitajad?
6.
Kas kodumajapidamistele soojuse tarnimiseks tasuta saastekvootide eraldamisel on direktiivi 2003/87 artikli 10a lõikega 4 kooskõlas see, kui tasuta saastekvoote ei eraldata kodumajapidamistele eksporditava soojuse puhul?
7.
Kas tasuta saastekvootide taotlemisel on otsuse 2011/278 IV lisaga on kooskõlas see, nagu looduskaitseamet on teinud, kui kõik kodumajapidamistele tarnitava soojuse tootmisel tekkivad kasvuhoonegaaside heitkogused jäetakse deklareerimata?
8.
Kas kodumajapidamistele soojuse tarnimiseks tasuta saastekvootide eraldamisel on direktiivi 2003/87 artikli 10a lõigetega 1 ja 4 ning otsuse 2011/278 artikli 10 lõikega 3 kooskõlas see, kui täiendavaid tasuta saastekvoote ei eraldata fossiilkütuste kasutamisel tekkivatele heitkogustele, mis ületavad kodumajapidamistele tarnitava soojuse tootmiseks eraldatud saastekvoote?
9.
Kas tasuta saastekvootide taotlemisel on komisjoni otsuse 2011/278 IV lisaga kooskõlas see, nagu looduskaitseamet on teinud, kui taotluses märgitud arve korrigeeritakse nii, et jääkgaasi põletamisel tekkivate kasvuhoonegaaside heitkogused on samaväärsed maagaasi põletamisega?
10.
Kas otsuse 2011/278 artikli 10 lõige 8 tähendab, et käitaja ei saa taotleda tasuta saastekvoote soojuspõhise võrdlusaluse käitiseosas niisuguse soojuse tarbimisele, mis on toodetud kütusepõhise võrdlusaluse käitiseosas?
11.
Kui vastus kümnendale küsimusele on jaatav, siis kas otsuse 2011/278 artikli 10 lõige 8 on vastuolus direktiivi 2003/87 artikli 10a lõikega 1?
12.
Kas soojuse tarbimiseks tasuta saastekvootide eraldamisel on direktiiviga 2003/87 ning suunisdokumentidega nr 2 ja nr 6 on kooskõlas see, kui hindamisel võetakse arvesse tarbitava soojuse allikat?
13.
Kas komisjoni otsus 2013/448 on kehtetu ja vastuolus ELTL artikliga 290 ning direktiivi 2003/87 artikli 10a lõigetega 1 ja 5, arvestades et see otsus muudab selle direktiivi artikli 10a lõike 5 [esimese] lõigu [algusosas ja] punktides a ja b sätestatud arvutusmeetodit, jättes arvutamisel aluseks võtmata jääkgaasi põletamisel ning koostootmisel tekkivad heitkogused, ja seda vaatamata sellele, et direktiivi 2003/87 artikli 10a lõigete 1 ja 4 ning otsuse 2011/278 alusel on niisuguse tegevuse eest tasuta saastekvootide eraldamine lubatud?
14.
Kas auru kujul toodetud mõõdetavat soojust, mis pärineb [liidu kasvuhoonegaaside saastekvootidega kauplemise süsteemiga hõlmatud] käitisest ja mis edastatakse auruvõrku, kuhu on ühendatud palju aurutarbijaid, kellest vähemalt üks ei ole kauplemise süsteemiga hõlmatud käitis, tuleb käsitada soojuspõhise võrdlusaluse käitiseosana otsuse 2011/278 artikli 3 punkti c tähenduses?
15.
Kas neljateistkümnendale küsimusele vastamisel on oluline:
a)
et auruvõrgu omanik on võrgu suurim tarbija ning et see tarbija on [liidu kasvuhoonegaaside saastekvootidega kauplemise süsteemiga hõlmatud] käitis,
b)
kui suurt osa auruvõrku edastatud kogusoojusest tarbib võrgu suurim tarbija,
c)
kui palju auru tarnijaid ja tarbijaid võrgus vastavalt on,
d)
et ei ole selge, kes on tootnud mõõdetava soojuse, mida üks või teine auruvõrgu tarbija saab, ning
e)
et auru tarbimise jaotust võrgus saab muuta nii, et võrguga saavad ühineda tarbijad, kes ei ole [liidu kasvuhoonegaaside saastekvootidega kauplemise süsteemiga hõlmatud] käitised, või et olemasolevate muude kui [liidu kasvuhoonegaaside saastekvootidega kauplemise süsteemiga hõlmatud] käitiste tarbimine suureneb?
16.
Kui vastus neljateistkümnendale küsimusele sõltub konkreetsetest asjaoludest, siis milliseid asjaolusid tuleb pidada eriti kaalukaks?“
Eelotsuse küsimuste analüüs
Otsuse 2011/278 artikli 15 lõike 3 kehtivus
Esimene, teine ja kolmas küsimus
Oma esimese, teise ja kolmeteistkümnenda küsimusega palub eelotsusetaotluse esitanud kohus sisuliselt Euroopa Kohtul lahendada küsimus otsuse 2013/448 kehtivusest selles osas, kus paranduskoefitsiendi kindlaksmääramisel ei võeta direktiivi 2003/87 artikli 10a lõike 5 tähenduses saastekvootide aastase maksimumkoguse (edaspidi „saastekvootide aastane maksimumkogus“) puhul arvesse elektri tootmiseks kasutatavate jääkgaaside heitkoguseid ja koostootmisel soojuse tootmisest tekkivaid heitkoguseid?
Esiteks tuleb meelde tuletada, et ELTL artiklis 267 sätestatud liikmesriigi kohtute ja Euroopa Kohtu vahelises koostöömenetluses on Euroopa Kohtu ülesanne anda liikmesriigi kohtule vajalik vastus, mis võimaldaks tal poolelioleva kohtuasja lahendada. Seda arvestades tuleb Euroopa Kohtul temale esitatud küsimused vajaduse korral ümber sõnastada. Peale selle võib Euroopa Kohus arvesse võtta neid liidu õigusnorme, millele liikmesriigi kohus ei ole oma küsimustes viidanud (kohtuotsus, 11.2.2015, Marktgemeinde Straßwalchen jt,
C‑531/13
,
EU:C:2015:79
, punkt
).
Selles osas tuleb märkida, et direktiivi 2003/87 artikli 3 punktist u tuleneb, et käitist, mis toodab elektrienergiat müügiks kolmandatele isikutele ja milles ei tegeleta ühegi teise I lisas loetletud tegevusalaga peale kütuse põletamise, tuleb käsitada elektritootjana.
Kui jääkgaase põletasid aga elektritootjad, ei võetud vastavaid heitkoguseid saastekvootide aastase maksimumkoguse määramisel arvesse (vt selle kohta kohtuotsus, 28.4.2016, Borealis Polyolefine jt,
C‑191/14, C‑192/14, C‑295/14, C‑389/14 ja C‑391/14–C‑393/14
,
EU:C:2016:311
, punkt
).
Samuti tuleneb direktiivi 2003/87 artikli 10a lõigetest 3 ja 5, et koostootmisjaamades soojuse tootmisel tekitatud heitkoguseid ei võeta saastekvootide aastase maksimumkoguse määramisel arvesse elektritootjate tekitatud heitkoguste osas (vt selle kohta kohtuotsus, 28.4.2016, Borealis Polyolefine jt,
C‑191/14, C‑192/14, C‑295/14, C‑389/14 ja C‑391/14–C‑393/14
,
EU:C:2016:311
, punkt
).
Otsuse 2011/278 artikli 15 lõige 3, mis võeti vastu selleks, et rakendada direktiivi 2003/87 artikli 10a lõiget 5, ei luba võtta saastekvootide aastase maksimumkoguse määramisel arvesse elektritootjate heitkoguseid (vt selle kohta kohtuotsus, 28.4.2016, Borealis Polyolefine jt,
C‑191/14, C‑192/14, C‑295/14, C‑389/14 ja C‑391/14–C‑393/14
,
EU:C:2016:311
, punkt
).
Siit järeldub, et oma esimese, teise ja kolmeteistkümnenda küsimusega soovib eelotsusetaotluse esitanud kohus sisuliselt Euroopa Kohtult teada, kas nimetatud otsuse artikli 15 lõige 3 on kehtiv selles osas, kus see säte jätab saastekvootide aastase maksimumkoguse määramisel arvesse võtmata elektritootjate heitkogused.
Kohtuotsuses, 28.4.2016, Borealis Polyolefine jt (
C‑191/14, C‑192/14, C‑295/14, C‑389/14 ja C‑391/14–C‑393/14
,
EU:C:2016:311
) tegi Euroopa Kohus otsuse sisuliselt identses küsimuses ning selles kohtuotsuses antud vastus on käesolevale kohtuasjale täielikult üle kantav.
Selles kohtuasjas Euroopa Kohus sedastas, et otsuse 2011/278 artikli 15 lõige 3, mis ei luba võtta saastekvootide aastase maksimumkoguse määramisel arvesse elektritootjate heitkoguseid, on kooskõlas direktiivi 2003/87 artikli 10a lõike 5 sõnastusega koostoimes selle artikli lõikega 3 (vt kohtuotsus 28.4.2016, Borealis Polyolefine jt,
C‑191/14, C‑192/14, C‑295/14, C‑389/14 ja C‑391/14–C‑393/14
,
EU:C:2016:311
, punkt
).
Niisugune tõlgendus on kooskõlas ka direktiivi 2003/87 ülesehituse ja eesmärkidega (kohtuotsus, 28.4.2016, Borealis Polyolefine jt,
C‑191/14, C‑192/14, C‑295/14, C‑389/14 ja C‑391/14–C‑393/14
,
EU:C:2016:311
, punkt
).
Neil asjaoludel ja samasugustel põhjustel, nagu on selgitatud kohtuotsuse, 28.4.2016, Borealis Polyolefine jt, (
C‑191/14, C‑192/14, C‑295/14, C‑389/14 ja C‑391/14–C‑393/14
,
EU:C:2016:311
) punktides 62–83, ei ilmnenud esimese, teise ja kolmeteistkümnenda küsimuse analüüsimisel ühtegi asjaolu, mis mõjutaks otsuse 2011/278 artikli 15 lõike 3 kehtivust.
Kolmas küsimus
Esimesele, teisele ja kolmeteistkümnendale küsimusele antud vastust arvestades ei ole kolmandale küsimusele vaja vastata.
Otsuse 2011/278 kehtivus
Viies küsimus
Oma viienda küsimusega palub eelotsusetaotluse esitanud kohus Euroopa Kohtul sisuliselt lahendada küsimus otsuse 2011/278 I lisa kehtivusest osas, kus kuummetalli tootepõhine võrdlusalus määrati kindlaks direktiivi 2003/87 artikli 10a lõikest 2 tulenevaid nõudeid rikkudes.
SSAB EMEA AB ja Lulekraft AB leiavad, et sellest sättest tuleneb, et võrdlusalused tuleb kindlaks määrata asjaomase sektori 10% kõige tõhusama käitise keskmiste näitajate alusel. Selle reegli rakendamisel ülehindas komisjon kuummetalli tootvate käitiste näitajaid. Lisaks, kuigi kõnealune võrdlusalus kajastab asjaolu, et kuummetalli tootmisel vabanenud jääkgaase võib kasutada asenduskütusena, oli nende gaaside ja maagaasi energiasisalduse erinevuse arvesse võtmiseks tehtud korrigeerimine liiga suur.
Selles osas tuleb märkida, et komisjonil on lai kaalutlusruum, määramaks kindlaks konkreetse sektori või allsektori võrdlusalused vastavalt direktiivi 2003/87 artikli 10a lõikele 2. Nimelt nõuab see valdkond omalt poolt eelkõige keeruliste tehniliste ja majanduslike valikute tegemist ja hinnangute andmist. Selles valdkonnas kasutusele võetud meetme õiguspärasust saab mõjutada üksnes see, kui selline meede on ilmselgelt sobimatu (vt analoogia korras kohtuotsus, 22.12.2010, Gowan Comércio Internacional e Serviços,
C‑77/09
,
EU:C:2010:803
, punkt
).
Otsuse 2011/278 põhjendusest 8 ilmneb, et komisjon on kasvuhoonegaasi heitkoguste osas võrdlusaluste kindlaksmääramisel lähtunud selliste 10% kõige tõhusamate käitiste näitajate aritmeetilisest keskmisest aastatel 2007 ja 2008, mille kohta on kogutud andmeid. Ta tegi kindlaks, et see lähtepunkt kajastab piisavalt kõige tõhusamat tehnoloogiat, asendajaid, alternatiivseid tootmisviise, suure tõhususega koostootmist, tõhusat jääkgaaside energiakasutust, biomassi kasutamist ning süsinikdioksiidi kogumist ja säilitamist seal, kus sellised seadmed on olemas. Seejärel kogus komisjon need andmed kindlaksmääratud sektorieeskirjade alusel Euroopa vastava sektori ühenduste poolt või nende nimel. Selleks et kõnealustel eeskirjadel oleks, millele viidata, koostas komisjon suunised kvaliteedi- ja kontrollikriteeriumide kohta.
Lisaks ilmneb otsuse 2011/278 põhjendusest 11, et juhul kui andmed ei olnud kättesaadavad või kogutud andmed ei vastanud võrdlusaluste kehtestamise metoodikale, saadi võrdlusaluste väärtused tegeliku heite ja tarbimise taset käsitlevatest andmetest ning võeti arvesse kõige tõhusamat tehnikat käsitlevat teavet, mis on saadud peamiselt kooskõlas direktiiviga 2008/1 koostatud parima võimaliku tehnika viitedokumentidest (BREF-dokumendid). Täpsemalt, kuna andmed jääkgaaside töötlemise, soojuse ekspordi ja elektritootmise kohta puuduvad, on koksi ja kuummetalli tootepõhiste võrdlusaluste väärtused saadud otsese ja kaudse heite arvutustest, mis põhinevad asjaomases BREF-dokumendis esitatud teabel oluliste energiavoogude kohta, ning heitekoefitsientide vaikeväärtustel, mis on sätestatud otsuses 2007/589.
Mis puudutab kuummetalli tootmisel vabanenud jääkgaase, siis tuleneb otsuse 2011/278 põhjendusest 32, et tootepõhiste võrdlusaluste kehtestamisel võetakse arvesse jääkgaaside energia tõhusat kasutamist ning jääkgaaside kasutamisega seotud heidet. Seepärast on võrdlusaluste toodete kindlaksmääramisel, mille tootmisel vabanevad jääkgaasid, võetud suurel määral arvesse nende jääkgaaside CO
-sisaldust.
Neil asjaoludel ei näi, et komisjoni oleks võrdlusaluste määramisel vastavalt direktiivi 2003/87 artikli 10a lõikele 2 ületanud oma kaalutlusõiguse piire.
Kõigist eeltoodud kaalutlustest tuleneb, et viienda küsimuse analüüsimisel ei ilmnenud ühtegi asjaolu, mis mõjutaks otsuse 2011/278 I lisa kehtivust.
Otsuse 2013/448 kehtivus
Neljas küsimus
Oma neljanda küsimusega palub eelotsusetaotluse esitanud kohus sisuliselt Euroopa Kohtul lahendada otsuse 2013/448 artikli 4 ja II lisa, millega määratakse kindlaks paranduskoefitsient, kehtivuse küsimus.
Selles osas tuleb märkida, et Euroopa Kohus on juba otsustanud, et kuna komisjon ei määranud saastekvootide aastast maksimumkogust kindlaks vastavalt direktiivi 2003/87 artikli 10a lõike 5 esimese lõigu punkti b nõuetele, on selle sättega vastuolus ka otsuse 2013/448 artiklis 4 ja II lisas kindlaks määratud paranduskoefitsient (kohtuotsus, 28.4.2016, Borealis Polyolefine jt,
C‑191/14, C‑192/14, C‑295/14, C‑389/14 ja C‑391/14–C‑393/14
,
EU:C:2016:311
, punkt
).
Neil asjaoludel tuleb neljandale küsimusele vastata, et otsuse 2013/448 artikli 4 ja II lisa, millega määratakse kindlaks paranduskoefitsient, on kehtetud (kohtuotsus, 28.4.2016, Borealis Polyolefine jt,
C‑191/14, C‑192/14, C‑295/14, C‑389/14 ja C‑391/14–C‑393/14
,
EU:C:2016:311
, punkt
).
Ajalise kehtivuse piiramine
Kohtuotsuse, 28.4.2016, Borealis Polyolefine jt (
C‑191/14, C‑192/14, C‑295/14, C‑389/14 ja C‑391/14–C‑393/14
,
EU:C:2016:311
) punktist 111 ilmneb, et Euroopa Kohus piiras otsuse 2013/448 artikli 4 ja II lisa kehtetuse tuvastamise mõju, nii et esiteks on sellel tuvastusel mõju alles pärast kümne kuu möödumist käesoleva otsuse kuulutamisest, et võimaldada komisjonil teha vajalikud kohandused, ning teiseks ei saa kuni selle ajani vaidlustada kehtetute sätete alusel vastu võetud meetmeid.
Direktiivi 2003/87 ja otsuse 2011/278 tõlgendamine
Kuues küsimus
Oma kuuenda küsimusega soovib eelotsusetaotluse esitanud kohus teada, kas direktiivi 2003/87 artikli 10a lõiget 4 tuleb tõlgendada nii, et see võimaldab kodumajapidamistele eksporditava soojuse puhul tasuta saastekvoote mitte eraldada.
Käesoleva kohtuotsuse punktis 32 on meelde tuletatud, et ELTL artiklis 267 sätestatud liikmesriigi kohtute ja Euroopa Kohtu vahelises koostöömenetluses on Euroopa Kohtu ülesanne anda liikmesriigi kohtule vajalik vastus, mis võimaldaks tal poolelioleva kohtuasja lahendada. Seda arvestades tuleb Euroopa Kohtul temale esitatud küsimused vajaduse korral ümber sõnastada.
Eelotsusetaotlusest ilmneb, et kuues küsimus puudutab niisuguse ettevõtte olukorda, mis kütuse põletamisega soojendab valtspleki tootmiseks terasplaate. Soojus, mida ta saaks selle protsessi käigus taaskasutada, kantakse üle ettevõtte kahele teisele soojuspõhise võrdlusaluse käitiseosale, millest üks ekspordib soojust kaugküttevõrku.
Sellest otsusest ilmneb veel, et vältimaks seda, et tasuta saastekvootide eraldamisel võetakse kütuse põletamisel vabanevat heitkogust teist korda arvesse tarbitud või eksporditud soojusena, tegi looduskaitseamet selle soojuse kohta järelduse soojuspõhise võrdlusaluse käitiseosade varasema tootmistaseme alusel.
Selles kontekstis otsib eelotsusetaotluse esitanud kohus oma küsimusega sisuliselt vastust sellele, kas direktiivi 2003/87 artiklit 10a ja otsuse 2011/278 artikli 10 lõikeid 1–3 ja 8 tuleb tõlgendada nii, et topelteraldamise vältimiseks võimaldavad need soojuspõhise võrdlusaluse käitiseosale saastekvoote mitte eraldada, kui viimane ekspordib kodumajapidamistele kütusepõhise võrdlusaluse käitiseosast taaskasutatud soojust.
Selles osas tuleb märkida, et direktiivi 2003/87 artikli 10a lõike 1 esimene lõik näeb ette, et komisjon peab võtma kogu liidus kohaldatavad ja täielikult ühtlustatud rakendusmeetmed saastekvootide tasuta eraldamiseks ühtlustatud viisil. Sama artikli lõikest 2 tuleneb, et komisjon määrab selle raames kindlaks konkreetse sektori või allsektori võrdlusalused.
Nagu ilmneb otsuse 2011/278 artikli 10 lõigetest 1 ja 2, arvutavad liikmesriigid esialgse aastase tasuta eraldatavate saastekvootide arvu, korrutades iga käitiseosa võrdlusaluse väärtuse asjaomase varasema tootmistasemega. Selleks peavad nad selle otsuse artikli 6 kohaselt eristama käitiseosad vastavalt nende tegevusele, et saaks määrata kindlaks, kas neil tuleb kohaldada tootepõhist, soojuspõhist või kütusepõhist võrdlusalust, või hoopis eritegurit protsessiheite käitiseosa puhul.
Selles osas tuleb märkida, et tootepõhise, soojuspõhise ja kütusepõhise võrdlusaluse ning protsessiheite käitiseosa määratlused on üksteist vastastikku välistavad, nagu ilmneb otsuse 2011/278 artikli 3 punktidest b, c, d ja h.
Nimelt näeb sama otsuse artikli 3 punkt b ette, et tootepõhise võrdlusaluse käitiseosa on üksnes sellise toote tootmise sisend, väljund ja vastav heide, millele I lisas on kehtestatud võrdlusalus.
Otsuse 2011/278 artikli 3 punkti c kohaselt on soojuspõhise võrdlusaluse käitiseosa sisend, väljund ja vastav heide, mida tootepõhise võrdlusaluse käitiseosa ei hõlma ning mis on seotud sellise mõõdetava soojuse tootmisega või impordiga ELi süsteemi kuuluvast käitisest või muust üksusest. Seda soojust muu hulgas tarbitakse toodete tootmiseks või eksporditakse teise, ELi süsteemi välisesse käitisesse või muusse üksusesse, välja arvatud eksport elektri tootmiseks.
Mis puudutab kütusepõhise võrdlusaluse käitiseosi, siis otsuse 2011/278 artikli 3 punkti d kohaselt on need sisend, väljund ja vastav heide, mida tootepõhise võrdlusaluse käitiseosa ei hõlma ning mis on seotud kütust põletades toodetud mõõdetamatu soojusega, mida tarbitakse toodete tootmiseks või mehaanilise energia tootmiseks, mida ei kasutata elektri tootmiseks.
Mis puudutab nn protsessiheite käitiseosa, siis selle määratluse alla saab kuuluda üksnes teatavat tüüpi eriheite põlvkond, mida on nimetatud sama otsuse artikli 3 punkti h alapunktides i–vi.
Otsuse 2011/278 põhjenduse 12 kohaselt, kui käitis tekitas kasvuhoonegaaside heidet, millele on õigus saada tasuta saastekvoote, kuid tootepõhise võrdlusaluse arvutamine ei olnud võimalik, tuleks kõnealused saastekvoodid eraldada üldiste varuvariantide alusel. Selleks et kasvuhoonegaaside heidet võimalikult palju vähendada ning energiat võimalikult palju säästa vähemalt asjaomase tootmisprotsessi osades, on välja töötatud kolm hierarhiliselt järjestatud varuvarianti.
Nendest selgitustest lähtudes ilmneb selle otsuse artikli 3 punktides b, c, d ja h toodud määratluste koostoimest, et üksnes juhul, kui käitiseosa suhtes ei saa kohaldada tootepõhist võrdlusalust, tuleb tasuta saastekvoodid eraldada kolmest teisest variandist ühe, st soojuspõhise või kütusepõhise võrdlusaluse või protsessiheite alusel.
Samadest sätetest ilmneb veel, et kütuse põletamine ei tohi kaasa tuua mitme erineva võrdlusaluse kohaldamist, sest üks ja sama tegevus võib kuuluda vaid ühe käitiseosa kategooria alla, mis on ette nähtud otsuse 2011/278 artikli 3 punktides b, c, d ja h, kuna need kategooriad – nagu käesoleva kohtuotsuse punktis 62 on mainitud – on üksteist vastastikku välistavad. Mis tahes muu lähenemisviis oleks vastuolus heitkoguste topeltarvestamise ja kvootide topelteraldamise keeluga, mis on sätestatud mitmes selle otsuse sättes.
Nimelt, otsuse 2011/278 artikli 6 lõike 2 kohaselt ei või kõikide käitiseosade sisendi, väljundi ja heite summa ületada käitise sisendit, väljundit ja koguheidet. Lisaks näeb selle otsuse artikli 7 lõike 7 esimene lõik ette, et kasvuhoonegaase tekitavad käitajad peavad võrdlusandmete esitamisel tagama, et „käitiseosad ei kattuks ega toimuks topeltarvestust“. Sellele käitajate kohustusele vastab otsuse 2011/278 artikli 10 lõikes 8 sätestatud liikmesriikide kohustus tagada, et „ei arvestata heidet topelt“.
Seega, kui soojuspõhise võrdlusaluse käitiseosade imporditud soojus on pärit küttepõhise võrdlusaluse käitiseosast, siis tuleb vältida selle soojuse tootmisega tegelikult seotud heitkoguste topeltarvestamist tasuta saastekvootide eraldamisel. Soojuse tootmisele küttepõhise võrdlusaluse kohaldamine ning sama soojuse tarbimisele soojuspõhise võrdlusaluse kohaldamine toob kaasa topeltarvestamise, mis on vastuolus käesoleva kohtuotsuse eelmises punktis loetletud õigusnormidega.
Otsuse 2011/278 niisugust tõlgendamist kinnitavad ka konkreetsed põlemisprotsessis tekkivate heitkoguste seire-eeskirjad, mis sisalduvad määruse nr 601/2012 IV lisa punktis 1, A, ja millest ilmneb muu hulgas, et „[k]äitaja ei arva näitajate hulka soojuse või elektri tootmisel tekkinud heidet, mis imporditakse importivasse käitisesse teistest käitistest “.
Selline tõlgendus vastab ka direktiivi 2003/87 põhieesmärgile kaitsta keskkonda kasvuhoonegaaside heitkoguste vähendamise läbi (vt kohtuotsus, 28.4.2016, Borealis Polyolefine jt,
C‑191/14, C‑192/14, C‑295/14, C‑389/14 ja C‑391/14–C‑393/14
,
EU:C:2016:311
, punkt
) ning eesmärgile, mis on kirjas otsuse 2011/278 põhjenduses 18, mis kohustab liikmesriike tagama, et ei toimuks topeltarvestust ega topelteraldamist, vältimaks konkurentsimoonutusi ja tagamaks CO
-turu nõuetekohane toimimine.
Lisaks ei sisalda direktiivi 2003/87 artikkel 10a ühtki märget, mis võimaldaks järeldada, et heitkoguste topeltarvestamist keelav õigusnorm on selle sättega vastuolus. Eelkõige asjaolu, et selle artikli lõige 4 näeb ette kaugkütte tarbeks soojuse tootmisega seotud heitkoguste eest tasuta saastekvootide eraldamise, ei võimalda seda järeldust kõigutada. Nimelt ei määra see artikkel kindlaks eraldatavate saastekvootide kogust ega nõua, et mõne teise käitiseosa raames juba kaetud heitkogused tooksid kaasa eksporditavale soojusele saastekvootide topelteraldamise.
Seda järeldust ei kummuta ka selgitused, mis on esitatud dokumendis „Guidance Document n
o
6 on the harmonized free allocation methodology for the EU-ETS post 2012 Cross-Boundary Heat Flows“, mille komisjon avaldas oma veebilehel. Nimelt, vastavalt selles dokumendis sisalduvale sõnaselgele seisukohale, ei ole see õiguslikult siduv ega kajasta komisjoni ametlikku seisukohta. Lisaks, kuigi on tõsi, nagu ka selles dokumendis on märgitud, et ei direktiiv 2003/87 ega otsus 2011/278 näe ette konkreetseid reegleid tasuta saastekvootide eraldamiseks soojuse tarbimise eest selle soojuse allikast lähtuvalt, ei tulene sellest ka seda, et saastekvootide topelteraldamine soojuse tootmise ja tarbimise eest oleks lubatud.
Mis puudutab otsuse 2011/278 artikli 10 lõikes 3 sätestatud reeglit, siis on selle eesmärk kohandada kodumajapidamistele eksporditava soojuse eest tasuta saastekvootide eraldamist, juhul kui soojuspõhise võrdlusaluse põhjal kindlaksmääratud saastekvootide kogus on väiksem kui selle soojuse tootmisega seotud varasema heitkoguse keskmine väärtus.
Sellegipoolest saab soojuse tootmisega seotud varasemate heitkoguste keskmise väärtuse hulka arvestada muude heitkogustena üksnes neid, mis on arvesse võetud asjaomase käitiseosa varasemale tegevusele soojuspõhise võrdlusaluse kohaldamisel, mis välistab selle, et selles raamistikus võetakse arvesse kütusepõhise võrdlusaluse käitiseosa varasema tegevusega seotud heitkoguseid.
Selline otsuse 2011/278 artikli 10 lõike 3 tõlgendus tuleneb heitkoguste topeltarvestamise ja saastekvootide topelteraldamise keelust, millega on vastuolus – nagu ilmneb ka käesoleva kohtuotsuse punktidest 70 ja 71 – see, kui soojuse tootmisega seotud heitkogused võetakse arvesse kahel korral, st tasuta saastekvootide eraldamisel ühelt poolt soojust tootvale käitisele ja teiselt poolt seda soojust tarbivale või eksportivale käitisele. Seega, kuivõrd kütusepõhise võrdlusaluse käitiseosast eksporditud soojus ei kuulu soojuspõhise võrdlusaluse käitisosa varasema tegevuse hulka, ei saa selle viimase käitiseosa varasemate heitkoguste keskmist väärtust määrata kindlaks selle soojuse tootmisega seotud heitkogustest lähtudes.
Võttes arvesse käesoleva kohtuotsuse punktides 71 ja 76–78 toodud järeldusi tuleb nentida, et ei ole välistatud, et heitkoguste topeltarvestamise keelu rakendamine võib tuua kaasa selle, et saastekvootide eraldamiseks pädev liikmesriigi ametiasutus ei eralda saastekvoote kodumajapidamistele eksporditud soojuse eest.
Kõiki eeltoodud kaalutlusi arvesse võttes tuleb kuuendale küsimusele vastata, et direktiivi 2003/87 artiklit 10a ja otsuse 2011/278 artikli 10 lõikeid 1–3 ja 8 tuleb tõlgendada nii, et topelteraldamise vältimiseks võimaldavad need soojuspõhise võrdlusaluse käitiseosale saastekvoote mitte eraldada, kui viimane ekspordib kodumajapidamistele kütusepõhise võrdlusaluse käitiseosast taaskasutatud soojust.
Kümnes küsimus
Oma kümnenda küsimusega soovib eelotsusetaotluse esitanud kohus sisuliselt teada, kas otsuse 2011/278 artikli 10 lõiget 8 tuleb tõlgendada nii, et sellega on vastuolus see, kui tasuta saastekvoodid eraldatakse käitajale kütusepõhise võrdlusaluse käitiseosas toodetud soojuse tarbimiseks soojuspõhise võrdlusaluse käitiseosas.
Nagu käesoleva kohtuotsuse punktis 70 on juba sedastatud, on liikmesriigid nimetatud otsuse artikli 10 lõike 8 alusel kohustatud tagama, et „ei arvestata heidet topelt“.
Selles osas ilmneb käesoleva kohtuotsuse punktist 71, et kui soojuspõhise võrdlusaluse käitiseosade imporditud soojus on pärit küttepõhise võrdlusaluse käitiseosast, siis tuleb vältida selle soojuse tootmisega tegelikult seotud heitkoguste topeltarvestamist tasuta saastekvootide eraldamisel. Soojuse tootmisele küttepõhise võrdlusaluse kohaldamine ning sama soojuse tarbimisele soojuspõhise võrdlusaluse kohaldamine toob kaasa niisuguse topeltarvestamise, mis on keelatud.
Kõiki eeltoodud kaalutlusi arvesse võttes tuleb kümnendale küsimusele vastata, et otsuse 2011/278 artikli 10 lõiget 8 tuleb tõlgendada nii, et sellega on vastuolus see, kui tasuta saastekvoodid eraldatakse käitajale kütusepõhise võrdlusaluse käitiseosas arvesse võetud soojuse tarbimiseks soojuspõhise võrdlusaluse käitiseosas.
Üheteistkümnes ja kaheteistkümnes küsimus
Võttes arvesse kuuendale ja kümnendale küsimusele antud vastust, ei ole üheteistkümnendale ja kaheteistkümnendale küsimusele vaja vastata.
Seitsmes küsimus
Oma seitsmenda küsimusega soovib eelotsusetaotluse esitanud kohus teada, kas tasuta saastekvootide taotlemisel on otsuse 2011/278 IV lisaga kooskõlas see, nagu looduskaitseamet on teinud, kui kõik kodumajapidamistele tarnitava soojuse tootmisel tekkivad kasvuhoonegaaside heitkogused jäetakse deklareerimata?
Sissejuhatuseks tuleb märkida, et seitsmes eelotsuse küsimus langeb samasse faktilisse konteksti kui kuues, nagu käesoleva kohtuotsuse punktides 57 ja 58 on kirjeldatud.
Lisaks näeb otsuse 2011/278 artikli 7 lõige 1 ette liikmesriikide kohustuse koguda direktiivi 2003/87 artikli 10a kohastele tasuta saastekvootide eraldamise tingimustele vastavatelt käitajalt „kõikide [selle otsuse] IV lisas loetletud parameetritega seotud kogu asjakohase teabe ja andmed“. Nende parameetrite seas on muu hulgas „tarbitud mõõdetav soojus“ ja „kasvuhoonegaaside koguheide“. Vastavalt otsuse 2011/278 artikli 7 lõikele 9 tehakse need andmed komisjonile kättesaadavaks, kui komisjon selleks soovi avaldab.
Selles kontekstis soovib eelotsusetaotluse esitanud kohus oma seitsmenda küsimusega sisuliselt teada, kas selle otsuse artiklit 7 ja IV lisa tuleb tõlgendada nii, et need võimaldavad liikmesriigil topeltarvestamise vältimiseks jätta nendes sätetes viidatud andmete kogumisel arvesse võtmata soojuspõhise võrdlusaluse käitiseosast kodumajapidamistele eksporditud soojuse tootmisega seotud koguheidet.
Nende andmete kogumisel peavad liikmesriigid vastavalt otsuse 2011/278 artikli 7 lõikele 7 tagama, et „käitiseosad ei kattuks ega toimuks topeltarvestust“. Sellest järeldub, et heitkoguste topeltarvestamise korral on pädevatel ametiasutustel õigus nõuda, et andmed, mida käitajad neile esitavad, oleksid parandatud.
See reegel ei ole vastuolus otsuse 2011/278 IV lisaga. Nimelt sisaldab see lisa üksnes nimekirja, mis näeb üksikasjalikult ette miinimumteabe, mida asjaomased käitajad liikmesriikidele selle otsuse artikli 7 kohaselt edastavad.
Kõiki eeltoodud kaalutlusi arvesse võttes tuleb seitsmendale küsimusele vastata, et otsuse 2011/278 artiklit 7 ja IV lisa tuleb tõlgendada nii, et need võimaldavad liikmesriigil topeltarvestamise vältimiseks jätta nendes sätetes viidatud andmete kogumisel arvesse võtmata soojuspõhise võrdlusaluse käitiseosast kodumajapidamistele eksporditud soojuse tootmisega seotud koguheidet.
Kaheksas küsimus
Oma kaheksanda küsimusega soovib eelotsusetaotluse esitanud kohus teada, kas direktiivi 2003/87 artikli 10a lõikeid 1 ja 4 ning otsuse 2011/278 artikli 10 lõiget 3 tuleb tõlgendada nii, et need võimaldavad täiendavaid tasuta saastekvoote mitte eraldada fossiilkütuste kasutamisel tekkivatele heitkogustele, mis ületavad kodumajapidamistele tarnitavale soojusele eraldatud saastekvoote.
Eelotsusetaotlusest ilmneb, et kaheksas eelotsuse küsimus puudutab olukorda ühes ettevõttes, st SSAB EMEA ABs, mis tarnib soojust eraisikuid teenindavasse kaugküttevõrku. Seda soojust toodetakse kuummetalli tootmisel vabanevate jääkgaaside põletamisel.
Eksporditava soojuse osas kohaldas looduskaitseamet tasuta saastekvootide koguse kindlaksmääramiseks soojuspõhist võrdlusalust. Ta ei eraldanud rohkem saastekvoote kui see võrdlusalus võimaldas, sest ta leidis, et jääkgaaside puhul on küttepõhise võrdlusalusega kindlaksmääratud väärtust ületavad heitkogused omistatavad nende gaaside tootjale. Kuummetalli võrdlusalus võttis neid heitkoguseid arvesse.
Kõike eeltoodut ning käesoleva kohtuotsuse punkti 76 arvesse võttes soovib eelotsusetaotluse esitanud kohus sisuliselt teada, kas direktiivi 2003/87 artikli 10a lõikeid 1 ja 4 ning otsuse 2011/278 artikli 10 lõiget 3 tuleb tõlgendada nii, et nendega ei ole vastuolus see, kui täiendavaid saastekvoote ei eraldata heitkoguste eest, mis on seotud mõõdetava soojuse tootmisega jääkgaaside põletamise teel, mis vabanevad kuummetalli võrdlusaluse käitisest, kui soojuspõhise võrdlusaluse põhjal kindlaks määratud saastekvootide kogus on väiksem kui selle soojuse tootmisega seotud varasemate heitkoguste keskmine väärtus.
Tuleb märkida, et Euroopa Kohus on juba sedastanud, et otsuse 2011/278 põhjendusest 32 tuleneb, et komisjon võttis direktiivi 2003/87 artikli 10a lõike 1 kolmanda lõigu kohaselt arvesse heitkoguseid, mis on seotud jääkgaaside energia tõhusa taaskasutamisega. Komisjon kohandas selleks teatavaid tootepõhiseid võrdlusaluseid eeskätt koksi, vedela malmi ja paagutatud maagi osas. Seega soovib ta stimuleerida ettevõtjaid selliste toodete valmistamisel tekkinud jääkgaase taaskasutama või müüma. Lisaks tuleneb samast põhjendusest ühelt poolt, et nende taaskasutamine tööstuskäitise teises tootmisprotsessis annab põhimõtteliselt õiguse saada täiendavaid tasuta saastekvoote soojus- või kütusepõhise võrdlusaluse põhjal, ja teiselt poolt võimaldab nende müük jääkgaaside tootjal saastekvoote säästa (vt selle kohta kohtuotsus, 28.4.2016, Borealis Polyolefine jt,
C‑191/14, C‑192/14, C‑295/14, C‑389/14 ja C‑391/14–C‑393/14
,
EU:C:2016:311
, punkt
).
Nende põhjenduste kohaselt, vastavalt otsuse 2011/278 artikli 3 punkti c teisele taandele ja artikli 10 lõike 2 punktile b, võimaldab kaugküttevõrgu toiteks jääkgaaside põletamine eraldada tasuta saastekvoote soojuspõhise võrdlusaluse põhjal.
See reegel ei ole vastuolus heitkoguste topeltarvestamise ja saastekvootide topelteraldamise keeluga.
Nimelt, kuigi kuummetalli võrdlusaluse puhul võetakse teataval määral arvesse jääkgaaside põletamist, ei ole soojuspõhise võrdlusaluse käitiseosas nende tegelikul põletamisel vabanev heitkogus põhimõtteliselt omistatav kuummetalli võrdlusaluse käitiseosa varasemale tegevusele. Nagu ilmneb otsuse 2011/278 artikli 3 punktis b esitatud määratlusest, on tootepõhise võrdlusaluse käitiseosa üksnes „sellise toote tootmise sisend, väljund ja vastav heide, millele [selle otsuse] I lisas on kehtestatud võrdlusalus“. Nii ei ole see heitkoguste puhul, mis on seotud jääkgaaside põletamisega soojuspõhise võrdlusaluse käitiseosana kvalifitseeritavas käitises otsuse 2011/278 artikli 3 punkti c tähenduses.
Seega, vastupidi küttepõhise võrdlusaluse käitiseosas toodetud soojuse taaskasutamisele on soojuspõhise võrdlusaluse käitiseosas jääkgaaside põletamine konkreetne tootmisprotsess, mille käigus need gaasid vabanevad.
Otsuse 2011/278 artikli 3 punkti c teise taande ja artikli 10 lõike 2 punkti b niisugune tõlgendamine vastab direktiivi 2003/87 artikli 10a lõike 1 eesmärgile innustada kasvuhoonegaaside vähendamist, parandades energiatõhusust tõhusate tehnikate kasutamise kaudu, mille hulka kuulub muu hulgas tõhus jääkgaaside energia taaskasutamine.
Mis puudutab otsuse 2011/278 artikli 10 lõike 3 kohaldamist, siis tuleb märkida, et kui heitkoguste topeltarvestamise ja saastekvootide topelteraldamise keelust peetakse kinni, võib soojuspõhise võrdlusaluse käitiseosa eraldada täiendavaid saastekvoote, kui selle sätte kohaldamise tingimused on täidetud.
Sellest tulenevalt näitavad käesoleva kohtuasja raames Saksamaa valitsuse esitatud seisukohad ning looduskaitseameti selgitused, mis on välja toodud eelotsusetaotluses, et kuummetalli võrdlusalus hõlmab jääkgaaside põlemisel vabanevaid heitkoguseid maagaasi põlemisest tulenevaid heitkoguseid ületavas osas.
Selles osas tuleneb dokumendist „Guidance Document n
o
8 on the harmonized free allocation methodology for the EU-ETS post 2012, Waste gases and process emissions sub-installation“, mis avaldati komisjoni veebilehel, et tootepõhise võrdlusaluse käitiseosa piires vabanevate jääkgaaside puhul hõlmab see võrdlusalus jääkgaaside tootmise ja ohutus-tõrvikpõletamisega seotud heitkoguste eest saastekvootide eraldamist. Sama dokumendi kohaselt võetakse jääkgaaside tootmisega seotud heitkoguste eest saastekvootide eraldamisel arvesse heitkoguseid, mis ületavad maagaasi põlemisel vabanevaid heitkoguseid.
Kuivõrd kuummetalli võrdlusaluse puhul võetakse seega tegelikult arvesse jääkgaaside põletamisega seotud heitkoguseid, siis käesoleval juhul on otsuse 2011/278 artikli 10 lõike 3 alusel heitkoguste topeltarvestamise ja saastekvootide topelteraldamise keeluga vastuolus täiendavad saastekvoodid kodumajapidamistele eksporditava mõõdetava soojuse eest, kuna soojuspõhise võrdlusaluse põhjal kindlaks määratud saastekvootide kogus on väiksem kui selle soojuse tootmisega seotud varasemate heitkoguste keskmine väärtus.
Kõike eeltoodut arvesse võttes tuleb kaheksandale küsimusele vastata, et direktiivi 2003/87 artikli 10a lõikeid 1 ja 4 ning otsuse 2011/278 artikli 10 lõiget 3 tuleb tõlgendada nii, et need võimaldavad mitte eraldada täiendavaid saastekvoote heitkoguste eest, mis on seotud mõõdetava soojuse tootmisega jääkgaaside põletamise teel, mis vabanevad kuummetalli võrdlusaluse käitisest, kui soojuspõhise võrdlusaluse põhjal kindlaks määratud saastekvootide kogus on väiksem kui selle soojuse tootmisega seotud varasemate heitkoguste keskmine väärtus.
Üheksas küsimus
Sissejuhatuseks tuleb märkida, et üheksas eelotsuse küsimus langeb samasse faktilisse konteksti kui kaheksas, nagu käesoleva kohtuotsuse punktides 94 ja 95 on kirjeldatud.
Lisaks on käesoleva kohtuotsuse punktis 88 sedastatud, et otsuse 2011/278 artikli 7 lõige 1 näeb ette liikmesriikide kohustuse koguda direktiivi 2003/87 artikli 10a kohastele tasuta saastekvootide eraldamise tingimustele vastavatelt käitajalt „kõikide [selle otsuse] IV lisas loetletud parameetritega seotud kogu asjakohase teabe ja andmed“. Nende parameetrite seas on muu hulgas „tarbitud mõõdetav soojus“ ja „kasvuhoonegaaside koguheide“. Vastavalt otsuse 2011/278 artikli 7 lõikele 9 tehakse need andmed komisjonile kättesaadavaks, kui komisjon selleks soovi avaldab.
Seega soovib eelotsusetaotluse esitanud kohus oma üheksanda küsimusega sisuliselt teada, kas selle otsuse artiklit 7 ja IV lisa tuleb tõlgendada nii, et nendega ei ole vastuolus see, kui liikmesriik nendes sätetes viidatud andmete kogumisel kohandab sellele riigile edastatud arve selliselt, et soojuspõhise võrdlusaluse käitiseosas jääkgaaside põletamisest pärineva kasvuhoonegaasi heitkogused on samaväärsed maagaasi põletamisel vabanevate heitkogustega.
Seega, nagu käesoleva kohtuotsuse punktis 90 on märgitud, peavad liikmesriigid otsuse 2011/278 artikli 7 lõikes 7 ja IV lisas viidatud andmete kogumisel vastavalt otsuse 2011/278 artikli 7 lõikele 7 tagama, et „käitiseosad ei kattuks ega toimuks topeltarvestust“. Sellest järeldub, et heitkoguste topeltarvestamise korral on pädevatel ametiasutustel õigus nõuda, et andmed, mida käitajad neile esitavad, oleksid parandatud.
Selles osas on käesoleva kohtuotsuse punktis 105 sedastatud, et dokumendist „Guidance Document n
o
8 on the harmonized free allocation methodology for the EU-ETS post 2012, Waste gases and process emissions sub-installation“ tuleneb, et tootepõhise võrdlusaluse käitiseosa piires vabanevate jääkgaaside puhul hõlmab see võrdlusalus eelkõige jääkgaaside tootmisega seotud heitkoguste eest saastekvootide eraldamist, ning et nende heitkoguste eest saastekvootide eraldamiseks võetakse arvesse heitkoguseid, mis ületavad maagaasi põletamisel vabanevaid heitkoguseid.
Kõiki eeltoodud kaalutlusi arvesse võttes tuleb üheksandale küsimusele vastata, et otsuse 2011/278 artiklit 7 ja IV lisa tuleb tõlgendada nii, et nendega ei ole vastuolus see, kui liikmesriik nendes sätetes viidatud andmete kogumisel kohandab sellele riigile edastatud arve selliselt, et soojuspõhise võrdlusaluse käitiseosas jääkgaaside põletamisest pärineva kasvuhoonegaasi heitkogused on samaväärsed maagaasi põletamisel vabanevate heitkogustega niivõrd, kuivõrd tootepõhine võrdlusalus võtab arvesse jääkgaaside tootmisega seotud heitkoguseid.
Neljateistkümnes ja kuueteistkümnes küsimus
Oma neljateistkümnenda ja kuueteistkümnenda küsimusega soovib eelotsusetaotluse esitanud kohus sisuliselt teada, kas otsuse 2011/278 artikli 3 punkti c tuleb tõlgendada nii, et mõiste „soojuspõhise võrdlusaluse käitiseosa“ hõlmab saastekvootidega kauplemise süsteemiga hõlmatud käitisest pärineva mõõdetava soojuse eksportimist auruvõrku.
Eelotsusetaotlusest ilmneb, et need küsimused puudutavad auruvõrku toitvat koostootmisjaama. Sellega on ühendatud kolm tarbijat, sealhulgas on rafineerimistehas, mis tarbib ligikaudu 90% võrgus jaotatud aurust. Looduskaitseamet leidis, et see jaotusvõrk on tegelikult rafineerimistehase lahutamatu osa ning seda ei saa käsitada soojuse edasimüüjana. Seega keeldus see amet otsuse 2011/278 artikli 3 punkti c kohaselt koostootmisjaamale saastekvoote eraldamast.
Selles osas on käesoleva kohtuotsuse punktis 64 märgitud, et otsuse 2011/278 artikli 3 punkt c määratleb soojuspõhise võrdlusaluse käitiseosa nii, et see on sisend, väljund ja vastav heide, mida tootepõhise võrdlusaluse käitiseosa ei hõlma ning mis on seotud sellise mõõdetava soojuse tootmisega või impordiga ELi süsteemi kuuluvast käitisest või muust üksusest. Seda soojust tuleb muu hulgas tarbida toodete tootmiseks või eksportida teise, ELi süsteemi välisesse käitisesse või muusse üksusesse, välja arvatud eksport elektri tootmiseks.
Sellest määratlusest tuleneb, et käitis, mis ekspordib enda toodetud soojust, saab taotleda saastekvootide eraldamist selle soojuse eest üksnes juhul, kui ta ekspordib seda „ELi süsteemi välisesse käitisesse või muusse üksusesse“. Seevastu on tal õigus selle soojuse eest eraldatavatele saastekvootidele juhul, kui ta edastab selle mõnda teise saastekvootidega kauplemise süsteemiga hõlmatud käitisesse.
Selles järeldub, et soojuse edasimüüjat, kes ei tarbi soojust, mida ta impordib, vaid edastab selle teistele käitistele või üksustele, olgu need siis saastekvootidega kauplemise süsteemiga hõlmatud või mitte, tuleb käsitada kui „ELi süsteemi välist käitist või muud üksust“ otsuse 2011/278 artikli 3 punkti c tähenduses.
Igal juhul, kui jaotusvõrk on tegelikkuses lahutamatu osa mõne direktiivi 2003/87 artikli 3 punkti e tähenduses käitisest, mis kuulub saastekvootidega kauplemise süsteemi alla, ei saa seda võrku käsitada kui „ELi süsteemi välist käitist või muud üksust“ otsuse 2011/278 artikli 3 punkti c tähenduses. Seega, kui soojatootja edastab soojust niisugusesse võrku, tarnib ta seda saastekvootidega kauplemise süsteemiga hõlmatud käitisesse.
Sama kehtib ka juhul, kui selle soojuse tootja ja tarbija vahel on soojavarustuse leping, sest niisugusel juhul ei tarnita seda „ELi süsteemi välisesse käitisesse või muusse üksusesse“.
Eelotsusetaotluse esitanud kohtu ülesanne on eeltoodud kaalutlusi arvesse võttes hinnata põhikohtuasja asjaolusid, et määrata kindlaks, kas kõnealune koostootmisjaam eksportis soojust „ELi süsteemi välisesse käitisesse või muusse üksusesse“ otsuse 2011/278 artikli 3 punkti c tähenduses. Viieteistkümnenda küsimuse raames nimetatud asjaolud ei ole siinkohal olulised.
Kõiki eeltoodud kaalutlusi arvesse võttes tuleb neljateistkümnendale ja kuueteistkümnendale küsimusele vastata, et otsuse 2011/278 artikli 3 punkti c tuleb tõlgendada nii, et mõiste „soojuspõhise võrdlusaluse käitiseosa“ hõlmab saastekvootidega kauplemise süsteemiga hõlmatud käitisest pärineva mõõdetava soojuse eksportimist auruvõrku, kui viimast saab kvalifitseerida kui „ELi süsteemi välist käitist või muud üksust“.
Kohtukulud
Kuna põhikohtuasja poolte jaoks on käesolev menetlus eelotsusetaotluse esitanud kohtus pooleli oleva asja üks staadium, otsustab kohtukulude jaotuse siseriiklik kohus. Euroopa Kohtule seisukohtade esitamisega seotud kulusid, välja arvatud poolte kohtukulud, ei hüvitata.
Esitatud põhjendustest lähtudes Euroopa Kohus (kuues koda) otsustab:
1.
Esimese, teise ja kolmeteistkümnenda küsimuse analüüsimisel ei ilmnenud ühtegi asjaolu, mis võiks mõjutada komisjoni 27. aprilli 2011. aasta otsuse 2011/278/EL, millega määratakse kindlaks kogu liitu hõlmavad üleminekueeskirjad Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivi 2003/87/EÜ artikli 10a kohaste tasuta saastekvootide ühtlustatud eraldamiseks, artikli 15 lõike 3 kehtivust.
2.
Viienda küsimuse analüüsimisel ei ilmnenud ühtegi asjaolu, mis võiks mõjutada direktiivi 2011/278 I lisa kehtivust.
3.
Komisjoni 5. septembri 2013. aasta otsuse 2013/448/EL, milles käsitletakse riiklikke rakendusmeetmeid kasvuhoonegaaside lubatud heitkoguse ühikute tasuta eraldamiseks üleminekuperioodil kooskõlas Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivi 2003/87/EÜ artikli 11 lõikega 3, artikkel 4 ja II lisa on kehtetud.
4.
Otsuse 2013/448 artikli 4 ja II lisa kehtetuse tuvastamise mõju on ajaliselt piiratud nii, et esiteks on sellel tuvastusel mõju alles pärast kümne kuu möödumist kohtuotsuse, 28.4.2016, Borealis Polyolefine jt (
C‑191/14, C‑192/14, C‑295/14, C‑389/14 ja C‑391/14–C‑393/14
,
EU:C:2016:311
) kuulutamisest, et võimaldada Euroopa Komisjonil teha vajalikud kohandused, ning teiseks ei saa kuni selle ajani vaidlustada kehtetute sätete alusel vastu võetud meetmeid.
5.
Euroopa Parlamendi ja nõukogu 13. oktoobri 2003. aasta direktiivi 2003/87/EÜ, millega luuakse ühenduses kasvuhoonegaaside saastekvootidega kauplemise süsteem ja muudetakse nõukogu direktiivi 96/61/EÜ, muudetud Euroopa Parlamendi ja nõukogu 23. aprilli 2009. aasta direktiiviga 2009/29/EÜ, artiklit 10a ja otsuse 2011/278 artikli 10 lõikeid 1–3 ja 8 tuleb tõlgendada nii, et topelteraldamise vältimiseks võimaldavad need soojuspõhise võrdlusaluse käitiseosale saastekvoote mitte eraldada, kui viimane ekspordib kodumajapidamistele kütusepõhise võrdlusaluse käitiseosast taaskasutatud soojust.
6.
Otsuse 2011/278 artikli 10 lõiget 8 tuleb tõlgendada nii, et sellega on vastuolus see, kui tasuta kasvuhoonegaaside saastekvoodid eraldatakse käitajale kütusepõhise võrdlusaluse käitiseosas arvesse võetud soojuse tarbimiseks soojuspõhise võrdlusaluse käitiseosas.
7.
Otsuse 2011/278 artiklit 7 ja IV lisa tuleb tõlgendada nii, et need võimaldavad liikmesriigil topeltarvestamise vältimiseks jätta nendes sätetes viidatud andmete kogumisel arvesse võtmata soojuspõhise võrdlusaluse käitiseosast kodumajapidamistele eksporditud soojuse tootmisega seotud koguheidet.
8.
Direktiivi 2003/87, muudetud direktiiviga 2009/29, artikli 10a lõikeid 1 ja 4 ning otsuse 2011/278 artikli 10 lõiget 3 tuleb tõlgendada nii, et need võimaldavad mitte eraldada täiendavaid kasvuhoonegaaside saastekvoote heitkoguste eest, mis on seotud mõõdetava soojuse tootmisega jääkgaaside põletamise teel, mis vabanevad kuummetalli võrdlusaluse käitisest, kui soojuspõhise võrdlusaluse põhjal kindlaks määratud kasvuhoonegaaside saastekvootide kogus on väiksem kui selle soojuse tootmisega seotud varasemate heitkoguste keskmine väärtus.
9.
Otsuse 2011/278 artiklit 7 ja IV lisa tuleb tõlgendada nii, et nendega ei ole vastuolus see, kui liikmesriik nendes sätetes viidatud andmete kogumisel kohandab sellele riigile edastatud arve selliselt, et soojuspõhise võrdlusaluse käitiseosas jääkgaaside põletamisest pärineva kasvuhoonegaasi heitkogused on samaväärsed maagaasi põletamisel vabanevate heitkogustega niivõrd, kuivõrd tootepõhine võrdlusalus võtab arvesse jääkgaaside tootmisega seotud heitkoguseid.
10.
Otsuse 2011/278 artikli 3 punkti c tuleb tõlgendada nii, et mõiste „soojuspõhise võrdlusaluse käitiseosa“ hõlmab kasvuhoonegaaside saastekvootidega kauplemise süsteemiga hõlmatud käitisest pärineva mõõdetava soojuse eksportimist auruvõrku, kui viimast saab kvalifitseerida kui „ELi süsteemi välist käitist või muud üksust“.
Allkirjad
(
*1
) Kohtumenetluse keel: rootsi. | [
"Eelotsusetaotlus",
"Kasvuhoonegaaside saastekvootidega kauplemise süsteem Euroopa Liidus",
"Direktiiv 2003/87/EÜ",
"Artikkel 10a",
"Saastekvootide tasuta eraldamine",
"Ühtse sektoriülese paranduskoefitsiendi arvutamise meetod",
"Otsus 2013/448/EL",
"Artikkel 4",
"II lisa",
"Kehtivus",
"Kuummetalli tootepõhise võrdlusaluse kindlaksmääramine",
"Otsus 2011/278/EL",
"I lisa",
"Kehtivus",
"Artikli 3 punkt c",
"Artikkel 7",
"Artikli 10 lõiked 1",
"3 ja 8",
"IV lisa",
"Kvootide tasuta eraldamine soojuse tarbimiseks ja ekspordiks",
"Mõõdetav soojus, mida eksporditakse kodumajapidamistele",
"Heitkoguste topeltarvestamise ja kvootide topelteraldamise keeld"
] |
62011CJ0221 | bg | Преюдициалното запитване се отнася до тълкуването на член 41, параграф 1 от Допълнителния протокол, подписан на 23 ноември 1970 г. в Брюксел и сключен, одобрен и потвърден от името на Общността с Регламент (ЕИО) № 2760/72 на Съвета от 19 декември 1972 година (
ОВ L 293, стр. 1
; Специално издание на български език, 2007 г., глава 11, том 1, стр. 37, наричан по-нататък „Допълнителният протокол“), и по-специално до тълкуването на понятието „свобода на предоставяне на услуги“, съдържащо се в тази разпоредба.
Това запитване е отправено в рамките на правен спор между г‑ца Demirkan, турска гражданка, и Bundesrepublik Deutschland, тъй като германските органи отхвърлят заявлението на г‑ца Demirkan за издаване на виза, въз основа на която да посети доведения си баща, живеещ в Германия.
Правна уредба
Правото на Съюза
Споразумението за асоцииране
Споразумението за асоцииране между Европейската икономическа общност и Турция е подписано на 12 септември 1963 г. в Анкара от Република Турция, от една страна, както и от държавите — членки на Европейската икономическа общност, и Общността, от друга страна, и е сключено, одобрено и утвърдено от името на Общността с Решение 64/732/ЕИО на Съвета от 23 декември 1963 година (
ОВ 217, 1964 г., стр. 3685
; Специално издание на български език, 2007 г., глава 11, том 1, стр. 10, наричано по-нататък „Споразумението за асоцииране“).
Съгласно член 2, параграф 1 от Споразумението за асоцииране то има за цел да подпомага постоянното и балансирано укрепване на търговските и икономическите отношения между договарящите страни, включително в областта на работната сила, посредством поетапното осъществяване на свободното движение на работниците (член 12 от Споразумението за асоцииране), както и посредством отстраняване на ограниченията на свободата на установяване (член 13 от посоченото споразумение) и на свободното предоставяне на услуги (член 14 от същото споразумение), с оглед на подобряване на жизнения стандарт на турския народ и улесняване впоследствие на присъединяването на Република Турция към Общността (четвърто съображение от преамбюла и член 28 от това споразумение).
За да се постигнат тези цели, се предвижда постепенното установяване на митнически съюз на три етапа. Така установеното с посоченото споразумение асоцииране (наричано по-нататък „асоциирането ЕИО—Турция“) съдържа подготвителен период, който позволява на Република Турция да укрепи своята икономика с помощта на Общността (член 3 от това споразумение), преходен период, по време на който се осигуряват постепенното въвеждане на митнически съюз и сближаването на икономическите политики (член 4 от посоченото споразумение), и заключителен период, който се основава на митническия съюз и включва засилване на координацията на икономическите политики на договарящите страни (член 5 от същото споразумение).
Член 6 от Споразумението за асоцииране гласи следното:
„С цел осигуряване прилагането и постепенното развитие на режима на асоцииране, договарящите се страни се събират в рамките на Съвет по асоцииране, който действа в границите на правомощията, които са му предоставени от споразумението“.
Съгласно член 8, включен в дял II от Споразумението за асоцииране, озаглавен „Прилагане на преходния период“:
„За осъществяването на целите, посочени в член 4, Съветът по асоцииране определя преди началото на преходния период и съгласно процедурата, предвидена в член 1 от [в]ременния протокол, условията, начините и темпото на прилагане на разпоредбите, свързани с областите, описани в Договора за създаване на Общността, които трябва да бъдат взети под внимание, и по-специално тези, които са посочени в настоящия дял, както и всяка защитна клауза, която би се оказала полезна“.
Член 14 от Споразумението за асоцииране, който също е част от дял II от последното, гласи:
„Договарящите страни се споразумяват да се ръководят от членове [45 ЕО], [46 ЕО] и членове [48 ЕО]—[54 ЕО] включително, за да се премахнат ограниченията, които съществуват между тях относно свободното предоставяне на услуги“.
Съгласно член 22, параграф 1 от Споразумението за асоцииране:
„За осъществяването на целите, определени в Споразумението, и в случаите, предвидени в него, Съветът по асоцииране разполага с правомощия за вземане на решения. Всяка от двете страни е длъжна да вземе мерките, които изпълнението на взетите решения налага […]“.
Допълнителният протокол
Член 1 от Допълнителния протокол, който съгласно неговия член 62 е неделима част от Споразумението за асоцииране, определя условията, правилата и графика за прилагане на посочения в член 4 от посоченото споразумение преходен период.
Допълнителният протокол съдържа дял II, озаглавен „Движение на лица и услуги“, глава I от който се отнася до „[р]аботна[та] ръка“, а глава II е посветена на „[п]раво[то] на установяване, услуги[те] и транспорт[а]“.
Член 41 от Допълнителния протокол, който се намира в глава II от посочения дял II, има следното съдържание:
„1. Договарящите страни ще се въздържат от въвеждане помежду си на нови ограничения, свързани със свободата на установяване и свободата на предоставяне на услуги.
2. Съветът за асоцииране определя в съответствие с посочените принципи в членове 13 и 14 от Споразумението за асоцииране календарния график и правилата, по които договарящите страни ще премахнат постепенно помежду си ограниченията, свързани със свободата на установяване и свободното предоставяне на услуги.
Съветът за асоцииране определя този календарен график и тези правила за различните видове дейности, като има предвид вече приетите аналогични разпоредби от Общността в тези области, както и особеното положение на Турция от икономическа и социална гледна точка. Приоритет ще имат дейностите, които по-специално подпомагат развитието на производството и на търговския обмен“.
Въз основа на член 41, параграф 2 от Допълнителния протокол Съветът за асоцииране приема Решение № 2/2000 от 11 април 2000 г. относно започване на преговори между Общността и Турция за либерализирането на сектора на услугите и взаимното отваряне на пазарите за обществени поръчки (
ОВ L 138, стр. 27
). До този момент обаче Съветът за асоцииране не е постигнал съществена либерализация на услугите в тази област.
Член 59 от Допълнителния протокол, който се съдържа в дял IV от него, озаглавен „Общи и заключителни разпоредби“, гласи следното:
„В областите, които са включени в настоящия протокол, Турция не може да се ползва от по-благоприятен режим от този, който държавите членки са възприели помежду си по силата на Договора за създаване на Общността“.
Регламент (ЕО) № 539/2001
Член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 539/2001 на Съвета от 15 март 2001 година за определяне на третите страни, чиито граждани трябва да притежават виза, когато преминават външните граници на държавите членки, както и тези, чиито граждани са освободени от това изискване (
ОВ L 81, стр. 1
; Специално издание на български език, 2007 г., глава 19, том 3, стр. 97 и поправка в
ОВ L 194, 26.7.2011 г., стр. 39
), постановява следното:
„Гражданите на третите страни, които са изброени в списъка в приложение I, трябва да притежават виза при преминаване на външните граници на държавите членки“.
Република Турция е включена в списъка по посоченото приложение I. В съображение 1 от Регламент № 539/2001 се припомня, че член 61 ЕО посочва определянето на списъка на третите страни, чиито граждани трябва да притежават визи, когато преминават външните граници на държавите членки, както и на списъка на тези трети страни, чиито граждани са освободени от това изискване, „сред [съпътстващите] мерки“, които са пряко свързани със свободното движение на хора в [пространството на] свобода, сигурност и правосъдие“.
Германското право
Състояние на германското право на 1 януари 1973 г.
От акта за преюдициално запитване става ясно, че на 1 януари 1973 г. — датата, на която Допълнителният протокол влиза в сила по отношение на Федерална република Германия — вътрешното право на тази държава членка не обвързва влизането на турски граждани на германска територия със задължение за притежаване на виза, ако целта на престоя в Германия е посещение на член от семейството.
Въз основа на член 5, параграф 1, точка 1 от Правилника за прилагане на закона за чужденците (Verordnung zur Durchführung des Ausländergesetzes) от 10 септември 1965 г. (BGBl. 1965 I, стр. 1341) в редакцията му от 13 септември 1972 г. (BGBl. 1971 I, стр. 1743) във връзка с приложението към този правилник за прилагане, за да могат да влязат на територията на Германия, турските граждани са длъжни да получат разрешение за пребиваване под формата на виза единствено ако възнамеряват да упражняват трудова или търговска дейност в Германия.
Едва с влизането в сила на единадесетия правилник за изменение на Правилника за прилагане на Закона за чужденците от 1 юли 1980 г. (BGBl. 1980 I, стр. 782) за турските граждани се предвижда общо задължение за притежаване на виза.
Релевантните разпоредби от германското право към датата на настъпване на фактите в главното дело
От акта за преюдициално запитване следва, че задължението турските граждани, каквато е и жалбоподателката в главното дело, да притежават виза за влизане в Германия, произтича от член 4, параграф 1, първо изречение от Закона за пребиваването, трудовата дейност и интеграцията на чужденци на федералната територия („Aufenthaltsgesetz“ или „AufenthG“) (BGBl. 2004 I, стр. 1950), наричан по-нататък „Законът за пребиваването на чужденци“).
Озаглавеният „Изисквания за издаване на разрешение за пребиваване“ член 41 параграф 1 от Закона за пребиваването на чужденци гласи:
„За да влизат и пребивават на територията на Федералната република, чужденците трябва да притежават разрешение за пребиваване, освен ако не е предвидено друго в правото на Европейския съюз или в подзаконова разпоредба или освен ако право на пребиваване не е възникнало въз основа на [Споразумението за асоцииране] […]“.
Спорът по главното производство и преюдициалните въпроси
През октомври 2007 г. г‑ца Demirkan, родена през 1993 г., турска гражданка, подава заявление за издаване на виза до посолството на Германия в Анкара (Турция), за да може да посети доведения си баща, който е германски гражданин и живее в Германия. Тъй като подаденото заявление е отхвърлено, г‑ца Demirkan подава жалба пред Verwaltungsgericht Berlin (Административен съд, Берлин).
Основното искане на г‑ца Demirkan е посоченият съд да установи, че тя има право да влиза без виза на територията на Германия. При условията на евентуалност г‑ца Demirkan иска решението за отхвърляне на заявлението ѝ за издаване на виза да бъде отменено и да бъде установено, че Федерална република Германия е длъжна да ѝ издаде виза за краткосрочно пребиваване с цел частно посещение.
От прогласената в член 41, параграф 1 от Допълнителния протокол клауза „standstill“ според г‑ца Demirkan следва, че не е необходимо тя да притежава виза за планирания престой в Германия, където да посети доведения си баща. Тъй като от определящо значение при подобни посещения на членове на семейството винаги била и възможността за ползване на определени услуги, г‑ца Demirkan смята, че има право да получи заявената туристическа виза в качеството си на получател на услуги. В действителност на датата, на която влиза в сила Допълнителният протокол по отношение на Федерална република Германия, въз основа на вътрешното право на тази държава членка турските граждани се освобождават от задължението да притежават разрешение за пребиваване, за да влизат на територията на Германия, ако нямат намерение да пребивават в нея в продължение на повече от три месеца или да упражняват в нея икономическа дейност.
С решение от 22 октомври 2009 г. Verwaltungsgericht Berlin отхвърля посочената жалба, като приема, че г‑ца Demirkan няма право да влиза на територията на Германия. По-конкретно тя не можела да се позовава на клаузата „standstill“ по член 41, параграф 1 от Допълнителния протокол, тъй като тази клауза не била приложима в хипотезата на заявеното разрешение за пребиваване с цел посещение на член на семейството. Според този съд клаузата „standstill“ не утвърждава общо право на свободно движение на турските граждани, което не зависи от упражняваната икономическа дейност.
Г‑ца Demirkan подава въззивна жалба срещу това решение пред Oberverwaltungsgericht Berlin-Brandenburg (Върховен административен съд, Берлин-Бранденбург).
На първо място, посоченият съд изтъква, че както при прилагането на националното право, и по-конкретно на член 4, параграф 1, първо изречение от Закона за пребиваването на чужденците, така и с оглед на член 1, параграф 1 и приложение I към Регламент № 539/2001 г‑ца Demirkan има задължение да притежава виза, за да може да влезе на територията на Германия. Поради тази причина, ако г‑ца Demirkan имала право да влиза на територията на Федералната република без виза, това право би могло да следва единствено от член 41, параграф 1 от Допълнителния протокол.
На второ място, запитващата юрисдикция отбелязва, че към 1 януари 1973 г. — датата, на която Допълнителният протокол влиза в сила по отношение на Федерална република Германия — за престой с цел посещение на член от семейството, какъвто е и заявеният от г‑ца Demirkan престой, в германското право не се предвижда задължение за притежаване на виза. Тази юрисдикция посочва обаче, че в практиката на Съда, и по-специално в Решение на Съда от 19 февруари 2009 г. по дело Soysal и Savatli (
C-228/06, Сборник, стр. I-1031
), не се посочва дали забраната за нови ограничения на свободното предоставяне на услуги, установена в член 41, параграф 1 от Допълнителния протокол, се разпростира също и по отношение на свободното предоставяне на услуги, наричано „пасивно“, а именно свободата на получателите на услуги в дадена държава да отидат в друга държава, където да се ползват от предоставянето на определени услуги. Този въпрос намира противоречиви отговори в съдебната практика и в доктрината в Германия. Според преобладаващото становище в Германия клаузата „standstill“ обхваща както активното, така и пасивното право на свободно предоставяне на услуги.
В случай че на първия въпрос следва да се отговори, че понятието за свободно предоставяне на услуги по смисъла на член 41, параграф 1 от Допълнителния протокол обхваща също и пасивното право на свободно предоставяне на услуги, според запитващата юрисдикция е от значение в допълнение да се разгледа въпросът дали турски граждани, които желаят да отидат в Германия с цел посещение при роднини в рамките на престой с продължителност от не повече от три месеца и във връзка с това се позовават единствено на възможността да получат определени услуги в тази държава, могат да се ползват от клаузата „standstill“.
Във връзка с това запитващата юрисдикция изтъква, че за да аргументира възможността за разширително тълкуване на обхвата на свободното предоставяне на услуги, една част от германската доктрина се позовава на точка 15 от Решение на Съда от 24 ноември 1998 г. по дело Bickel и Franz (
C-274/96, Recueil, стр. I-7637
), където последният приема, че пасивното право на свободно предоставяне на услуги е приложимо спрямо всички граждани на държави членки, които, без да се ползват от друга, гарантирана от правото на Европейския съюз свобода, отиват в друга държава членка „за да получат в нея определени услуги или защото имат възможността да получат такива“.
При тези обстоятелства Oberverwaltungsgericht Berlin-Brandenburg решава да спре производството по делото и да постави на Съда следните преюдициални въпроси:
„1)
Понятието за свободното предоставяне на услуги по смисъла на член 41, параграф 1 от [Допълнителения протокол] обхваща ли също и пасивното право на свободно предоставяне на услуги?
2)
При утвърдителен отговор на първия въпрос, разпростира ли се предоставяната със Споразумението за асоцииране закрила на пасивното право на свободно предоставяне на услуги съгласно член 41, параграф 1 от Допълнителния протокол също и върху турски граждани, които — какъвто е случаят с жалбоподателката — възнамеряват да влязат на територията на Федерална република Германия и да пребивават в нея в рамките на престой с продължителност от не повече от три месеца не с цел да се ползват от конкретна услуга, а за да посетят свои роднини, като единствено се позовават на евентуалната възможност да получат определени услуги на територията на Федералната република?“.
По първия въпрос
С първия въпрос запитващата юрисдикция по същество иска да установи дали понятието „свободно предоставяне на услуги“, използвано в член 41, параграф 1 от Допълнителния протокол, следва да се тълкува в смисъл, че то обхваща също и свободата на турските граждани, получатели на услуги, да отидат в друга държава членка, за да се ползват в нея от предоставянето на определена услуга.
Във връзка с това в самото начало следва да се припомни, че съгласно член 56 ДФЕС ограниченията на свободното предоставяне на услуги на територията на Европейския съюз са забранени по отношение на гражданите на държавите членки, които са се установили в държава членка, различна от тази, в която се намира получателят на услугите.
В точка 10 от Решение от 31 януари 1984 г. по дело Luisi и Carbone (
286/82 и 26/83, Recueil, стр. 377
) Съдът тълкува понятието „свободно предоставяне на услуги“ по смисъла на член 59 от Договора за ЕИО (станал впоследствие член 59 от Договора за ЕО, който, от своя страна, след измененията е станал член 49 EО), на който съответства понастоящем член 56 ДФЕС. Съдът постановява, че за да се способства за предоставянето на услуги, предоставящото услугите лице може да се придвижи в държавата членка, в която е установен получателят на услугите, или последният може да отиде в държавата по местоустановяването на доставчика на услугите. Съдът посочва по-специално, че докато първата хипотеза е изрично посочена в член 60, трета алинея от Договора за ЕИО (станал впоследствие член 60, трета алинея от Договора за ЕО, който, от своя страна, е станал член 50, трета алинея EО), на който съответства понастоящем член 57, трета алинея ДФЕС, който допуска лицата, които предоставят услуги, временно да упражняват дейност като доставчици на услуги в държавата членка, където се предоставя услугата при същите условия, каквито тази държава прилага спрямо своите собствени граждани, втората хипотеза представлява необходимото допълнение на първата и съответства на целта да бъде либерализирана всяка дейност, предоставена срещу възнаграждение, която не се обхваща от свободното движение на стоки, на хора и на капитали.
Така съгласно практиката на Съда правото на свободно предоставяне на услуги, гарантирано с член 56 ДФЕС на гражданите на държавите членки, а следователно и на гражданите на Европейския съюз, включва „пасивното“ право на свободно предоставяне на услуги, а именно свободата на получателите на услуги да отидат в друга държава членка, за да ползват там определена услуга, без да бъдат възпрепятствани от каквито и да са ограничения (Решение по дело Luisi и Carbone, посочено по-горе, точка 16, Решение от 2 февруари 1989 г. по дело Cowan,
186/87, Recueil, стр. 195
, точка 15, Решение по дело Bickel и Franz, посочено по-горе, точка 15, Решение от 19 януари 1999 г. по дело Calfa,
C-348/96, Recueil, стр. I-11
, точка 16 и Решение от 17 февруари 2005 г. по дело Oulane,
C-215/03, Recueil, стр. I-1215
, точка 37).
Следователно член 56 ДФЕС обхваща всички граждани на Съюза, които, без да се ползват от друга, гарантирана от Договора за функционирането на ЕС свобода, отиват в друга държава членка, където възнамеряват да получат или имат възможност да получат определени услуги (вж. в този смисъл Решение Bickel и Franz, посочено по-горе, точка 15). Съгласно тази съдебна практика туристите, лицата, които получават медицински грижи, и лицата, които извършват учебни или работни пътувания, следва да се разглеждат като получатели на услуги (Решение по дело Luisi и Carbone, посочено по-горе, точка 16).
Що се отнася до предоставения в рамките на Споразумението за асоцииране статут на турските граждани, член 41, параграф 1 от Допълнителния протокол, както следва от самата му формулировка, установява с ясни, точни и безусловни термини недвусмислена клауза „standstill“, с която на договарящите страни се забранява да въвеждат нови ограничения на свободата на установяване и на свободното предоставяне на услуги от датата на влизане в сила на Допълнителния протокол (вж. относно ограниченията на свободата на установяване Решение от 11 май 2000 г. по дело Savas,
C-37/98, Recueil, стр. I-2927
, точка 46).
Съгласно постоянната практика на Съда член 41, параграф 1 от Допълнителния протокол има непосредствено действие. Следователно турските граждани, за които се прилага тази разпоредба, могат да се позовават на нея пред юрисдикциите на държавите членки (вж. във връзка с това Решение по дело Savas, посочено по-горе, Решение от 21 октомври 2003 г. по дело Abatay и др.,
C-317/01 и C-369/01, Recueil, стр. I-12301
, точки 58 и 59, Решение от 20 септември 2007 г. по дело Tum и Dari,
C-16/05, Сборник, стр. I-7415
, точка 46 и Решение по дело Soysal и Savatli, посочено по-горе, точка 45).
Следва да се отбележи, че клаузата „standstill“ забранява по общ начин въвеждането на всяка нова мярка, която би имала за цел или за следствие да подчинява упражняването на посочените икономически свободи от страна на турски гражданин на територията на дадена държава членка на по-ограничителни условия от тези, които биха били приложими за него към датата на влизане в сила на Допълнителния протокол по отношение на посочената държава членка (вж. в този смисъл Решение по дело Savas, точки 69 и 71, четвърто тире, Решение по дело Abatay и др., точки 66 и 117, второ тире и Решение по дело Tum и Dari, точки 49 и 53, посочени по-горе).
Във връзка с това Съдът вече е постановил, че на член 41, параграф 1 от Допълнителния протокол може да се позовава установено в Турция предприятие, което на законово основание предоставя услуги в дадена държава, както и турски граждани, наети на работа като шофьори на тежкотоварни автомобили от такова предприятие (Решение по дело Abatay и др., посочено по-горе, точки 105 и 106).
От Решение по дело Soysal и Savatli, посочено по-горе, следва, че предвидената в член 41, параграф 1 от Допълнителния протокол клауза „standstill“ не допуска, считано от датата на влизане в сила на този протокол, да се въвежда изискване за притежаване на виза, за да се позволи на турски граждани да влязат на територията на дадена държава членка с цел да предоставят в нея услуги за сметка на установено в Турция предприятие, след като към тази дата такава виза не е била изисквана.
В настоящото дело следва да се провери дали предвидената в член 41, параграф 1 от Допълнителния протокол клауза „standstill“ се прилага също и към турските граждани, които, за разлика от обстоятелствата в основата на случая, по който е постановено Решение по дело Soysal и Savatli, посочено по-горе, не предоставят трансгранични услуги, но желаят да отидат в дадена държава членка, за да се ползват в нея от предоставянето на определени услуги.
Във връзка с това следва да се отбележи, че безспорно съгласно постоянната съдебна практика принципите, въведени с членовете от Договора относно свободното предоставяне на услуги, трябва да се прилагат, доколкото е възможно, спрямо турските граждани, за да може да се преодолеят ограниченията на свободното предоставяне на услуги между договарящите страни по Споразумението за асоцииране (вж. в този смисъл Решение по дело Abatay и др., посочено по-горе, точка 112 и цитираната съдебна практика).
Въпреки това тълкуването на разпоредбите на правото на Съюза относно вътрешния пазар не може автоматично да бъде пренесено към тълкуването на споразумение, сключено между Съюза и трета страна, освен ако в самото споразумение не са предвидени изрични разпоредби в този смисъл (вж. в този смисъл Решение от 9 февруари 1982 г. по дело Polydor и RSO Records,
270/80, Recueil, стр. 329
, точки 14—16, Решение от 12 ноември 2009 г. по дело Grimme,
C-351/08, Сборник, стр. I-10777
, точка 29 и Решение от 15 юли 2010 г. по дело Hengartner и Gasser,
C-70/09, Сборник, стр. I-7233
, точка 42).
В това отношение използването в член 14 от Споразумението за асоцииране на глаголната форма „да се ръководят“ не задължава договарящите страни да прилагат сами по себе си нито разпоредбите от Договора в областта на свободното предоставяне на услуги, нито приетите с оглед на тяхното изпълнение разпоредби, а единствено да ги смятат за източник на указания за мерките, които следва да бъдат приети, за да се изпълнят определените от споразумението цели.
Както се посочва в точка 13 от настоящото решение, Съветът за асоцииране не е приел никакви мерки, бележещи съществен напредък при реализацията на свободното предоставяне на услуги. До настоящия момент този съвет се е ограничил с приемането на Решение № 2/2000.
Освен това, както многократно е постановявал Съдът, разширяването на тълкуването на дадена разпоредба от Договора, чийто текст е сходен или дори идентичен с разпоредба, която е включена в споразумение, сключено от Съюза с трета страна, зависи по-специално от целта, преследвана с всяка от тези разпоредби в присъщия за нея контекст. Във връзка с това от съществено значение е съпоставката между целите и контекста на Споразумението, от една страна, и на Договора, от друга страна (вж. Решение от 1 юли 1993 г. по дело Metalsa,
C-312/91, Recueil, стр. I-3751
, точка 11, Решение от 27 септември 2001 г. по дело Gloszczuk,
C-63/99, Recueil, стр. I-6369
, точка 49 и Решение от 29 януари 2002 г. по дело Pokrzeptowicz-Meyer,
C-162/00, Recueil, стр. I-1049
, точка 33).
Що се отнася по-специално до асоциирането EИО—Турция, от точка 62 от Решение на Съда от 8 декември 2011 по дело Ziebell (
C-371/08, Сборник, стp. I-12735
) следва, че за да се определи дали разпоредба от правото на Съюза може да бъде приложена по аналогия в рамките на това асоцииране, следва да се сравнят преследваната цел и контекстът на Споразумението за асоцииране, от една страна, и на разглеждания акт от правото на Съюза, от друга.
Във връзка с това следва да се констатира, че между Споразумението за асоцииране и неговия допълнителен протокол, от една страна, и Договора, от друга страна, съществуват различия, дължащи се по-специално на съществуващата връзка между свободното предоставяне на услуги и свободното движение на хора на територията на Съюза. По-конкретно целта на член 41, параграф 1 от Допълнителния протокол, както и контекстът, в който се вписва тази разпоредба, разкриват базисни различия с целта и контекста на член 56 ДФЕС, а именно по отношение на приложимостта на тези разпоредби към получателите на услуги.
На първо място, що се отнася до целите, Съдът вече е постановил, че с асоциирането EИО—Турция се преследват изключително икономически цели (Решение по дело Ziebell, посочено по-горе, точка 64). В действителност Споразумението за асоцииране и неговия допълнителен протокол по същество имат за цел да благоприятстват икономическото развитие на Турция (Решение по дело Savas, посочено по-горе, точка 53).
От самия текст на Споразумението за асоцииране е видно подобно ограничаване на преследваните с него цели единствено до икономическите аспекти. Това следва от заглавията на глави 1, 2 и 3 от дял II от това споразумение относно въвеждането на преходен период, като тези заглавия са съответно „Митнически съюз“, „Селско стопанство“ и „Други разпоредби от икономически характер“. Освен това член 14 от Споразумението за асоцииране, съгласно който „[д]оговарящите страни се споразумяват да се ръководят от членове [45 ЕО], [46 ЕО] и членове [48 ЕО]—[54 ЕО] включително, за да се премахнат ограниченията, които съществуват между тях относно свободното предоставяне на услуги“, е част от глава 3, дял II от това споразумение, чието горепосочено заглавие ясно разкрива характера на разпоредбата в посочения смисъл.
В допълнение, съгласно член 2, параграф 1 от Споразумението за асоцииране то има за цел „да подпомага постоянното и балансирано укрепване на търговските и икономическите отношения между страните, като взема изцяло под внимание необходимостта от осигуряване на ускорено развитие на икономиката на Турция, повишаване на нивото на заетостта и подобряване на условията на живот на турския народ“. Освен това член 41, параграф 2, втора алинея от Допълнителния протокол постановява, че Съветът за асоцииране определя календарния график и правилата за постепенното премахване на ограниченията на свободата на установяване и на свободното предоставяне на услуги за различните видове дейности, като има предвид вече приетите аналогични разпоредби от Съюза в тези области, както и особеното положение на Турция от икономическа и социална гледна точка.
Споразумението за асоцииране няма за предмет развитие на икономическите свободи, позволяващо на общо основание свободното движение на хора, което да е съпоставимо със свободното движение на хора, приложимо на основание член 21 ДФЕС за гражданите на Съюза. В действителност по никакъв начин не се предвижда установяването на общ принцип на свободното движение на хора между Турция и Съюза — нито в това споразумение, нито в неговия допълнителен протокол, а още по-малко в Решение № 1/80 на Съвета по асоцииране от 19 септември 1980 година относно развитието на асоциирането, което се отнася единствено до свободното движение на работниците. Освен това Споразумението за асоцииране гарантира възможността за ползване на определени права единствено на територията на приемащата държава членка (вж. в този смисъл Решение от 18 юли 2007 г. по дело Derin,
C-325/05, Сборник, стр. I-6495
, точка 66).
Съдът многократно е постановявал, че прогласената в член 41, параграф 1 от Допълнителния протокол клауза „standstill“ сама по себе си не е в състояние да предостави на турските граждани единствено въз основа на законодателството на Съюза нито право на установяване и съставляващото следствие на първото право на пребиваване, нито право на свободно предоставяне на услуги или право на влизане на територията на дадена държава членка (вж. в този смисъл Решение по дело Savas, точки 64 и 71, трето тире, Решение по дело Abatay и др., точка 62, Решение по дело Tum и Dari, точка 52 и Решение по дело Soysal и Savatli, точка 47, посочени по-горе).
Следователно, без значение дали посредством позоваване на свободата на установяване или на свободното предоставяне на услуги, условията за влизане и за пребиваване на турските граждани на територията на държавите членки могат да бъдат засегнати от клаузата „standstill“ единствено ако тя се прилага във връзка с упражняването на икономическа дейност.
Напротив, в рамките на правото на Съюза защитата на пасивното право на свободно предоставяне на услуги се основава на целта да се установи вътрешен пазар, разбиран като пространство без вътрешни граници, в което се премахват всички препятствия, които са пречка за установяването на такъв пазар. Именно такава цел разграничава Договора от Споразумението за асоцииране, с което се преследват по същество икономически цели, както бе посочено в точка 50 от настоящото решение.
На второ място, тълкуването на понятието за свободно предоставяне на услуги в смисъла на разпоредбите на Споразумението за асоцииране и на неговия допълнителен протокол, от една страна, и на Договора, от друга, зависи също така и от времевия контекст, в който се вписват тези разпоредби.
В това отношение е необходимо да се подчертае, че клауза „standstill“ като предвидената в член 41, параграф 1 от Допълнителния протокол сама по себе си не поражда права. Следователно става въпрос за разпоредба, която забранява въвеждането на всякакви нови ограничителни мерки след определена дата.
Във връзка с това, както подчертават представилите писмени становища пред Съда правителства, както и Съветът на Европейския съюз и Европейската комисия, първоначално свободното предоставяне на услуги е замислено като свобода да се предоставят услуги. Едва през 1984 г. — с горепосоченото Решение по дело Luisi и Carbone — Съдът ясно приема, че свободното предоставяне на услуги по смисъла на Договора обхваща и пасивното право на свободно предоставяне на услуги.
Следователно не са налице доказателства в подкрепа на довода, че при подписването на Споразумението за асоцииране и Допълнителния протокол договарящите страни са разбирали свободното предоставяне на услуги като включващо пасивното право на свободно предоставяне на услуги.
Както посочва генералният адвокат в точка 71 от представеното заключение, практиката на договарящите страни по Споразумението за асоцииране впрочем е в подкрепа на противоположната теза. В действителност редица държави членки са въвели изискване за притежаване на виза за туристически престой на турски граждани след влизането в сила на Допълнителния протокол, без да отчитат обстоятелството, че член 41, параграф 1 от последния се явява пречка за това. От неоспорените твърдения на германското правителство става ясно, че самата Турция също е постъпила по този начин спрямо Кралство Белгия и Кралство Нидерландия, като през октомври 1980 г. се позовава на обстоятелството, че е отпаднало задължението за виза, в сила през 1973 г. за белгийски и нидерландски граждани, които не са работници.
От всички гореизложени съображения следва, че тъй като между Договора, от една страна, и Споразумението за асоцииране, както и неговия допълнителен протокол, от друга страна, съществуват различия, що се отнася до техните цели и контекст, тълкуването на член 59 от Договора за ЕИО, което Съдът дава в Решение по дело Luisi и Carbone, посочено по-горе, не може да бъде поддържано по отношение на клаузата „standstill“, прогласена в член 41, параграф 1 от Допълнителния протокол.
При тези обстоятелства на първия въпрос трябва да се отговори в смисъл, че понятието „свобода на предоставяне на услуги“, използвано в член 41, параграф 1 от Допълнителния протокол, следва да се тълкува в смисъл, че то не обхваща свободата на турските граждани, получатели на услуги, да отидат в друга държава членка, за да се ползват в нея от предоставянето на определена услуга.
По втория въпрос
С втория въпрос, който е поставен в случай на положителен отговор на първия въпрос, запитващата юрисдикция иска да установи дали пасивното право на свободно предоставяне на услуги обхваща също и посещенията на членове на семейството и хипотетичната възможност да се получат определени услуги.
Предвид отговора, даден на първия въпрос, вторият въпрос не следва да се разглежда.
По съдебните разноски
С оглед на обстоятелството, че за страните по главното производство настоящото дело представлява отклонение от обичайния ход на производството пред запитващата юрисдикция, последната следва да се произнесе по съдебните разноски. Разходите, направени за представяне на становища пред Съда, различни от тези на посочените страни, не подлежат на възстановяване.
По изложените съображения Съдът (голям състав) реши:
Понятието „свобода на предоставяне на услуги“, използвано в член 41, параграф 1 от Допълнителния протокол, подписан на 23 ноември 1970 г. в Брюксел и сключен, одобрен и потвърден от името на Общността с Регламент (ЕИО) № 2760/72 на Съвета от 19 декември 1972 година, следва да се тълкува в смисъл, че то не обхваща свободата на турските граждани, получатели на услуги, да отидат в друга държава членка, за да се ползват в нея от предоставянето на определена услуга.
Подписи
(
*1
) Език на производството: немски. | [
"Споразумение за асоцииране ЕИО",
"Турция",
"Допълнителен протокол",
"Член 41, параграф 1",
"Клауза „standstill“",
"Задължение за притежаване на виза за приемане на територията на държава членка",
"Свободно предоставяне на услуги",
"Право на турски гражданин да влезе в дадена държава членка с цел посещение на член на своето семейство и потенциално ползване на предоставяни услуги"
] |
62005TJ0136 | fr | 1. À la suite d’une plainte, la Commission a interrogé, au mois de juillet 1999, les autorités françaises à propos de différentes mesures de reconversion viticole connues sous le nom de « plan rivesaltes ». Comme les mesures en cause avaient été mises à exécution sans autorisation ni notification préalables de la Commission, elles ont été inscrites dans le registre des aides non notifiées, sous le numéro NN 139/2002.
2. Par lettre du 21 janvier 2003, la Commission a informé la République française de sa décision d’ouvrir la procédure prévue à l’article 88, paragraphe 2, CE à l’égard de cette aide. Par une communication publiée au Journal officiel de l’Union européenne le 5 avril 2003, la Commission a invité les intéressés à présenter des observations en application de l’article 88, paragraphe 2, CE (JO C 82, p. 2). Les autorités françaises lui ont envoyé leurs commentaires par lettres des 16 et 18 juin 2003 ainsi que du 10 septembre 2004, cette dernière en réponse aux observations du plaignant.
Décision
3. Par décision du 19 janvier 2005 concernant le plan rivesaltes et les taxes parafiscales du comité interprofessionnel des vins doux naturels et vins de liqueur à appellations contrôlées (CIVDN) mis à exécution par la France, la Commission s’est prononcée sur la légalité de différentes mesures prises par la République française concernant des vins doux naturels de la région des Pyrénées-Orientales (ci-après la « décision »).
Mesures concernées
4. À la suite de difficultés de commercialisation de l’appellation « rivesaltes », un plan du même nom a été élaboré en 1996. Ce plan de reconversion visait, selon le considérant 6 de la décision, à remplacer, au moyen de l’arrachage et de la replantation de variétés viticoles de qualité, une partie de la production des vins doux naturels de la région en cause. Afin de mener à bien ce plan, les producteurs ont eu accès, jusqu’en août 2000, à deux types d’aides, à savoir une « prime de gel » et une « aide à la reconversion ». Des « actions de publi-promotion et de fonctionnement » ont également été mises en place.
– Prime de gel
5. Par décision 96-1, du 9 juillet 1996, le CIVDN a instauré une cotisation interprofessionnelle pour le financement du plan rivesaltes. La cotisation, qui se montait à 50 francs français (FRF) par hectolitre produit dans la région en cause, était destinée à financer le versement d’une prime de gel pour toute parcelle qui, ayant produit du rivesaltes ou du grand-roussillon en 1995, produirait, de la récolte 1995 à la récolte 2000 incluse, du vin de table ou des vins de pays. La prime de gel a effectivement été accordée aux producteurs s’engageant à ne pas revendiquer l’appellation d’origine contrôlée (AOC) « rivesaltes » ou « grand-roussillon » pendant une durée de cinq ans. Cette prime n’impliquait pas un arrêt de la production ou une réduction de celle‑ci, mais représentait uniquement une compensation pour l’utilisation de la production en dehors de l’AOC. Le montant de la prime de gel était de 5 000 FRF par an par hectare gelé (considérants 8 à 11 de la décision).
– Aide à la reconversion
6. Le plan rivesaltes, tel qu’adopté en 1996, prévoyait aussi une aide de 25 000 FRF par hectare pour la reconversion en AOC « muscat-de-rivesaltes » et de 40 000 FRF par hectare pour la reconversion en AOC « côtes-du-roussillon-villages » et en vins de pays (considérant 15 de la décision). Cette aide était financée en partie par le budget de l’État (considérant 17 de la décision).
– Actions de publi-promotion et de fonctionnement
7. Par décision 97‑9, du 29 décembre 1997, le CIVDN a institué, à compter du 1 er janvier 1998, une cotisation interprofessionnelle visant à financer des actions de publi-promotion et de fonctionnement en faveur des AOC « rivesaltes », « grand-roussillon », « muscat-de-rivesaltes » et « banyuls » (considérant 19 de la décision). Ces cotisations allaient, suivant l’AOC, de 25 FRF par hectolitre à 50 FRF par hectolitre (considérant 20 de la décision). De même, par décision 98‑1, du 10 juillet 1998, le CIVDN a institué, à compter du 1 er septembre 1998, le même type de cotisation interprofessionnelle visant à financer des actions de publi‑promotion et de fonctionnement en faveur des AOC « rivesaltes », « grand-roussillon » et « maury » (considérant 22 de la décision). Ces deux cotisations ont été abrogées par la décision 99‑1, du 17 décembre 1999, par laquelle le CIVDN a institué une cotisation interprofessionnelle visant à financer des actions de publi‑promotion et de fonctionnement en faveur des AOC suivantes : « banyuls », « banyuls-grand-cru », « muscat-de-rivesaltes », « rivesaltes », « grand-roussillon » et « maury » (considérant 25 de la décision). Cette cotisation a été reconduite avec de légères variations par la décision 00‑1 (considérant 28 de la décision).
Appréciation juridique dans la décision
8. Dans son appréciation juridique, la Commission examine d’abord l’existence d’un avantage sélectif financé par des ressources d’État. Elle considère, en ce qui concerne la nature des cotisations en l’espèce, qu’il s’agit de taxes parafiscales, c’est-à-dire de ressources publiques (considérant 74 de la décision).
9. À l’issue de cet examen, la Commission conclut que les mesures en cause constituent « un avantage financé par des ressources publiques qui leur est conféré et dont d’autres opérateurs ne peuvent pas bénéficier, qui fausse ou qui menace de fausser la concurrence en favorisant certaines entreprises et certaines productions, dès lors qu’il est susceptible d’affecter le commerce entre États membres ». Elle en déduit que ces mesures constituent une aide au sens de l’article 87, paragraphe 1, CE (considérant 82 de la décision).
10. Dans son examen de la compatibilité des aides, la Commission exclut d’abord l’application en l’espèce des exceptions au principe général de l’incompatibilité des aides d’État avec le traité prévues par l’article 87, paragraphes 2 et 3, CE (considérants 83 à 86 de la décision).
11. Elle constate ensuite que, comme les mesures mises à exécution par la République française contiennent des éléments d’aide d’État, il s’agit d’aides nouvelles, non notifiées à la Commission et, de ce fait, illégales au sens du traité (considérant 88 de la décision).
12. Puis, avant de conclure, elle analyse chaque mesure à la lumière des dispositions applicables, notamment celles régissant l’organisation commune de marché en cause, ainsi que le financement des aides (considérants 95 à 127 de la décision).
Dispositif de la décision
13. Le dispositif de la décision est ainsi rédigé :
« Article premier
1. L’aide d’État que la [République française] a mise à exécution sous forme de ‘prime de gel’ accordée aux producteurs viticoles français s’engageant à ne pas revendiquer l’[AOC] ‘rivesaltes’ ou ‘grand-roussillon’ de la récolte 1996 à la récolte 2000 incluse, est incompatible avec le marché commun.
2. L’aide d’État que la [République française] a mise à exécution sous forme de plan de reconversion du vignoble AOC ‘rivesaltes’, de la récolte 1996 à la récolte 2000 incluse, octroyée en dépassement de 30 % des coûts réels et/ou du plafond de 5 030,82 euros/ha (33 000 FRF/ha) dans des cas individuels, est incompatible avec le marché commun.
3. L’aide d’État que la [République française] a mise à exécution, entre le 1 er janvier 1998 et le 31 décembre 2000, sous forme d’actions de publi‑promotion et de fonctionnement en faveur des AOC ‘rivesaltes’, ‘grand-roussillon’, ‘muscat-de-rivesaltes’ ‘banyuls’, est compatible avec le marché commun au titre de l’article 87, paragraphe 3, [sous] c), du traité.
Article 2
1. La [République française] prend les mesures nécessaires pour récupérer auprès de leurs bénéficiaires les aides incompatibles visées à l’article 1 er , paragraphes 1 et 2. La récupération a lieu sans délai conformément aux procédures du droit national, pour autant qu’elles permettent l’exécution immédiate et effective de la présente décision. Les aides à récupérer incluent des intérêts à partir de la date à laquelle elles ont été mises à la disposition des bénéficiaires jusqu’à la date de leur récupération. Ces intérêts sont calculés sur la base du taux de référence de la Commission prévu par la méthode de fixation des taux de référence et d’actualisation.
2. Aux fins de la récupération des aides incompatibles visées à l’article 1 er , paragraphe 1, la [République française] informe la Commission du montant global d’aides octroyé dans le cadre de cette mesure ainsi que de son financement, y compris le montant global des recettes de la cotisation interprofessionnelle créée à cet effet, et du nombre d’hectares ayant bénéficié de la ‘prime de gel’.
Article 3
La [République française] informe la Commission, dans un délai de deux mois à compter de la notification de la présente décision, des mesures qu’elle a prises pour s’y conformer.
Article 4
La République française est destinataire de la présente décision. »
Procédure et conclusions des parties
14. Par requête déposée au greffe du Tribunal le 30 mars 2005, la société civile d’exploitation agricole à responsabilité limitée (EARL) Salvat père & fils (ci‑après « Salvat »), le CIVDN et le Comité national des interprofessions des vins d’appellation d’origine (CNIV) ont introduit un recours contre la décision.
15. Les requérants concluent à ce qu’il plaise au Tribunal :
– annuler l’article 1 er , paragraphes 1 et 3, de la décision ;
– condamner la Commission aux dépens.
16. Par acte séparé du 29 juin 2005, la Commission a soulevé une exception d’irrecevabilité, conformément à l’article 114, paragraphe 1, du règlement de procédure du Tribunal. Elle y conclut au rejet du recours comme irrecevable, sans engager le débat au fond, et à la condamnation des requérants aux dépens.
17. Par ordonnance du 22 septembre 2005 du président de la cinquième chambre du Tribunal, la République française a été admise à intervenir au soutien des conclusions des requérants. Par lettre du 26 octobre 2005, le gouvernement français a indiqué qu’il ne souhaitait pas se prononcer sur la recevabilité et ne déposerait pas, à ce stade, de mémoire en intervention dans cette affaire.
18. Par ordonnance du Tribunal du 13 décembre 2005, la demande de statuer sur l’irrecevabilité a été jointe au fond et les dépens ont été réservés.
19. Dans son mémoire en défense, la Commission conclut à ce qu’il plaise au Tribunal :
– rejeter le recours comme irrecevable et, subsidiairement, le rejeter comme étant non fondé ;
– condamner les requérants aux dépens.
20. La République française n’a pas déposé de mémoire en intervention sur le fond dans le délai imparti. Informée par le greffe du Tribunal de la date de l’audience, elle a également fait savoir, par lettre du 25 octobre 2006, qu’elle ne participerait pas à celle-ci.
21. Les parties présentes à l’audience du 16 novembre 2006 ont été entendues en leurs plaidoiries et en leurs réponses aux questions du Tribunal.
Sur la recevabilité
22. La Commission invoque, en premier lieu, le défaut d’intérêt du CIVDN à agir contre les deux dispositions attaquées, en raison de sa dissolution. Elle allègue, en deuxième lieu, que les requérants n’ont pas d’intérêt à agir contre l’article 1 er , paragraphe 3, de la décision. Elle conteste, en troisième lieu, que les requérants soient concernés directement et individuellement par l’article 1 er , paragraphe 1, de la décision.
Sur la capacité à agir du CIVDN contre les deux dispositions attaquées en raison de sa dissolution
Arguments des parties
23. Selon la Commission, le CIVDN a été liquidé et dissous par une décision de son assemblée générale du 20 décembre 2000 et il a été remplacé par le Conseil interprofessionnel des vins de Roussillon (CIVR). La Commission affirme avoir été informée de cette dissolution par courriers des 14 décembre 2000 et 6 décembre 2001 (considérant 48 de la décision).
24. Le CIVDN fait valoir qu’il a été institué par la loi n° 200, du 2 avril 1943, qui demeure aujourd’hui en vigueur. Certes, l’ordonnance 2005‑554, du 26 mai 2005 (JORF n° 122, du 27 mai 2005), prévoit que le CIVDN sera liquidé dans les conditions fixées par arrêté ministériel. Toutefois, ajoute le requérant, s’il est vrai que l’arrêté interministériel du 9 août 2005 (JORF n° 201, du 30 août 2005) a engagé la procédure de liquidation et nommé un liquidateur, il reste que le CIVDN continue d’exister en tant que personne morale jusqu’à ce qu’il ait été dissous. En tout état de cause, l’ordonnance 2005‑554 et l’arrêté interministériel du 9 août 2005 ne sauraient ôter rétroactivement au CIVDN sa personnalité morale, laquelle ne pouvait lui faire défaut à la date d’introduction du présent recours, soit le 30 mars 2005.
Appréciation du Tribunal
25. Le Tribunal relève que le procès-verbal de l’assemblée générale du CIVDN qui s’est tenue le 20 décembre 2000 fait état de ce que, compte tenu du fait que le CIVR se substituera dès le 1 er janvier 2001 aux anciennes interprofessions, il y a lieu d’envisager les conditions de liquidation du CIVDN en prévoyant un calendrier des modalités à cet effet.
26. Toutefois, il ressort des pièces produites par le requérant, et non contestées par la Commission, que le CIVDN n’a en tout état de cause pas été dissous en décembre 2000, puisque sa dissolution a été prévue par l’ordonnance 2005‑554 et que l’arrêté interministériel du 9 août 2005 en fixe les modalités. Le CIVDN n’a pas non plus perdu dans ce contexte sa capacité d’ester en justice.
27. Il en résulte que, à la date d’introduction du présent recours, le CIVDN était une personne morale dotée de la capacité d’agir en justice et que rien n’indique par ailleurs qu’il ait perdu depuis cette qualité. C’est, dès lors, à tort que la Commission met en doute la capacité d’agir du CIVDN en arguant de la dissolution de ce dernier.
Sur le défaut d’intérêt à agir des requérants contre l’article 1 er , paragraphe 3, de la décision
Argument des parties
28. La Commission fait valoir que l’article 1 er , paragraphe 3, de la décision n’est pas susceptible de faire grief aux requérants dans la mesure où il leur donne satisfaction en déclarant l’aide compatible avec le marché commun. La Commission invoque à l’appui de sa thèse l’ordonnance de la Cour du 28 janvier 2004, Pays-Bas/Commission (C‑164/02, Rec. p. I‑1177, points 18 à 25), et l’arrêt du Tribunal du 14 avril 2005, Sniace/Commission (T‑141/03, Rec. p. II‑1197, points 25 et suivants).
29. Selon cette analyse, le recours du CIVDN, association chargée de défendre les intérêts collectifs de ses membres, serait manifestement irrecevable dans la mesure où ce comité représente des bénéficiaires d’aides déclarées compatibles. Le CNIV serait, quant à lui, encore moins affecté par une décision favorable aux producteurs de vins doux naturels.
30. La Commission souligne également que la décision ne vise pas les cotisations en tant que telles et n’a nullement pour objet de les assimiler à des aides
31. Les requérants estiment, pour leur part, avoir intérêt à agir contre cette disposition. La jurisprudence invoquée par la Commission ne permettrait en aucun cas d’exclure par principe la recevabilité du recours en annulation d’un bénéficiaire d’une aide à l’encontre d’une décision déclarant ladite aide compatible avec le marché commun. La déclaration de compatibilité ne dispenserait pas le Tribunal d’examiner si l’appréciation de la Commission produit en l’espèce des effets juridiques obligatoires de nature à affecter les intérêts des requérants. Or, contrairement au cas de la requérante dans l’arrêt Sniace/Commission, point 28 supra, les requérants en l’espèce se référeraient à des actions d’ores et déjà pendantes devant les juridictions nationales.
32. En effet, selon les requérants, le CIVR, successeur du CIVDN, a été contraint d’assigner en justice un viticulteur, la SCEA Marty, aux fins de le voir condamné à lui verser les cotisations volontaires obligatoires dont il est redevable à son égard. Or, dans ses conclusions en défense, la société en cause demande à la juridiction nationale de juger que « les cotisations volontaires obligatoires dont le paiement est réclamé par le CIVR constituent des aides d’État au sens des articles 87 et 88 [CE] ». Par conséquent, le risque de contestations judiciaires portant sur la qualification d’aides d’État des cotisations volontaires obligatoires serait en l’espèce avéré.
33. Le CIVDN aurait donc un intérêt propre à agir contre l’article 1 er , paragraphe 3, de la décision, dès lors que celui-ci l’empêche directement d’exercer comme il l’entend ses compétences propres. Il en serait de même du CNIV, du fait que la qualification d’aide du financement des actions interprofessionnelles au moyen de cotisations volontaires obligatoires est de nature à déstabiliser gravement le fonctionnement des interprofessions du secteur vitivinicole regroupées en son sein. Cela vaudrait aussi pour Salvat, qui, en tant que membre d’une organisation interprofessionnelle du secteur vitivinicole, bénéficie de toutes les actions interprofessionnelles financées par ces cotisations qualifiées d’aides d’État.
Appréciation du Tribunal
34. Dans le cadre de l’examen de la recevabilité du présent recours, il convient de rappeler que, selon une jurisprudence constante, ne constituent des actes ou des décisions susceptibles de faire l’objet d’un recours en annulation, au sens de l’article 230 CE, que les mesures produisant des effets juridiques obligatoires de nature à affecter les intérêts des requérants en modifiant de façon caractérisée leur situation juridique (voir ordonnance Pays-Bas/Commission, point 28 supra, point 18, et la jurisprudence citée). Par ailleurs, un recours en annulation intenté par une personne physique ou morale n’est recevable que dans la mesure où le requérant a un intérêt à voir annuler l’acte attaqué. Cet intérêt doit être né et actuel et s’apprécie au jour où le recours est formé (voir arrêt Sniace/Commission, point 28 supra, point 25, et la jurisprudence citée).
35. Les parties invoquent l’une et l’autre à l’appui de leur thèse l’arrêt Sniace/Commission, point 28 supra.
36. Or, force est de constater que, dans cet arrêt, pour juger le recours irrecevable, le Tribunal ne s’est pas arrêté au seul fait que la décision déclarait l’aide compatible avec le marché commun. Au contraire, le Tribunal a examiné in concreto la situation de la requérante. Du reste, déjà dans son arrêt du 30 janvier 2002, Nuove Industrie Molisane/Commission (T‑212/00, Rec. p. II‑347, point 38), le Tribunal avait déclaré que le seul fait que la décision attaquée dans cette affaire déclare l’aide notifiée compatible avec le marché commun et ne fasse donc pas grief, en principe, à la requérante ne dispensait pas le juge communautaire d’examiner si l’appréciation de la Commission produisait des effets juridiques obligatoires de nature à affecter les intérêts de la requérante.
37. En conséquence, même si l’article 1 er , paragraphe 3, de la décision déclare compatible avec le marché commun l’aide d’État que la République française a mise à exécution sous forme d’actions de publi-promotion et de fonctionnement en faveur de certaines AOC, il convient d’examiner si cette disposition affecte les intérêts des requérants.
38. En premier lieu, force est de constater que, contrairement à ce qu’allèguent les requérants, la décision ne qualifie pas d’aide d’État le financement au moyen de cotisations interprofessionnelles des actions en cause. Il ressort très clairement du dispositif de la décision, et des motifs qui sous-tendent celui-ci, que ce sont les actions en cause qui sont qualifiées d’aide d’État et non les cotisations.
39. La nature des cotisations est examinée dans la décision par rapport à leur caractère éventuel de ressources d’État. Dans le considérant 74 de la décision, la Commission conclut son examen en considérant qu’il s’agit en l’espèce de taxes parafiscales, c’est-à-dire de ressources publiques.
40. Certes, dans le considérant 134, la décision rappelle le principe énoncé par l’arrêt de la Cour du 21 octobre 2003, Van Calster e.a. (C‑261/01 et C‑262/01, Rec. p. I‑12249, points 53 et 54), selon lequel, lorsqu’une mesure d’aide dont le mode de financement fait partie intégrante a été mise en œuvre en méconnaissance de l’obligation de notification, les juridictions nationales sont tenues, en principe, d’ordonner le remboursement des taxes ou des cotisations spécifiquement levées pour financer cette aide. La Commission n’examine cependant pas si les conditions d’application de ce principe sont réunies en l’espèce. Or, il doit être rappelé à cet égard que, pour que l’on puisse considérer une taxe comme faisant partie intégrante d’une mesure d’aide, il doit exister un lien d’affectation contraignant entre la taxe et l’aide en vertu de la réglementation nationale pertinente, en ce sens que le produit de la taxe est nécessairement affecté au financement de l’aide. Si un tel lien existe, le produit de la taxe influence directement l’importance de l’aide et, par voie de conséquence, l’appréciation de la compatibilité de cette aide avec le marché commun (voir arrêt de la Cour du 27 octobre 2005, Casino France e.a., C‑266/04 à C‑270/04, C‑276/04 et C‑321/04 à C‑325/04, Rec. p. I‑9481, point 40, et la jurisprudence citée). La décision n’indique toutefois pas qu’il existe en l’espèce un lien d’affectation contraignant entre le produit des cotisations et le montant des aides versées et elle ne fournit aucun élément permettant d’établir ce lien. Les requérants n’ont pas davantage avancé d’argument circonstancié à l’appui de l’existence d’un tel lien.
41. En deuxième lieu, s’agissant des actions judiciaires d’ores et déjà pendantes devant les juridictions nationales, il convient de souligner que, tout en laissant entendre que ces actions en justice sont multiples, les requérants n’en citent qu’une. Il s’agit d’une action intentée le 6 décembre 2004 devant le tribunal d’instance de Perpignan par le CIVR contre la SCEA Marty.
42. Il y a lieu de relever que ce litige concerne le non-paiement de « cotisations volontaires obligatoires » selon un décompte arrêté au 29 septembre 2004 et non le versement d’aides sous forme d’actions de publi‑promotion et de fonctionnement entre le 1 er janvier 1998 et le 31 décembre 2000 visées par l’article 1 er , paragraphe 3, de la décision. Par ailleurs, il n’est nullement établi que les cotisations visées sont liées au versement de telles aides.
43. Les requérants n’ont dès lors pas démontré l’existence d’un risque avéré que leur situation juridique soit affectée par des actions en justice concernant l’aide d’État mise à exécution entre le 1 er janvier 1998 et le 31 décembre 2000, sous forme d’actions de publi-promotion et de fonctionnement.
44. En troisième et dernier lieu, quant à l’argument tiré de l’insécurité juridique que provoqueraient ces contestations, en générant une déstabilisation totale de tout le fonctionnement des interprofessions du secteur, il ne saurait convaincre ni pour le passé ni pour le futur.
45. S’agissant du passé, les requérants n’ont invoqué que le litige entre le CIVR et la SCEA Marty, lequel impliquant les cotisations de cette entreprise envers ce comité ne saurait à lui seul déstabiliser tout le secteur, à supposer déjà qu’il ait un lien avec la décision. Les requérants n’ont, en tout état de cause, apporté aucun élément de nature à établir la déstabilisation ou la mise en péril de l’interprofession résultant de la qualification d’aide d’État des actions de publi-promotion et de fonctionnement en cause.
46. Ainsi que l’a souligné la Commission à l’audience, ce dont le Tribunal a pris acte, la décision ne qualifie pas les cotisations d’aides d’État en tant que telles, de sorte qu’elle n’engendre pas d’obligation de rembourser les cotisations aux cotisants. La Commission s’est déclarée prête à adresser une lettre en ce sens aux requérants.
47. S’agissant de l’éventuelle déstabilisation des actions futures de l’interprofession, les requérants ne sauraient invoquer des situations futures et incertaines pour justifier leur intérêt à demander l’annulation de l’acte attaqué (voir, en ce sens, arrêt Sniace/Commission, point 28 supra, point 26).
48. Il résulte de l’ensemble de ces considérations que les requérants n’ont pas fait la preuve de leur intérêt né et actuel à agir contre l’article 1 er , paragraphe 3, de la décision. Leur recours doit donc être déclaré irrecevable en ce qu’il tend à l’annulation de l’article 1 er , paragraphe 3, de la décision.
Sur la qualité à agir des requérants contre l’article 1 er , paragraphe 1, de la décision
Arguments des parties
49. Selon la Commission, les requérants n’auraient pas non plus d’« intérêt direct et individuel à agir » contre l’article 1 er , paragraphe 1, de la décision. En l’espèce, il ne ferait aucun doute que la décision est adressée à l’État français et non aux requérants et il faudrait donc établir si l’acte attaqué, formellement adressé à un État membre, peut être considéré comme concernant directement et individuellement chacune des trois parties requérantes.
50. La Commission souligne que, pour fixer les conditions de recevabilité des recours en annulation exercées par les personnes physiques ou morales, il convient de faire une distinction entre les actes de portée générale et les actes de portée individuelle. En l’espèce, la décision constituerait un acte de portée générale, puisqu’elle concernerait un régime d’aides applicable à un nombre indéterminé et indéterminable d’entreprises, en fonction seulement de leur appartenance à une catégorie assez large d’entreprises qui produisent des vins doux naturels.
51. S’agissant de Salvat, la Commission prétend que la décision ne la concerne pas individuellement. En effet, la décision ayant un caractère général, pour qu’elle puisse présenter un caractère individuel à l’égard de la requérante, il faudrait que cette dernière puisse se prévaloir de qualités personnelles ou de circonstances particulières de nature à la caractériser par rapport à toute autre personne. Or, tel ne serait pas le cas. La décision aurait eu des répercussions sur la situation de toute entreprise ayant pu bénéficier de la prime de gel. La décision n’aurait pas porté atteinte aux droits spécifiques de certaines entreprises, distincts de ceux d’autres entreprises bénéficiaires des aides.
52. Cette solution serait confirmée par divers arrêts de la Cour et du Tribunal et ne serait pas remise en cause par les arrêts de la Cour du 19 octobre 2000, Italie et Sardegna Lines/Commission (C‑15/98 et C‑105/99, Rec. p. I‑8855, ci‑après l’« arrêt Sardegna Lines »), et du 29 avril 2004, Italie/Commission (C‑298/00 P, Rec. p. I‑4087, ci‑après l’« arrêt Alzetta »).
53. Les dispositions attaquées de la décision ne concerneraient pas non plus directement Salvat. La seule disposition susceptible d’affecter directement des requérants, et en particulier Salvat, serait l’article 2, qui impose à la République française de récupérer les aides incompatibles visées à l’article 1 er . Or, aucun des requérants n’attaquerait l’article 2 de la décision.
54. En conclusion, la Commission affirme que Salvat ne présente pas de qualités qui lui sont particulières ou ne se trouve pas dans une situation de fait qui la caractérise par rapport à tout autre bénéficiaire actuel ou potentiel du régime mis en œuvre par la République française. Elle ne remplirait donc pas les conditions visées à l’article 230, quatrième alinéa, CE pour saisir le Tribunal.
55. S’agissant du CIVDN, son recours serait en tout état de cause irrecevable, vu l’absence manifeste d’intérêt individuel de sa part. La Commission allègue que, selon une jurisprudence constante, une association d’entreprises qui n’est pas destinataire de l’acte attaqué est recevable à agir lorsqu’elle a un intérêt propre à agir, notamment parce que sa position de négociatrice a été affectée par l’acte en cause, ou lorsque l’association s’est substituée à un ou plusieurs de ses membres qu’elle représente pour autant que ses membres eux-mêmes aient été en situation d’introduire un recours recevable. Or, d’une part, le CIVDN n’aurait avancé aucun motif propre différent de ceux invoqués par ses membres. En particulier, il serait constant que ce comité n’a joué aucun rôle dans la procédure administrative. D’autre part, ses membres, comme Salvat, ne seraient pas recevables à agir, de sorte que le CIVDN ne saurait être recevable à agir par substitution pour les mêmes raisons.
56. Quant au CNIV, la Commission rappelle qu’il regroupe des interprofessions viticoles qui sont des organismes privés reconnus par l’État. Selon la Commission, les arguments développés au soutien de l’irrecevabilité du recours du CIVDN s’appliquent mutatis mutandis et a fortiori au CNIV. En effet, ce dernier n’aurait pas parmi ses membres des bénéficiaires des aides versées dans la décision qui pourraient agir individuellement en annulation.
57. Les requérants allèguent pour leur part qu’ils sont directement et individuellement concernés par la décision attaquée.
58. Salvat prétend être directement concernée parce que l’ordre de récupération donné à la République française à l’article 2 de la décision affecte sa situation juridique. En effet, selon elle, l’État français n’ayant aucun pouvoir d’appréciation, il doit obtenir de l’entreprise le remboursement de l’aide individuelle qu’elle s’était vu accorder. Toutefois, s’il est vrai que l’existence dans la décision de cet ordre de récupération adressé à la République française fait naître un lien direct entre la situation de Salvat et la décision, ce constat n’impliquerait pas que Salvat soit tenue d’attaquer l’article 2 de la décision p our que son recours soit recevable. En effet, l’ordre de récupération contenu dans la décision a pour seul destinataire l’État membre concerné. Au demeurant, ajoute Salvat, c’est avant tout la qualification d’aides des mesures en cause qui affecte sa situation juridique et si l’article 1 er , paragraphe 1, de la décision était annulé, plus aucune obligation de récupération ne subsisterait au titre de l’article 2.
59. Salvat affirme également être individuellement concernée par la décision en tant qu’entreprise bénéficiaire effective d’une aide individuelle, qui a été octroyée au titre du régime d’aides dont la restitution est ordonnée. Sa situation serait identique à celle de Sardegna Lines dont le recours a été jugé recevable par la Cour (arrêt Sardegna Lines, point 55 supra). Selon Salvat, dans les arrêts invoqués par la Commission à l’appui de sa thèse, l’irrecevabilité prononcée par la Cour résultait d’éléments factuels propres à ces affaires, dans lesquelles la décision en cause ne contenait pas d’ordre de récupération des aides déjà versées. Salvat fait valoir que la distinction qu’établit la Commission entre les recours en annulation concernant des aides individuelles, lesquels seraient recevables, et ceux visant des régimes d’aides, qui seraient irrecevables, est totalement artificielle et ne repose pas sur la jurisprudence invoquée par la Commission.
60. Le CIVDN affirme avoir un intérêt propre à agir. La preuve de l’intérêt propre à agir d’une organisation ne serait pas conditionnée ni limitée par sa qualité de négociateur. La décision attaquée concernerait directement des actions interprofessionnelles mises en œuvre par le CIVDN et financées au moyen de cotisations instituées par lui et elle l’empêcherait d’exercer ses compétences propres.
61. Le CIVDN prétend également avoir intérêt à agir pour la défense de l’intérêt collectif de ceux de ses membres qui sont directement et individuellement concernés par la décision. Or ceux-ci seraient recevables à titre individuel à introduire une action en annulation contre la décision en leur qualité de bénéficiaires effectifs des aides dont la Commission a ordonné la récupération.
62. Le CNIV, association sans but lucratif régie par la loi du 1 er juillet 1901, affirme qu’il a de toute évidence un intérêt propre à agir en qualité de représentant des interprofessions du secteur vitivinicole et de défenseur de leur intérêt collectif. Il rappelle que, aux termes de ses statuts, il a notamment pour objet « d’assurer la représentation des interprofessions des vins à appellations d’origine en justice ».
Appréciation du Tribunal
63. Aux termes de l’article 230, quatrième alinéa, CE, toute personne physique ou morale peut former un recours contre les décisions dont elle est le destinataire et contre les décisions qui, bien que prises sous l’apparence d’un règlement ou d’une décision adressée à une autre personne, la concernent directement et individuellement.
64. Conformément à une jurisprudence constante, les sujets autres que les destinataires d’une décision ne peuvent prétendre être concernés individuellement que si cette décision les atteint en raison de certaines qualités qui leur sont particulières ou d’une situation de fait qui les caractérise par rapport à toute autre personne et de ce fait les individualise d’une manière analogue à celle dont le destinataire de cette décision le serait (arrêts de la Cour du 15 juillet 1963, Plaumann/Commission, 25/62, Rec. p. 197 ; du 2 avril 1998, Greenpeace Council e.a./Commission, C‑321/95 P, Rec. p. I‑1651, points 7 et 28, et arrêt Sardegna Lines, point 52 supra, point 32).
65. En l’espèce, il est constant que la décision est adressée à la République française et non aux requérants. Il convient donc de vérifier si l’acte attaqué concerne directement et individuellement chacun d’entre eux.
66. Le Tribunal estime opportun d’examiner d’abord si Salvat est individuellement et directement concernée par l’article 1 er , paragraphe 1, de la décision.
67. La Cour a jugé qu’une entreprise ne saurait, en principe, attaquer une décision de la Commission interdisant un régime d’aides sectoriel si elle n’était concernée par cette décision qu’en raison de son appartenance au secteur en question et de sa qualité de bénéficiaire potentiel dudit régime. En effet, une telle décision se présente, à l’égard de l’entreprise requérante, comme une mesure de portée générale qui s’applique à des situations déterminées objectivement et comporte des effets juridiques à l’égard d’une catégorie de personnes envisagées de manière générale et abstraite (voir arrêt Alzetta, point 52 supra, points 36 et 37, et la jurisprudence citée).
68. Force est de constater que la décision n’identifie pas la ou les entreprise(s) bénéficiaire(s) de l’aide en cause. Son article 1 er , paragraphe 1, déclare incompatible avec le marché commun l’aide d’État que la République française a mise à exécution sous forme de prime de gel « accordée aux producteurs viticoles français s’engageant à ne pas revendiquer l’[AOC] ‘rivesaltes’ ou ‘grand-roussillon’ de la récolte 1995 à la récolte 2000 incluse ». Il ressort des considérants 9 à 11 de la décision que la prime de gel de 5 000 FRF par an et par hectare gelé était versée « pour toute parcelle qui, ayant produit du ‘rivesaltes’ ou du ‘grand-roussillon’ en 1995, produirait de la récolte 1995 à la récolte 2000 incluse du vin de table ou des vins de pays ». La décision s’applique donc à des situations déterminées objectivement et comporte des effets juridiques à l’égard d’une catégorie de personnes envisagées de manière générale et abstraite, au sens de la jurisprudence précitée.
69. Il convient cependant de rappeler que, aux points 34 et 35 de l’arrêt Sardegna Lines, point 52 supra, la Cour a jugé que, puisque l’entreprise Sardegna Lines n’était pas seulement concernée par la décision en cause dans cette affaire en tant qu’entreprise du secteur de la navigation en Sardaigne, potentiellement bénéficiaire du régime d’aides aux armateurs sardes, mais également en sa qualité de bénéficiaire effective d’une aide individuelle octroyée au titre de ce régime et dont la Commission avait ordonné la récupération, elle était individuellement concernée par ladite décision et son recours dirigé contre celle-ci était recevable (voir également, en ce sens, arrêt Alzetta, point 52 supra, points 38 et 39).
70. Il y a dès lors lieu de vérifier si Salvat a la qualité de bénéficiaire effective d’une aide individuelle octroyée au titre d’un régime d’aides sectoriel et dont la Commission a ordonné la récupération.
71. Salvat fournit en annexe à la requête un état des virements « Prime de gel – Plan rivesaltes » certifié par le comptable du CIVDN dont il ressort qu’elle a bénéficié au total de 91 041,50 FRF à titre de prime de gel. Il ressort de ce document que les montants accordés diffèrent selon les entreprises et sont donc individualisés en fonction des caractéristiques propres de chacune. Salvat est dès lors la bénéficiaire effective d’une aide individuelle octroyée dans le cadre d’un régime d’aides sectoriel.
72. Il ressort en outre de l’article 2 de la décision que la Commission a ordonné la récupération de l’aide en cause.
73. Salvat est dès lors individuellement concernée par l’article 1 er , paragraphe 1, de la décision.
74. Cette conclusion n’est pas infirmée par la jurisprudence invoquée par la Commission à l’appui de sa thèse. L’analyse de cette jurisprudence met en effet en lumière la différence de contexte des affaires concernées avec le cas d’espèce, notamment en raison de l’absence, dans la très grande majorité d’entre elles, de demande de récupération de l’aide.
75. S’agissant de l’affectation directe de Salvat, dans la mesure où l’article 2 de la décision oblige la République française à prendre les mesures nécessaires pour récupérer les aides incompatibles avec le marché commun visées, notamment, à l’article 1 er , paragraphe 1, et où Salvat en a bénéficié et devra les rembourser, celle-ci doit être considérée comme directement concernée par ces dispositions (voir, en ce sens, arrêt Sardegna Lines, point 52 supra, point 36).
76. Les deux critères de l’affectation directe dégagés par la jurisprudence sont, en effet, premièrement le fait que l’acte en cause doit produire directement des effets sur la situation juridique du particulier et, deuxièmement le fait que ledit acte ne doit laisser aucun pouvoir d’appréciation à ses destinataires chargés de sa mise en œuvre. Or il est constant que ces deux critères sont en l’espèce remplis.
77. Le fait, mis en avant par la Commission, que les requérants n’aient pas attaqué la disposition de la décision ordonnant à la République française de récupérer l’aide en cause ne saurait modifier cette conclusion. L’affectation directe de la requérante est subordonnée à la réunion des deux critères précités, sans que le fait qu’elle attaque ou non l’ordre de récupération donné à la République française n’intervienne à cet égard.
78. Il convient d’ajouter que la décision lie l’article 2 à l’article 1 er , paragraphes 1 et 2, de sorte que l’on ne saurait les considérer séparément. L’annulation de l’article 1 er , paragraphe 1, demandée par la requérante, ferait disparaître l’ordre de récupération.
79. Il y a dès lors lieu de déclarer recevable le recours de Salvat contre l’article 1 er , paragraphe 1, de la décision, sans qu’il soit nécessaire d’examiner si les autres requérants sont directement et individuellement concernés.
80. Sur la base de l’ensemble de ces considérations, il y a lieu de déclarer irrecevable le recours en tant qu’il est dirigé contre l’article 1 er , paragraphe 3, de la décision et recevable en tant qu’il est dirigé contre l’article 1 er , paragraphe 1, de la décision.
Sur le fond
81. Les requérants invoquent deux moyens à l’appui de leur recours contre l’article 1 er , paragraphe 1, de la décision. Le premier est tiré d’une violation de l’obligation de motivation et le second d’une violation de l’article 87, paragraphe 1, CE.
Sur le premier moyen, tiré d’une violation de l’obligation de motivation
Arguments des parties
82. Les requérants font valoir que l’appréciation au regard de l’article 87 CE faite par la Commission de la nature des cotisations interprofessionnelles finançant la prime de gel et les actions de publi-promotion et de fonctionnement de certaines AOC est insuffisamment motivée. La Commission aurait donc violé l’obligation de motivation visée à l’article 253 CE, qui serait particulièrement précise en matière d’aides d’État.
83. Le considérant 74 de la décision exposerait de façon lapidaire les éléments caractérisant l’existence d’une aide d’État. Ces considérations superficielles ne permettraient pas de comprendre les motifs ayant conduit la Commission à considérer que les critères posés par la jurisprudence de la Cour relative aux aides d’État seraient remplis en l’espèce. La décision ne reproduirait même pas la substance des règles de droit posées par la jurisprudence de la Cour.
84. Selon les requérants, la Commission devait identifier chacune des mesures considérées comme une aide et motiver la raison pour laquelle chacune des quatre conditions d’application de l’article 87 CE était remplie. Or, dans la décision, la Commission n’aurait même pas pris soin de distinguer, au stade de l’appréciation au regard de l’article 87, paragraphe 1, CE, entre les différentes mesures en cause.
85. Les requérants relèvent incidemment que la motivation de la décision sur l’existence d’un avantage sélectif repose même sur une inversion pure et simple de la charge de la preuve, la Commission semblant se satisfaire de ce qu’« il n’est pas établi que les bénéficiaires des aides soient toujours les redevables des taxes en l’espèce ».
86. La Commission rappelle la jurisprudence pertinente sur l’obligation de motivation, et notamment qu’il lui suffit d’exposer les faits et les considérations juridiques revêtant une importance essentielle dans l’économie de la décision et qu’une décision qui se place dans la ligne d’une pratique décisionnelle constante peut être motivée de manière sommaire.
87. Selon la Commission, il ressort des passages pertinents de la décision que celle-ci est motivée à suffisance de droit. Elle cite à cet égard les considérants 38 à 40, 74 – avec la note en bas de page n° 12 à laquelle celui-ci renvoie –, et 121 de la décision.
88. La Commission estime qu’elle n’avait pas à analyser plus avant les raisons pour lesquelles les critères de la jurisprudence citée n’étaient pas remplis. En effet, il ressort à son avis clairement du régime litigieux, d’une part, que l’État, par l’intermédiaire du CIVDN, avait le pouvoir de disposer librement des ressources en cause et, d’autre part, que le financement des mesures visées à l’article 1 er de la décision n’était pas imputable exclusivement aux membres de l’organisme professionnel en question, mais faisait clairement partie d’une politique étatique.
89. La Commission fait en outre valoir que, dans la requête, l’allégation d’insuffisance de motivation était limitée aux cotisations interprofessionnelles. Or, la Commission avance qu’elle n’a pris aucune décision sur cet aspect, la nature d’aide des cotisations interprofessionnelles ne faisant pas partie du dispositif de la décision.
90. En tout état de cause, et à titre subsidiaire, la Commission considère que ce moyen est irrecevable, les requérants n’ayant pas expliqué en quoi l’ensemble de la motivation de la décision relative à l’existence d’aides d’État, telle qu’elle figure aux considérants 71 à 82 de la décision, est insuffisante au regard des exigences de l’article 253 CE.
Appréciation du Tribunal
91. Selon une jurisprudence constante, la question de savoir si la motivation d’une décision satisfait aux exigences de l’article 253 CE doit être appréciée au regard non seulement de son libellé, mais aussi de son contexte, ainsi que de l’ensemble des règles juridiques régissant la matière concernée. Si la Commission n’est pas tenue de répondre, dans la motivation d’une décision, à tous les points de fait et de droit invoqués par les intéressés au cours de la procédure administrative, elle doit néanmoins tenir compte de toutes les circonstances et de tous les éléments pertinents du cas d’espèce, afin de permettre au juge communautaire d’exercer son contrôle de légalité et de faire connaître, tant aux États membres qu’aux ressortissants intéressés, les conditions dans lesquelles elle a fait application du traité (voir arrêt du Tribunal du 25 juin 1998, British Airways e.a. et British Midland Airways/Commission, T‑371/94 et T‑394/94, Rec. p. II‑2405, point 94, et la jurisprudence citée).
92. Aux fins de l’examen de l’exigence de motivation dans le présent contexte, il convient de préciser que la procédure de contrôle des aides d’État est une procédure ouverte vis-à-vis de l’État membre responsable de l’octroi de l’aide et que les intéressés au sens de l’article 88, paragraphe 2, CE, parmi lesquels figure le bénéficiaire de l’aide, ne sauraient prétendre eux-mêmes à un débat contradictoire avec la Commission, tel que celui ouvert au profit dudit État membre (voir arrêt du Tribunal du 8 juillet 2004, Technische Glaswerke Ilmenau/Commission, T‑198/01, Rec. p. II‑2717, point 61, et la jurisprudence citée).
93. C’est à la lumière de ce qui précède qu’il y a lieu d’apprécier si la motivation de la décision répond aux exigences de l’article 253 CE.
94. Dans la décision, la Commission commence son appréciation (point 1) en citant les dispositions de l’article 87, paragraphe 1, CE (considérant 71). Elle examine ensuite (point V 1.1, considérants 73 à 76) l’« existence d’un avantage sélectif financé par des ressources d’État ». Ces considérants sont ainsi libellés :
« 73. Sont considérées comme des aides des interventions qui, sous quelque forme que ce soit, sont susceptibles de favoriser directement ou indirectement des entreprises ou qui doivent être considérées comme un avantage économique que l’entreprise bénéficiaire n’aurait pas obtenu dans des conditions normales du marché.
74. En ce qui concerne la nature des cotisations en l’espèce, la Commission note que celles-ci ont nécessité l’adoption d’un acte de l’autorité publique pour produire tous leurs effets et que les ressources ainsi produites ont servi d’instrument pour la mise en œuvre d’une politique appuyée par l’État. En outre, il n’est pas établi que les bénéficiaires des aides soient toujours les redevables des taxes en l’espèce. Pour ces raisons, elles ne remplissent pas les critères proposés par la Cour de justice dans sa jurisprudence afin de ne pas tomber sous le coup de l’article 87, paragraphe 1, du traité. De ce fait, la Commission considère qu’il s’agit en l’espèce de taxes parafiscales, c’est-à-dire de ressources publiques.
75. En outre, selon la jurisprudence de la Cour, sont considérées comme des aides les interventions qui, sous des formes diverses, allègent les charges qui grèvent normalement le budget d’une entreprise et qui par là, sans être des subventions au sens strict du mot, sont de même nature et ont des effets identiques.
76. En ce qui concerne l’existence, voire la nature de l’aide, celle-ci doit être établie au niveau des bénéficiaires potentiels du plan rivesaltes ainsi que des cotisations interprofessionnelles pour la publi-promotion et le fonctionnement de certaines AOC et de leur financement. En l’espèce, le soutien accordé a favorisé certaines entreprises en ce sens que l’aide a été seulement accordée aux producteurs des AOC dans certaines régions déterminées. »
95. Le considérant 74 de la décision renvoie à la note en bas de page n° 12, qui contient la référence à l’arrêt de la Cour du 15 juillet 2004, Pearle e.a. (C-345/02, Rec. p. I-7139), et le considérant 75 de la décision renvoie pour sa part, dans la note en bas de page n° 13, à l’arrêt de la Cour du 22 mai 2003, Freskot (C‑355/00, Rec. p. I‑5263).
96. Puis, sous le titre « Affectation des échanges » (point V 1.2), la décision consacre cinq considérants (77 à 81) au critère de l’affectation des échanges.
97. Enfin, sous le titre « Conclusions sur le caractère d’’aide’ au sens de l’article 87, paragraphe 1, du traité » (point V 1.3), la décision expose, dans le considérant 82, ce qui suit :
« La Commission considère, à la lumière des explications ci-dessus, que les mesures en faveur des entreprises productrices des AOC opérant dans certaines régions déterminées constituent un avantage financé par des ressources publiques qui leur est conféré et dont d’autres opérateurs ne peuvent pas bénéficier, qui fausse ou menace de fausser la concurrence en favorisant certaines entreprises et certaines productions, dès lors qu’il est susceptible d’affecter le commerce entre États membres. La mesure constitue donc une aide au sens de l’article 87, paragraphe 1, du traité. »
98. En premier lieu, force est de constater que, s’agissant de la nature des cotisations interprofessionnelles finançant, notamment, la prime de gel, le considérant 74 de la décision contient une motivation précise. Les cotisations en cause « ont nécessité l’adoption d’un acte de l’autorité publique pour produire tous leurs effets » et « les ressources ainsi produites ont servi d’instrument pour la mise en œuvre d’une politique appuyée par l’État ». Il s’agit de « taxes parafiscales, c’est-à-dire de ressources publiques ». Par ailleurs, le considérant 29 de la décision développe, à propos de la nature des cotisations, les arguments soulevés par la Commission dans le cadre de l’ouverture de la procédure d’examen et apporte des précisions à cet égard.
99. En deuxième lieu, s’il est vrai que la décision n’indique pas les critères énoncés par la Cour dans sa jurisprudence permettant d’échapper à la prohibition édictée à l’article 87, paragraphe 1, CE, elle cite cet article (considérant 71) ainsi que la jurisprudence définissant les interventions qu’il y a lieu de considérer comme des aides (considérants 73 et 75) et elle expose les raisons pour lesquelles cet article et cette jurisprudence s’appliquent dans le cas d’espèce (considérants 74 et 76 à 82). La Commission devait indiquer les raisons pour lesquelles les mesures en cause relevaient de l’article 87, paragraphe 1, CE et non le contraire. Le fait qu’elle se contente de renvoyer à l’arrêt Pearle e.a., point 95 supra, et n’entre pas dans le détail de la démonstration contraire ne saurait être considéré comme un défaut de motivation.
100. En troisième lieu, quant à la prétendue exigence d’une motivation propre à chacune des mesures en cause, il ne saurait être déduit de l’arrêt du Tribunal du 18 janvier 2005, Confédération nationale du Crédit mutuel/Commission (T‑93/02, Rec. p. II‑143), qu’il faut pour chaque mesure considérée par la Commission comme constitutive d’une aide une motivation propre à chacune des quatre conditions d’application de l’article 87 CE.
101. En effet, dans cette affaire, le Tribunal est parti du constat que la désignation de l’aide dans le dispositif de la décision attaquée n’était pas suffisante pour permettre aux intéressés et au Tribunal de connaître la ou les mesure(s) considérée(s), en l’espèce, comme constitutives d’une aide (point 73). Au point 122, le Tribunal a ajouté que la décision attaquée n’était pas suffisamment motivée en ce qui concerne l’identification des mesures qualifiées d’aide.
102. Or, tel n’est pas le cas en l’espèce, au contraire. Le dispositif de la décision qualifie d’aide d’État la prime de gel, le plan de reconversion et les actions de publi-promotion en consacrant un paragraphe à chaque mesure. Les intéressés et le Tribunal peuvent donc connaître sans difficulté les mesures considérées, en l’espèce, comme étant une aide au sens de l’article 87, paragraphe 1, CE. Le Tribunal rappelle du reste que, le recours n’étant recevable qu’en ce qu’il tend à l’annulation de l’article 1 er , paragraphe 1, de la décision, l’examen doit se limiter à la motivation de la prime de gel.
103. Par ailleurs, en l’espèce, contrairement à la décision attaquée dans l’affaire ayant donné lieu à l’arrêt Confédération nationale du Crédit mutuel/Commission, point 100 supra, les motifs de la décision opèrent le plus souvent une distinction entre les trois mesures prises en compte. Ainsi, sous le point II intitulé « Description », la décision décrit successivement le système de la prime de gel (point II 1.1), celui de l’aide à la reconversion (point II 1.2) et les cotisations interprofessionnelles pour la publi-promotion (point II 2). Puis, à nouveau, dans les développements consacrés aux arguments soulevés par la Commission dans le cadre de l’ouverture de la procédure d’examen (point II 3), la décision distingue entre la prime de gel (considérants 30 à 32), les coûts de la reconversion (considérants 33 à 37) et les aides à la publi-promotion (considérants 38 et 39). De même, au point IV, consacré aux observations présentées par la République française, on retrouve cette distinction, à savoir prime de gel (point IV 1.1), aide à la reconversion (point IV 1.2) et actions pour la publi-promotion (point IV 2). Enfin, dans l’analyse de la compatibilité des aides (point V 2), la décision distingue à nouveau les trois mesures, les considérants 95 à 106 étant consacrés à la prime de gel, les considérants 107 à 118 à l’aide à la reconversion et les considérants 119 à 123 aux aides à la publi-promotion.
104. Certes, il est exact que, dans son examen des conditions posées par l’article 87, paragraphe 1, CE, sous les titres « Existence d’un avantage sélectif financé par des ressources d’État » et « Affectation des échanges », la décision ne distingue pas les trois mesures. Cet examen s’applique clairement aux trois mesures visées. Néanmoins, il permet aux intéressés de connaître l’application que la Commission a faite du traité et au Tribunal d’exercer son contrôle. Contrairement à l’affaire Le Levant (arrêt du Tribunal du 22 février 2006, Le Levant 001 e.a./Commission, T‑34/02, Rec. p. II‑267, points 109 à 132), invoquée par les requérants, la décision examine en quoi les conditions fixées à l’article 87, paragraphe 1, CE pour établir l’incompatibilité des aides avec le marché commun sont satisfaites en l’espèce. Le fait qu’elle le fasse de manière globale ne saurait être considéré en soi comme contraire à l’obligation de motivation, d’autant plus que les mesures concernées s’inscrivent dans un même plan d’action.
105. Il en résulte que le premier moyen doit être rejeté, sans qu’il y ait lieu d’examiner l’argumentation développée à titre subsidiaire par la Commission dans sa duplique.
Sur le second moyen, tiré d’une violation de l’article 87, paragraphe 1, CE
106. Dans une première branche, les requérants font valoir l’absence de caractère de ressources d’État et, dans une seconde, l’absence d’imputabilité à l’État des cotisations interprofessionnelles. Toutefois, les écritures des parties mêlant souvent les deux branches de ce moyen, il y a lieu de les traiter ensemble.
Arguments des parties
107. Les requérants rappellent que, en vertu d’une jurisprudence constante, pour être qualifiées d’aides d’État, les mesures en cause doivent cumulativement remplir quatre conditions. Or, l’une ferait défaut en l’espèce, à savoir celle selon laquelle les mesures doivent être d’origine étatique, c’est-à-dire financées au moyen de ressources d’État et imputables à l’État.
108. Les requérants invoquent la jurisprudence de la Cour selon laquelle une mesure rendue obligatoire par l’autorité publique, mais financée par des entreprises privées sans que l’autorité publique n’ait à aucun moment le pouvoir de disposer des sommes en cause, n’entraîne aucun transfert direct ou indirect de ressources d’État (arrêt de la Cour du 13 mars 2001, PreussenElektra, C‑379/98, Rec. p. I‑2099, point 59).
109. Selon les requérants, il ressort de la jurisprudence que le critère déterminant réside dans le pouvoir de disposition suffisant sur les fonds qui ont servi à financer la mesure. Or, dans la décision, la Commission aurait déduit du seul fait que les cotisations avaient nécessité l’adoption d’un acte de l’autorité publique pour produire leurs effets leur caractère de ressources d’État. La Commission n’aurait donc pas procédé à l’analyse prescrite par la jurisprudence.
110. Les requérants avancent que, en matière de cotisations interprofessionnelles, l’intervention de l’État se limite, sur la base d’une initiative professionnelle, donc privée, à approuver les cotisations aux fins de leur conférer un caractère obligatoire pour tous les membres de l’organisation interprofessionnelle. L’autorité publique n’exercerait qu’un contrôle a posteriori de pure régularité financière et n’aurait à aucun moment de contrôle sur les fonds. Le CIVDN aurait bénéficié d’une autonomie complète en ce qui concerne tant le financement et la conduite des actions de publi-promotion et de fonctionnement de certaines AOC qu’en ce qui concerne la prime de gel.
111. Une approche strictement organique du fonctionnement du CIVDN ne tiendrait pas compte de la réalité du fonctionnement de ce comité. Un examen fondé sur une approche fonctionnelle devrait en tout état de cause être privilégié.
112. Selon les requérants, les récents arrêtés du ministre de l’Économie français du 31 mars 2006 relatifs aux modalités d’exercice du contrôle économique et financier de l’État sur les organisations interprofessionnelles agricoles attestent l’absence de toute possibilité pour l’État de disposer des fonds recueillis par les interprofessions au moyen des cotisations des professionnels.
113. Les requérants soulignent que la Commission commet une erreur manifeste en prétendant que la prime de gel est financée principalement par le biais d’une taxe parafiscale d’un montant de 50 FRF par hectolitre produit dans la région des Pyrénées. Au contraire, une cotisation professionnelle spécifique serait levée pour financer le plan de gel, ainsi qu’en attesterait la décision 96-1 du CIVDN. La taxe parafiscale en cause serait marginale dans les ressources du CIVDN, puisqu’elle serait réservée au fonctionnement de ses services.
114. Quant à l’appréciation de l’imputabilité à l’État des cotisations interprofessionnelles destinées à financer les actions de publi-promotion et de fonctionnement de certaines AOC, les requérants allèguent que, pour une personne privée comme une organisation interprofessionnelle, le critère déterminant concerne la question de savoir si l’organisme en question pouvait ou non prendre la mesure en cause sans tenir compte des exigences des pouvoirs publics. Or, il ne serait pas contestable que ces actions, à la différence de celles en cause dans le cadre du plan rivesaltes, ne relevaient nullement d’une politique de l’État. Au contraire, il s’agissait à leur avis de mesures prises exclusivement en faveur d’un objectif fixé préalablement par le milieu professionnel. En concluant que ces actions pouvaient être qualifiées d’aides d’État à l’article 1 er , paragraphe 3, de la décision, la Commission aurait donc commis une erreur de droit et manifestement violé l’article 87, paragraphe 1, CE.
115. La Commission est d’avis qu’un simple examen de la loi n° 200, du 2 avril 1943, portant création du CIVDN, modifiée par le décret n° 55‑1064, du 20 octobre 1956, suffit à démontrer que les mesures litigieuses ne peuvent être que le résultat d’un acte imputable à l’État et que ces mesures sont financées au moyen de ressources d’État. Selon elle, il ressort de cette loi que le CIVDN comprend de manière paritaire à la fois les producteurs et les autorités publiques (article 2) et que son bureau exécutif est largement composé de représentants de l’État (article 4). La Commission cite en outre l’article 7 de ladite loi, selon lequel les propositions du CIVDN ou de son bureau exécutif deviennent obligatoires pour tous les membres des professions intéressées dès qu’elles ont reçu, selon le cas, l’acquiescement du ministre de l’Agriculture ou celui du commissaire au gouvernement. La Commission invoque aussi l’article 14 de cette loi, qui prévoit que le budget est soumis à l’approbation des ministres de l’Agriculture et des Finances et que les dépenses relatives aux frais de gestion du CIVDN ou à la réalisation de ses objets d’intérêt professionnel sont couvertes par des taxes prélevées soit sur la vente des produits, soit par d’autres moyens. Enfin, la Commission souligne que l’article 15 de ladite loi dispose que la gestion financière du CIVDN est soumise au contrôle de l’État. Dans ces conditions, la Commission estime qu’il s’agit manifestement de ressources d’État et d’actes imputables à l’État.
116. Cette interprétation sur le rôle prépondérant de l’État serait largement confirmée par la décision 04‑D‑35 du conseil français de la concurrence, du 23 juillet 2004, relative à des pratiques mises en œuvre sur le marché des vins doux naturels d’AOC « rivesaltes ».
117. Selon la Commission, s’il est vrai que la décision 96-1 du CIVDN, du 5 juillet 1996, prévoyait que le produit de la cotisation interprofessionnelle était exclusivement destiné à verser aux producteurs la prime de gel leur revenant, il s’est avéré insuffisant à cette fin. Le conseil général aurait donc fourni une aide exceptionnelle de 2 millions de FRF. En outre, l’assemblée plénière du CIVDN du 20 décembre 2000 aurait décidé la fusion du compte gel et du compte général du CIVDN, ce qui aurait renforcé la possibilité pour cet organisme de disposer, sous le contrôle de l’État, des ressources récoltées quelle que soit leur provenance.
118. La Commission rappelle que la prime de gel était financée principalement par le biais d’une taxe parafiscale proprement dite, d’un montant de 50 FRF par hectolitre produit dans la région des Pyrénées. Il ne ferait donc aucun doute que cette taxe parafiscale était directement imposée par l’État et qu’il ne s’agissait pas d’une contribution volontaire du secteur.
119. La Commission insiste sur le fait que les cotisations ont été examinées dans la décision uniquement afin de vérifier si elles constituaient des ressources d’État destinées à financer les trois mesures visées dans la décision. En revanche, les cotisations en tant que telles ne seraient pas qualifiées d’aide d’État au sens de l’article 87 CE. C’est pourquoi la Commission maintient que le second moyen des requérants tel qu’il ressort de la requête est irrecevable et dépourvu d’objet, puisque la Commission n’a jamais examiné et n’avait pas à examiner si les cotisations étaient en elles-mêmes des aides d’État.
120. La Commission souligne que, à aucun moment, la décision ne laisse entendre qu’il existe un lien d’affectation contraignant au sens de la jurisprudence entre le produit des cotisations et le montant des aides versées au titre des trois mesures visées. En effet, le régime litigieux fixerait, indépendamment du produit des cotisations, le montant des aides qui ont ensuite été versées en fonction de la seule situation personnelle des bénéficiaires.
121. Dans la duplique, la Commission déduit du fait que les requérants ont confirmé s’être « bornés à contester le caractère d’imputabilité à l’État s’agissant uniquement des cotisations interprofessionnelles en cause au titre de l’article [1 er , paragraphe 3] du dispositif de la décision » que le recours ne porte pas sur les trois mesures visées à l’article 1 er de la décision. Elle ajoute toutefois que la rédaction de la suite du point 86 de la réplique pourrait laisser penser que les requérants contestent que les cotisations constituent des ressources d’État en ce qu’elles sont destinées à financer les actions de publi-promotion et de fonctionnement. Cependant, selon la Commission, dans le dernier point de la réplique, les requérants retombent dans la même confusion en concluant que c’est à tort qu’elle a constaté que les cotisations ayant financé les actions de publi-promotion et de fonctionnement de certaines AOC pouvaient être qualifiées d’aides d’État. En se fondant sur ce manque de clarté et sur l’impossibilité pour elle de se défendre, la Commission allègue que le moyen doit être déclaré irrecevable. Subsidiairement, elle affirme qu’il n’est pas fondé.
Appréciation du Tribunal
122. La Commission contestant, dans la duplique, la recevabilité de ce moyen, il y a lieu de commencer l’examen dudit moyen par cette question.
– Sur la recevabilité du moyen tiré de la violation de l’article 87, paragraphe 1, CE
123. Dans la duplique, la Commission prétend ne pas être en mesure de défendre sa position au vu du manque de clarté des différentes écritures des requérants.
124. Si l’argumentation des requérants dans leurs écritures peut à certains égards prêter à confusion, force est toutefois de constater que l’énoncé de ce moyen ressort clairement de la requête. En effet, les requérants invoquent une erreur de droit et la violation de l’article 87, paragraphe 1, CE. Ils subdivisent ce moyen en deux branches, dont la première est tirée de l’absence de caractère de ressources d’État des cotisations et la seconde de l’absence d’imputabilité à l’État des cotisations interprofessionnelles destinées à financer les actions de publi-promotion et de fonctionnement de certaines AOC. En outre, dans le résumé des moyens et principaux arguments invoqués figurant dans la requête, on peut lire ce qui suit :
« Il est demandé au Tribunal d’annuler la décision […] aux motifs que :
[…]
– la décision procède d’une violation de l’article 87, paragraphe 1, CE en ce qu’elle qualifie les cotisations professionnelles visées à l’article 1 er , paragraphes 1 et 3, du dispositif, d’aides d’État. »
125. Dans cette mesure et dans cette limite, le moyen en cause doit être déclaré recevable. Les requérants ne peuvent cependant pas modifier ensuite la teneur et la portée de ce moyen au point d’en faire un moyen nouveau en violation des droits de la défense. L’article 48 du règlement de procédure dispose en effet que la production de moyens nouveaux en cours d’instance est interdite, à moins que ces moyens ne se fondent sur des éléments de droit et de fait qui se sont révélés pendant la procédure. Toutefois, un moyen constituant une ampliation d’un moyen énoncé antérieurement, directement ou implicitement, dans la requête introductive d’instance et présentant un lien étroit avec celui-ci doit être déclaré recevable (arrêt du Tribunal du 19 septembre 2000, Dürbeck/Commission, T‑252/97, Rec. p. II‑3031, point 39).
126. D’une part, il résulte de la requête que les requérants contestent la qualification d’aides d’État dont auraient fait l’objet les cotisations professionnelles, notamment en ce que ces dernières n’ont pas le caractère de ressources d’État. Dans ce cadre, ils affirment que l’État ne peut pas disposer des cotisations en cause. D’autre part, ils invoquent l’absence d’imputabilité à l’État en la limitant très clairement aux cotisations interprofessionnelles destinées à financer les actions de publi-promotion et de fonctionnement de certaines AOC. Les requérants rappellent à cet égard dans la réplique qu’ils « se sont bornés à contester le caractère d’imputabilité à l’État s’agissant uniquement des cotisations interprofessionnelles en cause au titre de l’article [1 er , paragraphe 3] du dispositif de la décision ».
127. La Commission ne saurait prétendre qu’elle n’a pas été en mesure de se défendre sur ces points. Les points 59 à 77 de son mémoire en défense et 52 à 60 ainsi que 67 de sa duplique témoignent d’ailleurs du contraire.
128. Le moyen tiré de la violation de l’article 87, paragraphe 1, CE est dès lors recevable.
– Sur le bien-fondé du moyen tiré de la violation de l’article 87, paragraph e 1, CE
129. Selon une jurisprudence constante, pour que des avantages puissent être qualifiés d’aides au sens de l’article 87, paragraphe 1, CE, ils doivent, d’une part, être accordés directement ou indirectement au moyen de ressources d’État et, d’autre part, être imputables à l’État (voir arrêt de la Cour du 16 mai 2002, France/Commission, dit « Stardust », C‑482/99, Rec. p. I‑4397, point 24, et la jurisprudence citée).
130. Il résulte de la jurisprudence de la Cour que seuls les avantages accordés directement ou indirectement au moyen de ressources d’État sont considérés comme des aides au sens de l’article 87, paragraphe 1, CE. En effet, la distinction établie dans cette disposition entre les « aides accordées par les États » et les aides accordées « au moyen de ressources d’État » ne signifie pas que tous les avantages consentis par un État constituent des aides, qu’ils soient ou non financés au moyen de ressources étatiques, mais vise seulement à inclure dans cette notion les avantages qui sont accordés directement par l’État ainsi que ceux qui le sont par l’intermédiaire d’un organisme public ou privé, désigné ou institué par cet État (voir arrêt PreussenElektra, point 108 supra, point 58, et la jurisprudence citée).
131. Il convient de souligner d’emblée que, dans la mesure où, conformément à différents arguments avancés par les requérants dans la requête et dans la réplique ainsi qu’au résumé figurant dans la requête, ce moyen vise à contester la qualification d’aide d’État des cotisations en cause, il doit être rejeté.
132. En effet, la décision ne qualifie à aucun moment ces cotisations d’aides d’État (voir aussi, sous l’angle de la recevabilité du recours, points 38 et 40 ci-dessus). Ainsi qu’il ressort de son dispositif, ce sont les mesures mises à exécution sous forme de prime de gel, de plan de reconversion et d’actions de publi-promotion et de fonctionnement en faveur de certaines AOC qui sont qualifiées d’aides d’État. Dans le considérant 74 de la décision, les cotisations en cause sont considérées par la Commission comme des taxes parafiscales, c’est-à-dire des ressources publiques. Les cotisations en cause servant au financement des mesures visées, la décision en déduit que le critère du financement par des ressources publiques est rempli.
133. À titre surabondant, s’il y avait lieu d’interpréter les écritures des requérants en ce sens que les mesures en cause ne constituent pas des aides d’État parce qu’elles ne sont pas financées par des ressources publiques et, pour certaines, ne sont pas imputables à l’État, la réponse ne serait pas différente.
134. En effet, quant au second élément, il ressort de l’énoncé de la seconde branche de ce moyen et des précisions apportées par les requérants dans leur réplique que ceux-ci ne contestent que l’imputabilité à l’État des cotisations interprofessionnelles destinées à financer les actions de publi-promotion et de fonctionnement de certaines AOC.
135. Or, les requérants n’étant pas recevables à attaquer la partie du dispositif de la décision relative à ces actions (voir points 34 à 48 ci-dessus), l’argumentation développée dans cette branche ne saurait prospérer.
136. Par ailleurs, les requérants ne contestent pas l’imputabilité à l’État de la prime de gel. Il suffit donc de vérifier si c’est à bon droit que la Commission a considéré dans la décision que la prime de gel constituait un avantage financé par des ressources d’État.
137. À l’appui de leurs thèses opposées, les requérants et la Commission invoquent chacun principalement un arrêt de la Cour. Les premiers se fondent sur l’arrêt Pearle e.a., point 95 supra, pour prétendre, par analogie, que la mesure en cause n’a pas été « financée par des moyens laissés à la disposition des autorités nationales ». La Commission se réclame, quant à elle, de l’arrêt Stardust, point 129 supra, en affirmant que les ressources du CIVDN « tombaient sous le contrôle de l’État et étaient donc à la disposition de celui-ci », l’État étant « parfaitement en mesure, par l’exercice de son influence dominante sur [l’entreprise], d’orienter l’utilisation de [ses] ressources ».
138. Il y a lieu de relever, à titre liminaire, que les requérants contestent la portée que la Commission attribue à l’arrêt Stardust, point 137 supra, l’analyse de la Cour s’inscrivant, à leur avis, « dans un contexte propre aux faits de l’espèce, qui se caractérisait par le fait que les organismes ayant accordé les concours financiers à Stardust étaient des entreprises publiques ». Les requérants rappellent que le CIVDN est une personne morale de droit privé.
139. Toutefois, il résulte d’une jurisprudence constante qu’il n’y a pas lieu de distinguer entre les cas dans lesquels l’aide est accordée directement par l’État et ceux où elle est accordée par l’intermédiaire d’un organisme public ou privé, désigné ou institué par cet État (arrêts de la Cour du 7 juin 1988, Grèce/Commission, 57/86, Rec. p. 2855, point 12 ; PreussenElektra, point 108 supra, point 58, et du 20 novembre 2003, GEMO, C‑126/01, Rec. p. I‑13769, point 23). Ainsi que le montrent les arrêts Stardust, point 129 supra, et Pearle e.a., point 95 supra, le statut de l’organisme ou de l’entreprise en cause n’est pas considéré comme un élément déterminant pour l’application des règles du traité sur les aides d’État. Le seul fait qu’il s’agisse d’un organisme public n’entraîne pas automatiquement l’application de l’article 87 CE, de même que le fait que les mesures soient prises par un organisme privé ne l’exclut pas.
140. S’agissant de la prime de gel, une cotisation a été créée par la décision 96-1 du CIVDN, du 5 juillet 1996, en vue de son financement. Pour vérifier si c’est à bon droit que la Commission a qualifié cette cotisation de ressource publique au motif, notamment, qu’elle a nécessité l’adoption d’un acte de l’autorité publique pour produire ses effets, il convient d’examiner le rôle de l’État dans ce comité.
141. L’examen de la loi n° 200, du 2 avril 1943, portant création d’un comité interprofessionnel des vins doux naturels et vins de liqueur à appellations contrôlées, modifiée par le décret n° 55‑1064, du 20 octobre 1956, confirme le rôle prédominant de l’État dans ce comité.
142. Selon l’article 3, remplacé par l’article 2 du décret 56-1064, le CIVDN est composé, d’une part, de quatorze représentants des syndicats et organismes professionnels les plus représentatifs des producteurs et coopératives de vinification, de conservation et de distribution et, d’autre part, de quatorze représentants des syndicats et organismes professionnels les plus représentatifs des négociants en gros. Ses membres sont nommés pour trois ans par arrêté du secrétaire d’État à l’Agriculture, sur proposition des syndicats et organismes intéressés.
143. Un certain nombre de représentants de l’État peuvent participer aux délibérations sans prendre part au vote.
144. Il ressort de l’article 4, devenu article 3 du décret 56-1064, que l’État, à travers son représentant, occupe alternativement le poste de président ou de vice‑président du bureau exécutif.
145. Le directeur est nommé et révoqué par arrêté du secrétaire d’État à l’Agriculture (article 5, devenu article 4 du décret 56‑1064).
146. L’article 6 du décret 56‑1064 énonce :
« Un commissaire du gouvernement, désigné par le ministre secrétaire d’État à l’Agriculture et au Ravitaillement, assiste à toutes les délibérations.
Si les propositions qui lui sont présentées par le [CIVDN] ou par son bureau exécutif ont été adoptées par les deux tiers des membres présents, le commissaire pourra, selon les directives qu’il aura reçues, soit approuver immédiatement les décisions proposées, soit les soumettre pour approbation au ministre secrétaire d’État à l’Agriculture et au Ravitaillement. »
147. L’article 7 du décret 56‑1064 dispose :
« Les propositions du [CIVDN] ou de son bureau exécutif deviennent obligatoires pour tous les membres des professions intéressées dès qu’elles ont reçu, selon le cas, l’acquiescement du ministre secrétaire d’État à l’Agriculture et au Ravitaillement ou du commissaire du gouvernement.
[…]
Elles deviennent exécutoires dès qu’elles ont été officiellement notifiées aux organismes corporatifs des professions constituant le [CIVDN].
Lorsque l’intérêt national est en jeu, le ministre secrétaire d’État à l’Agriculture et au Ravitaillement, s’il le juge utile, prendra aux lieu et place du [CIVDN], les décisions que celui-ci aurait refusé de prendre, après en avoir reçu la demande notifiée par le commissaire du gouvernement. »
148. Conformément à l’article 8 du décret 56‑1064, le CIVDN a pour mission de prendre, selon les directives du gouvernement, un certain nombre de mesures générales qu’il énumère, dont celle d’organiser et de contrôler la production des vins produits dans les crus délimités.
149. En application de l’article 10 du décret 56‑1064, en cas d’infraction aux décisions du CIVDN, différentes sanctions peuvent être prononcées, selon le cas, par le préfet du département de la résidence de l’auteur de l’infraction ou par le ministre de l’Agriculture, sur proposition du préfet, à savoir des amendes, le retrait de la carte professionnelle, la confiscation au profit de l’État de tout ou partie des produits.
150. Dans le cas des mesures générales visées à l’article 8, l’article 11 autorise le ministre de l’Agriculture, sur proposition du commissaire du gouvernement, à se substituer au bureau exécutif pour lui imposer une décision que ce dernier aurait refusé de prendre, malgré la demande qui lui aurait été faite et notifiée par le commissaire du gouvernement.
151. L’article 14 dispose que le budget du CIVDN est soumis à l’approbation du même ministre. Il ajoute que « les dépenses relatives aux frais de gestion du [CIVDN] ou à la réalisation de ses objets d’intérêt professionnel sont couvertes par des taxes prélevées soit sur la vente des produits, soit par d’autres moyens. Le [CIVDN] ne peut percevoir ces taxes qu’après y avoir été autorisé [par] un arrêté du ministre secrétaire d’État à l’Agriculture et au Ravitaillement et du ministre secrétaire d’État à l’Économie nationale et aux Finances ».
152. Selon l’article 15 du décret 56‑1064, la gestion financière est soumise au contrôle de l’État et les fonds disponibles sont déposés au Trésor ou à la caisse régionale de crédit agricole mutuel du siège du CIVDN.
153. Enfin, le règlement intérieur du CIVDN est soumis à l’approbation du ministre de l’Agriculture .
154. Il en résulte que, outre la présence de l’État dans le comité et dans son bureau exécutif, l’autorisation de l’État est nécessaire pour tous les actes essentiels du CIVDN. En particulier, ce dernier ne pourrait ni prélever de cotisations ou de taxes ni disposer de leur produit sans l’accord de l’État. Celui-ci peut même imposer au CIVDN ses propres décisions.
155. Les dispositions de cette loi n’accréditent pas la thèse, soutenue par les requérants, d’une « gestion purement professionnelle » du CIVDN et de la limitation de l’action de l’État à « un pouvoir de contrôle a posteriori de la régularité de la gestion financière du CIVDN ».
156. Même s’il était établi que, comme l’affirment les requérants, « dans les faits, le rôle des administrations s’est limité à rendre obligatoires les décisions des professionnels », il n’en reste pas moins qu’en droit les pouvoirs de l’État vont beaucoup plus loin. C’est à juste titre que la décision affirme dans le considérant 74 que, en l’espèce, les cotisations « ont nécessité l’adoption d’un acte de l’autorité publique pour produire leurs effets ». Conformément à l’arrêt Stardust, point 129 supra, l’État est parfaitement en mesure dans le présent contexte, par l’exercice de son influence dominante sur le CIVDN, d’orienter l’utilisation de ses ressources pour financer, le cas échéant, des avantages spécifiques en faveur de certaines entreprises.
157. Il convient d’ajouter à cet égard que, quel que soit leur contenu, les arrêtés du ministre de l’Économie français du 31 mars 2006 invoqués par les requérants ne sauraient attester en l’espèce l’absence de toute possibilité pour l’État de disposer des fonds recueillis par les interprofessions. Ces arrêtés sont en effet postérieurs aux faits litigieux et à la décision.
158. Par ailleurs, l’arrêt Pearle e.a., point 95 supra, qu’invoquent les requérants ne leur est d’aucune aide dans la mesure où il n’est pas transposable au cas d’espèce.
159. En effet, premièrement, certes, à l’origine, les fonds utilisés par le CIVDN pour verser la prime de gel devaient être collectés auprès de ses affiliés au moyen d’une cotisation interprofessionnelle (voir décision 96-1, du 5 juillet 1996). Le produit de la cotisation devait être cantonné dans un fonds spécial géré par le CIVDN et exclusivement destiné à verser au producteur la prime de gel lui revenant (article 5 de cette décision).
160. Toutefois, il ressort des déclarations du plaignant figurant dans les considérants 43 et 44 de la décision, confirmées par le procès-verbal de l’assemblée plénière du CIVDN du 20 décembre 2000, produit par la Commission en annexe au mémoire en défense, que, d’une part, en 1999, la prime de gel a été payée grâce à une subvention de 2 millions de FRF du conseil général des Pyrénées-Orientales et, d’autre part, la prime de gel a été financée par des fonds ne provenant pas exclusivement de la perception de la cotisation prévue, mais également, en partie, prélevés sur le budget général du CIVDN. Ces éléments n’ont d’ailleurs pas été contestés par les requérants. Comme dans l’arrêt de la Cour du 22 mars 1977, Steinike & Weinlig (78/76, Rec. p. 595), évoqué au point 38 de l’arrêt Pearle e.a., point 95 supra, il y a donc également eu des subventions directes de l’État.
161. On ne peut dès lors pas affirmer dans le cas d’espèce, en suivant l’arrêt Pearle e.a., que les frais exposés par l’organisme étant entièrement compensés par les charges prélevées sur les entreprises qui en ont profité, l’intervention du CIVDN ne tendait pas à créer un avantage qui constituerait une charge supplémentaire pour l’État ou pour cet organisme (voir, en ce sens, arrêt Pearle e.a., point 95 supra, point 36).
162. Deuxièmement, comme le souligne le considérant 74 de la décision, il n’est pas établi en l’espèce, contrairement à l’affaire ayant donné lieu à l’arrêt Pearle e.a., point 95 supra, que les bénéficiaires des aides soient toujours les redevables des taxes. Il ressort, en effet, de la décision 96-1 du CIVDN, du 5 juillet 1996, que la cotisation était assise sur les volumes de rivesaltes et de grand-roussillon commercialisés en 1995 (article 2), alors que le montant de la prime de gel était de 5 000 FRF par an et par hectare gelé (article 6). Certaines entreprises pouvaient donc contribuer de manière substantielle, sans pour autant recevoir la moindre prime de gel.
163. Troisièmement, contrairement à l’affaire ayant donné lieu à l’arrêt Pearle e.a., point 95 supra, il ne ressort pas non plus du dossier que l’initiative pour l’organisation et la mise en œuvre de la prime de gel revient à une quelconque association privée et non au CIVDN, lequel aurait « servi uniquement d’instrument pour la perception et l’affectation de ressources générées » (voir, en ce sens, arrêt Pearle e.a., point 95 supra, point 37). Il y a lieu de rappeler en outre que les requérants ne contestent pas l’imputabilité à l’État de la prime de gel.
164. Enfin, quant à l’idée que, s’agissant de la prime de gel, les ressources seraient, comme dans l’affaire ayant donné lieu à l’arrêt Pearle e.a., point 95 supra, générées « en faveur d’un objectif purement commercial », qui « ne s’inscrivait nullement dans le cadre d’une politique définie par les autorités » (arrêt Pearle e.a., point 95 supra, point 37), les requérants affirment eux-mêmes le contraire. En effet, au point 112 de la réplique, ils avancent qu’« il n’est pas sérieusement contestable que l’instauration des cotisations ayant financé les actions de publi-promotion […] ne relevait nullement, à la différence sur ce point des mesures en cause dans le cadre du plan rivesaltes, d’une politique appuyée par l’État ». Les requérants admettent donc que la prime de gel s’inscrivait dans une politique appuyée par l’État.
165. L’ensemble de ces éléments amène le Tribunal à conclure que c’est à bon droit que la Commission a considéré que la prime de gel avait été financée au moyen de ressources d’État.
166. Dès lors, même en interprétant les écritures des requérants en ce sens qu’ils allèguent que les mesures en cause n’ont pas été financées au moyen de ressources d’État, il y a lieu de rejeter également ce second moyen.
167. Il convient donc de rejeter le recours comme étant en partie irrecevable et pour le reste non fondé.
Sur les dépens
168. Aux termes de l’article 87, paragraphe 2, du règlement de procédure, toute partie qui succombe est condamnée aux dépens, s’il est conclu en ce sens. Les requérants ayant succombé en tous leurs moyens et la défenderesse ayant conclu à leur condamnation aux dépens, il y a lieu de condamner les requérants à supporter, outre leurs propres dépens, ceux exposés par la défenderesse.
169. En application de l’article 87, paragraphe 4, du règlement de procédure, la République française supportera ses propres dépens.
Dispositif
Par ces motifs,
LE TRIBUNAL (cinquième chambre)
déclare et arrête :
1) Le recours est rejeté.
2) Les parties requérantes sont condamnées aux dépens.
3) La République française supportera ses propres dépens. | [
"Aides d'État",
"Mesures de reconversion viticole",
"Décision déclarant les aides en partie compatibles et en partie incompatibles avec le marché commun",
"Recours en annulation",
"Recevabilité",
"Obligation de motivation",
"Appréciation au regard de l’article 87, paragraphe 1, CE"
] |
62002TJ0146 | da | Sagens baggrund
Den 8. juli 1997 indgav sagsøgeren otte EF-varemærkeansøgninger til Kontoret for Harmonisering i det Indre Marked (Varemærker
og Design) (herefter »Harmoniseringskontoret«) i henhold til Rådets forordning (EF) nr. 40/94 af 20. december 1993 om EF-varemærker
(EFT 1994 L 11, s. 1), som ændret.
De tredimensionale varemærker, der ansøgtes registreret, bestod af forskellige stående poser til drikkevarer. Poserne har
en buet form med en udvidet bund og ligner ifølge ansøgningerne fra siden en aflang trekant eller en oval, der i visse tilfælde
har indsnævringer i kanten.
De varer og tjenesteydelser, som registreringsansøgningen vedrører, henhører under klasse 1, 3, 5, 6, 16, 20, 29, 30, 32,
33, 39 og 40 i Nice-arrangementet af 15. juni 1957 vedrørende international klassificering af varer og tjenesteydelser til
brug ved registrering af varemærker, som revideret og ændret.
Ved afgørelser af 24. og 27. september 1999 afslog undersøgeren de otte ansøgninger i medfør af artikel 38 i forordning nr. 40/94
med den begrundelse, at de varemærker, der var ansøgt registreret, fuldstændig manglede fornødent særpræg i henhold til artikel
7, stk. 1, litra b), i forordning nr. 40/94.
Den 11. november 1999 indgav sagsøgeren i medfør af artikel 59 i forordning nr. 40/94 otte klager til Harmoniseringskontoret
over undersøgerens afgørelser, idet selskabet begrænsede sine varemærkeansøgninger til følgende varer:
–
»øl, mineralvand og kulsyreholdige vande og andre ikke-alkoholholdige drikke; frugtdrikke og frugtsaft, saft og andre præparater
til fremstilling af drikke«, der henhører under klasse 32
–
»alkoholholdige drikke (dog ikke øl)«, der henhører under klasse 33.
Ved afgørelser af 28. februar 2002 (herefter »de anfægtede afgørelser«), der blev meddelt sagsøgeren den 11. marts 2002, forkastede
appelkammeret klagen med den begrundelse, at de ansøgte varemærker ikke havde særpræg i henhold til artikel 7, stk. 1, litra
b), i forordning nr. 40/94.
Appelkammeret fandt i det væsentlige, at forbrugerne ikke ville opfatte de stående poser som angivelse af en handelsmæssig
oprindelse, men alene som en indpakningsform. Appelkammeret tilføjede, at denne type emballage – i konkurrenternes, emballagefabrikanternes
og drikkevareproducenternes interesse – ikke kunne være omfattet af en eneret.
Ved ansøgning af 6. maj 2002 til Harmoniseringskontoret har sagsøgeren begrænset sine varemærkeansøgninger til følgende varer:
»frugtdrikke og frugtsaft«, der henhører under klasse 32.
Parternes påstande
Sagsøgeren har nedlagt følgende påstande:
–
De anfægtede afgørelser annulleres.
–
Harmoniseringskontoret tilpligtes at betale sagsomkostningerne.
Harmoniseringskontoret har nedlagt følgende påstande:
–
Frifindelse.
–
Sagsøgeren tilpligtes at betale sagsomkostningerne.
Retlige bemærkninger
Sagens genstand
Harmoniseringskontoret har på forespørgsel bekræftet, at begrænsningen af listen over de omhandlede varer, som sagsøgeren
har foretaget den 6. maj 2002 – efter vedtagelsen af de anfægtede afgørelser – er lovlig og virksom.
Retten har under retsmødet fastslået, at parterne er blevet enige om at lægge til grund, at de foreliggende sager på grund
af denne begrænsning skal forstås således, at der kun påstås annullation af de anfægtede afgørelser, i det omfang disse ikke
efterkommer sagsøgerens ansøgninger med hensyn til »frugtdrikke og frugtsaft«, der henhører under klasse 32.
Om de anfægtede afgørelsers retsgrundlag
Sagsøgeren har anført, at appelkammeret derved, at det har begrundet sine afgørelser med nødvendigheden af at undgå, at der
opstår en eneret, har støttet sig på friholdelsesbehovet med hensyn til visse tegn og følgelig på artikel 7, stk. 1, litra
c), i forordning nr. 40/94.
Retten bemærker, at sagsøgerens påstand om, at friholdelsesbehovet er benyttet som retsgrundlag, er fejlagtigt. For det første
er artikel 7, stk. 1, litra b), i forordning nr. 40/94 det eneste retsgrundlag, der er angivet i de anfægtede afgørelser.
For det andet kan der ikke bevises nogen direkte og speciel forbindelse mellem risikoen for, at der opstår en eneret, og en
særlig absolut registreringshindring. Tværtimod fremgår det af fast retspraksis, at de absolutte registreringshindringer i
artikel 7, stk. 1, litra b)-e), i forordning nr. 40/94 er udtryk for fællesskabslovgivers ønske om at undgå anerkendelse af
enerettigheder for en erhvervsdrivende, der kan hindre konkurrence på markedet for de pågældende varer eller tjenesteydelser
(jf. med hensyn til den relative registreringshindring vedrørende et varemærkes særpræg Domstolens dom af 6.5.2003, sag C-104/01,
Libertel, Sml. I, s. 3793, præmis 60).
Af de samme grunde har forkastelsen af sagsøgerens anbringende, der er støttet på artikel 7, stk. 1, litra c), i forordning
nr. 40/94, imidlertid ikke i sig selv til følge, at selskabets klagepunkter vedrørende anvendelsen af friholdelsesbehovet
i den foreliggende sag forkastes. Disse klagepunkter opretholdes, i det omfang de vedrører den ulovlige anvendelse af dette
begreb inden for rammerne af artikel 7, stk. 1, litra b), i forordning nr. 40/94.
Om de ansøgte varemærkers særpræg
Parternes argumenter
Sagsøgeren er i det væsentlige af den opfattelse, at indpakning af frugtdrikke og frugtsaft i stående poser ikke er sædvanlig.
Den usædvanlige karakter af denne type emballage for de omhandlede varer fjerner behovet for at friholde de omhandlede tegn
og tilfører de ansøgte varemærker særpræg.
Sagsøgeren har fremhævet, at forbrugeren er vant til, at drikkevareemballager anvendes under markedsføringskampagner. I en
sådan situation opfatter forbrugeren således drikkevarernes emballager som angivelser af varens handelsmæssige oprindelse.
Sagsøgeren har erkendt, at der er en almen interesse i at friholde tegn, der – fordi de svarer til den normale måde at betegne
de pågældende varer eller tjenesteydelser eller deres egenskaber på – ikke kan udfylde den funktion at identificere virksomheden,
der bringer dem på markedet. Derimod skal alle usædvanlige tegn, og navnlig den grafiske gengivelse af en vares form, kunne
registreres som EF-varemærke. Sagsøgeren har med hensyn til de kriterier, der blev fastlagt i Libertel-dommen, som er nævnt
ovenfor i præmis 14, understreget, at den almene interesse, der forfølges ved friholdelsesbehovet, ikke er berørt i den foreliggende
sag. For det første er den pågældende sektor nemlig særdeles snæver, da den kun vedrører frugtdrikke og frugtsaft, og for
det andet henhører de ansøgte tegn ikke under en begrænset kategori, da antallet af mulige former for emballage til drikkevarer
er uendeligt.
Sagsøgeren har bemærket, at det i henhold til artikel 7, stk. 1, litra b), i forordning nr. 40/94 er tilstrækkeligt med et
minimum af særpræg for, at et varemærke kan registreres. Det kan derfor ikke nægtes, at en tredimensional form har særpræg,
hvis den er usædvanlig i den pågældende sektor.
Hvad angår selve varen har sagsøgeren fremhævet, at indpakningen af frugtdrikke og frugtsaft i stående poser ikke er sædvanlig.
Som appelkammeret nemlig har erkendt, indpakkes og sælges disse drikkevarer oftest i flasker eller – mindre hyppigt – i dåser
eller papkartoner. Da det stadig forholder sig sådan på trods af den handelsmæssige succes, som sagsøgeren allerede længe
har haft med hensyn til stående poser, beviser dette den manglende almene interesse i at anvende sådanne poser til drikkevarer.
Ifølge sagsøgeren er de stående poser med det udseende, som der er indgivet registrering af, endvidere fuldstændig usædvanlige
og kan ikke kvalificeres som en almindelig variant af denne posetype. Poserne er endvidere vanskelige at fremstille teknisk
set, de er dyre, og de frembyder ingen fordele i forhold til normal emballage af drikkevarer. I øvrigt giver posernes originale
fremtoning – hovedsaglig på grund af deres form og deres metalagtige udseende, der skyldes en særlig teknik – de ansøgte varemærker
et enestående udseende.
For gennemsnitsforbrugeren er de stående poser, for hvilke varemærkerne ansøges registreret, tilstrækkeligt originale til,
at han derved kan genkende en bestemt, ikke alkoholholdig drikkevare, som han kan henføre til en bestemt fabrikant.
Sagsøgeren er af den opfattelse, at de produkter, der er blevet fundet på internettet, og som appelkammeret har henvist til
i de anfægtede afgørelser, ikke beviser, at stående poser er almindeligt anvendt til frugtdrikke og frugtsaft. Disse produkter
taler på ingen måde for, at der foreligger et aktuelt friholdelsesbehov, da ingen af dem vedrører det europæiske marked. Produkterne
– hvoraf nogle allerede fandtes år tilbage – kan heller ikke begrunde, at et friholdelsesbehov gør sig gældende for fremtiden.
Sagsøgeren finder, at appelkammeret – henset til Harmoniseringskontorets praksis – i den foreliggende sag har anvendt et for
strengt originalitetskrav med hensyn til et varemærke, der udgør en drikkevares indpakning. Sagsøgeren har i den forbindelse
navnlig fremhævet to fællesskabsregistreringer vedrørende flasken »Granini« og »Brunnenflasche« og en registrering vedrørende
en rillet metaldåse til drikkevarer.
Endelig har sagsøgeren henvist til, at Deutsches Patent- und Markenamt (det tyske patent- og varemærkekontor) har registreret
fire af de varemærker, med hensyn til hvilke der er blevet indgivet ansøgning. Sagsøgeren har i den forbindelse præciseret,
at selv om Harmoniseringskontoret ikke er bundet af disse registreringer, skal disse alligevel undersøges til bunds ved vurderingen
af de ansøgte varemærker, da Deutsches Patent- und Markenamt har anvendt den lovgivning, der svarer til Rådets første direktiv
89/104/EØF af 21. december 1988 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om varemærker (EFT 1989 L 40, s. 1),
hvilket direktiv fortolkes ensartet af Fællesskabets retsinstanser og med hensyn til det omhandlede punkt på samme måde som
forordning nr. 40/94.
Harmoniseringskontoret har anført, at appelkammeret alene har suppleret sin vurdering af spørgsmålet om de ansøgte varemærkers
særpræg med nogle yderligere bemærkninger om risikoen for, at der opstår en eneret, uden at gøre dette til en betingelse for
anvendelsen af artikel 7, stk. 1, litra b), i forordning nr. 40/94.
Med hensyn til varer, der ikke kan markedsføres uden emballage (væsker eller let fordærvelige varer), og navnlig varer, der
forbruges løbende, forudsætter den funktion at angive den handelsmæssige oprindelse ifølge Harmoniseringskontoret, at varens
emballage klart skiller sig ud fra alle tilsvarende indpakninger, der bruges til denne vare. Hvad angår de i hovedsagen ansøgte
varemærker er Harmoniseringskontoret af den opfattelse, at forskellene mellem poserne, hvis præsentation der er ansøgt om
registrering af, og de andre stående poser, der forefindes på markedet, ikke er tilstrækkelige til at give dem særpræg. Den
sædvanlige karakter af denne type emballage for levnedsmidler generelt og navnlig for drikkevarer bevises ved opslag på de
internet-sider, som appelkammeret har nævnt, og bekræftes ved opslag på andre internet-sider.
Harmoniseringskontoret har gjort gældende, at det forhold, at sagsøgeren i lang tid har anvendt poserne, hvis præsentation
der er ansøgt om registrering af, kun kan tages i betragtning i forbindelse med artikel 7, stk. 3, i forordning nr. 40/94,
hvilken bestemmelse sagsøgeren ikke har påberåbt sig.
Hvad angår de nationale registreringer og Harmoniseringskontorets afgørelser, som sagsøgeren har fremhævet, har Harmoniseringskontoret
bl.a. anført, at disse ikke juridisk set er bindende for det.
Rettens bemærkninger
Ifølge artikel 7, stk. 1, litra b), i forordning nr. 40/94 er det udelukket at registrere »varemærker, som mangler fornødent
særpræg«.
De varemærker, der er nævnt i artikel 7, stk. 1, litra b), i forordning nr. 40/94 som varemærker, der savner fornødent særpræg,
er varemærker, der er uegnede til at udføre varemærkets væsentligste funktion, nemlig at angive varens eller tjenesteydelsens
handelsmæssige oprindelse.
Som det fremgår af retspraksis, er de af artikel 7, stk. 1, litra b), i forordning nr. 40/94 omfattede varemærker navnlig
de varemærker, der ud fra den relevante kundekreds’ synspunkt er almindeligt anvendt i omsætningen til at præsentere de pågældende
varer eller tjenesteydelser, eller i forhold til hvilke der i det mindste findes konkrete forhold, der gør det muligt at konkludere,
at de kan anvendes på denne måde (Rettens dom af 2.7.2002, sag T-323/00, SAT.1 mod KHIM (SAT.2), Sml. II, s. 2839, præmis
37, og af 5.3.2003, sag T-194/01, Unilever mod KHIM (ægformet tablet), endnu ikke trykt i Samling af Afgørelser, præmis 39).
Det bemærkes, at den interesse, som konkurrenterne til den, der har ansøgt om registrering af et tredimensionalt varemærke,
der udgøres af en fremstilling af varen, kan have i frit at kunne vælge deres egen vares form og design, imidlertid i sig
selv hverken kan være en begrundelse for at nægte registrering eller et kriterium, der i sig selv er tilstrækkeligt til at
bedømme varemærkets fornødne særpræg. Ved at udelukke registrering af tegn, der mangler det fornødne særpræg, beskytter artikel
7, stk. 1, litra b), i forordning nr. 40/94 kun interessen i, at forskellige varianter af en vares fremtræden holdes til rådighed,
i det omfang varens fremtræden, for hvilken der er ansøgt om registrering, ikke umiddelbart og uafhængigt af brugen i henhold
til artikel 7, stk. 3, i forordning nr. 40/94 kan udfylde et varemærkes funktion, dvs. at give den relevante omsætningskreds
mulighed for at adskille den pågældende vare fra varer af en anden handelsmæssig oprindelse.
Spørgsmålet om, hvorvidt et tegn har fornødent særpræg, kan kun bedømmes i forhold til de varer eller tjenesteydelser, registreringsansøgningen
vedrører, og under hensyn til, hvorledes det opfattes af den relevante kundekreds.
Hvad angår de foreliggende sager skal det præciseres, at de ansøgte varemærker består i de nævnte varers emballages udseende,
dvs. af præsentationen af forskellige stående poser, der er beregnet til at emballere frugtdrikke og frugtsaft.
Appelkammeret fandt i hver af de anfægtede afgørelser, at »en køber af drikkevarer, der konfronteres med disse stående poser,
i første omgang ikke vil se dem som en henvisning til en fabrikant, men alene vil opfatte dem som en form for beholder, hvori
den drikkevare, som han ønsker at købe, befinder sig« (de anfægtede afgørelser, punkt 16, in fine), at alle de ansøgte præsentationer
er sædvanlige beholdere for de varer, for hvilke sagsøgeren har indgivet sin registreringsansøgning (de anfægtede afgørelser,
punkt 22, afgørelse R 722/1999-2, punkt 21), og at gennemsnitsforbrugeren opfatter dem som yderligere varianter af stående
poser (de anfægtede afgørelser, punkt 20, undtagen afgørelse R 722/1999-2). Appelkammeret fandt endvidere, at en enkelt fabrikant
– i betragtning af den stigende betydning, som denne type poser har for indpaknings- og drikkevareindustrien – ikke kan have
eneret til stående poser som dem, der er omhandlet i den foreliggende sag (de anfægtede afgørelser, punkt 20, afgørelse R
722/1999-2, punkt 19).
Den kundekreds, der er berørt af de ansøgte varemærker, er samtlige endelige forbrugere. Frugtdrikke og frugtsaft udgør nemlig
dagligvarer. De ansøgte varemærkers fornødne særpræg skal således bedømmes under hensyntagen til den formodede forventning
hos en almindeligt oplyst, rimeligt opmærksom og velunderrettet gennemsnitsforbruger (jf. analogt Domstolens dom af 16.7.1998,
sag C-210/96, Gut Springenheide og Tusky, Sml. I, s. 4657, præmis 30-32).
I den forbindelse bemærkes, at opfattelsen i den relevante kundekreds ikke nødvendigvis er den samme ved tredimensionale varemærker,
der består af selve varens ydre, som ved ordmærker, figurmærker eller tredimensionale varemærker, der ikke består af dette
ydre. Mens forbrugerne er vant til umiddelbart at opfatte de sidstnævnte varemærker som tegn, der identificerer varen, gælder
dette ikke nødvendigvis, når tegnet er sammenfaldende med selve varens fremtræden (jf. analogt Libertel-dommen, nævnt ovenfor
i præmis 14, præmis 65, og dommen om den ægformede tablet, der er nævnt ovenfor i præmis 31, præmis 45).
Da emballeringen af en flydende vare er påkrævet for markedsføringen, tillægger gennemsnitsforbrugeren i første omgang emballagen
en ren indpakningsfunktion. Et tegn, der har andre funktioner end som varemærke, har imidlertid kun fornødent særpræg i den
i artikel 7, stk. 1, litra b), i forordning nr. 40/94 anvendte betydning, hvis det uden videre kan opfattes som en oplysning
om den handelsmæssige oprindelse af de pågældende varer eller tjenesteydelser, således at den relevante kundekreds uden risiko
for forveksling kan adskille varemærkeindehaverens varer eller tjenesteydelser fra dem, der har en anden handelsmæssig oprindelse
(Rettens dom af 5.12.2002, sag T-130/01, Sykes Enterprises mod KHIM (REAL PEOPLE, REAL SOLUTIONS), Sml. II, s. 5179, præmis
20). Gennemsnitsforbrugeren opfatter derfor kun en drikkevares emballages form som en angivelse af varens handelsmæssige oprindelse,
hvis denne form uden videre er egnet til at blive opfattet som en sådan angivelse.
Sagsøgeren har indledningsvis anført, at emballering af frugtdrikke og frugtsaft i stående poser som sådan ikke er sædvanlig.
I den forbindelse har appelkammeret – henset til de i de anfægtede afgørelser nævnte internet-sider – på et retligt tilstrækkeligt
grundlag konstateret dels, at de stående poser allerede blev anvendt til indpakning af visse drikkevarer, dels, at denne anvendelse
kunne udbredes til alle typer af drikkevarer (de anfægtede afgørelser, punkt 17-19).
Sagsøgerens kritik med hensyn til den geografiske og tidsmæssige relevans af de eksempler, der er blevet fundet på internettet,
kan ikke svække disse eksemplers relevans. En sammenfatning af informationerne, der er fundet på de nævnte forskellige sider
på internettet, beviser, at sådanne poser for tiden anvendes i hele verden som emballage for drikkevarer, bl.a. til frugtsaft,
og at der i Fællesskabet findes sådanne poser til emballering af flydende levnedsmidler. De således tilgængelige informationer
udgør konkrete indicier for, at de stående poser i handelen er almindeligt anvendt til præsentationen af de omhandlede varer
eller i det mindste, at de kan anvendes på denne måde.
Da denne indpakningsmåde anvendes til flydende levnedsmidler i almindelighed, herunder til drikkevarer, har den ikke en tilstrækkeligt
udpræget, usædvanlig karakter til, at gennemsnitsforbrugeren opfatter indpakningen i sig selv som en angivelse af den særlige
handelsmæssige oprindelse for en vare i denne kategori. Denne mangel på særpræg for denne emballagetype til flydende levnedsmidler
gør sig gældende for alle de varer, der henhører under denne kategori, og navnlig de drikkevarer, der er omhandlet i den foreliggende
sag. Den forventelige udvikling af denne indpakningsmåde bekræfter om nødvendigt dens almindelige udbredelse.
Med hensyn til sagsøgerens argument, der er støttet på selskabets tidligere og ikke efterlignende anvendelse af den omhandlede
emballagetype for de nævnte varer, skal det understreges, at selv den udelukkende anvendelse af et tegn ikke tilfører dette
et egentligt særpræg. I henhold til opbygningen af artikel 7 i forordning nr. 40/94 kan brugen af et tegn nemlig kun tages
i betragtning i forbindelse med denne bestemmelses stk. 3 for at bevise, at der er opnået et særpræg. Da sagsøgeren ikke har
påberåbt sig, at der er opnået særpræg for de ansøgte varemærker ved brug i hele Fællesskabet, kan selskabets argument ikke
tages til følge.
Sagsøgeren har dernæst fremhævet, at de ansøgte præsentationer indeholder designelementer, der ikke er begrænset til normale
eller funktionelle kendetegn. Selskabet har i den forbindelse – ud over en række elementer, der svarer til en minutiøs beskrivelse
af de poser, hvis præsentation der er ansøgt om registrering af – hovedsaglig påberåbt sig originaliteten ved posernes grundlæggende
form, der nemlig – alt efter, hvilken pose der er tale om – er oval eller trekantet og deres metalagtige udseende.
Det helhedsindtryk, som fremkaldes af de omhandlede posers ydre, skal derfor undersøges (jf. analogt Domstolens dom af 11.11.1997,
sag C-251/95, SABEL, Sml. I, s. 6191, præmis 23), hvilket ikke er uforeneligt med en undersøgelse hver for sig af de forskellige
ydre træk, der er anvendt (dommen om den ægformede tablet, nævnt ovenfor i præmis 31, præmis 54).
I den forbindelse skal det indledningsvis fastslås, at de ansøgte præsentationer svarer til en bestemt type indpakning af
væsker. De eksempler på stående poser, der blev anført i de anfægtede afgørelser, viser meget generelt, at poserne består
af tre overflader, der er sammenføjet ved en svejsning af de fem kanter, og som har en kvadratisk eller rektangulær for- og
bagside.
De fleste af de designelementer, som sagsøgeren har fremhævet, svarer enten blot til de stående posers artstypiske form, eller
også er de for ubetydelige til, at de kan huskes af den relevante kundekreds. Således kan den buede udformning, de parallelle
linjer på kanten eller den øverste horisontale linje, der svarer til en svejsning, ikke give sagsøgerens posers fremtoning
noget særpræg i forhold til den grundlæggende form, som stående poser har. I øvrigt kan halvcirklen eller V’et, som svejsningen
i bunden af poserne former, den forskellige størrelse af for- og bagsiden, eller det forhold, at der mangler en linje øverst,
ikke af den relevante kundekreds opfattes som kendetegn, der gør det muligt for dem at genkende poserne.
Der er herefter tre elementer tilbage, der kunne begrunde, at de omhandlede posers fremtoning synligt er anderledes i forhold
til en almindelig form af en stående pose, nemlig posernes grundlæggende former, indsnævringerne i kanten og det metalagtige
udseende.
Hvad for det første angår de forskellige omhandlede posers grundlæggende former består disse af et rektangel, en oval eller
en trekant. De svarer til de grundlæggende geometriske former, sådan som de kan anvendes på stående poser. Endvidere løber
de ovale eller trekantede former – fordi dette teknisk set er nødvendigt og på grund af formålet med denne emballage, nemlig
at stå op – ud i lige rande nederst og øverst, der gør, at de ligner en firkant eller et rektangel. Som følge heraf kan disse
grundlæggende former ikke i sig selv tilføre de ansøgte varemærker særpræg, da de sædvanligt anvendes til eller kan anvendes
til stående poser.
Hvad for det andet angår indsnævringerne i kanten på fire af de ansøgte præsentationer bliver disse hos gennemsnitsforbrugeren
opfattet således, at det er nemmere at gribe fat i poserne. Desuden er disse indsnævringer for ubetydelige til – eller udgør
variationer af de lige kanter, der er for almindelige til – at de i sig selv kan give de omhandlede former særpræg.
Hvad for det tredje angår posernes metalagtige udseende, der følger af den grå farve, som lyset spiller i, bliver dette med
urette eller med rette af den relevante kundekreds opfattet som en bestanddel af det materiale, der blev anvendt ved fremstillingen
af poserne. Dette metalagtige udseende bliver derfor ikke af gennemsnitsforbrugeren opfattet som en angivelse af de omhandlede
varers handelsmæssige oprindelse.
Hvad endelig angår helhedsindtrykket af hver af de omhandlede posers udseende fandt appelkammeret med rette, at forskellen
mellem de ansøgte former og ydre træk og en stående poses artstypiske udseende er simple varianter af dette udseende. Summen
af disse forskelle tilfører ikke hver af de omhandlede posers helhedsindtryk en tydelig forskel i forhold til en stående poses
artstypiske udseende. Sammensætningen af de forskellige små designelementer eller de forskellige posers udseende som helhed
kan gennemsnitsforbrugeren – hvis opmærksomhed i den forbindelse ikke er særlig stor – ikke huske som en angivelse af de nævnte
varers handelsmæssige oprindelse.
Det skal endvidere tilføjes, at de tekniske vanskeligheder eller omkostningerne ved at fremstille poserne i overensstemmelse
med de ansøgte præsentationer ikke er relevante kriterier ved vurderingen af, om de ansøgte varemærker har fornødent særpræg.
En form, der overhovedet ikke har særpræg, kan nemlig ikke opnå særpræg på grund af vanskelighederne eller omkostningerne
ved fremstillingen.
Endvidere nævnte appelkammeret med rette risikoen for, at der skulle opstå en eneret med hensyn til de stående poser til de
nævnte drikke, da undersøgelsen havde bekræftet, at poserne til disse varer ikke har særpræg, hvorved appelkammeret tog hensyn
til den almene interesse, der danner grundlaget for den absolutte registreringshindring i artikel 7, stk. 1, litra b), i forordning
nr. 40/94. Desuden er risikoen for, at der opstår en eneret i den foreliggende sag, så meget desto større som de foreliggende
varemærkeansøgninger omfatter en stor del af de tænkelige variationer i forhold til den artstypiske form for stående poser.
Med hensyn til sagsøgerens påberåbelse af forskellige fællesskabsregistreringer af indpakning af drikkevarer bemærkes, at
spørgsmålet om, hvorvidt et tegn kan registreres som EF-varemærke, i henhold til fast retspraksis udelukkende skal bedømmes
på grundlag af de relevante fællesskabsbestemmelser som fortolket af Fællesskabets retsinstanser, og ikke på grundlag af appelkamrenes
tidligere afgørelsespraksis (SAT.2-dommen, nævnt ovenfor i præmis 31, præmis 60, og dommen i sagen Sykes Enterprises mod KHIM
(REAL PEOPLE, REAL SOLUTIONS), nævnt ovenfor i præmis 38).
For så vidt angår argumentet om de fire varemærker, som Deutsches Patent- und Markenamt har registreret, og hvoraf tre har
stor lighed med nogle af de varemærker, der er ansøgt om registrering af i den foreliggende sag (sag T-148/02, T-149/02 og
T-151/02), følger det af fast retspraksis, at registreringer, der allerede er foretaget i medlemsstaterne, er et forhold,
som – uden at være bestemmende – alene kan tages i betragtning ved registreringen af et EF-varemærke (jf. dommen i sagen om
den ægformede tablet, nævnt ovenfor i præmis 31, præmis 68 og den deri nævnte retspraksis). Appelkammeret har som følge heraf
korrekt taget disse nationale registreringer i betragtning, idet det har præciseret, at registreringerne ikke førte til, at
det ændrede sin vurdering.
Herefter var det med rette, at appelkammeret fandt, at de otte præsentationer af stående poser ikke havde særpræg med hensyn
til de pågældende varer, herunder frugtdrikke og frugtsaft.
Harmoniseringskontoret må følgelig frifindes.
Sagsomkostningerne
I medfør af artikel 87, stk. 2, i Rettens procesreglement pålægges det den tabende part at betale sagens omkostninger, hvis
der er nedlagt påstand herom. Sagsøgeren har tabt sagen og bør derfor dømmes til at betale sagsomkostningerne i overensstemmelse
med Harmoniseringskontorets påstand herom.
På grundlag af disse præmisser
RETTEN (Anden Afdeling)
1)
Kontoret for Harmonisering i det Indre Marked (Varemærker og Design) frifindes.
2)
Sagsøgeren betaler sagsomkostningerne.
Forwood
Pirrung
Meij
Afsagt i offentligt retsmøde i Luxembourg den 28. januar 2004.
Justitssekretær
Afdelingsformand
H. Jung
J. Pirrung
–
Processprog: tysk. | [
"EF-varemærker",
"tredimensionalt varemærke",
"formen på en drikkevares indpakning",
"stående pose",
"absolutte registreringshindringer",
"artikel 7, stk.1, litra b), i forordning (EF) nr.40/94",
"behov for at friholde et tegn"
] |
62018CJ0381 | sv | Respektive begäran om förhandsavgörande avser tolkningen av artikel 6.1 och 6.2 i rådets direktiv 2003/86/EG av den 22 september 2003 om rätt till familjeåterförening (
EUT L 251, 2003, s. 12
).
Respektive begäran har framställts i mål mellan å ena sidan G.S. (mål C‑381/18) och V.G. (mål C‑382/18) och å andra sidan Staatssecretaris van Justitie en Veiligheid (statssekreterare med ministerlika befogenheter vid ministeriet för rättsliga frågor och säkerhetsfrågor, Nederländerna) (nedan kallad Staatssecretaris). Målen rör ett beslut om att inte förnya det uppehållstillstånd för familjeåterförening som G.S. erhållit och att återkalla detta med retroaktiv verkan, respektive ett beslut om avslag på V.G.:s ansökan om uppehållstillstånd för familjeåterförening.
Tillämpliga bestämmelser
Direktiv 2003/86
I skälen 2 och 14 i direktiv 2003/86 anges följande:
”(2)
Åtgärderna avseende familjeåterförening bör antas i överensstämmelse med den skyldighet att skydda familjen och att respektera familjelivet som har stadfästs i en rad folkrättsliga instrument. Detta direktiv respekterar de grundläggande rättigheter och iakttar de principer som erkänns särskilt i artikel 8 i Europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna [som undertecknades i Rom den 4 november 1950] och i Europeiska unionens stadga om de grundläggande rättigheterna.
…
(14)
Familjeåterförening får vägras på vederbörligen motiverade grunder. I synnerhet bör den person som önskar åtnjuta familjeåterförening inte utgöra ett hot mot allmän ordning och säkerhet. Begreppet allmän ordning får inbegripa fällande dom för allvarligt brott. Det bör i detta sammanhang noteras att begreppet allmän ordning och säkerhet även omfattar fall då en tredjelandsmedborgare tillhör en sammanslutning som stöder internationell terrorism, stöder en sådan sammanslutning eller har extremistiska sympatier.”
Enligt definitionen i artikel 2 c i detta direktiv är en ”referensperson””en tredjelandsmedborgare som vistas lagligen i en medlemsstat och som ansöker om familjeåterförening, eller vars familjemedlemmar ansöker om familjeåterförening för att förenas med honom/henne”.
I artikel 3.3 i direktivet föreskrivs följande:
”Detta direktiv skall inte tillämpas på familjemedlemmar till unionsmedborgare.”
I artikel 4.1 i direktiv 2003/86 föreskrivs det att medlemsstaterna, enligt direktivet och med iakttagande av villkoren i kapitel IV och i artikel 16, ska tillåta inresa och vistelse för de familjemedlemmar som anges i den förstnämnda bestämmelsen.
I artikel 6.1 och 6.2 i direktiv 2003/86 anges följande:
”1. Medlemsstaterna får avslå en ansökan om inresa och vistelse för en familjemedlem av hänsyn till allmän ordning, säkerhet och hälsa.
2. Medlemsstaterna får återkalla uppehållstillstånd eller avslå en ansökan om förnyelse av uppehållstillstånd för en familjemedlem av hänsyn till allmän ordning, säkerhet och hälsa.
När medlemsstaten fattar relevant beslut skall den beakta, förutom artikel 17, allvaret i eller typen av brott mot allmän ordning eller säkerhet som familjemedlemmen begått, eller den fara som denna person utgör.”
Artikel 17 i detta direktiv har följande lydelse:
”Om en ansökan om familjeåterförening avslås, om ett uppehållstillstånd återkallas eller inte förnyas, eller om det beslutats att referenspersonen eller dennes familjemedlemmar skall utvisas, skall medlemsstaterna ta vederbörlig hänsyn till arten och stabiliteten av den berörda personens familjeband och varaktigheten av vistelsen i medlemsstaten samt förekomsten av familjemässig, kulturell eller social anknytning till ursprungslandet.”
Direktiv 2004/38/EG
Artikel 27.2 i Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/38/EG av den 29 april 2004 om unionsmedborgares och deras familjemedlemmars rätt att fritt röra sig och uppehålla sig inom medlemsstaternas territorier och om ändring av förordning (EEG) nr 1612/68 och om upphävande av direktiven 64/221/EEG, 68/360/EEG, 72/194/EEG, 73/148/EEG, 75/34/EEG, 75/35/EEG, 90/364/EEG, 90/365/EEG och 93/96/EEG (
EUT L 158, 2004, s.77
, och rättelse i
EUT L 229, 2004, s. 35
) innehåller följande bestämmelse:
”Åtgärder som vidtas med hänsyn till allmän ordning eller säkerhet skall överensstämma med proportionalitetsprincipen och uteslutande vara grundade på vederbörandes personliga beteende. Tidigare straffdomar skall inte i sig utgöra skäl för sådana åtgärder.
Den berörda personens personliga beteende måste utgöra ett verkligt, faktiskt och tillräckligt allvarligt hot mot ett grundläggande samhällsintresse. Motiveringar som inte beaktar omständigheterna i det enskilda fallet eller som tar allmänpreventiva hänsyn skall inte accepteras.”
Målen vid den nationella domstolen och tolkningsfrågorna
Mål C‑381/18
Den 8 april 2009 erhöll tredjelandsmedborgaren G.S., med stöd av nationella bestämmelser om familjeåterförening, uppehållstillstånd i Nederländerna i egenskap av ”partner” till en referensperson. Uppehållstillståndet förnyades för perioden 9 mars 2010–28 augusti 2014.
Den 17 augusti 2012 dömdes G.S. i Schweiz till fängelse i fyra år och tre månader för medverkan i narkotikasmuggling. De brottsliga gärningarna hade pågått fram till den 4 september 2010.
Han ansökte därefter om förnyelse av sitt uppehållstillstånd i Nederländerna.
Den 24 september 2015 avslog Staatssecretaris hans ansökan av hänsyn till allmän ordning. Staatssecretaris återkallade även, med retroaktiv verkan från och med den 4 september 2010, det uppehållstillstånd som G.S. redan innehade och belade honom med återreseförbud.
Vid antagandet av dessa beslut använde sig Staatssecretaris av en bedömningsram enligt nationell rätt som ger stöd för att återkalla ett uppehållstillstånd eller avslå en ansökan om förnyelse när den berörda personen har dömts till en tillräckligt sträng påföljd i förhållande till hur länge han eller hon har uppehållit sig lagligt i Nederländerna. Staatssecretaris gjorde också en avvägning mellan å ena sidan den berörda personens, och hans partner, intressen och å andra sidan allmänintresset av att skydda den allmänna ordningen.
Efter det att G.S. begärt omprövning upphävde Staatssecretaris återreseförbudet genom ett beslut av den 21 oktober 2016, och fastställde att G.S. inte kunde vistas lagligen i Nederländerna. I övrigt vidhöll Staatssecretaris sina ursprungliga beslut.
G.S. överklagade Staatssecretaris beslut till Rechtbank Den Haag, zittingsplaats Amsterdam (Domstolen i Haag, sammanträdesplats Amsterdam, Nederländerna). Genom dom av den 3 februari 2017 upphävde nämnda domstol beslutet av den 24 september 2015 i den del det innebar ett återreseförbud och beslutet av den 21 oktober 2016, i den del det däri fastställdes att G.S. inte kunde vistas lagligen i Nederländerna. Överklagandet ogillades däremot i övriga delar.
G.S. överklagade ovannämnda dom till den hänskjutande domstolen.
Den hänskjutande domstolen frågar sig huruvida den behöriga myndigheten måste visa att den berörda tredjelandsmedborgarens individuella beteende utgör ett verkligt, aktuellt och tillräckligt allvarligt hot mot ett grundläggande samhällsintresse, för att med fog kunna åberopa hänsyn till allmän ordning, i den mening som avses i artikel 6.2 i direktiv 2003/86.
Den framhåller att ett sådant krav skulle kunna anses följa av de lösningar som domstolen valde i domen av den 11 juni 2015, Zh. och O. (
C‑554/13
,
EU:C:2015:377
), domen av den 24 juni 2015, T. (
C‑373/13
,
EU:C:2015:413
), och domen av den 15 februari 2016, N. (
C‑601/15 PPU
,
EU:C:2016:84
), och av hur medlemsstaternas utrymme för skönsmässig bedömning vid tillämpningen av direktiv 2003/86 har avgränsats bland annat i domen av den 4 mars 2010, Chakroun (
C‑578/08
,
EU:C:2010:117
).
Den hänskjutande domstolen framhåller också, med beaktande av bland annat skäl 2 i direktiv 2003/86 och domen av den 27 juni 2006, parlamentet/rådet (
C‑540/03
,
EU:C:2006:429
), att det är möjligt att inta ståndpunkten att direktivet ska tillämpas inom de ramar som uppställts i domar från Europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna, varmed nationell rättspraxis överensstämmer.
Mot denna bakgrund beslutade Raad van State (Högsta förvaltningsdomstolen, Nederländerna) att vilandeförklara målet och ställa följande frågor till EU-domstolen:
”1)
Ska artikel 6.2 i direktiv [2003/86] tolkas så, att det för att fatta ett beslut om att återkalla ett uppehållstillstånd för en familjemedlem eller avslå en ansökan om förnyelse av ett sådant uppehållstillstånd av hänsyn till allmän ordning, krävs att det är styrkt att den berörda familjemedlemmens personliga beteende utgör ett verkligt, aktuellt och tillräckligt allvarligt hot mot ett grundläggande samhällsintresse?
2)
Om fråga 1 besvaras nekande, vilka krav på motivering gäller då enligt artikel 6.2 i direktiv [2003/86] vid ett beslut om att återkalla uppehållstillstånd eller avslå en ansökan om förnyelse av uppehållstillstånd för en familjemedlem av hänsyn till allmän ordning?
Ska artikel 6.2 i direktiv [2003/86] tolkas så, att det föreligger hinder mot en nationell praxis som innebär att ett beslut kan fattas om att återkalla ett uppehållstillstånd för en familjemedlem eller avslå en ansökan om förnyelse av ett sådant tillstånd av hänsyn till allmän ordning om straffet eller den åtgärd som den berörda familjemedlemmen har dömts till är av en viss stränghetsgrad i förhållande till längden på den lagliga vistelsen i Nederländerna …, varvid en intresseavvägning görs med hjälp av kriterierna i de domar som meddelats av Europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna den 2 augusti 2001 i mål Boultif mot Schweiz (CE:ECHR:2001:0802JUD005427300), och den 18 oktober 2006 i mål Üner mot Nederländerna, (CE:ECHR:2006:1018JUD004641099) mellan å ena sidan den berörda familjemedlemmens intresse av att utöva rätten till familjeåterförening i Nederländerna och å andra sidan den nederländska statens intresse av att skydda den allmänna ordningen?”
Mål C‑382/18
Mellan åren 1999–2011 uppehöll sig tredjelandsmedborgaren V.G. i Nederländerna. Hans vistelse var till viss del laglig.
V.G. blev under denna period föremål för fyra brottmålsdomar. Han dömdes till samhällstjänst eller böter för butiksstöld och rattfylleri. I juni 2011 överlämnades han till de armeniska myndigheterna på grund av anklagelser om brott mot narkotikalagstiftningen.
Den 28 juli 2016 ingav hans maka V.G., som är nederländsk medborgare, en ansökan om uppehållstillstånd för V.G. med stöd av lagstiftningen om familjeåterförening.
Den 19 september 2016 avslog Staatssecretaris hennes ansökan av hänsyn till allmän ordning.
Vid antagandet av dessa beslut använde sig Staatssecretaris av en bedömningsram enligt nationell rätt som ger stöd för att vägra en tredjelandsmedborgare inresa för familjeåterförening om han eller hon har dömts för ett brott till samhällstjänst eller böter, och detta även om mer än fem år har förflutit sedan brottet begicks under förutsättningen att personen hade återfallit i brott. Vidare gjorde Staatssecretaris en avvägning mellan å ena sidan den berörda personens intressen och å andra sidan allmänintresset av att skydda den allmänna ordningen.
Efter det att V.G. begärt omprövning vidhöll Staatssecretaris, genom beslut av den 6 februari 2017, sitt ursprungliga beslut.
V.G. överklagade beslutet till Rechtbank Den Haag, zittingsplaats Amsterdam (Domstolen i Haag, sammanträdesplats Amsterdam). Den domstolen ogillade överklagandet genom dom av den 23 juni 2017.
V.G. överklagade därefter ovannämnda dom till den hänskjutande domstolen.
Raad van State (Högsta förvaltningsdomstolen) påpekar att enligt artikel 3.3 i direktiv 2003/86 ingår inte den situation som är aktuell i det nationella målet i tillämpningsområdet för detta direktiv eftersom V.G.:s maka är nederländsk medborgare.
Ovannämnda domstol understryker emellertid att artikel 6 i direktivet ska tillämpas analogt med avseende på V.G. eftersom det i nederländsk rätt föreskrivs att de relevanta bestämmelserna i unionsrätten ska tillämpas direkt och ovillkorligt på en inhemsk situation, i ett fall då det, som i förevarande fall, i den nederländska lagstiftningen inte görs någon åtskillnad mellan en situation som omfattas av unionsrätten och en situation som inte omfattas av denna rätt.
Den hänskjutande domstolen anser därför att tolkningen av artikel 6 i direktiv 2003/86 är avgörande för utgången i det nationella målet. Den önskar dock få klarhet i huruvida EU-domstolen med beaktande av domen av den 18 oktober 2012, Nolan (
C‑583/10
,
EU:C:2012:638
) är behörig att besvara frågor som rör denna artikel i en sådan situation som den som är i fråga i det nu aktuella nationella målet.
Om svaret är jakande vill den hänskjutande domstolen veta huruvida den behöriga myndigheten måste visa att den berörda tredjelandsmedborgarens personliga beteende utgör ett verkligt, aktuellt och tillräckligt allvarligt hot mot ett grundläggande samhällsintresse, för att kunna åberopa hänsyn till allmän ordning, i den mening som avses i artikel 6.1 i detta direktiv.
Den påpekar att ett sådant krav skulle kunna följa av den rättspraxis från EU-domstolen som nämnts ovan i punkt 19.
Domen av den 19 december 2013, Koushkaki (
C‑84/12
,
EU:C:2013:862
) och domen av den 4 april 2017, Fahimian (
C‑544/15
,
EU:C:2017:255
) antyder emellertid, enligt den hänskjutande domstolen, att en mjukare hållning är tillämplig när det är fråga om komplicerade bedömningar, vilket är fallet när ett beslut ska fattas om en tredjelandsmedborgares inresa i en medlemsstat.
Mot denna bakgrund beslutade Raad van State (Högsta förvaltningsdomstolen) att vilandeförklara målet och ställa följande frågor till EU-domstolen:
”1)
Är EU-domstolen, mot bakgrund av artikel 3.3 i direktiv [2003/86] och domen av den 18 oktober 2012, Nolan (
C‑583/10
,
EU:C:2012:638
), behörig att besvara den nederländska domstolens tolkningsfrågor om hur direktivets bestämmelser ska tolkas i ett mål om en ansökan om inresa och vistelse för en familjemedlem till en referensperson med nederländskt medborgarskap, om detta direktiv enligt nederländsk rätt har förklarats vara direkt och ovillkorligt tillämpligt på sådana familjemedlemmar?
2)
Ska artikel 6.1 i direktiv [2003/86] tolkas så, att det för att fatta ett beslut om att avslå en ansökan om inresa och vistelse för en familjemedlem av hänsyn till allmän ordning, krävs att det är styrkt att den berörda familjemedlemmens personliga beteende utgör ett verkligt, aktuellt och tillräckligt allvarligt hot mot ett grundläggande samhällsintresse?
3)
Om fråga 2 ska besvaras nekande, vilka krav på motivering gäller då enligt artikel 6.1 i direktiv [2003/86] vid ett beslut om att avslå en ansökan om inresa och vistelse för en familjemedlem av hänsyn till allmän ordning?
Ska artikel 6.1 i direktiv [2003/86] tolkas så, att det föreligger hinder mot en nationell praxis som innebär att ett beslut kan fattas om att avslå en ansökan om inresa och vistelse för en familjemedlem av hänsyn till allmän ordning på grundval av fällande domar i brottmål under en tidigare vistelse i den berörda medlemsstaten, varvid en intresseavvägning görs med hjälp av kriterierna i de domar som meddelats av Europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna den 2 augusti 2001 i målet Boultif mot Schweiz (CE:ECHR:2001:0802JUD005427300), och den 18 oktober 2006 i målet Üner mot Nederländerna, (CE:ECHR:2006:1018JUD004641099), mellan å ena sidan den berörda familjemedlemmens och den berörda referenspersonens intresse av att utöva rätten till familjeåterförening i Nederländerna och å andra sidan den nederländska statens intresse av att skydda den allmänna ordningen?”
Domstolens ordförande har genom beslut av den 3 juli 2018 förenat målen C‑381/18 och C‑382/18 vad gäller det skriftliga och det muntliga förfarandet samt domen.
Prövning av tolkningsfrågorna
Den första frågan i mål C‑382/18
Den hänskjutande domstolen har ställt den första frågan i mål C‑382/18 för att få klarhet i huruvida EU-domstolen är behörig, enligt artikel 267 FEUF, att tolka artikel 6 i direktiv 2003/86 i en situation där en domstol har att pröva en ansökan om inresa och vistelse för en tredjelandsmedborgare som är familjemedlem till en unionsmedborgare som inte har utövat sin rätt till fri rörlighet, när det i nationell rätt föreskrivs att denna bestämmelse är direkt och ovillkorligen tillämplig i en sådan situation.
Det ska konstateras att det i artikel 2 c i direktiv 2003/86 preciseras att ordet referensperson nödvändigtvis hänför sig till en tredjelandsmedborgare och att det i artikel 3.3 däri anges att direktivet inte ska tillämpas på familjemedlemmar till unionsmedborgare (dom av den 7 november 2018, C och A,
C‑257/17
,
EU:C:2018:876
, punkt
).
Det var således inte unionslagstiftarens avsikt att detta direktiv skulle tillämpas på en tredjelandsmedborgare som är familjemedlem till en unionsmedborgare som inte har utövat sin rätt till fri rörlighet, såsom klaganden i det nationella målet, vilket dessutom bekräftas av förarbetena till direktivet (dom av den 7 november 2018, C och A,
C‑257/17
,
EU:C:2018:876
, punkt
och där angiven rättspraxis).
Det framgår emellertid av EU-domstolens fasta praxis att denna är behörig att meddela förhandsavgörande beträffande unionsbestämmelser även när de faktiska omständigheterna i det nationella målet inte direkt omfattas av unionsrättens tillämpningsområde, men då unionsbestämmelserna har gjorts tillämpliga genom en hänvisning till dem i nationell lagstiftning (dom av den 7 november 2018, C och A,
C‑257/17
,
EU:C:2018:876
, punkt
och där angiven rättspraxis).
I sådana situationer föreligger det nämligen ett klart unionsintresse av att de bestämmelser som har hämtats från unionsrätten tolkas på ett enhetligt sätt, för att förhindra olika tolkningar i framtiden (dom av den 7 november 2018, C och A,
C‑257/17
,
EU:C:2018:876
, punkt
och där angiven rättspraxis).
Det är således motiverat att EU-domstolen tolkar unionsbestämmelser i situationer som inte omfattas av unionsrätten när dessa bestämmelser genom nationell rätt har blivit tillämpliga på sådana situationer på ett direkt och ovillkorligt sätt i syfte att säkerställa att de behandlas på samma sätt som de situationer som omfattas av unionsrätten (dom av den 7 november 2018, C och A,
C‑257/17
,
EU:C:2018:876
, punkt
och där angiven rättspraxis).
I förevarande fall har den hänskjutande domstolen, som är ensam behörig att tolka nationell rätt inom ramen för det rättsliga samarbete som inrättats genom artikel 267 FEUF (dom av den 7 november 2018, C och A,
C 257/17
,
EU:C:2018:876
, punkt
och där angiven rättspraxis), uppgett att det av nederländsk lagstiftning följer att när den nationella lagstiftaren, som i det nu aktuella nationella målet, har föreskrivit att samma regel ska gälla i en situation som omfattas av unionsrätten och i en situation som inte omfattas av denna rätt, så ska dessa situationer behandlas på samma sätt. Den hänskjutande domstolen har dragit slutsatsen att den enligt nederländsk rätt är skyldig att tillämpa artikel 6 i direktiv 2003/86 i detta mål.
EU-domstolen konstaterar under dessa omständigheter, i likhet med vad den nederländska regeringen har anfört, att denna bestämmelse genom nederländsk rätt har gjorts tillämplig på ett direkt och ovillkorligt sätt på sådana situationer som den som är aktuell i det nationella målet, och att det således finns ett klart unionsintresse av att EU-domstolen prövar begäran om förhandsavgörande i mål C‑382/18.
Denna slutsats påverkas inte av den omständigheten att artikel 3.3 i direktiv 2003/86 uttryckligen undantar sådana situationer som den som är i fråga i mål C‑382/18 från direktivets tillämpningsområde, eftersom det framgår av EU-domstolens praxis att en sådan omständighet inte kan leda till ett ifrågasättande av domstolens behörighet att pröva en begäran om förhandsavgörande inom den ram som fastställts i den del av domstolens fasta praxis som det erinras om ovan i punkterna 41–43 (se, för ett liknande resonemang, dom av den 7 november 2018, C och A,
C‑257/17
,
EU:C:2018:876
, punkterna
–
, dom av den 7 november 2018, K och B,
C‑380/17
,
EU:C:2018:877
, punkt
, och dom av den 13 mars 2019, E.,
C‑635/17
,
EU:C:2019:192
, punkterna
–
).
Den fasta praxis från EU-domstolen som det redogjorts för ovan i punkterna 41–43 syftar nämligen just till att ge domstolen möjlighet att uttala sig angående tolkningen av unionsbestämmelser, oberoende av under vilka omständigheter de kommer att tillämpas, i situationer som fördragens upphovsmän eller unionslagstiftaren inte ansett behöver omfattas av bestämmelsernas tillämpningsområde. I detta sammanhang kan domstolens behörighet inte rimligtvis variera beroende på om tillämpningsområdet för den relevanta bestämmelsen har avgränsats genom en positiv definition eller genom angivandet av vissa undantag, då dessa två lagstiftningstekniker kan användas utan åtskillnad (dom av den 7 november 2018, C och A,
C‑257/17
,
EU:C:2018:876
, punkterna
och
och där angiven rättspraxis).
Med hänsyn till det ovan anförda ska den första frågan i mål C‑382/18 besvaras enligt följande. EU-domstolen är behörig, enligt artikel 267 FEUF, att tolka artikel 6 i direktiv 2003/86 i en sådan situation där en domstol har att pröva en ansökan om inresa och vistelse för en tredjelandsmedborgare som är familjemedlem till en unionsmedborgare som inte har utövat sin rätt till fri rörlighet, när det i nationell rätt föreskrivs att denna bestämmelse är direkt och ovillkorligen tillämplig i en sådan situation.
Den första och den andra frågan i mål C‑381/18 samt den andra och den tredje frågan i mål C‑382/18
Den hänskjutande domstolen har ställt den första och den andra frågan i mål C‑381/18 samt den andra och den tredje frågan i mål C‑382/18, vilka ska prövas gemensamt, för att få klarhet i huruvida artikel 6.1 och 6.2 i direktiv 2003/86 ska tolkas så, att den utgör hinder för en nationell praxis enligt vilken de behöriga myndigheterna, av hänsyn till allmän ordning, dels kan avslå en ansökan om inresa och vistelse, som grundar sig på detta direktiv, på grundval av en fällande brottmålsdom som meddelats under en tidigare vistelse i den berörda medlemsstaten, dels kan återkalla ett uppehållstillstånd, som grundar sig på nämnda direktiv, eller avslå en ansökan om förnyelse av ett sådant uppehållstillstånd om den sökande har dömts till ett straff som är av en viss stränghetsgrad i förhållande till vistelsens längd.
I artikel 6.1 i direktiv 2003/86 anges att medlemsstaterna får avslå en ansökan om inresa och vistelse som grundar sig på detta direktiv av hänsyn till allmän ordning, säkerhet och hälsa.
I artikel 6.2 första stycket i direktivet anges att medlemsstaterna, av samma hänsyn, får återkalla ett uppehållstillstånd som grundar sig på samma direktiv eller avslå en ansökan om förnyelse av ett sådant uppehållstillstånd.
Härav följer att medlemsstaterna får fatta de beslut som avses i artikel 6.1 och 6.2 i direktiv 2003/86 bland annat om tredjelandsmedborgaren måste anses utgöra ett hot mot den allmänna ordningen.
För att fastställa innebörden av uttrycket ”hänsyn till allmän ordning”, som används i dessa bestämmelser, ska det i detta sammanhang erinras om att det av domstolens fasta praxis framgår att en unionsmedborgare som har använt sig av sin rätt till fri rörlighet, och vissa medlemmar av dennes familj, endast kan anses utgöra ett hot mot den allmänna ordningen om deras individuella beteende utgör ett verkligt, aktuellt och tillräckligt allvarligt hot mot ett grundläggande samhällsintresse i den berörda medlemsstaten (se, för ett liknande resonemang, dom av den 29 april 2004, Orfanopoulos och Oliveri,
C‑482/01 och C‑493/01
,
EU:C:2004:262
, punkterna
och
, och dom av den 5 juni 2018, Coman m.fl.,
C‑673/16
,
EU:C:2018:385
, punkt
).
Detta betyder dock inte, såsom framgår av punkterna 28–30 i dagens dom i målet E.P. (Risk för den allmänna ordningen) (C‑380/18), att det nödvändigtvis, och uteslutande, är ”ett individuellt beteende som utgör ett verkligt, aktuellt och tillräckligt allvarligt hot mot ett grundläggande samhällsintresse i den berörda medlemsstaten” som åsyftas varje gång unionslagstiftaren hänför sig till begreppet ”hot mot den allmänna ordningen” eller ”risk för den allmänna ordningen”.
För att ringa in innebörden av begreppet ”hänsyn till allmän ordning” i artikel 6.1 och 6.2 i direktiv 2003/86 är det således nödvändigt att beakta dessa bestämmelsers ordalydelse, det sammanhang i vilket bestämmelserna förekommer och de mål som eftersträvas med den lagstiftning i vilken de ingår (se, för ett liknande resonemang, dom av den 24 juni 2015, T.,
C‑373/13
,
EU:C:2015:413
, punkt
, och dom av den 4 april 2017, Fahimian,
C‑544/15
,
EU:C:2017:255
, punkt
). Även förberedelsearbetet inför antagandet av en unionsrättsbestämmelse kan ge relevanta upplysningar om hur bestämmelsen ska tolkas (se, för ett liknande resonemang, dom av den 1 oktober 2019, Planet49,
C‑673/17
,
EU:C:2019:801
, punkt
och där angiven rättspraxis).
Vad för det första gäller ordalydelsen i artikel 6.1 och 6.2 i direktiv 2003/86 bör man observera att det enligt den ordalydelsen, till skillnad från vad som är fallet med bland annat artikel 27.2 i direktiv 2004/38, inte uttryckligen krävs att den berörda personens beteende ska utgöra ett verkligt, aktuellt och tillräckligt allvarligt hot mot ett grundläggande samhällsintresse för att personen i fråga ska kunna anses utgöra en risk för den allmänna ordningen.
Det ska i detta hänseende understrykas att även om det i artikel 6.2 andra stycket i direktiv 2003/86 föreskrivs att medlemsstaterna ska ta hänsyn till bland annat allvaret i eller typen av brott mot allmän ordning som denna person har begått, eller den fara som vederbörande utgör, så hänför sig denna skyldighet till en norm som är klart mindre krävande än den som följer av den rättspraxis som anges ovan i punkt 53. Bortsett från det faktum att denna skyldighet inte innebär att de behöriga myndigheterna systematiskt måste grunda sig på den faktiska och aktuella skada som den berörda personens beteende utgör, så ska det särskilt påpekas att nämnda skyldighet inte medför att begreppet ”hot mot den allmänna ordningen” kopplas samman med risken för att ett grundläggande samhällsintresse skadas.
Vad för det andra gäller det sammanhang i vilket artikel 6.1 och 6.2 i direktivet ingår, ska det påpekas att det i skäl 14 i direktivet anges att begreppet ”allmän ordning” får inbegripa fällande dom för ett allvarligt brott, vilket förefaller indikera att det kan räcka med en sådan fällande dom för att styrka att det föreligger ett hot mot den allmänna ordningen i direktivets mening utan att det behöver visas att det föreligger ett verkligt, aktuellt och tillräckligt allvarligt hot mot ett grundläggande samhällsintresse i den berörda medlemsstaten.
Vad för det tredje gäller bakgrunden till artikel 6, kan det konstateras att det framgår av de ändrade förslagen till rådets direktiv om rätt till familjeåterförening (KOM(2000) 624 slutlig och KOM(2002) 225 slutlig), som låg till grund för direktiv 2003/86, att tanken från början var att ”hänsyn till allmän ordning” alltid skulle kunna kopplas till den berörda familjemedlemmens personliga beteende. Unionslagstiftaren bestämde sig dock för att inte anamma denna begränsning av medlemsstaternas utrymme för skönsmässig bedömning vid tillämpningen av artikel 6 i detta direktiv.
För det fjärde, när det gäller det mål som eftersträvas med direktiv 2003/86, så framgår det av EU-domstolens praxis att detta direktiv syftar till att främja familjeåterförening och att ge skydd åt tredjelandsmedborgare, och särskilt åt underåriga (se, för ett liknande resonemang, dom av den 12 april 2018, A och S,
C‑550/16
,
EU:C:2018:248
, punkt
, och dom av den 13 mars 2019, E.,
C‑635/17
,
EU:C:2019:192
, punkt
).
Som ett led i strävan efter att uppnå detta syfte åläggs medlemsstaterna i artikel 4.1 i direktivet ett antal exakt angivna positiva skyldigheter, som motsvaras av ett antal tydligt definierade subjektiva rättigheter. Medlemsstaterna åläggs sålunda en skyldighet att tillåta familjeåterförening för vissa av referenspersonens familjemedlemmar utan något utrymme för skönsmässig bedömning under förutsättning att villkoren enligt kapitel IV, där artikel 6 ingår, i samma direktiv är uppfyllda (se, för ett liknande resonemang, dom av den 9 juli 2015, K och A,
C‑153/14
,
EU:C:2015:453
, punkterna
och
, och dom av den 13 mars 2019, E.,
C‑635/17
,
EU:C:2019:192
, punkt
).
Under dessa omständigheter ska artikel 6.1 och 6.2, då den allmänna regeln är att familjeåterförening ska tillåtas, ges en strikt tolkning och det utrymme för skönsmässig bedömning som den bestämmelsen ger till medlemsstaterna får inte användas av dessa på ett sätt som skulle kunna motverka direktivets syfte och ändamålsenliga verkan (se, analogt, dom av den 9 juli 2015, K och A,
C‑153/14
,
EU:C:2015:453
, punkt
, och dom av den 7 november 2018, C och A,
C‑257/17
,
EU:C:2018:876
, punkt
).
Samtidigt konstaterar domstolen att det, med hänsyn till vad som angetts ovan i punkterna 56–59, följer av unionslagstiftarens val att denna begränsning av medlemsstaternas utrymme för skönsmässig bedömning inte fråntar de behöriga myndigheterna möjligheten att tillämpa artikel 6.1 och 6.2 i direktiv 2003/86 på grundval av enbart den omständigheten att den berörda personen har dömts för ett brott, utan att behöva visa att hans eller hennes individuella beteende utgör ett verkligt, aktuellt och tillräckligt allvarligt hot mot ett grundläggande samhällsintresse i den berörda medlemsstaten.
Däremot följer det av proportionalitetsprincipen, vilken ingår bland de allmänna principerna i unionsrätten, att en nationell praxis avseende tillämpningen av dessa bestämmelser inte får gå utöver vad som är nödvändigt för att säkerställa att den allmänna ordningen upprätthålls (se, analogt, dom av den 9 juli 2015, K och A,
C‑153/14
,
EU:C:2015:453
, punkt
).
Av detta följer att de behöriga myndigheterna inte med automatik kan anse att en tredjelandsmedborgare utgör ett hot mot den allmänna ordningen, i den mening som avses i artikel 6.1 och 6.2 i direktiv 2003/86, enbart på grund av att vederbörande har blivit föremål för en fällande dom i ett brottmål, oavsett vilket brott det rör sig om.
För att dessa myndigheter ska kunna fastställa att en tredjelandsmedborgare utgör ett hot mot den allmänna ordningen enbart på grundval av den omständigheten att tredjelandsmedborgaren har dömts för ett brott, så krävs det således att brottet är så allvarligt eller av en sådan typ att det är nödvändigt att hindra tredjelandsmedborgaren från att vistas inom den berörda medlemsstaten.
Som stöd för denna slutsats kan man för övrigt anföra att skäl 14 i direktiv 2003/86 innehåller en hänvisning till begreppet ”fällande dom för allvarligt brott” och att – vad gäller återkallande av uppehållstillstånd eller avslag på ansökan om förnyelse av uppehållstillstånd – artikel 6.2 andra stycket i direktivet innehåller ett krav på att beakta brottets svårighetsgrad och typen av brott.
Innan ett negativt beslut fattas med stöd av artikel 6 i direktivet måste de behöriga myndigheterna dessutom, i enlighet med artikel 17 i samma direktiv, göra en individuell bedömning av den berörda personens situation, och då ta vederbörlig hänsyn till arten och stabiliteten av den berörda personens familjeband och varaktigheten av vistelsen i medlemsstaten samt förekomsten av familjemässig, kulturell eller social anknytning till ursprungslandet (se, för ett liknande resonemang, dom av den 13 mars 2019, E.,
C‑635/17
,
EU:C:2019:192
, punkt
och där angiven rättspraxis).
Det ankommer på den hänskjutande domstolen att pröva huruvida den nationella praxis som är i fråga i det nationella målet uppfyller dessa krav.
Med hänsyn till det ovan anförda ska den första och den andra frågan i mål C‑381/18 samt den andra och den tredje frågan i mål C‑382/18 besvaras enligt följande. Artikel 6.1 och 6.2 i direktiv 2003/86 ska tolkas så, att den inte utgör hinder för en nationell praxis enligt vilken de behöriga myndigheterna, av hänsyn till allmän ordning, dels kan avslå en ansökan om inresa och vistelse, som grundar sig på detta direktiv, på grundval av en fällande brottmålsdom som meddelats under en tidigare vistelse i den berörda medlemsstaten, dels kan återkalla ett uppehållstillstånd, som grundar sig på nämnda direktiv, eller avslå en ansökan om förnyelse av ett sådant uppehållstillstånd om den sökande har dömts till ett straff som är av en viss stränghetsgrad i förhållande till vistelsens längd, under förutsättning att denna praxis endast tillämpas om det brott som personen i fråga har dömts för är så allvarligt att det är nödvändigt att hindra den sökande från att vistas inom den berörda medlemsstaten, och att dessa myndigheter gör en sådan individuell bedömning som föreskrivs i artikel 17 i samma direktiv, vilket det ankommer på den hänskjutande domstolen att pröva.
Rättegångskostnader
Eftersom förfarandet i förhållande till parterna i de nationella målen utgör ett led i beredningen av samma mål, ankommer det på den hänskjutande domstolen att besluta om rättegångskostnaderna. De kostnader för att avge yttrande till domstolen som andra än nämnda parter har haft är inte ersättningsgilla.
Mot denna bakgrund beslutar domstolen (första avdelningen) följande:
1)
EU-domstolen är behörig, enligt artikel 267 FEUF, att tolka artikel 6 i rådets direktiv 2003/86/EG av den 22 september 2003 om rätt till familjeåterförening, i en sådan situation där en domstol har att pröva en ansökan om inresa och vistelse för en tredjelandsmedborgare som är familjemedlem till en unionsmedborgare som inte har utövat sin rätt till fri rörlighet, när det i nationell rätt föreskrivs att denna bestämmelse är direkt och ovillkorligen tillämplig i en sådan situation.
2)
Artikel 6.1 och 6.2 i direktiv 2003/86 ska tolkas så, att den inte utgör hinder för en nationell praxis enligt vilken de behöriga myndigheterna, av hänsyn till allmän ordning, dels kan avslå en ansökan om inresa och vistelse, som grundar sig på detta direktiv, på grundval av en fällande brottmålsdom som meddelats under en tidigare vistelse i den berörda medlemsstaten, dels kan återkalla ett uppehållstillstånd, som grundar sig på nämnda direktiv, eller avslå en ansökan om förnyelse av ett sådant uppehållstillstånd om den sökande har dömts till ett straff som är av en viss stränghetsgrad i förhållande till vistelsens längd, under förutsättning att denna praxis endast tillämpas om det brott som personen i fråga har dömts för är så allvarligt att det är nödvändigt att hindra den sökande från att vistas inom den berörda medlemsstaten, och att dessa myndigheter gör en sådan individuell bedömning som föreskrivs i artikel 17 i samma direktiv, vilket det ankommer på den hänskjutande domstolen att pröva.
Underskrifter
(
*1
) Rättegångsspråk: nederländska. | [
"Begäran om förhandsavgörande",
"Gränskontroller, asyl och invandring",
"Invandringspolitik",
"Direktiv 2003/86/EG",
"Rätt till familjeåterförening",
"Villkor för utövande av rätten till familjeåterförening",
"Begreppet ’hänsyn till allmän ordning’",
"Avslag på en ansökan om inresa och vistelse för en familjemedlem",
"Återkallelse av ett uppehållstillstånd för en familjemedlem eller avslag på en ansökan om förnyelse av ett sådant uppehållstillstånd"
] |
62008CJ0345 | de | Entscheidungsgründe
1. Das Vorabentscheidungsersuchen betrifft die Auslegung von Art. 39 EG.
2. Es ergeht im Rahmen eines Rechtsstreits zwischen Herrn Peśla, einem polnischen Staatsangehörigen, und dem Justizministerium Mecklenburg-Vorpommern wegen dessen Weigerung, Herrn Peśla ohne Eignungsprüfung in den Pflichtfächern der ersten juristischen Staatsprüfung als Rechtsreferendar zum juristischen Vorbereitungsdienst zuzulassen.
Nationaler rechtlicher Rahmen
3. Aus der Vorlageentscheidung geht hervor, dass für die Ausübung aller reglementierten juristischen Berufe in Deutschland grundsätzlich die „Befähigung zum Richteramt“ erforderlich ist. Diese Befähigung erwirbt nach § 5 Abs. 1 des Deutschen Richtergesetzes (DRiG), wer ein rechtswissenschaftliches Studium an einer Universität mit der ersten juristischen Staatsprüfung und einen anschließenden Vorbereitungsdienst mit der zweiten juristischen Staatsprüfung abschließt.
4. Nach § 5a Abs. 2 DRiG sind Gegenstand des Universitätsstudiums – von dem mindestens zwei Jahre in Deutschland verbracht worden sein müssen – Pflichtfächer und Schwerpunktbereiche mit Wahlmöglichkeiten. Pflichtfächer sind die Kernbereiche des Bürgerlichen Rechts, des Strafrechts, des Öffentlichen Rechts und des Verfahrensrechts einschließlich der europarechtlichen Bezüge, der rechtswissenschaftlichen Methoden und der philosophischen, geschichtlichen und gesellschaftlichen Grundlagen. Die Schwerpunktbereiche dienen der Ergänzung des Studiums, der Vertiefung der mit ihnen zusammenhängenden Pflichtfächer sowie der Vermittlung interdisziplinärer und internationaler Bezüge des Rechts.
5. Nach § 5d Abs. 2 Satz 1 DRiG ist der Stoff der ersten Prüfung so zu bemessen, dass das Studium in viereinhalb Jahren abgeschlossen werden kann. Nach § 5 Abs. 1 DRiG besteht die erste Prüfung aus einer universitären Schwerpunktbereichsprüfung und einer staatlichen Pflichtfachprüfung. In der Pflichtfachprüfung sind gemäß § 5d Abs. 2 Satz 3 DRiG schriftliche und mündliche Leistungen zu erbringen.
6. Nach § 5 Abs. 2 DRiG sind Studium und Vorbereitungsdienst inhaltlich aufeinander abzustimmen. Nach § 5b DRiG dauert der Vorbereitungsdienst zwei Jahre und beinhaltet Pflichtstationen sowie eine oder mehrere Wahlstationen. Die Pflichtstationen der Ausbildung finden nach dieser Vorschrift an einem ordentlichen Gericht in Zivilsachen, bei der Staatsanwaltschaft oder an einem Gericht in Strafsachen, bei einer Verwaltungsbehörde und bei einem Rechtsanwalt statt. Nach § 5d Abs. 3 Satz 1 DRiG sind die schriftlichen Leistungen in der zweiten Staatsprüfung frühestens im 18. und spätestens im 21. Ausbildungsmonat zu erbringen.
7. § 5b Abs. 4 DRiG sieht vor, dass die Pflichtstationen jeweils drei Monate dauern, die Pflichtstation bei einem Rechtsanwalt neun Monate.
8. Im Rahmen dieser Ausbildung können die Rechtsreferendare nach § 10 des Gerichtsverfassungsgesetzes (GVG) unter der Aufsicht eines Richters Rechtshilfeersuchen erledigen und – außer in Strafsachen – Verfahrensbeteiligte anhören, Beweise erheben und die mündliche Verhandlung leiten. Nach § 142 Abs. 3 GVG kann ihnen die Wahrnehmung der Aufgaben eines Staatsanwalts unter dessen Aufsicht übertragen werden.
9. Das Nähere regeln die Länder. Nach § 21 Abs. 3 des Gesetzes über die Juristenausbildung im Land Mecklenburg-Vorpommern (im Folgenden: JAG M‑V) wird der Vorbereitungsdienst in einem öffentlich-rechtlichen Ausbildungsverhältnis abgeleistet. Die Referendare erhalten gemäß § 21a Abs. 2 JAG M-V eine monatliche Unterhaltsbeihilfe. Nach § 36 Abs. 1 und 2 der Verordnung zur Ausführung des Juristenausbildungsgesetzes (im Folgenden: JAPO M-V) unterstehen sie während des Vorbereitungsdienstes einer Dienstaufsicht und haben den Weisungen ihres Ausbilders zu folgen. Nach § 24 JAG M-V endet der Vorbereitungsdienst mit Ablauf des Tages, an dem die Prüfung für bestanden oder die erste Wiederholungsprüfung für nicht bestanden erklärt worden ist.
10. Die Aufnahme in den Vorbereitungsdienst setzt nach § 6 Abs. 1 DRiG voraus, dass die erste Staatsprüfung bestanden wurde. Hat ein Staatsangehöriger eines Mitgliedstaats der Europäischen Union sein rechtswissenschaftliches Universitätsdiplom in einem anderen Mitgliedstaat erworben und eröffnet es dort den Zugang zu einer postuniversitären Anwaltsausbildung, so kann er dieses Universitätsdiplom in Deutschland nach § 112a DRiG für mit der ersten Staatsprüfung gleichwertig erklären lassen. Im Falle der Feststellung der Gleichwertigkeit wird er zum Vorbereitungsdienst zugelassen.
11. Aus den Akten ergibt sich, dass § 112a DRiG („Gleichwertigkeitsprüfung für die Zulassung zum juristischen Vorbereitungsdienst“) auf das Urteil des Gerichtshofs vom 13. November 2003, Morgenbesser (C‑313/01, Slg. 2003, I‑13467), hin erlassen wurde. Diese Vorschrift bestimmt:
„(1) Staatsangehörige eines Mitgliedstaats der Europäischen Union, eines anderen Vertragsstaates des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum oder der Schweiz, die ein rechtswissenschaftliches Universitätsdiplom besitzen, das in einem dieser Staaten erworben wurde und dort den Zugang zur postuniversitären Ausbildung für den Beruf des europäischen Rechtsanwalts gemäß § 1 des Gesetzes über die Tätigkeit europäischer Rechtsanwälte in Deutschland eröffnet, werden auf Antrag zum Vorbereitungsdienst zugelassen, wenn ihre Kenntnisse und Fähigkeiten den durch die bestandene staatliche Pflichtfachprüfung nach § 5 Absatz 1 bescheinigten Kenntnissen und Fähigkeiten entsprechen.
(2) Die Prüfung der nach Absatz 1 erforderlichen Kenntnisse und Fähigkeiten erstreckt sich auf das Universitätsdiplom und die vorgelegten Nachweise, insbesondere Diplome, Prüfungszeugnisse, sonstige Befähigungsnachweise und Nachweise über einschlägige Berufserfahrung. Ergibt die Prüfung keine oder nur eine teilweise Gleichwertigkeit, wird auf Antrag eine Eignungsprüfung durchgeführt.
(3) Die Eignungsprüfung ist eine in deutscher Sprache abzulegende staatliche Prüfung, die die notwendigen Kenntnisse im deutschen Recht betrifft und mit der die Fähigkeit beurteilt werden soll, den juristischen Vorbereitungsdienst erfolgreich abzuschließen. Prüfungsfächer sind das Zivilrecht, das Strafrecht und das Öffentliche Recht einschließlich des jeweils dazugehörigen Verfahrensrechts. Es sind die schriftlichen Prüfungsarbeiten der staatlichen Pflichtfachprüfung in denjenigen der in Satz 2 genannten Rechtsgebieten anzufertigen, deren hinreichende Beherrschung nicht bereits im Rahmen der Prüfung nach Absatz 2 Satz 1 nachgewiesen wurde.
(4) Die Eignungsprüfung ist bestanden, wenn
1. die nach dem Recht des Landes, in dem die Prüfung abgelegt wird, für das Bestehen der staatlichen Pflichtfachprüfung erforderliche Anzahl von Prüfungsarbeiten, mindestens jedoch die Hälfte der in der staatlichen Pflichtfachprüfung vorgesehenen Prüfungsarbeiten, bestanden sind und
2. Prüfungsarbeiten in mindestens zwei der in Absatz 3 Satz 2 genannten Rechtsgebieten bestanden sind, davon mindestens eine Prüfungsarbeit auf dem Gebiet des Zivilrechts.
Sofern die hinreichende Beherrschung eines der in Absatz 3 Satz 2 genannten Rechtsgebiete bereits im Rahmen der Prüfung nach Absatz 2 Satz 1 festgestellt wurde, gelten die Prüfungsarbeiten auf diesem Gebiet als bestanden.
(5) Eine nicht bestandene Eignungsprüfung kann einmal wiederholt werden.
(6) Die Feststellung der Gleichwertigkeit nach Absatz 1 hat die Wirkung einer bestandenen ersten Prüfung im Sinne des § 5 Absatz 1.
…“
Ausgangsverfahren und Vorlagefragen
12. Im Dezember 2003 schloss Herr Peśla sein Hochschulstudium an der Fakultät für Rechtswissenschaften der Universität Poznán (Polen) mit dem Erwerb des Magistertitels ab. Im Januar 2005 verlieh ihm die Juristische Fakultät der Universität Frankfurt/Oder (Deutschland), an der er seit 1998 neben dem Studium in Polen studiert hatte, nach Absolvierung einer deutsch-polnischen Juristenausbildung den akademischen Grad eines „Master of German and Polish Law“ und im Februar 2005 auch den akademischen Titel eines „Bachelor of German and Polish Law“.
13. Im November 2005 stellte Herr Peśla einen Antrag auf Zulassung zum juristischen Vorbereitungsdienst des Landes Mecklenburg-Vorpommern. Zur Begründung verwies er unter Vorlage zusätzlicher Bescheinigungen wie Leistungsnachweisen über einzelne Studienveranstaltungen, Berufserfahrungen, Kurse und Schulungen auf das Urteil Morgenbesser.
14. Mit Bescheid vom 27. März 2007 lehnte das Justizministerium Mecklenburg-Vorpommern den Antrag auf eine Gleichwertigkeitsfeststellung im Sinne von § 112a DRiG ab. Prüfungsmaßstab für die Gleichwertigkeitsprüfung sei das Vorhandensein derjenigen Kenntnisse, die durch das Bestehen der ersten staatlichen Prüfung in den Pflichtfächern gemäß § 5 Abs. 1 DRiG belegt würden. Kenntnisse in ausländischem Recht könnten wegen der bestehenden Unterschiede zum deutschen Recht nicht als gleichwertig anerkannt werden. Zudem liege das Anforderungsniveau der von Herrn Peśla im Rahmen des Studiums zum Erwerb des Master of German and Polish Law erworbenen Leistungsnachweise deutlich unter demjenigen der Aufsichtsarbeiten in der staatlichen Pflichtfachprüfung.
15. In diesem ablehnenden Bescheid hieß es jedoch, Herr Peśla könne auf Antrag an einem Eignungstest gemäß § 112a Abs. 3 DRiG teilnehmen.
16. Am 27. April 2007 erhob Herr Peśla gegen den Bescheid vom 27. März 2007 Klage vor dem vorlegenden Gericht. Zur Begründung machte er vor allem geltend, dass die vom Justizministerium Mecklenburg-Vorpommern angestellte Gleichwertigkeitsprüfung den in der Rechtsprechung des Gerichtshofs entwickelten Maßstäben widerspreche. Stellten die Kenntnisse und Fähigkeiten im deutschen Recht in dem in der ersten juristischen Staatsprüfung geforderten Umfang den Maßstab der Prüfung dar, könne ein ausländisches Diplom diesen Maßstab nie erfüllen, da in den anderen Mitgliedstaaten üblicherweise kein deutsches Recht gelehrt werde.
17. Hilfsweise rügte Herr Peśla, dass die ablehnende Entscheidung seine in Deutschland im Rahmen des Studiums, der Praktika, der Tätigkeit an zwei Lehrstühlen sowie eines Repetitoriums erworbenen Kenntnisse unzureichend berücksichtige.
18. Das Justizministerium Mecklenburg-Vorpommern macht geltend, die angefochtene ablehnende Entscheidung sei gerechtfertigt. Die Gleichwertigkeit der erworbenen Kenntnisse lasse sich nicht feststellen.
19. Da das Verwaltungsgericht Schwerin der Auffassung ist, dass die Entscheidung über den bei ihm anhängigen Rechtsstreit davon abhängt, welche Anforderungen Art. 39 EG an eine Gleichwertigkeitsfeststellung im Sinne des § 112a Abs. 1, 2 und 6 DRiG stellt, hat es beschlossen, das Verfahren auszusetzen und dem Gerichtshof folgende Fragen zur Vorabentscheidung vorzulegen:
1. Ist es mit Art. 39 EG vereinbar, dass eine Gleichwertigkeitsfeststellung im Sinne von § 112a Abs. 1 und 2 DRiG nur erfolgt, wenn aus den vorgelegten Unterlagen abzugreifen ist, dass der EU-Bürger über die Kenntnisse und Fähigkeiten verfügt, wie sie in der (deutschen juristischen) Pflichtfachprüfung nach § 5 Abs. 1 DRiG abgeprüft werden?
2. Wenn die Frage 1 zu verneinen ist:
Gibt Art. 39 EG vor, dass Maßstab für eine europarechtskonforme Gleichwertigkeitsprüfung allein ist, ob das in der EU erworbene Universitätsdiplom des EU-Bürgers samt der weiteren von ihm vorgelegten Ausbildungs‑ und Erfahrungsnachweise vom (intellektuellen) Ausbildungsniveau und Ausbildungsaufwand her vergleichbar ist der deutschen ersten juristischen Staatsprüfung?
3. Wenn auch die Frage 2 zu verneinen ist:
Ist es mit Art. 39 EG vereinbar, wenn die Gleichwertigkeitsfeststellung im Sinne des § 112a Abs. 1 und 2 DRiG zwar immerhin inhaltlich an den Pflichtfachprüfstoff der (deutschen juristischen) ersten Staatsprüfung anknüpft, aber vor dem Hintergrund der bereits anderweitig erfolgreich durchlaufenen juristischen Ausbildung im Gemeinschaftsgebiet nur etwas „abgesenkte“ Anforderungen gestellt werden?
Zu den Vorlagefragen
20. Die ersten beiden Vorlagefragen, die gemeinsam zu untersuchen sind, betreffen die Frage, welche Kenntnisse als Maßstab heranzuziehen sind, um zu beurteilen, ob derjenige, der beantragt, unmittelbar zum juristischen Vorbereitungsdienst zugelassen zu werden, ohne die hierfür vorgesehenen Prüfungen abzulegen, über einen Kenntnisstand verfügt, der demjenigen entspricht, der in dem betreffenden Mitgliedstaat normalerweise für die Zulassung zu diesem Vorbereitungsdienst verlangt wird. Dabei geht es in der ersten Frage darum, ob sich diese Kenntnisse auf das Recht des Aufnahmemitgliedstaats beziehen müssen, während mit der zweiten Frage geklärt werden soll, ob Kenntnisse im Recht eines anderen Mitgliedstaats vom Niveau und dem (zeitlichen) Aufwand der Ausbildung her mit den Kenntnissen als gleichwertig angesehen werden können, die im Aufnahmemitgliedstaat für die Zulassung zum juristischen Vorbereitungsdienst verlangt werden.
21. Mit der dritten Frage möchte das vorlegende Gericht wissen, ob das Gemeinschaftsrecht möglicherweise verlangt, dass die Anforderungen an die Kenntnisse im Recht des Aufnahmemitgliedstaats, die für die Zulassung zum juristischen Vorbereitungsdienst, der der zweiten juristischen Staatsprüfung und der Zulassung zu den juristischen Berufen zwingend vorausgeht, verlangt werden, in einem gewissen Maß abgesenkt werden, um die Freizügigkeit zu fördern.
Zu den ersten beiden Fragen
22. Zur Beantwortung der ersten beiden Fragen ist zunächst darauf hinzuweisen, dass sich eine Person in der Situation von Herrn Peśla bezüglich der Anerkennung ihrer akademischen Qualifikationen und ihrer Berufserfahrung im Ausgangsrechtsstreit nicht auf das sekundäre Gemeinschaftsrecht berufen kann, um zu dem praktischen Teil der Ausbildung zugelassen zu werden, die für den Zugang zu den juristischen Berufen in Deutschland erforderlich ist.
23. Die Richtlinie 98/5/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Februar 1998 zur Erleichterung der ständigen Ausübung des Rechtsanwaltsberufs in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in dem die Qualifikation erworben wurde (ABl. L 77, S. 36), betrifft nämlich nur den als solchen in seinem Herkunftsmitgliedstaat voll qualifizierten Rechtsanwalt (vgl. Urteil Morgenbesser, Randnr. 45). Zudem geht aus den Akten hervor, dass die Tätigkeit des Rechtsreferendars als praktischer Teil der für den Zugang zu den juristischen Berufen in Deutschland erforderlichen Ausbildung vorgesehen ist. Daraus folgt, dass diese Tätigkeit nicht als „reglementierter Beruf“ im Sinne der Richtlinie 89/48/EWG des Rates vom 21. Dezember 1988 über eine allgemeine Regelung zur Anerkennung der Hochschuldiplome, die eine mindestens dreijährige Berufsausbildung abschließen (ABl. 1989, L 19, S. 16), in der durch die Richtlinie 2001/19/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14. Mai 2001 (ABl. L 206, S. 1) geänderten Fassung eingestuft werden kann, der sich von den eigentlichen deutschen juristischen Berufen wie etwa dem Beruf des Rechtsanwalts trennen ließe (vgl. entsprechend Urteil Morgenbesser, Randnrn. 46 bis 55).
24. Wie in der Sitzung bestätigt worden ist, hatte Herr Peśla jedoch zu dem im Ausgangsverfahren maßgeblichen Zeitpunkt die für den Zugang zum Beruf des Rechtsanwalts in Polen erforderliche berufliche Qualifikation nicht erworben.
25. Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs kann sowohl Art. 39 EG, der in den Vorlagefragen ausdrücklich genannt ist, als auch Art. 43 EG auf eine Situation wie die des Ausgangsverfahrens Anwendung finden.
26. Erstens ergibt sich aus den Akten, insbesondere aus den Erklärungen der deutschen Regierung, dass die Rechtsreferendare dazu angehalten werden, im Rahmen ihres Vorbereitungsdienstes die während des Studiums erworbenen Rechtskenntnisse praktisch anzuwenden und somit nach Weisung ihrer Ausbilder einen Beitrag zu deren Tätigkeit zu leisten, und dass die Rechtsreferendare während ihrer Ausbildung eine Vergütung in Form eines monatlichen Unterhaltsbeitrags erhalten. Hierzu hat der Gerichtshof bereits entschieden, dass Rechtsreferendare, da sie eine tatsächliche und echte Tätigkeit im Lohn- und Gehaltsverhältnis ausüben, als Arbeitnehmer im Sinne von Art. 39 EG anzusehen sind (vgl. in diesem Sinne Urteil vom 17. März 2005, Kranemann, C‑109/04, Slg. 2005, I‑2421, Randnrn. 12 bis 18).
27. Zweitens ist der in der deutschen Regelung vorgesehene juristische Vorbereitungsdienst ein notwendiger Ausbildungsabschnitt und eine notwendige Voraussetzung für den Zugang u. a. zum Beruf des Rechtsanwalts in Deutschland, einem reglementierten Beruf, für den Art. 43 EG gilt (vgl. entsprechend Urteil Morgenbesser, Randnr. 60).
28. Darüber hinaus kann die Anwendung dieser beiden Vorschriften im Ausgangsverfahren nicht auf der Grundlage der Ausnahmen ausgeschlossen werden, die in Art. 39 Abs. 4 EG für die „Beschäftigung in der öffentlichen Verwaltung“ und in Art. 45 Abs. 1 EG für „Tätigkeiten, die in einem Mitgliedstaat dauernd oder zeitweise mit der Ausübung öffentlicher Gewalt verbunden sind“, vorgesehen sind.
29. Zum einen genügt nämlich, soweit der Referendar einen Teil seines Vorbereitungsdienstes außerhalb des staatlichen Bereichs absolviert, die Feststellung, dass der Begriff „Beschäftigung in der öffentlichen Verwaltung“ nicht die Beschäftigung im Dienst einer natürlichen oder juristischen Person des Privatrechts umfasst, unabhängig von den Aufgaben, die der Beschäftigte zu erfüllen hat (vgl. Urteile vom 29. Oktober 1998, Kommission/Spanien, C‑114/97, Slg. 1998, I‑6717, Randnr. 33, und Kranemann, Randnr. 19).
30. Wenn es auch in dem Rechtsstreit, in dem das Urteil Kranemann ergangen ist, um einen Teil des Vorbereitungsdienstes ging, der außerhalb des staatlichen Bereichs zu absolvieren war, ist doch festzuhalten, dass, wie die deutsche Regierung in der Sitzung hervorgehoben hat, Referendare, soweit sie einen Teil ihrer Ausbildung bei einem ordentlichen Zivilgericht, bei einer Verwaltungsbehörde und bei der Staatsanwaltschaft oder einem Strafgericht ableisten, nach den Weisungen und unter der Aufsicht eines Ausbilders tätig sind, wie sich im Übrigen aus den in den Randnrn. 8 und 9 des vorliegenden Urteils angeführten Bestimmungen des GVG und der JAPO M-V ergibt.
31. Daher fällt die Tätigkeit eines Rechtsreferendars nicht unter die Ausnahme des Art. 39 Abs. 4 EG, da diese nicht für Stellen gilt, die zwar dem Staat oder anderen öffentlich-rechtlichen Einrichtungen zuzuordnen sind, jedoch keine Mitwirkung bei der Erfüllung von Aufgaben mit sich bringen, die zur öffentlichen Verwaltung im eigentlichen Sinne gehören (vgl. u. a. Urteile vom 17. Dezember 1980, Kommission/Belgien, 149/79, Slg. 1980, 3881, Randnr. 11, und vom 30. September 2003, Anker u. a., C‑47/02, Slg. 2003, I‑10447, Randnr. 59).
32. Zum anderen muss sich die in Art. 45 Abs. 1 EG vorgesehene Ausnahmeregelung auf Tätigkeiten beschränken, die als solche eine unmittelbare und spezifische Teilnahme an der Ausübung öffentlicher Gewalt darstellen (vgl. u. a. Urteile vom 21. Juni 1974, Reyners, 2/74, Slg. 1974, 631, Randnr. 45, vom 13. Juli 1993, Thijssen, C‑42/92, Slg. 1974, I‑4047, Randnr. 8, und vom 31. Mai 2001, Kommission/Italien, C‑283/99, Slg. 2001, I‑4363, Randnr. 20).
33. Daher fällt die Tätigkeit eines Rechtsreferendars, selbst wenn sie im staatlichen Bereich ausgeübt wird, entsprechend den in Randnr. 30 des vorliegenden Urteils dargelegten Gründen nicht unter die in Art. 45 Abs. 1 EG vorgesehene Ausnahme (vgl. auch entsprechend Urteil Thijssen, Randnrn. 22 und 23).
34. Sodann ist darauf hinzuweisen, dass die Mitgliedstaaten, solange es an einer Harmonisierung der Bedingungen für den Zugang zu einem Beruf fehlt, festlegen können, welche Kenntnisse und Fähigkeiten zur Ausübung dieses Berufs notwendig sind, und dass sie die Vorlage eines Diploms verlangen können, in dem diese Kenntnisse und Fähigkeiten bescheinigt werden (vgl. Urteile vom 15. Oktober 1987, Heylens u. a., 222/86, Slg. 1987, 4097, Randnr. 10, vom 7. Mai 1991, Vlassopoulou, C‑340/89, Slg. 1991, I‑2357, Randnr. 9, und vom 7. Mai 1992, Aguirre Borrell u. a., C‑104/91, Slg. 1992, I‑3003, Randnr. 7).
35. Jedoch setzt das Gemeinschaftsrecht der Ausübung dieser Befugnis durch die Mitgliedstaaten insoweit Grenzen, als die hierzu ergangenen nationalen Rechtsvorschriften keine ungerechtfertigte Behinderung der tatsächlichen Ausübung der durch die Art. 39 EG und 43 EG garantierten Grundfreiheiten darstellen dürfen (vgl. Urteile Heylens u. a., Randnr. 11, und vom 31. März 1993, Kraus, C‑19/92, Slg. 1993, I‑1663, Randnrn. 28 und 32).
36. Hierzu ergibt sich aus der Rechtsprechung des Gerichtshofs, dass nationale Qualifikationsvoraussetzungen, selbst wenn sie ohne Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit angewandt werden, sich dahin auswirken können, dass sie die Ausübung dieser Grundfreiheiten beeinträchtigen, wenn die fraglichen nationalen Vorschriften die von dem Betroffenen in einem anderen Mitgliedstaat bereits erworbenen Kenntnisse und Fähigkeiten unberücksichtigt lassen (vgl. in diesem Sinne Urteile Vlassopoulou, Randnr. 15, Kraus, Randnr. 32, vom 22. März 1994, Kommission/Spanien, C‑375/92, Slg. 1994, I‑923, Randnr. 18, und Morgenbesser, Randnrn. 61 und 62).
37. Daher müssen die Behörden eines Mitgliedstaats, wenn sie den Antrag eines Staatsangehörigen eines anderen Mitgliedstaats auf Zulassung zu einem auf die spätere Ausübung eines reglementierten Berufs gerichteten praktischen Ausbildungsabschnitt prüfen, die berufliche Qualifikation des Betroffenen in der Weise berücksichtigen, dass sie die in seinen Diplomen, Prüfungszeugnissen und sonstigen Befähigungsnachweisen bescheinigte Qualifikation und seine einschlägige Berufserfahrung mit der nach nationalem Recht verlangten beruflichen Qualifikation vergleichen (vgl. in diesem Sinne u. a. Urteile Vlassopoulou, Randnr. 16, und Morgenbesser, Randnrn. 57 und 58).
38. Diese Rechtsprechung bringt einen den Grundfreiheiten des EG-Vertrags innewohnenden Grundsatz zum Ausdruck (vgl. in diesem Sinne Urteile vom 14. September 2000, Hocsman, C‑238/98, Slg. 2000, I‑6623, Randnr. 24, und vom 22. Januar 2002, Dreessen, C‑31/00, Slg. 2002, I‑663, Randnr. 25). Wie sich u. a. aus Randnr. 61 des Urteils Morgenbesser ergibt, ist es für die Prüfung daher unerheblich, ob gegenüber einer Weigerung wie der im Ausgangsverfahren in Rede stehenden, einen Bewerber aus einem anderen Mitgliedstaat als der Bundesrepublik Deutschland zum Vorbereitungsdienst zuzulassen, ohne dass dieser die Eignungsprüfung in den Pflichtfächern der ersten juristischen Staatsprüfung ablegt, die Freizügigkeit der Arbeitnehmer oder die Niederlassungsfreiheit geltend gemacht wird.
39. Wie der Gerichtshof wiederholt entschieden hat, muss das in Randnr. 37 des vorliegenden Urteils genannte Verfahren der vergleichenden Prüfung es den Behörden des Aufnahmemitgliedstaats ermöglichen, objektiv festzustellen, ob ein ausländisches Diplom seinem Inhaber die gleichen oder zumindest gleichwertige Kenntnisse und Fähigkeiten wie das innerstaatliche Diplom bescheinigt. Diese Beurteilung der Gleichwertigkeit eines ausländischen Diploms muss ausschließlich danach erfolgen, welches Maß an Kenntnissen und Fähigkeiten dieses Diplom unter Berücksichtigung von Art und Dauer des Studiums und der praktischen Ausbildung, auf die es sich bezieht, bei seinem Besitzer vermuten lässt (vgl. Urteile Heylens u. a., Randnr. 13, Vlassopoulou, Randnr. 17, Aguirre Borrell u. a., Randnr. 12, vom 22. März 1994, Kommission/Spanien, Randnr. 13, und Morgenbesser, Randnr. 68).
40. Führt diese vergleichende Prüfung zu der Feststellung, dass die durch das ausländische Diplom bescheinigten Kenntnisse und Fähigkeiten den nach den nationalen Rechtsvorschriften verlangten entsprechen, so hat der Mitgliedstaat anzuerkennen, dass dieses Diplom die in diesen Vorschriften aufgestellten Voraussetzungen erfüllt. Ergibt der Vergleich hingegen, dass diese Kenntnisse und Fähigkeiten einander nur teilweise entsprechen, so kann der Aufnahmemitgliedstaat von dem Betroffenen den Nachweis verlangen, dass er die fehlenden Kenntnisse und Fähigkeiten erworben hat (vgl. Urteile Vlassopoulou, Randnr. 19, Aguirre Borrell u. a., Randnr. 14, vom 8. Juli 1999, Fernández de Bobadilla, C‑234/97, Slg. 1999, I‑4773, Randnr. 32, Morgenbesser, Randnr. 70, und vom 7. Oktober 2004, Markopoulos u. a., C‑255/01, Slg. 2004, I‑9077, Randnrn. 64 und 65).
41. Insoweit müssen die zuständigen nationalen Behörden beurteilen, ob die im Aufnahmemitgliedstaat im Rahmen eines Studiengangs oder praktischer Erfahrung erworbenen Kenntnisse für den Nachweis des Erwerbs der fehlenden Kenntnisse ausreichen (Urteile Vlassopoulou, Randnr. 20, Fernández de Bobadilla, Randnr. 33, und Morgenbesser, Randnr. 71).
42. Herr Peśla stützt sich auf die in den drei vorstehenden Randnummern des vorliegenden Urteils dargestellte Rechtsprechung, insbesondere auf Randnr. 68 und den ersten Satz der Randnr. 70 des Urteils Morgenbesser, und macht geltend, dass, wenn man eine nationale Bestimmung wie § 112a Abs. 1 und 2 DRiG in Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht anwenden wolle, hauptsächlich die im Herkunftsmitgliedstaat – hier in der Republik Polen – erworbenen Kenntnisse und Qualifikationen berücksichtigt werden müssten und gegebenenfalls erst subsidiär diejenigen, die im Recht des Aufnahmemitgliedstaats – hier der Bundesrepublik Deutschland – erworben worden seien. Wären die Kenntnisse und Fähigkeiten im deutschen Recht der Maßstab für den vorzunehmenden Vergleich, könnte ein ausländisches Diplom die Anforderungen nie erfüllen, da in den anderen Mitgliedstaaten im Allgemeinen kein deutsches Recht unterrichtet werde. Daher würden junge Juristen, die in einem anderen Mitgliedstaat als Deutschland Qualifikationen erworben hätten, in der Praxis von der Freizügigkeit ausgeschlossen.
43. Diese Argumentation beruht auf einem falschen Verständnis der Rechtsprechung, auf die sie sich stützt.
44. Denn nach dieser Rechtsprechung kann ein Mitgliedstaat im Rahmen der in den Randnrn. 37 und 39 bis 41 des vorliegenden Urteils dargestellten vergleichenden Prüfung objektiven Unterschieden Rechnung tragen, die sowohl hinsichtlich des im Herkunftsmitgliedstaat für den fraglichen Beruf bestehenden rechtlichen Rahmens als auch hinsichtlich des Tätigkeitsbereichs dieses Berufs vorhanden sind. Im Falle des Anwaltsberufs darf ein Mitgliedstaat somit eine vergleichende Prüfung der Diplome unter Berücksichtigung der festgestellten Unterschiede zwischen den betroffenen nationalen Rechtsordnungen vornehmen (vgl. Urteile Vlassopoulou, Randnr. 18, und Morgenbesser, Randnr. 69).
45. Wie sich aus der in Randnr. 37 des vorliegenden Urteils angeführten Rechtsprechung ergibt und anders als Herr Peśla geltend macht, sind die Kenntnisse, die durch das in einem anderen Mitgliedstaat verliehene Diplom bescheinigt werden, und die in anderen Mitgliedstaaten erworbenen Fähigkeiten oder die dort gewonnene Berufserfahrung sowie die Erfahrung, die in dem Mitgliedstaat gewonnen wurde, in dem der Bewerber seine Eintragung beantragt, am Maßstab der beruflichen Qualifikation zu prüfen, die in den Rechtsvorschriften des Aufnahmemitgliedstaats verlangt wird (vgl. in diesem Sinne auch Urteile Aguirre Borrell u. a., Randnr. 11, vom 1. Februar 1996, Aranitis, C‑164/94, Slg. 1996, I‑135, Randnr. 31, Dreessen, Randnr. 24, und Morgenbesser, Randnr. 67).
46. Daher kann die Tatsache, dass das Studium des Rechts eines Mitgliedstaats nach dem Ausbildungsniveau und dem (zeitlichen) Ausbildungsaufwand als mit dem Studium vergleichbar angesehen werden kann, das die Kenntnisse zu vermitteln vermag, die mit der in einem anderen Mitgliedstaat verlangten Qualifikation bescheinigt werden, für sich genommen nicht zu einer Verpflichtung führen, im Rahmen der in den Randnrn. 37 und 39 bis 41 des vorliegenden Urteils dargestellten vergleichenden Prüfung den Kenntnissen, die durch in dem erstgenannten Mitgliedstaat erworbene Qualifikationen bescheinigt werden, die sich im Wesentlichen auf das Recht dieses Mitgliedstaats beziehen, Vorrang gegenüber den Kenntnissen einzuräumen, die in den nationalen Bestimmungen des Mitgliedstaats verlangt werden, in dem der Bewerber die Zulassung zu der beruflichen Ausbildung beantragt, die Voraussetzung für den Zugang zu den juristischen Berufen ist. Wie das vorlegende Gericht festgestellt hat, würde nämlich eine Argumentation, wie sie Herr Peśla in erster Linie vertritt, in ihrer äußersten Konsequenz bedeuten, dass ein Bewerber ohne jede Kenntnis des deutschen Rechts und der deutschen Sprache in den Vorbereitungsdienst eintreten könnte.
47. Soweit Herr Peśla hilfsweise geltend macht, die von ihm während seines Studiengangs in Deutschland erworbenen Kenntnisse im deutschen Recht seien vom Justizministerium Mecklenburg-Vorpommern unzureichend berücksichtigt worden, genügt der Hinweis, dass der Gerichtshof im vorliegenden Fall nicht darüber zu entscheiden hat, ob die deutschen Behörden Nachweise wie diejenigen, die Herr Peśla ihnen vorgelegt hat, zu Recht als unzureichend ansehen dürfen.
48. Angesichts der vorstehenden Erwägungen ist auf die ersten beiden Fragen zu antworten, dass Art. 39 EG dahin auszulegen ist, dass bei der Bewertung der Gleichwertigkeit von Ausbildungen, die auf einen Antrag hin erfolgt, unmittelbar in den Vorbereitungsdienst für die juristischen Berufe aufgenommen zu werden, ohne die hierfür vorgesehenen Prüfungen abzulegen, die Kenntnisse als Maßstab heranzuziehen sind, die durch die Qualifikation bescheinigt werden, die in dem Mitgliedstaat verlangt wird, in dem der Bewerber die Aufnahme in den Vorbereitungsdienst beantragt.
Zur dritten Frage
49. Mit seiner dritten Frage möchte das vorlegende Gericht wissen, ob die Anforderungen an die Kenntnisse, die hinsichtlich des Rechts des Aufnahmemitgliedstaats verlangt werden, im Rahmen der nach den Randnrn. 37 und 39 bis 41 des vorliegenden Urteils vorzunehmenden Gleichwertigkeitsprüfung zumindest leicht zu senken sind, um Art. 39 EG praktische Wirksamkeit zu verleihen.
50. Die praktische Wirksamkeit des Art. 39 EG verlangt nicht, dass für den Zugang zu einer beruflichen Tätigkeit in einem Mitgliedstaat niedrigere Anforderungen gestellt werden, als sie normalerweise für Staatsangehörige dieses Mitgliedstaats gelten.
51. Mit der in den Randnrn. 34 bis 41, 44 und 45 des vorliegenden Urteils angeführten Rechtsprechung hat der Gerichtshof anerkannt, dass das Erfordernis der für die Ausübung eines bestimmten Berufs verlangten Befähigung mit den Geboten der wirksamen Ausübung der in den Art. 39 EG und 43 EG garantierten Grundfreiheiten in Einklang gebracht werden muss (vgl. hierzu insbesondere Urteil Heylens u. a., Randnr. 13).
52. Aus dieser Rechtsprechung geht hervor, dass die in Randnr. 39 des vorliegenden Urteils genannte Gleichwertigkeitsprüfung anhand der gesamten akademischen und beruflichen Ausbildung, die der Betroffene geltend machen kann, erfolgen muss, damit beurteilt werden kann, ob diese als – und sei es auch teilweise – Erfüllung der für die Aufnahme der betreffenden Tätigkeit verlangten Voraussetzungen anzusehen ist (vgl. in diesem Sinne u. a. Urteil Morgenbesser, Randnrn. 66 und 67). Ergibt diese vergleichende Prüfung, dass diese gesamte Ausbildung die Voraussetzungen nur teilweise erfüllt, ist der Aufnahmemitgliedstaat, wie sich aus Randnr. 40 des vorliegenden Urteils ergibt, berechtigt, vom Betroffenen den Nachweis zu verlangen, dass er die fehlenden Kenntnisse und Fähigkeiten erworben hat.
53. Die Tatsache, dass ein Aufnahmemitgliedstaat damit Kenntnisse berücksichtigen muss, die nur teilweise denjenigen entsprechen, die durch die fachliche Qualifikation bescheinigt werden, die nach seinen nationalen Rechtsvorschriften vorausgesetzt wird, und zwar auf andere Weise als durch Prüfungen, die der Verleihung dieser Qualifikation vorausgehen, trägt bereits zur Erleichterung der insbesondere in Art. 39 EG vorgesehenen Freizügigkeit bei. Ohne eine solche Verpflichtung könnte das Fehlen des normalerweise von Angehörigen des Aufnahmemitgliedstaats verlangten Diploms als solches nämlich ein entscheidendes Hindernis für den Zugang zu den juristischen Berufen dieses Mitgliedstaats bilden (vgl. hierzu Urteil Morgenbesser, Randnrn. 64 bis 67).
54. Daher überzeugt die Argumentation von Herrn Peśla nicht, wonach Art. 39 EG seines Sinns entleert würde, wenn der Aufnahmemitgliedstaat von dem Bewerber den gleichen Stand an Kenntnissen seines nationalen Rechts verlangen könnte, der durch die berufliche Qualifikation bescheinigt werde, die in diesem Staat für den Zugang zu den betreffenden Berufen vorausgesetzt werde.
55. Im Übrigen ergibt sich aus den Akten, dass von einem Rechtsreferendar von Beginn des Vorbereitungsdienstes an erwartet wird, dass er seinen Ausbilder unterstützt und unter dessen Anleitung praktische Tätigkeiten ausübt. Hierfür könnte es als unerlässlich angesehen werden, dass der Referendar, bevor er seine juristischen Fähigkeiten im Rahmen solcher Tätigkeiten in die Praxis umsetzt, über den gleichen Stand an Kenntnissen des deutschen Rechts verfügt, der durch die Pflichtfachprüfung des ersten juristischen Staatsexamens bescheinigt wird. Jedenfalls erscheint es insbesondere angesichts des fortschreitenden Charakters des Ausbildungsprozesses sehr schwierig, sich in der vorgesehenen Zeit die Kenntnisse anzueignen, die notwendig sind, um mit einer begründeten Aussicht auf Erfolg die zweite juristische Staatsprüfung ablegen zu können.
56. Es ist jedoch daran zu erinnern, dass Art. 39 EG, auch wenn er als solcher keine Senkung des Niveaus gebietet, das in Situationen wie derjenigen des Ausgangsverfahrens hinsichtlich der Kenntnisse des Rechts des Aufnahmemitgliedstaats verlangt wird, nicht dahin ausgelegt werden kann, dass den Mitgliedstaaten die Möglichkeit genommen wird, die Anforderungen an die verlangte Qualifikation zu lockern.
57. Daraus folgt, dass Art. 39 EG als solcher nicht gebietet, dass die Behörden eines Mitgliedstaats bei der Prüfung des Antrags eines Staatsangehörigen eines anderen Mitgliedstaats auf Zulassung zu einem praktischen Ausbildungsabschnitt, der – wie der Vorbereitungsdienst – Voraussetzung für die spätere Ausübung eines reglementierten juristischen Berufs ist, im Rahmen der nach dem Gemeinschaftsrecht verlangten Gleichwertigkeitsprüfung niedrigere Anforderungen an die juristischen Kenntnisse des Bewerbers stellen als diejenigen, die mit der Qualifikation bescheinigt werden, die in diesem Mitgliedstaat für den Zugang zu diesem praktischen Ausbildungsabschnitt verlangt wird. Art. 39 EG steht einer Lockerung der Anforderungen jedoch auch nicht entgegen.
58. Allerdings darf die Möglichkeit einer teilweisen Anerkennung, auf die u. a. in Randnr. 52 des vorliegenden Urteils hingewiesen worden ist, in der Praxis nicht lediglich fiktiv bleiben.
59. Ergibt der Vergleich zwischen den Qualifikationen der betroffenen Bewerber und den verlangten Kenntnissen nur eine teilweise Entsprechung, ist der Aufnahmemitgliedstaat nicht unbedingt berechtigt, in allen diesen Fällen unabhängig vom mehr oder weniger weiten Umfang der festgestellten Teilkenntnisse zu verlangen, dass Eignungsprüfungen gleichen Umfangs abgelegt werden. Das Fehlen einer angemessenen Aufschlüsselung der Fächer, die Gegenstand der in Randnr. 37 des vorliegenden Urteils genannten vergleichenden Prüfung sind, könnte nämlich dazu führen, dass eine teilweise Anerkennung der erworbenen Qualifikationen in Wirklichkeit praktisch ausgeschlossen ist, so dass die Betroffenen nachweisen müssten, dass sie nicht nur die fehlenden Kenntnisse erworben haben, sondern auch diejenigen, die im Rahmen der genannten vergleichenden Prüfung als den verlangten Anforderungen entsprechend anerkannt werden könnten.
60. Da das Bestehen nationaler juristischer Prüfungen wie des ersten Staatsexamens ein Nachweis für den Erwerb umfangreicher und zugleich vertiefter Kenntnisse in den jeweiligen Rechtsgebieten ist, kann das Erfordernis der Aufschlüsselung, das sich aus der vorstehenden Randnummer ergibt, nicht dazu führen, dass einfache punktuelle Kenntnisse einiger Aspekte dieser Rechtsgebiete für die teilweise Anerkennung der Qualifikationen des Betroffenen ausreichen.
61. Im Ausgangsverfahren muss das vorlegende Gericht überprüfen, ob die durch § 112a DRiG eingeführte Regelung, wie sie von den zuständigen nationalen Behörden angewandt wird, Personen, die über ausreichend umfangreiche und vertiefte Kenntnisse in einer bedeutenden Untergruppe von Fächern verfügen, die insgesamt Gegenstand der vergleichenden Prüfung nach § 112a Abs. 1 und 2 DRiG sind, die Möglichkeit einräumt, von der Verpflichtung befreit zu werden, sämtliche in § 112a Abs. 3 DRiG genannten Prüfungen abzulegen.
62. Hierzu vom Gerichtshof in der Sitzung befragt, hat die deutsche Regierung ausgeführt, dass es in dem Fall, dass ein Bewerber etwa über Kenntnisse des deutschen Zivilrechts verfüge, die den in der vergleichenden Prüfung nach § 112a Abs. 1 und 2 DRiG gestellten Anforderungen entsprächen, jedoch keine diesen Anforderungen entsprechenden Kenntnisse der deutschen Zivilprozessordnung nachweisen könne, möglich sei, in der nach § 112a Abs. 3 DRiG vorgesehenen Eignungsprüfung nur das deutsche Zivilprozessrecht zu prüfen.
63. Im Übrigen werden im Rahmen der Prüfung der Kenntnisse und Fähigkeiten nach § 112a Abs. 1 DRiG in der Praxis offenbar tatsächlich geringere Anforderungen gestellt als im ersten Staatsexamen. Aus den Akten ergibt sich nämlich, dass ein Bewerber aus einem anderen Mitgliedstaat im Gegensatz zu dem Inhaber eines rechtswissenschaftlichen Diploms, der sein Studium in Deutschland absolviert hat, weder die Prüfungen in den Schwerpunktbereichen noch die mündlichen Prüfungen abzulegen braucht.
64. Unter diesen Umständen ergibt sich auf den ersten Blick nicht, dass die Möglichkeit einer teilweisen Anerkennung der erworbenen Kenntnisse, auf die insbesondere in Randnr. 52 des vorliegenden Urteils hingewiesen worden ist, im Rahmen der Regelung des § 112a DRiG lediglich fiktiv wäre, was zu überprüfen jedoch Sache des vorlegenden Gerichts ist, das allein befugt ist, über die Auslegung innerstaatlichen Rechts zu entscheiden.
65. Nach alledem ist auf die dritte Frage zu antworten, dass Art. 39 EG dahin auszulegen ist, dass er als solcher nicht gebietet, dass die Behörden eines Mitgliedstaats bei der Prüfung des Antrags eines Staatsangehörigen eines anderen Mitgliedstaats auf Zulassung zu einem praktischen Ausbildungsabschnitt, der – wie der Vorbereitungsdienst – Voraussetzung für die spätere Ausübung eines reglementierten juristischen Berufs ist, im Rahmen der nach dem Gemeinschaftsrecht verlangten Gleichwertigkeitsprüfung niedrigere Anforderungen an die juristischen Kenntnisse des Bewerbers stellen als diejenigen, die mit der Qualifikation bescheinigt werden, die in diesem Mitgliedstaat für den Zugang zu diesem praktischen Ausbildungsabschnitt verlangt wird. Jedoch steht zum einen Art. 39 EG einer Lockerung der Anforderungen nicht entgegen, und zum anderen darf die Möglichkeit einer teilweisen Anerkennung von Kenntnissen, die durch vom Betroffenen nachgewiesene Qualifikationen bescheinigt werden, in der Praxis nicht lediglich fiktiv bleiben, was zu überprüfen Sache des vorlegenden Gerichts ist.
Kosten
66. Für die Parteien des Ausgangsverfahrens ist das Verfahren ein Zwischenstreit in dem bei dem vorlegenden Gericht anhängigen Rechtsstreit; die Kostenentscheidung ist daher Sache dieses Gerichts. Die Auslagen anderer Beteiligter für die Abgabe von Erklärungen vor dem Gerichtshof sind nicht erstattungsfähig.
Tenor
Aus diesen Gründen hat der Gerichtshof (Dritte Kammer) für Recht erkannt:
1. Art. 39 EG ist dahin auszulegen, dass bei der Bewertung der Gleichwertigkeit von Ausbildungen, die auf einen Antrag hin erfolgt, unmittelbar in den Vorbereitungsdienst für die juristischen Berufe aufgenommen zu werden, ohne die hierfür vorgesehenen Prüfungen abzulegen, die Kenntnisse als Maßstab heranzuziehen sind, die durch die Qualifikation bescheinigt werden, die in dem Mitgliedstaat verlangt wird, in dem der Bewerber die Aufnahme in den Vorbereitungsdienst beantragt.
2. Art. 39 EG ist dahin auszulegen, dass er als solcher nicht gebietet, dass die Behörden eines Mitgliedstaats bei der Prüfung des Antrags eines Staatsangehörigen eines anderen Mitgliedstaats auf Zulassung zu einem praktischen Ausbildungsabschnitt, der – wie der Vorbereitungsdienst – Voraussetzung für die spätere Ausübung eines reglementierten juristischen Berufs ist, im Rahmen der nach dem Gemeinschaftsrecht verlangten Gleichwertigkeitsprüfung niedrigere Anforderungen an die juristischen Kenntnisse des Bewerbers stellen als diejenigen, die mit der Qualifikation bescheinigt werden, die in diesem Mitgliedstaat für den Zugang zu diesem praktischen Ausbildungsabschnitt verlangt wird. Jedoch steht zum einen Art. 39 EG einer Lockerung der Anforderungen nicht entgegen, und zum anderen darf die Möglichkeit einer teilweisen Anerkennung von Kenntnissen, die durch vom Betroffenen nachgewiesene Qualifikationen bescheinigt werden, in der Praxis nicht lediglich fiktiv bleiben, was zu überprüfen Sache des vorlegenden Gerichts ist. | [
"Freizügigkeit der Arbeitnehmer",
"Art. 39 EG",
"Versagung der Aufnahme in den Juristischen Vorbereitungsdienst für reglementierte juristische Berufe",
"Bewerber, der sein juristisches Diplom in einem anderen Mitgliedstaat erworben hat",
"Kriterien der Prüfung der Gleichwertigkeit der erworbenen Kenntnisse"
] |
61993CJ0384 | lv | Ar
1993. gada 28. aprīļa rīkojumu, kas Tiesā saņemts
1993. gada 6. augustā,
College van Beroep voor het Bedrijfsleven
[Apelācijas tiesa tirdzniecības un rūpniecības jautājumos] (turpmāk
tekstā – “Apelācijas tiesa”) saskaņā ar EEK līguma 177. pantu
uzdeva Tiesai vairākus prejudiciālus jautājumus par to, kā interpretēt
Līguma 59. pantu.
Šie jautājumi tika uzdoti tiesvedībā, kurā
Alpine Investments BV
pārsūdz tai noteikto Finanšu ministrijas aizliegumu vērsties pie
privātpersonām pa telefonu bez viņu iepriekšējas rakstveida piekrišanas,
lai piedāvātu dažādus finanšu pakalpojumus (darbība, ko sauc par
“piedāvājumu pa telefonu” [
cold calling
]).
Alpine Investments BV
, pieteikuma iesniedzēja pamata prāvā (turpmāk tekstā – “
Alpine Investments
”), ir sabiedrība, kas reģistrēta saskaņā ar Nīderlandes tiesību aktiem un specializējusies preču nākotnes līgumu slēgšanā.
Preču
nākotnes līguma līgumslēdzējas puses apņemas iegādāties vai pārdot
zināmu noteiktas kvalitātes preču daudzumu par tādu cenu un tādā
termiņā, kādi ir noteikti līguma noslēgšanas brīdī. Pusēm nav nodoma
pašām piegādāt vai saņemt preces, tās slēdz līgumu, cerot gūt labumu no
cenu svārstībām starp līguma noslēgšanas brīdi un piegādes mēnesi. Tas
ir iespējams, noslēdzot darījumu pirms piegādes mēneša, kas ir pirmajam
darījumam pretēja operācija.
Alpine Investments
attiecībā uz preču nākotnes līgumiem piedāvā trīs pakalpojumu veidus –
vērtspapīru portfeļa pārvaldi, ieguldījumu konsultācijas un klientu
pasūtījumu nodošanu brokeriem, kuri darbojas nākotnes līgumu tirgos
Kopienā un ārpus tās. Tai ir klienti ne vien Nīderlandē, bet arī
Beļģijā, Francijā un Apvienotajā Karalistē. Tomēr tā neveic reģistrētu
uzņēmējdarbību ārpus Nīderlandes.
Faktisko
apstākļu rašanās laikā pamata prāvā finanšu pakalpojumus Nīderlandē
reglamentēja 1985. gada 30. oktobra
Wet Effectenhandel
[Likums par darījumiem ar vērtspapīriem]. Šā likuma 6. panta
1. punkts personai aizliedza bez atļaujas sniegt starpniecības
pakalpojumus darījumos ar vērtspapīriem. Likuma 8. panta
1. punkts atļāva finanšu ministram konkrētos apstākļos piešķirt
atļauju atkāpties no šī aizlieguma. Tomēr 8. panta 2. punktā
noteikts, ka atļaujai atkāpties no aizlieguma varēja noteikt
“ierobežojumus un nosacījumus, lai nepieļautu nevēlamas pārmaiņas
vērtspapīru tirdzniecībā”.
Finanšu
ministrs, atbildētājs pamata prāvā, 1991. gada 6. septembrī
piešķīra
Alpine Investments
atļauju atkāpties no aizlieguma, atļaujot tai nodot pasūtījumus konkrētam brokerim –
Merrill Lynch Inc.
Atļauja atkāpties no aizlieguma paredzēja, ka
Alpine Investments
ir
jāatbilst visām to noteikumu prasībām attiecībā uz vēršanos pie
potenciālajiem klientiem, ko tuvākajā laikā var izdot finanšu ministrs.
Finanšu
ministrs 1991. gada 1. oktobrī nolēma noteikt vispārēju
aizliegumu attiecībā uz finanšu starpniekiem, kas piedāvā veikt
ieguldījumus preču nākotnes līgumos ārpus preču biržas, piedāvājot tos
potenciālajiem klientiem pa telefonu.
Nīderlandes
valdība norāda, ka šāds lēmums tika pieņemts pēc tam, kad finanšu
ministrs 1991. gadā saņēma daudz sūdzību no personām, kuras bija
veikušas neizdevīgus ieguldījumus šajā jomā. Tā kā šīs sūdzības tika
saņemtas no ieguldītājiem no citām dalībvalstīm, viņš esot paplašinājis
aizliegumu, attiecinot to uz pakalpojumiem, kurus no Nīderlandes piedāvā
veikt citās dalībvalstīs, lai saglabātu Nīderlandes finanšu sektora
reputāciju.
Pastāvot šādiem apstākļiem, finanšu ministrs 1991. gada 12. novembrī aizliedza
Alpine Investments
vērsties
pie potenciālajiem klientiem pa telefonu vai personīgi, izņemot
gadījumus, kad viņi iepriekš rakstveidā ir skaidri tam piekrituši.
Alpine Investments
iesniedza
administratīvu sūdzību par ministra aizliegumu attiecībā uz
piedāvājumiem pa telefonu. Pēc tam tai piešķirtā atļauja atkāpties no
aizlieguma 1992. gada 14. janvārī tika aizstāta ar citu
atļauju, ar ko tai atļāva nodot pasūtījumus citam brokerim –
Rodham & Renshaw Inc.
– un aizliedza piedāvāšanu pa telefonu, par ko sabiedrība
1992. gada 13. februārī iesniedza jaunu administratīvu
sūdzību.
Finanšu ministrs ar 1992. gada 29. aprīļa lēmumu noraidīja
Alpine Investments
sūdzību. 1992. gada 26. maijā
Alpine Investments
iesniedza sūdzību Apelācijas tiesā.
Alpine Investments
norādīja, ka aizliegums piedāvāt pa telefonu tiktāl, ciktāl tas
attiecas uz potenciālajiem klientiem citās dalībvalstīs ārpus
Nīderlandes, ir pretrunā ar Līguma 59. pantu. Apelācijas tiesa
iesniedza Eiropas Kopienu Tiesai vairākus jautājumus par to, kā
interpretēt šo noteikumu:
“1) Vai
EEK līguma 59. pants ir jāinterpretē tādējādi, ka tas attiecas arī
uz pakalpojumiem, ko pakalpojumu sniedzējs no tās dalībvalsts, kurā tas
ir reģistrēts, pa telefonu piedāvā (potenciālajiem) klientiem citās
dalībvalstīs un pēc tam tos sniedz no savas dalībvalsts?
2) Vai
minētais 59. pants attiecas arī uz noteikumiem un/vai
ierobežojumiem, kas pakalpojumu sniedzēja dalībvalstī regulē attiecīgās
profesionālās darbības vai uzņēmējdarbības likumīgu veikšanu, bet kas
neattiecas – vismaz ne tādā pašā veidā vai mērā – uz minētās
profesionālās darbības vai uzņēmējdarbības veikšanu (potenciālo)
pakalpojumu saņēmēju dalībvalstī un kas tādēļ pakalpojumu sniedzējam,
kurš piedāvā savus pakalpojumus (potenciālajiem) klientiem citā
dalībvalstī, var radīt šķēršļus, kuri nav piemērojami līdzīgu
pakalpojumu sniedzējiem šajā citā dalībvalstī?
Ja atbilde uz otro jautājumu ir apstiprinoša:
3) a) Vai
patērētāju aizsardzības intereses un Nīderlandes finanšu pakalpojumu
sniedzēju reputācijas aizsardzības intereses, kas ir pamatā noteikumam,
kura mērķis ir novērst nevēlamas pārmaiņas vērtspapīru tirdzniecībā, var
uzskatīt par vispārējām interesēm atbilstošiem imperatīviem
apsvērumiem, ar ko var pamatot tādus šķēršļus, kādi minēti otrajā
jautājumā?
b) Vai noteikums, kas izņēmuma
kārtā aizliedz izteikt piedāvājumus pa telefonu, ir jāuzskata par
objektīvi nepieciešamu, lai aizsargātu minētās intereses, un samērīgu ar
noteikto mērķi?”
Vispirms
jānorāda, ka Padomes 1993. gada 10. maija Direktīva 93/22/EEK
par ieguldījumu pakalpojumiem vērtspapīru jomā (OV 1993,
L 141, 27. lpp.), ja tā būtu piemērojama darījumiem preču
nākotnes līgumu tirgos, ir pieņemta vēlāk, nekā radās faktiskie apstākļi
pamata tiesvedībā. Turklāt Padomes 1985. gada 20. decembra
Direktīva 85/577/EEK par patērētāju aizsardzību attiecībā uz līgumiem,
kas noslēgti ārpus uzņēmuma telpām (OV 1985, L 372,
31. lpp.), nav piemērojama ne līgumiem, kas ir noslēgti pa
telefonu, ne arī līgumiem par vērtspapīriem (3. panta
2. punkta e) apakšpunkts).
Tāpēc
Tiesai iesniegtie jautājumi ir jāizskata, ņemot vērā tikai Līguma
noteikumus par pakalpojumu sniegšanas brīvību. Tā kā pakalpojums ir
sniegts par maksu, uz
Alpine Investments
sniegtajiem pakalpojumiem attiecas EEK līguma 60. pants.
Iesniedzējtiesa
ar pirmo un otro jautājumu būtībā vēlas noskaidrot, vai aizliegums
izteikt piedāvājumu pa telefonu ietilpst Līguma 59. panta darbības
jomā. Ja atbilde ir apstiprinoša, ar trešo jautājumu tā vēlas
noskaidrot, vai šādu aizliegumu tomēr var attaisnot.
Par pirmo jautājumu
Pirmais iesniedzējtiesas uzdotais jautājums ietver divas daļas.
Pirmkārt,
ir jānoskaidro, vai tas, ka minētie pakalpojumi ir tikai piedāvājums
bez identificējama pakalpojumu saņēmēja, var būt šķērslis Līguma
59. panta piemērošanai.
Pakalpojumu
sniegšanas brīvība kļūtu iluzora, ja ar valsts tiesību normām varētu
brīvi ierobežot pakalpojumu piedāvāšanu. Tāpēc identificējama saņēmēja
iepriekšēja pastāvēšana nevar būt nosacījums pakalpojumu sniegšana
brīvības normu piemērošanai.
Otrkārt,
ir jānoskaidro, vai 59. pants attiecas uz pakalpojumiem, ko
pakalpojumu sniedzējs pa telefonu piedāvā personām citā dalībvalstī un
kas tiek piedāvāti, nepārvietojoties no tās dalībvalsts, kura ir
pakalpojumu sniedzēja reģistrācijas valsts.
Šajā
gadījumā pakalpojumu sniedzējs, kas reģistrēts vienā dalībvalstī,
piedāvā pakalpojumu potenciālajam saņēmējam, kas reģistrēts citā
dalībvalstī. Saskaņā ar 59. panta noteikumiem minētajā gadījumā
notiek pakalpojumu sniegšana šā panta nozīmē.
Tāpēc
atbilde uz pirmo jautājumu ir tāda, ka EEK līguma 59. panta
noteikumi attiecas uz pakalpojumiem, ko pakalpojumu sniedzējs pa
telefonu piedāvā potenciālajiem pakalpojumu saņēmējiem citā dalībvalstī
un ko sniedz, nepārvietojoties no tās dalībvalsts, kura ir tā
reģistrācijas valsts.
Par otro jautājumu
Otrais
valsts tiesas jautājums ir par to, vai dalībvalsts tiesiskais
regulējums, kas aizliedz tajā reģistrētajiem pakalpojumu sniedzējiem
veikt nepieprasītus telefona zvanus potenciālajiem klientiem citā
dalībvalstī, lai piedāvātu tiem savus pakalpojumus, ir pakalpojumu
sniegšanas brīvības ierobežojums Līguma 59. panta izpratnē.
Vispirms jāuzsver, ka minētais aizliegums attiecas uz pārrobežu pakalpojumu piedāvāšanu.
Lai atbildētu uz valsts tiesas jautājumu, ir secīgi jāizskata trīs punkti.
Pirmkārt,
jānoskaidro, vai aizliegums vērsties pa telefonu pie potenciālajiem
klientiem, kas atrodas citā dalībvalstī, bez viņu iepriekšējas
piekrišanas var būt pakalpojumu sniegšanas brīvības ierobežojums. Šajā
sakarā iesniedzējtiesa vērš Tiesas uzmanību uz faktu, ka tāds pats
aizliegums ne vienmēr attiecas uz tajā dalībvalstī reģistrētiem
pakalpojumu sniedzējiem, kurā dzīvo arī potenciālie pakalpojumu
saņēmēji, vai vismaz ne tādā pašā veidā.
Jānorāda,
ka tāds aizliegums kā pamata tiesvedībā nav pakalpojumu sniegšanas
brīvības ierobežojums 59. panta izpratnē, pamatojoties vienīgi uz
faktu, ka citas dalībvalstis līdzīgu pakalpojumu sniedzējiem savā
teritorijā piemēro mazāk stingrus noteikumus (sk. 1994. gada
14. jūlija spriedumu lietā C‑379/92
Peralta
,
Recueil
, I‑3453. lpp., 48. punkts).
Tomēr
šāds aizliegums liedz attiecīgajiem uzņēmējiem ātru un tiešu reklāmas
metodi un vēršanos pie potenciālajiem klientiem citās dalībvalstīs.
Tādējādi tas var būt pārrobežu pakalpojumu sniegšanas brīvības
ierobežojums.
Otrkārt,
jāapsver, vai šādu secinājumu var ietekmēt fakts, ka minēto aizliegumu
ir noteikusi pakalpojumu sniedzēja reģistrācijas dalībvalsts, nevis
potenciālā pakalpojumu saņēmēja reģistrācijas dalībvalsts.
Līguma
59. panta pirmā daļa aizliedz pakalpojumu sniegšanas brīvības
ierobežojumus visā Kopienā. Līdz ar to šis noteikums attiecas ne tikai
uz galamērķa valsts noteiktajiem ierobežojumiem, bet arī uz tiem
ierobežojumiem, ko noteikusi izcelsmes valsts. Saskaņā ar pastāvīgo
Tiesas judikatūru uzņēmums savai reģistrācijas valstij var pieprasīt
tiesības brīvi sniegt pakalpojumus, ja pakalpojumi tiek sniegti citā
dalībvalstī reģistrētiem saņēmējiem (sk. 1994. gada 17. maija
spriedumu lietā C‑18/93
Corsica Ferries
,
Recueil
, I‑1783. lpp., 30. punkts; spriedumu iepriekš minētajā lietā
Peralta
, 40. punkts, un 1994. gada 5. oktobra spriedumu lietā C‑381/93, Komisija/Francija,
Recueil
, I‑5145. lpp., 14. punkts).
No
tā izriet, ka aizliegums izteikt piedāvājumus pa telefonu nav uzskatāms
par tādu, uz ko Līguma 59. pants neattiecas tikai tāpēc, ka to
uzliek valsts, kurā reģistrēts pakalpojumu sniedzējs.
Visbeidzot,
ir jāizvērtē daži argumenti, ko sniegusi Nīderlandes valdība un
Apvienotās Karalistes valdība.
Tās
norāda, ka minētais aizliegums neietilpst Līguma 59. panta
darbības jomā, jo tas ir vispārpiemērojams pasākums, tas nav
diskriminējošs un tā mērķis vai iedarbība nav radīt priekšrocību valsts
tirgum attiecībā uz pakalpojumu sniedzējiem no citām dalībvalstīm. Tā kā
aizliegums ietekmē tikai pakalpojumu piedāvāšanas veidu, tas ir līdzīgs
nediskriminējošajiem pasākumiem, kuri reglamentē pārdošanas kārtību,
kas saskaņā ar judikatūru
Keck
un
Mithouard
(1993. gada 24. novembra spriedums apvienotajās lietās C‑267/91 un C‑268/91,
Recueil
, I‑6097. lpp., 16. punkts) neietilpst Līguma 30. panta piemērošanas jomā.
Šie argumenti nav pieņemami.
Lai
gan šāds aizliegums ir vispārējs un nav diskriminējošs, un tā mērķis
vai iedarbība nav tādi, lai radītu priekšrocību valsts tirgum attiecībā
uz pakalpojumu sniedzējiem no citām dalībvalstīm, tomēr tas, kā tika
norādīts iepriekš (sk. 28. punktu), var būt pārrobežu pakalpojumu
sniegšanas brīvības ierobežojums.
Šāds
aizliegums nav analogs tiesību aktiem, kuri attiecas uz pārdošanas
kārtību, ko saskaņā ar judikatūru
Keck
un
Mithouard
uzskata par tādu, kas neietilpst Līguma 30. panta darbības jomā.
Saskaņā
ar minēto judikatūru to valsts tiesību normu piemērošana, kas attiecībā
uz citas dalībvalsts izcelsmes ražojumiem importētājas dalībvalsts
teritorijā ierobežo vai aizliedz noteiktus pārdošanas veidus, nav
uzskatāma par tādu, kas rada šķēršļus tirdzniecībai starp dalībvalstīm,
ja, pirmkārt, šie noteikumi attiecas uz visiem tirgus dalībniekiem, kuri
veic savu darbību valsts teritorijā, un, otrkārt, ja attiecīgās valsts
un citu dalībvalstu izcelsmes ražojumu tirdzniecību tie ietekmē tiesiski
un faktiski vienādi. Šādu noteikumu piemērošanas mērķis nav kavēt citu
dalībvalstu piekļuvi importētājas dalībvalsts tirgum vai kavēt piekļuvi
lielākā mērā nekā vietējiem ražojumiem.
Taču
šajā gadījumā aizliegumu ir noteikusi pakalpojumu sniedzēja
reģistrācijas dalībvalsts, un tas skar ne tikai piedāvājumus, kas ir
adresēti šajā valstī reģistrētiem pakalpojumu saņēmējiem vai tiem, kas
iebraukuši pakalpojumu saņemšanas nolūkā, bet arī piedāvājumus, kas
adresēti saņēmējiem citā dalībvalstī. Tādējādi tas tieši ietekmē
piekļuvi pakalpojumu tirgum citās dalībvalstīs un tātad var traucēt
pakalpojumu tirgus darbību Kopienā.
Tāpēc
atbildei uz otro jautājumu ir jābūt tādai, ka dalībvalsts tiesiskais
regulējums, kas aizliedz tajā reģistrētajiem pakalpojumu sniedzējiem
veikt nepieprasītus telefona zvanus potenciālajiem klientiem citā
dalībvalstī, lai piedāvātu tiem savus pakalpojumus, ir pakalpojumu
sniegšanas brīvības ierobežojums Līguma 59. panta izpratnē.
Par trešo jautājumu
Ar
trešo jautājumu valsts tiesa mēģina noskaidrot, vai vispārējām
interesēm atbilstošs imperatīvs apsvērums attaisno aizliegumu izteikt
piedāvājumus pa telefonu un vai šāds aizliegums ir jāuzskata par
objektīvi nepieciešamu un samērīgu ar noteikto mērķi.
Nīderlandes
valdība norāda, ka aizliegums izteikt piedāvājumus pa telefonu preču
nākotnes līgumu tirdzniecībā ārpus biržas ir pieņemts, lai nodrošinātu
Nīderlandes finanšu tirgu reputāciju un aizsargātu ieguldītājus.
Vispirms
ir jānorāda, ka finanšu tirgiem ir svarīga nozīme uzņēmēju finansēšanā,
un, ievērojot nākotnes līgumu spekulatīvo raksturu un sarežģītību, to
veiksmīga darbība lielā mērā ir atkarīga no ieguldītāju uzticības. Šīs
uzticības nosacījums it īpaši ir profesionālu noteikumu esamība, kuru
mērķis ir nodrošināt finanšu starpnieku lojalitāti un kompetenci, no
kuras ieguldītāji ir īpaši atkarīgi.
Turklāt,
lai gan Nīderlandes iestādēm nav jāveic patērētāju tiesību aizsardzība
citās dalībvalstīs, tomēr šādas aizsardzības būtība un apjoms tieši
veicina Nīderlandes finanšu pakalpojumu sniedzēju labo reputāciju.
Tāpēc
labas reputācijas uzturēšana valsts finanšu nozarē ir vispārējām
interesēm atbilstošs imperatīvs apsvērums, kas var attaisnot finanšu
pakalpojumu sniegšanas brīvības ierobežojumus.
Attiecībā
uz minēto ierobežojumu samērīgumu ir jāatgādina, ka saskaņā ar
pastāvīgo judikatūru pakalpojumu sniedzējiem noteiktajām prasībām ir
jābūt tādām, kas garantē paredzētā mērķa sasniegšanu, un tās nedrīkst
pārsniegt to, kas nepieciešams minētā mērķa sasniegšanai (sk.
1991. gada 25. jūlija spriedumu lietā C‑288/89
Collectieve Antennevoorziening Gouda
u.c.,
Recueil
, I‑4007. lpp., 15. punkts).
Kā
Nīderlandes valdība to jau pamatoti norādīja, privātpersona, kas saņem
piedāvājumu pa telefonu, parasti nav tam gatava un nevar ne
pārliecināties par riskiem, kādiem varētu būt pakļauts piedāvātais
darījums, ne salīdzināt piedāvātāja pakalpojumu kvalitāti un cenas ar
tām, ko piedāvā konkurenti. Tā kā nākotnes līgumu tirgus ir ļoti
spekulatīvs un grūti saprotams, ieguldītāji, kas nav lietpratēji, bija
jāaizsargā pret visagresīvākajiem tirdzniecības paņēmieniem.
Alpine Investments
norāda, ka Nīderlandes valdības noteiktais aizliegums izteikt
piedāvājumus pa telefonu nav nepieciešams, jo pakalpojumu sniedzēja
dalībvalstij būtu jāpaļaujas uz pakalpojumu saņēmēja dalībvalsts veikto
kontroli.
Šis
arguments ir jānoraida. Dalībvalstij, no kuras tiek veikts telefona
zvans, ir vislielākās iespējas reglamentēt piedāvājumus pa telefonu. Pat
ja uzņēmēja valsts vēlas aizliegt piedāvājumus pa telefonu vai piemērot
tiem kādus nosacījumus, tā nevar aizkavēt vai kontrolēt telefona zvanus
no citas dalībvalsts, nesadarbojoties ar šīs dalībvalsts kompetentajām
iestādēm.
Līdz
ar to aizliegumu izteikt piedāvājumus pa telefonu, ko noteikusi tā
dalībvalsts, no kuras tiek veikts telefona zvans, lai aizsargātu
ieguldītāju uzticību šīs valsts finanšu tirgum, nevar uzskatīt par
nesamērīgu, lai sasniegtu mērķi, proti, nodrošinātu šā tirgus
integritāti.
Alpine Investments
norāda arī, ka Nīderlandes iestāžu noteiktā mērķa sasniegšanai nav
nepieciešams vispārējs aizliegums izteikt piedāvājumus potenciālajiem
klientiem pa telefonu. Lai efektīvi aizsargātu patērētājus, pietiktu ar
to, ka starpnieku sabiedrībām noteiktu prasību ierakstīt bez
pieprasījuma veiktos telefona zvanus. Turklāt šādus noteikumus
Apvienotajā Karalistē ir pieņēmusi
Securities and Futures Authority
[Vērtspapīru un nākotnes līgumu uzraudzības iestāde].
Šāds
viedoklis nav pieņemams. Kā to pamatoti norādīja ģenerāladvokāts savu
secinājumu 88. punktā, tas, ka viena dalībvalsts piemēro mazāk
stingrus noteikumus nekā cita, nenozīmē, ka stingrākie noteikumi nav
samērīgi un ir pretrunā ar Kopienas tiesībām.
Alpine Investments
,
visbeidzot, norāda, ka ar aizliegumu izteikt piedāvājumus pa telefonu
tā vispārējā rakstura dēļ netiek ņemta vērā atsevišķu uzņēmumu darbība
un nevajadzīgi tiek apgrūtināti uzņēmumi, par kuriem patērētāji nekad
nav sūdzējušies.
Arī
šis arguments ir jānoraida. Ar to, ka aizliegums izteikt piedāvājumus
pa telefonu tiek attiecināts tikai uz atsevišķiem uzņēmumiem to agrākās
darbības dēļ, varētu būt nepietiekami, lai sasniegtu mērķi atjaunot un
saglabāt ieguldītāju uzticību valsts vērtspapīru tirgum kopumā.
Katrā
ziņā minēto noteikumu darbības joma ir ierobežota. Pirmkārt, tie
aizliedz vienīgi vērsties pie privātpersonām personīgi vai pa telefonu
bez viņu iepriekšējas rakstveida piekrišanas, taču atļauj citus vēršanās
paņēmienus. Otrkārt, šis pasākums ir piemērojams attiecībās ar
potenciālajiem, nevis ar jau esošajiem klientiem, kuri patur tiesības
dot rakstveida piekrišanu turpmākiem telefona zvaniem. Treškārt,
nepieprasīto telefona zvanu aizliegums ir attiecināms uz nozari, kurā ir
konstatēti pārkāpumi, proti, nākotnes līgumu tirgiem.
Ņemot
vērā minētos apsvērumus, nevar uzskatīt, ka aizliegums izteikt
piedāvājumus pa telefonu nav samērīgs ar paredzēto mērķi.
Tādēļ
uz trešo jautājumu ir jāatbild tādējādi, ka Līguma 59. pants
neiestājas pret valsts tiesisko regulējumu, kas, lai aizsargātu
ieguldītāju uzticību savas valsts finanšu tirgiem, aizliedz tādu
darbību, kura ietver nepieprasītu telefona zvanu veikšanu potenciālajiem
klientiem, kuri dzīvo citā dalībvalstī, lai tiem piedāvātu
pakalpojumus, kas ir saistīti ar ieguldījumiem nākotnes līgumos.
Par tiesāšanās izdevumiem
Tiesāšanās
izdevumi, kas radušies Beļģijas valdībai, Nīderlandes valdībai,
Grieķijas valdībai un Apvienotās Karalistes valdībai, kā arī Eiropas
Kopienu Komisijai, kuras iesniegušas apsvērumus Tiesai, nav atlīdzināmi.
Attiecībā uz lietas dalībniekiem pamata lietā šī tiesvedība ir stadija
procesā, kuru izskata iesniedzējtiesa, un tā lemj par tiesāšanās
izdevumiem.
Ar šādu pamatojumu
TIESA,
atbildot uz jautājumiem, ko tai ar 1993. gada 28. aprīļa rīkojumu iesniedza
College van Beroep voor het Bedrijfsleven
, nospriež:
1)
EEK
līguma 59. pants ir jāinterpretē tādējādi, ka tas attiecas uz
pakalpojumiem, ko pakalpojumu sniedzējs pa telefonu piedāvā
potenciālajiem pakalpojumu saņēmējiem citā dalībvalstī un ko tas sniedz,
nepārvietojoties no tās dalībvalsts, kura ir tā reģistrācijas valsts;
2)
dalībvalsts
tiesiskais regulējums, kas aizliedz tajā reģistrētajiem pakalpojumu
sniedzējiem veikt nepieprasītus telefona zvanus potenciālajiem klientiem
citā dalībvalstī, lai piedāvātu tiem savus pakalpojumus, ir pakalpojumu
sniegšanas brīvības ierobežojums Līguma 59. panta izpratnē;
3)
Līguma
59. pants neiestājas pret valsts tiesisko regulējumu, kas, lai
aizsargātu ieguldītāju uzticību savas valsts finanšu tirgiem, aizliedz
tādu darbību, kas ietver nepieprasītu telefona zvanu veikšanu
potenciālajiem klientiem, kuri dzīvo citā dalībvalstī, lai tiem
piedāvātu pakalpojumus, kas saistīti ar ieguldījumiem nākotnes līgumos.
Rodríguez Iglesias
Schockweiler
Kapteyn
Gulmann
Mancini
Moitinho de Almeida
Murray
Edward
Puissochet
Pasludināts atklātā tiesas sēdē Luksemburgā 1995. gada 10. maijā.
Sekretārs
Priekšsēdētājs
R. Grass
G. C. Rodríguez Iglesias
*
Tiesvedības valoda – holandiešu. | [
"Pakalpojumu sniegšanas brīvība",
"EEK līguma 59. pants",
"Aizliegums piedāvāt finanšu pakalpojumus pa telefonu"
] |
61995CJ0069 | fr | Motifs de l'arrêt
1 Par requête déposée au greffe de la Cour le 10 mars 1995, la République italienne a demandé, conformément à l' article 173 du traité CE, l' annulation partielle de la décision 94/871/CE de la Commission, du 21 décembre 1994, relative à l' apurement des comptes des États membres au titre des dépenses financées par le Fonds européen d' orientation et de garantie agricole (FEOGA), section "garantie", pour l' exercice financier 1991 (JO L 352, p. 82, ci-après la "décision attaquée"), dans la mesure où, dans la détermination des dépenses totales imputables au FEOGA, la Commission a effectué des corrections financières à son détriment en excluant la somme de 103 161 493 560 LIT, qui correspond aux dépenses pour l' acquisition de quotas laitiers dans le cadre d' un programme de restructuration de la production laitière.
La réglementation applicable
2 Le règlement (CEE) n 856/84 du Conseil, du 31 mars 1984, modifiant le règlement (CEE) n 804/68 portant organisation commune des marchés dans le secteur du lait et des produits laitiers (JO L 90, p. 10), a instauré un régime de prélèvement supplémentaire applicable à partir du 2 avril 1984. Le règlement (CEE) n 857/84 du Conseil, du 31 mars 1984, portant règles générales pour l' application du prélèvement visé à l' article 5 quater du règlement (CEE) n 804/68 dans le secteur du lait et des produits laitiers (JO L 90, p. 13), prévoit en son article 4, paragraphe 1, sous a), la possibilité pour les États membres d' accorder une indemnité aux producteurs qui s' engagent à abandonner la production laitière, afin de mener à bien la restructuration de cette production.
3 Par le règlement (CEE) n 1183/90 du Conseil, du 7 mai 1990, modifiant le règlement (CEE) n 857/84 (JO L 119, p. 27), une action a été instituée en faveur des exploitations de petite taille dans le secteur du lait afin de les amener dans leur ensemble à un niveau de production mieux adapté aux exigences du marché.
4 Le règlement n 1183/90 a introduit dans le règlement n 857/84 un article 3 quater. Cette disposition prévoit que les producteurs dont la quantité de référence individuelle est inférieure à 60 000 kg, ou à 100 000 kg dans les zones de montagne, au début de la septième période de douze mois d' application du régime de prélèvement supplémentaire, pouvaient obtenir des quantités de référence additionnelles à la condition de ne pas demander à bénéficier de tout programme d' abandon de la production laitière jusqu' à la fin du régime de prélèvement supplémentaire en ce qui concerne tant la quantité de référence individuelle de base que la quantité de référence additionnelle obtenue dans le cadre du programme de restructuration.
5 Le quatrième considérant du règlement n 1183/90 énonce:
"considérant que, dans le cadre d' un régime de maîtrise de production, l' attribution de quantités supplémentaires n' est possible que suite à leur libération préalable par d' autres producteurs; qu' il convient par conséquent d' établir, notamment dans les États membres où la situation comparée des différentes zones de collecte le justifie, un nouveau programme communautaire de financement à l' abandon de la production laitière par l' attribution aux producteurs, qui remplissent certaines conditions d' éligibilité, d' une indemnité versée après la cessation totale et définitive de leur activité."
6 Eu égard aux modifications apportées à l' article 4 du règlement n 857/84 par le règlement n 1183/90, le financement communautaire du programme de restructuration de la production laitière est limité à une quantité de 500 000 tonnes. A l' intérieur de cette limite, les producteurs qui s' engageaient avant le 1er novembre 1990 à abandonner totalement et définitivement leur production laitière avant le 1er avril 1991 recevaient une indemnité de 36 écus par 100 kg de lait ou d' équivalent de lait, versée en un seule fois avant le 1er juillet 1991.
7 S' agissant de l' Italie, la Commission a, dans une décision du 25 janvier 1991, fixé la quantité visée à l' article 4, paragraphe 1, du règlement n 857/84 à 164 100 tonnes.
8 Le règlement (CEE) n 1546/88 de la Commission, du 3 juin 1988, fixant les modalités d' application du prélèvement supplémentaire visé à l' article 5 quater du règlement (CEE) n 804/68 (JO L 139, p. 12), a été modifié par le règlement (CEE) n 2138/90 de la Commission, du 25 juillet 1990 (JO L 195, p. 23). Ce dernier a inséré dans le règlement n 1546/88 un article 3 ter. Selon le paragraphe 1 dudit article, l' État membre notifie au plus tard le 1er juin 1991 aux producteurs visés à l' article 3 quater, paragraphes 1 ou 3, du règlement n 857/84, la quantité supplémentaire qui leur est allouée.
9 Le règlement (CEE) n 729/70 du Conseil, du 21 avril 1970, relatif au financement de la politique agricole commune (JO L 94, p. 13), prévoit, en ses articles 2 et 3, que seules les dépenses effectuées en conformité avec les règles communautaires dans le cadre de l' organisation commune des marchés agricoles sont prises en charge par le FEOGA.
10 Aux termes de l' article 4, paragraphe 1 ter, inséré par le règlement n 1183/90 dans le règlement n 857/84, le financement communautaire du programme de restructuration de la production laitière est considéré comme une intervention au sens de l' article 3 du règlement n 729/70.
11 Selon l' article 8 du règlement (CEE) n 1723/72 de la Commission, du 26 juillet 1972, relatif à l' apurement des comptes concernant le Fonds européen d' orientation et de garantie agricole, section garantie (JO L 186, p. 1), la décision d' apurement des comptes visés à l' article 5, paragraphe 2, sous b), du règlement n 729/70 comporte notamment la détermination du montant des dépenses effectuées dans chaque État membre au cours de l' année en question, reconnues à la charge du FEOGA, section "garantie".
La décision attaquée
12 Il ressort du rapport de synthèse relatif aux résultats des contrôles pour l' apurement des comptes du FEOGA, section "garantie", au titre de l' exercice de 1991, du 21 décembre 1994, que l' Italie a acheté, dans le cadre du programme de restructuration établi par le règlement n 1183/90, 163 592 tonnes de quotas pour un coût total de 103 161 493 560 LIT. Dans ce rapport, la Commission refuse d' assurer le financement de ce montant par le FEOGA au motif que "l' Italie, à cette époque, n' appliquait pas le régime des quotas laitiers et, en particulier, n' avait pas alloué les quantités de référence qui auraient donné une signification au programme de rachat et ... par ailleurs, l' Italie n' a jamais réalloué les quantités concernées aux producteurs spécifiés à l' article 3 du règlement (CEE) n 857/84".
13 Le 21 décembre 1994, la Commission a adopté la décision attaquée.
Les moyens du recours
14 Selon le gouvernement italien, la Commission, en refusant d' imputer le montant de 103 161 493 560 LIT (ci-après le "montant en cause") au FEOGA, a violé les articles 1er, 3 et 5 du règlement n 729/70, l' article 8 du règlement n 1723/72, ainsi que l' article 4 du règlement n 857/84, commis un excès de pouvoir et violé l' obligation de motivation exigée par l' article 190 du traité CE.
15 Il résulte du dossier que le gouvernement italien conteste, par ces moyens, les deux motifs sur lesquels la Commission s' est fondée pour refuser l' imputation au FEOGA du montant en cause, à savoir le fait que, d' une part, la République italienne n' a pas appliqué le régime des quotas laitiers au cours de l' exercice 1991 et, d' autre part, elle ne s' est pas soumise à l' obligation de réattribuer les quantités rachetées aux producteurs qui remplissaient les conditions, avant la date fixée par l' article 3 ter du règlement n 1546/88, dans sa version résultant du règlement n 2138/90.
16 A titre liminaire, il y a lieu de rappeler que, selon une jurisprudence constante, les articles 2 et 3 du règlement n 729/70 ne permettent à la Commission de prendre en charge pour le FEOGA que les montants versés en conformité avec les règles établies dans les différents secteurs des produits agricoles. Dans les cas où la réglementation communautaire n' autorise le paiement d' une aide qu' à la condition que certaines formalités de preuve ou de contrôle soient observées, une aide versée en méconnaissance de cette condition n' est pas conforme au droit communautaire et la dépense y afférente ne saurait donc être mise à la charge du FEOGA (voir arrêt du 8 janvier 1992, Italie/Commission, C-197/90, Rec. p. I-1, point 38).
17 La Cour a également considéré que cette interprétation stricte des conditions de prise en charge des dépenses par le FEOGA s' impose, en outre, en raison de la finalité du règlement n 729/70. En effet, la gestion de la politique agricole commune dans des conditions d' égalité entre les opérateurs économiques des États membres s' oppose à ce que les autorités nationales d' un État membre, par le biais d' une interprétation large d' une disposition déterminée, favorisent les opérateurs de cet État, au détriment de ceux des autres États membres où une interprétation plus stricte est maintenue. Pareille distorsion de la concurrence entre les États membres, si elle se produit malgré les moyens disponibles pour assurer l' application uniforme du droit communautaire dans l' ensemble de la Communauté, ne saurait être financée par le FEOGA, mais doit, en tout état de cause, rester à la charge de l' État membre concerné (arrêt du 7 février 1979, Pays-Bas/Commission, 11/76, Rec. p. 245, point 9).
Sur le défaut d' application du régime des quotas laitiers
18 Il est constant que, dans le courant de l' année 1991, le régime des quotas laitiers n' a pas été appliqué en Italie de manière systématique et contrôlable, comme le requiert la réglementation communautaire.
19 A cet égard, le gouvernement italien soutient, en premier lieu, que, en tout état de cause, l' inapplication du régime des quotas laitiers ne constitue pas un élément pertinent lors de l' imputation au FEOGA des dépenses pour le rachat des quantités de référence individuelles. Sur ce point, il fait valoir que les fonds qu' il a versés dans le cadre du rachat ont pleinement atteint leur finalité, puisque les producteurs qui ont adhéré, en 1991, au programme d' abandon définitif de la production laitière non seulement n' ont plus produit le lait correspondant aux quantités de référence individuelles libérées conformément aux dispositions de l' article 4, paragraphe 1 ter, du règlement n 857/84, dans sa version résultant du règlement n 1183/90, mais ont été exclus de toute attribution ultérieure de quantités de référence individuelles.
20 En deuxième lieu, le gouvernement italien soutient que la Commission, lors de l' adoption de la décision du 25 janvier 1991 fixant la quantité maximale que la République italienne pouvait racheter, n' a soulevé aucune objection tenant au fait que cette dernière n' appliquait pas ou, plus exactement, n' appliquait pas correctement le régime des quotas laitiers.
21 En troisième lieu, le gouvernement italien fait valoir que l' ensemble du contentieux concernant l' application incorrecte du régime des quotas laitiers en Italie a été résolu par l' augmentation de la quantité globale qui lui a été attribuée et par un ajustement financier, qui a été appliqué à la suite de l' accord politique conclu au sein du Conseil en 1994.
22 Ces arguments ne sauraient être retenus.
23 Ainsi qu' il ressort du premier considérant du règlement n 1183/90, le programme de restructuration de la production laitière est destiné à compléter l' action en faveur des exploitations de petite taille afin de les amener dans leur ensemble à un niveau de production mieux adapté aux exigences du marché. Aux termes du quatrième considérant de ce règlement, dans le cadre d' un régime de maîtrise de production, l' attribution de quantités supplémentaires n' est possible qu' à la suite de leur libération préalable par d' autres producteurs. Il s' ensuit que l' application du programme de restructuration de la production laitière prévu par le règlement n 1183/90 présuppose nécessairement l' application du régime des quotas laitiers.
24 Il est constant que la Commission, à l' occasion de l' adoption de la décision du 25 janvier 1991, n' a pas soulevé d' objection tenant au fait que la République italienne n' appliquait pas ou pas correctement le régime des quotas laitiers. Toutefois, il n' est pas contesté que la circonstance que la République italienne n' a pas appliqué le régime des quotas laitiers de manière systématique et contrôlable n' a été révélée que par des enquêtes menées après la mission qui s' est déroulée du 27 au 31 mai 1991.
25 S' agissant de l' argument relatif à l' accord politique auquel le Conseil est parvenu en 1994, il suffit de constater que cette solution concerne le prélèvement supplémentaire non perçu par la République italienne et non les dépenses effectuées dans le cadre du programme de restructuration de la production laitière prévu par le règlement n 1183/90.
26 Il s' ensuit que la Commission, en refusant l' imputation au FEOGA du montant en cause, s' est à juste titre fondée sur le fait que la République italienne n' avait pas appliqué le régime des quotas laitiers au cours de l' exercice 1991.
Sur la non-réattribution des quantités de référence individuelles libérées
27 La République italienne ne conteste pas le fait qu' elle n' a pas réattribué les quantités de référence libérées par le versement d' indemnités pour abandon définitif de la production laitière.
28 A cet égard, le gouvernement italien rappelle d' abord la situation particulière dans laquelle se trouvait la République italienne quant à l' application du régime des quotas laitiers. Au cours de l' année 1991, une forte différence est apparue entre la production réelle de lait et la quantité nationale garantie. Cette situation l' a conduite à demander l' autorisation de compléter le financement communautaire du programme d' abandon par des fonds nationaux en vue de couvrir toutes les demandes présentées, correspondant à environ 600 000 tonnes.
29 Ensuite, le gouvernement italien rappelle que cette même situation a amené le Conseil, en décembre 1992, lorsqu' il est parvenu à un premier compromis quant à la demande d' augmentation du quota italien, à décider de financer un programme d' abandon de la production afin de permettre à la République italienne de réduire la production nationale. Selon ce gouvernement, la Commission commet manifestement un excès de pouvoir lorsqu' elle lui reproche de ne pas avoir réattribué les quantités achetées en application du règlement n 857/84, tandis que, au même moment, le Conseil décidait d' un financement communautaire pour réduire la production italienne. Dans ces circonstances, la réattribution des 164 100 tonnes aurait entraîné une aggravation du problème. C' est la raison pour laquelle la République italienne a préféré suspendre la réattribution qui semblait en contradiction avec les réelles exigences communautaires.
30 Enfin, le gouvernement italien fait valoir que la Commission l' a ultérieurement autorisé à suspendre temporairement la réattribution aux producteurs de petites quantités qui avaient été libérées dans le cadre d' un programme postérieur d' abandon de la production laitière établi par le règlement (CEE) n 1637/91 du Conseil, du 13 juin 1991, fixant une indemnité relative à la réduction des quantités de référence visées à l' article 5 quater du règlement (CEE) n 804/68 et une indemnité à l' abandon définitif de la production laitière (JO L 150, p. 30), et par le règlement (CEE) n 3950/92 du Conseil, du 28 décembre 1992, établissant un prélèvement supplémentaire dans le secteur du lait et des produits laitiers (JO L 405, p. 1).
31 Ces arguments ne peuvent être retenus.
32 Ainsi que la Commission l' a observé, le programme de restructuration prévu par le règlement n 1183/90 ne visait pas à réduire la production laitière, mais à favoriser une amélioration des structures de production des petites exploitations. Selon le troisième considérant de ce règlement, l' objectif de cette mesure ne pouvait être atteint que si les exploitations poursuivaient la production laitière. Aux termes du quatrième considérant du règlement n 1183/90, c' est précisément par le financement de l' abandon total et définitif de la production laitière que les quantités de référence individuelles ainsi libérées pouvaient être attribuées aux producteurs.
33 Il est vrai que d' autres règlements communautaires adoptés dans le cadre du régime des quotas laitiers ont établi des programmes d' abandon de la production ayant pour objet de réduire la production laitière. Toutefois, tel n' était pas le cas du programme de restructuration établi par le règlement n 1183/90, qui prévoyait le financement de l' abandon de la production uniquement comme moyen pour obtenir des quantités additionnelles dont les petits producteurs avaient besoin.
34 La circonstance qu' au cours de l' année 1991 la production de lait en Italie a largement dépassé la quantité maximale allouée à cet État membre en application du régime des quotas ne saurait justifier la suspension unilatérale de la réattribution des quantités de référence individuelles libérées en application du programme de restructuration établi par le règlement n 1183/90. En tout état de cause, les autorités italiennes auraient dû s' adresser à la Commission, si elles considéraient la réattribution des quantités libérées en contradiction avec l' objectif communautaire du régime des quotas laitiers.
35 Il s' ensuit que la République italienne, en ne réattribuant pas, dans le délai imparti, les quantités de référence individuelles libérées, a violé l' article 3 quater du règlement n 857/84, dans sa version résultant du règlement n 1183/90, et l' article 3 ter du règlement n 1546/88, dans sa version résultant du règlement n 2138/90. Par conséquent, c' est à juste titre que la Commission, en refusant l' imputation au FEOGA du montant en cause, s' est fondée sur le fait que la République italienne ne s' est pas soumise à l' obligation de réattribuer les quantités rachetées aux producteurs qui remplissaient les conditions, avant la date fixée par l' article 3 ter du règlement n 1546/88.
36 Il résulte des développements qui précèdent que le recours doit être rejeté dans son ensemble.
Décisions sur les dépenses
Sur les dépens
37 Aux termes de l' article 69, paragraphe 2, du règlement de procédure, toute partie qui succombe est condamnée aux dépens, s' il est conclu en ce sens. La Commission a conclu à la condamnation de la République italienne aux dépens. Cette dernière ayant succombé en ses moyens, il y a lieu de la condamner aux dépens.
Dispositif
Par ces motifs,
LA COUR (sixième chambre)
déclare et arrête:
1) Le recours est rejeté.
2) La République italienne est condamnée aux dépens. | [
"FEOGA",
"Apurement des comptes",
"Exercice 1991",
"Lait et produits laitiers"
] |
62005FJ0022(01) | pt | 1.
Tramitação processual – Recurso – Fundamento relativo à violação do âmbito de aplicação da lei – Conhecimento oficioso
2.
Serviço Europeu de Selecção do Pessoal (EPSO) – Definição das competências do conselho de administração e do director do EPSO
– Nomeação dos membros de um júri de concurso – Competência do director do EPSO
(Decisão dos Secretários‑Gerais do Parlamento Europeu, do Conselho e da Comissão, do Escrivão do Tribunal de Justiça, dos
Secretários‑Gerais do Tribunal de Contas, do Comité Económico e Social e do Comité das Regiões e do representante do Provedor
de Justiça n.° 621/2002, artigos 6.° e 8.°)
3.
Serviço Europeu de Selecção do Pessoal (EPSO) – Nomeação dos membros de um júri de concurso – Nomeação pelo director do EPSO
– Violação da competência da autoridade investida do poder de nomeação – Inexistência
4.
Funcionários – Recrutamento – Concurso – Júri – Composição
(Estatuto dos Funcionários, Anexo III, artigo 3.°, n.° 2)
1.
Um fundamento relativo ao âmbito de aplicação da lei é de ordem pública e compete ao juiz comunitário examiná‑lo oficiosamente.
De facto, o juiz comunitário deixaria de cumprir a sua missão de juiz da legalidade se se abstivesse de conhecer, mesmo na
ausência de contestação das partes sobre este ponto, a questão relativa ao facto de a decisão perante si impugnada ter sido
tomada com base numa norma insusceptível de ser aplicável ao caso concreto e se, na sequência, fosse levado a decidir o litígio
que lhe é submetido aplicando ele próprio essa norma. A este propósito, a «lei» não deve ser entendida como a lei no sentido
formal do termo, mas como toda a disposição de carácter geral e impessoal aplicável ao litígio.
(cf. n.
os
56 a 58)
Ver:
Tribunal de Primeira Instância: 15 de Julho de 1994, Browet e o./Comissão, T‑576/93 a T‑582/93, Colect., p. II‑677, n.° 35
Tribunal da Função Pública: 21 de Fevereiro de 2008, Putterie‑De‑Beukelaer/Comissão, F‑31/07, ColectFP, pp. I‑A‑1‑0000 e II‑A‑1‑0000,
n.° 51, objecto de recurso pendente no Tribunal de Primeira Instância, processo T‑160/08 P
2.
As competências do Conselho de administração do Serviço Europeu de Selecção do Pessoal (EPSO) não se encontram definidas através
de uma disposição de carácter geral, mas através da enumeração do conjunto das tarefas que lhe incumbem, nos termos do artigo
6.° da Decisão n.° 621/2002, relativa à organização e funcionamento do EPSO. Esta enumeração, necessariamente limitativa,
não pode ser interpretada extensivamente.
Em contrapartida, as competências do director do EPSO são definidas por uma disposição de carácter geral. Com efeito, nos
termos do artigo 8.°, n.° 1 da Decisão n.° 621/2002, o director é responsável pelo bom funcionamento do EPSO. No âmbito das
competências do conselho de administração, este actua sob a sua autoridade. O director assegura o secretariado do conselho
de administração, presta‑lhe contas sobre a execução das suas funções e apresenta‑lhe sugestões para o bom funcionamento do
EPSO.
Assim, as competências do conselho de administração dizem respeito à definição do funcionamento e organização do EPSO, da
sua política geral e do seu orçamento, enquanto que o director é competente para a gestão corrente do EPSO.
Daqui se depreende que, não sendo a nomeação dos membros de um júri de concurso não uma das competências do conselho de administração
previstas no artigo 6.° da Decisão n.° 621/2002, deve considerar-se que a nomeação dos referidos membros é uma tarefa integra
a gestão corrente do EPSO e, como tal, incumbe ao seu director.
(cf. n.
os
92 a 97)
3.
O facto de o director do Serviço Europeu de Selecção do Pessoal (EPSO) ter procedido à designação dos membros de um júri de
concurso através da assinatura de um documento, elaborado pelos serviços do EPSO, em que se recapitulam as propostas apresentadas
pelas instituições, não significa que a autoridade investida do poder de nomeação não exerceu efectivamente a sua competência.
De facto, em primeiro lugar, quando a referida autoridade decide sob proposta, o facto de decidir no sentido da proposta que
lhe foi apresentada não significa, por si só, que não exerceu a sua competência. Decidir o contrário seria negar a possibilidade
de esta autoridade adoptar uma decisão conforme à proposta que lhe foi feita. Em segundo lugar, sem prejuízo do respeito pelos
procedimentos previstos nos textos aplicáveis, a administração tem liberdade para determinar as modalidades práticas de adopção
de uma decisão, não podendo uma decisão ser censurada pelo simples facto de ter sido tomada através da aposição, no seu conteúdo,
de uma data seguida da assinatura da pessoa competente para a sua adopção.
(cf. n.
os
107 a 109)
4.
O segundo parágrafo do artigo 3.° do Anexo III do Estatuto prevê que «[e]m caso de concurso geral comum a duas ou mais instituições,
o júri é composto por um presidente designado pela [autoridade investida do poder de nomeação] [AIPN] […] e por membros designados
pela [AIPN] […] sob proposta das instituições, bem como por membros dos comités do pessoal das instituições designados de
comum acordo, numa base paritária». A expressão «numa base paritária» deve ser entendida no sentido de que se refere à designação,
pela autoridade investida do poder de nomeação e dos comités do pessoal, de outros «membros» que não o presidente. Este entendimento
é confirmado pela interpretação da disposição no seu contexto. De facto, esta disposição deve ser lida à luz do primeiro parágrafo
do artigo 3.° do Anexo III do Estatuto, que prevê que, tratando‑se de concurso organizados por uma única instituição, o júri
é composto por um presidente designado pela [autoridade investida do poder de nomeação] e por membros designados em número
igual pela referida autoridade e pelo comité do pessoal.
Como tal, deverá entender‑se que o segundo parágrafo do artigo 3.° do Anexo III do Estatuto prevê que, em caso de concurso
geral comum a duas ou mais instituições, o júri é composto por um presidente designado pela [autoridade investida do poder
de nomeação] e por membros designados em número igual, por um lado, pela referida autoridade sob proposta das instituições,
e, por outro, pelos comités do pessoal das instituições, de comum acordo.
(cf. n.
os
112 a 114 e 116) | [
"Função pública",
"Concurso geral"
] |
61999TJ0006 | da | Dommens præmisser
Sagens retlige og faktiske baggrund
1 Sagsøgeren er en tysk jern- og stålvirksomhed, der kontrolleres af den italienske Feralpi-gruppe, som ligeledes producerer stål. Sagsøgeren har hjemsted i og producerer i Riesa (Sachsen), Tyskland.
2 Ved skrivelse af 1. marts 1993 godkendte Kommissionen under anvendelse af artikel 5, tredje led, i sin beslutning nr. 3855/91/EKSF af 27. november 1991 om fællesskabsregler for støtte til jern- og stålindustrien (EFT L 362, s. 57, herefter »den femte støttekodeks«) de tyske myndigheders ydelse til sagsøgeren af et investeringstilskud på 19,55 mio. DEM, af en skattemæssig investeringspræmie på 5,3 mio. DEM og af en statsgaranti på 60,8 mio. DEM (støttesag N 351/92).
3 Ved skrivelse af 13. januar 1995 godkendte Kommissionen i overensstemmelse med artikel 5 i den femte støttekodeks de tyske myndigheders ydelse til sagsøgeren af et investeringstilskud på 11,73 mio. DEM, af en skattemæssig investeringspræmie på 4,08 mio. DEM, af et lån på 6,215 mio. DEM i forbindelse med et regionalt miljøbeskyttelsesprogram og af en statsgaranti for et lån på 23,975 mio. DEM (støttesag N 673/94).
4 I 1995 modtog sagsøgeren yderligere et investeringstilskud på 9,35714 mio. DEM og en skattemæssig investeringspræmie på 1,236 mio. DEM, som ikke blev anmeldt til Kommissionen forinden. I 1997 blev sagsøgeren bl.a. tildelt en statsgaranti til dækning af driftslån uden forudgående anmeldelse heraf til Kommissionen.
5 I maj 1997 blev Kommissionen af tredjemand orienteret om, at sagsøgeren havde modtaget anden støtte, og at dele af den støtte, der var godkendt, var blevet anvendt til andre formål end dem, den var godkendt til.
6 Den 18. november 1997 besluttede Kommissionen at indlede proceduren efter artikel 6, stk. 4, i Kommissionens beslutning nr. 2496/96/EKSF af 18. december 1996 om fællesskabsregler for støtte til jern- og stålindustrien (herefter »den sjette stålkodeks«, EFT L 338, s. 42). Ved skrivelse af 2. december 1997 gav Kommissionen Forbundsrepublikken Tyskland meddelelse herom og opfordrede den til at fremsætte sine bemærkninger hertil. Skrivelsen blev offentliggjort i en meddelelse i De Europæiske Fællesskabers Tidende af 18. februar 1998 (EFT C 51, s. 3, herefter »meddelelsen af 18. februar 1998«), hvori Kommissionen opfordrede de berørte parter til at fremsætte deres bemærkninger.
7 Ved skrivelse af 3. marts 1998 tilstillede Forbundsrepublikken Tyskland Kommissionen sine bemærkninger. Den fremsendte supplerende bemærkninger ved skrivelser af 19. og 25. marts 1998. I sidstnævnte skrivelse meddelte den Kommissionen, at det yderligere investeringstilskud på 1,35586 mio. DEM, som den i en skrivelse af 13. oktober 1997 havde meddelt som en mulig forhøjelse af det i præmis 4 omtalte investeringstilskud, i virkeligheden allerede på daværende tidspunkt var blevet udbetalt.
8 Den 1. april 1998 tilstillede Kommissionen Forbundsrepublikken Tyskland de bemærkninger, som man den 17. marts 1998 havde modtaget fra UK Steel Association (Det Britiske Jern- og Stålforbund). Ved skrivelse af 22. april 1998 meddelte Forbundsrepublikken Tyskland Kommissionen sine bemærkninger til de synspunkter, som dette forbund havde gjort gældende.
9 Ved skrivelse af 24. april 1998 meddelte Kommissionen Forbundsrepublikken Tyskland sin foreløbige holdning. Forbundsrepublikken Tyskland reagerede herpå ved skrivelse af 6. maj 1998.
10 Ved skrivelse af 12. oktober 1998 meddelte Forbundsrepublikken Tyskland Kommissionen, at 2,54 mio. DEM af det samlede investeringstilskudsbeløb på 10,713 mio. DEM, der er omtalt i præmis 4 og 7 ovenfor, svarende til de investeringer i sagsøgerens varmvalseværk, var blevet tilbagebetalt af sagsøgeren.
11 Den 11. november 1998 vedtog Kommissionen beslutning 1999/580/EKSF vedrørende Tysklands støtte til ESF Elbe-Stahlwerke Feralpi GmbH, Riesa, Sachsen (EFT 1999 L 220, s. 28, herefter »den anfægtede beslutning«).
12 Denne indeholder følgende bestemmelser:
»Artikel 1
Investeringstilskuddet på 8,173 mio. DEM, investeringspræmien på 1,236 mio. DEM og garantien på 12 mio. DEM med et støtteelement, som Tyskland har ydet til ESF Elbe-Stahlwerke Feralpi GmbH, Riesa, i 1995, er uforenelige med Kommissionens beslutning nr. 2496/96/EKSF og med fællesmarkedet for kul og stål.
Støtteelementet i de garantier på 7,2 mio. DEM og 4,8 mio. DEM, der ved udgangen af 1994 blev ydet til driftsmiddelkreditter, var ikke godkendt og er uforenelige med Kommissionens beslutning nr. 2496/96/EKSF og med fællesmarkedet for kul og stål.
Artikel 2
Tyskland kræver den støtte, der er udbetalt til ESF Elbe-Stahlwerke Feralpi GmbH, tilbagebetalt i overensstemmelse med tysk lovgivning om tilbagesøgning af beløb, som staten har til gode. For at ophæve støttevirkningen opkræves renter af støttebeløbet fra udbetalingstidspunktet til tilbagebetalingstidspunktet. Rentesatsen svarer til den sats, som Kommissionen i den pågældende periode har anvendt til beregning af nettosubventionsækvivalenten for regionalstøtte.
Artikel 3
Tyskland meddeler senest to måneder efter meddelelsen af nærværende beslutning Kommissionen, hvilke foranstaltninger der er truffet for
at efterkomme den.
Artikel 4
Denne beslutning er rettet til Forbundsrepublikken Tyskland.«
Retsforhandlinger
13 På den baggrund har sagsøgeren ved stævning indleveret til Rettens Justitskontor den 11. januar 1999 anlagt denne sag.
14 Ved særskilt dokument indleveret til Rettens Justitskontor den 21. juni 1999 har Freistat Sachsen søgt tilladelse til at intervenere til støtte for sagsøgeren. Parterne i hovedsagen har ikke afgivet indlæg om interventionbegæringen.
15 Ved særskilt dokument indleveret til Rettens Justitskontor den 25. juni 1999 har Forbundsrepublikken Tyskland søgt tilladelse til at intervenere til støtte for sagsøgeren. Ved skrivelse af 5. juli 1999 meddelte Kommissionen, at den ikke havde nogen indvendinger herimod. Sagsøgeren har ikke afgivet indlæg herom.
16 Ved kendelse af 8. november 1999 tillod formanden for Rettens Tredje Udvidede Afdeling Forbundsrepublikken Tyskland og Freistaat Sachsen at intervenere til støtte for sagsøgeren.
17 Den 24. og den 26. januar 2000 afgav henholdsvis Forbundsrepublikken Tyskland og Freistaat Sachsen interventionsindlæg.
18 Den 13. marts 2000 fremsatte Kommissionen bemærkninger til de to interventionsindlæg.
19 På grundlag af den refererende dommers rapport har Retten (Tredje Udvidede Afdeling) besluttet at indlede den mundtlige forhandling. Retten har med henblik på sagens tilrettelæggelse i henhold til artikel 64 i Rettens procesreglement opfordret parterne til at besvare skriftlige spørgsmål og fremlægge visse dokumenter. Disse anmodninger er blevet imødekommet inden for den fastsatte frist.
20 Parterne har under retsmødet den 5. december 2000 afgivet mundtlige indlæg og besvaret spørgsmål fra Retten.
Parternes påstande
21 Sagsøgeren har nedlagt følgende påstande:
- Kommissionen tilpligtes i medfør af artikel 23 i EKSF-statutten for Domstolen at fremlægge alle de dokumenter, der vedrører vedtagelsen af den anfægtede beslutning.
- Sagsøgeren gives aktindsigt i de fremlagte dokumenter.
- Den anfægtede beslutning annulleres.
- Kommissionen tilpligtes at betale sagens omkostninger.
22 Forbundsrepublikken Tyskland har nedlagt følgende påstande:
- Kommissionen tilpligtes i medfør af artikel 23 i statutten for Domstolen at fremlægge alle de dokumenter, der vedrører vedtagelsen af den anfægtede beslutning.
- Forbundsrepublikken Tyskland og sagsøgeren gives aktindsigt i de fremlagte dokumenter.
- Den anfægtede beslutning annulleres.
- Kommissionen tilpligtes at betale sagens omkostninger.
23 Freistaat Sachsen har nedlagt følgende påstande:
- Kommissionen tilpligtes i medfør af artikel 23 i statutten for Domstolen at fremlægge alle de dokumenter, der vedrører vedtagelsen af den anfægtede beslutning.
- Freistaat Sachsen og sagsøgeren gives aktindsigt i de fremlagte dokumenter.
- Den anfægtede beslutning annulleres.
- Kommissionen tilpligtes at betale sagens omkostninger.
24 Kommissionen har nedlagt følgende påstande:
- Frifindelse.
- Sagsøgeren tilpligtes at betale sagens omkostninger.
Påstandene om fremlæggelse af og aktindsigt i de administrative sagsakter
25 Efter meddelelsen af 22. oktober 1999 til Kommissionen af de foranstaltninger, som Retten havde truffet med henblik på sagens tilrettelæggelse, indleverede Kommissionen, vedlagt en skrivelse af 12. november 1999 og i overensstemmelse med artikel 23 i statutten for Domstolen, sagsakterne vedrørende den administrative procedure, som førte til vedtagelsen af den anfægtede beslutning. I denne skrivelse anmodede den om, at alle dokumenter med undtagelse af Kommissionens egne meddelelser og de akter, der var udfærdiget af sagsøgeren, blev behandlet fortroligt.
26 Ved telefax af 16. november 1999 tilstillede Kommissionen Retten en liste over de i de administrative sagsakter indeholdte dokumenter.
27 Den 23. november 1999 blev den skrivelse og den telefax, der er omhandlet i de to foregående præmisser, af Rettens Justitskontor tilstillet sagsøgeren og den 28. marts 2000 tilstillet intervenienterne.
28 Ingen af parterne har reageret på denne meddelelse.
29 Under disse omstændigheder og henset til, at gennemgangen af sagsøgerens indlæg ikke ses at godtgøre, at den manglende aktindsigt har hindret sagsøgeren i - som af denne i stævningen påstået uden nærmere redegørelse herfor - at fremføre sine argumenter under forhandlingerne for Retten, tages det pådømte krav ikke til følge.
Annullationspåstandene
30 Sagsøgeren har til støtte for annullationspåstanden gjort en række anbringender gældende over for den anfægtede beslutnings artikel 1, stk. 1. Et af anbringenderne tager sigte på annullation af den anfægtede beslutnings artikel 1, stk. 2, et andet på annullation af den anfægtede beslutnings artikel 2.
Anbringenderne om annullation af den anfægtede beslutnings artikel 1, stk. 1
31 Der er her tale om seks anbringender. Det første anbringende vedrører en urigtig anvendelse af EKSF-traktaten. Det andet anbringende vedrører ulovlig ændring af den primære fællesskabsret. Det tredje anbringende er, at der foreligger magtfordrejning. Det fjerde anbringende vedrører tilsidesættelse af retssikkerhedsprincippet og princippet om beskyttelse af den berettigede forventning. Det femte anbringende vedrører tilsidesættelse af det principielle forbud mod forskelsbehandling. Det sjette anbringende vedrører en tilsidesættelse af EKSF-traktatens artikel 5 og artikel 15, stk. 1.
32 I første række prøves det første anbringende, dog under hensyntagen til samtlige anbringender.
Parternes argumenter
33 Sagsøgeren har for det første gjort gældende, at Kommissionen ikke har taget den omstændighed i betragtning, at det slutprodukt, som den omtvistede investeringsstøtte vedrører - trukket rundjern (Gereckter Betonstahl in Ringen) - ikke er omfattet af den gruppe af produkter, der er defineret i EKSF-traktatens bilag I. Støttet af Forbundsrepublikken Tyskland og Freistaat Sachsen har sagsøgeren anført, at valstråd (Walzdraht), som i den anfægtede beslutning er angivet som slutprodukt, er omfattet af position 4400 i dette bilag, hvorved der forstås »varmebehandlede produkter af jern, stål eller specialstål«, hvilket vil sige produkter hidrørende fra varmvalsning.
34 Imidlertid opnår slutproduktet kun sine væsentligste kendetegn for anvendelse i konstruktioner i armeret beton efter en koldforarbejdning af valstråd. Denne fremstillingsproces svarer til en teknologisk udvikling af den klassiske trådtrækningsproces (Ziehen). Imidlertid er trukne produkter ikke omfattet af den nomenklatur, der er fastlagt i EKSF-traktatens bilag I. De er omfattet af »Rammebestemmelser for statsstøtte til visse jern- og stålsektorer, der ikke er omfattet af EKSF-traktaten« (EFT 1988 C 320, s. 3, herefter »rammebestemmelserne«), der udtrykkeligt nævner trådtrækning (Drahtziehen) og stangtrækning (Stabziehen) af valstråd.
35 Sagsøgeren har, støttet af Freistaat Sachsen, på grundlag af den rapport, som professor Hensel ved Montanuniversität Freiberg (Tyskland), har afgivet vedrørende sagsøgerens valseværk og koldtrækningsanlæg (herefter »Hensel-rapporten«), forklaret, at fremstillingen af trukket rundjern kræver, at der sker en adjustage (Walzdrahtsadjustage) af valstråden, når den kommer ud af varmvalseværket, for at give den en form, der gør det muligt at koldbehandle den i et trækningsanlæg (Reckanlage). Koldtrækningen sker under anvendelse af en ny teknologi, som blev udviklet i 1990, og som i juni 1994 blev patenteret hos Det Europæiske Patentkontor. Den erstattede den hidtidige langtrækningsteknologi (Lang-Ziehtechnologie). Den fandt sted i en anden hal end valse- og adjustagehallerne og var teknisk og økonomisk set en helt anden fremgangsmåde end varmvalsning. Producenter af valstråd råder i øvrigt sjældent over trækningsanlæg. Ifølge Kommissionen sker trækning af valstråd som regel i stålservicecentre.
36 Sagsøgeren og intervenienterne har gjort gældende, at Kommissionen selv indirekte erkender, at det pågældende slutprodukt, anlæggene, der anvendes til fremstilling heraf, og støtte til sådanne anlæg ikke er omfattet af EKSF-traktatens anvendelsesområde, idet den i punkt IV, femte afsnit i betragtningerne til den anfægtede beslutning opregner tilfælde, hvor virksomheder, der ikke er omfattet af EKSF-traktatens artikel 80, anvender trækning til at forarbejde valstråd. Freistaat Sachsen tilføjer, at Kommissionen i denne passus i den anfægtede beslutning erkender, at sagsøgerens slutprodukt udgør et særskilt marked, som i princippet ikke falder ind under EKSF-traktatens anvendelsesområde.
37 Sagsøgeren har for det andet gjort gældende, at det af Kommissionen i den anfægtede beslutning anførte synspunkt, hvorefter statsstøtte til virksomheder, der delvist arbejder inden for EKSF-traktaten, skal gøres til genstand for samme vurdering som i forhold til EKSF-traktatens regler, er nyt i forhold til institutionens holdning under den administrative procedure.
38 Forbundsrepublikken Tyskland og Freistaat Sachsen har bestridt, at EKSF-traktatens regler om statsstøtte uden videre finder anvendelse på enhver støtte, der modtages af en jern- og stålvirksomhed. Investeringsstøtte til en sådan virksomhed bør vurderes i henhold til EF-traktaten, såfremt den er bestemt til virksomhed, der ikke er omfattet af EKSF-traktaten. En sådan fortolkning er i overensstemmelse med opbygningen af reglerne i EF- og EKSF-traktaten om støtte, hvis formål er at sikre en loyal konkurrence mellem virksomheder, der i Fællesskabet opererer på samme marked. Imidlertid konkurrerer sagsøgeren som producent af trukket rundjern ikke med virksomheder, der er omfattet af EKSF-traktaten, men med stålservicecentre og entreprenørvirksomheder, der bygger i beton, og som er omfattet af reglerne i EF-traktaten. Disse regler bør derfor tillige finde anvendelse på den del af sagsøgerens produktion.
39 Freistaat Sachsen tilføjer, at eftersom statsstøtteretten udgør et instrument til at føre tilsyn med konkurrencen, skal spørgsmålet, om en støtte er forenelig med det fælles marked, vurderes i forhold til det marked, som den støttemodtagende virksomhed er deltager på, og ikke på grundlag af en formel tilknytning til den ene eller anden traktat. Kommissionens fremgangsmåde i den foreliggende sag, der er støttet på den omstændighed, at sagsøgeren er en jern- og stålvirksomhed som omhandlet i EKSF-traktatens artikel 80, er både i strid med Kommissionens egen praksis og retspraksis på det støtteretlige område, hvorefter der lægges vægt på et kriterium, der tager udgangspunkt i arten af produktet eller produktionen frem for arten af virksomheden (jf. Domstolens dom af 17.12.1959, sag 14/59, Société des fonderies de Pont-à-Mousson mod Den Høje Myndighed, Sml. 1954-1964, s. 153, org.ref.: Rec. s. 445, på s. 471 og 472, og generaladvokat Lagrange's forslag til afgørelse i sagen, Rec. s. 483, på s. 491; jf. ligeledes Domstolens dom af 15.12.1987, sag 328/85, Deutsche Babcock, Sml. s. 5119, præmis 9, og af 2.5.1996, sag C-18/94, Hopkins m.fl., Sml. I, s. 2281, præmis 14).
40 Sagsøgeren har i replikken, med støtte i dokumenter, der er optaget som bilag hertil, gjort gældende, at selskabet fører et særskilt regnskab for hver produktionsafdeling, hvilket fjerner risikoen for, at investeringsstøtte, som er bestemt til de dele af selskabets virksomhed, som ikke er omfattet af EKSF-traktaten, fejlagtigt gives til de dele af selskabets virksomhed, der er omfattet af denne traktat. Forbundsrepublikken Tyskland og Freistaat Sachsen tilføjer, at mens sagsøgeren har godtgjort, at der i selskabet føres særskilt regnskab for virksomhedsdelen, har Kommissionen hverken i den anfægtede beslutning eller i sine øvrige skrivelser godtgjort, at de dele af sagsøgerens virksomhed, der er omfattet af EKSF-traktaten, havde haft fordel af støtten til sagsøgerens trækningsanlæg, eller at selskabet ikke havde truffet tilstrækkelige foranstaltninger til at undgå en sammenblanding. Freistaat Sachsen anfører desuden, at Kommissionen i skrivelsen af 18. februar 1998 havde planlagt en nøje undersøgelse heraf. Freistaat Sachsen udleder af den manglende henvisning til denne undersøgelse i den anfægtede beslutning, at resultatet heraf var til gunst for sagsøgeren.
41 Indledningsvis har Kommissionen understreget, at sagsøgeren, der ikke har deltaget i den administrative procedure, har fremlagt en række dokumenter, som Kommissionen ikke har haft kendskab til under den nævnte procedure. Disse dokumenter og de faktiske konstateringer, som er knyttet hertil, skal derfor anses for at være uden betydning for vurderingen af lovligheden af den anfægtede beslutning (jf. i denne retning Rettens dom af 6.10.1999, sag T-123/97, Solomon mod Kommissionen, Sml. II, s. 2925, præmis 55, og den deri anførte retspraksis).
42 Kommissionen har gjort gældende, at sagsøgerens og intervenienternes argumentation under alle omstændigheder savner grundlag.
43 For det første bestrider Kommissionen sagsøgerens og intervenienternes redegørelse for produktionsprocessen for trukket rundjern. Den forklarer, som det også er anført i den anfægtede beslutning, at trækning (Recken) og udretning (Richten) af stål blot er en teknik, som forbedrer kvaliteten af den varmvalsede valstråd for at opfylde de tekniske krav fra byggesektoren. Denne forarbejdning ændrer ikke arten af og egenskaberne ved det forarbejdede produkt, således at der herved produceres et EF-produkt. Den knytter sig til produktion af valstråd og derfor til sagsøgerens EKSF-virksomhed, ikke til tråd- eller stangtrækning (Ziehen), hvorved produktet forandres.
44 Denne vurdering svarer til udtalelser fra sagkyndige inden for stålindustrien, som forbinder udretning med produktion af stål, såvel som til forskellige dokumenter, som sagsøgeren har ladet indgå i sagens akter.
45 I patentskriftet, som er vedlagt stævningen, beskrives udretning som en metode til hærdning af armeringsjern, og det beskrives videre heri, at den nye teknologi, som er udviklet af sagsøgeren, har til formål at erstatte den gamle udretningsproces, der støttes på en diskontinuert torsion, med en kontinuert udretningsteknik, for at opnå en i flere henseender meget regelmæssig og isotrop koldhærdning, og for at øge grænserne for armeringsjerns udvidelse, holdbarhed, og for trækning heraf. Denne tekniske beskrivelse, hvori udtrykket adjustage systematisk undgås, svarer til Hensel-rapporten, hvori den pågældende proces ustandseligt betegnes som adjustage og aldrig som tråd- eller stangtrækning. Beskrivelsen bekræftes ligeledes af det dokument, der er vedlagt stævningen som bilag og bærer overskriften »Trukket armeringsjern - en enkel metode til standardforædling« (Der gereckte Betonstahl - ein einfaches Verfahren zur normgerechten Veredelung), hvilket viser, at det pågældende produkt hidrører fra stål i EKSF-traktatens forstand.
46 Angivelserne i disse forskellige dokumenter bekræftes af definitionerne på valstråd og armeringsjern, der findes i det spørgeskema 2-71, som Kommissionen i overensstemmelse med sin beslutning nr. 4104/88/EKSF af 13. december 1988 om ændring af spørgeskemaerne i bilaget til beslutning nr. 1566/86/EKSF (EFT L 365, s. 1) har tilstillet virksomheder omfattet af EKSF-traktaten. Det fremgår af disse definitioner, at den almindelige kolddeformering af disse produkter, bl.a. ved trækning eller retning, ikke er til hinder for, at produkter, der hidrører fra sådanne processer, henføres under kategorien af stålprodukter. Disse definitioner, som stammer fra 1986 (jf. noten vedrørende den definition af valstråd, som er indeholdt i Kommissionens beslutning nr. 1566/86/EKSF af 24.2.1986 vedrørende jern- og stålstatistikker (EFT L 141, s. 1, på s. 43)), blev der i fagkredse på daværende tidspunkt ikke rejst tvivl om. De bestrides heller ikke af sagsøgeren og intervenienterne.
47 For det andet, og subsidiært, har Kommissionen gjort gældende, at selv om rettet armeringsjern anses for et produkt omfattet af EF-traktaten, kan sagsøgeren under alle omstændigheder ikke modtage støtte for denne type produkter, da selskabet er en jern- og stålvirksomhed.
48 Den del af sagsøgerens argumentation, der drejer sig om produktets art, tager ikke hensyn til rækkevidden af det forbud mod støtte, der er indeholdt i EKSF-traktatens artikel 4, litra c), og som afhænger af, hvilken virksomhed støttemodtageren driver (jf. generaladvokat Lagrange's forslag til afgørelse i forbindelse med Domstolens dom af 23.2.1961 i sag 30/59, De Gezamenlijke Steenkolenmijnen i Limburg mod Den Høje Myndighed, Sml. 1954-1964, s. 211, på s. 231, org.ref.: Rec. s. 1, på s. 59). Imidlertid er det forhold, at en virksomhed har en produktion på jern- og stålområdet, tilstrækkeligt til at kvalificere den pågældende virksomhed som en jern- og stålvirksomhed (jf. i denne retning dom af 21.1.1999, forenede sager T-129/95, T-2/96, T-97/96, Neue Maxhütte Stahlwerke og Lech-Stahlwerke mod Kommissionen, Sml. II, s. 17, præmis 97). Anvendes det i EKSF-traktatens artikel 4, litra c), indeholdte forbud mod støtte på en sådan virksomhed, omfatter forbuddet ikke kun støtte bestemt til at finansiere investeringer, der er direkte forbundet med fremstillingen af stålprodukter, men ligeledes støtte vedrørende virksomhed, som ikke direkte er omfattet af EKSF-traktaten (jf. i denne retning dommen i sagen Société des fonderies de Pont-à-Mousson mod Den Høje Myndighed, og generaladvokatens forslag til afgørelse i sagen, Rec. s. 470, 471, 472 og 493). En sådan fortolkning er i overensstemmelse med artikel 1 i den sjette støttekodeks, der omfatter støtte til jern- og stålindustrien, uanset om den er sektorbestemt eller ej.
49 Den anvendelse af EKSF-traktatens artikel 4, litra c), som er baseret på, hvilken form for virksomhed støttemodtageren driver, følger bl.a. af ordlyden og opbygningen af bestemmelserne i den nævnte traktat. Den tager højde for ønsket om at undgå, at støtte, som ydes til en jern- og stålvirksomhed til den del af dennes produktion, der ikke er omfattet af EKSF-traktaten, styrker virksomhedens finansielle position på det marked, som er omfattet af den nævnte traktat, og dermed fordrejer konkurrencen på dette marked. I den foreliggende sag er risikoen for denne påvirkning imidlertid dobbelt. Dels fører sagsøgeren ikke et særskilt analytisk regnskab for hver produktionsgren, således at støtte, som selskabet får, giver det mulighed for at forbedre sin globale finansielle position og for at sælge de produkter, der er omfattet af EKSF-traktaten, til lavere priser. Dels giver den omtvistede støtte sagsøgeren mulighed for at forbedre kvaliteten af armeringsjern, hvilket forbedrer selskabets afsætningsmuligheder for sin hovedproduktion, der omfattes af EKSF-traktaten.
50 Forbundsrepublikken Tyskland har i sin skrivelse til Kommissionen af 22. april 1998, nævnt i præmis 8 ovenfor, anført, at integrationen af de senere stadier af forarbejdningen af stål fik virksomhedens investerings- og driftsomkostninger til at stige som helhed. Dette bekræfter, at støtte, som er bestemt til at finansiere sådanne omkostninger, når alt kommer til alt, er til fordel for alle former for produktion i den pågældende virksomhed. Imidlertid må den del af en jern- og stålvirksomheds aktiviteter, der omfattes af EKSF-traktaten, ikke modtage støtte i form af en skjult produktionsstøtte, der ikke omfattes af EKSF-traktaten, idet den effektive virkning af EKSF-traktatens artikel 4, litra c), der forbyder enhver støtte uanset form på markedet, der er omfattet af EKSF-traktaten, herved fjernes.
51 Kommissionen har gjort gældende, at dens fortolkning underbygges af punkt 4 i EKSF-traktatens bilag I. Bekymringerne vedrørende afsmitningen af støtte til de aktiviteter, der ikke er omfattet af EKSF-traktaten, er der i øvrigt med hensyn til forholdet mellem moder- og datterselskaber i stålkoncerner taget højde for i rammebestemmelserne.
52 Den manglende adskillelse af den del af sagsøgerens virksomhed, der har modtaget støtte, og sagsøgerens øvrige virksomhed, og de risici, som er forbundet med misbrug af støtten og afsmitningen på det marked, der er omfattet af EKSF-traktaten, fører ligeledes til, at sagsøgerens argument om, at det er teknisk muligt at foretage retning af valstråden i haller uden for valseværket, ja endog i separate virksomheder, såsom stålservicecentre, ikke kan tiltrædes.
53 Kommissionen har i sine bemærkninger til interventionsindlæggene understreget, at risikoen for den ovennævnte afsmitning er knap så høj, når der findes et stålservicecenter, så længe dette ikke tilhører en produktionsvirksomhed under EKSF-traktaten, og produktionen herfra forarbejdes til produkter omfattet af EF-traktaten og sælges til en jern- og stålvirksomhed på normale markedsvilkår. Den tilføjer, at i tilfælde som det foreliggende, hvor en jern- og stålvirksomheds forskellige produktionsgrene teknisk set er integrerede, påhviler det ikke Kommissionen at føre bevis for, at der foreligger misbrug af den anfægtede støtte, da dette i mangel af bevis på det modsatte formodes at være tilfældet, som følge af en sådan industriel integration (jf. dommen i sagen Société des fonderies de Pont-à-Mousson mod Den Høje Myndighed, Sml. 1954-1964, s. 153; org. ref. Rec. s. 445). Det påhviler derimod den pågældende medlemsstat at godtgøre, at den omtvistede støtte er konform (Domstolens dom af 28.4.1993, sag C-364/90, Italien mod Kommissionen, Sml. I, s. 2097, præmis 33), hvilket Forbundsrepublikken Tyskland ikke har gjort i den foreliggende sag. Den har under den administrative procedure intet fremlagt, der kan anfægte ovennævnte antagelse.
54 For så vidt angår de regnskabsdokumenter, der er vedlagt som bilag til replikken, har Kommissionen gjort gældende, at de skal afvises i henhold til artikel 48, stk. 2, i Rettens procesreglement. Disse dokumenter har tillige ingen betydning for prøvelsen af lovligheden af den anfægtede beslutning, idet de ikke har blevet bragt til Kommissionens kendskab under den administrative procedure. Under alle omstændigheder kan de ikke anføres til støtte for, at enhver fare for afsmitning fra støtten til virksomhed, der ikke er omfattet af EKSF-traktatens, er fjernet. Sagsøgerens endelige regnskab er konsolideret, således at det ikke kan udelukkes, at støtte, som ydes i den sidste fase af selskabets produktion, kan komme tidligere faser til gode.
Rettens bemærkninger
55 Indledningsvis bemærkes, at Kommissionen i den anfægtede beslutnings artikel 1, stk. 1, som anfægtes ved de gennemgåede anbringender, underkender investeringstilskuddet på 8,173 mio. DEM og investeringspræmien på 1,236 mio. DEM ydet til sagsøgeren i 1995 samt statsgarantien på 12 mio. DEM - der ikke blev ydet til sagsøgeren i 1995 som angivet i bestemmelsen, men i 1997, hvilket også fremgår af punkt II i betragtningerne til den anfægtede beslutning og Kommissionens svar på Rettens skriftlige spørgsmål - som uforenelige med den sjette støttekodeks og fællesmarkedet for kul og stål.
56 Som svar på et skriftligt spørgsmål fra Retten har sagsøgeren bekræftet, at selskabets anbringender med henblik på annullation af den anfægtede beslutning, som det fremgår af dets skrivelser, udelukkende vedrører investeringstilskuddet og investeringspræmien, bortset fra den statsgaranti på 12 mio. DEM, som det i 1997 blev ydet til dækning af driftsmiddelkreditter.
57 Under disse omstændigheder skal det undersøges, om Kommissionen med rette kunne anvende EKSF-traktaten på denne investeringsstøtte og erklære den for uforenelig med de regler om statsstøtte, der følger af denne traktat.
58 I henhold til EKSF-traktatens artikel 4, litra c), som er grundlaget for den ordning, som gælder for statsstøtte, der er omfattet af EKSF-traktaten, forbydes i overensstemmelse med bestemmelserne i denne traktat tilskud eller anden støtte ydet af medlemsstaterne eller særlige byrder pålagt af dem, i hvilken som helst form det sker, som uforenelig med fællesmarkedet for kul og stål.
59 I artiklen præciseres det ikke, om det heri indeholdte forbud som forudsætning for sin anvendelse blot forudsætter, at modtageren af tilskud eller støtte er en jern- og stålvirksomhed som omhandlet i EKSF-traktaten, hvilket i overensstemmelse med EKSF-traktatens artikel 80 vil sige en virksomhed, der udøver en produktionsvirksomhed inden for jern- og stålsektoren, eller det tillige er nødvendigt, at den virksomhed, der ydes tilskud eller støtte til, er en virksomhed omfattet af EKSF-traktaten.
60 Den omstændighed, at den pågældende virksomhed, som i den foreliggende sag, udøver produktionsvirksomhed inden for jern- og stålsektoren og derfor er en jern- og stålvirksomhed i henhold til EKSF-traktatens artikel 80, indebærer ikke - hvilket Kommissionen i øvrigt heller ikke har påstået - at hele dens virksomhed skal anses for at være omfattet af EKSF-traktaten.
61 En sådan omstændighed gør det heller ikke muligt at anse investeringsstøtte til en sådan virksomhed for under alle omstændigheder at skulle behandles efter reglerne vedrørende statsstøtte, som er omfattet af EKSF-traktaten.
62 Det fremgår i denne forbindelse ikke af den retspraksis, som Kommissionen har påberåbt sig i sine indlæg (jf. præmis 48 ovenfor), at en jern- og stålvirksomhed, der delvis udøver virksomhed omfattet af EKSF-traktaten, og delvis virksomhed, der ikke er omfattet heraf, i alle tilfælde er omfattet af EKSF-reglerne om statsstøtte, herunder også i tilfælde, hvor virksomheden modtager investeringsstøtte til den del af sin virksomhed, der ikke er omfattet af denne traktat.
63 I dommen i sagen Société des fonderies de Pont-à-Mousson mod Den Høje Myndighed, som er nævnt i præmis 39 ovenfor, var spørgsmålet, om den sagsøgende virksomheds produktion af flydende råjern betød, at selskabet var en virksomhed, der udøvede produktionsvirksomhed som omhandlet i EKSF-traktatens artikel 80, med henblik på anvendelse af en udligningsordning fastsat i henhold til EKSF-traktatens artikel 53. Sagsøgeren påstod, at dette ikke var tilfældet, bl.a. under henvisning til, for det første, at det producerede flydende råjern ikke var omfattet af EKSF-traktatens bilag I, og for det andet, at dette var bestemt til anvendelse ved selskabets produktion af støberiråjern, hvilket var udelukket fra EKSF-traktatens anvendelsesområde. Dette blev ikke tiltrådt af Den Høje Myndighed.
64 Domstolen fulgte generaladvokat Lagrange's forslag til afgørelse. Den fastslog - efter at have udtalt, at det af sagsøgeren producerede flydende råjern var omfattet af kategorien støbejern og andre råjernsorter, som omhandlet i position 4200 i EKSF-traktatens bilag I - at den omstændighed, at sagsøgeren ikke afsatte sit flydende råjern på markedet, men straks selv anvendte det i sit eget produktionsanlæg til fremstilling af produkter uden for EKSF-traktaten, ikke kunne medføre, at EKSF-traktaten ikke fandt anvendelse på det pågældende råjern. Herefter konkluderede Domstolen, at sagsøgeren som producent af råjern var en virksomhed, der producerede inden for jern- og stålsektoren som omhandlet i EKSF-traktatens bestemmelser, og at Den Høje Myndighed derfor med rette havde underkastet sagsøgeren udligningsordningen som følge af selskabets produktion af flydende støbejern (Rec. s. 467-473).
65 Ingen passus i den gennemgåede dom kan anføres til støtte for Kommissionens synspunkt, hvorefter den støttemodtagende virksomheds karakter af jern- og stålvirksomhed er tilstrækkelig til, at den i alle tilfælde er omfattet af EKSF-traktatens bestemmelser om statsstøtte. Tværtimod fremgår det af den pågældende dom, at én og samme virksomhed kan være omfattet af både EKSF-traktaten for visse af sine produkter, her flydende råjern, og af EF-traktaten for andre produkter, her støberiråjern. I denne henseende underbygger dommen sagsøgerens og intervenienternes argumentation om, at Kommissionens synspunkt, som er anført ovenfor, skal forkastes.
66 Det skal endvidere bemærkes, at det ikke følger af den gennemgåede dom, som er afsagt i en anden sammenhæng end statsstøtte, at der, hvor der er tale om en jern- og stålvirksomhed, der dels udøver virksomhed omfattet af EKSF-traktaten, dels udøver virksomhed, der ikke er omfattet heraf, foreligger en formodning for afsmitning af den støtte, som er bestemt til virksomhed uden for denne traktat, til fordel for den, der er omfattet, hvilket er en formodning, som det påhviler den pågældende medlemsstat, i givet fald med hjælp fra den støttemodtagende virksomhed, at løfte bevisbyrden for.
67 Hvad angår generaladvokat Lagrange's forslag til afgørelse i dommen i sagen De Gezamenlijke Steenkolenmijnen i Limburg mod Den Høje Myndighed, som er nævnt i præmis 48 ovenfor, må det fastslås, at dette drejede sig om andre forhold end de her behandlede, som vedrørte dels betydningen af begrebet tilskud i EKSF-traktatens artikel 4, litra c), dels afgrænsningen af anvendelsesområdet for denne bestemmelse og EKSF-traktatens artikel 67.
68 I dommen i sagen Neue Maxhütte Stahlwerke og Lech-Stahlwerke mod Kommissionen, som er nævnt i præmis 48 ovenfor, fastslog Retten, at de sagsøgende selskaber var omfattet af anvendelsesområdet for EKSF-traktatens artikel 80, idet de fremstillede produkter, der er opregnet i bilag I til den nævnte traktat, hvorfor Retten konkluderede, at EKSF-traktatens regler fandt anvendelse (dommens præmis 97). Retten har endnu ikke haft lejlighed til at afgøre spørgsmålet, om en sådan konklusion var gyldig i forbindelse med en jern- og stålvirksomheds udøvelse af virksomhed, der ikke er omfattet af EKSF-traktaten.
69 Kommissionen har i øvrigt både i beslutningen om at indlede den administrative procedure og i den anfægtede beslutning indrømmet, at den blotte omstændighed, at den virksomhed, der modtager investeringsstøtte, er en jern- og stålvirksomhed som omhandlet i EKSF-traktatens artikel 80, ikke i alle tilfælde er tilstrækkelig til at undergive den EKSF-traktatens regler om statsstøtte.
70 I meddelelsen af 18. februar 1998 (s. 5) udtaler Kommissionen:
»En del af investeringsstøtten, hvis størrelse endnu ikke kendes, vil muligvis kunne betragtes som forenelig med fællesmarkedet, hvis den udelukkende er anvendt til investeringer uden for EKSF-sektoren, og hvis det er udelukket, at der er tale om nogen afsmitning på EKSF-aktiviteter [Elbe-Stahlwerke Feralpi GmbH] [...].«
71 I punkt IV, tredje afsnit, i betragtningerne til den anfægtede beslutning siges følgende:
»[EKSF-traktatens artikel 4, litra c)] dækker følgelig støtte til bestemte investeringer, der også kan anvendes til aktiviteter uden for EKSF-traktaten, hvis støtten ydes til EKSF-virksomheder, og der ikke findes en klar adskillelse mellem EKSF-aktiviteter og aktiviteter uden for EKSF.«
72 I samme punkts femte afsnit fremhæves følgende:
»[For de virksomheders vedkommende, der ikke er omfattet af EKSF-traktatens artikel 80,] ville støtte til delvis dækning af omkostningerne ved investeringer i retningsanlæg [...] blive undersøgt efter EF-traktaten og ville muligvis kunne komme i betragtning som regional investeringsstøtte efter EF-traktatens artikel 92, stk. 3, litra c). Det betyder imidlertid ikke, at en EKSF-virksomheds investeringer i anlæg, der også dækker ikke-EKSF-virksomheders behov, rent principielt skal vurderes efter EF-traktaten. Forbuddet mod støtte i EKSF-traktatens artikel 4, litra c), skal sikre en fair konkurrence mellem virksomheder, der fremstiller EKSF-produkter. Disse virksomheder, som fremstiller EKSF-produkter, kan i reglen - som også her - kun modtage investeringsstøtte, hvis de aktiviteter, der udføres med de finansierede anlæg, er fuldstændig afsondret fra de øvrige EKSF-aktiviteter.«
73 Det fremgår af disse uddrag, at Kommissionen selv ikke udelukker, at det principielle forbud imod støtte i EKSF-traktatens artikel 4, litra c), undlades anvendt på investeringsstøtte, som ydes til en jern- og stålvirksomhed til den del af dens virksomhed, der ikke er omfattet af EKSF-traktaten, til fordel for en anvendelse af EF-traktatens statsstøtteregler, såfremt den producerende virksomhed er kendetegnet ved, at de støttede aktiviteter og den produktionsvirksomhed, der er omfattet af EKSF-traktaten, er fuldstændig adskilt, hvilket fjerner enhver risiko for afsmitning på den sidstnævnte.
74 Under disse omstændigheder skal det undersøges, om Kommissionen var berettiget til at anse den i den anfægtede beslutnings artikel 1, stk. 1, omhandlede investeringsstøtte for at vedrøre den del af sagsøgerens produktionsvirksomhed, der er omfattet af EKSF-traktaten. Viser dette sig at være tilfældet, kan det fastslås, at Kommissionen med rette har anvendt EKSF-traktaten i den foreliggende sag. Er det modsatte tilfældet, skal det undersøges, om anvendelsen af EKSF-traktaten alligevel er berettiget, fordi sagsøgerens produktionsplanlægning ikke giver tilstrækkelige garantier for, at der ikke sker en afsmitning fra den omtvistede støtte til fordel for den del af selskabets produktionsvirksomhed, der er omfattet af EKSF-traktaten, og således udgør en påvirkning af konkurrencen på det marked, der er omfattet af den pågældende traktat.
75 Kommissionen har som svar på Rettens skriftlige spørgsmål fremlagt en kopi af den skrivelse af 12. oktober 1998, som den modtog fra Forbundsrepublikken Tyskland (jf. præmis 10 ovenfor), og hvoraf det fremgår, at den omtvistede støtte var blevet ydet til sagsøgeren med henblik på investeringer i virksomhedens adjustageanlæg (Adjustageteil) og trækningsanlæg (Reckanlage). Den undersøgelse, der redegjort for i den foregående præmis, skal derfor først foretages for så vidt angår den del af investeringsstøtten, som vedrører sagsøgerens adjustage, og dernæst for så vidt angår sagsøgerens trækningsvirksomhed.
76 Hvad for det første angår den del af investeringsstøtten, der er forbundet med sagsøgerens adjustagevirksomhed, fremgår det af Hensel-rapporten, at den omtalte virksomhed har til formål at forarbejde den valstråd, der kommer ud af varmvalseværket, således at den kan trækkes (punkt 6 og 7.2).
77 I denne rapport er de produkter, der har gennemgået en adjustage, henført under gruppen af varmvalsede produkter af jern, stål eller specialstål, der er omfattet af position 4400 i EKSF-traktatens bilag I (punkt 6). Da sagsøgeren og intervenienterne i deres indlæg ikke er fremkommet med argumenter med henblik på at anfægte kvalifikationen af produkterne omfattet af EKSF-traktaten, som er omhandlet i nævnte rapport, er de under retsmødet blevet opfordret til at tage stilling til oplysningerne i Hensel-rapporten vedrørende disse produkter. De har bekræftet oplysningernes rigtighed.
78 Selv om den beskrivelse af sagsøgerens produktsortiment, som sagsøgeren har givet i sine svar på Rettens spørgsmål, giver anledning til at tro, at valstråden, der forlader adjustageanlægget, ikke er et produkt, der af sagsøgeren markedsføres som sådant, kan en sådan omstændighed under alle omstændigheder ikke unddrage sagsøgerens adjustagevirksomhed og produktet, der fremkommer herved, fra EKSF-traktatens anvendelsesområde (jf. i denne retning dommen i sagen Société des fonderies de Pont-à-Mousson mod Den Høje Myndighed, som er nævnt i præmis 39 ovenfor, Rec. s. 470, 471 og 472).
79 Hvad angår støtten vedrørende adjustagevirksomheden kan Retten ikke tiltræde Freistaat Sachsens argumentation om, at den omtvistede investeringsstøtte indgår i regionale støtteprogrammer, der tidligere er blevet godkendt af Kommissionen på grundlag af EF-traktaten.
80 Freistaat Sachsen, som ved et skriftligt spørgsmål blevet opfordret til at identificere disse programmer, har vedrørende henholdsvis investeringstilskuddet og investeringspræmien henvist til den 24. Rahmenplan der Gemeinschaftsaufgabe »Verbesserung der regionalen Wirtschaftsstruktur« (24. rammeplan for den almindelige støtteordning til forbedring af de regionaløkonomiske strukturer) og til en tysk lov fra 1991 om investeringspræmier. Som Freistaat Sachsen selv angiver i sit svar på nævnte skriftlige spørgsmål, indeholder Kommissionens beslutninger om godkendelse af disse støtteordninger ikke desto mindre begge et forbehold over for den sektor, der er omfattet af EKSF-traktaten. Derfor kan investeringsstøtten til sagsøgerens adjustagevirksomhed ikke anses for at være dækket af disse beslutninger om godkendelse.
81 Det fremgår af den gennemgang, der er foretaget i de fire foregående præmisser, at Kommissionen var berettiget til undersøge den pågældende støtte i henhold til EKSF-traktaten.
82 Det bemærkes, at Retten ikke, uden at det er nødvendigt i henhold til artikel 48, stk. 2, i Rettens procesreglement at træffe afgørelse vedrørende formaliteten i relation til den argumentation, som sagsøgeren har udviklet i replikken, og hvorefter EKSF-traktatens artikel 67 skal anvendes i stedet for EKSF-traktatens artikel 4, litra c), kan tiltræde den nævnte argumentation.
83 EKSF-traktatens artikel 67 tilsigter at afbøde de indgreb i konkurrencen, som medlemsstaternes udøvelse af de af dem forbeholdte beføjelser ikke kan undgå at medføre (jf. dommen i sagen De Gezamenlijke Steenkolenmijnen i Limburg mod Den Høje Myndighed, som er nævnt i præmis 48 ovenfor, Rec. s. 47). Til dette formål fastsættes det i bestemmelsens stk. 2, at Kommissionen kan tillade en medlemsstat at yde støtte til sin nationale jern- og stålindustri, når denne støtte er bestemt til at modvirke de skadelige indvirkninger på konkurrencevilkårene for denne industri af en anden handling fra statens side (jf. i denne retning generaladvokat Jacobs' forslag til afgørelse fremsat den 30.3.2000 i forbindelse med Domstolens dom af 13.7.2000, sag C-210/98 P, Salzgitter mod Kommissionen, Sml. I, s. 5843, på s. 5843, punkt 3).
84 Imidlertid har hverken sagsøgeren eller intervenienterne fremført det mindste bevis for, at dette skulle være formålet med at yde sagsøgeren den i den foreliggende sag omtvistede investeringsstøtte.
85 EKSF-traktatens artikel 67, stk. 3, omhandler handlinger fra en medlemsstats side, hvorved denne giver sin jern- og stålindustri fordele i forhold til andre nationale industrier. Herved anerkendes stiltiende lovligheden af sådanne fordele ved at bemyndige Kommissionen til at rette de nødvendige henstillinger til den pågældende medlemsstat (dommen i sagen De Gezamenlijke Steenkolenmijnen i Limburg mod Den Høje Myndighed, som er nævnt i præmis 48 ovenfor, Rec. s. 41). Denne bestemmelse omhandler, som Kommissionen også har understreget i sine indlæg, kun de fordele til gavn for jern- og stålindustrien, som følger af, at der anvendes en statslig lovgivning eller ordning, som står i forbindelse med den pågældende medlemsstats almindelige økonomiske politik, og ikke med særlige offentlige tilskud til jern- og stålindustrien, eller som i den foreliggende sag, til en given jern- og stålvirksomhed, hvor tilskuddene er omfattet af EKSF-traktatens artikel 4, litra c) (jf. i denne retning generaladvokat Roemer's forslag til afgørelse i forbindelse med Domstolens dom af 6.7.1971, sag 59/70, Nederlandene mod Kommissionen, Sml. 1971, s. 157, org.ref.: Rec. s. 639, på s. 662, 663 og 664; se endvidere Rettens dom af 25.3.1999, sag T-37/97, Forges de Clabecq SA mod Kommissionen, Sml. II, s. 859, præmis 141).
86 Henset til ovenstående betragtninger (præmis 76-85), var det med føje, at Kommissionen vurderede foreneligheden af den del af den omtvistede investeringsstøtte, som vedrører sagsøgerens adjustagevirksomhed, i forhold til EKSF-traktatens artikel 4, litra c), og den sjette støttekodeks, der fastsætter de generelle undtagelser til det princip om forbud mod støtte, som er fastsat i den ovennævnte bestemmelse i EKSF-traktaten (Rettens domme af 24.10.1997, sag T-243/94, British Steel mod Kommissionen, Sml. II, s. 1887, præmis 49, og sag T-244/94, Wirtschaftvereinigung Stahl m.fl. mod Kommissionen, Sml. II, s. 1963, præmis 37). I den forbindelse skal det fremhæves, at sagsøgeren og intervenienterne ikke har bestridt holdbarheden af den undersøgelse, som Kommissionen har foretaget af dette forhold i punkt IV, sjette og syvende afsnit i betragtningerne til den anfægtede beslutning.
87 Det kan derfor konkluderes, at det første anbringende, om urigtig anvendelse af EKSF-traktaten, for så vidt som dette angår den del af den i den anfægtede beslutnings artikel 1, stk. 1, omhandlede støtte, der vedrører investeringer i sagsøgerens adjustageanlæg for valstråd, skal forkastes.
88 Det andet, tredje og fjerde anbringende, der vedrører henholdsvis en ulovlig ændring af den primære fællesskabsret og magtfordrejning samt tilsidesættelse af retssikkerhedsprincippet og princippet om beskyttelse af den berettigede forventning, skal ligeledes forkastes, for så vidt de angår den i den foregående præmis omhandlede støtte, idet de hviler på en forudsætning, som ikke er holdbar med hensyn til sagsøgerens adjustagevirksomhed, nemlig at den støttede virksomhed ikke er omfattet af EKSF-traktaten.
89 Under disse omstændigheder, og henset til det forhold, at det fremgår af sagsøgerens og intervenienternes indlæg, at deres femte og sjette anbringende, om henholdsvis tilsidesættelse af det principielle om forbud mod forskelsbehandling og af EKSF-traktatens artikel 5 og artikel 15, stk. 1, udelukkende vedrører sagsøgerens trækningsvirksomhed, kan det fastslås, at den anfægtede beslutnings artikel 1, stk. 1, er lovlig, for så vidt som Kommissionen heri erklærer den del af investeringstilskuddet, som sagsøgeren i 1995 modtog til investeringer i sit adjustageanlæg for valstråd, for uforenelig med den sjette støttekodeks og med fællesmarkedet for kul og stål.
90 Hvad dernæst angår den anden del af den investeringsstøtte, som er omhandlet i præmis 75 ovenfor, udtaler Kommissionen i punkt IV, fjerde afsnit, i betragtningerne til den anfægtede beslutning følgende:
»Ved retning af stål drejer det sig ganske enkelt om en teknologi, hvormed kvaliteten af varmvalset valstråd forbedres for at opfylde de tekniske specifikationer i byggesektoren. Slutproduktet (afrettet valstråd) er et EKSF-produkt i overensstemmelse med bilag I til EKSF-traktaten og falder ind under position 4400 (Valstråd) samt under den kombinerede nomenklaturs position 7213, der vedrører EKSF-produkter. Kommissionen kan derfor ikke tilslutte sig Tysklands opfattelse af, at retning af stål ikke er forbundet med fremstilling af EKSF-produkter.«
91 Parterne er enige om, at udtrykkene »afretning« (Richten), som anvendes af Kommissionen i den anfægtede beslutning, og »trækning« (Recken), som anvendes af sagsøgeren og intervenienterne i deres indlæg, i nærværende sag skal anses for synonymer. Det samme gælder for afledede former af de to udtryk. Parterne er ligeledes enige om, at udtrykkene »trukket«/afrettet valstråd (Gereckter/Gerichteter Walzdraht) og »trukket«/afrettet rundjern (Gereckter/Gerichteter Betonstahl in Ringen), som under retsforhandlingerne er blevet anvendt i flæng af parterne, begge betegner slutproduktet fra sagsøgerens afretnings-(træknings-)virksomhed. I den følgende bedømmelse bliver der henvist til afretning for at betegne den pågældende virksomhed, og slutproduktet betegnes som afrettet valstråd.
92 I denne sammenhæng skal det i henhold til dispositionen, som er opstillet i præmis 74 ovenfor, herefter undersøges, om Kommissionen med rette kunne anse sagsøgerens afretningsvirksomhed og slutproduktet herfra for at være omfattet af EKSF-traktatens anvendelsesområde.
93 Det bemærkes i denne forbindelse, at under et annullationssøgsmål i medfør af EKSF-traktatens artikel 33 skal lovligheden af den pågældende fællesskabsretsakt bedømmes efter de faktiske og retlige omstændigheder på det tidspunkt, da retsakten blev udstedt (jf. analogt Domstolens dom af 7.2.1979, forenede sager 15/76 og 16/76, Frankrig mod Kommissionen, Sml. s. 321, præmis 7, og Rettens dom af 25.6.1998, forenede sager T-371/94 og T-394/94, British Airways m.fl. og British Midland Airways mod Kommissionen, Sml. II, s. 2405, præmis 81). Således må Kommissionens komplicerede vurderinger kun bedømmes på baggrund af de oplysninger, som Kommissionen sad inde med på det tidspunkt, den anlagde vurderingerne (jf. analogt Domstolens dom af 10.7.1986, sag 234/84, Belgien mod Kommissionen, Sml. s. 2263, præmis 16, og af 26.9.1996, sag C-241/94, Frankrig mod Kommissionen, Sml. I, s. 4551, præmis 33, og dommen i sagen British Airways m.fl. og British Midland Airways mod Kommissionen, præmis 81).
94 I lyset af disse principper skal Retten prøve holdbarheden af den vurdering, Kommissionen foretog i den passus af den anfægtede beslutning, som er citeret i præmis 90 ovenfor.
95 Herved skal der lægges vægt på, for det første, at EKSF-traktatens artikel 81 bestemmer, at udtrykkene »kul« og »stål«, der afgrænser EKSF-traktatens materielle anvendelsesområde, defineres i bilag I til denne traktat. Position 4400 i dette bilag, hvorunder Kommissionen henfører sagsøgerens slutprodukt, opregner »valstråd«, blandt en række »varmtbehandlede produkter af jern, stål eller specialstål«. Position 7213 i Rådets forordning (EØF) nr. 2658/87 af 23. juli 1987 om told- og statistiknomenklaturen og den fælles toldtarif (EFT L 256 af 7.9.1987, s. 1, herefter »den kombinerede nomenklatur«), som Kommissionen også har påberåbt sig i den anfægtede beslutning, henfører »valstråd« blandt de produkter, der er omfattet af EKSF-traktaten.
96 Ikke desto mindre er der mellem parterne enighed om, at sagsøgerens slutprodukt er resultatet af en koldafretning af valstråd. Imidlertid omfatter hverken position 4400 eller en anden position i EKSF-traktatens bilag I, eller den klassificering af produkter omfattet af EKSF-traktaten, som er indeholdt i den kombinerede nomenklatur, koldtafrettet valstråd. Tværtimod tillader anførelsen af valstråd som varmtvalset produkt i position 4400 i det ovennævnte bilag i mangel af anden angivelse ikke, at dette produkt ligestilles med et produkt, der hidrører fra en koldbearbejdning.
97 Under påberåbelse af punkt 4 i EKSF-traktatens bilag I har Kommissionen gjort gældende, at begrebet valstråd, som omhandlet i position 4400 i EKSF-traktatens bilag I, skal fortolkes udvidende, hvorfor den af sagsøgeren koldtafrettede valstråd skal ligestilles hermed.
98 Det fremgår af dette punkt, at Kommissionen i sin virksomhed skal tage hensyn til den omstændighed, at produktionen af visse af produkterne på den liste, som er indeholdt i den nævnte bilag, er direkte knyttet til produktionen af biprodukter, som ikke er opført dér, men hvis salgspris kan betinge hovedproduktets salgspris.
99 Imidlertid har Kommissionen hverken i den anfægtede beslutning eller under retsforhandlingerne forklaret, hvordan prisen på den af sagsøgeren koldtfremstillede valstråd som sådan kan betinge prisen på valstråd og andre kul- og stålprodukter, der fremstilles i tilknytning hertil.
100 Kommissionen har i sine indlæg ganske vist hævdet, at den til sagsøgeren ydede støtte til investeringer i selskabets afretningsvirksomhed sætter det i stand til at forbedre sin globale finansielle position og til at sælge de produkter, der er omfattet af EKSF-traktaten, til en lavere pris. Desuden giver den pågældende støtte sagsøgeren mulighed for at forbedre kvaliteten af sit rundjern, hvilket forbedrer selskabets afsætningsmuligheder for dets EKSF-hovedproduktion (jf. præmis 49 ovenfor). Sådanne anbringender søger imidlertid at godtgøre, at selv om den af sagsøgeren fremstillede koldtafrettede valstråd ikke kan anses for et produkt omfattet af EKSF-traktatens bilag I, kan den hertil knyttede investeringsstøtte konkret påvirke det marked, der er omfattet af EKSF-traktaten, hvilket berettiger til at vurdere støtten i forhold til den nævnte traktats regler på området. Kommissionens anbringende godtgør derimod ikke som krævet i punkt 4 i EKSF-traktatens bilag I, at prisen på den af sagsøgeren fremstillede koldtafrettede valstråd i sig selv kan påvirke prisen på andre kul- og stålprodukter, som sagsøgeren markedsfører.
101 Herefter findes Kommissionen ikke at kunne påberåbe sig denne bestemmelse til støtte for, at den i den foreliggende sag har anvendt EKSF-traktatens regler på sagsøgerens slutprodukt.
102 Desuden bør der lægges vægt på, at Rådet i henhold til EKSF-traktatens artikel 81, stk. 2, ved enstemmig vedtagelse kan supplere fortegnelsen over produkter i EKSF-traktatens bilag I. Eftersom Rådet ikke har gjort brug af nævnte bestemmelse til at inkludere koldtafrettet valstråd i bilag I, kan det ikke antages at omfatte dette produkt uden at være i strid med det forhold, at EKSF-traktaten i medfør af EF-traktatens artikel 232, stk. 2 (nu artikel 305, stk. 1, EF), udgør en lex specialis, der fraviger den lex generalis, som EF-traktaten er (Domstolens dom af 24.10.1985, sag 239/84, Gerlach mod Minister van Economische Zaken, Sml. s. 3507, præmis 9, 10 og 11, og generaladvokat VerLoren Van Themaat's forslag til afgørelse, punkt 3.1, jf. ligeledes i denne retning Domstolens udtalelse 1/94 af 15.11.1994 om Fællesskabets kompetence til at indgå internationale aftaler vedrørende tjenesteydelser og beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettigheder (Sml. I, s. 5267, punkt 25, 26 og 27)), hvorfor begreber, der afgrænser dens anvendelsesområde, skal fortolkes indskrænkende.
103 For det andet har Retten set sig nødsaget til - eftersom Kommissionen hvad angår sagsøgerens afretningsvirksomhed blot nævner Hensel-rapporten i fremstillingen af den argumentation, som Forbundsrepublikken Tyskland fremlagde under den administrative procedure (punkt IV, tredje afsnit, af betragtningerne til den anfægtede beslutning), uden at præcisere, hvorledes denne rapport underbygger den af Kommissionen foretagne vurdering, der er redegjort for i præmis 90 ovenfor, og uden at oplyse om og i hvilket omfang andre forhold er taget i betragtning under denne vurdering - i form af et skriftligt spørgsmål at anmode Kommissionen om at redegøre for de forhold, som underbygger denne vurdering.
104 Kommissionen har i sit svar på dette skriftlige spørgsmål oplyst, at dens vurdering er baseret på Hensel-rapporten, på de indlæg, som den modtog fra UK Steel Association (jf. præmis 8 ovenfor), på de definitioner af valstråd og armeringsjern, der findes i det statistiske spørgeskema 2-71, der er optaget som bilag til Kommissionens beslutning nr. 1566/86 og nr. 4104/88, hvilke er nævnt i præmis 46 ovenfor, og hvorefter disse produkter sidestilles med koldtafrettet valstråd og rundjern, og endelig på omfattende drøftelser med sagkyndige inden for sektoren.
105 I overensstemmelse med den retspraksis, der er nævnt i præmis 93 ovenfor, skal det undersøges, om de forskellige elementer underbygger den af Kommissionen foretagne vurdering af sagsøgerens afretningsvirksomhed.
106 For så vidt angår Hensel-rapporten har Kommissionen i sine indlæg gjort gældende, at det heraf for det første fremgår, at sagsøgerens afretningsvirksomhed adskiller sig fra trækning. Rapportens forfatter undgår systematisk at anvende begrebet trækning som betegnelse for sagsøgerens afretningsvirksomhed.
107 Desuden indeholder Hensel-rapportens punkt 6 følgende oplysning:
»Som følge heraf kan en investeringsforanstaltning, der er bestemt til fremstilling af koldtafrettet (trukket) armeringstråd, under alle omstændigheder fortsat modtage støtte. Den ribbede armeringstråd kolddeformeres i en særlig buknings- og trækningsproces, idet en anvendelse af et traditionelt trækværktøj, som anvendes ved glatte tråde, ville medføre en uacceptabel ribdeformering« [Damit kann eine Investmaßnahme, die der Herstellung kaltgereckten (gezogenen) Betondrahts dient, in jedem Fall auch weiterhin gefördert werden. Der gerippte Betondraht wird durch ein spezielles Biegerecken kalt verfestigt, da ein Ziehen in einem normalen Ziehwerkzeug wie bei glatten Drähten eine unzulässige Rippendeformation mit sich brächte].
108 I rapportens punkt 7.2 beskrives retning som en kolddeformering som ved den traditionelle koldtrækning af glatte tråde (eine Kaltverfestigung wie beim klassischen Kaltziehen glatter Drähte).
109 To steder i Hensel-rapporten sidestilles sagsøgerens koldafretningsvirksomhed således med trækning, hvilket ifølge parterne ikke falder inden for EKSF-traktatens anvendelsesområde (jf. fodnote 5 til position 4500 i EKSF-traktatens bilag I og rammebestemmelserne).
110 Under retsmødet har Kommissionen ikke kunnet forklare, hvorfor den under den administrative procedure ikke tog hensyn til de oplysninger i Hensel-rapporten, som er gengivet i præmis 107 og 108 ovenfor.
111 For det andet fremgår det af Kommissionens indlæg, at den af Hensel-rapporten har udledt, at den afretning, som sagsøgeren foretager, svarer til en adjustage af varmvalset valstråd.
112 Imidlertid kan det blot ved en læsning af rapportens indholdsfortegnelse konstateres, som også indholdet heraf bekræfter, at adjustage, i den teknologisk set nye proces, der er udviklet af sagsøgeren, er en anden proces end afretning (jf. punkt 7.2 og 7.4), som skal afkøle og bearbejde valstråden fra valseværket med henblik på afretning.
113 I rapportens punkt 6 forklares det således, at tråddelene i adjustageanlægget »afkøles og samles i bundter, hvorefter de i kold tilstand videretransporteres, bindes, kontrolleres, mærkes og vejes« (die Walzader abgekühlt zum Bund gesammelt, diese im kalten Zustand weiter transportiert, gebunden, geprüft, etikettiert und gewogen wird). Videre forklares det, at betontråden i det nye adjustageanlæg forarbejdes under anvendelse af en proces af høj kvalitet sammenføjes og oprulles, og den i det tilknyttede buknings- og trækningsanlæg bibringes en højere trækstyrke med en lav tolerancegrad og leveres i rengjort stand (Der in der neuen Walzwerks-Adjustage in hoher Qualität vorbereitete und in Coils gebundene Betondraht wird zu einem steigenden Anteil in der anschließenden Biegerollen-Kaltreckanlage auf ein erhöhtes Festigkeitsniveau enger Toleranzbreite gebracht und gespült ausgeliefert) (rapportens punkt 7.2).
114 Det fremgår af ovenstående betragtninger (præmis 106-113), at Kommissionen har fortolket Hensel-rapporten mangelfuldt, idet den har set bort fra de passager heri, hvor sagsøgerens koldafretningsvirksomhed sammenholdes med en trækningsproces, og urigtigt, idet den har sammenblandet adjustage- og afretningsfaserne, der i produktionen af sagsøgerens slutprodukt følger efter hinanden.
115 Hvad angår indlægget fra det britiske kul- og stålforbund bemærkes, at forbundet ikke har taget stilling til, hvorledes sagsøgerens afretningsvirksomhed teknisk og juridisk skal kvalificeres. Det har blot anført, at såfremt støtten ses at have været til fordel for den del af sagsøgerens virksomhed, der er omfattet af EKSF-traktaten, må det nødvendigvis følge heraf, at støtten er uforenelig med den sjette stålstøttekodeks.
116 Det britiske kul- og stålforbund har baseret sit indlæg på en antagelse om, at støtten var bestemt til den del af sagsøgerens virksomhed, der ikke er omfattet af EKSF-traktaten, og heri understreget den høje grad af integration af sagsøgerens forskellige virksomheder og den deraf følgende høje risiko for afsmitning på den del, der er omfattet af EKSF-traktaten. Forbundet har derfor gjort gældende, at sagsøgerens forskellige virksomheder, uanset om de er omfattet af EKSF-traktaten eller ej, skal anses for at være en integreret helhed, der er undergivet EKSF-traktatens regler om statsstøtte.
117 Det fremgår af betragtningerne i de to foregående præmisser, at de gennemgåede indlæg ikke indeholder oplysninger, der underbygger den vurdering, som Kommissionen har foretaget i punkt IV, fjerde afsnit, i betragtningerne til den anfægtede beslutning.
118 For så vidt angår de definitioner af valstråd og armeringsjern, der er indeholdt i det statistiske spørgeskema 2-71, kan de ikke tilsløre det forhold, at hverken position 4400 i EKSF-traktatens bilag I eller position 7213 i den kombinerede nomenklatur, som er nævnt i den anfægtede beslutning, sidestiller koldtafrettet valstråd med valstråd (jf. præmis 95 og 96 ovenfor). De kan heller ikke anfægte oplysningerne i Hensel-rapporten, hvorefter den af sagsøgeren koldtafrettede valstråd er et resultat af en teknologisk udvikling, der er sket i begyndelsen af 1990'erne, hvilket vil sige efter Kommissionens vedtagelse af de beslutninger, der er omtalt i præmis 46 ovenfor, hvorefter den skal sammenlignes med den traditionelle koldtrækning af valstråd.
119 Det skal tilføjes, at det forhold, at det faglige miljø samt sagsøgeren og intervenienterne under retsforhandlingerne ikke har reageret på, at den koldtafrettede valstråd i statistisk øjemed henføres under valstråd, selvfølgelig ikke kan fortolkes som en anerkendelse af, at sagsøgerens slutprodukt skal kvalificeres som et produkt, der er omfattet af EKSF-traktaten med henblik på anvendelse af statsstøttereglerne.
120 Med hensyn til de drøftelser, som Kommissionen har ført med sagkyndige i jern og stål, bemærkes, at Kommissionen hverken i den anfægtede beslutning, i replikken eller i sine svar på Rettens skriftlige spørgsmål har givet nogen oplysninger om indholdet af disse drøftelser. De kan derfor ikke med føje anføres til støtte for Kommissionens vurdering.
121 Under retsmødet har Kommissionen atter gjort gældende, at Forbundsrepublikken Tyskland selv tidligere har henført sagsøgerens koldafretningsvirksomhed under produktionsvirksomhed, der er omfattet af EKSF-traktaten. Den har i denne forbindelse henvist til meddelelser af 26. maj 1992 og 29. juni 1994, hvori Forbundsrepublikken Tyskland i overensstemmelse med den femte støttekodeks underrettede Kommissionen om investeringstøtteprojekter til fordel for sagsøgeren.
122 Dog fører en læsning af disse to meddelelser til, at Kommissionens påstande må forkastes. Meddelelserne indeholder ikke nogen oplysninger, der gør det muligt at anse de meddelte støtteprojekter for at vedrøre sagsøgerens koldafretningsvirksomhed.
123 Som Kommissionen også har anført under retsmødet, omtales i meddelelserne ganske vist investeringer forbundet med sagsøgerens kolddeformeringsvirksomhed blandt dem, der vedrører støtteprojekter. Imidlertid er der intet belæg for at påstå, at en sådan omtale betegner sagsøgerens koldafretningsvirksomhed. Tværtimod giver den tabel, der er optaget som bilag til meddelelsen af 26. maj 1992, anledning til at antage, at der herved menes sagsøgerens koldtvalsningsvirksomhed.
124 På grundlag af den forudgående prøvelse (præmis 90-123) må det derfor konkluderes, at Kommissionen med urette har anset sagsøgerens koldafretning af valstråd for en produktion, der er undergivet af EKSF-traktaten, og kvalificeret sagsøgerens slutprodukt som omfattet af EKSF-traktatens bilag I og den kombinerede nomenklatur.
125 I overensstemmelse med den vurdering, der er foretaget i præmis 74 ovenfor, er anvendelsen af EKSF-traktaten på støtten til sagsøgerens investeringer i sin afretningsvirksomhed under disse omstændigheder kun berettiget, såfremt der ikke foreligger tilstrækkelige garantier for, at det er udelukket, at der sker en afsmitning fra den pågældende støtte til fordel for den del af sagsøgerens produktionsvirksomhed, der er omfattet af EKSF-traktaten.
126 Det skal i denne forbindelse understreges, at det ganske vist i givet fald påhviler den pågældende medlemsstat at yde den støttemodtagende virksomhed, der sidder inde med de relevante oplysninger, bistand til at give Kommissionen alle oplysninger, der under den administrative procedure gør det muligt for Kommissionen at undersøge, om disse garantier foreligger. Imidlertid skal Kommissionen under denne procedure handle med den fornødne omhu og i overensstemmelse med princippet om beskyttelse af den berettigede forventning, der hører til Fællesskabets grundlæggende principper (Domstolens dom af 14.10.1999, sag C-104/97 P, Atlanta mod Det Europæiske Fællesskab, Sml. I, s. 6983, præmis 52), og her nærmere bestemt indebærer, at der skal tages hensyn til den processuelle berettigede forventning, som de berørte parter vil kunne have på grundlag af de oplysninger, der er indeholdt i institutionens beslutning om at indlede en undersøgelsesprocedure vedrørende den omtvistede støtte.
127 Imidlertid fremgår følgende i sagen her af meddelelsen af 18. februar 1998 (s. 5, første afsnit):
»En del af investeringsstøtten, hvis størrelse endnu ikke er kendt, vil muligvis kunne betragtes som forenelig med fællesmarkedet, hvis den udelukkende er anvendt til investeringer uden for EKSF-sektoren, og hvis der klart ikke er tale om nogen afsmitning på EKSF-aktiviteter hos ESF [Elbe-Stahlwerke Feralpi GmbH]. Den fremlagte analyse over omkostningernes fordeling gør det dog ikke muligt at fastslå denne andel med sikkerhed. Spørgsmålet skal derfor undersøges nærmere.«
128 Det følger af disse oplysninger, at Kommissionen på tidspunktet for indledningen af den administrative procedure havde villet foretage en nærmere undersøgelse for at afgøre, om og i hvilket omfang en del af den omtvistede investeringsstøtte alene vedrørte sagsøgerens investeringer uden for den sektor, der er omfattet af EKSF-traktaten, og i givet fald undersøge, om en afsmitning fra denne støtte til fordel for den del af sagsøgerens virksomhed, der var undergivet nævnte traktat, var udelukket. I modsætning til, hvad Kommissionen har hævdet under retsmødet, udgjorde en sådan angivelse ikke en opfordring til de pågældende parter om, at de tilstillede den alt materiale, der kunne sætte den i stand til at foretage nævnte undersøgelse. Ved læsningen af angivelsen kunne de berørte med rette forvente, at Kommissionen anmodede dem om at forelægge den materialet under den undersøgelse, den i meddelelsen havde angivet at ville foretage.
129 Imidlertid har Kommissionen i svarene på Rettens skriftlige spørgsmål og under retsmødet forklaret, at den under den administrative procedure var af den opfattelse, at den af sagsøgeren producerede koldtafrettede valstråd var et produkt omfattet af EKSF-traktaten, således at hele investeringsstøtten skulle anses for at vedrøre virksomhed under EKSF-traktaten. Den tilføjer, at den høje grad af integration af sagsøgerens virksomheder under alle omstændigheder udelukkede muligheden for at adskille dem fuldstændigt, således at al investeringsstøtte til sagsøgeren skulle vurderes i forhold til EKSF-traktaten.
130 Det fremgår således af disse oplysninger, at Kommissionen ikke har foretaget den undersøgelse, som er omtalt i meddelelsen af 18. februar 1998, og ikke har opfordret de berørte parter til at tilstille den oplysninger med henblik på, at den konkret kunne undersøge, om en afsmitning fra sagsøgerens afretningsvirksomhed, til fordel for den virksomhed, der udøves af sagsøgeren på et tidligere stadium, og som er omfattet af EKSF-traktaten, var udelukket.
131 Under disse omstændigheder kan de passager fra den anfægtede beslutning, der er gengivet i præmis 71 og 72 ovenfor, og som bygger på en antagelse om, at der i den støttemodtagende virksomhed ikke er en fuldstændig adskillelse af de dele af virksomheden, der er omfattet af EKSF-traktaten, og de ikke heraf omfattede dele, ikke anses for at afspejle resultatet af en konkret og kontradiktorisk undersøgelse, hvoraf det fremgår, at der ikke foreligger tilstrækkelige garantier til i den foreliggende sag at afvise en sådan afsmitning.
132 Da Kommissionen ikke har haft grundlag for at kvalificere sagsøgerens afretningsvirksomhed som omfattet af EKSF-traktaten, medfører den manglende undersøgelse, at det ikke kan tiltrædes, at denne traktat finder anvendelse på den pågældende støtte.
133 Det tilkommer ikke Retten at foretage den af Kommissionen i meddelelsen af 18. februar 1998 påtænkte undersøgelse, idet den ikke ville kunne gøre det uden at gøre indgreb i den pågældende fællesskabsinstitutions kompetence (jf. bl.a. Rettens dom af 24.2.2000, sag T-145/98, ADT Projekt mod Kommissionen, Sml. II, s. 387, præmis 83).
134 Under disse omstændigheder og henset til de forudgående betragtninger (præmis 90-133), skal anbringendet om en urigtig anvendelse af EKSF-traktaten tiltrædes, for så vidt det vedrører støtten til investeringer i sagsøgerens anlæg til koldafretning af valstråd.
135 Henset til ovenstående, og da det er ufornødent at undersøge de øvrige anbringender og argumenter, som sagsøgeren og intervenienterne har rettet mod den anfægtede beslutnings artikel 1, stk. 1, kan det fastslås, at denne bestemmelse, for så vidt Kommissionen heri erklærer den støtte, som sagsøgeren i 1995 modtog til investeringer i sit anlæg til afretning af valstråd, for uforenelig med den sjette støttekodeks og fællesmarkedet for kul og stål, er ulovlig, og den skal derfor annulleres. I øvrigt frifindes Kommissionen for annullationspåstandene vedrørende denne bestemmelse i den anfægtede beslutning.
Anbringendet om tilsidesættelse af retssikkerhedsprincippet med henblik på annullation af artikel 1, stk. 1, i den anfægtede beslutning
Parternes anbringender
136 Sagsøgeren har påberåbt sig, at retssikkerhedsprincippet er tilsidesat. Selskabet gør gældende, at Kommissionen havde givet tilladelse til, at statsgarantierne i henhold til støttesag N 351/92 og N 673/94 delvis kunne anvendes til dækning af driftskreditter.
137 Kommissionen har gjort gældende - idet den har henvist til den nøje vurdering, som den har foretaget af dette spørgsmål i punkt IV i betragtningerne til den anfægtede beslutning - at både den ene og den anden omtvistede støtte var blevet anmeldt som investeringsstøtte. Imidlertid tilstillede Forbundsrepublikken Tyskland under den administrative procedure den 17. december 1992 Kommissionen dokumenter, hvoraf det fremgik, at disse garantier delvis var blevet anvendt til finansiering af driftskreditter, inden Kommissionen havde godkendt dem.
138 Eftersom en sådan støtte er ydet uden Kommissionens godkendelse, er den ikke alene ulovlig, men også uforenelig med støttekodeksen, hvorefter kun støtte til forskning, udvikling, beskyttelse af miljøet og til lukning vil kunne godkendes. I betragtning af, at driftsstøtte er åbenbart uforenelig med fællesmarkedet, er den ikke omfattet af støttekodeksen, der skal fortolkes indskrænkende, eftersom den er en undtagelse til princippet om forbud mod støtte (jf. i denne retning dommen i sagen Neue Maxhütte Stahlwerke og Lech-Stahlwerke mod Kommissionen, som er nævnt i præmis 48 ovenfor). I den foreliggende sag er det således ikke tilladt at anvende støtte til andre formål end investeringer.
139 Kommissionen har tilføjet, at den ikke efterfølgende kan acceptere oplysninger, der ændrer arten af den pågældende støtte (jf. i denne retning Domstolens dom af 24.2.1987, sag 304/85, Falck mod Kommissionen, Sml. s. 871, præmis 16, og den deri anførte retspraksis). Dette forklarer, hvorfor Kommissionen i det foreliggende tilfælde har henholdt sig til Forbundsrepublikken Tysklands oprindelige oplysninger, og hvorfor den har godkendt støtten som investeringsstøtte.
Rettens bemærkninger
140 Det bemærkes for det første for så vidt angår støttesag N 351/92, at det mellem parterne er ubestridt, at Forbundsrepublikken Tyskland den 2. juni 1992 ved skrivelse dateret den 26. maj 1992 underrettede Kommissionen om et projekt om at yde sagsøgeren et investeringstilskud og en investeringspræmie til investeringer vurderet til 85 mio. DEM.
141 Den 15. juli 1992 meddelte Forbundsrepublikken Tyskland Kommissionen, at den havde til hensigt at yde sagsøgeren en statsgaranti på 80%, svarende til et beløb på 68,8 mio. DEM, »til de ved oprettelsen af virksomheden nødvendige omkostninger« (jf. Forbundsrepublikken Tysklands skrivelse af 3.3.1998 til Kommissionen, der er omtalt i punkt I i betragtningerne til den anfægtede beslutning). Den 13. oktober 1992 meddelte Forbundsrepublikken Tyskland Kommissionen, at det ovennævnte beløb var blevet nedsat til 60,8 mio. DEM (jf. ovennævnte skrivelse).
142 Den 17. december 1992 tilstillede Forbundsrepublikken Tyskland Kommissionen en telefax (herefter »telefaxen af 17. december 1992«) med følgende oplysninger:
De investeringer, der er nævnt i anmeldelsen, vedrører kun de støtteberettigede omkostninger investeringstilskud og -præmie. For så vidt angår statsgarantien er der taget hensyn til følgende investeringsomkostninger:
Omkostninger ved køb af grund 8 mio. DEM
Tab lidt indtil ibrugtagning 8 mio. DEM
Påløbne renter 10 mio. DEM
Allerede nævnte investeringsomkostninger 85 mio. DEM
__________________
111 mio. DEM
minus investeringstilskud og -præmie 24,85 mio. DEM
minus egenkapital 10,00 mio. DEM
___________________
beløb, der skal ydes garanti for 76,15 mio. DEM
afrundet 76,0 mio. DEM
80% heraf 60,8 mio. DEM
[Die in der Notifizierung genannte Investitionssumme bezieht sich nur auf den mit Investitionszulage und -zuschuss förderfähigen Betrag. Für die Bürgschaft wurden weitere Investitionsbeträge berücksichtigt:
Grundstückskosten 8 Mio. DM
Anlaufverluste bis In-Betrieb-Nahme 8 Mio. DM
Bauzeitzinsen 10 Mio. DM
bereits genannte Investitionskosten 85 Mio. DM
__________________
111 Mio. DM
minus I-Zuschuss u.-zulage 24,85 Mio. DM
minus Eigenkapital 10,00 Mio. DM
__________________
zu verbürgender Betrag 76,15 Mio. DM
= rd. 76,00 Mio. DM
davon 80 % 60,80 Mio. DM]
143 Det fremgår af Kommissionens skrivelse af 1. marts 1993, at den bl.a. havde godkendt, at der blev ydet sagsøgeren »en statsgaranti på 80% af de omkostninger, der var nødvendige for at oprette virksomheden, og som var vurderet til 76 mio. DEM« (einer 80 %igen Ausfallbürgschaft von der Bundesregierung [an die Klägerin genehmigte], die sich auf bei der Errichtung des Unternehmens erforderliche Aufwendungen in Höhe von 76 Mio. DM bezieht), eller, som det er angivet i den anfægtede beslutning (jf. oversigten i tabellen, der er gengivet i punkt II i betragtningerne in fine) en statgaranti på 60,8 mio. DEM (80% af 76 mio. DEM).
144 Hvad dernæst angår støttesag N 673/94 er det mellem parterne ubestridt, at Forbundsrepublikken Tyskland ved skrivelse af 29. juni 1994 underrettede Kommissionen om en projekt om ydelse af investeringstilskud og -præmie til sagsøgeren til yderligere investeringer vurderet til 51 mio. DEM. Denne meddelelse indeholder følgende angivelser:
»[...]
Finansieringen af de yderligere investeringer på 51 mio. DEM er som følger:
- Egenkapital (kapitalforhøjelse) 5,4 mio. DEM
- Investeringstilskud 11,73 mio. DEM
- Investeringspræmie (8%) 4,08 mio. DEM
- Lån optaget til markedsrenten 30,19 mio. DEM
(en yderligere garanti bliver måske nødvendig,
hvorom afgørelse forventes truffet i løbet af
de næste måneder)
I alt: 51 mio. DEM
Forbundsregeringen anmelder herved følgende støtteforanstaltninger til fordel for [sagsøgeren]:
Investeringstilskud 11,73 mio. DEM
Investeringspræmie 4,08 mio. DEM«.
[Die Finanzierung der Mehrinvestitionen von 51,0 Mio. DM erfolgt durch:
- Eigenmittel (Gesellschafterkapitalerhöhung) 5,40 Mio. DM
- Investitionszuschuss 11,73 Mio. DM
- Investitionszulage (8 %) 4,08 Mio. DM
- Kredite zu derzeit marktüblichen Zinsen 30,19 Mio. DM
(evtl. wird weitere Bürgschaft erforderlich,
dazu wird in den nächsten Monaten die
Entscheidung fallen)
Summe: 51,00 Mio. DM
Die Bundesregierung notifiziert folgende Unterstützungsmaßnahmen zugunsten der Firma ESF Elbe-Stahlwerke Feralpi GmbH, Riesa:
Investitionszuschuss von 11,73 Mio. DM
Investitionszulage von 4,08 Mio. DM]
145 Ved meddelelse af 26. september 1994 (herefter »meddelelsen af 26. september 1994«) anmeldte Forbundsrepublikken Tyskland »en yderligere statsgaranti på 24 mio. DEM, hvoraf 19,2 mio. DEM var til investeringer og 4,8 mio. DEM til driftskreditter« (eine zusätzliche Bundes-/Landesbürgschaft in Höhe von 24. Mio. DM, davon 19,2 Mio. DM für Investitionen und 4,8 Mio. DM für Betriebsmittel).
146 Det fremgår både af meddelelsen af 18. februar 1998 (jf. oversigten i tabellen på s. 4 heri) og af den anfægtede beslutning (jf. oversigten i tabellen punkt II i betragtningerne, in fine), at Kommissionen ved skrivelse af 13. januar 1995 bl.a. godkendte, at der blev ydet sagsøgeren en statsgaranti på 23,975 mio. DEM.
147 Af de ovenstående oplysninger (præmis 140-146) fremgår det, både for så vidt angår den statsgaranti, der er omhandlet i støttesag N 351/92, og den, der er forbundet med støttesag N 673/94, at Forbundsrepublikken Tyskland i telefax af 17. december 1992 og i meddelelsen af 26. september 1994 - inden Kommissionen godkendte oplysningerne vedrørende ydelsen af disse garantier til sagsøgeren - havde givet Kommissionen nøje oplysninger om fordelingen af omkostningerne i forbindelse med denne støtte. Kommissionen har i sine svar på Rettens skriftlige spørgsmål udtalt, at den ikke har registreret telefaxen af 17. december 1992, og at meddelelsen af 26. september 1994 blot udgør en supplerende oplysning til støttesag N 673/94, således at disse to dokumenter ikke kan anses for at være forskriftsmæssige anmeldelser. Den benægter imidlertid ikke at have modtaget disse dokumenter og bestrider heller ikke deres forbindelse med støttesag N 351/92 og N 673/94.
148 I begge sager har Kommissionen taget stilling til den pågældende statsstøtte. Skrivelsen af 1. marts 1993 omfatter »en statsgaranti på 80% af de omkostninger, der var nødvendige for at oprette virksomheden, og som var vurderet til 76 mio. DEM« (jf. præmis 143 ovenfor). Sammenholdes dette uddrag med angivelsen i telefaxen af 17. december 1992 af en samlet garantistillelse på 80% af 76 mio. DEM, kan det fastslås, at Kommissionen ikke har bestridt, at den ved bedømmelsen af statsgarantien i støttesag N 351/92 har taget hensyn til oplysningerne i den nævnte telefax. Med hensyn til skrivelsen af 13. januar 1995 har Kommissionen ikke benægtet, at den i denne skrivelse indeholdte henvisning til »et handelslån ledsaget af en statsgaranti« (durch eine Ausfallbürgschaft gesicherte Handelskredite) på 23,975 mio. DEM skal fortolkes som udtryk for, at Kommissionen har taget hensyn til de oplysninger, der er indeholdt i meddelelsen af 26. september 1994 vedrørende projektet om at yde sagsøgeren en statsgaranti som led i støttesag N 673/94.
149 Af denne grund vil man i den foreliggende sag ikke kunne anvende den løsning, som Kommissionen har påberåbt sig i sine indlæg, og som Domstolen valgte i dommen i sagen Falck mod Kommissionen (nævnt i præmis 139 ovenfor). I dommen fastslog Domstolen vedrørende støtte, der var tiltænkt jern- og stålindustrien, og hvor fristen for anmeldelse til Kommissionen i medfør af den støttekodeks, der var gældende på dette tidspunkt, udløb den 31. maj 1985, at Kommissionen ikke kan acceptere oplysninger, som gives efter fristens udløb, og som medfører en sådan ændring af den pågældende støtteforanstaltnings art, at det gennemførte støtteprojekt ikke længere svarer til det projekt, der blev anmeldt. I sagen her er det imidlertid ubestridt, at telefaxen af 17. december 1992 er tilgået Kommissionen inden for fristen, og det fremgår af den vurdering, der er foretaget i de to foregående præmisser, at Kommissionen havde taget hensyn til angivelserne i denne telefax, da den traf endelig afgørelse i skrivelsen af 1. marts 1993. Hvad angår meddelelsen af 26. september 1994 har Kommissionen i svarene på Rettens skriftlige spørgsmål selv bekræftet, at denne meddelelse var blevet »betragtet som en supplerende oplysning i støttesag N 673/94«, og at den derfor var blevet sammenholdt med den anmeldelse, som Forbundsrepublikken Tyskland havde tilstillet Kommissionen den 29. juni 1994, og hvori der blev meddelt en påtænkt supplerende statsgaranti til sagsøgeren (jf. præmis 144 ovenfor). Det fremgår desuden af vurderingen i de to foregående præmisser, at Kommissionen havde taget hensyn til oplysningerne i denne meddelelse i forbindelse med sin endelige afgørelse, som er indeholdt i skrivelsen af 13. januar 1995.
150 Det fremgår af en læsning af skrivelsen af 1. marts 1993, at den omhandlede påtænkte statsgaranti ligesom de øvrige elementer af støtte, der vedrører støttesag N 351/92, betegnes som et investeringsstøtteprojekt (Investitionsbeihilfevorhaben), og at den var blevet vurderet og godkendt i henhold til artikel 5, tredje led, i den femte støttekodeks om regional investeringsstøtte til virksomheder, der er etableret på den tidligere Tyske Demokratiske Republiks område. I skrivelsen af 13. januar 1995 er det ligeledes angivet, at den påtænkte ydelse af en statsgaranti i forbindelse med et handelslån til sagsøgeren, ligesom de øvrige støtteelementer vedrørende sag N 673/94, var blevet vurderet og godkendt på grundlag af samme bestemmelse i støttekodeksen.
151 I punkt IV, 11. afsnit, i betragtningerne til den anfægtede beslutning hævder Kommissionen ikke desto mindre, at »[Forbundsrepublikken Tyskland] har faktisk anmeldt almindelig driftsstøtte til fordel for en EKSF-virksomhed«. Kommissionen har i svarene på Rettens skriftlige spørgsmål og under retsmødet, som det også fremgår af denne passus' placering i den anfægtede beslutning, bekræftet, at udtalelsen vedrører telefaxen af 17. december 1992 og meddelelsen af 26. september 1994. Henset til disse omstændigheder er der grund til at antage, at Kommissionen på det pågældende tidspunkt ved læsning af disse dokumenter havde forstået, at de statsgarantier, der var beskrevet heri, indeholdt elementer af generel driftsstøtte. Den påstand, som Kommissionen har fremsat i sine indlæg, om, at det af telefaxen af 17. december 1992 og meddelelsen af 26. september 1994 fremgik, at en del af disse statsgarantier delvis var blevet anvendt til dækning af driftskreditter (jf. præmis 137 ovenfor), bekræfter denne vurdering.
152 Under disse omstændigheder kan det fastslås, at Kommissionen, idet den som led i støttesag N 351/92 og N 673/94, og idet den var bekendt med de pågældende statsgarantier svarende til de beløb, som Forbundsrepublikken Tyskland havde anført i telefaxen af 17. december 1992 og i meddelelsen af 26. september 1994, på nær 25 000 DEM i sidstnævnte tilfælde, godkendte, at de i disse dokumenter anførte statsgarantier delvist anvendes til driftsstøtte.
153 Retten kan ikke tiltræde Kommissionens argument, hvorefter den manglende henvisning i skrivelserne af 1. marts 1993 og 13. januar 1995 til projektet om delvis anvendelse af statsgarantierne til dækning af driftskreditter nødvendigvis burde lede Forbundsrepublikken Tyskland til at forstå, at ingen støtte til driften var blevet tilladt.
154 Såfremt Kommissionen havde indvendinger mod de tyske myndigheders hensigt om at yde en del af garantierne til dækning af sådanne kreditter, burde den under overholdelse af den procedure, der er fastsat til dette formål, have vedtaget en beslutning, der enten kun tillader, at disse garantier ydes op til et beløb svarende til dækning af investeringsomkostninger, eller betinger ydelsen af disse garantier i deres helhed af, at de udelukkende anvendes til dækning af investeringsomkostninger. Imidlertid må det fastslås, at de to ovennævnte skrivelser ikke har et sådant indhold.
155 Kommissionen kan heller ikke påberåbe sig, at støtten er klart uforenelig med fællesmarkedet for kul og ståls funktion, for at begrunde påstanden om, at Forbundsrepublikken Tyskland nødvendigvis burde have forstået, at den delvise anvendelse af statsgarantierne til dækning af driftskreditter ikke var blevet godkendt.
156 Ud over, hvad der er redegjort for i præmis 152 og 154 ovenfor, må det konstateres, at Kommissionen i punkt IV, 11. afsnit, i betragtningerne til den anfægtede beslutning udtaler, at »[den] ikke uden videre ville godkende driftsstøtte, der er i strid med velkendte principper«. Kommissionen udelukker således ikke selv, at en sådan støtte vil kunne godkendes. Under disse omstændigheder kan den derfor ikke påtale, at Forbundsrepublikken Tyskland fandt det rimeligt at tolke skrivelserne af 1. marts 1993 og af 13. januar 1995 som en godkendelse af de dele af statsgarantierne, der indeholder elementer af driftsstøtte.
157 Selv om Kommissionen, på trods af hvad den har givet udtryk for i den anfægtede beslutning og sine indlæg (jf. præmis 151 ovenfor), på tidspunktet for projekterne om ydelse af de omtvistede statsgarantier skulle have opfattet disse alene som projekter om investeringsstøtte, skal det fremhæves, at det er under hensyn til de oplysninger, som Forbundsrepublikken Tyskland vedrørende de omkostninger, der er omfattet af disse garantier, giver i telefaxen af 17. december 1992 og meddelelsen af 26. september 1994 (jf. præmis 147 og 148 ovenfor), at Kommissionen har fået en sådan opfattelse, ligesom dens undersøgelse og godkendelse af de pågældende statsgarantier som investeringsstøtte skete under hensyn hertil. Henset til disse oplysninger kan Forbundsrepublikken Tyskland herved ikke anses for at have søgt at skjule de påtænkte formål med de omtvistede garantier og således ladet Kommissionen godkende en anden anvendelse heraf end den, som den havde fået meddelelse om.
158 Under disse omstændigheder skal den godkendelse af statsgarantierne som investeringsstøtte, der er indeholdt i skrivelserne af 1. marts 1993 og 13. januar 1995 svarende til det samlede beløb - i det andet tilfælde ca. 25 000 DEM - som Forbundsrepublikken Tyskland nævnte henholdsvis i telefaxen af 17. december 1992 og i meddelelsen af 26. september 1994, anses for at være en godkendelse af, at disse garantier kan anvendes til dækning af de beløb, der vedrører de forskellige typer af omkostninger i disse to dokumenter.
159 Det tilkommer ikke Retten at undersøge grundene til, at Kommissionen på daværende tidspunkt godkendte, at der blev ydet sagsøgeren de omtvistede statsgarantier uden at tage det mindste forbehold over for de oplysninger, som Forbundsrepublikken Tyskland i telefaxen af 17. december 1992 og i meddelelsen af 26. september 1994 gav med hensyn til anvendelsen af de garantier, der var påtænkt i disse to dokumenter. Det kan på grundlag af gennemgangen ovenfor (jf. præmis 140-158) fastslås, at skrivelserne af 1. marts 1993 og 13. januar 1995 skal fortolkes som en godkendelse af, at sagsøgeren ydes statsgarantier på henholdsvis 60,8 mio. DEM og 23,975 mio. DEM, og at garantierne kunne anvendes således, som Forbundsrepublikken Tyskland havde beskrevet i telefaxen af 17. december 1992 og i meddelelsen af 26. september 1994, hvoraf de vigtigste passager er gengivet i præmis 142 og 145 ovenfor.
160 Kommissionen har hverken i den anfægtede beslutning eller i sine indlæg bestridt den forbindelse, som Forbundsrepublikken Tyskland under den administrative procedure påviste findes mellem den statsgaranti på 7,2 mio. DEM, der er omhandlet i artikel 1, stk. 1, i den anfægtede beslutning, som blev ydet sagsøgeren i slutningen af 1994 til dækning af driftskreditter, og anvendelsen, bekendtgjort i telefaxen af 17. december 1992 vedrørende støttesag N 351/92, af den statsgaranti, der er omhandlet i denne telefax, til dækning af tab fra investeringerne, og forfaldne renter, der samlet var vurderet til 18 mio. DEM. Den har heller ikke bestridt, at de ovennævnte 7,2 mio. DEM, henset til vigtigheden af de forskellige typer af omkostninger, der er omfattet af den pågældende statsgaranti, ikke overstiger den tilladte grænse for delvis anvendelse af denne garanti til dækning af driftskreditter.
161 Ydermere har Kommissionen i den anfægtede beslutning og i sine indlæg ikke benægtet den forbindelse, som Forbundsrepublikken Tyskland under den administrative procedure påviste mellem den statsgaranti på 4,8 mio. DEM, der er omhandlet i artikel 1, stk. 2, i den anfægtede beslutning, og ydet sagsøgeren i slutningen af 1994, og anvendelsen, bekendtgjort i meddelelsen af 26. september 1994 vedrørende støttesag N 673/94, af den statsgaranti, der er omhandlet i denne meddelelse, til dækning af driftskreditter svarende til 4,8 mio. DEM.
162 Under disse omstændigheder må det konkluderes, at det støtteelement, som er indeholdt i de statsgarantier, der i slutningen af 1994 blev ydet sagsøgeren til dækning af driftskreditter på henholdsvis 7,2 mio. DEM og 4,8 mio. DEM, er blevet godkendt af Kommissionen i skrivelsen af 1. marts 1993 vedrørende støttesag N 351/92 og i skrivelsen af 13. januar 1995 vedrørende støttesag N 673/94.
163 Det skal desuden undersøges, om Kommissionen i artikel 1, stk. 2, i den anfægtede beslutning med rette kunne anse dette støtteelement for at være uforeneligt med den sjette støttekodeks og fællesmarkedet for kul og stål.
164 I denne forbindelse bemærkes, at betegnelsen »almindelig driftsstøtte«, som Kommissionen i den anfægtede beslutning (punkt IV, ottende og ellevte afsnit i betragtningerne) giver dette støtteelement, ikke er bestridt af sagsøgeren og intervenienterne. Almindelig driftsstøtte er imidlertid ikke omfattet af nogen af de kategorier af støtte, der er defineret i den sjette støttekodeks - i kraft siden den 1. januar 1997 - for hvilke der er fastsat en undtagelse til det i EKSF-traktatens artikel 4, litra c), indførte generelle forbud. I øvrigt har de berørte parter såvel under den administrative procedure som under retsforhandlingerne blot gjort gældende, at statsgarantierne på 7,2 DEM og 4,8 mio. DEM, der i slutningen af 1994 blev ydet sagsøgeren til dækning af driftskreditter, var blevet godkendt af Kommissionen. De har ikke fremført argumenter med henblik på at godtgøre, at disse garantier er forenelige med fællesmarkedet for kul og stål.
165 Under disse omstændigheder må det konkluderes, at Kommissionen i artikel 1, stk. 2, i den anfægtede beslutning med rette erklærede det støtteelement, som er indeholdt i de statsgarantier, der i slutningen af 1994 blev ydet sagsøgeren til dækning af driftskreditter på henholdsvis 7,2 mio. DEM og 4,8 mio. DEM, for uforeneligt med den sjette støttekodeks og fællesmarkedet for kul og stål.
166 Henset til det foregående (præmis 140-165 ovenfor) skal artikel 1, stk. 2, i den anfægtede beslutning annulleres, for så vidt den bestemmer, at det støtteelement, som er indeholdt i de statsgarantier, der i slutningen af 1994 blev ydet sagsøgeren til dækning af driftskreditter på henholdsvis 7,2 mio. DEM og 4,8 mio. DEM, ikke var blevet godkendt. I øvrigt forkastes anbringendet.
Anbringendet om tilsidesættelse af princippet om beskyttelse af den berettigede forventning med henblik på annullation af artikel 2 i den anfægtede beslutning
Parternes anbringender
167 Sagsøgeren har gjort gældende, at selskabet var berettiget til at forvente, at støtten til de anlæg, der ikke som sådan vedrørte virksomhed omfattet af EKSF-traktaten, skulle undersøges efter statsstøttereglerne i EF-traktaten, og dette på trods af, at ingen anden virksomhed deltog i driften af de pågældende anlæg (Rettens dom af 31.3.1998, sag T-129/96, Preussag Stahl mod Kommissionen, Sml. II, s. 609, præmis 77, og den deri anførte retspraksis).
168 Kommissionen har med hensyn til statsgarantierne bekræftet, at den var overbevist om, at Forbundsrepublikken Tyskland ved sine meddelelser til Kommissionen havde opfyldt sin anmeldelsesforpligtelse. Institutionen har herved givet anledning til begrundede forventninger (dom af 15.12.1994, sag T-489/93, Unifruits Hellas mod Kommissionen, Sml. II, s. 1201, præmis 51).
169 Sagsøgeren har forklaret, at selskabet stort set har anvendt alle de ydede midler til at foretage irreversible investeringer. Selskabet hævder, at såfremt det var blevet informeret om risikoen for et krav om tilbagebetaling af den anmeldte støtte, havde man ikke foretaget sådanne investeringer og ville ikke stå over for de problemer, som et sådant krav nu stiller.
170 Sagsøgeren påpeger, at det er Fællesskabets retsordens opgave at sikre ligevægt mellem legalitetsprincippet på den ene side og retssikkerhedsprincippet og princippet om beskyttelse af den berettigede forventning på den anden side (dom af 21.9.1983, forenede sager 205/82-215/82, Deutsche Milchkontor m.fl., Sml. s. 2633, præmis 30).
171 Freistaat Sachsen har gjort gældende, at den omtvistede investeringsstøtte var individuelle foranstaltninger til gennemførelse af regionale programmer, som Kommissionen havde godkendt i henhold til EF-traktatens artikel 93 (nu artikel 88 EF). Den er derfor en eksisterende støtte, der er undtaget fra at anmeldelsespligten i forhold til Kommissionen.
172 Kommissionen har anført, at ud over at sagsøgeren har kvalificeret afretningsvirksomheden forkert, fremgår det af fast retspraksis, at der hos støttemodtagere principielt ikke kan bestå en berettiget forventning om, at den støtte, de har modtaget, er lovlig, medmindre den er blevet ydet under iagttagelse af den i nævnte traktatbestemmelse fastlagte procedure, hvilket en påpasselig erhvervsdrivende nemlig normalt må være i stand til at forvisse sig om (dom af 20.9.1990, sag C-5/89, Kommissionen mod Tyskland, Sml. I, s. 3437, præmis 14). I denne forbindelse har Kommissionen i en meddelelse (EFT 1983 C 318, s. 3) advaret potentielle støttemodtagere om risikoen for krav om tilbagebetaling af ulovligt ydet støtte.
173 For så vidt angår den støtte, der er omhandlet i artikel 1, stk. 1, i den anfægtede beslutning, kan sagsøgeren ikke påberåbe sig nogen beslutning om godkendelse, der kan begrunde en berettiget forventning. Argumentet om den irreversible karakter af sagsøgerens investeringer må anses for irrelevant. Kommissionen stiller ikke krav om tilbagetrækning af disse investeringer, men kun om, at den ulovligt modtagne støtte tilbagebetales. En sådan tilbagebetaling er den logiske følge af, at det fastslås, at støtten er uforenelig med fællesmarkedet, idet den har til formål at genoprette den oprindelige situation (Domstolens dom af 21.3.1990, sag C-142/87, Belgien mod Kommissionen, Sml. I, s. 959).
174 Hvad angår de statsgarantier, der vedrører støttesag N 351/92 og N 673/94, er disse blevet anvendt i strid med den femte støttekodeks. De blev anvendt til andre formål end dem, der var blevet meddelt Kommissionen, og som ikke er tilladte i henhold til den femte støttekodeks. Hertil kommer, at den er blevet ydet sagsøgeren, inden Kommissionen tog stilling hertil. Under disse omstændigheder kan sagsøgeren ikke påstå, at godkendelsen af disse statsgarantier som investeringsstøtte berettiger selskabet til at tro, at de herved blev godkendt som driftsstøtte (jf. i denne retning Domstolens dom af 6.7.1988, sag 236/86, Dillinger Hüttenwerke mod Kommissionen, Sml. s. 3761, præmis 14, og af 6.12.1990, sag C-180/88, Wirtschaftsvereinigung Eisen- und Stahlindustrie mod Kommissionen, Sml. I, s. 4413, præmis 22).
175 Kommissionen har tilføjet, at det efter retspraksis, også når den nationale myndighed er ansvarlig for, at afgørelsen er ulovlig, kræves, at den ulovlige støtte tilbagesøges, selv når tilbagekaldelsen for støttemodtageren må fremstå som stridende mod redelig handlemåde, idet støttemodtageren ikke, da den fastlagte procedure ikke er blevet fulgt, kan have nogen berettiget forventning om den pågældende støttes lovlighed (Domstolens dom af 20.3.1997, sag C-24/95, Alcan Deutschland, Sml. I, s. 1591, præmis 43). Tilbagesøgning af støtten er endnu mere påkrævet, når de nationale myndigheder som i den foreliggende sag efterfølgende har søgt at få godkendt en anden anvendelse af støtten end den, der oprindelig blev anmeldt til Kommissionen.
Rettens bemærkninger
176 For det første bemærkes, at artikel 1, stk. 1, i den anfægtede beslutning skal annulleres, for så vidt som Kommissionen heri erklærer den del af støtten, sagsøgeren i 1995 modtog til investeringer i sit anlæg til koldafretning af valstråd, for uforenelig med den sjette støttekodeks og fællesmarkedet for kul og stål (jf. præmis 135 ovenfor).
177 Imidlertid er den tilbagesøgning af støtte, som Kommissionen kan pålægge den pågældende medlemsstat, et resultat af, at støtten er uforenelig med fællesmarkedet. Den kan ikke alene begrundes med, at den pågældende støtte ikke er blevet anmeldt til Kommissionen (jf. i denne retning Domstolens dom af 14.2.1990, sag C-301/87, Frankrig mod Kommissionen, Sml. I, s. 307, præmis 11-22, af 21.3.1990, Belgien mod Kommissionen, nævnt ovenfor i præmis 173, dommens præmis 15-20, og af 11.7.1996, sag C-39/94, SFEI m.fl. mod Kommissionen, Sml. I, s. 3547, præmis 43, samt Rettens dom af 18.9.1995, sag T-49/93, SIDE mod Kommissionen, Sml. II, s. 2501, præmis 85).
178 Heraf følger, at Kommissionen i artikel 2 i den anfægtede beslutning ikke kan pålægge Forbundsrepublikken Tyskland at tilbagesøge den investeringsstøtte, der er nævnt i præmis 176 ovenfor.
179 For det andet, og for så vidt angår resten af støtten, som omhandlet i artikel 1, stk. 1, i den anfægtede beslutning, skal det først påpeges, at Kommissionen med rette erklærede den del af investeringstilskuddet, som sagsøgeren i 1995 modtog til investeringer i sit adjustageanlæg for valstråd, for uforenelig med den sjette støttekodeks og med fællesmarkedet for kul og stål (jf. præmis 89 ovenfor). Med hensyn til den statsgaranti på 12 mio. DEM, sagsøgeren modtog i 1997, har sagsøgeren og intervenienterne under retssagen ikke anfægtet det forhold, som Kommissionen i den omtalte bestemmelse i den anfægtede beslutning har lagt til grund, nemlig at det støtteelement, der er indeholdt i denne garanti, er uforeneligt med den sjette støttekodeks og fællesmarkedet for kul og stål (jf. præmis 56 ovenfor).
180 Endvidere bemærkes, at sagsøgeren ikke har benægtet på daværende tidspunkt at være vidende om de elementer af offentlig støtte, der var indeholdt i det investeringstilskud og den statsgaranti, der er nævnt i den foregående præmis.
181 I øvrigt har sagsøgeren i sine svar på Rettens skriftlige spørgsmål ikke, som det også fremgår af meddelelsen af 18. februar 1998 (jf. navnlig tabellen gengivet på s. 4) og i den anfægtede beslutning (jf. bl.a. oversigtstabellen i punkt II i betragtningerne, in fine), bestridt, at selskabet har modtaget disse støtteelementer uden forudgående anmeldelse til Kommissionen. Medlemsstaterne er imidlertid pålagt en almindelig forpligtelse til at anvende proceduren om forudgående anmeldelse ved alle projekter om finansielle interventioner fra det offentlige til fordel for jern- og stålvirksomheder (jf. i denne retning Rettens præsidents kendelse af 3.5.1996, sag C-399/95 R, Tyskland mod Kommissionen, Sml. I, s. 2441, præmis 50 og 54). I så henseende kan der ikke lægges vægt på argumentet fra Freistaat Sachsen, gengivet ovenfor i præmis 171, når der henses til det i præmis 80 fastslåede.
182 Ifølge fast retspraksis kan der hos virksomheder, som modtager statsstøtte, ikke bestå en berettiget forventning om, at støtten er lovlig, medmindre den er blevet ydet under iagttagelse af proceduren, hvilket en påpasselig erhvervsdrivende må være i stand til at forvisse sig om (jf. Rettens dom i sagen Preussag Stahl mod Kommissionen, nævnt i præmis 167 ovenfor, dommens præmis 77, og af 29.9.2000, sag T-55/99, CETM mod Kommissionen, Sml. II, s. 3207, præmis 121).
183 Ganske vist kan modtagere af en ulovlig støtte modsætte sig tilbagebetalingen under henvisning til ekstraordinære omstændigheder, der har kunnet skabe en berettiget forventning hos dem om, at støtten var lovlig (jf. den i foregående præmis nævnte dom i sagen CETM mod Kommissionen mod Tyskland, præmis 122).
184 I den foreliggende sag har sagsøgeren imidlertid ikke påberåbt sig sådanne omstændigheder.
185 Sagsøgeren har heller ikke gjort gældende, at Kommissionen havde givet selskabet konkrete tilsikringer, der kunne give selskabet en berettiget forventning om, at den pågældende støtte var lovlig.
186 Under disse omstændigheder kan selskabet således ikke kritisere Kommissionen for ikke at have afvejet de ufravigelige hensyn til såvel principperne om retssikkerhed og beskyttelse af den berettigede forventning som princippet om forvaltningens lovlighed (jf. i denne retning dommen i sagen Preussag mod Kommissionen, nævnt i præmis 167 ovenfor, dommens præmis 84).
187 Kommissionen har således med rette bestemt, at de støtteelementer, der er omtalt i præmis 179 ovenfor, skal tilbagesøges.
188 Hvad for det tredje angår det i artikel 1, stk. 2, i den anfægtede beslutning omhandlede støtteelement, som er indeholdt i de statsgarantier på 7,2 og 4,8 mio. DEM, der i slutningen af 1997 blev ydet sagsøgeren til dækning af driftskreditter, bemærkes, at Kommissionen i skrivelserne af 1. marts 1993 og af 13. januar 1995 havde godkendt disse garantier. Herved gav Kommissionen konkrete tilsikringer, der gav de berørte parter, herunder sagsøgeren, anledning til at have en berettiget forventning om, at det støtteelement, der var indeholdt i disse garantier, var lovligt (dommen i sagen Unifruit Hellas mod Kommissionen, nævnt i præmis 168 ovenfor, dommens præmis 51, og dommen i sagen Preussag mod Kommissionen, nævnt i præmis 167 ovenfor, dommens præmis 78).
189 Under disse omstændigheder er princippet om beskyttelse af den berettigede forventning til hinder for, at Kommissionen bestemmer, at dette støtteelement tilbagesøges i et tilfælde, hvor den på grundlag af oplysninger fra tredjemand (jf. meddelelsen af 18. februar 1998, s. 3), flere år efter at have godkendt de pågældende garantier, igen undersøger, om de er forenelige med fællesmarkedet for kul og stål, og konstaterer, at de er uforenelige hermed.
190 I denne forbindelse kan Kommissionens argument om, at de omtvistede statsgarantier blev ydet, inden den havde taget stilling til dem, ikke tiltrædes. Hvad angår statsgarantien på 7,2 mio. DEM, der blev givet i støttesag N 351/92 (jf. præmis 160 ovenfor), fremgår det af selve ordlyden af artikel 1, stk. 2, i den anfægtede beslutning, at denne garanti var blevet ydet sagsøgeren »i slutningen af 1994«, dvs. efter skrivelsen af 1. marts 1993 om godkendelse af støtten i ovennævnte støttesag. Under alle omstændigheder skjuler dette argument ikke, at Kommissionen, ved henholdsvis den 1. marts 1993 og den 13. januar 1995 at godkende statsgarantierne, gav sagsøgeren konkrete tilsikringer, der kunne fremkalde en berettiget forventning om, at støtteelementet i disse garantier var lovligt, hvilket forbyder Kommissionen at anordne tilbagesøgning som følge af, at støtteelementet efterfølgende erklæres uforeneligt med fællesmarkedet.
191 Heraf følger, at Kommissionen i artikel 2 i den anfægtede beslutning ikke med rette har kunnet pålægge Forbundsrepublikken Tyskland at tilbagesøge det støtteelement, der er indeholdt i de statsgarantier på 7,2 og 4,8 mio. DEM, som i slutningen af 1994 blev ydet sagsøgeren til dækning af driftskreditter.
192 Henset til det ovenstående (præmis 176-191 ovenfor), skal artikel 2 i den anfægtede beslutning annulleres, for så vidt den bestemmer, at Forbundsrepublikken Tyskland skal tilbagesøge den del af den støtte, der i 1995 blev ydet sagsøgeren, og som vedrørte investeringer i sagsøgerens koldafretningsvirksomhed, og støtteelementet i de statsgarantier på 7,2 og 4,8 mio. DEM, der i slutningen af 1994 blev ydet sagsøgeren til dækning af driftskreditter.
Afgørelse om sagsomkostninger
Sagens omkostninger
193 I henhold til artikel 87, stk. 3, i Rettens procesreglement kan Retten fordele sagens omkostninger eller bestemme, at hver part bærer sine egne omkostninger, hvis hver af parterne henholdsvis taber eller vinder på et eller flere punkter. I den foreliggende sag har sagsøgeren ganske vist kun fået delvist medhold, men har dog fået medhold i størstedelen af sine påstande.
194 Efter en rimelig vurdering af sagens omstændigheder bestemmer Retten, at sagsøgeren bærer to tredjedele af sine egne omkostninger, og at Kommissionen ud over sine egne omkostninger betaler en tredjedel af sagsøgerens omkostninger.
195 I overensstemmelse med procesreglementets artikel 87, stk. 4, bærer intervenienterne deres egne omkostninger.
Afgørelse
På grundlag af disse præmisser
udtaler og bestemmer
RETTEN (Tredje Udvidede Afdeling)
1) Artikel 1, stk. 1, i Kommissionens beslutning 1999/580/EKSF af 11. november 1998 vedrørende Tysklands støtte til ESF Elbe-Stahlwerke Feralpi GmbH, Riesa, Sachsen, annulleres, for så vidt som Kommissionen heri erklærer den del af støtten, sagsøgeren i 1995 modtog til investeringer i sit anlæg til koldafretning af valstråd, for uforenelig med Kommissionens beslutning nr. 2496/96/EKSF af 18. december 1996 om fællesskabsregler for støtte til jern- og stålindustrien og fællesmarkedet for kul og stål.
2) Artikel 1, stk. 2, i beslutning 1999/580 annulleres, for så vidt som det heri angives, at det støtteelement, som er indeholdt i de statsgarantier, der i slutningen af 1994 blev ydet sagsøgeren til dækning af driftskreditter på henholdsvis 7,2 mio. DEM og 4,8 mio. DEM, ikke var blevet godkendt.
3) Artikel 2 i beslutning 1999/580 annulleres, for så vidt som det heri kræves, at Forbundsrepublikken Tyskland fra sagsøgeren skal tilbagesøge den del af den støtte, der i 1995 blev ydet sagsøgeren til investeringer i sagsøgerens koldafretningsvirksomhed, og støtteelementet i de statsgarantier på 7,2 DEM og 4,8 mio. DEM, der i slutningen af 1994 blev ydet sagsøgeren til dækning af driftskreditter.
4) Kommissionen frifindes i øvrigt.
5) Sagsøgeren bærer to tredjedele af sine egne omkostninger.
6) Kommissionen bærer sine egne omkostninger og betaler en tredjedel af sagsøgerens omkostninger.
7) Intervenienterne bærer deres egne omkostninger. | [
"EKSF-traktaten",
"statsstøtte",
"investeringsstøtte",
"driftsstøtte",
"EKSF-traktatens anvendelsesområde",
"princippet om beskyttelse af den berettigede forventning"
] |
61994CJ0068 | es | Motivación de la sentencia
Hechos y procedimiento
1 El 14 de julio de 1993, la Comisión, de conformidad con el apartado 1 del artículo 4 del Reglamento (CEE) nº 4064/89 del Consejo, de 21 de diciembre de 1989, sobre el control de las operaciones de concentración entre empresas (DO 1990, L 257, p. 14; en lo sucesivo, «Reglamento»), fue notificada de un proyecto de concentración entre Kali und Salz AG (en lo sucesivo, «K+S»), filial del grupo químico BASF, y Mitteldeutsche Kali AG (en lo sucesivo, «MdK»), cuyo único accionista, el Treuhandanstalt (en lo sucesivo, «Treuhand»), es un ente de Derecho público encargado de reestructurar las antiguas empresas de la antigua República Democrática Alemana.
2 K+S opera principalmente en los sectores de la potasa, de la sal gema y de la eliminación de residuos. Las actividades relativas a la potasa y a la sal gema de la antigua República Democrática Alemana se han combinado en la empresa MdK.
3 El proyecto de concentración preveía que MdK se convertiría en sociedad de responsabilidad limitada (MdK GmbH) a la que K+S aportaría sus actividades relacionadas con la potasa y la sal gema y el Treuhand, 1.044 millones de DM. En la empresa en participación así constituida, K+S y el Treuhand serían titulares, respectivamente, del 51 % y del 49 % del capital y de los derechos de voto.
4 Las partes de la operación prevista fueron informadas por la Comisión, mediante escrito de 5 de agosto de 1993, de su decisión de prorrogar, con arreglo al apartado 2 del artículo 7 y al apartado 2 del artículo 18 del Reglamento, la suspensión de la realización de la concentración hasta la adopción de la decisión final.
5 El 16 de agosto de 1993, la Comisión decidió, de conformidad con la letra c) del apartado 1 del artículo 6 del Reglamento, incoar el procedimiento denominado de «examen detallado», debido a que la operación de concentración notificada planteaba serias dudas en cuanto a su compatibilidad con el mercado común.
6 El 13 de octubre del mismo año, la Comisión comunicó a las partes las objeciones formuladas en su contra, con arreglo al artículo 18 del Reglamento. Según ella, la concentración, tal como estaba prevista en el proyecto notificado, podía crear una situación de posición dominante colectiva en el mercado comunitario, con excepción de Alemania y España.
7 A raíz de este pliego de cargos, las partes propusieron a la Comisión contraer ciertos compromisos con el fin de disipar sus dudas en cuanto al hecho de que la concentración crearía una situación de posición dominante oligopolística en el mercado de que se trata.
8 La Comisión presentó entonces un proyecto de Decisión al Comité consultivo para el control de operaciones de concentración entre empresas, establecido en virtud del apartado 3 y siguientes del artículo 19 del Reglamento, el cual, en su reunión de 3 de diciembre de 1993, emitió, por mayoría de sus miembros, un dictamen favorable (DO 1994, C 199, p. 5).
9 Mediante la Decisión 94/449/CE, de 14 de diciembre de 1993, relativa a un procedimiento de aplicación del Reglamento nº 4064/89 (Asunto nº IV-M.308 - Kali + Salz/MdK/Treuhand) (DO 1994, L 186, p. 38; en lo sucesivo, «Decisión controvertida»), la Comisión declaró el proyecto de concentración compatible con el mercado común, sin perjuicio, no obstante, de que, con arreglo al párrafo segundo del apartado 2 del artículo 8 del Reglamento, se cumplieran determinados compromisos contraídos por las partes con la Comisión. En efecto, según esta disposición, la Comisión «podrá acompañar su decisión [por la que se declara una operación de concentración compatible con el mercado común] de condiciones y cargas destinadas a garantizar que las empresas interesadas cumplan los compromisos que hayan contraído con la Comisión con miras a modificar el proyecto inicial de concentración».
10 El mercado del producto de que se trata, delimitado en la Decisión controvertida, abarca los productos a base de sales de potasa de uso agrícola, los cuales comprenden la potasa vendida tanto para ser utilizada directamente en agricultura como para ser utilizada en la fabricación de abonos compuestos. En lo que respecta al mercado geográfico del producto en cuestión, la Comisión delimitó dos mercados distintos: el mercado alemán y el mercado comunitario con exclusión de Alemania.
11 En cuanto al mercado alemán, la Comisión señaló, en el considerando 46 de la Decisión controvertida, que la concentración proyectada crearía un monopolio de hecho, dado que las cuotas de mercado de K+S y de MdK eran respectivamente del 79 % y del 19 %, y concluyó, en el considerando 50, que la operación de concentración prevista produciría el efecto de reforzar la posición dominante de K+S en el mercado alemán de la potasa. No obstante, aplicando la teoría de la «failing company defence» (teoría de la excepción de empresa en dificultades), llegó a la conclusión de que la operación de concentración contemplada en el caso de autos no era la causa del reforzamiento de la posición dominante de K+S en el mercado alemán. A este respecto, se señala, en el considerando 95 de la Decisión controvertida, que se cumplen los requisitos de la «failing company defence», a saber, que «dicho reforzamiento de la posición dominante de K+S se produciría también aunque no se llevara a cabo la operación de concentración, ya que si MdK no es adquirida por otra empresa, tendrá que abandonar el mercado en un futuro próximo, con lo que la cuota de mercado de MdK acrecería a K+S y prácticamente podría descartarse que una empresa distinta de K+S adquiriera la totalidad o una parte sustancial de MdK» (véase también el considerando 71 de la Decisión controvertida). Por otra parte, la Comisión añadió, en el considerando 95 que, teniendo en cuenta la debilidad estructural de las regiones de Alemania del Este afectadas por el proyecto de concentración y las consecuencias negativas que probablemente tendría para ellas la desaparición de MdK, la conclusión a la que había llegado era coherente con el objetivo fundamental de reforzar la cohesión económica y social de la Comunidad, al que se hace referencia en el decimotercer considerando del Reglamento.
12 En lo que respecta al mercado comunitario con excepción de Alemania, la Comisión señaló, en el considerando 51 de la Decisión controvertida, que, debido a la concentración proyectada, dos entidades estarían en posición dominante: K+S/MdK y la Société commerciale des potasses et de l'azote (en lo sucesivo, «SCPA»), filial del grupo francés Entreprise minière et chimique (en lo sucesivo, «EMC»), que se encarga de la distribución de la potasa.
13 El análisis de la Comisión se basa, por un lado, en la comprobación de que la oferta, fuera del grupo K+S/MdK y SCPA, está fragmentada y emana de operadores que no parecen poder competir con la cuota de mercado total de alrededor del 60 % poseída por el duopolio y, por otro lado, en una fuerte presunción de que, entre K+S/MdK y SCPA, no habrá ninguna competencia efectiva, tanto a causa de las características del mercado de la potasa, como del comportamiento anterior de K+S y de SCPA, como, por último, de sus estrechos y antiguos vínculos comerciales. Estos vínculos consisten fundamentalmente: a) en el control de una empresa en participación en Canadá, Potacan, de cuyo capital son titulares K+S y SCPA al 50 %, b) en la colaboración en el cártel de exportación constituido por Kali-Export GmbH (en lo sucesivo, «Kali-Export»), sociedad austriaca, con domicilio social en Viena, que coordina la venta de los productos derivados de la potasa de sus miembros en países terceros y de la que forman parte, cada una con el 25 % del capital, K+S, MdK, EMC/SCPA y el productor de potasa español Coposa, y c) en las relaciones mantenidas desde hace tiempo, como consecuencia de las cuales, en Francia, SCPA efectúa casi todos los suministros de K+S (véanse los considerandos 54 a 61 de la Decisión controvertida).
14 En tales circunstancias, la Comisión estimó, en los considerandos 57 y 62, que la concentración, que implicaría la adición de la cuota de mercado de MdK, segundo productor de la Comunidad, en el mercado comunitario excluida Alemania, supondría la creación de un duopolio dominante entre K+S/MdK y SCPA.
15 Para evitar que la Comisión declare la concentración entre K+S y MdK incompatible con el mercado común, las partes de esta concentración le propusieron determinados compromisos, formulados en el considerando 63 de la Decisión controvertida en los términos siguientes:
«- Kali-Export GmbH, Viena
K+S y la empresa en participación se retirarán inmediatamente de Kali-Export GmbH [...]
Del mismo modo, K+S y la empresa en participación resolverán el contrato de representación celebrado con Kali-Export GmbH conforme a las cláusulas sobre resolución estipuladas en el mismo [...] A partir de ese momento, la empresa en participación competirá con Kali-Export GmbH a través de su propia red de distribución [...]
- Distribución en Francia
K+S y la empresa en participación, en la medida en que aún no dispongan de ella, establecerán su propia red de distribución en la Comunidad, y distribuirán sus productos a través de esta red de acuerdo con las prácticas comerciales habituales. En particular, se creará una red de distribución en Francia para todos los productos derivados de la potasa, incluidos los productos especiales. Esta red de distribución abarcará el conjunto del mercado francés y su grado de desarrollo estará en consonancia con la importancia de dicho mercado. Todo ello se hará con arreglo al principio de rentabilidad.
Se pondrá fin [...] a la cooperación mantenida hasta la fecha con SCPA como socio para la distribución en el mercado francés. De este modo, se permitirá que SCPA cumpla los contratos celebrados con sus propios clientes y se creará una red de distribución propia de la empresa en participación. Se permite la venta a SCPA en las condiciones normales de mercado.»
La Comisión declaró el proyecto de concentración compatible con el mercado común precisamente en consideración de dichos compromisos, como se ha recordado en el apartado 9 de la presente sentencia.
16 En el considerando 65 de la Decisión controvertida se señala que, al enterarse de que la Comisión tenía dudas en cuanto a los efectos negativos de la operación de concentración sobre las condiciones de competencia, K+S se comprometió a reestructurar la empresa Potacan antes del 30 de junio de 1994, de manera que cada uno de los socios pudiera comercializar en el mercado comunitario, de forma independiente del otro socio, la potasa producida por Potacan. No obstante, en el considerando 67 de la misma Decisión, se especifica que la Comisión decidió no convertir dicho compromiso en una obligación formal, estimando que, «en caso de que, pese a hacer todo lo posible, K+S no logre llegar a un acuerdo con EMC, tendría que encontrarse una solución adecuada de los problemas competitivos derivados de la actual estructura de la empresa en participación Potacan dentro del procedimiento [de notificación de los acuerdos Potacan] pendiente con arreglo al Reglamento nº 17 [del Consejo, de 6 de febrero de 1962, Primer Reglamento de aplicación de los artículos 85 y 86 del Tratado (DO 1962, 13, p. 204; en lo sucesivo, "Reglamento nº 17")]».
17 Mediante demanda presentada en la Secretaría del Tribunal de Justicia el 18 de febrero de 1994, la República Francesa solicitó, en virtud del artículo 173 del Tratado CE, la anulación de la Decisión controvertida (asunto C-68/94).
18 Mediante auto del Presidente del Tribunal de Justicia de 9 de septiembre de 1994, se admitió la intervención de la República Federal de Alemania en este asunto en apoyo de las pretensiones de la Comisión.
19 Mediante demanda presentada en la Secretaría del Tribunal de Primera Instancia el 25 de febrero de 1994, SCPA y EMC solicitaron, en virtud del artículo 173 del Tratado, la anulación parcial de la Decisión controvertida.
20 En el marco de este último recurso, el Presidente del Tribunal de Primera Instancia, mediante auto de 10 de mayo de 1994, Société commerciale des potasses et de l'azote y Entreprise minière et chimique/Comisión (T-88/94 R, Rec. p. II-263), resolvió suspender la ejecución del artículo 1 de la Decisión controvertida, en la medida en que podría implicar la disolución de Kali-Export, hasta que se pronunciase el auto que pondría fin al procedimiento sobre medidas provisionales y desestimó la demanda de medidas provisionales en todo lo demás.
21 Mediante auto del Presidente del Tribunal de Primera Instancia de 15 de junio de 1994, Société commerciale des potasses et de l'azote y Entreprise minière et chimique/Comisión (T-88/94 R, Rec. p. II-401), se suspendió la ejecución del artículo 1 de la Decisión controvertida, por cuanto impone la separación de K+S/MdK de Kali-Export, hasta que se pronunciase la sentencia que resolvería sobre el recurso principal.
22 Mediante auto del Presidente de la Sala Primera del Tribunal de Primera Instancia de 7 de julio de 1994, se admitió la intervención de la República Francesa en el asunto T-88/94 en apoyo de las pretensiones de las demandantes.
23 Mediante auto del Presidente de la Sala Segunda ampliada del Tribunal de Primera Instancia de 18 de enero de 1995, se admitió la intervención de Kali und Salz Beteiligungs-AG (antes K+S) y de Kali un Salz GmbH (antes MdK) (en lo sucesivo, «empresas coadyuvantes») en el asunto T-88/94 en apoyo de las pretensiones de la Comisión.
24 Habida cuenta de que los recursos sometidos al Tribunal de Justicia y al Tribunal de Primera Instancia cuestionaban la validez del mismo acto, el Tribunal de Primera Instancia declinó su competencia en el asunto T-88/94, mediante auto de la Sala Segunda ampliada de 1 de febrero de 1995, Société commerciale des potasses et de l'azote y Entreprise minière et chimique/Comisión (Rec. p. II-221), para que el Tribunal de Justicia pudiera pronunciarse sobre el recurso de anulación. Dicho asunto fue registrado en la Secretaría del Tribunal de Justicia el 8 de febrero siguiente con el número C-30/95.
25 Visto el informe del Juez Ponente y oído el Abogado General, el Tribunal de Justicia decidió iniciar la fase oral en los dos asuntos sin previo recibimiento a prueba.
Pretensiones de las partes
En el asunto C-68/94
26 La República Francesa solicita al Tribunal de Justicia que:
- Anule la Decisión controvertida.
- Condene en costas a la Comisión.
27 La Comisión solicita al Tribunal de Justicia que:
- Desestime el recurso por infundado.
- Condene en costas a la República Francesa.
28 La República Federal de Alemania, que interviene en apoyo de las pretensiones de la Comisión, solicita al Tribunal de Justicia que:
- Desestime el recurso.
En el asunto C-30/95
29 SCPA y EMC solicitan al Tribunal de Justicia que:
- Anule parcialmente el artículo 1 de la Decisión controvertida en la medida en que supedita al cumplimiento de las condiciones establecidas en su considerando 63 la declaración de que la operación de concentración es compatible con el mercado común.
- Anule parcialmente la Decisión controvertida en la medida en que aceptó el compromiso mencionado en su considerando 65 por el que K+S se comprometió a reestructurar la empresa Potacan antes del 30 de junio de 1994, de manera que cada socio de esta última pudiera comercializar en la Comunidad, independientemente del otro socio, la potasa obtenida de Potacan.
- Condene en costas a la Comisión.
- Condene a las empresas coadyuvantes a cargar con sus propias costas.
30 La Comisión solicita al Tribunal de Justicia que:
- Acuerde la inadmisión del recurso.
- Desestime el recurso por infundado.
- Condene en costas a las demandantes.
31 La República Francesa, que interviene en apoyo de las pretensiones de las demandantes, solicita al Tribunal de Justicia que:
- Acoja las pretensiones de las demandantes que tienen por objeto la anulación parcial de la Decisión controvertida.
- Condene en costas a la Comisión.
32 Las empresas coadyuvantes Kali und Salz Beteiligungs-AG y Kali und Salz GmbH, que sucedieron respectivamente a K+S y a MdK, apoyan las pretensiones de la Comisión y solicitan al Tribunal de Justicia que condene en costas a las sociedades demandantes.
Sobre la acumulación de los asuntos C-68/94 y C-30/95
33 Dada la conexión de estos dos asuntos, confirmada en la vista, procede, de conformidad con el artículo 43 del Reglamento de Procedimiento, acumularlos a efectos de la sentencia.
Sobre la admisibilidad (asunto C-30/95)
34 Sin dejar de entrar en el fondo del asunto, la Comisión propone una excepción de inadmisibilidad contra el recurso de anulación formulado por SCPA y por EMC, excepción que consta de tres partes. En primer lugar, niega la posibilidad de un recurso de anulación parcial en el caso de autos. En segundo lugar, mantiene que la Decisión controvertida no afecta directa ni individualmente a las sociedades demandantes. En tercer lugar, alega la falta de carácter decisorio del compromiso relativo a la sociedad Potacan, del que la Comisión se limitó a darse por enterada.
Sobre la anulación parcial
35 La Comisión mantiene que aunque sólo se anulase una de las condiciones necesarias para la declaración de compatibilidad de la concentración con el mercado común, ello modificaría la esencia misma de la Decisión controvertida, porque ya no se reunirían los requisitos para autorizar la concentración. Como consecuencia, la Comisión se vería obligada a revocar íntegramente dicha Decisión.
36 En cambio, las sociedades demandantes alegan que las condiciones objeto de litigio podrían separarse del resto de la Decisión y que su anulación sólo haría que ésta fuese incondicional. Por tanto, el apartado 5 del artículo 8 del Reglamento, que autoriza a la Comisión a revocar su Decisión en caso de que las partes incumplan un compromiso, no sería aplicable.
37 Como ha señalado el Abogado General en el punto 26 de sus conclusiones, procede examinar esta excepción conjuntamente con el fondo del recurso, ya que así será posible verificar si la eventual anulación de las condiciones puede repercutir en el resto de la Decisión, obligando a la anulación total de ésta.
Sobre la legitimación activa
38 La Comisión alega que, con arreglo al artículo 173 del Tratado, los particulares que sean terceros con respecto a una decisión de las Instituciones dirigida a otros particulares sólo pueden interponer recurso de anulación de dicha decisión si ésta les afecta directa e individualmente. Pues bien, según la Comisión, la Decisión controvertida no afecta, directa e individualmente, ni a SCPA ni a EMC.
39 A este respecto, señala especialmente que, en contra de lo que exige una jurisprudencia reiterada (véanse las sentencias de 15 de julio de 1963, Plaumann/Comisión, 25/62, Rec. p. 197, y de 24 de febrero de 1987, Deutz und Geldermann/Consejo, 26/86, Rec. p. 941), las sociedades demandantes no resultan perjudicadas a causa de ciertas cualidades específicas suyas o de una situación de hecho que las caracterice con respecto a cualquier otra persona y por ello las individualice de manera análoga a la del destinatario. En efecto, estas sociedades, que son mencionadas por su nombre en la Decisión controvertida, no participaron en el procedimiento ante la Comisión, por lo que, según ésta, no pueden considerarse individualmente afectadas por dicha Decisión. A este respecto, la Comisión alega especialmente que, en contra de los criterios establecidos en la sentencia de 28 de enero de 1986, Cofaz y otros/Comisión (169/84, Rec. p. 391), estas sociedades no estuvieron implicadas en el procedimiento desde el principio y sus observaciones no determinaron en gran medida el desarrollo de éste. Además, añade la Comisión, SCPA, como socio de Kali-Export, resulta perjudicada por la Decisión controvertida del mismo modo que el otro socio del cártel, Coposa, mientras que EMC no puede ampararse en el hecho de que es socio de una sociedad implicada en una decisión de concentración para ser considerada individualmente afectada por ésta (sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 28 de octubre de 1993, Zunis Holding y otros/Comisión, T-83/92, Rec. p. II-1169). Por último, el hecho de que EMC sea socio al 50 % de Potacan no es suficiente para considerarla individualmente afectada por la Decisión, dado que, según la Comisión, el compromiso relativo a Potacan no tiene carácter decisorio.
40 Las empresas coadyuvantes mantienen que sólo ellas resultan afectadas por las condiciones impuestas por la Comisión. Estas condiciones podrían, como máximo, afectar indirectamente a los intereses de las sociedades demandantes, lo que, según la jurisprudencia, no constituiría una razón suficiente para conferirles legitimación activa contra dichas condiciones (sentencias de 18 de marzo de 1975, Union syndicale Service public européen y otros/Consejo, 72/74, Rec. p. 401, y de 28 de octubre de 1982, Groupement des agences de voyages/Comisión, 135/81, Rec. p. 3799).
41 En apoyo de la admisibilidad de su recurso, las sociedades demandantes alegan, en primer lugar, que no sólo se las designa por su nombre en la Decisión controvertida, sino también en el meollo del razonamiento y de la motivación de la Comisión.
42 Señalan también que, para decidir si una decisión afecta individualmente a un particular es necesario, según la jurisprudencia, y especialmente la sentencia Cofaz y otros/Comisión, antes citada, tener en cuenta, por un lado, el prejuicio causado a la empresa en cuestión y, por otro lado, la función que esa empresa haya desempeñado en el marco del procedimiento ante la Comisión.
43 En lo que respecta al perjuicio, las sociedades demandantes mantienen que SCPA resultó perjudicada a causa de la disolución de Kali-Export, que es consecuencia directa de la separación obligada de K+S de Kali-Export. Asimismo, la obligación de K+S de poner fin a las relaciones de distribución con SCPA implican necesariamente un perjuicio para esta última. Además, el hecho de que la Comisión aceptase el compromiso contraído por K+S de reestructurar la sociedad Potacan equivale a imponer un reparto de producción que es muy perjudicial para EMC y para Potacan, pero que, en cambio, puede ser bastante ventajoso para K+S. En lo que se refiere al segundo requisito establecido por la sentencia Cofaz y otros/Comisión, según las empresas demandantes, consta que ambas participaron en el procedimiento que llevó a la adopción de la Decisión controvertida.
44 Por último, SCPA y EMC se consideran perjudicadas por dicha Decisión debido a ciertas cualidades específicas de ellas.
45 Según estas empresas, SCPA depende en gran parte de Kali-Export en lo que se refiere a sus ventas para la exportación a gran escala, lo que la distingue claramente de Coposa: entre el 50 % y el 60 % de las exportaciones de SCPA se realizan a través de Kali-Export, y las ventas para la exportación a gran escala representan en sí mismas alrededor del 15 % de todas sus ventas. La situación de SCPA se diferencia también de la de Coposa en que la empresa francesa resulta afectada por la condición relativa a la resolución de las relaciones de distribución que existen entre ella y K+S, así como por el compromiso relativo a la sociedad Potacan. En cualquier caso, de la sentencia Plaumann/Comisión, antes citada, no resulta en absoluto que la misma decisión no pueda afectar individualmente a dos o más personas. Por el contrario, añaden, el Tribunal de Justicia ha decidido en varias ocasiones que podía declararse la admisibilidad de todos los recursos interpuestos por varias personas (sentencias Cofaz y otros/Comisión, antes citada; de 13 de mayo de 1971, International Fruit Company y otros/Comisión, asuntos acumulados 41/70 a 44/70, Rec. p. 411, y de 14 de noviembre de 1984, Intermills/Comisión, 323/82, Rec. p. 3809).
46 Según las sociedades demandantes, EMC resulta individualmente afectada por la Decisión controvertida, la cual, por un lado, implica que K+S tendrá que proponer reestructuraciones de Potacan que serán perjudiciales tanto para ésta como para EMC, y, por otro lado, supone la disolución de Kali-Export, dejando así al grupo EMC sin red de venta en lo que respecta a la exportación a gran escala. Además, EMC es titular de todas las acciones de SCPA.
47 En cuanto a la cuestión de si la Decisión controvertida afecta directamente a las sociedades demandantes, éstas señalan que tanto la separación de SCPA de Kali-Export como la resolución de las relaciones de distribución existentes entre SCPA y K+S son consecuencia directa de dicha Decisión.
48 A título preliminar, debe recordarse que, según el apartado 4 del artículo 173 del Tratado, una persona física o jurídica sólo puede interponer recurso contra una Decisión dirigida a otra persona si esa Decisión le afecta directa e individualmente. Dado que la Decisión controvertida está dirigida a K+S, a MdK y al Treuhand, procede comprobar si afecta directa e individualmente a las sociedades demandantes.
49 Por lo que se refiere, en primer lugar, a la cuestión de si la Decisión controvertida afecta directamente a las demandantes, es preciso señalar que las condiciones a cuyo cumplimiento está supeditada la declaración de compatibilidad de la concentración con el mercado común se refieren a compromisos contraídos por las partes de la concentración con la Comisión, cuya ejecución afecta, tanto jurídica como fácticamente, a la situación de SCPA. En efecto, por una parte, el cumplimiento de la condición relativa a la separación de K+S/MdK de Kali-Export pone en peligro, en el caso de autos, la supervivencia de este cártel de exportación y, por tanto, especialmente, la posición de SCPA que carece de red de ventas para comercializar sus productos en los mercados de exportación a gran escala. Por otra parte, el cumplimiento de la otra condición contemplada en el artículo 1 de la parte dispositiva de la Decisión controvertida implica la resolución de las relaciones de distribución entre SCPA y K+S.
50 En cuanto a EMC, de la Decisión controvertida se desprende que la Comisión consideró que formaba parte de una misma entidad con SCPA. Especialmente, en el considerando 64 de la Decisión controvertida se consideró que EMC era el destinatario material, con SCPA, de la condición relacionada con Kali-Export, y ello a pesar de que sólo SCPA participaba formalmente en el cártel en cuestión. En este caso, la confusión entre las dos sociedades se basa en el hecho de que EMC posee la totalidad del capital de SCPA. Así pues, la posición de EMC no puede, a fin de cuentas, diferenciarse de la de SCPA en lo que se refiere a la legitimación activa.
51 Por último, si bien es cierto que las condiciones a las que está sujeta la Decisión controvertida de la Comisión sólo pueden afectar a los intereses de las sociedades demandantes en la medida en que los compromisos a los que se refieren sean cumplidos por las partes de la concentración, no se puede dudar de que, dado que éstas se comprometen con la Comisión a tomar ciertas medidas a cambio de una declaración de compatibilidad de la concentración con el mercado común, la voluntad de las partes de la concentración de respetar sus compromisos es firme y consecuente, tanto más por cuanto la Comisión puede, según la letra b) del apartado 5 del artículo 8 del Reglamento, revocar su Decisión si las empresas interesadas incumplen una obligación a la que está sujeta (véase, en este sentido, la sentencia de 17 de enero de 1985, Piraiki-Patraiki y otros/Comisión, 11/82, Rec. p. 207, apartados 7 a 9).
52 En consecuencia, debe considerarse que la Decisión controvertida afecta directamente a SCPA y EMC en la medida en que establece las condiciones mencionadas en el apartado 49 de la presente sentencia.
53 Por lo que respecta, en segundo lugar, a la cuestión de si la Decisión afecta también individualmente a las sociedades demandantes, procede recordar que, como precisó el Tribunal de Justicia en la sentencia Plaumann/Comisión, antes citada, los sujetos distintos de los destinatarios de una decisión sólo pueden alegar que ésta los afecta individualmente si los perjudica a causa de determinadas cualidades específicas suyas o de una situación de hecho que los caracterice con respecto a cualquier otra persona, individualizándolos de una manera análoga a la de los destinatarios.
54 Habida cuenta de que, a este respecto, la jurisprudencia del Tribunal de Justicia considera importante la función desempeñada por las personas físicas o jurídicas en el marco del procedimiento administrativo previo (véanse, en este sentido, las sentencias de 20 de marzo de 1985, Timex/Consejo y Comisión, 264/82, Rec. p. 849, y Cofaz y otros/Comisión, antes citada, apartado 24), debe señalarse que fueron oídas las observaciones de las sociedades demandantes en el procedimiento administrativo ante la Comisión, la cual las tuvo en cuenta a efectos de la Decisión controvertida. En particular, de los autos resulta que, a raíz de las preocupaciones expresadas por estas sociedades, la Comisión renunció a hacer del compromiso de las partes de la concentración relativo a Potacan una condición formal de compatibilidad de la concentración con el mercado común.
55 Además, del propio texto de la Decisión controvertida, especialmente de los considerandos 51 a 64, se desprende que la situación de EMC/SCPA, en lo que se refiere a la operación de concentración de que se trata, está netamente caracterizada con respecto a la de los demás proveedores de potasa considerados. En efecto, las condiciones a las que está sujeta la declaración de compatibilidad son el resultado de la apreciación hecha por la Comisión de la situación competitiva resultante de la operación de concentración, teniendo en cuenta principalmente la situación de EMC/SCPA como parte integrante de un duopolio con K+S/MdK.
56 Por último, resulta que estas condiciones, cuya finalidad es desatar los vínculos entre K+S y EMC/SCPA, se refieren principalmente a los intereses de esta última sociedad y pueden afectar de manera sustancial a su posición en el mercado.
57 En tales circunstancias, el mero hecho de que los intereses de Coposa resulten también afectados por una de las condiciones de que se trata, a saber, la relativa a la separación de K+S/MdK de Kali-Export, no puede impedir, en sí mismo, que la Decisión controvertida afecte individualmente a las sociedades demandantes por cuanto fija dichas condiciones.
58 Por tanto, procede reconocer que la Decisión controvertida afecta individualmente a las sociedades demandantes en la medida en que establece las condiciones mencionadas.
59 En consecuencia, la segunda parte de la excepción de inadmisibilidad propuesta por la Comisión debe ser desestimada.
Sobre la posibilidad de impugnar la Decisión controvertida por cuanto se refiere al compromiso relativo a la sociedad Potacan
60 La Comisión y las empresas coadyuvantes mantienen que la parte de la Decisión que se refiere al compromiso relativo a Potacan no puede equipararse a una decisión susceptible de recurso con arreglo al artículo 173 del Tratado, ya que no produce efectos jurídicos obligatorios que puedan afectar a los intereses de las sociedades demandantes. Añaden que dicho compromiso no fue objeto de una condición formal en el sentido del apartado 2 del artículo 8 del Reglamento. La Comisión señala que se limitó a darse por enterada del compromiso de K+S.
61 Según las sociedades demandantes, el compromiso propuesto por K+S y aceptado por la Comisión, en la medida en que creó una obligación a cargo de K+S, debe equipararse a una condición en el sentido del apartado 2 del artículo 8 del Reglamento. Para estas sociedades, puede considerarse que el referido compromiso es semejante al contraído por las empresas afectadas en el asunto denominado «pasta de madera II» (sentencia de 31 de marzo de 1993, Ahlström Osakeyhtiö y otros/Comisión, asuntos acumulados C-89/85, C-104/85, C-114/85, C-116/85, C-117/85 y C-125/85 a C-129/85, Rec. p. I-1307), en el que el Tribunal de Justicia equiparó las obligaciones creadas por aquel compromiso a cargo de las referidas empresas a órdenes de poner fin a una infracción, previstas por el artículo 3 del Reglamento nº 17.
62 Procede recordar que, según jurisprudencia reiterada, las medidas que produzcan efectos jurídicos obligatorios que puedan afectar a los intereses del demandante, modificando de manera caracterizada la situación jurídica de éste, constituyen actos o decisiones que pueden ser objeto de recurso de anulación en el sentido del artículo 173 del Tratado (sentencia de 11 de noviembre de 1981, IBM/Comisión, 60/81, Rec. p. 2639, apartado 9).
63 Pues bien, para determinar si un acto o una decisión produce tales efectos, hay que atender a su naturaleza.
64 De los considerandos 65 y 67 de la Decisión controvertida resulta que la Comisión, por un lado, se dió por enterada del compromiso de K+S de reestructurar Potacan antes del 30 de junio de 1994, de manera que cada uno de los socios pudiera comercializar en el mercado comunitario con independencia del otro socio la potasa producida por dicha sociedad, pero sin convertirlo en una obligación formal, y, por otro lado, partía del principio de que K+S haría todo lo posible por llegar a un acuerdo con EMC/SCPA sobre una reestructuración de Potacan que cumpliera los requisitos descritos.
65 En el considerando 66 de la Decisión controvertida se especifica que cualquier transformación de Potacan sólo puede llevarse a cabo de mutuo acuerdo con el socio francés.
66 Por tanto, resulta que, en definitiva, el compromiso de K+S tiene por objeto iniciar negociaciones con EMC/SCPA a efectos de una reestructuración de Potacan.
67 Así pues, aun suponiendo que la parte de la Decisión controvertida que se refiere al compromiso de K+S relativo a Potacan sea jurídicamente vinculante para K+S, no puede, de todos modos, producir efectos jurídicos obligatorios que puedan afectar a los intereses de la entidad EMC/SCPA, modificando de manera caracterizada la situación jurídica de ésta. Efectivamente, en el caso de autos la situación jurídica de EMC/SCPA sólo puede resultar afectada si pone en ello su propia voluntad. Eso equivale, en este caso, a considerar fundamentalmente que la parte de la Decisión controvertida relativa al compromiso sobre Potacan no afecta directamente a EMC/SCPA.
68 En tales circunstancias, procede señalar, no obstante, como ha hecho el Abogado General en el punto 38 de sus conclusiones, la ambigüedad del comportamiento de la Comisión, que, como se desprende del considerando 67 de la Decisión controvertida, recordado en el apartado 16 de la presente sentencia, creó una mescolanza poco afortunada entre el procedimiento previsto por el Reglamento y el contemplado por el Reglamento nº 17.
69 A la luz de cuanto precede, la tercera de las partes de la excepción de inadmisibilidad propuesta por la Comisión debe ser acogida.
Sobre la inexistencia de interés para ejercitar la acción
70 Las empresas coadyuvantes alegan que, dado que ya se han cumplido los dos compromisos a los que estaban sujetas en virtud de las condiciones impuestas por la parte dispositiva de la Decisión controvertida, las sociedades demandantes ya no tienen interés en que el Tribunal de Justicia anule unas condiciones que, en consecuencia, han pasado a ser obsoletas. En cambio, la Comisión no invoca la inexistencia de interés para ejercitar la acción en el caso de las sociedades demandantes.
71 Según éstas, de la sentencia de 5 de marzo de 1980, Könecke/Comisión (76/79, Rec. p. 665), resulta que el hecho de que una decisión haya sido ejecutada no constituye un obstáculo a un recurso de anulación, dado que éste conserva todo su interés como base de un posible recurso por responsabilidad.
72 A este respecto, procede recordar que, según el párrafo cuarto del artículo 37 del Estatuto (CE) del Tribunal de Justicia, las conclusiones de la demanda de intervención no podrán tener otro fin que apoyar las conclusiones de una de las partes. Además, según el apartado 4 del artículo 93 del Reglamento de Procedimiento, el coadyuvante aceptará el litigio en el estado en que se encuentre en el momento de su intervención. De ello se desprende que las partes coadyuvantes no están legitimadas para proponer una excepción de inadmisibilidad y que, por tanto, el Tribunal de Justicia no está obligado a examinar los motivos invocados por éstas (véase, en este sentido, la sentencia de 15 de junio de 1993, Matra/Comisión, C-225/91, Rec. p. I-3203, apartados 11 y 12).
73 No obstante, como señaló el Tribunal de Justicia en el auto de 24 de septiembre de 1987, Vlachou/Tribunal de Cuentas (134/87, Rec. p. 3633), apartado 6, según el apartado 2 del artículo 92 del Reglamento de Procedimiento, el Tribunal de Justicia puede examinar de oficio en cualquier momento las causas de inadmisión por motivos de orden público.
74 Pues bien, con independencia de si la excepción propuesta por las empresas coadyuvantes debe ser considerada o no una causa de inadmisión por motivos de orden público, hay que señalar que, según la sentencia Könecke/Comisión, antes citada, apartado 9, aun cuando, por razón de las circunstancias, resultara imposible el cumplimiento de la obligación que incumbe a la Institución de la que emana el acto anulado de adoptar las medidas necesarias para la ejecución de la sentencia del Tribunal de Justicia, el recurso de anulación seguiría, por lo menos, teniendo interés como base de un posible recurso por responsabilidad.
75 Habida cuenta de todo lo expuesto, no resulta, en cualquier caso, que las sociedades demandantes carezcan de interés para ejercitar la acción.
Sobre el fondo Motivos formulados por las demandantes
76 La República Francesa y las sociedades demandantes solicitan respectivamente la anulación total y la anulación parcial de la Decisión controvertida. Las diferentes alegaciones que formulan coinciden en parte y pueden ordenarse alrededor de cuatro motivos principales de los que los dos últimos han sido desarrollados únicamente por el Gobierno francés. Dado que los dos últimos motivos son comunes, serán examinados conjuntamente. En primer lugar, la Comisión no cumplió su obligación de colaborar con las autoridades nacionales. En segundo lugar, evaluó de manera errónea los efectos de la concentración sobre el mercado alemán. En tercer lugar, hizo una apreciación errónea de la operación de concentración en el mercado comunitario excluida Alemania. En cuarto lugar, el Reglamento no permite supeditar la declaración de compatibilidad a condiciones y cargas que repercutan en terceros ajenos a la operación de concentración.
A. Sobre el incumplimiento de la obligación de colaborar con las autoridades nacionales
77 Mediante este motivo, el Gobierno francés imputa a la Comisión no haber cumplido las obligaciones, previstas por el artículo 19 del Reglamento, según las cuales debe, por un lado, mantener una relación estrecha y constante con las autoridades competentes de los Estados miembros, especialmente remitiéndoles, en el más breve plazo, los documentos más importantes que le hayan sido enviados o que haya emitido y, por otro lado, hacer lo posible para que el Comité consultivo pueda emitir su dictamen con pleno conocimiento de causa.
78 En cuanto a la primera obligación, el Gobierno francés indica que la Comisión no facilitó a su debido tiempo a las autoridades competentes nacionales datos indispensables para la apreciación de la pertinencia de la delimitación de los mercados de referencia y del impacto de la operación de concentración en el ámbito de la competencia. En el caso de autos, se trata de datos numéricos en los que la Comisión se basó en su comunicación de objeciones y que se refieren al reparto de las ventas de cada operador por Estado miembro, expresado en volúmenes. A raíz de la reiterada petición por parte de las autoridades francesas (Service de la concurrence et de l'orientation des activités del ministère de l'Economie), la Comisión se limitó a comunicar por teléfono algunos de los datos solicitados. El Gobierno francés expone que, a pesar de que la autoridad francesa enviara luego a la Comisión un nuevo escrito para que se le comunicara la totalidad de los datos necesarios y se confirmaran por escrito los que se habían facilitado verbalmente, la Comisión no comunicó formalmente hasta el 3 de diciembre de 1993, fecha en la que se reunió el Comité consultivo, los datos solicitados desde el 18 de octubre del mismo año. Además, el documento que contenía esos datos indicaba erróneamente que SCPA comercializaba en el territorio belgoluxemburgués 221.000 toneladas de productos, en vez de 22.000 toneladas.
79 En cuanto a la segunda obligación, el Gobierno francés alega que la transmisión de los datos numéricos para la reunión del Comité consultivo fue demasiado tardía. Según él, esa información debió haberse transmitido, a más tardar, con el anteproyecto de Decisión adjunto a la convocatoria del Comité consultivo, la cual debía tener lugar al menos catorce días antes de la reunión. Al actuar así, la Comisión impidió al Comité consultivo emitir un dictamen esclarecido sobre el anteproyecto de Decisión.
80 En conclusión, el Gobierno francés mantiene que la Comisión, al adoptar la Decisión controvertida, incurrió en vicio sustancial de forma y que eso probablemente pudo llevar a un resultado diverso del que se habría obtenido si se hubiese respetado el contexto formal (sentencia de 21 de marzo de 1990, Bélgica/Comisión, C-142/87, Rec. p. I-959).
81 La Comisión niega que los datos relativos a los volúmenes de potasa comercializados en cada Estado miembro por las diferentes empresas que operan en la Comunidad estén comprendidos en la categoría de los documentos más importantes del procedimiento pendiente ante ella, en el sentido del apartado 1 del artículo 19 del Reglamento. En cualquier caso, añade, dichos datos fueron comunicados a las autoridades francesas por teléfono el 5 de noviembre de 1993, sin perjuicio de posterior verificación, habida cuenta de que el examen por parte de la Comisión aún no había finalizado.
82 La Comisión señala que el pliego de cargos, que fue enviado al Gobierno francés el 14 de octubre de 1993, y el anteproyecto de Decisión, comunicado el 16 de noviembre de 1993, recogen todos los datos importantes, incluidas las cuotas de mercado de los operadores establecidos en la Comunidad, por lo que las autoridades competentes de los Estados miembros estaban suficientemente informadas para poder emitir un dictamen fundamentado. De hecho, la información relativa a los volúmenes de potasa comercializados sólo sirvió para apoyar la información relativa a las cuotas de mercado.
83 En cuanto al error mecanográfico relativo al volumen de potasa vendido por SCPA en el territorio belgoluxemburgués, según la Comisión, no pudo influir en absoluto sobre el dictamen del Comité consultivo, dado su carácter evidente. A este respecto, la Comisión señala que el referido dato erróneo no repercutió ni en las cuotas de mercado que figuraban en la segunda columna de la parte del cuadro relativa al mercado belgoluxemburgués ni sobre el importe total de las ventas imputado a dicho mercado. Opina que, en tales circunstancias, no es probable que ese error mecanográfico haya podido inducir a error a los miembros del Comité consultivo, que son expertos en materia de concentraciones.
84 Debe recordarse que el apartado 1 del artículo 19 del Reglamento impone a la Comisión la obligación de transmitir «en el plazo de tres días laborables [...] a las autoridades competentes de los Estados miembros copia de las notificaciones así como, en el más breve plazo, los documentos más importantes que le hayan sido enviados o que haya emitido en aplicación del presente Reglamento». El apartado 2 del mismo artículo especifica que «la Comisión tramitará los procedimientos previstos en el presente Reglamento en estrecha y constante relación con las autoridades competentes de los Estados miembros, que estarán facultadas para formular cualquier observación con respecto a dichos procedimientos». Por último, el articulo 19 prevé la participación de representantes de las autoridades nacionales en un Comité consultivo ad hoc que se encarga de emitir un dictamen sobre la base de una relación del asunto con indicación de los documentos más importantes y de un anteproyecto de Decisión.
85 En el caso de autos no se discute que la Comisión transmitiera con tiempo suficiente a las autoridades francesas y al Comité consultivo tanto las objeciones dirigidas a las partes que habían notificado el proyecto de concentración como el anteproyecto de Decisión relativo a la operación prevista.
86 Pues bien, este último contiene, entre otras cosas, las informaciones siguientes:
En cuanto al mercado alemán
- los fabricantes de potasa alemanes tienen un cuasimonopolio en el mercado alemán que, por diversas razones, constituye un mercado muy poco permeable a las importaciones;
En cuanto al mercado comunitario con excepción de Alemania
- Coposa posee alrededor del 85 % del mercado español. No obstante, a diferencia de lo que ocurre con Alemania, España importa cantidades significativas y crecientes de potasa procedentes del productor británico Cleveland Potash Ltd (en lo sucesivo, «CPL») y, en menor medida, de productores de países terceros, como DSW (productor israelí);
- SCPA no controla la distribución en Francia en la misma medida que K+S en Alemania. En efecto, CPL ha conseguido establecer allí su propia red de distribución. Por otra parte, en contra de la situación que prevalece en Alemania, la gama de abonos potásicos que las minas francesas son capaces de producir puede obtenerse también a partir de fuentes exteriores a Francia;
- K+S/MdK y SCPA poseen conjuntamente una cuota de mercado de alrededor del 50% (entre el 15 % y el 20 % para K+S, menos del 10 % para MdK y alrededor del 25 % para SCPA). No obstante, teniendo en cuenta que SCPA comercializa también grandes cantidades de potasa de otros productores, especialmente productos importados de países terceros, la totalidad de las ventas controladas por K+S/MdK y SCPA representa unas cuotas de mercado acumuladas de alrededor del 60 %;
- las importaciones de la Comunidad de Estados Independientes (en lo sucesivo, «CEI») ascienden al 8 % (alrededor del 5 % si se excluyen las importaciones de la CEI que se canalizan a través de SCPA);
- CPL posee el 15 % del mercado;
- Coposa posee menos del 10 % del mercado;
- DSW tiene una cuota de mercado de un poco más del 5 %;
- PCA (productor canadiense) tiene una cuota de mercado de menos del 5 %;
- Canpotex (productor canadiense) tiene una cuota de mercado de menos del 1 %;
- APC (productor jordano) tiene una cuota de mercado de menos del 1 %;
- todos los Estados miembros, excepto Alemania, tengan o no una producción propia de potasa, importan cantidades considerables de productos a partir de otros Estados miembros y, a veces, de países terceros.
87 En tales circunstancias, el documento que detalla el reparto de las ventas de cada operador por Estado miembro no puede considerarse como uno de los documentos más importantes que la Comisión estaba obligada, en virtud del artículo 19 del Reglamento, por un lado, a remitir en el más breve plazo a las autoridades competentes de los Estados miembros y, por otro lado, a indicar en la relación del asunto que acompaña a la convocatoria del Comité consultivo. En efecto, los datos contenidos en dicho documento no pueden cuestionar el estado del mercado tal como resulta de las informaciones contenidas en el anteproyecto de Decisión y mencionadas en el apartado 86 de la presente sentencia. Esta conclusión vale también para el dato que figura en el referido documento y que se refiere al volumen de potasa comercializado por SCPA en los territorios belga y luxemburgués, cuyo carácter erróneo ha sido puesto de manifiesto, como señaló acertadamente la Comisión, por los otros datos numéricos pertinentes del documento.
88 Por tanto, no resulta que en los presentes asuntos se hayan incumplido las obligaciones impuestas a la Comisión por el artículo 19 del Reglamento.
89 Así pues, este primer motivo debe desestimarse por infundado.
B. Sobre la apreciación errónea de los efectos de la concentración en el mercado alemán
90 El Gobierno francés reprocha a la Comisión haber aplicado incorrectamente el Reglamento al autorizar, con arreglo a la teoría de la excepción de empresa en dificultades (failing company defence) y sin imponer ninguna condición, una operación de concentración que lleva a la creación de un monopolio en el mercado alemán de la potasa.
91 En cuanto a la utilización errónea de esta teoría, el Gobierno francés recuerda que se trata de una teoría nacida de la normativa «antitrust» americana, en virtud de la cual no puede considerarse que una concentración sea la causa de la creación o del refuerzo de una posición dominante cuando se reúnen las condiciones siguientes:
a) una de las empresas parte de la concentración se encuentra en tal situación que no podría cumplir sus compromisos en un futuro próximo;
b) sería incapaz de reestructurarse con posibilidades de éxito, en el sentido del capítulo 11 de la Bankruptcy Act;
c) no existen otras soluciones menos perjudiciales para las condiciones de competencia que la de la concentración;
d) la empresa en dificultades desaparecería del mercado si no se llevase a cabo la concentración.
92 Pues bien, la Comisión se remitió a la teoría de la «failing company defence» sin tener en cuenta la totalidad de los criterios considerados en la normativa «antitrust» americana, especialmente los mencionados en los puntos a) y b), cuando únicamente la aplicación de todos los criterios americanos garantizaría la puesta en práctica de un mecanismo de excepción que no agravase una situación competitiva ya deteriorada.
93 El Gobierno francés mantiene que la Comisión, que estimó que, en cualquier caso, la cuota de mercado de MdK en Alemania acrecería a K+S, introdujo arbitrariamente el criterio de la absorción de las cuotas de mercado.
94 Alega que la absorción por K+S de la cuota de mercado de MdK, en caso de desaparición de esta última, prueba que el mercado alemán es impermeable a la competencia, pero no permite descartar el carácter perjudicial de la operación en términos de competencia.
95 Por otra parte, añade, la Comisión no ha demostrado que los criterios en que se basó, relativos a la desaparición de la empresa y a la inexistencia de alternativa de compra menos perjudicial para la competencia, se satisfacen efectivamente en el caso de autos.
96 Por lo que se refiere a la supuesta desaparición de MdK de no llevarse a cabo la operación de concentración, el Gobierno francés indica que la Comisión no tuvo en cuenta, en absoluto, la posibilidad de que MdK, como consecuencia de un proceso de reestructuración independiente realizado con la ayuda financiera del Treuhand ateniéndose a los artículos 92 y 93 del Tratado CE, recuperase su viabilidad.
97 Por último, estima que la Comisión no ha demostrado que no hubiera otra posibilidad de adquisición menos restrictiva de la competencia. A este respecto, el Gobierno francés señala que los sindicatos de MdK habían mencionado la falta de transparencia en el procedimiento de licitación.
98 En cuanto a la inexistencia de condiciones para autorizar la operación de concentración en el mercado alemán, dicho Gobierno mantiene que, de cualquier forma, la Decisión controvertida, en la medida en que autoriza sin ninguna condición la operación en el mercado alemán en el que la empresa en participación poseerá una cuota de mercado del 98 %, está viciada de error manifiesto de apreciación y es contraria al apartado 3 del artículo 2 del Reglamento. En efecto, según el Gobierno, es evidente que la referida operación reforzaría la posición dominante de K+S en Alemania, con el resultado de que la competencia sería obstaculizada de manera significativa en una parte sustancial del mercado común.
99 A este respecto, dicho Gobierno señala que el objetivo de la cohesión económica y social a que se refieren el artículo 2 y la letra j) del artículo 3 del Tratado CE, mencionado también en el decimotercer considerando del Reglamento, al que la Comisión hace referencia en su Decisión, si bien debe tenerse en cuenta a la hora de apreciar las operaciones de concentración, no puede, en cualquier caso, justificar una autorización que desvirtúe el objetivo esencial del control comunitario de las concentraciones, que consiste en la protección de la competencia. En definitiva, la Comisión sólo debería autorizar la operación invocando el objetivo de la cohesión económica y social si las empresas que notificaron la operación hubieran contraído compromisos precisos y suficientes destinados a abrir el mercado relevante a la competencia, como hizo la sociedad Nestlé en la Decisión 92/553/CEE de la Comisión, de 22 de julio de 1992, relativa a un procedimiento de aplicación del Reglamento nº 4064/89 (Asunto nº IV/M.190 - Nestlé/Perrier) (DO L 356, p. 1; en lo sucesivo, «Decisión Nestlé/Perrier»).
100 La Comisión reconoce que, en la Decisión controvertida, no hizo suya, en su totalidad, la teoría americana de la «failing company defence». Sin embargo, no ve cómo podría eso afectar a la legalidad de dicha Decisión.
101 Además, estima haber demostrado suficientemente que en los presentes asuntos se satisfacen efectivamente los criterios en que se basó para la aplicación de la teoría de la «failing company defence».
102 Por lo que respecta al riesgo de desaparición rápida de MdK de no ser por su adquisición por otro operador, la Comisión recuerda que, en los considerandos 76 y 77 de la Decisión controvertida, señaló que no cabe esperar que el Treuhand siga cubriendo indefinidamente, con financiación estatal, las pérdidas de una empresa que ya no es económicamente viable, y que, aun cuando esa situación no se produzca inmediatamente por una serie de razones sociales, regionales o de carácter político, es altamente probable que MdK se vea obligada a cerrar en un futuro próximo.
103 Además, añade la Comisión, no se discute que lo más probable es que K+S se haga con la cuota de mercado de MdK en Alemania.
104 En cuanto a la condición de que no exista una alternativa de adquisición de MdK menos restrictiva de la competencia, la Comisión se remite a los considerandos 81 a 90 de la Decisión controvertida. Estima, además, que el Gobierno francés no ha demostrado cómo podrían las críticas de los sindicatos de MdK cuestionar su apreciación. Por otra parte, la Comisión no se limitó a constatar que la licitación no había permitido encontrar otro comprador, sino que ella misma efectuó una investigación complementaria.
105 En lo que se refiere a la inexistencia de condiciones para autorizar la operación de concentración en el mercado alemán, la Comisión señala que el Gobierno francés no especifica qué compromisos habrían podido contraer K+S y MdK para abrir el mercado alemán a la competencia. El argumento que el Gobierno francés cree poder basar en la Decisión Nestlé/Perrier, antes citada, no viene al caso. Según la Comisión, en dicha Decisión la operación de concentración pudo autorizarse habida cuenta de determinados compromisos relativos a la estructura de la competencia en el mercado del producto relevante. Pues bien, en el caso de autos, para abrir el mercado alemán a la competencia, habría que cambiar no la estructura de ésta, sino el comportamiento de los compradores. Según la Comisión, aun cuando el medio para abrir el mercado alemán hubiese podido ser de tipo estructural, debe señalarse que no se presentó ninguna solución de adquisición de MdK menos restrictiva de la competencia.
106 El Gobierno alemán mantiene que, de conformidad con el apartado 3 del artículo 2 del Reglamento, una concentración sólo puede prohibirse si da lugar a un deterioro de las condiciones de competencia. Pues bien, no hay relación de causalidad entre la concentración y sus efectos sobre la competencia, ya que, incluso sin la concentración, habría que esperar el mismo deterioro de las condiciones de competencia. Esto se produciría cuando se cumpliesen las tres condiciones consideradas por la Comisión.
107 El Gobierno alemán estima, en contra de lo que opina el Gobierno francés, que la Comisión ha demostrado suficientemente que se cumplían las condiciones establecidas por ella. En primer lugar, MdK no sería viable sola, es decir, que no sería posible sanear la empresa manteniendo su autonomía en el mercado. La Comisión motivó de manera sustancial en el considerando 76 de la Decisión controvertida, que, manteniéndose la participación al 100 % del Treuhand, MdK no habría podido ser saneada a largo plazo. En segundo lugar, no cabe duda de que la cuota de mercado de MdK sería absorbida automáticamente por K+S, ya que ésta se quedaría sola en el mercado considerado tras la desaparición de MdK, y de que se trata, en este contexto, de una condición esencial. En tercer lugar, el Gobierno alemán mantiene que la Comisión motivó de manera exhaustiva el hecho de que no existía otra posibilidad de adquisición de MdK.
108 En cuanto a la aprobación de la concentración en el mercado alemán sin condiciones ni cargas, el Gobierno alemán señala que, no existiendo relación de causalidad entre la concentración y el refuerzo de una posición dominante, no se cumplía una de las condiciones para adoptar una decisión de prohibición, en el sentido del apartado 3 del artículo 2 del Reglamento. Por tanto, la concentración debía autorizarse sin cargas ni condiciones.
109 Previamente debe recordarse que, a tenor del apartado 2 del artículo 2 del Reglamento, «se declararán compatibles con el mercado común las operaciones de concentración que no supongan un obstáculo significativo para una competencia efectiva, al no crear ni reforzar posición dominante alguna en el mercado común o en una parte sustancial del mismo».
110 Así pues, siempre que una operación de concentración no sea la causa de la creación o del refuerzo de una posición dominante que afecte de manera significativa a la situación competitiva en el mercado relevante, procede declararla compatible con el mercado común.
111 Del considerando 71 de la Decisión controvertida se desprende que, según la Comisión, puede considerarse que una operación de concentración, que en condiciones normales crearía o reforzaría una posición dominante de la empresa adquirente no constituye la causa de dicha posición cuando, aunque se prohibiera la operación de concentración, dicha empresa adquiriría o reforzaría necesariamente su posición dominante en el mercado. En el mismo considerando se señala que, en general, una operación de concentración no es la causa del deterioro de las condiciones de competencia cuando consta que:
- de no ser por su adquisición, la empresa adquirida se vería obligada a abandonar el mercado a corto plazo,
- la cuota de mercado de la empresa adquirida acrecería a la empresa adquirente en caso de que la primera abandonara el mercado,
- no existe otra alternativa de adquisición menos restrictiva de la competencia.
112 En primer lugar, debe señalarse que el hecho de que las condiciones fijadas por la Comisión para considerar que no existe una relación de causalidad entre la concentración y el deterioro de las condiciones de competencia no coincidan totalmente con las condiciones establecidas en el marco de la teoría americana de la «failing company defence» no es en sí un motivo de invalidez de la Decisión controvertida. En efecto, sólo la circunstancia de que las condiciones fijadas por la Comisión no pudieran excluir la posibilidad de que una concentración sea la causa del deterioro de las condiciones de competencia del mercado podría constituir un motivo de invalidez de la Decisión controvertida.
113 En el caso de autos, el Gobierno francés niega que sea oportuno el criterio de que debe comprobarse si la empresa adquirente obtendría en cualquier caso la cuota de mercado de la empresa adquirida si ésta desapareciera del mercado.
114 Pues bien, procede señalar que, a falta de dicho criterio, cabría considerar que, siempre que se cumplan los demás criterios, una concentración no es la causa del deterioro de las condiciones de competencia del mercado incluso si resultase que, de no existir dicha concentración, la empresa adquirente no obtendría la totalidad de la cuota de mercado de la empresa adquirida. Así pues, podría descartarse la existencia de una relación de causalidad entre la concentración y el deterioro de las condiciones de competencia del mercado aun cuando, sin la concentración, el deterioro de las condiciones de competencia del mercado fuera de escasa entidad.
115 De hecho, la introducción de este criterio pretende garantizar que la existencia de una relación de causalidad entre la concentración y el deterioro de las condiciones de competencia del mercado sólo pueda excluirse en el caso de que el deterioro de las condiciones de competencia que seguiría a la operación de concentración, se produciría también aunque no existiera dicha operación.
116 Por tanto, el criterio de la absorción de las cuotas de mercado, aunque la propia Comisión no lo considere suficiente por sí sólo para excluir el carácter restrictivo de la operación de concentración para el juego de la competencia, contribuye a asegurar la neutralidad de dicha operación en lo que respecta al deterioro de las condiciones de competencia del mercado, lo que es conforme al concepto de causalidad que figura en el apartado 2 del artículo 2 del Reglamento.
117 En cuanto a la alegación relativa a que la Comisión no ha demostrado que sin la operación de concentración MdK habría desaparecido inevitablemente del mercado, debe recordarse que la Comisión señaló, en el considerando 73 de la Decisión controvertida, que, aunque la reestructuración de MdK concluyó el 1 de enero de 1993, esta empresa había seguido teniendo pérdidas considerables durante el primer trimestre. Según la Comisión, la grave situación económica de MdK se debía fundamentalmente a su estructura de explotación obsoleta y a la crisis de ventas debida principalmente al colapso de los mercados en Europa oriental. Por otra parte, MdK carecía también de un sistema de distribución eficaz (véanse los considerandos 74 y 75 de la Decisión controvertida).
118 En el considerando 76 de dicha Decisión, la Comisión señaló que MdK había podido seguir funcionando hasta la fecha gracias únicamente a la intervención del Treuhand, que había cubierto sus pérdidas constantemente. No obstante, la Comisión añadió que dicho organismo no podía seguir cubriendo indefinidamente las pérdidas de MdK mediante financiación estatal, ya que se trataba de una solución incompatible en cualquier caso con las disposiciones del Tratado sobre las ayudas de Estado.
119 Habida cuenta de lo que precede, no puede reprocharse a la Comisión haber concluido que MdK ya no era económicamente viable y haber considerado que era probable que, si operaba en solitario, seguiría cosechando pérdidas aun cuando el Treuhand le ofreciera la misma financiación de rescate prevista en el proyecto de concentración.
120 En tales circunstancias, puede considerarse que la previsión de la Comisión de que, de no ser adquirida por una empresa privada, el cierre de MdK en un futuro próximo era muy probable se basa en elementos de prueba consistentes.
121 Por último, en lo que respecta a la condición relativa a la inexistencia de una alternativa de adquisición de MdK menos restrictiva de la competencia, procede recordar que la imputación del Gobierno francés se basa en que la Comisión, debido a la falta de transparencia en el procedimiento de licitación, no ha demostrado que esa condición se cumpliera efectivamente.
122 A este respecto, basta con señalar que el Gobierno francés se limitó a recordar que los sindicatos de MdK habían mencionado la falta de transparencia en el procedimiento de licitación, sin proporcionar, en absoluto, elementos que pudieran precisar en qué consistía esa supuesta falta de transparencia.
123 Pues bien, al no haber ninguna precisión sobre dicha imputación, ésta no puede acogerse.
124 De cuanto precede resulta que la inexistencia de relación de causalidad entre la operación de concentración y el deterioro de las condiciones de competencia en el mercado alemán no ha sido válidamente cuestionada. Por tanto, procede señalar que, en lo que respecta a ese mercado, la referida operación parece satisfacer el criterio mencionado en el apartado 2 del artículo 2 del Reglamento, por lo que podría ser declarada compatible con el mercado común, sin que se le aporten modificaciones. Por consiguiente, en contra de lo que pretende el Gobierno francés, no se puede exigir, sin contradecir esta premisa, que, en lo que respecta al mercado alemán, la Comisión vincule a condición alguna su declaración de compatibilidad de la operación de concentración.
125 En consecuencia, este segundo motivo debe desestimarse por infundado.
C. Sobre la apreciación errónea de la operación de concentración en el mercado comunitario con excepción de Alemania
126 Mediante este motivo, el Gobierno francés, así como SCPA y EMC, imputan a la Comisión, en primer lugar, haber delimitado de manera errónea el mercado geográfico con excepción de Alemania, en segundo lugar, haber interpretado el Reglamento en el sentido de que se aplica a las posiciones dominantes colectivas y, en tercer lugar, haber aplicado mal el concepto de posición dominante colectiva.
1. Sobre la delimitación del mercado geográfico relevante
127 Según las demandantes, la determinación de la Comunidad con exclusión de Alemania como mercado geográfico relevante diferenciado para la potasa no está suficientemente motivada y se apoya en un análisis erróneo y, en cualquier caso, parcial de los elementos que deben tenerse en cuenta. Por otra parte, añaden, la Comisión mezcló dos situaciones de competencia totalmente heterogéneas.
128 La Comisión colocó al mismo nivel a Estados sin ninguna producción nacional, a Estados productores en los que la producción es estructuralmente superior o equivalente al consumo, como España y el Reino Unido, y a Estados productores en los que la producción es estructuralmente inferior al consumo, como Francia.
129 El Gobierno francés señala que casi la totalidad de los intercambios intracomunitarios resulta de corrientes en sentido único y no de intercambios recíprocos, que caracterizan un verdadero mercado homogéneo. A este respecto, recuerda que los Estados miembros no productores importan exclusivamente, que España sólo importa del Reino Unido y no exporta nada allí, que Francia importa de Alemania, de España y del Reino Unido, pero no exporta prácticamente nada a esos países y, por último, que el Reino Unido importa mucho de Alemania, pero sólo exporta allí cantidades insignificantes.
130 Además, añade el Gobierno francés, las estrategias de compra de los Estados miembros son diferentes. Francia tiene abastecimientos relativamente equilibrados entre los otros tres Estados productores e importa también de países terceros. En cambio, las importaciones en el Reino Unido proceden fundamentalmente de Alemania. Entre los Estados que no tienen ninguna producción, Irlanda y Portugal importan exclusivamente potasa de origen comunitario, mientras que Dinamarca, Bélgica y Luxemburgo importan alrededor de una cuarta parte de su consumo de países terceros e Italia y los Países Bajos, más de la mitad.
131 Otra prueba de la falta de homogeneidad del mercado considerado resulta, según el Gobierno francés, del examen de las cuotas de mercado de los proveedores, que varían considerablemente de un Estado a otro. De hecho, sólo K+S opera en todos los Estados miembros, con excepción de España.
132 Por otra parte, el grado de concentración de la oferta es elevado en España, en Francia y en el territorio belgoluxemburgués. Pues bien, este factor aboga, en principio, por una solución consistente en aislar los mercados en los que exista tal concentración.
133 Según el Gobierno francés, incluso el análisis de las características de la demanda confirma la inexistencia en los presentes asuntos de un mercado geográfico constituido por todos los Estados miembros con exclusión de Alemania. En efecto, la apreciación de la Comisión sobre el carácter intercambiable de los productos es errónea, dado que la elección de los productos basados en la potasa depende de la naturaleza geológica del suelo, de la superficie agrícola, de las costumbres de los consumidores y de las políticas agrícolas, así como de la presencia de industrias de potasa en el territorio. Así pues, se vende cerca del doble de potasa en el Reino Unido que en Italia, y tres veces más en el territorio belgoluxemburgués que en los Países Bajos, Estados de dimensiones comparables. En Portugal, la venta de potasa es doce veces menor que en Dinamarca.
LOS FUNDAMENTOS SIGUEN EN EL NUM.DOC: 694J0068.1
134 Las demandantes cuestionan la fiabilidad del examen de los costes de transporte y de los precios de la potasa dentro del mercado de referencia, efectuado por la Comisión. Por lo que respecta a los primeros, la Comisión se limitó básicamente a afirmar que los costes de transporte no parecen constituir un obstáculo a las corrientes comerciales. En particular, la circunstancia de que no exista ninguna corriente comercial del Reino Unido a Italia ni de España a los Países Bajos o Dinamarca permite dudar de que los costes de transporte no influyan en los abastecimientos. En lo que se refiere a los precios, la Comisión no efectuó un examen comparativo de los precios practicados por los diferentes operadores en cada Estado miembro. El Gobierno francés mantiene que las apreciaciones de la Comisión en cuanto a los costes de transporte y a los precios se basaron únicamente en algunos datos facilitados por K+S, así como en estadísticas que databan de cinco años atrás.
135 Dicho Gobierno estima que la Comisión habría debido aislar los mercados español y francés que, debido a sus características especiales, presentan condiciones de competencia que no son comparables a las que se encuentran en los otros Estados miembros. En particular, el mercado español tiene características análogas a las del mercado alemán, mientras que el mercado francés se distingue claramente de todos los demás mercados nacionales por una producción inferior al consumo y por la presencia de un gran operador muy dominante.
136 La Comisión replica que el hecho de incluir en un mismo mercado Estados miembros que no tienen ninguna producción nacional o tienen una producción nacional ya sea superior o inferior al consumo no implica una delimitación errónea del mercado geográfico relevante. Por otra parte, la existencia de corrientes comerciales en sentido único en el mercado geográfico así delimitado no excluye, según la doctrina económica, que éste sea homogéneo en cuanto a las condiciones de competencia.
137 Según la Comisión, la presencia más o menos significativa de productores de determinada zona geográfica en el mercado de otra zona geográfica se explica por las estrategias de venta de los proveedores que, por varias razones, prefieren concentrar sus esfuerzos en una u otra zona geográfica. Las supuestas estrategias de compra de los Estados miembros no son, como tales, reveladoras de la inexistencia de condiciones de competencia suficientemente homogéneas.
138 En cuanto a la alegación basada en las considerables diferencias que existen de un Estado a otro entre las cuotas de mercado de los proveedores, la Comisión objeta que esas diferencias no pueden, como tales, ser consideradas como una prueba de que los proveedores no pueden penetrar los mercados y, por tanto, de que hay mercados geográficos distintos. Así pues, este criterio no constituye, en absoluto, un factor decisivo para la determinación del mercado geográfico relevante.
139 El grado relativamente elevado de concentración de la oferta que tienen algunos Estados miembros tampoco es un criterio determinante para delimitar un mercado diferenciado, especialmente cuando existen corrientes comerciales importantes entre esos Estados miembros.
140 En lo que respecta a las características de la demanda de productos potásicos, la Comisión recuerda que ya ha observado, por una parte, un alto grado de intercambiabilidad, teniendo en cuenta que, en ningún Estado, con excepción de Alemania, los usuarios tienen una clara preferencia por los productos locales y, por otra parte, la capacidad de todos los productores comunitarios del sector afectado de producir los distintos tipos de potasa. Además, señala que, a pesar de las diferencias bastante grandes entre las cantidades de potasa consumidas en los distintos Estados miembros, la potasa se vende en cantidad considerable en toda la Comunidad con exclusión de Alemania. En definitiva, no existe en el caso de autos ningún elemento que demuestre que la estructura de la demanda es reveladora de mercados nacionales diferenciados.
141 La Comisión niega que su análisis de los costes de transporte sea superficial o erróneo, alegando que la inexistencia de corrientes de intercambios entre países productores y países importadores no obedece necesariamente a los costes de transporte. Por otra parte, la existencia de intercambios entre determinados Estados no limítrofes demuestra que los costes de transporte no son prohibitivos en absoluto. En lo que se refiere a los precios de la potasa en los Estados miembros excluida Alemania, la Comisión señala que presentan diferencias insignificantes. En efecto, la diferencia máxima de precios entre los Estados miembros con excepción de Alemania es del 10 %, mientras que para Alemania nunca es inferior al 15 %.
142 Por último, la Comisión mantiene que ni el mercado español ni el mercado francés pueden considerarse como mercados relevantes diferenciados. En cuanto al mercado español, señala que, con su 16 % de importaciones, es más abierto que el mercado alemán, donde las importaciones representan sólo el 2 % del mercado. Además, la cuota de las importaciones en el mercado español se va incrementando en detrimento de la cuota de mercado de Coposa. Por otra parte, los productos de potasa españoles pueden sustituir muy bien a los de los demás Estados miembros excluida Alemania. Por último, no hay diferencias apreciables entre los precios de la potasa en España y en el resto de la Comunidad con excepción de Alemania. En cuanto al mercado francés, la Comisión señala que aún se abastece más mediante importaciones que el mercado español. Además, las consideraciones formuladas acerca de los precios y de la intercambiabilidad de los productos potásicos españoles valen, mutatis mutandis, para los productos franceses. La Comisión señala también que los métodos de distribución utilizados en estos dos Estados son idénticos a los empleados en el resto de la Comunidad con exclusión de Alemania.
143 Con carácter preliminar, debe señalarse que la delimitación adecuada del mercado relevante es un requisito necesario y previo a toda valoración hecha sobre el impacto que una operación de concentración tiene en el ámbito de la competencia. En lo que se refiere a la aplicación del Reglamento tal como está prevista en los presentes asuntos, el mercado geográfico relevante es una zona geográfica definida en la que se comercializa el producto de que se trata y en la que las condiciones de competencia son suficientemente homogéneas para todos los operadores económicos, de manera que se puedan apreciar razonablemente los efectos que tiene sobre la competencia la concentración de empresas notificada (véase, en este sentido, la sentencia de 14 de febrero de 1978, United Brands/Comisión, 27/76, Rec. p. 207, apartados 11 y 44).
144 Consta que todos los Estados miembros, con excepción de Alemania, importan cantidades apreciables de potasa procedentes de otros Estados miembros y, a veces, de países terceros. Así, España, cuyo productor nacional, Coposa, es, de todos los productores comunitarios, el más sólidamente implantado en su mercado nacional, importa potasa en una medida superior al 15 % del mercado español. Francia, por su parte, importa el producto en una proporción superior al 20 % de su mercado, mientras que el Reino Unido lo importa en una proporción superior al 50 % del suyo. Los demás Estados de la Comunidad excluida Alemania, no tienen producción propia y, por tanto, dependen necesariamente de las importaciones.
145 Como resulta de los considerandos 53 y 56 de la Decisión controvertida, los productores de países terceros poseen, en la Comunidad con excepción de Alemania, una cuota del mercado libre de la potasa de alrededor del 15 %. Este dato lo confirman, por otra parte, las cifras contenidas en el documento que detalla el reparto de las ventas de cada operador por Estado miembro, presentado en el procedimiento administrativo y mencionado en los apartados 78 y siguientes de la presente sentencia.
146 Pues bien, una zona geográfica como la contemplada en los presentes asuntos, en la medida en que resulta notablemente permeable a la circulación de la potasa de origen tanto comunitario como extracomunitario, forma, en principio, una zona abierta a la competencia.
147 Por otra parte, es sabido que los usuarios en los diferentes Estados miembros con excepción de Alemania se abastecen de productos basados en la potasa que son ampliamente sustituibles, y no tienen ninguna preferencia marcada por especialidades que sólo pueden obtenerse de los productores locales.
148 Además, de los datos facilitados por la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura se desprende que, durante el período 1987-1989, los precios de la potasa en cada Estado miembro excluida Alemania no eran muy diferentes, mientras que los precios alemanes eran superiores en más del 20 % a los practicados en los otros Estados miembros. Además, según las informaciones proporcionadas por las partes, los precios practicados por K+S en 1992 para el «Korn-Kali» (producto potásico que contiene magnesio) y el granulado de potasa 40/8 eran, por ejemplo en Bélgica y en los Países Bajos, rigurosamente idénticos, pero, comparados con los precios alemanes para los mismos productos, eran respectivamente inferiores en un 15 % y en un 20 % (véase el considerando 43 de la Decisión controvertida). Estas informaciones, si bien son bastante aproximativas, como señaló el Gobierno francés, constituyen, a falta de toda prueba en contrario, un indicio de que los precios de la potasa practicados en la Comunidad excluida Alemania son bastante homogéneos y difieren significativamente de los practicados en Alemania.
149 Además, como señaló la Comisión, los costes de transporte no parecen constituir un impedimento a las corrientes comerciales dentro de la Comunidad excluida Alemania. En este sentido abunda el hecho de que existen corrientes comerciales entre Estados no limítrofes, como el Reino Unido y España, España e Irlanda, España e Italia, España y la zona belgoluxemburguesa, Alemania e Irlanda, Alemania y Portugal, Alemania e Italia, así como Francia y los Países Bajos.
150 Por último, los demandantes no han discutido la afirmación de la Comisión de que, en lo que se refiere a la distribución, no parece que haya obstáculos a la entrada de los productos en la Comunidad, excluida Alemania, parecidos a los que existen en Alemania.
151 En tales circunstancias y a falta de elementos decisivos contrarios, la apreciación económica hecha por la Comisión, según la cual la Comunidad con excepción de Alemania constituye un conjunto suficientemente homogéneo para ser considerado globalmente como un mercado geográfico distinto, parece suficientemente fundamentada, especialmente por oposición al mercado alemán en el que las importaciones son insignificantes, dado que, efectivamente, K+S y MdK, poseen el 98 % del mercado nacional de la potasa.
2. Sobre la aplicabilidad del Reglamento a las posiciones dominantes colectivas
152 El Gobierno francés y las sociedades demandantes alegan que el Reglamento no autoriza a la Comisión a aplicarlo en las situaciones de posición dominante colectiva. A este respecto, señalan que el texto del Reglamento, y en particular su artículo 2, a diferencia del artículo 86 del Tratado CE, no contempla expresamente el supuesto de la posición dominante colectiva. En efecto, mientras que el artículo 86 del Tratado prohíbe «[...] la explotación abusiva, por parte de una o más empresas, de una posición dominante [...]», el artículo 2 del Reglamento considera respectivamente compatibles e incompatibles con el mercado común, por una parte, las operaciones de concentración que no creen o no refuercen una posición dominante que suponga un obstáculo para la competencia y, por otra parte, las que creen o refuercen tal posición.
153 Además, las bases jurídicas del Reglamento no justifican la interpretación de la Comisión. En efecto, el Reglamento no es un texto de aplicación del artículo 86 del Tratado. Según el Gobierno francés, este Reglamento se basa principalmente en el artículo 235 del Tratado CE, y, si se basa también en el artículo 87 de dicho Tratado, que faculta al Consejo para adoptar los Reglamentos o Directivas apropiados para la aplicación de los principios enunciados en los artículos 85 y 86, es precisamente porque, como el Tribunal de Justicia había estimado que se podía utilizar el artículo 86 para controlar determinadas concentraciones (sentencia de 21 de febrero de 1973, Europemballage y Continental Can/Comisión, 6/72, Rec. p. 215), el Consejo redujo su ámbito de aplicación, al disponer en el apartado 1 de su articulo 22 que «el presente Reglamento será el único aplicable a las operaciones de concentración definidas en el artículo 3».
154 Además, en los trabajos que precedieron a la adopción del Reglamento no hay nada que permita mantener que el legislador quisiera también referirse a las posiciones dominantes colectivas. Pues bien, admitir que el Reglamento cubre este tipo de situación equivaldría a reconocer un ámbito de prohibiciones o de autorizaciones condicionales extremadamente amplio y, sobre todo, muy incierto. Por tanto, el Gobierno francés estima que, si el legislador comunitario, entre cuyas preocupaciones fundamentales figuraba la de garantizar la seguridad jurídica de las empresas, hubiese querido introducir ese concepto en el marco del Reglamento, lo habría hecho expresamente, como ocurre con el artículo 86 del Tratado.
155 EMC y SCPA mantienen que la interpretación del Reglamento propuesta por la Comisión produce el efecto de falsear el sistema de éste. En apoyo de su tesis alegan que dicha interpretación puede llevar a aplicar el Reglamento incluso cuando la cuota de mercado de las empresas afectadas no supere el 25 % ni en el mercado común ni en una parte sustancial de éste, en contra de lo que prevé el decimoquinto considerando de dicho Reglamento. Según este considerando, puede presumirse que las operaciones de concentración no suponen un obstáculo para una competencia efectiva y pueden, por tanto, considerarse compatibles con el mercado común cuando la cuota de mercado de las empresas afectadas no supere el 25 % ni en el mercado común ni en una parte sustancial de éste.
156 Por último, la falta de garantías de procedimiento adecuadas para los terceros confirma, según las demandantes, que el Reglamento no está concebido para servir de marco a la utilización del concepto de posición dominante colectiva. Así pues, las empresas que son ajenas a la operación de concentración examinada en el marco del Reglamento, pero que, con las empresas que participan en dicha operación, constituyen, en opinión de la Comisión, un oligopolio, no son destinatarias en un principio de ninguna información específica que pueda indicarles qué consecuencias podría implicar contra ellas el procedimiento en curso. El Gobierno francés indica que, si bien es cierto que, con arreglo a la primera frase del apartado 4 del artículo 18 del Reglamento, la Comisión o las autoridades competentes de los Estados miembros tienen la posibilidad de oír a personas físicas o jurídicas que no son parte de la operación de concentración y, por tanto, en su caso, a los representantes de las sociedades ajenas a dicha operación, esa medida no es obligatoria y, cuando tiene lugar, tiene carácter informal y no ofrece las garantías previstas para las audiencias de las partes de la operación. Además, dado que los terceros considerados como participantes en una posición dominante colectiva no son informados de la decisión que la Comisión tiene la intención de adoptar, tampoco están en condiciones de utilizar de manera eficaz la posibilidad, prevista en la segunda frase del apartado 4 del artículo 18 del Reglamento, de solicitar ser oídos.
157 La Comisión replica que el texto del Reglamento no permite excluir que éste sirva también para evitar la constitución o el refuerzo de posiciones dominantes colectivas. En particular, el apartado 3 del artículo 2 del Reglamento vincula la posición dominante a la operación de concentración, y no a las empresas afectadas, y contempla las consecuencias de la concentración proyectada sobre las condiciones de competencia, refiriéndose así a una situación objetiva.
158 Por otra parte, la utilización conjunta de los artículos 87 y 235 del Tratado como base jurídica del Reglamento demuestra que el objetivo de éste es colmar, en lo que respecta al control de las posiciones dominantes oligopolísticas, una laguna en materia de competencia, dejada por los artículos 85 y 86 del Tratado.
159 Según la Comisión, no hay nada en los trabajos preparatorios que permita considerar que el Consejo pretendió excluir que el Reglamento sirva para evitar situaciones de dominio colectivo del mercado, es decir, situaciones de dominio relacionadas con la presencia de varias entidades económicas muy interdependientes. La Comisión recuerda que, cuando resultó que las delegaciones de los Estados miembros estaban divididas sobre la cuestión del control de los oligopolios, se llegó a un acuerdo sobre una fórmula neutra que dejaba la cuestión abierta. Esta es la fórmula que finalmente fue recogida en el artículo 2 del Reglamento.
160 Además, la interpretación defendida por el Gobierno francés produciría la consecuencia de que, a raíz de la adopción del Reglamento, las concentraciones, antes sometidas a un control de oligopolios en algunos Estados miembros, en lo sucesivo sólo estarían sujetas al control comunitario en cuanto a la existencia de una posición dominante individual.
161 Según la Comisión, las disposiciones procedimentales de aplicación del Reglamento protegen ampliamente los intereses de los terceros, ya que les permiten hacer valer su punto de vista. La Comisión señala que, en cualquier caso, una decisión de autorizar una concentración, incluso sujeta a condiciones y cargas, como permite el apartado 2 del artículo 8 del Reglamento, sólo vincula a las partes de la concentración. En efecto, la finalidad de dichas condiciones y cargas es garantizar que las partes de la concentración cumplan los compromisos que han contraído con la Comisión. A título subsidiario, la Comisión considera que, dado que el derecho a ser oído es un principio fundamental del Derecho comunitario, que debe aplicarse aun al margen de toda codificación expresa, la falta de referencia al derecho de defensa de los terceros no permite deducir que el Reglamento pretendió excluir medidas que puedan afectar a los intereses de terceros.
162 Por último, la Comisión mantiene que la posibilidad de prohibir una concentración que refuerce el carácter oligopolístico del mercado resulta, por un lado, de la teoría económica según la cual la competencia, siempre y cuando se cumplan ciertos requisitos, no funciona de manera adecuada en un mercado oligopolístico y, por otro lado, de la necesidad de preservar y de desarrollar una competencia efectiva en el mercado común, de conformidad con la letra a) del apartado 1 del artículo 2 del Reglamento.
163 Según el Gobierno alemán, el Reglamento es aplicable a casos de posición dominante colectiva especialmente porque constituye un instrumento que completa los artículos 85 y 86 del Tratado y porque fue adoptado para lograr el objetivo general mencionado en la letra f) del artículo 3 del Tratado CEE [que ha pasado a ser la letra g) del artículo 3 del Tratado CE]. En efecto, el Reglamento debería permitir un control eficaz de las concentraciones que podrían resultar incompatibles con un régimen de competencia no falseada. Pues bien, la eficacia de dicho control implica la imposibilidad de impedir toda concentración que lleve a crear o a reforzar una posición dominante, independientemente de que emane de una o de varias empresas.
164 El referido Gobierno señala que, si se interpretase el Reglamento en el sentido de que su ámbito de aplicación está limitado al caso de posición dominante explotada por una sola empresa, eso produciría la consecuencia de que las concentraciones que tengan lugar después de la adopción del Reglamento, que antes estaban sometidas al control de un Estado miembro, ya no serían objeto de ningún control.
165 En primer lugar, debe señalarse que la alegación de los demandantes de que la elección de las bases jurídicas aboga en sí misma en favor de la tesis de que el Reglamento no es aplicable a las posiciones dominantes colectivas no puede ser acogida. En efecto, como señaló el Abogado General en el punto 83 de sus conclusiones, los artículos 87 y 235 del Tratado pueden, en principio, utilizarse como base jurídica para una normativa que permita intervenir a título preventivo con respecto a operaciones de concentración que creen o refuercen una posición dominante colectiva que pueda restringir de manera significativa el juego de la competencia.
166 En segundo lugar, del tenor del articulo 2 del Reglamento no se puede deducir que únicamente las operaciones de concentración que creen o refuercen una posición dominante individual, es decir, una posición dominante ocupada por las partes de la concentración, están comprendidas en el ámbito de aplicación de dicho Reglamento. En efecto, el artículo 2 del Reglamento, en la medida en que se refiere a las operaciones de concentración que creen o refuercen una posición dominante, no excluye en sí mismo la posibilidad de aplicar el Reglamento a casos en que las operaciones de concentración lleven a crear o a reforzar una posición dominante colectiva, a saber, una posición de dominio que ocupan las partes de la concentración con una entidad tercera respecto a dicha concentración.
167 Por lo que respecta, en tercer lugar, a los trabajos preparatorios, de los autos se desprende que no puede considerarse que expresen claramente la intención de los autores del Reglamento en cuanto al alcance de la expresión «posición dominante». En tales circunstancias, los trabajos preparatorios no pueden proporcionar indicaciones útiles a efectos de la interpretación del concepto controvertido (véase, en este sentido, la sentencia de 1 de junio de 1961, Simon/Tribunal de Justicia, 15/60, Rec. p. 223).
168 Dado que las interpretaciones literal e histórica del Reglamento, y en especial de su artículo 2, no permiten apreciar su alcance exacto en cuanto al tipo de posición dominante a que se refiere, procede interpretar la normativa en cuestión basándose tanto en su finalidad como en su sistema general (véase, en este sentido, la sentencia de 7 de febrero de 1979, Países Bajos/Comisión, 11/76, Rec. p. 245, apartado 6).
169 A este respecto, debe señalarse que, como resulta de sus dos primeros considerandos, el Reglamento se basa en la premisa de que el objetivo que consiste en el establecimiento de un régimen que garantice que la competencia no será falseada en el mercado común es esencial en la perspectiva de la realización del mercado interior prevista para 1992 y de su posterior desarrollo.
170 Por otra parte, de sus considerandos sexto, séptimo, décimo y undécimo se desprende que este Reglamento, a diferencia de los artículos 85 y 86 del Tratado, tiene la finalidad de aplicarse a todas las operaciones de concentración de dimensión comunitaria en la medida en que, en función de su efecto sobre la estructura de la competencia en la Comunidad, puedan resultar incompatibles con el régimen de competencia no falseada establecido por el Tratado.
171 Pues bien, una operación de concentración que crea o refuerza una posición dominante de las partes afectadas con una entidad tercera respecto a la operación puede resultar incompatible con el régimen de competencia no falseada previsto por el Tratado. Por tanto, si se admitiese que sólo son contempladas por el Reglamento las operaciones de concentración que creen o refuercen una posición dominante de las partes de la concentración, la finalidad de éste, tal como resulta especialmente de los considerandos citados, se vería parcialmente frustrada. De este modo, se privaría al Reglamento de una parte considerable de su efecto útil, sin que ello viniera impuesto atendiendo al sistema general del régimen comunitario de control de las operaciones de concentración.
172 A este respecto, procede señalar que ni la alegación relativa a la falta de garantías procedimentales ni la referente al decimoquinto considerando del Reglamento pueden suscitar dudas sobre la aplicabilidad de este último a casos de posición dominante colectiva resultante de una operación de concentración.
173 En cuanto a la primera de estas alegaciones, debe observarse que el Reglamento no prevé expresamente que las empresas terceras respecto a la operación de concentración, consideradas como el polo exterior del oligopolio dominante, deben tener la posibilidad de exponer eficazmente sus puntos de vista cuando la Comisión se proponga sujetar la «autorización» de dicha operación a condiciones o a cargas que lesionen específicamente sus intereses. Pues bien, lo mismo ocurre en la situación en que la Comisión se proponga que una operación de concentración que dé lugar únicamente a la creación o al refuerzo de una posición dominante individual quede sujeta a condiciones o cargas lesivas para empresas terceras.
174 En cualquier caso, aun suponiendo que la constatación por parte de la Comisión de que la operación de concentración proyectada crea o refuerza una posición dominante colectiva entre las partes interesadas, por un lado, y una empresa tercera, por otro lado, pueda por sí misma lesionar los intereses de esta última, procede recordar que el respeto del derecho de defensa en todo procedimiento que pueda terminar en un acto lesivo para una persona determinada constituye un principio fundamental del Derecho comunitario que debe garantizarse aun cuando no exista ninguna normativa reguladora del procedimiento de que se trate (véanse, en este sentido, las sentencias de 13 de febrero de 1979, Hoffmann-La Roche/Comisión, 85/76, Rec. p. 461, y de 24 de octubre de 1996, Comisión/Lisrestal y otros, C-32/95 P, Rec. p. I-5373, apartado 21).
175 A la luz de este principio y habida cuenta de la finalidad del Reglamento mencionada anteriormente, el hecho de que el legislador comunitario no haya previsto expresamente, en el marco de este Reglamento, un procedimiento que garantice el derecho de defensa de las empresas terceras que se supone que ocupan una posición dominante colectiva con las empresas que son partes de la concentración no puede considerarse como una prueba decisiva de la inaplicabilidad de dicho Reglamento a las posiciones dominantes colectivas.
176 En cuanto a la segunda alegación, debe señalarse que la presunción de compatibilidad con el mercado común de las operaciones de concentración en las que las empresas afectadas totalizan una cuota de mercado inferior al 25 %, como figura en el decimoquinto considerando del Reglamento, no ha sido desarrollada en absoluto en la parte dispositiva del Reglamento.
177 De hecho, el decimoquinto considerando del Reglamento, teniendo en cuenta principalmente las realidades del mercado subyacentes, debe interpretarse en el sentido de que se considera que una operación de concentración que no aporte al conjunto de las empresas participantes una cuota de, por lo menos, el 25 % del mercado de referencia no crea ni refuerza una posición dominante, restrictiva de la competencia de dichas empresas.
178 De cuanto precede resulta que las posiciones dominantes colectivas no están excluidas del ámbito de aplicación del Reglamento.
3. Sobre la constatación de la existencia de una posición dominante colectiva en el caso de autos
179 Mediante esta tercera parte del motivo, tanto el Gobierno francés como EMC y SCPA alegan que la motivación de la Comisión sobre la supuesta creación de un duopolio dominante se basa en una apreciación errónea de hecho y de Derecho y, en cualquier caso, es insuficiente. La Comisión basó su análisis de la posición dominante colectiva en criterios que no son los utilizados por la jurisprudencia relativa al artículo 86 del Tratado y, por otra parte, incurrió en errores manifiestos en la aplicación de los criterios que ella misma ha definido en otras Decisiones a efectos de determinar si se ha constituido una posición dominante colectiva.
180 La Comisión replica que los criterios que utilizó en la Decisión controvertida no están, en absoluto, en contradicción con los que ha empleado en otras decisiones relativas a casos de posición dominante colectiva. En efecto, para determinar, en el caso de autos, la existencia de una posición dominante colectiva, afirma haberse basado fundamentalmente en tres criterios: el grado de concentración del mercado, tal como resultaría de la operación de concentración, los elementos estructurales relativos a la naturaleza del mercado y a las características del producto y los vínculos estructurales entre las empresas interesadas. Además, la Comisión niega que los criterios para la determinación de la existencia de una posición dominante colectiva deben ser idénticos en el marco del artículo 86 del Tratado y en el del Reglamento. En cuanto al artículo 86, se trata de remitirse al pasado, mientras que, en lo que respecta al Reglamento, el análisis se centra en el futuro, dado que su objetivo es preservar una estructura de competencia efectiva, y no poner fin a un abuso de posición dominante.
a) Sobre el grado de concentración del mercado
181 El Gobierno francés y las sociedades demandantes mantienen que el aumento del grado de concentración del mercado no es sustancial, ya que las cuotas de mercado que poseen K+S y SCPA pasaron, a causa de la concentración, del 54 % al 61 %. Según el Gobierno francés, el análisis de la Comisión es parcial, puesto que, por un lado, no tiene en cuenta el hecho de que, a consecuencia de la operación de concentración, los competidores en el mercado pasaron sólo de diez a nueve y, por otro lado, no tiene debidamente en consideración la función de dos operadores importantes tales como CPL y Coposa.
182 La Comisión replica que su análisis tiene muy en cuenta las cuotas de mercado de todos los productores comunitarios y de las empresas exteriores que intervienen. Añade que no ignoró en absoluto la presencia de CPL y de Coposa, sino que señaló que esos dos productores comunitarios ya no podrían incrementar sus ventas para conquistar una cuota de mercado sobre K+S/MdK y SCPA.
b) Sobre las condiciones del competidor eliminado
183 El Gobierno francés alega que de la Decisión Nestlé/Perrier, antes citada, resulta que la Comisión, en su apreciación de la creación de una posición dominante colectiva, concede especial importancia al hecho de que la concentración supone la eliminación de un competidor que, por su magnitud y la posición que ocupa en el mercado, es un factor esencial de competencia efectiva. Sin embargo, en el caso de autos es evidente que la adquisición de MdK por K+S no daría lugar a la supresión de tal competidor. En efecto, MdK representa sólo el 7 % del mercado relevante. Por otra parte, la cuestión de las «capacidades de producción impresionantes» de MdK que la Comisión menciona en su escrito de contestación no fue abordada en la Decisión controvertida.
184 Según el Gobierno francés, la Comisión, dado además que estimó que MdK atravesaba por grandes dificultades, debería haber concluido que dicha empresa no era un competidor cuya eliminación daría lugar a una modificación sustancial de las estructuras del mercado de la que podría resultar la constitución de un duopolio.
185 La Comisión, haciendo referencia al considerando 120 de la Decisión Nestlé/Perrier, antes citada, considera que, para determinar si la reducción del número de productores debe tenerse en cuenta a efectos de determinar la existencia de una posición dominante colectiva, es fundamental saber si esa reducción es más que una simple modificación puramente formal de la estructura del mercado. Pues bien, tal sería el caso en lo que se refiere a la adquisición de MdK por K+S. A este respecto, la Comisión indica que MdK dispone de capacidades de producción impresionantes que, tras una reestructuración a fondo, constituirán un potencial muy importante en el ámbito de la competencia. Alega, además, que la importancia de MdK como competidor en el mercado comunitario excluida Alemania resulta también del hecho de que no se ha demostrado con suficiente certeza que la situación en lo que respecta a la competencia sería prácticamente la misma, tanto si MdK desaparece del mercado como si se realiza la operación de concentración.
c) Sobre la posición de los competidores
186 Según el Gobierno francés, el análisis de la Comisión relativo al grado de presión competitiva que pueden ejercer los competidores sobre el supuesto duopolio formado por K+S/MdK y SCPA tiende a dar una imagen falseada de la situación real de la competencia en el mercado comunitario excluida Alemania. En efecto, la Comisión pretende minimizar la importancia de los diversos operadores que pueden contrarrestar la supuesta preponderancia de las empresas líderes.
187 Pues bien, según dicho Gobierno, el análisis de la Comisión presenta incoherencias. A este respecto, señala que, si bien la Comisión hace hincapié en las capacidades de producción limitadas de CPL y de Coposa, cuando se trata de delimitar el mercado geográfico, insiste en la importancia de las exportaciones de España y del Reino Unido a otros Estados miembros. Además, la Comisión minimiza, la magnitud de las importaciones procedentes de países terceros señalando que Francia es el mayor consumidor de potasa en la Comunidad y que sus importaciones procedentes de países terceros son canalizadas a través de SCPA. Así pues, de manera ilógica con su propia delimitación del mercado geográfico relevante, la Comisión evalúa la posición de los competidores ya sea con respecto al mercado francés, ya sea con respecto a la Comunidad con excepción de Alemania. El Gobierno francés mantiene además que, en contra de lo que afirma la Comisión, las importaciones de potasa procedentes de la CEI siguen existiendo y que la cuota de mercado que éstas representan no ha disminuido, como lo demuestra la apertura de una reconsideración del Reglamento (CEE) nº 3068/92 del Consejo, de 23 de octubre de 1992, por el que se establece un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de cloruro potásico originario de Bielorrusia, Rusia y Ucrania (DO L 304, p. 41; en lo sucesivo, «Reglamento antidumping»). Además, según las fuentes IFA y Douanes, las importaciones procedentes de la CEI supusieron el 11 % de las ventas en la Comunidad en 1993.
188 Según el Gobierno francés, el razonamiento de la Comisión adolece en realidad de un vicio esencial, ya que se basa en la existencia de un mercado geográfico que comprende todos los Estados de la Comunidad con exclusión de Alemania, cuando es manifiesto que por lo menos Francia no debería haber sido incluida, teniendo en cuenta sus características propias en materia de producción, importación y distribución de productos potásicos.
189 La Comisión estima que no hay contradicción entre la constatación de la existencia de corrientes significativas de exportación de España a otros Estados miembros y la afirmación de que Coposa no constituye un contrapeso de cara al duopolio.
190 Según la Comisión, la canalización de las importaciones de países terceros a través de uno de los miembros del duopolio, SCPA, en una parte importante del mercado geográfico relevante, Francia, que es el mercado con mayor índice de crecimiento, implica que la presión competitiva de los países terceros sobre este duopolio es necesariamente limitada.
191 La Comisión mantiene que no se limitó, en absoluto, a utilizar criterios que afectan exclusivamente al mercado francés. En cuanto a las importaciones de la CEI, señala que únicamente constató que la cuota de mercado de K+S/MdK y de SCPA aún tendría que aumentar en el futuro a causa no sólo de la disminución ya esperada de las importaciones de la CEI, sino también del hecho de que la última empresa productora de potasa independiente de Canadá, PCA, había sido adquirida por PCS, miembro del cártel de exportación Canpotex, cuyos suministros a Francia y a Irlanda pasan por SCPA. Por otra parte, la reconsideración de las medidas antidumping no constituye una prueba de que continúen las importaciones de potasa procedentes de la CEI. A este respecto, la Comisión recuerda que, de hecho, señaló que, desde la adopción del Reglamento antidumping, las ventas del principal distribuidor de potasa de la CEI en la Comunidad disminuyeron hasta llegar a una octava parte de su nivel en 1992.
d) Sobre la posición en el mercado de K+S/MdK y de SCPA
192 En primer lugar, el Gobierno francés reprocha a la Comisión que, entre los criterios aplicados para afirmar la existencia de una posición dominante oligopolística, atribuyera una importancia excesiva a la cuota de mercado acumulada de K+S/MdK y SCPA.
193 Dicho Gobierno imputa, en segundo lugar, a la Comisión no haber tenido en cuenta la falta de simetría entre las dos entidades que se supone que constituyen el duopolio, siendo así que, en Decisiones anteriores, esta asimetría había constituido, por el contrario, un elemento significativo para negar la existencia de una posición dominante oligopolística. El Gobierno francés señala que hay una diferencia sustancial entre las cuotas de mercado de K+S/MdK (23 %) y de SCPA (37 %). Por otra parte, añade, la Comisión prescindió de muchos elementos de hecho que muestran un desequilibrio manifiesto entre SCPA y K+S/MdK, tales como su capacidad de producción, su poder económico y su diferente integración vertical.
194 La Comisión recuerda que, según jurisprudencia reiterada, una cuota de mercado de alrededor del 60 % demuestra suficientemente la existencia de una posición dominante colectiva, especialmente cuando, como ocurre en el caso de autos, hay una diferencia sensible con las cuotas de mercado de los competidores.
195 Sin dejar de reconocer que hay diferencias entre K+S/MdK y SCPA, la Comisión niega la idea de que un duopolio sólo es concebible en el caso de que las posiciones de las empresas en cuestión sean similares, tanto más cuando, como ocurre en el caso de autos, existen vínculos importantes entre dichas empresas, que impiden una competencia efectiva en el mercado.
e) Sobre el poder económico de la clientela
196 El Gobierno francés reprocha a la Comisión no haber tenido en cuenta el criterio relativo al poder económico de la clientela. Según él, el análisis de este elemento habría llevado a la Comisión a considerar que los clientes constituyen un contrapeso que puede comprometer la creación del pretendido duopolio. Por otra parte, la apreciable baja de la demanda de potasa a raíz de las modificaciones de la Política Agrícola Común constituye un factor de competencia intensiva con respecto a los productores de potasa. Esto es tanto más cierto si se tiene en cuenta que, como indica el Gobierno francés, la demanda de potasa bajó, de 1988 a 1993, cerca de un 30 % en Europa, mientras que las importaciones disminuyeron sólo en un 23 % durante el mismo período.
197 La Comisión replica que, aun cuando en algunas de sus Decisiones haya podido llegar a la conclusión de que no existía posición dominante en vista del contrapeso ejercido por parte de los compradores, sólo se trata de un factor entre otros que tiene en cuenta. En cuanto a la baja de la demanda de potasa, la Comisión reconoce que tal baja se ha producido, pero añade que afecta a todos los productores comunitarios. Además, según ella, dicha baja no es muy grande en la medida en que la elasticidad de la demanda es limitada, ya que la potasa es un abono esencial para la agricultura que no puede ser sustituido por ningún otro.
f) Sobre los obstáculos a la entrada de productos potásicos en la Comunidad
198 El Gobierno francés alega que, en el pasaje de la Decisión relativo al mercado geográfico, la Comisión puso de manifiesto elementos que van en el sentido de un mercado abierto y «fácilmente cuestionable». No obstante, al determinar la existencia de una posición dominante colectiva de K+S/MdK y de SCPA, la Comisión no tuvo, en absoluto, en cuenta el bajo nivel de los obstáculos a la entrada de productos potásicos en la Comunidad.
199 Según dicho Gobierno, las alegaciones de la Comisión, formuladas por primera vez en su escrito de contestación y basadas en los derechos antidumping y en el monopolio legal de SCPA, no prueban que existan obstáculos a la entrada del mercado geográfico de referencia. En lo que respecta a la primera alegación, este Gobierno mantiene que los derechos antidumping son medidas cuya finalidad es restablecer las condiciones de competencia y no restringir los intercambios transfronterizos. En cuanto a la otra alegación, relativa al monopolio legal de SCPA, el Gobierno francés considera que, si bien este monopolio es susceptible de crear un obstáculo a la entrada del mercado francés, no produce ningún efecto sobre el acceso de los productos de países terceros a los mercados de los otros Estados miembros que constituyen, con el mercado francés, el mercado geográfico relevante.
200 La Comisión recuerda que no existen obstáculos a la entrada en el interior de la Comunidad. En cambio, existen dos tipos de obstáculos a la entrada de los productos procedentes de empresas de países terceros: las medidas antidumping para las importaciones originarias de la CEI y el monopolio legal de SCPA que hace que todas las importaciones francesas procedentes de países terceros deban canalizarse a través de esta última. Según la Comisión, los derechos antidumping constituyen obstáculos a la entrada porque limitan, con los gastos de transporte, el margen de precio que les queda a los importadores. Además, la Comisión señala que el hecho de que todas las importaciones de países terceros en Francia, que es el mercado que tiene mayor índice de crecimiento, con un consumo tres veces superior al del segundo mercado, se canalicen a través de SCPA constituye un obstáculo a la entrada para las importaciones en el mercado comunitario en general.
g) Sobre las características del mercado y del producto
201 El Gobierno francés estima que el análisis hecho por la Comisión en el considerando 57 de la Decisión controvertida en cuanto a los factores objetivos que favorecen la creación de una posición dominante colectiva, en los que hizo hincapié en Decisiones anteriores, como las Decisiones Nestlé/Perrier, antes citada, y la Decisión 94/359/CE, de 21 de diciembre de 1993, por la que se declara la compatibilidad con el mercado común de una operación de concentración (Asunto nº IV/M358 - Pilkington-Techint/SIV) (DO 1994, L 158, p. 24), es vago y poco convincente. La Comisión prescindió totalmente de criterios de análisis fundamentales, como los relativos a los precios, a su evolución, al grado de elasticidad de la demanda y a los costes de las dos empresas que se supone que constituyen el duopolio. Por otra parte, dicho Gobierno niega la procedencia de determinadas consideraciones de la Comisión. En lo que respecta a la homogeneidad del producto, recuerda que la denominación general de potasa comprende toda una variedad de productos. En cuanto a la afirmación de la Comisión de que el mercado de la potasa es transparente, se contradice con la dificultad que dicha Institución tuvo para disponer de una visión clara y rápida del mercado expresado en valor y en volumen.
202 La Comisión replica, en primer lugar, que hizo claramente referencia a los elementos estructurales relacionados con las características del mercado y del producto. Señala que la Decisión controvertida se refiere a una situación distinta de las que fueron objeto de las Decisiones invocadas por el Gobierno francés. En efecto, esta Decisión tiene como telón de fondo una situación en la que, ya antes de la operación de concentración, no había existido competencia efectiva entre los dos principales proveedores de potasa de la Comunidad. En tales circunstancias los elementos que fueron examinados en las Decisiones mencionadas por el Gobierno francés no son sino uno de los factores que hay que tener en cuenta. En segundo lugar, en lo que respecta a la homogeneidad del producto, la Comisión señala que la potasa es idéntica, tanto desde el punto de vista químico como desde el de su utilización. Por último, en lo que se refiere a la transparencia del mercado, la Comisión mantiene que cada productor conoce su posición y la de sus competidores. Efectivamente, las cifras de producción y los precios son generalmente conocidos y hay estadísticas sobre el consumo de potasa, así como estudios detallados sobre el mercado de ésta.
h) Sobre la existencia de comportamientos paralelos
203 El Gobierno francés señala que la Comisión quiere demostrar la persistencia de comportamientos anticompetitivos entre K+S y SCPA señalando que, a pesar de la declaración de incompatibilidad con el artículo 85 del Tratado de un acuerdo de cooperación celebrado en los años setenta entre estas dos empresas [Decisión 73/212/CEE de la Comisión, de 11 de mayo de 1973 (DO L 217, p. 3)] y no obstante los excesos de capacidad de producción en Alemania, es muy limitada la corriente comercial entre Alemania y Francia que no se canalice a través de SCPA. A este respecto, dicho Gobierno observa, en primer lugar, que, para demostrar la existencia de una posición dominante colectiva, es esencial que los comportamientos anticompetitivos sean recientes. En segundo lugar, las prácticas declaradas incompatibles con el artículo 85 afectaron a toda la Comunidad. Pues bien, para mantener que el acuerdo en cuestión persiste, el único elemento de hecho que la Comisión invoca se limita a intercambios desde Alemania hacia Francia. En tercer lugar, la escasa entidad de los intercambios que no se canalizan a través de SCPA es muy relativa. En efecto, las entregas a Francia representan sólo 87.000 toneladas, es decir, el 6 % del consumo francés, de las cuales sólo 47.000 toneladas son canalizadas a través de SCPA. Por último, el Gobierno francés cuestiona la tesis de la Comisión según la cual la exigua presencia de K+S en el mercado francés basta para demostrar la existencia de un duopolio entre K+S/MdK y SCPA en la Comunidad excluida Alemania.
204 La Comisión observa que no indicó en la Decisión controvertida haberse basado en un acuerdo de cooperación celebrado en los años setenta para llegar a la conclusión de que existía una posición dominante colectiva. Recuerda que señaló que la ausencia material de K+S del mercado francés y la canalización de gran parte de sus importaciones a través de SCPA indican la existencia de una posición dominante colectiva.
i) Sobre la existencia de vínculos estructurales entre las empresas
205 Según el Gobierno francés, los tres vínculos indicados por la Comisión entre K+S y SCPA, a saber, la empresa en participación Potacan, la colaboración en el cártel de exportación Kali-Export y la canalización a través de SCPA de los suministros de K+S a Francia, no demuestran la creación del duopolio como consecuencia de la adquisición de MdK por K+S. En lo que respecta al cártel de exportación Kali-Export, su objetivo es, según dicho Gobierno, favorecer y coordinar la exportación de potasa de sus miembros fuera de la Comunidad. En cambio, dicho cártel no afecta a sus ventas dentro de la Comunidad. El temor de la Comisión de que la colaboración dentro de ese cártel restrinja la competencia entre K+S y SCPA en la Comunidad no se basa en ningún elemento de prueba.
206 En lo que se refiere a Potacan, las sociedades demandantes mantienen que la Comisión no justificó la afirmación de que la estructura actual de dicha empresa impediría a sus socios, K+S y SCPA, ser suministrados de manera independiente por su filial común para abastecer los mercados de la Comunidad Europea.
207 En su escrito de réplica, el Gobierno francés menciona cuatro errores de apreciación. En primer lugar, señala que la Comisión, en su análisis de los vínculos entre K+S y SCPA, no establece ninguna relación entre éstos y sus consecuencias sobre el conjunto del mercado relevante, sino que se limita a mostrar que dichos vínculos sólo son importantes en Francia. Así pues, la Comisión, partiendo del hecho de que no hay competencia entre K+S y SCPA en el Estado que consume la mayor cantidad de potasa producida, llega a la conclusión de que estas empresas ocupan una posición dominante en todo el mercado comunitario con excepción de Alemania. Pues bien, tal enfoque se contradice con el argumento de la Comisión de que las situaciones nacionales importan poco, ya que se ha determinado que el mercado de referencia es la Comunidad excluida Alemania.
208 En segundo lugar, el Gobierno francés señala que la Comisión, a efectos de su demostración, tan pronto considera que Coposa exporta de manera autónoma volúmenes significativos a Francia (en el marco de la delimitación del mercado geográfico de que se trata) como alega que la empresa española opera poco en Francia y que una parte importante de sus ventas es canalizada (para demostrar que la cooperación en Kali-Export influye en el comportamiento, en el ámbito de la competencia, de los miembros del cártel en la Comunidad). Además, tal como fueron aplicados por la Comisión, los criterios igualmente habrían podido llevar a la declaración de que existía un oligopolio K+S/MdK, SCPA y Coposa. La Decisión controvertida está, por lo menos, insuficientemente motivada sobre este punto.
209 En tercer lugar, el Gobierno francés estima que la canalización en Francia a través de SCPA de una parte de los suministros de potasa de K+S, que representan sólo el 1,4 % del consumo del mercado de referencia, no puede considerarse como un indicio de la creación de un duopolio en dicho mercado como consecuencia de la adquisición de MdK por K+S. De igual modo, el nivel relativamente reducido de las ventas de K+S en Francia no basta para llegar a la conclusión de que existen vínculos anticompetitivos entre K+S y SCPA, puesto que perfectamente podría haber justificaciones diferentes. Dicho nivel podría resultar de las estructuras del mercado francés o de la estrategia industrial de K+S. A este respecto, el Gobierno francés indica que la política de exportación de K+S parece estar orientada hacia los países situados fuera de Europa, hacia los Estados miembros no productores y hacia un Estado productor, como el Reino Unido, que importa potasa.
210 Sobre este extremo, las sociedades demandantes alegan que el único vínculo de distribución entre K+S y SCPA lo constituye un contrato sobre la distribución de kieserita, a saber, un producto no potásico que corresponde a un mercado de productos distinto. Las relaciones entre K+S y SCPA referentes a los productos potásicos no implican, en cambio, ninguna cooperación en materia de distribución y se limitan estrictamente a relaciones entre proveedor y comprador según condiciones normales de mercado.
211 En cuarto lugar, el Gobierno francés mantiene que la Comisión no ha demostrado la relación de causalidad entre la adquisición de MdK y la supuesta creación de un duopolio entre K+S/MdK y SCPA. Según él, ni el hecho de que la cuota de mercado acumulada de K+S y SCPA haya pasado del 54 % al 61 % a raíz de la operación de concentración ni el hecho de que MdK sea uno de los mayores productores comunitarios son factores de creación de un duopolio en el mercado relevante.
212 Las sociedades demandantes, por su parte, alegan que, la Comisión, por el hecho de haber constatado, al examinar los efectos de la concentración en el mercado alemán, que MdK iba a desaparecer del mercado de todos modos, no podía llegar a la conclusión de que la adquisición de MdK por K+S daría lugar a la creación de una posición dominante de K+S/MdK y de SCPA.
213 En cuanto a Potacan, la Comisión señala que de la estructura organizativa de ésta resulta especialmente que no puede adoptarse ninguna decisión importante en materia de política de empresa contra la voluntad de uno de los socios. Así pues, no sería posible que el grupo francés se abasteciera de potasa en cantidades importantes si K+S se opusiera a ello.
214 En lo que respecta a Kali-Export, la Comisión estima que no basta con señalar que un cártel de exportación no afecta a las ventas de sus miembros en la Comunidad para demostrar que no restringe la competencia entre éstos en la Comunidad. Expone que, debido a las diferentes dependencias mutuas entre K+S y SCPA, no existe competencia efectiva entre los dos polos del oligopolio en la Comunidad excluida Alemania. La Comisión indica que: i) aun cuando el territorio francés sea el de mayor desarrollo de la Comunidad en lo que respecta a los productos potásicos y no haya ningún obstáculo a la entrada, K+S sólo está presente en ese mercado marginalmente, a pesar de su capacidad de producción, que puede abastecer ampliamente a la totalidad del mercado comunitario; ii) si bien K+S ha establecido una red de distribución muy desarrollada en todos los Estados miembros, no tiene, hasta la fecha, ninguna red de distribución propia en Francia; iii) CPL no pudo tener acceso al mercado francés hasta después de dejar Kali-Export y, en seis años, pudo hacerse con una cuota del mercado francés del 13 %; Coposa, miembro de Kali-Export, opera poco en el mercado francés y una parte importante de su potasa es vendida en Francia por SCPA. Sobre la base de estos elementos, la Comisión concluye que hay una interferencia clara entre la participación en Kali-Export y la venta en Francia.
215 En su dúplica, la Comisión mantiene, en primer lugar, que estableció una relación evidente entre los vínculos existentes entre K+S y SCPA, que sólo afectan a Francia, y la inexistencia de competencia en todo el mercado comunitario excluida Alemania (considerandos 57, 59, 61 y 67 de la Decisión controvertida).
216 En segundo lugar, la Comisión alega que no afirmó, en absoluto, que Coposa exportara de manera significativa a Francia. Por el contrario, señaló que, si bien hay importaciones de Coposa en Francia, éstas son limitadas y se canalizan en gran parte a través de SCPA. Según la Comisión, no procede incluir a Coposa en el duopolio con K+S/MdK y SCPA, ya que sólo está vinculada a K+S y a SCPA por su participación en Kali-Export. Además, exporta más potasa a Francia que K+S, a pesar de la proximidad geográfica de las explotaciones alemanas y del hecho de que en Alemania la producción es cuatro veces mayor que el consumo. Por otra parte, los vínculos de distribución entre K+S y SCPA están establecidos desde hace mucho tiempo.
217 En tercer lugar, la Comisión señala que las estructuras del mercado francés no han impedido a CPL penetrar el territorio francés sin pasar por SCPA. Además, la política comercial de K+S, que consiste en no vender en Francia, es incomprensible desde el punto de vista comercial, habida cuenta de que Francia es también un Estado que importa potasa y visto el gran exceso de capacidad de Alemania, así como la proximidad geográfica de las explotaciones alemanas.
218 En cuarto lugar, la Comisión señala que la adquisición de MdK modificó sustancialmente las condiciones estructurales del mercado y llevó a la creación de una posición dominante colectiva entre K+S/MdK y SCPA por las razones siguientes: i) MdK produce el 25 % de la producción total de potasa en la Comunidad (considerando 51 de la Decisión controvertida) y tiene importantes reservas de potasa; ii) en la actualidad, el índice de utilización de la capacidad de MdK sólo es de alrededor del 50 % (considerando 73 de la Decisión controvertida), lo que implica que la producción podría aumentarse fácilmente; iii) la cuota de mercado de MdK del 7 % es el factor crucial en la creación de la posición dominante conjunta (considerando 62 de la Decisión controvertida) teniendo en cuenta que la oferta, fuera del grupo K+S/MdK y SCPA, está fragmentada (considerando 54 de la Decisión controvertida) y que la cuota de mercado de K+S/MdK y de SCPA aún podría aumentar (considerando 53 de la Decisión controvertida).
219 Antes de examinar las alegaciones formuladas por las partes demandantes en contra del modo en que la Comisión ha aplicado en el caso de autos el concepto de posición dominante colectiva, procede recordar que, para llegar a la conclusión de que se crearía una posición dominante colectiva entre K+S/MdK y SCPA, que podría obstaculizar la competencia de manera significativa en el mercado comunitario excluida Alemania, la Comisión señaló especialmente en la Decisión controvertida que:
- el mercado de la potasa es un mercado maduro caracterizado por la homogeneidad del producto y la ausencia de innovaciones técnicas (considerando 57);
- las relaciones dentro del mercado son, en gran medida, transparentes, por lo que las cifras sobre producción, demanda, ventas y precios son conocidas (considerando 57);
- desde hace tiempo existen vínculos excepcionalmente estrechos entre K+S y SCPA, que podrían, por sí mismos, hacer suponer que no existe una competencia efectiva entre estas empresas que, por otra parte, tienen una cuota de alrededor del 53 % del mercado comunitario excluida Alemania, calculada sobre la base de las ventas, las cuales incluyen, además de las ventas a partir de la producción propia de K+S y SCPA, las ventas de SCPA de potasa procedente directamente de países terceros, la cual debe canalizarse a través de esta empresa que así puede controlar el suministro que viene de fuera de la Comunidad (considerandos 52, 56 y 57);
- a pesar del exceso de producción en Alemania, la corriente de suministros de potasa de K+S a Francia que no se canaliza a través de SCPA sigue siendo muy limitada, siendo Francia, con gran diferencia, el mayor consumidor comunitario de potasa (considerandos 56 y 57);
- K+S y MdK, que tras la operación de concentración formarán una empresa en participación, y SCPA producen, respectivamente, el 35 %, el 25 % y el 20 % de la producción total de potasa en la Comunidad (considerando 51);
- MdK es el segundo productor de potasa de la Comunidad, y ello a pesar de que el índice de utilización de la capacidad de la empresa es sólo de alrededor del 50 % actualmente (considerandos 51 y 73);
- tras la operación de concentración, el grupo K+S/MdK y SCPA tendrá una cuota de mercado total, calculada a partir de las ventas, de cerca del 60 % (considerando 52);
- la oferta fuera de este grupo está fragmentada (considerando 54);
- los demás productores no disponen del volumen de ventas necesario para competir con el duopolio formado por K+S/MdK y SCPA (considerando 62).
220 Como se ha indicado anteriormente, a tenor del apartado 3 del artículo 2 del Reglamento, deben declararse incompatibles con el mercado común las operaciones de concentración que supongan un obstáculo significativo para una competencia efectiva, al crear o reforzar una posición dominante en el mercado común o en una parte sustancial de éste.
221 Por tanto, en el caso de una supuesta posición dominante colectiva, la Comisión tiene que determinar mediante un análisis prospectivo del mercado de referencia si la operación de concentración que es objeto de examen lleva a una situación en la que una competencia efectiva en el mercado de que se trate sea obstaculizada de manera significativa por las empresas que participan en la concentración y una o varias empresas terceras que tengan, conjuntamente, debido especialmente a factores de correlación existentes entre ellas, la facultad de adoptar una misma línea de acción en el mercado y de actuar en gran medida con independencia de los demás competidores, de su clientela y, por último, de los consumidores.
222 Una medida de este tipo requiere un atento examen de las circunstancias que, según cada caso concreto, resulten pertinentes para apreciar los efectos de la operación de concentración sobre el juego de la competencia en el mercado de referencia.
223 A este respecto, debe señalarse, no obstante, que las normas de fondo del Reglamento, y en especial su artículo 2, confieren a la Comisión cierta facultad discrecional, especialmente en lo que respecta a las apreciaciones de orden económico.
224 Por consiguiente, el control por parte del Juez comunitario del ejercicio de dicha facultad, que es esencial a la hora de definir las normas en materia de concentraciones, debe ser efectuado teniendo en cuenta el margen de apreciación basado en las normas de carácter económico que forman parte del régimen de las concentraciones.
225 En tales circunstancias, procede señalar que el análisis de la operación de concentración y de sus efectos sobre el mercado de que se trata, tal como ha sido desarrollado por la Comisión, adolece de algunos vicios que afectan a la apreciación económica de la referida operación.
226 A este respecto, debe recordarse que, como resulta de los considerandos 51 y 52 de la Decisión controvertida, las empresas K+S/MdK y SCPA después de la operación de concentración tendrán en el mercado de que se trata unas cuotas de mercado, calculadas sobre la base de las ventas, respectivamente del 27 % y del 37 %. Pues bien, una cuota de mercado combinada de cerca del 60 % así repartida no puede constituir por sí misma un indicio decisivo de la existencia de una posición dominante colectiva de dichas empresas.
227 En cuanto a los supuestos vínculos estructurales ente K+S y SCPA, que constituyen el factor esencial en el que se basó la Comisión para formular su propia apreciación, debe señalarse que algunas de las imputaciones de las partes demandantes, que tienden a minimizar la importancia de tales vínculos como indicio de la creación de una posición dominante colectiva de los dos polos de que se trata, son fundadas.
228 Así, la conclusión de la Comisión de que la participación de K+S y de SCPA en el cártel de exportación Kali-Export puede tener repercusiones sobre su comportamiento competitivo en la Comunidad, no parece apoyada por elementos suficientemente significativos y concordantes. En efecto, la Comisión se limita a recordar, a este respecto, que el productor británico CPL no empezó a comercializar sus productos de manera independiente en el mercado francés hasta después de haber abandonado el cártel, en 1987, porque no podía hacer compatible la competencia directa con SCPA en el mercado francés con su participación en el cártel (véase el considerando 60 de la Decisión controvertida). Pues bien, aun prescindiendo del hecho de que el argumento formulado por la Comisión sólo se refiere a los supuestos efectos de la participación en el cártel en una parte del mercado comunitario excluida Alemania, procede señalar que el productor español Coposa, que también es miembro de Kali-Export, comercializa de manera independiente en Francia una cantidad de potasa que corresponde a un poco más del 5 % del consumo francés. Dicha cantidad representa alrededor del 47 % de las exportaciones de Coposa en el mercado de que se trata y cerca de dos tercios de sus exportaciones a Francia, y, además, ha sido considerada significativa en el contexto de la delimitación del mercado geográfico relevante (véase el considerando 38 de la Decisión controvertida). En tales circunstancias, resulta que la Comisión no ha demostrado suficientemente la existencia de una relación causal entre la participación de K+S y de SCPA en el cártel de exportación y su comportamiento anticompetitivo en el mercado de que se trata.
229 En lo que respecta a los supuestos vínculos entre K+S y SCPA relativos a los suministros de K+S a Francia, debe indicarse que la Comisión, por un lado, exigió a K+S que pusiera fin a la actual cooperación con SCPA como distribuidor asociado en el mercado francés y, por otro lado, admitió que K+S pudiera celebrar contratos de venta con SCPA en las condiciones normales de mercado (véase el considerando 63 de la Decisión controvertida). De ello resulta que la Comisión estimó que entre K+S y SCPA existía una relación de colaboración para la distribución de la potasa alemana en Francia.
230 Pues bien, de los autos se desprende que los únicos vínculos específicos de distribución existentes entre estas dos empresas se referían a la kieserita, es decir, un producto no comprendido en el mercado del producto de que se trata. Por lo demás, SCPA se limitaba a comprar a K+S, en las condiciones normales de mercado, potasa utilizada por EMC o destinada a la venta fuera del mercado francés.
231 Resulta, por tanto, que K+S y SCPA no tenían ninguna relación privilegiada para la distribución de productos basados en la potasa.
232 De cuanto precede resulta que el conjunto de vínculos estructurales que unen a K+S y SCPA, que, como reconoce la propia Comisión, constituye el núcleo de la Decisión controvertida, no es, en resumidas cuentas, tan denso y convincente como ha querido mostrar la Institución demandada.
233 Por otra parte, debe recordarse que la Comisión señaló en la Decisión controvertida que no existía competencia efectiva entre K+S y SCPA en el mercado en cuestión. Según el considerando 57 de dicha Decisión, «el factor determinante para suponer que no existe competencia efectiva entre K+S y SCPA es la existencia de vínculos excepcionalmente estrechos entre ambas empresas, durante un largo período de tiempo».
234 De este último considerando de la Decisión controvertida resulta además que la adquisición de MdK por K+S como consecuencia de la operación de concentración implicará para esta última empresa una adición de la cuota de mercado de MdK, adición que la Comisión calificó de importante en sus observaciones.
235 A este respecto, procede recordar que, más allá de la cuota de mercado del 7 % que posee en la Comunidad excluida Alemania, MdK, a pesar de explotar sus instalaciones sólo al 50 % de sus capacidades, es el segundo productor de potasa de la Comunidad, después de K+S (véanse los considerandos 51, 52, 62 y 76 de la Decisión controvertida).
236 Así pues, la operación de concentración producirá la consecuencia de reforzar considerablemente la capacidad industrial de K+S. En efecto, K+S y MdK producen respectivamente el 35 % y el 25 % de la producción total de potasa en la Comunidad, mientras que SCPA tiene como límite el 20 % y sus reservas propias de potasa se agotarán completamente antes de 2004 (véanse los considerandos 51 y 66 de la Decisión controvertida).
237 Por otra parte, de los autos se desprende que K+S es una filial de uno de los principales transformadores de abonos, BASF, cuya potencia económica es muy superior a la del grupo EMC al que pertenece SCPA.
238 Por último, es sabido que, de 1988 a 1993, la demanda de potasa bajó cerca de un 30 % en Europa, especialmente a raíz de los cambios que tuvieron lugar en la Política Agrícola Común. Pues bien, generalmente se considera que un mercado en baja favorece, en principio, la competencia entre las empresas del sector de que se trate.
239 En tales circunstancias y teniendo en cuenta que la importancia de los vínculos estructurales entre K+S y SCPA resulta ser menor que lo que pretende la Comisión, el argumento en que se basa la constatación de la creación de una posición dominante colectiva entre K+S/MdK y SCPA, según el cual la «importante» adición de MdK únicamente a la empresa K+S mantendrá en el grupo alemán y en SCPA un interés común en no entablar una competencia activa entre ellos no parece, a falta de otros elementos decisivos, suficientemente fundado.
240 En lo que respecta a los demás elementos presentados por la Comisión en apoyo de su conclusión de que la adquisición de MdK por K+S llevará a la creación de una posición dominante colectiva, procede remitirse al considerando 57 de la Decisión controvertida. En él se dice que «el mercado de la potasa es un mercado maduro caracterizado por la homogeneidad del producto y la ausencia de innovaciones técnicas. Las relaciones dentro del mercado son, en gran medida, transparentes. Generalmente las cifras sobre producción, demanda, ventas y precios son conocidas. Además, las cuotas de mercado de K+S y SCPA se han mantenido estables en los últimos cuatro años [...] Por último, cabe mencionar un acuerdo celebrado en el pasado por K+S y SCPA, que hacía referencia, entre otras cosas, a la fijación conjunta de los volúmenes y la calidad de los productos de potasa exportados por las partes. Este acuerdo fue declarado incompatible con el artículo 85 del Tratado CEE [...] A este respecto, ha de señalarse, sin embargo, que después de esta decisión y a pesar del exceso de producción en Alemania, el comercio transfronterizo entre Alemania y Francia que no se canaliza a través de SCPA sigue siendo muy limitado.»
241 Pues bien, en los presentes asuntos, estos datos no pueden considerarse decisivos en favor de la conclusión de la Comisión. En particular, el acuerdo entre K+S y SCPA, que fue declarado, en 1973, incompatible con el artículo 85 del Tratado (DO 1973, L 217, p. 3), constituye, debido al período de veinte años transcurrido entre la declaración de incompatibilidad y la notificación del proyecto de concentración, un indicio extremadamente débil, incluso insignificante, para hacer presumir que no existe competencia entre K+S y SCPA y, a fortiori, entre K+S/MdK y SCPA. A este respecto, procede señalar que la alegación de la Comisión de que el comercio transfronterizo entre Alemania y Francia que no se canaliza a través de SCPA sigue siendo muy limitado no puede, en el caso de autos, reforzar el valor de indicio del mencionado acuerdo en el sentido que pretende la Institución demandada. En primer lugar, el supuesto comercio transfronterizo limitado representa, no obstante, cerca de la mitad de las ventas de potasa de K+S en Francia. En segundo lugar, el análisis de la Comisión, en la medida en que se limita únicamente al mercado francés, es, en todo caso, incompleto, dado que el mercado relevante es el mercado comunitario excluida Alemania.
242 En cuanto al análisis de la Comisión relativo al grado de presión competitiva que pueden ejercer los competidores sobre el supuesto grupo formado por K+S/MdK y SCPA, procede recordar que la Comisión expuso en la Decisión controvertida que las importaciones originarias de la CEI, que en 1992 representaron el 8 % del mercado comunitario con excepción de Alemania (incluidas las importaciones que se canalizan a través de SCPA), parecen haber disminuido después de la adopción del Reglamento antidumping (véase el considerando 53 de la Decisión controvertida).
243 Pues bien, según los datos facilitados por el Gobierno francés que no han sido discutidos por la Comisión, dichas importaciones llegaron en 1993 al 11 % de las ventas dentro de la Comunidad.
244 Así pues, teniendo en cuenta que el mercado alemán es muy poco accesible a los productores extranjeros y que no parece que la relación de magnitud de aproximadamente 4 a 1 entre el mercado comunitario con exclusión de Alemania y el mercado alemán haya cambiado mientras tanto, puede llegarse a la conclusión de que, si bien las importaciones de potasa originarias de la CEI llegaron en 1993 al 11 % de las ventas dentro de la Comunidad, ciertamente representaron un porcentaje superior de las ventas dentro de la Comunidad excluida Alemania.
245 Por tanto, la afirmación que la Comisión hace en el considerando 53 de la Decisión controvertida, según la cual, en el marco del mercado comunitario con excepción de Alemania, estas importaciones parecen haber disminuido, por lo menos en parte, después de la adopción del Reglamento antidumping no corresponde a la realidad, dado que oculta el hecho de que la cuota de mercado de la CEI aumentó en el mercado de referencia.
246 Además, habida cuenta de la evolución durante 1993 de las importaciones de la CEI en la Comunidad excluida Alemania, la conclusión de que la presión competitiva que dichas importaciones podrán ejercer sobre el grupo K+S/MdK y SCPA será limitada por razones relacionadas con la calidad de los productos y con las dificultades de ofrecer suministros rápidos y dentro de los plazos previstos parece basarse en una motivación, por lo menos, poco consecuente. Pues bien, para determinar con un grado suficiente de probabilidad los efectos que una operación de concentración podrá producir en el juego de la competencia en el mercado de que se trata, es indispensable basarse en un análisis riguroso del peso de los competidores.
247 En cuanto a Coposa, que posee una cuota de mercado en la Comunidad excluida Alemania de un poco menos del 10 %, la Comisión afirmó que su capacidad de producción se vería considerablemente reducida a partir del año siguiente por causa del cierre de una de sus minas. A este respecto, el Gobierno francés señaló, sin que le contradijera la Comisión, que el nivel actual de exceso de capacidad de Coposa era de alrededor del 70 %. Por lo tanto, la conclusión de que la capacidad de producción de Coposa disminuiría considerablemente al cabo de poco tiempo, sin más precisiones, no permitía, en sí, alegar que la empresa española no dispondría de la base necesaria para conservar, incluso aumentar, su cuota de mercado, y, por tanto, tener cierto peso frente al supuesto duopolio, tanto más por cuanto el mercado de la potasa, como se ha recordado en el apartado 238 de la presente sentencia, está en baja.
248 Resulta, pues, que la Comisión no ha conseguido demostrar la inexistencia de un contrapeso efectivo, en el ámbito de la competencia, en relación con el grupo supuestamente formado por K+S/MdK y SCPA.
249 A la luz de cuanto precede, y sin que sea necesario decidir si las constataciones hechas por la Comisión en la Decisión controvertida bastarían, de no existir los vicios señalados anteriormente, para llegar a la conclusión de que existe una posición dominante colectiva, resulta que, en cualquier caso, la Comisión no ha demostrado suficientemente que la operación de concentración daría lugar a una posición dominante colectiva de K+S/MdK y SCPA que pudiera constituir un obstáculo significativo a una competencia efectiva en el mercado de que se trata.
250 Por lo tanto, la tercera de las partes del motivo invocado por las partes demandantes debe ser acogida.
Sobre la anulación total o parcial
251 El Gobierno francés solicitó, en sus pretensiones, la anulación total de la Decisión, mientras que las sociedades demandantes limitaron expresamente el objeto de su petición de anulación a las condiciones a que está sujeta la declaración de compatibilidad que figura en dicha Decisión.
252 Según las sociedades demandantes, la anulación parcial dejaría intacto el cuerpo de la Decisión controvertida, la cual resultaría simplemente incondicional.
253 La Comisión mantiene que las condiciones que acompañan a la Decisión controvertida no pueden, en absoluto, ser objeto de limitación alguna, ya que forman parte de la esencia misma de la Decisión.
254 Debe señalarse que el pasaje de la parte dispositiva en el que se declara la referida operación compatible con el mercado común es favorable a los intereses de las empresas formalmente contempladas por la Decisión controvertida y las sociedades demandantes no han considerado que fuese lesivo para ellas.
255 En cuanto al Gobierno francés, si bien solicitó, en sus pretensiones, la anulación total de la Decisión controvertida, precisó, en el procedimiento ante el Tribunal de Justicia, que su objetivo no era que se prohibiese la operación de concentración entre K+S y MdK.
256 De la jurisprudencia del Tribunal de Justicia se desprende que la anulación parcial de una Decisión en lo que respecta únicamente a las condiciones que impone es posible siempre y cuando éstas puedan separarse del resto de la Decisión (véanse, en este sentido, las sentencias de 28 de junio de 1972, Jamet/Comisión, 37/71, Rec. p. 483, apartado 11, y de 23 de octubre de 1974, Transocean Marine Paint/Comisión, 17/74, Rec. p. 1063, apartado 21). La anulación parcial de una Decisión de la Comisión adoptada en materia de control de las operaciones de concentración es, además, uno de los supuestos expresamente contemplados por el apartado 5 del artículo 10 del Reglamento.
257 Sin embargo, no parece que una anulación limitada al fragmento de la parte dispositiva de la Decisión controvertida que se refiere a las condiciones y obligaciones mencionadas en su considerando 63 sea posible sin modificar la esencia de dicha Decisión.
258 A este respecto, de esta última y del conjunto de los autos resulta que las referidas condiciones forman, con la declaración de compatibilidad que figura en la parte dispositiva, una unidad inseparable. En efecto, tales condiciones son la consecuencia de una apreciación negativa, por parte de la Comisión, de la operación de concentración tal como fue notificada y la misma Comisión las considera indispensables para que esta operación pueda ser declarada compatible con el mercado común.
259 Por consiguiente, procede anular la totalidad de la parte dispositiva de la Decisión controvertida.
Decisión sobre las costas
Costas
260 A tenor del apartado 2 del artículo 69 del Reglamento de Procedimiento, la parte que pierda el proceso será condenada en costas si así lo hubiera solicitado la otra parte. En el asunto C-68/94, procede, por tanto, condenar a la Comisión a cargar con las costas. En el asunto C-30/95, procede también condenar en costas a la Comisión, dado que, fundamentalmente, se han acogido las pretensiones de la Société commerciale des potasses et de l'azote (SCPA) y de la Entreprise minière et chimique (EMC). De conformidad con el último párrafo del apartado 4 del artículo 69 del Reglamento de Procedimiento, que prevé que el Tribunal podrá decidir que una parte coadyuvante soporte sus propias costas, Kali und Salz GmbH y Kali und Salz Beteiligungs-AG soportarán sus propias costas.
261 A tenor del párrafo primero del apartado 4 del artículo 69 del Reglamento de Procedimiento, los Estados miembros que intervengan como coadyuvantes en el litigio soportarán sus propias costas. Por tanto, los Gobiernos que han intervenido como coadyuvantes en los presentes asuntos soportarán cada uno sus propias costas.
Parte dispositiva
En virtud de todo lo expuesto,
EL TRIBUNAL DE JUSTICIA
decide:
1) Anular la Decisión 94/449/CE de la Comisión, de 14 de diciembre de 1993, relativa a un procedimiento de aplicación del Reglamento (CEE) nº 4064/89 del Consejo (Asunto nº IV/M.308 - Kali + Salz/MdK/Treuhand).
2) En el asunto C-68/94, condenar en costas a la Comisión de las Comunidades Europeas.
3) En el asunto C-30/95, condenar en costas a la Comisión de las Comunidades Europeas. Kali und Salz GmbH y Kali und Salz Beteiligungs-AG cargarán con sus propias costas.
4) La República Federal de Alemania, parte coadyuvante en el asunto C-68/94, y la República Francesa, parte coadyuvante en el asunto C-30/95, cargarán con sus propias costas. | [
"Control comunitario de las operaciones de concentración entre empresas",
"Posición dominante colectiva"
] |
62018CJ0305 | it | La domanda di pronuncia pregiudiziale verte sull’interpretazione della direttiva 2001/42/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 27 giugno 2001, concernente la valutazione degli effetti di determinati piani e programmi sull’ambiente (
GU 2001, L 197, pag. 30
; in prosieguo: la «direttiva VAS»), nonché della direttiva 2008/98/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 19 novembre 2008, relativa ai rifiuti e che abroga alcune direttive (
GU 2008, L 312, pag. 3
; in prosieguo: la «direttiva “rifiuti”»).
Tale domanda è stata presentata nell’ambito di una controversia tra, da un lato, le associazioni per la tutela dell’ambiente Verdi Ambiente e Società (VAS) – Aps Onlus e Movimento Legge Rifiuti Zero per l’Economia Circolare Aps, e, dall’altro, la Presidenza del Consiglio dei Ministri e a., avente ad oggetto un ricorso volto all’annullamento del decreto del Presidente del Consiglio dei Ministri del 10 agosto 2016 – Individuazione della capacità complessiva di trattamento degli impianti di incenerimento di rifiuti urbani e assimilabili in esercizio o autorizzati a livello nazionale, nonché individuazione del fabbisogno residuo da coprire mediante la realizzazione di impianti di incenerimento con recupero di rifiuti urbani e assimilati (GURI n. 233, del 5 ottobre 2016; in prosieguo: il «decreto del 10 agosto 2016»).
Contesto normativo
Diritto dell’Unione
Direttiva VAS
Ai sensi dei considerando 4 e da 15 a 18 della direttiva VAS:
«(4)
La valutazione ambientale costituisce un importante strumento per l’integrazione delle considerazioni di carattere ambientale nell’elaborazione e nell’adozione di taluni piani e programmi che possono avere effetti significativi sull’ambiente negli Stati membri, in quanto garantisce che gli effetti dell’attuazione dei piani e dei programmi in questione siano presi in considerazione durante la loro elaborazione e prima della loro adozione.
(...)
(15)
Allo scopo di contribuire ad una maggiore trasparenza dell’iter decisionale nonché allo scopo di garantire la completezza e l’affidabilità delle informazioni su cui poggia la valutazione, occorre stabilire che le autorità responsabili per l’ambiente ed il pubblico siano consultate durante la valutazione dei piani e dei programmi e che vengano fissate scadenze adeguate per consentire un lasso di tempo sufficiente per le consultazioni, compresa la formulazione di pareri.
(16)
Nel caso in cui l’attuazione di un piano o di un programma elaborato in uno Stato membro possa avere effetti significativi sull’ambiente di altri Stati membri, si dovrebbe prevedere che gli Stati membri interessati procedano a consultazioni e che le autorità interessate ed il pubblico siano informate e possano esprimere il loro parere.
(17)
Il rapporto ambientale e i pareri espressi dalle autorità interessate e dal pubblico, nonché i risultati delle consultazioni transfrontaliere dovrebbero essere presi in considerazione durante la preparazione del piano o del programma e prima della sua adozione o prima di avviarne l’iter legislativo.
(18)
Gli Stati membri dovrebbero provvedere affinché, quando è adottato un piano o programma, le autorità interessate ed il pubblico siano informate e siano messi a loro disposizione dati pertinenti».
L’articolo 1 di tale direttiva, intitolato «Obiettivi», prevede quanto segue:
«La presente direttiva ha l’obiettivo di garantire un elevato livello di protezione dell’ambiente e di contribuire all’integrazione di considerazioni ambientali all’atto dell’elaborazione e dell’adozione di piani e programmi al fine di promuovere lo sviluppo sostenibile, assicurando che, ai sensi della presente direttiva, venga effettuata la valutazione ambientale di determinati piani e programmi che possono avere effetti significativi sull’ambiente».
L’articolo 2 di detta direttiva è formulato nei termini seguenti:
«Ai fini della presente direttiva:
a)
per “piani e programmi” s’intendono i piani e i programmi, compresi quelli cofinanziati dall[’Unione] europea, nonché le loro modifiche
–
che sono elaborati e/o adottati da un’autorità a livello nazionale, regionale o locale oppure predisposti da un’autorità per essere approvati, mediante una procedura legislativa, dal parlamento o dal governo e
–
che sono previsti da disposizioni legislative, regolamentari o amministrative;
b)
per “valutazione ambientale” s’intende l’elaborazione di un rapporto di impatto ambientale, lo svolgimento di consultazioni, la valutazione del rapporto ambientale e dei risultati delle consultazioni nell’iter decisionale e la messa a disposizione delle informazioni sulla decisione a norma degli articoli da 4 a 9;
(...)».
Ai sensi dell’articolo 3 della direttiva VAS, intitolato «Ambito d’applicazione»:
«1. I piani e i programmi di cui ai paragrafi 2, 3 e 4, che possono avere effetti significativi sull’ambiente, sono soggetti ad una valutazione ambientale ai sensi degli articoli da 4 a 9.
2. Fatto salvo il paragrafo 3, viene effettuata una valutazione ambientale per tutti i piani e i programmi,
a)
che sono elaborati per i settori agricolo, forestale, della pesca, energetico, industriale, dei trasporti, della gestione dei rifiuti e delle acque, delle telecomunicazioni, turistico, della pianificazione territoriale o della destinazione dei suoli, e che definiscono il quadro di riferimento per l’autorizzazione dei progetti elencati negli allegati I e II della direttiva 85/337/CEE [del Consiglio, del 27 giugno 1985, concernente la valutazione dell’impatto ambientale di determinati progetti pubblici e privati (
GU 1985, L 175, pag. 40
)], o
b)
per i quali, in considerazione dei possibili effetti sui siti, si ritiene necessaria una valutazione ai sensi degli articoli 6 o 7 della direttiva 92/43/CEE.
(...)».
L’articolo 4, paragrafo 1, della direttiva VAS enuncia quanto segue:
«La valutazione ambientale di cui all’articolo 3 deve essere effettuata durante la fase preparatoria del piano o del programma ed anteriormente alla sua adozione o all’avvio della relativa procedura legislativa».
L’articolo 6 di tale direttiva, intitolato «Consultazioni», al suo paragrafo 2 così dispone:
«Le autorità (...) e il pubblico (...) devono disporre tempestivamente di un’effettiva opportunità di esprimere in termini congrui il proprio parere sulla proposta di piano o di programma e sul rapporto ambientale che la accompagna, prima dell’adozione del piano o del programma o dell’avvio della relativa procedura legislativa».
La direttiva «rifiuti»
Ai sensi dei considerando 6, 8, 28 e 31 della direttiva «rifiuti»:
«(6)
L’obiettivo principale di qualsiasi politica in materia di rifiuti dovrebbe essere di ridurre al minimo le conseguenze negative della produzione e della gestione dei rifiuti per la salute umana e l’ambiente. La politica in materia di rifiuti dovrebbe altresì puntare a ridurre l’uso di risorse e promuovere l’applicazione pratica della gerarchia dei rifiuti.
(...)
(8)
È pertanto necessario procedere a una revisione della direttiva 2006/12/CE per precisare alcuni concetti basilari come le definizioni di rifiuto, recupero e smaltimento, per rafforzare le misure da adottare per la prevenzione dei rifiuti, per introdurre un approccio che tenga conto dell’intero ciclo di vita dei prodotti e dei materiali, non soltanto della fase in cui diventano rifiuti, e per concentrare l’attenzione sulla riduzione degli impatti ambientali connessi alla produzione e alla gestione dei rifiuti, rafforzando in tal modo il valore economico di questi ultimi. Inoltre, si dovrebbe favorire il recupero dei rifiuti e l’utilizzazione dei materiali di recupero per preservare le risorse naturali. Per esigenze di chiarezza e leggibilità, la direttiva 2006/12/CE dovrebbe essere abrogata e sostituita da una nuova direttiva.
(...)
(28)
La presente direttiva dovrebbe aiutare l’Unione europea ad avvicinarsi a una “società del riciclaggio”, cercando di evitare la produzione di rifiuti e di utilizzare i rifiuti come risorse. In particolare, il Sesto programma comunitario di azione in materia di ambiente sollecita misure volte a garantire la separazione alla fonte, la raccolta e il riciclaggio dei flussi di rifiuti prioritari. In linea con tale obiettivo e quale mezzo per agevolarne o migliorarne il potenziale di recupero, i rifiuti dovrebbero essere raccolti separatamente nella misura in cui ciò sia praticabile da un punto di vista tecnico, ambientale ed economico, prima di essere sottoposti a operazioni di recupero che diano il miglior risultato ambientale complessivo. Gli Stati membri dovrebbero incoraggiare la separazione dei composti pericolosi dai flussi di rifiuti se necessario per conseguire una gestione compatibile con l’ambiente.
(...)
(31)
La gerarchia dei rifiuti stabilisce in generale un ordine di priorità di ciò che costituisce la migliore opzione ambientale nella normativa e politica dei rifiuti, tuttavia discostarsene può essere necessario per flussi di rifiuti specifici quando è giustificato da motivi, tra l’altro, di fattibilità tecnica, praticabilità economica e protezione dell’ambiente».
Il capo I di tale direttiva, intitolato «Oggetto, ambito di applicazione e definizioni», comprende gli articoli da 1 a 7 di quest’ultima. L’articolo 1 di detta direttiva è formulato nei seguenti termini:
«La presente direttiva stabilisce misure volte a proteggere l’ambiente e la salute umana prevenendo o riducendo gli impatti negativi della produzione e della gestione dei rifiuti, riducendo gli impatti complessivi dell’uso delle risorse e migliorandone l’efficacia».
L’articolo 4 della direttiva «rifiuti», intitolato «Gerarchia dei rifiuti», così dispone:
«1. La seguente gerarchia dei rifiuti si applica quale ordine di priorità della normativa e della politica in materia di prevenzione e gestione dei rifiuti:
a)
prevenzione;
b)
preparazione per il riutilizzo;
c)
riciclaggio;
d)
recupero di altro tipo, per esempio il recupero di energia; e
e)
smaltimento.
2. Nell’applicare la gerarchia dei rifiuti di cui al paragrafo 1, gli Stati membri adottano misure volte a incoraggiare le opzioni che danno il miglior risultato ambientale complessivo. A tal fine può essere necessario che flussi di rifiuti specifici si discostino dalla gerarchia laddove ciò sia giustificato dall’impostazione in termini di ciclo di vita in relazione agli impatti complessivi della produzione e della gestione di tali rifiuti.
Gli Stati membri garantiscono che l’elaborazione della normativa e della politica dei rifiuti avvenga in modo pienamente trasparente, nel rispetto delle norme nazionali vigenti in materia di consultazione e partecipazione dei cittadini e dei soggetti interessati.
Conformemente agli articoli 1 e 13, gli Stati membri tengono conto dei principi generali in materia di protezione dell’ambiente[,] di precauzione e sostenibilità, della fattibilità tecnica e praticabilità economica, della protezione delle risorse nonché degli impatti complessivi sociali, economici, sanitari e ambientali».
Il capo II di tale direttiva, rubricato «Requisiti generali», contiene, in particolare, l’articolo 13, intitolato «Protezione della salute umana e dell’ambiente», che prevede quanto segue:
«Gli Stati membri prendono le misure necessarie per garantire che la gestione dei rifiuti sia effettuata senza danneggiare la salute umana, senza recare pregiudizio all’ambiente e, in particolare:
a)
senza creare rischi per l’acqua, l’aria, il suolo, la flora o la fauna;
b)
senza causare inconvenienti da rumori od odori e
c)
senza danneggiare il paesaggio o i siti di particolare interesse».
Diritto italiano
L’articolo 35 del decreto-legge del 12 settembre 2014, n. 133 (GURI n. 212 del 12 settembre 2014), convertito con modificazioni dalla legge dell’11 novembre 2014, n. 164 (supplemento ordinario alla GURI n. 262 dell’11 novembre 2014) (in prosieguo: il «decreto-legge n. 133/2014»), al comma 1 dispone quanto segue:
«Entro novanta giorni dalla data di entrata in vigore della legge di conversione del presente decreto, il Presidente del Consiglio dei ministri, su proposta del Ministro dell’ambiente e della tutela del territorio e del mare, sentita la Conferenza permanente per i rapporti tra lo Stato, le regioni e le province autonome di Trento e di Bolzano, con proprio decreto, individua a livello nazionale la capacità complessiva di trattamento di rifiuti urbani e assimilati degli impianti di incenerimento in esercizio o autorizzati a livello nazionale, con l’indicazione espressa della capacità di ciascun impianto, e gli impianti di incenerimento con recupero energetico di rifiuti urbani e assimilati da realizzare per coprire il fabbisogno residuo, determinato con finalità di progressivo riequilibrio socio-economico fra le aree del territorio nazionale e nel rispetto degli obiettivi di raccolta differenziata e di riciclaggio, tenendo conto della pianificazione regionale. Gli impianti così individuati costituiscono infrastrutture e insediamenti strategici di preminente interesse nazionale, attuano un sistema integrato e moderno di gestione di rifiuti urbani e assimilati, garantiscono la sicurezza nazionale nell’autosufficienza, consentono di superare e prevenire ulteriori procedure di infrazione per mancata attuazione delle norme europee di settore e limitano il conferimento di rifiuti in discarica».
Sulla base di tale disposizione è stato adottato il decreto del 10 agosto 2016.
L’articolo 1 del decreto del 10 agosto 2016, intitolato «Oggetto», è formulato come segue:
«1. Ai sensi dell’art. 35, comma 1, del [decreto-legge n. 133/2014], il presente decreto ha ad oggetto:
a)
l’individuazione della capacità attuale di trattamento nazionale degli impianti di incenerimento dei rifiuti urbani e assimilati in esercizio al mese di novembre 2015;
b)
l’individuazione della capacità potenziale di trattamento nazionale, riferita agli impianti di incenerimento dei rifiuti urbani e assimilati autorizzati e non in esercizio al mese di novembre 2015;
c)
l’individuazione, per macroaree e per regioni, degli impianti di incenerimento con recupero energetico di rifiuti urbani e assimilati da realizzare o da potenziare per coprire il fabbisogno residuo nazionale di trattamento dei medesimi rifiuti».
Gli articoli da 3 a 5 del decreto del 10 agosto 2016 riguardano tabelle che individuano tre categorie di impianti, ossia gli impianti di incenerimento in esercizio, con l’indicazione della capacità di trattamento autorizzata e della capacità di trattamento dei rifiuti urbani e assimilati (tabella A), gli impianti di incenerimento autorizzati non in esercizio, con l’indicazione della capacità potenziale di trattamento e della localizzazione su base regionale (tabella B) e gli impianti da realizzare o da potenziare tenendo conto della programmazione regionale (tabella C). Per ciascuna di queste tre categorie, le rispettive tabelle indicano anche la capacità nazionale complessiva di trattamento degli impianti di incenerimento dei rifiuti in esercizio al mese di novembre 2015 (tabella A), la capacità potenziale nazionale di trattamento derivante dagli impianti autorizzati ma non in esercizio alla medesima data (tabella B) nonché le regioni in cui realizzare o potenziare gli impianti necessari a soddisfare il fabbisogno nazionale e le relative capacità (tabella C).
Ai sensi dell’articolo 6 del decreto del 10 agosto 2016, intitolato «Disposizioni finali»:
«1. (...) gli impianti individuati nelle Tabelle A, B e C costituiscono infrastrutture e insediamenti strategici di preminente interesse nazionale e realizzano un sistema integrato e moderno di gestione di rifiuti urbani e assimilati, garantendo la sicurezza nazionale nell’autosufficienza del ciclo di gestione integrato dei rifiuti, così come richiesto dall’art. 16 della [direttiva “rifiuti”].
2. Al fine di garantire la sicurezza nazionale nell’autosufficienza e nel rispetto delle finalità di progressivo riequilibrio socio-economico fra le aree del territorio nazionale, (...) le minori capacità di trattamento di rifiuti urbani e assimilati degli impianti di incenerimento in ragione delle politiche di cui al comma 6, sono ridistribuite all’interno della stessa macroarea secondo i criteri generali e le procedure di individuazione esplicitati nell’allegato III».
I tre allegati del decreto del 10 agosto 2016 indicano le modalità che hanno consentito di individuare le tre categorie indicate nelle tre tabelle A, B e C. Più precisamente, l’allegato I contiene gli elementi che individuano la capacità attuale di trattamento nazionale degli impianti di incenerimento dei rifiuti urbani e assimilati in esercizio o autorizzati ma non in esercizio al mese di novembre 2015. L’allegato II espone le condizioni con cui è stato individuato il fabbisogno residuo di incenerimento dei rifiuti urbani e assimilati, con divisione del calcolo per ogni singola regione. L’allegato III precisa inoltre i «criteri generali», previsti al comma 1 dell’articolo 35 del decreto-legge n. 133/2014, utilizzati per individuare gli impianti da realizzare o potenziare per soddisfare il fabbisogno residuo nazionale di incenerimento di rifiuti urbani e assimilati.
Procedimento principale e questioni pregiudiziali
Dalla decisione di rinvio risulta che le associazioni VAS e Movimento Legge Rifiuti Zero per l’Economia Circolare hanno presentato dinanzi al giudice del rinvio, il Tribunale amministrativo regionale per il Lazio (Italia), un ricorso diretto all’annullamento del decreto del 10 agosto 2016, nell’ambito del quale esse hanno dedotto cinque motivi.
Tali motivi possono, in sostanza, essere suddivisi in due gruppi. Il primo comprende quelli vertenti sulla violazione del principio della «gerarchia dei rifiuti», di cui agli articoli 4 e 13 della direttiva «rifiuti», nella parte in cui il decreto del 10 agosto 2016 ha qualificato taluni impianti di incenerimento come «infrastrutture e insediamenti strategici di preminente interesse nazionale». Ebbene, secondo le ricorrenti nel procedimento principale, si dovrebbe ricorrere all’incenerimento dei rifiuti solo in ultima istanza, quando non è più possibile avvalersi delle tecniche di recupero o di riciclaggio. Il secondo gruppo di motivi riguarda la violazione della direttiva VAS, in quanto l’adozione di tale decreto non sarebbe stata preceduta da una valutazione ambientale dei suoi effetti.
Il giudice del rinvio osserva che nella fase istruttoria le parti convenute nel procedimento principale si sono limitate a fornire alcuni documenti e una relazione, senza integrarli con scritti o memorie. Ne conseguirebbe che, ai fini della loro difesa, esse si sarebbero limitate a sostenere la conformità della normativa nazionale al diritto dell’Unione.
Tale giudice del rinvio, da un lato, ritiene necessario che la Corte proceda ad un’interpretazione del principio della «gerarchia dei rifiuti», quale previsto dalla direttiva «rifiuti». Dall’altro, esso si chiede se l’autorità nazionale potesse incrementare le capacità degli impianti di incenerimento dei rifiuti senza effettuare una valutazione ambientale preventiva.
In tale contesto, il Tribunale amministrativo regionale per il Lazio ha deciso di sospendere il procedimento e di sottoporre alla Corte le seguenti questioni pregiudiziali:
«(1)
Dica la Corte di Giustizia UE se gli artt. 4 e 13 della [direttiva “rifiuti”], unitamente ai “considerando” 6, 8, 28 e 31 [della medesima direttiva], ostano a una normativa interna primaria e alla sua correlata normativa secondaria di attuazione – quali l’art. 35, comma 1, [del decreto-legge n. 133/2014], e il [decreto del 10 agosto 2016] – laddove qualificano solo gli impianti di incenerimento ivi considerati secondo l’illustrazione degli Allegati e delle Tabelle di cui al [decreto del 10 agosto 2016] quali infrastrutture e insediamenti strategici di preminente interesse nazionale, che attuano un sistema integrato e moderno di gestione di rifiuti urbani e assimilati e che garantiscono la sicurezza nazionale nell’autosufficienza, dato che una simile qualificazione non è stata parimenti riconosciuta dal legislatore interno agli impianti volti al trattamento dei rifiuti a fini di riciclo e riuso, pur essendo tali due modalità preminenti nella gerarchia dei rifiuti di cui alla richiamata [direttiva “rifiuti”].
(2)
In subordine, se non osta quanto sopra richiesto, dica la Corte di Giustizia UE se gli articoli 4 e 13 della [direttiva “rifiuti”] ostano a una normativa interna primaria e alla sua correlata normativa secondaria di attuazione – quali l’art. 35, comma 1, [del decreto-legge n. 133/2014], e il [decreto del 10 agosto 2016] – laddove qualificano gli impianti di incenerimento di rifiuti urbani quali infrastrutture e insediamenti strategici di preminente interesse nazionale, allo scopo di superare e prevenire ulteriori procedure di infrazione per mancata attuazione delle norme europee di settore, oltre che al fine di limitare il conferimento di rifiuti in discarica.
(3)
Dica la Corte di Giustizia UE se gli articoli 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9, 10, 11 e 12 della [direttiva VAS], anche in combinato disposto tra loro, ostino all’applicazione di una normativa interna primaria e alla sua correlata normativa secondaria di attuazione – quali l’art. 35, comma 1, [del decreto-legge n. 133/2014], e il [decreto del 10 agosto 2016] – la quale prevede che il Presidente del Consiglio dei Ministri possa con proprio decreto rideterminare in aumento la capacità degli impianti di incenerimento in essere nonché determinare il numero, la capacità e la localizzazione regionale degli impianti di incenerimento con recupero energetico di rifiuti urbani e assimilati da realizzare per coprire il fabbisogno residuo determinato, con finalità di progressivo riequilibrio socio-economico fra le aree del territorio nazionale e nel rispetto degli obiettivi di raccolta differenziata e di riciclaggio, senza che tale normativa interna preveda che, in fase di predisposizione di tale piano emergente dal decreto del Presidente del Consiglio dei Ministri, si applichi la disciplina di valutazione ambientale strategica così come prevista dalla richiamata [direttiva VAS]».
Con ordinanza del 3 luglio 2018, Associazione Verdi Ambiente e Società - Aps Onlus e a. (
C‑305/18
, non pubblicata,
EU:C:2018:549
), il presidente della Corte ha deciso di non accogliere la domanda del giudice del rinvio diretta ad ottenere il trattamento della causa con il procedimento accelerato previsto dall’articolo 23 bis dello Statuto della Corte di giustizia dell’Unione europea e dall’articolo 105, paragrafo 1, del regolamento di procedura della Corte.
Sulle questioni pregiudiziali
Sulle questioni prima e seconda
Con la prima e la seconda questione, che occorre esaminare congiuntamente, il giudice del rinvio chiede, in sostanza, se il principio della «gerarchia dei rifiuti», quale espresso all’articolo 4 della direttiva «rifiuti» e letto alla luce dell’articolo 13 di tale direttiva, debba essere interpretato nel senso che osta ad una normativa nazionale, come quella di cui trattasi nel procedimento principale, che qualifica gli impianti di incenerimento dei rifiuti come «infrastrutture e insediamenti strategici di preminente interesse nazionale».
I dubbi di tale giudice sembrano derivare dalla circostanza che nel decreto del 10 agosto 2016 non è stata adottata una qualificazione analoga con riguardo agli impianti volti al trattamento dei rifiuti a fini di riciclo e riuso, mentre l’articolo 4 della direttiva in parola imporrebbe agli Stati membri di applicare, nella loro normativa e nella loro politica in materia di prevenzione e gestione dei rifiuti, una gerarchia delle operazioni di trattamento.
Occorre ricordare che l’articolo 4, paragrafo 1, della direttiva «rifiuti» dispone che «[l]a (...) gerarchia dei rifiuti si applica quale ordine di priorità della normativa e della politica in materia di prevenzione e gestione dei rifiuti: a) prevenzione; b) preparazione per il riutilizzo; c) riciclaggio; d) recupero di altro tipo, per esempio il recupero di energia; e e) smaltimento».
Tale disposizione, che stabilisce la gerarchia dei rifiuti quale dev’essere attuata nella normativa e nella politica in materia di prevenzione e gestione di rifiuti, non consente di concludere che si dovrebbe preferire un sistema che permetta ai produttori di rifiuti di provvedere personalmente al loro smaltimento. Lo smaltimento dei rifiuti, infatti, figura soltanto all’ultimo posto di tale gerarchia (v., in tal senso, sentenza del 18 dicembre 2014, SETAR,
C‑551/13
,
EU:C:2014:2467
, punto
).
Occorre aggiungere che la gerarchia dei rifiuti costituisce un obiettivo che lascia agli Stati membri un margine di discrezionalità, non obbligando questi ultimi ad optare per una specifica soluzione di prevenzione e gestione.
Così, ai sensi dell’articolo 4, paragrafo 2, della direttiva «rifiuti», nell’attuare il principio della «gerarchia dei rifiuti», gli Stati membri adottano misure volte a incoraggiare le opzioni che danno il miglior risultato ambientale complessivo. A tal fine può essere necessario che flussi di rifiuti specifici si discostino dalla gerarchia laddove ciò sia giustificato dall’impostazione in termini di ciclo di vita in relazione agli impatti complessivi della produzione e della gestione di tali rifiuti.
Peraltro, secondo l’articolo 13 della direttiva «rifiuti», gli Stati membri prendono le misure necessarie per garantire che la gestione dei rifiuti sia effettuata senza danneggiare la salute umana e senza recare pregiudizio all’ambiente, in particolare senza creare rischi per l’acqua, l’aria, il suolo, la flora o la fauna.
A tale riguardo, la Corte ha già dichiarato che, sebbene il citato articolo 13 non precisi il contenuto concreto delle misure che debbono essere adottate per assicurare che i rifiuti siano in tal modo gestiti senza pericolo per la salute dell’uomo e senza recare pregiudizio all’ambiente, ciò non toglie che detto articolo vincoli gli Stati membri circa l’obiettivo da raggiungere, pur lasciando agli stessi un potere discrezionale nella valutazione della necessità di tali misure (sentenza del 6 aprile 2017, Commissione/Slovenia,
C‑153/16
, non pubblicata,
EU:C:2017:275
, punto
e giurisprudenza ivi citata).
Nel caso di specie, il fatto che una normativa nazionale, come quella di cui trattasi nel procedimento principale, qualifichi gli impianti di incenerimento dei rifiuti come «infrastrutture e insediamenti strategici di preminente interesse nazionale» non significa che il legislatore nazionale abbia ritenuto di non seguire le indicazioni derivanti dal principio della «gerarchia dei rifiuti», quale previsto dalla direttiva «rifiuti».
Infatti, da un lato, come convengono le ricorrenti nel procedimento principale, detta qualificazione nazionale è applicabile solo a tali impianti.
Ebbene, il fatto che una normativa nazionale qualifichi gli impianti di incenerimento dei rifiuti come «prioritari» non può significare che le relative operazioni di trattamento siano dotate delle medesime qualità e, di conseguenza, che dette operazioni si vedano attribuire un qualsiasi grado di priorità rispetto alle altre operazioni di prevenzione e gestione dei rifiuti.
Dall’altro lato, come sostiene il governo italiano, siffatta qualificazione mira a snellire e a facilitare lo svolgimento della procedura di autorizzazione al fine di ovviare alla mancanza di una adeguata rete nazionale di gestione dei rifiuti, constatata nelle precedenti sentenze della Corte del 26 aprile 2007, Commissione/Italia (
C‑135/05
,
EU:C:2007:250
), del 14 giugno 2007, Commissione/Italia (
C‑82/06
, non pubblicata,
EU:C:2007:349
), del 4 marzo 2010, Commissione/Italia (
C‑297/08
,
EU:C:2010:115
), del 15 ottobre 2014, Commissione/Italia (
C‑323/13
, non pubblicata,
EU:C:2014:2290
), del 2 dicembre 2014, Commissione/Italia (
C‑196/13
,
EU:C:2014:2407
) nonché del 16 luglio 2015, Commissione/Italia (
C‑653/13
, non pubblicata,
EU:C:2015:478
).
A tale riguardo, come risulta dall’articolo 260, paragrafo 1, TFUE, quando la Corte di giustizia dell’Unione europea riconosce che uno Stato membro ha mancato ad uno degli obblighi ad esso incombenti in virtù dei trattati, tale Stato è tenuto a prendere i provvedimenti che l’esecuzione della sentenza della Corte comporta.
Infine, sebbene spetti agli Stati membri scegliere la modalità più adeguata per rispettare il principio della «gerarchia dei rifiuti», essi devono tuttavia conformarsi alle altre disposizioni di tale direttiva che prevedono obblighi più specifici.
Alla luce delle considerazioni che precedono, occorre rispondere alla prima e alla seconda questione dichiarando che il principio della «gerarchia dei rifiuti», quale espresso all’articolo 4 della direttiva «rifiuti» e letto alla luce dell’articolo 13 di tale direttiva, deve essere interpretato nel senso che non osta ad una normativa nazionale, come quella di cui trattasi nel procedimento principale, che qualifica gli impianti di incenerimento dei rifiuti come «infrastrutture e insediamenti strategici di preminente interesse nazionale», purché tale normativa sia compatibile con le altre disposizioni di detta direttiva che prevedono obblighi più specifici.
Sulla terza questione
Con la sua terza questione, il giudice del rinvio chiede, in sostanza, se la direttiva VAS debba essere interpretata nel senso che una normativa nazionale, come quella di cui trattasi nel procedimento principale, costituita da una normativa di base e da una normativa di esecuzione, che determina in aumento la capacità degli impianti di incenerimento dei rifiuti esistenti e che prevede la realizzazione di nuovi impianti di tale natura, rientra nella nozione di «piani e programmi», ai sensi di tale direttiva, che può avere effetti significativi sull’ambiente e che deve, di conseguenza, essere soggetta ad una valutazione ambientale preventiva.
Nel caso di specie, dalla decisione di rinvio risulta che la normativa nazionale di cui al procedimento principale ha lo scopo di incrementare le capacità di funzionamento di 40 impianti di incenerimento dei rifiuti su 42 impianti esistenti e operativi nel territorio dello Stato membro in questione, nonché di creare nuovi impianti di tale tipo. Siffatta normativa nazionale attua le scelte strategiche di uno Stato membro in materia di recupero o di smaltimento dei rifiuti, quali il calcolo del fabbisogno residuo nazionale nella misura di 1818000 tonnellate/anno e la ripartizione di quest’ultimo in macroaree, l’aumento dell’attività degli impianti esistenti fino all’esaurimento della rispettiva capacità autorizzata, nonché la localizzazione regionale dei nuovi impianti.
Occorre chiarire se una tale normativa rientri nell’ambito di applicazione della direttiva VAS.
A tale riguardo, l’articolo 3 della direttiva prevede che taluni piani o programmi che possono avere effetti significativi sull’ambiente devono essere sottoposti ad una valutazione ambientale.
L’articolo 2, lettera a), della direttiva VAS definisce i «piani e programmi» cui essa fa riferimento come quelli che soddisfano due condizioni cumulative, vale a dire, da un lato, che essi siano elaborati e/o adottati da un’autorità a livello nazionale, regionale o locale oppure predisposti da un’autorità per essere approvati, mediante una procedura legislativa, dal parlamento o dal governo e, dall’altro, che siano previsti da disposizioni legislative, regolamentari o amministrative.
La Corte ha interpretato tale disposizione nel senso che devono essere considerati «previsti», ai sensi e ai fini dell’applicazione della direttiva VAS, e pertanto soggetti a valutazione ambientale alle condizioni ivi fissate, i piani e i programmi la cui adozione sia disciplinata da disposizioni legislative o regolamentari nazionali, le quali determinino le autorità competenti per adottarli nonché la loro procedura di elaborazione (sentenza del 7 giugno 2018, Inter-Environnement Bruxelles e a.,
C‑671/16
,
EU:C:2018:403
, punto
, nonché giurisprudenza ivi citata).
Nel caso di specie, dalla decisione di rinvio risulta che il decreto del 10 agosto 2016 soddisfa tali due condizioni, essendo stato adottato dal presidente del Consiglio, sulla base dell’articolo 35 del decreto-legge n. 133/2014.
Occorre aggiungere che, in forza dell’articolo 3, paragrafo 2, lettera a), della direttiva VAS, sono soggetti ad una valutazione ambientale sistematica i piani e i programmi elaborati per determinati settori e che definiscono il quadro di riferimento per l’autorizzazione dei progetti elencati negli allegati I e II della direttiva 2011/92/UE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 13 dicembre 2011, concernente la valutazione dell’impatto ambientale di determinati progetti pubblici e privati (
GU 2012, L 26, pag. 1
; in prosieguo: la direttiva «VIA»), che ha abrogato la direttiva 85/337.
A tale riguardo, in primo luogo, rientra tra i settori considerati da tale disposizione la gestione dei rifiuti, cosicché il primo di tali criteri è soddisfatto.
In secondo luogo, gli impianti di smaltimento dei rifiuti mediante incenerimento e le loro modifiche o estensioni sono previsti ai punti 9, 10 e 24 dell’allegato I della direttiva VIA, nonché, quando non rientrano nelle categorie sopra menzionate, al punto 11, lettera b), dell’allegato II della direttiva VIA.
Per quanto attiene alla questione se una normativa nazionale, come quella di cui trattasi nel procedimento principale, definisca il quadro di riferimento per la successiva autorizzazione di progetti, va ricordato che secondo una giurisprudenza costante la nozione di «piani e programmi» si riferisce a qualsiasi atto che fissi, definendo norme e procedure di controllo applicabili al settore interessato, un insieme significativo di criteri e di modalità per l’autorizzazione e l’attuazione di uno o più progetti idonei ad avere un impatto notevole sull’ambiente (sentenze del 27 ottobre 2016, D’Oultremont e a.,
C‑290/15
,
EU:C:2016:816
, punto
; del 7 giugno 2018, Inter-Environnement Bruxelles e a.,
C‑671/16
,
EU:C:2018:403
, punto
, e del 7 giugno 2018, Thybaut e a.,
C – 160/17
,
EU:C:2018:401
, punto
).
A tale riguardo, l’espressione «insieme significativo di criteri e di modalità» va intesa in maniera qualitativa. Occorre infatti evitare possibili strategie di elusione degli obblighi enunciati dalla direttiva VAS attuate con la frammentazione dei provvedimenti, la quale ridurrebbe l’effetto utile della direttiva stessa (sentenze del 7 giugno 2018, Inter-Environnement Bruxelles e a.,
C‑671/16
,
EU:C:2018:403
, punto
, nonché del 7 giugno 2018, Thybaut e a.,
C‑160/17
,
EU:C:2018:401
, punto
).
Siffatta interpretazione della nozione di «piani e programmi», che include non solo la loro elaborazione, ma anche la loro modifica, mira a garantire che prescrizioni che possono produrre effetti significativi sull’ambiente siano soggette ad una valutazione ambientale (v., in tal senso, sentenza del 7 giugno 2018, Inter-Environnement Bruxelles e a.,
C‑671/16
,
EU:C:2018:403
, punti
e
).
Spetta al giudice del rinvio, alla luce della giurisprudenza citata ai punti da 50 a 52 della presente sentenza, verificare se una normativa nazionale come quella di cui trattasi nel procedimento principale definisca il quadro di riferimento per la successiva autorizzazione di progetti.
Volendo supporre che ciò avvenga, si deve constatare che tale normativa, il cui oggetto è richiamato al punto 41 della presente sentenza, può avere effetti significativi sull’ambiente, circostanza che spetta al giudice del rinvio verificare.
Inoltre, come suggerito dal medesimo giudice, l’incremento delle capacità di funzionamento degli impianti di incenerimento dei rifiuti autorizza a dubitare della sufficienza delle valutazioni precedentemente effettuate ai fini dell’autorizzazione alla messa in funzione degli impianti di incenerimento esistenti.
Peraltro, il fatto che una valutazione ambientale ai sensi della direttiva VAS verrà realizzata successivamente, al momento della pianificazione a livello regionale, è irrilevante ai fini dell’applicabilità delle disposizioni relative a una tale valutazione. Infatti, una valutazione dell’impatto ambientale effettuata a norma della direttiva VIA non può dispensare dall’obbligo di effettuare la valutazione ambientale prescritta dalla direttiva VAS allo scopo di rispondere ad aspetti ambientali ad essa specifici (sentenza del 7 giugno 2018, Thybaut e a.,
C‑160/17
,
EU:C:2018:401
, punto
).
Inoltre, e in ogni caso, non può essere accolta l’obiezione formulata dal governo italiano secondo la quale, dal momento che la normativa nazionale di cui trattasi nel procedimento principale costituisce solo un quadro di riferimento, non sarebbe soddisfatta la seconda condizione di cui all’articolo 3, paragrafo 2, lettera a), della direttiva VAS. Infatti, la circostanza che una normativa nazionale presenti un certo livello di astrazione e persegua un obiettivo di trasformazione del quadro esistente costituisce un’illustrazione della sua dimensione programmatica o pianificatrice e non osta alla sua inclusione nella nozione di «piani e programmi» (sentenza del 7 giugno 2018, Inter-Environnement Bruxelles e a.,
C‑671/16
,
EU:C:2018:403
, punto
nonché giurisprudenza ivi citata).
Una siffatta interpretazione è avvalorata, da un lato, dai dettami risultanti dall’articolo 6 della direttiva VAS, letto alla luce dei considerando da 15 a 18 di quest’ultima, poiché tale direttiva è diretta non soltanto a contribuire alla tutela dell’ambiente, ma anche a consentire la partecipazione del pubblico all’iter decisionale. Dall’altro lato, come risulta dall’articolo 4, paragrafo 1, di tale direttiva, «[l]a valutazione ambientale (...) deve essere effettuata durante la fase preparatoria del piano o del programma ed anteriormente alla sua adozione o all’avvio della relativa procedura legislativa». Allo stesso modo, risulta dall’articolo 6, paragrafo 2, di detta direttiva che la valutazione ambientale dovrebbe essere effettuata il più presto possibile, affinché i suoi risultati possano ancora incidere su eventuali decisioni. È proprio in questa fase, infatti, che le diverse opzioni possono essere analizzate e le scelte strategiche essere compiute [v., in tal senso, sentenze del 20 ottobre 2011, Seaport (NI) e a.,
C‑474/10
,
EU:C:2011:681
, punto
, nonché del 7 giugno 2018, Inter-Environnement Bruxelles e a.,
C‑671/16
,
EU:C:2018:403
, punto
].
Alla luce di tali elementi, dei quali spetta al giudice del rinvio valutare l’effettività e la portata in considerazione della normativa in questione, si deve considerare che una normativa nazionale che incrementi la capacità degli impianti di incenerimento dei rifiuti esistenti e che realizzi nuovi impianti di tale natura, come quella di cui al procedimento principale, può rientrare nella nozione di «piani e programmi» ai sensi dell’articolo 3, paragrafi 1 e 2, della direttiva VAS e vada sottoposta ad una valutazione ambientale.
Ne consegue che occorre rispondere alla terza questione dichiarando che l’articolo 2, lettera a), l’articolo 3, paragrafo 1, e l’articolo 3, paragrafo 2, lettera a), della direttiva VAS devono essere interpretati nel senso che una normativa nazionale, come quella di cui trattasi nel procedimento principale, costituita da una normativa di base e da una normativa di esecuzione, che determina in aumento la capacità degli impianti di incenerimento dei rifiuti esistenti e che prevede la realizzazione di nuovi impianti di tale natura, rientra nella nozione di «piani e programmi», ai sensi di tale direttiva, qualora possa avere effetti significativi sull’ambiente e deve, di conseguenza, essere soggetta ad una valutazione ambientale preventiva.
Sulle spese
Nei confronti delle parti nel procedimento principale la presente causa costituisce un incidente sollevato dinanzi al giudice nazionale, cui spetta quindi statuire sulle spese. Le spese sostenute da altri soggetti per presentare osservazioni alla Corte non possono dar luogo a rifusione.
Per questi motivi, la Corte (Sesta Sezione) dichiara:
1)
Il principio della «gerarchia dei rifiuti», quale espresso all’articolo 4 della direttiva 2008/98/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 19 novembre 2008, relativa ai rifiuti e che abroga alcune direttive, e letto alla luce dell’articolo 13 di tale direttiva, deve essere interpretato nel senso che non osta ad una normativa nazionale, come quella di cui trattasi nel procedimento principale, che qualifica gli impianti di incenerimento dei rifiuti come «infrastrutture e insediamenti strategici di preminente interesse nazionale», purché tale normativa sia compatibile con le altre disposizioni di detta direttiva che prevedono obblighi più specifici.
2)
L’articolo 2, lettera a), l’articolo 3, paragrafo 1, e l’articolo 3, paragrafo 2, lettera a), della direttiva 2001/42/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 27 giugno 2001, concernente la valutazione degli effetti di determinati piani e programmi sull’ambiente, devono essere interpretati nel senso che una normativa nazionale, come quella di cui trattasi nel procedimento principale, costituita da una normativa di base e da una normativa di esecuzione, che determina in aumento la capacità degli impianti di incenerimento dei rifiuti esistenti e che prevede la realizzazione di nuovi impianti di tale natura, rientra nella nozione di
«piani e programmi
», ai sensi di tale direttiva, qualora possa avere effetti significativi sull’ambiente e deve, di conseguenza, essere soggetta ad una valutazione ambientale preventiva.
Toader
Rosas
Safjan
Così deciso e pronunciato a Lussemburgo l’8 maggio 2019.
Il cancelliere
A. Calot Escobar
Il presidente della Sesta Sezione
C. Toader
(
*1
) Lingua processuale: l’italiano. | [
"Rinvio pregiudiziale",
"Ambiente",
"Direttiva 2008/98/CE",
"Recupero o smaltimento dei rifiuti",
"Istituzione di un sistema integrato di gestione dei rifiuti che garantisca l’autosufficienza nazionale",
"Realizzazione di impianti di incenerimento o incremento della capacità degli impianti esistenti",
"Qualifica degli impianti di incenerimento come “infrastrutture e insediamenti strategici di preminente interesse nazionale”",
"Rispetto del principio della “gerarchia dei rifiuti”",
"Direttiva 2001/42/CE",
"Necessità di procedere ad una “valutazione ambientale”"
] |
62018CJ0278 | es | La petición de decisión prejudicial tiene por objeto la interpretación del artículo 13, B, letra b), de la Directiva 77/388/CEE del Consejo, de 17 de mayo de 1977, Sexta Directiva en materia de armonización de las legislaciones de los Estados miembros relativas a los impuestos sobre el volumen de negocios — Sistema común del impuesto sobre el valor añadido: base imponible uniforme (
DO 1977, L 145, p. 1
; EE 09/01, p. 54; en lo sucesivo, «Sexta Directiva»).
Dicha petición se ha presentado en el marco de un litigio entre el Sr. Manuel Jorge Sequeira Mesquita y la Fazenda Pública (Hacienda Pública, Portugal) en relación con liquidaciones del impuesto sobre el valor añadido (IVA) correspondientes al año 2002 y relativas a un contrato de cesión de la explotación agrícola de fincas rústicas constituidas por viñas celebrado con la Sociedade Agrícola e Comercial dos Vinhos Vale da Corça, Lda.
Marco jurídico
Derecho de la Unión
El artículo 2 de la Sexta Directiva, que formaba parte del título II de la misma, cuyo epígrafe era «Ámbito de aplicación», disponía lo siguiente:
«Estarán sujetas al [IVA]:
1. Las entregas de bienes y prestaciones de servicios realizadas a título oneroso en el interior del país por un sujeto pasivo que actúe como tal;
[…]»
A tenor del artículo 5, apartado 8, de la Sexta Directiva:
«Los Estados miembros quedan facultados para considerar que la transmisión, a título oneroso o gratuito o bajo la forma de aportación a una sociedad, de una universalidad total o parcial de bienes no supone la realización de una entrega de bienes y que el beneficiario continúa la personalidad del cedente. Llegado el caso, los Estados miembros podrán adoptar las medidas necesarias para evitar distorsiones de la competencia siempre que el beneficiario no sea sujeto pasivo total.»
El artículo 13 de la Sexta Directiva —«Exenciones en el interior del país»— preveía en el punto B —«Otras exenciones»— lo siguiente:
«Sin perjuicio de lo establecido en otras disposiciones comunitarias, los Estados miembros eximirán, en las condiciones por ellos fijadas y a fin de asegurar la aplicación correcta y simple de las exenciones previstas a continuación y de evitar todo posible fraude, evasión o abusos:
[…]
b)
el arrendamiento y alquiler de bienes inmuebles, con excepción de:
1.
las operaciones de alojamiento, tal como se definan en las legislaciones de los Estados miembros, que se efectúen en el marco del sector hotelero o en sectores que tengan una función similar, incluidos los arrendamientos de campos de vacaciones o de terrenos acondicionados para acampar;
2.
los arrendamientos de espacios para el estacionamiento de vehículos;
3.
los arrendamientos de herramientas y maquinaria de instalación fija;
4.
los alquileres de caja[s] de seguridad.
Los Estados miembros podrán [establecer exclusiones suplementarias del] ámbito de aplicación de esta exención […]
[…]»
La Sexta Directiva fue derogada y sustituida, a partir del 1 de enero de 2007, por la Directiva 2006/112/CE del Consejo, de 28 de noviembre de 2006, relativa al sistema común del impuesto sobre el valor añadido (
DO 2006, L 347, p. 1
). El contenido del artículo 13, B, letra b), de la Sexta Directiva se reprodujo, prácticamente sin modificación alguna, en el artículo 135, apartado 1, letra l), y apartado 2, de la Directiva 2006/112.
Derecho portugués
El artículo 9 del Código do Imposto sobre o Valor Acrescentado (Código del impuesto sobre el valor añadido; en lo sucesivo, «Código del IVA») disponía, en su versión aplicable en el momento de los hechos del litigio principal, lo siguiente:
«Estarán exentos del impuesto:
[…]
30)
el arrendamiento de bienes inmuebles. Esta exención no se aplicará a las siguientes operaciones:
a)
las prestaciones de servicios de alojamiento que se efectúen en el marco del sector hotelero o de otras actividades que tengan una función similar, incluidos los terrenos de camping;
b)
los arrendamientos de espacios para el estacionamiento o aparcamiento de vehículos;
c)
los arrendamientos de herramientas y maquinaria de instalación fija, así como cualquier otro arrendamiento de bienes inmuebles que lleve consigo la transmisión a título oneroso de la explotación de un establecimiento comercial o industrial;
d)
los alquileres de cajas de seguridad;
e)
el alquiler de espacios para exposiciones o con fines publicitarios.
[…]»
Litigio principal y cuestión prejudicial
El demandante en el litigio principal es el administrador de la herencia del Sr. Adelino Gonçalves Mesquita. Este último había celebrado un contrato con la Sociedade Agrícola e Comercial dos Vinhos Vale da Corça, sociedad que desarrolla su actividad en el sector de la viticultura. En virtud del mencionado contrato, el Sr. Gonçalves Mesquita había cedido, en contrapartida de determinadas cantidades abonadas en concepto de anticipo, la explotación agrícola de fincas rústicas de las que era propietario y que estaban cubiertas de viñas. El contrato en cuestión se había celebrado por el plazo de un año, renovable automáticamente por períodos de la misma duración, hasta que una de las partes procediera a la resolución del propio contrato.
Según el acta levantada a raíz de una inspección tributaria relativa al ejercicio de 2002, la citada operación de cesión estaba sujeta a IVA. El importe total de las liquidaciones tributarias notificadas por este concepto se fijó en 107527,10 euros, a los que habrían de añadirse los correspondientes intereses.
El demandante en el litigio principal interpuso un recurso contra las referidas liquidaciones tributarias ante el Tribunal Administrativo e Fiscal de Mirandela (Tribunal de lo Contencioso-Administrativo y de lo Tributario de Mirandela, Portugal), invocando la exención del IVA prevista en el artículo 9, apartado 30, del Código del IVA. Al haberse desestimado este recurso, el demandante en el litigio principal interpuso recurso de casación ante el Tribunal Central Administrativo Norte (Tribunal Central de lo Contencioso-Administrativo Norte, Portugal), el cual dictó un auto declarándose incompetente y remitió los autos al Supremo Tribunal Administrativo (Tribunal Supremo de lo Contencioso-Administrativo, Portugal).
Este último órgano judicial hace hincapié en que de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia —y concretamente de la sentencia de 4 de octubre de 2001, Goed Wonen (
C‑326/99
,
EU:C:2001:506
)— se desprende lo siguiente: por una parte, que la exención del IVA relativa al arrendamiento de bienes inmuebles, prevista en el artículo 13, B, letra b), de la Sexta Directiva —precepto que corresponde al artículo 135, apartado 1, letra l), de la Directiva 2006/112— se aplica a las operaciones o negocios jurídicos en virtud de los cuales el propietario de un inmueble confiere al arrendatario, por un plazo pactado y a cambio de una retribución, el derecho a usar el inmueble con las facultades atribuidas a su propietario y a impedir que cualquier otra persona disfrute de ese derecho; por otra parte, que, al constituir normalmente el arrendamiento de bienes inmuebles una actividad relativamente pasiva, aquellas operaciones que impliquen una explotación más activa de tales bienes quedan fuera del ámbito de aplicación de la referida exención.
Habida cuenta de la jurisprudencia citada, el tribunal remitente alberga dudas en cuanto al extremo de si un contrato relativo a la cesión de una explotación de viñas por un plazo de un año, prorrogable automáticamente, constituye un arrendamiento de bienes inmuebles a efectos de las disposiciones mencionadas.
En tales circunstancias, el Supremo Tribunal Administrativo (Tribunal Supremo de lo Contencioso-Administrativo) decidió suspender el procedimiento y plantear al Tribunal de Justicia la siguiente cuestión prejudicial:
«[…] el artículo 135, apartado 1, letra l), de la Directiva 2006/112, relativo a la exención de las operaciones de arrendamiento de bienes inmuebles, ¿debe interpretarse en el sentido de que tal exención se aplica a un contrato de cesión de la explotación agrícola de fincas rústicas constituidas por viñas a una sociedad cuyo objeto social es la actividad de explotación agrícola, contrato celebrado por un plazo de un año, renovable automáticamente por períodos de la misma duración, y en virtud del cual procede abonar la renta correspondiente al término de cada año?»
Sobre la cuestión prejudicial
Con carácter liminar, es preciso hacer constar que el artículo 135, apartado 1, letra l), de la Directiva 2006/112, cuya interpretación constituye el objeto de la cuestión prejudicial planteada, no estaba todavía en vigor en el momento de los hechos del litigio principal. En tales circunstancias, y a fin de dar una respuesta útil al tribunal remitente, procede examinar la cuestión prejudicial a la luz de la correspondiente disposición de la Secta Directiva.
Por lo tanto, procede considerar que, mediante la cuestión prejudicial, el tribunal remitente pide sustancialmente que se dilucide si el artículo 13, B, letra b), de la Sexta Directiva debe interpretarse en el sentido de que la exención del IVA relativa al arrendamiento de bienes inmuebles, prevista en el citado precepto, se aplica a un contrato de cesión de la explotación agrícola de fincas rústicas constituidas por viñas a una sociedad que desarrolla su actividad en el sector de la viticultura, contrato celebrado por un plazo de un año, renovable automáticamente, y que tiene como contraprestación el pago de una renta al término de cada período anual.
Según reiterada jurisprudencia, las exenciones previstas en el artículo 13 de la Sexta Directiva constituyen conceptos autónomos del Derecho de la Unión (sentencias de 4 de octubre de 2001, Goed Wonen,
C‑326/99
,
EU:C:2001:506
, apartado
, y de 15 de noviembre de 2012, Leichenich,
C‑532/11
,
EU:C:2012:720
, apartado
).
Por otro lado, aunque las mencionadas exenciones constituyen otras tantas excepciones al principio general plasmado en el artículo 2 de la Sexta Directiva —según el cual el IVA se percibe sobre toda prestación de servicios efectuada a título oneroso por un sujeto pasivo—y aunque tales exenciones deben ser objeto, por ende, de interpretación estricta, el concepto de arrendamiento al que se refiere el artículo 13, B, letra b), de la misma Directiva es más amplio que el recogido en los distintos ordenamientos jurídicos nacionales (sentencia de 4 de octubre de 2001, Goed Wonen,
C‑326/99
,
EU:C:2001:506
, apartados
y
y jurisprudencia citada).
El Tribunal de Justicia ha definido en numerosas sentencias el arrendamiento de bienes inmuebles, a efectos del artículo 13, B, letra b), de la Sexta Directiva, como el derecho que el propietario de un inmueble confiere al arrendatario, a cambio de una retribución y por un plazo pactado, a usar el inmueble con las facultades atribuidas a su propietario y a impedir que cualquier otra persona disfrute de ese derecho (véanse, en este sentido, las sentencias de 4 de octubre de 2001, Goed Wonen,
C‑326/99
,
EU:C:2001:506
, apartado
, y de 6 de diciembre de 2007, Walderdorff,
C‑451/06
,
EU:C:2007:761
, apartado
y jurisprudencia citada).
El Tribunal de Justicia ha precisado asimismo que la exención prevista en el artículo 13, B, letra b), de la Sexta Directiva se explica por el hecho de que, aunque el arrendamiento de bienes inmuebles es una actividad económica, constituye en general una actividad relativamente pasiva, que no produce un valor añadido relevante. Así pues, tal actividad debe distinguirse de otras actividades que o bien constituyen negocios industriales y comerciales, como las actividades a que se refieren las excepciones contempladas en los puntos 1 a 4 de ese mismo precepto, o bien son actividades cuyo objeto consiste más en el cumplimiento de una prestación que en la mera puesta a disposición de un bien, como el derecho a utilizar un campo de golf, el derecho a utilizar un puente a cambio del pago de un derecho de peaje o el derecho a instalar máquinas expendedoras de cigarrillos en un establecimiento comercial (véanse, en este sentido, las sentencias de 4 de octubre de 2001, Goed Wonen,
C‑326/99
,
EU:C:2001:506
, apartados
y
, y de 18 de noviembre de 2004, Temco Europe,
C‑284/03
,
EU:C:2004:730
, apartado
).
De lo anterior se deduce que el carácter pasivo del arrendamiento de un bien inmueble, que justifica la exención del IVA de tales operaciones en virtud del artículo 13, B, letra b), de la Sexta Directiva, se debe a la naturaleza de la propia operación y no a la manera en que el arrendatario utiliza el bien de que se trate.
De este modo, según ya ha declarado el Tribunal de Justicia, queda excluida de la exención de la que disfrutan los arrendamientos de bienes inmuebles una actividad que no se circunscribe a la puesta a disposición pasiva de un bien inmueble, sino que implica asimismo cierto número de actividades comerciales, como, por ejemplo, las actividades de supervisión, de gestión y de mantenimiento continuado que incumben al propietario, así como la puesta a disposición de otras instalaciones, de manera que, de no darse unas circunstancias auténticamente especiales, el arrendamiento del bien de que se trate no puede constituir la prestación preponderante (véase, en este sentido, la sentencia de 18 de enero de 2001, Stockholm Lindöpark,
C‑150/99
,
EU:C:2001:34
, apartado
).
En cambio, la circunstancia de que el arrendatario de un bien inmueble lo utilice con fines comerciales, de conformidad con los términos del contrato de arrendamiento, no es suficiente por sí misma para excluir que el propietario del inmueble pueda beneficiarse de la exención del IVA prevista en el artículo 13, B, letra b), de la Sexta Directiva (véase, en este sentido, la sentencia de 15 de noviembre de 2012, Leichenich,
C‑532/11
,
EU:C:2012:720
, apartado
).
En lo que respecta al procedimiento principal, cabe hacer constar que no parece existir controversia sobre el hecho de que las fincas rústicas constituidas de viñas cuya explotación agrícola es objeto del contrato de cesión sobre el que versa el litigio principal constituyen bienes inmuebles a efectos del artículo 13, B, letra b), de la Sexta Directiva. A este respecto, procede recordar, en lo que atañe más específicamente a las viñas plantadas en las mencionadas fincas rústicas, que el concepto de «bienes inmuebles» no supone que los objetos de que se trate se hallen indisociablemente incorporados al suelo: es suficiente con que no puedan moverse ni desplazarse fácilmente (véanse, en este sentido, las sentencias de 16 de enero de 2003, Maierhofer,
C‑315/00
,
EU:C:2003:23
, apartados
y
, y de 15 de noviembre de 2012, Leichenich,
C‑532/11
,
EU:C:2012:720
, apartado
). Parece que sucede así en el caso de las mencionadas viñas, extremo cuya verificación incumbe no obstante al tribunal remitente.
Procede considerar asimismo que un contrato de cesión de una explotación agrícola como el contrato sobre el que versa el litigio principal constituye un arrendamiento de bienes inmuebles a efectos del artículo 13, B, letra b), de la Sexta Directiva, tal como este precepto ha sido interpretado en los apartados 18 a 20 de la presente sentencia. En efecto, por una parte, se trata de la cesión de las mencionadas fincas rústicas por el propietario al arrendatario por un plazo pactado, renovable automáticamente, que tiene como contraprestación la percepción de una renta. Por otra parte, nada en la resolución de remisión indica que el propietario, además de dar el bien inmueble en arrendamiento, haya proporcionado al cesionario otras prestaciones que tengan la naturaleza de actividades comerciales.
En lo que atañe, más concretamente, al interrogante del tribunal remitente relativo a la duración del contrato de cesión sobre el que versa el litigio principal, así como a las condiciones de renovación de dicho contrato, cabe recordar que la duración del arrendamiento no es el único elemento que permite determinar si un contrato puede o no calificarse de arrendamiento de bienes inmuebles a efectos del artículo 13, B, letra b), de la Sexta Directiva, salvo cuando la duración sea brevísima (véase, en este sentido, la sentencia de 18 de noviembre de 2004, Temco Europe,
C‑284/03
,
EU:C:2004:730
, apartado
y jurisprudencia citada). En todo caso, la duración y las condiciones de renovación a las que se ha hecho referencia no pueden considerarse incompatibles con un arrendamiento a efectos de dicha disposición.
Las alegaciones formuladas por el Gobierno portugués en sus observaciones escritas no desvirtúan las consideraciones que figuran en el apartado 24 de la presente sentencia.
En primer lugar, el hecho de que el cesionario de los bienes inmuebles sobre los que versa el litigio principal no tenga los mismos derechos que un propietario —especialmente en la medida en que no dispone de la facultad de sustituir las viñas por otros cultivos, sino que debe seguir adelante con la explotación tal como se ha estipulado en los términos del contrato de cesión— no es óbice para que este contrato se incluya en el ámbito de aplicación de las operaciones exentas en virtud del artículo 13, B, letra b), de la Sexta Directiva. En efecto, tal y como se desprende de la jurisprudencia citada en el apartado 18 de la presente sentencia, el negocio jurídico en que consisten las mencionadas operaciones exentas confiere al arrendatario o al cesionario el derecho a usar el bien inmueble en cuestión con las facultades atribuidas a su propietario y a impedir que cualquier otra persona disfrute de ese derecho, pero no transfiere al arrendatario la totalidad de los derechos del propietario del bien.
En segundo lugar, no puede considerarse válida la alegación según la cual el objeto del contrato de cesión controvertido en el litigio principal tiene un alcance más amplio que el de un arrendamiento de bien inmueble por el hecho de consistir en la transferencia de la universalidad de los bienes y derechos de la explotación agrícola de que se trata, explotación que tiene la naturaleza de una empresa. En este contexto, el Gobierno portugués afirma que el referido contrato supuso asimismo la transferencia de bienes y derechos incorporales, tales como las autorizaciones legales de plantación de viñas destinadas a la producción vinícola, la idoneidad de dicha explotación agrícola para generar beneficios y la denominación o rótulo de un establecimiento empresarial.
A este respecto, cabe recordar, por una parte, que, en la medida en que los bienes inmuebles cedidos en virtud del contrato en cuestión fueron objeto únicamente de un arrendamiento y no de una transferencia de derechos de propiedad, tal cesión no constituye la transmisión de una universalidad de bienes a efectos del artículo 5, apartado 8, de la Sexta Directiva (véase, en este sentido, la sentencia de 19 de diciembre de 2018, Mailat,
C‑17/18
,
EU:C:2018:1038
, apartados
y
).
Por otra parte, el Tribunal de Justicia ha declarado que una prestación debe considerarse única cuando dos o varios elementos o actos que el sujeto pasivo realiza se encuentran tan estrechamente ligados entre sí que objetivamente forman una sola prestación económica indisociable cuya división resultaría artificial (sentencia de 19 de diciembre de 2018, Mailat,
C‑17/18
,
EU:C:2018:1038
, apartado
y jurisprudencia citada).
En la medida en que, como alega el Gobierno portugués, el contrato de cesión sobre el que versa el litigio principal no tenía únicamente por objeto los bienes inmuebles de que se trata, sino que además llevaba consigo la transferencia de determinados bienes y derechos incorporales, estos últimos no pueden disociarse de la cesión de los mencionados bienes inmuebles, sino que forman parte integrante de los mismos, de tal manera que el referido contrato de cesión constituye un negocio jurídico único, cuya prestación principal consiste en poner a disposición del cesionario los bienes inmuebles. En tales circunstancias, el contrato examinado constituye una operación incluida en el ámbito de aplicación del artículo 13, B, letra b), de la Sexta Directiva (véase, por analogía, la sentencia de 19 de diciembre de 2018, Mailat,
C‑17/18
,
EU:C:2018:1038
, apartados
a
).
Por otra parte, aunque la cuestión prejudicial planteada no menciona específicamente las excepciones a la exención del IVA prevista en el artículo 13, B, letra b), de la Sexta Directiva que se enumeran en esa misma disposición y que corresponden, por lo demás, a las excepciones a que se refiere el artículo 135, apartado 2, de la Directiva 2006/112, procede hacer constar, a fin de dar una respuesta útil al tribunal remitente, que no parece que el negocio jurídico sobre el que versa el litigio principal pueda estar comprendido en alguna de esas excepciones.
En particular, teniendo en cuenta los hechos del litigio principal, no resulta aplicable la excepción relativa a los arrendamientos de herramientas y maquinaria de instalación fija, que figura en el artículo 13, B, letra b), párrafo primero, punto 3, de la Sexta Directiva, excepción a la que aluden tanto el tribunal remitente en los razonamientos jurídicos de la petición de decisión prejudicial como el Gobierno austriaco en sus observaciones escritas. En efecto, por una parte, las viñas no pueden calificarse ciertamente de herramientas y maquinaria. Por otra parte, de la documentación que obra en poder del Tribunal de Justicia no se desprende que las fincas rústicas —cuya explotación agrícola es el objeto del contrato de cesión sobre el que versa el litigio principal— hayan sido arrendadas conjuntamente con herramientas, maquinaria u otros bienes comerciales o industriales. A este respecto, el tribunal remitente precisa que no se ha acreditado que la sociedad cesionaria desarrolle, además de su actividad en el sector de la viticultura, una actividad en el sector de la producción de vino.
Por otra parte, aunque el Gobierno portugués invoca el artículo 13, B, letra b), párrafo segundo, de la Sexta Directiva, en virtud del cual los Estados miembros podrán establecer exclusiones suplementarias del ámbito de aplicación de la exención prevista en el artículo 13, B, letra b), dicho Gobierno no aduce ninguna disposición del Derecho portugués que establezca alguna exclusión de ese tipo que pueda aplicarse al negocio jurídico sobre el que versa el litigio principal.
Habida cuenta de las consideraciones anteriores, procede responder a la cuestión prejudicial planteada que el artículo 13, B, letra b), de la Sexta Directiva debe interpretarse en el sentido de que la exención del IVA relativa al arrendamiento de bienes inmuebles, prevista en el citado precepto, se aplica a un contrato de cesión de la explotación agrícola de fincas rústicas constituidas por viñas a una sociedad que desarrolla su actividad en el sector de la viticultura, contrato celebrado por un plazo de un año, renovable automáticamente, y que tiene como contraprestación el pago de una renta al término de cada período anual.
Costas
Dado que el procedimiento tiene, para las partes del litigio principal, el carácter de un incidente promovido ante el órgano jurisdiccional nacional, corresponde a este resolver sobre las costas. Los gastos efectuados por quienes, no siendo partes del litigio principal, han presentado observaciones ante el Tribunal de Justicia no pueden ser objeto de reembolso.
En virtud de todo lo expuesto, el Tribunal de Justicia (Sala Octava) declara:
El artículo 13, B, letra b), de la Directiva 77/388/CEE del Consejo, de 17 de mayo de 1977, Sexta Directiva en materia de armonización de las legislaciones de los Estados miembros relativas a los impuestos sobre el volumen de negocios — Sistema común del impuesto sobre el valor añadido: base imponible uniforme, debe interpretarse en el sentido de que la exención del impuesto sobre el valor añadido relativa al arrendamiento de bienes inmuebles, prevista en el citado precepto, se aplica a un contrato de cesión de la explotación agrícola de fincas rústicas constituidas por viñas a una sociedad que desarrolla su actividad en el sector de la viticultura, contrato celebrado por un plazo de un año, renovable automáticamente, y que tiene como contraprestación el pago de una renta al término de cada período anual.
Firmas
(
*1
) Lengua de procedimiento: portugués. | [
"Procedimiento prejudicial",
"Impuesto sobre el valor añadido (IVA)",
"Directiva 77/388/CEE",
"Exención",
"Artículo 13, B, letra b)",
"Arrendamiento de bienes inmuebles",
"Concepto",
"Contrato de cesión de la explotación agrícola de fincas rústicas constituidas por viñas"
] |
62005CJ0214 | de | 1 Mit ihrem Rechtsmittel beantragt die Sergio Rossi SpA die Aufhebung des Urteils des Gerichts erster Instanz der Europäischen
Gemeinschaften vom 1. März 2005 in der Rechtssache T‑169/03 (Sergio Rossi/HABM, Slg. 2005, II‑685, im Folgenden: angefochtenes
Urteil), mit dem das Gericht ihre Klage auf Aufhebung der Entscheidung der Ersten Beschwerdekammer des Harmonisierungsamts
für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) (HABM) vom 28. Februar 2003 (Sache R 569/2002-1, im Folgenden: streitige
Entscheidung) betreffend ein Widerspruchsverfahren zwischen der Sergio Rossi SpA als Rechtsnachfolgerin der Calzaturificio
Rossi SpA und der Sissi Rossi Srl abgewiesen hat.
Rechtlicher Rahmen
2 Artikel 44 § 1 der Verfahrensordnung des Gerichts bestimmt:
„Die in Artikel 21 der Satzung des Gerichtshofes bezeichnete Klageschrift muss enthalten:
…
c) den Streitgegenstand und eine kurze Darstellung der Klagegründe;
d) die Anträge des Klägers;
e) gegebenenfalls die Bezeichnung der Beweismittel“.
3 Artikel 48 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichts sieht vor:
„Im Übrigen können neue Angriffs- und Verteidigungsmittel im Laufe des Verfahrens nicht mehr vorgebracht werden, es sei denn,
dass sie auf rechtliche oder tatsächliche Gründe gestützt werden, die erst während des Verfahrens zutage getreten sind.“
4 Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates vom 20. Dezember 1993 über die Gemeinschaftsmarke (ABl. 1994, L 11,
S. 1) bestimmt:
„Auf Widerspruch des Inhabers einer älteren Marke ist die angemeldete Marke von der Eintragung ausgeschlossen,
…
b) wenn wegen ihrer Identität oder Ähnlichkeit mit der älteren Marke und der Identität oder Ähnlichkeit der durch die beiden
Marken erfassten Waren oder Dienstleistungen für das Publikum die Gefahr von Verwechslungen in dem Gebiet besteht, in dem
die ältere Marke Schutz genießt; dabei schließt die Gefahr von Verwechslungen die Gefahr ein, dass die Marke mit der älteren
Marke gedanklich in Verbindung gebracht wird.“
5 Artikel 73 der Verordnung Nr. 40/94 lautet:
„Die Entscheidungen des Amtes sind mit Gründen zu versehen. Sie dürfen nur auf Gründe gestützt werden, zu denen die Beteiligten
sich äußern konnten.“
6 Artikel 74 der Verordnung lautet:
„(1) In dem Verfahren vor dem Amt ermittelt das Amt den Sachverhalt von Amts wegen. Soweit es sich jedoch um Verfahren bezüglich
relativer Eintragungshindernisse handelt, ist das Amt bei dieser Ermittlung auf das Vorbringen und die Anträge der Beteiligten
beschränkt.
(2) Das Amt braucht Tatsachen und Beweismittel, die von den Beteiligten verspätet vorgebracht werden, nicht zu berücksichtigen.“
Vorgeschichte des Rechtsstreits
7 Das Gericht hat die Vorgeschichte des Rechtsstreits folgendermaßen zusammengefasst:
„1 Am 1. Juni 1998 meldete die [Sissi Rossi Srl, im Folgenden: Sissi Rossi,] beim [HABM] nach der Verordnung [Nr. 40/94] eine
Gemeinschaftsmarke an.
2 Dabei handelt es sich um das Wortzeichen SISSI ROSSI.
3 Es wurde u. a. für die Waren ‚Leder und Lederimitationen sowie Waren daraus, soweit sie nicht in anderen Klassen enthalten
sind; Häute und Felle; Reise‑ und Handkoffer; Regenschirme, Sonnenschirme und Spazierstöcke; Peitschen, Pferdegeschirr und
Sattlerwaren‘ in Klasse 18 des Abkommens von Nizza über die internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen für
die Eintragung von Marken vom 15. Juni 1957 angemeldet.
…
5 Am 21. Mai 1999 erhob die Calzaturificio Rossi SpA nach Artikel 42 Absatz 1 der Verordnung Nr. 40/94 gegen die angemeldete
Marke Widerspruch hinsichtlich der Waren ‚Leder und Lederimitationen sowie Waren daraus, soweit sie nicht in anderen Klassen
enthalten sind; Häute und Felle; Reise‑ und Handkoffer‘.
6 Der Widerspruch war gestützt auf die am 11. November 1991 in Italien eingetragene Wortmarke MISS ROSSI (Nr. 553 016) und die
am selben Tag mit Schutzwirkung für Frankreich registrierte internationale Marke MISS ROSSI (Nr. 577 643). Diese älteren Marken
sind für die Waren ‚Schuhe‘ in Klasse 25 des Abkommens von Nizza geschützt.
…
8 Durch einen am 22. November 2000 notariell beurkundeten Unternehmenszusammenschluss mit der Calzaturificio Rossi SpA ist die
Klägerin, die seither die Bezeichnung Sergio Rossi SpA führt, zur Inhaberin der älteren Marken geworden.
9 Mit Entscheidung vom 30. April 2002 wies die Widerspruchsabteilung die Anmeldung für alle mit dem Widerspruch angegriffenen
Waren zurück. Zur Begründung führte die Widerspruchsabteilung im Wesentlichen aus, dass die Klägerin die ernsthafte Benutzung
der älteren Marken nur für die Waren ‚Damenschuhe‘ nachgewiesen habe, die den in der Anmeldung aufgeführten Waren ‚Leder und
Lederimitationen sowie Waren daraus, soweit sie nicht in anderen Klassen enthalten sind; Häute und Felle; Reise‑ und Handkoffer‘
ähnlich seien. Der französische Verbraucher nehme auch die Zeichen als ähnlich wahr.
10 Am 28. Juni 2002 erhob [Sissi Rossi] gegen diese Entscheidung der Widerspruchsabteilung beim Amt eine Beschwerde.
11 Mit [der streitigen Entscheidung] hob die Erste Beschwerdekammer des Amtes die Entscheidung der Widerspruchsabteilung auf
und wies den Widerspruch zurück. Zur Begründung führte die Beschwerdekammer im Wesentlichen aus, dass zwischen den Zeichen
eine nur geringe Ähnlichkeit bestehe. Aus einer vergleichenden Prüfung der Vertriebswege, der Verwendungszwecke und der Art
der betroffenen Waren zog die Beschwerdekammer den Schluss, dass die Unterschiede zwischen den Waren gegenüber ihren wenigen
Gemeinsamkeiten bei weitem überwögen. Dabei prüfte und verwarf die Beschwerdekammer auch das Vorbringen, wonach ‚Damenschuhe‘
und ‚Damentaschen‘ deshalb ähnlich seien, weil sie einander als Produkte ergänzten. Die Beschwerdekammer verneinte daher das
Vorliegen von Verwechslungsgefahr im Sinne von Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung Nr. 40/94.“
Verfahren vor dem Gericht und angefochtenes Urteil
8 Mit Klageschrift, die am 12. Mai 2003 bei der Kanzlei des Gerichts einging, erhob die Sergio Rossi SpA gegen die streitige
Entscheidung eine Klage, mit der sie in erster Linie beantragte, die Entscheidung vollständig aufzuheben, und hilfsweise,
sie teilweise insoweit aufzuheben, als darin eine zwischen den Marken bestehende Verwechslungsgefahr hinsichtlich der Waren
„Damentaschen“ und den von der Wortmarke MISS ROSSI erfassten Waren „Damenschuhe“ verneint wird.
9 In dem angefochtenen Urteil hat das Gericht zunächst bestimmte von der Sergio Rossi SpA für die von ihr behauptete Warenähnlichkeit
von Damenschuhen und -taschen eingereichte Beweise – besonders Presseartikel, Werbeanzeigen und Fotografien aus dem Internet
– mit der Begründung von der Verwertung ausgeschlossen, dass sie nicht schon im Verwaltungsverfahren vor dem HABM vorgelegt
worden seien.
10 Was die Anträge auf Aufhebung der streitigen Entscheidung angeht, so hat das Gericht den Hauptantrag zurückgewiesen und nur
den Hilfsantrag geprüft. Es hat zunächst der Klageschrift, besonders dem ersten Klageantrag, und dem mündlichen Vorbringen
der Klägerin entnommen, dass diese alle mit dem Widerspruch angegriffenen Waren, also „Leder und Lederimitationen sowie Waren
daraus, soweit sie nicht in anderen Klassen enthalten sind; Häute und Felle; Reise- und Handkoffer“, und die mit den älteren
Marken gekennzeichneten „Damenschuhe“ als ähnlich betrachtet. Das Gericht hat sodann jedoch darauf verwiesen, dass sich der
Vortrag in der Klageschrift ausschließlich auf „Damentaschen“ und „Damenschuhe“ bezogen habe. Da in der Klageschrift gegen
die von der Beschwerdekammer getroffene Feststellung, dass zwischen „Leder und Lederimitationen; Häuten und Fellen; Reise-
und Handkoffern“ einerseits und „Damenschuhen“ andererseits keine Ähnlichkeit bestehe, nichts vorgetragen worden sei, brauche
das Gericht den bei ihm geltend gemachten Klagegrund, soweit er auf die angebliche Ähnlichkeit dieser Waren gestützt sei,
nicht zu prüfen.
11 Das Gericht hat ferner entschieden, dass der allgemeine Verweis der Klägerin auf ihr gesamtes Vorbringen im Verwaltungsverfahren
beim HABM ein fehlendes Vorbringen in der Klageschrift nicht heilen könne. Die Klägerin habe jedoch erst in der mündlichen
Verhandlung und damit verspätet geltend gemacht, dass allen fraglichen Waren dieselben Vertriebswege und die Fertigung aus
demselben Rohstoff gemeinsam seien.
12 Das Gericht hat anschließend die Ähnlichkeit zwischen den für die angemeldete Gemeinschaftsmarke beanspruchten „Damentaschen“
und den „Damenschuhen“ der älteren Marken sowie die Zeichenähnlichkeit geprüft und ist dabei zu dem Ergebnis gelangt, dass
zwischen den Marken keine Verwechslungsgefahr bestehe. Demgemäß hat es die Klage abgewiesen.
Anträge der Verfahrensbeteiligten
13 Die Rechtsmittelführerin beantragt,
– das angefochtene Urteil insgesamt aufzuheben;
– hilfsweise, das angefochtene Urteil aufzuheben, soweit es die Eintragung der Marke „SISSI ROSSI“ für die Waren „Leder und
Lederimitationen“ betrifft;
– nachrangig hilfsweise, festzustellen, dass Beweise vorgebracht werden dürfen, ferner das angefochtene Urteil insgesamt aufzuheben
und die Sache entweder an das Gericht zur Prüfung der von ihm für unzulässig erklärten Beweismittel zurückzuverweisen oder,
alternativ und mit Rücksicht auf den Anspruch auf rechtliches Gehör nach Artikel 73 der Verordnung Nr. 40/94, an die Beschwerdekammer
des HABM zur Festsetzung einer Anhörungsfrist zurückzuverweisen;
– dem HABM die Kosten aufzuerlegen.
14 Das HABM und Sissi Rossi beantragen, das Rechtsmittel zurückzuweisen und der Rechtsmittelführerin die Kosten aufzuerlegen.
Das Rechtsmittel
15 Die Rechtsmittelführerin stützt ihre Anträge auf Aufhebung des angefochtenen Urteils auf drei Rechtsmittelgründe. Mit den
ersten beiden Rechtsmittelgründen macht sie eine fehlerhafte Anwendung der Verfahrensordnung des Gerichts geltend. Mit ihrem
dritten, aus zwei Teilen bestehenden Rechtsmittelgrund rügt sie einen Verstoß gegen Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung
Nr. 40/94.
16 Es ist zunächst der dritte und anschließend der erste und der zweite Rechtsmittelgrund zu prüfen.
Zum dritten Rechtsmittelgrund
Vorbringen der Verfahrensbeteiligten
17 Mit dem ersten Teil des dritten Rechtsmittelgrundes macht die Rechtsmittelführerin geltend, dass das Gericht die für die Beurteilung
der Warenähnlichkeit – und damit der Verwechslungsgefahr zwischen den Marken – erheblichen Faktoren im Sinne der Rechtsprechung
des Gerichtshofes wie die Art der Waren, ihr Verwendungszweck, ihre Nutzung sowie ihr Charakter als miteinander konkurrierende
oder einander ergänzende Waren fehlerhaft beurteilt habe. Sie beruft sich insoweit auf Randnummer 23 des Urteils vom 29. September
1998 in der Rechtssache C‑39/97 (Canon, Slg. 1998, I‑5507).
18 So habe das Gericht vernachlässigt, dass die Endverbraucher der Waren dieselben seien. Außerdem habe es, als es das Kriterium
des Verwendungszwecks der Waren geprüft habe, die ästhetische Funktion von Damentaschen und ‑schuhen nicht genügend gewürdigt,
die diese zu ästhetisch aufeinander abzustimmenden und deshalb komplementären Produkten mache. Schließlich habe das Gericht
festgestellt, dass die Rechtsmittelführerin im Verfahren beim HABM den Verkauf der Produkte an normalerweise denselben Verkaufsstätten
nicht dargetan habe, obgleich der Rechtsmittelführerin zur Führung dieses Nachweises im Verwaltungsverfahren niemals Gelegenheit
gegeben worden sei.
19 Mit dem zweiten Teil ihres dritten Rechtsmittelgrundes rügt die Rechtsmittelführerin, dass das Gericht auch die Zeichenähnlichkeit
fehlerhaft beurteilt habe. Es habe es offenbar als ausschlaggebend betrachtet, dass der Eigenname „Rossi“ in den Augen der
französischen Verbraucher völlig gängig sei, wofür jedoch objektiv überhaupt nichts spreche. In Wirklichkeit sei der Name
in Frankreich nicht verbreitet und lasse an einen italienischen Familiennamen denken. Außerdem könne selbst ein verbreiteter
Eigenname die Herkunftsfunktion der Marke erfüllen und damit für die betreffenden Waren kennzeichnungskräftig sein. Darum
könne der Eigenname „Rossi“ für Frankreich nicht als nur wenig kennzeichnungskräftig bewertet werden, sondern sei ihm eine
erhöhte Kennzeichnungskraft zuzuerkennen. Insoweit habe sich das Gericht, nur weil die Rechtsmittelführerin nie Gegenteiliges
geäußert habe, lediglich darauf stützen können, dass sie „nicht geltend gemacht [habe], dass das Wort ‚Rossi‘ der beherrschende
Zeichenbestand sei“.
20 Sissi Rossi meint, dass die Rechtsmittelführerin in Wirklichkeit die vom Gericht vorgenommene Beurteilung der Tatsachen angreife,
ohne die sachliche Richtigkeit seiner Feststellungen in Frage zu stellen, so dass der vorliegende Rechtsmittelgrund nicht
in die Zuständigkeit des Gerichtshofes falle.
21 Das HABM und, hilfsweise, Sissi Rossi machen außerdem geltend, dass die Rügen der Rechtsmittelführerin in der Sache nicht
durchgriffen.
Würdigung durch den Gerichtshof
22 Zum zweiten Teil des dritten Rechtsmittelgrundes genügt der Hinweis, dass es allein Sache des Gerichts ist, den Beweiswert
der ihm vorgelegten Beweismittel zu würdigen, und es nicht verpflichtet ist, die Würdigung der einzelnen ihm vorgelegten Beweismittel
ausdrücklich zu begründen. Das Gericht ist verpflichtet, eine Begründung zu geben, die dem Gerichtshof die Wahrnehmung seiner
richterlichen Kontrolle, insbesondere hinsichtlich einer etwaigen Verfälschung der dem Gericht vorgelegten Beweismittel, ermöglicht
(vgl. in diesem Sinne Urteil vom 12. Juli 2005 in der Rechtssache C‑198/03 P, Kommission/CEVA und Pfizer, Slg. 2005, I‑6357,
Randnr. 50).
23 Es steht dem Gericht außerdem frei, im Rahmen seiner unabhängigen Würdigung der Tatsachen zu berücksichtigen, dass es eine
Partei unterlässt, bestimmte Umstände geltend zu machen.
24 In den Randnummern 69 bis 85 des angefochtenen Urteils hat das Gericht die Ähnlichkeit der Marken und die Verwechslungsgefahr
beim Publikum umfassend gewürdigt und dabei alle im vorliegenden Fall erheblichen Faktoren berücksichtigt. Es hat seine Feststellungen
auch rechtlich hinreichend begründet.
25 Mit der Rüge, das Gericht habe die für die Waren- und Zeichenähnlichkeit erheblichen Faktoren fehlerhaft beurteilt, möchte
die Rechtsmittelführerin im Rahmen des ersten und zweiten Teil des dritten Rechtsmittelgrundes in Wirklichkeit erreichen,
dass der Gerichtshof seine eigene Beurteilung der Tatsachen an die Stelle der des Gerichts setzt.
26 Wie sich aus den Artikeln 225 EG und 58 Absatz 1 der Satzung des Gerichtshofes ergibt, ist das Rechtsmittel jedoch auf Rechtsfragen
beschränkt. Für die Feststellung und Beurteilung der relevanten Tatsachen sowie für die Beweiswürdigung ist allein das Gericht
zuständig. Die Würdigung der Tatsachen und Beweismittel ist somit, vorbehaltlich ihrer Verfälschung, keine Rechtsfrage, die
als solche der Kontrolle des Gerichtshofes im Rahmen eines Rechtsmittels unterläge (Urteile vom 19. September 2002 in der
Rechtssache C‑104/00 P, DKV/HABM, Slg. 2002, I‑7561, Randnr. 22, und vom 15. September 2005 in der Rechtssache C‑37/03 P,
BioID/HABM, Slg. 2005, I‑7975, Randnr. 43).
27 Da die Rechtsmittelführerin eine Verfälschung der dem Gericht unterbreiteten Tatsachen und Beweismittel nicht gerügt hat,
sind der erste Teil und partiell der zweite Teil des dritten Rechtsmittelgrundes als unzulässig zurückzuweisen.
28 Damit ist der dritte Rechtsmittelgrund insgesamt zurückzuweisen.
Zum ersten Rechtsmittelgrund
Vorbringen der Verfahrensbeteiligten
29 Die Rechtsmittelführerin macht geltend, das Gericht habe, da das angefochtene Urteil keine Begründung für die Zurückweisung
ihres Hauptantrags enthalte, gegen Artikel 81 seiner Verfahrensordnung verstoßen.
30 Sie trägt vor, dass das Gericht den Streitgegenstand nicht auf die Ähnlichkeit zwischen den mit den älteren Marken gekennzeichneten
„Damenschuhen“ und den für die Anmeldemarke beanspruchten „Damentaschen“ hätte beschränken dürfen. Auch wenn sich ihr Klagevorbringen
vor dem Gericht fast ausschließlich auf die Ähnlichkeit zwischen diesen Waren bezogen habe, habe sie doch in ihrer beim Gericht
eingereichten Klageschrift an mehreren Stellen auch die Ähnlichkeit sämtlicher für die Anmeldemarke beanspruchten Waren mit
ihren eigenen Waren geltend gemacht. Außerdem hätte ihr Vorbringen in der mündlichen Verhandlung nicht als ein neues, erst
im Verlauf des Rechtsstreits geltend gemachtes Vorbringen im Sinne von Artikel 48 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichts bewertet
werden dürfen, denn es habe sich dabei nicht um neue Klagegründe, sondern um eine bloße Ergänzung des schon in der Klageschrift
enthaltenen Vorbringens gehandelt.
31 Nach Auffassung von Sissi Rossi und des HABM hat das Gericht seine Prüfung zu Recht auf „Damenschuhe“ und „Damentaschen“ beschränkt,
da es sich nicht an die Stelle der Parteien setzen und eine mit dem Rechtsstreit zusammenhängende Frage, zu der die Parteien
nichts vorgetragen hätten, nicht aus eigener Initiative prüfen dürfe. Im Übrigen habe die Rechtsmittelführerin zwar in der
mündlichen Verhandlung tatsächlich auch die Ähnlichkeit anderer Waren als derjenigen geltend gemacht, auf die das Gericht
seine Prüfung beschränkt habe, aber dies zu diesem Zeitpunkt im Verfahren erstmalig, weshalb das Gericht dieses Vorbringen
zu Recht als verspätet zurückgewiesen habe.
Würdigung durch den Gerichtshof
32 Nach seiner Benennung in der Überschrift wird mit dem ersten Rechtsmittelgrund gerügt, dass das Gericht die Zurückweisung
des beim ihm gestellten Hauptantrags nicht begründet habe. Jedoch geht aus der Rechtsmittelschrift hervor, dass die Rechtsmittelführerin
in Wirklichkeit rügt, die Zurückweisung sei als solche rechtswidrig. Sie wirft dem Gericht nämlich vor, dass es den Antrag
mit der Begründung, er sei durch nichts in der Klageschrift untermauert, für unzulässig erklärt hat.
33 Es ist daher zu prüfen, ob das Gericht damit einen Rechtsfehler begangen hat.
34 Nach Artikel 44 § 1 Buchstabe c der Verfahrensordnung des Gerichts muss die beim Gericht eingereichte Klageschrift den Streitgegenstand
und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten.
35 Mit der Tragweite einer solchen Anforderung hat sich der Gerichtshof bereits im Zusammenhang mit Artikel 38 § 1 Buchstabe
c seiner eigenen Verfahrensordnung befasst. Er hat dazu ausgeführt, dass die geforderten Angaben hinreichend klar und deutlich
sein müssen, um dem Beklagten die Vorbereitung seines Verteidigungsvorbringens und dem Gerichtshof die Wahrnehmung seiner
Kontrollaufgabe zu ermöglichen. Folglich müssen sich die wesentlichen tatsächlichen und rechtlichen Umstände, auf die eine
Klage gestützt wird, zusammenhängend und verständlich unmittelbar aus der Klageschrift ergeben (Urteile vom 9. Januar 2003
in der Rechtssache C‑178/00, Italien/Kommission, Slg. 2003, I‑303, Randnr. 6, und vom 15. September 2005 in der Rechtssache
C‑199/03, Irland/Kommission, Slg. 2005, I‑8027, Randnr. 50).
36 Das Gleiche gilt für beim Gericht eingereichte Klagen, da Artikel 38 § 1 Buchstabe c der Verfahrensordnung des Gerichtshofes
und Artikel 44 § 1 Buchstabe c der Verfahrensordnung des Gerichts wortgleich gefasst sind und lediglich eine in Artikel 21
der Satzung des Gerichtshofes niedergelegte Anforderung wiederholen, die unterschiedslos für Klagen beim Gerichtshof und beim
Gericht gilt.
37 Daher muss das Gericht einen Antrag, der in einer bei ihm eingereichten Klageschrift enthalten ist, als unzulässig zurückweisen,
wenn sich die wesentlichen tatsächlichen und rechtlichen Umstände, auf die er gestützt ist, nicht zusammenhängend und verständlich
unmittelbar aus der Klageschrift ergeben. Entgegen der Auffassung der Rechtsmittelführerin kann das Fehlen solcher Angaben
in der Klageschrift somit nicht durch deren Mitteilung in der mündlichen Verhandlung geheilt werden.
38 Im vorliegenden Fall hat das Gericht in den Randnummern 46 bis 48 des angefochtenen Urteils den Hauptantrag mit der Begründung
zurückgewiesen, dass sich das Vorbringen in der bei ihm eingereichten Klageschrift ausschließlich auf „Damentaschen“ und „Damenschuhe“
bezogen und die Klageschrift somit nichts enthalten habe, was sich gegen die von der Beschwerdekammer getroffene Feststellung
gerichtet habe, wonach die Waren „Leder und Lederimitationen; Häute und Felle; Reise- und Handkoffer“ den Waren „Damenschuhe“
nicht ähnlich seien.
39 Die Rechtsmittelführerin hat jedoch vor dem Gerichtshof nichts ernstlich dafür angeführt, dass die beim Gericht eingereichte
Klageschrift entgegen dessen Entscheidung durchaus tatsächliche und rechtliche Angaben zur Untermauerung dieses Antrags enthalten
habe.
40 Da der Antrag somit unzulässig war, hat die Rechtsmittelführerin damit, dass sie in der mündlichen Verhandlung, um den in
der Klageschrift gestellten Antrag zu stützen, rechtliche und tatsächliche Angaben machte, die den gleichen Gegenstand wie
der Antrag hatten, in Wirklichkeit einen neuen Klagegrund geltend gemacht. Nach Artikel 48 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichts
können jedoch neue Angriffs- und Verteidigungsmittel im Laufe des Verfahrens nicht mehr vorgebracht werden, es sei denn, dass
sie auf rechtliche oder tatsächliche Gründe gestützt werden, die erst während des Verfahrens zutage getreten sind. Da die
Rechtsmittelführerin nicht geltend macht, dass dies hier der Fall gewesen sei, ist festzustellen, dass das Gericht dieses
Vorbringen zu Recht als verspätet zurückgewiesen hat.
41 Da dem Gericht insoweit kein Rechtsfehler unterlaufen ist, ist der erste Rechtsmittelgrund zurückzuweisen.
Zum zweiten Rechtsmittelgrund
Vorbringen der Verfahrensbeteiligten
42 Die Rechtsmittelführerin macht in erster Linie geltend, dass das Gericht mit der Zurückweisung der von ihr angebotenen Beweismittel
gegen Artikel 44 § 1 Buchstabe e seiner Verfahrensordnung verstoßen hat, der die Bezeichnung von Beweismitteln erlaubt.
43 Das Gericht habe sich insoweit zwar auf seine Rechtsprechung, aber auf andere Fallgestaltungen als die vorliegende bezogen.
Den vom Gericht angeführten Urteilen hätten nämlich Fälle zugrunde gelegen, in denen das HABM das Vorbringen der Kläger von
Anfang an zurückgewiesen habe – und diese somit auf die für diese Zurückweisung angeführten Gegenargumente vor der Beschwerdekammer
des HABM hätten eingehen können –, während im vorliegenden Fall die Widerspruchsabteilung der Rechtsmittelführerin zunächst
Recht gegeben, dann aber die Beschwerdekammer des HABM in der streitigen Entscheidung erstmals eine eigene Argumentation entwickelt
habe, so dass für die Rechtsmittelführerin keinerlei Möglichkeit bestanden habe, sich zu irgendeinem Zeitpunkt im Verwaltungsverfahren
zu dieser vom HABM ihrer Auffassung entgegengehaltenen Argumentation zu äußern.
44 Hilfsweise rügt die Rechtsmittelführerin einen Verstoß gegen Artikel 73 der Verordnung Nr. 40/94, da sie im Verfahren vor
der Beschwerdekammer des HABM keine Gelegenheit gehabt habe, zu der Frage Stellung zu nehmen, ob zwischen den betroffenen
Waren Ähnlichkeit bestehe oder nicht.
45 Entgegen den Darlegungen des Gerichts könne die Rüge eines Verstoßes gegen Artikel 73 der Verordnung Nr. 40/94 nicht als ein
erstmals in der mündlichen Verhandlung vorgebrachter neuer Klagegrund angesehen werden, sondern sei die bloße Weiterentwicklung
eines Klagegrundes, für den schon anlässlich der Klageerhebung beim Gericht bestimmte Beweise vorgelegt worden seien.
46 Denn nach Artikel 73 der Verordnung Nr. 40/94 hätte die Rechtsmittelführerin unter allen Umständen die Möglichkeit haben müssen,
den vom HABM erstmals und neu entwickelten Argumenten entgegenzutreten. Da dies im Verwaltungsverfahren nicht möglich gewesen
sei, hätte das mit einer Klage gegen die Entscheidung der Beschwerdekammer des HABM befasste Gericht die Wahl zwischen zwei
Möglichkeiten gehabt: Es hätte entweder die Vorlage der Beweise im Verfahren vor dem Gericht für zulässig erklären müssen
oder aber die streitige Entscheidung aufheben und die Sache an die Beschwerdekammer zurückverweisen müssen, um der Rechtsmittelführerin
Gelegenheit zu geben, den in der streitigen Entscheidung erstmals enthaltenen Argumenten entgegenzutreten.
47 Sissi Rossi und das HABM meinen, dass das Gericht die streitigen Beweise aus den im angefochtenen Urteil dargelegten Gründen
zu Recht für unzulässig erklärt habe.
48 Was den hilfsweise geltend gemachten Rechtsmittelgrund angeht, so stellt Sissi Rossi seine Zulässigkeit mit der Begründung
in Frage, dass die Rechtsmittelführerin einen Verstoß gegen Artikel 73 der Verordnung Nr. 40/94 durch die Beschwerdekammer
und nicht durch das Gericht rüge.
49 Jedenfalls habe das Gericht zu Recht entschieden, dass der Klagegrund eines Verstoßes gegen Artikel 73 unzulässig sei. Im
Übrigen habe die Rechtsmittelführerin ausreichend Gelegenheit gehabt, sich im Verfahren vor dem HABM zu äußern.
Würdigung durch den Gerichtshof
– Zur Rüge des Verstoßes gegen Artikel 44 § 1 Buchstabe e der Verfahrensordnung des Gerichts
50 Nach Artikel 63 der Verordnung Nr. 40/94 ist die Aufhebung oder Abänderung einer Entscheidung der Beschwerdekammern des HABM
nur möglich wegen Unzuständigkeit, Verletzung wesentlicher Formvorschriften, Verletzung des Vertrages, der Verordnung Nr.
40/94 oder einer bei ihrer Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm oder wegen Ermessensmissbrauchs. Die Kontrolle einer solchen
Entscheidung durch den Gemeinschaftsrichter geht daher nicht über die Kontrolle ihrer Rechtmäßigkeit hinaus und beinhaltet
keine erneute Prüfung der von den Stellen des HABM beurteilten Tatsachen.
51 Ferner ist das HABM nach Artikel 74 Absatz 1 der Verordnung Nr. 40/94 im Verfahren bezüglich relativer Eintragungshindernisse,
wie im vorliegenden Fall, bei der Ermittlung des Sachverhalts auf das Vorbringen und die Anträge der Beteiligten beschränkt.
52 Da das HABM keine Tatsachen berücksichtigen kann, die ihm gegenüber von den Beteiligten nicht vorgetragen worden sind, kann
die Rechtmäßigkeit seiner Entscheidungen auf der Grundlage solcher Tatsachen nicht angefochten werden. Daher kann auch das
Gericht keine Beweise für solche Tatsachen berücksichtigen.
53 Entgegen der Auffassung der Rechtsmittelführerin ist es insoweit unerheblich, dass die Beschwerdekammer aus den dem HABM vorgelegten
Beweisen andere Schlussfolgerungen als die Widerspruchsabteilung gezogen hat, weil die Würdigung dieser Beweise durch die
Beschwerdekammer jedenfalls vor dem Gericht gerügt werden konnte.
54 Wie das Gericht außerdem zutreffend festgestellt hat, hätte die Rechtsmittelführerin, wenn sie der Meinung war, dass ihr die
Beschwerdekammer unter Verstoß gegen Artikel 73 Satz 2 der Verordnung Nr. 40/94 die Möglichkeit versagt hatte, bestimmte relevante
Beweise rechtzeitig im Verwaltungsverfahren vorzubringen, für ihren Antrag, die streitige Entscheidung aufzuheben, einen entsprechenden
Klagegrund vortragen müssen. Die etwaige Verletzung des Anspruchs der Rechtsmittelführerin auf rechtliches Gehör durch die
Beschwerdekammer kann hingegen nicht zum Ergebnis haben, dass das Gericht Tatsachen und Beweise prüft, die nicht zuvor bei
den Stellen des HABM vorgebracht worden sind.
– Zur Rüge eines Rechtsfehlers des Gerichts im Hinblick auf die angebliche Verletzung von Artikel 73 der Verordnung Nr. 40/94
durch die Beschwerdekammer
55 Es ist zunächst festzustellen, dass diese Rüge entgegen der Ansicht von Sissi Rossi zulässig ist, weil die Rechtsmittelführerin
dem Gericht vorwirft, es habe einen Verstoß gegen Artikel 73 der Verordnung Nr. 40/94 durch die Beschwerdekammer rechtsfehlerhaft
unbeanstandet gelassen.
56 Hinsichtlich der Begründetheit dieser Rüge ist daran zu erinnern, dass nach Artikel 48 § 2 Absatz 1 der Verfahrensordnung
des Gerichts neue Angriffs- und Verteidigungsmittel im Laufe des Verfahrens nicht mehr vorgebracht werden können, es sei denn,
dass sie auf rechtliche oder tatsächliche Gründe gestützt werden, die erst während des Verfahrens zutage getreten sind.
57 Die Rechtsmittelführerin bestreitet aber nicht, dass sie die Rüge, die Beschwerdekammer habe gegen 73 Satz 2 der Verordnung
Nr. 40/94 verstoßen, nicht bereits in ihrer beim Gericht eingereichten Klageschrift, sondern erst in der mündlichen Verhandlung
erhoben hat. Ebenso bestreitet sie nicht, dass die für diese Rüge maßgeblichen Umstände bereits im Zeitpunkt der Einreichung
ihrer Klageschrift bei der Kanzlei des Gerichts bestanden und ihr auch bekannt waren.
58 Demnach stellt es keinen Rechtsfehler dar, dass das Gericht die angebliche Verletzung von Artikel 73 Satz 2 der Verordnung
Nr. 40/94 nicht beanstandet hat.
59 Der zweite Rechtsmittelgrund ist daher zurückzuweisen.
Kosten
60 Nach Artikel 69 § 2 der Verfahrensordnung, der gemäß Artikel 118 der Verfahrensordnung auf das Rechtsmittelverfahren entsprechende
Anwendung findet, ist die unterliegende Partei auf Antrag zur Tragung der Kosten zu verurteilen. Da das HABM und Sissi Rossi
die Verurteilung der Rechtsmittelführerin beantragt haben und diese mit ihrem Vorbringen unterlegen ist, sind ihr die Kosten
aufzuerlegen.
Aus diesen Gründen hat der Gerichtshof (Dritte Kammer) für Recht erkannt und entschieden:
1.
Das Rechtsmittel wird zurückgewiesen.
2.
Die Sergio Rossi SpA trägt die Kosten des Verfahrens.
Unterschriften.
*
Verfahrenssprache: Italienisch. | [
"Rechtsmittel",
"Gemeinschaftsmarke",
"Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 40/94",
"Verwechslungsgefahr",
"Wortmarke \"SISSI ROSSI\"",
"Widerspruch der Inhaberin der älteren Wortmarke \"MISS ROSSI\"",
"Erstmaliges Vorbringen in der mündlichen Verhandlung",
"Beweismittel"
] |
62017CJ0521 | pt | O pedido de decisão prejudicial tem por objeto a interpretação do artigo 4.
o
, alínea c), da Diretiva 2004/48/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 29 de abril de 2004, relativa ao respeito dos direitos de propriedade intelectual (
JO 2004, L 157, p. 45
, e retificações no
JO 2004, L 195, p. 16
, e no
JO 2007, L 204, p. 27
), bem como dos artigos 12.
o
a 14.
o
da Diretiva 2000/31/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 8 de junho de 2000, relativa a certos aspetos legais dos serviços da sociedade de informação, em especial do comércio eletrónico, no mercado interno («Diretiva sobre o comércio eletrónico») (
JO 2000, L 178, p. 1
).
Este pedido foi apresentado no âmbito de um litígio entre a Coöperatieve Vereniging SNB‑REACT U.A. (a seguir «SNB‑REACT») e D. Mehta a respeito da responsabilidade deste último pela violação dos direitos de dez titulares de marcas.
Quadro jurídico
Direito da União
Diretiva 2000/31
O considerando 42 da Diretiva 2000/31 enuncia:
«As isenções da responsabilidade estabelecidas na presente diretiva abrangem exclusivamente os casos em que a atividade da sociedade da informação exercida pelo prestador de serviços se limita ao processo técnico de exploração e abertura do acesso a uma rede de comunicação na qual as informações prestadas por terceiros são transmitidas ou temporariamente armazenadas com o propósito exclusivo de tornar a transmissão mais eficaz. Tal atividade é puramente técnica, automática e de natureza passiva, o que implica que o prestador de serviços da sociedade da informação não tem conhecimento da informação transmitida ou armazenada, nem o controlo desta.»
O capítulo II desta diretiva, intitulado «Princípios», é nomeadamente composto por uma secção 4, intitulada «Responsabilidade dos prestadores intermediários de serviços», da qual constam os artigos 12.
o
a 15.
o
da referida diretiva.
O artigo 12.
o
da mesma diretiva, sob a epígrafe «Simples transporte», dispõe:
«1. No caso de prestações de um serviço da sociedade da informação que consista na transmissão, através de uma rede de comunicações, de informações prestadas pelo destinatário do serviço ou em facultar o acesso a uma rede de comunicações, os Estados‑Membros velarão por que a responsabilidade do prestador não possa ser invocada no que respeita às informações transmitidas […]
[…]
3. O disposto no presente artigo não afeta a possibilidade de um tribunal ou autoridade administrativa, de acordo com os sistemas legais dos Estados‑Membros, exigir do prestador que previna ou ponha termo a uma infração.»
O artigo 13.
o
da Diretiva 2000/31, sob a epígrafe «Armazenagem temporária (“caching”)», enuncia:
«1. Em caso de prestação de um serviço da sociedade da informação que consista na transmissão, por uma rede de telecomunicações, de informações prestadas por um destinatário do serviço, os Estados‑Membros velarão por que a responsabilidade do prestador do serviço não possa ser invocada no que respeita à armazenagem automática, intermédia e temporária dessa informação, efetuada apenas com o objetivo de tornar mais eficaz a transmissão posterior da informação a pedido de outros destinatários do serviço […]:
[…]
2. O disposto no presente artigo não afeta a possibilidade de um tribunal ou autoridade administrativa, de acordo com os sistemas legais dos Estados‑Membros, exigir do prestador que previna ou ponha termo a uma infração.»
Nos termos do artigo 14.
o
desta diretiva, sob a epígrafe «Armazenagem em servidor»:
«1. Em caso de prestação de um serviço da sociedade da informação que consista no armazenamento de informações prestadas por um destinatário do serviço, os Estados‑Membros velarão por que a responsabilidade do prestador do serviço não possa ser invocada no que respeita à informação armazenada a pedido de um destinatário do serviço […]
[…]
3. O disposto no presente artigo não afeta a faculdade de um tribunal ou autoridade administrativa, de acordo com os sistemas legais dos Estados‑Membros, exigir do prestador que previna ou ponha termo a uma infração, nem afeta a faculdade de os Estados‑Membros estabelecerem disposições para a remoção ou impossibilitação do acesso à informação.»
Diretiva 2004/48
O considerando 18 da Diretiva 2004/48 enuncia:
«As pessoas com legitimidade para requerer a aplicação das medidas, procedimentos e recursos [previstos pela presente diretiva] devem ser não apenas os titulares de direitos, mas também pessoas com um interesse e uma legitimidade diretos, na medida do permitido e nos termos da legislação aplicável, o que pode incluir as organizações profissionais encarregadas da gestão dos direitos ou da defesa dos interesses coletivos e individuais da sua responsabilidade.»
No capítulo I desta diretiva, intitulado «Objeto e âmbito de aplicação», figura nomeadamente o artigo 2.
o
, sob a epígrafe «Âmbito de aplicação», cujo n.
o
1 prevê:
«Sem prejuízo dos meios já previstos ou que possam vir a ser previstos na legislação [da União] ou nacional e desde que esses meios sejam mais favoráveis aos titulares de direitos, as medidas, procedimentos e recursos previstos na presente diretiva são aplicáveis, nos termos do artigo 3.
o
, a qualquer violação dos direitos de propriedade intelectual previstos na legislação [da União] e/ou na legislação nacional do Estado‑Membro em causa.»
Do capítulo II da Diretiva 2004/48, intitulado «Medidas, procedimentos e recursos», consta, nomeadamente, o artigo 4.
o
, sob a epígrafe «Legitimidade para requerer a aplicação das medidas, procedimentos e recursos», e que tem a seguinte redação:
«Os Estados‑Membros reconhecem legitimidade para requerer a aplicação das medidas, procedimentos e recursos referidos no presente Capítulo, às seguintes pessoas:
a)
Titulares de direitos de propriedade intelectual, nos termos da legislação aplicável;
b)
Todas as outras pessoas autorizadas a utilizar esses direitos, […] na medida do permitido pela legislação aplicável e nos termos da mesma;
c)
Os organismos de gestão dos direitos coletivos de propriedade intelectual regularmente reconhecidos como tendo o direito de representar os titulares de direitos de propriedade intelectual, na medida do permitido pela legislação aplicável e nos termos da mesma;
d)
Os organismos de defesa da profissão regularmente reconhecidos como tendo o direito de representar os titulares de direitos de propriedade intelectual, na medida do permitido pela legislação aplicável nos termos da mesma.»
Direito estónio
O artigo 3.
o
do tsiviilkohtumenetluse seadustikus (Código de Processo Civil) (RT I 2005, 26, 197), sob a epígrafe «Legitimidade processual», prevê, no seu n.
o
2:
«Nos casos previstos na lei, o tribunal também conhece das causas cíveis quando um interessado nele intente uma ação para proteção de um direito ou interesse, de terceiros ou da comunidade, alegadamente protegido por lei.»
O artigo 60.
o1
da kaubamärgiseadus (Lei das marcas) (RT I 2002, 49, 308), sob a epígrafe «Representante em litígios em matéria de marcas», prevê no seu n.
o
2:
«Com vista à proteção dos seus direitos, o titular da marca pode fazer‑se representar por uma organização da qual seja membro e que tenha legitimidade para intentar ações judiciais em representação de titulares de marcas.»
O artigo 8.
o
da infoühiskonna teenuse seadus (Lei dos serviços da sociedade da informação) (RT I 2004, 29, 191), sob a epígrafe «Limitação da responsabilidade em caso de mera transmissão de informações e facultamento de acesso a uma rede de transmissão de dados acessível ao público», tem a seguinte redação:
«1. No caso de um serviço que consista exclusivamente na transmissão, através de uma rede de transmissão de dados acessível ao público, de informações prestadas por um utilizador, ou em facultar o acesso a uma rede de transmissão de dados acessível ao público, o prestador não é responsável pelo conteúdo das informações transmitidas […]»
O artigo 9.
o
desta lei, sob a epígrafe «Limitação da responsabilidade em caso de armazenagem temporária (“caching”)» prevê:
«No caso de um serviço que consista na transmissão de informações prestadas por um utilizador através de uma rede de transmissão de dados acessível ao público, em que o método de transmissão exija, por motivos técnicos, uma armazenagem intermédia das informações (“caching”) e o único objetivo desse serviço seja tornar mais eficaz a posterior transmissão da informação a pedido dos demais utilizadores, o prestador do serviço não é responsável […] no que respeita à armazenagem automática, intermédia e temporária dessas informações […]»
O artigo 10.
o
da referida lei, sob a epígrafe «Limitação da responsabilidade em caso de armazenamento de informações», prevê, no seu n.
o
1:
«Em caso de prestação de um serviço que consista no armazenamento de informações prestadas por um utilizador, o prestador do serviço não é responsável pelo conteúdo da informação armazenada a pedido de um utilizador […]»
Litígio no processo principal e questões prejudiciais
A SNB‑REACT é um organismo com sede em Amesterdão (Países Baixos) cujo objeto é a representação coletiva de titulares de marcas.
Este organismo apresentou no Harju Maakohus (Tribunal de Primeira Instância de Harju, Estónia) um pedido com vista a que D. Mehta cessasse de violar os direitos de dez dos seus membros, se abstivesse de violar esses direitos no futuro e fosse condenado a indemnizar o prejuízo causado.
Em apoio deste pedido, a SNB‑REACT afirmou que D. Mehta registou nomes de domínio Internet que utilizavam ilegalmente sinais idênticos às marcas pertencentes aos seus membros, bem como sítios Internet nos quais eram ilegalmente vendidas mercadorias em que esses sinais estavam apostos. Além disso, a SNB‑REACT alegou que D. Mehta era titular dos endereços IP correspondentes a esses nomes de domínio e a esses sítios. Por último, afirmou que a responsabilidade de D. Mehta assentava na utilização ilegal dos sinais em causa nos referidos nomes de domínio e nos referidos sítios, que tinha sido levada ao seu conhecimento em várias ocasiões.
Em sua defesa, D. Mehta alegou que não tinha registado os nomes de domínio e os sítios Internet contestados pela SNB‑REACT nem, de forma alguma, utilizando sinais idênticos às marcas de que eram titulares os membros deste organismo. Além disso, embora tenha reconhecido que era detentor de 38000 endereços IP, indicou que se tinha limitado a alugar tais endereços a duas sociedades terceiras. Por último, alegou que, tendo em conta esta atividade, devia ser considerado como um mero fornecedor de acesso a uma rede de comunicações eletrónicas e um transmissor de informações.
O Harju Maakohus (Tribunal de Primeira Instância de Harju) julgou o pedido da SNB‑REACT improcedente, tendo considerado, em primeiro lugar, que este organismo não tinha legitimidade para intentar uma ação em nome próprio com vista a que fossem respeitados os direitos dos seus membros e a obter a indemnização do prejuízo causado pela violação desses direitos. A este respeito, o referido órgão jurisdicional declarou que a própria SNB‑REACT não era titular dos direitos sobre as marcas que eram objeto da ação, tendo em seguida considerado que o artigo 60.
o1
, n.
o
2, da Lei das marcas devia ser interpretado no sentido de que um organismo como a SNB‑REACT não tinha legitimidade para intentar ações em tribunal cujo objeto não fosse a representação dos seus membros.
Em segundo lugar, o Harju Maakohus (Tribunal de Primeira Instância de Harju) considerou que os elementos de prova apresentados pela SNB‑REACT permitiam concluir que D. Mehta era titular dos endereços IP associados aos nomes de domínio Internet que utilizavam ilegalmente sinais idênticos às marcas pertencentes aos membros deste organismo e aos sítios Internet que vendiam ilegalmente mercadorias nas quais tais sinais estavam apostos. Em contrapartida, considerou que estes elementos de prova não demonstravam que D. Mehta era o titular desses nomes de domínio e desses sítios nem que ele próprio tinha feito ilegalmente uso dos sinais em causa. Tendo em conta estas considerações, o referido órgão jurisdicional concluiu que a responsabilidade de D. Mehta não podia fundar‑se na atividade ilegal das pessoas que exploram estes nomes de domínio e os referidos sítios, como prevista no artigo 8.
o
, n.
o
1, da Lei dos serviços da sociedade da informação.
No âmbito do recurso interposto para o Tallinna Ringkonnakohus (Tribunal de Recurso de Talin, Estónia), a SNB‑REACT sustenta, por um lado, que é possível interpretar o artigo 60.
o1
, n.
o
2, da Lei das marcas no sentido de que permite que um organismo de representação coletiva intente uma ação, em nome próprio, com vista a defender os direitos e os interesses dos seus membros. Por outro lado, segundo este organismo, o tribunal de primeira instância rejeitou erradamente qualquer responsabilidade de D. Mehta decorrente dos serviços por ele prestados a pessoas que exploram nomes de domínio e sítios Internet no contexto de uma atividade de venda em linha de produtos de contrafação. Com efeito, a limitação da responsabilidade, prevista no artigo 8.
o
, n.
o
1, da Lei dos serviços da sociedade da informação, é válida para os prestadores de serviços que se limitam a desempenhar o papel de intermediários neutros, mas não para aqueles que, como D. Mehta, tenham conhecimento da existência de violações de direitos de propriedade intelectual e desempenhem um papel ativo na execução de tais violações.
Na sua decisão de reenvio, o Tallinna Ringkonnakohus (Tribunal de Recurso de Talin) indica que, tendo em conta estes argumentos e as suas dúvidas a respeito da compatibilidade do direito nacional com o direito da União, lhe parece necessária uma decisão prejudicial do Tribunal de Justiça sobre dois pontos.
Em primeiro lugar, o órgão jurisdicional de reenvio tem dúvidas quanto à questão de saber se um organismo como a SNB‑REACT não deveria ser autorizado a intentar uma ação, em nome próprio, com vista a defender os direitos e os interesses dos seus membros. Por este motivo, solicita ao Tribunal de Justiça que interprete o artigo 4.
o
, alínea c), da Diretiva 2004/48, o que lhe permitirá determinar, com conhecimento de causa, o alcance a conferir no processo principal às disposições conjugadas do artigo 3.
o
, n.
o
2, do Código de Processo Civil e do artigo 60.
o1
, n.
o
2, da Lei das marcas.
Em segundo lugar, o órgão jurisdicional de reenvio interroga‑se sobre se, mesmo que não tenha utilizado sinais em violação dos direitos de que são titulares os membros da SNB‑REACT, D. Mehta pode ser responsabilizado por ter prestado serviços às pessoas que exploram os nomes de domínio e os sítios Internet que utilizam ilegalmente tais sinais, alugando‑lhes os endereços IP de que é titular em condições que lhes permitem operar de forma anónima. Indica igualmente que a resposta a esta questão depende do sentido dos artigos 12.
o
a 14.
o
da Diretiva 2000/31, que foram transpostos para o direito interno pelos artigos 8.
o
a 10.
o
da Lei dos serviços da sociedade da informação.
Foi nestas circunstâncias que o Tallinna Ringkonnakohus (Tribunal de Recurso de Talin, Estónia) decidiu suspender a instância e submeter ao Tribunal de Justiça as seguintes questões prejudiciais:
«1)
Deve o artigo 4.
o
, [alínea c), da Diretiva 2004/48] ser interpretado no sentido de que os Estados‑Membros estão obrigados a reconhecer os organismos de gestão dos direitos coletivos de propriedade intelectual que defendem os direitos dos titulares de marcas como pessoas com legitimidade para, em sede de defesa dos direitos dos titulares de marcas, interporem recursos em nome próprio e intentarem ações em nome próprio nos tribunais a fim de fazerem respeitar os direitos dos titulares de marcas?
2)
Devem os artigos 12.
o
, 13.
o
e 14.
o
da [Diretiva 2000/31] ser interpretados no sentido de que prestador na aceção destas disposições, ao qual se aplicam as isenções nelas previstas em matéria de responsabilidade, também pode ser um prestador cujo serviço consiste no registo de endereços IP, para facilitar a sua ligação anónima a domínios, e no aluguer desses endereços IP?»
Quanto às questões prejudiciais
Quanto à primeira questão
Com a sua primeira questão, o órgão jurisdicional de reenvio pergunta, no essencial, se o artigo 4.
o
, alínea c), da Diretiva 2004/48 deve ser interpretado no sentido de que os Estados‑Membros devem reconhecer a um organismo de representação coletiva de titulares de marcas, como o que está em causa no processo principal, legitimidade para requerer, em nome próprio, a aplicação dos recursos previstos nesta diretiva, com vista a proteger os direitos destes titulares, e para intentar ações ou interpor recursos em nome próprio com vista a defender esses direitos.
A este respeito, importa desde logo salientar que, enquanto o artigo 4.
o
, alínea a), da Diretiva 2004/48 prevê que os Estados‑Membros devem reconhecer, em qualquer hipótese, aos titulares de direitos de propriedade intelectual a legitimidade para requerer a aplicação das medidas, procedimentos e recursos referidos no capítulo II dessa diretiva, as alíneas b) a d) do artigo 4.
o
desta última especificam que só na medida do permitido pela legislação aplicável e nos termos da mesma é que os Estados‑Membros reconhecem tal legitimidade a outras pessoas e a determinados organismos.
Em particular, ao abrigo do artigo 4.
o
, alínea c), da Diretiva 2004/48, os Estados‑Membros reconhecem legitimidade aos organismos de gestão dos direitos coletivos de propriedade intelectual regularmente reconhecidos como tendo o direito de representar os titulares de direitos de propriedade intelectual, na medida do permitido pela legislação aplicável e nos termos da mesma, para requerer a aplicação de medidas, procedimentos e recursos.
Tendo em conta a letra deste artigo, há que precisar o sentido e o alcance dos termos «legislação aplicável», por um lado, e «do permitido», por outro.
No que respeita, em primeiro lugar, à remissão para a legislação aplicável que consta do artigo 4.
o
, alínea c), da Diretiva 2004/48, importa entender esta última, à luz do artigo 2.
o
, n.
o
1, desta diretiva, no sentido de que se refere quer à legislação nacional pertinente quer, sendo caso disso, à legislação da União.
Em seguida, no que respeita ao segundo elemento referido no n.
o
30 do presente acórdão, há que salientar que o artigo 4.
o
, alínea c), da Diretiva 2004/48 não pode ser interpretado no sentido de que concede aos Estados‑Membros uma margem de apreciação ilimitada para reconhecer ou não, aos organismos de gestão coletiva de direitos de propriedade intelectual, a legitimidade para requerer, em nome próprio, a aplicação dos recursos previstos nesta diretiva, com vista a proteger os referidos direitos. Com efeito, tal interpretação privaria esta disposição, que visa harmonizar as legislações desses Estados, de qualquer efeito útil.
Além disso, decorre do considerando 18 da Diretiva 2004/48, à luz do qual a disposição em causa deve ser lida, que o legislador da União pretendeu que a legitimidade para requerer a aplicação das medidas, procedimentos e recursos previstos por esta diretiva fosse reconhecida não apenas a titulares de direitos de propriedade intelectual mas também a pessoas com um interesse e legitimidade diretos na defesa desses direitos, na medida do permitido e nos termos da legislação aplicável. Além disso, este considerando indica que esta segunda categoria de pessoas pode incluir as organizações profissionais encarregadas da gestão dos referidos direitos ou da defesa dos interesses coletivos e individuais da sua responsabilidade.
Daqui resulta que o artigo 4.
o
, alínea c), da Diretiva 2004/48, interpretado à luz do considerando 18 desta diretiva, deve ser entendido no sentido de que, por um lado, quando a legislação nacional prevê que um organismo de gestão coletiva de direitos de propriedade intelectual, ao qual é reconhecido o direito de representar os titulares dos referidos direitos, tem um interesse direto na defesa desses direitos e, por outro, quando essa legislação lhe atribui legitimidade processual, os Estados‑Membros devem reconhecer a este organismo a legitimidade para requerer a aplicação das medidas, procedimentos e recursos previstos na referida diretiva, bem como para intentar ações ou interpor recursos para defender tais direitos.
Assim, o objetivo do artigo 4.
o
, alínea c), da Diretiva 2004/48 é garantir que, sempre que uma entidade de gestão coletiva de direitos de propriedade intelectual que representa os titulares desses direitos disponha, ao abrigo do direito interno, de legitimidade processual para defender esses direitos, essa mesma legitimidade lhe seja especificamente reconhecida para requerer a aplicação das medidas, procedimentos e recursos previstos pela referida diretiva.
Se este requisito não se verificar, tal obrigação de reconhecimento não se impõe aos Estados‑Membros.
No caso em apreço, a decisão de reenvio indica que está em causa um organismo de representação coletiva de titulares de marcas.
Cabe ao órgão jurisdicional de reenvio determinar se a legislação nacional reconhece a tal organismo um interesse direto na defesa dos direitos dos titulares das marcas que representa e se essa legislação lhe atribui legitimidade processual, sendo que, nesse caso, deve ser‑lhe reconhecida legitimidade para requerer a aplicação das medidas, procedimentos e recursos previstos nessa diretiva.
Tendo em conta as considerações precedentes, há que responder à primeira questão que o artigo 4.
o
, alínea c), da Diretiva 2004/48 deve ser interpretado no sentido de que os Estados‑Membros devem reconhecer a um organismo de representação coletiva de titulares de marcas, como o que está em causa no processo principal, legitimidade para requerer, em nome próprio, a aplicação dos recursos previstos nesta diretiva, com vista a proteger os direitos destes titulares, bem como legitimidade para intentar ações ou interpor recursos, em nome próprio, com vista a defender esses direitos, desde que a legislação nacional considere que esse organismo tem um interesse direto na defesa de tais direitos e lhe atribua legitimidade processual para o efeito, o que cabe ao órgão jurisdicional de reenvio verificar.
Quanto à segunda questão
Com a sua segunda questão, o órgão jurisdicional de reenvio pergunta, no essencial, se os artigos 12.
o
a 14.
o
da Diretiva 2000/31 devem ser interpretados no sentido de que as limitações de responsabilidade neles previstas são aplicáveis ao prestador de um serviço de aluguer e de registo de endereços IP que permite utilizar nomes de domínio Internet de forma anónima, como o que está em causa no processo principal.
A este respeito, resulta tanto do título da Diretiva 2000/31 quanto, mais especificamente, da letra do artigo 12.
o
, n.
o
1, do artigo 13.
o
, n.
o
1, e do artigo 14.
o
, n.
o
1, desta diretiva que estas três disposições são aplicáveis em caso de prestação de um serviço da sociedade da informação.
O legislador da União definiu o conceito de «serviço da sociedade da informação» como um serviço que engloba os serviços que são prestados à distância através de equipamentos eletrónicos de tratamento e de armazenamento de dados, mediante pedido individual de um destinatário de serviços e, normalmente, contra remuneração (Acórdão de 23 de março de 2010, Google France e Google,
C‑236/08 a C‑238/08
,
EU:C:2010:159
, n.
o
110). Além disso, e como decorre da jurisprudência do Tribunal de Justiça, este conceito inclui nomeadamente os serviços que contribuam para permitir que pessoas que se dedicam a uma atividade de venda em linha estejam em contacto com os seus clientes (v., neste sentido, Acórdão de 12 de julho de 2011, L’Oréal e o.,
C‑324/09
,
EU:C:2011:474
, n.
o
109). No caso em apreço, na medida em que o Tribunal de Justiça não dispõe de elementos suficientes para determinar se o serviço em causa no processo principal é abrangido pelo referido conceito, cabe ao órgão jurisdicional de reenvio verificar se é esse o caso.
Caso tal serviço seja prestado, há que verificar se as limitações de responsabilidade previstas no artigo 12.
o
, n.
o
1, no artigo 13.
o
, n.
o
1, e no artigo 14.
o
, n.
o
1, da Diretiva 2000/31 são aplicáveis ao prestador do referido serviço.
Para o efeito, em primeiro lugar, é necessário determinar qual é a disposição que abrange o serviço em causa e, para esse efeito, apreciar se este serviço constitui, atendendo às suas características, um serviço de simples transporte, um serviço de fornecimento de uma forma de armazenagem temporária («caching») ou um serviço de alojamento.
Em caso de resposta afirmativa, importa, em segundo lugar, verificar se os requisitos especificamente relacionados com a categoria de serviços em causa, tal como enunciados, consoante o caso, no artigo 12.
o
, n.
o
1, no artigo 13.
o
, n.
o
1, ou no artigo 14.
o
, n.
o
1, da Diretiva 2000/31, estão preenchidos.
Todavia, resulta da decisão de reenvio que a questão submetida não tem por objeto obter esclarecimentos suplementares quanto à interpretação dos requisitos enunciados nos dois números precedentes do presente acórdão, referindo‑se apenas aos critérios que permitem determinar se um serviço como o que está em causa no processo principal tem um caráter puramente técnico, automático e passivo.
Por último, a este respeito, é jurisprudência constante que o artigo 12.
o
, n.
o
1, o artigo 13.
o
, n.
o
1, e o artigo 14.
o
, n.
o
1, da Diretiva 2000/31 devem ser lidos à luz do considerando 42 desta diretiva, do qual resulta que as derrogações em matéria de responsabilidade previstas pela referida diretiva só abrangem os casos em que as atividades a que se dedicam os prestadores de serviços da sociedade da informação revestem um caráter puramente técnico, automático e passivo, o que implica que esses prestadores de serviços não têm conhecimento nem controlo das informações transmitidas ou armazenadas pelas pessoas a quem prestam os seus serviços (Acórdãos de 23 de março de 2010, Google France e Google,
C‑236/08 a C‑238/08
,
EU:C:2010:159
, n.
o
113, e de 15 de setembro de 2016, Mc Fadden,
C‑484/14
,
EU:C:2016:689
, n.
o
62).
Em contrapartida, essas limitações de responsabilidade não são aplicáveis nos casos em que um prestador de serviços da sociedade de informação desempenha um papel ativo, permitindo aos seus clientes otimizar a sua atividade de venda em linha (v., neste sentido, Acórdão de 12 de julho de 2011, L’Oréal e o.,
C‑324/09
,
EU:C:2011:474
, n.
os
113, 116, 123 e jurisprudência referida).
No caso em apreço, a decisão de reenvio refere que o prestador em causa no processo principal presta um serviço de aluguer e de registo de endereços IP que permite que os seus clientes utilizem nomes de domínio e sítios Internet de forma anónima.
Nestas condições, cabe ao órgão jurisdicional de reenvio verificar se, à luz de todos elementos de facto e de prova pertinentes, esse prestador não tem conhecimento nem controlo da informação transmitida ou armazenada pelos seus clientes e se não desempenha um papel ativo, permitindo que estes otimizem a sua atividade de venda em linha.
No entanto, importa salientar que, se, no fim da sua análise, o órgão jurisdicional de reenvio chegar à conclusão de que a atividade do prestador em causa no processo principal pode beneficiar das limitações de responsabilidade referidas no n.
o
43 do presente acórdão, poderá, em conformidade com o disposto no artigo 12.
o
, n.
o
3, no artigo 13.
o
, n.
o
2, e no artigo 14.
o
, n.
o
3, da Diretiva 2000/31, dirigir‑lhe uma injunção, caso tenha sido suficientemente demonstrada a existência de uma violação ou de um risco de violação de um direito de propriedade intelectual, com vista a que seja posto termo a esta violação ou a prevenir este risco (Acórdão de 15 de setembro de 2016, Mc Fadden,
C‑484/14
,
EU:C:2016:689
, n.
os
77, 78 e 94).
Tendo em conta as considerações precedentes, há que responder à segunda questão que os artigos 12.
o
a 14.
o
da Diretiva 2000/31 devem ser interpretados no sentido de que as limitações de responsabilidade neles previstas são aplicáveis a um prestador de um serviço de aluguer e registo de endereços IP que permite utilizar nomes de domínio Internet de forma anónima, como o que está em causa no processo principal, desde que este serviço seja abrangido por uma das categorias de serviços visadas nesses artigos e preencha todos os respetivos requisitos, na medida em que a atividade desse prestador tenha um caráter puramente técnico, automático e passivo, o que implica que o mesmo não tenha conhecimento nem controlo das informações transmitidas ou armazenadas pelos seus clientes, e não desempenhe um papel ativo, permitindo que estes últimos otimizem a sua atividade de venda em linha, o que cabe ao órgão jurisdicional de reenvio verificar.
Quanto às despesas
Revestindo o processo, quanto às partes na causa principal, a natureza de incidente suscitado perante o órgão jurisdicional de reenvio, compete a este decidir quanto às despesas. As despesas efetuadas pelas outras partes para a apresentação de observações ao Tribunal de Justiça não são reembolsáveis.
Pelos fundamentos expostos, o Tribunal de Justiça (Terceira Secção) declara:
1)
O artigo 4.
o
, alínea c), da Diretiva 2004/48/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 29 de abril de 2004, relativa ao respeito dos direitos de propriedade intelectual, deve ser interpretado no sentido de que os Estados‑Membros devem reconhecer a um organismo de representação coletiva de titulares de marcas, como o que está em causa no processo principal, legitimidade para requerer, em nome próprio, a aplicação dos recursos previstos nesta diretiva, com vista a proteger os direitos destes titulares, bem como legitimidade para intentar ações ou interpor recursos, em nome próprio, com vista a defender esses direitos, desde que a legislação nacional considere que esse organismo tem um interesse direto na defesa de tais direitos e lhe atribua legitimidade processual para o efeito, o que cabe ao órgão jurisdicional de reenvio verificar.
2)
Os artigos 12.
o
a 14.
o
da Diretiva 2000/31/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 8 de junho de 2000, relativa a certos aspetos legais dos serviços da sociedade de informação, em especial do comércio eletrónico, no mercado interno («Diretiva sobre o comércio eletrónico»), devem ser interpretados no sentido de que as limitações de responsabilidade neles previstas são aplicáveis a um prestador de um serviço de aluguer e registo de endereços IP que permite utilizar nomes de domínio Internet de forma anónima, como o que está em causa no processo principal, desde que este serviço seja abrangido por uma das categorias de serviços visadas nesses artigos e preencha todos os respetivos requisitos, na medida em que a atividade desse prestador tenha um caráter puramente técnico, automático e passivo, o que implica que o mesmo não tenha conhecimento nem controlo das informações transmitidas ou armazenadas pelos seus clientes, e não desempenhe um papel ativo, permitindo que estes últimos otimizem a sua atividade de venda em linha, o que cabe ao órgão jurisdicional de reenvio verificar.
Assinaturas
(
*1
) Língua do processo: estónio. | [
"Reenvio prejudicial",
"Propriedade intelectual e industrial",
"Diretiva 2004/48/CE",
"Artigo 4.o",
"Legitimidade processual de um organismo de representação coletiva de titulares de marcas",
"Diretiva 2000/31/CE",
"Artigos 12.o a 14.o",
"Responsabilidade de um prestador de um serviço de aluguer e de registo de endereços IP que permite a utilização anónima de nomes de domínio e de sítios Internet"
] |
62020TJ0128 | bg | )
I.
Обстоятелствата по спора
На 1 юни 2017 г. жалбоподателят Collibra подава две заявки за регистрация на марки на Европейския съюз в Службата на Европейския съюз за интелектуална собственост (EUIPO) на основание Регламент (ЕО) № 207/2009 на Съвета от 26 февруари 2009 година относно марката на Европейския съюз (
ОВ L 78, 2009 г., стр. 1
), изменен (заменен с Регламент (ЕС) 2017/1001 на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2017 година относно марката на Европейския съюз (
ОВ L 154, 2017 г., стр. 1
).
Марките, чиято регистрация се иска, са:
–
по дело T‑128/20 — словният знак „COLLIBRA“,
–
по дело T‑129/20 — изобразеният по-долу фигуративен знак:
Стоките и услугите, за които се иска регистрация, попадат, по дело T‑128/20, в класове 9 и 42, а по дело T‑129/20 — в клас 9 по смисъла на Ницската спогодба относно международната класификация на стоките и услугите за регистрация на марки от 15 юни 1957 г., ревизирана и изменена, и отговарят, за всеки от тези класове, на следното описание:
–
клас 9: „Софтуери за управление на данни за организирането и управлението на вътрешни данни“,
–
клас 42: „Проектиране и разработване на компютърен софтуер и хардуер; консултантски услуги, свързани с употребата на компютърен софтуер; инсталиране и поддръжка на софтуер; научни и технологически услуги и свързани с тях услуги за разработване на дизайна, проектиране и разработване на компютърен хардуер и софтуер; промишлени анализи и проучвания в областта на софтуерите; всички горепосочени услуги във връзка със софтуера за управление на данни и за каталог за организирането и управлението на вътрешни данни“.
[…]
На 31 август 2017 г. встъпилата страна г‑н Hans Dietrich подава две възражения на основание член 41 от Регламент № 207/2009 (понастоящем член 46 от Регламент 2017/1001) срещу регистрацията на заявените марки за всички стоки и услуги, посочени в точка 3 по-горе.
Двете възражения се основават в частност на по-ранната германска словна марка „Kolibri“, заявена на 1 юли 1999 г. и регистрирана на 17 октомври 1999 г. под номер 39938675 за стоки и услуги от класове 9, 16, 36, 38, 41 и 42 по смисъла на Ницската спогодба, съответстващи по-специално на следните стоки и услуги:
–
клас 9: „Програми, записани върху носители на данни (софтуер) за обработката на данни и обработка на текст; програми за обработка на данни и текст относно информационни системи за недвижима собственост, географски информационни системи (ГИС), управление на недвижими имоти, управление на сгради, стопанисване на инсталации и свързани услуги, управление на къщи и/или недвижими имоти, предоставяне на паркинги и подземни паркинги, включително предоставяне на паркоместа; програми за обработка на данни и текст за публични или общински администрации, програми за обработка на данни и текст за публични или общински администрации във връзка с информационните системи за недвижими имоти, такси за строителство и преустройване, управление на недвижими имоти, процедура за заявяване на разрешения за строеж, устройство на градска територия, процедура за издаване на разрешения за строеж, архивни данни за каналите и водоснабдяването, счетоводство на държавния бюджет, регистрация на мястото на пребиваване, служба за гражданско състояние, гробищна администрация, организиране, подготовка и провеждане на избори, предоставяне на паркинги и подземни паркинги, включително предоставяне на паркоместа“;
–
клас 42: „Отдаване под наем на програми за обработка на данни и текст; инсталиране и предоставяне на телефонни услуги и помощни центрове за обработка на данни и текст в публични и общински администрации; инсталиране и предоставяне на общински информационни системи“.
[…]
Апелативният състав потвърждава констатацията на отдела по споровете, че за съответните потребители, състоящи се от професионалисти, работещи в публични предприятия и организации, съществува вероятност от объркване по смисъла на член 8, параграф 1, буква б) от Регламент 2017/1001, що се отнася до конфликтните марки, въпреки високата им степен на внимание.
II.
Производството и исканията на страните
Жалбоподателят моли Общия съд:
–
да отмени обжалваните решения,
–
да осъди EUIPO и встъпилата страна да заплатят съдебните разноски.
СХВП моли Общия съд:
–
да отхвърли жалбата,
–
да осъди жалбоподателя да заплати съдебните разноски.
III.
От правна страна
[
…
]
В подкрепа на жалбите си жалбоподателят изтъква две основания, първото от които е нарушение на член 8, параграф 1, буква б) от Регламент 2017/1001, а второто — нарушение на правото на защита, предвидено в член 94, параграф 1 от Регламент 2017/1001.
[…]
Б.
По първото основание: нарушение на член 8, параграф 1, буква б) от Регламент 2017/1001
[
…
]
1.
По сравняването на знаците
[
…
]
в)
В концептуално отношение
Жалбоподателят твърди, че в концептуално отношение апелативният състав е допуснал грешка, като е приел, че конфликтните марки имат висока степен на сходство, и поддържа, че напротив, те са различни.
[…]
В случая, първо, апелативният състав приема, че на немски език по-ранната марка може да споменава колибри, което не се оспорва.
Второ, апелативният състав отбелязва по-нататък, че предвид близостта в произношението на думата „collibra“ и на думата „kolibri“ не може да се изключи вероятността значителна част от съответните германски потребители да възприемат в заявените марки алюзия за колибри. От това той заключава, че конфликтните марки могат да се считат за много сходни в концептуално отношение за значителна част от съответните потребители в Германия.
Тези мотиви изглеждат правилни с оглед на съдебната практика, според която, макар средният потребител обикновено да възприема дадена марка като едно цяло и да не се впуска в изследване на различните ѝ детайли, то също така е вярно, че възприемайки определен словен знак, той идентифицира словните елементи, които за него имат конкретно значение или му приличат на познати думи (вж. в този смисъл решения от 6 октомври 2004 г., Vitakraft-Werke Wührmann/СХВП — Krafft (VITAKRAFT),
T‑356/02
,
EU:T:2004:292
, т.
, от 13 февруари 2007 г., RESPICUR,
T‑256/04
,
EU:T:2007:46
, т.
и от 19 септември 2012 г., TeamBank/СХВП — Fercredit Servizi Finanziari (f@ir Credit),
T‑220/11
, непубликувано,
EU:T:2012:444
, т.
). Фактът, че понятието „колибри“ няма връзка със стоките и услугите, обхванати от заявените марки, е без значение предвид това, че последните приличат на немската дума „kolibri“, която е позната на немалка част от германските потребители.
Нито един от другите доводи на жалбоподателя не може да опровергае този извод.
Що се отнася до посочената съдебна практика, според която не може да съществува концептуално сходство между марка, която не носи никакво видимо значение на никой от официалните езици на Съюза, и друга марка, чийто словен елемент поначало е носител на истинско значение за потребителите в Съюза (вж. решения от 16 януари 2008 г., Inter-Ikea/СХВП — Waibel (idea),
T‑112/06
, непубликувано,
EU:T:2008:10
, т.
и цитираната съдебна практика и от 21 януари 2016 г., Laboratorios Ern/СХВП — michelle menard (Lenah.C),
T‑802/14
, непубликувано,
EU:T:2016:25
, т.
и цитираната съдебна практика), е достатъчно да се отбележи, че тя не е приложима в настоящия случай, доколкото апелативният състав правилно е счел, че заявените марки извикват идеята за колибри, както и по-ранната марка.
[…]
Следователно трябва да се отбележи, че апелативният състав не е допуснал грешка при прилагане на правото, като е констатирал висока степен на концептуално сходство между конфликтните знаци.
2.
По сравняването на стоките и услугите
а)
Относно стоките от клас 9
Що се отнася до сравняването на конфликтните софтуери, жалбоподателят критикува извода на апелативния състав, че софтуерите, за които е използвана по-ранната марка, са със средна степен на сходство със софтуерите, за които се отнасят заявените марки.
В конкретния случай следва да се припомни, че сравняваните видове софтуер са:
–
„софтуер за управление на данни за организирането и управлението на вътрешни данни“, обхванати от заявените марки, и
–
„програми за обработка на данни и текст относно информационни системи за недвижими имоти, географски информационни системи (ГИС), управление на недвижими имоти, управление на сгради, стопанисване на инсталации и свързани услуги, управление на къщи и/или недвижими имоти; програми за обработка на данни и текст за публични или общински администрации, програми за обработка на данни и текст за публични или общински администрации във връзка с информационните системи за недвижими имоти, такси за строителство и преустройване, управление на недвижими имоти, процедура за заявяване на разрешения за строеж, устройство на градска територия, процедура за издаване на разрешения за строеж, архивни данни за каналите и водоснабдяването, счетоводство на държавния бюджет“, за които е използвана по-ранната марка.
[…]
1)
По естеството на софтуерите
Жалбоподателят критикува апелативния състав, че е стигнал автоматично до извод за сходство, като се е основал само на факта, че всички продукти са били свързани със софтуерите, в нарушение на Насоките относно марките и дизайните на EUIPO.
От съображенията на апелативния състав обаче е видно, че той не се е ограничил до естеството на стоките, доколкото в точка 41 от обжалваните решения е приел, че съответните потребители на конфликтните стоки, естеството и предназначението на софтуерите могат да съвпадат, както и предприятията за проектиране и разработване на конфликтните софтуери. Ето защо този довод следва да се отхвърли.
2)
По предназначението на софтуерите
Жалбоподателят изтъква, че предназначението на конфликтните софтуери е много различно, както самият отдел по споровете е посочил. Предназначението на софтуерите, за които се отнасят заявените марки, било да се осигури управлението на вътрешните данни, чиято основна цел е да позволи на лицата в дадена организация да търсят, откриват и проверяват надеждността на вътрешните данни, като същевременно се гарантира съответствието с нормативната рамка. Макар според доказателствата за използването софтуерите от по-ранната марка да са в състояние да позволяват справка с данните, което според жалбоподателя било обикновена характеристика на по-голямата част от софтуерите, тяхното предназначение било да автоматизират и подпомагат сделките с недвижими имоти, и по-конкретно съставянето на свързани с тях документи и управлението на разрешенията за строеж и инсталации.
[…]
Като главно искане следва да се разгледа основателността на доводите относно сравняването на предназначението на софтуерите.
На първо място, следва да се отхвърли твърдението на жалбоподателя, че софтуерите от по-ранната марка служат само за съставянето на документи и за автоматизацията на задачите, тъй като от анализа на доказателствата за използване, които впрочем не се оспорват, е видно, че посочените софтуери имат за цел не само „текстообработка“, но и „обработка на данни“, която може да обхваща по-обширна реалност от самото съставяне на документи или автоматизацията на задачи.
На второ място, в точка 40 от обжалваните решения апелативният състав потвърждава, че „необходимостта от прилагане на политики, свързани с данните, от поддържане на истинността и надеждността на данните, както и осигуряване на спазването на нормативните правила“ е също толкова релевантна, що се отнася до сделките с недвижими имоти от вида придобиване, продажба, право на строеж, договори за концесия, колкото и до управлението на сгради като отдаването под наем и наемането на имоти, стопанисването на недвижими имоти и на инсталации. Той приема, че образуванията в публичния сектор, както и всяка частна организация, трябва да прилагат „политики, свързани с данните, да поддържат истинността на данните и съблюдаването на нормативните правила“ по отношение на заявленията за издаване на разрешения за строеж и управлението и стопанисването на инсталации.
В посочената точка 40 от обжалваните решения апелативният състав не е съпоставил предназначението на конфликтните софтуери, нито е обяснил по какъв начин софтуерите, защитени с по-ранната марка, отговарят на същите цели като софтуерите за управление на данните, обратно на твърдяното от EUIPO. За сметка на това в нея апелативният съвет имплицитно е определил управлението на данни като „[прилагането] на политики, свързани с данните, [запазването] на истинността и надеждността на данните [както и спазването] на нормативните правила“ — определение, което страните не оспорват.
На трето място, следва да се отбележи, че единственото сравнение на предназначението на конфликтните софтуери от апелативния състав е направено в точка 39 от обжалваните решения, която гласи следното:
„Организацията и управлението на вътрешни данни, описани в спецификацията на заявени[те] марк[и], също са характеристики на софтуерите [на встъпилата страна]. Например софтуерът за заявление за издаване на разрешение за строеж на [встъпилата страна] (OP 17) позволява на дадена организация да създаде персонализирана карта и нейните ключови елементи на данни: движение на файлове, специализирани услуги, индивидуални задачи и разпределение на задачите“.
Следователно само в точка 39 от обжалваните решения апелативният състав приема по същество, че „обработката на данни“ и „текстообработката“, извършени от софтуерите от по-ранната марка, включват същите характеристики на „организация и управление на вътрешни данни“ като „софтуерите за управление на данни за организацията и управлението на вътрешни данни“, обхванати от заявените марки. Именно по този начин и само в точка 39 от обжалваните решения апелативният състав установява припокриване на софтуерите, основано на съществуването на общи характеристики на конфликтните софтуери, а именно че всички те позволяват да се организират и управляват вътрешни данни. В това отношение следва да се отбележи, че встъпилата страна неоснователно твърди, че жалбоподателят е признал припокривания между сравняваните софтуери в хода на административното производство. Всъщност становището, на което се позовава встъпилата страна, в което било признато такова припокриване, в действителност се съдържа в нейните собствени писмени изявления, а не в тези на жалбоподателя.
Трябва да се потвърди, че „обработката на данни“ в областта на недвижимите имоти, обхваната от по-ранната марка, изисква характеристики, свързани с организация и управление на вътрешните данни, които присъстват и в софтуерите на заявените марки. В това отношение EUIPO и встъпилата страна основателно подчертават, че софтуерите за „стопанисване на инсталации“ или „управление на къщи и/или недвижими имоти“ от по-ранната марка пораждат значителен обем данни и обединяват някои организационни и управленски функции, които си поделят с т.нар. софтуери за управление на данни.
Наличието на припокриване на предназначението на посочените софтуери е причината, поради която апелативният състав установява само средна, а не висока степен на сходство от гледна точка на предназначението.
По-нататък, следва да се отхвърли доводът на жалбоподателя, че отделът по споровете е потвърдил, че предназначението на софтуерите е много различно. Всъщност последният посочва, че макар тяхното специфично предназначение да не е едно и също (their specific purpose of use is not the same), всички те по принцип се използват за обработката на данни (data processing) и освен това, че начинът им на използване (посредством компютър) е един и същ. Следователно от тези решения е видно и припокриване на предназначението на софтуерите, доколкото всички те позволяват обработването на данни.
[…]
б)
Относно услугите от клас 42
Жалбоподателят изтъква, че апелативният състав се ограничава до това да твърди, без да се мотивира, че обхванатите от заявената словна марка услуги биха могли да се предлагат от едни и същи предприятия, които разработват видовете софтуер, за които се използва по-ранната марка. По-нататък, това обстоятелство, което впрочем е оспорено, не било достатъчно, за да се направи извод за сходство между посочените услуги и стоки. В действителност тези услуги били различни от софтуерите, обхванати от по-ранната марка, или най-много, си приличали твърде слабо.
EUIPO и встъпилата страна оспорват тези доводи.
[…]
На второ място, апелативният състав не е допуснал грешка, като е посочил, че софтуерите за управление на недвижими имоти и инсталации от по-ранната марка и софтуерите за управление на данни, обхванати от заявената словна марка, могат да бъдат проектирани и разработени от същите предприятия. Следва да се констатира, че в областта на информатиката производителите на софтуери ще предоставят и свързани с тях услуги. Освен това, както отбелязва EUIPO, в случая крайните потребители и производителите на конфликтните стоки и услуги съвпадат. Тъй като доводите на жалбоподателя в това отношение вече бяха отхвърлени, апелативният състав правилно е стигнал до извода, че обхванатите от заявената словна марка услуги, които се отнасят до всички софтуери за управление на данни и за каталог за организирането и управлението на вътрешни данни, са сходни със софтуерите от по-ранната марка. Впрочем, противно на твърдяното от жалбоподателя, тези съображения са достатъчни, за да се установи сходство.
3.
По вероятността от объркване
[
…
]
От гореизложеното следва, че първото основание трябва да се отхвърли изцяло.
[…]
По изложените съображения
ОБЩИЯТ СЪД (трети състав)
реши:
1)
Съединява дела T‑128/20 и T‑129/20 за целите на постановяване на съдебното решение.
2)
Отхвърля жалбите.
3)
Осъжда Collibra да заплати съдебните разноски.
Collins
Csehi
De Baere
Обявено в открито съдебно заседание в Люксембург на 22 септември 2021 година.
Подписи
(
*1
) Език на производството: английски.
(
) Възпроизведени са само точките от настоящото решение, чието публикуване Общият съд счита за уместно. | [
"Марка на Европейския съюз",
"Производство по възражение",
"Заявки за словна марка на Европейския съюз „COLLIBRA“ и фигуративна марка на Европейския съюз „collibra“",
"По-ранна национална словна марка „Kolibri“",
"Относително основание за отказ",
"Вероятност от объркване",
"Член 8, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) 2017/1001",
"Право на изслушване",
"Член 94, параграф 1, второ изречение от Регламент 2017/1001"
] |
61999CJ0046 | it | Motivazione della sentenza
1 Con atto introduttivo depositato nella cancelleria della Corte il 16 febbraio 1999, la Commissione delle Comunità europee ha presentato un ricorso ai sensi dell'art. 169 del Trattato CE (divenuto art. 226 CE) diretto a far dichiarare che, non avendo adottato, e, in subordine, non avendole comunicato, entro il termine prescritto, le disposizioni legislative, regolamentari e amministrative necessarie per conformarsi pienamente alla direttiva del Consiglio 23 novembre 1993, 93/104/CE, concernente taluni aspetti dell'organizzazione dell'orario di lavoro (GU L 307, pag. 18; in prosieguo: la «direttiva»), la Repubblica francese è venuta meno agli obblighi che le incombono in forza del Trattato CE e della detta direttiva.
2 L'art. 18, n. 1, lett. a) e c), della direttiva dispone che gli Stati membri mettono in vigore le disposizioni legislative, regolamentari e amministrative necessarie per conformarsi ad essa al più tardi il 23 novembre 1996 o provvedono affinché, entro tale data, le parti sociali applichino consensualmente le disposizioni necessarie, fermo restando che gli Stati membri devono prendere tutte le misure necessarie per poter garantire in qualsiasi momento i risultati prescritti dalla direttiva, e che essi ne informano immediatamente la Commissione.
3 Con lettera 13 marzo 1997 il governo francese ha informato la Commissione che la legislazione francese era già conforme alla maggior parte delle disposizioni della direttiva e che avrebbe presentato al Parlamento, entro la fine del primo semestre del 1997, un disegno di legge contenente le disposizioni integrative necessarie per garantire una completa trasposizione di tale direttiva.
4 La Commissione, non avendo ricevuto comunicazione dalla Repubblica francese delle disposizioni adottate per conformarsi alla direttiva e non disponendo di alcun altro elemento d'informazione che le permettesse di concludere che tale Stato membro aveva adottato le disposizioni necessarie a tale scopo, ha avviato il procedimento di cui all'art. 169 del Trattato.
5 Con lettera 30 maggio 1997 la Commissione ha ingiunto alla Repubblica francese di presentare, nel termine di due mesi, le sue osservazioni riguardo all'inadempimento ad essa imputato.
6 Le autorità francesi non hanno risposto a tale lettera.
7 Non avendo ricevuto alcuna nuova comunicazione relativa alle misure adottate dalla Repubblica francese, la Commissione, con lettera 20 gennaio 1998, ha indirizzato a quest'ultima un parere motivato nel quale reiterava le osservazioni contenute nella lettera di diffida e invitava tale Stato membro a conformarsi a detto parere nel termine di due mesi a decorrere dalla sua notificazione.
8 Con lettera 13 marzo 1998 le autorità francesi hanno risposto al parere motivato, facendo valere nuovamente che numerose disposizioni nazionali erano già conformi alla direttiva e, inoltre, precisando che, per quanto riguarda la disposizione della direttiva relativa alla durata del riposo settimanale, essa sarebbe stata oggetto di una successiva trasposizione nell'ambito di un disegno di legge diretto anche al recepimento della direttiva del Consiglio 22 giugno 1994, 94/33/CE, relativa alla protezione dei giovani sul lavoro (GU L 216, pag. 12).
9 Ritenendo che la Repubblica francese non si sia pienamente conformata agli obblighi che le incombono in forza della direttiva, la Commissione ha proposto il ricorso in esame.
10 La Repubblica francese, pur reiterando la propria argomentazione secondo cui la legislazione nazionale relativa alla durata del lavoro, al riposo settimanale e alle ferie pagate è gia conforme alle corrispondenti disposizioni della direttiva, non nega l'inadempimento addebitato, poichè ammette che le disposizioni relative al lavoro notturno (sezione III della direttiva) e al riposo settimanale di 24 ore, cui deve aggiungersi il riposo giornaliero di 11 ore, devono ancora essere trasposte nel diritto francese. Il governo francese precisa a questo proposito che il recepimento di tali disposizioni, tenuto conto dei problemi che esse creano con riguardo al diritto del lavoro francese, ha reso indispensabile un'approfondita analisi da parte delle autorità competenti. Aggiunge che la normativa che garantirà la completa trasposizione della direttiva è in corso di approvazione.
11 Da quanto precede risulta che, non essendo stata la direttiva trasposta completamente nel termine da essa prescritto, occorre ritenere fondato il ricorso presentato dalla Commissione.
12 Di conseguenza, si deve dichiarare che, non avendo adottato, entro il termine prescritto, tutte le disposizioni legislative, regolamentari e amministrative necessarie per conformarsi alla direttiva, la Repubblica francese è venuta meno agli obblighi ad essa incombenti in forza di detta direttiva.
Decisione relativa alle spese
Sulle spese
13 Ai sensi dell'art. 69, n. 2, del regolamento di procedura, la parte soccombente è condannata alle spese se ne è stata fatta domanda. Poiché la Commissione ha chiesto la condanna della Repubblica francese, che è risultata soccombente, quest'ultima va condannata alle spese.
Dispositivo
Per questi motivi,
LA CORTE
(Seconda Sezione)
dichiara e statuisce:
1) La Repubblica francese, non avendo adottato entro il termine prescritto tutte le disposizioni legislative, regolamentari e amministrative necessarie per conformarsi alla direttiva del Consiglio 23 novembre 1993, 93/104/CE, concernente taluni aspetti dell'organizzazione dell'orario di lavoro, è venuta meno agli obblighi ad essa incombenti in forza di detta direttiva.
2) La Repubblica francese è condannata alle spese. | [
"Inadempimento di uno Stato",
"Direttiva 93/104/CE",
"Organizzazione dell'orario di lavoro",
"Mancata trasposizione"
] |
62005TJ0312(01) | el | Αγωγή ασκηθείσα από την Επιτροπή δυνάμει του άρθρου 238 ΕΚ με αίτημα την επιστροφή του εκ μέρους της καταβληθέντος στην εναγομένη,
στο πλαίσιο συμβάσεως με αντικείμενο σχέδιο αναπτύξεως τεχνολογίας για την παραγωγή αδιάβροχου δέρματος (σύμβαση G1ST-CT-2002-50227),
ποσού των 23 036,31 ευρώ, πλέον τόκων υπερημερίας.
Διατακτικό
Το Γενικό Δικαστήριο αποφασίζει:
1)
Υποχρεώνει την Ευφροσύνη Αλεξιάδου να επιστρέψει στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή το ποσό των 23 036,31 ευρώ, πλέον τόκων υπερημερίας:
– με ετήσιο επιτόκιο ύψους 5,25 % από της 1ης Μαρτίου 2003 και έως την 31η Αυγούστου 2005·
– με νόμιμο ετήσιο επιτόκιο υπολογιζόμενο βάσει της βελγικής νομοθεσίας, με όριο ετήσιο επιτόκιο 5,25 %, από της 1ης Σεπτεμβρίου
2005 και μέχρι πλήρους εξοφλήσεως της οφειλής.
2)
Καταδικάζει την Ευφροσύνη Αλεξιάδου στα δικαστικά έξοδα. | [
"Ρήτρα διαιτησίας",
"Σύμβαση σχετικά με σχέδιο αναπτύξεως τεχνολογίας για την παραγωγή αδιάβροχου δέρματος",
"Μη εκτέλεση της συμβάσεως",
"Επιστροφή προκαταβληθέντων ποσών",
"Τόκοι υπερημερίας",
"Αναπομπή στο Γενικό Δικαστήριο κατόπιν αναιρέσεως",
"Διαδικασία εκδόσεως ερήμην αποφάσεως"
] |
62008CJ0310 | es | La petición de decisión prejudicial tiene por objeto la interpretación del artículo 12 del Reglamento (CEE) n
o
1612/68 del Consejo, de 15 de octubre de 1968, relativo a la libre circulación de los trabajadores dentro de la Comunidad (
DO L 257, p. 2
; EE 05/01, p. 77), en su versión modificada por el Reglamento (CEE) n
o
2434/92 del Consejo, de (
DO L 245, p. 1
), y de la Directiva 2004/38/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de , relativa al derecho de los ciudadanos de la Unión y de los miembros de sus familias a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros, por la que se modifica el Reglamento n
o
1612/68 y se derogan las Directivas 64/221/CEE, 68/360/CEE, 72/194/CEE, 73/148/CEE, 75/34/CEE, 75/35/CEE, 90/364/CEE, 90/365/CEE y 93/96/CEE (
DO L 158, p. 77
, con corrección de errores en
DO 2004, L 229, p. 35
;
DO 2005, L 197, p. 34
, y
DO 2007, L 204, p. 28
).
Esta petición se presentó en el marco de un litigio entre el London Borough of Harrow (Ayuntamiento del distrito de Harrow, en Londres), por una parte, y la Señora Ibrahim y el Secretary of State for the Home Department (Ministro del Interior), por otra, en relación con la denegación de la solicitud de la Sra. Ibrahim para obtener ayudas a la vivienda.
Marco jurídico
Normativa de la Unión
El quinto considerando del Reglamento n
o
1612/68 está redactado en los siguientes términos:
«considerando que, para poder ejercitarlo en condiciones objetivas de libertad y dignidad, el derecho de libre circulación exige que la igualdad de trato en todo cuanto se relaciona con el ejercicio mismo de una actividad por cuenta ajena y con el acceso a la vivienda, quede garantizada de hecho y de derecho, y asimismo que se eliminen los obstáculos que se oponen a la movilidad de los trabajadores, sobre todo en lo referente al derecho del trabajador a hacer venir a su familia, y a las condiciones de integración de dicha familia en el país de acogida;»
El artículo 10 del Reglamento n
o
1612/68 establecía:
«1. Con independencia de su nacionalidad, tendrán derecho a instalarse con el trabajador nacional de un Estado miembro empleado en el territorio de otro Estado miembro:
a)
su cónyuge y sus descendientes menores de 21 años o a su cargo;
b)
los ascendientes del trabajador y de su cónyuge que estén a su cargo.
2. Los Estados miembros favorecerán la admisión de cualquier miembro de la familia que no se beneficie de lo dispuesto en el apartado 1, si se encontrase a cargo, o viviese, en el país de origen, con el trabajador antes mencionado.
3. A los efectos de los apartados 1 y 2, el trabajador deberá disponer de una vivienda para su familia, considerada como normal para los trabajadores nacionales en la región donde esté empleado, sin que esta disposición pueda ocasionar discriminación entre los trabajadores nacionales y los trabajadores provenientes de otros Estados miembros.»
El artículo 11 del Reglamento n
o
1612/68 disponía:
«Cuando un nacional de un Estado miembro ejerza en el territorio de otro Estado miembro una actividad por cuenta ajena o por cuenta propia, su cónyuge y los hijos menores de 21 años a su cargo, tendrán derecho a acceder a cualquier actividad por cuenta ajena en todo el territorio de ese mismo Estado, incluso aunque no tengan la nacionalidad de un Estado miembro.»
Los artículos 10 y 11 del Reglamento n
o
1612/68 fueron derogados, con efectos desde el 30 de abril de 2006, en virtud del artículo 38, apartado 1, de la Directiva 2004/38.
El artículo 12, párrafo primero, del Reglamento n
o
1612/68 establece:
«Los hijos de un nacional de un Estado miembro que esté o haya estado empleado en el territorio de otro Estado miembro serán admitidos en los cursos de enseñanza general, de aprendizaje y de formación profesional en las mismas condiciones que los nacionales de dicho Estado, si esos hijos residen en su territorio.»
Los considerandos tercero y decimosexto de la Directiva 2004/38 están redactados en los siguientes términos:
«(3)
La ciudadanía de la Unión debe ser la condición fundamental de los nacionales de los Estados miembros que ejercen su derecho de libre circulación y residencia. Por ello es necesario codificar y revisar los instrumentos comunitarios existentes tratando separadamente a los asalariados, los trabajadores por cuenta propia, así como los estudiantes y las otras personas inactivas, de manera que se simplifique y refuerce el derecho de libre circulación y residencia de todos los ciudadanos de la Unión.
[…]
(16)
Los beneficiarios del derecho de residencia no podrán ser expulsados mientras no se conviertan en una carga excesiva para la asistencia social del Estado miembro de acogida. Por ello, el recurso a la asistencia social no podrá tener por consecuencia automática una medida de expulsión. Conviene que el Estado miembro de acogida examine si tal recurso obedece a dificultades temporales y que tenga en cuenta la duración de la residencia, las circunstancias personales y la cuantía de la ayuda concedida antes de poder decidir si el beneficiario se ha convertido en una carga excesiva para su asistencia social y si procede su expulsión. En ningún caso se podrá adoptar una medida de expulsión contra trabajadores por cuenta ajena o propia, o personas que buscan empleo, tal como las define el Tribunal de Justicia, salvo por razones de orden público o de seguridad pública.»
A tenor del artículo 7, apartados 1 y 2, de dicha Directiva:
«1. Todo ciudadano de la Unión tiene derecho de residencia en el territorio de otro Estado miembro por un período superior a tres meses si:
a)
es un trabajador por cuenta ajena o por cuenta propia en el Estado miembro de acogida, o
b)
dispone, para sí y los miembros de su familia, de recursos suficientes para no convertirse en una carga para la asistencia social del Estado miembro de acogida durante su período de residencia, así como de un seguro de enfermedad que cubra todos los riesgos en el Estado miembro de acogida, o
c)
—
está matriculado en un centro público o privado, reconocido o financiado por el Estado miembro de acogida con arreglo a su legislación o a su práctica administrativa, con la finalidad principal de cursar estudios, inclusive de formación profesional, y
—
cuenta con un seguro de enfermedad que cubre todos los riesgos en el Estado miembro de acogida y garantiza a la autoridad nacional competente, mediante una declaración o por cualquier otro medio equivalente de su elección, que posee recursos suficientes para sí y los miembros de su familia para no convertirse en una carga para la asistencia social del Estado miembro de acogida durante su período de residencia, o
d)
es un miembro de la familia que acompaña a un ciudadano de la Unión, o va a reunirse con él, y que cumple las condiciones contempladas en las letras a), b) o c).
2. El derecho de residencia establecido en el apartado 1 se ampliará a los miembros de la familia que no sean nacionales de un Estado miembro cuando acompañen al ciudadano de la Unión o se reúnan con él en el Estado miembro de acogida, siempre que dicho ciudadano cumpla las condiciones contempladas en las letras a), b) o c) del apartado 1.»
El artículo 12 de la Directiva 2004/38, titulado «Mantenimiento del derecho de residencia de los miembros de la familia en caso de fallecimiento o partida del ciudadano de la Unión», señala en su apartado 3:
«La partida del ciudadano de la Unión o su fallecimiento no supondrá la pérdida del derecho de residencia de sus hijos ni del progenitor que tenga la custodia efectiva de los hijos, con independencia de su nacionalidad, siempre que los hijos residan en el Estado miembro de acogida y estén matriculados en un centro de enseñanza para cursar estudios, y ello hasta el final de dichos estudios.»
El artículo 24 de dicha Directiva, titulado «Igualdad de trato», dispone en su apartado 1:
«Con sujeción a las disposiciones específicas expresamente establecidas en el Tratado [CE] y el Derecho derivado, todos los ciudadanos de la Unión que residan en el Estado miembro de acogida en base a la presente Directiva gozarán de igualdad de trato respecto de los nacionales de dicho Estado en el ámbito de aplicación del Tratado. El beneficio de este derecho se extenderá a los miembros de la familia que no tengan la nacionalidad de un Estado miembro, beneficiarios del derecho de residencia o del derecho de residencia permanente»
Normativa nacional
Según el artículo 6 de las Immigration (European Economic Area) Regulations 2006 [Reglamento de 2006 sobre la inmigración en el Reino Unido (Espacio Económico Europeo)], una persona «que reúne los requisitos exigidos» a efectos de este Reglamento es un nacional de un Estado del Espacio Económico Europeo que se encuentra en el Reino Unido como demandante de empleo, trabajador por cuenta ajena, trabajador por cuenta propia, persona económicamente independiente o estudiante.
De conformidad con el artículo 19, apartado 3, letra a), de dicho Reglamento, podrá ser expulsado del Reino Unido quien no sea o haya dejado de ser una persona que reúna los requisitos exigidos en el sentido de ese Reglamento.
Se desprende de la Housing Act 1996 (Ley sobre la vivienda de 1996) y de las Allocation of Housing and Homelessness (Eligibility) Regulations 2006 (Reglamento sobre la legitimación para la atribución de vivienda y relativo a las personas sin alojamiento de 2006) que una persona sólo está legitimada para solicitar una ayuda a la vivienda si es titular del derecho de residencia en el Reino Unido, concedido por el Derecho de la Unión.
Litigio principal y cuestiones prejudiciales
La Sra. Ibrahim es una nacional somalí casada con un ciudadano danés, el Sr. Yusuf.
El Sr. Yusuf llegó al Reino Unido en otoño de 2002 y trabajó allí entre los meses de octubre de 2002 y mayo de 2003. Del mes de junio de 2003 al de marzo de 2004, solicitó la concesión de prestaciones por incapacidad laboral. Tras haber sido declarado apto para el trabajo al finalizar este período, el Sr. Yusuf abandonó el Reino Unido, adonde regresó en diciembre de 2006.
Consta en los autos que, entre el momento en que cesó en el trabajo y su partida del Reino Unido, el Sr. Yusuf dejó de ser una «persona que reúne los requisitos exigidos» a efectos del artículo 6 del Reglamento de 2006 sobre la inmigración (Espacio Económico Europeo). A su regreso al Reino Unido, el Sr. Yusuf no recuperó la condición de «persona que reúne los requisitos exigidos» para ser titular del derecho de residencia en virtud del Derecho de la Unión.
La Sra. Ibrahim llegó al Reino Unido con la autorización de los servicios de inmigración en el mes de febrero de 2003, a fin de reunirse con su esposo.
El matrimonio tiene cuatro hijos de nacionalidad danesa, con edades comprendidas entre uno y nueve años. Los tres de más edad llegaron al Reino Unido con su madre y el cuarto hijo nació en el Reino Unido. Los dos mayores asisten a centros educativos públicos desde su llegada al territorio de dicho Estado miembro.
La Sra. Ibrahim, que se separó de su esposo tras la partida de éste del Reino Unido en 2004, nunca ha sido económicamente independiente. No trabaja y depende por completo de la asistencia social para atender sus necesidades cotidianas y sus gastos de alojamiento. No dispone de un seguro médico que cubra todos los riesgos y es beneficiaria del National Health Service (Servicio nacional de salud).
En el mes de enero de 2007, la Sra. Ibrahim solicitó la concesión de ayudas a la vivienda para sí y sus hijos. El funcionario competente del London Borough of Harrow denegó esta solicitud mediante resolución de 1 de febrero de 2007, basada en que ni la Sra. Ibrahim ni su esposo residían en el Reino Unido en virtud del Derecho de la Unión. El , esta resolución desestimatoria fue ratificada por el funcionario encargado de conocer de los recursos de revisión contra las resoluciones denegatorias de ayudas a la vivienda.
La Sra. Ibrahim recurrió dichas resoluciones ante el Clerkenwell and Shoreditch County Court (Tribunal del Condado de Clerkenwell and Shoreditch), el cual, mediante sentencia de 18 de octubre de 2007, estimó el recurso interpuesto basándose en que, como madre de hijos que se encuentran bajo su custodia efectiva, la Sra. Ibrahim tiene derecho a residir en el Reino Unido de acuerdo con lo establecido en el artículo 12 del Reglamento n
o
1612/68, pues dichos hijos están escolarizados y su esposo es un ciudadano de la Unión que ha trabajado en ese Estado miembro.
El London Borough of Harrow interpuso un recurso contra dicha sentencia ante el órgano jurisdiccional remitente.
En esas circunstancias, la Court of Appeal (England & Wales) (Civil Division) [Tribunal de Apelación de Inglaterra y Gales (Sala de lo civil)] decidió suspender el procedimiento y plantear al Tribunal de Justicia las siguientes cuestiones prejudiciales:
«Cuando:
—
la esposa no nacional de un Estado miembro de la Unión y sus hijos, nacionales de un Estado miembro de la Unión, han acompañado a un nacional de un Estado miembro de la Unión que se desplazó al Reino Unido,
—
este nacional de un Estado de la Unión se encontraba en el Reino Unido como trabajador por cuenta ajena,
—
el mencionado nacional dejó posteriormente de trabajar y abandonó el Reino Unido,
—
el citado nacional de un Estado miembro de la Unión, su esposa no nacional de un Estado miembro de la Unión y sus hijos antes mencionados carecen de autonomía económica y dependen de la asistencia social en el Reino Unido,
—
los menores comenzaron la enseñanza primaria en el reino Unido poco tiempo después de llegar a este país, cuando el nacional de un Estado miembro de la Unión era trabajador por cuenta ajena,
1)
¿disfrutan la esposa y los hijos del derecho de residencia en el Reino Unido sólo si reúnen los requisitos establecidos en la Directiva 2004/38 […]?;
o
2)
a)
¿disfrutan las personas antes mencionadas del derecho de residencia derivado del artículo 12 del Reglamento […] n
o
1612/68 […], conforme a su interpretación por el Tribunal de Justicia, sin necesidad de que reúnan los requisitos establecidos en la Directiva 2004/38 […]?, y
b)
en caso de respuesta afirmativa, ¿deben tener dichas personas recursos suficientes para no constituir una carga para el sistema de asistencia social del Estado miembro de acogida durante su proyectado período de residencia, así como disfrutar de la cobertura de un seguro de enfermedad que cubra todos los riesgos en el Estado miembro de acogida?;
3)
en caso de respuesta afirmativa a la primera cuestión, ¿es diferente la posición jurídica en circunstancias como las del presente caso, en el que los hijos comenzaron a cursar la enseñanza primaria, y el trabajador nacional de un Estado miembro de la Unión dejó de trabajar, antes de la fecha límite para que los Estados miembros adaptaran su normativa a la Directiva 2004/38 […]?»
Sobre las cuestiones prejudiciales
Sobre las cuestiones primera y segunda
Mediante sus dos primeras cuestiones, que procede examinar conjuntamente, el órgano jurisdiccional remitente pregunta, en esencia, si, en circunstancias como las del litigio principal, los hijos y el progenitor que tiene efectivamente su custodia pueden invocar el derecho de residencia en el Estado miembro de acogida basándose exclusivamente en el artículo 12 del Reglamento 1612/68, sin necesidad de cumplir los requisitos señalados en la Directiva 2004/38, o si únicamente se les puede reconocer el derecho de residencia si cumplen dichos requisitos. En caso de que el derecho de residencia se derive exclusivamente de lo dispuesto en el artículo 12 del Reglamento n
o
1612/68, el órgano jurisdiccional remitente pregunta igualmente si los hijos y el progenitor que tiene efectivamente su custodia deben disponer de recursos suficientes y de un seguro de enfermedad que cubra todos los riesgos en el Estado miembro de acogida.
De conformidad con el artículo 12 del Reglamento n
o
1612/68, los hijos de un nacional de un Estado miembro que esté o haya estado empleado en el territorio de otro Estado miembro serán admitidos en los cursos de enseñanza general, de aprendizaje y de formación profesional en las mismas condiciones que los nacionales de dicho Estado, si esos hijos residen en su territorio.
El artículo 10 del Reglamento n
o
1612/68 establecía el derecho del cónyuge y de los descendientes de un trabajador nacional de un Estado miembro empleado en el territorio de otro Estado miembro a establecerse con él en este Estado miembro.
Se desprende del artículo 7, apartados 1, letras b) y d), y 2, de la Directiva 2004/38 que, cualquiera que sea su nacionalidad, los miembros de la familia de un ciudadano de la Unión, que reside en el territorio de otro Estado miembro sin ejercer en él una actividad por cuenta ajena o propia, tienen derecho a acompañar a este ciudadano o a reunirse con él, siempre que éste disponga, para sí y los miembros de su familia, de recursos suficientes y de un seguro de enfermedad que cubra todos los riesgos en el Estado miembro de acogida.
El Tribunal de Justicia ya ha declarado que los hijos de un ciudadano de la Unión que se han instalado en un Estado miembro, mientras su progenitor ejercía su derecho a residir como trabajador migrante en dicho Estado miembro, tienen derecho a residir en su territorio para seguir en él cursos de enseñanza general, de conformidad con el artículo 12 del Reglamento n
o
1612/68. A este respecto, no tiene relevancia alguna que los padres se hayan divorciado entre tanto, que sólo uno de sus progenitores sea ciudadano de la Unión y que dicho progenitor ya no sea trabajador migrante en el Estado miembro de acogida (véase, en este sentido, la sentencia de 17 de septiembre de 2002, Baumbast y R, C-413/99, Rec. p. I-7091, apartado 63).
El Tribunal también ha declarado que, cuando los hijos gozan, en virtud del artículo 12 del Reglamento n
o
1612/68, del derecho a continuar su escolaridad en el Estado miembro de acogida mientras los progenitores responsables de su custodia pueden perder sus derechos de estancia, la denegación a dichos progenitores de la posibilidad de permanecer en el Estado miembro de acogida durante la escolaridad de sus hijos podría llevar a privar a éstos de un derecho que les ha reconocido el legislador de la Unión (véase, en este sentido, la sentencia Baumbast y R, antes citada, apartado 71).
Por otra parte, tras haber recordado, en el apartado 72 de dicha sentencia Baumbast y R, que es preciso interpretar el Reglamento n
o
1612/68 a la luz de la exigencia de respeto a la vida familiar, previsto en el artículo 8 del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales, firmado en Roma el 4 de noviembre de 1950, el Tribunal de Justicia concluyó, en el apartado 73 de la misma sentencia, que el derecho que el artículo 12 de este Reglamento reconoce al hijo de un trabajador migrante a continuar su escolaridad en las mejores condiciones en el Estado miembro de acogida implica necesariamente que ese hijo tenga derecho a estar acompañado por la persona a la que corresponda efectivamente su custodia y, por tanto, que esta persona pueda residir con él en dicho Estado miembro durante sus estudios.
El órgano jurisdiccional remitente desea saber si la sentencia Baumbast y R, antes citada, se basa en la aplicación conjunta de los artículos 10 y 12 del Reglamento n
o
1612/68 o exclusivamente en este último artículo. Más concretamente, ese órgano jurisdiccional pregunta si el derecho de residencia de los hijos de un nacional de un Estado miembro que trabaja o ha trabajado en el Estado miembro de acogida, al igual que el del progenitor que tiene efectivamente su custodia, se deriva implícitamente de dicho artículo 12.
En primer lugar, el derecho de los hijos de los trabajadores migrantes a la igualdad de trato en el acceso a la enseñanza, en virtud del artículo 12 del Reglamento n
o
1612/68, sólo se reconoce a los hijos que «residen» en el territorio del Estado miembro en que uno de los progenitores esté o haya estado empleado.
El acceso a la enseñanza depende, por lo tanto, de que el hijo se establezca previamente en el Estado miembro de acogida.
El artículo 12 del Reglamento n
o
1612/68, tal como lo interpretó el Tribunal de Justicia en la sentencia Baumbast y R, antes citada, permite reconocer al hijo, en relación con su derecho de acceso a la enseñanza, un derecho de residencia autónomo. En particular, el ejercicio del derecho de acceso a la enseñanza no estaba subordinado al requisito de que el hijo conservara, durante todo el tiempo de sus estudios, un derecho de residencia específico en virtud del artículo 10, apartado 1, letra a), de dicho Reglamento, cuando esta disposición todavía estaba vigente.
En los apartados 21 a 24 de su sentencia de 4 de mayo de 1995, Gaal (
C-7/94, Rec. p. I-1031
), el Tribunal de Justicia rechazó expresamente la alegación del Gobierno alemán de que existía una estrecha relación entre los artículos 10 y 11 del Reglamento n
o
1612/68, por una parte, y el artículo 12 del mismo Reglamento, por otra, de modo que esta última disposición sólo concedía el derecho a la igualdad de trato para el acceso a la enseñanza en el Estado miembro de acogida a los hijos que reunían los requisitos establecidos en los citados artículos 10 y 11. En el apartado 23 de la citada sentencia Gaal, el Tribunal de Justicia señaló expresamente que el artículo 12 del Reglamento n
o
1612/68 no contiene ninguna referencia a dichos artículos 10 y 11.
En efecto, se opondría a la sistemática en que se inserta el artículo 12 del Reglamento n
o
1612/68, así como a los fines que dicho artículo persigue, hacer depender el ejercicio del derecho de acceso a la enseñanza de la existencia del concreto derecho de residencia del hijo, apreciado teniendo en cuenta otras disposiciones del mismo Reglamento (véase, en este sentido, la sentencia Gaal, antes citada, apartado 25).
De ello se desprende que, desde que se adquiere el derecho de acceso a la enseñanza, reconocido al hijo por el artículo 12 de dicho Reglamento con motivo de su establecimiento en el Estado miembro de acogida, el hijo conserva el derecho de residencia, que ya no puede cuestionarse por el hecho de que no se hayan respetado los requisitos que se establecían en el artículo 10 del mismo Reglamento.
En segundo lugar, como resulta del propio tenor del artículo 12 del Reglamento n
o
1612/68, el derecho a la igualdad de trato para el acceso a la enseñanza no se limita a los hijos de los trabajadores migrantes. También se aplica a los hijos de los antiguos trabajadores migrantes.
Además, el derecho que el artículo 12 del Reglamento n
o
1612/68 reconoce a los hijos no está supeditado al derecho de residencia de sus padres en el Estado miembro de acogida. Según reiterada jurisprudencia, dicho artículo sólo exige que el hijo haya vivido con sus progenitores o con uno de ellos, en un Estado miembro al tiempo que uno de sus progenitores, al menos, residía en él como trabajador (véanse las sentencias de 21 de junio de 1988, Brown, 197/86, Rec. p. 3205, apartado 30, y Gaal, antes citada, apartado 27).
Reconocer que los hijos de los antiguos trabajadores migrantes pueden proseguir sus estudios en el Estado miembro de acogida, cuando sus progenitores ya no residen en él, equivale a reconocerles un derecho de residencia independiente del atribuido a los progenitores, que encuentra su fundamento en el citado artículo 12.
Por lo tanto, la aplicación del artículo 12 del Reglamento n
o
1612/68 debe realizarse de forma autónoma, teniendo en cuenta las disposiciones del Derecho de la Unión que regulan los requisitos de ejercicio del derecho a residir en otro Estado miembro. La autonomía de dicho artículo 12, respecto al artículo 10 del mismo Reglamento, ha constituido el fundamento de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia recordada en los apartados 29 a 31 de la presente sentencia y debe subsistir en relación con las disposiciones de la Directiva 2004/38.
La solución opuesta podría hacer peligrar el objetivo de integración de la familia del trabajador migrante en el Estado miembro de acogida, como se expresa en el quinto considerando del Reglamento n
o
1612/68. Según reiterada jurisprudencia, para que pueda lograrse dicha integración es imprescindible que el hijo de un trabajador nacional de un Estado miembro tenga la posibilidad de comenzar su escolaridad y sus estudios en el Estado miembro de acogida y, en su caso, de finalizarlos con éxito (véanse, en este sentido, las sentencias de 15 de marzo de 1989, Echternach y Moritz, 389/87 y 390/87, Rec. p. 723, apartado 21, y Baumbast y R, antes citada, apartado 69).
El London Borough of Harrow y los Gobiernos del Reino Unido, danés y de Irlanda sostienen que la Directiva 2004/38 constituye, desde su entrada en vigor, el único fundamento de los requisitos que regulan el ejercicio del derecho de residencia en los Estados miembros por parte de los ciudadanos de la Unión y de los miembros de su familia y que, por consiguiente, ningún derecho de residencia puede derivarse, en lo sucesivo, del artículo 12 del Reglamento n
o
1612/68.
A este respecto, no hay dato alguno que permita pensar que, al adoptar la Directiva 2004/38, el legislador de la Unión pretendía modificar el alcance de ese artículo 12, tal como era interpretado por el Tribunal de Justicia, para limitar en adelante su contenido normativo a un mero derecho de acceso a la enseñanza.
En el mismo sentido, procede señalar que, a diferencia de lo dispuesto respecto a los artículos 10 y 11 del Reglamento n
o
1612/68, la Directiva 2004/38 no derogó el artículo 12 de este Reglamento. Tal elección revela la indudable intención del legislador de la Unión de no introducir restricciones en el ámbito de aplicación de este artículo, tal como ha sido interpretado por el Tribunal de Justicia.
La interpretación adoptada en el apartado precedente queda confirmada por el hecho de que, como resulta de los trabajos preparatorios de la Directiva 2004/38, ésta se concibió de manera que fuera coherente con la sentencia Baumbast y R, antes citada (COM(2003) 199 final, p. 7).
Si el artículo 12 del Reglamento n
o
1612/68 se hubiera limitado a reconocer el derecho a la igualdad de trato en lo que respecta al acceso a la enseñanza sin establecer a la vez el derecho de residencia en favor de los hijos de los trabajadores migrantes, se habría convertido en un precepto superfluo a partir de la entrada en vigor de la Directiva 2004/38. En efecto, el artículo 24, apartado 1, de esta Directiva establece que todos los ciudadanos de la Unión que residan en el Estado miembro de acogida gozarán de igualdad de trato respecto de los nacionales de dicho Estado en el ámbito de aplicación del Tratado, y ello cuando no hay duda de que el acceso a la enseñanza está comprendido en el ámbito de aplicación del Derecho de la Unión (véase, en particular, la sentencia de 13 de febrero de 1985, Gravier, 293/83, Rec. p. 593, apartado 19).
Por lo demás, según su tercer considerando, la Directiva 2004/38 tiene por objeto, en particular, simplificar y reforzar el derecho de libre circulación y residencia de todos los ciudadanos de la Unión (véase, en este sentido, la sentencia de 25 de julio de 2008, Metock y otros, C-127/08, Rec. p. I-6241, apartado 59). Sin embargo, la aplicación de los artículos 12 del Reglamento n
o
1612/68 y 7, apartados 1, letras b) y d), y 2, de la Directiva 2004/38 a los hijos de los trabajadores migrantes daría como resultado que el derecho de residencia de estos hijos en el Estado miembro de acogida con vistas a comenzar o proseguir allí sus estudios quedaría sometido a requisitos más estrictos que los que se les aplicaban antes de la entrada en vigor de la Directiva 2004/38.
De ello se desprende que los hijos de un nacional de un Estado miembro, que trabaja o ha trabajado en el Estado miembro de acogida, y el progenitor que tiene efectivamente su custodia pueden invocar, en este último Estado, el derecho de residencia basándose exclusivamente en el artículo 12 del Reglamento n
o
1612/68, sin necesidad de cumplir los requisitos señalados en la Directiva 2004/38.
Resta por determinar si el ejercicio del derecho de residencia está supeditado al requisito de que los interesados dispongan de recursos suficientes y de un seguro de enfermedad que cubra todos los riesgos en el Estado miembro de acogida.
Hay que precisar, sin más dilación, que tal requisito no figura en el artículo 12 del Reglamento n
o
1612/68 y que, como ya ha declarado este Tribunal, dicho artículo no puede interpretarse de manera restrictiva y no debe, en cualquier caso, verse privado de su efecto útil (véase la sentencia Baumbast y R., antes citada, apartado 74).
Tampoco se derivan de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia las exigencias de autonomía económica de los miembros de la familia de un trabajador nacional de un Estado miembro y de protección de éstos, en caso de enfermedad, en el Estado miembro de acogida.
El Tribunal de Justicia, llamado a pronunciarse sobre la cuestión de si los hijos que residían en el Estado miembro en el que su padre, nacional de otro Estado miembro, que había ejercido una actividad por cuenta ajena antes de regresar a su Estado de origen, tenían derecho, con arreglo al artículo 12 del Reglamento n
o
1612/68, a las ayudas estatales para cubrir los costes de la enseñanza, los de su manutención, incluida la de las personas a su cargo, y los costes del seguro de enfermedad, declaró, sin pronunciarse sobre la situación económica de los estudiantes en cuestión, que el estatuto de hijo de un trabajador nacional de un Estado miembro, en el sentido del Reglamento n
o
1612/68, implica en particular el reconocimiento, por el Derecho de la Unión, de la necesidad de disfrutar de las ayudas estatales de estudios con miras a la integración de los hijos en la vida social del Estado miembro de acogida, pues tal obligación resulta aún más imperativa en los casos en que los beneficiarios de las disposiciones de este Reglamento son estudiantes que llegaron a dicho Estado miembro antes incluso de la edad escolar (sentencia Echternach y Moritz, antes citada, apartado 35).
En la sentencia Baumbast y R., antes citada, el Sr. Baumbast, padre de hijos cuyo derecho de residencia en el Estado miembro de acogida, con arreglo al artículo 12 del Reglamento n
o
1612/2008, se discutía, disponía en efecto de recursos que le permitían, así como a su familia, no depender de la asistencia social. No obstante, las respuestas a las cuestiones prejudiciales, referentes al derecho de residencia de los hijos y de la madre, que tenía su custodia, no se basaron en la autonomía económica de éstos, sino en que el objetivo del Reglamento n
o
1612/68, a saber, la libre circulación de los trabajadores, exige condiciones óptimas de integración de la familia del trabajador en el Estado miembro de acogida y en que la denegación, a los progenitores que ejercen la custodia de los hijos, de la posibilidad de permanecer en el Estado miembro de acogida durante su escolaridad podría privarles de un derecho que el legislador de la Unión les ha reconocido (sentencia Baumbast y R, antes citada, apartados 50 y 71).
La Directiva 2004/38 tampoco hace depender, en ciertas situaciones, el derecho de residencia, en el Estado miembro de acogida, de los hijos que cursan estudios y del progenitor que tiene efectivamente su custodia del hecho de que estos últimos dispongan de recursos suficientes y de un seguro de enfermedad que cubra todos los riesgos.
La interpretación de que el derecho de residencia, en el Estado miembro de acogida, de los hijos que cursan estudios y del progenitor que tiene efectivamente su custodia no está supeditada al requisito de que dispongan de recursos suficientes y de un seguro de enfermedad que cubra todos los riesgos está confirmada por el artículo 12, apartado 3, de la Directiva 2004/38, que dispone que la partida del ciudadano de la Unión o su fallecimiento no supondrá la pérdida del derecho de residencia de sus hijos ni del progenitor que tenga la custodia efectiva de los hijos, con independencia de su nacionalidad, siempre que los hijos residan en el Estado miembro de acogida y estén matriculados en un centro de enseñanza para cursar estudios, y ello hasta el final de dichos estudios.
Este precepto, aunque no sea aplicable en el litigio principal, pone de relieve la especial importancia que la Directiva 2004/38 atribuye a la situación de los hijos que cursan estudios en el Estado miembro de acogida y de los progenitores que tienen su custodia.
A la vista de las anteriores consideraciones, procede responder a las dos primeras cuestiones que, en circunstancias como las del litigio principal, los hijos de un nacional de un Estado miembro que trabaja o ha trabajado en el Estado miembro de acogida y el progenitor que tiene efectivamente su custodia pueden invocar, en este último Estado, el derecho de residencia basándose exclusivamente en lo dispuesto en el artículo 12 del Reglamento n
o
1612/68, sin que tal derecho esté supeditado al requisito de que dispongan de recursos suficientes y de un seguro de enfermedad que cubra todos los riesgos en dicho Estado.
Sobre la tercera cuestión
Habida cuenta de la respuesta a las dos primeras cuestiones, no procede responder a la tercera cuestión.
Costas
Dado que el procedimiento tiene, para las partes del litigio principal, el carácter de un incidente promovido ante el órgano jurisdiccional nacional, corresponde a éste resolver sobre las costas. Los gastos efectuados por quienes, no siendo partes del litigio principal, han presentado observaciones ante el Tribunal de Justicia no pueden ser objeto de reembolso.
En virtud de todo lo expuesto, el Tribunal de Justicia (Gran Sala) declara:
En circunstancias como las del litigio principal, los hijos de un nacional de un Estado miembro que trabaja o ha trabajado en el Estado miembro de acogida y el progenitor que tiene efectivamente su custodia pueden invocar, en este último Estado, el derecho de residencia basándose exclusivamente en lo dispuesto en el artículo 12 del Reglamento n
o
1612/68 del Consejo, de 15 de octubre de 1968, relativo a la libre circulación de los trabajadores dentro de la Comunidad, en su versión modificada por el Reglamento (CEE) n
o
2434/92 del Consejo, de , sin que tal derecho esté supeditado al requisito de que dispongan de recursos suficientes y de un seguro de enfermedad que cubra todos los riesgos en dicho Estado.
Firmas
(
*1
) Lengua de procedimiento: inglés. | [
"Libre circulación de personas",
"Derecho de residencia de un nacional de un Estado tercero, que es el cónyuge de un nacional de un Estado miembro, y de los hijos de ambos, asimismo nacionales de un Estado miembro",
"Cesación de la actividad por cuenta ajena del nacional de un Estado miembro seguida de su partida del Estado miembro de acogida",
"Matriculación de los hijos en un centro docente",
"Falta de medios de subsistencia",
"Reglamento (CEE) nº 1612/68",
"Artículo 12",
"Directiva 2004/38/CE"
] |
62011TJ0083 | sk | Okolnosti predchádzajúce sporu
Žalobkyňa Antrax It Srl je majiteľkou ôsmych dizajnov Spoločenstva č. 000593959-0001 až 000593959-0008, ktorých prihlášky boli podané 25. septembra 2006 na Úrad pre harmonizáciu vnútorného trhu (ochranné známky a vzory) (ÚHVT) a uverejnené vo
Vestníku dizajnov Spoločenstva
21. novembra 2006 a 20. apríla 2009.
Všetky tieto dizajny sa týkajú, ako vyplýva zo samotných prihlášok dizajnov predložených žalobkyňou na ÚHVT, dizajnov radiátorových rebier („modelli di termosifoni“), ktoré sa majú používať na „radiátoroch ústredného kúrenia“ patriacich do triedy 23.03 v zmysle dohody o zriadení medzinárodného triedenia priemyselných vzorov a modelov podpísanej v Locarne 8. októbra 1968 v znení zmien a doplnení.
Zo všetkých uvedených dizajnov sú predmetom prejednávaných vecí len dizajny č. 000593959-0001 a 000593959-0002 (ďalej len „sporné dizajny“).
Sporné dizajny sú zobrazené takto:
—
dizajn č. 000593959-0002:
—
dizajn č. 000593959-0001:
Vedľajší účastník konania The Heating Company (THC) podal 16. apríla 2008 na ÚHVT návrhy na výmaz sporných dizajnov, ktoré boli zapísané pod číslami ICD000005312 a ICD000005320. Tieto návrhy na výmaz sa zakladali na článku 25 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 6/2002 z 12. decembra 2001 o dizajnoch spoločenstva (
Ú. v. ES L 3
, 2002, s. 1; Mim. vyd. 13/027, s. 142), čo je ustanovenie, ktoré odkazuje na podmienky stanovené v článkoch 4 až 9 toho istého nariadenia.
Vedľajší účastník konania uviedol na podporu svojich návrhov na výmaz sporných dizajnov označených ako č. 000593959-0002 a 000593959-0001 nemecké dizajny, ktoré sú označené číslami 4 a 5 (ďalej len „skoršie dizajny“), uvedené v hromadnej prihláške č. 40110481.8 uverejnenej 10. septembra 2002, ktorá bola rozšírená na Francúzsko, Taliansko a Benelux ako medzinárodný dizajn označený DM/060899.
Skoršie dizajny sú zobrazené takto:
—
dizajn č. 4:
—
dizajn č. 5:
Rozhodnutiami z 30. septembra 2009 výmazový odbor vymazal sporné dizajny pre nedostatok novosti v zmysle článku 5 nariadenia č. 6/2002.
Žalobkyňa podala proti týmto rozhodnutiam odvolania z 27. novembra 2009.
Rozhodnutiami tretieho odvolacieho senátu ÚHVT z 2. novembra 2010 (ďalej len „napadnuté rozhodnutia“) boli rozhodnutia výmazového odboru zrušené pre nedostatočné odôvodnenie s ohľadom na dôvody výmazu týkajúce sa nedostatku novosti a sporné dizajny boli pre nedostatok osobitého charakteru vymazané.
Presnejšie, odvolací senát po svojom konštatovaní, že rozhodnutia výmazového odboru, ktoré sú pred ním napadnuté, nie sú dostatočne odôvodnené s ohľadom na dôvody výmazu týkajúce sa nedostatku novosti (článok 5 nariadenia č. 6/2002), a preto musia byť zrušené, pristúpil k novému preskúmaniu tohto dôvodu výmazu a zamietol ho, pretože rozdiely medzi spornými dizajnmi a skoršími dizajnmi (ďalej spoločne len „predmetné dizajny“) neboli projektom „cudzie“ na rozdiel od produktového kódu či známky kvality, ale týkali sa týchto projektov a nemohli sa z tohto pohľadu zakladať na koncepte „nepodstatných detailov“ v zmysle článku 5 ods. 2 nariadenia č. 6/2002.
Odvolací senát ďalej preskúmal dôvod výmazu smerujúci k nedostatku osobitého charakteru [článok 25 ods. 1 písm. b) a článok 6 nariadenia č. 6/2002].
V tejto súvislosti odvolací senát definoval informovaného užívateľa v zmysle článku 6 ods. 1 nariadenia č. 6/2002 ako užívateľa, ktorý kupuje radiátory centrálneho kúrenia s cieľom namontovať si ich vo svojom príbytku a ktorý mal možnosť prezrieť si dizajny radiátorov a porovnať ich na základe nahliadnutia do časopisov o štýle a bývaní, návštevy špecializovaných obchodov a vykonaním rešerše na internete (bod 39 napadnutých rozhodnutí).
Odvolací senát na základe toho uviedol, že „[predmetné dizajny] zobrazovali radiátory zložené z dvoch horizontálnych zberačov s kruhovým prierezom, pripojených na prednú časť [v prípade dizajnov č. 000593959-0002 a č. 4], respektíve na prednú a zadnú časť [v prípade dizajnov č. 000593959-0001 a č. 5] radom vertikálnych prvkov (výhrevné rebrá) s obdĺžnikovým prierezom a s malým rozstupom medzi sebou“ (bod 40 napadnutých rozhodnutí).
Odvolací senát ďalej dospel k týmto posúdeniam:
„41.
Hlavné prvky [predmetných dizajnov] majú rovnaký tvar. Vertikálne rebrá majú obdĺžnikový prierez a zberače zas kruhový. Vzdialenosť medzi zberačmi je tiež zhodná.
42.
Celkový vzhľad oboch radiátorov treba považovať za podobný alebo za taký, že u informovaného užívateľa nemôže vyvolať úplne odlišný celkový dojem, či už pozorujeme radiátor spredu, z boku alebo z uhla, ako je tomu najčastejšie v rámci bežného použitia.“
Odvolací senát ďalej uviedol, že rozdiely, ktoré medzi predmetnými dizajnmi zdôrazňuje žalobkyňa a ktoré spočívajú po prvé v rozdielnom pomere medzi veľkosťou rebier spredu (ďalej len „šírka“) a ich veľkosťou zboku (ďalej len „hĺbka“), po druhé v rozdielnom pomere medzi šírkou rebier a medzerami medzi nimi a po tretie v rozdielnom pomere medzi priemerom zberača a hĺbkou rebier, nemožno poprieť, ale že ani keď sa prihliadne na všetky tieto rozdiely naraz, nestačí to na to, aby sa z pohľadu informovaného používateľa zmenil celkový dojem, ktorý predmetné dizajny vyvolávajú (body 43 až 47 napadnutých rozhodnutí).
Tvrdenie, podľa ktorého treba v tomto prípade prihliadnuť na obmedzenú mieru tvorivej voľnosti pôvodcu, odvolací senát zamietol a uviedol, že s ohľadom na konkrétne radiátorové rebrá sa dajú v oblasti prierezov predstaviť rôzne konfigurácie (bod 48 napadnutých rozhodnutí).
Odvolací senát teda dospel k záveru, že sporné dizajny treba vymazať, pretože nemajú osobitý charakter.
Návrhy účastníkov konania
Žalobkyňa navrhuje, aby Všeobecný súd:
—
zrušil napadnuté rozhodnutia, ktorými sa vymazávajú sporné dizajny z dôvodu, že nemajú osobitý charakter, a v dôsledku toho vyhlásil uvedené dizajny za platné,
—
zrušil napadnuté rozhodnutia, ktorými bola žalobkyňa zaviazaná na náhradu trov vedľajšieho účastníka konania v rámci konania pred ÚHVT,
—
zaviazal ÚHVT a vedľajšieho účastníka konania na vrátenie všetkých trov, ktoré vynaložila v týchto konaniach, a akejkoľvek ďalšej sumy, ktorá jej podľa zákona prináleží,
—
zaviazal vedľajšieho účastníka konania na vrátenie všetkých trov, ktoré vynaložila v konaní pred ÚHVT, a akejkoľvek ďalšej sumy, ktorá jej podľa zákona prináleží,
ÚHVT navrhuje, aby Všeobecný súd:
—
zamietol žaloby,
—
zaviazal žalobkyňu na náhradu trov konania.
Vedľajší účastník konania navrhuje, aby Všeobecný súd:
—
zamietol žaloby,
—
zaviazal žalobkyňu na náhradu trov tohto konania,
—
zaviazal žalobkyňu na náhradu trov konania vynaložených pred ÚHVT.
Listami z 13. apríla a 27. mája 2011 ÚHVT odovzdal Všeobecného súdu v súlade s článkom 133 ods. 3 Rokovacieho poriadku Všeobecného súdu spisy konaní pred tretím odvolacím senátom, ktoré obsahovali aj spisy konaní pred výmazovým odborom.
Po vypočutí účastníkov konania predseda druhej komory Všeobecného súdu uznesením z 29. februára 2012 nariadil v súlade s článkom 50 ods. 1 rokovacieho poriadku spojenie týchto vecí na účely ústnej časti konania a vyhlásenia rozsudku.
Právny stav
Žalobkyňa uvádza jediný žalobný dôvod založený v podstate na porušení článku 6 nariadenia č. 6/2002.
O prípustnosti dokumentov predložených prvýkrát pred Všeobecným súdom
ÚHVT spochybňuje prípustnosť dokumentov predložených v prílohách A 3 a A 4 žalôb pred Všeobecným súdom, pretože tieto dokumenty neboli predložené v nijakej fáze konania pred ÚHVT.
Žalobkyňa namieta, že tieto písomnosti nie sú novými dôkazmi, ktoré by menili rámec sporu, ale sú len trojrozmernými vyobrazeniami predmetných dizajnov, ktoré boli vyhotovené s cieľom uľahčiť vizualizáciu základných rozdielov, ktorými sa tieto dizajny vyznačujú a ktoré vyvolávajú u informovaného užívateľa úplne odlišný celkový dojem. Iné by bolo predkladať v rámci konania pred Všeobecným súdom dôkazy, ktoré uvádzajú nové okolnosti alebo na ktorých sa zakladajú nové tvrdenia odlišné od tvrdení predložených pred odvolacím senátom. A iné je zas predložiť v prílohe dokumenty, ktoré majú potvrdiť už uvedené tvrdenia a preukázať nesprávnosť a nedôvodnosť postoja, ktorý ÚHVT zastával v napadnutých rozhodnutiach.
Treba uviesť, že bez ohľadu na tvrdenie žalobkyne predstavujú dokumenty predložené ako prílohy A 3 a A 4 žalôb skutočne nové skutočnosti, ktoré odvolací senát nemal k dispozícii.
Tieto dokumenty, ktoré boli po prvýkrát predložené až pred Všeobecným súdom, nemožno vziať do úvahy. Podanie žaloby na Všeobecný súd totiž smeruje k preskúmaniu zákonnosti rozhodnutí odvolacích senátov ÚHVT podľa článku 61 nariadenia č. 6/2002 v tom zmysle, že úlohou Všeobecného súdu nie je opätovne skúmať skutkové okolnosti s prihliadnutím na nové predložené dokumenty. Vyššie uvedené dokumenty teda treba odmietnuť bez toho, aby bolo potrebné skúmať ich dôkaznú silu [rozsudok Všeobecného súdu z 18. marca 2010, Grupo Promer Mon Graphic/ÚHVT – PepsiCo (Vyobrazenie okrúhleho predmetu na účely reklamy),
T-9/07, Zb. s. II-981
, bod 24; pozri tiež analogicky rozsudok Súdneho dvora z 13. marca 2007, ÚHVT/Kaul,
C-29/05 P, Zb. s. I-2213
, bod 54, a rozsudok Všeobecného súdu z 23. mája 2007, Henkel/ÚHVT – SERCA (COR), T-342/05, neuverejnený v Zbierke, bod 31].
K rovnakému záveru treba dospieť – ako na pojednávaní uviedli ÚHVT a vedľajší účastník konania – s ohľadom na písomnosti predložené v prílohe k pripomienkam žalobkyne z 29. mája 2012, ktoré boli prvýkrát predložené na podporu jej tvrdenia, podľa ktorého existovala saturácia v danom odbore.
O jedinom žalobnom dôvode založenom na porušení článku 6 nariadenia č. 6/2002
V rámci tohto žalobného dôvodu žalobkyňa tvrdí, že odvolací senát sa pri posúdení osobitého charakteru sporných dizajnov dopustil nesprávneho posúdenia. Rozdiely medzi dotknutými dizajnmi sú také, že celkové dojmy vyvolané u informovaného užívateľa sú pri týchto dizajnoch odlišné, a teda že sporným dizajnom nechýba osobitý charakter.
ÚHVT a vedľajší účastník konania spochybňujú tvrdenia žalobkyne.
Podľa článku 4 ods. 1 nariadenia č. 6/2002 je dizajn chránený dizajnom Spoločenstva, len ak je nový a má osobitý charakter.
Podľa článku 6 ods. 1 písm. b) nariadenia č. 6/2002 má zapísaný dizajn Spoločenstva osobitý charakter, ak sa celkový dojem, ktorý vyvoláva u informovaného užívateľa, odlišuje od celkového dojmu vyvolaného u takéhoto užívateľa akýmkoľvek iným dizajnom, ktorý už bol sprístupnený verejnosti pred dňom podania prihlášky alebo, ak sa žiada o právo prednosti, pred dňom vzniku práva prednosti.
Článok 6 ods. 2 nariadenia č. 6/2002 spresňuje, že pri posudzovaní osobitého charakteru sa zohľadňuje miera tvorivej voľnosti pôvodcu pri tvorbe dizajnu.
Článok 63 nariadenia č. 6/2002 stanovuje, že „v konaniach pred [ÚHVT tento] úrad preskúma skutočnosti z vlastného podnetu [
ex offo
-
neoficiálny preklad
][,] v konaniach týkajúcich sa návrhu na výmaz je však úrad viazaný pri tomto skúmaní skutočnosťami, dôkazmi a tvrdeniami predloženými účastníkmi a návrhmi, o ktoré sa žiada…“.
Po prvé, pokiaľ ide o definíciu informovaného užívateľa, treba pripomenúť, že podľa judikatúry sa pojem „informovaný užívateľ“ v zmysle článku 6 nariadenia č. 6/2002 netýka výrobcu ani predávajúceho výrobkov, v ktorých má byť dotknutý dizajn stelesnený alebo na ktorý má byť použitý. Informovaný užívateľ je osobou, ktorá je osobitne obozretná a má určitú znalosť o doterajšom stave v danej oblasti, t. j. o predošlých dizajnoch týkajúcich sa dotknutých výrobkov, ktoré boli sprístupnené ku dňu podania prihlášky sporného dizajnu (rozsudok Vyobrazenie okrúhleho predmetu na účely reklamy, už citovaný v bode 28 vyššie, bod 62).
Navyše postavenie „užívateľa“ predpokladá, že dotknutá osoba používa výrobok, v ktorom je stelesnený dizajn, v súlade s účelom, na ktorý je tento výrobok určený [rozsudok Všeobecného súdu z 22. júna 2010, Shenzhen Taiden/ÚHVT – Bosch Security Systems (Komunikačné zariadenie),
T-153/08, Zb. s. II-2517
, bod 46].
Prívlastok „informovaný“ okrem toho naznačuje, že užívateľ bez toho, aby bol návrhárom alebo technickým odborníkom, pozná rozličné dizajny existujúce v dotknutej oblasti, disponuje určitou mierou znalostí, pokiaľ ide o prvky, ktoré tieto dizajny obvykle obsahujú, a z dôvodu jeho záujmu o predmetné výrobky je jeho miera pozornosti pri ich používaní pomerne vysoká (rozsudok Komunikačné zariadenie, už citovaný v bode 37 vyššie, bod 47).
Táto okolnosť však neznamená, že informovaný užívateľ je nad rámec skúseností získaných používaním predmetného výrobku schopný rozlíšiť aspekty vzhľadu výrobku, ktoré sú diktované technickou funkciou výrobku, od aspektov vzhľadu, ktoré sú voliteľné (rozsudok Komunikačné zariadenie, už citovaný v bode 37 vyššie, bod 48).
V rozsudku z 20. októbra 2011, PepsiCo/Grupo Promer Mon Graphic (
C-281/10 P, Zb. s. I-10153
, bod 53), Súdny dvor uviedol, že pojem informovaný užívateľ sa má chápať tak, že sa nachádza niekde v strede medzi priemerným spotrebiteľom uplatňovaným v oblasti ochranných známok, od ktorého sa nevyžadujú nijaké špecifické znalosti a ktorý priamo neporovnáva kolidujúce ochranné známky, a odborníkom s podrobnými technickými znalosťami. Pojem informovaný užívateľ tak možno chápať ako pojem označujúci užívateľa, ktorý nie je len priemerne pozorný, ale je aj osobitne obozretný, či už z dôvodu jeho osobnej skúsenosti, alebo jeho rozsahu vedomostí v danej oblasti.
V tomto prípade odvolací senát definoval informovaného užívateľa ako užívateľa, ktorý kupuje radiátory centrálneho kúrenia s cieľom namontovať si ich vo svojom príbytku. Odvolací senát dodal, že užívateľ musí byť „informovaný“ v tom zmysle, že mal možnosť prezrieť si dizajny radiátorov a porovnať ich na základe nahliadnutia do časopisov o štýle a bývaní, návštevy špecializovaných obchodov a vykonaním rešerše na internete. Inými slovami, táto osoba bez toho, aby bola odborníkom v oblasti dizajnov (akou by bol architekt alebo interiérový dekoratér), vie, aká je ponuka na trhu, a pozná vývoj štýlu a základné vlastnosti výrobku (bod 39 napadnutých rozhodnutí).
Treba uviesť, že táto definícia, s ktorou žalobkyňa navyše súhlasí, je správna.
Po druhé, pokiaľ ide o posúdenie osobitého charakteru dizajnu, článok 6 ods. 2 nariadenia č. 6/2002 stanovuje, že pri tomto posúdení treba zohľadniť mieru tvorivej voľnosti pôvodcu pri tvorbe daného dizajnu.
Miera tvorivej voľnosti pôvodcu dizajnu sa určuje najmä podľa obmedzení spojených so znakmi súvisiacimi s technickým fungovaním výrobku alebo časti výrobku, alebo aj s právnymi ustanoveniami, ktorým podlieha výrobok, na ktorom je dizajn použitý. Tieto obmedzenia vedú k ustáleniu niektorých znakov, ktoré sa tak stali spoločnými pre dizajny používané na dotknutý výrobok [rozsudky Všeobecného súdu Vyobrazenie okrúhleho predmetu na účely reklamy, už citovaný v bode 28 vyššie, bod 67, a z 9. septembra 2011, Kwang Yang Motor/ÚHVT – Honda Giken Kogyo (Motor s vnútorným spaľovaním), T-11/08, neuverejnený v Zbierke, bod 32].
Preto čím má pôvodca dotknutého dizajnu pri jeho tvorbe väčšiu voľnosť, tým menej stačia menšie rozdiely medzi porovnávanými dizajnmi na to, aby u informovaného užívateľa vyvolali celkový odlišný dojem. Naopak čím je voľnosť pôvodcu pri tvorbe dizajnu obmedzenejšia, tým menšie rozdiely medzi porovnávanými dizajnmi stačia na to, aby u informovaného užívateľa vyvolali celkový odlišný dojem. Vysoká miera voľnosti pôvodcu pri tvorbe dizajnu tak posilňuje záver, že porovnávané dizajny, ktoré nevykazujú podstatné rozdiely, vyvolávajú u informovaného užívateľa rovnaký celkový dojem (rozsudok Motor s vnútorným spaľovaním, už citovaný v bode 44 vyššie, bod 33).
V bode 48 napadnutých rozhodnutí dospel odvolací senát k záveru, že tvrdenie žalobkyne o obmedzenej miere tvorivej voľnosti pôvodcu nie je presvedčivé. Odvolací senát uviedol, že pokiaľ ide konkrétne o radiátorové rebrá, dajú sa v oblasti prierezov predstaviť rôzne konfigurácie, ako to dokazujú iné dizajny, ktoré sú predmetom prihlášok žalobkyne č. 000593959-0003 až 000593959-0008.
Treba konštatovať, že postoj odvolacieho senátu je správny.
Pokiaľ ide totiž o stvárnenie rebier, nijaký účastník nepreukázal, ba ani netvrdil, že by tvorivá voľnosť pôvodcu bola zvlášť obmedzená. Práve naopak sa zdá, že pôvodca môže pri voľbe rebier vyberať z veľkej škály rôznych tvarov, ako to napokon ilustrujú dizajny žalobkyne č. 000593959-0003 až 000593959-0008.
Pokiaľ ide o stvárnenie zberačov, žalobkyňa nijako nepreukázala, že by existovali technické či právne požiadavky, ktoré by obmedzovali mieru tvorivej voľnosti pôvodcu. Tvrdenie žalobkyne, že „nie je náhoda, že priemer zberačov na radiátoroch, ktoré [vedľajší účastník konania], [žalobkyňa] a veľká väčšina výrobcov radiátorov skutočne vyrába, je ustálený a má priemer 34 alebo 35 mm“, tak nielen že nepredstavuje dôkaz o existencii technických alebo právnych obmedzení, ktoré by výrobcom radiátorov tento priemer ukladali, ale práve naopak z neho výslovne vyplýva, že použitie iných priemerov zberačov – dokonca nezávisle od toho, či sa použijú iné tvary ako s kruhovým prierezom – je nielen možné, ale aj využívané.
Tieto úvahy sú napokon podporené odpoveďou žalobkyne uvedenou v jej replike, ktorou reagovala na poznámku ÚHVT a vedľajšieho účastníka konania, že neexistuje dôkaz o technických alebo právnych obmedzeniach v danej oblasti. Žalobkyňa totiž ako jedinú odpoveď na túto poznámku uvádza, že „prinajmenšom na účely tohto konania majú výrobky vedľajšieho účastníka a žalobkyne rovnaký priemer zberača a [že] to bezpochyby predstavuje skutočné referenčné kritérium pri porovnávacej analýze oboch modelov radiátorov“. Treba však konštatovať, že prípadná okolnosť, že radiátory konkrétne vyrábané účastníkmi konania podľa príslušných dizajnov obsahujú zberače rovnakého priemeru, nemení nič na tom, že sa s ohľadom na zberače nijako nepreukázalo, že by existovali akékoľvek technické či právne obmedzenia tvorivej voľnosti pôvodcu.
Napokon sa nepreukázala ani existencia technických či právnych obmedzení týkajúca sa usporiadania medzi radiátorovými rebrami a jeho zberačmi.
Z predchádzajúcich úvah vyplýva, že ako uviedol ÚHVT, odvolací senát sa v podstate v bode 48 napadnutých rozhodnutí správne domnieval, že miera tvorivej voľnosti pôvodcu nebola obmedzená.
Po tretie treba preskúmať posúdenie odvolacieho senátu týkajúce sa osobitého charakteru sporných dizajnov, ktoré napadla žalobkyňa.
Žalobkyňa tvrdí, že odvolací senát sa dopustil pochybenia, keď uviedol, že v predmetných dizajnoch „je aj veľkosť bočných výstupkov zberačov zhodná“ (bod 41 napadnutých rozhodnutí). Sporné dizajny sú v skutočnosti zobrazené – pokiaľ ide o zberače – prerušenými čiarami, pretože nemajú vopred definovanú dĺžku, pričom v každom prípade sa na nich, na rozdiel od skorších dizajnov, nenachádza nijaký bočný výstupok. V dôsledku toho skutočnosť, že na rozdiel od skorších dizajnov sa pri sporných dizajnoch na zberačoch nenachádza nijaký bočný výstupok, predstavuje prvý podstatný rozdiel medzi predmetnými dizajnmi, ktorý odvolací senát neprávom nezohľadnil.
Na úvod treba konštatovať, ako to napokon ÚHVT pripúšťa pred Všeobecným súdom, že sporné dizajny neobsahujú žiadny nárok s ohľadom na okraje zberačov, a najmä nijakú vzdialenosť, ktorú by tieto zberače mali s ohľadom na posledné rebro. Túto absenciu nárokov možno vyvodiť z prerušených čiar, ktoré v náhľadoch na sporné dizajny zakončujú stvárnenie zberačov.
Toto konštatovanie o neexistencii nároku na krajné časti zberačov je navyše v súlade so skutočnosťou, že sporné dizajny – ako výslovne vyplýva z prihlášok na zápis podaných žalobcom – nepredstavujú dizajny „radiátorov ústredného kúrenia“, ale konkrétnejšie dizajny „radiátorových rebier“ (modelli di thermosifoni), ktoré sa majú použiť na radiátoroch ústredného kúrenia.
V tomto ohľade je potrebné uviesť, že odkaz na „radiátory ústredného kúrenia“ (radiatori per riscaldamento), ktorý ÚHVT vykonal
ex offo
v zápisoch uverejnených vo
Vestníku dizajnov Spoločenstva
, vyplýva z čisto administratívnej iniciatívy ÚHVT, ktorej cieľom je tieto zápisy klasifikovať podľa nezáväznej terminológie triedenia zavedeného Locarnskou dohodou (už citovanou v bode 2 vyššie). Táto iniciatíva nenahrádza ani nespôsobuje neplatnosť opisu sporných dizajnov – dizajnov radiátorových rebier – uvedeného v prihláškach [pozri v tejto súvislosti článok 36 ods. 6 nariadenia č. 6/2002 a článok 3 nariadenia (ES) č. 2245/2002 Komisie z 21. októbra 2002, ktorým sa vykonáva nariadenie č. 6/2002 (
Ú. v. ES L 341, s. 28
; Mim. vyd. 13/031, s. 14)].
Z predchádzajúcich úvah vyplýva, že všetky odkazy uvedené v tomto prípade na výstupky zberačov predmetných dizajnov, či už ide o posúdenie, že sú zhodné alebo že môžu byť zhodné, alebo naopak o tvrdenie, že sú rozdielne, presahujú rámec ochrany nárokovaný spornými dizajnmi, a teda sú irelevantné.
Odvolací senát teda v bode 41 napadnutých rozhodnutí dospel k nesprávnemu záveru, že „veľkosť bočných výstupkov zberačov [sporných dizajnov bola] zhodná“.
Bez ohľadu na to, čo o tomto závere tvrdí ÚHVT, tento záver odvolacieho senátu predstavuje skutočne jeden z tých záverov, na ktorých sa v bode 41 napadnutých rozhodnutí zakladá tvrdenie odvolacieho senátu uvedené v bode 42 daných rozhodnutí, podľa ktorého „celkový vzhľad [predmetných dizajnov] treba považovať za podobný alebo za taký, že nemôže vyvolať u informovaného užívateľa podstatne odlišný celkový dojem“.
Toto nesprávne posúdenie odvolacieho senátu však nemôže viesť k zrušeniu napadnutých rozhodnutí, ak sa preukáže, že ostatné závery odvolacieho senátu, ku ktorým dospel v týchto rozhodnutiach, týkajúce sa tvarov, usporiadania a proporčných pomerov medzi rebrami a zberačmi, umožňujú právne dostatočným spôsobom podložiť záver, že sporné dizajny nemajú osobitý charakter.
Pokiaľ ide o ostatné závery, odvolací senát najskôr uviedol, že predmetné dizajny mali spoločné to, že boli na nich zobrazené dva horizontálne zberače s kruhovým prierezom pripojené na prednú časť (v prípade dizajnov č. 000593959-0002 a č. 4), respektíve na prednú a zadnú časť (v prípade dizajnov č. 000593959-0001 a č. 5) radom vertikálnych prvkov (výhrevné rebrá) s obdĺžnikovým prierezom a s malým rozstupom medzi sebou (bod 40 napadnutých rozhodnutí).
Odvolací senát konštatoval, že hlavné prvky predmetných dizajnov mali rovnaký tvar. Poukázal na skutočnosť, že výhrevné rebrá majú obdĺžnikový prierez a zberače zas kruhový (bod 41 napadnutých rozhodnutí).
Odvolací senát ďalej uviedol, že isteže nemožno poprieť rozdielne rozmery, ktoré medzi predmetnými dizajnmi zdôrazňuje žalobkyňa v tvrdeniach, ktoré mu predložila, a ktoré spočívajú po prvé v rozdielnom pomere medzi šírkou a hĺbkou rebier, po druhé rozdielnom pomere medzi šírkou rebier a medzier medzi nimi a po tretie rozdielnom pomere medzi priemerom zberača a hĺbkou rebier, ale že ani keď sa prihliadne na všetky tieto rozdiely naraz, nestačí to na to, aby sa z pohľadu informovaného používateľa zmenil celkový dojem, ktorý predmetné dizajny vyvolávajú (body 43 až 47 napadnutých rozhodnutí).
Proti týmto úvahám žalobkyňa v podstate opakuje svoju argumentáciu už uvedenú pred ÚHVT, založenú na rozdielnych pomeroch rozmerov predmetných dizajnov, ktoré považuje za dostatočne odlišné na to, aby u informovaného užívateľa vyvolali podstatne odlišný celkový dojem. Žalobkyňa tak pri predmetných dizajnoch porovnáva pomer hĺbky k šírke rebier (2,2/1 v prípade skorších dizajnov a 1,7/1 v prípade sporných dizajnov) a pomer medzery medzi dvoma rebrami k šírke jedného rebra (1/1 v prípade skorších dizajnov a 0,6/1 v prípade sporných dizajnov).
Podľa žalobkyne je nepopierateľné, že skoršie dizajny sú oveľa hlbšie ako sporné dizajny a že medzery medzi rebrami sú na skorších dizajnoch oveľa väčšie ako na sporných dizajnoch. Z toho údajne vyplýva jasný a podstatný rozdiel v celkovom dojme vyvolanom u informovaného užívateľa.
Na úvod treba uviesť, že požadovaná ochrana sa týka dizajnov, a to nezávisle od konkrétnych rozmerov výrobkov, na ktoré sa majú tieto dizajny použiť, a že navyše žalobkyňa nepredložila nijaký dôkaz o akomkoľvek právnom alebo technickom obmedzení, ktoré by zberačom radiátorov ústredného kúrenia určovalo rovnaký priemer (pozri v tejto súvislosti body 49 a 50 vyššie).
V tejto súvislosti treba dodať, že okolnosť, že žalobkyňa by síce bezpochyby mohla v prílohách A 2 žalôb predložiť zobrazenie predmetných dizajnov v takých mierkach, na ktorých sa dali porovnať viditeľné priemery zberačov, nič nemení na tom, že vôbec nie je preukázané, že by tieto zberače museli byť v dôsledku technických alebo právnych obmedzení konkrétne vyrábané v rovnakom priemere.
V dôsledku toho všetky tvrdenia žalobkyne, že skoršie dizajny sú „hlbšie“ ako sporné dizajny, alebo že medzery medzi rebrami sú na skorších dizajnoch „väčšie“ ako na sporných dizajnoch, alebo tiež že radiátory, ktoré môžu byť realizované podľa sporných dizajnov, obsahujú na jeden meter radiátora „44 rebier“, pričom radiátory realizované podľa skorších dizajnov obsahujú „24 rebier, ktoré sú zjavne širšie a sú medzi nimi väčšie medzery“, nie sú vôbec relevantné, pretože predstavujú porovnania vykonané podľa konkrétnych rozmerov vypočítaných na základe nedoloženého predpokladu, že zberače vyobrazené na predmetných dizajnoch majú nevyhnutne rovnaký priemer.
Z tých istých dôvodov sa žalobkyňa mýli, keď tvrdí, že odvolací senát primerane neposúdil rozmery dotknutých dizajnov, pretože tieto dizajny neporovnal na základe toho, aby zberače vyobrazené na týchto dizajnoch dal do rovnakých rozmerov.
Napokon v prejednávanej veci sú na účely porovnania celkových dojmov, ktoré dotknuté dizajny vyvolávajú, a nad rámec ostatných relevantných úvah týkajúcich sa výberu tvarov a usporiadania rebier a zberačov relevantné iba úvahy týkajúce sa rozdielov, ktoré spočívajú v pomeroch jednotlivých rozmerov v rámci každého z dizajnov.
S ohľadom na tieto úvodné poznámky je potrebné uviesť, že je skutočne pravda – ako napokon konštatoval aj sám odvolací senát –, že medzi predmetnými dizajnmi existujú určité rozdiely, ktoré spočívajú v pomeroch jednotlivých rozmerov v rámci každého z dizajnov.
Odvolací senát teda zopakoval skutočnosti, ktoré uviedla žalobkyňa pred ÚHVT, pričom spomenul rozdiely, ktoré spočívajú v pomeroch hĺbky k šírke rebier (2/1 v prípade skorších dizajnov a 1,7/1 v prípade sporných dizajnov) (bod 44 napadnutých rozhodnutí), v pomeroch medzery medzi dvoma rebrami k šírke jedného rebra (1/1 v prípade skorších dizajnov a 0,6/1 v prípade sporných dizajnov) (bod 45 napadnutých rozhodnutí) a v pomeroch priemeru zberača k hĺbke rebier (v prípade skorších dizajnov je zberač menší ako hĺbka rebra a v prípade sporných dizajnov je zas väčší) (bod 46 napadnutých rozhodnutí).
Odvolací senát sa v podstate domnieval, že tieto rozdiely, či už sa zohľadnia samostatne, alebo vo vzájomnej súvislosti, nie sú tak podstatné, aby zmenili celkový dojem vyvolaný predmetnými dizajnmi (body 44 až 47 napadnutých rozhodnutí).
V tejto súvislosti odvolací senát ďalej odmietol názor žalobkyne, podľa ktorého bola miera tvorivej voľnosti pôvodcu obmedzená (bod 48 napadnutých rozhodnutí).
V tomto štádiu preskúmavania posúdenia odvolacieho senátu treba uviesť, že aj keby bol tento posledný záver odvolacieho senátu správny (pozri body 46 až 52 vyššie), nič to nemení na skutočnosti, že žalobkyňa v konaní pred ÚHVT predložila inú otázku, ktorá je relevantná pre posúdenie miery pozornosti informovaného užívateľa, pokiaľ ide o rozdiely medzi predmetnými dizajnmi.
Zo samých napadnutých rozhodnutí totiž vyplýva, že žalobkyňa uviedla tak pred výmazovým odborom (pozri bod 4 druhú vetu napadnutých rozhodnutí), ako aj pred odvolacím senátom [pozri bod 11 písm. c) druhú vetu napadnutých rozhodnutí] tvrdenie, podľa ktorého je odvetvie radiátorov tvorených rebrami a zberačmi s ohľadom na dizajn saturované, v dôsledku čoho rozdiely, ktoré spočívajú v pomeroch jednotlivých rozmerov v rámci každého z predmetných dizajnov sa pri porovnaní aspektov, ktoré sú spoločné pre uvedené dizajny, nielen že nemôžu považovať za nepodstatné, ale práve naopak, sú pre informovaného užívateľa okamžite viditeľné, a teda vyvolávajú odlišný celkový dojem.
Z napadnutých rozhodnutí tiež vyplýva, že žalobkyňa pred odvolacím senátom pripomenula, že tieto argumenty boli obšírne podložené počas konania pred výmazovým odborom, ktorý sa nimi nezaoberal, resp. sa s nimi zaoberal len do tej miery, že ich odmietol [bod 11 písm. c)
in fine
napadnutých rozhodnutí].
Treba konštatovať, že hoci sa odvolací senát výslovne zmienil o týchto tvrdeniach žalobkyne týkajúcich sa saturácie stavu v danej oblasti, v napadnutých rozhodnutiach k nim neuviedol nijaké odôvodnenie, a to dokonca ani v tom zmysle, aby ich odmietol ako nepreukázané.
Konkrétne a na rozdiel od tvrdení ÚHVT uvedených v jeho vyjadreniach k žalobe pred Všeobecným súdom sa ÚHVT v bode 48 napadnutých rozhodnutí touto otázkou nezaoberal, ale zaoberal sa len otázkou obmedzenia tvorivej voľnosti pôvodcu na základe technických alebo právnych obmedzení, čo je odlišná otázka.
Konštatovanie, že tvorivá voľnosť pôvodcu nie je obmedzená technickými alebo právnymi obmedzeniami, totiž nijako neodpovedá na otázku, či
de facto
nepretrváva situácia „saturácie stavu v danej oblasti“ v dôsledku existencie iných dizajnov radiátorov ústredného kúrenia alebo radiátorov, ktoré majú rovnaké celkové charakterové črty ako predmetné dizajny, pričom táto situácia saturácie stavu v danej oblasti by mohla spôsobiť, že informovaný užívateľ bude citlivejší na rozdiely, ktoré spočívajú v pomeroch jednotlivých rozmerov v rámci každého z dizajnov.
ÚHVT a vedľajší účastník konania, na ktorých sa Všeobecný súd obrátil v súvislosti s odôvodnením napadnutých rozhodnutí, pokiaľ ide o tvrdenie žalobkyne týkajúce sa saturácie stavu v danej oblasti, nespochybňujú, že také odôvodnenie napadnutých rozhodnutí chýba. Práve naopak, ÚHVT vo svojich pripomienkach z 29. mája 2012 v podstate pripúšťa, že toto odôvodnenie chýba.
ÚHVT však zároveň vo svojich pripomienkach z 29. mája 2012 a neskôr na pojednávaní uviedol, že jednak žalobkyňa netvrdila, že saturácia stavu v danej oblasti mohla ovplyvniť vnímanie dizajnu informovaným užívateľom, ale tvrdila len to, že dôsledkom takej saturácie môže byť miera tvorivej voľnosti pôvodcov obmedzená, a jednak, že toto jej tvrdenie je nesprávne.
Subsidiárne ÚHVT, ktorého podporuje vedľajší účastník konania, tvrdí, že žalobkyňa každopádne saturáciu stavu v danej oblasti nepreukázala a že ÚHVT nemusel odpovedať na argumenty, ktoré sú bezvýznamné alebo irelevantné. ÚHVT tiež pripomína rozsudok Komunikačné zariadenie, už citovaný v bode 37 vyššie (bod 58), pričom tvrdí, že Všeobecný súd v uvedenom rozsudku vylúčil relevantnosť saturácie stavu v danej oblasti, ktorá súvisí len s tým, že v oblasti dizajnu sa presadzuje určitý trend, ako aj potvrdil zásadu, že existencia takéhoto trendu nie je relevantná pri posúdení osobitého charakteru.
Pokiaľ ide o prvé tvrdenie ÚHVT uvedené v jeho pripomienkach z 29. mája 2012 a neskôr na pojednávaní, týkajúce sa toho, čo žalobkyňa tvrdila a netvrdila pred výmazovým odborom a odvolacím senátom, treba konštatovať, že toto jeho tvrdenie priamo vyvracajú tak konštatovania uvedené v bodoch 77 až 79 vyššie, ako aj odkaz, ktorý sám ÚHVT urobil v bode 15 svojho vyjadrenia k žalobe, na tvrdenie žalobkyne pred odvolacím senátom založené na saturácii v danej oblasti. Nemožno teda dôvodne spochybniť tú skutočnosť, že žalobkyňa tvrdila pred ÚHVT existenciu saturácie stavu v danej oblasti, ktorá môže ovplyvniť vnímanie predmetných dizajnov informovaným užívateľom, a že ÚHVT toto tvrdenie správne rozpoznal.
Druhé tvrdenie ÚHVT, podľa ktorého obmedzená miera tvorivej voľnosti pôvodcov nemôže vyplývať zo saturácie stavu v danej oblasti, sa teda javí ako irelevantné.
Jedinou relevantnou otázkou je otázka, či odvolací senát preskúmal tvrdenie žalobkyne o existencii saturácie stavu v danej oblasti, ktorá mohla ovplyvniť vnímanie predmetných dizajnov informovaným užívateľom. Ako sa však už konštatovalo, odpoveď na túto otázku, či došlo k preskúmaniu zo strany ÚHVT, je záporná.
ÚHVT, ktorý podporuje vedľajší účastník konania, vo svojich subsidiárne predložených tvrdeniach tvrdí, že žalobkyňa každopádne saturáciu stavu v danej oblasti pred ním nepreukázala a že nemusel odpovedať na argumenty, ktoré sú bezvýznamné alebo irelevantné.
V prvom rade, pokiaľ ide o odkaz na to, že ÚHVT nie je povinný odpovedať na argumenty, ktoré sú bezvýznamné alebo irelevantné, treba konštatovať, ako sa už uviedlo v bode 81 vyššie, že prípadná saturácia stavu v danej oblasti vyplývajúca z údajnej existencie iných dizajnov radiátorových rebier alebo radiátorov, ktoré majú rovnaké celkové charakterové črty ako predmetné dizajny, bola relevantná, pretože môže spôsobiť, že informovaný užívateľ bude citlivejší na rozdiely, ktoré spočívajú v pomeroch jednotlivých rozmerov v rámci rôznych dizajnov.
Pokiaľ ide o tvrdenie, že žalobkyňa pred ÚHVT nepreukázala saturáciu stavu v danej oblasti, je nutné konštatovať, že tento záver predstavuje – ako v podstate namieta žalobkyňa – pokus o oneskorené odôvodnenie napadnutých rozhodnutí, ktoré je pred Všeobecným súdom neprípustné. Podľa ustálenej judikatúry totiž odôvodnenie v zásade musí byť oznámené dotknutej osobe v rovnakom čase ako akt, ktorý jej spôsobuje ujmu, pričom jeho absenciu nemožno napraviť tým, že sa dotknutá osoba dozvie dôvody aktu v konaní pred súdom Európskej únie (rozsudky Súdneho dvora z 26. novembra 1981, Michel/Parlament,
195/80, Zb. s. 2861
, bod 22, a z 28. júna 2005, Dansk Rørindustri a i./Komisia,
C-189/02 P, C-202/02 P, C-205/02 P až C-208/02 P a C-213/02 P, Zb. s. I-5425
, bod 463; rozsudok Všeobecného súdu z 12. decembra 2006, Organizácia mudžahedínov iránskeho ľudu/Rada,
T-228/02, Zb. s. II-4665
, bod 139).
Navyše v rozsahu, v akom by sa toto tvrdenie ÚHVT, že sa saturácia stavu v danej oblasti nepreukázala v správnom konaní, rovnako ako návrhy, argumenty a nové písomnosti predložené žalobkyňou v jej pripomienkach z 29. mája 2012, malo chápať ako návrh predložený Všeobecnému súdu, aby sám preskúmal otázku existencie takej saturácie a jej vplyvu na vnímanie dotknutých dizajnov informovaným užívateľom, je potrebné ho odmietnuť.
Treba totiž pripomenúť, že právomoc na zmenu priznaná Všeobecnému súdu neznamená, že mu je priznaná právomoc vykonať posúdenie, ktoré ešte nevykonal sám odvolací senát, a preto výkon právomoci zmeniť rozhodnutie v zásade musí byť obmedzený na situácie, v ktorých Všeobecný súd po preskúmaní posúdenia vykonaného odvolacím senátom môže na základe preukázaných skutkových a právnych okolností stanoviť, aké rozhodnutie bol odvolací senát povinný prijať (rozsudok Súdneho dvora z 5. júla 2011, Edwin/ÚHVT,
C-263/09 P, Zb. s. I-5853
, bod 72).
Napokon, pokiaľ ide o odkaz ÚHVT na rozsudok Komunikačné zariadenie (už citovaný v bode 37 vyššie, bod 58), treba uviesť, že tento odkaz je irelevantný.
Vo veci Komunikačné zariadenie totiž tvrdenie žalobcu spočívalo v podstate v tom, že tvorivá voľnosť pôvodcu bola obmedzená najmä snahou vyhovieť všeobecnému trendu v oblasti dizajnu (rozsudok Komunikačné zariadenie, už citovaný v bode 37 vyššie, bod 52
in fine
). Všeobecný súd toto tvrdenie odmietol, pričom uviedol, že všeobecný trend v oblasti dizajnu je relevantný nanajvýš vo vzťahu k estetickému vnímaniu predmetného dizajnu, a môže tak prípadne ovplyvniť obchodný úspech výrobku, v ktorom je dizajn stelesnený (rozsudok Komunikačné zariadenie, už citovaný v bode 37 vyššie, bod 58).
Týmto spôsobom Všeobecný súd len odmietol, že by všeobecný trend v oblasti dizajnu bolo možné považovať za faktor obmedzujúci tvorivú voľnosť pôvodcu, keďže práve táto voľnosť pôvodcovi umožňuje objaviť nové tvary a nové trendy, ako aj inovovať v rámci existujúceho trendu.
Všeobecný súd naopak v rozsudku Komunikačné zariadenie (už citovaný v bode 37 vyššie) vôbec nechcel uviesť, že situáciu saturácie stavu v danej oblasti treba považovať za irelevantnú pri posúdení osobitého charakteru dizajnu. Daný súd nanajvýš z posúdenia osobitého charakteru vylúčil akékoľvek úvahy týkajúce sa estetického vnímania preskúmavaného dizajnu alebo obchodného úspechu výrobku, v ktorom je tento dizajn stelesnený (pozri v tomto zmysle rozsudok Komunikačné zariadenie, už citovaný v bode 37 vyššie, bod 58
in fine
).
Z predchádzajúcich úvah vyplýva, že hoci sa v napadnutých rozhodnutiach výslovne zmieňuje argument žalobkyne týkajúci sa saturácie stavu v danej oblasti a hoci bol tento argument relevantný pri posúdení osobitého charakteru sporných dizajnov, neobsahujú tieto rozhodnutia žiadne odôvodnenie, ktoré by sa tohto argumentu týkalo.
Podľa ustálenej judikatúry povinnosť odôvodnenia, ktorá má za cieľ na jednej strane poskytnúť zainteresovanej osobe dostatočné údaje o tom, či je rozhodnutie riadne odôvodnené alebo či prípadne trpí vadami umožňujúcimi napadnúť jeho zákonnosť na súde Únie, a na druhej strane umožniť súdu Spoločenstva vykonať preskúmanie zákonnosti tohto aktu (rozsudky Súdneho dvora z 2. októbra 2003, Corus UK/Komisia,
C-199/99 P, Zb. s. I-11177
, bod 145, a Dansk Rørindustri a i./Komisia, už citovaný v bode 90 vyššie, bod 462), predstavuje základnú zásadu práva Únie, od ktorej je možné sa odchýliť iba vzhľadom na naliehavé dôvody (pozri rozsudok Všeobecného súdu z 29. septembra 2005, Napoli Buzzanca/Komisia,
T-218/02, Zb. VS s. I-A-267, II-1221
, bod 57 a tam citovanú judikatúru).
Vzhľadom na tieto skutočnosti, že okrem nesprávnych posúdení, ktoré boli konštatované v bodoch 59 až 61 vyššie, odvolací senát neodôvodnil napadnuté rozhodnutia týkajúce sa otázky relevantnej pri posúdení osobitého charakteru sporných dizajnov, treba napadnuté rozhodnutia zrušiť v rozsahu, v akom nimi boli vymazané sporné dizajny, a vo zvyšnej časti žaloby zamietnuť.
O trovách
Podľa článku 87 ods. 2 rokovacieho poriadku účastník konania, ktorý vo veci nemal úspech, je povinný nahradiť trovy konania, ak to bolo v tomto zmysle navrhnuté. Keďže ÚHVT nemal v podstate úspech vo svojich dôvodoch, je opodstatnené zaviazať ho na náhradu trov konania v súlade s návrhom žalobkyne.
Podľa článku 87 ods. 4 tretieho pododseku rokovacieho poriadku vedľajší účastník konania, ktorý vstúpil do konania na podporu ÚHVT, znáša svoje vlastné trovy konania.
Okrem toho žalobkyňa navrhla zaviazať ÚHVT a vedľajšieho účastníka konania na náhradu trov konania vzniknutých v konaní pred odvolacím senátom. V tejto súvislosti treba pripomenúť, že na základe článku 136 ods. 2 rokovacieho poriadku sa náklady nevyhnutne vynaložené účastníkmi konania v súvislosti s konaním pred odvolacím senátom považujú za trovy konania, ktoré sa nahrádzajú. Nie je to však tak pri nákladoch vynaložených v súvislosti s konaním pred výmazovým odborom. Preto sa návrhu žalobkyne smerujúcemu k tomu, aby bol vedľajší účastník konania, ktorý nemal vo veci úspech, zaviazaný na náhradu trov správneho konania pred ÚHVT, môže vyhovieť, iba pokiaľ ide o nevyhnutné náklady vynaložené žalobcom v konaniach pred odvolacím senátom.
Z týchto dôvodov
VŠEOBECNÝ SÚD (druhá komora)
rozhodol a vyhlásil:
1.
Rozhodnutia tretieho odvolacieho senátu Úradu pre harmonizáciu vnútorného trhu (ochranné známky a vzory) (ÚHVT) z 2. novembra 2010 (veci R 1451/2009-3 a R 1452/2009-3) sa zrušujú v rozsahu, v akom nimi boli vymazané dizajny č. 000593959-0001 a 000593959-0002.
2.
V zostávajúcej časti sa žaloby zamietajú.
3.
ÚHVT znáša svoje vlastné trovy konania a je povinný nahradiť trovy konania Antrax It Srl v konaní pred Všeobecným súdom.
4.
The Heating Company (THC) znáša svoje vlastné trovy konania, ktoré vznikli v konaní pred Všeobecným súdom, a je povinná nahradiť trovy konania Antrax It Srl v konaní pred odvolacím senátom.
Forwood
Dehousse
Schwarcz
Rozsudok bol vyhlásený na verejnom pojednávaní v Luxemburgu 13. novembra 2012.
Podpisy
(
*1
) Jazyk konania: taliančina. | [
"Dizajn Spoločenstva",
"Konanie o výmaze",
"Zapísaný dizajn Spoločenstva zobrazujúci rebrá radiátorov ústredného kúrenia",
"Skorší dizajn",
"Dôvod výmazu",
"Nedostatok osobitého charakteru",
"Neexistencia odlišného celkového dojmu",
"Článok 6 a článok 25 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 6/2002",
"Saturácia stavu v danej oblasti",
"Povinnosť odôvodnenia"
] |
62022CJ0042 | sk | Návrh na začatie prejudiciálneho konania sa týka výkladu smernice Rady 2006/112/ES z 28. novembra 2006 o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty (
Ú. v. EÚ L 347, 2006, s. 1
, ďalej len „smernica o DPH“).
Tento návrh bol podaný v rámci sporu medzi poisťovňou Generali Seguros SA, predtým Global – Companhia de Seguros SA, a Autoridade Tributária e Aduaneira (daňový a colný orgán, Portugalsko), vo veci zdaniteľnosti, resp. oslobodenia od dane transakcií ďalšieho predaja vozidiel uskutočnených týmto podnikom na účely dane z pridanej hodnoty (DPH).
Právny rámec
Právo Únie
Podľa odôvodnenia 66 smernice o DPH:
„Povinnosť transponovať túto smernicu do vnútroštátnych právnych predpisov by mala byť obmedzená na tie ustanovenia, ktoré predstavujú podstatnú zmenu v porovnaní s predchádzajúcimi smernicami. Povinnosť transponovať do vnútroštátnych právnych predpisov ustanovenia, ktoré zostávajú nezmenené, vyplýva z predchádzajúcich smerníc.“
Článok 1 ods. 2 tejto smernice stanovuje:
„Spoločný systém DPH je založený na zásade, že na tovar a služby sa uplatňuje všeobecná daň zo spotreby presne úmerná cene tovaru a služieb bez ohľadu na počet transakcií uskutočnených vo výrobnom a distribučnom procese pred stupňom, na ktorom sa daň účtuje.
Na každú transakciu sa uplatní DPH vypočítaná z ceny tovaru alebo služieb podľa sadzby platnej pre tento tovar alebo služby po odpočítaní sumy DPH, ktorou boli priamo zaťažené rôzne nákladové prvky.
…“
Článok 2 ods. 1 písm. a) uvedenej smernice stanovuje:
„DPH podliehajú tieto transakcie:
a)
dodanie tovaru za protihodnotu na území členského štátu zdaniteľnou osobou, ktorá koná ako taká“.
Podľa článku 14 ods. 1 tej istej smernice:
„‚Dodanie tovaru‘ je prevod práva nakladať s hmotným majetkom ako majiteľ.“
Článok 24 ods. 1 smernice o DPH znie takto:
„‚Poskytovaním služieb‘ je každá transakcia, ktorá nie je dodaním tovaru.“
Článok 135 ods. 1 písm. a) tejto smernice stanovuje:
„Členské štáty oslobodia od dane tieto transakcie:
a)
poisťovacie a zaisťovacie transakcie vrátane súvisiacich služieb poskytovaných poisťovacími maklérmi a poisťovacími agentmi“.
Článok 136 písm. a) uvedenej smernice znie:
„Členské štáty oslobodia od dane tieto transakcie:
a)
dodanie tovaru používaného výhradne na činnosť oslobodenú od dane podľa článkov 132, 135, 371, 375, 376 a 377, článku 378 ods. 2, článku 379 ods. 2 a článkov 380 až 390c, ak pri tomto tovare nie je možnosť odpočítania DPH“.
Ustanovenia, na ktoré sa odkazuje v bodoch 8 a 9 tohto rozsudku, zodpovedajú článku 13 B písm. a) a článku 13 B písm. c) šiestej smernice Rady 77/388/EHS zo 17. mája 1977 o zosúladení právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa daní z obratu – spoločný systém dane z pridanej hodnoty: jednotný základ jej stanovenia (
Ú. v. ES L 145, 1977, s. 1
; Mim. vyd. 09/001, s. 23, ďalej len „šiesta smernica“).
Portugalské právo
Článok 9 body 29 a 33 Código do Imposto sobre o Valor Acrescentado (zákon o dani z pridanej hodnoty), ktorý bol schválený prostredníctvom decreto‑lei n. 394‑B/84 (zákonný dekrét č. 394‑B/84) z 26. decembra 1984 (
Diário da República
I, séria I‑A, č. 297 z 26. decembra 1984), v znení uplatniteľnom na skutkové okolnosti sporu vo veci samej (ďalej len „zákon o DPH“), stanovuje:
„Od dane sú oslobodené:
…
29.
poisťovacie a zaisťovacie transakcie, ako aj súvisiace služby poskytované poisťovacími maklérmi a poisťovacími agentmi;
…
33.
Prevody tovaru používaného výhradne na činnosť oslobodenú od dane, ak pri tomto tovare nie je možnosť odpočítania dane, ako aj prevody tovaru, ktorého nadobudnutie alebo použitie sa uskutočnilo s vylúčením práva na odpočítanie dane v súlade s článkom 21 ods. 1“.
Spor vo veci samej a prejudiciálne otázky
Generali Seguros je poisťovňa, ktorá v rámci svojich činností nadobúda vraky motorových vozidiel poškodených pri poistných udalostiach, na ktorých sa zúčastnili ňou poistené osoby, a následne ich ďalej predáva tretím osobám bez toho, aby z týchto predajov účtovala DPH.
V nadväznosti na kontrolu týkajúcu sa zdaňovacieho obdobia 2007 daňový a colný orgán konštatoval, že predaj vrakov motorových vozidiel spoločnosťou Generali Seguros podlieha ako prevod hmotného majetku za protihodnotu zaplateniu DPH podľa zákona o DPH a že sa naň nevzťahuje žiadne oslobodenie od dane stanovené v tomto zákone. V dôsledku toho tento daňový orgán vyrubil DPH z týchto predajov na sumu vo výške 17213,70 eura zvýšenú o kompenzačné úroky.
Generali Seguros túto sumu zaplatila, ale spochybnila, že je osobou povinnou platiť daň v konaní o žalobe, ktorú podala na Tribunal Tributário de Lisboa (Súd pre daňové veci Lisabon, Portugalsko).
Generali Seguros pred týmto súdom tvrdila, že predaj vrakov vozidiel sa mal za okolností, o aké ide vo veci samej, považovať za transakciu oslobodenú od DPH. Poukázala na jednej strane na článok 9 bod 29 zákona o DPH, ktorý od dane oslobodzuje „poisťovacie a zaisťovacie transakcie, ako aj súvisiace služby poskytované poisťovacími maklérmi a poisťovacími agentmi“, a na druhej strane na článok 9 bod 33 tohto zákona, ktorý od dane oslobodzuje „[p]revody tovaru používaného výhradne na činnosť oslobodenú od dane, ak pri tomto tovare nie je možnosť odpočítania dane“.
Rozsudkom z 30. decembra 2017 uvedený súd zamietol žalobu spoločnosti Generali Seguros.
Táto spoločnosť podala proti tomuto rozsudku odvolanie na Supremo Tribunal Administrativo (Najvyšší správny súd, Portugalsko), ktorý je vnútroštátnym súdom, ktorý podal návrh na začatie prejudiciálneho konania.
Generali Seguros pred týmto súdom tvrdí, že transakcia predaja vrakov automobilových vozidiel podnikom, ktorý vykonáva ako hlavnú činnosť poisťovanie, s touto činnosťou súvisí a je neoddeliteľná od bežnej činnosti, ktorou je dojednávanie a vyplácanie náhrady škody v prípade poistnej udalosti, takže patrí do predmetu činnosti tohto podniku.
Uvedený súd zdôrazňuje, že otázka, či je takáto transakcia oslobodená od DPH v zmysle článku 9 bodov 29 alebo 33 zákona o DPH, teda ustanovení, ktorých cieľom je prebrať článok 13 B písm. a), resp. článok 13 B písm. c) šiestej smernice do portugalského právneho poriadku, je v Portugalsku predmetom významných rozporov právnej náuky a judikatúry. Vzhľadom na to dospel k záveru, že sa musí obrátiť na Súdny dvor s návrhom na začatie prejudiciálneho konania s cieľom overiť kvalifikáciu týchto transakcií z hľadiska relevantných ustanovení tejto smernice a smernice o DPH.
Za týchto podmienok Supremo Tribunal Administrativo (Najvyšší správny súd) rozhodol prerušiť konanie a položiť Súdnemu dvoru tieto prejudiciálne otázky:
„1.
Má sa článok 13 B… písm. a) šiestej smernice…, a teda článok 135 ods. 1 písm. a) smernice o DPH vykladať v tom zmysle, že pojem ‚poisťovacie a zaisťovacie transakcie‘ zahŕňa na účely oslobodenia od DPH súvisiace alebo doplnkové činnosti, akými sú nadobudnutie a predaj vrakov [motorových vozidiel]?
2.
Má sa článok 13 B… písm. c) šiestej smernice…, a teda článok 136 písm. a) smernice o DPH vykladať v tom zmysle, že nadobudnutie a predaj vrakov [motorových vozidiel] sa dotýka výhradne [činnosti] osloboden[ej] od dane, pokiaľ tento tovar nezakladá právo na odpočítanie DPH?
3.
Je v rozpore so zásadou neutrality DPH, ak predaj vrakov [motorových vozidiel] poisťovňami nie je oslobodený od DPH v prípade, keď nevzniklo právo na odpočítanie DPH?“
O prejudiciálnych otázkach
Svojimi otázkami sa vnútroštátny súd v súvislosti so spoločným systémom DPH pýta na transakcie spočívajúce v tom, že poisťovňa ďalej predáva tretím osobám vraky motorových vozidiel poškodených pri poistných udalostiach krytých touto poisťovňou, ktoré táto poisťovňa nadobudla od ňou poistených osôb.
V prvom rade, pokiaľ ide o právo Únie uplatniteľné z hľadiska
ratione temporis
v spore vo veci samej, treba uviesť, že z článku 413 smernice o DPH vyplýva, že táto smernica nadobudla účinnosť 1. januára 2007. Odôvodnenie 66 tejto smernice uvádza, že povinnosť transponovať túto smernicu do vnútroštátneho práva by mala byť obmedzená na tie ustanovenia, ktoré predstavujú podstatnú zmenu v porovnaní s predchádzajúcimi smernicami, a že povinnosť transponovať do vnútroštátnych právnych predpisov ustanovenia, ktoré zostávajú nezmenené, vyplýva z predchádzajúcich smerníc.
Článok 135 ods. 1 písm. a) a článok 136 písm. a) smernice o DPH zodpovedajú článku 13 B písm. a) a článku 13 B písm. c) šiestej smernice, takže povinnosť ich prebratia vyplýva z tejto poslednej uvedenej smernice. Preto vzhľadom na to, že spor vo veci samej sa týka dodatočných výmerov na DPH za rok 2007, smernica o DPH sa na tento spor uplatňuje (pozri analogicky rozsudok zo 4. októbra 2017, Federal Express Europe,
C‑273/16
,
EU:C:2017:733
, body
a
).
Okrem toho treba tiež uviesť, že hoci sa položené prejudiciálne otázky týkajú transakcií spočívajúcich v tom, že poisťovňa kupuje vraky vozidiel poškodených pri poistných udalostiach patriace ňou poisteným osobám a ďalej ich predáva tretím osobám, z návrhu na začatie prejudiciálneho konania vyplýva, že spor vo veci samej sa týka výlučne daňového zaobchádzania s takouto transakciou ďalšieho predaja vo vzťahu k DPH.
V dôsledku toho s cieľom poskytnúť vnútroštátnemu súdu užitočnú odpoveď, ktorá mu umožní rozhodnúť v tomto spore, je potrebné preformulovať položené otázky tak, že sa týkajú len transakcií ďalšieho predaja zo strany poisťovne tretím osobám vrakov vozidiel poškodených pri poistných udalostiach nadobudnutých od ňou poistených osôb.
O prvej otázke
Svojou prvou otázkou sa vnútroštátny súd v podstate pýta, či sa má článok 135 ods. 1 písm. a) smernice o DPH vykladať v tom zmysle, že transakcie spočívajúce v tom, že poisťovňa predáva tretím osobám vraky motorových vozidiel poškodených pri poistných udalostiach krytých touto poisťovňou, ktoré táto poisťovňa nadobudla od ňou poistených osôb, patria do pôsobnosti tohto ustanovenia, a sú teda oslobodené od dane na základe tohto ustanovenia.
Na úvod treba uviesť, že na jednej strane zo skutočností uvedených v spise, ktorý má Súdny dvor k dispozícii, vyplýva, že v rámci portugalského systému povinného poistenia zodpovednosti za škodu spôsobenú prevádzkou motorových vozidiel v prípade poistnej udalosti, ktorá spôsobí úplné zničenie poisteného vozidla, majú poistený a poisťovňa možnosť rozhodnúť o prevode vlastníctva vraku tohto vozidla na túto poisťovňu. Na tento účel je poisťovňa povinná oznámiť poistenému hodnotu, za ktorú je ochotná tento vrak kúpiť, aby sa poistený mohol rozhodnúť. Ak sa tento prevod uskutoční, uvedená poisťovňa následne pristúpi, ako k tomu došlo v situáciách vo veci samej, k ďalšiemu predaju uvedeného vraku tretej osobe. Suma, ktorú poisťovňa zaplatí poistenému, zahŕňa takto stanovenú hodnotu vraku.
Na druhej strane treba pripomenúť, že oslobodenia od dane stanovené v článku 135 ods. 1 smernice o DPH predstavujú autonómne pojmy práva Únie, ktorých cieľom je vyhnúť sa rozdielnemu uplatňovaniu systému DPH v jednotlivých členských štátoch (rozsudok z 25. júla 2018, DPAS,
C‑5/17
,
EU:C:2018:592
, bod
a citovaná judikatúra), ktoré sa teda musia vykladať jednotne na území všetkých členských štátov.
Okrem toho sa výrazy použité na označenie oslobodenia od dane uvedené v článku 135 smernice o DPH majú vykladať doslovne, keďže predstavujú výnimku zo všeobecnej zásady, podľa ktorej DPH podlieha každé dodanie tovaru a každé poskytnutie služieb, ktoré zdaniteľná osoba uskutoční za protihodnotu. Výklad týchto pojmov však musí byť v súlade s cieľmi sledovanými týmto oslobodením od dane a musí rešpektovať požiadavky zásady daňovej neutrality, ktorá charakterizuje spoločný systém DPH. Toto pravidlo doslovného výkladu teda neznamená, že výrazy použité na definovanie uvedených oslobodení od dane sa majú vykladať spôsobom, ktorý by im odnímal ich účinky (rozsudok zo 17. januára 2013, Woningstichting Maasdriel,
C‑543/11
,
EU:C:2013:20
, bod
a citovaná judikatúra).
Vzhľadom na tieto predbežné úvahy je potrebné určiť, či transakcie spočívajúce v tom, že poisťovňa predáva tretím osobám vraky motorových vozidiel poškodených pri poistných udalostiach krytých touto poisťovňou, ktoré nadobudla od ňou poistených osôb, patria do pôsobnosti článku 135 ods. 1 písm. a) smernice o DPH.
Podľa tohto ustanovenia členské štáty oslobodia od dane poisťovacie a zaisťovacie transakcie vrátane súvisiacich služieb poskytovaných poisťovacími maklérmi a poisťovacími agentmi.
Cieľ tohto oslobodenia od dane sa týka hlavne ťažkostí pri určení správneho základu DPH pre platby poistného súvisiace s krytím rizika [pozri v tomto zmysle rozsudok z 8. októbra 2020, United Biscuits (Pensions Trustees) a United Biscuits Pension Investments,
C‑235/19
,
EU:C:2020:801
, bod
].
Pokiaľ ide v prvom rade o pojem „poisťovacie transakcie“ v zmysle článku 135 ods. 1 písm. a) smernice o DPH, tieto transakcie sa vyznačujú tým, že poisťovateľ sa zaväzuje na základe predchádzajúcej platby poistného poskytnúť poistenému v prípade, že dôjde k pokrytému riziku, plnenie dohodnuté pri uzatvorení zmluvy [rozsudky z 25. februára 1999, CPP,
C‑349/96
,
EU:C:1999:93
, bod
, a z 8. októbra 2020, United Biscuits (Pensions Trustees) a United Biscuits Pension Investments,
C‑235/19
,
EU:C:2020:801
, bod
ako aj citovaná judikatúra]. Samotná podstata týchto transakcií spočíva v skutočnosti, že poistený sa chráni pred rizikom finančných strát, ktoré sú neisté, ale potenciálne významné, prostredníctvom prémie, ktorej zaplatenie je isté, ale obmedzené (rozsudok zo 16. júla 2015, Mapfre asistencia a Mapfre warranty,
C‑584/13
,
EU:C:2015:488
, bod
).
Okrem toho totožnosť príjemcu plnenia má význam na účely definovania poisťovacích transakcií, ktoré svojou povahou predpokladajú existenciu zmluvného vzťahu medzi poskytovateľom poisťovacích služieb a osobou, ktorej riziká sú pokryté poistením, teda poisteným (pozri analogicky rozsudky z 8. marca 2001, Skandia,
C‑240/99
,
EU:C:2001:140
, bod
, a z 22. októbra 2009, Swiss Re Germany Holding,
C‑242/08
,
EU:C:2009:647
, bod
).
Treba však konštatovať, že transakcie predaja vrakov motorových vozidiel poškodených pri poistnej udalosti, o aké ide vo veci samej, sa uskutočňujú na základe zmlúv odlišných od poistných zmlúv vzťahujúcich sa na tieto vozidlá, ktoré poisťovňa uzatvára s inými osobami, ako sú poistení, a ktoré nie sú súčasťou poistného vzťahu.
Predaj tovaru totiž nesúvisí s krytím rizika a cena zodpovedá hodnote dotknutého tovaru v čase tohto predaja. Určenie vymeriavacieho základu DPH v takomto prípade nie je ťažké.
V tejto súvislosti je irelevantná skutočnosť, ako bolo uvedené v bode 27 tohto rozsudku, že takáto transakcia sa týka vraku motorového vozidla poškodeného pri poistnej udalosti krytej poisťovňou, ktorá ho predáva, a že výška náhrady škody prináležiacej poistenému v dôsledku tejto poistnej udalosti zahŕňa kúpnu cenu tohto vraku. Hodnota vraku totiž predstavuje zostatkovú hodnotu poisteného vozidla po poistnej udalosti, a teda logicky nie je súčasťou škody, ktorá vznikla poistenému. V dôsledku toho táto cena nie je súčasťou poistného plnenia vo vlastnom zmysle slova, keďže sa vypláca poistenému na základe kúpnej zmluvy, ktorá je odlišná od poistnej zmluvy, a je možné ju od nej oddeliť.
Preto transakcia predaja vraku motorového vozidla, o akú ide vo veci samej, nepredstavuje „poisťovaciu transakciu“ v zmysle článku 135 ods. 1 písm. a) smernice o DPH.
Napokon treba konštatovať, že takúto transakciu predaja nemožno považovať za nerozlučne spojenú s poistnou zmluvou týkajúcou sa dotknutého vozidla, a preto musí podliehať rovnakému daňovému zaobchádzaniu ako táto zmluva.
Z judikatúry Súdneho dvora vyplýva, že za určitých okolností viaceré formálne odlišné plnenia, ktoré môžu byť poskytnuté oddelene, a teda osobitne môžu viesť buď k zdaneniu, alebo k oslobodeniu od dane, sa musia, ak nie sú nezávislé, považovať za jedinú transakciu. O jedinú transakciu ide predovšetkým vtedy, ak dva alebo viaceré prvky či úkony poskytnuté zdaniteľnou osobou sú tak úzko zviazané, že objektívne tvoria jedno nerozlučné hospodárske plnenie, ktorého rozčlenenie by bolo neprirodzené. O takýto prípad ide tiež vtedy, keď jedno alebo viacero plnení tvorí hlavné plnenie, a že jedno alebo viacero iných plnení tvorí vedľajšie plnenia, ktoré podliehajú rovnakému daňovému režimu ako hlavné plnenie (rozsudok zo 16. apríla 2015, Wojskowa Agencja Mieszkaniowa w Warszawie,
C‑42/14
,
EU:C:2015:229
, bod
a citovaná judikatúra).
Súdny dvor však tiež rozhodol, že hoci má každá poistná transakcia zo svojej podstaty spojitosť s majetkom, ktorého pokrytie je jej cieľom, takže existuje určitá zviazanosť medzi touto transakciou a inou transakciou týkajúcou sa toho istého majetku, takáto zviazanosť sama osebe nemôže postačovať na určenie, či existuje, alebo neexistuje jediné komplexné plnenie na účely DPH (pozri v tomto zmysle rozsudok zo 17. januára 2013, BGŻ Leasing,
C‑224/11
,
EU:C:2013:15
, bod
).
V prejednávanej veci, ako bolo konštatované v bode 35 tohto rozsudku, predaj vrakov motorových vozidiel poškodených pri poistnej udalosti, o ktoré ide vo veci samej, vyplýva z dohôd, ktoré sú odlišné od poistných zmlúv vzťahujúcich sa na tieto vozidlá a ktoré poisťovňa uzatvára s inými osobami, ako sú poistení. Navyše z bodu 27 tohto rozsudku vyplýva, že títo poslední uvedení, ktorí sú pôvodnými vlastníkmi týchto vrakov, nie sú povinní previesť ich na túto poisťovňu, takže rozhodnutie týchto poistených nezávisí od týchto poistných zmlúv a prijíma sa po ich uzavretí, a dokonca aj po realizácii krytého rizika.
Nemožno sa teda domnievať, že skutočnosť, že predaje, o aké ide vo veci samej, sú realizované poisťovňou a týkajú sa vrakov motorových vozidiel poškodených pri poistných udalostiach krytých touto poisťovňou, má za následok, že tieto predaje a poistné zmluvy týkajúce sa týchto vozidiel by boli tak úzko zviazané, že z hospodárskeho hľadiska objektívne tvoria celok, ktorého rozčlenenie by bolo neprirodzené.
Pokiaľ ide v druhom rade o pojem „poisťovacie a zaisťovacie transakcie vrátane súvisiacich služieb poskytovaných poisťovacími maklérmi a poisťovacími agentmi“ v zmysle článku 135 ods. 1 písm. a) smernice o DPH, treba uviesť, že „poskytovanie služieb“ je definované v článku 24 ods. 1 tejto smernice ako každá transakcia, ktorá nie je dodaním tovaru.
Predaj vraku motorového vozidla teda predstavuje „dodanie tovaru“ v zmysle článku 14 ods. 1 uvedenej smernice, ktorý sa týka prevodu práva nakladať s hmotným majetkom ako majiteľ. Takýto predaj preto nemôže spadať pod pojem uvedený v predchádzajúcom bode.
Vzhľadom na všetky predchádzajúce úvahy treba na prvú otázku odpovedať tak, že článok 135 ods. 1 písm. a) smernice o DPH sa má vykladať v tom zmysle, že transakcie spočívajúce v tom, že poisťovňa predáva tretím osobám vraky motorových vozidiel poškodených pri poistných udalostiach krytých touto poisťovňou, ktoré táto poisťovňa nadobudla od ňou poistených osôb, nepatria do pôsobnosti tohto ustanovenia.
O druhej otázke
Svojou druhou otázkou sa vnútroštátny súd v podstate pýta, či sa má článok 136 písm. a) smernice o DPH vykladať v tom zmysle, že transakcie spočívajúce v tom, že poisťovňa predáva tretím osobám vraky motorových vozidiel poškodených pri poistných udalostiach krytých touto poisťovňou, ktoré táto poisťovňa nadobudla od ňou poistených osôb, patria do pôsobnosti tohto ustanovenia, a sú teda oslobodené od dane na základe tohto ustanovenia.
Článok 136 písm. a) smernice o DPH stanovuje, že od dane je oslobodené dodanie tovaru používaného výhradne na činnosť oslobodenú od dane najmä podľa článku 135 tejto smernice, ak pri tomto tovare nie je možnosť odpočítania dane.
V rámci článku 136 písm. a) smernice o DPH sa pojem „používaný“ vzťahuje na skutočnosť, že tovar je určený na konkrétne použitie, v prejednávanej veci sa používa pre potreby činnosti spočívajúcej vo vykonávaní poisťovacích transakcií, ako sú definované v bodoch 33 a 34 tohto rozsudku.
To však nie je prípad tovaru, ktorý poisťovňa nadobudne pri poistných udalostiach, ktoré kryje, a ktorý nemá v úmysle použiť v rámci svojej poisťovacej činnosti, ale ktorý chce ďalej predať tretím stranám v danom stave a bez toho, aby ho používala. Táto posledná okolnosť postačuje na preukázanie, že takýto tovar nemá v rámci tejto poisťovacej činnosti význam.
Na druhú otázku je preto potrebné odpovedať tak, že článok 136 písm. a) smernice o DPH sa má vykladať v tom zmysle, že transakcie spočívajúce v tom, že poisťovňa predáva tretím osobám vraky motorových vozidiel poškodených pri poistných udalostiach krytých touto poisťovňou, ktoré táto poisťovňa nadobudla od ňou poistených osôb, nepatria do pôsobnosti tohto ustanovenia.
O tretej otázke
Svojou treťou otázkou sa vnútroštátny súd v podstate pýta, či sa zásada daňovej neutrality, ktorá je vlastná spoločnému systému DPH, má vykladať v tom zmysle, že bráni tomu, aby neexistovalo oslobodenie od dane transakcií spočívajúcich v tom, že poisťovňa predáva tretím osobám vraky motorových vozidiel poškodených pri poistných udalostiach krytých touto poisťovňou, ktoré táto poisťovňa nadobudla od ňou poistených osôb, ak tieto nadobudnutia neviedli k vzniku práva na odpočítanie dane.
Zásada daňovej neutrality sa odráža v režime odpočítaní, ktorého cieľom je úplne zbaviť podnikateľa bremena DPH splatnej alebo zaplatenej v rámci všetkých jeho hospodárskych činností. Spoločný systém DPH v dôsledku toho zabezpečuje úplnú daňovú neutralitu všetkých hospodárskych činností bez ohľadu na ich ciele alebo výsledky pod podmienkou, že tieto činnosti samy v zásade podliehajú DPH (rozsudok z 13. marca 2014, Malburg,
C‑204/13
,
EU:C:2014:147
, bod
a citovaná judikatúra).
Hoci, ako vyplýva z bodu 29 tohto rozsudku, výklad ustanovení smernice o DPH, ktoré stanovujú oslobodenia od dane, musí rešpektovať požiadavky zásady daňovej neutrality, táto zásada neumožňuje rozšíriť pôsobnosť oslobodenia od dane, ak neexistuje jednoznačne znejúce ustanovenie. Uvedená zásada nie je totiž pravidlom primárneho práva, ktoré by umožňovalo určiť platnosť oslobodenia od dane, ale výkladovou zásadou, ktorá sa má uplatňovať súčasne so zásadou doslovného výkladu výnimiek (rozsudky z 19. júla 2012, Deutsche Bank,
C‑44/11
,
EU:C:2012:484
, bod
, a z 8. júla 2021, Rádio Popular,
C‑695/19
,
EU:C:2021:549
, bod
, ako aj citovaná judikatúra).
Vylúčenie transakcií, o aké ide vo veci samej, z pôsobnosti oslobodení stanovených v článku 135 ods. 1 písm. a) a článku 136 písm. a) smernice o DPH teda nemožno spochybniť z dôvodu, že je v rozpore so zásadou daňovej neutrality.
Na tretiu otázku je teda potrebné odpovedať tak, že zásada daňovej neutrality, ktorá je vlastná spoločnému systému DPH, sa má vykladať v tom zmysle, že nebráni tomu, aby neexistovalo oslobodenie od dane transakcií spočívajúcich v tom, že poisťovňa predáva tretím osobám vraky motorových vozidiel poškodených pri poistných udalostiach krytých touto poisťovňou, ktoré táto poisťovňa nadobudla od ňou poistených osôb, ak tieto nadobudnutia neviedli k vzniku práva na odpočítanie dane.
O trovách
Vzhľadom na to, že konanie pred Súdnym dvorom má vo vzťahu k účastníkom konania vo veci samej incidenčný charakter a bolo začaté v súvislosti s prekážkou postupu v konaní pred vnútroštátnym súdom, o trovách konania rozhodne tento vnútroštátny súd. Iné trovy konania, ktoré vznikli v súvislosti s predložením pripomienok Súdnemu dvoru a nie sú trovami uvedených účastníkov konania, nemôžu byť nahradené.
Z týchto dôvodov Súdny dvor (deviata komora) rozhodol takto:
1.
Článok 135 ods. 1 písm. a) smernice Rady 2006/112/ES z 28. novembra 2006 o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty
sa má vykladať v tom zmysle, že:
transakcie spočívajúce v tom, že poisťovňa predáva tretím osobám vraky motorových vozidiel poškodených pri poistných udalostiach krytých touto poisťovňou, ktoré táto poisťovňa nadobudla od ňou poistených osôb, nepatria do pôsobnosti tohto ustanovenia.
2.
Článok 136 písm. a) smernice 2006/112/ES
sa má vykladať v tom zmysle, že:
transakcie spočívajúce v tom, že poisťovňa predáva tretím osobám vraky motorových vozidiel poškodených pri poistných udalostiach krytých touto poisťovňou, ktoré táto poisťovňa nadobudla od ňou poistených osôb, nepatria do pôsobnosti tohto ustanovenia.
3.
Zásada daňovej neutrality, ktorá je vlastná spoločnému systému dane z pridanej hodnoty,
sa má vykladať v tom zmysle, že:
nebráni tomu, aby neexistovalo oslobodenie od dane transakcií spočívajúcich v tom, že poisťovňa predáva tretím osobám vraky motorových vozidiel poškodených pri poistných udalostiach krytých touto poisťovňou, ktoré táto poisťovňa nadobudla od ňou poistených osôb, ak tieto nadobudnutia neviedli k vzniku práva na odpočítanie dane.
Podpisy
(
*1
) Jazyk konania: portugalčina. | [
"Návrh na začatie prejudiciálneho konania",
"Spoločný systém dane z pridanej hodnoty (DPH)",
"Smernica 2006/112/ES",
"Oslobodenie od DPH",
"Článok 135 ods. 1 písm. a)",
"Oslobodenie poisťovacích a zaisťovacích transakcií od dane",
"Článok 136 písm. a)",
"Oslobodenie od dane dodania tovaru používaného výhradne na činnosť oslobodenú od dane",
"Pojem ‚poisťovacie transakcie‘",
"Ďalší predaj vrakov motorových vozidiel poškodených pri poistných udalostiach nadobudnutých od poistených",
"Zásada daňovej neutrality"
] |
62017CJ0180 | pl | Wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym dotyczy wykładni art. 46 dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2013/32/UE z dnia 26 czerwca 2013 r. w sprawie wspólnych procedur udzielania i cofania ochrony międzynarodowej (
Dz.U. 2013, L 180, s. 60
) oraz art. 13 dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2008/115/WE z dnia 16 grudnia 2008 r. w sprawie wspólnych norm i procedur stosowanych przez państwa członkowskie w odniesieniu do powrotów nielegalnie przebywających obywateli państw trzecich (
Dz.U. 2008, L 348, s. 98
), interpretowanych w świetle art. 18, art. 19 ust. 2 i art. 47 Karty praw podstawowych Unii Europejskiej (zwanej dalej „kartą”).
Wniosek ten został przedstawiony w związku ze sporem pomiędzy X oraz Y a Staatssecretaris van Veiligheid en Justitie (sekretarzem stanu ds. bezpieczeństwa i sprawiedliwości, Niderlandy) dotyczącym oddalenia złożonych przez X i Y wniosków o udzielenie ochrony międzynarodowej oraz wydanych wobec nich decyzji nakazujących powrót.
Ramy prawne
Konwencja dotycząca statusu uchodźców
Artykuł 33 Konwencji dotyczącej statusu uchodźców, podpisanej w Genewie w dniu 28 lipca 1951 r. [
Recueil des traités des Nations unies
, tom 189, s. 137, nr 2545(1954)], uzupełnionej Protokołem dotyczącym statusu uchodźców, zawartym w Nowym Jorku w dniu 31 stycznia 1967 r., który wszedł w życie w dniu 4 października 1967 r. (zwanej dalej „konwencją genewską”), zatytułowany „Zakaz wydalania lub zawracania”, przewiduje w ust. 1:
„Żadne Umawiające się Państwo nie wydali lub nie zawróci w żaden sposób uchodźcy do granicy terytoriów, gdzie jego życiu lub wolności zagrażałoby niebezpieczeństwo ze względu na jego rasę, religię, obywatelstwo, przynależność do określonej grupy społecznej lub przekonania polityczne”.
EKPC
Europejska Konwencja o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności, sporządzona w Rzymie w dniu 4 listopada 1950 r. (zwana dalej „EKPC”), przewiduje w art. 3, zatytułowanym „Zakaz tortur”:
„Nikt nie może być poddany torturom ani nieludzkiemu lub poniżającemu traktowaniu albo karaniu”.
Artykuł 13 tej konwencji ma następujące brzmienie:
„Każdy, czyje prawa i wolności zawarte w niniejszej konwencji zostały naruszone, ma prawo do skutecznego środka odwoławczego do właściwego organu państwowego, także wówczas, gdy naruszenia dokonały osoby wykonujące swoje funkcje urzędowe”.
Prawo Unii
Dyrektywa 2013/32
Zgodnie z motywami 12 i 60 dyrektywy 2013/32:
„(12)
Głównym celem niniejszej dyrektywy jest dalszy rozwój norm dotyczących procedur udzielania i cofania ochrony międzynarodowej w państwach członkowskich z myślą o ustanowieniu wspólnej procedury azylowej w Unii.
[…]
(60)
Niniejsza dyrektywa nie narusza praw podstawowych i jest zgodna z zasadami uznanymi w karcie […]”.
Artykuł 3 tej dyrektywy, zatytułowany „Zakres stosowania”, stanowi w ust. 1:
„Niniejszą dyrektywę stosuje się do wszystkich wniosków o udzielenie ochrony międzynarodowej, z którymi wystąpiono na terytorium, w tym na granicy, na wodach terytorialnych lub w strefach tranzytowych państw członkowskich, oraz do cofania ochrony międzynarodowej”.
Artykuł 46 wspomnianej dyrektywy, zatytułowany „Prawo do skutecznego środka zaskarżenia”, precyzuje:
„1. Państwa członkowskie zapewniają, aby wnioskodawcy mieli prawo do skutecznego środka zaskarżenia przed sądem w następujących sytuacjach:
a)
decyzji podjętej w sprawie ich wniosków o udzielenie ochrony międzynarodowej, w tym decyzji:
(i)
o uznaniu wniosku za bezzasadny w zakresie dotyczącym nadania statusu uchodźcy lub ochrony uzupełniającej;
[…]
3. Aby spełnić wymogi [przewidziane] w ust. 1, państwa członkowskie zapewniają, aby skuteczny środek zaskarżenia zapewniał pełne rozpatrzenie ex nunc zarówno okoliczności faktycznych, jak i kwestii prawnych, w tym, w stosownych przypadkach, rozpatrzenie potrzeby zapewnienia ochrony międzynarodowej na mocy dyrektywy 2011/95/UE [Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 grudnia 2011 r. w sprawie norm dotyczących kwalifikowania obywateli państw trzecich lub bezpaństwowców jako beneficjentów ochrony międzynarodowej, jednolitego statusu uchodźców lub osób kwalifikujących się do otrzymania ochrony uzupełniającej oraz zakresu udzielanej ochrony (
Dz.U. 2011, L 337, s. 9
)], co najmniej w postępowaniach odwoławczych przed sądem pierwszej instancji.
[…]
5. Bez uszczerbku dla ust. 6 państwa członkowskie zezwalają wnioskodawcom na pozostawanie na terytorium do upływu terminu, w jakim mogą oni skorzystać z prawa do skutecznego środka zaskarżenia, a jeśli z tego prawa skorzystano w przewidzianym terminie – do czasu rozpatrzenia środka zaskarżenia.
6. W przypadku decyzji:
a)
o uznaniu wniosku za oczywiście bezzasadny zgodnie z art. 32 ust. 2 lub bezzasadny po rozpatrzeniu go zgodnie z art. 31 ust. 8, z wyjątkiem przypadków, gdy decyzje te opierają się na okolicznościach, o których mowa w art. 31 ust. 8 lit. h);
b)
o uznaniu wniosku za niedopuszczalny zgodnie z art. 33 ust. 2 lit. a), b) lub d);
c)
o odmowie ponownego otwarcia sprawy wnioskodawcy po jej umorzeniu zgodnie z art. 28; lub
d)
[o] nierozpatrywaniu lub niepełnym rozpatrywaniu wniosku zgodnie z art. 39,
sąd uprawniony jest do rozstrzygnięcia, czy wnioskodawca może pozostać na terytorium państwa członkowskiego, na wniosek wnioskodawcy albo z urzędu, jeżeli skutkiem tej decyzji jest odebranie wnioskodawcy prawa do pozostawania w państwie członkowskim oraz jeżeli w takich przypadkach prawo krajowe nie przewiduje prawa do pozostawania w państwie członkowskim do czasu rozpatrzenia środka zaskarżenia.
[…]”.
Dyrektywa 2008/115
Zgodnie z motywami 2, 4 i 24 dyrektywy 2008/115:
„(2)
Rada Europejska na posiedzeniu w Brukseli w dniach 4 i 5 listopada 2004 r. wezwała do opracowania skutecznej polityki wydalania i repatriacji, opartej na wspólnych normach, aby osoby, które mają być wydalone, traktowane były w sposób ludzki oraz z pełnym poszanowaniem ich praw podstawowych i godności.
[…]
(4)
Należy ustalić jasne, przejrzyste i sprawiedliwe zasady, aby określić skuteczną politykę powrotów stanowiącą integralną część dobrze zarządzanej polityki migracyjnej”.
[…]
(24)
Niniejsza dyrektywa nie narusza praw podstawowych i jest zgodna z zasadami uznanymi w szczególności w [karcie]”.
Artykuł 2 ust. 1 tej dyrektywy stanowi, że ma ona zastosowanie do obywateli państw trzecich nielegalnie przebywających na terytorium państwa członkowskiego.
Zgodnie z art. 3 wspomnianej dyrektywy:
„W rozumieniu niniejszej dyrektywy:
[…]
4)
»decyzja nakazująca powrót« oznacza decyzję administracyjną lub orzeczenie sądowe, w których stwierdza się lub uznaje, że obywatel państwa trzeciego przebywa w państwie członkowskim nielegalnie, oraz nakłada się lub stwierdza zobowiązanie do powrotu;
[…]”.
Artykuł 12 ust. 1 dyrektywy 2008/115 przewiduje:
„Decyzje nakazujące powrót oraz, w stosownych przypadkach, decyzje o zakazie wjazdu lub o wykonaniu wydalenia wydawane są w formie pisemnej i zawierają uzasadnienie faktyczne i prawne, a także informacje o dostępnych środkach odwoławczych [zaskarżenia].
[…]”.
Artykuł 13 tej dyrektywy, zatytułowany „Środki odwoławcze [zaskarżenia]”, ma następujące brzmienie:
„1. Dany obywatel państwa trzeciego otrzymuje możliwość skorzystania ze skutecznych środków odwoławczych [zaskarżenia], aby zaskarżyć decyzje dotyczące powrotu, o których mowa w art. 12 ust. 1, przed właściwym organem sądowym lub administracyjnym lub właściwym podmiotem złożonym z osób bezstronnych i posiadających gwarancje niezależności.
2. Organ lub podmiot, o którym mowa w ust. 1, jest właściwy w sprawie ponownego rozpatrzenia decyzji dotyczących powrotu, o których mowa w art. 12 ust. 1, i może między innymi tymczasowo zawiesić ich wykonanie, chyba że takie tymczasowe zawieszenie ma już zastosowanie na mocy prawa krajowego.
[…]”.
Prawo niderlandzkie
W prawie niderlandzkim skargi wnoszone w pierwszej instancji do rechtbank (sądu rejonowego, Niderlandy) na wydaną przez sekretarza stanu ds. bezpieczeństwa i sprawiedliwości decyzję w sprawie ochrony międzynarodowej wywołują skutek zawieszający z mocy prawa. Chociaż od wyroku rechtbank (sądu rejonowego) utrzymującego w mocy decyzję o oddaleniu wniosku o udzielenie ochrony międzynarodowej i o zobowiązaniu do powrotu można wnieść apelację, to wszczęcie takiego postępowania apelacyjnego nie wywołuje skutku zawieszającego z mocy prawa. Skarżący może jednak zwrócić się do voorzieningenrechter (sędziego orzekającego w przedmiocie środków tymczasowych) Raad van State (rady stanu, Niderlandy) o zastosowanie środków tymczasowych, w szczególności celem uniknięcia wydalenia, w oczekiwaniu na wynik postępowania apelacyjnego. Wspomniany wniosek o zastosowanie środków tymczasowych nie wywołuje sam w sobie skutku zawieszającego z mocy prawa.
Postępowanie główne i pytania prejudycjalne
X i Y, obywatele rosyjscy, zostali powiadomieni o decyzjach o odmowie uwzględnienia ich wniosków o udzielenie ochrony międzynarodowej, a także o nałożeniu na nich zobowiązania do powrotu. Ponieważ skargi wniesione dorechtbank Den Haag (sądu rejonowego w Hadze, Niderlandy) na te decyzje zostały oddalone, wnieśli oni apelacje od wydanych wyroków do Raad van State (rady stanu). W związku z tym, że apelacja nie wywiera skutku zawieszającego z mocy prawa, zwrócili się oni do sądu odsyłającego w ramach postępowania w przedmiocie zastosowania środka tymczasowego o przyjęcie środków tymczasowych w oczekiwaniu na wydanie orzeczenia co do istoty. Sąd ten uwzględnił wspomniany wniosek o przyjęcie środków tymczasowych i postanowił, że X i Y nie mogą zostać wydaleni do czasu zakończenia postępowania apelacyjnego. Sąd ten wskazał jednak w postanowieniu odsyłającym, że przyjęcie środków tymczasowych było uzasadnione koniecznością zapobieżenia wydaleniu X i Y przed wydaniem przez Trybunał orzeczenia w trybie prejudycjalnym i że orzeknie on o utrzymaniu w mocy tych środków tymczasowych w zależności od odpowiedzi udzielonych przez Trybunał.
W tych okolicznościach Raad van State (rada stanu) postanowiła zawiesić postępowanie i zwrócić się do Trybunału z następującymi pytaniami prejudycjalnymi:
„1)
Czy przepisy art. 13 dyrektywy 2008/115 w związku z art. 4, 18, art. 19 ust. 2 i art. 47 karty należy interpretować w ten sposób, że prawo Unii wymaga, by środek zaskarżenia wnoszony do sądu wyższej instancji – o ile przepisy prawa krajowego przewidują możliwość jego wniesienia w ramach postępowania mającego za przedmiot zaskarżenie decyzji zawierającej decyzję nakazującą powrót w rozumieniu art. 3 ust. 4 dyrektywy 2008/115 – miał automatycznie skutek zawieszający, jeśli obywatel państwa trzeciego powoła się na to, że wykonanie decyzji nakazującej powrót jest związane z poważnym ryzykiem naruszenia zasady non-refoulement? Innymi słowy – czy w takim przypadku wydalenie obywatela państwa trzeciego musi zostać zawieszone do czasu upłynięcia terminu na wniesienie owego środka zaskarżenia do sądu wyższej instancji lub – gdy rzeczony środek został wniesiony – do czasu wydania rozstrzygnięcia w przedmiocie owego środka zaskarżenia, bez konieczności wystąpienia przez obywatela państwa trzeciego osobno z odnośnym wnioskiem?
2)
Czy przepisy art. 46 dyrektywy 2013/32 w związku z art. 4, 18, art. 19 ust. 2 i art. 47 karty należy interpretować w ten sposób, że prawo Unii wymaga, by środek zaskarżenia wnoszony do sądu wyższej instancji – o ile przepisy prawa krajowego przewidują możliwość jego wniesienia w ramach postępowania dotyczącego oddalenia wniosku o udzielenie ochrony międzynarodowej – miał automatycznie skutek zawieszający? Innymi słowy – czy w takim przypadku wydalenie osoby ubiegającej się o azyl musi zostać zawieszone do czasu upłynięcia terminu na wniesienie owego środka zaskarżenia do sądu wyższej instancji lub – gdy rzeczony środek został wniesiony – do czasu wydania rozstrzygnięcia w przedmiocie owego środka zaskarżenia, bez konieczności wystąpienia przez osobę ubiegającą się o azyl osobno z odnośnym wnioskiem?
3)
Czy dla istnienia przywołanego powyżej skutku automatycznie zawieszającego ma również znaczenie to, czy stanowiący przedmiot postępowania odwoławczego przed sądami pierwszej i wyższej instancji wniosek o udzielenie ochrony międzynarodowej został oddalony w oparciu o jeden ze względów wymienionych w art. 46 ust. 6 dyrektywy 2013/32, czy też wymóg ten obowiązuje w stosunku do wszystkich wskazanych w tej dyrektywie kategorii decyzji dotyczących azylu?”.
W przedmiocie właściwości Trybunału
Rząd belgijski podnosi brak właściwości Trybunału do udzielenia odpowiedzi na przedstawione pytania na tej podstawie, że ich przedmiot, a mianowicie wprowadzenie apelacji od wydanych w pierwszej instancji orzeczeń dotyczących decyzji takich jak decyzje rozpatrywane w postępowaniu głównym oraz decyzja o nadaniu apelacji, w stosownych przypadkach, skutku zawieszającego z mocy prawa, należą do wyłącznej kompetencji państw członkowskich.
W tym zakresie należy stwierdzić, że art. 46 dyrektywy 2013/32 i art. 13 dyrektywy 2008/115 zawierają przepisy dotyczące prawa do skutecznego środka zaskarżenia decyzji, na mocy których właściwe organy państw członkowskich odmawiają uwzględnienia wniosków o udzielenie ochrony międzynarodowej i nakładają na wnioskodawców zobowiązanie powrotu, takich jak decyzje, które zostały zaskarżone w postępowaniu głównym.
W odniesieniu do kwestii, czy wprowadzenie apelacji od orzeczeń wydanych w pierwszej instancji dotyczących takich decyzji oraz decyzja o nadaniu temu środkowi zaskarżenia, w stosownym przypadku, skutku zawieszającego z mocy prawa, należą do wyłącznej kompetencji państw członkowskich, to jest ona nierozerwalnie związana z odpowiedziami, jakich należy udzielić na postawione pytania prejudycjalne, które dotyczą właśnie zakresu środka zaskarżenia przewidzianego w art. 46 dyrektywy 2013/32 i w art. 13 dyrektywy 2008/115, interpretowanych w świetle gwarancji przewidzianych w art. 18, art. 19 ust. 2 i art. 47 karty. W tych okolicznościach Trybunał jest właściwy do udzielenia odpowiedzi na te pytania (zob. podobnie wyrok z dnia 7 marca 2017 r., X i X,
C‑638/16 PPU
,
EU:C:2017:173
, pkt
i przytoczone tam orzecznictwo).
W przedmiocie pytań prejudycjalnych
W przedmiocie pytań pierwszego i drugiego
Poprzez pytania pierwsze i drugie, które należy zbadać łącznie, sąd odsyłający zmierza zasadniczo do ustalenia, czy art. 46 dyrektywy 2013/32 i art. 13 dyrektywy 2008/115 w związku z art. 18, art. 19 ust. 2 i art. 47 karty, należy interpretować w ten sposób, że stoją one na przeszkodzie uregulowaniu krajowemu, które przewiduje apelację od wydanego w pierwszej instancji wyroku utrzymującego w mocy decyzję o oddaleniu wniosku o udzielenie ochrony międzynarodowej i o zobowiązaniu do powrotu, lecz nie nadaje temu środkowi zaskarżenia skutku zawieszającego z mocy prawa, nawet jeśli zainteresowany powołuje się na poważne ryzyko naruszenia zasady non-refoulement.
Na mocy art. 46 ust. 1 dyrektywy 2013/32 państwa członkowskie zapewniają, aby osoby ubiegające się o ochronę międzynarodową miały prawo do skutecznego środka zaskarżenia przed sądem, w szczególności w przypadku decyzji o odmowie uwzględnienia ich wniosku o udzielenie ochrony międzynarodowej. Jak wynika z art. 46 ust. 3 tej dyrektywy, państwa członkowskie, aby zagwarantować przestrzeganie tego prawa, muszą zapewnić, aby skuteczny środek zaskarżenia przewidywał pełne rozpatrzenie ex nunc zarówno okoliczności faktycznych, jak i kwestii prawnych, w tym, w stosownych przypadkach, rozpatrzenie potrzeby zapewnienia ochrony międzynarodowej na mocy dyrektywy 2011/95, co najmniej w postępowaniach odwoławczych przed sądem pierwszej instancji. Zgodnie z art. 46 ust. 5 dyrektywy 2013/32 bez uszczerbku dla ust. 6 tego artykułu państwa członkowskie są zobowiązane do zezwalania wnioskodawcom na pozostawanie na swym terytorium do upływu terminu, w jakim mogą oni skorzystać z prawa do skutecznego środka zaskarżenia, a jeśli z tego prawa skorzystano w przewidzianym terminie – do czasu rozpatrzenia środka zaskarżenia.
Na mocy art. 13 ust. 1 dyrektywy 2008/115 w związku z jej art. 12 ust. 1 dany obywatel państwa trzeciego otrzymuje możliwość skorzystania ze skutecznego środka zaskarżenia, aby zaskarżyć wydaną wobec niego decyzję dotyczącą powrotu przed właściwym organem sądowym lub administracyjnym lub właściwym podmiotem złożonym z osób bezstronnych i posiadających gwarancje niezależności.
A zatem choć przepisy dyrektyw 2013/32 i 2008/115 nakładają na państwa członkowskie obowiązek ustanowienia prawa do skutecznego środka zaskarżenia decyzji o oddaleniu wniosku o udzielenie ochrony międzynarodowej i decyzji nakazujących powrót, to jednak żaden z tych przepisów nie przewiduje, że państwa członkowskie winny przyznać osobom ubiegającym się o ochronę międzynarodową, których skargi na decyzję o oddaleniu ich wniosku o udzielenie ochrony międzynarodowej i decyzję nakazującą powrót zostały oddalone w pierwszej instancji, prawo do wniesienia apelacji, ani tym bardziej że skorzystanie z takiego prawa powinno wywierać skutek zawieszający z mocy prawa.
Takich wymogów nie można także wywieść ani z systematyki, ani z celu tych dyrektyw. Cel wspomnianych dyrektyw polega bowiem, odpowiednio, jak wynika z motywu 12 dyrektywy 2013/32, na dalszym rozwoju norm dotyczących procedur udzielania i cofania ochrony międzynarodowej w państwach członkowskich z myślą o ustanowieniu wspólnej procedury azylowej w Unii Europejskiej, a także, zgodnie z motywami 2 i 4 dyrektywy 2008/115, na ustanowieniu skutecznej polityki wydalania i powrotu, z pełnym poszanowaniem praw podstawowych, a także godności osób, których to dotyczy (zob. w odniesieniu do dyrektywy 2008/115 wyrok z dnia 19 czerwca 2018 r., Gnandi,
C‑181/16
,
EU:C:2018:465
, pkt
i przytoczone tam orzecznictwo). Natomiast w żaden sposób nie wynika z motywów wspomnianych dyrektyw, że ich celem jest zobowiązanie państw członkowskich do wprowadzenia drugiej instancji sądowej.
Poza tym w odniesieniu do dyrektywy 2013/32 obowiązek skuteczności środka zaskarżenia odnosi się wyraźnie, jak wynika z art. 46 ust. 3 tej dyrektywy, do „postępowań odwoławczych przed sądem pierwszej instancji”. Obowiązek ten, w zakresie, w jakim wymaga pełnego rozpatrzenia ex nunc zarówno okoliczności faktycznych, jak i kwestii prawnych, dotyczy wyłącznie przebiegu postępowania przed sądem pierwszej instancji. W konsekwencji wspomniany obowiązek nie może w świetle celu wspomnianej dyrektywy być interpretowany w ten sposób, że zobowiązuje on państwa członkowskie do wprowadzenia drugiej instancji sądowej albo do ustanowienia określonego przebiegu postępowania w tej instancji.
I tak o ile, co potwierdza użycie w art. 46 ust. 3 dyrektywy 2013/32 terminu „co najmniej” w odniesieniu do decyzji o oddaleniu wniosku o udzielenie ochrony międzynarodowej, prawo Unii nie stoi na przeszkodzie temu, aby państwo członkowskie przewidywało drugą instancję sądową w odniesieniu do rozpatrywania środków zaskarżenia wnoszonych od decyzji o oddaleniu wniosku o udzielenie ochrony międzynarodowej i decyzji nakazujących powrót, o tyle dyrektywy 2013/32 i 2008/115 nie zawierają żadnego przepisu dotyczącego wprowadzenia takiej instancji sądowej ani zasad postępowania w ramach tej instancji. W szczególności, jak stwierdził rzecznik generalny w pkt 41 opinii, ani z brzmienia, ani z systematyki tych dyrektyw nie wynika, by – w przypadku gdy państwo członkowskie przewiduje możliwość wniesienia środka zaskarżenia do sądu drugiej instancji w ramach zaskarżenia takich decyzji – w ten sposób ustanowione postępowanie apelacyjne musiało koniecznie nadawać wnoszonemu przez wnioskodawcę środkowi zaskarżenia skutek zawieszający z mocy prawa.
Należy jednak podkreślić, że wykładni przepisów dyrektywy 2008/115, podobnie jak przepisów dyrektywy 2013/32, należy dokonywać, jak wynika z motywu 24 pierwszej z tych dyrektyw i motywu 60 drugiej, z poszanowaniem praw podstawowych i zasad uznanych w szczególności w karcie (zob. podobnie wyrok z dnia 19 czerwca 2018 r., Gnandi,
C‑181/16
,
EU:C:2018:465
, pkt
).
W tym zakresie z utrwalonego orzecznictwa Trybunału wynika, że gdy państwo członkowskie postanawia wydalić wnioskującego o udzielenie ochrony międzynarodowej do państwa, w którym istnieją istotne podstawy, aby uznać, że byłby on narażony na rzeczywiste ryzyko traktowania sprzecznego z art. 18 karty w związku z art. 33 konwencji dotyczącej statusu uchodźców, uzupełnionej odnoszącym się do niej protokołem, lub z art. 19 ust. 2 karty, przewidziane w art. 47 karty prawo do skutecznej ochrony sądowej wymaga, aby temu wnioskodawcy przysługiwał środek zaskarżenia zawieszający z mocy prawa wykonanie środka umożliwiającego jego wydalenie (zob. podobnie wyrok z dnia 19 czerwca 2018 r., Gnandi,
C‑181/16
,
EU:C:2018:465
, pkt
i przytoczone tam orzecznictwo).
Trybunał wyjaśnił także, że w odniesieniu do decyzji nakazującej powrót oraz ewentualnej decyzji o wydaleniu ochrona związana z prawem do skutecznego środka prawnego, a także z zasadą non-refoulement powinna być zapewniona poprzez przyznanie wnioskującemu o udzielenie ochrony międzynarodowej prawa do skutecznego środka zaskarżenia, któremu przysługuje skutek zawieszający z mocy prawa, co najmniej przed jedną instancją sądową. Ponadto do państw członkowskich należy zapewnienie pełnej skuteczności środka zaskarżenia od decyzji oddalającej wniosek o udzielenie ochrony międzynarodowej, co wymaga w szczególności zawieszenia wszystkich skutków decyzji nakazującej powrót w terminie na wniesienie tego środka oraz, jeśli taki środek zostanie wniesiony, do czasu jego rozpatrzenia (zob. podobnie wyrok z dnia 19 czerwca 2018 r., Gnandi,
C‑181/16
,
EU:C:2018:465
, pkt
,
,
i przytoczone tam orzecznictwo; a także postanowienie z dnia 5 lipca 2018 r., C i in.,
C‑269/18 PPU
,
EU:C:2018:544
, pkt
).
Niemniej z orzecznictwa Trybunału wynika, że jednak ani art. 46 dyrektywy 2013/32 i art. 13 dyrektywy 2008/115, ani art. 47 karty, w świetle gwarancji zawartych w art. 18 i w art. 19 ust. 2 karty, nie przewidują obowiązku wprowadzenia dwuinstancyjnego postępowania sądowego. Istotne jest bowiem tylko istnienie środka zaskarżenia do jednej instancji sądowej (zob. podobnie wyroki: z dnia 28 lipca 2011 r., Samba Diouf,
C‑69/10
,
EU:C:2011:524
, pkt
; z dnia 19 czerwca 2018 r., Gnandi,
C‑181/16
,
EU:C:2018:465
, pkt
).
W tej kwestii należy jeszcze przypomnieć, że w zakresie, w jakim w karcie ujęte są prawa odpowiadające prawom gwarantowanym przez EKPC, art. 52 ust. 3 karty ma na celu zapewnienie niezbędnej spójności między prawami zawartymi w karcie a odpowiadającymi im prawami zagwarantowanymi w EKPC, co jednak nie może mieć negatywnego wpływu na autonomię prawa Unii i Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej (zob. podobnie wyroki: z dnia 15 lutego 2016 r., N.,
C‑601/15 PPU
,
EU:C:2016:84
, pkt
; a także z dnia 14 września 2017 r., K.,
C‑18/16
,
EU:C:2017:680
, pkt
i przytoczone tam orzecznictwo). Zgodnie z wyjaśnieniami dotyczącymi art. 47 karty podstawą jego akapitu pierwszego jest art. 13 EKPC. Trybunał musi zatem dbać o to, aby dokonywana przez niego wykładnia art. 47 akapit pierwszy karty zapewniała poziom ochrony, który nie narusza poziomu ochrony gwarantowanego przez art. 13 EKPC, tak jak wynika to z orzecznictwa Europejskiego Trybunału Praw Człowieka (zob. analogicznie wyroki: z dnia 15 lutego 2016 r., N.,
C‑601/15 PPU
,
EU:C:2016:84
, pkt
; z dnia 20 marca 2018 r., Menci,
C‑524/15
,
EU:C:2018:197
, pkt
).
Tymczasem zgodnie z orzecznictwem Europejskiego Trybunału Praw Człowieka nawet w odniesieniu do zarzutu, w którym podniesiono, że wydalenie zainteresowanego narazi go na rzeczywiste ryzyko, iż zostanie poddany traktowaniu sprzecznemu z art. 3 EKPC, jej art. 13 nie nakłada na wysokie układające się strony obowiązku wprowadzenia dwuinstancyjnego postępowania sądowego ani nadania w stosownym przypadku takiemu postępowaniu apelacyjnemu skutku zawieszającego z mocy prawa (zob. podobnie Europejski Trybunału Praw Człowieka, 5 lipca 2016 r., A.M. przeciwko Niderlandom, CE:ECHR:2016:0705JUD002909409, pkt 70).
Z powyższego wynika, że ochrona przyznana przez art. 46 dyrektywy 2013/32 i art. 13 dyrektywy 2008/115 w związku z art. 18 i art. 19 ust. 2, a także art. 47 karty, osobie ubiegającej się o ochronę międzynarodową w odniesieniu do decyzji o oddaleniu jej wniosku i o zobowiązaniu jej do powrotu ogranicza się do istnienia jednego środka zaskarżenia do sądu.
W tym zakresie należy wyjaśnić, że wprowadzenie drugiej instancji sądowej w przypadku zaskarżania decyzji o oddaleniu wniosku o udzielenie ochrony międzynarodowej i decyzji nakazujących powrót, a także decyzja o nadaniu w stosownym przypadku takiemu środkowi zaskarżenia skutku zawieszającego z mocy prawa stanowią, w przeciwieństwie do argumentu podnoszonego przez rząd belgijski, przedstawionego w pkt 17 niniejszego wyroku, przepisy proceduralne wprowadzające w życie przewidziane w art. 46 dyrektywy 2013/32 i w art. 13 dyrektywy 2008/115 prawo do skutecznego środka zaskarżenia takich decyzji. O ile na mocy zasady autonomii proceduralnej państw członkowskich takie przepisy proceduralne objęte są wewnętrznym porządkiem prawnym tych państw, o tyle Trybunał podkreślił, że przepisy te muszą być zgodne z zasadami równoważności i skuteczności (zob. analogicznie wyrok z dnia 17 lipca 2014 r., Sánchez Morcillo i Abril García,
C‑169/14
,
EU:C:2014:2099
, pkt
,
,
i przytoczone tam orzecznictwo; a także postanowienie z dnia 16 lipca 2015 r., Sánchez Morcillo i Abril García,
C‑539/14
,
EU:C:2015:508
, pkt
).
W tym względzie z utrwalonego orzecznictwa Trybunału wynika, że przepisy proceduralne dotyczące środków zaskarżenia mających na celu zapewnienie ochrony praw jednostek wynikających z prawa Unii nie powinny być mniej korzystne niż w przypadku podobnych środków zaskarżenia istniejących w prawie krajowym (zasada równoważności) i nie mogą powodować w praktyce, że korzystanie z uprawnień wynikających z prawa Unii stanie się niemożliwe lub nadmiernie utrudnione (zasada skuteczności) (zob. podobnie wyroki: z dnia 5 czerwca 2014 r., Kone i in.,
C‑557/12
,
EU:C:2014:1317
, pkt
; z dnia 6 października 2015 r., Târşia,
C‑69/14
,
EU:C:2015:662
, pkt
i przytoczone tam orzecznictwo).
Poszanowanie wymogów wynikających z zasady równoważności i skuteczności powinno być oceniane z uwzględnieniem miejsca danych przepisów w całym postępowaniu, trybu tego postępowania oraz szczególnych cech tych przepisów w odniesieniu do postępowań przed różnymi sądami krajowymi (wyroki: z dnia 1 grudnia 1998 r., Levez,
C‑326/96
,
EU:C:1998:577
, pkt
; z dnia 27 czerwca 2013 r., Agrokonsulting‑04,
C‑93/12
,
EU:C:2013:432
, pkt
i przytoczone tam orzecznictwo).
W odniesieniu do zasady równoważności z orzecznictwa Trybunału wynika, że zasada ta zakłada równe traktowanie środków zaskarżenia opartych na naruszeniu prawa krajowego oraz podobnych środków zaskarżenia opartych na naruszeniu prawa Unii, a nie równoważność pomiędzy krajowymi przepisami proceduralnymi mającymi zastosowanie do sporów o różnym charakterze (wyrok z dnia 6 października 2015 r., Târşia,
C‑69/14
,
EU:C:2015:662
, pkt
i przytoczone tam orzecznictwo).
Tak więc należy, po pierwsze, zidentyfikować porównywalne postępowania lub środki zaskarżenia, a po drugie, określić, czy środki zaskarżenia oparte na prawie krajowym są traktowane w sposób bardziej korzystny niż środki zaskarżenia dotyczące ochrony praw, jakie przyznaje jednostkom prawo Unii (zob. podobnie wyroki: z dnia 12 lutego 2015 r., Baczó i Vizsnyiczai,
C‑567/13
,
EU:C:2015:88
, pkt
; a także z dnia 9 listopada 2017 r., Dimos Zagoriou,
C‑217/16
,
EU:C:2017:841
, pkt
).
Jeżeli chodzi o porównywalność środków zaskarżenia, zbadanie podobieństwa odnośnych środków zaskarżenia pod kątem ich przedmiotu, podstawy oraz istotnych elementów należy do sądu krajowego, który zna bezpośrednio mające zastosowanie przepisy proceduralne (wyroki: z dnia 27 czerwca 2013 r., Agrokonsulting‑04,
C‑93/12
,
EU:C:2013:432
, pkt
; z dnia 9 listopada 2017 r., Dimos Zagoriou,
C‑217/16
,
EU:C:2017:841
, pkt
).
Jeżeli chodzi o podobne traktowanie środków zaskarżenia, należy przypomnieć, że każdy przypadek, w którym powstaje pytanie, czy krajowy przepis proceduralny dotyczący środków zaskarżenia opartych na prawie Unii jest mniej korzystny aniżeli przepisy dotyczące podobnych środków zaskarżenia o charakterze wewnątrzkrajowym, musi zostać poddany analizie sądu krajowego, który weźmie pod uwagę miejsce owego przepisu w systematyce całego postępowania, przebieg wspomnianego postępowania oraz szczególne cechy, jakie wykazuje on w postępowaniach przed różnymi instancjami krajowymi (zob. podobnie wyrok z dnia 9 listopada 2017 r., Dimos Zagoriou,
C‑217/16
,
EU:C:2017:841
, pkt
).
W niniejszym przypadku sąd odsyłający wskazuje w postanowieniu odsyłającym, że w niektórych dziedzinach prawa administracyjnego innych niż dziedzina ochrony międzynarodowej prawo niderlandzkie nadaje apelacjom skutek zawieszający z mocy prawa. Jednakże należy stwierdzić, ze żaden z uczestników postępowania, którzy przedłożyli Trybunałowi uwagi, nie poddał w wątpliwość poszanowania przez rozpatrywane w postępowaniu głównym uregulowanie krajowe zasady równoważności. W każdym razie akta sprawy, jakimi dysponuje Trybunał, nie zawierają żadnego elementu, który umożliwiałby ocenę, czy wnoszone w tych dziedzinach apelacje są porównywalne, pod kątem ich przedmiotu, podstawy oraz istotnych elementów, do apelacji rozpatrywanej w postępowaniu głównym, lub zbadanie, czy te pierwsze apelacje powinny zostać uznane za bardziej korzystne od tej drugiej, z uwzględnieniem elementów, o których mowa w pkt 40 niniejszego wyroku.
W tych okolicznościach do sądu odsyłającego należy zbadanie przestrzegania zasady równoważności z uwzględnieniem elementów, o których mowa w pkt 36–41 niniejszego wyroku (zob. analogicznie wyrok z dnia 9 listopada 2017 r., Dimos Zagoriou,
C‑217/16
,
EU:C:2017:841
, pkt
).
W odniesieniu do zasady skuteczności należy stwierdzić, że nie zawiera ona w niniejszym przypadku wymogów wykraczających poza wymogi wynikające z praw podstawowych zagwarantowanych w karcie, w szczególności z prawa do skutecznej ochrony sądowej. Tymczasem ponieważ, jak wynika z pkt 30 niniejszego wyroku, art. 47 karty, w świetle gwarancji zawartych w jej art. 18 i art. 19 ust. 2, wymaga wyłącznie, aby osoba ubiegająca się o ochronę międzynarodową, wobec której wydano decyzję o odmowie uwzględnienia jej wniosku oraz decyzję nakazującą powrót, mogła domagać się swoich praw w sposób skuteczny przed jedną instancją sądową, to sam fakt, że przewidziana w prawie krajowym dodatkowa instancja sądowa nie została wyposażona w skutek zawieszający z mocy prawa, nie pozwala stwierdzić, że doszło do naruszenia zasady skuteczności.
W świetle powyższych rozważań na przedstawione pytania pierwsze i drugie należy odpowiedzieć, że art. 46 dyrektywy 2013/32 i art. 13 dyrektywy 2008/115, w świetle art. 18, art. 19 ust. 2 i art. 47 karty należy interpretować w ten sposób, iż nie stoją one na przeszkodzie uregulowaniu krajowemu, które przewiduje apelację od wyroku wydanego w pierwszej instancji, utrzymującego w mocy decyzję o oddaleniu wniosku o udzielenie ochrony międzynarodowej i o zobowiązaniu do powrotu, lecz nie nadaje temu środkowi zaskarżenia skutku zawieszającego z mocy prawa, nawet jeśli zainteresowany powołuje się na poważne ryzyko naruszenia zasady non-refoulement.
Pytanie trzecie
Ze względu na odpowiedź udzieloną na pytania pierwsze i drugie nie zachodzi potrzeba udzielenia odpowiedzi na pytanie trzecie.
W przedmiocie kosztów
Dla stron w postępowaniu głównym niniejsze postępowanie ma charakter incydentalny, dotyczy bowiem kwestii podniesionej przed sądem odsyłającym, do niego zatem należy rozstrzygnięcie o kosztach. Koszty poniesione w związku z przedstawieniem uwag Trybunałowi, inne niż koszty stron w postępowaniu głównym, nie podlegają zwrotowi.
Z powyższych względów Trybunał (czwarta izba) orzeka, co następuje:
Artykuł 46 dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2013/32/UE z dnia 26 czerwca 2013 r. w sprawie wspólnych procedur udzielania i cofania ochrony międzynarodowej oraz art. 13 dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2008/115/WE z dnia 16 grudnia 2008 r. w sprawie wspólnych norm i procedur stosowanych przez państwa członkowskie w odniesieniu do powrotów nielegalnie przebywających obywateli państw trzecich w związku z art. 18, art. 19 ust. 2 i art. 47 Karty praw podstawowych Unii Europejskiej należy interpretować w ten sposób, że nie stoją one na przeszkodzie uregulowaniu krajowemu, które przewiduje apelację od wyroku wydanego w pierwszej instancji, utrzymującego w mocy decyzję o oddaleniu wniosku o udzielenie ochrony międzynarodowej i o zobowiązaniu do powrotu, lecz nie nadaje temu środkowi zaskarżenia skutku zawieszającego z mocy prawa, nawet jeśli zainteresowany powołuje się na poważne ryzyko naruszenia zasady non-refoulement.
Podpisy
(
*1
) Język postępowania: niderlandzki. | [
"Odesłanie prejudycjalne",
"Wspólna polityka w dziedzinie azylu i ochrony uzupełniającej",
"Dyrektywa 2013/32/UE",
"Artykuł 46",
"Dyrektywa 2008/115/WE",
"Artykuł 13",
"Karta praw podstawowych Unii Europejskiej",
"Artykuł 18, art. 19 ust. 2 i art. 47",
"Prawo do skutecznego środka prawnego",
"Zasada non-refoulement",
"Decyzja o odrzuceniu wniosku o udzielenie ochrony międzynarodowej i o zobowiązaniu do powrotu",
"Uregulowanie krajowe przewidujące drugą instancję sądową",
"Skutek zawieszający z mocy prawa nadany wyłącznie środkowi zaskarżenia wniesionemu do sądu pierwszej instancji"
] |
62001CJ0462 | de | Entscheidungsgründe
1 Das Tingsrätt Halmstad hat mit Beschluss vom 8. November 2001, beim Gerichtshof eingegangen am 3. Dezember 2001, gemäß Artikel 234 EG drei Fragen nach der Auslegung der Artikel 28 EG und 30 EG sowie der Gemeinschaftsregelung für den Anbau von Hanf und den Handel mit Hanf zur Vorabentscheidung vorgelegt.
2 Diese Fragen stellen sich in einem Strafverfahren gegen den Angeklagten Hammarsten wegen Verstoßes gegen das Betäubungsmittelrecht.
Rechtlicher Rahmen
Das auf den Anbau von Hanf und den Handel mit Hanf anwendbare Gemeinschaftsrecht
Die Bestimmungen des EG-Vertrags
3 Nach Artikel 32 Absatz 2 EG finden auf landwirtschaftliche Erzeugnisse die Vorschriften für die Errichtung des Gemeinsamen Marktes Anwendung, soweit in den Artikeln 33 EG bis 38 EG nicht etwas anderes bestimmt ist. Zu diesen Vorschriften gehören insbesondere die Artikel 28 EG und 30 EG, die das Verbot mengenmäßiger Ein- und Ausfuhrbeschränkungen zwischen den Mitgliedstaaten enthalten.
4 Nach Artikel 32 Absatz 3 EG sind die landwirtschaftlichen Erzeugnisse in der Liste des Anhangs I des EG-Vertrags aufgeführt. Diese Liste enthält in Kapitel 57: Hanf (Cannabis sativa), roh, geröstet, geschwungen, gehechelt oder anders bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle (einschließlich Reisspinnstoff)".
Die Verordnung (EWG) Nr. 1308/70
5 Die Verordnung (EWG) Nr. 1308/70 des Rates vom 29. Juni 1970 über die gemeinsame Marktorganisation für Flachs und Hanf (ABl. L 146, S. 1) sah in der maßgeblichen Fassung, nämlich der Fassung der Verordnung (EG) Nr. 2826/2000 des Rates vom 19. Dezember 2000 über Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Agrarerzeugnisse im Binnenmarkt (ABl. L 328, S. 2) (im Folgenden: Verordnung Nr. 1308/70), in Artikel 4 Absatz 1 vor:
Für in der Gemeinschaft erzeugten, überwiegend zur Fasererzeugung bestimmten Flachs und Hanf wird eine Beihilfe eingeführt.
Die Beihilfe für Hanf wird jedoch nur dann gewährt, wenn der Hanf aus Saatgut von Sorten stammt, die bestimmte noch festzulegende Garantien hinsichtlich des Gehalts des geernteten Erzeugnisses an Rausch erzeugenden Stoffen bieten.
Der für jedes der beiden Erzeugnisse in der ganzen Gemeinschaft einheitliche Beihilfebetrag wird jedes Jahr festgesetzt."
6 Artikel 4 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung Nr. 1308/70 wurde durch die Verordnung (EWG) Nr. 1430/82 des Rates vom 18. Mai 1982 über einschränkende Maßnahmen bei der Einfuhr von Hanf und Hanfsaaten und zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 1308/70 hinsichtlich Hanf (ABl. L 162, S. 27) eingefügt. Deren erste und zweite Begründungserwägung lauten:
Der steigende Drogenverbrauch in der Gemeinschaft ist eine Gefahr für die Volksgesundheit.
Der Hanfstängel enthält in bestimmten Fällen gewisse Rausch erzeugende Substanzen. Andererseits ist der gemeinschaftliche Hanfanbau in bestimmten Regionen der Gemeinschaft von nicht geringem Interesse. Um zu vermeiden, dass die vorgenannte Gefahr durch den gemeinschaftlichen Hanfanbau sowie durch die Einfuhren von Rohhanf und Hanfsaaten vergrößert wird, ist die Gewährung der Beihilfe gemäß Artikel 4 der Verordnung (EWG) Nr. 1308/70 ... auf Sorten zu beschränken, die ausreichende Garantien für die Volksgesundheit bieten, und die Einfuhr von Hanf und Hanfsaaten zu verbieten, die keine solchen Garantien bieten."
Die Verordnung (EWG) Nr. 619/71
7 Die Grundregeln für die Durchführung von Artikel 4 der Verordnung Nr. 1308/70 wurden durch die Verordnung (EWG) Nr. 619/71 des Rates vom 22. März 1971 zur Festlegung der Grundregeln für die Gewährung einer Beihilfe für Flachs und Hanf (ABl. L 72, S. 2) fixiert. Artikel 3 Absatz 1 Unterabsatz 3 dieser Verordnung sah in der maßgeblichen Fassung, nämlich der Fassung aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 1420/98 des Rates vom 26. Juni 1998 (ABl. L 190, S. 7) (im Folgenden: Verordnung Nr. 619/71) vor:
Die Beihilfe wird nur für Hanf gewährt, der nach der Kornbildung geerntet wird und aus zertifiziertem Saatgut von Sorten stammt, die in einer nach dem Verfahren des Artikels 12 der Verordnung (EWG) Nr. 1308/70 aufzustellenden Liste aufgeführt sind. In diese Liste werden nur Sorten aufgenommen, bei denen ein Mitgliedstaat durch Analyse festgestellt hat, dass das Gewicht von THC (Tetrahydrocannabinol) im Vergleich zum Gewicht einer Probe mit konstantem Gewicht folgende Prozentsätze nicht übersteigt:
- 0,3 % für die Beihilfegewährung in den Wirtschaftsjahren 1998/1999 bis 2000/2001;
- 0,2 % für die Beihilfegewährung in den nachfolgenden Wirtschaftsjahren."
Die Verordnung (EG) Nr. 1673/2000
8 Die Verordnung (EG) Nr. 1673/2000 des Rates vom 27. Juli 2000 über die gemeinsame Marktorganisation für Faserflachs und -hanf (ABl. L 193, S. 16) legt die ab dem Wirtschaftsjahr 2001/2002 geltenden Regeln fest.
9 Artikel 13 der Verordnung Nr. 1673/2000 hebt mit Wirkung vom 1. Juli 2001 u. a. die Verordnungen Nr. 1308/70 und Nr. 619/71 auf. Artikel 16 bestimmt, dass die Verordnungen Nr. 1308/70 und Nr. 619/71 noch insbesondere für das Wirtschaftsjahr 2000/2001 gelten, das nach Artikel 12 Absatz 3 der Verordnung Nr. 1673/2000 am 30. Juni 2001 endet.
Das schwedische Betäubungsmittelrecht
Das Narkotikastrafflag
10 Nach § 1 Narkotikastrafflag (1968:64) (Betäubungsmittelstrafgesetz) ist es untersagt, ohne Genehmigung Betäubungsmittel anzubauen oder in anderer Weise zu besitzen. Gemäß § 6 des Narkotikastrafflag ist bei Betäubungsmitteln, die Gegenstand einer Straftat waren, die Einziehung anzuordnen.
Das Lag om kontroll av narkotika
11 Nach § 2 des Lag (1992:860) om kontroll av narkotika (Betäubungsmittelkontrollgesetz) dürfen Betäubungsmittel nur für medizinische oder wissenschaftliche Zwecke oder aus einem besonders begründeten öffentlichen Interesse eingeführt, erzeugt, ausgeführt, feilgeboten, veräußert oder besessen werden".
12 Insbesondere bedarf es nach den §§ 4 bis 8 dieses Gesetzes für den Anbau von zu den Betäubungsmitteln gehörenden Erzeugnissen einer Genehmigung des schwedischen Läkemedelsverk (im Folgenden: Arzneimittelbehörde), die aus einem der in § 2 des Gesetzes genannten Gründen ausgestellt wird.
13 Die Verwendung von Hanf für industrielle Zwecke gilt nicht als Grund des öffentlichen Interesses, der es erlaubte, eine Genehmigung für den Anbau von Hanf zu erteilen.
Die Förordning om kontroll av narkotika
14 Die Förordning (1992:1554) om kontroll av narkotika (Betäubungsmittelkontrollverordnung) definiert den Begriff Betäubungsmittel und führt insbesondere in Bezug auf Cannabis aus: Unter ,Cannabis sind die oberirdischen Teile aller Pflanzen der Gattung Cannabis (mit Ausnahme des Samens) unabhängig von ihrer Bezeichnung zu verstehen, aus denen das Harz nicht extrahiert wurde." Der THC-Gehalt des Hanfes wird in dieser Verordnung nicht als Beurteilungskriterium dafür betrachtet, ob dieser zu den Betäubungsmitteln gehört.
15 Das schwedische Verbot gilt nicht für die Einfuhr, das Inverkehrbringen und den Besitz von Verarbeitungserzeugnissen aus Hanf wie Hanffasern und Hanföl.
Sachverhalt und Vorabentscheidungsfragen
16 Der Angeklagte beantragte bei der schwedischen Arzneimittelbehörde die Genehmigung für den Anbau von Hanf (Cannabis sativa) für industrielle Zwecke, doch wurde ihm diese Genehmigung mit der Begründung versagt, dass sein Antrag die Voraussetzungen des § 2 des Betäubungsmittelkontrollgesetzes nicht erfuelle.
17 Der Angeklagte baute gleichwohl im Frühjahr 2001 in seinem Betrieb in der Gemeinde Laholm (Schweden) Industriehanf an. Dieser Anbau erstreckte sich über eine Fläche von ungefähr 1 ha.
18 Die Pflanzen wurden nach dem schwedischen Betäubungsmittelrecht beschlagnahmt.
19 Die Staatsanwaltschaft beantragte beim Halmstads tingsrätt die Einziehung des beschlagnahmten Industriehanfs mit der Begründung, dass es sich um ein Betäubungsmittel handele, da das schwedische Recht alle Pflanzen der Gattung Hanf einschließlich des Industriehanfs als Betäubungsmittel einreihe. Der Angeklagte machte geltend, dass der beschlagnahmte Hanf nur aus Samensorten stamme, die einen THC-Hoechstgehalt von 0,3 % aufwiesen, und zur industriellen Verwendung bestimmt sei. Es wurde die Frage aufgeworfen, ob das schwedische Betäubungsmittelrecht gegen das Gemeinschaftsrecht verstoße.
20 Das Halmstads tingsrätt führt in seinem Vorabentscheidungsersuchen hierzu aus, dass es sich bei den beschlagnahmten Hanfpflanzen um landwirtschaftliche Erzeugnisse handele, die unter den EG-Vertrag fielen, und dass die Regelung der gemeinsamen Marktorganisation für Flachs und Hanf den Anbau von Hanf unter bestimmten Voraussetzungen zulasse, insbesondere dann, wenn es sich um genehmigte Sorten handele, deren THC-Gehalt 0,3 % (0,2 % vom Wirtschaftsjahr 2001/2002 an) nicht übersteige.
21 Daher hat das Halmstads tingsrätt das Verfahren ausgesetzt und dem Gerichtshof die folgenden Fragen zur Vorabentscheidung vorgelegt:
1. Erlaubt es Artikel 28 EG-Vertrag, dass ein Mitgliedstaat den nach EG-Verordnungen zulässigen Anbau oder anderweitigen Besitz von so genanntem Industriehanf verbietet?
2. Wenn die Frage verneint wird: Kann aufgrund von Artikel 30 EG-Vertrag dennoch eine Ausnahme gemacht werden, so dass ein solches Verbot nicht gegen EG-Recht verstößt?
3. Wenn die Frage verneint wird: Lässt sich das schwedische Verbot aus einem anderen Grund rechtfertigen?
Zu den Vorabentscheidungsfragen
22 Mit seinen drei Vorlagefragen, die gemeinsam zu prüfen sind, möchte das vorlegende Gericht wissen, ob das Gemeinschaftsrecht einer nationalen Regelung entgegensteht, die bewirkt, dass der Anbau und der Besitz von Industriehanf verboten ist.
23 Zur Beantwortung der umformulierten Vorlagefragen ist vorab festzulegen, welche Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts im vorliegenden Ausgangsverfahren anwendbar sind.
24 Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofes ist ein Rechtsstreit, der einen von einer gemeinsamen Marktorganisation erfassten Agrarsektor betrifft, vorrangig unter diesem Blickwinkel zu prüfen, da nach Artikel 32 Absatz 2 EG die im Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik erlassenen besonderen Bestimmungen Vorrang vor den allgemeinen Vertragsbestimmungen über die Errichtung des Gemeinsamen Marktes haben (Urteil vom 26. Juni 1979 in der Rechtssache 177/78, McCarren, Slg. 1979, 2161, Randnr. 9).
25 Nach dem Vorlagebeschluss geht es im Ausgangsverfahren um eine Hanfart, die als Industriehanf bezeichnet wird und deren Hoechstgehalt an THC 0,3 % beträgt; es handelt sich bei ihr nach den Ausführungen des Halmstads tingsrätt um ein nach Gemeinschaftsrecht zugelassenes Erzeugnis.
26 Nach den Feststellungen des vorlegenden Gerichts über die Merkmale des Hanfes, um den es im Ausgangsverfahren geht, und des Zeitpunkts, zu dem dieser angebaut wurde, nämlich im Frühjahr des Jahres 2001, sind im vorliegenden Ausgangsverfahren die Verordnungen Nrn. 1308/70 und 619/71 anwendbar.
27 Daher ist vorrangig anhand dieser Verordnungen, die namentlich die gemeinsame Marktorganisation für Hanf regeln, zu prüfen, ob das Gemeinschaftsrecht einer nationalen Regelung entgegensteht, die bewirkt, dass der Anbau und der Besitz von Industriehanf verboten sind.
28 Wenn eine Verordnung über die Errichtung einer gemeinsamen Marktorganisation für einen bestimmten Sektor erlassen worden ist, sind die Mitgliedstaaten nach ständiger Rechtsprechung verpflichtet, sich aller Maßnahmen zu enthalten, die von dieser Verordnung abweichen oder ihr zuwiderlaufen (vgl. insbesondere Urteile vom 29. November 1978 in der Rechtssache 83/78, Pigs Marketing Board, Slg. 1978, 2347, Randnr. 56; vom 19. März 1998 in der Rechtssache C-1/96, Compassion in World Farming, Slg. 1998, I-1251, Randnr. 41, vom 8. Januar 2002 in der Rechtssache C-428/99, Van den Bor, Slg. 2002, I-127, Randnr. 35, und vom 19. September 2002 in der Rechtssache C-113/00, Spanien/Kommission, noch nicht in der amtlichen Sammlung veröffentlicht, Randnr. 73).
29 Nach ständiger Rechtsprechung hindert die Schaffung einer gemeinsamen Marktorganisation die Mitgliedstaaten hingegen nicht, eine nationale Regelung anzuwenden, die ein im Allgemeininteresse liegendes anderes Ziel als die Marktorganisation verfolgt, selbst wenn diese Regelung einen Einfluss auf das Funktionieren des Gemeinsamen Marktes im betroffenen Sektor hat (vgl. in diesem Sinne Urteile vom 1. April 1982 in den Rechtssachen 141/81 bis 143/81, Holdijk u. a., Slg. 1982, 1299, Randnr. 12, vom 6. Oktober 1987 in der Rechtssache 118/86, Nertsvoederfabriek Nederland, Slg. 1987, 3883, Randnr. 12, und vom 18. Dezember 1997 in der Rechtssache C-309/96, Annibaldi, Slg. 1997, I-7493, Randnr. 20).
30 Das Verbot aufgrund des schwedischen Betäubungsmittelrechts von der gemeinsamen Marktorganisation auf dem Hanfsektor erfassten Industriehanf anzubauen und zu besitzen, beeinträchtigt zum einen diese gemeinsame Marktorganisation unmittelbar.
31 Es nimmt den Landwirten in Schweden jede Möglichkeit, die Beihilfe zu beantragen, die mit der Verordnung Nr. 1308/70 eingeführt wurde und die gemäß den Voraussetzungen der Verordnung Nr. 619/71 zu gewähren ist.
32 Zum anderen verfolgt das schwedische Betäubungsmittelrecht kein Ziel des Allgemeininteresses, das nicht von der gemeinsamen Marktorganisation auf dem Hanfsektor gedeckt wäre.
33 Die schwedische Regierung führt hierzu aus, dass die schwedische Regelung notwendig sei, um das Ziel des Schutzes des Lebens und der Gesundheit von Menschen zu erreichen, und dass sie dadurch gerechtfertigt sei, dass Cannabis nach dem Übereinkommen der Vereinten Nationen von 1961 über die Betäubungsmittel ein solches darstelle. Die Regelungen der Gemeinschaft über die Landwirtschaft, wie die gemeinsame Marktorganisation, die auf dem Hanfsektor eingeführt worden sei, hätten ein anderes Ziel als die schwedische Regelung, die ein hohes Niveau des Schutzes der menschlichen Gesundheit anstrebe.
34 Aus den ersten beiden Begründungserwägungen der Verordnung Nr. 1430/82 geht jedoch hervor, dass die Gefahren für die menschliche Gesundheit, die die Verwendung von Betäubungsmitteln mit sich bringt, im Rahmen der gemeinsamen Marktorganisation auf dem Hanfsektor gerade berücksichtigt worden sind.
35 Zu diesem Zweck begrenzt Artikel 4 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung Nr. 1308/70 die von der Gemeinschaft gewährte Beihilfe für Hanf auf Saatgut von Sorten, die bestimmte Garantien hinsichtlich des Gehaltes des geernteten Erzeugnisses an Rausch erzeugenden Stoffen bieten. Diese Garantien werden in Artikel 3 Absatz 1 Unterabsatz 3 der Verordnung Nr. 619/71 festgelegt, der den für beihilfefähigen Hanf zulässigen Hoechstgehalt an THC festsetzt.
36 Somit stehen die Verordnungen Nrn. 1308/70 und 619/71 einer nationalen Regelung von der Art derjenigen entgegen, um die es im Ausgangsverfahren geht.
37 Daher braucht nicht mehr geprüft zu werden, ob andere Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts wie die Artikel 28 EG bis 30 EG einschlägig sind.
38 Nach allem ist auf die umformulierten Vorlagefragen zu antworten, dass die Verordnungen Nrn. 1308/70 und 619/71 einer nationalen Regelung entgegenstehen, die bewirkt, dass der Anbau und der Besitz von Industriehanf im Sinne dieser Verordnungen verboten sind.
Kostenentscheidung
Kosten
39 Die Auslagen der schwedischen Regierung und der Kommission, die Erklärungen vor dem Gerichtshof abgegeben haben, sind nicht erstattungsfähig. Für die Beteiligten des Ausgangsverfahrens ist das Verfahren Teil des beim nationalen Gericht anhängigen Verfahrens; die Kostenentscheidung ist daher Sache dieses Gerichts.
Tenor
Aus diesen Gründen
hat
DER GERICHTSHOF (Fünfte Kammer)
auf die ihm vom Halmstads tingsrätt mit Beschluss vom 8. November 2001 vorgelegten Fragen für Recht erkannt:
Die Verordnungen (EWG) Nr. 1308/70 des Rates vom 29. Juni 1970 über die gemeinsame Marktorganisation für Flachs und Hanf in der durch die Verordnung (EG) Nr. 2826/2000 des Rates vom 19. Dezember 2000 über Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Agrarerzeugnisse im Binnenmarkt geänderten Fassung und (EWG) Nr. 619/71 des Rates vom 22. März 1971 zur Festlegung der Grundregeln für die Gewährung einer Beihilfe für Flachs und Hanf in der durch die Verordnung (EG) Nr. 1420/98 des Rates vom 26. Juni 1998 geänderten Fassung stehen einer nationalen Regelung entgegen, die bewirkt, dass der Anbau und der Besitz von Industriehanf im Sinne dieser Verordnungen verboten ist. | [
"Gemeinsame Marktorganisation für Flachs und Hanf",
"Artikel 28 EG und 30 EG",
"Nationale Rechtsvorschriften, die den Anbau und Besitz von Hanf ohne vorherige Genehmigung verbieten"
] |
62008CJ0127 | sk | Návrh na začatie prejudiciálneho konania sa týka výkladu smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/38/ES z 29. apríla 2004 o práve občanov Únie a ich rodinných príslušníkov voľne sa pohybovať a zdržiavať sa v rámci územia členských štátov, ktorá mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 1612/68 a ruší smernice 64/221/EHS, 68/360/EHS, 72/194/EHS, 73/148/EHS, 75/34/EHS, 75/35/EHS, 90/364/EHS, 90/365/EHS a 93/96/EHS (
Ú. v. EÚ L 158, s. 77
; Mim. vyd. 05/005, s. 46, a korigendá —
Ú. v. EÚ L 229, 2004, s. 35
,
Ú. v. EÚ L 197, 2005, s. 34
, a Ú. v.
EÚ L 204, 2007, s. 28
).
Tento návrh bol podaný v rámci štyroch konaní súdneho preskúmania, ktoré boli začaté pred High Court a ktoré smerovali najmä k vydaniu uznesenia
certiorari
s cieľom zrušiť rozhodnutia, ktorým Minister for Justice, Equality and Law Reform (minister spravodlivosti, rovnosti a právnej reformy, ďalej len „Minister for Justice“) odmietol udeliť povolenie na pobyt štátnemu príslušníkovi tretej krajiny ženatému s občiankou Únie usadenou v Írsku.
Právny rámec
Právna úprava Spoločenstva
Smernica 2004/38 bola prijatá na základe článkov 12 ES, 18 ES, 40 ES, 44 ES a 52 ES.
Odôvodnenia č. 1 až 5, 11, 14 a 31 znejú takto:
„(1)
občianstvo v Únii udeľuje každému občanovi Únie základné a individuálne právo voľne sa pohybovať a zdržiavať sa v rámci územia členských štátov s výhradou obmedzení a podmienok uvedených v zmluve a opatrení prijatých na tento účel;
(2)
voľný pohyb osôb predstavuje jednu zo základných slobôd vnútorného trhu, ktorý vytvára oblasť bez vnútorných hraníc, kde je sloboda zabezpečená v súlade s ustanoveniami zmluvy;
(3)
občianstvo Únie by malo byť základným štatútom štátnych príslušníkov členských štátov, keď uplatňujú svoje právo na voľný pohyb a pobyt. Je preto potrebné, aby sa kodifikovali a preskúmali existujúce nástroje spoločenstva, ktoré sa oddelene zaoberajú pracovníkmi, samostatne zárobkovo činnými osobami a tiež študentmi a inými neaktívnymi osobami, aby sa zjednodušilo a posilnilo právo všetkých občanov Únie na voľný pohyb a pobyt;
(4)
aby sa tento sektorový, roztrieštený prístup k právu na voľný pohyb a pobyt napravil a aby sa umožnilo uplatňovanie tohto práva, je potrebný jednotný legislatívny akt…
(5)
právo všetkých občanov Únie voľne sa pohybovať a zdržiavať sa v rámci územia členských štátov by sa malo, ak sa má uplatňovať podľa objektívnych podmienok slobody a dôstojnosti, udeliť tiež ich rodinným príslušníkom bez ohľadu na ich štátnu príslušnosť. …
…
(11)
základné a osobné právo na pobyt v inom členskom štáte udeľuje zmluva občanom Únie priamo a nezávisí od ich splnenia administratívnych postupov;
…
(14)
podklady požadované príslušnými úradmi na vydanie osvedčenia o registrácii alebo pobytového preukazu by sa mali dôkladne špecifikovať, aby sa predišlo rozdielnym administratívnym postupom alebo výkladom, ktoré by predstavovali neprimeranú prekážku na uplatňovanie práva na pobyt občanmi Únie a ich rodinných príslušníkov;
…
(31)
táto smernica rešpektuje základne práva a slobody a dodržiava princípy uznané najmä Chartou základných práv Európskej únie. V súlade so zákazom diskriminácie obsiahnutom v tejto charte by členské štáty mali vykonať túto smernicu bez rozlišovania medzi užívateľmi tejto smernice na takom základe, ako je pohlavie, rasa, farba, etnický alebo sociálny pôvod, genetické vlastnosti, jazyk, náboženstvo alebo viera, politické alebo iné názory, členstvo v národnostnej menšine, majetok, narodenie, invalidita, vek alebo sexuálna orientácia.“
Smernica 2004/38 sa podľa svojho článku 1 písm. a) týka najmä „podmienok, ktoré upravujú uplatňovanie práva voľného pohybu a pobytu v rámci územia členských štátov občanmi Únie a ich rodinných príslušníkov“.
Podľa článku 2 bodu 2 písm. a) smernice 2004/38 znamená pojem „rodinný príslušník“ najmä manželského partnera.
Článok 3 smernice 2004/38 nazvaný „Oprávnené osoby“ vo svojom odseku 1 stanovuje:
„Táto smernica sa uplatňuje na všetkých občanov Únie, ktorí sa pohybujú alebo zdržiavajú v členskom štáte inom, ako je členský štát, ktorého štátnymi príslušníkmi sú, a na ich rodinných príslušníkov, ako sú definovaní v bode 2 článku 2, ktorí ich sprevádzajú, alebo sa k nim pripájajú.“
Článok 5 smernice 2004/38 nazvaný „Právo vstupu“ spresňuje:
„1. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia o cestovných dokladoch použiteľné na vnútroštátne pohraničné kontroly, členské štáty udelia občanom Únie povolenie vstúpiť na ich územie s platným preukazom totožnosti alebo pasom a udelia rodinným príslušníkom, ktorí nie sú štátnymi príslušníkmi členského štátu, povolenie na vstup na ich územie s platným pasom.
…
2. Rodinní príslušníci, ktorí nie sú štátni príslušníci členského štátu, musia mať iba vstupné vízum v súlade s nariadením (ES) č. 539/2001, alebo prípadne v súlade s vnútroštátnou legislatívou. Na účely tejto smernice vlastnenie platného pobytového preukazu uvedeného v článku 10 oslobodzuje takýchto rodinných príslušníkov od vízovej požiadavky.
…
5. Členský štát môže požadovať, aby daná osoba ohlásila svoju prítomnosť v rámci jeho územia do primeraného a nediskriminačného časového obdobia. Nesplnenie tejto požiadavky môže viesť k tomu, že daná osoba bude podliehať primeraným a nediskriminačným sankciám.“
Článok 7 smernice 2004/38 nazvaný „Právo pobytu na viac ako tri mesiace“ spresňuje:
„1. Všetci občania Únie majú právo pobytu na území iného členského štátu počas obdobia dlhšieho ako tri mesiace, ak:
a)
sú pracovníci alebo samostatne zárobkovo činné osoby v hostiteľskom členskom štáte; alebo
b)
majú dostatočné zdroje pre seba a svojich rodinných príslušníkov, aby sa nestali záťažou pre systém sociálnej pomoci hostiteľského členského štátu počas obdobia ich pobytu, a ak majú komplexné krytie nemocenského poistenia v hostiteľskom členskom štáte; alebo
c)
—
sú zapísaní na súkromnej alebo verejnej inštitúcii, akreditovanej alebo financovanej hostiteľským členským štátom na základe jeho legislatívy alebo administratívneho postupu, s hlavným cieľom absolvovať študijný kurz, vrátane odborného vzdelávania, a
—
majú komplexné krytie nemocenského poistenia v hostiteľskom členskom štáte a predložili príslušnému vnútroštátnemu úradu dôkaz prostredníctvom vyhlásenia alebo iným rovnocenným prostriedkom, podľa ich rozhodnutia, že majú dostatočné zdroje pre seba a svojich rodinných príslušníkov, aby sa nestali záťažou pre systém sociálnej pomoci hostiteľského členského štátu počas obdobia ich pobytu; …
…
2. Právo pobytu stanovené v odseku 1 sa rozširuje na rodinných príslušníkov, ktorí nie sú štátnymi príslušníkmi členského štátu, sprevádzajú alebo sa pripájajú k občanovi Únie v hostiteľskom členskom štáte, ak takýto občan Únie spĺňa podmienky uvedené v odseku 1a), b) alebo c).
…“
Článok 9 smernice 2004/38 nazvaný „Administratívne formality pre rodinných príslušníkov, ktorí nie sú štátnymi príslušníkmi členského štátu“ stanovuje:
„1. Členské štáty vydajú pobytový preukaz rodinným príslušníkom občana Únie, ktorí nie sú štátnymi príslušníkmi členského štátu, ak plánované obdobie pobytu je dlhšie ako tri mesiace.
2. Termín podania žiadosti o pobytový preukaz nesmie byť kratší ako tri mesiace od dátumu príchodu.
3. Nesplnenie tejto požiadavky žiadať o pobytový preukaz môže viesť k tomu, že daná osoba bude podliehať primeraným a nediskriminačným sankciám.“
Článok 10 smernice 2004/38 nazvaný „Vydanie pobytových preukazov“ stanovuje:
„1. Právo pobytu rodinných príslušníkov občana Únie, ktorí nie sú štátnymi príslušníkmi členského štátu, sa dokazuje vydaním dokladu nazvaného ‚Pobytový preukaz rodinného príslušníka občana Únie‘ nie neskôr ako šesť mesiacov od dátumu predloženia žiadosti. Potvrdenie o požiadaní o pobytový preukaz sa vydáva okamžite.
Na účely vydania pobytového preukazu môžu členské štáty požadovať nasledujúce doklady:
a)
platný pas;
b)
doklad osvedčujúci existenciu rodinného vzťahu alebo registrovaného partnerstva;
c)
registračné potvrdenie alebo, v prípade neexistencie registračného systému, akýkoľvek dôkaz pobytu v hostiteľskom členskom štáte občana Únie, ktorého sprevádzajú, alebo ku ktorému sa pripájajú;
d)
v prípadoch spadajúcich pod body c) a d) článku 2 ods. 2 dokumentačné dôkazy, že uvedené podmienky sú splnené;
…“
Článok 27 smernice 2004/38, ktorý sa nachádza v kapitole VI tejto smernice nazvanej „Obmedzenia práva vstupu a práva pobytu z dôvodov verejnej politiky [verejného poriadku —
neoficiálny preklad
], verejnej bezpečnosti alebo verejného zdravia“ vo svojich odsekoch 1 a 2 stanovuje:
„1. S výhradou ustanovení tejto kapitoly členské štáty môžu obmedziť slobodu pohybu a pobytu občanov Únie a ich rodinných príslušníkov bez ohľadu na ich štátnu príslušnosť na základe dôvodov verejnej politiky [verejného poriadku —
neoficiálny preklad
], verejnej bezpečnosti alebo verejného zdravia. Tieto dôvody sa nesmú využívať pre ekonomické účely.
2. Opatrenia prijaté z dôvodov verejnej politiky [verejného poriadku —
neoficiálny preklad
] alebo verejnej bezpečnosti musia byť v súlade so zásadou úmernosti a musia vychádzať výlučne z osobného správania daného jednotlivca. Trestné činy, ku ktorým došlo v minulosti, sa samé osebe nepovažujú za dôvody na prijatie takýchto opatrení.
Osobné správanie daného jednotlivca musí predstavovať skutočnú, existujúcu a dostatočne vážnu hrozbu ovplyvňujúcu jeden zo základných záujmov spoločnosti. Zdôvodnenia, ktoré sú oddelené od podrobností prípadu, alebo ktoré sa spoliehajú na aspekty všeobecnej prevencie, sú neprijateľné.“
Článok 35 smernice 2004/38 nazvaný „Zneužívanie práv“ spresňuje:
„Členské štáty môžu prijať potrebné opatrenia na odmietnutie, ukončenie alebo zrušenie akéhokoľvek práva priznaného podľa tejto smernice v prípade zneužívania práv alebo podvodu, ako napríklad manželstvá z rozumu [účelové manželstvá —
neoficiálny preklad
]. Všetky takéto opatrenia musia byť primerané a podliehať procedurálnym ochranám stanoveným v článkoch 30 a 31.“
Smernica 2004/38 podľa svojho článku 38 zrušila najmä články 10 a 11 nariadenia Rady (EHS) č. 1612/68 z 15. októbra 1968 o slobode pohybu pracovníkov v rámci spoločenstva (
Ú. v. ES L 257, s. 2
; Mim. vyd. 05/001, s. 15), zmeneného a doplneného nariadením Rady (EHS) č. 2434/92 z 27. júla 1992 (
Ú. v. ES L 245, s. 1
; Mim. vyd. 05/002, s. 69, ďalej len „nariadenie č. 1612/68“).
Vnútroštátna právna úprava
V čase skutkových okolností vo veci samej bolo prebratie smernice 2004/38 do írskeho práva zabezpečené vyhláškou z roku 2006 o voľnom pohybe osôb v Európskych spoločenstvách [European Communities (Free Movement of Persons) (n
o
2) Regulations 2006], ktorá bola prijatá 18. decembra 2006 a nadobudla účinnosť 1. januára 2007 (ďalej len „vyhláška z roku 2006“).
Článok 3 ods. 1 a 2 vyhlášky z roku 2006 stanovuje:
„1. Táto vyhláška sa uplatní na:
a)
občanov Únie;
b)
bez toho, aby tým bol dotknutý odsek 2, na uznaných rodinných príslušníkov občanov Únie, ktorí sami nie sú občanmi Únie, a
c)
bez toho, aby tým bol dotknutý odsek 2, na povolených rodinných príslušníkov občanov Únie.
2. Táto vyhláška sa vzťahuje na rodinného príslušníka iba vtedy, ak má rodinný príslušník legálny pobyt v inom členskom štáte a
a)
zamýšľa vstúpiť na územie štátu v spoločnosti občana Únie, ktorého je rodinným príslušníkom, alebo
b)
zamýšľa pripojiť sa k občanovi Únie, ktorého je rodinným príslušníkom a ktorý sa legálne zdržiava v štáte.“
„Povolení rodinní príslušníci občanov Únie“ v zmysle článku 3 vyhlášky z roku 2006 zahŕňajú manželských partnerov občanov Únie.
Spor vo veci samej
Vec Metock
Pán Metock, ktorý je štátnym príslušníkom Kamerunu, prišiel do Írska 23. júna 2006 a požiadal o politický azyl. Uvedená žiadosť bola s konečnou platnosťou zamietnutá 28. februára 2007.
Pani Ngo Ikeng, bývalá štátna príslušníčka Kamerunu, získala britskú štátnu príslušnosť. Od konca roka 2006 sa zdržiava a pracuje v Írsku.
Pán Metock a pani Ngo Ikeng sa zoznámili v Kamerune v roku 1994 a odvtedy trvá ich vzťah. Majú dve deti, jedno narodené v roku 1998 a druhé v roku 2006. Manželstvo uzatvorili 12. októbra 2006 v Írsku.
Dňa 6. novembra 2006 požiadal pán Metock o pobyt v Írsku ako manželský partner občana Únie pracujúceho a zdržiavajúceho sa v Írsku. Rozhodnutím Minister for Justice z 28. júna 2007 bola jeho žiadosť zamietnutá, pretože pán Metock nespĺňal podmienku legálneho pobytu v inom členskom štáte, ako to vyžaduje článok 3 ods. 2 vyhlášky z roku 2006.
Pán Metock a pani Ngo Ikeng a ich deti podali proti tomuto rozhodnutiu žalobu.
Vec Ikogho
Pán Ikogho, štátny príslušník tretej krajiny, prišiel do Írska v novembri 2004 a požiadal o politický azyl. Jeho žiadosť bola s konečnou platnosťou zamietnutá a Minister for Justice vydal 15. septembra 2005 príkaz na vyhostenie pána Ikogho. Žaloba proti tomuto príkazu bola uznesením High Court z 19. júna 2007 zamietnutá.
Pani Ikogho, ktorá je štátnou príslušníčkou Spojeného kráľovstva a občiankou Únie, sa v Írsku zdržiavala a pracovala od roku 1996.
Pán a pani Ikogho sa zoznámili v Írsku v decembri 2004 a 7. júna 2006 tu uzatvorili manželstvo.
Dňa 6. júla 2006 požiadal pán Ikogho o pobyt ako manželský partner občana Únie zdržiavajúceho sa a pracujúceho v Írsku. Táto žiadosť bola zamietnutá rozhodnutím Minister for Justice z 12. januára 2007 z dôvodu, že vzhľadom na príkaz na vyhostenie vydaný 15. septembra 2005 sa pán Ikogho v Írsku v čase uzatvorenia svojho manželstva zdržiaval nelegálne.
Pán a pani Ikogho podali proti tomuto rozhodnutiu žalobu.
Vec Chinedu
Pán Chinedu, ktorý je štátnym príslušníkom Nigérie, prišiel do Írska v decembri 2005 a požiadal v Írsku o politický azyl. Táto žiadosť bola s konečnou platnosťou zamietnutá 8. augusta 2006. Pani Babucke, ktorá má nemeckú štátnu príslušnosť, sa zdržiava v Írsku.
Pán Chinedu a pani Babucke uzatvorili manželstvo 3. júla 2006 v Írsku.
Žiadosťou, ktorú Minister for Justice prijal 1. augusta 2006, požiadal pán Chinedu o povolenie na pobyt v Írsku ako manželský partner občana Únie. Táto žiadosť bola zamietnutá Minister for Justice 17. apríla 2007, pretože pán Chinedu nespĺňal podmienku legálneho pobytu v inom členskom štáte, ako to vyžaduje článok 3 ods. 2 vyhlášky z roku 2006.
Pán Chinedu a pani Babucke podali proti tomuto rozhodnutiu žalobu.
Vec Igboanusi
Pán Igboanusi, ktorý je štátnym príslušníkom Nigérie, prišiel do Írska 2. apríla 2004 a požiadal o politický azyl. Jeho žiadosť bola zamietnutá 31. mája 2005 a Minister for Justice vydal 15. septembra 2005 príkaz na jeho vyhostenie.
Pani Batkowska, ktorá je poľskou štátnou príslušníčkou, sa zdržiava a pracuje v Írsku od apríla 2006.
Pán Igboanusi a pani Batkowska sa zoznámili v Írsku a uzatvorili tu 24. novembra 2006 manželstvo.
Pán Igboanusi podal 27. februára 2007 žiadosť o povolenie na pobyt ako manželský partner občana Únie. Uvedená žiadosť bola zamietnutá rozhodnutím Minister for Justice z 27. augusta 2007 z toho dôvodu, že pán Igboanusi nespĺňal podmienku legálneho pobytu v inom členskom štáte, ako to vyžaduje článok 3 ods. 2 vyhlášky z roku 2006.
Pán Igboanusi a pani Batkowska podali proti tomuto rozhodnutiu žalobu.
Dňa 16. novembra 2007 bol pán Igboanusi zatknutý a v súlade s príkazom na vyhostenie vzatý do väzby. Pán Igboanusi bol vyhostený do Nigérie v decembri 2007.
Konanie vo veci samej a prejudiciálne otázky
V konaní vo veci samej boli tieto štyri veci spojené.
Všetci žalobcovia vo veci samej v podstate tvrdili, že článok 3 ods. 2 vyhlášky z roku 2006 nie je v súlade so smernicou 2004/38.
Uplatňovali, že štátni príslušníci tretích krajín, ktorí sú manželskými partnermi občanov Únie, majú právo, ktoré je odvodené a závislé od práva občana Únie, pohybovať sa a zdržiavať sa v inom členskom štáte ako v štáte, ktorého štátnym príslušníkom je tento občan Únie, a ktoré vyplýva zo samotného rodinného vzťahu.
Smernica 2004/38 taxatívne upravuje podmienky vstupu a pobytu občana Únie, ktorý je štátnym príslušníkom iného členského štátu, ako aj jeho rodinných príslušníkov v členskom štáte, a preto členské štáty nie sú oprávnené uložiť dodatočné podmienky. Keďže táto smernica vôbec nestanovuje podmienku predchádzajúceho legálneho pobytu v inom členskom štáte, ako to stanovuje írska právna úprava, táto právna úprava nie je v súlade s právom Spoločenstva.
Žalobcovia vo veci samej tiež tvrdili, že štátny príslušník tretej krajiny, ktorý sa stane rodinným príslušníkom občana Únie počas pobytu tohto občana v členskom štáte inom, ako je členský štát, ktorého je štátnym príslušníkom, tohto občana v zmysle článku 3 ods. 1 a článku 7 ods. 2 smernice 2004/38 sprevádza.
Minister for Justice v podstate odpovedal, že smernica 2004/38 nie je v rozpore s podmienkou predchádzajúceho legálneho pobytu v inom členskom štáte stanovenou v článku 3 ods. 2 nariadenia z roku 2006.
Medzi členskými štátmi a Spoločenstvom existuje rozdelenie právomocí, podľa ktorého majú členské štáty právomoc v oblasti vstupu štátnych príslušníkov tretích krajín pochádzajúcich mimo územia Spoločenstva, zatiaľ čo Spoločenstvo má právomoc upravovať pohyb občanov Únie a ich rodinných príslušníkov vnútri Únie.
Smernica 2004/38 teda ponecháva členským štátom diskrečnú právomoc uložiť štátnym príslušníkom tretích krajín, manželským partnerom občanov Únie, podmienku predchádzajúceho legálneho pobytu v inom členskom štáte. Okrem toho súlad takejto podmienky s právom Spoločenstva vyplýva z rozsudkov z 23. septembra 2003, Akrich (
C-109/01, Zb. s. I-9607
), a z 9. januára 2007, Jia (
C-1/05, Zb. s. I-1
).
Vnútroštátny súd zdôrazňuje, že žiadne z manželstiev v spore vo veci samej nie je účelovým manželstvom.
Keďže sa High Court domnieval, že na vyriešenie sporu vo veci samej je potrebný výklad smernice 2004/38, rozhodol prerušiť konanie a položiť Súdnemu dvoru nasledujúce prejudiciálne otázky:
„1.
Umožňuje smernica 2004/38 členskému štátu stanoviť všeobecnú podmienku, aby mal manželský partner občana Únie, ktorý je štátnym príslušníkom tretej krajiny, legálny pobyt v inom členskom štáte predtým, ako prišiel do hostiteľského členského štátu, na to, aby bol takýto manželský partner oprávnený využiť ustanovenia smernice 2004/38?
2.
Vzťahuje sa pôsobnosť článku 3 ods. 1 smernice 2004/38/ES na štátneho príslušníka tretej krajiny,
—
ktorý je manželským partnerom občana Únie zdržiavajúceho sa v hostiteľskom členskom štáte a spĺňajúceho podmienku podľa článku 7 ods. 1 písm. a), b) alebo c) uvedenej smernice a
—
ktorý sa teda zdržiava v hostiteľskom členskom štáte s občanom Únie ako svojím manželským partnerom,
bez ohľadu na miesto alebo dátum uzatvorenia ich manželstva a kedy alebo ako vstúpil štátny príslušník tretej krajiny na územie hostiteľského členského štátu?
3.
Ak je odpoveď na predchádzajúcu otázku záporná, vzťahuje sa pôsobnosť článku 3 ods. 1 smernice 2004/38/ES na manželského partnera občana Únie, ktorý je štátnym príslušníkom tretej krajiny a
—
ktorý je manželským partnerom občana Únie zdržiavajúceho sa v hostiteľskom členskom štáte a spĺňajúceho podmienku podľa článku 7 ods. 1 písm. a), b) alebo c) uvedenej smernice,
—
ktorý sa zdržiava v hostiteľskom členskom štáte s občanom Únie ako svojím manželským partnerom,
—
ktorý vstúpil na územie hostiteľského členského štátu nezávisle od občana Únie a
—
ktorý neskôr uzavrel manželstvo s občanom Únie v hostiteľskom členskom štáte?“
O prvej otázke
Svojou prvou otázkou sa vnútroštátny súd pýta, či smernici 2004/38 odporuje právna úprava členského štátu, ktorá vyžaduje od štátneho príslušníka tretej krajiny, ktorý je manželským partnerom občana Únie zdržiavajúceho sa v tomto členskom štáte, pričom nie je jeho štátnym príslušníkom, aby mal legálny pobyt v inom členskom štáte predtým, ako prišiel do hostiteľského členského štátu, na to, aby sa naňho vzťahovali ustanovenia smernice 2004/38.
V prvom rade treba konštatovať, že pokiaľ ide o rodinných príslušníkov občana Únie, žiadne ustanovenie smernice 2004/38 neviaže uplatnenie tejto smernice na podmienku, aby sa predtým zdržiavali v členskom štáte.
Podľa svojho článku 3 ods. 1 sa smernica 2004/38 uplatňuje na každého občana Únie, ktorý sa pohybuje alebo zdržiava v členskom štáte inom, ako je členský štát, ktorého je štátnym príslušníkom, a na jeho rodinných príslušníkov, ako ich definuje článok 2 bod 2 tejto smernice, ktorí ho sprevádzajú, alebo sa k nemu pripájajú v tomto členskom štáte. Definícia rodinných príslušníkov v článku 2 bode 2 smernice 2004/38 ich totiž nerozlišuje podľa toho, či sa už legálne zdržiavali v inom členskom štáte, alebo nie.
Je tiež potrebné zdôrazniť, že článok 5, článok 6 ods. 2 a článok 7 ods. 2 smernice 2004/38 priznáva právo vstupu, pobytu na menej ako tri mesiace a pobytu na viac ako tri mesiace v hostiteľskom členskom štáte štátnym príslušníkom tretích krajín, ktorí sú rodinnými príslušníkmi občana Únie, ktorého sprevádzajú alebo sa k nemu pripájajú v tomto členskom štáte, bez odkazu na miesto alebo podmienky ich pobytu pred príchodom do uvedeného členského štátu.
Osobitne článok 5 ods. 2 prvý pododsek smernice 2004/38 stanovuje, že rodinní príslušníci občana Únie, ktorí sú štátnymi príslušníkmi tretej krajiny, musia mať vstupné vízum, pokiaľ nemajú platný pobytový preukaz uvedený v článku 10 tejto smernice. Vzhľadom na to, že pobytový preukaz je dokument, ktorý potvrdzuje, že rodinní príslušníci občana Únie, ktorí nie sú štátnymi príslušníkmi členského štátu, majú právo pobytu v členskom štáte na viac ako tri mesiace, tak ako vyplýva z článku 9 ods. 1 a článku 10 ods. 1 smernice 2004/38, skutočnosť, že uvedený článok 5 ods. 2 upravuje vstup rodinných príslušníkov občana Únie, ktorí nemajú pobytový preukaz do hostiteľského členského štátu, dokazuje, že smernica 2004/38 sa tiež môže uplatňovať na rodinných príslušníkov, ktorí sa už legálne nezdržiavali v inom členskom štáte.
Rovnako článok 10 ods. 2 smernice 2004/38, ktorý taxatívne vymenováva dokumenty, ktoré môžu byť na účely vydania pobytového preukazu požadované od rodinných príslušníkov občana Únie, ktorí sú štátnymi príslušníkmi tretej krajiny, nestanovuje možnosť, aby hostiteľský členský štát požadoval dokumenty preukazujúce prípadný predchádzajúci legálny pobyt v inom členskom štáte.
Za týchto podmienok sa má smernica 2004/38 vykladať tak, že sa uplatňuje na všetkých štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí sú rodinnými príslušníkmi občanov Únie v zmysle článku 2 bodu 2 tejto smernice, ktorí sprevádzajú alebo sa pripájajú k občanovi Únie v inom členskom štáte, ako členskom štáte, ktorého je štátnym príslušníkom, a priznáva im právo na vstup a na pobyt v tomto členskom štáte bez ohľadu na to, či sa uvedený štátny príslušník tretej krajiny už legálne zdržiaval v inom členskom štáte, alebo nie.
Tento výklad je posilnený judikatúrou Súdneho dvora, ktorá sa týka aktov sekundárneho práva v oblasti voľného pohybu osôb prijatých pred smernicou 2004/38.
Pred samotným prijatím smernice 2004/38 uznal normotvorca Spoločenstva potrebu zabezpečiť ochranu rodinného života štátnych príslušníkov členských štátov, aby boli odstránené prekážky vo výkone základných slobôd zabezpečených Zmluvou (rozsudky z 11. júla 2002, Carpenter,
C-60/00, Zb. s. I-6279
, bod 38; z 25. júla 2002, MRAX,
C-459/99, Zb. s. I-6591
, bod 53; zo 14. apríla 2005, Komisia/Španielsko,
C-157/03, Zb. s. I-2911
, bod 26; z 31. januára 2006, Komisia/Španielsko,
C-503/03, Zb. s. I-1097
, bod 41; z 27. apríla 2006, Komisia/Nemecko,
C-441/02, Zb. s. I-3449
, bod 109, a z 11. decembra 2007, Eind,
C-291/05, Zb. s. I-10719
, bod 44).
Na tento účel normotvorca Spoločenstva v nariadení č. 1612/68 a smerniciach o voľnom pohybe osôb prijatých pred smernicou 2004/38 významne rozšíril uplatňovanie práva Spoločenstva v oblasti vstupu a pobytu na území členských štátov na štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí sú manželskými partnermi štátnych príslušníkov členských štátov (pozri v tomto zmysle rozsudok z 31. januára 2006, Komisia/Španielsko, už citovaný, bod 41).
Je pravda, že Súdny dvor v bodoch 50 a 51 už citovaného rozsudku Akrich rozhodol, že na využitie práv stanovených v článku 10 nariadenia č. 1612/68 sa musí štátny príslušník tretej krajiny, ktorý je manželským partnerom občana Únie, legálne zdržiavať v niektorom členskom štáte, pokiaľ sa presúva do iného členského štátu, do ktorého migroval alebo migruje občan Únie. Tento záver však treba prehodnotiť. Využitie takýchto práv nemôže závisieť od predchádzajúceho legálneho pobytu takéhoto manželského partnera v inom členskom štáte (pozri v tomto zmysle rozsudky MRAX, už citovaný, bod 59, a zo 14. apríla 2005, Komisia/Španielsko, už citovaný, bod 28).
Rovnaký výklad treba prijať
a
fortiori,
pokiaľ ide o smernicu 2004/38, ktorá zmenila a doplnila nariadenie č. 1612/68 a zrušila skoršie smernice týkajúce sa voľného pohybu osôb. Tak ako vyplýva z jej odôvodnenia č. 3, predmetom smernice 2004/38 je najmä „posilni[ť] právo všetkých občanov Únie na voľný pohyb a pobyt“ tak, aby občanom Únie nevyplývalo z tejto smernice menej práv ako z aktov sekundárneho práva, ktoré mení alebo ruší.
V druhom rade je uvedený výklad smernice 2004/38 v súlade s rozdelením právomocí medzi členské štáty a Spoločenstvo.
Je nesporné, že z článku 18 ods. 2 ES a článkov 40 ES, 44 ES a 52 ES — na základe ktorých bola prijatá najmä smernica 2004/38 — odvodzuje Spoločenstvo právomoc prijať potrebné opatrenia s cieľom umožniť voľný pohyb občanov Únie.
V tejto súvislosti, tak ako už bolo zdôraznené v bode 56 tohto rozsudku, ak by občania Únie nemohli viesť v hostiteľskom členskom štáte bežný rodinný život, bol by tým vážne ohrozený výkon slobôd, ktoré im zaručuje Zmluva.
Preto normotvorca Spoločenstva v rámci právomoci, ktorá je mu priznaná uvedenými článkami Zmluvy, môže upraviť podmienky vstupu a pobytu rodinných príslušníkov občana Únie na území členských štátov v prípade, že by skutočnosť, že rodina občana Únie ho v hostiteľskom členskom nemôže sprevádzať alebo sa tu k nemu pripojiť, znamenala ohrozenie jeho slobody pohybu a odrádzala by ho od výkonu svojich práv na vstup a pobyt v tomto členskom štáte.
Odmietnutie hostiteľského členského štátu udeliť právo vstupu a pobytu rodinným príslušníkom občana Únie môže tohto občana odrádzať od premiestnenia sa alebo zdržiavania sa v tomto členskom štáte, a to aj pokiaľ sa členovia jeho rodiny už nelegálne zdržiavajú na území iného členského štátu.
Z toho vyplýva, že normotvorca Spoločenstva je oprávnený upraviť, tak ako to urobil smernicou 2004/38, vstup a pobyt štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí sú rodinnými príslušníkmi občana Únie, v členskom štáte, kde vykonal tento občan Únie svoje právo voľného pohybu, a to aj pokiaľ sa členovia jeho rodiny už zdržiavali v inom členskom štáte nelegálne.
Preto treba odmietnuť analýzu Minister for Justice, ako aj viacerých vlád, ktoré predložili pripomienky, podľa ktorej majú členské štáty výlučnú právomoc, s výnimkou hlavy IV tretej časti Zmluvy, na upravenie prvého vstupu rodinných príslušníkov občana Únie, ktorí sú štátnymi príslušníkmi tretích krajín, na územie Spoločenstva.
Okrem toho priznať členským štátom výlučnú právomoc udeliť alebo zamietnuť štátnym príslušníkom tretích krajín, ktorí sú rodinnými príslušníkmi občanov Únie a ktorí sa už nelegálne zdržiavali v inom členskom štáte, vstup a pobyt na ich území by znamenalo, že sloboda pohybu občanov Únie v členskom štáte, ktorého nie sú štátnymi príslušníkmi, by bola v prípade jednotlivých členských štátov rôzna, v závislosti od ustanovení vnútroštátneho práva v oblasti prisťahovalectva, pričom niektoré členské štáty by vstup a pobyt rodinných príslušníkov občana Únie povolili a iné členské štáty by ich zamietli.
Takýto výsledok by bol nezlučiteľný s cieľom uvedeným v článku 3 ods. 1 písm. c) ES, ktorým je vnútorný trh charakterizovaný zrušením prekážok pre voľný pohyb osôb medzi členskými štátmi. Vytvorenie vnútorného trhu znamená, že podmienky vstupu a pobytu občana Únie v členskom štáte, ktorého nie je štátnym príslušníkom, budú vo všetkých členských štátoch rovnaké. Z toho vyplýva, že slobodu pohybu občanov Únie treba vykladať ako právo opustiť ktorýkoľvek členský štát, najmä členský štát, ktorého je občan Únie štátnym príslušníkom, a usadiť sa za rovnakých podmienok v akomkoľvek inom členskom štáte, než je členský štát, ktorého je občan Únie štátnym príslušníkom.
Navyše analýza uvedená v bode 66 tohto rozsudku by viedla k paradoxnému výsledku, keď by bol členský štát povinný podľa smernice Rady 2003/86/ES z 22. septembra 2003 o práve na zlúčenie rodiny (
Ú. v. EÚ L 251, s. 12
; Mim. vyd. 19/006, s. 224) povoliť vstup a pobyt manželského partnera štátneho príslušníka tretej krajiny, ktorý sa legálne zdržiava na jeho území, aj keď sa tento manželský partner už legálne nezdržiava v inom členskom štáte, ale za rovnakých okolností by mohol zamietnuť vstup a pobyt manželského partnera občana Únie.
Z toho vyplýva, že smernica 2004/38 priznáva každému štátnemu príslušníkovi tretej krajiny, ktorý je rodinným príslušníkom občana Únie v zmysle článku 2 bodu 2 tejto smernice a ktorý sprevádza občana Únie alebo sa k nemu pripája v členskom štáte inom, ako je členský štát, ktorého je občan Únie štátnym príslušníkom, právo na vstup a pobyt v hostiteľskom členskom štáte bez ohľadu na skutočnosť, či sa uvedený štátny príslušník tretej krajiny už legálne zdržiaval v inom členskom štáte, alebo nie.
Minister for Justice, ako aj viaceré vlády, ktoré predložili pripomienky, však uplatňujú, že v súvislosti so silným migračným tlakom je nevyhnutné kontrolovať prisťahovalectvo na vonkajších hraniciach Spoločenstva, čo predpokladá individuálne preskúmanie všetkých okolnosti týkajúcich sa prvého vstupu na územie Spoločenstva. Výklad smernice 2004/38, ktorý by zakazoval členským štátom, aby požadovali predchádzajúci legálny pobyt v inom členskom štáte, by pritom podkopával právomoc členských štátov v oblasti riešenia otázky prisťahovalectva na ich vonkajších hraniciach.
Minister for Justice osobitne tvrdí, že tento výklad by mal pre členské štáty vážne dôsledky, pretože by viedol k obrovskému nárastu počtu osôb, ktoré sú oprávnené využiť právo na pobyt v Spoločenstve.
V tejto súvislosti treba na jednej strane odpovedať, že zo smernice 2004/38 nevyplýva právo na vstup a pobyt v členskom štáte pre všetkých štátnych príslušníkov tretích krajín, ale len tým, ktorí sú rodinnými príslušníkmi v zmysle článku 2 bodu 2 tejto smernice občana Únie, ktorý vykonal svoje právo voľného pohybu a usadil sa v inom členskom štáte, ako v členskom štáte, ktorého je štátnym príslušníkom.
Na druhej strane smernica 2004/38 nezbavuje členské štáty akejkoľvek právomoci kontrolovať vstup rodinných príslušníkov občanov Únie na ich územie. Podľa hlavy VI tejto smernice členské štáty môžu, pokiaľ je to odôvodnené, odmietnuť vstup a pobyt z dôvodu verejného poriadku, verejnej bezpečnosti a verejného zdravia. Také odmietnutie je však založené na individuálnom preskúmaní konkrétneho prípadu.
Okrem toho podľa článku 35 smernice 2004/38 môžu členské štáty prijať potrebné opatrenia na odmietnutie, ukončenie alebo zrušenie akéhokoľvek práva priznaného podľa tejto smernice v prípade zneužívania práv alebo podvodu, ako napríklad účelové manželstvá, pričom všetky takéto opatrenia musia byť primerané a podliehať procedurálnym ochranám stanoveným touto smernicou.
Tie isté vlády tiež tvrdia, že uvedený výklad smernice 2004/38 by viedol k nedôvodnej obrátenej diskriminácii, keďže štátni príslušníci hostiteľského členského štátu, ktorí nikdy neuplatnili svoje právo voľného pohybu, by nemohli vyvodiť z práva Spoločenstva právo na vstup a pobyt ich rodinných príslušníkov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi tretej krajiny.
V tejto súvislosti z ustálenej judikatúry vyplýva, že pravidlá Zmluvy v oblasti voľného pohybu osôb a akty prijaté na ich vykonanie sa nemôžu uplatňovať na činnosti, ktoré nemajú nijakú spojitosť s niektorou zo situácií, ktoré predpokladá právo Spoločenstva a v prípade ktorých sa všetky relevantné skutočnosti obmedzujú iba na územie jedného členského štátu (rozsudok z 1. apríla 2008, Vláda Francúzskeho spoločenstva a valónska vláda,
C-212/06, Zb. s. I-1683
, bod 33).
Preto prípadný rozdiel v zaobchádzaní medzi týmito občanmi Únie a tými občanmi Únie, ktorí uskutočnili svoju slobodu pohybu, pokiaľ ide o vstup a pobyt ich rodinných príslušníkov, nepatrí do pôsobnosti práva Spoločenstva.
Okrem toho treba pripomenúť, že všetky členské štáty sú stranami Európskeho dohovoru o ochrane ľudských práv a základných slobôd podpísaného v Ríme 4. novembra 1950, ktorý vo svojom článku 8 zakotvuje právo na rešpektovanie súkromného a rodinného života.
Na prvú otázku preto treba odpovedať, že smernici 2004/38 odporuje právna úprava členského štátu, ktorá vyžaduje od štátneho príslušníka tretej krajiny, ktorý je manželským partnerom občana Únie zdržiavajúceho sa v tomto členskom štáte, pričom nie je jeho štátnym príslušníkom, aby mal legálny pobyt v inom členskom štáte predtým, ako prišiel do hostiteľského členského štátu, na to, aby sa na neho vzťahovali ustanovenia tejto smernice.
O druhej otázke
Svojou druhou otázkou sa vnútroštátny súd v podstate pýta, či manželský partner občana Únie, ktorý uplatnil svoje právo voľného pohybu tým, že sa usadil v členskom štáte, ktorého nie je štátnym príslušníkom, sprevádza tohto občana alebo sa k nemu pripája v zmysle článku 3 ods. 1 smernice 2004/38 a vzťahujú sa preto na neho ustanovenia tejto smernice bez ohľadu na miesto a dátum uzatvorenia manželstva, ako aj okolnosti jeho vstupu na územie hostiteľského členského štátu.
Na úvod treba pripomenúť, že smernica 2004/38, tak ako vyplýva z jej odôvodnení č. 1, 4 a 11, má za cieľ zjednodušiť výkon základného a individuálneho práva voľne sa pohybovať a zdržiavať sa v rámci územia členských štátov, ktoré je občanom Únie priamo priznané Zmluvou.
Okrem toho, tak ako zdôrazňuje odôvodnenie č. 5 smernice 2004/38, právo všetkých občanov Únie voľne sa pohybovať a zdržiavať sa v rámci územia členských štátov by sa malo, ak sa má uplatňovať podľa objektívnych podmienok dôstojnosti, udeliť tiež ich rodinným príslušníkom bez ohľadu na ich štátnu príslušnosť.
S ohľadom na kontext a ciele sledované smernicou 2004/38 nemožno vykladať ustanovenia tejto smernice reštriktívne a v žiadnom prípade ich nemožno zbaviť ich potrebného účinku (pozri v tomto zmysle rozsudok Eind, už citovaný, bod 43).
Článok 3 ods. 1 smernice 2004/38 stanovuje, že táto smernica sa uplatňuje na všetkých občanov Únie, ktorí sa pohybujú alebo zdržiavajú v členskom štáte inom, ako je členský štát, ktorého štátnymi príslušníkmi sú, a na ich rodinných príslušníkov, ako sú definovaní v článku 2 bode 2 uvedenej smernice, ktorí ich buď sprevádzajú, alebo sa k nim pripájajú.
Takisto články 6 a 7 smernice 2004/38, ktoré sa týkajú práva pobytu na menej ako tri mesiace a práva pobytu na viac ako tri mesiace požadujú, aby rodinní príslušníci občana Únie, ktorí nie sú štátnymi príslušníkmi žiadneho členského štátu, tohto občana buď „sprevádzali“, alebo „sa k nemu pripájali“ v hostiteľskom členskom štáte, ak v ňom majú mať právo pobytu.
Po prvé, aby rodinní príslušníci občana Únie, ktorí sú štátnymi príslušníkmi tretích krajín, mohli využiť práva zakotvené touto smernicou, žiadne z týchto ustanovení nevyžaduje, aby si občan Únie založil rodinu už predtým, ako sa premiestni do hostiteľského členského štátu.
Naopak, zákonodarca Spoločenstva tým, že stanovil, že rodinní príslušníci občana Únie sa k nemu môžu pripojiť v hostiteľskom členskom štáte, pripustil možnosť, že občan Únie si založí rodinu až po tom, ako uplatnil svoje právo voľného pohybu.
Takýto výklad je v súlade s cieľom smernice 2004/38 zjednodušiť uplatnenie základného práva na pobyt, ktoré majú občania Únie v inom členskom štáte ako v členskom štáte, ktorého sú štátnymi príslušníkmi. Ak by si občan Únie založil rodinu až po tom, ako sa usadil v hostiteľskom členskom štáte, skutočnosť, že tento štát by odmietol povoliť jeho rodinným príslušníkom, štátnym príslušníkom tretích krajín, aby sa tu k nemu pripojili, by ho odradila, aby tu mal aj naďalej pobyt a podporila by ho v tom, aby ho opustil a viedol rodinný život v inom členskom štáte alebo tretej krajine.
Preto treba konštatovať, že štátnym príslušníkom tretích krajín, ktorí sú rodinnými príslušníkmi občana Únie, plynie zo smernice 2004/38 právo pripojiť sa k občanovi Únie v hostiteľskom členskom štáte bez ohľadu na to, či sa tu tento občan usadil predtým alebo potom, ako si založil rodinu.
Po druhé treba určiť, či v prípade, že štátny príslušník tretej krajiny vstúpil do členského štátu predtým, ako sa stal rodinným príslušníkom občana Únie, ktorý mal v tomto štáte bydlisko, tohto občana Únie sprevádza alebo sa k nemu pripája v zmysle článku 3 ods. 1 smernice 2004/38.
Je nepodstatné, či štátni príslušníci tretích krajín, ktorí sú rodinnými príslušníkmi občana Únie, vstúpili do hostiteľského členského štátu predtým alebo potom ako sa stali rodinnými príslušníkmi tohto občana Únie, keďže odmietnutie hostiteľského členského štátu udeliť im právo na pobyt môže v oboch prípadoch rovnakým spôsobom odradiť uvedeného občana Únie od toho, aby pokračoval v pobyte v tomto členskom štáte.
Preto s ohľadom na potrebu nevykladať ustanovenia smernice 2004/38 reštriktívne a nezbaviť ich potrebného účinku, treba pojmy „rodinní príslušníci [občana Únie], ktorí [ho] sprevádzajú“ uvedené v článku 3 ods. 1 uvedenej smernice vykladať tak, že sa týkajú rodinných príslušníkov občana Únie, ktorí s ním vstúpili do hostiteľského členského štátu a zároveň tých, ktorí sa s ním v tomto členskom štáte zdržiavajú, bez ohľadu na to, či v tomto druhom prípade štátni príslušníci tretích krajín vstúpili do uvedeného členského štátu skôr alebo neskôr ako občan Únie, alebo skôr alebo neskôr, ako sa stali jeho rodinnými príslušníkmi.
Uplatnenie smernice 2004/38 len na tých rodinných príslušníkov občana Únie, ktorí tohto občana buď „sprevádzajú“, alebo sa „k nemu pripájajú“, znamená obmedziť právo na vstup a pobyt rodinných príslušníkov občana Únie na členský štát, v ktorom sa tento občan zdržiava.
Akonáhle štátnemu príslušníkovi tretej krajiny, ktorý je rodinným príslušníkom občana Únie, vyplýva zo smernice 2004/38 právo na vstup a pobyt v hostiteľskom členskom štáte, môže tento štát obmedziť toto právo len vtedy, ak dodrží články 27 a 35 tejto smernice.
Dodržiavanie uvedeného článku 27 je potrebné najmä vtedy, ak členský štát zamýšľa sankcionovať štátneho príslušníka tretej krajiny za to, že predtým, ako sa stal rodinným príslušníkom občana Únie, svojím vstupom alebo zdržiavaním sa na jeho území porušil vnútroštátne predpisy v oblasti prisťahovalectva.
Ak aj osobné správanie dotknutej osoby neodôvodňuje prijatie opatrení verejného záujmu alebo verejnej bezpečnosti v zmysle článku 27 smernice 2004/38, členský štát je však aj naďalej oprávnený prijať voči nej iné sankcie, ktoré nezasahujú do slobody pohybu a pobytu, ako napríklad pokutu, za podmienky, že budú primerané (pozri v tomto zmysle rozsudok MRAX, už citovaný, bod 77 a citovanú judikatúru).
Po tretie článok 3 ods. 1 a ani žiadne iné ustanovenie smernice 2004/38 neobsahujú podmienky, pokiaľ ide o miesto, kde občan Únie a štátny príslušník tretej krajiny uzatvorili manželstvo.
Na druhú otázku preto treba odpovedať, že článok 3 ods. 1 smernice 2004/38 sa má vykladať v tom zmysle, že na štátneho príslušníka tretej krajiny, ktorý je manželským partnerom občana Únie zdržiavajúceho sa v členskom štáte, pričom nie je jeho štátnym príslušníkom, ktorý tohto občana Únie sprevádza alebo sa k nemu pripája, sa vzťahujú ustanovenia uvedenej smernice bez ohľadu na miesto a dátum uzatvorenia ich manželstva, ako aj na spôsob, akým tento štátny príslušník tretej krajiny vstúpil do hostiteľského členského štátu.
O tretej otázke
S ohľadom na odpoveď na druhú prejudiciálnu otázku netreba na tretiu otázku odpovedať.
O trovách
Vzhľadom na to, že konanie pred Súdnym dvorom má vo vzťahu k účastníkom konania vo veci samej incidenčný charakter a bolo začaté v súvislosti s prekážkou postupu v konaní pred vnútroštátnym súdom, o trovách konania rozhodne tento vnútroštátny súd. Iné trovy konania, ktoré vznikli v súvislosti s predložením pripomienok Súdnemu dvoru a nie sú trovami uvedených účastníkov konania, nemôžu byť nahradené.
Z týchto dôvodov Súdny dvor (veľká komora) rozhodol takto:
1.
Smernici Európskeho parlamentu a Rady 2004/38/ES z 29. apríla 2004 o práve občanov Únie a ich rodinných príslušníkov voľne sa pohybovať a zdržiavať sa v rámci územia členských štátov, ktorá mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 1612/68 a ruší smernice 64/221/EHS, 68/360/EHS, 72/194/EHS, 73/148/EHS, 75/34/EHS, 75/35/EHS, 90/364/EHS, 90/365/EHS a 93/96/EHS, odporuje právna úprava členského štátu, ktorá vyžaduje od štátneho príslušníka tretej krajiny, ktorý je manželským partnerom občana Únie zdržiavajúceho sa v tomto členskom štáte, pričom nie je jeho štátnym príslušníkom, aby mal legálny pobyt v inom členskom štáte predtým, ako prišiel do hostiteľského členského štátu, na to, aby sa na neho vzťahovali ustanovenia tejto smernice.
2.
Článok 3 ods. 1 smernice 2004/38 sa má vykladať v tom zmysle, že na štátneho príslušníka tretej krajiny, ktorý je manželským partnerom občana Únie zdržiavajúceho sa v členskom štáte, pričom nie je jeho štátnym príslušníkom, ktorý tohto občana Únie sprevádza alebo sa k nemu pripája, sa vzťahujú ustanovenia uvedenej smernice bez ohľadu na miesto a dátum uzatvorenia ich manželstva, ako aj na spôsob, akým tento štátny príslušník tretej krajiny vstúpil do hostiteľského členského štátu.
Podpisy
(
*1
) Jazyk konania: angličtina. | [
"Smernica 2004/38/ES",
"Právo občanov Únie a ich rodinných príslušníkov voľne sa pohybovať a zdržiavať sa na území členského štátu",
"Rodinní príslušníci, ktorí sú štátnymi príslušníkmi tretích krajín",
"Štátni príslušníci tretích krajín, ktorí vstúpili do hostiteľského členského štátu predtým, ako sa stali manželskými partnermi občana Únie"
] |
62008TJ0107 | mt | Il-fatti li wasslu għall-kawża
Fl-24 ta’ Lulju 2006, Euroalliages ippreżentat lill-Kummissjoni tal-Komunitajiet Ewropej ilment kontra l-importazzjonijiet
tal-silikomanganiż (iktar ’il quddiem is-“SiMn”) li joriġinaw mir-Repubblika Popolari taċ-Ċina, mill-Każakistan u mill-Ukraina.
Fis-6 ta’ Settembru 2006, il-Kummissjoni ppubblikat avviż dwar il-ftuħ tal-proċedura antidumping rigward l-importazzjonijiet
ta’ [SiMn] li joriġinaw mir-Repubblika Popolari taċ-Ċina, mill-Każakistan u mill-Ukraina (ĠU C 214, p. 14).
Ir-rikorrenti, Transational Company “Kazchrome” AO (iktar ’il quddiem “Kazchrome”) u ENRC Marketing AG (iktar ’il quddiem
“ENRC”) – rispettivament, kumpannija li taqa’ taħt id-dritt Każaki li tipproduċi b’mod partikolari il-ferrosilikomanganiż
u kumpannija li taqa’ taħt id-dritt Svizzeru, attiva fil-kummerċjalizzazzjoni u l-bejgħ ta’ dan il-prodott, li t-tnejn li
huma jagħmlu parti mill-grupp ikkontrollat minn Eurasian Natural Resources Corporation plc – ikkritikaw, permezz ta’ ittra
tal-14 ta’ Settembru 2006, il-ftuħ tal-investigazzjoni minħabba b’mod partikolari li, skont dawn il-kumpanniji, l-ilment ma
kienx jinkludi provi suffiċjenti tal-eżistenza tad-dumping li tiegħu huwa s-suġġett is-SiMn li joriġina mill-Każakistan u
tal-ħsara importanti li tirriżulta minn dan id-dumping għall-industrija Komunitarja.
Fil-25 ta’ Lulju 2007, il-Kummissjoni kkomunikat lir-rikorrenti l-konklużjonijiet provviżorji tagħha. Il-partijiet ikkonċernati
ngħataw terminu li kien jiskadi fit-8 ta’Awwissu 2007 sabiex jippreżentaw il-kummenti tagħhom dwar dan id-dokument. Ir-rikorrenti
ppreżentaw l-osservazzjonijiet tagħhom fl-14 ta’ Awwissu 2007.
Fil-5 ta’ Ottubru 2007, il-Kummissjoni ħarġet id-dokument ta’ informazzjoni finali. Il-partijiet ikkonċernati ngħataw terminu
li kien jiskadi fil-15 ta’ Ottubru 2007 sabiex jippreżentaw il-kummenti tagħhom dwar dan id-dokument. Ir-rikorrenti ppreżentaw
il-kummenti tagħhom fil-15 ta’ Ottubru 2007.
Il-Kummissjoni bagħtet id-dokument ta’ informazzjoni finali rrivedut lir-rikorrenti permezz ta’ ittra tal-31 ta’ Ottubru 2007.
Ir-rikorrenti u l-partijiet ikkonċernati l-oħra ngħataw terminu li kien jiskadi fit-12 ta’ Novembru 2007 f’nofs-in-nhar sabiex
ikunu jistgħu jippreżentaw l-osservazzjonijiet tagħhom. Ir-rikorrenti ppreżentaw l-osservazzjonijiet inizjali tagħhom fis-7
ta’ Novembru 2007. Fit-12 ta’ Novembru 2007, ir-rikorrenti ppreżentaw l-osservazzjonijiet addizzjonali tagħhom dwar id-dokument
ta’ informazzjoni finali rrivedut.
Fl-4 ta’ Diċembru 2007, il-Kunsill tal-Unjoni Ewropea adotta r-Regolament (KE) Nru 1420/2007 li jimponi dazju antidumping
definittiv fuq l-importazzjonijiet ta’ [SiMn] li joriġinaw fir-Repubblika tal-Poplu taċ-Ċina u fil-Każakstan u li jtemm il-proċediment
dwar l-importazzjonijiet ta’ [SiMn] li joriġinaw fl-Ukrajna (ĠU L 317, p. 5, iktar ’il quddiem ir-“regolament ikkontestat”).
Ir-regolament ikkontestat, fl-Artikolu 1(1) tiegħu, jipprovdi:
“Huwa b’dan impost dazju antidumping definittiv fuq l-importazzjonijiet ta’ [SiMn] (inkluż ferro-siliko-manganiż) li jaqgħu
fi ħdan il-Kodiċijiet NM 72023000 u ex 81110011 (kodiċi TARIC 8111 00 11 10), li joriġinaw fir-Repubblika tal-Poplu taċ-Ċina
u fil-Każakstan.”
Skont l-Artikolu 1(2) tar-regolament ikkontestat, ir-rata tad-dazju antidumping definittiv applikabbli għall-prezz nett liberu
fil-fruntiera Komunitarja, qabel il-ħruġ mid-dwana, għall-importazzjonijiet li joriġinaw mill-Każakistan hija ta’ 6.5 %.
Permezz tad-Deċiżjoni tal-Kummissjoni 2007/789/KE, tal-4 ta’ Diċembru 2007, li tissospendi d-dazju definittiv ta’ antidumping
impost bir-[regolament ikkontestat] fuq importazzjonijiet tas-[SiMn] li joriġinaw fir-Repubblika Popolari taċ-Ċina u l-Każakistan
(ĠU 317, p.79), id-dazju antidumping ġie sospiż għal perjodu ta’ disa’ xhur.
Permezz ta’ ittra tal-5 ta’ Diċembru 2007, il-Kummissjoni wieġbet għall-osservazzjonijiet tar-rikorrenti tas-7 u tat-12 ta’
Novembru 2007.
Is-sospensjoni li tirriżulta mid-Deċiżjoni 2007/789 ġiet estiża sas-6 ta’ Settembru 2009 permezz tar-Regolament tal-Kunsill
(KE) Nru 865/2008, tas-27 ta’ Awwissu 2008, li jestendi s-sospensjoni tad-dazju definittiv antidumping impost permezz tar-[regolament
ikkontestat] fuq l-importazzjonijiet tas-[SiMn] li joriġina mir-Repubblika tal-Poplu taċ-Ċina u mill-Każakistan (ĠU L 237,
p.1).
Il-proċedura u t-talbiet tal-partijiet
Permezz ta’ rikors ippreżentat fir-Reġistru tal-Qorti tal-Prim’Istanza (li issa saret il-Qorti Ġenerali) fid-29 ta’ Frar 2008,
ir-rikorrenti ressqu din il-kawża.
Permezz ta’ att ippreżentat fir-Reġistru tal-Qorti Ġenerali fit-23 ta’ Ġunju 2008, Euroalliages talbet li tintervjeni f’din
il-proċedura insostenn tat-talbiet tal-Kunsill u tal-Kummissjoni.
Permezz ta’ digriet tad-19 ta’ Jannar 2009, il-President tar-Raba’ Awla tal-Qorti Ġenerali laqa’ t-talba għal intervent għal
dak li jikkonċerna t-talba għal annullament u ċaħad it-talba għal intervent għal dak li jikkonċerna t-talba għad-danni.
Billi l-kompożizzjoni tal-awli tal-Qorti Ġenerali nbidlet, l-Imħallef Relatur ġie assenjat lit-Tielet Awla, li lilha għaldaqstant
ġiet assenjata din il-kawża.
Fuq rapport tal-Imħallef Relatur, il-Qorti Ġenerali (Il-Tielet Awla) iddeċidiet li tiftaħ il-proċedura orali. It-trattazzjoni
tal-partijiet u t-tweġibiet tagħhom għall-mistoqsijiet magħmula mill-Qorti Ġenerali nstemgħu fis-seduta tat-18 ta’ Mejju 2011.
Ir-rikorrenti jitolbu, essenzjalment, li l-Qorti Ġenerali jogħġobha:
– tannulla r-regolament ikkontestat sa fejn jimponi dazji antidumping fuq l-importazzjonijiet ta’ SiMn prodott u/jew mibjugħ
minnhom;
– tordna lill-Kunsill u lill-Kummissjoni
in solidum
sabiex iħallsu danni lir-rikorrenti, inklużi l-interessi, bħala kumpens għad-dannu li ġarrbu b’riżultat b’mod partikolari
tal-ftuħ tal-investigazzjoni u tal-adozzjoni tar-regolament ikkontestat;
– tikkundanna lill-Kunsill u lill-Kummissjoni għall-ispejjeż .
Il-Kunsill jitlob, essenzjalment, li l-Qorti Ġenerali jogħġobha:
– tiċħad ir-rikors;
– tikkundanna lir-rikorrenti għall-ispejjeż.
Il-Kummissjoni titlob, essenzjalment, li l-Qorti Ġenerali jogħġobha:
– tirrifjuta kemm it-talba għal annullament kif ukoll dik għad-danni bħala inammissibbli;
– sussidjarjament, tiċħad iż-żewġ talbiet bħala infondati;
– tikkundanna lir-rikorrenti għall-ispejjeż.
Euroalliages jitlob, essenzjalment, li l-Qorti Ġenerali jogħġobha:
– tirrifjuta t-talba għal annullament;
– tikkundanna lir-rikorrenti għall-ispejjeż.
Waqt is-seduta, bi tweġiba għall-mistoqsijiet tal-Qorti Ġenerali, ir-rikorrenti indikaw, minn naħa, li t-talba tagħhom għal
annullament kienet intiża għall-annullament tar-regolament ikkontestat unikament għal dak li jirrigwarda l-importazzjonijiet
ta’ SiMn prodott minn Kazchrome u, min-naħa l-oħra, li t-talba għad-danni kienet indirizzata unikament kontra l-Kunsill.
Barra minn hekk, għal darba oħra bi tweġiba għal mistoqsija tal-Qorti Ġenerali, ir-rikorrenti ppreċiżaw li t-talba tagħhom
għal trattament kunfidenzjali fir-rigward ta’ Euroalliages kellha tinftiehem, għal dak li jikkonċerna t-talba għad-danni,
fis-sens li tkopri l-elementi fattwali ta’ din it-talba u mhux l-argumentazzjoni ġuridika.
Id-dritt
Fuq it-talba għal annullament
Il-Kummissjoni tikkontesta l-ammissibbiltà tat-talba għal annullament sa fejn hija diretta kontriha minħabba li r-regolment
ikkontestat kien ġie adottat mill-Kunsill.
Ir-rikorrenti ma għamlu ebda argument f’dan ir-rigward.
Għandu jiġi kkonstatat li t-talba intiża għall-annullament tar-regolament ikkontestat hija inammissibbli sa fejn hija diretta
kontra l-Kummissjoni peress li dan ir-regolament kien ġie adottat unikament mill-Kunsill. Fil-fatt, inkonformità mal-ġurisprudenza,
ir-rwol tal-Kummissjoni fil-proċeduri antidumping jintegra ruħu fil-kuntest tal-proċess tat-teħid tad-deċiżjonijiet tal-Kunsill.
Il-Kummissjoni hija inkarigata li tibda l-investigazzjonijiet u li tiddeċiedi, fuq il-bażi ta’ dawn tal-aħħar, li tagħlaq
il-proċedura jew, għall-kuntrarju, li tkomplihom billi tadotta miżuri provviżorji u billi tipproponi lill-Kunsill l-adozzjoni
ta’ miżuri definittivi bħalma huwa r-regolament ikkontestat. Madankollu, is-setgħa li tittieħed deċiżjoni hija tal-Kunsill,
li jista’ jastjeni minn kull deċiżjoni jekk ma jaqbilx mal-Kummissjoni jew, għall-kuntrarju, jista’ jieħu deċiżjoni fuq il-bażi
tal-proposti ta’ din tal-aħħar (ara d-digriet tal-Qorti tal-Ġustizzja tal-11 ta’ Novembru 1987, Nashua
et
vs Il-Kunsill u Il-Kummissjoni, 150/87, Ġabra p. 4421, punti 6 u 7, u l-ġurisprudenza ċċitata).
Insostenn tat-talba tagħhom, ir-rikorrenti jinvokaw tnax-il motiv jew gruppi ta’ motivi.
Għandhom jiġu eżaminati l-ewwel ir-raba’ grupp ta’ motivi, dwar il-paragun bejn il-valur normali u l-prezz tal-esportazzjoni,
kif ukoll il-ħames grupp ta’ motivi, dwar il-kalkolu tal-marġni ta’ twaqqigħ tal-prezzijiet.
Fuq ir-raba’ grupp ta’ motivi, dwar il-paragun bejn il-prezz tal-esportazzjoni u l-valur normali.
Ir-rikorrenti jsostnu b’mod partikolari li l-Kunsill naqas milli jwettaq l-obbligu ta’ motivazzjoni tiegħu u kiser ir-Regolament
tal-Kunsill (KE) Nru 384/96, tat-22 ta’ Diċembru 1995, dwar il-protezzjoni kontra l-importazzjonijiet li huma l-oġġett ta’
dumping minn pajjiżi mhux membri tal-Komunità Ewropea (ĠU Edizzjoni Speċjali bil-Malti, Kapitolu 11, Vol. 10, p. 45), kif
emendat (iktar ’il quddiem ir-“Regolament bażiku”) [issostitwit bir-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 1225/2009, tat-30 ta’
Novembru 2009, dwar il-protezzjoni kontra l-importazzjonijiet li huma l-oġġett ta’ dumping minn pajjiżi mhux membri tal-Komunità
Ewropea (ĠU L 343, p. 51, b’rettifika fil-ĠU 2010 L 7, p. 22)], u b’mod partikolari l-Artikolu 2(10)(i) tiegħu [li sar l-Artikolu 2(10)(i)
tar-Regolament Nru 1225/2009], peress li għamel aġġustament fil-forma ta’ tnaqqis fil-prezz tal-esportazzjoni ta’ Kazchrome
minħabba kummissjonijiet allegati ta’ ENRC, u dan peress li din tal-aħħar allegatament għandha funzjonijiet simili għal dawk
ta’ aġent li jaġixxi fuq il-bażi ta’ kummissjoni.
Il-Kunsill isostni li l-motivazzjoni mogħtija fir-regolament ikkontestat kien biżżejjed, b’mod partikolari fid-dawl tal-fatti
u tal-iskambji li seħħew bejn il-Kummissjoni u r-rikorrenti matul il-proċedura antidumping u li dawn ma stabbilixxewx li kien
wettaq żball manifest ta’ evalwazzjoni meta għamel l-aġġustament ikkontestat u li għalhekk kiser l-Artikolu 2(10)(i) tar-Regolament
bażiku.
F’dan ir-rigward, hemm lok li wieħed ifakkar li, skont ġurisprudenza stabbilita, il-motivazzjoni meħtieġa mill-Artikolu 253
KE għandha tkun adattata għan-natura tal-att inkwistjoni u r-raġunament tal-istituzzjoni, awtur tal-att, għandu jidher b’mod
ċar u inekwivoku f’din il-motivazzjoni, b’tali mod li l-persuni interessati jkunu jistgħu jsiru jafu il-ġustifikazzjonijiet
tal-miżura meħdua u b’tali mod li l-qorti kompetenti tkun tista’ teżerċita l-istħarriġ tagħha. Ir-rekwiżit ta’ motivazzjoni
għandu jiġi evalwat fid-dawl taċ-ċirkustanzi tal-każ inkwistjoni, b’mod partikolari fid-dawl tal-kontenut tal-att, tan-natura
tal-motivi invokati u tal-interess li d-destinatarji jew persuni oħra kkonċernati direttament u individwalment mill-att jista’
jkollhom f’li jirċievu spjegazzjonijiet. Ma huwiex meħtieġ li l-motivazzjoni tispeċifika l-punti ta’ fatt u ta’ liġi rilevanti
kollha, sa fejn il-kwistjoni ta’ jekk il-motivazzjoni ta’ att tissodisfax ir-rekwiżiti tal-imsemmi Artikolu 253 KE ma għandhiex
tiġi evalwata biss fid-dawl tal-formulazzjoni tiegħu iżda fid-dawl ukoll tal-kuntest tiegħu u tat-totalità tad-dispożizzjonijiet
legali li jirregolaw is-suġġett inkwistjoni (ara s-sentenza tal-Qorti tal-Ġustizzja tat-30 ta’ Settembru 2003, Eurocoton
et
vs Il-Kunsill, C‑76/01 P, Ġabra p. I‑10091, punt 88, u l-ġurisprudenza ċċitata).
L-Artikolu 2(10) tar-Regolament bażiku jipprovdi li:
“Għandu jsir paragun xieraq bejn il-prezz ta’ l-esportazzjoni u l-valur normali. Dan il-paragun għandu jsir fl-istess livell
tal-kummerċ u fejn għandhom x’jaqsmu l-bejgħ magħmula kemm jista’ jkun kważi fl-istess ħin u b’kont dovut meħud ta’ differenzi
oħra li jaffettwaw il-paragun tal-prezz. […] Fejn il-kondizzjonijiet speċifikati huma milħuqa, il-fatturi li għalihom jista
jsir aġġustament huma mniżżla kif ġej.
[…]
(i) Il-kummissjonijiet
Għandu jsir aġġustament għad-differenzi fil-kummissjonijiet imħallsa fejn jidħol il-bejgħ taħt kunsiderazzjoni. Il-kelma kummissjonijiet
għandha tinftiehem li tinkludi ż-żieda fuq il-prezz li jirċievi negozjant tal-prodott jew prodott simili jekk il-funzjonijiet
ta’ dak in-negozjant huma simili għal dawk ta’ aġent li jaġixxi fuq il-bażi ta’ kummissjoni.
[…]”
Fil-każ inkwistjoni, mill-premessa 67 tar-regolament ikkontestat jirriżulta li, peress li Kazchrome esportat il-prodott ikkonċernat
lejn il-Komunità b’ENRC bħala intermedjarja, iddefinita bħala kumpannija tan-negozju relatata stabbilita f’pajjiż terz, il-prezz
tal-esportazzjoni ġie stabbilit fuq il-bażi tal-prezz li bih il-prodott importat inbiegħ mill-ġdid minn ENRC lill-ewwel xerrej
indipendenti fil-Komunità.
Fil-premessi 73 sa 75 tar-regolament ikkontestat, il-Kunsill ikkunsidra li, sabiex isir paragun ġust bejn il-valur normali
u l-prezz tal-esportazzjoni, kien xieraq li jsiru xi aġġustamenti lill-prezz tal-esportazzjoni hekk kif stabbilit fil-premessa 67,
b’mod partikolari fir-rigward tal-kummissjonijiet. F’dan ir-rigward, huwa sostna li, fis-sistema tal-bejgħ ta’ Kazchrome lejn
il-Komunità, ENRC kellha funzjonijiet simili għal dawk ta’ aġent li jaġixxi fuq il-bażi ta’ kummissjoni u li l-ENRC ma kinitx
tintervjeni fis-sistema tal-bejgħ interna ta’ Kazchrome.
Bi tweġiba għal mistoqsija mill-Qorti Ġenerali waqt is-seduta, il-Kunsill ikkonferma li, kif jidher li joħroġ mill-formulazzjoni
tal-premessa 74 tar-regolament ikkontestat, ir-riferiment magħmul f’din il-premessa għall-fatt li ENRC ma kinitx tintervjeni
fis-sistema tal-bejgħ interna ta’ Kazchrome kien intiż biss li jindika r-raġuni għalfejn kien ġie kkunsidrat li kien hemm
differenza bejn il-bejgħ intern u l-bejgħ għall-esportazzjoni li kienet tiġġustifika l-aġġustament u ma kienx intiż li jservi
ta’ bażi għall-klassifikazzjoni tar-relazzjonijiet bejn ir-rikorrenti bħala relazzjonijiet simili għal dawk li jeżistu bejn
il-prinċipal u l-aġent u, konsegwentement, li jservi ta’ motivazzjoni għall-eżistenza tal-“kummissjonijiet” inklużi fil-prezz
tal-esportazzjoni. Dan l-element kien jikkonċerna għalhekk l-inċidenza fuq il-paragun bejn il-prezzijiet tal-fattur li minħabba
fih sar l-aġġustament u mhux l-eżistenza tagħha stess.
Għalhekk, hemm lok li jiġi rrilevat li l-konklużjoni tar-regolament ikkontestat fis-sens li ENRC kellha funzjonijiet simili
għal dawk ta’ aġent li jaġixxi fuq il-bażi ta’ kummissjoni, hija bbażata fuq żewġ elementi msemmija fil-premessa 74 tar-regolament
ikkontestat: il-fatt li r-rikorrenti huma żewġ entitajiet ġuridiċi distinti u l-fatt li huma jaħdmu fuq il-bażi ta’ relazzjoni
xerrej/bejjiegħ.
Barra minn hekk, mir-regolament ikkontestat kif ukoll mill-preċiżazzjonijiet mogħtija mill-Kunsill quddiem il-Qorti Ġenerali
jirriżulta li, għal dawn ir-raġunijiet, il-Kunsill ried jindika li r-rikorrenti kellhom relazzjoni kummerċjali stabbilita
f’kundizzjonijiet ta’ kompetizzjoni normali u li, f’dawn iċ-ċirkustanzi, ENRC ma setgħetx tkun ikkunsidrata li qiegħda taġixxi
bħala dipartiment intern tal-bejgħ.
Madankollu, għandu jiġi kkonstatat li, billi ssemmi dawn iż-żewġ elementi biss, il-formulazzjoni tar-regolament ikkontestat
ma tippermettix li wieħed ikun jaf bil-kunsiderazzjonijiet ta’ fatt u ta’ liġi li servew ta’ bażi għall-konklużjoni li wasal
għaliha l-Kunsill.
Fil-fatt, minn naħa, għalkemm huwa evidenti li r-rikorrenti huma entitajiet ġuridiċi distinti u għalhekk li ENRC ma hijiex
dipartiment intern tal-bejgħ, din il-kunsiderazzjoni ma hijiex biżżejjed sabiex tissostanzja l-konklużjoni li l-funzjonijiet
tal-ENRC ma kinux dawk ta’ dipartiment intern tal-bejgħ imma dawk ta’ aġent li jaġixxi fuq il-bażi ta’ kummissjoni
Min-naħa l-oħra, is-sempliċi affermazzjoni li r-rikorrenti “jaħdmu fuq il-bażi ta’ relazzjoni xerrej/bejjiegħ”, ma tippermettix
li wieħed jifhem ir-raġunijiet għalfejn il-Kunsill ikkunsidra, minkejja l-elementi miġjuba mir-rikorrenti, li r-relazzjoni
kummerċjali bejniethom kienet stabbilita f’kundizzjonijiet ta’ kompetizzjoni normali u li, konsegwentement, il-funzjonijiet
ta’ ENRC ma kinux dawk ta’ dipartiment intern tal-bejgħ imma dawk ta’ aġent li jaġixxi fuq il-bażi ta’ kummissjoni. Hemm lok
li jiġi rrilevat, fil-fatt, li, matul l-investigazzjoni, ir-rikorrenti ġabu elementi sabiex juru li ENRC ma kinitx taġixxi
bħala bejjiegħ relatat iżda bħala dipartiment intern tal-bejgħ għall-impriżi ta’ Kazchrome.
Barra minn hekk, għalkemm huwa minnu li l-Kunsill għandu raġun meta jsostni li l-kwistjoni ta’ jekk il-motivazzjoni tar-regolament
ikkontestat kinitx tissodisfa r-rekwiżiti tal-Artikolu 253 KE għandha tiġi evalwata mhux biss fid-dawl tal-formulazzjoni tiegħu
(ara l-punt 31 iktar ’il fuq), iżda anki fid-dawl tal-iskambji li saru bejn il-Kummissjoni u r-rikorrenti matul il-proċedura
antidumping, din il-kunsiderazzjoni ma tippermettix li jiġi kkonstatat li l-obbligu ta’ motivazzjoni kien ġie osservat fil-każ
inkwistjoni.
Fil-fatt, għandu jiġi rrilevat li l-Kunsill ma pprovdiex fin-noti bil-miktub tiegħu, u lanqas waqt is-seduta, preċiżazzjonijiet
fir-rigward tal-atti tal-proċess fejn jinsabu l-iskambji rilevanti. Barra minn hekk, preċiżazzjonijiet supplimentari fir-rigward
tar-raġunijiet għalfejn il-Kummissjoni pproponiet lill-Kunsill sabiex jikkunsidra li r-rikorrenti kellhom relazzjoni ta’ xerrej/bejjiegħ
la kienu jidhru fid-dokument ta’ informazzjoni finali tal-5 ta’ Ottubru 2007 (premessa 72) u lanqas fid-dokument ta’ informazzjoni
finali rrivedut tal-31 ta’ Ottubru 2007 (premessa 74). Dawn iż-żewġ dokumenti huma miktuba, fil-fatt, b’mod identiku bħar-regolament
ikkontestat u ma jagħtux iktar preċiżazzjonijiet. Lanqas ma tidher informazzjoni supplimentari fid-dokumenti li jikkonċernaw
speċifikament lir-rikorrenti u li ntbagħtu fl-istess ħin bħaż-żewġ dokumenti msemmija iktar ’il fuq jew iktar tard, bħalma
hija l-ittra tal-Kummissjoni tal-5 ta’ Diċembru 2007 mibgħuta bħala tweġiba għar-reazzjonijiet tar-rikorrenti għad-dokument
ta’ informazzjoni finali rrivedut.
Għaldaqstant, għandu jiġi kkonstatat li l-evalwazzjoni tal-Kunsill fis-sens li ENRC kellha, fis-sistema tal-bejgħ ta’ Kazchrome
lejn il-Komunità, funzjonijiet simili għal dawk ta’ aġent li jaġixxi fuq il-bażi ta’ kummissjoni, hija vvizzjata minħabba
nuqqas ta’ motivazzjoni.
L-argumenti l-oħra mqajma mill-Kunsill matul is-seduta ma humiex ta’ natura li jbiddlu din l-evalwazzjoni.
Il-Kunsill isostni li l-fondatezza tal-evalwazzjoni tiegħu tirriżulta, minn naħa, minn allegat grad għoli ta’ formalità tal-kuntratt
ta’ xiri-bejgħ li jorbot lir-rikorrenti [
kunfidenzjali
] (
), u min-naħa l-oħra, minn ċerti elementi mqajma mir-rikorrenti fir-rikors tagħhom sabiex juru li l-ENRC ma kinitx tiffunzjona
bħala aġent li jaġixxi fuq il-bażi ta’ kummissjoni. Huwa għalhekk isostni li l-funzjonijiet ta’ ENRC ma setgħux jiġu pperċepiti
bħala komplementari għal dawk ta’ Kazchrome [
kunfidenzjali
] u li l-istruttura tal-grupp li jappartjenu għalih ir-rikorrenti tikkonferma li r-relazzjoni li teżisti bejniethom setgħet
tiġi kkunsidrata biss bħala relazzjoni ekwivalenti għal relazzjoni bejn mandat u mandatarju li jaġixxi fuq il-bażi ta’ kummissjoni.
Issa, skont il-Kunsill, il-fatt li l-kuntratt li jirregola r-relazzjonijiet bejn ir-rikorrenti huwa, fl-opinjoni tiegħu, partikolarment
formali kien fatt manifest li ma kellux għalfejn jissemma espliċitament.
Madankollu, anki jekk jiġi ammess li l-allegat grad għoli ta’ formalità tal-kuntratt kien manifest, għandu jiġi rrilevat li
r-rikorrenti kienu ssottomettew matul il-proċedura antidumping sensiela sħiħa ta’ elementi dwar ir-relazzjoni ta’ bejniethom
u dwar il-funzjonijiet ta’ ENRC li, fil-fehma tagħhom, juru li din tal-aħħar kellha l-funzjonijiet speċifiċi ta’ dipartiment
intern tal-bejgħ ta’ produttur. Issa, għandu jiġi kkonstatat li, minn qari tar-regolament ikkontestat u tad-dokumenti li jinsabu
fil-proċess, ma huwiex possibbli għar-rikorrenti – u għall-Qorti Ġenerali – li jifhmu li l-evalwazzjoni fis-sens li dawn kellhom
relazzjoni ta’ xerrej/bejjiegħ stabbilita f’kundizzjonijiet normali ta’ kompetizzjoni kienet tistrieħ fuq l-allegat formalità
tal-kuntrattt li jorbothom u lanqas,
a fortiori
, li jifhmu liema kienu r-raġunijiet għalfejn din il-formalità kienet tiġġustifika, fiha nfisha, l-evalwazzjoni kkontestata
minkejja ċ-ċirkustanzi l-oħra invokati. Għalhekk, għandu b’mod partikolari jiġi osservat li, bħala tweġiba għar-referenza
li saret mill-Kunsill għall-kuntratt fir-risposta, ir-rikorrenti jsostnu, fir-replika, li din il-formalità eventwali hija
dovuta għal xkiel estern li ma għandux x’jaqsam man-natura tar-relazzjoni tagħhom.
F’dawn iċ-ċirkustanzi, ir-referenza mill-Kunsill għall-formalità tal-kuntratt li jorbot lir-rikorrenti għandha tkun ikkunsidrata
bħala motivazzjoni ġdida miġjuba waqt l-istadju tar-rikors kontenzjuż li ma hijiex ta’ natura li tirrimedja n-nuqqas ta’ motivazzjoni
kkonstatat iktar ’il fuq.
L-istess jgħodd għal dak li jirrigwarda r-referenza magħmula mill-Kunsill għal elementi oħra msemmija mir-rikorrenti fir-rikors
tagħhom, elementi li, skont il-Kunsill, jikkonfermaw il-fondatezza tal-evalwazzjoni tiegħu (ara l-punt 45 iktar ’il fuq),
iżda li la ssemmew fir-regolament ikkontestat u lanqas fil-kitbiet tal-Kummissjoni waqt il-proċedura amministrattiva. Barra
minn hekk, il-Kunsill ma jissottometti ebda element li jwassal għall-konstatazzjoni li r-rikorrenti kellhom neċessarjament
jifhmu li kienu dawn l-elementi li wassluh sabiex jadotta l-pożizzjoni tiegħu.
Għalhekk għandu jintlaqa’ l-ilment ibbażat fuq nuqqas ta’ motivazzjoni mqajjem mir-rikorrenti fil-kuntest tar-raba’ grupp
ta’ motivi tagħhom.
Fuq il-ħames grupp ta’ motivi, dwar il-kalkolu tat-twaqqigħ tal-prezz
Ir-regolament ikkontestat ikkonkluda li, għal dak li jirrigwarda l-prodott li joriġina mill-Każakistan, kien jeżisti twaqqigħ
tal-prezz globali ta’ 4.5 % fuq bażi medja bbilanċjata, jiġifieri li l-prodott inbiegħ fil-Komunità bi prezz 4.5 % inqas mill-prezz
tal-industrija Komunitarja (premessa 104).
Skont ir-regolament ikkontestat, il-marġini tat-twaqqigħ tal-prezz ġie kkalkolat, għall-pajjiżi kollha, billi tqabblu l-prezzijiet
“ex fabbrika” tal-industrija Komunitarja mal-prezzijiet tal-merkanzija importata fil-mument tad-dħul tagħhom fit-territorju
tal-Komunità, aġġustati debitament għall-ispejjeż tal-ħatt u tar-rilaxx mid-dwana.
Peress li wħud mill-prodotti tar-rikorrenti kienu ġew ittrasportati permezz tal-ferrovija mill-Każakistan għall-portijiet
ta’ Klaïpeda (il-Litwanja) jew Kaliningrad (ir-Russja), dawn il-prodotti qassmu l-Litwanja taħt il-proċedura doganali tat-“tranżitu
estern”, qabel ma tgħabbew u ġew ittrasportati, permezz tal-ibħra internazzjonali, sal-port tad-destinazzjoni, li ġeneralment
huwa Rotterdam (il-Pajjiżi l-Baxxi). Madakollu, inkonformità mal-metodoloġija msemmija fil-punt 51 iktar ’il fuq, il-prezzijiet
ta’ dawn il-prodotti tar-rikorrenti, għall-finijiet tal-paragun mal-prezzijiet tal-industrija Komunitarja, kienu ġew ikkalkolati
billi mill-prezz tal-esportazzjoni “rilaxxati mid-dwana” tnaqqsu l-ispejjeż li jikkorrispondu għat-trasport bejn il-punt fuq
il-fruntiera bejn il-Bjelorussja u l-Litwanja li fih il-prodotti ddaħħlu f’dan l-aħħar Stat u l-port ta’ destinazzjoni.
Ir-rikorrenti jsostnu li, meta kkalkola l-marġini tat-twaqqigħ tal-prezz billi għamel referenza għall-prezzijiet tal-prodotti
tagħhom meta dawn jidħlu għall-ewwel darba fit-territorju Komunitarju filwaqt li dawn il-prodotti jiġu rilaxxati mid-dwana
x’imkien ieħor, il-Kunsill kiser b’mod partikolari l-Artikolu 3(2) tar-Regolament bażiku [li sar l-Artikolu 3(2) tar-Regolament
Nru 1225/2009] u wettaq żball manifest ta’ evalwazzjoni. Huma jfakkru li l-Artikolu 3(2) tar-Regolament bażiku jeżiġi eżami
oġġettiv tal-effett tal-importazzjonijiet fuq il-prezzijiet fuq is-suq Komunitarju u jsostnu li l-Kunsill kiser din id-dispożizzjoni
peress li l-aġġustament li sar huwa manifestament inġust u diskriminatorju.
Il-Kunsill isostni li r-Regolament bażiku ma jurix fid-dettall kif l-analiżi tat-twaqqigħ tal-prezz għandha ssir u jafferma
li huwa għandu, konsegwentement, marġni ta’ diskrezzjoni wiesa’ f’dan ir-rigward. Huwa jikkunsidra li l-metodu użat għall-kalkolu
tal-prezzijiet tal-importazzjoni għall-finijiet tal-kalkolu tat-twaqqigħ tal-prezz ma huwiex manifestament inġust u diskriminatorju
u josserva, konsegwentement, l-Artikolu 3(2) tar-Regolament bażiku.
Għandu jiġi osservat li mill-argumenti tal-partijiet jirriżulta li l-iktar metodu preċiż sabiex wieħed jikkalkola t-twaqqigħ
tal-prezz huwa billi wieħed iqabbel il-prezzijiet tal-importazzjonijiet u dawk tal-prodotti tal-industrija Komunitarja billi
jiġu inklużi l-ispejjeż kollha involuti sal-installazzjonijiet tal-klijenti. Peress li dan il-metodu ma kienx prattiku minħabba
n-numru kbir ta’ kalkoli li dan kien jimplika, il-partijiet qablu li sabiex jikkunsidraw li paragun ġust jista’ jsir billi
jitqabblu l-prezzijiet “ex fabbrika”, mingħajr l-ispejjeż tat-trasport, tal-prodotti tal-industrija Komunitarja mal-prezzijiet
tal-importazzjonijiet li jinkludu parti mill-imsemmija spejjeż sabiex jittieħed inkunsiderazzjoni l-fatt li l-importazzjonijiet
ma humiex f’kompetizzjoni mal-prodotti Komunitarji bil-prezz “ex fabbrika” tagħhom u li dawn l-importazzjonijiet ikollhom
jiġu ttrasportati għal distanzi itwal sabiex jaslu fl-installazzjonijiet tal-klijenti Komunitarji.
Il-partijiet madankollu ma jaqblux għal dak li jirrigwarda l-kwistjoni ta’ jekk il-punt ta’ referenza li minnu l-ispejjeż
tat-trasport tal-importazzjonijiet ma għandhomx jiġu inklużi fil-prezz tal-importazzjonijiet, sabiex tiġi żgurata n-natura
ġusta tal-paragun mal-prodotti tal-industrija komunitarja, huwiex il-punt fejn jinħarġu mid-dwana, kif isostnu r-rikorrenti,
jew il-post minn fejn l-importazzjonijiet jidħlu għall-ewwel darba fit-territorju tal-Komunità, kif sostnut mill-Kunsill.
Issa, għandu jiġu osservat li, għall-finijiet tal-kawża preżenti, ma huwiex neċessarju li tittieħed pożizzjoni dwar il-punt
ta’ referenza li jkun l-iktar xieraq b’mod ġenerali u huwa biżżejjed li jiġi eżaminat jekk, fiċ-ċirkustanzi tal-kawża preżenti,
l-għażla tal-Kunsill kinitx manifestament inadegwata.
Preliminarjament, għandu jiġi rrilevat li l-Artikolu 1(1) tar-Regolament bażiku [li sar l-Artikolu 1(1) tar-Regolament Nru 1225/2009]
jipprovdi li “[d]azju kontra xiri taħt il-prezz [dazju antidumping] jista’ jiġi applikat għal kwalunkwe prodott mixtri taħt
il-prezz [li huwa s-suġġett ta’ dumping] li l-liberazzjoni tiegħu għal ċirkulazzjoni ħielsa fil-Komunità tikkawża ħsara”.
Din id-dispożizzjoni, meħuda mill-Artikolu 1 intitolat “Il-Prinċipji”, tistabbilixxi r-regola essenzjali fir-rigward tal-impożizzjoni
ta’ dazji antidumping li tipprovdi li ma huwiex biżżejjed li l-prodotti importati jkunu s-suġġett ta’ dumping iżda huwa meħtieġ
ukoll li t-tqegħid tagħhom f’ċirkulazzjoni ħielsa tikkawża ħsara. Huwa preċiżament sabiex tiġi stabbilita l-eżistenza ta’
ħsara li r-Regolament bażiku jipprovdi fl-Artikolu 3(2) u (3) tiegħu [li sar l-Artikolu 3(2) u (3) tar-Regolament Nru 1225/2009],
li għandu jsir eżami oġġettiv tal-effett tal-importazzjonijiet fuq il-prezzijiet tal-prodotti simili fis-suq tal-Komunità
u li, għall-finijiet ta’ dan l-eżami, ser jiġi eżaminat jekk, fir-rigward tal-importazzjonijiet li huma s-suġġett ta’ dumping,
kienx hemm twaqqigħ kunsiderevoli tal-prezz meta mqabbel mal-prezz ta’ prodott simili jew jekk dawn l-importazzjonijiet kellhomx
l-effett, b’xi mod ieħor, li jwaqqgħu b’mod sinjifikattiv il-prezzijiet jew li jipprekludu b’mod kunsiderevoli żidiet fil-prezz
li, fin-nuqqas ta’ dawn l-importazzjonijiet, kienu jimmaterjalizzaw.
Minn dan jirriżulta li huwa b’mod partikolari b’referenza għall-possibbiltà l-importazzjonijiet li huma s-suġġett ta’ dumping
jikkawżaw ħsara li għandha tiġi eżaminata l-kwistjoni ta’ jekk il-Kunsill wettaqx żball manifest ta’ evalwazzjoni meta stabbilixxa
l-punt ta’ referenza li fid-dawl tiegħu kellhom jiġu kkalkolati, fil-każ inkwistjoni, il-prezzijiet tal-prodotti tar-rikorrenti
li kellhom jitqabblu mal-prezzijiet tal-industrija Komunitarja. Il-Kunsill stess jirrikonoxxi, barra minn hekk, ir-relazzjoni
li teżisti bejn it-twaqqigħ tal-prezz u r-rabta kawżali meta jafferma li “il-kalkolu tat-twaqqigħ tal-prezz għandu importanza
partikolari fil-kuntest tal-eżami tal-prezzijiet tal-importazzjonijiet sabiex tiġi evalwata r-rabta kawżali bejn l-importazzjonijiet
li huma s-suġġett tad-dumping u l-ħsara kkonstatata” u li dan il-grupp ta’ motivi “jikkonċerna aspett tekniku li huwa rilevanti
kemm sabiex tiġi stabbilita l-ħsara kif ukoll sabiex tiġi stabbilita r-rabta kawżali”.
Ir-rikorrenti jsostnu li l-prezzijiet tal-importazzjonijiet kellhom jiġu kkalkolati billi wieħed jibda mill-prezzijiet tal-esportazzjoni
“rilaxxati mid-dwana”, u għalhekk fil-port tal-ħruġ mid-dwana u mhux fil-punt tad-dħul fit-territorju tal-Komunità. Huma jsostnu
b’mod partikolari li l-għażla ta’ dan il-punt tal-aħħar hija inġusta peress li timplika li l-kwistjoni ta’ jekk merkanzija
li għaliha l-klijent iħallas prezz identiku u li tiġi kkonsenjata fl-istess post tikkawżax jew le ħsara lill-industrija Komunitarja
tiddependi minn jekk ir-rotta użata għat-trasport tagħha sal-port tal-ħruġ mid-dwana tinkludix jew le tranżitu inizjali minn
fuq it-territorju Komunitarju, u dan anki jekk dan it-tranżitu jseħħ taħt is-sistema doganali tat-“tranżitu estern” u ma jimplikax
l-importazzjoni tal-merkanzija.
Il-Kunsill jirribatti li l-importazzjonijiet jaslu fis-suq Komunitarju meta dawn jidħlu għall-ewwel darba fit-territorju tal-Komunità,
filwaqt li l-prodotti tal-industrija Komunitarja jaslu fis-suq Komunitarju meta joħorġu mill-fabbrika u li għalhekk huwa f’dawn
iż-żewġ postijiet li jista’ jitqies li l-prodotti huma f’kompetizzjoni diretta bejniethom, u għalhekk li jista’ jsir paragun
ġust.
Għandu jiġi osservat li, kif isostnu r-rikorrenti, il-prezzijiet użati mill-Kunsill ma jirriflettux il-prezzijiet innegozjati
mal-klijenti fil-Komunità, jiġifieri ġeneralment il-prezz CIF (cost, insurance and freight) (prezz, assigurazzjoni u trasport)
fil-port tal-ħruġ mid-dwana, u jirrappreżentaw biss valur iddeterminat mill-Kunsill stess. Għalkemm huwa minnu li kull proċedura
antidumping timplika kalkoli kumplessi u, ta’ spiss, it-teħid inkunsiderazzjoni ta’ valuri ddeterminati, xorta jibqa’ l-fatt
li, peress li l-valur użat mill-Kunsill sabiex jeżamina t-twaqqigħ tal-prezz ikun ġie kkalkolat matul l-investigazzjoni permezz
tal-informazzjoni pprovduta mir-rikorrenti, ma jistax ikun li dan il-valur ikun ittieħed inkunsiderazzjoni mill-klijenti sabiex
jiddeċiedu jekk humiex ser jixtru mingħand l-industrija Komunitarja jew mingħand ir-rikorrenti. Dan il-valur lanqas biss ma
jista’ kkalkolat mill-imsemmija klijenti minħabba li ma hemm xejn li juri li huma jkunu jafu bil-vjaġġ eżatt li tkun għamlet
il-merkanzija qabel ma tasal fil-punt fejn tinħareġ mid-dwana u li għalhekk dawn il-klijenti jkunu jafu li l-prodotti kienu,
għal parti mill-vjaġġ tagħhom, diġà għaddew mit-territorju Komunitarju. Il-Kunsill għalhekk ammetta, fi tweġiba għal mistoqsija
tal-Qorti Ġenerali waqt is-seduta, li huwa ma kienx jaf jekk il-klijenti kinux jafu bir-rotta tal-merkanzija, iżda li, fi
kwalunkwe każ, din ir-rotta ma kinitx tinteressahom, peress li l-unika ħaġa importanti għalihom kien il-prezz finali tal-prodott
meta dan jasal fil-fabbrika tagħhom.
Minn dan jirriżulta li huma l-prezzijiet innegozjati bejn ir-rikorrenti u l-klijenti u mhux il-prezzijiet fi stadju intermedjarju
tat-trasport, anki jekk fit-territorju Komunitarju, li setgħu jiddeterminaw id-deċiżjoni tal-klijenti li jakkwistaw il-prodotti
tar-rikorrenti u mhux dawk tal-industrija Komunitarja. Fil-fatt, anki jekk, kif isostni l-Kunsill, dak li jinteressa lill-klijenti
huwa l-prezz finali tal-prodott meta dan jasal fil-fabbrika tagħhom, xorta jibqa’ l-fatt li, kif jenfasizzaw ir-rikorrenti
fi tweġiba għal mistoqsija tal-Qorti Ġenerali waqt is-seduta, il-klijenti jafu sewwa l-ispejjeż tat-trasport mill-port fejn
il-merkanzija tinħareġ mid-dwana sal-fabbriki tagħhom u għalhekk jistgħu faċilment jikkalkolaw il-prezz finali fuq il-bażi
tal-prezzijiet CIF fil-port fejn il-merkanzija tinħareġ mid-dwana li kienu ġew innegozjati magħhom.
Minn dan jirriżulta wkoll li, kif jaffermaw ir-rikorrenti, il-prodotti kollha li huma, jew produtturi oħra li ġejjin minn
pajjiżi oħra li jesportaw, biegħu lill-klijenti Komunitarji kkawżaw l-istess ħsara, kienet liema kienet ir-rotta għat-trasport
tagħhom, jekk dawn inbiegħu lill-klijenti fl-istess post u bi prezz identiku jew simili ħafna.
Barra minn hekk, għandu jiġi rrilevat li fil-każ tal-merkanzija tar-rikorrenti jew ta’ esportaturi oħra li ddaħħlet fit-territorju
Komunitarju fil-port fejn inħarġet mid-dwana, il-Kunsill ikkunsidra li l-ispejjeż tat-trasport bejn il-portijiet u l-installazzjonijiet
tal-klijent kienu ekwivalenti għal dawk tat-trasport bejn il-fabbrika tal-produttur Komunitarju u dawn l-istess installazzjonijiet.
Issa, il-Kunsill ma jistabbilixxix li t-tnaqqis supplimentari ta’ parti importanti mill-ispejjeż tat-trasport li saru qabel
il-wasla fil-port fejn il-merkanzija tinħareġ mid-dwana kien indispensabbli sabiex jiġi żgurat paragun ġust, jiġifieri, sabiex
fil-prezz tal-importazzjonijiet ma jiġux inklużi spejjeż li ma humiex inklużi fil-prezz tal-industrija Komunitarja, f’sitwazzjoni
fejn il-merkanzija kienet qassmet il-Litwanja, taħt is-sistema tat-tranżitu estern, għal tul ta’ mijiet ta’ kilometri qabel
ma tgħabbiet u ġiet ittrasportata f’ibħra internazzjonali.
Din il-konstatazzjoni tista’ tkun illustrata permezz ta’ referenza għall-eżempju propost mill-Kunsill stess fil-kontroreplika.
Dan tal-aħħar fil-fatt jistaqsi għal liema raġuni l-prezzijiet ta’ parti mill-merkanzija tar-rikorrenti ma għandhomx jiġu
kkalkolati fid-dawl tat-tranżitu tagħhom mill-fruntiera bejn il-Litwanja u l-Bjelorussja filwaqt li l-prodotti tal-produtturi
Pollakki jkollhom ukoll jiġu ttrasportati mill-fabbriki tagħhom fil-Polonja. Madankollu, peress li l-ispejjeż mill-fabbrika
fil-Polonja kienu ġew ikkunsidrati bħala ekwivalenti għal dawk mill-port ta’ Rotterdam għall-importazzjonijiet li wasslu direttament
u li kienu nħarġu mid-dwana fil-punt imsemmi, b’ebda mod ma huwa stabbilit li t-tnaqqis inkwistjoni tal-ispejjeż importanti
marbuta mat-trasport mill-fruntiera bejn il-Litwanja u l-Bjelorussja sal-port ta’ Rotterdam kien indispensabbli sabiex jiġi
żgurat paragun ġust bejn il-prezzijiet tal-merkanzija tar-rikorrenti u l-prezzijiet tal-merkanzija ta’ produttur Pollakk.
F’dawn iċ-ċirkustanzi, għandu jiġi kkunsidrat li, fil-każ inkwistjoni, il-Kunsill wettaq żball manifest ta’ evalwazzjoni meta
kkunsidra li l-paragun oġġettiv bejn il-prezzijiet tal-importazzjonijiet u dawk tal-industrija Komunitarja fil-każ inkwistjoni
kien jeżiġi li l-punt ta’ referenza għad-determinazzjoni tal-prezzijiet tal-importazzjonijiet kellu jkun il-frunteria ta’
bejn il-Bjelorussja u l-Litwanja għall-prodotti tar-rikorrenti li kienu ttrasportati permezz tal-portijiet ta’ Klaïpeda u
ta’ Kaliningrad.
Fl-aħħar nett, fir-rigward tal-argument tal-Kunsill fis-sens li l-fatt li wieħed jikkunsidra li l-punt ta’ referenza għad-determinazzjoni
tal-prezzijiet tal-importazzjonijiet kien il-port fejn dawn jinħarġu mid-dwana joħloq problemi għas-sistema peress li jinkoraġġixxi
lill-esportaturi sabiex jiftehmu mal-klijenti tagħhom dwar ħruġ mid-dwana fil-post li jkun l-eqreb lejn il-fabbriki tagħhom,
għandu jitfakkar li l-konklużjoni li tirriżulta mill-eżami magħmul iktar ’il fuq tikkonċerna biss il-kawża preżenti u li l-Kummissjoni
u l-Kunsill għandhom jieħdu inkunsiderazzjoni, fil-kuntest tal-marġni ta’ diskrezzjoni tagħhom, l-elementi rilevanti kollha
ta’ kull każ, inklużi indizji li jippermettu li wieħed jikkunsidra li, b’differenza mill-kawża preżenti, l-għażla tal-mezzi
tat-trasport u tal-punti fejn il-merkanzija tinħareġ mid-dwana tkun intiża li tfixkel il-paragun ta’ bejn il-prezzijiet tal-importazzjonijiet
u tal-prodotti Komunitarji.
Għandu għalhekk jintlaqa’ l-ilment ibbażat fuq żball manifest ta’ evalwazzjoni mqajjem mir-rikorrenti fil-kuntest tal-ħames
grupp ta’ motivi tagħhom.
Għandu jiġi osservat li, mingħajr l-aġġustament applikat għall-prezzijiet tal-esportazzjoni ta’ Kazchrome hekk kif stabbilit
fil-premessa 67 tar-regolament ikkontestat, il-prodotti tar-rikorrenti ma kinux jiġu kkunsidrati bħala li huma s-suġġett ta’
dumping jew, minn tal-inqas, il-marġni tad-dumping stabbilit kien ikun inqas minn dak ikkalkolat fir-regolament ikkontestat
u li serva sabiex jiġi ddeterminat id-dazju antidumping impost (premessa 170). Barra minn hekk, mill-proċess jirriżulta li
l-kalkolu tal-prezzijiet tal-esportazzjonijiet tar-rikorrenti lejn il-Komunità fil-mument tat-tranżitu tagħhom fuq il-fruntiera
ta’ bejn il-Bjelorussja u l-Litwanja kellu bħala effett twaqqigħ tal-prezzijiet meta mqabbla ma’ dawk tal-industrija Komunitarja
li huwa l-bażi tal-konklużjoni li l-importazzjoni tal-prodotti tar-rikorrenti kienet ikkawżat il-ħsara mġarrba mill-industrija
Komunitarja (premessa 145 tar-regolament ikkontestat). Minn dan jirriżulta li ż-żewġ ilmenti li ntlaqgħu mill-Qorti Ġenerali
jittrattaw evalwazzjonijiet li jikkostitwixxu l-bażi meħtieġa għall-impożizzjoni ta’ dazju antidumping fuq l-importazzjonijiet
ta’ SiMn prodott minn Kazchrome.
Fid-dawl ta’ dak li għadu kemm intqal, hemm lok li r-regolament ikkontestat jiġi annullat għal dak li jirrigwarda l-importazzjonijiet
ta’ SiMn prodott minn Kazchrome, mingħajr ma jkun hemm bżonn li tingħata deċiżjoni dwar il-motivi u l-argumenti l-oħra mqajma
mir-rikorrenti
Fuq it-talba għad-danni
Permezz ta’ din it-talba, ir-rikorrenti jixtiequ jiksbu kumpens għal tliet tipi ta’ danni li jikkonsistu fit-telf ta’ profitti,
fl-ispejjeż li saru minħabba l-proċedura u fit-telf imġarrab fil-valur tal-azzjoni tal-kumpannija parent tagħhom fis-7 ta’
Diċembru 2007.
Skont ġurisprudenza stabbilita, sabiex tiġi stabbilita r-responsabbiltà mhux kuntrattwali tal-Komunità fir-rigward ta’ aġir
illegali tal-korpi tagħha huwa meħtieġ li jkunu sodisfatti numru ta’ kundizzjonijiet, jiġifieri l-illegalità tal-aġir imputat
kontra l-istituzzjoni, ir-realtà tad-dannu u l-eżistenza ta’ rabta kawżali bejn l-aġir allegat u d-dannu invokat (sentenzi
tal-Qorti tal-Ġustizzja tad-29 ta’ Settembru 1982, Oleifici Mediterranei vs KEE, 26/81, Ġabra p. 3057, punt 16, u tal-Qorti
Ġenerali tas-16 ta’ Lulju 1998, Bergaderm et Goupil vs Il-Kummissjoni, T‑199/96, Ġabra p. II‑2805, punt 48). Meta waħda mit-tliet
kundizzjonijiet meħtieġa sabiex tiġi stabbilita r-responsabbiltà mhux kuntrattwali tal-Komunità ma tkunx sodisfatta, ir-rikors
għandu jiġi miċħud mingħajr ma jkun neċessarju li jiġu eżaminati l-kundizzjonijiet l-oħra (sentenza tal-Qorti Ġenerali tal-20
ta’ Frar 2002, Förde-Reederei vs Il-Kunsill u Il-Kummissjoni, T‑170/00, Ġabra p. II‑515, punt 37, u l-ġurisprudenza ċċitata).
Fil-każ inkwistjoni, l-evalwazzjoni għandha tinbeda bil-kundizzjoni dwar l-eżistenza ta’ rabta kawżali bejn l-illegalitajiet
allegati u d-dannu invokat.
Għal dak li jirrigwarda, fl-ewwel lok, ir-rabta kawżali bejn it-telf ta’ profitti u l-illegalitajiet invokati, ir-rikorrenti
jsostnu li, li kieku l-Kummissjoni ma aġixxietx b’mod illegali meta bdiet il-proċedura kontra l-Każakistan, meta kompliet
bil-proċedura u meta proponiet miżuri, u li kieku l-Kunsill ma adottax b’mod illegali r-regolament ikkontestat, huma kienu
jiġġeneraw ħafna iktar profitti minn dawk li fil-fatt kisbu fuq is-suq Komunitarju. Huma jsostnu f’dan ir-rigward li l-bejgħ
ta’ ENRC lill-Komunità juri, mill-bidu tal-proċedura antidumping sal-preżentata tar-rikors, tnaqqis ta’ ċertu importanza fil-valur
totali ta’ [kunfidenzjali].
Għandu jiġi kkonstatat li sempliċi riferiment għat-tnaqqis fl-ammont tal-bejgħ ma jistax ikun biżżejjed sabiex tintwera r-rabta
kawżali meħtieġa mill-ġurisprudenza sabiex tiġi stabbilita r-responsabbiltà mhux kuntrattwali tal-Komunità. Fil-fatt, għandu
jiġi kkonstatat li mill-proċess jirriżulta li l-ammont tal-importazzjonijiet u tal-bejgħ tal-industrija Komunitarja jinbidel
b’mod radikali minn sena għall-oħra. Għalhekk, b’mod partikolari, filwaqt li r-rikorrenti jallegaw li d-differenza bejn l-ammont
tal-bejgħ fl-2006 u dak tal-2007 hija biżżejjed sabiex tintwera r-rabta kawżali, mill-argumenti tagħhom fil-kuntest tat-talba
tagħhom għal annullament, b’mod partikolari mill-motiv li jirrigwarda l-akkumulazzjoni bejn l-importazzjonijiet tagħhom u
dawk tar-Repubblika Popolari taċ-Ċina, jirriżulta li l-esportazzjoni tagħhom lejn il-Komunità fl-2004 [
kunfidenzjali
] kienu inqas minn dawk tal-2007 [
kunfidenzjali
], minkejja li f’dak iż-żmien ma kien hemm ebda investigazzjoni dwarhom. Bl-istess mod, il-paragun bejn iċ-ċifri tal-esportazzjonijiet
tal-2006 [
kunfidenzjali
] u dawk tal-2007 [
kunfidenzjali
] u bejn iċ-ċifri tal-esportazzjonijiet tal-2002 u tal-2003 [
kunfidenzjali
] u dawk tal-2004 [
kunfidenzjali
] juri li t-tnaqqis sostanzjali fl-importazzjonijiet li joriġinaw mill-Każakistan ma humiex unikament il-konsegwenza tal-ftuħ
ta’ proċedura antidumping jew tal-impożizzjoni tad-dazji antidumping.
Il-paragun tal-ammonti ta’ bejgħ indikati fir-regolament ikkontestat fir-rigward ta’ pajjiżi oħra jikkonferma n-natura varjabbli
tal-imsemmija ammonti skont is-snin fuq is-suq inkwistjoni. B’hekk, it-tabella li tidher fil-premessa 137 tar-regolament ikkontestat
u li tirrigwarda l-importazzjonijiet fil-Komunità li joriġinaw mill-Afrika t’Isfel, tindika żieda ta’ 70 % fl-2003 (81 330
tunnellata) meta mqabbla mal-2002 (47 808 tunnellata), segwita bi tnaqqis ta’ 27.76 % fl-2004 (58 753 tunnellata) meta mqabbla
mal-2003. It-tabella li tidher fil-premessa 138 tar-regolament ikkontestat u li tirrigwarda l-importazzjonijiet fil-Komunità
li joriġinaw minn pajjiżi terzi minbarra n-Norveġja, l-Indja, l-Afrika t’Isfel u l-pajjiżi kkonċernati mill-investigazzjoni
tindika żieda ta’ 28 % fl-2003 (108 539 tunnellata) meta mqabbla mal-2002 (84 904 tunnellata) segwita b’żieda oħra ta’ 15.05 %
fl-2004 (124 872 tunnellata) meta mqabbla mal-2003, filwaqt li l-paragun bejn iċ-ċifri għas-snin 2004 u 2005 (63 178 tunnellata)
juri tnaqqis ta’ 49.41 %.
Għal dak li jirrigwarda, fit-tieni lok, ir-rabta kawżali bejn l-ispejjeż li saru minħabba l-parteċipazzjoni tagħhom fil-proċedura
amministrattiva u l-illegalitajiet invokati, ir-rikorrenti jsostnu li, li kieku l-Kummissjoni ma inkludietx, b’mod żbaljat,
lill-Każakistan fl-investigazzjoni, huma ma kinux iġarrbu dawk l-ispejjeż u li, kieku, ġaladarba bdiet il-proċedura, il-Kummissjoni
ma kinitx aġġixxiet b’nuqqas ta’ osservanza gravi u manifesta tas-setgħa diskrezzjonali tagħha u/jew b’abbuż tal-poter tagħha,
il-kooperazzjoni tagħhom u l-ispejjeż konnessi kienu jevitawalhom l-impożizzjoni tad-dazju antidumping.
Fl-ewwel lok, għandu jiġi osservat li, kif isostni l-Kunsill, l-ispejjeż li saru għall-finijiet tal-parteċipazzjoni fil-proċedura
amministrattiva setgħu jkunu kkawżati biss, l-iktar l-iktar, mill-ftuħ tal-investigazzjoni u mill-iżvolġiment tagħha u mhux
mill-adozzjoni tar-regolament ikkontestat fih innifsu.
Fit-tieni lok, għandu jitfakkar li, skont il-ġurisprudenza, id-dannu għandu jirriżulta direttament mill-illegalità invokata
u mhux mill-għażla tar-rikorrent fir-rigward ta’ kif għandu jirreaġixxi għall-att allegatament illegali. F’dan is-sens, ġie
kkunsidrat li s-sempliċi fatt li l-aġir illegali kkostitwixxa kundizzjoni neċessarja (
conditio sine qua non
) għall-ħolqien tad-dannu, fis-sens li dan ma kienx jinħoloq fl-assenza ta’ dan l-aġir, ma huwiex biżżejjed sabiex tiġi stabbilita
rabta każwali (ara f’dan is-sens, id-digriet tal-Qorti Ġenerali tat-12 ta’ Diċembru 2007, Atlantic Container Line
et
vs Il-Kummissjoni, T‑113/04, mhux ippubblikat fil-Ġabra, punti 31 sa 40).
Issa, il-produtturi/esportaturi (jew kwalunkwe parti oħra interessata) ma humiex obbligati jipparteċipaw fi proċedura antidumping
(digriet tal-Qorti Ġenerali tal-14 ta’ Marzu 1996, Dysan Magnetics u Review Magnetics vs Il-Kummissjoni, T‑134/95, Ġabra p.II‑181,
punt 27) u dawn huma liberi li jevalwaw l-opportunità u l-interess li jipparteċipaw kif ukoll l-intensità tal-parteċipazzjoni
tagħhom u tal-ispejjeż li jsiru għal dan il-għan. Barra minn hekk, dawn huma liberi, b’mod partikolari, li jagħżlu li jipparteċipaw
unikament billi jitolbu lill-persunal tagħhom sabiex jiġbru l-affermazzjonijiet rilevanti u li jiġu rrappreżentati mill-persunal
tas-servizz ġuridiku tagħhom jew li jinkarigaw uffiċċju ta’ avukati għal dan il-għan.
Fi kwalunkwe każ, kif isostni l-Kunsill, l-ispejjeż invokati li jikkorrispondu għax-xogħol tal-persunal tar-rikorrenti ma
jistgħux jiġu kkunsidrati bħala li għandhom konnessjoni diretta mal-investigazzjoni minħabba li s-salarju tal-persunal tagħhom
kellu jitħallas indipendentement mill-eżistenza ta’ proċedura antidumping li kienet għaddejja. Barra minn hekk, ir-rikorrenti
lanqas biss ma sostnew li l-persuni li pparteċipaw fil-proċedura kienu ġew irreklutati sabiex isegwu din il-proċedura jew
li dawn il-persuni kienu ser jitkeċċew fin-nuqqas ta’ volum ta’ xogħol supplimentari kkawżat mill-investigazzjoni.
Għal dak li jirrigwarda l-ħlas tal-avukati, huwa biżżejjed li jiġi rrilevat li r-rikorrenti sempliċement jinvokaw dawn l-ispejjeż
mingħajr biss jippruvaw juru li dawn kienu indispensabbli u li ma jirriżultawx mill-għażla tagħhom fir-rigward tal-mod kif
jirreaġixxu għall-ftuħ tal-investigazzjoni.
F’dawn iċ-ċirkustanzi, għandu jiġi kkunsidrat li r-rikorrenti ma jistabbilixxux l-eżistenza ta’ rabta kawżali bejn l-illegalitajiet
li huma jallegaw u l-ewwel żewġ tipi ta’ dannu li qegħdin jinvokaw. Għalhekk, it-talba għad-danni għandha tiġi rrifjutata
għal dak li jirrigwarda dan l-allegat dannu mingħajr ma jkun meħtieġ li tiġi eżaminata l-eżistenza ta’ ksur suffiċjentement
serju jew ir-realtà tad-dannu invokat.
Għal dak li jirrigwarda, fit-tielet lok, id-dannu li jikkonsisti fit-telf imġarrab minħabba t-tnaqqis fil-valur tal-azzjoni
tal-kumpannija parent tar-rikorrenti fis-7 ta’ Diċembru 2007, għandu jiġi kkonstatat li dan b’ebda mod ma jissemma fil-kuntest
tal-argumenti tagħhom dwar ir-rabta kawżali. Issa, skont l-ewwel paragrafu tal-Artikolu 21 tal-Istatut tal-Qorti tal-Ġustizzja
tal-Unjoni Ewropea, li japplika għall-proċedura quddiem il-Qorti Ġenerali bis-saħħa tal-ewwel paragrafu tal-Artikolu 53 tal-istess
Statut, u skont l-Artikolu 44(1)(ċ) tar-Regoli tal-Proċedura tal-Qorti Ġenerali, ir-rikors għandu jinkludi, b’mod partikolari,
is-suġġett tal-kawża u espożizzjoni sommarja tal-motivi mressqa. Dawn l-elementi għandhom ikunu ċari u preċiżi biżżejjed sabiex
jippermettu lill-konvenut jippreprara d-difiża tiegħu u lill-Qorti Ġenerali tiddeċiedi dwar ir-rikors, jekk hemm bżonn, mingħajr
informazzjoni oħra (digrieti tal-Qorti Ġenerali tat-28 ta’ April 1993, De Hoe vs Il-Kummissjoni, T‑85/92, Ġabra p. II‑523,
punt 20; tal-21 ta’ Mejju 1999, Asia Motor France
et
vs Il-Kummissjoni, T‑154/98, Ġabra p. II‑1703, punt 49, u tas-sentenza tal-Qorti Ġenerali tal-15 ta’ Ġunju 1999, Ismeri Europa
vs Il-Qorti tal-Awdituri, T‑277/97, Ġabra p. II‑1825, punt 29). Għaldaqstant, it-talba għad-danni għandha tiġi rrifjutata
bħala inammissibbli għal dak li jirrigwarda dan l-aħħar dannu invokat.
Fid-dawl ta’ dak li ntqal, it-talba għad-danni għandha tiġi rrifjutata fit-totalità tagħha.
Fuq it-talba għal miżuri ta’ organizzazzjoni tal-proċedra u għal miżuri istruttorji
Ir-rikorrenti talbu lill-Qorti Ġenerali sabiex din titlob lill-Kunsill u lill-Kummissjoni jipproduċu sensiela sħiħa ta’ dokumenti
rigward uħud mill-ilmenti li kienu qajmu kif ukoll sabiex tordna l-ħatra ta’ espert indipendenti fl-ekonomija sabiex jistabbilixxi
rapport dwar diversi aspetti tal-kawża.
Fid-dawl ta’ dak li ntqal iktar ’il fuq, ma hemmx lok li tintalab il-produzzjoni tad-dokumenti msemmija mir-rikorrenti u lanqas
għall-ħatra ta’ espert indipendenti fl-ekonomija.
Fuq l-ispejjeż
Skont l-Artikolu 87(2) tar-Regoli tal-Proċedura, il-parti li titlef il-kawża għandha tbati l-ispejjeż, jekk dawn ikunu ntalbu.
Peress li r-rikorrenti tilfu sa fejn ir-rikors tagħhom kien indirizzat kontra l-Kummissjoni, hemm lok li jiġu kkundannati
għall-ispejjeż tagħha.
Barra minn hekk, skont l-Artikolu 87(3) tar-Regoli tal-Proċedura, jekk il-partijiet ikunu telliefa rispettivament fuq kap
jew iktar tat-talbiet tagħhom, il-Qorti Ġenerali tista’ tiddeċiedi li taqsam l-ispejjeż jew tiddeċiedi li kull parti tbati
l-ispejjeż tagħha. Fiċ-ċirkustanzi preżenti, għandu jiġi deċiż li r-rikorrenti għandhom ibatu n-nofs l-ispejjeż tagħhom u
li l-Kunsill għandu jbati n-nofs l-ieħor tal-ispejjeż tagħhom kif ukoll l-ispejjeż tiegħu stess.
Skont it-tielet subparagrafu tal-Artikolu 87(4) tar-Regoli tal-Proċedura, il-Qorti Ġenerali tista’ tordna li parti intervenjenti,
li ma hijiex waħda minn dawk imsemmija fl-ewwel u fit-tieni subparagrafi ta’ din id-dispożizzjoni, għandha tbati l-ispejjeż
tagħha stess. Fiċ-ċirkustanzi preżenti, hemm lok li jiġi deċiż li Euroalliages għandha tħallas l-ispejjeż tagħha stess.
Għal dawn il-motivi,
IL-QORTI ĠENERALI (It-Tielet Awla)
taqta’ u tiddeċiedi:
1)
L-Artikolu 1 tar-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 1420/2007, tal-4 ta’ Diċembru 2007, li jimponi dazju antidumping definittiv
fuq l-importazzjonijiet ta’ silikomanganiż li joriġinaw fir-Repubblika tal-Poplu taċ-Ċina u fil-Każakstan u li jtemm il-proċediment
dwar l-importazzjonijiet ta’ silikomanganiż li joriġinaw fl-Ukrajna, huwa annullat sa fejn japplika għall-importazzjonijiet
ta’ silikomanganiż prodott minn Transnational Company “Kazchrome” AO.
2)
Il-kumplament tar-rikors huwa miċħud.
3)
Transnational Company “Kazchrome” u ENRC Marketing AG għandhom ibatu nofs l-ispejjeż tagħhom kif ukoll l-ispejjeż tal-Kummissjoni
Ewropea.
4)
Il-Kunsill tal-Unjoni Ewropea għandu jbati nofs l-ispejjeż ta’ Transnational Company “Kazchrome” u ta’ ENRC Marketing kif
ukoll l-ispejjeż tiegħu stess.
5)
Euroalliages għandha tbati l-ispejjeż tagħha stess.
Czúcz
Labucka
Gratsias
Mogħtija f’qorti bil-miftuħ fil-Lussemburgu, fit-30 ta’ Novembru 2011
Firem
*
Lingwa tal-kawża: l-Ingliż.
Data kunfidenzjali moħbija. | [
"Dumping",
"Importazzjonijiet tas-silikomanganiż li joriġinaw mir-Repubblika Popolari taċ-Ċina u mill-Każakistan",
"Rikors għal annullament",
"Prezz tal-esportazzjoni",
"Paragun bejn il-prezz tal-esportazzjoni u l-valur normali",
"Kalkolu tal-marġni tat-twaqqigħ tal-prezzijiet",
"Responsabbiltà mhux kuntrattwali"
] |
61989CJ0231 | da | 1 Ved kendelse af 6 . juni 1989, indgaaet til Domstolen den 24 . juli s.aa ., har Bundesfinanzhof i medfoer af EOEF-Traktatens artikel 177 forelagt Domstolen to praejudicielle spoergsmaal vedroerende fortolkningen af pos . 83.06, "andre dekorationsgenstande, af uaedle metaller", pos . 97.01, "malerier ... der udelukkende er fremstillet som haandarbejde" eller "kollager o.lign .", og pos . 97.03, "originale skulpturer, uanset materialets art", i bilaget til Raadets forordning ( EOEF ) nr . 2658/87 af 23 . juli 1987 om Told - og Statistiknomenklaturen og Den Faelles Toldtarif ( EFT L 256, s . 1 ).
2 Disse spoergsmaal er blevet rejst under en retssag mellem Krystyna Gmurzynska-Bscher ( herefter benaevnt "sagsoegeren "), der ejer et kunstgalleri i Koeln, og Oberfinanzdirektion Koeln vedroerende anvendelsen af den tyske lovgivning om omsaetningsafgifter ved indfoersel af et kunstvaerk .
3 Det fremgaar af de akter, som den forelaeggende ret har oversendt til Domstolen, at sagsoegeren i 1988 i Nederlandene for 400 000 USD koebte et vaerk af kunstneren Laszlo Moholy-Nagy, der bar titlen "Konstruktion i emalje I ( telefonbillede )", og som bestaar af en staalplade, der ved braending er paafoert en emaljeglasur i farver .
4 Foer sagsoegeren indfoerte vaerket fra Nederlandene til Forbundsrepublikken Tyskland, anmodede hun de tyske toldmyndigheder om en bindende tariferingsudtalelse med henblik paa anvendelsen af den tyske lovgivning om omsaetningsafgifter ved indfoersel . Den tyske afgiftslovgivning henviser i bestemmelserne om fritagelse for eller nedsaettelse af importomsaetningsafgift til nomenklaturen i Den Faelles Toldtarif ( herefter benaevnt "FTT "). Denne foreskriver en lavere afgift af kunstvaerker henhoerende under pos . 97.01 og 97.03 i FTT .
5 Den 7 . juli 1988 meddelte Oberfinanzdirektion sagsoegeren en tariferingsudtalelse, hvorefter vaerket skulle henfoeres under pos . 83.06, "andre dekorationsgenstande, af ... uaedle metaller ". Denne tarifering indebar, at der skulle svares fuld tysk importomsaetningsafgift af vaerket .
6 Ifoelge sagsoegerens opfattelse skulle vaerket derimod betragtes som en "kollage o.lign .", henhoerende under pos . 97.01 i FTT, og der skulle saaledes betales importomsaetningsafgift efter en lavere sats .
7 Efter at sagsoegerens administrative klage over Oberfinanzdirektion' s bindende tariferingsudtalelse blev afvist, har hun anlagt sag ved Bundesfinanzhof .
8 Den nationale domstol har i forelaeggelseskendelsens grunde anfoert, at sagens afgoerelse afhaenger af fortolkningen af pos . 83.06, 97.01 og 97.03 i FTT .
9 Den nationale domstol har naermere anfoert, at selv om det fremgaar af Domstolens praksis ( dom af 15 . maj 1985, Onnasch, sag 155/84, Sml . s . 1449 ), at begrebet "originale skulpturer" i pos . 97.03 i FTT skal fortolkes vidt som omfattende alle tredimensionale kunstvaerker, ganske uanset den anvendte teknik og de anvendte materialer, er det dog tvivlsomt, om det omhandlede vaerk kan henfoeres under denne position . Den nationale domstol har anfoert, at selv om der er tale om en tredimensional genstand, bestaar den egentlige kunstneriske frembringelse nemlig i udformningen af et motiv paa staalpladens overflade .
10 Ifoelge den nationale domstol er det endvidere tvivlsomt, om vaerket kan betragtes som en "kollage o.lign ." efter pos . 97.01 i FTT . Den nationale domstol har herved henvist til de forklarende bemaerkninger til Det Harmoniserede Varebeskrivelses - og Varenomenklatursystem ( herefter benaevnt "de forklarende bemaerkninger "), hvorefter en saadan kollage skal bestaa af forskellige materialer, der er limet eller paa anden maade monteret paa en bagklaedning og kombineret saaledes, at der skabes et billede eller et dekorativt motiv .
11 Den nationale domstol er af den opfattelse, at kunstvaerket snarere skal betragtes som "maleri ... der udelukkende er fremstillet som haandarbejde" henhoerende under pos . 97.01 i FTT, fordi allerede kunstnerens handling, der bestaar i at paafoere underlaget farve, maa anses for skabelse af et saadant maleri, uanset den senere tekniske bearbejdning, og dette gaelder navnlig, hvor farvevirkningen, som i det foreliggende tilfaelde, foerst fremtraeder efter en efterfoelgende braending .
12 Den nationale domstol har endvidere anfoert, at saafremt pos . 97.01 i FTT ikke finder anvendelse, kan vaerket eventuelt henfoeres under pos . 83.06 som "dekorationsgenstand", selv om det ikke kan betragtes som en udsmykningsgenstand, hvilket i henhold til de forklarende bemaerkninger er det afgoerende kendetegn ved de varer, der henhoerer under denne position i FTT .
13 Da Bundesfinanzhof er af den opfattelse, at tvisten saaledes rejser et problem om fortolkningen af de paagaeldende faellesskabsbestemmelser, har den udsat sagen paa Domstolens afgoerelse af foelgende praejudicielle spoergsmaal :
"1 ) Skal Den Faelles Toldtarif - Den Kombinerede Nomenklatur - fortolkes saaledes, at et kunstvaerk som 'Konstruktion i emalje I ( telefonbillede )' , der er skabt af L . Moholy-Nagy i 1922, og som bestaar af en staalplade paa ca . 955 x 610 mm, der ved braending er paafoert en emaljeglasur i forskellige farver, skal tariferes som
a ) 'original skulptur' - pos . 97.03 - eller som
b ) 'kollage o.lign .' eller 'maleri ... der udelukkende er fremstillet som haandarbejde' - pos . 97.01?
2 ) Saafremt ingen af de i spoergsmaal 1 ) naevnte toldpositioner finder anvendelse, spoerges :
Skal Den Faelles Toldtarif - Den Kombinerede Nomenklatur - fortolkes saaledes, at et kunstvaerk af den i spoergsmaal 1 ) beskrevne art skal tariferes efter sin materielle beskaffenhed, konkret som 'dekorationsgenstand af uaedelt metal' ( pos . 83.06 )?"
14 Vedroerende sagens faktiske omstaendigheder, retsforhandlingernes forloeb samt de skriftlige indlaeg for Domstolen henvises i oevrigt til retsmoederapporten . Disse omstaendigheder omtales derfor kun i det foelgende, saafremt det paa de enkelte punkter er noedvendigt for forstaaelsen af Domstolens argumentation .
Domstolens kompetence
15 Den fortolkning, som Domstolen er blevet anmodet om at foretage af de naevnte bestemmelser i FTT, skal goere det muligt for den nationale domstol at traeffe afgoerelse om anvendelsen, ikke af FTT, men af de tyske bestemmelser om omsaetningsafgift, som henviser til nomenklaturen i FTT . Der opstaar derfor det forudgaaende spoergsmaal, om proceduren efter Traktatens artikel 177 finder anvendelse, og foelgelig om Domstolen har kompetence til at besvare de af Bundesfinanzhof forelagte spoergsmaal .
16 Ifoelge EOEF-Traktatens artikel 177 har Domstolen kompetence til at afgoere praejudicielle spoergsmaal om fortolkningen af denne Traktat samt af retsakter fra Faellesskabets institutioner .
17 Artikel 177, stk . 2 og 3, bestemmer, at saafremt der rejses et spoergsmaal om fortolkningen af en faellesskabsretlig bestemmelse ved en ret i en af medlemsstaterne, har denne mulighed for, eller, saafremt det drejer sig om en ret, der traeffer afgoerelse i sidste instans, pligt til at indbringe sagen for Domstolen, hvis den skoenner, at en afgoerelse af dette spoergsmaal er noedvendig, foer den afsiger sin dom .
18 Den i Traktatens artikel 177 foreskrevne procedure er derfor et instrument i samarbejdet mellem Domstolen og de nationale retter, ved hjaelp af hvilket Domstolen forsyner de nationale retter med de fortolkningselementer med hensyn til faellesskabsretten, som er noedvendige, for at de kan afgoere de for dem verserende retssager .
19 Det tilkommer derfor alene de nationale retter, som behandler tvisten, og som har ansvaret for den retslige afgoerelse, der skal traeffes, at vurdere - under hensyn til hver enkelt sags saeregenheder - baade noedvendigheden af en praejudiciel afgoerelse for at kunne afsige dom og relevansen af de spoergsmaal, som de forelaegger Domstolen .
20 Naar de af de nationale retter forelagte spoergsmaal vedroerer fortolkningen af en bestemmelse i faellesskabsretten, er Domstolen derfor i princippet forpligtet til at traeffe afgoerelse herom .
21 Da Domstolens kompetence i henhold til EOEF-Traktatens artikel 177 har til formaal at sikre en ensartet fortolkning af faellesskabsrettens bestemmelser i samtlige medlemsstater, begraenser Domstolen sig til af disses ordlyd og aand at udlede betydningen af de paagaeldende faellesskabsnormer . Det tilkommer derefter alene de nationale retter at anvende de saaledes fortolkede faellesskabsretlige bestemmelser under hensyn til de faktiske og retlige omstaendigheder ved den retssag, som de behandler .
22 Inden for rammerne af den ved EOEF-Traktatens artikel 177 foreskrevne kompetencefordeling mellem de nationale retter og Domstolen, traeffer Domstolen praejudiciel afgoerelse, uden at den i princippet skal tage stilling til de omstaendigheder, hvorunder de nationale retter har forelagt den spoergsmaal, eller hvorledes de vil anvende den faellesskabsretlige bestemmelse, som de har anmodet om at faa fortolket .
23 Det ville kun forholde sig modsat, saafremt det var klart, at proceduren efter Traktatens artikel 177 blev anvendt i strid med sit formaal og i virkeligheden tilsigtede at foranledige Domstolen til at traeffe afgoerelse om en konstrueret tvist, eller saafremt det er aabenlyst, at den faellesskabsretlige bestemmelse, som er forelagt Domstolen til fortolkning, ikke finder anvendelse .
24 En saadan undtagelsessituation foreligger imidlertid ikke, naar den faellesskabsretlige bestemmelse, som er forelagt Domstolen til fortolkning, finder anvendelse i henhold til en medlemsstats lovgivning, og anvendes uden for det ved faellesskabsretten fastlagte anvendelsesomraade . Som Kommissionen har understreget i sine skriftlige indlaeg for Domstolen maa det nemlig i et saadant tilfaelde sikres, at faellesskabsretten har samme virkning i samtlige Faellesskabets medlemsstater, saaledes at der forhindres en forskellig fortolkning i de tilfaelde, der umiddelbart angaar anvendelsen af faellesskabsretten .
25 I oevrigt fremgaar det hverken af ordlyden af EOEF-Traktatens artikel 177 eller af formaalet med den ved denne artikel indfoerte procedure, at Traktatens ophavsmaend har villet frakende Domstolen kompetence med hensyn til de anmodninger om praejudiciel afgoerelse, der angaar en faellesskabsretlig bestemmelse i det saerlige tilfaelde, hvor en medlemsstats lovgivning henviser til indholdet af denne bestemmelse for at fastlaegge de bestemmelser, der finder anvendelse paa en rent intern situation i denne stat .
26 Det fremgaar af de foregaaende betragtninger, at Domstolen har kompetence til at traeffe afgoerelse om de spoergsmaal, som Bundesfinanzhof har forelagt .
De praejudicielle spoergsmaal
27 Den nationale rets spoergsmaal drejer sig i det vaesentlige om, hvorvidt FTT skal fortolkes saaledes, at et kunstvaerk, bestaaende af en staalplade, der ved braending er paafoert en emaljeglasur i forskellige farver, udgoer et "maleri ... der udelukkende er fremstillet som haandarbejde", eller en "kollage o.lign ." henhoerende under pos . 97.01 i FTT, eller en "original skulptur" henhoerende under pos . 97.03 i FTT, eller om kunstvaerket skal tariferes efter sin materielle beskaffenhed under pos . 83.06 i FTT, "andre dekorationsgenstande, af uaedle metaller ".
28 Ifoelge forelaeggelseskendelsen er den forelaeggende ret ikke i tvivl om, at den omhandlede genstand udgoer et originalt kunstvaerk . Derfor kan en genstand af denne art ikke anses for en dekorationsgenstand, der ifoelge de forklarende bemaerkninger udgoer den vaesentlige saeregenhed ved genstande, der tariferes under betegnelsen "andre dekorationsgenstande, af uaedle metaller" i pos . 83.06, som er indeholdt i kapitel 83 i FTT, der har overskriften "diverse varer af uaedle metaller", men skal derimod tariferes i kapitel 97 i FTT, der omfatter "kunstvaerker; samlerobjekter og antikviteter ".
29 Denne fortolkning er i oevrigt i overensstemmelse med bestemmelse nr . 4 til kapitel 97 i FTT, hvorefter der - naar der bestaar tvivl om tariferingen af en genstand - skal ske tarifering i en af positionerne i kapitlet om kunstvaerker, samlerobjekter og antikviteter .
30 Dette bekraeftes ogsaa af Domstolens praksis, hvorefter positionerne i kapitel 97 i FTT skal fortolkes vidt ( jf . dom af 15 . maj 1985, Onnasch, a.st .), og hvorefter anvendelsen af toldsatsen for det benyttede materiale paa en toldvaerdi, der er fastsat paa grundlag af, at et vaerk er et kunstvaerk, foerer til en toldbelastning, der ikke staar i et rimeligt forhold til materialets kostpris ( jf . dom af 15 . maj 1985, Onnasch, praemis 11, a.st .).
31 Det skal herefter afgoeres, om et vaerk af den i hovedsagen omhandlede art skal tariferes under pos . 97.01 eller pos . 97.03 i FTT .
32 Ved besvarelsen af dette spoergsmaal skal det for det foerste fastslaas, at pos . 97.01 omfatter malerier, tegninger og pasteller, der udelukkende er fremstillet som haandarbejde samt kollager o.lign ., mens pos . 97.03 i FTT omfatter originale skulpturer, uanset materialets art .
33 Det bemaerkes dernaest, at selv om pos . 97.01 og 97.03 i FTT begge omfatter fuldstaendig personlige tilvejebringelser, hvorved kunstneren udtrykker et aestetisk ideal, angiver de hver isaer en bestemt kategori af kunstvaerker . Mens pos . 97.01 omfatter samtlige billedvaerker, der udelukkende er fremstillet som haandarbejde paa en flade bestaaende af et hvilket som helst materiale, omfatter pos . 97.03 i FTT alle tredimensionale fremstillinger af et materiale, som kunstneren har givet en bestemt form, uanset den anvendte teknik og materialets art .
34 Derfor bestaar afgraensningskriteriet for de to positioner i den omstaendighed, at for skulpturer er den vaesentlige kunstneriske saeregenhed vaerkets tredimensionale form, mens den for malerier og kollager o.lign . derimod bestaar i kompositionen af vaerkets overflade .
35 Den kunstneriske saeregenhed ved et vaerk som det omhandlede bestaar ikke i dets tredimensionale form, men i den omstaendighed, at kunstneren som haandarbejde har paafoert farverne paa en staalplade, der ikke i sig selv har nogen kunstnerisk vaerdi .
36 Det foelger heraf, at et vaerk af denne art skal tariferes under pos . 97.01 i FTT .
37 Denne konstatering aendres ikke af den omstaendighed, at et saadant vaerk i det vaesentlige bestaar af materialer som staal og emalje, der saedvanligvis anvendes til fremstilling af skulpturer, eftersom det fremgaar af de forklarende bemaerkninger, at kunstvaerker henhoerende under pos . 97.01 i FTT kan fremstilles paa materialer af enhver art .
38 Denne konstatering aendres heller ikke af den omstaendighed, at farverne, efter at kunstneren som haandarbejde har paafoert dem paa det anvendte underlag, senere er blevet underkastet en braendingsproces for at faestne og nuancere dem . De forklarende bemaerkninger udelukker nemlig kun anvendelse af fremgangsmaader, der goer det muligt, uden kunstnerens haandarbejde, at paafoere motivet og farverne paa underlaget .
39 Et kunstvaerk af denne art henhoerer under pos . 97.01 i FTT, selv om den overflade, som farverne er blevet paafoert, fremstaar i relief, hvilket ogsaa er tilfaeldet med kollager o.lign ., der ligeledes skal tariferes i denne position i FTT .
40 Ved besvarelsen af den nationale rets spoergsmaal skal det endvidere fastslaas, om et kunstvaerk som det omhandlede udgoer et "maleri ... fremstillet som haandarbejde" eller en "kollage o.lign ." efter pos . 97.01 i FTT .
41 Det er herved tilstraekkeligt at fastslaa, at ifoelge de forklarende bemaerkninger skal en af pos . 97.01 omfattet kollage bestaa af forskellige materialer, der er limet eller paa anden maade monteret paa en bagklaedning og kombineret saaledes, at der skabes et billede eller et dekorativt motiv .
42 For saa vidt angaar det i hovedsagen omhandlede kunstvaerk, er der kun blevet paafoert det anvendte underlag ét materiale, nemlig farvet emalje, og ikke andre materialer, saaledes at et kunstvaerk af denne art ikke kan anses for en kollage henhoerende under pos . 97.01 i FTT .
43 Det fremgaar af alle de foregaaende betragtninger, at den nationale rets spoergsmaal boer besvares med, at Den Faelles Toldtarif skal fortolkes saaledes, at et kunstvaerk, der bestaar af en staalplade, der ved braending er paafoert en emaljeglasur i forskellige farver, udgoer et maleri, der udelukkende er fremstillet som haandarbejde, i toldtariffens pos . 97.01' s forstand .
Afgørelse om sagsomkostninger
Sagens omkostninger
44 De udgifter, der er afholdt af Kommissionen for De Europaeiske Faellesskaber, som har afgivet indlaeg for Domstolen, kan ikke godtgoeres . Da sagens behandling i forhold til hovedsagens parter udgoer et led i den sag, der verserer for den nationale domstol, tilkommer det denne at traeffe afgoerelse om sagens omkostninger .
Afgørelse
Paa grundlag af disse praemisser
kender
DOMSTOLEN
vedroerende de spoergsmaal, som er forelagt af Bundesfinanzhof ved kendelse af 6 . juni 1989, for ret :
Den Faelles Toldtarif skal fortolkes saaledes, at et kunstvaerk, der bestaar af en staalplade, der ved braending er paafoert en emaljeglasur i forskellige farver, udgoer et maleri, der udelukkende er fremstillet som haandarbejde, i toldtariffens pos . 97.01' s forstand . | [
"Præjudicielle spørgsmål",
"Domstolens kompetence",
"en national lovgivnings henvisning til fællesskabsretlige bestemmelser",
"Den Fælles Toldtarif",
"positionerne 83.06, 97.01 og 97.03",
"tarifering af et kunstværk"
] |
62015TJ0452 | lt | Ginčo aplinkybės
Per 2014 m. gegužės 25 d. vykusius rinkimus Udo Voigt, ieškovas byloje, kuri Bendrojo Teismo kanceliarijoje užregistruota numeriu T‑618/15, buvo išrinktas į Europos Parlamentą pagal Vokietijos partijos –
Nationaldemokratische Partei Deutschlands
(NPD) – sąrašą. Nuo tada jis posėdžiauja Parlamente kaip į jokios politinės grupės sąrašą neįrašytas parlamentaras.
2015 m. kovo 22 d. Sankt Peterburge (Rusija) vyko politinis forumas „Rusijos nacionalinis forumas“, į kurį U. Voigt pakvietė Rusijos partija
Rodina
; tame forume taip pat dalyvavo trys ieškovai – Andrei Petrov, Fedor Biryukov ir Alexander Sotnichenko.
Po šio forumo 2015 m. birželio 3 d. elektroniniu laišku U. Voigt asistentas Parlamento Spaudos skyrių informavo apie parlamentaro ketinimą 2015 m. birželio 16 d. organizuoti spaudos konferenciją „Mūsų veiksmai siekiant išvengti šaltojo ir karštojo karo Europoje“ (toliau – spaudos konferencija). Šioje spaudos konferencijoje turėjo dalyvauti 6 dalyviai, t. y. U. Voigt, Graikijos parlamentaras, du buvę parlamentarai italas ir britas, taip pat Rusijos piliečiai ir Rusijos partijos
Rodina
nariai A. Petrov ir F. Biryukov. Šiuo tikslu U. Voigt asistentas paprašė skirti Parlamento salę ir užtikrinti vertimą žodžiu.
Be to, kiek tai susiję su forumu „Rusijos nacionalinis forumas“, 2015 m. birželio 9 d. U. Voigt asistentas Parlamento Saugumo generalinio direktorato (GD), atsakingo už akreditavimą, dėl numatomo antro renginio – darbo susitikimo „Susitikimas Europos bendradarbiavimo tema“, taip pat planuoto surengti birželio 16 d. (toliau – darbo susitikimas), paprašė išduoti leidimus įeiti į patalpas 21 asmeniui, įskaitant penkis Rusijos piliečius, būtent tris ieškovus, taip pat E. N. ir P. E.
2015 m. birželio 9 d. Saugumo GD elektroniniu laišku patvirtino apie akreditacijos prašymo gavimą. Šiame patvirtinimo apie gavimą laiške buvo nurodytas referencinis numeris, kurį nurodžius 2015 m. birželio 16 d. buvo galima atsiimti įėjimo leidimus, kartu prie jo pridėtas priedas, patvirtinantis, kad renginys atitinka saugumo reikalavimus, taip pat pažymėta, kad organizatorius nėra atleistas nuo įprastos leidimo išdavimo procedūros.
Tą pačią 2015 m. birželio 9 d. Spaudos tarnyba elektroniniu laišku informavo U. Voigt asistentą, kad politinė valdžia jai nurodė nesuteikti U. Voigt prašomos infrastruktūros spaudos konferencijai (toliau – Spaudos tarnybos elektroninis laiškas). Šiame laiške pažymėta, kad institucija yra nustačiusi apribojimus Rusijos politikams ir diplomatams patekti į patalpas, ir nurodyta, kad A. Petrov ir F. Biryukov dalyvavimas gali sutrikdyti institucijos veiklą.
2015 m. birželio 10 d. Parlamentas priėmė Rezoliucija dėl ES ir Rusijos santykių padėties (2015/2001(INI)) (
OL C 407, 2016, p. 35
, toliau – 2015 m. birželio 10 d. rezoliucija), dėl kuriuos vyko diskusijos nuo tų pačių metų sausio 15 d.
2015 m. birželio 16 d. U. Voigt asistentas atsiėmė jo kviestiems asmenims skirtus leidimus atvykti į darbo susitikimą. Vis dėlto tą patį rytą Saugumo GD Akreditacijų skyrius jį elektroniniu laišku informavo, kad, atsižvelgiant į šiame susitikime dalyvaujančių asmenų sąrašą ir remiantis Parlamento pirmininko kabineto nurodymais, patekti į institucijos patalpas buvo atsisakyta leisti penkiems Rusijos piliečiams, tarp jų – ieškovams (toliau – ginčijamas sprendimas).
Procesas ir šalių reikalavimai
2015 m. rugpjūčio 10 d. ieškovai Bendrojo Teismo kanceliarijai pateikė ieškinį prieš Parlamentą ir jo pirmininką.
2015 m. rugsėjo 18 d. Nutartimi Petrov ir kt. / Parlamentas ir Parlamento pirmininkas (
T‑452/15
, nepaskelbta Rink.,
EU:T:2015:709
) Bendrasis Teismas atmetė ieškinį tiek, kiek jis pareikštas Parlamento pirmininkui.
2016 m. sausio 12 d. ieškovai pateikė dubliką, o tų pačių metų vasario 25 d. Parlamentas pateikė tripliką.
Ieškovai Bendrojo Teismo prašo:
– panaikinti ginčijamą sprendimą,
– priteisti iš Parlamento bylinėjimosi išlaidas.
Parlamentas Bendrojo Teismo prašo:
– atmesti ieškinį kaip nepagrįstą,
– priteisti iš ieškovų bylinėjimosi išlaidas.
2016 m. gruodžio 7 d. laišku Bendrasis Teismas Parlamentui pranešė apie proceso organizavimo priemones; dėl jų Parlamentas atsakė tų pačių metų gruodžio 21 d.
Dėl teisės
Dėl dubliko priimtinumo
Triplike Parlamentas išreiškė abejones dėl dubliko priimtinumo, nes jame yra nenuoseklių svarstymų ir tvirtinimų, kurių sąsaja su ieškinyje išdėstytais pagrindais yra abejotina.
Šiuo atžvilgiu Bendrojo Teismo procedūros reglamento 83 straipsnyje numatyta, kad ieškinį galima papildyti dubliku. Be to, iš šio reglamento praktinių vykdymo nuostatų 142 punkto matyti, kad „bylos esmę sudarančios aplinkybės, pagrindai ir kaltinimai išsamiai išdėstyti <…> ieškinyje <…> dublikas skirt[as] tik tam, kad būtų sudaryta galimybė ieškovui <…> patikslinti savo poziciją arba pateikti išsamesnių argumentų dėl svarbaus klausimo ir pareikšti nuomonę dėl naujų atsiliepime į ieškinį <…> pateiktų argumentų“.
Nagrinėjamu atveju, nors dublike yra dviprasmybių, apskritai jis atitinka pirmiau apibūdintus tikslus. Be to, netgi darant prielaidą, kad jame yra kaltinimų, kurie galėtų būti laikomi naujais pagrindais, ši aplinkybė nepateisintų to, kad šis dublikas būtų neįtrauktas į bendras diskusijas. Ši aplinkybė tik gali iškelti abejonių dėl nagrinėjamų kaltinimų priimtinumo, o tai reikia patikrinti nagrinėjant kiekvieną atitinkamą pagrindą.
Todėl dubliką reikia laikyti priimtinu.
Dėl esmės
Pirminės pastabos
Ieškinyje ieškovai nurodo du pagrindus, susijusius, pirma, su „Sutarčių pažeidimu“ ir, antra, piktnaudžiavimu įgaliojimais.
Pagal SESV 263 straipsnio antrą pastraipą, siejamą su tos pačios sutarties 256 straipsnio 1 dalies pirma pastraipa, Bendrojo Teismo jurisdikcijai priklauso nagrinėti ieškinius dėl Sutarčių pažeidimo.
Bendrojo Teismo procedūros reglamento 76 straipsnio d punkte nustatyta, kad ieškinyje turi būti pateikta pagrindų, kuriais remiamasi, santrauka. Pagal suformuotą jurisprudenciją, siekiant užtikrinti teisinį saugumą ir gerą teisingumo vykdymą, pačiame ieškinio tekste, be kita ko, turi būti nuosekliai ir suprantamai išdėstytos pagrindinės teisinės aplinkybės ar bent jų santrauka (2016 m. rugsėjo 29 d. Sprendimo Bach Flower Remedies / EUIPO – Durapharma (RESCUE),
T‑337/15
, nepaskelbtas Rink.,
EU:T:2016:578
,
ir
punktai). Be to, ieškovas neprivalo tiesiogiai nurodyti konkrečios teisės normos, kuria grindžiamas jo kaltinimas, tik jei jo argumentai pakankamai aiškūs, kad kita šalis ir Sąjungos teismas galėtų šią taisyklę nesunkiai identifikuoti (šiuo klausimu žr. 2006 m. gegužės 10 d. Sprendimo Galileo International Technology ir kt. / Komisija,
T‑279/03
,
EU:T:2006:121
,
punktą ir 2008 m. lapkričio 13 d. Sprendimo SPM / Taryba ir Komisija,
T‑128/05
, nepaskelbtas Rink.,
EU:T:2008:494
,
punktą).
Iš pirmiau nurodytų nuostatų matyti, kad „Sutarčių pažeidimas“ yra tik bendras atvejis, kai galima pareikšti ieškinį dėl panaikinimo, kurį gali nagrinėti Bendrasis Teismas, bet jo negalima nurodyti kaip ieškinio pagrindo teisinio pagrindimo (šiuo klausimu žr. 1997 m. lapkričio 27 d. Sprendimo Tremblay ir kt. / Komisija,
T‑224/95
,
EU:T:1997:187
,
ir
punktus).
Taigi reikia išnagrinėti, ar pirmasis ieškinio pagrindas paremtas tikslesniu teisiniu pagrindu nei tik pareiškimas, kad „pažeistos Sutartys“.
Nagrinėjamu atveju iš ieškinio ir prie jo pridėtos santraukos, į kurią galima atsižvelgti aiškinant ieškinį (2007 m. spalio 25 d. Sprendimo Komninou ir kt. / Komisija,
C‑167/06 P
, nepaskelbtas Rink.,
EU:C:2007:633
,
ir
punktai ir 2016 m. balandžio 12 d. Sprendimas CP / Parlamentas,
F‑98/15
,
EU:F:2016:76
,
punktas), matyti, kad iš tiesų ieškovai pirmąjį ieškinio pagrindą grindžia Europos Sąjungos pagrindinių teisių chartijos (toliau – Chartija) 21 straipsnio pažeidimu. Konkrečiai kalbant, jie jame mini diskriminaciją dėl tautinės kilmės ir teigia, kad neatsižvelgta į draudimą diskriminuoti dėl pilietybės.
Dublike ieškovai taip pat tvirtina, kad jie diskriminuoti dėl jų politinių pažiūrų. Be to, jie nurodo bendrojo lygybės principo pažeidimą, nes jie buvo kitaip traktuojami nei kiti Parlamento lankytojai ir svečiai.
Galiausiai tiek ieškinyje, tiek dublike yra užsiminta apie tai, kad ginčijamas sprendimas neproporcingas; šiuo atžvilgiu pirmiausia reikia patikrinti, ar tai savarankiškas pagrindas, ar ne.
Šiuo klausimu pažymėtina, kad, priešingai, nei teigia Parlamentas, nors proporcingumo principas yra savarankiškas principas, jis taip pat gali būti sudedamoji vienodo požiūrio ir diskriminacijos draudimo principų dalis. Teismas yra nusprendęs, kad pagal vienodo požiūrio ir diskriminacijos draudimo principus reikalaujama, kad skirtingas požiūris būtų pateisintas objektyviu ir pagrįstu kriterijumi, t. y. jis turi būti susijęs su teisėtu tikslu, ir toks skirtingas vertinimas būtų proporcingas tokiu vertinimu siekiamam tikslui (2013 m. spalio 17 d. Sprendimo Schaible,
C‑101/12
,
EU:C:2013:661
,
punktas; 1994 m. kovo 23 d. Sprendimo Huet / Audito Rūmai,
T‑8/93
,
EU:T:1994:35
,
punktas ir 2003 m. sausio 30 d. Sprendimo C / Komisija,
T‑307/00
,
EU:T:2003:21
,
punktas). Per teismo posėdį ieškovai šiuo aspektu paaiškino, kad tvirtinimas dėl ginčijamo sprendimo neproporcingo pobūdžio nėra atskiras ieškinio pagrindas.
Atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta, reikia išnagrinėti:
– pirma, ieškinio pagrindą dėl Chartijos 21 straipsnio pažeidimo, susijusio su tuo, kad ginčijamame sprendime diskriminuojama dėl ieškovų tautinės kilmės arba pilietybės,
– antra, ieškinio pagrindą dėl Chartijos 21 straipsnio 1 dalies pažeidimo, susijusio su tuo, kad ginčijamame sprendime diskriminuojama dėl ieškovų politinių pažiūrų ir jame pažeistas bendrasis lygybės principas,
– trečia, ieškinio pagrindą dėl įgaliojimų viršijimo.
Be to, atsakydami į Bendrojo Teismo klausimą, ieškovai pripažino, kad iš esmės žinojo, koks politinis kontekstas buvo jų atvykimo į Parlamentą momentu, ir kad U. Voigt jiems pateikė paaiškinimų dėl ginčijamo sprendimo. Ieškovai, beje, prie ieškinio kaip priedą pateikė šio sprendimo kopiją ir Spaudos skyriaus elektroninį laišką, kuriuo U. Voigt asistentas informuojamas apie tai, kad spaudos konferencijai prašyta infrastruktūra ir paslaugos nebus suteiktos dėl Parlamento rusų politikams ir diplomatams nustatytų patekimo į instituciją apribojimų ir dėl rizikos, kad A. Petrov ir F. Biryukov dalyvavimas gali sutrikdyti institucijos veiklą.
Taigi ieškinį reikia nagrinėti remiantis visa tuo, kas išdėstyta pirmiau.
Dėl ieškinio pagrindo, kuriuo nurodomas Chartijos 21 straipsnio pažeidimas, susijęs su tuo, kad ginčijamame sprendime diskriminuojama dėl ieškovų tautinės kilmės arba pilietybės
Ieškovai tvirtina, kad jie visiškai nekėlė rizikos Parlamento sklandžiam darbui arba saugumui. Nesant objektyvaus motyvo, ginčijamame sprendime diskriminuojama dėl jų pilietybės ar tautinės kilmės, todėl juo pažeistas Chartijos 21 straipsnis. Be to, net jeigu tam tikri Rusijos piliečiai iš tiesų kėlė riziką sklandžiam Parlamento darbui, būtų pakakę tik jiems uždrausti patekti į instituciją.
Parlamentas mano, kad šis ieškinio pagrindas nepagrįstas.
Pagal Chartijos 21 straipsnio 1 dalį draudžiama bet kokia diskriminacija, be kita ko, dėl tautinės kilmės. Remiantis to paties straipsnio 2 dalimi, Sutarčių taikymo srityje ir nepažeidžiant konkrečių jų nuostatų taip pat draudžiama bet kokia diskriminacija dėl asmens pilietybės.
Kadangi ieškovai aiškiai neatskiria dviejų jų nurodomų diskriminacijos rūšių, primintina, kad kai bendrojo taikymo dokumente vartojamos dvi skirtingos sąvokos, paisant nuoseklumo ir teisinio saugumo šios dvi sąvokos negali turėti tokios pačios reikšmės. Taip juo labiau teigtina tuomet, kai, kaip nagrinėjamu atveju, šie žodžiai turi skirtingas reikšmes bendrinėje kalboje (2013 m. rugsėjo 25 d. Sprendimo Marques / Komisija,
F‑158/12
,
EU:F:2013:135
,
punktas ir 2014 m. gegužės 14 d. Sprendimo Cocco / Komisija,
F‑17/13
,
EU:F:2014:92
,
punktas).
Taigi, jeigu pilietybė yra teisinis ir politinis ryšys, kuris egzistuoja tarp asmens ir suverenios valstybės, tautinės priklausomybės sąvoka kildinama iš to, kad visuomenės grupes sieja priklausymo tai pačiai tautai jausmas arba religiniai įsitikinimai, kalba, kultūra, tradicijos ir gyvenimo būdas (šiuo klausimu žr. 2015 m. liepos 16 d. Sprendimo CHEZ Razpredelenie Bulgaria,
C‑83/14
,
EU:C:2015:480
,
punktą).
Dėl draudimo diskriminuoti dėl tautinės kilmės Parlamentas nurodė, kad Rusijoje yra daugiau kaip 185 skirtingų tautinių grupių. Tačiau ieškovai, kurie remiasi tik savo Rusijos pilietybe, nenurodo, kad priklauso kokiai nors konkrečiai tautinei grupei. Juo labiau jie visiškai neįrodė, kad ginčijamas sprendimas buvo priimtas dėl priklausymo konkrečiai tautai.
Tuo remiantis darytina išvada, jog ieškovai neįrodė, kad įvykdytos Chartijos 21 straipsnio 1 dalies taikymo sąlygos, todėl jie negali tvirtinti buvę diskriminuoti dėl konkrečios tautinės kilmės.
Dėl draudimo diskriminuoti dėl pilietybės reikia priminti, kad, remiantis ESS 6 straipsnio 1 dalies trečia pastraipa ir Chartijos 52 straipsnio 7 dalimi, norint išaiškinti Chartiją, reikia atsižvelgti į į jos nuostatų išaiškinimus (
OL C 303, 2007, p. 17
).
Su Chartija susijusiuose išaiškinimuose nurodyta, kad jos 21 straipsnio 2 dalis „atitinka [SESV] 18 straipsnio pirmąją pastraipą ir turi būti taikoma laikantis šio straipsnio“. Be to, pagal Chartijos 52 straipsnio 2 dalį šios Chartijos pripažintos teisės, reglamentuojamos Sutartyse, įgyvendinamos jose nustatytomis sąlygomis ir neperžengiant jose nustatytų ribų. Tuo remiantis darytina išvada, kad Chartijos 21 straipsnio 2 dalis turi būti aiškinama kaip turinti tą pačią reikšmę kaip SESV 18 straipsnio pirma pastraipa.
SESV 18 straipsnio pirmoje pastraipoje numatyta: „Sutarčių taikymo srityje, nepažeidžiant jose esančių specialių nuostatų, draudžiama bet kokia diskriminacija dėl pilietybės.“ Ši nuostata yra šios sutarties antroje dalyje „Nediskriminavimas ir Sąjungos pilietybė“. Ji taikoma situacijoms, patenkančioms į Sąjungos teisės taikymo sritį, kai vienos valstybės narės pilietis diskriminuojamas, palyginti su kitos valstybės narės piliečiu, vien dėl pilietybės. Taigi, šis straipsnis netaikytinas tuo atveju, kai trečiųjų valstybių piliečiai vertinami skirtingai, palyginti su valstybių narių piliečiais (šiuo klausimu žr. 2009 m. birželio 4 d. Sprendimo Vatsouras ir Koupatantze,
C‑22/08 ir C‑23/08
,
EU:C:2009:344
,
ir
punktus ir 2011 m. balandžio 7 d. Sprendimo Francesco Guarnieri & Cie,
C‑291/09
,
EU:C:2011:217
,
punktą).
Todėl ieškovai, kurie yra Rusijos piliečiai, negali remtis Chartijos 21 straipsnio 2 dalimi.
Remiantis tuo, kas išdėstyta, ieškinio pagrindą, kuriuo nurodomas Chartijos 21 straipsnio pažeidimas, susijęs su tuo, kad ginčijamame sprendime diskriminuojama dėl ieškovų tautinės kilmės arba pilietybės, reikia atmesti. Bet kuriuo atveju dėl, kaip teigiama, ginčijamo sprendimo neproporcingo pobūdžio, nes jame nedaromas skirtumas tarp Rusijos piliečių pagal jų keliamą riziką, reikia pateikti nuorodą į šio sprendimo 75–78 punktus.
Dėl ieškinio pagrindo, kuriuo nurodomas, pirma, Chartijos 21 straipsnio 1 dalies pažeidimas, susijęs su tuo, kad ginčijamame sprendime diskriminuojama dėl ieškovų politinių pažiūrų, ir, antra, bendrojo lygybės principo pažeidimas
Dublike ieškovai tvirtina, kad jie diskriminuoti dėl jų politinių pažiūrų. Jie taip pat teigia, kad „galiausiai [ginčijamas sprendimas] bet kuriuo atveju turi būti vertinamas atsižvelgiant į bendrąjį lygybės principą“. Iš tiesų dėl šio sprendimo jie buvo vertinami skirtingai nei kiti Parlamento lankytojai ir svečiai. Iš esmės ieškovai tvirtina, kad ginčijamu sprendimu siekta jiems sukliudyti Parlamente išreikšti politinę nuomonę, kuriai nepritaria institucijos pirmininkas ir kuri prieštarauja 2015 m. birželio 10 d. rezoliucijai.
Parlamentas teigia, kad šie kaltinimai nepriimtini, nes tai yra ieškinio pagrindai, kurie pirmą kartą nurodyti – ir per vėlai – dublike.
Tačiau ieškovai tvirtina, kad tik skaitydami atsiliepimą į ieškinį jie suprato, jog buvę diskriminuoti politiniu pagrindu.
Remiantis Procedūros reglamento 84 straipsnio 1 dalimi, per procesą negalima pateikti naujų ieškinio pagrindų, išskyrus tuos atvejus, kai jie pagrindžiami teisinėmis arba faktinėmis aplinkybėmis, kurios tapo žinomos vykstant procesui. Tačiau pagrindas, kuris papildo anksčiau tiesiogiai ar netiesiogiai ieškinyje nurodytą pagrindą ir yra glaudžiai su juo susijęs, turi būti pripažintas priimtinu. Tam, kad naujas argumentas būtų laikomas papildančiu anksčiau pateiktą pagrindą arba kaltinimą, jis turi būti pakankamai glaudžiai susijęs su ieškinyje iš pradžių pateiktais pagrindais ir kaltinimais, kad jį būtų galima laikyti įprastos per teismo procesą išplėtotos diskusijos dalimi (šiuo klausimu žr. 2011 m. lapkričio 16 d. Sprendimo Groupe Gascogne / Komisija,
T‑72/06
, nepaskelbtas Rink.,
EU:T:2011:671
,
ir
punktus).
Pirma, dėl bet kokios diskriminacijos, pagrįstos politinėmis pažiūromis, draudimo reikia nurodyti, kad šis draudimas įtvirtintas Chartijos 21 straipsnio 1 dalyje, o šia nuostata ieškovai rėmėsi jų ieškinio pagrinde, susijusiame su „Sutarčių pažeidimu“. Vis dėlto ieškinyje ieškovai šia nuostata pagrįstus savo argumentus pateikė tik dėl tariamo bet kokios diskriminacijos dėl jų tautinės kilmės draudimo pažeidimo. Be to, jie nurodė diskriminaciją dėl pilietybės remdamiesi Chartijos 21 straipsnio 2 dalimi. Savo ieškinyje jie visiškai netvirtino, kad pažeistas draudimas diskriminuoti dėl jų politinių pažiūrų.
Tai, kad ieškovai nenurodė ieškinyje tokios diskriminacijos, nagrinėjamu atveju turi ypatingą reikšmę. Iš tiesų ginčijamo sprendimo negalima vertinti neatsižvelgiant į jo kontekstą. Konkrečiai kalbant, pažymėtina, kad iš bylos medžiagos matyti, kad, pateikdami ieškinį, ieškovai turėjo Spaudos tarnybos elektroninį laišką, kuriuo Parlamentas atsisakė U. Voigt suteikti spaudos konferencijai, taip pat numatytai 2015 m. birželio 16 d., reikalingą infrastruktūrą ir paslaugas. Šis atsisakymas pagrįstas dviem motyvais. Pirmiausia, Spaudos tarnybos elektroniniame laiške primenama apie institucijos nustatytus apribojimus patekti į pastatą, pirma, Rusijos diplomatams ir, antra, Rusijos politikams, būtent
Gosudarstvennaya Duma Federal’nogo Sobrania Rossiskoï Federatsii
(Rusijos Federacijos Valstybės Dūma) ir
Soviet Federatsii Federal’nogo Sobrania Rossiskoï Federatsii
(Rusijos Federacijos Taryba) nariams, kaip tai matyti iš Parlamento atsakymo į proceso organizavimo priemones, nurodytas šio sprendimo 14 punkte. Antra, tame pačiame elektroniniame laiške nurodyta rizika, kad A. Petrov ir F. Biryukov dalyvavimas gali sutrikdyti institucijos veiklą. Be to, ginčijamu sprendimu siekta uždrausti ieškovams patekti į Parlamento, politinės instancijos, patalpas, kad jie deputato kvietimu dalyvautų susitikime politine tema „Europos bendradarbiavimas“. Reikia pridurti, kad pirmiems dviem ieškovams priskirtos svarbios pareigos Rusijos politinėje partijoje
Rodina
, o trečias ieškovas pristatytas kaip politinių santykių universiteto dėstytojas. Taip pat pažymėtina, kad aptariamas susitikimas buvo susijęs su politiniu forumu „Rusijos nacionalinis forumas“, kuriame dalyvavo trys ieškovai ir kurį Parlamentas sukritikavo savo 2015 m. birželio 10 d. rezoliucijoje. Galiausiai, per teismo posėdį ieškovai patvirtino, kad 2015 m. birželio 16 d. renginių, į kuriuos jie buvo pakviesti, tikslas – leisti jiems išsakyti savo politinę nuomonę apie „Europos bendradarbiavimą“, siekiant, pirma, forumą „Rusijos nacionalinis forumas“ nušviesti priešingai nei 2015 m. birželio 10 d. rezoliucijoje ir, antra, pratęsti jame pradėtą darbą. Tokiomis aplinkybėmis ieškovas, kuriam žinoma politinė virtuvė ir kuris yra įprastai apdairus, turėjo atidžiai sekti su ginčijamu sprendimu susijusį politinį kontekstą.
Taip pat reikia konstatuoti, kad dublike nurodytas draudimo diskriminuoti dėl ieškovų politinių pažiūrų pažeidimas nėra ieškinyje pateikto pagrindo papildymas, kurį būtų galima laikyti įprastos per teismo procesą išplėtotos diskusijos dalimi, bet yra naujas ieškinio pagrindas. Todėl šis pagrindas pripažintinas nepriimtinu, nes jis nėra pagrįstas teisinėmis ir faktinėmis aplinkybėmis, paaiškėjusiomis per teismo procesą.
Antra, dėl argumento, taip pat pateikto dublike, susijusio su bendrojo lygybės principo pažeidimu, pažymėtina, kad dėl ieškinio pagrindo, susijusio su piktnaudžiavimu įgaliojimais, ieškovai, visų pirma, ieškinyje tvirtino, kad ginčijamas sprendimas buvo „visiškai savavališkas ir radikaliai priešingas pirminėje teisėje įtvirtintam diskriminacijos draudimui“. Tačiau taip tvirtinant buvo daroma nuoroda į „prieš tai išdėstytus motyvus“, t. y. į argumentus dėl nurodomos diskriminacijos dėl pilietybės ar tautinės kilmės. Ieškovai, pateikdami ieškinį, niekada konkrečiai nenurodė bendrojo lygybės principo pažeidimo atsižvelgiant į visiems kitiems Parlamento lankytojams ir svečiams taikomą požiūrį.
Todėl jeigu dublike ieškovai siekė išplėsti jų pirmojo ieškinio pagrindo – kaltinimų dėl pažeisto bet kokios diskriminacijos dėl pilietybės ar tautinės kilmės draudimo – apimtį bendrai nurodydami bendrąjį lygybės principą, remdamiesi visiems kitiems Parlamento lankytojams ir svečiams taikomu požiūriu, ieškinio pagrindas, susijęs su minėto principo pažeidimu, laikytinas nauju pagrindu, kurio negalima laikyti įprastos per teismo procesą išplėtotos diskusijos dalimi. Todėl šis pagrindas pripažintinas nepriimtinu, nes jis nėra pagrįstas teisinėmis ir faktinėmis aplinkybėmis, paaiškėjusiomis per teismo procesą.
Tiesa, kad, siekdamas išsaugoti savo teisę į gynybą, Parlamentas atsiliepime į ieškinį subsidiariai numatė galimybę, kad Bendrasis Teismas pagrindą, susijusį su bet kokios diskriminacijos dėl pilietybės ar tautinės kilmės draudimu, perkvalifikuos į pagrindą dėl bendrojo lygybės principo pažeidimo. Tačiau šio fakto nepakanka, kad būtų galima laikyti, jog aplinkybės, pagrindžiančios šio principo nurodymą dublike, paaiškėjo tik vykstant teismo procesui. Atsižvelgiant į šio sprendimo 48 punkte primintą kontekstą, iš šio Parlamento gynybos argumento ieškovams nepaaiškėjo ginčijamo sprendimo motyvų, kurių iki tol jie galėjo teisėtai nežinoti.
Reikia pridurti, kad Chartijos 21 straipsnis, kuriuo grindžiamas pagrindas dėl draudimo diskriminuoti dėl pilietybės arba tautinės kilmės, yra konkreti vienodo požiūrio principo išraiška (šiuo klausimu žr. 2015 m. balandžio 29 d. Sprendimo Léger,
C‑528/13
,
EU:C:2015:288
,
punktą), ir tiek šis principas, tiek bet kokios diskriminacijos draudimas yra dvi to paties bendrojo teisės principo, kuris draudžia, pirma, skirtingai vertinti vienodas situacijas ir, antra, vienodai vertinti skirtingas situacijas, išskyrus tuos atvejus, kai tai pateisinama objektyviomis priežastimis, formos (2005 m. sausio 27 d. Sprendimo Europe Chemi-Con (Deutschland) / Taryba,
C‑422/02 P
,
EU:C:2005:56
,
punktas).
Be to, kadangi atsižvelgiant į šią jurisprudenciją dublike nurodytą bendrąjį lygybės principą reikia laikyti kitaip suformuluota ieškinio pagrindo, susijusio su bet kokios diskriminacijos dėl pilietybės ar tautinės kilmės draudimu, išraiška, nagrinėjamas kaltinimas turi būti atmestas kaip nepagrįstas dėl tų pačių priežasčių, kurios išdėstytos šio sprendimo 33 punkte.
Bet kuriuo atveju ieškinio pagrindas dėl, pirma, Chartijos 21 straipsnio 1 dalies pažeidimo, susijusio su tuo, kad ginčijamame sprendime ieškovai diskriminuojami dėl jų politinių pažiūrų, ir, antra, bendrojo lygybės principo pažeidimo yra nepagrįstas, nes iš šio sprendimo 63–78 punktų matyti, kad ginčijamo sprendimo motyvai yra objektyvūs ir pagrįsti atsižvelgiant į teisėtą tikslą ir šis sprendimas proporcingas šiam siekiamam tikslui.
Dėl ieškinio pagrindo, susijusio su piktnaudžiavimu įgaliojimais
Ieškovai tvirtina, kad ginčijamas sprendimas priimtas piktnaudžiaujant įgaliojimais, tačiau Parlamentas su tuo nesutinka.
Pagal suformuotą jurisprudenciją piktnaudžiavimo įgaliojimais sąvoka turi tiksliai apibrėžtą reikšmę ir apima situaciją, kai administracinės valdžios institucija naudojasi savo įgaliojimais kitu tikslu nei tas, dėl kurio tie įgaliojimai buvo suteikti. Sprendimas tik tuomet laikomas priimtu piktnaudžiaujant įgaliojimais, jei remiantis objektyviais, svarbiais ir neprieštaringais įrodymais paaiškėja, kad jis buvo priimtas siekiant kitų tikslų nei nurodytieji. Šiuo atžvilgiu grindžiant reikalavimus nepakanka tik remtis tam tikromis faktinėmis aplinkybėmis, dar būtina pateikti jų tikrumą ar bent tikėtinumą įrodančių pakankamai tikslių, objektyvių ir neprieštaringų įrodymų. To nepadarius, negalima ginčyti, kad atitinkamos institucijos teiginiai faktiškai neteisingi. Taigi bendras požymių, kad buvo piktnaudžiauta įgaliojimais, vertinimas neturi būti grindžiamas paprasčiausiais tvirtinimais, nepakankamai tikslia arba neobjektyvia ar nesusijusia informacija (žr. 2013 m. gruodžio 19 d. Nutarties da Silva Tenreiro / Komisija,
T‑32/13 P
,
EU:T:2013:721
,
–
punktus ir nurodytą jurisprudenciją).
Pirmiausia ieškovai tvirtina, kad „dėl prieš tai išdėstytų motyvų“ ginčijamas sprendimas priimtas piktnaudžiaujant įgaliojimais, nes jis „visiškai savavališkas ir radikaliai priešingas diskriminacijos draudimui“.
Vis dėlto, kadangi ieškovai remiasi pagrinduose, susijusiuose su „Sutarčių pažeidimu“, nurodytais pažeidimais, reikia priminti, jog atsižvelgiant į tai, kad šie pagrindai jau buvo pirmiau atmesti, tokia teikiama nuoroda negalioja.
Antra, ieškovai pripažįsta, kad Parlamento saugumas ir sklandus darbas yra teisėti tikslai, kurie gali pateisinti sprendimą atsisakyti leisti tretiesiems asmenims patekti į institucijos patalpas. Tačiau jie ginčija tai, kad ginčijamu sprendimu iš tikrųjų siekta tokių tikslų.
Iš tiesų ieškovai tvirtina, kad jie nekėlė grėsmės Parlamento saugumui ir sklandžiam darbui. Nors tai keitimosi politinėmis nuomonėmis vieta, ginčijamo sprendimo tikrasis tikslas – atriboti juos dėl jų politinių įsitikinimų ir jų priklausymo partijai, nes nei viena, nei kita nepriimtina asamblėjos daugumai.
Būtina pažymėti, kad šiuo argumentu ieškovai siekia įrodyti piktnaudžiavimą įgaliojimais nurodydami, kad motyvai, pagrindžiantys ginčijamą sprendimą, klaidingi.
Šiuo aspektu pažymėtina, kad iš šio sprendimo 48 punkto matyti, kad nors ieškovai nebuvo Rusijos Federacijos Valstybės Dūmos ar Rusijos Federacijos Tarybos nariai, ginčijamas sprendimas buvo pagrįstas aplinkybe, kad jų buvimas Parlamente gali pakenkti institucijos tvarkai, saugumui ir sklandžiam darbui atsižvelgiant į bendrą įvykių, dėl kurių buvo nustatyti minėti patekimo į Parlamentą apribojimai, kontekstą.
Konkrečiai kalbant, Parlamentas remiasi, kaip atsispindi iš 2015 m. birželio 10 d. rezoliucijos, konkrečiu Rusijos Federacijos ir Sąjungos politinių santykių kontekstu klostantis nagrinėjamoms aplinkybėms. Jis nurodė situaciją Ukrainoje ir Rusijos Federacijos paskelbtą juodąjį sąrašą, į kurį įtraukti dabartiniai ir buvę Parlamento nariai ir Sąjungos pareigūnai, dėl ko Parlamentas nustatė ribojimus Rusijos politikams ir diplomatams patekti į jo pastatus.
Atsižvelgdamas į, pirma, tuometinių Rusijos Federacijos ir Sąjungos politinių santykių konkretų kontekstą ir, antra, kaip teigia Parlamentas, suintensyvėjusius santykius tarp Europos partijų, kurios laikomos populistinėmis, ir Rusijos jėgų, kurios apibūdinamos kaip nacionalistinės, Parlamentas pabrėžė, kad ieškovai dalyvavo forume „Rusijos nacionalinis forumas“, o jis ką tik buvo labai griežtai pasmerktas asamblėjos. Parlamentas taip pat pažymėjo, kad pirmi du ieškovai buvo aktyvūs Rusijos partijos, kuri laikoma nacionalistine, nariai. Jis pridūrė, kad trys ieškovai buvo veikėjai, kurie, pirma, buvo pakviesti išdėstyti šioje institucijoje visiškai kitokios nuomonės, nei įtvirtinta 2015 m. birželio 10 d. rezoliucijoje dėl forumo „Rusijos nacionalinis forumas“, ir, antra, čia tęsti minėtame forume pradėto darbo, tai ieškovai patvirtino per teismo posėdį (žr. šio sprendimo 48 punktą).
Vis dėlto ieškovai pažymėjo, kad Parlamento nurodyta Parlamento pirmininko, kaip „šių namų šeimininko, teise“ negali būti naudojamasi siekiant sukliudyti rengti susitikimus, kurių tema piktina daugumą, nes parlamentai yra būtent keitimosi politine nuomone vieta.
Tačiau Parlamento darbo tvarkos taisyklių 22 straipsniu institucijos pirmininkui suteikiami įgaliojimai, kurie būtini siekiant užtikrinti bendrą Parlamento pastatų saugumą, išvengti bet kokio trukdymo sklandžiam Parlamento darbui ir jo nutraukimo ir apsaugoti institucijos garbę. Be to, Parlamentas pagrįstai tvirtina, kad jis neprivalo savo patalpose skatinti trečiosios šalies partijos politinės veiklos. Ieškovai su tuo sutinka savo rašytiniuose pareiškimuose. Todėl Parlamentas neįpareigotas priimti tokios partijos narių ar šalininkų tam, kad jie galėtų pareikšti nuomonę jo patalpose. Bendrai kalbant nurodytina, kad iš ESS 14 straipsnio matyti, kad teisė dalyvauti vykdant teisėkūros, biudžetines, politinės kontrolės ir konsultavimo funkcijas Parlamente suteikiama tik Sąjungos piliečių atstovams, išrinktiems remiantis tiesiogine visuotine rinkimų teise laisvu ir slaptu balsavimu, o specialiosiomis nuostatomis, kaip antai ESS 15 straipsnio 6 dalies d punktu ir SESV 230 straipsnio pirma pastraipa, konkrečiai užtikrinama Europos Vadovų Tarybos pirmininko ir Europos Komisijos teisė jame būti išklausytiems. Beje, nors Parlamento darbo tvarkos taisyklių 115 straipsnyje numatyta, kad Parlamente vykstančios diskusijos yra viešos ir kad paprastai komitetų posėdžiai yra vieši, šių taisyklių 157 straipsnyje patikslinama, kad asmenys, esantys lankytojams skirtose vietose, turi sėdėti ir laikytis tylos. Be to, Sutarčių ir jas įgyvendinančių aktų struktūra ir būtinybė užtikrinti Parlamentui suteiktų įgaliojimų įgyvendinimo laisvę lemia, kad Parlamentas nėra ta vieta, kur visi turi visišką teisę reikšti savo nuomonę.
Ieškovai taip pat teigia, kad Parlamentas įpareigotas nesudaryti kliūčių parlamentarų, taigi ir U. Voigt, darbui. Tačiau šis argumentas nagrinėjamu atveju nereikšmingas, nes ieškovai šiuo aspektu negali pasiremti asmeniniu ir tiesioginiu suinteresuotumu. Atsakydami į Bendrojo Teismo klausimą, jie, beje, per posėdį patvirtino, kad šis argumentas nesudarė kaltinimo.
Ieškovai dar teigia, kad leidimai jiems patekti į pastatus buvo išduoti, todėl tai U. Voigt leido manyti, kad net jei spaudos konferencija neįvyks, darbo susitikimas, kuriame jie dalyvautų, galėtų būti surengtas institucijos patalpose. Šių leidimų išdavimas, anot jų, įrodo, kad jie nekėlė konkrečios rizikos, o Parlamento elgesio pasikeitimas parodo, kad ginčijamu sprendimu tiesiog ieškoma priekabių.
Vis dėlto, nors tiesa, kad Parlamentas 2015 m. birželio 9 d. Saugumo GD elektroniniu laišku patvirtino apie akreditacijos rengti darbo susitikimą prašymo gavimą ir kad šiame laiške buvo pateiktas referencinis numeris, kurį nurodžius buvo galima atsiimti ieškovams skirtus įėjimo leidimus, primintina, kad šį elektroninį laišką atsiuntė Saugumo GD, tačiau sprendimas, kuriuo atsisakyta ieškovus įleisti į pastatus, buvo pagrįstas politinėmis aplinkybėmis, kurių vertinti pagal savo kompetenciją Parlamento administracinės tarnybos negalėjo, nes tai daryti priklausė tik institucijos politinėms instancijoms. Be to, 2015 m. birželio 9 d. Saugumo GD elektroniniame laiške buvo priedas, kuriame patikslinta, kad renginio organizatorius nėra atleistas nuo institucijoje galiojančios įprastos leidimo išdavimo procedūros. Taigi, prieštaravimą tarp suteikto referencinio numerio, leidžiančio atsiimti įėjimo leidimus, ir atsisakymo galiausiai ieškovus įleisti į Parlamentą galima paaiškinti tuo, kad administracinėms tarnyboms ir politinėms instancijoms patikėti skirtingi vaidmenys. Todėl negalima teigti, kad Parlamentas vien tik ieškodamas priekabių leido manyti, kad susitikimas – dėl jo kilo ginčas – galėjo būti rengiamas jo patalpose.
Atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta, kadangi imantis tokių priemonių, pavyzdžiui, atsisakant įleisti asmenis į Parlamentą siekiant išvengti, kad būtų pakenkta sklandžiam jo darbui, reikia atlikti su ateitimi siejamą rizikos įvertinimą remiantis visa turima informacija, o tai neišvengiamai reiškia tam tikrą nežinomybę, neatrodo, kad tikslas užtikrinti Parlamento saugumą ir sklandų darbą buvo nepagrįstas, palyginti su jo nurodytais motyvais.
Galiausiai ieškovai tvirtina, kad yra įrodymų dėl piktnaudžiavimo įgaliojimais, nes ginčijamas sprendimas bet kuriuo atveju viršijo tai, kas būtina. Jie šiuo aspektu pažymi, kad Parlamento pirmininkas naudojasi saugumo tarnybos, kuri gali užkirsti kelią bet kokios formos provokacijoms, paslaugomis. Be to, tai, kad ginčijamas sprendimas buvo skirtas visiems į renginį pakviestiems Rusijos piliečiams, nors, remiantis Spaudos skyriaus elektroniniu laišku, tik pirmieji du ieškovai kėlė grėsmę institucijos saugumui ir sklandžiam darbui, įrodo, kad ginčijamas sprendimas buvo tarsi „kolektyvinė bausmė“.
Vis dėlto primintina, kad ieškovai neįrodė ir netgi netvirtino, kad bet kuris asmuo turi besąlyginę teisę patekti į Parlamento patalpas, siekdamas politinės propagandos tikslų ar norėdamas ten diskutuoti dėl asamblėjos politinės orientacijos. Priešingai, kaip pažymėta šio sprendimo 67 punkte, Parlamentas nurodė, ir jam nebuvo prieštarauta, kad Sąjungos teisė nesuteikia visuomenei neribotos teisės patekti į jo pastatus ar jais naudotis, kad galėtų ten pareikšti savo nuomonę.
Tokiomis aplinkybėmis tai, kad Parlamento pirmininkas nusprendė sukliudyti ieškovams patekti į institucijos patalpas tam, kad ten jie galėtų kalbėti per politinį susitikimą, užuot pasitikėjęs saugumo tarnybų gebėjimu prireikus reaguoti, negali būti laikoma įrodymu, kad piktnaudžiauta įgaliojimais, ypač turint omenyje šio sprendimo 64 ir 65 punktuose apibūdintą tarptautinį kontekstą. Taip yra juo labiau todėl, kad Parlamentas per teismo posėdį patvirtino, jog ginčijamas sprendimas buvo susijęs su nagrinėjamu kontekstu, todėl jis buvo tik laikino pobūdžio.
Ieškovai taip pat negali remtis tuo, kad ginčijamas sprendimas priimtas dėl „visos Rusijos lankytojų grupės“, t. y. ir prieš E. N. ir P. E., siekdami įrodyti, kad iš tiesų jis buvo kolektyvinė neproporcinga bausmė. Iš tikrųjų atsisakymas leisti šiems dviem asmenims patekti į Parlamentą paaiškinamas tuo, kad tai buvo lydintieji asmenys: viena – antrojo ieškovo sutuoktinė, kita – vertėja, tai paaiškėjo iš per teismo posėdį vykusių diskusijų.
Galiausiai ieškovai lygiai taip pat nesėkmingai teigia, kad ginčijamas sprendimas yra kolektyvinis, remdamiesi tuo, kad iš Spaudos tarnybos elektroninio laiško matyti
a contrario
, kad trečiasis ieškovas A. Sotnichenko nekėlė konkrečios rizikos pačiam Parlamentui.
Vis dėlto negalima remtis aplinkybe, kad Spaudos tarnybos elektroniniame laiške, kuriuo atsisakyta suteikti salę U. Voigt organizuojamai spaudos konferencijai, Parlamentas nusprendė, kad pirmųjų dviejų ieškovų dalyvavimas kėlė riziką institucijos sklandžiam darbui, nenurodydamas A. Sotnichenko. Iš tiesų iš 2015 m. birželio 3 d. U. Voigt asistento Parlamento Spaudos tarnybai adresuoto elektroninio laiško dėl šios konferencijos organizavimo matyti, kad šis suinteresuotasis asmuo neturėjo joje dalyvauti.
Be to, Parlamentas paaiškino, kad A. Sotnichenko, kaip ir pirmieji du ieškovai, dalyvavo forume „Rusijos nacionalinis forumas“, tai nebuvo ginčyta, ir kad būtent šis dalyvavimas buvo pagrindas taip pat atsisakyti leisti jam patekti į institucijos patalpas siekiant dalyvauti darbo susitikime aplinkybėmis, aprašytomis šio sprendimo 64 ir 65 punktuose.
Iš visa to, kas išdėstyta, matyti, kad ieškovai nepateikė pakankamai tikslių, objektyvių ir neprieštaringų įrodymų, kurie leistų manyti, kad Parlamento saugumas ir sklandus darbas nebuvo tikrasis tikslas, kurio siekė jo pirmininkas, priimdamas ginčijamą sprendimą. Taigi reikia atmesti ieškinio pagrindą, susijusį su piktnaudžiavimu įgaliojimais.
Kadangi nė vienas ieškinio pagrindas nėra pagrįstas, turi būti atmestas visas ieškinys.
Dėl bylinėjimosi išlaidų
Pagal Procedūros reglamento 134 straipsnio 1 dalį pralaimėjusiai šaliai nurodoma padengti bylinėjimosi išlaidas, jei laimėjusi šalis to reikalavo.
Kadangi ieškovai pralaimėjo bylą, o Parlamentas reikalavo priteisti bylinėjimosi išlaidas, ieškovai padengia visas bylinėjimosi išlaidas.
Remdamasis šiais motyvais,
BENDRASIS TEISMAS (ketvirtoji kolegija)
nusprendžia:
1.
Atmesti ieškinį.
2.
Andrei Petrov, Fedor Biryukov ir Alexander Sotnichenko padengia savo bylinėjimosi išlaidas ir iš jų priteisiamos Europos Parlamento patirtos bylinėjimosi išlaidos.
Kanninen
Calvo-Sotelo Ibáñez-Martín
Reine
Paskelbta 2017 m. lapkričio 20 d. viešame teismo posėdyje Liuksemburge.
Parašai.
(
*1
) Proceso kalba: vokiečių | [
"Parlamento narys",
"Atsisakymas įleisti į Parlamento pastatus",
"Trečiosios valstybės pilietis",
"Pagrindinių teisių chartijos 21 straipsnis",
"Diskriminacija dėl tautinės kilmės",
"Diskriminacija dėl pilietybės",
"Pagrindo priimtinumas",
"Diskriminacija dėl politinių pažiūrų",
"Vienodas požiūris",
"Piktnaudžiavimas įgaliojimais"
] |
62019CJ0787 | fr | Par sa requête, la Commission européenne demande à la Cour de constater que, en excluant du régime particulier de la taxe sur la valeur ajoutée (TVA) applicable aux agences de voyages les services de voyages fournis à des assujettis qui les utilisent pour le compte de leur entreprise et en autorisant les agences de voyages, dans la mesure où elles sont soumises audit régime, à déterminer la base d’imposition de la TVA de manière globale pour des groupes de services et pour l’ensemble des services fournis au cours d’une période d’imposition, la République d’Autriche a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l’article 73 et des articles 306 à 310 de la directive 2006/112/CE du Conseil, du 28 novembre 2006, relative au système commun de taxe sur la valeur ajoutée (JO 2006, L 347, p. 1, ci-après la « directive TVA »).
Le cadre juridique
Le droit de l’Union
L’article 73 de la directive TVA figure sous le chapitre 2, intitulé « Livraisons de biens et prestations de services », du titre VII, intitulé « Base d’imposition », de cette directive. Cet article prévoit :
« Pour les livraisons de biens et les prestations de services autres que celles visées aux articles 74 à 77, la base d’imposition comprend tout ce qui constitue la contrepartie obtenue ou à obtenir par le fournisseur ou le prestataire pour ces opérations de la part de l’acquéreur, du preneur ou d’un tiers, y compris les subventions directement liées au prix de ces opérations. »
Les articles 306 à 310 de ladite directive figurent sous le chapitre 3, intitulé « Régime particulier des agences de voyages », du titre XII, intitulé « Régimes particuliers », de celle-ci. L’article 306 de la même directive dispose :
« 1. Les États membres appliquent un régime particulier de la TVA aux opérations des agences de voyages conformément au présent chapitre, dans la mesure où ces agences agissent en leur propre nom à l’égard du voyageur et lorsqu’elles utilisent, pour la réalisation du voyage, des livraisons de biens et des prestations de services d’autres assujettis.
Le présent régime particulier n’est pas applicable aux agences de voyages qui agissent uniquement en qualité d’intermédiaire et auxquelles s’applique, pour calculer la base d’imposition, l’article 79, premier alinéa, point c).
2. Aux fins du présent chapitre, les organisateurs de circuits touristiques sont considérés comme agences de voyages. »
Aux termes de l’article 307 de la directive TVA :
« Les opérations effectuées, dans les conditions prévues à l’article 306, par l’agence de voyages pour la réalisation du voyage sont considérées comme une prestation de services unique de l’agence de voyages au voyageur.
La prestation unique est imposée dans l’État membre dans lequel l’agence de voyages a établi le siège de son activité économique ou un établissement stable à partir duquel elle a fourni la prestation de services. »
L’article 308 de cette directive prévoit :
« Pour la prestation de services unique fournie par l’agence de voyages, est considérée comme base d’imposition et comme prix hors TVA, au sens de l’article 226, point 8), la marge de l’agence de voyages, c’est-à-dire la différence entre le montant total, hors TVA, à payer par le voyageur et le coût effectif supporté par l’agence de voyages pour les livraisons de biens et les prestations de services d’autres assujettis, dans la mesure où ces opérations profitent directement au voyageur. »
L’article 310 de ladite directive dispose :
« Les montants de la TVA qui sont portés en compte à l’agence de voyages par d’autres assujettis pour les opérations qui sont visées à l’article 307 et qui profitent directement au voyageur ne sont ni déductibles ni remboursables dans aucun État membre. »
Aux termes de l’article 370 de la même directive :
« Les États membres qui, au 1
er
janvier 1978, taxaient les opérations dont la liste figure à l’annexe X, partie A, peuvent continuer à les taxer. »
Le droit autrichien
L’article 23 de l’Umsatzsteuergesetz 1994 (loi relative à la taxe sur le chiffre d’affaires de 1994, BGBl. I, 663/1994), dans sa version en vigueur au terme du délai fixé dans l’avis motivé (ci-après l’« UStG 1994 »), est libellé comme suit :
« 1. Les dispositions suivantes sont applicables aux prestations de voyages d’un opérateur
– qui ne sont pas destinées à l’entreprise du preneur,
– dans la mesure où l’opérateur agit, ce faisant, en son propre nom à l’égard du preneur
– et qu’il utilise des prestations de voyages en amont.
[...]
4. Les prestations de voyages en amont sont des livraisons et d’autres prestations de services fournies par des tiers qui profitent directement au voyageur.
[...]
7. La valeur d’une autre prestation correspond à la différence entre le montant payé par le preneur en vue de l’obtention de la prestation et le montant payé par l’opérateur pour les prestations de voyages en amont. La taxe sur le chiffre d’affaires n’entre pas dans la base d’imposition.
L’opérateur peut, au lieu de calculer la base d’imposition pour chaque prestation, le faire soit pour des groupes de prestations, soit pour l’ensemble des prestations fournies au cours de la période imposable (période de la déclaration préalable). »
La procédure précontentieuse
Le 10 juillet 2014, la Commission a adressé à la République d’Autriche une lettre de mise en demeure, informant cette dernière qu’elle estimait que l’exclusion, prévue par l’UStG 1994, des services de voyages fournis à des assujettis qui les utilisent pour le compte de leur entreprise, du régime particulier de la TVA applicable aux agences de voyages, tel que visé aux articles 306 à 310 de la directive TVA (ci-après le « régime particulier »), était contraire à la directive TVA.
Par lettre du 4 septembre 2014, le gouvernement autrichien a répondu en indiquant qu’il avait décidé, eu égard à l’arrêt du 26 septembre 2013, Commission/Espagne (C‑189/11, EU:C:2013:587), de modifier l’UStG 1994 avec effet au 1
er
janvier 2016 (ci-après la « modification législative »). Par lettre du 20 janvier 2016, le gouvernement autrichien a ensuite transmis le texte de loi modifié, indiquant que la modification législative devait entrer en vigueur le 1
er
janvier 2017.
Par lettre du 3 mai 2016, la Commission a répondu que la modification législative, contrairement à ce qu’affirmait le gouvernement autrichien, ne remédierait pas au manquement allégué.
Selon cette institution, en vertu de la modification législative, le régime particulier ne s’appliquerait pas si le bénéficiaire final était une entreprise assujettie. En outre, cette modification continuerait à permettre aux agences de voyages de calculer la marge globale pour leurs services au cours d’une période fiscale déterminée.
Dans sa réponse du 27 mai 2016, le gouvernement autrichien a insisté sur le fait que la modification législative tenait pleinement compte de l’arrêt du 26 septembre 2013, Commission/Espagne (C‑189/11, EU:C:2013:587). Par lettre du 17 janvier 2017, il a informé la Commission que l’entrée en vigueur de la modification législative avait de nouveau été reportée.
Dans ces conditions, le 8 juin 2018, la Commission a adressé à la République d’Autriche un avis motivé, dans lequel elle a réaffirmé la position exposée dans sa lettre de mise en demeure. La Commission a invité cet État membre à prendre les mesures utiles en vue de se conformer à cet avis motivé dans un délai de deux mois à compter de la réception de celui-ci.
Le gouvernement autrichien a répondu par lettre du 7 août 2018 qu’il maintenait sa position, selon laquelle la République d’Autriche n’aurait pas manqué à ses obligations découlant de la directive TVA. Il a également indiqué que la modification législative n’entrerait en vigueur qu’au 1
er
mai 2020.
N’ayant pas été convaincue par les arguments avancés par la République d’Autriche, la Commission a introduit le présent recours.
Sur le recours
Sur la recevabilité
Argumentation des parties
La République d’Autriche excipe de l’irrecevabilité du recours en manquement. Elle fait valoir, en substance, que la Commission ne saurait valablement formuler des griefs visant la modification législative sans engager une nouvelle procédure précontentieuse en ce sens. En effet, ces griefs donneraient lieu à une divergence entre l’avis motivé, lequel ne contiendrait pas lesdits griefs, et le recours, en violation d’une jurisprudence constante de la Cour, selon laquelle l’avis motivé et le recours doivent être fondés sur des griefs identiques.
La Commission rétorque qu’il ressort tant de la lettre de mise en demeure que de l’avis motivé et de la requête que les griefs sont limités au droit autrichien applicable, à savoir l’UStG 1994, tel qu’il était en vigueur au terme du délai fixé dans l’avis motivé. Toute mention des modifications proposées par le législateur autrichien, qui par ailleurs ne seraient pas encore entrées en vigueur, serait faite à titre purement préventif et subsidiaire.
Appréciation de la Cour
Il importe de rappeler que l’objectif de la procédure précontentieuse est de donner à l’État membre concerné la possibilité de se conformer à ses obligations découlant du droit de l’Union ou de faire utilement valoir ses moyens de défense à l’encontre des griefs formulés par la Commission [arrêt du 6 octobre 2020, Commission/Hongrie (Enseignement supérieur), C‑66/18, EU:C:2020:792, point 45 et jurisprudence citée].
Il est de jurisprudence constante que la lettre de mise en demeure adressée par la Commission à l’État membre concerné, puis l’avis motivé émis par celle-ci, délimitent l’objet du litige, qui ne peut plus, dès lors, être étendu. Par conséquent, l’avis motivé et le recours doivent être fondés sur des griefs identiques (arrêt du 5 juin 2014, Commission/Bulgarie, C‑198/12, EU:C:2014:1316, point 15 et jurisprudence citée).
Toutefois, cette exigence ne saurait aller jusqu’à imposer, en toute hypothèse, une coïncidence parfaite entre l’énoncé des griefs dans la lettre de mise en demeure, le dispositif de l’avis motivé et les conclusions de la requête, dès lors que l’objet du litige, tel que défini dans l’avis motivé, n’a pas été étendu ou modifié [arrêt du 17 avril 2018, Commission/Pologne (Forêt de Białowieża), C‑441/17, EU:C:2018:255, point 66 et jurisprudence citée].
Or, il convient de constater que, en l’espèce, la Commission n’a pas modifié l’objet du litige entre les phases précontentieuse et contentieuse. En effet, dans sa requête, la Commission a formulé des griefs et des moyens identiques à ceux mentionnés dans l’avis motivé. Ainsi, la République d’Autriche était dûment informée de la nature de la violation du droit de l’Union invoquée par la Commission (voir, par analogie, arrêt du 7 juillet 2005, Commission/Autriche, C‑147/03, EU:C:2005:427, point 25).
En ce qui concerne les arguments relatifs à la modification législative, la Commission a indiqué, dans sa requête, que ceux-ci avaient été invoqués à titre purement préventif et subsidiaire, la procédure en manquement concernant le droit autrichien en vigueur au terme du délai fixé dans l’avis motivé. Il ne s’agit donc pas d’un nouveau grief.
Il s’ensuit que la Commission n’a pas modifié ou étendu l’objet du litige dans sa requête et que le recours est recevable.
Sur le
fond
Sur le premier grief
–
Argumentation des parties
Par son premier grief, la Commission fait valoir que, en excluant du régime particulier les services de voyages fournis à des assujettis qui les utilisent pour le compte de leur entreprise, l’UStG 1994 est incompatible avec les articles 306 à 310 de la directive TVA, tels qu’interprétés par la Cour.
En effet, la Cour, dans les arrêts du 26 septembre 2013, Commission/Espagne (C‑189/11, EU:C:2013:587), et du 8 février 2018, Commission/Allemagne (C‑380/16, non publié, EU:C:2018:76), aurait constaté que le régime particulier s’appliquerait non seulement aux services fournis à des consommateurs finals, mais également à ceux fournis à des opérateurs assujettis. Ainsi, selon la jurisprudence de la Cour, la notion de « voyageur », figurant notamment aux articles 306 à 308 et 310 de la directive TVA, devrait être interprétée de manière large et inclure tous les types de clients (ci-après l’« approche fondée sur le client »).
À cet égard, les dispositions relatives au régime particulier ne laisseraient aucune marge d’appréciation aux États membres ni aux assujettis. Elles ne prévoiraient pas la possibilité de décider à titre facultatif, dans certains cas, si le régime particulier s’applique ou non.
Dans l’arrêt du 8 février 2018, Commission/Allemagne (C‑380/16, non publié, EU:C:2018:76, point 40), la Cour aurait précisé que le régime particulier s’applique à tous les types de clients et non pas aux seuls voyageurs. L’interprétation proposée par la République d’Autriche, selon laquelle les services « interentreprises » (le secteur dit «
business-to-business
») pourraient être exclus du régime particulier, serait donc manifestement contraire à une jurisprudence bien établie de la Cour.
En outre, la Commission fait valoir que la République d’Autriche ne peut pas se prévaloir de l’article 370 de la directive TVA, qui permet de maintenir le régime préexistant de taxation de certaines prestations de services des agences de voyages. En effet, cette disposition, figurant sous la section « Dérogations pour les États faisant partie de la Communauté au 1
er
janvier 1978 », ne s’appliquerait pas à la République d’Autriche, qui a adhéré à l’Union européenne le 1
er
janvier 1995.
La République d’Autriche estime, premièrement, que les objectifs de simplification des règles relatives à la TVA applicables aux agences de voyages et à la répartition des recettes provenant de la perception de la TVA de manière équilibrée entre les États membres ne devraient pas conduire à ce que la TVA grevant le prix de voyage se transforme en coût pour l’opérateur. Or, tel serait le résultat de l’approche fondée sur le client, dans la mesure où elle interdirait à un opérateur qui compose des prestations de voyages à partir de prestations acquises en amont de se prévaloir de la déduction pour ces dernières.
La modification législative éviterait cet écueil et prévoirait que le régime particulier trouverait aussi à s’appliquer lorsque, au bout de la chaîne des prestations, les prestations de voyages acquises en amont profitent à un voyageur non assujetti. Cette législation serait également conforme à la jurisprudence de la Cour relative au régime particulier, laquelle devrait être interprétée en ce sens que seule doit être considérée comme incompatible avec la directive TVA l’exclusion totale du régime particulier de toutes les prestations de voyages fournies à des clients assujettis.
Deuxièmement, la République d’Autriche fait valoir que le fait d’exclure du régime particulier les services de voyages fournis à des assujettis qui les utilisent pour le compte de leur entreprise tient suffisamment compte du principe de l’interprétation stricte d’une exception, en l’espèce le régime particulier, sans pour autant lui faire perdre toute efficacité.
Troisièmement, en ce qui concerne l’application de l’article 370 de la directive TVA, cet État membre concède qu’il n’a pas revendiqué le bénéfice du régime prévu à cet article, car, selon lui, le régime particulier ne couvrait que les prestations de voyages aux consommateurs finals privés. Or, eu égard à la jurisprudence ultérieure de la Cour consacrant l’approche fondée sur le client, il pourrait être considéré qu’il existe une lacune législative permettant aux États membres ayant adhéré ultérieurement, tels que la République d’Autriche, de faire application, par analogie en ce qui les concerne, de l’exception prévue à cet article 370. Ainsi, l’UStG 1994 ne serait pas incompatible avec les articles 306 à 310 de la directive TVA.
–
Appréciation de la Cour
Il importe de rappeler, tout d’abord, que, selon une jurisprudence constante de la Cour, l’existence d’un manquement doit être appréciée en fonction de la situation de l’État membre telle qu’elle se présentait au terme du délai fixé dans l’avis motivé et que les changements intervenus par la suite ne sauraient être pris en compte par la Cour [arrêts du 25 juin 2015, Commission/Pologne, C‑303/14, non publié, EU:C:2015:423, point 18 et jurisprudence citée, ainsi que du 10 décembre 2020, Commission/Espagne (Efficacité énergétique), C‑347/19, non publié, EU:C:2020:1017, point 26 et jurisprudence citée].
Il s’ensuit qu’il n’y a pas lieu de tenir compte de la modification législative et que seule la législation nationale en vigueur au terme du délai fixé dans l’avis motivé, à savoir l’UStG 1994, doit être prise en considération dans le cadre du présent recours.
Ensuite, quant à l’interprétation du régime particulier, il convient de relever que la Cour a jugé que c’est l’approche fondée sur le client, en vertu de laquelle ce régime s’applique aux ventes à tous les types de clients, qui devait prévaloir et a, partant, écarté l’interprétation selon laquelle ledit régime serait applicable uniquement en cas de vente de voyages à des voyageurs (ci-après l’« approche fondée sur le voyageur ») (voir, en ce sens, arrêt du 26 septembre 2013, Commission/Espagne, C‑189/11, EU:C:2013:587, points 65 et 69).
À cet égard, la Cour a précisé que l’approche fondée sur le client est celle qui est la mieux à même d’atteindre les objectifs poursuivis par le régime particulier, à savoir, en premier lieu, une simplification des règles relatives à la TVA applicables aux agences de voyages et, en second lieu, une répartition équilibrée entre les États membres des recettes provenant de la perception de cette taxe, en permettant aux agences de voyages de bénéficier de règles simplifiées quel que soit le type de clients auquel elles fournissent leurs prestations et en favorisant, par là même, une répartition équilibrée des recettes entre les États membres (arrêt du 8 février 2018, Commission/Allemagne, C‑380/16, non publié, EU:C:2018:76, point 41 et jurisprudence citée).
En l’espèce, il convient de relever qu’il n’est pas contesté que, en excluant du régime particulier les services de voyages fournis à des preneurs assujettis qui utilisent lesdits services pour le compte de leur entreprise, la République d’Autriche a ainsi exclu de ce régime le secteur dit «
business-to-business
».
Or, par cette exclusion, la République d’Autriche fait obstacle à ce que des entreprises assujetties qui vendent des services de voyages à d’autres entreprises assujetties puissent bénéficier de ce régime et, ce faisant, limite l’application dudit régime d’une manière qui porte atteinte aux objectifs mentionnés au point 37 du présent arrêt (voir, par analogie, arrêt du 8 février 2018, Commission/Allemagne, C‑380/16, non publié, EU:C:2018:76, point 45).
Aucun des arguments soulevés par la République d’Autriche, tels qu’exposés aux points 30 à 33 du présent arrêt, n’est susceptible d’infirmer cette conclusion.
En premier lieu, s’agissant de l’argument de cet État membre selon lequel seule une exclusion totale du régime particulier doit être considérée comme incompatible avec la directive TVA, il convient de relever que, afin d’atteindre les objectifs poursuivis par le régime particulier, tels que rappelés au point 37 du présent arrêt, ce régime s’applique à tous types de clients (arrêt du 8 février 2018, Commission/Allemagne, C‑380/16, non publié, EU:C:2018:76, point 40 et jurisprudence citée), sans que les États membres puissent décider de ne pas appliquer ledit régime dans certains cas.
En effet, il importe de garantir que l’interprétation la plus conforme à la finalité poursuivie par la directive TVA, telle que rappelée par la Cour, en particulier, dans l’arrêt du 26 septembre 2013, Commission/Espagne (C‑189/11, EU:C:2013:587), soit appliquée de manière uniforme par les États membres (arrêt du 8 février 2018, Commission/Allemagne, C‑380/16, non publié, EU:C:2018:76, point 50).
En deuxième lieu, s’agissant de l’argument de la République d’Autriche selon lequel il y a lieu d’interpréter le régime particulier, lequel constitue une exception au régime général de la TVA, de manière stricte, la Cour a jugé que le fait que le régime particulier constitue une exception n’implique cependant pas qu’il faille adopter l’approche fondée sur le voyageur, laquelle est plus restrictive que l’approche fondée sur le client, si celle-ci porte atteinte à l’effet utile de ce régime particulier (voir, en ce sens, arrêt du 26 septembre 2013, Commission/Espagne, C‑189/11, EU:C:2013:587, point 65). Ainsi, la Cour a dit pour droit que l’approche fondée sur le voyageur était contraire à la directive TVA (arrêt du 8 février 2018, Commission/Allemagne, C‑380/16, non publié, EU:C:2018:76, point 40).
En troisième lieu, la République d’Autriche fait valoir qu’elle aurait pu prétendre à l’application de l’exception prévue à l’article 370 de la directive TVA.
À cet égard, cet article 370 figure sous la section 1, intitulée « Dérogations pour les États faisant partie de la Communauté au 1
er
janvier 1978 », du chapitre 1 du titre XIII de la directive TVA, consacré aux dérogations. Ledit article prévoit que « [l]es États membres qui, au 1
er
janvier 1978, taxaient les opérations dont la liste figure à l’annexe X, partie A, peuvent continuer à les taxer ».
Or, il suffit de relever que, dès lors que la République d’Autriche n’est devenue membre de l’Union qu’au 1
er
janvier 1995, cette dérogation ne peut lui être appliquée.
En conséquence, il convient d’accueillir le premier grief avancé par la Commission.
Sur le second grief
–
Argumentation des parties
Par son second grief, la Commission reproche à la République d’Autriche d’avoir prévu, dans l’UStG 1994, la possibilité de déterminer la base d’imposition pour des groupes de prestations ou pour l’ensemble des prestations fournies au cours de la période imposable par l’assujetti plutôt que sur la base de chaque prestation.
Cependant, la Cour aurait constaté, aux points 89 et 90 de l’arrêt du 8 février 2018, Commission/Allemagne (C‑380/16, non publié, EU:C:2018:76), que la directive TVA ne prévoit pas une telle possibilité en ce qui concerne le régime particulier et que l’article 318 de cette directive, lequel permet de déterminer la base d’imposition de manière globale dans certains domaines, ne s’applique pas aux prestations des agences de voyages.
Ainsi, il conviendrait, selon la Commission, d’appliquer la règle générale figurant à l’article 73 de ladite directive, selon laquelle la base d’imposition doit être déterminée de manière non pas globale, mais individuelle.
Pour justifier la dérogation contenue dans l’UStG 1994, la République d’Autriche aurait fait valoir que l’application de cet article 73 pose de grandes difficultés pratiques pour les agences de voyages ou qu’elle entraîne une charge administrative supplémentaire, défavorisant les petits voyagistes.
À cet égard, la Commission, se référant plus particulièrement aux points 46 et 47 de l’arrêt du 19 décembre 2018, Skarpa Travel (C‑422/17, EU:C:2018:1029), relève qu’il est possible de procéder, lors du calcul de la marge bénéficiaire, à une estimation du coût effectif total afin de faciliter l’application dudit article 73 pour la détermination de la base d’imposition. Cependant, il ressortirait également de cette jurisprudence de la Cour que la base d’imposition est à déterminer en se référant à chaque prestation de services unique fournie par l’agence, c’est-à-dire de manière non pas globale, mais individuelle, eu égard aux groupes de services ou à un ensemble de services fournis pendant une période donnée.
En outre, la Cour aurait jugé que d’éventuelles difficultés liées au calcul de la marge de l’agence de voyages ne sauraient conduire à écarter l’interprétation selon laquelle la base d’imposition de cette marge doit être déterminée en se référant à chaque prestation de services (voir, en ce sens, arrêt du 8 février 2018, Commission/Allemagne, C‑380/16, non publié, EU:C:2018:76, points 92 et 93).
La République d’Autriche rétorque que, à la suite de l’arrêt du 8 février 2018, Commission/Allemagne (C‑380/16, non publié, EU:C:2018:76), elle a supprimé l’article 23, paragraphe 7, dernière phrase, de l’UStG 1994. Cette suppression entrerait en vigueur le 1
er
janvier 2022, de sorte qu’il ne serait plus possible, à compter de cette date, de déterminer la base d’imposition de manière globale pour des groupes de prestations ou pour les prestations fournies au cours d’une période d’imposition, une telle détermination ayant été jugé contraire à la directive TVA.
En outre, quant au report réitéré de l’entrée en vigueur de la modification législative, la République d’Autriche fait valoir que le marché du voyage autrichien est étroitement lié et techniquement dépendant du marché du voyage allemand. Partant, cet État membre aurait été contraint d’attendre les mesures prises par la République fédérale d’Allemagne pour se conformer à l’arrêt du 8 février 2018, Commission/Allemagne (C‑380/16, non publié, EU:C:2018:76), avant de procéder à la modification de sa propre législation à cet égard.
Quant au libellé actuel de l’article 23, paragraphe 7, dernière phrase, de l’UStG 1994, la République d’Autriche fait valoir ce qui suit.
La période au cours de laquelle l’agence de voyages vend les prestations à forfait et la date à laquelle elle reçoit les factures de ses fournisseurs ne coïncideraient pas, si bien que la base d’imposition, en l’occurrence la marge bénéficiaire, serait difficile à calculer de manière exacte. La détermination de cette marge sur une base individuelle, pour chaque prestation de voyage unique, impliquerait une augmentation considérable des charges administratives.
La détermination de la base d’imposition de la marge bénéficiaire des agences de voyages de manière globale constituerait une simplification certaine de ce point de vue, de sorte que l’article 23, paragraphe 7, dernière phrase, de l’UStG 1994 devrait, en principe, répondre à l’objectif de simplification des règles relatives à la TVA applicables aux assujettis fournissant des prestations de voyages.
–
Appréciation de la Cour
Il ressort, tout d’abord, de la jurisprudence de la Cour que le régime particulier et, notamment, l’article 308 de la directive TVA ne prévoient aucune possibilité de déterminer de manière globale la base d’imposition de la marge bénéficiaire des agences de voyages (arrêt du 8 février 2018, Commission/Allemagne, C‑380/16, non publié, EU:C:2018:76, point 89 et jurisprudence citée).
Ensuite, la Cour a rappelé que l’article 318 de la directive TVA permet, dans le cadre de régimes particuliers visés au chapitre 4 du titre XII de cette directive, à savoir ceux applicables dans le domaine des biens d’occasion, des objets d’art, de collection ou d’antiquité, de déterminer la base d’imposition de manière globale, tout en précisant que cette disposition ne couvre que certains domaines, au nombre desquels ne figure pas celui des agences de voyages (arrêt du 8 février 2018, Commission/Allemagne, C‑380/16, non publié, EU:C:2018:76, point 90).
Partant, la détermination de la base d’imposition dans ce dernier domaine doit être effectuée sur une base individuelle, conformément au système prévu à l’article 73 de la directive TVA, et non pas de manière globale (voir, par analogie, arrêt du 8 février 2018, Commission/Allemagne, C‑380/16, non publié, EU:C:2018:76, point 91).
Il résulte de ces considérations que la base d’imposition de la marge bénéficiaire des agences de voyages doit être déterminée en se référant à chaque prestation de services unique fournie par l’agence de voyages et que la prise en compte de groupes de services ou de l’ensemble des services fournis au cours d’une période d’imposition donnée, telle qu’elle est prévue par le droit autrichien, n’est pas compatible avec l’article 308 de la directive TVA (voir, par analogie, arrêt du 8 février 2018, Commission/Allemagne, C‑380/16, non publié, EU:C:2018:76, point 92).
La circonstance que le calcul de la marge, tel que prévu à cet article 308, donne lieu à une augmentation considérable des charges administratives, ainsi que la République d’Autriche l’a fait valoir, ne saurait conduire à écarter cette interprétation. Les États membres sont tenus d’appliquer la directive TVA même s’ils la considèrent perfectible jusqu’à ce que le législateur de l’Union décide, le cas échéant, de modifier le contenu du régime particulier (voir, en ce sens, arrêt du 8 février 2018, Commission/Allemagne, C‑380/16, non publié, EU:C:2018:76, point 93 et jurisprudence citée).
En outre, la République d’Autriche invoque le lien étroit qu’entretient le marché du voyage autrichien avec le marché allemand du même secteur pour expliquer le retard pris dans la modification de sa législation. Cependant, selon une jurisprudence constante de la Cour, un État membre ne saurait exciper de difficultés d’ordre interne pour justifier l’inobservation des obligations résultant du droit de l’Union [arrêt du 5 mars 2020, Commission/Chypre (Collecte et épuration des eaux urbaines résiduaires), C‑248/19, non publié, EU:C:2020:171, point 36 ainsi que jurisprudence citée].
Il s’ensuit qu’il y a lieu d’accueillir le second grief avancé par la Commission.
Eu égard à l’ensemble des considérations qui précèdent, il convient de constater que, en excluant du régime particulier les services de voyages fournis à des assujettis, qui les utilisent pour le compte de leur entreprise, et en autorisant les agences de voyages, dans la mesure où elles sont soumises audit régime, à déterminer la base d’imposition de la TVA de manière globale pour des groupes de services ou pour l’ensemble des services fournis au cours d’une période d’imposition, la République d’Autriche a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l’article 73 et des articles 306 à 310 de la directive TVA.
Sur les dépens
En vertu de l’article 138, paragraphe 1, du règlement de procédure, toute partie qui succombe est condamnée aux dépens s’il est conclu en ce sens. En l’espèce, la République d’Autriche ayant succombé, il y a lieu de la condamner aux dépens, conformément aux conclusions de la Commission.
Par ces motifs, la Cour (sixième chambre) déclare et arrête :
1)
En excluant du régime particulier de la taxe sur la valeur ajoutée (TVA) applicable aux agences de voyages les services de voyages fournis à des assujettis, qui les utilisent pour le compte de leur entreprise, et en autorisant les agences de voyages, dans la mesure où elles sont soumises audit régime, à déterminer la base d’imposition de la TVA de manière globale pour des groupes de services ou pour l’ensemble des services fournis au cours d’une période d’imposition, la République d’Autriche a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l’article 73 et des articles 306 à 310 de la directive 2006/112/CE du Conseil, du 28 novembre 2006, relative au système commun de taxe sur la valeur ajoutée.
2)
La République d’Autriche est condamnée aux dépens.
Signatures
*
Langue de procédure : l’allemand. | [
"Manquement d’État",
"Fiscalité",
"Taxe sur la valeur ajoutée (TVA)",
"Directive 2006/112/CE",
"Articles 306 à 310",
"Régime particulier des agences de voyages",
"Application à tous les types de clients",
"Législation nationale excluant les services de voyages fournis à des assujettis qui les utilisent pour le compte de leur entreprise",
"Article 73",
"Base d’imposition",
"Détermination d’une base d’imposition globale pour des groupes de prestations ou pour l’ensemble des prestations fournies au cours de la période imposable",
"Incompatibilité"
] |
62003CJ0469 | et | 1 Eelotsusetaotlus puudutab 19. juunil 1990. Schengenis (Luksemburg) allkirjastatud konventsiooni, millega rakendatakse 14. juuni
1985. aasta Schengeni lepingut Beneluxi Majandusliidu riikide, Saksamaa Liitvabariigi ja Prantsuse Vabariigi valitsuste vahel
nende ühispiiridel kontrolli järkjärgulise kaotamise kohta (EÜT 2000, L 239, lk 19; ELT eriväljaanne 19/02, lk 9; edaspidi
„Schengeni rakenduskonventsioon”) artikli 54 tõlgendamist.
2 See taotlus esitati Filomeno Mario Miraglia vastu algatatud kriminaalmenetluse raames, keda süüdistati Bolognasse heroiini‑tüüpi
narkootiliste ainete veo organiseerimises koos teiste isikutega.
Õiguslik raamistik
Konventsioon, millega rakendatakse Schengeni lepingut
3 Vastavalt Euroopa Liidu lepingule ja Euroopa Ühenduse asutamislepingule Amsterdami lepinguga lisatud protokolli Schengeni
acquis’
Euroopa Liitu integreerimise kohta (edaspidi „protokoll”) artiklile 1 on kolmteist Euroopa Liidu liikmesriiki, s.h Itaalia
Vabariik ja Madalmaade Kuningriik volitatud omavahel sisse seadma tihedama koostöö Schengeni
acquis’
kehtivusalas, mis on määratletud selle protokolli lisas.
4 Sedasi määratletud Schengeni
acquis’
osaks on eelkõige Schengenis 14. juunil 1985. aastal Beneluxi majandusliidu riikide, Saksamaa Liitvabariigi ja Prantsuse
Vabariigi poolt allkirjastatud leping ühispiiridel kontrolli järkjärgulise kaotamise kohta (EÜT 2000, L 239, lk 13; ELT eriväljaanne 19/02,
lk 3; edaspidi „Schengeni leping”) ning Schengeni rakenduskonventsioon.
5 Protokolli artikli 2 lõike 1 esimese lõigu kohaselt kohaldatakse alates Amsterdami lepingu jõustumise kuupäevast selle protokolli
artiklis 1 nimetatud kolmeteistkümne liikmesriigi suhtes Schengeni
acquis
’d.
6 Euroopa Liidu Nõukogu võttis protokolli artikli 2 lõike 1 teise lõigu teise lause alusel 20. mail 1999 vastu otsuse 1999/436/EÜ,
millega määratakse kooskõlas Euroopa Ühenduse asutamislepingu ja Euroopa Liidu lepingu asjakohaste sätetega kindlaks iga Schengeni
acquis
’d moodustava sätte või otsuse õiguslik alus (EÜT L 176, lk 17; ELT eriväljaanne 19/01, lk 152). Selle otsuse artiklist 2
koostoimes selle A lisaga nähtub, et nõukogu määras EL artiklid 34 ja 31, mis on Euroopa Liidu lepingu VI jaotises pealkirjaga
„Sätted politseikoostöö ja õigusalase koostöö kohta kriminaalasjades” Schengeni rakenduskonventsiooni artiklite 54‑58 õiguslikuks
aluseks.
7 Need artiklid moodustavad Schengeni rakenduskonventsiooni 3. jaotise pealkirjaga „Politsei ja julgeolek” III peatüki pealkirjaga
„
Ne bis in idem
põhimõtte rakendamine”. Artiklis 54 on sätestatud:
„Isikut, kelle suhtes üks lepinguosaline on langetanud lõpliku kohtuotsuse, ei või teine lepinguosaline sama teo eest vastutusele
võtta, tingimusel et isik on pärast kohtuotsust karistuse ära kandnud või kannab seda või seda ei saa otsuse langetanud lepinguosalise
õiguse alusel enam täitmisele pöörata.”
Kriminaalasjades vastastikuse abistamise Euroopa konventsioon
8 Strasbourg’is 20. aprillil 1959 allkirjastatud kriminaalasjades vastastikuse abistamise Euroopa konventsiooni (edaspidi „vastastikuse
abistamise konventsioon”) artikli 2 punktis b on sätestatud:
„Abist võib keelduda:
[…]
(b) kui taotluse saanud pool leiab, et taotluse täitmine võib kahjustada tema suveräänsust, julgeolekut, avalikku korda või muud
tema olulist huvi.”
9 Madalmaade kuningriik tegi vastastikuse abistamise konventsiooni artikli 2 punktile b järgmise reservatsiooni:
„Madalmaade valitsus reserveerib endale õiguse mitte rahuldada õigusabi taotlust:
[…]
b. kui see on seotud
non bis in idem
põhimõtet rikkuva kriminaalmenetluse või kohtuvaidlusega;
c. kui see on seotud asjaolude uurimisega, mille osas kahtlustatava suhtes toimub kriminaalmenetlus Madalmaades.”
Madalmaade õigusnormid
10 Madalmaade kriminaalmenetluse koodeksi artiklis 36 on sätestatud:
„1. Kui kriminaalmenetlust ei jätkata, võib kohus, kus asja viimati käsitleti, kahtlustatava taotlusel kuulutada menetluse lõppenuks.
2. Kohus võib taotluse otsustamise määratud tähtajaks edasi lükata, kui riiklik süüdistaja esitab asjaolusid, mille alusel saab
järeldada, et kriminaalmenetlus võib veel jätkuda.
3. Enne otsuse tegemist kutsub kohus kokku kõik talle teada olevad otseselt huvitatud isikud nende arvamuse saamiseks kahtlustatava
taotluse kohta.
4. Määrus tehakse kahtlustatavale viivitamatult teatavaks.”
11 Sama koodeksi artiklis 255 on sätestatud:
„1. Kui kohtuasjas otsust ei tehta, kui kahtlustatavale on määrus menetluse lõppemise kohta teatavaks tehtud või kui teda on teavitatud,
et muid menetlustoiminguid tema suhtes ei tehta, ilma et viimasel juhul oleks artiklite 12i või 246 kohaldamine piiratud,
ei või kahtlustatavat sama juhtumi eest kohtu alla anda, välja arvatud, kui ilmnevad uued asjaolud.
2. Uuteks asjaoludeks võib pidada vaid tunnistajate või kahtlustatava ütlusi ning tõendeid, dokumente ja protokolle, millest
alles hiljem teada saadi või mida varem ei uuritud.
3. Sellisel juhul võib kahtlustatava Rechtbanki istungile kohtusse kutsuda vaid pärast nende uute asjaolude uurimiseks algatatud
kohtueelse menetluse lõpuleviimist […]”.
12 Vastastikuse abistamise taotluste osas kriminaalasjades on kriminaalmenetluse koodeksi artiklis 552‑I sätestatud:
„1. Taotlust ei rahuldata
[…]
b. kui selle rahuldamisega tehtaks koostööd kriminaalmenetluses või kohtuvaidluses, mis rikub kriminaalkoodeksi artikli 68 […]
ja käesoleva koodeksi artikli 255 lõike 1 aluseks olevat põhimõtet;
c. kui see on seotud asjaolude uurimisega, mille osas kahtlustatava suhtes toimub kriminaalmenetlus Madalmaades […]”.
Põhikohtuasi ja eelotsuse küsimus
13 F. M. Miraglia vahistati Itaalias 1. veebruaril 2001 Tribunale di Bologna kohtueelses menetluses tõkendina eeluurimiskohtuniku
vahistamismääruse alusel Itaalia ja Madalmaade ametiasutuste koostöös toimuva eeluurimise raames.
14 F. M. Miragliat süüdistati selles, et ta organiseeris koos teiste isikutega Madalmaadest Bolognasse 20,16 kilogrammi heroiini‑tüüpi
narkootiliste ainete veo, mis on Itaalia kriminaalkoodeksi artiklis 110 ja vabariigi presidendi dekreedi nr 309/90 artiklis 80
sätestatud karistatav kuritegu.
15 Tribunale di Bologna eelistungikohtunik mõistis 22. jaanuaril 2002 F. M. Miraglia selle kuriteo osas õigeks ja otsustas tõkendina
vahi all pidamise asendada elukohast lahkumise keeluga. Seejärel asendas Tribunale di Bologna elukohast lahkumise keelu kohustusega
viibida Mondragones (Itaalia) ja tühistas lõpuks kõik tõkendid, nii et kahtlusalune on nüüd vaba.
16 Paralleelselt ja samade asjaolude osas algatati F. M. Miraglia suhtes Madalmaade kohtuorganites kriminaalmenetlus ligi 30 kilogrammi
heroiini Madalmaadest Itaaliasse veo asjus.
17 Selle süüdistuse alusel vahistasid Madalmaade ametivõimud F. M. Miraglia 18. detsembril 2000 ja vabastasid ta uuesti 28. detsembril
2000. Gerechtshof te Rechtbank te Amsterdam (Madalmaad) jättis 17. jaanuaril 2001 rahuldamata riikliku süüdistaja apellatsioonkaebuse
Rechtbank de Amsterdami (Madalmaad) määruse peale, millega jäeti rahuldamata taotlus vahi all pidamise jätkamiseks.
18 Kahtlustatava suhtes lõpetati kriminaalmenetlus 13. veebruaril 2001 ilma talle karistust või muud sanktsiooni mõistmata. Selle
menetluse raames ei algatanud prokurör kriminaalasja kahtlustatava suhtes. Toimikust nähtub, et see otsus tehti põhjusel,
et samadel asjaoludel oli algatatud kriminaalmenetlus tema vastu Itaalias.
19 Rechtbank te Amsterdam tegi 9. novembril 2001 otsuse kahtlusalusele tõkendina vahi all pidamise tõttu tekkinud kahju ning
advokaaditasude hüvitamise kohta.
20 Rechtbank te Amsterdami prokuratuur jättis 7. novembri 2002. aasta kirjaga Tribunale di Bologna prokuratuuri vastastikuse
abistamise taotluse rahuldamata, tuginedes Madalmaade Kuningriigi reservatsioonile vastastikuse abistamise konventsiooni artikli 2
punktile b, kuna see Rechtbank oli „kohtuasja lõpetanud ilma karistust kohaldamata”.
21 Itaalia riiklik süüdistaja saatis 10. aprillil 2003 Madalmaade õiguskaitseasutustele teabetaotluse F. M. Miraglia vastu algatatud
kriminaalmenetluse ja selle lõpetamise viisi kohta, et hinnata Schengeni rakenduskonventsiooni artikli 54 asjakohasust.
22 Madalmaade prokuratuur teatas 18. aprilli 2003. aasta kirjaga Itaalia prokuratuurile F. M. Miraglia vastu toimuva kriminaalmenetluse
peatamisest, selgitamata siiski piisavalt eelotsusetaotluse esitanud kohtule vastu võetud meedet ja selle sisu. Madalmaade
prokuratuur märkis, et tegu on „kohtuniku menetlust lõpetava otsusega”, mis keelab Madalmaade kriminaalmenetluskoodeksi artikli 255
alusel igasuguse samade asjaolude põhjal toimuva kriminaalmenetluse ja õigusalase koostöö välisriikide ametiasutustega, välja
arvatud uute tõendite ilmnemisel F. M. Miraglia vastu. Madalmaade õiguskaitseorganid lisasid, et Schengeni rakenduskonventsiooni
artikkel 54 takistab Itaalia riigil õigusalase koostöö taotlust esitamast.
23 Eelotsusetaotluse esitanud kohtu sõnul otsustasid Madalmaade ametiasutused mitte esitada F. M. Miragliale süüdistust põhjusel,
et samal ajal oli Itaalias algatatud kriminaalmenetlus tema vastu samadel asjaoludel. Sellist hinnangut selgitab
non bis in idem
põhimõtte „ennetav” kohaldamine.
24 Tribunale di Bologna sõnul on selline Schengeni rakenduskonventsiooni artikli 54 tõlgendus ekslik, kuna see võtab kahelt asjaomaselt
liikmesriigilt igasuguse konkreetse võimaluse tegelikult hinnata kahtlusaluse vastutust.
25 Schengeni rakenduskonventsiooni artikli 54 selline tõlgendus takistab nii Madalmaade ametiasutustel F. M. Miraglia vastu kriminaalmenetlust
jätkata kui ka Itaalia ametiasutustel kahtlusaluse süüd hinnata.
26 Eelotsusetaotluse esitanud kohus lisab, et isegi olukorras, kus ta erinevalt Madalmaade ametiasutustest ei tuvastaks, et selles
olukorras kohaldatakse
non bis in idem
põhimõtet ja otsustaks jätkata menetlust, ei saaks ta siiski täielikult hinnata F. M. Miraglia vastutust ilma Madalmaade
ametiasutuste poolt kogutud tõenditeta ja nende ametiasutuste osutatava abita.
27 Neis tingimustes otsustas Tribunale di Bologna menetluse peatada ja esitada Euroopa Kohtule järgmise eelotsuse küsimuse:
„Kas [Schengeni rakenduskonventsiooni] artiklit 54 tuleb kohaldada siis, kui ühes liikmesriigis vastu võetud kohtuotsus seisneb
keeldumises jätkata kriminaalasja, tegemata mingit sisulist otsust ja tuginedes üksnes eeldusele, et teises liikmesriigis
on juba algatatud kriminaalmenetlus?”
Eelotsuse küsimus
28 Oma küsimusega soovib eelotsusetaotluse esitanud kohus sisuliselt teada, kas Schengeni rakenduskonventsiooni artiklis 54 sätestatud
non bis in idem
põhimõtet kohaldatakse ühe liikmesriigi õiguskaitseorganite otsusele, millega kriminaalasi loetakse lõppenuks pärast riikliku
süüdistaja otsust kriminaalmenetlust mitte algatada ainuüksi põhjusel, et teises liikmesriigis on kriminaalmenetlus sama kahtlustatava
suhtes juba samade asjaolude kohta algatatud, ja seda kõike ilma sisulist hinnangut andmata.
29 Schengeni rakenduskonventsiooni artikli 54 sõnastusest tuleneb, et isikut, kelle suhtes üks lepinguosaline on langetanud „lõpliku
kohtuotsuse”, ei või teine lepinguosaline sama teo eest vastutusele võtta.
30 Selline kohtulahend, nagu põhikohtuasjas käsitlusel, mis tehti pärast riikliku süüdistaja otsust kriminaalmenetlust mitte
algatada ainuüksi põhjusel, et teises liikmesriigis on kriminaalmenetlus sama kahtlustatava suhtes juba samade asjaolude kohta
algatatud, ja seda kõike ilma sisulist hinnangut andmata, ei saa endast kujutada otsust, millega isiku kohta tehakse lõplik
kohtuotsus Schengeni rakenduskonventsiooni artikli 54 tähenduses.
31 Artiklit 54 on põhjust nii tõlgendada veelgi enam seetõttu, et ainult nii eelistatakse selle sätte sisu ja eesmärki menetluslikele
aspektidele, mis erinevates liikmesriikides on erinevad, ja tagatakse selle artikli tõhus rakendamine.
32 Tegelikult ei ole vaidlust selles, et Schengeni rakenduskonventsiooni artikli 54 eesmärgiks on vältida seda, et isikut saaks
tema liikumisvabaduse kasutamise eest erinevate liikmesriikide territooriumitel samade asjaolude eest kohtu alla anda (Euroopa
Kohtu 11. veebruari 2003. aasta otsus liidetud kohtuasjades C‑187/01 ja C‑385/01: Gözütok ja Brügge, EKL 2003, lk I‑1345,
punkt 38).
33 Selle artikli kohaldamine kriminaalmenetluse lõpetamise otsusele, nagu põhikohtuasjas käsitlusel, teeks veelgi raskemaks või
lausa takistaks üheski asjaomases liikmesriigis kahtlustatavale ette heidetud ebaseadusliku käitumise karistamist.
34 Ühest küljest tegid ühe liikmesriigi õiguskaitseorganid sellise lõpetamisotsuse ilma kahtlustatavale ette heidetud ebaseaduslikku
käitumist hindamata. Teisest küljest oleks takistatud ka teises liikmesriigis kriminaalmenetluse algatamine samadel asjaoludel,
olgugi, et just see menetlus oli esimeses liikmesriigis aluseks riikliku süüdistaja kriminaalmenetlusest loobumisele. Selline
tagajärg oleks ilmselgelt vastuolus Euroopa Liidu lepingu VI jaotise sätete eesmärgiga, mida väljendati EL artikli 2 esimese
lõigu neljandas taandes – „säilitada ja arendada liitu vabadusel, turvalisusel ja õigusel rajaneva alana, kus isikute vaba
liikumine on tagatud üheskoos […] kuritegevuse ennetamise ja selle vastu võitlemisega seotud asjakohaste meetmete võtmisega”.
35 Seetõttu tuleb esitatud küsimusele vastata, et Schengeni rakenduskonventsiooni artiklis 54 sätestatud
non bis in idem
põhimõtet ei kohaldata ühe liikmesriigi õiguskaitseorganite otsusele, millega kriminaalasi loetakse lõppenuks pärast riikliku
süüdistaja otsust kriminaalmenetlust mitte algatada ainuüksi põhjusel, et teises liikmesriigis on kriminaalmenetlus sama kahtlustatava
suhtes juba samade asjaolude kohta algatatud, ja seda kõike ilma sisulist hinnangut andmata.
Kohtukulud
36 Et põhikohtuasja poolte jaoks on käesolev menetlus eelotsusetaotluse esitanud kohtus poolelioleva asja üks staadium, otsustab
kohtukulude jaotuse siseriiklik kohus. Euroopa Kohtule märkuste esitamisega seotud kulusid, v.a poolte kohtukulud, ei hüvitata.
Esitatud põhjendustest lähtuvalt Euroopa Kohus (viies koda) otsustab:
19. juunil 1990. Schengenis (Luksemburg) allkirjastatud konventsiooni, millega rakendatakse 14. juuni 1985. aasta Schengeni
lepingut Beneluxi Majandusliidu riikide, Saksamaa Liitvabariigi ja Prantsuse Vabariigi valitsuste vahel nende ühispiiridel
kontrolli järkjärgulise kaotamise kohta, artiklis 54 sätestatud
non bis in idem
põhimõtet ei kohaldata ühe liikmesriigi õiguskaitseorganite otsusele, millega kriminaalasi loetakse lõppenuks pärast riikliku
süüdistaja otsust kriminaalmenetlust mitte algatada ainuüksi põhjusel, et teises liikmesriigis on kriminaalmenetlus sama kahtlustatava
suhtes juba samade asjaolude kohta algatatud, ja seda kõike ilma sisulist hinnangut andmata.
Allkirjad
*
Kohtumenetluse keel: itaalia. | [
"Schengeni lepingu rakendamise konventsiooni artikkel 54",
"Non bis in idem põhimõte",
"Kohaldamisala",
"Liikmesriigi kohtuorganite otsus loobuda kriminaalmenetlusest isiku vastu ainuüksi seetõttu, et teises liikmesriigis on analoogne menetlus algatatud"
] |
62015CJ0215 | en | This request for a preliminary ruling concerns the interpretation of Articles 1(1)(b), 2(7), 8(1) and 12(1)(b) of Council Regulation (EC) No 2201/2003 of 27 November 2003 concerning jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in matrimonial matters and the matters of parental responsibility, repealing Regulation (EC) No 1347/2000 (
OJ 2003 L 338, p. 1
).
The request has been made in proceedings between Ms Gogova and Mr Iliev concerning the renewal of their child’s passport.
Legal context
EU law
Recitals 5 and 12 in the preamble to Regulation No 2201/2003 state:
‘(5)
In order to ensure equality for all children, this Regulation covers all decisions on parental responsibility, including measures for the protection of the child, independently of any link with a matrimonial proceeding.
…
(12)
The grounds of jurisdiction in matters of parental responsibility established in the present Regulation are shaped in the light of the best interests of the child, in particular on the criterion of proximity. This means that jurisdiction should lie in the first place with the Member State of the child’s habitual residence, except for certain cases of a change in the child’s residence or pursuant to an agreement between the holders of parental responsibility.’
Article 1 of that regulation, ‘Scope’, provides:
‘1. This Regulation shall apply, whatever the nature of the court or tribunal, in civil matters relating to:
…
(b)
the attribution, exercise, delegation, restriction or termination of parental responsibility.
2. The matters referred to in paragraph 1(b) may, in particular, deal with:
(a)
rights of custody and rights of access;
(b)
guardianship, curatorship and similar institutions;
(c)
the designation and functions of any person or body having charge of the child’s person or property, representing or assisting the child;
(d)
the placement of the child in a foster family or in institutional care;
(e)
measures for the protection of the child relating to the administration, conservation or disposal of the child’s property.
3. This Regulation shall not apply to:
(a)
the establishment or contesting of a parent-child relationship;
(b)
decisions on adoption, measures preparatory to adoption, or the annulment or revocation of adoption;
(c)
the name and forenames of the child;
(d)
emancipation;
(e)
maintenance obligations;
(f)
trusts or succession;
(g)
measures taken as a result of criminal offences committed by children.’
Article 2(7) of that regulation defines the term ‘parental responsibility’ as ‘all rights and duties relating to the person or the property of a child which are given to a natural or legal person by judgment, by operation of law or by an agreement having legal effect. The term shall include rights of custody and rights of access’.
Article 8 of the regulation, ‘General jurisdiction’, reads as follows:
‘1. The courts of a Member State shall have jurisdiction in matters of parental responsibility over a child who is habitually resident in that Member State at the time the court is seised.
2. Paragraph 1 shall be subject to the provisions of [Article] 12.’
Article 12 of the regulation, ‘Prorogation of jurisdiction’, provides:
‘1. The courts of a Member State exercising jurisdiction by virtue of Article 3 on an application for divorce, legal separation or marriage annulment shall have jurisdiction in any matter relating to parental responsibility connected with that application where:
(a)
at least one of the spouses has parental responsibility in relation to the child;
and
(b)
the jurisdiction of the courts has been accepted expressly or otherwise in an unequivocal manner by the spouses and by the holders of parental responsibility, at the time the court is seised, and is in the superior interests of the child.
…
3. The courts of a Member State shall also have jurisdiction in relation to parental responsibility in proceedings other than those referred to in paragraph 1 where:
(a)
the child has a substantial connection with that Member State, in particular by virtue of the fact that one of the holders of parental responsibility is habitually resident in that Member State or that the child is a national of that Member State;
and
(b)
the jurisdiction of the courts has been accepted expressly or otherwise in an unequivocal manner by all the parties to the proceedings at the time the court is seised and is in the best interests of the child.
…’
Article 16 of the regulation, ‘Seising of a Court’, provides:
‘1. A court shall be deemed to be seised:
(a)
at the time when the document instituting the proceedings or an equivalent document is lodged with the court, provided that the applicant has not subsequently failed to take the steps he was required to take to have service effected on the respondent;
or
(b)
if the document has to be served before being lodged with the court, at the time when it is received by the authority responsible for service, provided that the applicant has not subsequently failed to take the steps he was required to take to have the document lodged with the court.’
Bulgarian law
The Law on Bulgarian identity documents
Article 45(1) of the Law on Bulgarian identity documents (Zakon za balgarskite lichni dokumenti) provides that applications for passports for minors are to be made by their parents in person.
In accordance with Article 78(1) in conjunction with Article 76(9) of that law, the Minister of the Interior or a person authorised by him may prohibit a child from leaving the territory of the Republic of Bulgaria unless written consent is produced in the form of a notarial act by which the parents authorise their child to travel.
The Family Code
Article 127a of the Family Code (Semeen kodeks) provides:
‘1. Questions concerning travel abroad by a child and the issue of the identity documents needed for that purpose are to be decided by common agreement of the parents.
2. Where the parents do not reach agreement as provided for in paragraph 1, the dispute between them shall be resolved by the Rayonen sad (District Court) for the child’s current place of residence.
3. Proceedings before the court shall be commenced at the request of either parent. The other parent shall be heard, unless he fails to appear without good reason. The court may take evidence on its own initiative.
…’
The Code of Civil Procedure
Article 47 of the Code of Civil Procedure (Grazhdanski protsesualen kodeks) provides:
‘1. Where the defendant cannot be found at the address stated in the documents, and no person can be found who agrees to receive service, the server shall affix a notice to the door or letter box of the person concerned; if there is no access to these, the notice is to be posted on the entrance door of the building or in a visible place nearby. If he has access to the letter box, the server shall also place a notice in the letter box.
2. The notice shall state that the documents have been deposited at the court registry if service is by a court employee or officer; that they have been deposited at the offices of the municipality if service is by a municipal employee; and that they may be collected there within two weeks from the date of affixing the notice.
3. Where the defendant does not appear in order to collect a copy of the documents, the court shall require the applicant to provide information on the defendant’s registered address, except in the cases referred to in Articles 40(2) and 41(2), in which case the notice is to be added to the documents. If the address stated does not correspond to the permanent or current address of the party, the court shall order service at the permanent or current address in accordance with the procedure laid down in paragraphs 1 and 2.
4. Where the server establishes that the defendant does not reside at the address stated, the court shall instruct the applicant to provide information on the defendant’s registered address notwithstanding the affixing of the notice mentioned in paragraph 1.
5. Service is deemed to have taken place on expiry of the period prescribed for collecting it by the court registry or municipal offices.
6. On establishing that service has taken place correctly, the court shall order the document served to be added to the documents in the case, and shall appoint a special representative at the applicant’s expense.’
The dispute in the main proceedings and the questions referred for a preliminary ruling
According to the order for reference, Ms Gogova and Mr Iliev have a child who was aged 10 at the material time. The child, a Bulgarian national, resides with her mother in Milan (Italy). The parents, both Bulgarian nationals, live apart. Mr Iliev also resides in Italy.
Ms Gogova wished to renew her child’s passport, which had expired on 5 April 2012, in order in particular to travel with her to Bulgaria.
Under Bulgarian law, decisions on travel by a minor child and obtaining a passport in the child’s name are to be taken by common agreement of the parents. In addition, an application for a passport for such a child must be made by both parents together to the competent administrative authorities.
As Mr Iliev did not cooperate with Ms Gogova in obtaining a new passport for their child, she made an application to the Rayonen sad – Petrich (District Court, Petrich, Bulgaria) for that court to resolve the disagreement between her and Mr Iliev concerning their child’s ability to travel abroad and the issue of a new passport to her.
As it was not possible to serve the document instituting the proceedings on Mr Iliev, who could not be found at his reported address, the court appointed a legal representative to represent him on the basis of Article 47(6) of the Code of Civil Procedure. The representative did not contest the jurisdiction of the Bulgarian courts, and stated that the dispute should be resolved in accordance with the best interests of the child.
By order of 10 November 2014, the Rayonen sad – Petrich held that Ms Gogova’s application had been made under Article 127a of the Family Code and concerned parental responsibility for a child within the meaning of Article 8 of Regulation No 2210/2003. Finding that the child in question was habitually resident in Italy, the court declared that it lacked jurisdiction to hear the case and closed the proceedings.
Ms Gogova appealed against that order to the Okrazhen sad – Blagoevgrad (Regional Court, Blagoevgrad, Bulgaria). That court upheld the order and found that there was no ‘prorogation of jurisdiction’ of the Bulgarian courts within the meaning of Article 12(1)(b) of Regulation No 2201/2003. According to that court, although Mr Iliev had not challenged the jurisdiction of those courts, he had taken part in the proceedings only through the representative appointed by the court in his absence.
Ms Gogova thereupon appealed to the Varhoven kasatsionen sad (Supreme Court of Cassation). That court considers that the outcome of the appeal depends, in the first place, on whether the judicial proceedings provided for in Article 127a(2) of the Family Code, under which the lack of agreement of one of the parents concerning travel abroad by their child and the issue of a passport for the child may be remedied by a decision of a court, are covered by Regulation No 2201/2003, in which case the jurisdiction of the courts has to be determined on the basis of the provisions of that regulation. In particular, the question arises whether such proceedings concern ‘parental responsibility’ within the meaning of Article 2(7) of that regulation. According to the court, it is also necessary to determine whether that regulation applies to those proceedings, given that under Bulgarian law the judicial decision made in those proceedings must be produced to the Bulgarian administrative authorities in order for the child to be authorised to travel abroad or be issued with a passport.
In the second place, the Varhoven kasatsionen sad raises the question whether, in the present case, the jurisdiction of the Bulgarian courts may be founded on Article 12(1)(b) of Regulation No 2201/2003, in view of the fact that the legal representative appointed by those courts to represent Mr Iliev did not challenge their jurisdiction to hear the main proceedings.
In those circumstances, the Varhoven kasatsionen sad decided to stay the proceedings and to refer the following questions to the Court for a preliminary ruling:
‘(1)
Does the possibility, provided for by law, for civil courts to resolve a dispute between parents concerning their child’s ability to travel abroad and the issue of identity documents, where the applicable substantive law requires that those parental rights be exercised jointly with regard to the child, constitute a matter relating to “the attribution, exercise, delegation, restriction or termination of parental responsibility” within the meaning of Article 1(1)(b) in conjunction with Article 2(7) of [Regulation No 2201/2003] to which Article 8(1) of that regulation applies?
(2)
Do grounds establishing international jurisdiction apply in civil cases concerning parental responsibility where the decision replaces a legal act central to an administrative procedure concerning the child and the applicable law provides that this procedure must take place in a specific EU Member State?
(3)
Must it be assumed that there is a prorogation of jurisdiction within the meaning of Article 12(1)(b) of Regulation … No 2201/2003 where the defendant’s representative has not challenged the jurisdiction of the court but where that representative has not been authorised by the defendant but rather appointed by the court owing to the difficulty in notifying the defendant in order for him to take part in the proceedings in person or through a representative instructed by him?’
Procedure before the Court
At the request of the referring court, the designated Chamber examined the need to deal with the present case under the urgent preliminary ruling procedure provided for in Article 107 of the Court’s Rules of Procedure. After hearing the Advocate General, the Chamber decided not to accede to that request.
By order in Gogova (
C‑215/15
,
EU:C:2015:466
), the President of the Court decided to determine the present case pursuant to the expedited procedure provided for in Article 23a of the Statute of the Court of Justice of the European Union and Article 105(1) of the Rules of Procedure.
Consideration of the questions referred
Questions 1 and 2
By its first and second questions, which should be considered together, the referring court asks essentially whether an action in which one parent asks the court to remedy the lack of agreement of the other parent to their child travelling outside his Member State of residence and a passport being issued in the child’s name is within the material scope of Regulation No 2201/2003, even though the decision in that action will have to be taken into account by the authorities of the Member State of which the child is a national in the administrative procedure for the issue of that passport.
As regards the material scope of Regulation No 2201/2003, it is apparent from Article 1(1)(b) of the regulation that it applies, whatever the nature of the court or tribunal, in civil matters relating inter alia to the attribution, exercise, delegation, restriction or termination of parental responsibility. In this connection, the expression ‘civil matters’ must not be understood restrictively but as an autonomous concept of EU law, covering in particular all applications, measures or decisions in matters of ‘parental responsibility’ within the meaning of that regulation, in accordance with the objective stated in recital 5 in its preamble (see, to that effect, judgment in C,
C‑435/06
,
EU:C:2007:714
, paragraphs
to
).
The concept of ‘parental responsibility’ is given a broad definition in Article 2(7) of Regulation No 2201/2003, in that it includes all rights and duties relating to the person or the property of a child which are given to a natural or legal person by judgment, by operation of law or by an agreement having legal effect (judgments in C,
C‑435/06
,
EU:C:2007:714
, paragraph
, and C,
C‑92/12 PPU
,
EU:C:2012:255
, paragraph
). Moreover, while Article 1(2) of that regulation contains a list of matters covered by the regulation as ‘parental responsibility’, the list is not exhaustive but is only to be used as a guide, as is shown by the use of the words ‘in particular’ (judgments in C,
C‑435/06
,
EU:C:2007:714
, paragraph
, and C,
C‑92/12 PPU
,
EU:C:2012:255
, paragraph
).
To determine whether an application falls within the scope of Regulation No 2201/2003, the focus must be on the object of the application (see, by analogy, relating to the ‘status or legal capacity of natural persons’ within the meaning of Article 1(2) of Council Regulation (EC) No 44/2001 of 22 December 2000 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters (
OJ 2001 L 12, p. 1
), judgment in Schneider,
C‑386/12
,
EU:C:2013:633
, paragraphs
and
, and, relating to the concept of ‘social security’ within the meaning of that provision, judgment in Baten,
C‑271/00
,
EU:C:2002:656
, paragraphs
and
).
As regards an action such as that in the main proceedings, it appears from the order for reference that in that action the court will have to rule on the child’s need to obtain a passport and the applicant parent’s right to apply for that passport and travel abroad with the child without the agreement of the other parent. The object of such an action is therefore the exercise of ‘parental responsibility’ for that child within the meaning of Article 1(1)(b) in conjunction with Article 2(7) of Regulation No 2201/2003.
Furthermore, an action such as that in the main proceedings does not fall within any of the exceptions listed exhaustively in Article 1(3) of that regulation.
It follows that such an action is within the scope of Regulation No 2201/2003.
That conclusion is not called in question by the mere fact that an application such as that at issue in the main proceedings relates to a specific decision concerning a child, not to all the conditions of the exercise of parental responsibility. As noted in paragraphs 26 and 27 above, Regulation No 2201/2003 applies to all decisions in those matters, whether they relate to a particular aspect of parental responsibility or determine its exercise generally.
Similarly, the fact that the decision made on the application has to be taken into account by the authorities of the Member State of which the child is a national, in this case the Republic of Bulgaria, in the administrative procedure for issuing a passport in the child’s name cannot lead to a different interpretation of Regulation No 2201/2003.
It suffices to note in this respect that, in any event, a procedure such as that at issue in the main proceedings does not directly involve the issue of a passport, but merely has the consequence that one of the persons exercising parental responsibility for the child may apply for a passport in the child’s name without the participation, presence or agreement of the other person exercising parental responsibility, without prejudice to the other conditions laid down by Bulgarian law for the issue of such a document.
In the light of the above considerations, the answer to Questions 1 and 2 is that an action in which one parent asks the court to remedy the lack of agreement of the other parent to their child travelling outside his Member State of residence and a passport being issued in the child’s name is within the material scope of Regulation No 2201/2003, even though the decision in that action will have to be taken into account by the authorities of the Member State of which the child is a national in the administrative procedure for the issue of that passport.
Question 3
The third question concerns the interpretation of Article 12(1) of Regulation No 2201/2003. That provision provides that, subject to certain conditions, the courts of a Member State hearing an application for divorce, legal separation or annulment of marriage are to have jurisdiction in any matter relating to parental responsibility connected with that application.
However, it does not appear from the order for reference or the observations submitted to the Court that the referring court is hearing such a matrimonial application in the present case.
On the other hand, Article 12(3) of Regulation No 2201/2003 establishes a prorogation of jurisdiction rule which allows the courts of a Member State other than that in which the child is habitually resident to hear applications in matters of parental responsibility concerning that child, even if no matrimonial proceedings are pending before those courts (see, to that effect, judgment in L,
C‑656/13
,
EU:C:2014:2364
, paragraphs
and
).
Consequently, the third question must be understood as asking essentially whether Article 12(3)(b) of Regulation No 2201/2003 must be interpreted as meaning that the jurisdiction of the courts seised of an application in matters of parental responsibility may be regarded as having been ‘accepted expressly or otherwise in an unequivocal manner by all the parties to the proceedings’ within the meaning of that provision solely because the legal representative of the defendant, appointed by those courts of their own motion in view of the impossibility of serving the document instituting proceedings on the defendant, has not pleaded the lack of jurisdiction of those courts.
In accordance with Article 12(3)(b) of Regulation No 2201/2003, read in the light of Article 16 of the regulation, the courts of a Member State may establish jurisdiction on the basis of the former provision on condition that the existence is shown of an agreement, express or at least unequivocal, on that jurisdiction between all the parties to the proceedings, at the latest at the time when the document instituting the proceedings or an equivalent document is lodged with the court chosen (see, to that effect, judgment in L,
C‑656/13
,
EU:C:2014:2364
, paragraph
).
In addition, recital 12 in the preamble to Regulation No 2201/2003 states that the head of jurisdiction provided for in Article 12(3) is an exception to the criterion of proximity, under which it is in the first place for the courts of the Member State of the child’s habitual residence to hear actions concerning parental responsibility for that child, and of which Article 8(1) of the regulation is an expression. As the Advocate General observes in point 64 of his view, that exception is intended to allow the parties a certain autonomy in matters of parental responsibility. The condition that the acceptance of the jurisdiction of the courts seised by all the parties to the proceedings is unequivocal must therefore be interpreted strictly.
On this point, it should be noted, first, that such acceptance presupposes at the very least that the defendant is aware of the proceedings taking place before those courts. While that awareness is not in itself acceptance of the jurisdiction of the courts seised, an absent defendant on whom the document instituting proceedings has not been served and who is unaware of the proceedings that have been commenced cannot in any event be regarded as accepting that jurisdiction (see, by analogy, with reference to Article 24 of Regulation No 44/2001, judgment in A,
C‑112/13
,
EU:C:2014:2195
, paragraph
).
Secondly, the wishes of the defendant in the main proceedings cannot be deduced from the conduct of a legal representative appointed by those courts in the absence of the defendant. Since that representative has no contact with the defendant, he cannot obtain from him the information necessary to accept or contest the jurisdiction of those courts in full knowledge of the facts (see, to that effect, judgment in A,
C‑112/13
,
EU:C:2014:2195
, paragraph
).
It follows that, in a situation such as that at issue in the main proceedings, the jurisdiction of the courts seised may not be regarded as ‘accepted expressly or otherwise in an unequivocal manner by all the parties to the proceedings’ within the meaning of Article 12(3) of Regulation No 2201/2003.
That interpretation cannot be called in question by the right of access to justice or the principles of certainty and of the effectiveness of Regulation No 2201/2003, contrary to the submissions of the Spanish Government before the Court. The Government argues essentially that the inability of the applicant in the main proceedings to obtain a final decision on her application because of the difficulty in serving the defendant in the main proceedings entails a denial of justice that is contrary to that right and those principles.
However, the interpretation in point 44 above does not deprive an applicant, in a situation such as that in the main proceedings, of the possibility of obtaining a judicial decision, possibly a judgment in default, from the courts in the Member State of the habitual residence of the child concerned, which have jurisdiction under Article 8 of Regulation No 2201/2003. That interpretation does not therefore lead to a denial of justice.
Consequently, the answer to Question 3 is that Article 12(3)(b) of Regulation No 2201/2003 must be interpreted as meaning that the jurisdiction of the courts seised of an application in matters of parental responsibility may not be regarded as having been ‘accepted expressly or otherwise in an unequivocal manner by all the parties to the proceedings’ within the meaning of that provision solely because the legal representative of the defendant, appointed by those courts of their own motion in view of the impossibility of serving the document instituting proceedings on the defendant, has not pleaded the lack of jurisdiction of those courts.
Costs
Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the action pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court. Costs incurred in submitting observations to the Court, other than the costs of those parties, are not recoverable.
On those grounds, the Court (Fourth Chamber) hereby rules:
1. An action in which one parent asks the court to remedy the lack of agreement of the other parent to their child travelling outside his Member State of residence and a passport being issued in the child’s name is within the material scope of Council Regulation (EC) No 2201/2003 of 27 November 2003 concerning jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in matrimonial matters and the matters of parental responsibility, repealing Regulation (EC) No 1347/2000, even though the decision in that action will have to be taken into account by the authorities of the Member State of which the child is a national in the administrative procedure for the issue of that passport.
2. Article 12(3)(b) of Regulation No 2201/2003 must be interpreted as meaning that the jurisdiction of the courts seised of an application in matters of parental responsibility may not be regarded as having been ‘accepted expressly or otherwise in an unequivocal manner by all the parties to the proceedings’ within the meaning of that provision solely because the legal representative of the defendant, appointed by those courts of their own motion in view of the impossibility of serving the document instituting proceedings on the defendant, has not pleaded the lack of jurisdiction of those courts.
[Signatures]
(
*
) Language of the case: Bulgarian. | [
"Reference for a preliminary ruling",
"Judicial cooperation in civil matters",
"Jurisdiction, recognition and enforcement of decisions in matrimonial matters and matters of parental responsibility",
"Regulation (EC) No 2201/2003",
"Scope",
"Article 1(1)(b)",
"Attribution, exercise, delegation, restriction or termination of parental responsibility",
"Article 2",
"Concept of parental responsibility",
"Dispute between parents on travel by their child and the issue of a passport to the child",
"Prorogation of jurisdiction",
"Article 12",
"Conditions",
"Acceptance of the jurisdiction of the courts seised",
"Non-appearance of the defendant",
"Jurisdiction not contested by the defendant’s legal representative appointed by the courts seised of their own motion"
] |
62014CJ0003 | cs | Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce se týká výkladu článku 6, čl. 7 odst. 3 a článku 20 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/21/ES ze dne 7. března 2002 o společném předpisovém rámci pro sítě a služby elektronických komunikací (rámcová směrnice) (
Úř. věst. L 108, s. 33
; Zvl. vyd. 13/29, s. 349, dále jen „rámcová směrnice“), a článku 28 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/22/ES ze dne 7. března 2002 o univerzální službě a právech uživatelů týkajících se sítí a služeb elektronických komunikací (směrnice o univerzální službě) (
Úř. věst. L 108, s. 51
; Zvl. vyd. 13/29, s. 367).
Tato žádost byla předložena v rámci sporu mezi Prezes Urzędu Komunikacji Elektronicznej (předseda Úřadu pro elektronické komunikace, dále jen „předseda UKE“) a společností Telefonia Dialog sp. z o.o. (dále jen „Telefonia Dialog“), na straně jedné a společností T‑Mobile Polska SA, dříve Polska Telefonia Cyfrowa SA (dále jen „T‑Mobile Polska“), na straně druhé, jehož předmětem je rozhodnutí přijaté předsedou UKE v rámci sporu mezi těmito podniky.
Právní rámec
Unijní právo
Body 15, 32 a 38 odůvodnění rámcové směrnice uvádějí:
„(15)
Je důležité, aby vnitrostátní regulační orgány konzultovaly navrhovaná rozhodnutí se všemi zainteresovanými stranami a aby zohledňovaly jejich připomínky před přijetím konečného rozhodnutí. S cílem zajistit, aby rozhodnutí na vnitrostátní úrovni neměla nepříznivý vliv na jednotný trh nebo jiné cíle Smlouvy, by vnitrostátní regulační orgány měly oznamovat určité návrhy rozhodnutí [Evropské komisi] a ostatním vnitrostátním regulačním orgánům a poskytnout jim tak možnost vznést připomínky. Je vhodné, aby vnitrostátní regulační orgány konzultovaly se zainteresovanými stranami všechny návrhy opatření, která mají vliv na obchod mezi členskými státy. Případy, v nichž se uplatňují postupy uvedené v článcích 6 a 7, jsou definovány v této směrnici a ve zvláštních směrnicích. [...]
[...]
(32)
[...] Zásah vnitrostátního regulačního orgánu při řešení sporu mezi podniky, které zajišťují sítě nebo poskytují služby elektronických komunikací v členském státě, by měl směřovat k tomu, aby bylo zajištěno dodržování povinností vyplývajících z této směrnice nebo ze zvláštních směrnic.
[...]
(38)
Opatřeními, která by mohla nepříznivě ovlivnit obchod mezi členskými státy, se rozumějí opatření, která by mohla přímo nebo nepřímo, skutečně nebo potenciálně ovlivnit charakter obchodování mezi členskými státy způsobem, který by mohl vytvářet překážky pro jednotný trh. Jedná se o opatření, která mají výrazný dopad na operátory nebo uživatele v jiných členských státech, která mimo jiné zahrnují: opatření ovlivňující ceny pro uživatele v jiných členských státech; opatření ovlivňující schopnost podniku usazeného v jiném členském státě poskytovat služby elektronických komunikací, a zejména opatření ovlivňující schopnost nabízet služby v nadnárodním měřítku; [a konečně] opatření ovlivňující strukturu trhu nebo přístup na něj a dopadající na podniky v jiných členských státech.“
Článek 2 rámcové směrnice stanoví:
„Pro účely této směrnice se:
[...]
1)
‚zvláštními směrnicemi‘ rozumějí směrnice [Evropského parlamentu a Rady] 2002/20/ES [ze dne 7. března 2002 o oprávnění pro sítě a služby elektronických komunikací] (autorizační směrnice) [
Úř. věst. L 108, s. 21
; Zvl. vyd. 13/29, s. 337], směrnice [Evropského parlamentu a Rady] 2002/19/ES [ze dne 7. března 2002 o přístupu k sítím elektronických komunikací a přiřazeným zařízením a o jejich vzájemném propojení] (přístupová směrnice) [
Úř. věst. L 108, s. 7
; Zvl. vyd. 13/29, s. 323], směrnice [o univerzální službě] a směrnice [Evropského parlamentu a Rady] 97/66/ES [ze dne 15. prosince 1997 o zpracování osobních údajů a ochraně soukromí v odvětví telekomunikací (
Úř. věst. L 24, s. 1
)].
[...]“
Článek 6 rámcové směrnice, nadepsaný „Mechanismus konzultací a průhlednosti“, upravuje vnitrostátní konzultační postupy mezi vnitrostátními regulačními orgány (dále jen „VRO“) a zainteresovanými stranami v případě, že mají VRO v úmyslu přijmout podle této směrnice nebo podle zvláštních směrnic opatření mající výrazný dopad na relevantní trh.
Článek 7 uvedené směrnice, nadepsaný „Upevnění vnitřního trhu elektronických komunikací“, zní:
„1. Při plnění svých úkolů podle této směrnice a podle zvláštních směrnic [VRO] v nejvyšší míře zohlední cíle, které stanoví článek 8, též pokud se týkají fungování vnitřního trhu.
[...]
3. Vedle konzultace uvedené v článku 6 dá [...] [VRO], pokud má v úmyslu přijmout opatření, která
a)
spadají do oblasti působnosti článků 15 nebo 16 této směrnice, článků 5 nebo 8 [přístupové] směrnice nebo článku 16 směrnice [o univerzální službě], a
b)
mají dopad na obchod mezi členskými státy,
Komisi a [VRO] v ostatních členských státech přístupný [zpřístupní] zároveň návrh opatření společně s odůvodněním, z něhož opatření vychází, podle čl. 5 odst. 3 a informuje o tom Komisi a ostatní [VRO]. […].
[…]“
Článek 8 téže směrnice definuje cíle politiky a regulační zásady, jejichž dodržení musí VRO zajistit. Odstavec 3 tohoto článku zní:
„[VRO] přispívají k rozvoji vnitřního trhu mimo jiné tím, že:
[...]
d)
průhledným způsobem spolupracují mezi sebou a s Komisí, aby zajistily rozvoj jednotné regulační praxe a jednotného uplatňování této směrnice a zvláštních směrnic.“
Článek 20 rámcové směrnice, nadepsaný „Řešení sporů mezi podniky“, stanoví:
„1. V případě sporu, který vznikl v souvislosti s povinnostmi, které vyplývají z této směrnice nebo ze zvláštních směrnic, mezi podniky, které zajišťují sítě nebo poskytují služby elektronických komunikací v členském státě, vydá dotyčný [VRO] na žádost kterékoli strany, a aniž jsou dotčena ustanovení odstavce 2, závazné rozhodnutí řešící spor v nejkratším možném termínu, nejpozději však do čtyř měsíců, s výjimkou mimořádných okolností. […]
[...]
3. Při řešení sporu přijme [VRO] rozhodnutí směřující k dosažení cílů stanovených v článku 8. Jakékoli povinnosti, které uloží [VRO] podnikům při řešení sporu, musí být v souladu s ustanoveními této směrnice nebo zvláštních směrnic.
[...]“
Článek 5 přístupové směrnice, nadepsaný „Pravomoci a odpovědnosti [VRO] ve vztahu k přístupu a propojení“, stanoví:
„1. Při uskutečňování cílů stanovených v článku 8 [rámcové směrnice] [VRO] podporují a v případě potřeby zajišťují v souladu s ustanoveními této směrnice odpovídající přístup a propojení, jakož i interoperabilitu služeb a plní své úkoly způsobem, který podporuje účinnost, trvalou hospodářskou soutěž a koncovým uživatelům přináší co nejvyšší výhody.
[...]
4. Ve vztahu k přístupu a propojení členské státy zajistí, aby byl [VRO] zmocněn k provedení zásahu z vlastního podnětu, je-li to odůvodněné, nebo na žádost jedné ze zúčastněných stran, nedojde-li k dohodě mezi podniky, aby byly zajištěny politické cíle článku 8 [rámcové] směrnice, v souladu s ustanoveními této směrnice a s postupy podle článků 6 a 7, 20 a 21 [rámcové] směrnice.“
Článek 2 písm. f) směrnice o univerzální službě obsahuje následující definici:
„ ‚[N]ezeměpisným číslem‘ se rozumí číslo z národního číslovacího plánu, které není zeměpisným číslem. Tento pojem zahrnuje mimo jiné čísla mobilních telefonů, služeb bezplatného volání a služeb se zvýšenou sazbou.“
Článek 28 této směrnice, nadepsaný „Nezeměpisná čísla“, stanoví:
„Členské státy zajistí, aby v případě, že je to technicky a ekonomicky proveditelné, měli koncoví uživatelé z jiných členských států přístup k nezeměpisným číslům na jejich území kromě případů, kdy se volaný účastník rozhodl z obchodních důvodů omezit přístup volajících, kteří se nacházejí ve vymezených zeměpisných oblastech.“
Polské právo
Článek 15 zákona o telekomunikačním právu (Ustawa Prawo telekomunikacyjne) ze dne 16. července 2004 (Dz. U. č. 171, částka 1800), ve znění účinném v době, kdy nastaly skutkové okolnosti sporu v původním řízení (dále jen „zákon ze dne 16. července 2004“), stanoví:
„Předseda UKE před tím, než rozhodne:
[...]
2)
ve věcech uložení, zrušení, zachování nebo změny regulačních povinností telekomunikačního podniku s významnou tržní silou, nebo bez významné tržní síly,
3)
ve věcech rozhodnutí, která se týkají telekomunikačního přístupu, stanovených v článcích 28 až 30,
4)
v ostatních věcech, které jsou uvedeny v zákoně,
uskuteční konzultace, v rámci kterých zainteresovaným stranám umožní, aby se v určité lhůtě k návrhu rozhodnutí písemně vyjádřily.“
Článek 18 zákona ze dne 16. července 2004 zní následovně:
„Pokud by rozhodnutí uvedená v článku 15 mohla ovlivnit obchod mezi členskými státy, zahájí předseda UKE současně s konzultacemi též konsolidační řízení a zašle návrhy rozhodnutí včetně jejich odůvodnění [Komisi] a [VRO] v ostatních členských státech.“
Článek 27 uvedeného zákona stanoví:
„1. Předseda UKE může bez návrhu nebo na základě písemné žádosti kteréhokoliv účastníka jednání o uzavření smlouvy o přístupu stanovit usnesením lhůtu pro ukončení jednání o uzavření příslušné smlouvy, jež nesmí přesáhnout 90 dní ode dne podání žádosti o uzavření takové smlouvy.
2. Pokud není jednání zahájeno, pokud je přístup odmítnut podnikem, který je povinen jej poskytnout, nebo pokud není uzavřena žádná smlouva ve lhůtě uvedené v odstavci 1, může kterákoli ze stran požadovat, aby předseda UKE přijal rozhodnutí ohledně sporných otázek či rozhodnutí definující podmínky spolupráce.
[...]“
Článek 28 téhož zákona zní:
„1. Předseda UKE přijme rozhodnutí o poskytnutí přístupu ve lhůtě 90 dnů ode dne podání žádosti uvedené v čl. 27 odst. 2 […]
[...]
4. Rozhodnutí o poskytnutí přístupu nahrazuje část smlouvy o přístupu zahrnutou v uvedeném rozhodnutí.
[...]
6. Předseda UKE může rozhodnutí o přístupu změnit na žádost kterékoli dotčené strany nebo z úřední moci, jestliže je to odůvodněno potřebou zajistit ochranu zájmů koncových uživatelů, účinnou hospodářskou soutěž nebo interoperabilitu služeb.
7. O finančních nárocích uplatněných na základě nevykonání nebo nesprávného vykonání povinností vyplývajících z rozhodnutí o přístupu rozhodne soud.
[...]“
Článek 79 odst. 1 zákona ze dne 16. července 2004 stanoví:
„Operátor veřejné komunikační sítě zajistí, aby koncoví uživatelé jeho sítě a koncoví uživatelé z jiných členských států, pokud je to technicky a ekonomicky proveditelné, měli přístup k nezeměpisným číslům na území Polské republiky s výjimkou případů, kdy se volaný zákazník rozhodl omezit přístup koncových uživatelů, kteří se nacházejí ve vymezených zeměpisných oblastech.“
Spor v původním řízení a předběžné otázky
Telefonia Dialog a T‑Mobile Polska jsou podniky, které vlastní sítě elektronických komunikací přístupné veřejnosti a v Polsku poskytují služby elektronických komunikací. Dne 4. dubna 2000 uzavřely tyto podniky smlouvu, jež stanovila zásady spolupráce a způsob účtování za přístup uživatelů sítě společnosti T‑Mobile Polska ke službám „inteligentní sítě“ poskytovaných prostřednictvím sítě společnosti Telefonia Dialog (dále jen „smlouva o spolupráci“).
V roce 2006 vyzvala společnost Telefonia Dialog společnost T‑Mobile Polska k zahájení jednání za účelem uzavření dodatku ke smlouvě o spolupráci. Vzhledem k tomu, že tyto podniky nedosáhly dohody, požádala společnost Telefonia Dialog předsedu UKE, aby stanovil lhůtu pro završení nových jednání. Předseda UKE stanovil tuto lhůtu do 20. října 2006.
Jelikož uvedená jednání nebyla završena ve lhůtě stanovené předsedou UKE, požádala společnost Telefonia Dialog dopisem ze dne 9. listopadu 2006 předsedu UKE, aby přijal rozhodnutí řešící spor se společností T‑Mobile Polska, pokud jde o případnou změnu smlouvy o spolupráci.
Rozhodnutím ze dne 19. prosince 2008, které bylo přijato na základě článků 28 a 79 zákona ze dne 16. července 2004, kterými byly v daném pořadí provedeny článek 5 přístupové směrnice a článek 28 směrnice o univerzální službě, předseda UKE vyřešil daný spor tím, že uložil společnosti Telefonia Dialog povinnost poskytovat služby ukončení volání ve své síti uživatelům sítě společnosti T‑Mobile Polska a společnosti T-Mobile Polska povinnost zajistit těmto uživatelům přístup k informačním službám poskytovaným sítí společnosti Telefonia Dialog. V tomto rozhodnutí předseda UKE rovněž stanovil vzájemné úplaty za tyto služby.
Společnost T‑Mobile Polska podala proti rozhodnutí předsedy UKE žalobu k Sąd Okręgowy w Warszawie (okresní soud ve Varšavě, Polsko). Rozsudkem ze dne 21. března 2011 Sąd Okręgowy w Warszawie toto rozhodnutí zrušil z důvodu, že předseda UKE neprovedl konsolidační řízení stanovené v článku 18 zákona ze dne 16. července 2004.
Jak předseda UKE, tak i společnost Telefonia Dialog se proti rozsudku Sąd Okręgowy w Warszawie odvolali k Sąd Apelacyjny w Warszawie (odvolací soud ve Varšavě), který zamítl tato odvolání rozsudkem ze dne 1. února 2012. Předseda UKE a společnost Telefonia Dialog pak každý zvlášť podali proti tomuto rozsudku kasační opravný prostředek k Sąd Najwyższy (Nejvyšší soud).
Sąd Najwyższy uvádí, že se spor v původním řízení týká otázky, zda měl předseda UKE před přijetím rozhodnutí, kterým se mění smlouva o spolupráci, použít postup stanovený v čl. 7 odst. 3 rámcové směrnice.
V tomto ohledu si tento soud zaprvé klade otázku, zda musí být čl. 7 odst. 3 rámcové směrnice vykládán v tom smyslu, že každé opatření přijaté VRO podle článku 28 směrnice o univerzální službě, ve spojení s článkem 5 přístupové směrnice, musí být považováno za opatření, které má dopad na obchod mezi členskými státy ve smyslu čl. 7 odst. 3 rámcové směrnice.
Sąd Najwyższy uvádí, že ve věci v původním řízení se může rozhodnutí předsedy UKE ze dne 19. prosince 2008 jevit jako rozhodnutí bez takového dopadu, jelikož se nevztahuje na mezinárodní telekomunikační služby, nerozlišuje v případě sazeb za volání na nezeměpisná čísla ani v případě způsobu účtování v závislosti na tom, zda jsou služby využívány koncovým uživatelem z Polska nebo uživatelem z jiného členského státu, nestanoví cenu, kterou koncoví uživatelé z jiných členských států využívající roaming v síti společnosti T‑Mobile Polska této společnosti platí za přístup ke službám poskytnutým uživatelům sítě společnosti Telefonia Dialog, rovněž nestanoví sazby, podle kterých společnost T‑Mobile Polska vyúčtovává operátorům uživatelů z jiných členských států spojení uskutečněná v síti společnost T‑Mobile Polska a konečně vztahuje se na služby, které jsou zásadně poskytovány v polském jazyce. Avšak tím, že v podstatě tvrdí, že článek 28 směrnice o univerzální službě vyžaduje, aby členské státy zajistily, aby koncoví uživatelé z jiných členských států měli přístup k nezeměpisným číslům na jejich území, vyjadřuje tento soud nejistotu ohledně odpovědi na otázku uvedenou v bodě 23 tohoto rozsudku.
Zadruhé se Sąd Najwyższy zamýšlí nad otázkou, zda musí být článek 6, čl. 7 odst. 3 a článek 20 rámcové směrnice vykládány v tom smyslu, že VRO má vždy povinnost provést postup stanovený v čl. 7 odst. 3 této směrnice, přijímá-li opatření řešící spor, které má dopad na obchod mezi členskými státy.
Zatřetí se Sąd Najwyższy zabývá otázkou, zda v případě, že Soudní dvůr rozhodne, že článek 6, čl. 7 odst. 3 a článek 20 rámcové směrnice musí být vykládány v tom smyslu, že nebrání uplatnění vnitrostátního ustanovení, kterým se požaduje provedení takového postupu, jaký je stanovený v článku 18 zákona ze dne 16. července 2004, má vnitrostátní soud povinnost nepoužít toto ustanovení.
V tomto ohledu Sąd Najwyższy poukazuje na skutečnost, že v případě kladné odpovědi tak bude ve věci v původním řízení nemožné vykládat článek 18 zákona ze dne 16. července 2004 způsobem, který by byl v souladu s unijním právem. Konečně má tento soud za to, že článek 6, čl. 7 odst. 3 a článek 20 rámcové směrnice postrádají horizontální přímý účinek.
Za těchto podmínek se Sąd Najwyższy rozhodl přerušit řízení a položit Soudnímu dvoru následující předběžné otázky:
„1)
Musí být ustanovení čl. 7 odst. 3 rámcové směrnice a článku 28 směrnice o univerzální službě vykládána v tom smyslu, že každé opatření, které VRO přijme za účelem splnění povinnosti vyplývající z článku 28 směrnice o univerzální službě, má dopad na obchod mezi členskými státy, pokud může koncovým uživatelům z jiných členských států zaručit přístup k nezeměpisným číslům na území dotyčného členského státu?
2)
Musí být ustanovení článku 6, čl. 7 odst. 3 a článku 20 rámcové směrnice vykládána v tom smyslu, že VRO při rozhodování o sporu mezi podniky zajišťujícími sítě nebo poskytujícími služby elektronických komunikací, jenž se týká zajištění splnění povinnosti vyplývající z článku 28 směrnice o univerzální službě jedním z těchto podniků, nesmí provést konsolidační řízení, a to ani v případě, že má dané opatření dopad na obchod mezi členskými státy a vnitrostátní právo ukládá VRO povinnost, aby provedl konsolidační řízení vždy, když opatření může mít takový dopad?
3)
V případě kladné odpovědi na druhou otázku: Musí být ustanovení článku 6, čl. 7 odst. 3 a článku 20 rámcové směrnice, článku 288 SFEU a čl. 4 odst. 3 SEU vykládána v tom smyslu, že vnitrostátní soud je povinen nepoužít ustanovení vnitrostátních právních předpisů, která VRO ukládají povinnost provést konsolidační řízení vždy, když může mít jím přijaté opatření dopad na obchod mezi členskými státy?“
K předběžným otázkám
Ke druhé otázce
Z předkládacího rozhodnutí vyplývá, že podstatou druhé otázky předkládajícího soudu, kterou je třeba přezkoumat jako první, je, zda má VRO povinnost provést postup stanovený v čl. 7 odst. 3 rámcové směrnice za takových okolností, o jaké se jedná ve věci v původním řízení.
Úvodem je třeba podotknout, že článek 6 rámcové směrnice není pro odpověď na tuto otázku relevantní. Tento článek totiž stanoví podmínky a způsob provedení postupu, jenž se liší od postupu stanoveného v čl. 7 odst. 3 této směrnice a poskytuje zainteresovaným stranám v případě, že mají VRO v úmyslu přijmout opatření mající výrazný dopad na relevantní trh, příležitost předložit k návrhu opatření v přiměřené lhůtě připomínky.
V důsledku toho je třeba dojít k závěru, že podstatou druhé otázky předkládajícího soudu je, zda musí být čl. 7 odst. 3 a článek 20 rámcové směrnice vykládány v tom smyslu, že VRO má povinnost provést postup stanovený v prvním z těchto ustanovení, pokud má při rozhodování o sporu mezi podniky zajišťujícími sítě nebo poskytujícími služby elektronických komunikací v členském státě v úmyslu uložit povinnosti týkající se zajištění přístupu k nezeměpisným číslům podle článku 28 směrnice o univerzální službě a pokud tyto povinnosti mohou mít dopad na obchod mezi členskými státy.
Článek 7 odst. 3 rámcové směrnice ani článek 20 této směrnice výslovně neuvádějí, že VRO má povinnost provést postup stanovený v prvním z těchto ustanovení, pokud má v rámci postupu rozhodování o sporech mezi podniky stanoveném ve druhém z těchto ustanovení v úmyslu přijmout závazné rozhodnutí k vyřešení sporu.
Avšak zaprvé z čl. 7 odst. 3 rámcové směrnice vyplývá, že povinnost provést postup stanovený v tomto článku nezávisí na povaze postupu, v rámci kterého má VRO v úmyslu přijmout dotčené opatření, ale na samotném účelu tohoto opatření a dopadu, který může mít na obchod mezi členskými státy.
Podle čl. 7 odst. 3 rámcové směrnice má totiž členský stát povinnost zpřístupnit Komisi a VRO v ostatních členských státech návrh opatření, které má v úmyslu přijmout, pokud toto opatření spadá do oblasti působnosti článků 15 nebo 16 rámcové směrnice, článků 5 nebo 8 přístupové směrnice nebo článku 16 směrnice o univerzální službě a pokud uvedené opatření může mít dopad na obchod mezi členskými státy.
Zadruhé, jak uvádí bod 32 odůvodnění rámcové směrnice, zásah VRO při řešení sporu mezi podniky, které zajišťují sítě nebo poskytují služby elektronických komunikací v členském státě, musí směřovat k tomu, aby bylo zajištěno dodržování povinností vyplývajících z rámcové směrnice nebo ze zvláštních směrnic.
Co se konkrétně týče povinností vyplývajících z přístupové směrnice, čl. 5 odst. 1 této směrnice pověřuje VRO úkolem zajistit odpovídající přístup a propojení, jakož i interoperabilitu služeb.
Článek 5 odst. 4 přístupové směrnice upřesňuje, že pokud VRO zasahuje na žádost jedné ze zúčastněných stran, nedojde-li k dohodě mezi podniky, musí dodržovat ustanovení této směrnice a postupy mimo jiné podle článků 7 a 20 rámcové směrnice.
Opatření spadající do oblasti působnosti článku 5 přístupové směrnice jsou ostatně výslovně uvedena v čl. 7 odst. 3 písm. a) rámcové směrnice.
Ze všech těchto skutečností vyplývá, že má-li VRO v rámci sporu mezi podniky, které zajišťují sítě nebo poskytují služby elektronických komunikací v členském státě, v úmyslu přijmout opatření na základě ustanovení článku 20 rámcové směrnice a článku 5 přístupové směrnice, jež se týkají přístupu a propojení, musí provést postup stanovený v čl. 7 odst. 3 rámcové směrnice v případě, že taková opatření mohou mít dopad na obchod mezi členskými státy.
Takové opatření, o jaké se jedná ve věci v původním řízení, které bylo přijato v rámci sporu mezi podniky k zajištění přístupu k nezeměpisným číslům podle článku 28 směrnice o univerzální službě, přitom spadá mezi povinnosti, které VRO může uložit podle článku 5 přístupové směrnice k zajištění odpovídajícího přístupu a propojení, jakož i interoperability služeb. V projednávaném případě, jak vyplývá z předkládacího rozhodnutí, bylo ostatně rozhodnutí, o něž se jedná ve věci v původním řízení, přijato podle článku 28 zákona ze dne 16. července 2004, jenž provedl článek 5 přístupové směrnice, a článku 79 tohoto zákona, jenž provedl článek 28 směrnice o univerzální službě.
Z toho vyplývá, že návrh opatření, o něž se jedná ve věci v původním řízení, musí být předmětem postupu stanoveného v čl. 7 odst. 3 rámcové směrnice v případě, že toto opatření může mít dopad na obchod mezi členskými státy.
Takový výklad je ostatně v souladu s cílem sledovaným postupem stanoveným v čl. 7 odst. 3 rámcové směrnice, kterým je, jak vyplývá z bodu 15 odůvodnění této směrnice, zajistit, aby rozhodnutí na vnitrostátní úrovni neměla nepříznivý vliv na jednotný trh nebo jiné cíle Smlouvy o FEU.
Takový výklad je dále potvrzen zněním čl. 7 odst. 1, čl. 8 odst. 3 písm. d) a čl. 20 odst. 3 rámcové směrnice ve spojení s čl. 5 odst. 1 a 4 přístupové směrnice.
Je totiž třeba připomenout, že čl. 20 odst. 3 rámcové směrnice stanoví, že při řešení sporu přijme VRO rozhodnutí směřující k dosažení cílů stanovených v článku 8 této směrnice, že čl. 7 odst. 1 téže směrnice stanoví, že při plnění svých úkolů podle uvedené směrnice a podle zvláštních směrnic VRO v nejvyšší míře zohlední tyto cíle, též pokud se týkají fungování vnitřního trhu, a že z čl. 5 odst. 1 a 4 přístupové směrnice vyplývá, že zásah VRO ve vztahu k přístupu a propojení sleduje rovněž uskutečnění týchž cílů a zajištění jejich dodržování. Podle čl. 8 odst. 3 písm. d) rámcové směrnice přitom VRO přispívají k rozvoji vnitřního trhu mimo jiné tím, že průhledným způsobem spolupracují mezi sebou a s Komisí, aby zajistily rozvoj jednotné regulační praxe a jednotného uplatňování této směrnice a zvláštních směrnic.
S ohledem na všechny předcházející úvahy je třeba na druhou otázku odpovědět tak, že čl. 7 odst. 3 a článek 20 rámcové směrnice musí být vykládány v tom smyslu, že VRO má povinnost provést postup stanovený v prvním z těchto ustanovení, pokud má při rozhodování o sporu mezi podniky zajišťujícími sítě nebo poskytujícími služby elektronických komunikací v členském státě v úmyslu uložit povinnosti týkající se zajištění přístupu k nezeměpisným číslům podle článku 28 směrnice o univerzální službě a pokud tyto povinnosti mohou mít dopad na obchod mezi členskými státy.
K první otázce
Podstatou první otázky předkládajícího soudu je, zda musí být čl. 7 odst. 3 rámcové směrnice vykládán v tom smyslu, že každé opatření, které VRO přijme za účelem zajištění přístupu koncových uživatelů k nezeměpisným číslům podle článku 28 směrnice o univerzální službě, je třeba považovat za opatření mající dopad na obchod mezi členskými státy.
V tomto ohledu předseda UKE tvrdí, že rozhodnutí, o které se jedná ve věci v původním řízení, nemá významný dopad na obchod mezi členskými státy. Polská vláda se domnívá, že toto rozhodnutí nemělo „nutně“ dopad na obchod mezi těmito státy. Naopak společnosti Telefonia Dialog a T‑Mobile Polska, jakož i Komise tvrdí, že uvedené rozhodnutí může takový dopad mít.
Rámcová směrnice ani zvláštní směrnice neobsahují definici pojmu „dopad na obchod mezi členskými státy“ ve smyslu čl. 7 odst. 3 písm. b) rámcové směrnice. Bod 38 odůvodnění této směrnice však uvádí, že opatřeními, která by mohla nepříznivě ovlivnit obchod mezi členskými státy, se rozumějí opatření, která by mohla přímo nebo nepřímo, skutečně nebo potenciálně ovlivnit charakter obchodování mezi členskými státy způsobem, který by mohl vytvářet překážky pro jednotný trh.
Jak uvedl generální advokát v bodech 61 až 64 svého stanoviska, definice pojmu „dopad na obchod mezi členskými státy“ ve smyslu čl. 7 odst. 3 písm. b) rámcové směrnice je obdobná definici pojmu „ovlivnění obchodu mezi členskými státy“ ve smyslu článku 101 SFEU, a musí proto mít pro účely použití čl. 7 odst. 3 této směrnice stejný dosah.
Podle ustálené judikatury týkající se těchto článků přitom platí, že aby rozhodnutí, dohoda nebo jednání mohly ovlivnit obchod mezi členskými státy, musí být možné na základě souhrnu objektivních právních a skutkových okolností předpokládat s dostatečnou pravděpodobností, že přímo nebo nepřímo, skutečně nebo potenciálně ovlivňují obchod mezi členskými státy, a to tak že se lze obávat, že by mohly být překážkou uskutečňování jednotného trhu mezi členskými státy (rozsudky Asnef-Equifax a Administración del Estado, C‑238/734,
EU:C:2006:734
, bod 34 a citovaná judikatura; Erste Group Bank a další v. Komise, C‑125/07 P, C‑133/07 P a C‑137/07 P,
EU:C:2009:576
, bod 36, jakož i Ordem dos Técnicos Oficiais de Contas, C‑1/12,
EU:C:2013:127
, bod 65).
V tomto kontextu Soudní dvůr rozhodl, že kromě toho je třeba, aby tento vliv nebyl zanedbatelný (v tomto smyslu zejména viz rozsudky Béguelin Import, 22/71,
EU:C:1971:113
, bod 16; Manfredi a další, C‑295/04 až C‑298/04,
EU:C:2006:461
, bod 42, jakož i Erste Group Bank a další v. Komise, C‑125/07 P, C‑133/07 P a C‑137/07 P,
EU:C:2009:576
, bod 36 a citovaná judikatura).
Soudní dvůr uvedl, že vliv, který může mít rozhodnutí, dohoda nebo jednání na obchod mezi členskými státy, obecně vyplývá ze spojení několika faktorů, které samy o sobě nejsou nezbytně určující (v tomto smyslu viz rozsudek Manfredi a další, C‑295/04 až C‑298/04,
EU:C:2006:461
, bod 43), a že pro ověření toho, zda kartelová dohoda citelně ovlivňuje obchod mezi členskými státy, je třeba ji zkoumat v jejím hospodářském a právním kontextu (rozsudek Asnef-Equifax a Administración del Estado, C‑238/05,
EU:C:2006:734
, bod 35), s přihlédnutím ke všem relevantním okolnostem daného případu (rozsudek Ziegler v. Komise, C‑439/11 P,
EU:C:2013:513
, bod 95). Tento vliv se hodnotí především podle povahy dotčené dohody nebo jednání, povahy dotyčného zboží nebo služeb a významu zúčastněných stran na trhu (v tomto smyslu viz rozsudek Javico, C‑306/96,
EU:C:1998:173
, bod 17 a citovaná judikatura). V tomto ohledu Soudní dvůr již rozhodl, že přeshraniční povaha dotčených služeb představuje rozhodnou skutečnost při posuzování, zda došlo k ovlivnění obchodu mezi členskými státy (rozsudek Ziegler v. Komise, C‑439/11 P,
EU:C:2013:513
, bod 94).
Pokud jde o oblast elektronických komunikací, bod 38 odůvodnění rámcové směrnice uvádí, že v případě opatření, která by mohla nepříznivě ovlivnit obchod mezi členskými státy, se jedná o opatření, která mají výrazný dopad na operátory nebo uživatele v jiných členských státech, která mimo jiné zahrnují: opatření ovlivňující ceny pro uživatele v jiných členských státech; opatření ovlivňující schopnost podniku usazeného v jiném členském státě poskytovat služby elektronických komunikací, a zejména opatření ovlivňující schopnost nabízet služby v nadnárodním měřítku, a konečně opatření ovlivňující strukturu trhu nebo přístup na něj a dopadající na podniky v jiných členských státech.
Co se týče opatření k zajištění přístupu koncových uživatelů z jiných členských států k nezeměpisným číslům podle článku 28 směrnice o univerzální službě, je třeba poznamenat, že s ohledem na samotné znění tohoto článku takové opatření má v zásadě ze své samotné povahy přeshraniční účinek v rámci Evropské unie.
Jak ostatně vyplývá ze znění předkládacího rozhodnutí, rozhodnutí, o něž se jedná ve věci v původním řízení, umožňuje zejména koncovému uživateli z jiného členského státu, který pobývá v Polsku a využívá roaming v síti polského operátora, přístup k nezeměpisným číslům, a rovněž stanoví sazby za dotčené služby, jakož i pravidla pro úpravu těchto sazeb.
Takové rozhodnutí tím, že z důvodu roamingu vykazuje přeshraniční dimenzi a může ovlivnit ceny placené konečnými uživateli z jiných členských států, může mít podle všeho dopad na obchod mezi členskými státy ve smyslu čl. 7 odst. 3 rámcové směrnice.
Co se týče posouzení skutkových okolností, přísluší předkládajícímu soudu ověřit, zda opatření, o něž se jedná ve věci v původním řízení, může nezanedbatelným způsobem ovlivnit obchod mezi členskými státy tím, že přímo nebo nepřímo, skutečně nebo potenciálně ovlivňuje obchod mezi těmito státy. Za tímto účelem musí předkládající soud přihlédnout zejména k povaze tohoto opatření a dotčených služeb, jakož i k postavení a významu dotyčných podniků na trhu.
S ohledem na všechny předcházející úvahy je třeba na první otázku odpovědět tak, že čl. 7 odst. 3 rámcové směrnice musí být vykládán v tom smyslu, že každé opatření, které VRO přijme za účelem zajištění přístupu koncových uživatelů k nezeměpisným číslům podle článku 28 směrnice o univerzální službě, má dopad na obchod mezi členskými státy ve smyslu tohoto ustanovení, pokud toto opatření může nezanedbatelným způsobem přímo nebo nepřímo, skutečně nebo potenciálně ovlivnit tento obchod, což přísluší ověřit předkládajícímu soudu.
Ke třetí otázce
S ohledem na odpovědi poskytnuté na první dvě otázky není třeba na třetí otázku odpovídat.
K nákladům řízení
Vzhledem k tomu, že řízení má, pokud jde o účastníky původního řízení, povahu incidenčního řízení ve vztahu ke sporu probíhajícímu před předkládajícím soudem, je k rozhodnutí o nákladech řízení příslušný uvedený soud. Výdaje vzniklé předložením jiných vyjádření Soudnímu dvoru než vyjádření uvedených účastníků řízení se nenahrazují.
Z těchto důvodů Soudní dvůr (třetí senát) rozhodl takto:
1)
Článek 7 odst. 3 a článek 20 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/21/ES ze dne 7. března 2002 o společném předpisovém rámci pro sítě a služby elektronických komunikací (rámcová směrnice) musí být vykládány v tom smyslu, že vnitrostátní regulační orgán má povinnost provést postup stanovený v prvním z těchto ustanovení, pokud má při rozhodování o sporu mezi podniky zajišťujícími sítě nebo poskytujícími služby elektronických komunikací v členském státě v úmyslu uložit povinnosti týkající se zajištění přístupu k nezeměpisným číslům podle článku 28 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/22/ES ze dne 7. března 2002 o univerzální službě a právech uživatelů týkajících se sítí a služeb elektronických komunikací (směrnice o univerzální službě) a pokud tyto povinnosti mohou mít dopad na obchod mezi členskými státy.
2)
Článek 7 odst. 3 směrnice 2002/21 musí být vykládán v tom smyslu, že každé opatření, které vnitrostátní regulační orgán přijme za účelem zajištění přístupu koncových uživatelů k nezeměpisným číslům podle článku 28 směrnice 2002/22, má dopad na obchod mezi členskými státy ve smyslu tohoto ustanovení, pokud toto opatření může nezanedbatelným způsobem přímo nebo nepřímo, skutečně nebo potenciálně ovlivnit tento obchod, což přísluší ověřit předkládajícímu soudu.
Podpisy.
(
*1
) – Jednací jazyk: polština. | [
"Řízení o předběžné otázce",
"Sítě a služby elektronických komunikací",
"Směrnice 2002/21/ES",
"Články 7 a 20",
"Řešení sporu mezi podniky zajišťujícími sítě nebo poskytujícími služby elektronických komunikací",
"Povinnost provést postup stanovený v čl. 7 odst. 3",
"Opatření, jež může mít dopad na obchod mezi členskými státy",
"Směrnice 2002/19/ES",
"Článek 5",
"Pravomoci a odpovědnosti vnitrostátních regulačních orgánů ve vztahu k přístupu a propojení",
"Směrnice 2002/22/ES",
"Článek 28",
"Nezeměpisná čísla"
] |
62020CJ0398 | cs | Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce se týká výkladu článku 90 směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty (
Úř. věst. 2006, L 347, s. 1
, dále jen „směrnice o DPH“).
Tato žádost byla předložena v rámci sporu mezi společností ELVOSPOL, s.r.o (dále jen „ELVOSPOL“), založenou podle českého práva, a Odvolacím finančním ředitelstvím (Česká republika), ve kterém jde o to, že této společnosti byla posledně uvedeným orgánem odepřena možnost provést opravu výše daně z přidané hodnoty (DPH).
Právní rámec
Unijní právo
Článek 63 směrnice o DPH stanoví:
„Zdanitelné plnění je uskutečněno a daňová povinnost vzniká dodáním zboží nebo poskytnutím služby.“
Článek 73 této směrnice stanoví:
„Při dodání zboží nebo poskytnutí služby jiných, než jsou plnění uvedená v článcích 74 až 77, zahrnuje základ daně vše, co tvoří protiplnění, které dodavatel nebo poskytovatel získal nebo má získat od pořizovatele, příjemce nebo třetí osoby za takové dodání zboží nebo poskytnutí služby, včetně dotací přímo vázaných k ceně těchto plnění.“
Článek 90 této směrnice stanoví:
„1. Je-li zaplacení ceny zrušeno nebo vypovězeno, je-li cena zcela nebo zčásti nezaplacena nebo je-li snížena po uskutečnění plnění, základ daně se přiměřeně sníží za podmínek stanovených členskými státy.
2. Členské státy se mohou odchýlit od odstavce 1 v případě celkového nebo částečného nezaplacení ceny.“
Článek 273 této směrnice stanoví:
„Členské státy mohou uložit další povinnosti, které považují za nezbytné k správnému výběru daně a k předcházení daňovým únikům, dostojí-li požadavku rovného zacházení s domácími plněními i plněními mezi členskými státy uskutečňovanými osobami povinnými k dani, a za podmínky, že tyto povinnosti nevedou při obchodu mezi členskými státy k formalitám spojeným s překračováním hranic.
Možnost stanovená v prvním pododstavci nemůže být využita k ukládání dodatečných fakturačních povinností nad povinnosti stanovené v kapitole 3.“
České právo
Ustanovení § 44 zákona č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty (dále jen „zákon o DPH“), v odstavci 1 stanoví:
„Plátce, kterému při uskutečnění zdanitelného plnění vůči jinému plátci vznikla povinnost přiznat daň a jehož pohledávka, která vznikla nejpozději 6 měsíců před rozhodnutím soudu o úpadku z tohoto plnění, doposud nezanikla (dále jen ‚věřitel‘), je oprávněn provést opravu výše daně na výstupu u hodnoty zjištěné pohledávky v případě, že
a)
plátce, vůči kterému má věřitel tuto pohledávku (dále jen ‚dlužník‘), se nachází v insolvenčním řízení a insolvenční soud rozhodl o prohlášení konkursu na majetek dlužníka,
b)
věřitel přihlásil tuto svoji pohledávku nejpozději ve lhůtě stanovené rozhodnutím soudu o úpadku, tato pohledávka byla zjištěna a v insolvenčním řízení se k ní přihlíží,
c)
věřitel a dlužník nejsou a ani v době vzniku pohledávky nebyli osobami, které jsou
1.
kapitálově spojenými osobami [...],
2.
osobami blízkými, nebo
3.
společníky téže společnosti, jsou-li plátci,
d)
věřitel doručil dlužníkovi daňový doklad podle § 46 odst. 1.“
Spor v původním řízení a předběžná otázka
Dne 29. listopadu 2013 uskutečnila společnost ELVOSPOL dodání zboží, jehož příjemcem byla společnost MPS Mont a.s. (dále jen „Mont“). Dne 19. května 2014 rozhodl český soud o úpadku posledně uvedené společnosti a o způsobu jeho řešení.
Žalobkyně v původním řízení tedy v daňovém přiznání k DPH za období května 2015 a poté v dodatečném daňovém přiznání uplatnila opravu základu daně podle § 44 odst. 1 zákona o DPH s poukazem na to, že společnost Mont neuhradila fakturu za uskutečněné dodání zboží.
Finanční úřad pro Jihomoravský kraj (Česká republika) (dále jen „správce daně“) však dospěl k názoru, že výklad § 44 odst. 1 zákona o DPH zastávaný žalobkyní v původním řízení je nesprávný a žalobkyně v původním řízení není oprávněna provést opravu základu daně. Za těchto podmínek vydal správce daně dne 22. února 2016 rozhodnutí, kterým byla výše DPH doměřena bez ohledu na uplatňovanou opravu.
Žalobkyně v původním řízení toto rozhodnutí napadla u Odvolacího finančního ředitelství. Rozhodnutím ze dne 2. května 2018 Odvolací finanční ředitelství toto odvolání zamítlo s tím, že žalobkyně v původním řízení nemůže provést opravu základu daně podle § 44 odst. 1 zákona o DPH, jelikož nesplacená pohledávka vznikla v období šesti měsíců před rozhodnutím o úpadku společnosti Mont.
Podle Odvolacího finančního ředitelství totiž § 44 odst. 1 zákona o DPH stanoví pro provedení opravy výše DPH několik podmínek, přičemž jednou z těchto podmínek je, že nesplacená pohledávka nevznikla v období šesti měsíců před rozhodnutím soudu o úpadku dotyčné dlužnické společnosti. Nesplacená pohledávka, o niž jde ve věci v původním řízení, přitom podle něj vznikla dne 29. listopadu 2013, tj. v období šesti měsíců před rozhodnutím soudu ze dne 19. května 2014 o úpadku společnosti Mont.
Žalobkyně v původním řízení napadla rozhodnutí Odvolacího finančního ředitelství žalobou u Krajského soudu v Brně (Česká republika), který je předkládajícím soudem.
Předkládající soud si klade otázku, zda takové vnitrostátní ustanovení, jako je § 44 odst. 1 zákona o DPH, které pro opravu výše DPH stanoví podmínku, že nesplacená pohledávka nevznikla v období šesti měsíců před rozhodnutím o úpadku dlužnické společnosti, je v rozporu s článkem 90 směrnice o DPH.
S odkazem na judikaturu Soudního dvora týkající se článku 90 směrnice o DPH k tomu předkládající soud připomíná, že ze zásady neutrality plyne, že podnik jako výběrčího daně na účet státu je třeba v plné míře osvobodit od konečného zatížení daní z přidané hodnoty, která byla nebo má být zaplacena v rámci jeho hospodářské činnosti, která sama podléhá DPH, a že se členské státy sice mohou od možnosti opravy výše základu daně odchýlit, avšak nemohou možnost takové opravy zcela vyloučit, neboť by jinak došlo k porušení zásady neutrality.
Předkládající soud se domnívá, že z hlediska této judikatury Soudního dvora by takové vnitrostátní ustanovení, jako je § 44 odst. 1 zákona o DPH, které pro opravu výše DPH stanoví podmínku, že nesplacená pohledávka nevznikla v období šesti měsíců před rozhodnutím o úpadku dotyčné dlužnické společnosti, mohlo být v rozporu se zásadou neutrality DPH.
Předkládající soud rovněž pochybuje o tom, že by takovéto vnitrostátní ustanovení mohlo spadat pod výjimku stanovenou v čl. 90 odst. 2 směrnice o DPH. V tomto ohledu připomíná, že v souladu s judikaturou Soudního dvora toto ustanovení vychází z předpokladu, že nezaplacení protihodnoty může být za určitých okolností a z důvodu právní situace v dotyčném členském státě obtížné ověřit nebo může být jen dočasné. Uplatnění možnosti takové výjimky tedy musí být odůvodněno nejistotou ohledně nezaplacení protihodnoty a musí být ve vztahu k tomuto cíli přiměřené.
Dále si předkládající soud klade otázku, zda by takové vnitrostátní ustanovení, jako je § 44 odst. 1 zákona o DPH, mohlo být odůvodněno článkem 273 směrnice o DPH, který umožňuje členským státům uložit povinnosti, které považují za nezbytné ke správnému výběru DPH a k předcházení daňovým únikům. Předkládající soud připomíná, že v souladu s judikaturou Soudního dvora musí být opatření založená na posledně uvedeném ustanovení omezena na to, co je striktně nezbytné, a nesmí být používána způsobem, který by zpochybnil neutralitu DPH.
Předkládající soud mimoto upřesňuje, že podle usnesení Nejvyššího správního soudu (Česká republika) ze dne 16. července 2019 vychází § 44 odst. 1 zákona o DPH z ekonomického předpokladu, že profesionálové jsou na trhu schopni poznat signály nadcházejícího úpadku svého obchodního partnera tím spíše, čím kratší dobu před okamžikem, kdy k úpadku v budoucnu dojde, s ním jednají o transakci či ji uzavírají. Podle tohoto usnesení totiž profesionál, který s pozdějším úpadcem obchoduje v období šesti měsíců před rozhodnutím o úpadku, nemůže podle obecných ekonomických poznatků hrozbu úpadku přehlédnout, takže není důvodné poskytnout mu možnost opravy výše DPH.
Předkládající soud přitom zdůrazňuje, že tyto důvody, které byly základem pro přijetí § 44 odst. 1 zákona o DPH, nevycházejí z předpokladu, že nezaplacení protihodnoty může být obtížné ověřit nebo může být jen dočasné, a zároveň uvádí, že tyto důvody nemají za cíl předcházení daňovým únikům. Podle předkládajícího soudu totiž samotné uskutečňování plnění podléhajících DPH s hospodářským subjektem, u něhož mohou být dány indikátory blížícího se úpadku, samo o sobě neznamená, že by takové ekonomické transakce byly
a
priori
nepoctivé či vedené pouze cílem získání neoprávněného daňového zvýhodnění.
Podle předkládajícího soudu je tedy možné, že takové vnitrostátní ustanovení, jako je § 44 odst. 1 zákona o DPH, které pro opravu výše DPH stanoví podmínku, že nesplacená pohledávka nevznikla v období šesti měsíců před rozhodnutím o úpadku dlužnické společnosti, nebude odůvodněné ani článkem 90 odst. 2 ani článkem 273 směrnice o DPH.
V tomto kontextu se Krajský soud v Brně rozhodl přerušit řízení a položit Soudnímu dvoru následující předběžnou otázku:
„Je v rozporu se smyslem čl. 90 odst. 1 a 2 směrnice [o DPH] vnitrostátní právní úprava stanovící podmínku, která znemožňuje plátci [DPH], jestliže mu vznikla povinnost přiznat daň při uskutečnění zdanitelného plnění vůči jinému plátci, provést opravu výše daně na výstupu z hodnoty pohledávky vzniklé v období šesti měsíců před rozhodnutím soudu o úpadku plátce daně, který za plnění zaplatil jen částečně nebo vůbec?“
K předběžné otázce
Podstatou předběžné otázky předkládajícího soudu je, zda musí být článek 90 směrnice o DPH vykládán v tom smyslu, že brání vnitrostátnímu ustanovení, které pro opravu výše DPH stanoví podmínku, že zčásti nebo zcela nesplacená pohledávka nevznikla v období šesti měsíců před rozhodnutím o úpadku dlužnické společnosti.
V tomto ohledu je třeba připomenout, že čl. 90 odst. 1 směrnice o DPH stanoví, že je-li zaplacení ceny zrušeno nebo vypovězeno, je-li cena zcela nebo zčásti nezaplacena nebo je-li snížena po uskutečnění plnění, základ daně se přiměřeně sníží za podmínek stanovených členskými státy.
V souladu s judikaturou Soudního dvora toto ustanovení ukládá členským státům povinnost snížit základ DPH, a tudíž částku DPH dlužnou osobou povinnou k dani, pokaždé, kdy osoba povinná k dani neobdrží po uzavření transakce část nebo celé protiplnění. Toto ustanovení je výrazem základní zásady směrnice o DPH, podle níž je základ daně tvořen skutečně přijatým protiplněním a jejímž důsledkem je, že daňový orgán nemůže vybrat částku DPH převyšující částku, kterou obdržela osoba povinná k dani [rozsudek ze dne 15. října 2020, E. (DPH – Snížení základu daně),
C‑335/19
,
EU:C:2020:829
, bod
a citovaná judikatura].
Článek 90 odst. 2 směrnice o DPH pak stanoví, že pokud jde o celkové nebo částečné nezaplacení protiplnění, mohou se členské státy odchýlit od povinnosti snížit základ DPH stanovené v čl. 90 odst. 1 této směrnice.
Soudní dvůr upřesnil, že tato možnost odchylky, která je striktně omezena na případy celkového nebo částečného nezaplacení, vychází z předpokladu, že nezaplacení protihodnoty může být za určitých okolností a z důvodu právní situace v dotyčném členském státě obtížné ověřit nebo může být jen dočasné (rozsudek ze dne 11. června 2020, SCT,
C‑146/19
,
EU:C:2020:464
, bod
a citovaná judikatura).
Z toho plyne, že uplatnění možnosti takové odchylky musí být odůvodněné tak, aby opatření přijatá členskými státy za účelem jejího provedení nezmařila cíl daňové harmonizace sledovaný směrnicí o DPH, a že členským státům nemůže umožnit, aby snížení základu DPH v případě nezaplacení zcela vyloučily [rozsudek ze dne 15. října 2020, E. (DPH – Snížení základu daně),
C‑335/19
,
EU:C:2020:829
, bod
a citovaná judikatura].
Soudní dvůr v tomto ohledu rozhodl, že uvedená možnost odchylky má pouze umožnit členským státům bojovat proti nejistotě spojené s vymáháním dlužných částek (rozsudek ze dne 11. června 2020, SCT,
C‑146/19
,
EU:C:2020:464
, bod
a citovaná judikatura).
Tato nejistota může být v souladu se zásadou daňové neutrality zohledněna tím, že osoba povinná k dani přijde o nárok na snížení základu daně do doby, než se pohledávka stane nevymahatelnou. Může být ale zohledněna i přiznáním snížení v případě, že osoba povinná k dani konstatuje, že její pohledávka s dostatečnou mírou pravděpodobnosti zůstane neuhrazena, aniž by tím byla dotčena možnost, že v případě, že by přesto nakonec došlo k zaplacení, základ daně by se opět zvýšil (v tomto smyslu viz rozsudek ze dne 3. července 2019, UniCredit Leasing,
C‑242/18
,
EU:C:2019:558
, bod
a citovaná judikatura).
Naproti tomu připuštění možnosti členských států vyloučit jakékoli snížení základu DPH v případě konečného nezaplacení by bylo v rozporu se zásadou neutrality DPH, z níž plyne zejména to, že podnik jako výběrčího daně na účet státu je třeba v plné míře osvobodit od konečného zatížení daní z přidané hodnoty, která byla nebo má být zaplacena v rámci jeho ekonomické činnosti, která sama podléhá DPH (v tomto smyslu viz rozsudek ze dne 11. června 2020, SCT,
C‑146/19
,
EU:C:2020:464
, bod
a citovaná judikatura).
Soudní dvůr v tomto ohledu rozhodl, že situaci, která se vyznačuje konečným snížením závazků dlužníka vůči jeho věřitelům, nelze kvalifikovat jako „nezaplacení“ ve smyslu čl. 90 odst. 2 směrnice o DPH. V takovém případě musí členský stát umožnit snížení základu DPH, pokud osoba povinná k dani může prokázat, že pohledávka, kterou má vůči svému dlužníkovi, je s konečnou platností nevymahatelná (v tomto smyslu viz rozsudek ze dne 11. června 2020, SCT,
C‑146/19
,
EU:C:2020:464
, body
a
a citovaná judikatura).
V projednávané věci se položená otázka týká nesplacených pohledávek vzniklých v období šesti měsíců před rozhodnutím o úpadku dotyčné dlužnické společnosti, o nichž není prokázáno, že by měly být kvalifikovány jako pohledávky „s konečnou platností nevymahatelné“ ve smyslu judikatury uvedené v bodech 30 a 32 tohoto rozsudku.
Z předkládacího rozhodnutí totiž vyplývá, že taková kvalifikace závisí na tom, jak bude s těmito pohledávkami naloženo v rámci insolvenčního řízení. S vymáháním pohledávek vzniklých v období šesti měsíců před rozhodnutím o úpadku dotyčné dlužnické společnosti je tedy spojena nejistota ohledně způsobu, jakým bude s těmito pohledávkami naloženo v rámci uvedeného insolvenčního řízení.
O obecné podmínce, podle níž lze opravu základu DPH provést, pouze pokud nesplacené pohledávky nevznikly v období šesti měsíců před rozhodnutím o úpadku dlužnické společnosti, se však nelze domnívat, chybí-li jakýkoli objektivní poznatek o kontextu těchto pohledávek, že má za cíl bojovat proti nejistotě spojené s vymáháním těchto pohledávek.
Tato podmínka totiž nijak nesouvisí se způsobem, jakým bude s předmětnými pohledávkami v rámci insolvenčního řízení skutečně naloženo, protože nebere v úvahu možnost, že některé pohledávky budou po skončení tohoto řízení případně vymoženy.
Taková podmínka má naopak za následek, že zcela vylučuje jakékoli snížení základu DPH v případě nesplacených pohledávek vzniklých v období šesti měsíců před rozhodnutím o úpadku dotyčné dlužnické společnosti, i když se tyto pohledávky stanou na konci insolvenčního řízení s konečnou platností nevymahatelnými, přičemž takové automatické upírání práva na snížení základu daně odporuje zásadě neutrality DPH, neboť by základ daně nebyl tvořen protiplněním skutečně obdrženým věřitelem povinným k dani, který by tak musel nést daňovou zátěž namísto spotřebitele.
Ze všech těchto důvodů nelze takové vnitrostátní ustanovení, o jaké jde ve věci v původním řízení, považovat za provedení možnosti stanovené v čl. 90 odst. 2 směrnice o DPH.
Rovněž se nelze ztotožnit s argumentem české vlády, že účelem takového ustanovení je provedení článku 273 směrnice o DPH.
V tomto ohledu je třeba připomenout, že podle článku 273 směrnice o DPH sice mohou členské státy přijmout opatření, v jejichž důsledku dojde k omezení práva stanoveného v čl. 90 odst. 1 směrnice o DPH, tj. práva na snížení základu daně, avšak tato opatření musí směřovat k zajištění správného výběru DPH a k předcházení daňovým únikům.
V souladu s judikaturou Soudního dvora mimoto platí, že se taková opatření mohou v zásadě odchýlit od povinnosti dodržovat pravidla týkající se základu daně jen v mezích striktně nezbytných pro dosažení tohoto specifického cíle. Tato opatření musí mít totiž podle Soudního dvora co nejmenší dopad na cíle a zásady směrnice o DPH, a nemohou být tedy používána způsobem, který by zpochybnil neutralitu DPH (rozsudek ze dne 6. prosince 2018, Tratave,
C‑672/17
,
EU:C:2018:989
, bod
a citovaná judikatura).
Nelze se přitom domnívat, že vyloučení jakékoli možnosti dosáhnout opravy základu daně odpovídající pohledávce vzniklé v období šesti měsíců před rozhodnutím o úpadku dotyčné dlužnické společnosti umožňuje předcházet daňovým únikům a že je ve vztahu k tomuto cíli přiměřené.
Jak totiž zaprvé zdůrazňuje předkládající soud, ze skutečnosti, že nesplacená pohledávka vznikla v období šesti měsíců před rozhodnutím o úpadku dlužnické společnosti, nelze bez dalších poznatků platně usuzovat na to, že věřitel a dlužník jednali s cílem dopustit se daňového úniku nebo vyhýbat se daňovým povinnostem.
Zadruhé vyloučení veškeré možnosti snížení základu daně v takovémto případě a případné zatížení takového věřitele, jako je žalobkyně v původním řízení, částkou DPH, kterou neobdržel v rámci své ekonomické činnosti, překračuje meze striktně nezbytné pro dosažení cílů uvedených v článku 273 směrnice o DPH [v tomto smyslu viz rozsudek ze dne 15. října 2020, E. (DPH – Snížení základu daně),
C‑335/19
,
EU:C:2020:829
, bod
a citovaná judikatura].
Mimoto nelze tvrdit, že by takové vnitrostátní ustanovení, o jaké jde ve věci v původním řízení, směřovalo ke správnému výběru DPH.
Uplatnění tohoto ustanovení naopak vede k systematickému upírání práva na snížení základu daně v případě nesplacených pohledávek vzniklých v období šesti měsíců před rozhodnutím o úpadku dotyčné dlužnické společnosti, přestože by se některé z těchto pohledávek mohly stát na konci insolvenčního řízení s konečnou platností nevymahatelnými, což vede ke zpochybnění neutrality DPH.
Proto je třeba na předběžnou otázku odpovědět tak, že článek 90 směrnice o DPH musí být vykládán v tom smyslu, že brání vnitrostátnímu ustanovení, které pro opravu výše DPH stanoví podmínku, že zčásti nebo zcela nesplacená pohledávka nevznikla v období šesti měsíců před rozhodnutím o úpadku dlužnické společnosti, a tato podmínka přitom neumožňuje vyloučit, že by se tato pohledávka mohla nakonec stát s konečnou platností nevymahatelnou.
K nákladům řízení
Vzhledem k tomu, že řízení má, pokud jde o účastníky původního řízení, povahu incidenčního řízení ve vztahu ke sporu probíhajícímu před předkládajícím soudem, je k rozhodnutí o nákladech řízení příslušný uvedený soud. Výdaje vzniklé předložením jiných vyjádření Soudnímu dvoru než vyjádření uvedených účastníků řízení se nenahrazují.
Z těchto důvodů Soudní dvůr (šestý senát) rozhodl takto:
Článek 90 směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty musí být vykládán v tom smyslu, že brání vnitrostátnímu ustanovení, které pro opravu výše daně z přidané hodnoty stanoví podmínku, že zčásti nebo zcela nesplacená pohledávka nevznikla v období šesti měsíců před rozhodnutím o úpadku dlužnické společnosti, a tato podmínka přitom neumožňuje vyloučit, že by se tato pohledávka mohla nakonec stát s konečnou platností nevymahatelnou.
Bay Larsen
Bonichot
Safjan
Takto vyhlášeno na veřejném zasedání v Lucemburku dne 11. listopadu 2021.
Vedoucí soudní kanceláře
A. Calot Escobar
Předseda
K. Lenaerts
(
*1
) – Jednací jazyk: čeština. | [
"Řízení o předběžné otázce",
"Daň z přidané hodnoty (DPH)",
"Směrnice 2006/112/ES",
"Článek 90",
"Snížení základu DPH",
"Celkové nebo částečné nezaplacení ceny z důvodu úpadku dlužníka",
"Podmínky stanovené vnitrostátní právní úpravou pro opravu DPH na výstupu",
"Podmínka, podle níž nesmí zcela či částečně nesplacená pohledávka vzniknout v období šesti měsíců před rozhodnutím o úpadku dlužnické společnosti",
"Nesoulad"
] |
62012CJ0599 | bg | Преюдициалното запитване се отнася до тълкуването на клаузата „standstill“ в член 28, параграф 3 от Шеста директива 77/388/ЕИО на Съвета от 17 май 1977 година относно хармонизиране на законодателствата на държавите членки относно данъците върху оборота — обща система на данъка върху добавената стойност (
ОВ L 145, стр. 1
, наричана по-нататък „Шеста директива“) и на член 370 от Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 година относно общата система на данъка върху добавената стойност (
ОВ L 347, стр. 1
; Специално издание на български език, глава 9, том 3, стр. 7, наричана по-нататък „Директивата за ДДС“), на членове 153 и 309 от Директивата за ДДС и на членове 43 ЕО и 56 ЕО, както и до валидността на член 370 от Директивата за ДДС.
Запитването е отправено в рамките на два спора между, от една страна, Jetair NV (наричано по-нататък „Jetair“), а от друга страна, BTW-eenheid BTWE Travel4you (наричано по-нататък „Travel4you“) — група, включваща няколко дружества, разглеждани за целите на данъка върху добавената стойност (наричан по-нататък „ДДС“) като едно-единствено данъчнозадължено лице, и FOD Financiën (Федерална финансова служба) по повод на отказа на искането на жалбоподателите да се възстанови данъкът върху добавената стойност относно пътувания, организирани извън Европейския съюз.
Правна уредба
Правото на Съюза
Шеста директива
Член 1 от Шеста директива предвижда:
„Държавите членки адаптират настоящите си системи на [ДДС] в съответствие с разпоредбите на следващите членове.
Те приемат необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, така че съответно адаптираните системи да влязат в сила възможно най-скоро и не по-късно от 1 януари 1978 г.“.
Член 26, параграфи 1 и 3 от Шеста директива гласи, както следва:
„1. Държавите членки прилагат [ДДС] в съответствие с настоящия член, по отношение на сделките, извършвани от туристически агенти, които работят с клиенти от свое собствено име и при предоставянето на туристически услуги използват доставки на стоки или услуги, предоставяни от други данъчнозадължени лица. Настоящият член не се прилага за туристически агенти, които действат само като посредници и за които се прилага член 11, част А, параграф 3, буква в). […]
[…]
3. Ако сделките, възложени от туристическия агент на други данъчнозадължени лица, се извършват от такива лица извън Общността, доставката на услуги, извършвана от туристическия агент, се третира като междинна дейност, освободена от облагане съгласно член 15, точка 14. […]“.
Член 28, параграф 3, буква а) и параграф 4 от Шеста директива, които се намират в дял XVI, озаглавен „Преходни разпоредби“, гласи:
„3. „По време на преходния период, посочен в параграф 4, държавите членки могат:
а)
да продължат да облагат сделките, освободени съгласно [член 15] и изброени в приложение Д към настоящата директива;
[…]
4. Преходният период е с първоначална продължителност от пет години, считано от 1 януари 1978 г. […]“.
Сделките, посочени в член 15, точка 14 от Шеста директива и изложени в приложение Д към нея, включват „услугите на туристически агенти, посочени в член 26, както и на туристически агенти, действащи от името и за сметка на пътника, при пътувания извън Общността“.
Директивата за ДДС
Член 153 от директивата за ДДС предвижда:
„Държавите членки освобождават доставката на услуги от посредници, действащи от името и за сметка на друго лице, когато вземат участие в сделката, посочена в глави 6, 7 и 8, или в сделките, извършвани извън Общността.
[…]“.
Член 306, параграф 1 от Директивата за ДДС, който се намира в дял XII, глава III, озаглавена „Специален режим за туристически агенти“, гласи:
„Държавите членки прилагат специален режим за ДДС в съответствие с настоящата глава, по отношение на сделките, извършвани от туристически агенти, които работят с клиенти от свое собствено име и при предоставянето на туристически услуги използват доставки на стоки или услуги, предоставяни от други данъчнозадължени лица.
Този специален режим не се прилага по отношение на туристически агенти, когато те действат само като посредници и за които се прилага член 79, първа алинея, буква в) за целите на изчисляването на данъчната основа“.
Член 309 от Директивата за ДДС гласи следното:
„Ако сделките, възложени от туристическия агент на други данъчнозадължени лица, се извършват от такива лица извън Общността, доставката на услуги, извършвана от туристическия агент, се третира като междинна дейност, освободена от облагане съгласно член 153.
[…]“.
Член 370 от Директивата за ДДС предвижда:
„Държавите членки, които на 1 януари 1978 г. са обложили с данък сделките, изброени в приложение Х, част А, могат да продължават да облагат с данък тези сделки“.
Приложение X към директивата предвижда в част А, озаглавена „Сделки, които държавите членки могат да продължат да облагат“, точка 4:
„доставката на услугите на туристически агенти, посочени в член 306, и тези на туристически агенти, действащи от името и за сметка на пътуващото лице във връзка с пътувания извън Общността“.
Белгийското право
От акта за преюдициално запитване и от предоставената на Съда преписка по делото става ясно, че релевантното белгийско право е Кодексът за данъка върху добавената стойност, въведен със закон от 3 юли 1969 г. (Moniteur belge от 17 юли 1969 г., стр. 7046), в редакцията му в сила към момента на настъпване на фактите в главното производство (наричан по-нататък „Кодексът за ДДС“).
Установено е, че преди 1 декември 1977 г. услугите на туристическите агенти, състоящи се в организирането на пътувания извън Европейския съюз, са освободени от облагане с данък.
Кодексът за ДДС е изменен със закон от 29 ноември 1977 г., влязъл в сила на 1 декември 1977 г., с който тези услуги се облагат с ДДС.
Отново от предоставената на Съда преписка по делото става ясно, че Кодексът за ДДС е изменен впоследствие с кралски указ от 28 декември 1999 г., който се прилага от 1 януари 2000 г. По силата на този указ доставката на услуги на туристически агенти относно пътувания извън Съюза не се третира повече като междинна дейност. Въпреки това тези сделки продължават да се облагат с ДДС.
Факти по споровете в главното производство и преюдициалните въпроси
Jetair е дружество по белгийското право, което е регистрирано по ДДС на основание на дейността му като туристически агент. От 1 февруари 2009 г. то се присъединява към групата Travel4you, която включва и шест други дружества, които упражняват тази дейност.
Jetair и Travel4you организират туристически пътувания, за които ползват услугите на трети лица, а именно хотелиери и самолетни компании.
Като смятат, че пътуванията, организирани извън Съюза, не се облагат с ДДС, всеки от жалбоподателите иска да му бъде възстановен ДДС, който е начислен за подобни пътувания.
Първото искане се отнася до суми по ДДС относно пътувания, организирани през периода от 2001 г. до 2006 г., които са отразени в декларация за ДДС от м. септември 2007 г. Службата за ревизии по ДДС в Остенде, след като изразява несъгласието си с исканите суми, удържа сума в размер на около 55700000 EUR и съставя протокол за установяване на нарушение.
Второто искане се отнася до суми по ДДС относно пътувания, организирани за периода, който започва през 2007 г. и приключва през м. януари 2010 г., които са отразени в декларация за ДДС от м. март 2010 г. Службата за ревизии по ДДС в Остенде, след като изразява несъгласието си с исканите суми, удържа сума в размер на около 37600000 EUR и съставя протокол за установяване на нарушение.
Jetair и членовете на Travel4you подават жалба съответно на 21 декември 2010 г. и на 24 октомври 2011 г. пред Rechtbank van eerste aanleg te Brugge (първоинстанционен съд на Брюж), който съединява двете дела.
Пред запитващата юрисдикция жалбоподателите изтъкват, че преходната разпоредба, съдържаща се в член 28, параграф 3 от Шеста директива, не оправомощава белгийския законодател да измени законодателството си в смисъл, който противоречи на тази директива, точно преди датата на влизане в сила на въпросната директива. Те поддържат, че по силата на член 26, параграф 3, възпроизведен в член 309 от Директивата за ДДС, ако сделките, възложени от туристическия агент на други данъчнозадължени лица, се извършват от такива лица извън Съюза, доставката на агента трябва да бъде освободена.
Тъй като FOD Financiën поддържа противното, а именно че белгийският законодател е можел по силата на член 28, параграф 3 от Шеста директива да реши да обложи с данък подобни сделки, запитващата юрисдикция има съмнения за отговора, който трябва да се даде на споровете в главното производство.
При тези условия Rechtbank van eerste aanleg te Brugge решава да спре производството и да постави на Съда следните преюдициални въпроси:
„1)
Може ли белгийският законодател да измени разпоредбите от националното си право по такъв начин, че (на 1 декември 1977 г.) непосредствено преди Шеста директива за ДДС да влезе в сила (на 1 януари 1978 г.), започва да облага с ДДС освободени услуги (в конкретния случай услуги при пътувания извън Съюза), като така заобикаля клаузата „standstill“ по член 28, параграф 3 от Шеста директива (член 370 от Директивата [за ДДС]), който предвижда, че въпросните пътувания могат да продължат да бъдат облагани с ДДС само ако вече са подлежали на облагане с ДДС преди влизането на Шеста директива в сила?
2)
Следвало ли е от 13 юни 1977 г. (датата на публикуване на Шеста директива) белгийският законодател да се въздържа от облагането на пътуванията извън Съюза с данък?
3)
Нарушава ли белгийският законодател член 309 от Директивата [за ДДС], тъй като не третира туристическите агенти, по отношение на извършваните от тях сделки извън [Съюза], по идентичен начин с посредниците и въпреки всичко продължава да облага тези услуги?
4)
Членове 309, 153, 370 и приложение X към Директивата [за ДДС] нарушават ли общите принципи на общностното право, принципа на равно третиране и принципа на пропорционалност, както и разпоредбите относно свободното движение на хора, стоки и услуги, и по-специално членове [43 ЕО и 56 ЕО], доколкото предоставят на държавите членки право на избор за облагането или не на услугите, свързани с пътуванията извън [Съюза]?
5)
Нарушава ли белгийската държава принципите на общностното право, и по-конкретно принципите на равно третиране, на пропорционалност, и на данъчен неутралитет на ДДСq като с кралски указ от 28 ноември 1999 г. предвижда облагане с ДДС единствено на туристическите агенти за пътуванията извън Съюза, но не и на посредниците?“.
По преюдициалните въпроси
По първия и втория въпрос
В началото следва да се припомни, че съгласно член 191, втора алинея от Договора за ЕИО, приложим при приемането на Шеста директива, директивите се нотифицират до онези, до които са адресирани, и произвеждат действие от момента на нотифициране. Следователно не датата на публикуване, а датата на нотифициране на Шеста директива на съответната държава членка е релевантна, за да се определи началото на периода за транспониране на тази директива.
Важно е също да се посочи, че разглежданото в главното производство изменение на законодателството, прието на 1 декември 1977 г., е настъпило между датата на нотифициране на Шеста директива на Кралство Белгия, т.е. 23 май 1977 г., и датата, на която директивата е трябвало да бъде транспонирана в тази държава членка в съответствие с член 1, а именно 1 януари 1978 г. Следователно изменението е направено в периода за транспониране на Шеста директива в съответната държава членка.
Така с първите си два въпроса, които следва да се разгледат заедно, запитващата юрисдикция по същество иска да се установи дали член 28, параграф 3 от Шеста директива и член 370 от Директивата за ДДС допускат държава членка да въведе преди 1 януари 1978 г., през периода за транспониране на Шеста директива, разпоредба, която изменя съществуващото законодателство, като облага с ДДС сделките на туристически агенти относно пътувания извън Съюза.
Безспорно е, че според разглежданото в главното производство законодателство до 1 декември 1977 г. доставките на услуги на туристическите агенти относно пътувания извън Съюза са били освободени и че се облагат с ДДС от тази дата, при положение че специалният режим на туристическите агенти, установен в Шеста директива, предвижда в член 26, параграф 3, че тези доставки са освободени.
Член 28, параграф 3 от Шеста директива обаче въвежда клауза „standstill“, според която по време на периода, посочен в член 28, параграф 4 от Шеста директива, държавите членки могат да продължат да облагат с ДДС сделките, които са освободени съгласно член 15 и са изброени в приложение Д към директивата.
Разглежданият период, който по естеството си е преходен и е с първоначална продължителност от пет години, считано от 1 януари 1978 г., е продължил и след тази дата поради липса на намеса от страна на Съвета на Съюза.
От текста на член 28, параграфи 3 и 4 от Шеста директива във връзка с член 15 и приложение Д към нея следва, че законодателят на Съюза е предоставил възможността да се направи изключение от задължението за освобождаване от облагане на доставките, посочени в член 26, параграф 3 от тази директива, на държавите членки, чието законодателство е предвиждало облагането на тези доставки преди 1 януари 1978 г.
Това тълкуване се подкрепя от член 370 от Директивата за ДДС, който по същество възпроизвежда текста на член 28, параграф 3 от Шеста директива като предвижда, че държавите членки, които на 1 януари 1978 г. са облагали сделките, изброени в приложение Х, част А към Директивата за ДДС, могат да продължават да ги облагат. Точка 4 от приложение X, част A цитира доставките на услуги на туристическите агенти, действащи от името и за сметка на пътника при пътувания извън Съюза.
Според жалбоподателите държавите членки могат да продължат да облагат разглежданите сделки, доколкото по силата на националното им законодателство тези сделки вече се облагат с ДДС преди 1 януари 1978 г. За разлика от това, като се позовават на Решение на Съда от 18 декември 1997 г. по дело Inter-Environnement Wallonie (
C-129/96, Recueil, стр. I-7411
, точка 45), жалбоподателите смятат, че тази възможност не позволява на същите държави членки да изменят законодателството си през периода за транспониране на Шеста директива, предвиждайки облагането на тези сделки с данък.
Според Комисията, напротив, разглежданото изменение на законодателството не противоречи на Шеста директива в светлината на Решение по дело Inter-Environnement Wallonie, посочено по-горе, предвид изричните разпоредби на тази директива. Тя уточнява, че изключението за туристическите агенти е било включено от законодателя на Съюза по-специално за да се вземе предвид загрижеността на Кралство Белгия.
Следва да се припомни, че според постоянната съдебна практика по време на срока за транспониране на определена директива държавите членки — адресати на същата, следва да се въздържат от приемане на разпоредби, които могат да застрашат сериозно постигането на предписания от тази директива резултат (вж. по-специално Решение по дело Inter-Environnement Wallonie, посочено по-горе, точка 45 и Решение на Съда от 4 юли 2006 г. по дело Adeneler и др.,
C-212/04, Recueil, стр. I-6057
, точка 121).
По отношение на Шеста директива следователно е важно да се провери дали по време на срока ѝ за транспониране предприета от държава членка мярка, състояща се в изменение на националното законодателство, което предвижда облагането на разглежданите сделки, може да застраши сериозно постигането на предписания от тази директива резултат.
В това отношение, както бе посочено в точка 31 от настоящото решение, ако държавите членки облагат с данък разглежданите сделки на 1 януари 1978 г., те могат да продължат да правят това и след тази дата. Тъй като Шеста директива изрично определя датата 1 януари 1978 г. като отправна точка за евентуално запазване действието на данъчна мярка, не може да се приеме, че закон, предвиждащ облагането на разглежданите сделки, приет преди тази дата през периода за транспониране на директивата, може да застраши сериозно постигането на предписания от посочената директива резултат.
Ето защо на първите два въпроса следва да се отговори, че член 28, параграф 3 от Шеста директива и член 370 от Директивата за ДДС допускат държава членка да въведе преди 1 януари 1978 г. по време на срока за транспониране на Шеста директива разпоредба, която изменя съществуващото ѝ законодателство, като облага с ДДС сделките на туристическите агенти относно пътуванията извън Съюза.
По третия въпрос
С третия си въпрос по същество запитващата юрисдикция иска да се установи дали дадена държава членка нарушава член 309 от Директивата за ДДС, като не третира доставките на услуги, извършвани от туристически агенти, като освободена от облагане междинна дейност, когато доставките се отнасят до пътувания извън Съюза и като облага с ДДС посочените доставки.
Член 309 от Директивата за ДДС, който е включен в главата, посветена на специалния режим за туристическите агенти в членове 306—310 от тази директива и чието приложно поле е определено в посочения член 306, предвижда освобождаването на някои доставки на услуги на туристически агенти, а именно на предоставените в рамките на пътувания извън Съюза, които се третират като освободена от облагане междинна дейност по силата на член 153 от тази директива.
Както става ясно от точка 32 от настоящото решение член 370 от Директивата за ДДС обаче позволява да се направи изключение от тази разпоредба, като предоставя възможността на държавите членки да обложат разглежданите сделки, ако са ги облагали с данък на 1 януари 1978 г.
От това следва, че ако дадена държава членка отговаря на това условие, тя не е длъжна да приложи разпоредбите на член 309 от Директивата за ДДС.
Следователно на третия въпрос трябва да се отговори, че дадена държава членка не нарушава член 309 от Директивата за ДДС, като не третира доставките на услуги, извършвани от туристически агенти, като освободена от облагане междинна дейност, когато тези доставки се отнасят до пътувания извън Съюза, и като облага посочените доставки с ДДС, след като ги е облагала с ДДС на 1 януари 1978 г.
По четвъртия въпрос
С четвъртия си въпрос по същество запитващата юрисдикция иска да се установи дали член 370 от Директивата за ДДС във връзка с приложение X, част A, точка 4 към нея нарушава правото на Съюза, по-специално основните принципи на правото, принципа на равно третиране и на пропорционалност, както и разпоредбите за основните свободи, като е оставил на държавите членки да изберат да обложат или не услугите, свързани с пътувания извън Съюза.
Както става ясно от отговора, даден на третия въпрос, член 370 във връзка с приложение X, част A, точка 4 позволява на държавите членки да облагат или не доставките на услуги на туристическите агенти, които се отнасят до сделки, извършени извън Съюза, ако са облагали с данък тези доставки на 1 януари 1978 г.
Безспорно, като предоставя подобна възможност на държавите членки, член 370 от Директивата за ДДС установява различен режим между държавите членки, които се позовават на него, облагайки разглежданите доставки, и тези, които прилагат посочените в член 309 от Директивата за ДДС правила, освобождавайки същите доставки.
Става въпрос обаче за възможност, предоставена по изключение, при условие че е изпълнено предвиденото в този член условие.
Както Съдът е приел, запазването на този режим, който предвижда изключение, отразява прогресивния и все още частичен характер на хармонизирането на законодателствата на държавите членки в областта на ДДС (вж. в този смисъл Решение на Съда от 7 декември 2006 г. по дело Eurodental,
C-240/05, Recueil, стр. I-11479
, точка 50). Замисленото хармонизиране все още не е постигнато, доколкото член 28, параграф 3, буква а) от Шеста директива и член 370 от Директивата за ДДС оправомощават държавите членки да продължат да прилагат някои разпоредби от националното им законодателство, съществуващи към 1 януари 1978 г., които без въпросното оправомощаване биха били несъвместими с тези директиви (вж. в този смисъл по отношение на Шеста директива Решение по дело Eurodental, посочено по-горе, точка 51).
Задължение на законодателя на Съюза е да установи окончателен режим на освобождаване от ДДС и да постигне по този начин прогресивното хармонизиране на националните законодателства в областта на ДДС (вж. Решение на Съда от 13 юли 2000 г. по дело Idéal tourisme,
C-36/99, Recueil, стр. I-6049
, точка 39).
Докато законодателят на Съюза не е установил такъв окончателен режим и докато държавите членки могат да запазят действието на съществуващото си законодателство, следва да се приеме, че могат да са налице разлики между тях, без обаче тези разлики да противоречат на правото на Съюза.
Следователно на четвъртия въпрос трябва да се отговори, че член 370 от Директивата за ДДС във връзка с приложение X, част A, точка 4 към тази директива не нарушава правото на Съюза, като предоставя възможността на държавите членки да продължат да облагат с данък доставките на услуги на туристическите агенти, свързани с пътуванията извън Съюза.
По петия въпрос
С петия си въпрос по същество запитващата юрисдикция иска да се установи дали дадена държава членка нарушава правото на Съюза, по-специално принципите на равно третиране, на пропорционалност и на данъчен неутралитет, като третира туристическите агенти по смисъла на член 26, параграф 1 от Шеста директива и на член 306 от Директивата за ДДС по различен начин от посредниците и като предвижда правило, каквото представлява кралският указ от 28 ноември 1999 г., по силата на което се облагат само доставките на туристическите агенти, но не и тези на посредниците, когато се отнасят до пътувания извън Съюза.
От постоянната съдебна практика следва, че принципът на равно третиране, чието отражение в областта на ДДС е принципът на данъчен неутралитет, изисква да не се третират по различен начин сходни положения, освен ако това не е обективно оправдано (вж. по-специално Решение на Съда от 10 април 2008 г. по дело Marks & Spencer,
C-309/06, Сборник, стр. I-2283
, точки 49 и 51, както и Решение на Съда от 7 март 2013 г. по дело Efir, C‑19/12, точка 35).
В това отношение се налага констатацията, че туристическите агенти, ползващи се от специалния режим по ДДС, са определени в член 26, параграф 1 от Шеста директива, както и в член 306 от Директивата за ДДС като работещи с клиенти от свое собствено име и като използващи при предоставянето на туристически услуги доставки на стоки или услуги, предоставяни от други данъчнозадължени лица. Тези разпоредби изрично изключват от специалния режим туристическите агенти, които действат единствено като посредници.
От посочените разпоредби става ясно, че законодателят на Съюза е приел, че тези две категории туристически агенти не се намират в сходно положение. Така Съдът е подчертал, че това, което характеризира дейността на туристическите агенти, посочени в Шеста директива, е фактът, че те са икономически оператори, които организират от свое име пътувания или туристически обиколки и които, за да предоставят обикновено свързаните с този вид дейност услуги, използват услугите на трети данъчнозадължени лица (вж. Решение на Съда от 22 октомври 1998 г. по дело Madgett и Baldwin,
C-308/96 и C-94/97, Recueil, стр. I-6229
, точка 23).
Следователно националният законодател не нарушава правото на Съюза, по-специално принципа на равно третиране или принципа на неутралност, като третира по различен начин тези две категории оператори.
По отношение на принципа на пропорционалност е достатъчно да се посочи, че не е представено никакво доказателство в подкрепа на нарушаване на този принцип.
Ето защо на петия въпрос трябва да се отговори, че дадена държава членка не нарушава правото на Съюза, по-специално принципите на равно третиране, на пропорционалност и на данъчен неутралитет, като третира туристическите агенти по смисъла на член 26, параграф 1 от Шеста директива и на член 306 от Директивата за ДДС по различен начин от посредниците и като предвижда правило, каквото представлява кралският указ от 28 ноември 1999 г., по силата на което се облагат само доставките на туристическите агенти, но не и тези на посредниците, когато се отнасят до пътувания извън Съюза.
По съдебните разноски
С оглед на обстоятелството, че за страните по главното производство настоящото дело представлява отклонение от обичайния ход на производството пред запитващата юрисдикция, последната следва да се произнесе по съдебните разноски. Разходите, направени за представяне на становища пред Съда, различни от тези на посочените страни, не подлежат на възстановяване.
По изложените съображения Съдът (осми състав) реши:
1)
Член 28, параграф 3 от Шеста директива 77/388/ЕИО на Съвета от 17 май 1977 година относно хармонизиране на законодателствата на държавите членки относно данъците върху оборота — обща система на данъка върху добавената стойност и член 370 от Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 година относно общата система на данъка върху добавената стойност допускат държава членка да въведе преди 1 януари 1978 г. по време на срока за транспониране на Шеста директива 77/388 разпоредба, която изменя съществуващото ѝ законодателство, като облага с данък върху добавената стойност сделките на туристическите агенти относно пътуванията извън Съюза.
2)
Дадена държава членка не нарушава член 309 от Директива 2006/112, като не третира доставките на услуги, извършвани от туристически агенти, като освободена от облагане междинна дейност, когато тези доставки се отнасят до пътувания извън Европейския съюз, и като облага посочените доставки с данък върху добавената стойност, след като ги е облагала с данък върху добавената стойност на 1 януари 1978 г.
3)
Член 370 от Директива 2006/112 във връзка с приложение X, част A, точка 4 към тази директива не нарушава правото на Съюза, като предоставя на държавите членки възможността да продължат да облагат с данък доставките на услуги на туристическите агенти, свързани с пътуванията извън Съюза.
4)
Дадена държава членка не нарушава правото на Съюза, по-специално принципите на равно третиране, на пропорционалност и на данъчен неутралитет, като третира туристическите агенти по смисъла на член 26, параграф 1 от Шеста директива 77/388 и на член 306 от Директива 2006/112 по различен начин от посредниците и като предвижда правило, каквото представлява кралският указ от 28 ноември 1999 г., по силата на което се облагат само доставките на туристическите агенти, но не и тези на посредниците, когато се отнасят до пътувания извън Съюза.
Подписи
(
*1
) Език на производството: нидерландски. | [
"ДДС",
"Специален режим за туристически агенти",
"Сделки, извършвани извън Съюза",
"Шеста директива 77/388/ЕИО",
"Член 28, параграф 3",
"Директива 2006/112/ЕО",
"Член 370",
"Клаузи „standstill“",
"Изменение на националното законодателство по време на срока за транспониране"
] |
62009CJ0311 | pt | Incumprimento de Estado – Violação dos artigos 73.°, 168.° e 273.° da Directiva 2006/112/CE do Conselho, de 28 de Novembro
de 2006, relativa ao sistema comum do imposto sobre o valor acrescentado (JO L 347, p. 1) ‑ Transporte rodoviário internacional
de passageiros – Regulamentação nacional que sujeita as transportadoras estabelecidas no estrangeiro ao pagamento do IVA de
acordo com um sistema fixo unicamente baseado no número de pessoas transportadas para o território nacional e que não permite
a dedução da taxa aplicada na fase anterior.
Dispositivo
1)
A República da Polónia, ao cobrar o imposto sobre o valor acrescentado de acordo com as modalidades definidas no capítulo
13, n.° 35, pontos 1 e 3 a 5 do despacho do Ministro das Finanças, de 27 de Abril de 2004, relativo à execução de certas disposições
da lei relativa ao imposto sobre os produtos e serviços, não cumpriu as obrigações que lhe incumbem por força dos artigos
73.°, 168.° e 273.° da Directiva 2006/112/CE do Conselho, de 28 de Novembro de 2006, relativa ao sistema comum do imposto
sobre o valor acrescentado.
2)
A República da Polónia é condenada nas despesas. | [
"Incumprimento de Estado",
"Directiva 89/105/CEE",
"Inclusão dos medicamentos para uso humano nos sistemas nacionais de seguro de saúde",
"artigo 6.º, n.º 1",
"Lista dos medicamentos abrangidos pelo sistema de seguro de saúde que comporta três categorias de medicamentos que se distinguem do ponto de vista das condições de comparticipação",
"Prazo de adopção de uma decisão relativa a um pedido de inclusão de um medicamento nas categorias dessa lista que proporcionam condições de comparticipação mais favoráveis"
] |
61996CJ0147 | el | για τα δικαστικά έξοδα
Επί των δικαστικών εξόδων
38 Κατά το άρθρο 69, παράγραφος 2, του Κανονισμού Διαδικασίας ο ηττηθείς διάδικος καταδικάζεται στα δικαστικά έξοδα, εφόσον υπήρχε σχετικό αίτημα. Δεδομένου ότι η Επιτροπή διατύπωσε σχετικό αίτημα και το Βασίλειο των Κάτω Χωρών ηττήθηκε, επιβάλλεται να καταδικαστεί στα δικαστικά έξοδα. Εξάλλου, σύμφωνα με το άρθρο 69, παράγραφος 4, πρώτο εδάφιο, του ίδιου κανονισμού, τα παρεμβαίνοντα κράτη μέλη και όργανα φέρουν τα δικαστικά τους έξοδα.
Διατακτικό
Για τους λόγους αυτούς,
ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ (πέμπτο τμήμα)
αποφασίζει:
1) Απορρίπτει την προσφυγή ως απαράδεκτη.
2) Καταδικάζει το Βασίλειο των Κάτω Χωρών στα δικαστικά έξοδα.
3) Η Γαλλική Δημοκρατία και το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης φέρουν τα δικαστικά τους έξοδα. | [
"Προσφυγή ακυρώσεως",
"Άρνηση της Επιτροπής να περιλάßει μια υπερπόντια χώρα στον προσωρινό κατάλογο των τρίτων χωρών που προßλέπεται στο άρθρο 23 της οδηγίας 92/461/ΕΟΚ",
"Επιδεκτική προσφυγής πράξη"
] |
61997CJ0355 | it | Motivazione della sentenza
1 Con ordinanza 28 agosto 1997, pervenuta alla Corte il 15 ottobre successivo, l'Oberster Gerichtshof ha proposto, a norma dell'art. 177 del Trattato CE (divenuto art. 234 CE), una questione pregiudiziale relativa all'interpretazione dell'art. 70 dell'Atto relativo alle condizioni di adesione della Repubblica d'Austria, della Repubblica di Finlandia e del Regno di Svezia e agli adattamenti dei trattati sui quali si fonda l'Unione europea (GU 1994, C 241, pag. 21, e GU 1995, L 1, pag. 1; in prosieguo: l'«Atto di adesione»).
2 Tale questione è sorta nell'ambito di una controversia tra il Landesgrundverkehrsreferent der Tiroler Landesregierung (assessore del Land del Tirolo in materia di trasferimenti immobiliari; in prosieguo: il «Landesgrundverkehrsreferent»), da una parte, e la Beck Liegenschaftsverwaltungsgesellschaft mbH (in prosieguo: la «Beck») e la Begdorf Wohnbau GmbH (in prosieguo: la «Bergdorf»), dall'altra, in merito alla vendita da parte della Bergdorf alla Beck di un appartamento sito in Fieberbrunn, in Tirolo, con un contratto datato 14 ottobre 1983 stipulato dinanzi al notaio Hacker (in prosieguo: il «negozio controverso»).
Il contesto normativo nazionale
3 Il Tiroler Grundverkehrsgesetz del 18 ottobre 1983 (LGBl für Tirol n. 69/1983, legge tirolese relativa ai trasferimenti di proprietà fondiarie; in prosieguo: il «TGVG del 1983»), nella versione che risulta dalla legge 3 luglio 1991 (LGBl für Tirol n. 74/1991; in prosieguo: la «legge del 1991»), entrata in vigore il 1_ ottobre 1991, legittima il Landesgrundverkehrsreferent ad agire per far accertare la nullità di trasferimenti immobiliari in Tirolo, compresi i trasferimenti stipulati precedentemente all'entrata in vigore della legge del 1991, allorché vi è motivo di ritenere che il negozio sia simulato ovvero fraudolento.
4 Il TGVG del 1983, modificato, è stato sostituito, a partire dal 1_ gennaio 1994, dal Tiroler Grundverkehrsgesetz del 7 luglio 1993 (LGBl für Tirol n. 82/1993; in prosieguo: il «TGVG del 1993»). Questa legge, che prevede anch'essa la legittimazione ad agire del Landesgrundverkehrsreferent per far accertare la nullità dei negozi immobiliari simulati o fraudolenti, compresi quelli posti in essere anteriormente all'entrata in vigore della nuova legge, precisa che le disposizioni del TGVG del 1983, nell'ultima versione in vigore, continuano a disciplinare i ricorsi promossi avverso i negozi posti in essere anteriormente al 1_ gennaio 1994.
5 Il TGVG del 1993 è stato a sua volta abrogato, a partire dal 1_ ottobre 1996, dal Tiroler Grundverkehrsgesetz del 3 luglio 1996 (LGBl für Tirol n. 61/1996; in prosieguo: il «TGVG del 1996»), il quale ribadisce, all'art. 35, primo comma, la legittimazione del Landesgrundverkehrsreferent ad agire ai fini della declaratoria di nullità dei negozi immobiliari fittizi o fraudolenti e prevede altresì che le disposizioni del TGVG del 1983, nella loro ultima versione in vigore, continuino ad applicarsi ai procedimenti relativi ai negozi posti in essere anteriormente al 1_ gennaio 1994.
6 Infatti, l'art. 40, n. 2, del TGVG del 1996 stabilisce quanto segue:
«Con riguardo a tutti i procedimenti amministrativi, pendenti al 1_ gennaio 1994, ed aventi ad oggetto trasferimenti immobiliari, resta applicabile, sotto il profilo sostanziale, il Grundverkehrsgesetz del 1983. Per quanto concerne, invece, l'attività dell'ufficio e gli aspetti procedurali, trovano applicazione le disposizioni della presente legge».
7 Parimenti, l'art. 40, n. 5, del TGVG del 1996 dispone:
«La legittimazione del Landesgrundverkehrsreferent a proporre l'azione di accertamento prevista dall'art. 35, primo comma, si estende anche ai negozi simulati o fraudolenti conclusi prima dell'entrata in vigore della presente legge. Ai procedimenti ex art. 35, primo comma, aventi ad oggetto un negozio simulato o fraudolento posto in essere anteriormente al 1_ gennaio 1994, si applica il Grundverkehrsgesetz 1983».
Il contesto normativo comunitario
8 L'art. 70 dell'Atto di adesione prevede che:
«In deroga agli obblighi sanciti dai Trattati sui quali si fonda l'Unione europea, la Repubblica d'Austria può mantenere la sua legislazione relativa alle residenze secondarie per un periodo di cinque anni dalla data di adesione».
La causa principale
9 Basandosi sulle disposizioni del TGVG del 1983, nella versione che deriva dalla legge del 1991, il Landesgrundverkehrsreferent proponeva, in data 28 marzo 1994, un ricorso dinanzi al Landesgericht di Innsbruck ai fini della declaratoria di nullità del negozio controverso.
10 Il Landesgericht di Innsbruck, con sentenza 25 gennaio 1995, e successivamente l'Oberlandesgericht di Innsbruck, su impugnazione, con sentenza 28 giugno 1995, riconoscevano la fondatezza della domanda del Landesgrundverkehrsreferent.
11 La Beck e il notaio Hacker, interveniente, presentavano quindi un ricorso per cassazione («Revision») dinanzi all'Oberster Gerichtshof contestando, in particolare, la legittimazione ad agire del Landesgrundverkehrsreferent in mancanza di fondamento giuridico.
12 L'Oberster Gerichtshof dichiarava che la legge del 1991, che modifica il TGVG del 1983, sulla quale si basava l'azione del Landesgrundverkehrsreferent, era stata dichiarata incostituzionale dal Verfassungsgerichtshof con sentenza 28 settembre 1996 ed era, pertanto, inapplicabile alla controversia.
13 Nel verificare se il TGVG del 1993 potesse costituire il fondamento dell'azione del Landesgrundverkehrsreferent nella causa principale, l'Oberster Gerichtshof si poneva il problema della costituzionalità di tale legge e sottoponeva la questione al Verfassungsgerichtshof, il quale, con sentenza 10 dicembre 1996, dichiarava incostituzionale e inapplicabile alla controversia il TGVG del 1993, fatta eccezione per le disposizioni che rimanevano applicabili in forza dell'art. 40 del TGVG del 1996.
14 Di conseguenza, sulla base dell'art. 40 del TGVG del 1996, l'Oberster Gerichtshof ritiene di essere tenuto a valutare la legittimazione ad agire del Landesgrundverkehrsreferent, considerata l'inapplicabilità della normativa anteriore.
15 Tuttavia, poiché il TGVG del 1996 è stato adottato successivamente all'adesione della Repubblica d'Austria all'Unione europea, avvenuta il 1_ gennaio 1995, l'Oberster Gerichtshof si domanda se l'art. 40, nn. 2 e 5, del TGVG del 1996 faccia parte delle disposizioni che la Repubblica dell'Austria era autorizzata a mantenere per cinque anni dalla data di adesione in forza dell'art. 70 dell'Atto di adesione.
16 Ritenendo che la soluzione della controversia richiedesse l'interpretazione dell'art. 70 dell'Atto di adesione, l'Oberster Gerichtshof disponeva la sospensione del giudizio e sottoponeva alla Corte la seguente questione pregiudiziale:
«Se l'art. 70 dell'Atto relativo alle condizioni di adesione della Repubblica d'Austria, della Repubblica di Finlandia e del Regno di Svezia ed agli adattamenti dei Trattati sui quali si fonda l'Unione europea, ai sensi del quale, in deroga agli obblighi sanciti dai Trattati sui quali si fonda l'Unione europea, la Repubblica d'Austria può mantenere la sua legislazione relativa alle residenze secondarie per un periodo di cinque anni dalla data di adesione (1_ gennaio 1995), debba essere interpretato nel senso che le norme transitorie di cui all'art. 40, nn. 2 e 5, del Tiroler Grundverkehrsgesetz del 1996 (in Landesgesetzblatt für Tirol - Gazzetta ufficiale regionale del Tirolo - n. 61/1996), rientrano nella nozione di legislazione vigente ovvero nel senso che sono da considerarsi quali disposizioni di legge nuove, nell'ipotesi in cui - alla luce delle pronunce della Corte costituzionale austriaca - le disposizioni delle precedenti leggi tirolesi sui trasferimenti immobiliari non trovino applicazione nel caso di specie».
17 Con tale questione il giudice nazionale chiede in sostanza se la nozione di legislazione vigente, ai sensi dell'art. 70 dell'Atto di adesione, ricomprenda disposizioni, come quelle di cui all'art. 40, nn. 2 e 5, del TGVG del 1996, che sono state adottate successivamente alla data di adesione, le quali stabiliscono che continui ad applicarsi, ai negozi precedenti l'adesione, una disciplina legislativa - già in vigore alla data dell'adesione ma dichiarata successivamente incostituzionale e inapplicabile nei procedimenti in corso - che legittima l'autorità amministrativa ad agire per far accertare la nullità di vendite immobiliari.
Sulla ricevibilità
18 Il Landesgrundverkehrsreferent, il governo austriaco e la Commissione ritengono che la risposta della Corte alla questione non possa in alcun caso essere utile alla soluzione della controversia principale.
19 In primo luogo, il diritto comunitario non si applicherebbe alla controversia principale, né ratione temporis, in quanto il negozio controverso, posto in essere il 14 ottobre 1983, e il ricorso di nullità del Landesgrundverkehrsreferent, proposto il 28 marzo 1994, sono precedenti all'adesione della Repubblica d'Austria, né ratione materiae, in quanto il negozio, stipulato tra due società austriache e privo di efficacia giuridica al di fuori del territorio austriaco, non rientra nel campo di applicazione del diritto comunitario.
20 In secondo luogo, benché l'interpretazione sollecitata verta sulla nozione di «legislazione relativa alle residenze secondarie» ai sensi dell'art. 70 dell'Atto di adesione, l'ordinanza di rinvio non indicherebbe affatto che la controversia principale sia relativa ad una residenza secondaria, per cui la questione pregiudiziale sarebbe priva di pertinenza.
21 Infine, in terzo luogo, l'ordinanza di rinvio non sarebbe sufficientemente motivata, quanto alle conseguenze giuridiche delle modifiche legislative successive e delle dichiarazioni di incostituzionalità, da consentire alla Corte di stabilire se l'interpretazione richiesta possa influire sulla valutazione del fondamento giuridico del ricorso del Landesgrundverkehrsreferent.
22 Nessuno degli argomenti testé esposti è tale da sovvertire la presunzione di pertinenza che si riconnette alle questioni sottoposte in via pregiudiziale dai giudici nazionali e che può essere superata solo in casi eccezionali, qualora sia evidente che la richiesta interpretazione del diritto comunitario non ha alcuna relazione con l'effettività o con l'oggetto della causa principale, oppure qualora il problema sia di natura ipotetica e la Corte non disponga degli elementi di fatto e di diritto necessari per fornire una soluzione alle questioni che le vengono sottoposte (v., in particolare, sentenze 15 dicembre 1995, causa C-415/93, Bosman, Racc. pag. I-4921, punto 61, e 5 giugno 1997, causa C-105/94, Celestini, Racc. pag. I-2971, punto 22). Fatte salve tali ipotesi, se le questioni pregiudiziali vertono sull'interpretazione di norme comunitarie, la Corte, in via di principio, è tenuta a statuire (v. sentenza Bosman, citata, punto 59).
23 Nel caso di specie l'ordinanza di rinvio espone le considerazioni di diritto interno che hanno portato il giudice nazionale a ritenere che la questione della legittimazione ad agire del Landesgrundverkehrsreferent per far dichiarare la nullità di un negozio immobiliare, dalla quale dipende l'esito della controversia principale, debba essere risolta sulla base dell'art. 40, nn. 2 e 5, del TGVG del 1996. Detta legge contiene, segnatamente agli artt. 11 e 14, disposizioni volte a prevenire la fissazione di residenze secondarie.
24 Nel contesto fattuale e normativo in tal modo definito dal giudice nazionale sotto la propria responsabilità, del quale non spetta alla Corte verificare l'esattezza (v., in tal senso, sentenza 20 marzo 1997, causa C-352/95, Phytheron International, Racc. pag. I-1729, punti 9-14), non sembra che la nozione di «legislazione vigente» ai sensi dell'art. 70 dell'Atto di adesione sia del tutto priva di relazione con la controversia a qua, che il problema sia di natura ipotetica o che la Corte non abbia a disposizione gli elementi di fatto o di diritto necessari per rispondere utilmente.
25 Il Landesgrundverkehrsreferent e la Commissione sostengono inoltre che, così come redatta, la questione pregiudiziale equivale a domandare alla Corte di qualificare le disposizioni nazionali del TGVG del 1996 con riguardo alla nozione comunitaria di «legislazione vigente», ossia di interpretare il diritto nazionale. Orbene, spetterebbe unicamente al giudice nazionale definire quali disposizioni facciano parte della legislazione vigente nello Stato membro alla data della sua adesione.
26 Se infatti la determinazione del contenuto della legislazione relativa alle residenze secondarie vigente il 1_ gennaio 1995 rientra, in linea di principio, nella competenza del giudice nazionale, spetta però alla Corte fornire a quest'ultimo gli elementi interpretativi della nozione comunitaria di «legislazione vigente», onde consentirgli di procedere alla detta determinazione (v. sentenza 1_ giugno 1999, causa C-302/97, Konle, Racc. pag. I-3099, punto 27).
27 Occorre pertanto rispondere alla questione pregiudiziale.
La questione pregiudiziale
28 In via preliminare occorre precisare che, dato il carattere derogatorio della regola enunciata dall'art. 70 dell'Atto di adesione, essa va applicata, in via di principio, soltanto nell'ipotesi di disposizioni nazionali che, in mancanza di tale regola, sarebbero di per sé incompatibili con il diritto comunitario. Inoltre, prima di verificare se le disposizioni dell'art. 40, nn. 2 e 5, del TGVG del 1996 costituiscano o meno una legislazione relativa alle residenze secondarie in vigore al momento dell'adesione della Repubblica d'Austria all'Unione europea, il giudice di rinvio deve aver preliminarmente accertato che le dette disposizioni sono contrarie ad una norma di diritto comunitario, salva l'applicazione dell'art. 70 dell'Atto di adesione. Una simile valutazione, che rientra nella competenza del giudice nazionale, eccede in ogni caso l'ambito della questione pregiudiziale sottoposta alla Corte.
29 Il Landesgrundverkehrsreferent, il governo austriaco e la Commissione deducono che disposizioni come quelle dell'art. 40, nn. 2 e 5, del TGVG del 1996 si limitano, per i negozi posti in essere prima dell'entrata in vigore di tale legge, a mantenere l'applicazione delle norme che compaiono nella legislazione in vigore al momento dell'adesione della Repubblica d'Austria all'Unione europea. Pertanto, non vi sarebbe comunque peggioramento della situazione giuridica esistente al 1_ gennaio 1995 e il provvedimento non eccederebbe l'ambito definito dalle disposizioni transitorie dell'Atto di adesione che lasciano alla Repubblica d'Austria un termine di cinque anni per conformare la propria disciplina legislativa al diritto comunitario.
30 La Beck sostiene per contro che, poiché la disciplina legislativa anteriore al TGVG del 1996 è scomparsa retroattivamente dall'ordinamento giuridico austriaco a seguito delle dichiarazioni di incostituzionalità da parte del Verfassungsgerichtshof, le disposizioni dell'art. 40 del TGVG del 1996 costituiscono disposizioni nuove. Orbene, tali disposizioni peggiorerebbero la situazione degli interessati rispetto al regime precedente derivante dal TGVG del 1983, secondo la versione anteriore alle modifiche introdotte dalla legge del 1991. La Beck sostiene infatti che, in base a tale regime, l'amministrazione poteva contestare un negozio solo entro tre anni dalla sua stipulazione, mentre il TGVG del 1996 le consente di agire senza limiti temporali.
31 La nozione di legislazione vigente ai sensi dell'art. 70 dell'Atto di adesione, la cui attuazione compete al giudice nazionale, si basa su un criterio materiale, di modo che la sua applicazione pratica non richiede la valutazione della validità, nel diritto interno, delle disposizioni nazionali controverse. Infatti, qualsiasi disciplina in materia di residenze secondarie in vigore nella Repubblica d'Austria alla data di adesione beneficia, in linea di principio, della deroga di cui all'art. 70 dell'Atto di adesione (v. sentenza Konle, citata, punto 28).
32 Diverso sarebbe il caso in cui tale disciplina fosse eliminata dall'ordinamento giuridico interno attraverso una decisione, successiva alla data di adesione ma avente effetto retroattivo ad una data anteriore a quest'ultima, che sopprimesse per il passato la disposizione controversa (v. sentenza Konle, citata, punto 29).
33 Nell'ambito di un procedimento pregiudiziale, spetta ai giudici dello Stato membro interessato valutare gli effetti nel tempo delle declaratorie di incostituzionalità pronunciate dal giudice costituzionale di tale Stato membro (v. sentenza Konle, citata, punto 30).
34 Quanto alle disposizioni adottate posteriormente alla data di adesione, esse non sono, per questo solo fatto, automaticamente escluse dal regime derogatorio istituito dall'art. 70 dell'Atto di adesione. Così, se una disposizione è sostanzialmente identica alla legislazione anteriore, o se si limita a ridurre o ad eliminare ostacoli all'esercizio dei diritti e delle libertà comunitarie che esistevano nella legislazione precedente, essa beneficerà della deroga (v. sentenza Konle, citata, punto 52).
35 Per contro, una legislazione che si basi su una logica diversa da quella del diritto precedente e istituisca nuove procedure non può essere equiparata alla legislazione vigente al momento dell'adesione (v. sentenza Konle, citata, punto 53).
36 Pertanto, se si dovesse ritenere che le disposizioni dell'art. 40 del TGVG del 1996 hanno il solo effetto di mantenere in vigore norme applicabili al 1_ gennaio 1995, esse dovrebbero beneficiare della regola istituita dall'art. 70 dell'Atto di adesione.
37 Occorre pertanto rispondere alla questione pregiudiziale nel senso che la nozione di legislazione vigente, ai sensi dell'art. 70 dell'Atto di adesione, ricomprende disposizioni adottate successivamente alla data di adesione e che sono, in sostanza, identiche alla legislazione in vigore a tale data, ovvero che si limitano a ridurre o o ad eliminare ostacoli all'esercizio dei diritti e delle libertà comunitarie che esistevano nella suddetta legislazione.
Decisione relativa alle spese
Sulle spese
38 Le spese sostenute dal governo austriaco e dalla Commissione, che hanno presentato osservazioni alla Corte, non possono dar luogo a rifusione. Nei confronti delle parti nella causa principale il presente procedimento costituisce un incidente sollevato dinanzi al giudice nazionale, cui spetta quindi statuire sulle spese.
Dispositivo
Per questi motivi,
LA CORTE
(Quinta Sezione),
pronunciandosi sulla questione sottopostale dall'Oberster Gerichtshof con ordinanza 28 agosto 1997, dichiara:
La nozione di legislazione vigente, ai sensi dell'art. 70 dell'Atto relativo alle condizioni di adesione della Repubblica d'Austria, della Repubblica di Finlandia e del Regno di Svezia e agli adattamenti dei trattati sui quali si fonda l'Unione europea, ricomprende disposizioni adottate successivamente alla data di adesione e che sono, in sostanza, identiche alla legislazione in vigore a tale data, ovvero che si limitano a ridurre o ad eliminare ostacoli all'esercizio dei diritti e delle libertà comunitarie che esistevano nella suddetta legislazione. | [
"Art. 70 dell'Atto di adesione dell'Austria",
"Residenze secondarie",
"Procedura per l'acquisto di beni immobili in Tirolo",
"Nozione di legislazione vigente"
] |
62013CJ0161 | sv | Begäran om förhandsavgörande avser tolkningen av artiklarna 1, 2a, 2c och 2f i rådets direktiv 92/13/EEG av den 25 februari 1992 om samordning av lagar och andra författningar om gemenskapsregler om upphandlingsförfaranden tillämpade av företag och verk inom vatten-, energi-, transport- och telekommunikationssektorerna (
EGT L 76, s. 14
), i dess lydelse enligt Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/66/EG av den 11 december 2007 (
EUT L 335, s. 31
) (nedan kallat direktiv 92/13).
Begäran har framställts i ett mål mellan Idrodinamica Spurgo Velox srl (nedan kallat Idrodinamica) och fyra andra klagande, å ena sidan, och Acquedotto Pugliese SpA (nedan kallad Acquedotto Pugliese), upphandlande enhet, å den andra, angående giltigheten av enhetens förfarande för tilldelning av ett kontrakt till en tillfällig företagssammanslutning ledd av Cooperativa Giovanni XXIII. Soc. coop. arl (nedan kallad Cooperativa Giovanni XXIII).
Tillämpliga bestämmelser
Unionsrätt
Upphandlingen i det nationella målet, vilken avser verksamheter inom vattensektorn, regleras av bestämmelserna i Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/17/EG av den 31 mars 2004 om samordning av förfarandena vid upphandling på områdena vatten, energi, transporter och posttjänster (
EUT L 134, s. 1
), det så kallade ”sektorsdirektivet”.
I tredje, femte och sjätte skälen i direktiv 92/13 anges följande:
”Då rättsmedel för ändamålet saknas eller är otillräckliga, kan gemenskapsföretag avskräckas från att lämna anbud. Medlemsstaterna måste därför göra något åt det förhållandet.
...
Om upphandlingen i de ifrågavarande sektorerna skall öppnas för konkurrens inom hela gemenskapen måste tillfredsställande prövningsförfaranden stå till buds för leverantörer och entreprenörer då gemenskapsreglerna om upphandling eller de nationella regler som har till syfte att genomföra dessa gemenskapsregler överträds.
Det är nödvändigt att väsentligt förbättra garantierna för insyn och behandling på lika villkor, och för att garantierna skall få påtaglig verkan måste effektiva möjligheter att snabbt få rättelse stå till buds.”
I artikel 1.1 och 1.3 i detta direktiv, under rubriken ”Tillämpningsområde och tillgängliga prövningsförfaranden”, föreskrivs följande:
”1. Detta direktiv ska tillämpas på avtal som avses i [direktiv 2004/17] ...
...
Medlemsstaterna ska vidta nödvändiga åtgärder för att garantera att en upphandlande enhets beslut gällande avtal som omfattas av direktiv [2004/17] kan prövas effektivt, och i synnerhet så skyndsamt som möjligt enligt villkoren i artiklarna 2–2f i det här direktivet, när det görs gällande att upphandlingsbeslutet har inneburit en överträdelse av gemenskapslagstiftningen om upphandling eller nationella bestämmelser som införlivar denna lagstiftning.
...
3. Medlemsstaterna ska se till att prövningsförfaranden är tillgängliga på detaljerade villkor som medlemsstaterna själva anger, åtminstone för var och en som har eller har haft intresse av att få ingå ett visst kontrakt och som har lidit skada eller riskerar att lida skada till följd av en påstådd överträdelse.”
I artikel 2.1 i direktiv 92/13 föreskrivs följande:
”Medlemsstaterna skall se till att bestämmelserna om prövning enligt artikel 1 ger prövningsorganet behörighet att handla antingen enligt a och b nedan eller enligt c och i bägge fallen enligt d:
a)
Att så tidigt som möjligt vidta interimistiska åtgärder i syfte att åstadkomma rättelse av påstådda överträdelser eller förhindra ytterligare skada för berörda intressen, däribland åtgärder för att avbryta upphandlingen eller förhindra verkställigheten av upphandlarens beslut.
b)
Att undanröja eller låta undanröja beslut som tagits utan stöd i lag, och därvid bland annat undanröja diskriminerande tekniska, ekonomiska eller finansiella specifikationer i meddelanden om upphandling, meddelanden i förhand om upphandling, meddelande om ett särskilt system för urval av leverantörer, inbjudan att avge anbud, kontraktshandlingar eller annat dokument som har samband med upphandlingen.
c)
Att så tidigt som möjligt och, om det är nödvändigt, efter egna beslut i sak själv vidta andra åtgärder än de som anges ovan under a och b för att rätta konstaterad överträdelse, förebygga att berörda intressen lider skada eller, där inte rättelse kunnat ske eller överträdelse förebyggas, besluta om föreläggande att betala en viss summa till berörda intressen.
Medlemsstaterna får välja ett av dessa alternativ att gälla för alla upphandlare eller för upphandlarkategorier som definierats enligt objektiva kriterier, så länge de åtgärder som syftar till att förebygga skada för berörda intressen blir verkningsfulla.
d)
Att tillerkänna skadestånd till dem som lidit skada av en överträdelse.
När skadestånd begärs därför att ett beslut är lagstridigt, får medlemsstaterna när deras rättsordning det kräver och de har organ med tillräckliga rättsmedel för ändamålet föreskriva att det klandrade beslutet först undanröjs eller förklaras ogiltigt.”
I artikel 2a.2 sista stycket i direktiv 92/13 föreskrivs följande:
”Meddelandet till de berörda anbudsgivarna och anbudssökandena om beslutet om tilldelning av kontrakt ska åtföljas av
—
den kortfattade redogörelse för skälen till beslutet som avses i artikel 49.2 i direktiv [2004/17], och
—
en exakt angivelse av den period under vilken avtal inte får ingås i enlighet med nationella bestämmelser som införlivar denna punkt.”
I artikel 49.1 och 49.2 i direktiv 2004/17, under rubriken ”Information till kvalificeringssökande, anbudssökande och anbudsgivare”, föreskrivs följande:
”1. En upphandlande enhet skall snarast underrätta de deltagande ekonomiska aktörerna om de beslut som fattas om slutandet av ett ramavtal, tilldelningen av ett kontrakt eller tillträde till ett dynamiskt inköpssystem, inklusive skälen till att den har beslutat att inte sluta ett ramavtal eller tilldela ett kontrakt efter konkurrensutsättning ... eller att upprepa förfarandet eller inrätta ett dynamiskt inköpssystem; dessa upplysningar skall på begäran riktad till den upphandlande enheten lämnas skriftligt.
2. På begäran av berörd part skall upphandlande enheter snarast möjligt underrätta
—
varje anbudssökande vars ansökan avslagits om skälen till att ansökan inte har godtagits,
—
varje anbudsgivare vars anbud förkastats, om skälen till att anbudet inte har godtagits, bl.a. i de fall som avses i artikel 34.4 och 34.5, skälen till sitt beslut om att likvärdighet inte föreligger eller sitt beslut att byggentreprenaden, varorna eller tjänsterna inte uppfyller kraven i fråga om prestanda eller funktion,
—
varje anbudsgivare som har lämnat ett godtagbart anbud om utformningen av och de relativa fördelarna med det valda anbudet samt namnet på den anbudsgivare som tilldelats kontraktet eller parterna i ramavtalet.
Den tid detta tar i anspråk får under inga omständigheter överstiga 15 dagar från det att en skriftlig begäran har mottagits.
Den upphandlande enheten får dock besluta att inte lämna ut viss information som rör kontraktstilldelningen eller slutandet av ett ramavtal eller tillträde till ett dynamiskt inköpssystem som anges i punkt 1, om detta skulle kunna hindra tillämpning av lagen, strida mot allmänintresset, skada berättigade kommersiella intressen för offentliga eller privata ekonomiska aktörer, även kommersiella intressen för den marknadsaktör som tilldelats kontraktet, eller motverka sund konkurrens mellan dessa aktörer.”
Italiensk rätt
I lagstiftningsdekret nr 163/2006 av den 12 april 2006 (ordinarie tillägg till GURI nr 100 av den 2 maj 2006) kodifieras reglerna om offentlig upphandling.
I artikel 11 i detta lagstiftningsdekret, som har rubriken ”Upphandlingsförfarandets skeden”, föreskrivs följande:
”1. Kontrakt tilldelas under iakttagande av de upphandlande enheternas upphandlingsprogram, i den mån sådana föreskrivs i denna lag eller i gällande bestämmelser.
...
4. Upphandlingsförfarandet ska leda till att det mest fördelaktiga anbudet antas, enligt ett av de kriterier som föreskrivs i denna lag. Efter avslutat förfarande ska kontraktet preliminärt tilldelas den anbudsgivare som har lämnat det mest fördelaktiga anbudet.
5. Den upphandlande enheten tilldelar ett slutgiltigt kontrakt efter det att den preliminära tilldelningen enligt artikel 12.1 har kontrollerats.
...
8. Den slutgiltiga tilldelningen blir inte giltig förrän den upphandlande enheten har kontrollerat att de föreskrivna kraven är uppfyllda.
9. När den slutgiltiga tilldelningen blivit giltig, och med förbehåll för tillämpning av bestämmelser om myndighetens befogenheter i vissa i lagen föreskrivna fall [det vill säga myndighetens befogenhet att återkalla, skjuta upp eller ändra sina egna beslut], ingås kontraktet eller koncessionsavtalet inom 60 dagar, såvida ingen annan frist har angetts i meddelandet om offentlig upphandling eller i anbudsinfordran, eller när fristen förlängts efter uttrycklig överenskommelse med den anbudsgivare som har tilldelats kontraktet. ...
10. Kontraktet kan under alla omständigheter tidigast ingås 35 dagar efter utskicket av det sista meddelandet om slutgiltig tilldelning i den mening som avses i artikel 79.
...”
Den hänskjutande domstolen har sammanfattat de relevanta bestämmelserna i artikel 79 i nämnda lagstiftningsdekret enligt följande:
—
Enligt artikel 79.5 ska den upphandlande enheten ex officio meddela samtliga sökande som bjudits in att lämna anbud, inom en frist på högst fem dagar, om beslutet om slutgiltig tilldelning och tidpunkten för kontraktets ingående med den utvalda sökanden.
—
Enligt artikel 79.5a ska meddelandet åtföljas av beslutet om tilldelning och skälen därför, som åtminstone redogör för utformningen av och de relativa fördelarna med det valda anbudet samt namnet på det företag som tilldelats kontraktet. Denna förpliktelse kan även uppfyllas av den upphandlande enheten genom att protokollen från anbudsförfarandet översänds till sökandena i fråga.
—
Enligt artikel 79.5c har sökande direkt och utan skriftlig ansökan tillgång till upphandlingsunderlaget. De kan antingen konsultera handlingarna på plats eller erhålla kopior av dem inom en frist på tio dagar, räknat från den dag då meddelandet om anbudsförfarandets utfall skickades ut, med förbehåll för den upphandlande enhetens befogenhet att i vissa i lagen föreskrivna fall inte lämna ut eller fördröja åtkomsten till dessa handlingar.
I artikel 120 i lagstiftningsdekret nr 104/2010 av den 2 juli 2010 om införande av förvaltningsprocesslagen (ordinarie tillägg till GURI nr 156, av den 7 juli 2010) föreskrivs att en ansökan om överprövning i samband med tilldelning av offentliga kontrakt ska inges inom en frist på 30 dagar räknat från det datum då det meddelande som avses i artikel 79 i lagstiftningsdekret nr 163/2006 mottogs.
I artikel 43 i lagstiftningsdekret nr 104/2010 föreskrivs att beslut som fattas av den upphandlande enheten efter det att en sökande ansökt om överprövning av det slutgiltiga beslutet om tilldelning av kontraktet, kan ifrågasättas i samma förfarande genom ingivande av en så kallad ”ansökan om åberopande av nya grunder”, vilket måste ske inom den frist på 30 dagar som föreskrivs i artikel 120 i detta lagstiftningsdekret.
Det framgår av fast rättspraxis att de italienska förvaltningsdomstolarna anser att det meddelande om beslutet om tilldelning som avses i artikel 79.5 i lagstiftningsdekret nr 163/2006 är ett tillräckligt villkor för att de berörda ska få full kännedom om det beslut som gått dem emot och en lämplig inledning på preklusionsfristen, oberoende av om det berörda företaget helt eller delvis saknar kännedom om de interna handlingarna i anbudsförfarandet. Genom meddelandet förpliktas det berörda företaget att utan dröjsmål ansöka om överprövning av resultatet av anbudsförfarandet inom 30 dagar. Företaget kan dock åberopa kompletterande grunder med hänsyn till eventuella oegentligheter som upptäckts senare. Enligt rättspraxis gäller denna slutsats även i de fall den upphandlande enhetens beslut om slutgiltig tilldelning suspensivt villkoras och först blir giltigt när enheten har kontrollerat att det företag som har tilldelats kontraktet uppfyller de allmänna och särskilda villkoren i meddelandet om upphandling, eftersom kompletterande grunder till stöd för ansökan om överprövning kan framställas även i det fallet, inom en frist på 30 dagar.
Målet vid den nationella domstolen och tolkningsfrågorna
Acquedotto Pugliese är ett offentligt företag som kontrolleras helt av Regione Puglia (Apulien), som är företagets enda aktieägare. Företaget ansvarar för vatten- och avloppsnätet och den integrerade vattenförsörjningstjänsten i Apulien samt i ett antal kommuner i grannregionerna. Acquedotto Pugliese är, enligt bilaga VI-C till lagstiftningsdekret nr 163/2006, upphandlande enhet inom sektorn för produktion, transport och distribution av dricksvatten och är som sådan skyldig att följa de nationella bestämmelser som införlivar direktiv 2004/17.
Genom meddelande offentliggjort i
Europeiska unionens officiella tidning
den 15 mars 2011 inledde Acquedotto Pugliese ett offentligt anbudsförfarande för tilldelning av ett fyraårigt kontrakt avseende avloppsrening, löpande och akut underhåll av vatten- och avloppsnäten, samt installation av anslutningar och stammar i vatten- och avloppsnäten i byar i vissa berörda områden, till ett grundpris på 17615739,07 euro. Kontraktet skulle tilldelas den som inkom med det lägsta anbudet.
Efter offentliga sammanträden den 17 och den 30 maj 2011 framkom det att den tillfälliga företagssammanslutning som leddes av Cooperativa Giovanni XXIII hade inkommit med det mest fördelaktiga anbudet och rangordnats som nummer ett. Den tillfälliga företagssammanslutning som leddes av Tundo srl (nedan kallat Tundo) hamnade på andra plats och den tillfälliga företagssammanslutning som leddes av Idrodinamica hamnade på tredje plats. Den 7 juni 2011 beslutade den upphandlande enheten följaktligen att kontraktet slutgiltigt skulle tilldelas den tillfälliga företagssammanslutning som leddes av Cooperativa Giovanni XXIII. Meddelandet om detta beslut skickades ut den 6 juli 2011.
I beslutet föreskrevs även att kontraktet, i väntan på att ingås, kunde börja fullgöras i förtid, att den slutgiltiga tilldelningen av kontraktet skulle bli giltig först efter en kontroll av att varje företag i den sammanslutning som tilldelats kontraktet och i den sammanslutning som rangordnats som nummer två uppfyllde de allmänna och särskilda villkoren samt att tilldelningsbeslutet skulle delges samtliga anbudsgivare.
I en skrivelse av den 28 februari 2012 och i väntan på att kontrakt skulle ingås upplyste den vinnande företagssammanslutningen, under mellantiden bildad genom handling upprättad inför notarius publicus den 4 oktober 2011, den upphandlande myndigheten om att en av deltagarna i den tillfälliga företagssammanslutningen hade begärt utträde. Samtidigt angavs emellertid att företagssammanslutningen hade för avsikt att fullgöra kontraktet och att den, trots sin reducerade sammansättning, vilken numera bestod i det ledande företaget och två ytterligare företag, uppfyllde de tekniska och finansiella kraven i meddelandet om upphandling.
I beslut av den 28 mars 2012 godkände Acquedotto Pugliese ovannämnda utträde. Kontraktet ingicks den 17 april 2012 med den tillfälliga företagssammanslutningen ledd av Cooperativa Giovanni XXIII, i dess nya reducerade sammansättning.
Idrodinamica begärde genom ansökan, delgiven den 17 maj 2012, överprövning av besluten i upphandlingsförfarandet. Idrodinamica yrkade närmare bestämt upphävande av 1) beslutet av den 28 mars 2012 att godkänna den vinnande företagssammanslutningens ändrade sammansättning, 2) kontraktet av den 17 april 2012 och 3) beslutet av den 7 juni 2011 om slutgiltig tilldelning av kontraktet. Idrodinamica gjorde gällande att förfarandet är rättsstridigt dels för att den upphandlande enheten godtog att den tillfälliga företagssammanslutning som tilldelats kontraktet ändrade sin sammansättning, dels för att enheten inte uteslöt den företagssammanslutning som leddes av Tundo, vilken rangordnats som nummer två, från anbudsförfarandet då ställföreträdaren för ett av företagen inom denna sammanslutning hade lämnat oriktiga uppgifter om att han var ostraffad.
Den hänskjutande domstolen har angett att Idrodinamicas överklagande borde ha avvisats enligt nationell lagstiftning och rättspraxis. Överklagandet inkom nämligen långt efter det att preklusionsfristen på 30 dagar, räknat från delgivningen av det beslut om tilldelning av kontrakt som avses i det nationella målet, hade löpt ut. EU-domstolen har emellertid i punkt 40 i dom Uniplex (UK) (C‑406/08,
EU:C:2010:45
) slagit fast att målet om skyndsamhet enligt reglerna om överklaganden i förfaranden för offentlig upphandling innebär att det inte är möjligt för medlemsstaterna att bortse från principen om ett effektivt domstolsskydd, enligt vilken genomförandereglerna av de nationella preklusionsfristerna inte ska göra det omöjligt eller orimligt svårt för berörda personer att utöva de rättigheter som följer av unionsrätten.
Den hänskjutande domstolen vill få klarhet i huruvida de nationella reglerna i fråga är förenliga med effektivitetsprincipen i den mån uppgifterna i meddelandet om beslutet om slutgiltig tilldelning av kontraktet inte alltid ger sökande och uteslutna anbudsgivare tillräcklig kännedom om de handlingar och faktiska omständigheter som är relevanta för att fatta beslut om en eventuell ansökan om överprövning, bland annat när ett påstått förfarandefel har skett efter det att beslutet om slutgiltig tilldelning formellt har antagits.
Den processrättsliga bestämmelse enligt vilken de berörda ska ansöka om överprövning av beslutet om tilldelning av kontraktet inom en frist på 30 dagar, dock med möjlighet att åberopa kompletterande grunder med hänsyn till handlingar och omständigheter av senare datum, förefaller, enligt den hänskjutande domstolen, oförenlig med principen om ett effektivt domstolsskydd, eftersom klaganden dels måste betala arvoden till de advokater och sakkunniga som parterna har utsett, dels ansökningsavgift, både när ansökan om överprövning ges in och när de nya grunderna åberopas.
Den hänskjutande domstolen vill därför veta huruvida de relevanta unionsbestämmelserna kan tolkas så, att den i de nationella bestämmelserna föreskriva preklusionsfristen börjar löpa när den berörda har fått kännedom eller – under iakttagande av vederbörlig omsorg – kan ha fått kännedom om en eventuell oegentlighet, och inte från och med dagen för meddelandet om beslutet om slutgiltig tilldelning av kontraktet.
Mot denna bakgrund har Tribunale amministrativo regionale per la Puglia beslutat att vilandeförklara målet och ställa följande tolkningsfrågor till domstolen:
”1)
Ska artiklarna 1, 2a, 2c och 2f i direktiv [92/13] tolkas så, att fristen för att ansöka om överprövning i syfte att få fastställt att det har skett en överträdelse av bestämmelserna om offentlig upphandling börjar löpa den dag då klaganden fick kännedom om eller – under iakttagande av vederbörlig omsorg – borde ha fått kännedom om överträdelsen?
2)
Utgör artiklarna 1, 2a, 2c och 2f i direktiv [92/13] hinder för nationella processrättsliga bestämmelser eller tolkningspraxis, som de som är aktuella i förevarande mål, vilka innebär att en nationell domstol kan avvisa en ansökan om fastställelse av att det har skett en överträdelse av bestämmelserna om offentlig upphandling när klaganden – till följd av den upphandlande enhetens agerande – har fått kännedom om överträdelsen efter det formella meddelandet om innehållet i beslutet om den slutgiltiga tilldelningen?”
Prövning av tolkningsfrågorna
Huruvida tolkningsfrågorna kan tas upp till sakprövning
Cooperativa Giovanni XXIII och den italienska regeringen ställer sig tvivlande till att frågorna kan tas upp till sakprövning med hänsyn till, bland annat, att Idrodinamicas anmärkningar avser den upphandlande enhetens beslut att godta den ändrade sammansättningen hos den företagssammanslutning som tilldelats kontraktet samt med hänsyn till att ingen anmärkning har riktats mot beslutet om slutgiltig tilldelning av kontraktet.
Ett eventuellt upphävande av detta beslut skulle därför endast leda till en hävning av det kontrakt som ingåtts med den vinnande företagssammanslutningen, i dess reducerade sammansättning, utan att den sistnämnda för den skull skulle förlora sin ställning som vinnande anbudsgivare. De frågor som den hänskjutande domstolen har ställt har därför – enligt Cooperativa Giovanni XXIII och den italienska regeringen – inget direkt samband med saken i det nationella målet.
EU-domstolen påpekar att det följer av fast rättspraxis att nationella domstolars frågor om tolkningen av unionsrätten, vilka ställs mot bakgrund av den beskrivning av omständigheterna i målet och tillämplig lagstiftning som den nationella domstolen har lämnat på eget ansvar, vilka det inte ankommer på EU-domstolen att pröva riktigheten av, presumeras vara relevanta. En begäran om förhandsavgörande från en nationell domstol kan bara avvisas då det är uppenbart att den begärda tolkningen av unionsrätten inte har något samband med de verkliga omständigheterna eller saken i målet vid den nationella domstolen eller då frågorna är hypotetiska eller EU-domstolen inte har tillgång till sådana uppgifter om de faktiska eller rättsliga omständigheterna som är nödvändiga för att kunna ge ett användbart svar på de frågor som ställts till den (dom Fish Legal och Shirley, C-279/12,
EU:C:2013:853
, punkt 30 och där angiven rättspraxis).
Så förhåller det sig inte i förevarande fall. Cooperative Giovanni XXIII:s och den italienska regeringens tvivelsmål angående huruvida tolkningsfrågorna kan prövas är grundlösa. Den hänskjutande domstolen har nämligen frågat hur relevanta bestämmelser i direktiv 92/13 ska tolkas i syfte att avgöra huruvida Idrodinamicas talan om överprövning kan tas upp till sakprövning. Som framgår av de handlingar som inkommit till EU-domstolen avser talan dels upphävande av den upphandlande enhetens beslut att godta den vinnande företagssammanslutningens ändrade sammansättning, dels det förhållandet att den upphandlande enheten underlät att utesluta en konkurrent som rankats högre än Idrodinamica från upphandlingsförfarandet.
För det fall Idrodinamica vinner framgång med sin första anmärkning i det nationella målet – det vill säga att den upphandlande enheten otillbörligen har godtagit reduceringen av antalet företag i den tillfälliga företagssammanslutning som tilldelats kontaktet – kan beslutet om ingående av kontrakt med nämnda sammanslutning upphävas. Om Idrodinamica vinner framgång även med den andra anmärkningen – det vill säga att den upphandlande enheten borde ha uteslutit den tillfälliga företagssammanslutningen Tundo, vilken rangordnats som nummer två, för att ställföreträdaren för en av dess medlemmar hade lämnat oriktiga uppgifter – skulle chanserna för Idrodinamica att erhålla kontraktet öka avsevärt. Idrodinamica kan därför med rätta betraktas som en person som ”har eller har haft intresse av att få ingå ett visst kontrakt och som har lidit skada eller riskerar att lida skada till följd av en påstådd överträdelse” i den mening som avses i artikel 1.3 i direktiv 92/13.
Tolkningsfrågorna kan följaktligen tas upp till sakprövning.
Prövning i sak
Den hänskjutande domstolen har ställt frågorna, som ska prövas gemensamt, för att få klarhet i huruvida fristen för att väcka talan med yrkande om upphävande av ett beslut om tilldelning av ett kontrakt ska börja löpa på nytt i en situation där den upphandlande enheten har fattat ett beslut, efter det att talefristen har löpt ut, som kan påverka giltigheten av nämnda tilldelningsbeslut. Rätten undrar även om, i samma situation, en anbudsgivare kan väcka talan med yrkande om upphävande av ett tilldelningsbeslut när denne har fått kännedom om omständigheter som har inträffat före tilldelningsbeslutet och som kan påverka giltigheten av det aktuella upphandlingsförfarandet.
Den ändring som införts i direktiv 92/13 genom direktiv 2007/66 och artikel 49 i direktiv 2004/17 har i hög grad bidragit till att en anbudsgivare som inte blivit tilldelad ett kontrakt får kännedom om resultatet från upphandlingen och skälen därför. Anbudsgivaren kan med stöd av artikel 49.2 i direktiv 2004/17 begära att få tillgång till detaljerade uppgifter.
Rättssäkerhetsprincipen kräver att de uppgifter som därigenom inhämtas eller skulle ha kunnat inhämtas inte längre kan användas till stöd för en talan som anbudsgivaren väcker efter det att talefristen enligt nationell rätt har löpt ut.
I det nationella målet rör beslutet att godta den vinnande företagssammanslutningens ändrade sammansättning däremot omständigheter som inträffade efter det att kontraktet hade tilldelats och efter det att den i nationell rätt föreskrivna talefristen på 30 dagar hade löpt ut. Varken meddelandet om beslutet om tilldelning av kontraktet och skälen för detta beslut, eller svaret på anbudsgivarens eventuella begäran om ytterligare upplysningar från den upphandlande enheten, gjorde det möjligt att få kännedom om dessa omständigheter.
Enligt domstolens praxis kan en effektiv överprövning av överträdelser av tillämpliga bestämmelser om offentlig upphandling endast säkerställas om talefristerna börjar löpa först den dag då sökanden fick kännedom eller borde ha fått kännedom om den påstådda överträdelsen av nämnda bestämmelser (se, för ett liknande resonemang, dom Uniplex (UK),
EU:C:2010:45
, punkt 32 och där angiven rättspraxis).
Vidare framgår det av beslutet om hänskjutande att beslutet att godta den vinnande företagssammanslutningens ändrade sammansättning, vilket kan påverka giltigheten av beslutet om tilldelning av kontraktet, hade antagits innan kontraktet mellan den upphandlande enheten och nämnda företagssammanslutning ingicks. Under dessa omständigheter kan inte rättssäkerhetsprincipen anses utgöra hinder för att talefristen på 30 dagar börjar löpta på nytt i förhållande till en talan där det yrkas upphävande av beslutet om tilldelning av kontraket.
Beslutet att godta den vinnande företagssammanslutningens ändrade sammansättning medför i det avseendet en ändring i förhållande till beslutet om tilldelning av kontraktet som kan betraktas som betydande om den, med hänsyn till det aktuella upphandlingsförfarandets särdrag, avser en omständighet som varit avgörande för beslutet om tilldelning. Om så är fallet ska nödvändiga åtgärder enligt nationell rätt vidtas för att avhjälpa oegentligheterna i förfarandet, inbegripet ett eventuellt genomförande av ett nytt tilldelningsförfarande (se, analogt, dom Wall, C–91/08,
EU:C:2010:182
, punkterna 38, 39, 42 och 43).
Domstolen påpekar vidare att möjligheten att, såsom föreskrivs i artikel 43 i lagstiftningsdekret nr 104/2010, framställa ”nya grunder” inom ramen för en inledande talan som väckts inom fristen mot beslutet om tilldelning av kontraktet, inte alltid utgör ett lämpligt alternativ med hänsyn till principen om ett effektivt domstolsskydd. I en situation som den i det nationella målet skulle anbudsgivarna nämligen vara tvingade att väcka en hypotetisk talan mot beslutet om tilldelning av kontrakt, utan att i det skedet känna till grunderna för talan.
Den i nationell rätt föreskrivna fristen på 30 dagar för att väcka talan mot beslutet om tilldelning av kontraktet ska följaktligen börja löpa på nytt, så att det blir möjligt att pröva giltigheten av den upphandlande enhetens beslut att godta den vinnande företagssammanslutningens ändrade sammansättning, som kan påverka giltigheten av beslutet om tilldelning av kontraktet. Denna frist ska börja löpa den dag då anbudsgivaren mottar eller får kännedom om beslutet att godkänna den vinnande sammanslutningens ändrade sammansättning.
Vad gäller Idrodinamicas anmärkning i det nationella målet, nämligen att den företagssammanslutning som rangordnats som nummer två borde ha uteslutits från upphandlingsförfarandet då ställföreträdaren för ett av företagen inom nämnda sammanslutning hade lämnat oriktiga uppgifter, konstaterar domstolen att denna oegentlighet måste ha inträffat före beslutet om tilldelning av kontraktet.
Domstolen finner därför att anbudgivaren var i stånd att – på grundval av de uppgifter som lämnats ut med stöd av artikel 2a i direktiv 92/13 och artikel 49 i direktiv 2004/17 och på grundval av de uppgifter som densamme under iakttagande av vederbörlig omsorg hade kunnat inhämta – väcka talan mot eventuella åsidosättanden av unionsrätten på området för offentlig upphandling. Följaktligen saknas anledning att låta den talefrist som föreskrivs i den nationella lagstiftningen börja löpa på nytt.
I den situation som avses i det nationella målet kan – för det fall beslutet om tilldelning av kontraktet till den vinnande företagssammanslutningen i upphandlingsförfarandet upphävs – ett nytt beslut om tilldelning av kontraktet till en annan anbudsgivare bli föremål för en ny talan med yrkande om upphävande inom den frist som föreskrivs i nationell rätt.
Rättssäkerhetsprincipen innebär således att en anbudsgivare, i fall av oegentligheter som påstås ha begåtts före beslutet om tilldelning av kontraktet, inte kan väcka talan med yrkande om upphävande av beslutet om tilldelning annat än inom den specifika talefrist som föreskrivs i det syftet i nationell rätt, med förbehåll för uttryckliga nationella bestämmelser som garanterar en sådan talerätt i överensstämmelse med unionsrätten.
Däremot kan en anbudsgivare väcka talan om skadestånd inom den allmänna preskriptionsfrist som föreskrivs för det ändamålet i nationell rätt.
Mot bakgrund av det ovan anförda ska de ställda frågorna besvaras enligt följande. Artiklarna 1.1, 1.3 och 2a.2 sista stycket i direktiv 92/13 ska tolkas så, att fristen för att väcka talan med yrkande om upphävande av beslutet om tilldelning av ett kontrakt ska börja löpa på nytt då den upphandlande enheten fattar ett nytt beslut, efter tilldelningsbeslutet men innan kontraktet har undertecknats, som kan påverka giltigheten av tilldelningsbeslutet. Denna frist börjar löpa den dag då anbudsgivarna mottar det senare beslutet eller, om så inte skett, den dag då anbudsgivarna får kännedom om beslutet.
En anbudsgivare som, efter det att talefristen enligt nationell rätt har löpt ut, får kännedom om oegentligheter som påstås ha begåtts före beslutet om tilldelning av kontraktet, kan inte väcka talan mot detta beslut annat än inom denna talefrist, med förbehåll för uttryckliga nationella bestämmelser som garanterar en sådan talerätt i överensstämmelse med unionsrätten.
Rättegångskostnader
Eftersom förfarandet i förhållande till parterna i det nationella målet utgör ett led i beredningen av samma mål, ankommer det på den nationella domstolen att besluta om rättegångskostnaderna. De kostnader för att avge yttrande till domstolen som andra än nämnda parter har haft är inte ersättningsgilla.
Mot denna bakgrund beslutar domstolen (femte avdelningen) följande:
Artiklarna 1.1, 1.3 och 2a.2 sista stycket i rådets direktiv 92/13/EEG av den 25 februari 1992 om samordning av lagar och andra författningar om gemenskapsregler om upphandlingsförfaranden tillämpade av företag och verk inom vatten-, energi-, transport- och telekommunikationssektorerna, i dess lydelse enligt Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/66/EG av den 11 december 2007, ska tolkas så, att fristen för att väcka talan med yrkande om upphävande av beslutet om tilldelning av ett kontrakt ska börja löpa på nytt då den upphandlande enheten fattar ett nytt beslut, efter tilldelningsbeslutet men innan kontraktet har undertecknats, som kan påverka giltigheten av tilldelningsbeslutet. Denna frist börjar löpa den dag då anbudsgivarna mottar det senare beslutet eller, om så inte skett, den dag då anbudsgivarna får kännedom om beslutet.
En anbudsgivare som, efter det att talefristen enligt nationell rätt har löpt ut, får kännedom om oegentligheter som påstås ha begåtts före beslutet om tilldelning av kontraktet, kan inte väcka talan mot detta beslut annat än inom denna talefrist, med förbehåll för uttryckliga nationella bestämmelser som garanterar en sådan talerätt i överensstämmelse med unionsrätten.
Underskrifter
(
*1
) Rättegångsspråk: italienska. | [
"Offentlig upphandling",
"Vattensektorn",
"Direktiv 92/13/EEG",
"Effektiva och snabba prövningsförfaranden",
"Tidsfrister för väckande av talan",
"Det datum då dessa tidsfrister börjar löpa"
] |
61990CJ0190 | en | Grounds
1 By application lodged at the Court Registry on 14 June 1990, the Commission of the European Communities brought an action under Article 169 of the EEC Treaty for a declaration that, by not adopting within the period laid down all the laws, regulations and administrative provisions needed in order to comply with Council Directive 82/501/EEC of 24 June 1982 on the major-accident hazards of certain industrial activities (OJ 1982 L 230, p. 1, hereinafter "the directive"), and in particular Articles 3, 4, 5(1)(b) and (c), 5(3), 8(1) and 10(1) and (2) thereof, the Kingdom of the Netherlands had failed to fulfil its obligations under the EEC Treaty.
2 The directive is concerned with the prevention of major accidents which may be caused by certain industrial activities and limitation of their consequences for man and the environment.
3 Article 3 of the directive provides:
"Members States shall adopt the provisions necessary to ensure that, in the case of any of the industrial activities specified in Article 1, the manufacturer is obliged to take all the measures necessary to prevent major accidents and to limit their consequences for man and the environment."
4 Under Article 4 of the directive,
"Member States shall take the measures necessary to ensure that all manufacturers are required to prove to the competent authority at any time, for the purposes of the controls referred to in Article 7(2), that they have identified existing major-accident hazards, adopted the appropriate safety measures, and provided the persons working on the site with information, training and equipment in order to ensure their safety."
5 Article 5(1) of Directive 82/501 makes it incumbent upon the Member States to introduce the necessary measures to require manufacturers to send to the competent authorities a notification, which must include the following:
"(a) ...
(b) information relating to the installations, that is to say:
...
° the maximum number of persons working on the site of the establishment and particularly of those persons exposed to the hazard,
...
(c) information relating to possible major-accident situations, that is to say:
...
...
° the names of the person and his deputies or the qualified body responsible for safety and authorized to set the emergency plans in motion and to alert the competent authorities specified in Article 7."
Pursuant to Article 5(3) of the directive,
"The notification specified in paragraph 1 shall be updated periodically to take account of new technical knowledge relative to safety and of developments in knowledge concerning the assessment of hazards."
6 Article 8(1) of the directive reads as follows:
"Member States shall ensure that the persons liable to be affected by a major accident originating in a notified industrial activity within the meaning of Article 5 are informed in an appropriate manner of the safety measures and of the correct behaviour to adopt in the event of an accident."
7 Article 10 of the directive provides:
"1. Member States shall take the necessary measures to ensure that, as soon as a major accident occurs, the manufacturer shall be required:
(a) to inform the competent authorities specified in Article 7 immediately;
(b) to provide them with the following information as soon as it becomes available:
° the circumstances of the accident,
° the dangerous substances involved within the meaning of Article 1(2)(d),
° the data available for assessing the effects of the accident on man and the environment,
° the emergency measures taken;
(c) to inform them of the steps envisaged:
° to alleviate the medium and long-term effects of the accident,
° to prevent any recurrence of such an accident.
2. The Member States shall require the competent authorities
(a) to ensure that any emergency and medium and long-term measures which may prove necessary are taken;
(b) to collect, where possible, the information necessary for a full analysis of the major accident and possibly to make recommendations."
8 At the hearing, the Commission withdrew its allegations concerning the non-transposition of the second indent of Article 5(1)(b), Article 5(3) and Article 10(1) of the directive.
9 The Kingdom of the Netherlands contends that the obligations laid down by its domestic legislation are in conformity with the terms of the directive. Thus, Article 3 of the directive, it maintains, is covered by:
Articles 2 and 17(1) of the Law of 1952 on unsuitable, unhygienic or dangerous establishments ("the Hinderwet", Staatsblad 1981, p. 410);
the Law of 26 November 1970 on atmospheric pollution ("the Wet Inzake de Luchtverontreiniging", Staatsblad 1970, p. 580);
the Decree of 23 May 1972 giving effect to Article 19(1) of that Law (Staatsblad 1972, p. 294);
Articles 12 and 13 of the Law of 1985 on the fire-fighting services ("the Brandweerwet", Staatsblad 1985, p. 87) and the Decree on in-house fire-fighting services ("the Besluit Bedrijfsbrandweren", Staatsblad 1990, p. 80), and
Article 2 of the Law on substances dangerous to the environment ("the Wet Milieugevaarlijke Stoffen", Staatsblad 1985, p. 639).
Article 4 of the directive is, it maintains, covered by:
Articles 2(1), 5, 30 et seq. of the Hinderwet, and
Article 2 of the Decree of 1953 on unsuitable, unhygienic or dangerous establishments, as amended in 1988 ("the Hinderbesluit", Staatsblad 1988, p. 433).
The third indent of Article 5(1)(c) of the directive is, it maintains, covered by:
Articles 14 and 26 of the Hinderwet, and
Articles 2(1) and 4(1)(a) of the Royal Decree of 15 September 1988 on rules for the notification of major-accident hazards ("the Besluit Inzake Risico' s van Zware Ongevallen", Staatsblad 1988, p. 432).
The Netherlands Government only concedes that Article 8(1) and Article 10(1) have not been transposed into Netherlands law.
10 Reference is made to the Report for the Hearing for a fuller account of the facts, the procedure and the submissions and arguments of the parties, which are mentioned or discussed hereinafter only in so far as is necessary for the reasoning of the Court.
Article 3 of the directive
11 Article 2 of the Hinderwet lays down a general prohibition of the setting up or operating of establishments liable to present a danger, hazard or nuisance beyond their perimeter or the making of any change to the operating methods used there, without special authorization. The manager of the establishment is under an obligation to give notice of any change to the establishment or the working methods to the authority empowered to authorize such changes, to the inspector and to the head of the district and to the authorities of the province and the municipality in which the establishment is located wholly or in part. Pursuant to Article 17(1) of the Hinderwet, authorization is granted subject to compliance with the necessary requirements to ensure the prevention or limitation of any dangers, hazards or nuisances liable to arise outside the establishment. Those requirements may involve, in particular, the obligation to take action to prevent or limit the types of hazard, damage or nuisance indicated therein, the obligation to take measures in accordance with a specified method with a view to determining whether the establishment presents or is liable to present a danger, a hazard or a nuisance beyond its perimeter, or the obligation to notify the results of the measures thus taken to the administrative bodies appointed for that purpose.
12 The Wet Inzake de Luchtverontreiniging also provides for certain measures for the prevention and reduction of atmospheric pollution from the categories of establishments mentioned in the Decree of 23 May 1972 which implements Article 19(1) of that Law. Pursuant to Article 42 of that Law, if, following an exceptional incident in an establishment, the air is, or is in danger of being, polluted to such an extent that it presents a serious hazard to health, or causes an intolerable nuisance or serious harm, suitable measures must be taken forthwith in order to rectify the situation. The incident, and likewise the measures taken, must be notified immediately to the Mayor of the municipality in which the establishment is located; those obligations fall on the manager of the establishment and the security staff.
13 Articles 1, 12 and 13 of the Brandweerwet, in conjunction with the Besluit Bedrijfsbrandweren, require the municipal authorities, on the one hand, and, on the other, the managers or directors of establishments liable to present a particular hazard to public safety, to set up a fire-fighting service. The in-house service must satisfy the requirements as to staffing and equipment laid down by the local authorities. The manager or director of the establishment must ensure that the fire service follows the instructions given in that regard by the person actually in charge of fire-fighting and action to deal with other hazards within the establishment.
14 Article 2 of the Wet Milieugevaarlijke Stoffen provides that any person who, in pursuance of his business, produces a substance or preparation, makes it available to a third party, imports it or uses it in the Netherlands and who knows or could reasonably suspect that a hazard to man or the environment may arise from the operations which he conducts, is required to take all the steps which may reasonably be expected of him in order to limit that hazard as far as is possible.
15 The Commission maintains that the Netherlands has not fulfilled the obligation laid down in Article 3 of the directive, whereby the Member States must require manufacturers to take all measures necessary for the prevention of major accidents and the limitation of their consequences for man and the environment. It considers that that general obligation should have been implemented by a rule which was binding upon the competent national authorities. However, Article 17 of the Hinderwet grants the Netherlands authorities a discretion regarding both the issue of authorizations to the industrial establishments concerned and the determination of their terms and of the optional or binding nature of the requirements attached to them.
16 According to the Netherlands Government, the first sentence of Article 17(1) of the Hinderwet requires the competent authorities to issue authorizations and make them subject to the requirements needed to prevent and limit the dangers, hazards and nuisances liable to arise outside the establishment. The fact that the list of specific measures mentioned in the second sentence of that paragraph is merely illustrative does not in its view change the binding nature of the rule contained in the first sentence, which, moreover, is applicable to "dangers, hazards or nuisances" and is thus wider in scope than Article 3 of the directive, which refers only to "major accidents". The Netherlands Government also contends that the prevention or limitation of major-accident hazards by means of individual mandatory authorizations, to which requirements appropriate to the nature and location of the establishment are attached, are more effective than a general rule which, in any event, has to be narrowed down according to the circumstances of each individual case. It adds, finally, that the Wet Inzake de Luchtverontreiniging, the Brandweerwet, the Besluit Bedrijfsbrandweren and the Wet Milieugevaarlijke Stoffen contribute to the implementation of Article 3 of the directive.
17 It must be borne in mind that the Court has consistently held (see in particular the judgment in Case C-59/89 Commission v Germany [1991] ECR I-2607, paragraph 18) that the transposition of a directive into domestic law does not necessarily require that its provisions be incorporated formally and verbatim in express specific legislation; an existing legal framework may, depending on the content of the directive, be adequate for the purpose, provided that it does guarantee the full application of the directive in a sufficiently clear and precise manner so that, where the directive is intended to create rights for individuals, the persons concerned can ascertain the full extent of their rights and, where appropriate, rely on them before the national courts.
18 In that regard, it must be noted that the purpose of Directive 82/501 is, in particular, to ensure that the necessary measures are adopted to prevent major accidents arising from certain industrial activities and to limit the consequences of any such accidents. According to Article 1 of the directive, the activities in question comprise any activity carried out in an industrial installation referred to in Annex I involving one or more dangerous substances and capable of presenting major-accident hazards, and also transport carried out within the establishment for internal reasons and the storage associated with this operation within the establishment (first indent of Article 1(2)(a)). It follows that the scope of that obligation is very wide and that compliance with it calls for the existence or the adoption of legislative provisions which cover all those activities and guarantee that every manufacturer is required to take the measures appropriate to the kind of industrial activity concerned in order to prevent major accidents and avoid adverse consequences for man and the environment.
19 It must be stated that the domestic legislation referred to by the Netherlands Government is designed, just like the directive, to lay down specific and effective measures with a view to preventing major accidents and any consequences thereof outside the establishment.
20 Firstly, the Hinderwet creates a system of prior, mandatory authorizations whose issue is subject to compliance with the requirements needed to avoid or limit any danger, hazard or nuisance.
21 Secondly, the authorizations which must be issued to those industrial establishments likely to cause atmospheric pollution are, by virtue of the Wet Inzake de Luchtverontreiniging, also subject to specific requirements appropriate to the activity envisaged.
22 Finally, Article 2 of the Wet Milieugevaarlijke Stoffen requires persons undertaking operations liable to constitute a danger for man and the environment to take measures to limit that danger and is thus in conformity with the requirements laid down by Article 3 of the directive.
23 It follows from the foregoing considerations that the implementation of Article 3 of the directive is ensured by binding and specific national legislation which satisfies the obligations incumbent on the Kingdom of the Netherlands by virtue of Article 189 of the EEC Treaty.
Article 4 of the directive
24 Pursuant to Article 5 of the Hinderwet, an application for authorization to set up, operate, extend or modify an establishment must be submitted together with a substantial amount of information, provided for in Article 2 of the Hinderwet, in order to identify and prevent hazards of major accidents. Article 30 et seq. of the Hinderwet provide that the officials responsible for monitoring the application of the provisions of that Law are to have access to the books and premises of the establishment to the extent to which this is reasonably necessary for the performance of their duties, in which the manufacturer and his employees are required to cooperate.
25 The Commission considers that, in accordance with Article 4 of the directive, the manufacturer is under a general and constant obligation to prove at all times that he has identified the hazards of major accidents liable to arise, having regard to technical developments or developments in production methods. The fact that a manufacturer must submit with his application for authorization a report on safety outside the establishment does not in its view meet that obligation. Moreover, the Commission considers that Article 30 et seq. of the Hinderwet are not in conformity with Article 4 of the directive since they relate only to the checking of the information contained in the application for authorization and the requirements subject to which the latter is issued.
26 The Netherlands Government contends that Article 4 of the directive does not impose any obligation on manufacturers to prove at any time that they have adopted the measures necessary to prevent major accidents. It considers that the Commission' s assertion in that regard deprives Article 6 of the directive of any useful purpose. It states, however, that in any event Article 30 et seq. of the Hinderwet create a continuing obligation to provide information about the data supplied in support of the application for authorization and that, therefore, Netherlands law is in conformity with Article 4 of the directive.
27 It must be noted that Article 4 of the directive places manufacturers under an obligation to prove at any time to the competent authority that it has identified the hazards of major accidents and has taken the measures referred to in that provision and that that obligation is reproduced in the Netherlands legislation.
28 Under Article 30 et seq. of the Hinderwet, the national officials responsible for the application of that Law may at any time ask the manufacturer for information concerning the data furnished in support of the application for authorization, the requirements to which the latter is subject and the books and other documents concerning the establishment; they may also carry out inspections of the premises, arranging to be accompanied by third parties in appropriate cases, and remove and examine goods or samples, provided that this is reasonably necessary for the purpose of the inspection. That supervisory function, for the performance of which the manufacturer is required to cooperate and provide any information requested, represents for him a continuing reporting obligation.
29 It should also be observed that, according to Article 6 of the directive, the Member States are to take the appropriate measures to ensure that manufacturers revise, inter alia, the measures referred to in Article 4 of the directive in the event of modification of an industrial activity which could have significant consequences as regards major-accident hazards. Therefore, one of the aims of Article 6 is to impose on the Member States an obligation to require manufacturers to determine major-accident hazards, in step with developments, and to make consequential changes regarding the information given to, and training of, persons working on the site in order to guarantee their safety.
30 Similarly, Article 5(3) of the directive provides for the notification mentioned in Article 5(1) to be updated in order to take account in particular of new technical knowledge relative to safety and of developments in knowledge concerning the assessment of hazards.
31 Since the Commission does not allege any infringement of the updating obligations laid down in Articles 5(3) and 6 of the Hinderwet, it must be deemed to have accepted that the Netherlands legislation is in conformity with the objectives of those two provisions and, consequently, to have conceded, by implication, that that legislation is in conformity with the objectives of Article 4 of the directive, because compliance with the obligations laid down in Articles 5(3) and 6 of the directive necessarily presupposes compliance with the obligations laid down in Articles 4 and 5(1) of the directive.
The third indent of Article 5(1)(c) of the directive
32 Articles 14 and 26 of the Hinderwet provide that the authorization given for the exercise of an industrial activity is valid for the applicant and his successors that, in granting that authorization, the competent authority may change or withdraw the requirements imposed in relation to it. Under Articles 2(1) and 4(1)(a) of the Besluit inzake Risico' s van Zware Ongevallen, any person managing an establishment where there are dangerous substances must forward to the competent authorities every five years a report on safety outside the establishment, containing, in particular, a general description of the establishment, the substances located there and their properties.
33 In the Commission' s opinion, those provisions make it possible to establish who has legal responsibility for safety but not who should be contacted by the authorities in case of accident.
34 According to the Netherlands Government, the general context of the Hinderwet, and more particularly Articles 14 and 26, and Article 1(1)(a) of the Besluit inzake Risico' s van Zware Ongevallen, make it possible to identify the holder of an authorization, who is responsible for ensuring compliance with all the legal obligations, including those concerning safety outside the establishment. The holder of an authorization is competent to deal with safety and for that purpose has authority to take certain decisions; he thus corresponds to the qualified person or body referred to in the third indent of Article 5(1)(c) of the directive. The Netherlands legislation is thus, in its view, in conformity with that provision.
35 It must be observed in that connection that the notification provided for in the third indent of Article 5(1)(c) of the directive must contain the name of the person or body authorized to set the emergency plans in motion and to alert the competent authorities. That, in practice, presupposes de facto authority to apply the necessary safety measures in case of accident. It follows that that provision refers not only to legal responsibility for safety, in particular safety outside the establishment, but also to the person responsible for the practical arrangements for ensuring such safety.
36 It must be stated that the provisions referred to by the Netherlands Government do not make it possible to identify the person responsible for setting emergency plans in motion and alerting the authorities in the event of a major accident.
37 Consequently, the Commission' s charge concerning the implementation of the third indent of Article 5(1)(c) of the directive must be upheld.
Articles 8(1) and 10(1) of the directive
38 The Netherlands Government, whilst indicating that measures are being taken to adopt legislation implementing Articles 8(1) and 10(1) of the directive, does not deny that those provisions have not been put into effect in Netherlands law.
39 It need merely be stated that no measure to ensure the application of those provisions had been adopted when the period prescribed in the reasoned opinion expired.
40 It follows that the Commission' s action is well founded as regards Articles 8(1) and 10(1) of the directive.
41 In view of all the foregoing considerations, it must be declared that, by not adopting within the period laid down all the laws, regulations and administrative provisions needed in order to comply with the third indent of Article 5(1)(c), Article 8(1) and Article 10(1) of Council Directive 82/501/EEC of 24 June 1982 on the major-accident hazards of certain industrial activities, the Kingdom of the Netherlands has failed to fulfil its obligations under the EEC Treaty.
Decision on costs
Costs
42 Under Article 69(2) of the Rules of Procedure, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs if they are asked for in the other party' s pleadings.
43 Since the Netherlands has failed in only some of its submissions and the Commission withdrew some of its allegations, the parties should be ordered to bear their own costs.
Operative part
On those grounds,
THE COURT
hereby:
1. Declares that, by not adopting within the period laid down all the laws, regulations and administrative provisions needed in order to comply with the third indent of Article 5(1)(c), Article 8(1) and Article 10(1) of Council Directive 82/501/EEC of 24 June 1982 on the major-accident hazards of certain industrial activities, the Kingdom of the Netherlands has failed to fulfil its obligations under the EEC Treaty;
2. For the rest, dismisses the application;
3. Orders the parties to bear their own costs. | [
"Failure to fulfil obligations",
"EEC Directive",
"National legislation not in conformity therewith"
] |
62006TJ0394 | sv | Talan om delvis giltigförklaring av kommissionens beslut 2006/678/EG av den 3 oktober 2006 om de finansiella följder som ska
fastställas i vissa oegentlighetsärenden i samband med avslutandet av räkenskaperna för garantisektionen vid Europeiska utvecklings-
och garantifonden för jordbruket (EUGFJ) (EUT L 278, s. 24).
Domslut
1)
Talan ogillas.
2)
Republiken Italien ska bära sina rättegångskostnader och ersätta kommissionens rättegångskostnader. | [
"EUGFJ",
"Garantisektionen",
"Avslut av räkenskaper",
"Utgifter som undantagits från gemenskapsfinansiering",
"Oegentligheter eller försummelser som kan tillskrivas myndigheter eller andra organ i medlemsstaterna",
"Artikel 8.1 och 8.2 i förordning (EEG) nr 729/70 och artikel 8.1 och 8.2 i förordning (EG) nr 1258/1999",
"Överdriven försening av kommissionens utvärdering av de underrättelser som skickats i enlighet med artikel 5.2 i förordning (EEG) nr 595/91",
"Rimlig frist"
] |
62012CJ0456 | lt | Prašymas priimti prejudicinį sprendimą susijęs su 2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2004/38/EB dėl Sąjungos piliečių ir jų šeimos narių teisės laisvai judėti ir gyventi valstybių narių teritorijoje, iš dalies keičiančios Reglamentą (EEB) Nr. 1612/68 ir panaikinančios direktyvas 64/221/EEB, 68/360/EEB, 72/194/EEB, 73/148/EEB, 75/34/EEB, 75/35/EEB, 90/364/EEB, 90/365/EEB ir 93/96/EEB (
OL L 158, p. 77
, ir klaidų ištaisymai
OL L 229, p. 35
ir
OL L 197, 2005, p. 34
; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 5 sk., 5 t., p. 46), ir SESV 21 straipsnio 1 dalies išaiškinimu.
Šis prašymas pateiktas nagrinėjant du ginčus – O. ir
Minister voor Immigratie, Integratie en Asiel
(imigracijos, integracijos ir prieglobsčio reikalų ministras, toliau –
Minister
) bei pastarojo ir B. – dėl sprendimų atsisakyti išduoti pažymą, patvirtinančią, kad jie Nyderlanduose gyvena teisėtai kaip Europos Sąjungos piliečių šeimos nariai.
Teisinis pagrindas
Direktyva 2004/38
Direktyvos 2004/38 1 straipsnyje „Dalykas“ nustatyta:
„Ši direktyva nustato:
a)
naudojimosi Sąjungos piliečių ir jų šeimos narių laisvo judėjimo ir gyvenimo valstybių narių teritorijoje teise reikalavimus;
<…>“
Šios direktyvos 2 straipsnyje „Sąvokos“ nustatyta:
„Šioje direktyvoje:
1.
„Sąjungos pilietis“– tai bet kuris asmuo, turintis valstybės narės pilietybę;
2.
„šeimos narys“ – tai:
a)
sutuoktinis;
<…>
3.
„priimančioji valstybė narė“ – tai valstybė narė, į kurią atvyksta Sąjungos pilietis, pasinaudodamas savo laisvo judėjimo ir gyvenimo teise.“
Tos pačios direktyvos 3 straipsnio „Naudos gavėjai [Asmenys, kuriems taikoma direktyva]“ 1 dalyje numatyta:
„Ši direktyva taikoma visiems Sąjungos piliečiams, kurie atvyksta į kitą valstybę narę, kurios piliečiai jie nėra, ir 2 straipsnyje apibrėžtiems jų šeimos nariams, kurie juos lydi arba prisijungia prie jų.“
Pagal Direktyvos 2004/38 6 straipsnį:
„1. Sąjungos piliečiai turi teisę gyventi kitos valstybės narės teritorijoje iki trijų mėnesių trukmės laikotarpį <...>.
2. Šio straipsnio 1 dalies nuostatos taip pat taikomos šeimos nariams, turintiems galiojantį pasą, kurie nėra valstybės narės piliečiai, lydintiems ar atvykstantiems pas Sąjungos pilietį.“
Šios direktyvos 7 straipsnio 1 ir 2 dalys suformuluotos taip:
„1. Visi Sąjungos piliečiai turi teisę gyventi kitos valstybės narės šalyje [kitoje valstybėje narėje] ilgiau kaip tris mėnesius, jei jie:
a)
yra darbuotojai ar savarankiškai dirbantieji priimančiojoje valstybėje narėje, arba
b)
turi pakankamai išteklių sau ir savo šeimos nariams, kad per savo gyvenimo šalyje laikotarpį netaptų našta priimančiosios valstybės narės socialinės paramos sistemai, ir turi visavertį sveikatos draudimą priimančiojoje valstybėje narėje, arba
c)
—
yra priimti į privačią arba valstybinę instituciją, akredituotą ar finansuojamą priimančiosios valstybės narės pagal savo įstatymų ar kitų teisės aktų praktiką, turėdami pagrindinį studijų kurso baigimo tikslą, įskaitant profesinį rengimą ir
—
turi visavertį sveikatos draudimą priimančiojoje valstybėje narėje ir užtikrina atitinkamą nacionalinę instituciją pateikdami deklaraciją ar kitokiu jos pasirinktu lygiaverčiu būdu, kad jie turi pakankamai išteklių sau ir savo šeimos nariams, kad per savo gyvenimo šalyje laikotarpį netaptų našta priimančiosios valstybės narės socialinės paramos sistemai, arba
d)
yra Sąjungos pilietį, kuris atitinka a, b arba c punkto reikalavimus, lydintys ar kartu vykstantys šeimos nariai.
2. Šio straipsnio 1 dalyje nurodyta gyvenimo šalyje teisė taikoma šeimos nariams, kurie nėra valstybės narės piliečiai, lydintiems ar vykstantiems kartu su Sąjungos piliečiu priimančiojoje valstybėje narėje, jei toks Sąjungos pilietis atitinka 1 dalies a, b arba c punkto reikalavimus.“
Tos pačios direktyvos 10 straipsnio 1 dalyje nustatyta:
„Teisė gyventi šalyje Sąjungos piliečio šeimos nariams, kurie nėra valstybės narės piliečiai, patvirtinama išduodant dokumentą, vadinamą „Sąjungos piliečio šeimos nario leidimo gyventi šalyje kortele“, ne vėliau kaip per šešis mėnesius nuo paraiškos pateikimo dienos. Prašymo suteikti leidimo gyventi šalyje kortelę sertifikatas išduodamas nedelsiant.“
Pagal Direktyvos 2004/38 16 straipsnio 1 dalies pirmą sakinį „Sąjungos piliečiai, kurie priimančiojoje valstybėje narėje legaliai gyveno ištisinį penkerių metų laikotarpį, turi nuolatinio gyvenimo joje teisę“. To paties straipsnio 2 dalyje nustatyta, kad „šio straipsnio 1 dalis taip pat taikoma šeimos nariams, kurie nėra valstybės narės piliečiai ir legaliai gyveno priimančiojoje valstybėje narėje su Sąjungos piliečiu ištisinį penkerių metų laikotarpį“.
Nyderlandų teisė
2000 m. lapkričio 23 d. Užsieniečių įstatymu (
Vreemdelingenwet
) (
Stb
. 2000, Nr. 495) ir 2000 m. Nutarimu dėl užsieniečių (
Vreemdelingenbesluit 2000
,
Stb
. 2000, Nr. 497) Direktyvos 2004/38 nuostatos perkeltos į Nyderlandų teisę.
Užsieniečių įstatymo 1 straipsnyje nustatyta:
„Šiame įstatyme ir juo remiantis priimtose nuostatose:
<...>
e.
Bendrijos piliečiai:
1°
Europos Sąjungos valstybių narių piliečiai, kuriems pagal Europos Bendrijos steigimo sutartį leidžiama įvažiuoti į kitos valstybės narės teritoriją ir joje apsigyventi;
2°
1 papunktyje nurodytų asmenų šeimos nariai, trečiųjų šalių piliečiai, kuriems įgyvendinant Europos bendrijos steigimo sutartį priimtu sprendimu leidžiama atvykti į valstybės narės teritoriją ir joje apsigyventi;
<…>“
Šio įstatymo 8 straipsnyje nustatyta:
„Užsienietis turi teisę teisėtai gyventi Nyderlanduose:
<…>
e.
kaip Bendrijos pilietis, tik jeigu jo gyvenimas Nyderlanduose pagrįstas teisės aktais, priimtais remiantis Europos bendrijos steigimo sutartimi arba Europos ekonominės erdvės susitarimu; <...>“
Pagal to paties įstatymo 9 straipsnio 1 dalį
Minister
užsieniečiui, kuris pagal Sąjungos teisę Nyderlanduose gyvena teisėtai, išduoda dokumentą, patvirtinantį jo teisėtą gyvenimą šalyje (toliau – gyvenimo šalyje dokumentas).
Pagrindinių bylų faktinės aplinkybės ir prejudiciniai klausimai
O. situacija
Nigerijos pilietis O. 2006 m. susituokė su Nyderlandų piliete (toliau – kontaktinis asmuo O). Jis tvirtino, kad nuo 2007 m. iki 2010 m. balandžio mėn. gyveno Ispanijoje. Remiantis Malagos (Ispanija) savivaldybės išduotais dokumentais, O. ir kontaktinis asmuo O nuo 2009 m. rugpjūčio 7 d. šioje savivaldybėje užsiregistravo tuo pačiu adresu. Be to, O. pateikė iki 2014 m. rugsėjo 20 d. galiojantį gyvenimo šalyje dokumentą, iš kurio matyti, kad jis Ispanijoje gyvena kaip Sąjungos piliečio šeimos narys.
Kontaktinis asmuo O tvirtina, kad laikotarpiu nuo 2007 m. iki 2010 m. balandžio mėn. du mėnesius gyveno pas O. Ispanijoje, bet ten negalėjo rasti darbo, todėl grįžo į Nyderlandus. Tačiau tuo pačiu laikotarpiu kontaktinis asmuo O reguliariai leisdavo atostogas Ispanijoje pas O.
Nuo 2010 m. liepos 1 d. O. Nyderlandų gyventojų registre registruotas tuo pačiu adresu kaip ir kontaktinis asmuo O.
2010 m. lapkričio 15 d. sprendimu
Minister
atmetė O. prašymą išduoti Užsieniečių įstatymo 9 straipsnio 1 dalyje nurodytą gyvenimo šalyje dokumentą. Dėl šio sprendimo pateiktą O. skundą jis 2011 m. kovo 21 d. sprendimu atmetė kaip nepagrįstą.
2011 m. liepos 7 d. sprendimu
Rechtbank ’s‑Gravenhage
atmetė O. pareikštą ieškinį dėl 2011 m. kovo 21 d. sprendimo.
Dėl šio teismo sprendimo O. pateikė apeliacinį skundą prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusiam teismui.
B. situacija
Maroko pilietis B. tvirtino, kad nuo 2002 m. gruodžio mėn. kelerius metus gyveno Nyderlanduose su savo gyvenimo drauge (toliau – kontaktinis asmuo B), kuri yra Nyderlandų pilietė.
2005 m. spalio 14 d. sprendimu B. pripažintas nepageidaujamu Nyderlandų teritorijoje, nes buvo nuteistas dviejų mėnesių laisvės atėmimu už naudojimąsi suklastotu pasu. Tuomet B. apsigyveno Retijėje (Belgija), kontaktinio asmens B bute, kurį šis asmuo nuomojosi nuo 2005 m. spalio mėn. iki 2007 m. gegužės mėn. Kontaktinis asmuo B tvirtino, kad tuo laikotarpiu kiekvieną savaitgalį gyveno tame bute.
2007 m. balandžio mėn. B. grįžo į Maroką, nes teisė gyventi Belgijoje jam nebuvo suteikta dėl 2005 m. spalio 14 d. sprendimo.
2007 m. liepos 31 d. B. ir kontaktinis asmuo B susituokė. 2008 m. gruodžio 30 d. jis paprašė panaikinti sprendimą, kuriuo jis pripažintas nepageidaujamu. 2009 m. kovo 16 d. sprendimu
Minister
panaikino tą sprendimą.
2009 m. birželio mėn. B. vėl apsigyveno Nyderlanduose pas kontaktinį asmenį B.
2009 m. spalio 30 d. sprendimu
Staatssecretaris van Justitie
(valstybės sekretorius teisingumo reikalams) atmetė B. prašymą išduoti jam gyvenimo šalyje dokumentą. Dėl šio sprendimo pateiktą B. skundą
Minister
2010 m. kovo 19 d. sprendimu atmetė kaip nepagrįstą.
2010 m. lapkričio 11 d. sprendimu
Rechtbank ’s‑Gravenhage
patenkino B. ieškinį, pareikštą dėl 2010 m. kovo 19 d. sprendimo, panaikino tą sprendimą ir įpareigojo
Minister
priimti naują sprendimą atsižvelgiant į teismo sprendime pateiktus motyvus.
Dėl šio teismo sprendimo
Minister
pateikė apeliacinį skundą prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusiam teismui.
Prejudiciniai klausimai
Kadangi O. ir B. tuo metu, kai buvo priimti sprendimai atsisakyti jiems išduoti gyvenimo šalyje dokumentus, buvo Sąjungos piliečių šeimos nariai, kaip tai suprantama pagal Direktyvos 2004/38 2 straipsnio 2 punktą, prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusiam teismui visų pirma kyla klausimas, ar pagal šią direktyvą jie turi teisę gyventi valstybėje narėje, kurios pilietybę turi tie Sąjungos piliečiai.
Anot prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo, įmanoma, kad Direktyvos 2004/38 3 straipsnio 1 dalyje vartojamas žodis „atvyksta“ turi būti suprantamas kaip vykimas į kitą valstybę narę negu ta, kurios pilietybę turi Sąjungos pilietis, bet neapsigyvenimas joje. Taip pat įmanoma, kad toje pačioje 3 straipsnio 1 dalyje vartojamus žodžius „prisijungia prie jų“ reikia suprasti kaip prisijungimą prie Sąjungos piliečio valstybėje narėje, kurios pilietis jis yra. Tačiau prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas konstatuoja, kad kitose Direktyvos 2004/38 nuostatose, visų pirma 6 straipsnio 1 dalyje ir 7 straipsnio 1 ir 2 dalyse, atmetama tokio aiškinimo galimybė, nes jose aiškiai minima „kita valstybė narė“ ir „priimančioji valstybė narė“, kuri suprantama kaip valstybė narė, kur gali būti siekiama apsigyventi. 2011 m. gegužės 5 d. Sprendime
McCarthy
(
C-434/09, Rink. p. I-3375
) patvirtinama, kad minėtuose 6 ir 7 straipsniuose reglamentuojama Sąjungos piliečio teisinė padėtis valstybėje narėje, kurios pilietis jis nėra.
Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas taip pat pažymi, kad iš 1992 m. liepos 7 d. Sprendimo
Singh
(
C-370/90, Rink. p. I-4265
) ir 2007 m. gruodžio 11 d. Sprendimo
Eind
(
C-291/05, Rink. p. I-10719
) matyti, kad valstybės narės piliečio, pasinaudojusio teise laisvai judėti, sutuoktinis šiam piliečiui grįžus į pilietybės valstybę narę turi turėti bent tokias pačias teises atvykti ir apsigyventi, kokios jam būtų užtikrinamos pagal Sąjungos teisę, jei minėtas Sąjungos pilietis atvyktų į kitą valstybę narę ir joje apsigyventų. Tačiau šiam teismui kyla abejonių dėl to, ar ši teismo praktika taikoma esant tokioms situacijoms kaip pagrindinėse bylose. Šiuo klausimu jis pažymi, kad, priešingai nei bylose, kuriose priimti minėti sprendimai
Singh
ir
Eind
, pagrindinėse bylose atitinkami Sąjungos piliečiai kitoje valstybėje narėje gyveno ne kaip darbuotojai, o kaip Sąjungos piliečiai pagal SESV 21 straipsnio 1 dalį ir kaip paslaugų gavėjai, kaip jie suprantami pagal SESV 56 straipsnį.
Galiausiai tuo atveju, jei minėtuose sprendimuose
Singh
ir
Eind
įtvirtinta praktika taikytina esant tokioms kaip pagrindinėse bylose situacijoms, prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas klausia, ar egzistuoja reikalavimas, kad Sąjungos pilietis kitoje valstybėje narėje turi būti pragyvenęs tam tikrą minimalų laikotarpį tam, kad jam grįžus į pilietybės valstybę narę jo šeimos nariui trečiosios šalies piliečiui būtų suteikta teisė gyventi toje valstybėje narėje. Byloje B. prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusiam teismui taip pat kyla klausimas, ar B. teisei gyventi Nyderlanduose pagal Direktyvą 2004/38 turi įtakos aplinkybė, kad jis prisijungė prie kontaktinio asmens B šio pilietybės valstybėje narėje tik praėjus daugiau kaip dvejiems metams nuo šio asmens grįžimo į tą valstybę.
Šiomis aplinkybėmis
Raad van State
nusprendė sustabdyti bylos nagrinėjimą ir pateikti Teisingumo Teismui tokius prejudicinius klausimus, kurių pirmieji trys yra vienodi O. ir B. bylose, o ketvirtasis klausimas susijęs tik su B. byla:
„1.
Ar [Direktyva 2004/38], kiek tai susiję su Sąjungos piliečių šeimos narių, kurie yra trečiųjų šalių piliečiai, teisės laisvai judėti įgyvendinimo sąlygomis, pagal analogiją taikoma kaip [minėtuose] sprendimuose
Singh
<…> ir
Eind
<…>, kai Sąjungos pilietis grįžta į savo pilietybės valstybę narę pagyvenęs kitoje valstybėje narėje pagal [SESV] 21 straipsnio 1 dalį ir kaip paslaugų gavėjas pagal [SESV] 56 straipsnį?
2.
[Jei atsakymas į pirmąjį klausimą būtų teigiamas]: ar yra reikalavimas, kad Sąjungos pilietis turi būti išgyvenęs kitoje valstybėje narėje tam tikrą minimalų laikotarpį tam, kad Sąjungos piliečiui grįžus į savo pilietybės valstybę narę jo šeimos nariui trečiosios šalies piliečiui būtų suteikta teisė gyventi toje valstybėje narėje?
3.
[Jei atsakymas į antrąjį klausimą būtų teigiamas]: ar šis reikalavimas gali būti tenkinamas ir tada, kai šalyje gyvenama ne nepertraukiamai, o tam tikrais periodais, pavyzdžiui, kiekvieną savaitgalį, arba reguliariai lankomasi?
4.
Atsižvelgiant į bylos [dėl B.] aplinkybes, ar tokiu atveju, kai nuo Sąjungos piliečio grįžimo į savo pilietybės valstybę narę iki jo šeimos nario trečiosios šalies piliečio persikėlimo į tą valstybę narę praeina daug laiko, šeimos narys trečiosios šalies pilietis pagal Sąjungos teisę praranda teisę gyventi šalyje?“
Dėl prejudicinių klausimų
Dėl pirmojo, antrojo ir trečiojo klausimų
Pirmuoju, antruoju ir trečiuoju klausimais, kuriuos reikia nagrinėti kartu, prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas iš esmės siekia išsiaiškinti, ar Direktyvos 2004/38 nuostatas ir SESV 21 straipsnio 1 dalį reikia aiškinti taip, kad pagal jas valstybei narei draudžiama atsisakyti suteikti teisę gyventi šalyje trečiosios šalies piliečiui, tos valstybės narės pilietybę turinčiam Sąjungos piliečio šeimos nariui, kai šis Sąjungos pilietis grįžta į tą valstybę narę pasinaudojęs pagal SESV 21 straipsnį suteikta teise laisvai judėti ir pagyvenęs kitoje valstybėje narėje su atitinkamu savo šeimos nariu tik kaip Sąjungos pilietis, ir, jei taip, kokios yra šios teisės gyventi šalyje suteikimo sąlygos.
Šiuo klausimu primintina, kad pagal SESV 21 straipsnio 1 dalį „kiekvienas Sąjungos pilietis turi teisę laisvai judėti ir apsigyventi valstybių narių teritorijoje laikydamasis Sutartyse ir joms įgyvendinti priimtose nuostatose nustatytų apribojimų bei sąlygų“.
Kiek tai susiję su Direktyva 2004/38, Teisingumo Teismas jau turėjo galimybę konstatuoti, kad ja siekiama supaprastinti naudojimąsi pagrindine ir asmenine teise laisvai judėti ir gyventi valstybių narių teritorijoje, kuri SESV 21 straipsnio 1 dalimi tiesiogiai suteikiama Sąjungos piliečiams, ir kad ji visų pirma skirta sustiprinti šią teisę (šiuo klausimu žr. 2008 m. liepos 25 d. Sprendimo
Metock ir kt
.,
C-127/08, Rink. p. I-6241, 59
ir 82 punktus; 2010 m. spalio 7 d. Sprendimo
Lassal
,
C-162/09, Rink. p. I-9217
, 30 punktą ir minėto Sprendimo
McCarthy
28 punktą).
SESV 21 straipsnio 1 dalimi ir Direktyvos 2004/38 nuostatomis savarankiškos teisės trečiųjų šalių piliečiams nesuteikiamos (šiuo klausimu žr. 2012 m. lapkričio 8 d. Sprendimo
Iida
, C‑40/11, 66 punktą ir 2013 m. gegužės 8 d. Sprendimo
Ymeraga ir Ymeraga‑Tafarshiku
, C‑87/12, 34 punktą). Iš tiesų Sąjungos teisės nuostatomis, susijusiomis su Sąjungos pilietybe, šiems piliečiams galimos suteikti teisės yra išvestinės, įgyjamos Sąjungos piliečiui įgyvendinant judėjimo laisvę (žr. minėto Sprendimo
Iida
67 punktą; minėto Sprendimo
Ymeraga ir Ymeraga‑Tafarshiku
35 punktą ir 2013 m. spalio 10 d. Sprendimo
Alokpa ir kt
., C‑86/12, 22 punktą).
Taigi, remiantis Direktyvos 2004/38 nuostatų aiškinimu pažodžiui, sistemiškai ir teleologiškai, galima daryti išvadą, kad jomis negalima grįsti trečiųjų šalių piliečių, Sąjungos piliečio šeimos narių, išvestinės teisės apsigyventi valstybėje narėje, kurios pilietybę turi Sąjungos pilietis.
Direktyvos 2004/38 3 straipsnio 1 dalyje nustatyta, kad ši direktyva taikoma „visiems Sąjungos piliečiams, atvykstantiems į kitą valstybę narę, kurios piliečiai jie nėra, ir 2 straipsnio 2 punkte apibrėžtiems jų šeimos nariams, kurie juos lydi arba prisijungia prie jų“.
Taigi Direktyvoje 2004/38 trečiųjų šalių piliečių, Sąjungos piliečio šeimos narių, kaip jie suprantami pagal šios direktyvos 2 straipsnio 2 punktą, išvestinė teisė gyventi šalyje numatyta tik tuo atveju, kai Sąjungos pilietis pasinaudojo teise laisvai judėti ir apsigyveno kitoje nei jo pilietybės valstybėje narėje (šiuo klausimu žr. minėto Sprendimo
Metock ir kt.
73 punktą; 2011 m. liepos 15 d. Sprendimo
Dereci ir kt.
,
C-256/11, Rink. p. I-11315
, 56 punktą; minėto Sprendimo
Iida
51 punktą ir 2012 m. gruodžio 6 d. Sprendimo
O. ir kt
., C‑356/11 ir C‑357/11, 41 punktą).
Kitos Direktyvos 2004/38 nuostatos, visų pirma jos 6 straipsnis, 7 straipsnio 1 ir 2 dalys bei 16 straipsnio 1 ir 2 dalys, susijusios su Sąjungos piliečio teise ir išvestine jo šeimos narių teise gyventi „kitoje valstybėje narėje“ arba „priimančiojoje valstybėje narėje“, ir patvirtina, kad trečiosios šalies pilietis, Sąjungos piliečio šeimos narys, šia direktyva negali grįsti išvestinės teisės apsigyventi valstybėje narėje, kurios pilietybę turi Sąjungos pilietis (žr. minėto Sprendimo
McCarthy
37 punktą ir minėto Sprendimo
Iida
64 punktą).
Kiek tai susiję su Direktyvos 2004/38 teleologiniu aiškinimu, primintina, kad nors ja siekiama supaprastinti ir sustiprinti naudojimąsi pagrindine ir asmenine teise laisvai judėti ir gyventi valstybių narių teritorijoje, kuri tiesiogiai suteikiama kiekvienam Sąjungos piliečiui, iš jos 1 straipsnio a punkto matyti, kad ja taip pat siekiama nustatyti naudojimosi šia teise sąlygas (minėto Sprendimo
McCarthy
33 punktas).
Kadangi pagal tarptautinės teisės principą valstybė negali atimti iš savo piliečių teisės atvykti į jos teritoriją ir ten pasilikti, Direktyva 2004/38 tik siekiama reglamentuoti Sąjungos piliečio atvykimo į kitą nei jo pilietybės valstybę narę ir apsigyvenimo joje sąlygas (žr. minėto Sprendimo
McCarthy
29 punktą).
Tokiomis aplinkybėmis ir atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta šio sprendimo 36 punkte, minėta direktyva juo labiau nesiekiama suteikti išvestinės teisės gyventi šalyje trečiosios šalies piliečiui, šeimos nariui Sąjungos piliečio, gyvenančio savo pilietybės valstybėje narėje.
Kadangi trečiųjų šalių piliečiai, kurių situacija tokia kaip O. ir B., remiantis Direktyvos 2004/38 nuostatomis neturi išvestinės teisės gyventi valstybėje narėje, kurios pilietybę turi kiekvieno iš jų kontaktiniai asmenys, reikia išnagrinėti, ar išvestinę teisę gyventi šalyje prireikus galima grįsti SESV 21 straipsnio 1 dalimi.
Šiuo klausimu primintina, kad tokios išvestinės teisės gyventi šalyje tikslas ir pateisinimas grindžiamas tuo, kad atsisakius ją pripažinti gali būti pažeista Sąjungos piliečio teisė laisvai judėti ir atgrasoma naudotis teise atvykti į priimančiąją valstybę narę ir joje apsigyventi (žr. minėto Sprendimo
Iida
68 punktą; minėto Sprendimo
Ymeraga ir Ymeraga‑Tafarshiku
35 punktą ir minėto Sprendimo
Alokpa ir kt.
22 punktą).
Teisingumo Teismas taip pat yra nusprendęs, kad jei Sąjungos pilietis su savo šeimos nariu trečiosios šalies piliečiu gyveno kitoje nei savo pilietybės valstybėje narėje ilgiau nei atitinkamai dvejus su puse metų ir pusantrų metų ir ten dirbo pagal darbo sutartį, šiam Sąjungos piliečiui grįžus į pilietybės valstybę narę jo šeimos narys trečiosios šalies pilietis pagal Sąjungos teisę turi turėti išvestinę teisę gyventi toje valstybėje narėje (žr. minėto Sprendimo
Singh
25 punktą ir minėto Sprendimo
Eind
45 punktą). Jei šis trečiosios šalies pilietis tokios teisės neturėtų, darbuotojas, Sąjungos pilietis, galėtų būti atgrasytas palikti pilietybės valstybę narę, kad galėtų pagal darbo sutartį dirbti kitoje valstybėje narėje, nes nebūtų tikras, kad grįžęs į kilmės valstybę narę galės toliau gyventi šeimos gyvenimą, prasidėjusį dėl priimančiojoje valstybėje narėje sukurtos santuokos arba šeimos susijungimo (žr. minėto Sprendimo
Eind
35 ir 36 punktus ir minėto Sprendimo
Iida
70 punktą).
Kliūtis išvykti iš valstybės narės, kurios pilietybę turi darbuotojas, nurodyta minėtuose sprendimuose
Singh
ir
Eind
, atsiranda dėl atsisakymo šiam darbuotojui grįžus į kilmės valstybę narę suteikti išvestinę teisę joje gyventi jo šeimos nariams trečiosios šalies piliečiams, kai jis su jais gyveno priimančiojoje valstybėje narėje pagal Sąjungos teisę ir jos laikydamasis.
Todėl reikia patikrinti, ar tuose sprendimuose įtvirtinta teismo praktika gali būti bendrai taikoma šeimos nariams Sąjungos piliečių, pasinaudojusių SESV 21 straipsnio 1 dalimi suteikiamomis teisėmis ir gyvenusių kitoje nei jų pilietybės valstybėje narėje, paskui grįžusių į savo pilietybės valstybę narę.
Būtent taip ir yra. Iš tiesų Sąjungos piliečiui grįžus į savo pilietybės valstybę narę, norint suteikti išvestinę teisę gyventi joje trečiosios šalies piliečiui, to Sąjungos piliečio šeimos nariui, su kuriuo jis priimančiojoje valstybėje narėje pagal Sąjungos teisę ir jos laikydamasis gyveno tik kaip Sąjungos pilietis, siekiama pašalinti tokią pačią kliūtį išvykti iš kilmės valstybės narės, kaip ir nurodytoji šio sprendimo 47 punkte, ir tam Sąjungos piliečiui užtikrinama galimybė toliau gyventi toje valstybėje narėje šeimos gyvenimą, kurį jis gyveno ar pradėjo gyventi priimančiojoje valstybėje narėje.
Kalbant apie išvestinės teisės gyventi šalyje pagal SESV 21 straipsnio 1 dalį suteikimo trečiosios šalies piliečiui, Sąjungos piliečio šeimos nariui, su kuriuo šis gyveno priimančiojoje valstybėje narėje tik kaip Sąjungos pilietis, paskui grįžo į savo pilietybės valstybę narę, sąlygas, pažymėtina, kad jos iš principo negali būti griežtesnės, nei Direktyvoje 2004/38 numatytos tokios teisės suteikimo trečiosios šalies piliečiui, šeimos nariui Sąjungos piliečio, pasinaudojusio teise laisvai judėti ir apsigyvenusio kitoje nei savo pilietybės valstybėje narėje, sąlygos. Net jei Direktyvoje 2004/38 nereglamentuojamas toks grįžimo atvejis, kiek tai susiję su Sąjungos piliečio gyvenimo kitoje nei jo pilietybės valstybė narė sąlygomis, ją reikia taikyti pagal analogiją, nes abiem atvejais Sąjungos pilietis yra kontaktinis asmuo tam, kad trečiosios šalies piliečiui, šio Sąjungos piliečio šeimos nariui, būtų suteikta išvestinė teisė gyventi šalyje.
Šio sprendimo 47 punkte nurodyta kliūtis atsiras tik tuo atveju, kai Sąjungos piliečiui gyvenant priimančiojoje valstybėje narėje jam suteikiama pakankama galimybė tęsti arba pradėti šeimos gyvenimą toje valstybėje narėje. Taigi pagal SESV 21 straipsnio 1 dalį nereikalaujama, kad bet koks Sąjungos piliečio gyvenimas priimančiojoje valstybėje narėje su šeimos nariu trečiosios šalies piliečiu būtinai suponuotų išvestinę teisę gyventi valstybėje narėje, kurios pilietybę turi Sąjungos pilietis, jam grįžus į šią valstybę narę.
Šiuo klausimu pažymėtina, kad Sąjungos pilietis, besinaudojantis Direktyvos 2004/38 6 straipsnio 1 dalimi jam suteikiamomis teisėmis, nesiekia įsikurti priimančiojoje valstybėje narėje tam, kad tęstų ar pradėtų šeimos gyvenimą šioje valstybėje narėje. Tokiomis aplinkybėmis, Sąjungos piliečiui grįžus į savo kilmės valstybę, atsisakymas suteikti išvestinę teisę gyventi toje valstybėje šio Sąjungos piliečio šeimos nariams trečiosios šalies piliečiams neatgrasytų Sąjungos piliečio naudotis iš minėto 6 straipsnio kildinamomis teisėmis.
Tačiau šio sprendimo 47 punkte nurodyta kliūtis gali atsirasti, kai Sąjungos pilietis siekia pasinaudoti iš Direktyvos 2004/38 7 straipsnio 1 dalies kildinamomis teisėmis. Gyvenimas valstybėje narėje atitinkant šios direktyvos 7 straipsnio 1 dalyje įtvirtintas sąlygas ir jų laikantis iš principo reiškia įsikūrimą, taigi ir faktinį Sąjungos piliečio gyvenimą šioje valstybėje narėje, o kartu galimas ir šeimos gyvenimo tęsimas ar pradėjimas šioje valstybėje narėje.
Taigi tuo atveju, kai dėl faktinio gyvenimo priimančiojoje valstybėje narėje pagal Direktyvos 2004/38 7 straipsnio 1 ir 2 dalyse įtvirtintas sąlygas ir jų laikantis šioje valstybėje narėje tęsiamas ar pradedamas šeimos gyvenimas, iš SESV 21 straipsnio 1 dalies kildinamų Sąjungos piliečio teisių veiksmingumas reikalauja, kad grįžęs į savo pilietybės valstybę narę šis pilietis galėtų tęsti šeimos gyvenimą, prasidėjusį priimančiojoje valstybėje narėje, todėl atitinkamam šeimos nariui trečiosios šalies piliečiui turi būti suteikta išvestinė teisė gyventi šalyje. Nesuteikus tokios išvestinės teisės gyventi šalyje, Sąjungos pilietis būtų atgrasytas palikti pilietybės valstybę narę, kad galėtų pagal SESV 21 straipsnio 1 dalį pasinaudoti teise apsigyventi kitoje valstybėje narėje, nes nebūtų tikras, kad grįžęs į kilmės valstybę narę galės toliau gyventi su savo artimais giminaičiais, su kuriais gyveno ar pradėjo gyventi kartu dėl priimančiojoje valstybėje narėje sukurtos santuokos arba šeimos susijungimo (šiuo klausimu žr. minėto Sprendimo
Eind
35 ir 36 punktus ir minėto Sprendimo
Iida
70 punktą).
A fortiori
SESV 21 straipsnio 1 dalies veiksmingumas reikalauja, kad Sąjungos pilietis, grįžęs į savo pilietybės valstybę narę, galėtų tęsti šeimos gyvenimą, kurį gyveno priimančiojoje valstybėje narėje, jei šis Sąjungos pilietis ir atitinkamas jo šeimos narys trečiosios šalies pilietis įgijo teisę nuolat gyventi šioje valstybėje narėje atitinkamai pagal Direktyvos 2004/38 16 straipsnio 1 ir 2 dalis.
Todėl būtent dėl faktinio Sąjungos piliečio ir jo šeimos nario trečiosios šalies piliečio gyvenimo priimančiojoje valstybėje narėje pagal Direktyvos 2004/38 7 straipsnio 1 ir 2 dalyse arba 16 straipsnyje įtvirtintas sąlygas ir jų laikantis Sąjungos piliečiui grįžus į savo pilietybės valstybę narę išvestinė teisė joje gyventi pagal SESV 21 straipsnio 1 dalį suteikiama jo šeimos nariui trečiosios šalies piliečiui, su kuriuo šis Sąjungos pilietis gyveno šeimos gyvenimą priimančiojoje valstybėje narėje.
Patikrinti, ar kontaktiniai asmenys O ir B, Sąjungos piliečiai, faktiškai įsikūrė ir gyveno priimančiojoje valstybėje narėje ir ar dėl to vyko šeimos gyvenimas, dėl kurio O. ir B. turėjo išvestinę teisę gyventi priimančiojoje valstybėje narėje pagal Direktyvos 2004/38 7 straipsnio 2 dalyje arba 16 straipsnio 2 dalyje įtvirtintas sąlygas ir jų laikantis, turi prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas.
Reikia pridurti, kad Sąjungos teisės normų taikymas neturėtų būti išplėstas taip, kad jomis būtų piktnaudžiaujama (šiuo klausimu žr. 2000 m. gruodžio 14 d. Sprendimo
Emsland‑Stärke
,
C-110/99, Rink. p. I-11569
, 51 punktą ir 2010 m. gruodžio 22 d. Sprendimo
Bozkurt
,
C-303/08, Rink. p. I-13445
, 47 punktą), o siekiant įrodyti piktnaudžiavimą būtinas, pirma, objektyvių aplinkybių, iš kurių matyti, kad nors formaliai Sąjungos teisės akte numatytos sąlygos įvykdytos, šio akto tikslas nepasiektas, visetas ir, antra, subjektyvus elementas, kurį sudaro siekis gauti naudos iš Sąjungos teisės akto, dirbtinai sukuriant sąlygas, numatytas šiai naudai gauti (2012 m. spalio 16 d. Sprendimo
Vengrija prieš Slovakiją
, C‑364/10, 58 punktas).
Dėl klausimo, ar susumavus kelis trumpus apsilankymus priimančiojoje valstybėje narėje Sąjungos piliečio šeimos narys trečiosios šalies pilietis Sąjungos piliečiui grįžus į savo pilietybės valstybę narę gali įgyti išvestinę teisę joje gyventi, reikia priminti, kad tokia teisė gyventi šalyje gali būti suteikiama tik tuomet, kai gyvenimas šalyje atitinka Direktyvos 2004/38 7 straipsnio 1 ir 2 dalyse arba 16 straipsnyje įtvirtintas sąlygas. Šiuo aspektu trumpiems apsilankymams kitoje negu Sąjungos piliečio pilietybės valstybėje narėje, kaip antai savaitgaliams ar atostogoms, net juos susumavus, taikomas Direktyvos 2004/38 6 straipsnis ir jie neatitinka minėtų sąlygų.
Kalbant apie O., kuris, kaip matyti iš prašymo priimti prejudicinį sprendimą, turi leidimą gyventi šalyje pagal Direktyvos 2004/38 10 straipsnį kaip Sąjungos piliečio šeimos narys, primintina, kad Sąjungos teisė neįpareigoja valstybės narės, kurios pilietybę turi Sąjungos pilietis, valdžios institucijų pripažinti šio Sąjungos piliečio šeimos nario trečiosios šalies piliečio išvestinės teisės gyventi šalyje vien dėl to, kad priimančioje valstybėje narėje šis pilietis turėjo galiojantį leidimą gyventi (žr. minėto Sprendimo
Eind
26 punktą). Pagal Direktyvos 2004/38 10 straipsnį išduotas leidimas gyventi šalyje yra patvirtinamojo pobūdžio ir juo teisės nesuteikiamos (žr. 2011 m. liepos 21 d. Sprendimo
Dias
,
C-325/09, Rink. p. I-6387
, 49 punktą).
Atsižvelgiant į visus išdėstytus argumentus, į pirmąjį, antrąjį ir trečiąjį klausimus reikia atsakyti, kad SESV 21 straipsnio 1 dalis aiškintina taip, kad tuo atveju, kai Sąjungos pilietis faktiškai gyveno kitoje nei jo pilietybės valstybėje narėje pagal Direktyvos 2004/38 7 straipsnio 1 ir 2 dalyse arba 16 straipsnio 1 ir 2 dalyse įtvirtintas sąlygas ir jų laikydamasis, ir dėl to gyveno ar pradėjo gyventi šeimos gyvenimą su trečiosios šalies piliečiu, šios direktyvos nuostatos pagal analogiją taikomos, kai tas Sąjungos pilietis su atitinkamu savo šeimos nariu grįžta į savo kilmės valstybę. Išvestinės teisės gyventi šio Sąjungos piliečio kilmės valstybėje suteikimo trečiosios šalies piliečiui, Sąjungos piliečio šeimos nariui, sąlygos iš principo negali būti griežtesnės, nei minėtoje direktyvoje numatytos išvestinės teisės gyventi šalyje suteikimo trečiosios šalies piliečiui, šeimos nariui Sąjungos piliečio, pasinaudojusio teise laisvai judėti ir apsigyvenusio kitoje nei savo pilietybės valstybėje narėje, sąlygos.
Dėl ketvirtojo klausimo
Kaip matyti iš šio sprendimo 21–23 punktų, B. tapo Sąjungos piliečio šeimos nariu, kaip jis suprantamas pagal Direktyvos 2004/38 2 straipsnio 2 punktą, vėliau negu kontaktinis asmuo B. gyveno priimančiojoje valstybėje narėje.
Trečiosios šalies pilietis, bent dalį savo gyvenimo priimančiojoje valstybėje narėje laikotarpio neturėjęs Sąjungos piliečio šeimos nario, kaip jis suprantamas pagal Direktyvos 2004/38 2 straipsnio 2 punktą, statuso, negalėjo šioje valstybėje narėje naudotis išvestine teise joje gyventi pagal Direktyvos 2004/38 7 straipsnio 2 dalį arba 16 straipsnio 2 dalį. Tokiomis aplinkybėmis šis trečiosios šalies pilietis negali remtis ir SESV 21 straipsnio 1 dalimi siekdamas išvestinės teisės gyventi šalyje, atitinkamam Sąjungos piliečiui grįžus į savo pilietybės valstybę narę.
Todėl nereikia atsakyti į ketvirtąjį klausimą.
Dėl bylinėjimosi išlaidų
Kadangi šis procesas pagrindinės bylos šalims yra vienas iš etapų prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo nagrinėjamoje byloje, bylinėjimosi išlaidų klausimą turi spręsti šis teismas. Išlaidos, susijusios su pastabų pateikimu Teisingumo Teismui, išskyrus tas, kurias patyrė minėtos šalys, nėra atlygintinos.
Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (didžioji kolegija) nusprendžia:
SESV 21 straipsnio 1 dalis turi būti aiškinama taip, kad tuo atveju, kai Sąjungos pilietis faktiškai gyveno kitoje nei jo pilietybės valstybėje narėje pagal 2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2004/38/EB dėl Sąjungos piliečių ir jų šeimos narių teisės laisvai judėti ir gyventi valstybių narių teritorijoje, iš dalies keičiančios Reglamentą (EEB) Nr. 1612/68 ir panaikinančios direktyvas 64/221/EEB, 68/360/EEB, 72/194/EEB, 73/148/EEB, 75/34/EEB, 75/35/EEB, 90/364/EEB, 90/365/EEB ir 93/96/EEB, 7 straipsnio 1 ir 2 dalyse arba 16 straipsnio 1 ir 2 dalyse įtvirtintas sąlygas ir jų laikydamasis, ir dėl to gyveno ar pradėjo gyventi šeimos gyvenimą su trečiosios šalies piliečiu, šios direktyvos nuostatos pagal analogiją taikomos, kai tas Sąjungos pilietis su atitinkamu savo šeimos nariu grįžta į savo kilmės valstybę. Išvestinės teisės gyventi šio Sąjungos piliečio kilmės valstybėje suteikimo trečiosios šalies piliečiui, Sąjungos piliečio šeimos nariui, sąlygos iš principo negali būti griežtesnės nei minėtoje direktyvoje numatytos išvestinės teisės gyventi šalyje suteikimo trečiosios šalies piliečiui, šeimos nariui Sąjungos piliečio, pasinaudojusio teise laisvai judėti ir apsigyvenusio kitoje nei savo pilietybės valstybėje narėje, sąlygos.
Parašai.
(
*1
) Proceso kalba: olandų. | [
"Direktyva 2004/38/EB",
"SESV 21 straipsnio 1 dalis",
"Teisė laisvai judėti ir apsigyventi valstybių narių teritorijoje",
"Teisę turintys asmenys",
"Trečiosios šalies piliečio, Sąjungos piliečio šeimos nario, teisė gyventi valstybėje narėje, kurios pilietybę turi Sąjungos pilietis",
"Sąjungos piliečio grįžimas į šią valstybę narę po trumpų apsilankymų kitoje valstybėje narėje"
] |
62007CJ0473 | it | La domanda di pronuncia pregiudiziale verte sull’interpretazione del punto 6.6, lett. a), dell’allegato I della direttiva del Consiglio 24 settembre 1996, 96/61/CE, sulla prevenzione e la riduzione integrate dell’inquinamento (
GU L 257, pag. 26
), come modificata dal regolamento (CE) del Parlamento europeo e del Consiglio 29 settembre 2003, n. 1882 (
GU L 284, pag. 1
; in prosieguo: la «direttiva 96/61»).
Tale domanda è stata sollevata dal Conseil d’État nell’ambito di ricorsi per eccesso di potere proposti dall’Association nationale pour la protection des eaux et rivières-TOS e dall’association OABA diretti ad ottenere l’annullamento del decreto 10 agosto 2005, n. 2005-989, che modifica la nomenclatura degli impianti classificati (JORF del 13 agosto 2005, testo 52).
Contesto normativo
La normativa comunitaria
L’art. 1 della direttiva 96/61 così dispone:
«La presente direttiva ha per oggetto la prevenzione e la riduzione integrate dell’inquinamento proveniente dalle attività di cui all’allegato I. Essa prevede misure intese a evitare oppure, qualora non sia possibile, ridurre le emissioni delle suddette attività nell’aria, nell’acqua e nel terreno, comprese le misure relative ai rifiuti, per conseguire un livello elevato di protezione dell’ambiente nel suo complesso, lasciando impregiudicate le disposizioni della direttiva 85/337/CEE [del Consiglio 27 giugno 1985 concernente la valutazione dell’impatto ambientale di determinati progetti pubblici e privati (
GU L 175, pag. 40
)] nonché altri requisiti comunitari».
L’art. 2 della direttiva 96/61 così recita:
«Ai fini della presente direttiva si intende per:
(…)
3)
“impianto”, l’unità tecnica permanente in cui sono svolte una o più attività elencate nell’allegato I (…)
4)
“impianto esistente”: un impianto in funzione, o, nell’ambito della legislazione vigente anteriormente alla data di messa in applicazione della presente direttiva, un impianto autorizzato o che abbia costituito oggetto, a parere dell’autorità competente, di una richiesta di autorizzazione completa, a condizione che esso entri in funzione al massimo entro un anno dalla data di messa in applicazione della presente direttiva;
(…)
9)
“autorizzazione”, la parte o la totalità di una o più decisioni scritte, che autorizzano l’esercizio di un impianto o di parte di esso a determinate condizioni che devono garantire che l’impianto sia conforme ai requisiti della presente direttiva. (…)
(…)».
L’art. 4 della direttiva 96/61 dispone quanto segue:
«Gli Stati membri adottano le misure necessarie per garantire che nessun nuovo impianto funzioni senza autorizzazione come previsto dalla presente direttiva (…)».
L’art. 9 della direttiva 96/61, intitolato «Condizioni dell’autorizzazione», prevede quanto segue:
«1. Gli Stati membri si accertano che l’autorizzazione includa tutte le misure necessarie per soddisfare le relative condizioni di cui agli articoli 3 e 10 al fine di conseguire un livello elevato di protezione dell’ambiente nel suo complesso attraverso una protezione degli elementi ambientali aria, acqua e terreno.
2. In caso di nuovo impianto o di modifica sostanziale cui si applica l’articolo 4 della direttiva 85/337/CEE, le informazioni o conclusioni pertinenti risultanti dall’applicazione degli articoli 5, 6 e 7 di tale direttiva devono essere prese in considerazione per il rilascio dell’autorizzazione.
3. L’autorizzazione deve includere valori limite di emissione fissati per le sostanze inquinanti, in particolare quelle elencate nell’allegato III, che possono essere emesse dall’impianto interessato in quantità significativa, in considerazione della loro natura, e delle loro potenzialità di trasferimento dell’inquinamento da un elemento ambientale all’altro (acqua, aria e terreno). Se necessario, l’autorizzazione contiene disposizioni che garantiscono la protezione del terreno e delle acque sotterranee e le opportune disposizioni per la gestione dei rifiuti prodotti dall’impianto. Se del caso, i valori limite di emissione possono essere integrati o sostituiti con altri parametri o misure tecniche equivalenti.
Per gli impianti di cui al punto 6.6 dell’allegato I, i valori limite di emissione fissati in conformità delle disposizioni del presente paragrafo tengono conto delle modalità pratiche adatte a tali categorie di impianti.
(…)
4. Fatto salvo l’articolo 10, i valori limite di emissione, i parametri e le misure tecniche equivalenti di cui al paragrafo 3 si basano sulle migliori tecniche disponibili, senza l’obbligo di utilizzare una tecnica o una tecnologia specifica, tenendo conto delle caratteristiche tecniche dell’impianto in questione, della sua ubicazione geografica e delle condizioni locali dell’ambiente. In tutti i casi, le condizioni di autorizzazione prevedono disposizioni per ridurre al minimo l’inquinamento a grande distanza o attraverso le frontiere e garantiscono un elevato livello di protezione dell’ambiente nel suo insieme.
(…)».
L’art. 16, n. 2, della direttiva 96/61 ha il seguente tenore:
«La Commissione organizza lo scambio di informazioni tra gli Stati membri e le industrie interessate sulle migliori tecniche disponibili, sulle relative prescrizioni in materia di controllo e i relativi sviluppi. La Commissione pubblica ogni tre anni i risultati degli scambi di informazioni».
La direttiva 96/61 fissa, al suo allegato I, le categorie di attività industriali previste al suo art. 1. Detto allegato I prevede al punto 2 della sua introduzione quanto segue:
«I valori limite riportati in appresso si riferiscono in genere alle capacità di produzione o alla resa. (…)».
Esso al suo punto 6.6, lett. a), menziona come categorie di attività industriali previste dall’art. 1 della direttiva 96/61 anche gli «[i]mpianti per l’allevamento intensivo di pollame (…) con più di (…) 40000 posti pollame».
L’allegato III della direttiva 96/61, intitolato «Elenco indicativo delle principali sostanze inquinanti di cui è obbligatorio tener conto, se pertinenti, per stabilire i valori limite di emissione», espone diversi inquinanti dell’aria e dell’acqua. Essa menziona quindi, per quanto riguarda l’aria, segnatamente, l’ossido di azoto e gli altri composti dell’azoto nonché i metalli e relativi composti. Per quanto riguarda l’acqua, essa cita, in particolare, i composti organofosforici, i metalli e i loro composti nonché le sostanze che contribuiscono all’eutrofizzazione, in particolare, i nitrati e i fosfati.
La normativa nazionale
L’allegato I del decreto n. 2005-989, che modifica la nomenclatura degli impianti classificati, contiene segnatamente la seguente rubrica:
NUMERO
DESIGNAZIONE DELLA RUBRICA
A.D.S.
(
)
R
(
)
(…)
Pollame e selvaggina da penna (allevamento, vendita, ecc.), escluse attività specifiche previste in altre rubriche:
1.
Oltre 30 000 animali equivalenti …………………
A
2.
Da 5 000 a 30 000 animali equivalenti …………….
Nota
— Il calcolo del pollame e della selvaggina viene effettuato utilizzando i seguenti valori espressi in animali equivalenti:
quaglie = 0,125;
piccioni e pernici = 0,25;
galletti = 0,75;
polli leggeri = 0,85;
galline, polli, polli «marchio», polli biologici, pollastre, galline ovaiole, galline da riproduzione, fagiani, faraone e germani reali = 1;
polli pesanti = 1,15;
anatre da arrosto, anatre da ingrasso e anatre da riproduzione = 2;
tacchini leggeri = 2,20;
tacchini “medium”, tacchini da riproduzione e oche = 3;
tacchini pesanti = 3,50;
palmipedi grassi da ingozzo = 7;
D
(…)
(
)
A: autorizzazione, D: dichiarazione, S: servitù pubblica
(
)
Raggio di visualizzazione in chilometri.
Causa principale e questione pregiudiziale
L’Association nationale pour la protection des eaux et rivières-TOS nonché l’association OABA fanno valere, a sostegno del loro ricorso di annullamento integrale o parziale del decreto n. 2005-989 dinanzi al Conseil d’État, che tale decreto viola il punto 6.6, lett. a), dell’allegato I della direttiva 96/61. Infatti, quest’ultimo prevede, nella rubrica 2111 della nomenclatura degli impianti classificati, una soglia di 30000 animali-equivalenti oltre la quale gli allevamenti di pollame e selvaggina da penna non possono essere eserciti se non beneficiano di un’autorizzazione preventiva in tal senso, determinando segnatamente un coefficiente di conversione di 0,125 per le quaglie e di 0,25 per le pernici e i piccioni. Quindi, in applicazione di detti coefficienti, un allevamento di oltre 40000 quaglie, pernici o piccioni non raggiungerebbe questa soglia di 30000«animali-equivalenti» e potrebbe essere esercito con il regime della dichiarazione.
Il Conseil d’État rileva, nella motivazione della sua decisione che, riguardo alle disposizioni del punto 6.6, lett. a), dell’allegato I della direttiva 96/61:
—
gli impianti destinati all’allevamento intensivo di pollame che dispongono di oltre 40000 posti devono essere assoggettati ad autorizzazione;
—
questa direttiva non definisce le specie che devono essere considerate come «pollame» ai sensi di detto allegato, mentre le direttive applicabili al pollame a titolo di altre normative prevedono esplicitamente le specie rientranti nel loro ambito di applicazione o escludendo le quaglie, le pernici e i piccioni o includendoli.
Pertanto il Conseil d’État ha deciso di sospendere il procedimento e di sottoporre alla Corte la seguente questione pregiudiziale:
«Se il punto 6.6, lett. a), dell’allegato I della direttiva 96/61 (…) concernente gli impianti per l’allevamento intensivo di pollame con più di 40000 posti pollame debba essere interpretato:
—
nel senso che include nel suo ambito di applicazione le quaglie, le pernici e i piccioni;
—
in caso di soluzione affermativa, nel senso che autorizza un sistema che porta a calcolare le soglie di autorizzazione in base a un meccanismo di “animali-equivalenti”, che pondera il numero di animali per posto pollame in funzione delle specie, al fine di tenere conto del tenore di azoto effettivamente prodotto dalle diverse specie».
Sulla questione pregiudiziale
In via preliminare, occorre rilevare come emerga dalle disposizioni della direttiva 96/61 e dal suo allegato I, punto 6.6, lett. a), che gli impianti destinati all’allevamento intensivo di pollame che dispongono di oltre 40000 posti sono soggetti ad un regime di autorizzazione preventiva.
L’ambito di applicazione di tale disposizione è determinato da tre elementi cumulativi, vale a dire l’allevamento deve essere di natura intensiva, deve trattarsi di un allevamento di pollame e gli impianti previsti devono comprendere un numero minimo di 40000 posti.
È peraltro pacifico che la direttiva 96/61 non definisce né la nozione di «allevamento intensivo», né quella di «pollame», né quella di «posto».
Sulla prima parte della prima questione
Con la prima parte della sua questione il giudice del rinvio chiede se la nozione di «pollame», impiegata al punto 6.6, lett. a), dell’allegato I della direttiva 96/61, includa le quaglie, le pernici e i piccioni.
Preliminarmente, il governo francese fa valere, in particolare, che le quaglie, le pernici e i piccioni non possono essere oggetto di allevamento intensivo. Il punto 6.6, lett. a), dell’allegato I della direttiva 96/61 non potrebbe pertanto essere applicato a tali volatili.
Un tale ragionamento non può essere accolto.
Infatti, il governo francese non ha fornito alcun elemento scientifico diretto a dimostrare l’impossibilità di allevare tali volatili in modo intensivo e la semplice circostanza che gli allevamenti francesi di quaglie e di piccioni comprendano in media 3000 animali non è idonea a dimostrare che gli allevamenti di oltre 40000 volatili non possano esistere.
Peraltro, occorre rilevare che l’esistenza di allevamenti intensivi di taluni di questi volatili è prevista dalla legislazione francese, come emerge in particolare dalle disposizioni stesse del decreto ministeriale 18 settembre 1985 che stabilisce i coefficienti di equivalenza per le produzioni senza terra (JORF dell’8 ottobre 1985, pag. 11683) il quale fissa per un imprenditore agricolo la superficie minima di impianti per gli allevamenti fuori terreno a 200000 quaglie vendute vive o a 120000 quaglie vendute morte.
Per quanto riguarda la nozione di pollame, la quale non è definita in modo specifico dalla direttiva 96/61, occorre rilevare che il significato abituale di tale termine designa il complesso degli uccelli allevati per le loro uova o la loro carne. Orbene, le quaglie, le pernici e i piccioni, che sono specie avicole, possono essere allevati per il consumo delle loro uova e della loro carne.
Questa interpretazione può anche basarsi sull’economia generale e sulla finalità di tale direttiva (v., per analogia, sentenza 24 ottobre 1996, causa
C-72/95, Kraaijeveld e a., Racc. pag. I-5403
, punto 38).
A tale riguardo, occorre rilevare che oggetto della direttiva 96/61, come definito dal suo art. 1, sono la prevenzione e la riduzione integrate dell’inquinamento attraverso l’adozione di misure intese a evitare oppure a ridurre le emissioni delle attività di cui all’allegato I nell’aria, nell’acqua e nel terreno, per conseguire un livello elevato di protezione dell’ambiente.
Come sottolinea l’avvocato generale al paragrafo 34 delle sue conclusioni, tale approccio integrato si concretizza in un efficace coordinamento della procedura e delle condizioni di autorizzazione degli impianti industriali aventi un grande potenziale di inquinamento, consentendo di raggiungere il massimo livello di tutela dell’ambiente nel suo complesso. In tutti i casi, le suddette condizioni debbono prevedere disposizioni per ridurre al minimo l’inquinamento a grande distanza o attraverso le frontiere e garantire un elevato livello di protezione dell’ambiente nel suo insieme.
Poiché l’obiettivo della direttiva 96/61 è stato definito in maniera ampia, non si può ritenere che il punto 6.6, lett. a), del suo allegato I possa essere interpretato in modo da non includere le quaglie, le pernici e i piccioni.
La circostanza invocata dal governo francese che il punto 17, lett. a), dell’allegato I della direttiva 85/337, nella versione di tale allegato risultante dalla direttiva del Consiglio 3 marzo 1997, 97/11/CE (
GU L 73, pag. 5
), si riferisce agli impianti destinati all’allevamento intensivo di pollame che dispongono di oltre 85000 posti per i polli o di oltre 60000 posti per le galline non può a maggior ragione influenzare l’interpretazione che occorre adottare in relazione al punto 6.6, lett. a), dell’allegato I della direttiva 96/61. Quest’ultima costituisce una normativa specifica che, come risulta dalla sua lettera, si riferisce al pollame in senso ampio e prevede una soglia diversa da quella enunciata al detto punto 17, lett. a).
Peraltro, deve essere respinto l’argomento del governo francese diretto a delimitare l’ambito di applicazione del punto 6.6, lett. a), dell’allegato I della direttiva 96/91 solo a galline ovaiole, polli da carne, tacchini, anatre e faraone, in quanto una tale delimitazione è stata effettuata nel documento relativo alle migliori tecniche disponibili nell’allevamento intensivo di pollame e di suini, designato con il nome BREF, pubblicato nel mese di luglio 2003 (
GU C 170, pag. 3
) dalla Commissione in applicazione dell’art. 16, n. 2, della direttiva 96/61.
Occorre infatti rilevare, da una parte, che il documento BREF stesso precisa che l’interpretazione del termine «pollame» è proprio di questo documento e, dall’altra, che un documento del genere non ha alcun valore vincolante né è destinato a interpretare la direttiva 96/91, limitandosi a fornire un resoconto delle conoscenze tecniche in materia delle migliori tecniche di allevamento disponibili.
Di conseguenza, la circostanza che il documento BREF di cui trattasi non si riferisca né a quaglie, né a pernici, né a piccioni non significa affatto che questi tre volatili non rientrino nella nozione di «pollame» come enunciata al punto 6.6, lett. a), dell’allegato I della direttiva 96/61.
Va infine rigettata la tesi del governo francese secondo cui la proposta di direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio sulle emissioni degli impianti industriali (prevenzione e riduzione integrate dell’inquinamento), presentata dalla Commissione il 21 dicembre 2007 [COM(2007) 844 def.] e diretta a rivedere e a rifondere in un unico testo giuridico diversi strumenti comunitari tra cui la direttiva 96/61, rafforza l’idea di una concezione restrittiva della nozione di «pollame» ai sensi di quest’ultima direttiva.
Infatti, una proposta di direttiva, anche qualora si limitasse a rielaborare la normativa vigente, a diritto invariato, non può fondare l’interpretazione di una direttiva in vigore.
Tenuto conto di tali considerazioni, occorre risolvere la prima parte della questione pregiudiziale dichiarando che la nozione di «pollame» figurante al punto 6.6, lett. a), dell’allegato I della direttiva 96/61 deve essere interpretata nel senso che comprende le quaglie, le pernici e i piccioni.
Sulla seconda parte della questione pregiudiziale
Con la sua questione il giudice del rinvio desidera anche sapere se il punto 6.6, lett. a), dell’allegato I della direttiva 96/61 osti a che uno Stato membro istituisca un meccanismo, c.d. «meccanismo di “animali-equivalenti”», consistente nel calcolare le soglie di autorizzazione preventiva degli impianti di allevamento intensivo di pollame ponderando il numero di animali per posto in funzione delle specie, al fine di prendere in considerazione il tenore di azoto effettivamente prodotto dai vari volatili.
Le associazioni ricorrenti nella causa principale sostengono che l’utilizzo di un meccanismo di animali equivalenti non è vietato finché la soglia di autorizzazione resti inferiore o pari a 40000 volatili fisicamente presenti in un qualsiasi momento nell’impianto.
Il governo francese fa valere che la normativa francese prevede che per gli allevamenti di pollame o di selvaggina da penna contenenti oltre 30000 animali-equivalenti è richiesta un’autorizzazione e fissa un coefficiente di ponderazione pari a 0,125 per le quaglie e a 0,25 per le pernici e i piccioni. Questi ultimi coefficienti sono stati calcolati in modo da riflettere non solo la quantità di azoto prodotta dalle diverse specie in base ai dati pubblicati dal Comité d’orientation pour les pratiques agricoles respectueuses de l’environnement (Corpen), organo posto sotto l’egida del Ministero dell’Agricoltura e del Ministero dell’Ambiente, ma anche il complesso degli altri impatti ambientali come la quantità di effluenti prodotti in un anno o le nocività dovute a rumori o odori.
La Commissione osserva che, sebbene l’interpretazione data dal governo francese possa sembrare giustificata, allo stato attuale del diritto comunitario, essa equivale a un’interpretazione contra legem. Infatti, a suo avviso, l’espressione «oltre 40000 posti pollame» contenuta al punto 6.6, lett. a), dell’allegato I della direttiva 96/61 fa riferimento ad una capacità di produzione simultanea di oltre 40000 volatili e non ad una soglia di autorizzazione che sia in funzione dell’inquinamento generato da ciascuna specie di pollame.
A tale riguardo, anche se è pacifico che la nozione di «posto» non è definita dalla direttiva 96/61, occorre tuttavia rilevare che il punto 2 dell’introduzione dell’allegato I di questa direttiva precisa che «[i] valori limite riportati in appresso si riferiscono in genere alle capacità di produzione o alla resa». La direttiva 96/61 non intende, senza tuttavia escluderlo, determinare la soglia di autorizzazione secondo un meccanismo di animali-equivalenti.
Poiché l’obiettivo della direttiva 96/61 consiste nella prevenzione e nella riduzione dell’inquinamento proveniente da talune attività, tra cui l’allevamento intensivo di pollame, l’uso di un meccanismo di animali-equivalenti dovrebbe essere ammesso solo ove venga garantito il pieno rispetto di tale obiettivo. Il ricorso a detto meccanismo non può, invece, avere l’effetto di sottrarre al regime introdotto da tale direttiva impianti rientranti nella medesima in considerazione del numero di posti di cui essi dispongono.
Nella fattispecie, inoltre, il nesso che esisterebbe tra il contenuto della normativa francese e la presa in considerazione del tenore di azoto effettivamente prodotto da tali volatili non è dimostrato dal governo francese.
Infatti, è sufficiente constatare che le informazioni risultanti dagli allegati alla circolare del Ministero francese dell’Ecologia e dello Sviluppo sostenibile 7 settembre 2007 relativa agli impianti classificati (allevamento, pollame) — utilizzo di nuovi riferimenti per le emissioni (Bulletin officiel, 30 ottobre 2007, MEDAD 2007/20, testo 15, pag. 1) dimostrano che il rapporto tra le emissioni di azoto di una quaglia, di una pernice o di un piccione e quelle di un pollo standard non corrisponde alla ponderazione prevista dal decreto n. 2005-989. Quest’ultimo stabilisce che un pollo standard equivale a otto quaglie, quattro pernici o piccioni mentre le informazioni soprammenzionate fanno emergere che gli escrementi di una quaglia o di una pernice contengono un tenore di azoto equivalente alla metà di quello di un pollo standard, laddove un piccione ne produce il quintuplo. Secondo le stesse informazioni, anche il tenore di fosforo, rame e zinco delle emissioni di quaglie, di pernici e di piccioni è superiore a quello contenuto nelle emissioni dei polli standard.
Per giustificare tale assenza di proporzionalità, il governo francese ha spiegato in udienza che gli altri impatti ambientali venivano presi in considerazione, senza tuttavia fornire alcun elemento scientifico che dimostri la natura e la proporzione di questi altri impatti ambientali.
Ciò premesso, come ha rilevato l’avvocato generale al paragrafo 54 delle sue conclusioni, emerge che il decreto n. 2005-989 porta ad escludere dalla procedura di autorizzazione preventiva prevista dalla direttiva 96/61 gli impianti francesi di allevamento intensivo che contano da 40001 a 240000 quaglie, o da 40001 a 120000 piccioni o pernici, malgrado il fatto che detti impianti possano emettere un quantitativo di azoto superiore a quello prodotto dagli impianti per l’allevamento intensivo che constano di 40000 polli standard.
Tenuto conto di tutto quanto precede, occorre risolvere la seconda parte della questione pregiudiziale nel senso che il punto 6.6, lett. a), dell’allegato I della direttiva 96/61 osta a una normativa nazionale, come quella in questione nella causa principale, che porti a calcolare le soglie per l’autorizzazione di impianti di allevamento intensivo a partire da un meccanismo di animali-equivalenti fondato su una ponderazione di animali per posto secondo le specie al fine di prendere in considerazione il tenore di azoto effettivamente prodotto dai vari volatili.
Sulle spese
Nei confronti delle parti nella causa principale il presente procedimento costituisce un incidente sollevato dinanzi al giudice nazionale, cui spetta quindi statuire sulle spese. Le spese sostenute da altri soggetti per presentare osservazioni alla Corte non possono dar luogo a rifusione.
Per questi motivi, la Corte (Seconda Sezione) dichiara:
1)
La nozione di «pollame» che figura al punto 6.6, lett. a), dell’allegato I della direttiva del Consiglio 24 settembre 1996, 96/61/CE, sulla prevenzione e la riduzione integrate dell’inquinamento, come modificata dal regolamento (CE) del Parlamento europeo e del Consiglio 29 settembre 2003, n. 1882, deve essere interpretata nel senso che comprende le quaglie, le pernici e i piccioni.
2)
Il punto 6.6, lett. a), dell’allegato I della direttiva 96/61, come modificata dal regolamento n. 1882/2003, osta a una normativa nazionale, come quella in questione nella causa principale, che porti a calcolare le soglie per l’autorizzazione di impianti di allevamento intensivo a partire da un meccanismo di animali-equivalenti fondato su una ponderazione di animali per posto secondo le specie al fine di prendere in considerazione il tenore di azoto effettivamente prodotto dai vari volatili.
Firme
(
*1
) Lingua processuale: il francese. | [
"Inquinamento e nocività",
"Direttiva 96/61/CE",
"Allegato I",
"Punto 6.6, lett. a)",
"Allevamento intensivo di pollame",
"Definizione",
"Nozione di \"pollame\"",
"Numero massimo di animali per impianto"
] |
62021CJ0760 | hu | Az előzetes döntéshozatal iránti kérelem egyrészt a csecsemők és kisgyermekek számára készült, a speciális gyógyászati célra szánt, valamint a testtömeg‑szabályozás céljára szolgáló, teljes napi étrendet helyettesítő élelmiszerekről, továbbá a 92/52/EGK tanácsi irányelv, a 96/8/EK, az 1999/21/EK, a 2006/125/EK és a 2006/141/EK bizottsági irányelv, a 2009/39/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv és a 41/2009/EK és a 953/2009/EK bizottsági rendelet hatályon kívül helyezéséről szóló, 2013. június 12‑i 609/2013/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet (
HL 2013. L 181., 35. o.
) 2. cikke (2) bekezdése g) pontjának, másrészt az étrend‑kiegészítőkre vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről szóló, 2002. június 10‑i 2002/46/EK a 2006/12/EK irányelv hatályon kívül helyezéséről szóló, 2013. június 12‑i 609/2013/EU európai parlamenti és tanácsi irányelv (
HL 2002. L 183., 51. o.
) értelmezésére vonatkozik.
E kérelmet a Kwizda Pharma GmbH és a Landeshauptmann von Wien (Bécs tartományi kormányzatának vezetője), Ausztria) között abban a tárgyban folyamatban lévő jogviták keretében terjesztették elő, hogy ez utóbbi megtagadta a Kwizda Pharma által forgalmazott termékek speciális gyógyászati célra szánt élelmiszereknek való minősítését.
Jogi háttér
A 2001/83/EK irányelv
A 2004. március 31‑i 2004/27/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvvel (
HL 2004. L 136., 34. o.
; magyar nyelvű különkiadás 13. fejezet, 34. kötet, 262. o.) módosított, az emberi felhasználásra szánt gyógyszerek közösségi kódexéről szóló, 2001. november 6‑i 2001/83/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv (
HL 2001. L 311., 67. o.
; magyar nyelvű különkiadás 13. fejezet, 27. kötet, 69. o.) 1. cikkének 2. pontja a következőképpen rendelkezik:
„Ennek az irányelvnek az alkalmazásában:
2.
Gyógyszer:
a)
bármely anyag, vagy azok kombinációja, amelyet emberi betegségek kezelésére vagy megelőzésére készítenek; vagy
b)
azok az anyagok vagy anyagok kombinációi, amelyek farmakológiai, immunológiai vagy metabolikus hatások kiváltása révén az ember valamely élettani funkciójának helyreállítása, javítása vagy módosítása, illetve az orvosi diagnózis felállítása érdekében alkalmazhatók”.
Ezen irányelv 2. cikkének (2) bekezdése a következőképpen rendelkezik:
„Kétséges esetben, amikor valamely termék – valamennyi sajátosságát figyelembe véve – a »gyógyszer« fogalommeghatározása és más közösségi jogszabály által szabályozott valamely termék fogalommeghatározása alá is tartozhat, ezen irányelv rendelkezéseit kell alkalmazni.”
A 2002/46 irányelv
A 2002/46 irányelv 2. cikkének szövege a következő:
„Ezen irányelv alkalmazásában:
a)
»étrend‑kiegészítők«: olyan élelmiszerek, amelyek a hagyományos étrend kiegészítésére szolgálnak, és amelyek koncentrált tápanyagforrások, vagy egyéb olyan anyagok forrásai, amelyek önmagukban vagy kombinálva táplálkozási vagy fiziológiás hatással bírnak, továbbá amelyeket dózisformában, azaz kapszulák, pasztillák, tabletták, pirulák formájában vagy egyéb hasonló formában, port tartalmazó zacskókban, folyadék‑ampullákban, cseppentő üvegekben és más hasonló, por‑ vagy folyadékformában forgalmaznak, hogy kimért kis egységekben lehessen bevenni őket;
b)
»tápanyagok« a következő anyagok:
i.
vitaminok;
ii.
ásványi anyagok.”
Ezen irányelv 5. cikke szerint:
„(1) Az étrend‑kiegészítőkben jelen lévő vitaminok és ásványi anyagok maximális mennyiségét a gyártó által javasolt napi adagban a következők figyelembevételével kell meghatározni:
a)
a vitaminok és ásványi anyagok felső biztonságos szintje, amelyet általánosan elfogadott tudományos adatokon alapuló tudományos kockázatértékeléssel határoztak meg, adott esetben figyelembe véve a különböző fogyasztói csoportok változó mértékű érzékenységét;
b)
a vitaminok és ásványi anyagok más táplálkozási forrásból történő bevitele.
(2) Az (1) bekezdésben említett maximális mennyiségek meghatározásakor gondosan figyelembe kell venni a vitaminok és ásványi anyagok lakosság általi bevitelére vonatkozó referenciamennyiségeit.
(3) Annak érdekében, hogy az étrend‑kiegészítőkben a vitaminok és ásványi anyagok jelentős mennyiségben legyenek jelen, szükség szerint meg kell határozni azoknak a gyártó által javasolt napi adagban lévő minimális mennyiségét.
[…]”
A 1169/2011/EU rendelet
A fogyasztók élelmiszerekkel kapcsolatos tájékoztatásáról, az 1924/2006/EK és az 1925/2006/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet módosításáról és a 87/250/EGK bizottsági irányelv, a 90/496/EGK tanácsi irányelv, az 1999/10/EK bizottsági irányelv, a 2000/13/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv, a 2002/67/EK és a 2008/5/EK bizottsági irányelv és a 608/2004/EK bizottsági rendelet hatályon kívül helyezéséről szóló, 2011. október 25‑i 1169/2011/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet (
HL 2011. L 304., 18. o.
; helyesbítés:
HL 2016. L 266., 7. o.
) 2. cikke (2) bekezdésének s) pontja a következőképpen rendelkezik:
„A következő fogalommeghatározásokat szintén alkalmazni kell:
[…]
s)
»tápanyag«: az e rendelet XIII. melléklete A. részének 1. pontjában felsorolt fehérje, szénhidrát, zsír, rost, nátrium, vitamin és ásványi anyag, és a valamely ezen kategóriába tartozó vagy azok alkotórészét képező anyagok”.
A 609/2013 rendelet
A 609/2013 rendelet (24) preambulumbekezdése értelmében:
„Az általános jelölési előírásokat [az 1169/2011] rendelet állapítja meg. Alapvetően ezeket az általános címkézési követelményeket kell alkalmazni az e rendelet alkalmazási körébe tartozó élelmiszer‑kategóriákra is. Ebben a rendeletben azonban, e rendelet különös céljainak elérése érdekében, szükség esetén az 1169/2011/EU rendeletet kiegészítő további követelményeket vagy az azoktól való eltéréseket is elő kell írni.”
E rendelet 2. cikke (2) bekezdésének g) pontja a következőképpen rendelkezik:
„A következő meghatározásokat szintén alkalmazni kell:
[…]
g)
»speciális gyógyászati célra szánt élelmiszer«: olyan különleges eljárással vagy összetétellel készült élelmiszer, amely betegek – köztük csecsemőkorú betegek – étrendi ellátására [helyesen: táplálkozási igényeinek kielégítésére] szolgál, és kizárólag orvosi felügyelet mellett használható; ezen élelmiszer olyan betegek kizárólagos vagy részleges táplálására szolgál, akiknél a normál élelmiszerek vagy bizonyos azokban lévő tápanyagok vagy metabolitjaik felvétele, emésztése, felszívódása, feldolgozása vagy kiválasztása korlátozott, csökkent vagy zavart, vagy akiknél más orvosilag meghatározott tápanyagszükséglet áll fenn, amelynek étrendi ellátása nem oldható meg kizárólag a normál étrend megváltoztatásával”.
Az említett rendelet 9. cikkének (5) és (6) bekezdése előírja:
„(5) Az 1. cikk (1) bekezdésében említett élelmiszerek címkézésének, kiszerelésének és reklámozásának tájékoztatást kell adnia ezen élelmiszerek megfelelő használatáról, nem lehet megtévesztő, továbbá nem tulajdoníthat e termékeknek emberi betegségek megelőzésére, kezelésére vagy gyógyítására vonatkozó tulajdonságokat, és ilyen tulajdonságokra nem is utalhat.
(6) Az (5) bekezdés nem akadályozza olyan hasznos információk vagy ajánlások terjesztését, amelyek kizárólag orvosi, táplálkozástudományi vagy gyógyszerészeti végzettségű, vagy az anya‑ és gyermekgondozás területén egészségügyi szakképesítéssel rendelkező személyeknek szólnak.”
Az (EU) 2016/128 felhatalmazáson alapuló rendelet
A 609/2013/EU európai parlamenti és tanácsi rendeletnek a speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerekre vonatkozó különös összetételi és tájékoztatási követelmények tekintetében való kiegészítéséről szóló, 2015. szeptember 25‑i (EU) 2016/128 felhatalmazáson alapuló bizottsági rendelet (
HL 2016. L 25., 30. o.
) (3)–(5), (13) és (15) preambulumbekezdése a következőképpen szól:
„(3)
A speciális gyógyászati célra szánt élelmiszereket az egészségügyi szakemberekkel szorosan együttműködve fejlesztik olyan meghatározott diagnosztizált betegség, rendellenesség vagy egészségi probléma által érintett vagy emiatt alultáplált betegek táplálására, amely lehetetlenné teszi, vagy rendkívül megnehezíti e betegek számára, hogy táplálkozási igényeiket más élelmiszerek fogyasztásával elégítsék ki. Ezen oknál fogva a speciális gyógyászati célra szánt élelmiszereket orvosi felügyelet mellett kell alkalmazni, amelyet más hozzáértő egészségügyi szakemberek segítségével lehet felhasználni.
(4)
A speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerek összetétele jelentősen különbözhet, többek között azon konkrét betegség, rendellenesség vagy egészségi probléma függvényében, amelynek diétás ellátására a termék szolgál, illetve a betegek életkorától, az egészségügyi ellátás helyétől, valamint a termék tervezett felhasználásától függően. Közelebbről a speciális gyógyászati célra szánt élelmiszereket különböző kategóriákba lehet sorolni attól függően, hogy tápanyag‑összetételük szokásos, vagy kifejezetten egy konkrét betegséghez, rendellenességhez vagy orvosi kezelésre szoruló állapothoz igazított tápanyag‑tartalmúak, valamint hogy egyedüli tápanyagforrásul szolgálnak‑e vagy sem azok számára, akiknek ezeket az élelmiszereket szánják.
(5)
A speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerek rendkívüli sokfélesége, a kifejlesztésükhöz szükséges tudományos ismeretek gyors ütemű fejlődése és az innovatív termékek fejlesztéséhez szükséges megfelelő rugalmasság biztosításának igénye miatt nem célszerű részletes szabályokat megállapítani az ilyen élelmiszertermékek összetételével kapcsolatban. Fontos azonban kifejezetten rájuk vonatkozó elveket és követelményeket meghatározni az általánosan elfogadott tudományos adatok alapján annak biztosítása érdekében, hogy biztonságosak, jótékony hatásúak és hatékonyak legyenek azok számára, akiknek szánják őket.
[…]
(13)
A speciális gyógyászati célra szánt élelmiszereknek meg kell felelniük az [1169/2011 rendeletnek]. A speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerek sajátos jellegének figyelembevétele érdekében ennek a rendeletnek adott esetben kiegészítéseket és felmentéseket kell meghatároznia az általános szabályokhoz képest.
[…]
(15)
A speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerek tápértékjelölése mind az élelmiszert fogyasztó betegek, mind a fogyasztását javasló egészségügyi szakemberek számára alapvető fontosságú az élelmiszer megfelelő felhasználásának biztosítása érdekében. Ezen oknál fogva, valamint annak érdekében, hogy teljesebb tájékoztatást nyújtson a betegeknek és az egészségügyi szakembereknek, a tápértékjelölésnek az [1169/2011] rendeletben előírtakon kívül egyéb adatokat is tartalmaznia kell. Emellett az [1169/2011] rendelet V. mellékletének 18. pontjában meghatározott felmentés nem alkalmazható, és a tápértékjelölést a csomag vagy tárolóedény méretétől függetlenül valamennyi speciális gyógyászati célra szánt élelmiszer esetében kötelezővé kell tenni.”
E felhatalmazáson alapuló rendelet 2. cikke a következőképpen fogalmaz:
„(1) A speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerek a következő három csoportba sorolhatók:
a)
tápanyagtartalom szempontjából teljes értékű élelmiszer szokásos tápanyag‑összetétellel, amely a gyártó utasításaival összhangban történő felhasználás mellett egyedüli tápanyagforrásul is szolgálhat azok számára, akiknek szánják;
b)
tápanyagtartalom szempontjából teljes értékű élelmiszer kifejezetten a betegséghez, rendellenességhez vagy egészségi problémához igazított tápanyag‑összetétellel, amely a gyártó utasításaival összhangban történő felhasználás mellett egyedüli tápanyagforrásul szolgálhat azok számára, akiknek szánják;
c)
tápanyagtartalom szempontjából nem teljes értékű élelmiszer szokásos tápanyagtartalommal vagy kifejezetten a betegséghez, rendellenességhez vagy egészségi problémához igazított tápanyag‑összetétellel, amely nem alkalmas arra, hogy kizárólagos tápanyagforrásul szolgáljon.
Az első albekezdés a), illetve b) pontjában megjelölt élelmiszert a betegek étrendjéhez részleges helyettesítőként vagy kiegészítőként is lehet használni.
(2) A speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerek összetétele szilárd gyógyászati és táplálkozási elveken alapul. Az ilyen élelmiszereknek a gyártó használati utasításával összhangban való használatának biztonságosnak, jótékony hatásúnak és hatékonynak kell lennie azon személyek speciális táplálkozási igényei vonatkozásában, akiknek az élelmiszereket szánták, amit általánosan elfogadott tudományos adatok támasztanak alá.
(3) A csecsemők táplálkozási igényeinek kielégítésére szolgáló, speciális gyógyászati célra szánt élelmiszereknek meg kell felelniük az I. melléklet A. részében meghatározott összetételi követelményeknek.
Az olyan speciális gyógyászati célra szánt élelmiszereknek, amelyeket nem a csecsemők táplálkozási igényeinek kielégítésére fejlesztettek ki, az I. melléklet B. részében meghatározott összetételi követelményeknek kell megfelelniük.
[…]”
Az említett felhatalmazáson alapuló rendelet 5. cikkének (1) bekezdése, valamint 5. cikke (2) bekezdésének a), d), e) és g) pontja a következőképpen rendelkezik:
„(1) Ha e rendelet másként nem rendelkezik, a speciális gyógyászati célra szánt élelmiszereknek meg kell felelniük az [1169/2011] rendeletnek.
(2) Az [1169/2011] rendelet 9. cikkének (1) bekezdésében felsorolt kötelező adatokon kívül a speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerek esetében meg kell adni a következő kötelező kiegészítő adatokat:
a)
nyilatkozat arról, hogy a termék csak orvosi ellenőrzés mellett használható;
[…]
d)
adott esetben nyilatkozat arról, hogy a termék fogyasztása veszélyeztetheti azok egészségét, akik nem szenvednek azon betegségben, rendellenességben vagy egészségi problémában, amelyekre a terméket szánták;
e)
az »A(z) … diétás ellátására« nyilatkozat, ahol a kipontozott részre annak a betegségnek, rendellenességnek, illetve egészségi problémának a nevét kell beírni, amelyre a készítményt szánták;
[…]
g)
azon jellemvonások és/vagy sajátságok leírása, amelyek a terméket különösen hasznossá teszik annak a betegségnek, rendellenességnek, illetve egészségi problémának a tekintetében, amelyre a készítményt szánták, közelebbről adott esetben a termék különleges feldolgozása, összetétele, a megnövelt, lecsökkentett, kivont vagy egyéb módon módosított tápanyagai és alkalmazásának magyarázata;
[…]”.
Ugyanezen felhatalmazáson alapuló rendelet 6. cikke előírja:
„(1) A speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerekre vonatkozó kötelező tápértékjelölésnek az [1169/2011] rendelet 30. cikkének (1) bekezdésében említett információkon túl tartalmaznia kell a következőket:
a)
az ezen rendelet I. mellékletében felsorolt és a termékben jelen lévő minden egyes ásványi anyag és vitamin mennyisége;
b)
azon fehérje‑, szénhidrát‑, zsírösszetevők és/vagy más tápanyagok és azok összetevőinek mennyisége, amelyeket a termék megfelelő tervezett felhasználásához fel kell tüntetni;
c)
adott esetben a termék ozmolalitására vagy ozmolaritására vonatkozó adatok;
d)
a termékben található fehérje és/vagy fehérjehidrolizátumok eredetére és természetére vonatkozó tájékoztatás.
(2) Az [1169/2011] rendelet 30. cikkének (3) bekezdésétől eltérve a speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerek kötelező tápértékjelölésében szereplő információk nem ismételhetők meg a címkén.
(3) A tápértékjelölés valamennyi speciális gyógyászati célra szánt élelmiszer esetében kötelező, a csomagolás vagy tárolóedény legnagyobb felületének méretétől függetlenül.
(4) Az [1169/2011] rendelet 31–35. cikke a speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerek tápértékjelölésében szereplő összes tápanyagra vonatkozik.
(5) Az [1169/2011] rendelet 31. cikkének (3) bekezdésétől eltérve a speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerek energiatartalmának és tápanyagmennyiségének az értékesítésre kerülő formában lévő élelmiszerre vagy adott esetben a gyártó utasításainak megfelelő elkészítést követően fogyasztásra kész élelmiszerre kell vonatkoznia.
(6) Az [1169/2011] rendelet 32. cikkének (3) és (4) bekezdésétől eltérve a speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerek energiatartalmát és tápanyagmennyiségét nem lehet az említett rendelet XIII. mellékletében meghatározott beviteli referenciaértékek százalékában kifejezni.
(7) A speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerek tápértékjelölésében szereplő azon adatokat, amelyek nem szerepelnek az [1169/2011] rendelet XV. mellékletében, az említett melléklet azon legrelevánsabb bejegyzése után kell feltüntetni, amelyikhez tartoznak vagy amelynek alkotóelemei.
Az [1169/2011] rendelet XV. mellékletében nem szereplő azon adatokat, amelyek nem tartoznak a szóban forgó melléklet egyik bejegyzéséhez sem, és nem is alkotóelemei azok egyikének sem, a tápértékjelölésben a szóban forgó melléklet utolsó bejegyzése után kell feltüntetni.
A nátriumtartalmat a többi ásványi anyaggal együtt kell feltüntetni, és meg lehet ismételni a sótartalom megadása mellett a következőképpen: »Só: X g (ebből nátrium: Y mg)«”.
Az alapeljárások és az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdések
A Kwizda Pharma négy terméket forgalmaz, amelyekkel kapcsolatban azt állítja, hogy az azokat alkotó összetevők megakadályozzák a baktériumok megtapadását a húgyutak nyálkahártyáján, és ezért húgyúti fertőzések esetén javasoltak (a továbbiakban: szóban forgó termékek).
E vállalat értesítette hatáskörrel rendelkező minisztériumot e négy terméknek a 609/2013 rendelet 2. cikke (2) bekezdésének g) pontja szerinti speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerként történő forgalomba hozataláról.
A Landeshauptmann von Wien (Bécs tartományfőnöke, Ausztria) két 2021. augusztus 5‑i határozatával és két 2021. augusztus 6‑i határozatával megtagadta, hogy az említett négy terméket „speciális gyógyászati célra szánt élelmiszernek” minősítsék. Ezek a határozatok a szóban forgó termékek mintáinak vizsgálatáért felelős közigazgatási hatóság értékelésén alapultak, amely szerint ezek a termékek nem élelmiszerek, mivel az állítólagos hatást kiváltó összetevők, nevezetesen a D‑mannóz és a tőzegáfonya nem az emésztőcsatornában történő felvétel útján, hanem a vese kiválasztótevékenységére gyakorolt hatásuk révén fejtik ki hatásukat.
A Kwizda Pharma e négy határozatot vitatja a kérdést előterjesztő bíróságon. A kérdést előterjesztő bíróság a „speciális gyógyászati célra szánt élelmiszer” fogalmára, valamint az e fogalom, valamint a „gyógyszer” és az „étrend‑kiegészítő” fogalma közötti különbségre kérdez rá.
A kérdést előterjesztő bíróság először azokat a tulajdonságokat kívánja meghatározni, amelyekkel egy élelmiszernek rendelkeznie kell ahhoz, hogy megfeleljen azon személyek speciális táplálkozási igényeinek, akiknek azt szánták, a 609/2013 rendelet értelmében.
E bíróság ugyanis úgy véli, hogy egy terméket akkor kell „speciális gyógyászati célra szánt élelmiszernek” minősíteni, ha az kizárólag az azt fogyasztó személy gyógyászati célú táplálkozási igényeinek kielégítésére való alkalmasságával összefüggésben fejti ki a kívánt gyógyhatást. Megjegyzi, hogy a Kwizda Pharma eltérő megközelítésre hivatkozik. Ez utóbbi szerint a „táplálkozási igény” fogalma minden olyan esetre kiterjed, amikor egy betegség vagy állapot miatt egy meghatározott tápanyag fogyasztása javallott. Ezért ebben az esetben a tőzegáfonya és a D‑mannóz, amelyek nem a szükséges étrendi változtatás eredményeként fejtik ki hatásukat, és az emésztés során nem szívódnak fel és nem is kerülnek feldolgozásra, de amelyek fogyasztása a vesekiválasztási aktivitás és ezáltal a húgyúti fertőzés gyógyulási folyamatának elősegítésére javallott, megfelelne az ilyen igényeknek.
Másodszor, a kérdést előterjesztő bíróság a „speciális gyógyászati célra szánt élelmiszer”, a „gyógyszer”, és az „étrend‑kiegészítő” fogalma közötti különbségre kérdez rá. E tekintetben hangsúlyozza, hogy a Kwizda Pharma szerint az étrend‑kiegészítők összetételéből adódóan azok speciális gyógyászati célra szánt élelmiszernek is minősülhetnek, amennyiben az olyan anyagokat, mint a tőzegáfonya vagy a D‑mannóz, táplálkozási igényeket kielégítőnek lehet tekinteni. Megjegyzi továbbá, hogy a Kwizda Pharma állítása szerint egy termék akkor minősíthető „speciális gyógyászati célra szánt élelmiszernek”, ha olyan anyagot tartalmaz, mint ebben az esetben a tőzegáfonya és a D‑mannóz, amely képes kedvező hatást gyakorolni a betegség lefolyására vagy a gyógyulásra. A kérdést előterjesztő bíróság szerint azonban ez az érvelés elhomályosítja a „speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerek” és a gyógyszerek közötti különbséget.
Harmadszor, a kérdést előterjesztő bíróság annak a 609/2013 rendelet 2. cikke (2) bekezdésének g) pontjában foglalt követelménynek a hatályát kívánja meghatározni, amely szerint a speciális gyógyászati célra szánt élelmiszernek való minősítés szempontjából releváns összetevőknek a normál étrend megváltoztatásával nem megoldható tápanyagszükséglet keretében kell hatásukat kifejteniük. Megjegyzi, hogy a Kwizda Pharma állítása szerint a tőzegáfonya vagy a D‑mannóz csak jelentős erőfeszítéssel vehető fel a normál étrend részeként, így a szóban forgó termékek esetében az említett követelmény teljesül.
Negyedszer, a Kwizda Pharma érvelésének értékelése érdekében – amely a „tápanyag” fogalmának az uniós jogban alkalmazott eltérő meghatározásain alapul, és amely szerint a 609/2013 rendelet alapján minden élelmiszert és minden olyan anyagot, amely egy élelmiszer vagy étrend‑kiegészítő részét is képezheti, e rendelet 2. cikke (2) bekezdésének g) pontja értelmében tápanyagnak kell tekinteni – a kérdést előterjesztő bíróság arra kéri a Bíróságot, hogy határozza meg az említett rendelet értelmében vett „tápanyag” fogalmát.
Ötödször megjegyzi, hogy a Kwizda Pharma szerint a 609/2013 rendelet 2. cikke (2) bekezdésének g) pontjában foglalt követelmény, miszerint a speciális gyógyászati célra szánt élelmiszer „kizárólag orvosi felügyelet mellett használható”, akkor teljesül, ha egészségügyi szolgáltató, például a gyógyszerész, adja át az élelmiszert a betegnek. Ez az értelmezés azonban jelentősen eltérne az „orvosi felügyelet” kifejezés szemantikai tartalmától, ezért a kérdést előterjesztő bíróság arra keresi a választ, hogy hogyan kell értelmezni ezt a követelményt.
A Verwaltungsgericht Wien (bécsi közigazgatási bíróság, Ausztria) e körülmények között határozott úgy, hogy az eljárást felfüggeszti, és előzetes döntéshozatal céljából a következő kérdéseket terjeszti a Bíróság elé:
„1a)
Ahhoz, hogy valamely termék »speciális gyógyászati célra szánt élelmiszernek« minősüljön, annak bizonyíthatóan alkalmasnak kell‑e lennie arra, hogy az állított betegség‑ vagy kórspecifikus eredményeket kizárólag az adott betegség vagy kór okán egészségügyi szempontból javallott étrendi ellátás keretében, az adott kórhoz vagy betegséghez kapcsolódó táplálkozási követelményekre tekintettel elérje?
1b)
Ebben az összefüggésben csak akkor van‑e szó étrendi ellátásról, ha valamely személy úgy változtatja meg étrendjét, hogy olyan más vagy további tápanyagokat fogyaszt, amelyeket a szervezet emésztés útján vesz fel?
1c)
Arra is szükség van‑e a speciális gyógyászati célra szánt élelmiszernek való minősítéshez, hogy az a kór vagy betegség, amelyre a terméket szánják, étrendi ellátást igényeljen olyan értelemben, hogy a beteg felvegye azokat a termékben lévő tápanyagokat, amelyeket normál étrend mellett nem tud felvenni?
1d)
A speciális gyógyászati célra szánt élelmiszernek kizárólag azáltal kell‑e kifejtenie gyógyászati hatását, hogy tartalmazza azon tápanyagok mindegyikét vagy egy részét, amelyek normál étrend mellett nem vehetők fel, de amelyek feltétlenül szükségesek vagy ajánlatosak a beteg számára az életfunkcióinak a fenntartásához?
Nemleges válasz esetén: milyen összetevőket kell tartalmaznia a terméknek ahhoz, hogy megfeleljen a speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerekre vonatkozóan támasztott követelményeknek?
2a)
Kizárja‑e valamely termék étrend‑kiegészítőnek való minősítése, hogy e terméket egyúttal speciális gyógyászati célra szánt élelmiszernek lehessen minősíteni?
2b)
Nemleges válasz esetén: milyen kritériumok alapján kell megállapítani, hogy az adott étrend‑kiegészítő nem minősíthető speciális gyógyászati célra szánt élelmiszernek?
2c)
Kimerülhet‑e a [609/2013] rendelet 2. cikke (2) bekezdésének g) pontja értelmében vett »étrendi ellátás« a [2002/46 irányelv] értelmében vett »étrend‑kiegészítők« használatában is?
2d)
Már akkor is speciális gyógyászati célra szánt élelmiszernek minősül‑e valamely élelmiszer, ha olyan tápanyagokat tartalmaz, amelyek étrend‑kiegészítők vagy egyéb élelmiszerek fogyasztásával is felvehetők, de amelyeket kifejezetten egy adott betegségre vagy kórra tekintettel állítottak össze?
3)
Milyen kritériumok alapján kell megkülönböztetni egy gyógyszert egy speciális gyógyászati célra szánt élelmiszertől, illetve milyen kritériumok alapján kell ezeket elhatárolni egymástól?
4)
Úgy kell‑e értelmezni a [609/2013] rendelet 2. cikke (2) bekezdésének g) pontjában foglalt követelményt, amely szerint a speciális gyógyászati célra szánt élelmiszernek való minősítés szempontjából releváns összetevőknek a normál étrend megváltoztatásával nem megoldható étrendi ellátás keretében kell hatásukat kifejteniük, hogy az a beteg, akinek betegségére vagy kórjára tekintettel a speciális gyógyászati célra szánt élelmiszert forgalomba hozzák, nem képes tápanyagszükségletét általánosan hozzáférhető élelmiszerek fogyasztásával megfelelően kielégíteni?
5a)
Viszonylagos‑e a [609/2013] rendelet 2. cikke (2) bekezdésének g) pontjában szereplő »amelynek étrendi ellátása nem oldható meg kizárólag a normál étrend megváltoztatásával« kifejezés abban a tekintetben, hogy e követelményt akkor is teljesültnek kell tekinteni, ha az adott betegségre vagy kórra tekintettel szükséges tápanyagfelvétel csak különös erőfeszítéssel érhető el általánosan hozzáférhető élelmiszerek (különösen étrend‑kiegészítők) segítségével?
5b)
Igenlő válasz esetén milyen kritériumok alapján kell megállapítani, hogy az általánosan hozzáférhető élelmiszerek felvételével járó erőfeszítés kielégíti‑e a [609/2013] rendelet 2. cikke (2) bekezdésének g) pontjában szereplő »amelynek étrendi ellátása nem oldható meg kizárólag a normál étrend megváltoztatásával« követelményt? Konkrétan, e követelményt már akkor is teljesültnek kell‑e tekinteni, ha a betegnek több általánosan hozzáférhető étrend‑kiegészítőt kellene külön‑külön szednie?
6a)
Mi értendő a [609/2013] rendelet 2. cikke (2) bekezdésének g) pontja értelmében vett »tápanyag« [Nährstoff] alatt?
6b)
Milyen kritériumok alapján kell megállapítani, hogy valamely termék adott összetevőjét a [609/2013] rendelet 2. cikke (2) bekezdésének g) pontja értelmében vett tápanyagnak [Nährstoff] kell‑e minősíteni?
7a)
Már akkor is teljesül‑e a [609/2013] rendelet 2. cikke (2) bekezdésének g) pontjában szereplő »kizárólag orvosi felügyelet mellett használható« követelmény, ha a terméket gyógyszertárban adják ki anélkül, hogy előzetes orvosi rendelvényre lenne szükség?
7b)
Milyen kritériumok alapján kell megállapítani, hogy egy adott termék tekintetében teljesül‑e a [609/2013] rendelet 2. cikke (2) bekezdésének g) pontja értelmében vett kizárólag orvosi felügyelet mellett történő használat követelménye?
7c)
Milyen következménnyel jár az a lehetséges körülmény, hogy a konkrét esetben, illetve akár általánosságban sem teljesül a [609/2013] rendelet 2. cikke (2) bekezdésének g) pontja értelmében vett kizárólag orvosi felügyelet mellett történő használat említett követelménye?
8a)
Csak akkor kell‑e úgy tekinteni, hogy speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerről van szó, ha az élelmiszer nem használható orvosi felügyelet nélkül?
8b)
Igenlő válasz esetén milyen kritériumok alapján kell úgy tekinteni, hogy valamely élelmiszer orvosi felügyelet nélkül is használható‑e?”
Az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdésekről
A harmadik kérdésről
A harmadik kérdésével, amelyet elsőként kell megvizsgálni, a kérdést előterjesztő bíróság lényegében arra keresi a választ, hogy melyek a 2001/83 irányelv 1. cikkének (2) bekezdése szerinti „gyógyszer” és a 609/2013 rendelet 2. cikke (2) bekezdésének g) pontja szerinti „speciális gyógyászati célra szánt élelmiszer” fogalma közötti különbségtétel kritériumai.
E tekintetben emlékeztetni kell arra, hogy a Bíróság már hangsúlyozta, hogy a speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerek különböznek a gyógyszerektől, és hogy e két termékkategória – sajátos jellemzőikre tekintettel – különálló és kizárólagos fogalommeghatározások és jogi rendszerek hatálya alá tartozik (lásd ebben az értelemben: 2022. október 27‑iOrthomol ítélet,
C‑418/21
,
EU:C:2022:831
,
37.
pont).
A speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerek jellemzői és funkciói különböznek a gyógyszerek jellemzőitől és funkcióitól, a gyógyszerek ugyanis a 2001/83 irányelv 1. cikkének 2. pontja értelmében olyan anyagok, vagy azok kombinációi, amelyeket emberi betegségek kezelésére vagy megelőzésére készítenek, vagy olyan anyagok vagy anyagok kombinációi, amelyek farmakológiai, immunológiai vagy metabolikus hatások kiváltása révén az ember valamely élettani funkciójának helyreállítása, javítása vagy módosítása, illetve az orvosi diagnózis felállítása érdekében alkalmazhatók (2022. október 27‑iOrthomol ítélet,
C‑418/21
,
EU:C:2022:831
,
38.
pont).
A speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerek ugyanis olyan élelmiszerek, amelyek célja a betegek táplálkozási igényeinek kielégítése, nem pedig emberi betegségek kezelése vagy megelőzése, vagy farmakológiai, immunológiai vagy metabolikus hatások kiváltása révén az ember valamely élettani funkciójának helyreállítása, javítása vagy módosítása, illetve az orvosi diagnózis felállítása (lásd ebben az értelemben: 2022. október 27‑iOrthomol ítélet,
C‑418/21
,
EU:C:2022:831
,
26.
és
39.
pont).
Így a speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerek önmagukban nem teszik lehetővé a betegség, a rendellenesség vagy az egészségügyi probléma elleni küzdelmet, hanem azokat sajátos táplálkozási rendeltetés jellemzi (2022. október 27‑iOrthomol ítélet,
C‑418/21
,
EU:C:2022:831
,
40.
pont).
Következésképpen, amint azt a Bíróság már megállapította, ha a beteg számára valamely termék fogyasztása általános előnyt biztosít, mivel az azt alkotó anyagok hozzájárulnak valamely betegség megelőzéséhez, enyhítéséhez vagy gyógyításához, a termék rendeltetése nem e beteg táplálása, hanem a gyógyítása, valamely betegség megelőzése, vagy farmakológiai, immunológiai vagy metabolikus hatások kiváltása révén az ember valamely élettani funkciójának helyreállítása, javítása vagy módosítása, ami amellett szól, hogy e termék nem minősülhet „speciális gyógyászati célra szánt élelmiszernek” (2022. október 27‑iOrthomol ítélet,
C‑418/21
,
EU:C:2022:831
,
41.
pont).
A jelen ügyben a kérdést előterjesztő bíróság által közölt információkból kitűnik, hogy a Kwizda Pharma a szóban forgó termékeket azzal az ajánlással forgalmazza, hogy e termékek fogyasztása elősegíti az érintett kórokozók eltávolítását húgyúti fertőzés esetén.
Márpedig, noha a hatáskörrel rendelkező nemzeti hatóságok feladata, hogy esetről esetre és az említett termékek valamennyi jellemzőjét figyelembe véve eldöntsék, hogy e termékek forgalmazhatók‑e speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerként (lásd ebben az értelemben:2005. június 9‑iHLH Warenvertrieb és Orthica ítélet,
C‑211/03, C‑299/03 és C‑316/03–C‑318/03
,
EU:C:2005:370
,
30.
pont), tény, hogy az olyan termékek, amelyeket valamely betegség kezelésére készítenek, de amelyek nem a betegek táplálkozási igényeinek kielégítésére szolgálnak, nem hozhatók forgalomba speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerként.
E tekintetben azt is hangsúlyozni kell, hogy a 2001/83 irányelv 2. cikkének (2) bekezdése a szóban forgó termékek helyes minősítésével kapcsolatos kétségek esetén a gyógyszerekre vonatkozó uniós jog alkalmazásának ad elsőbbséget, ami – a gyógyszerekre vonatkozó jogból eredő, a termékek forgalomba hozatalára vonatkozó magasabb követelmények miatt – szintén összhangban van az emberi egészség magas szintű védelmének az EUMSZ 168. cikkben kitűzött céljával.
Amint azt a Bíróság megállapította, e rendelkezés vonatkozik mind az ezen irányelv 1. cikke 2. pontjának b) alpontja szerinti „funkcionális gyógyszernek” minősítésre, mind pedig az említett irányelv 1. cikke 2. pontjának a) alpontja szerinti „kiszerelés szerinti gyógyszernek” minősítésre (2023. január 19‑iBundesrepublik Deutschland [Orrcsepp] ítélet,
C‑495/21 és C‑496/21
,
EU:C:2023:34
,
35.
pont).
A fenti megfontolások összességére tekintettel a harmadik kérdésre azt a választ kell adni, hogy a 2001/83 irányelv 1. cikkének 2. pontját és a 609/2013 rendelet 2. cikke (2) bekezdésének g) pontját úgy kell értelmezni, hogy az e rendelkezésekben meghatározott „gyógyszer”, illetőleg „speciális gyógyászati célra szánt élelmiszer” fogalmának megkülönböztetése érdekében az érintett termék természetének és jellemzőinek figyelembevételével meg kell vizsgálni, hogy az érintett termék speciális táplálkozási igény kielégítésére szánt élelmiszer, vagy olyan termék, amelynek rendeltetése emberi betegségek megelőzése vagy kezelése, vagy farmakológiai, immunológiai vagy metabolikus hatások kiváltása révén az ember valamely élettani funkciójának helyreállítása, javítása vagy módosítása, vagy orvosi diagnózis felállítása, vagy amelyet adott esetben ilyen termékként tüntetnek fel.
Az első, a negyedik és az ötödik kérdésről
Az első, negyedik és ötödik kérdésével, amelyeket együttesen kell megvizsgálni, a kérdést előterjesztő bíróság lényegében azt kéri a Bíróságtól, hogy értelmezze a 609/2013 rendelet 2. cikke (2) bekezdésének g) pontja értelmében vett „táplálkozási igény” és „kizárólag a normál étrend megváltoztatása” fogalmát.
Először is, ami a „táplálkozási igény” fogalmát illeti, e rendelkezés szövegéből következik, hogy a speciális gyógyászati célra szánt élelmiszereknek két olyan jellemzője van, amelyek megkülönböztetik őket más termékkategóriáktól. Egyrészt azok olyan betegek kizárólagos vagy részleges táplálására szolgáló élelmiszerek, akik esetében valamely betegség, rendellenesség vagy meghatározott egészségi probléma áll fenn. Másrészt azok olyan különleges eljárással vagy összetétellel készültek, amely az ilyen betegségből, rendellenességből vagy egészségi problémából eredő meghatározott speciális táplálkozási igény kielégítésére szolgál (2022. október 27‑iOrthomol ítélet,
C‑418/21
,
EU:C:2022:831
,
25.
pont).
A speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerek tehát olyan élelmiszerek, amelyeknek speciális táplálkozási funkciójuk van, mivel „különleges eljárással vagy összetétellel készültek” a betegek különleges táplálkozási igényeinek kielégítésére.
Ebből következik, hogy ahhoz, hogy egy élelmiszer speciális gyógyászati célra szánt élelmiszernek minősüljön, szükség van arra, hogy az élelmiszer összetételében, állagában vagy formájában megfeleljen a betegség, rendellenesség vagy egészségi probléma által okozott táplálkozási igénynek, amely kielégítésére az élelmiszert szánják.
Ez a megfelelőség annál is inkább szükséges, mert a speciális gyógyászati célra szánt élelmiszer olyan, betegség, rendellenesség vagy egészségi probléma által okozott „táplálkozási igényt” elégít ki, amelynek kielégítése elengedhetetlen a beteg számára.
Következésképpen a „táplálkozási igény” kifejezésnek az uniós jogalkotó általi használata egyértelműen bizonyítja, hogy valamely speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerek felhasználását – a Kwizda Pharma érvelésével ellentétben – nem lehet pusztán ajánlani.
Figyelembe véve azonban a speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerek által kielégítendő „táplálkozási igények” sokféleségét, a termék ilyen minősítése nem tehető függővé a betegség, rendellenesség vagy egészségi probléma által okozott „táplálkozási igény” kielégítésétől, és ennélfogva attól, hogy az említett termék hatása az emésztés során vagy azt követően következik be.
Így a 609/2013 rendelet 2. cikke (2) bekezdése g) pontjának szövege szerint a speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerek különösen „olyan betegek kizárólagos vagy részleges táplálására szolgál[nak], akiknél a normál élelmiszerek vagy bizonyos azokban lévő tápanyagok vagy metabolitjaik felvétele, emésztése, felszívódása, feldolgozása vagy kiválasztása korlátozott, csökkent vagy zavart”.
Ezzel az uniós jogalkotó a speciális gyógyászati célokra szánt élelmiszerek meghatározását nem korlátozta az emésztési nehézségek esetén alkalmazott élelmiszerekre, hanem azt a táplálkozási folyamat valamennyi szakaszára kiterjesztette, belefoglalva abba a felvételt, a felszívódást, feldolgozást, illetve a kiválasztást.
Ugyanis, mivel valamely speciális gyógyászati célra szánt élelmiszert például úgy is kialakíthatnak, hogy megoldást adjanak olyan mechanikus vagy neurológiai rendellenességekre, amelyek megakadályozzák a betegeket a megfelelő mennyiségű táplálék felvételében, vagy amelyek miatt bizonyos betegek képtelenek bizonyos tápanyagokat kiválasztani, a „táplálkozási igény” fogalma nem korlátozódhat a tápanyagigény emésztés útján történő kielégítésére.
Másodszor, a „kizárólag a normál étrend megváltoztatása” fogalmával kapcsolatban emlékeztetni kell arra, hogy a 2016/128 felhatalmazáson alapuló rendelet (3) preambulumbekezdése kimondja, hogy a speciális gyógyászati célra szánt élelmiszereket „olyan meghatározott diagnosztizált betegség, rendellenesség vagy egészségi probléma által érintett vagy emiatt alultáplált betegek táplálására [alakítják ki], amely lehetetlenné teszi, vagy rendkívül megnehezíti e betegek számára, hogy táplálkozási igényeiket más élelmiszerek fogyasztásával elégítsék ki”.
A speciális gyógyászati célra szánt élelmiszert tehát azoknak a betegeknek szánják, akiknek az egészségi állapota olyan más, orvosilag meghatározott tápanyagszükségletet támaszt, amely a 609/2013 rendelet 2. cikke (2) bekezdésének g) pontja értelmében „kizárólag a normál étrend megváltoztatásával” nem elégíthető ki, amennyiben e tápanyagszükségletet kizárólag a normál élelmiszerek fogyasztásával nem lehet kielégíteni.
Továbbá a „kizárólag a normál étrend megváltoztatása” fogalmának e rendelkezés értelmében nemcsak azokra a helyzetekre kell kiterjednie, amikor a táplálkozás módosítása lehetetlen vagy veszélyes a beteg számára, hanem azokra is, amikor a beteg csak „nagyon nehezen” tudja kielégíteni táplálkozási igényeit normál élelmiszerekkel.
Következésképpen esetről esetre kell értékelni, hogy egy beteg az adott betegség, rendellenesség vagy egészségi probléma okozta táplálkozási igényeit a kizárólag a normál étrend megváltoztatásával képes‑e kielégíteni, és ha igen, milyen mértékben.
E célból figyelembe kell venni a szóban forgó betegség vagy rendellenesség jellemzőit, a kizárólag a normál étrend megváltoztatásával járó nehézségeket, és különösen a szükséges élelmiszerekhez való hozzáférés gyakorlati lehetőségét, ezen élelmiszerek fogyasztásának módját és ahhoz kapcsolódó szokásokat annak megállapítása érdekében, hogy a speciális gyógyászati célra szánt élelmiszer felhasználása lehetővé teszi‑e a beteg számára, hogy táplálkozási igényeit könnyebben vagy biztonságosabban elégítse ki.
E megfontolásokra tekintettel az első, a negyedik és az ötödik kérdésre azt a választ kell adni, hogy a 609/2013 rendelet 2. cikke (2) bekezdésének g) pontját úgy kell értelmezni, hogy először is a „táplálkozási igény” fogalma olyan, betegség, rendellenesség vagy egészségi probléma által okozott igényt foglal magában, amelynek kielégítése táplálkozási szempontból elengedhetetlen a beteg számára, másodszor a „speciális gyógyászati célra szánt élelmiszernek” minősítés nem tehető függővé attól a feltételtől, hogy a betegség, rendellenesség vagy egészségi probléma által okozott „táplálkozási igény” kielégítése, és ennélfogva az említett termék hatása az emésztés során vagy azt követően következzen be, harmadszor a „kizárólag a normál étrend megváltoztatása” fogalma magában foglalja mind azokat a helyzeteket, amelyekben a táplálkozás megváltoztatása lehetetlen vagy veszélyes a beteg számára, mind azokat, amelyekben a beteg csak „nagyon nehezen” tudja kielégíteni táplálkozási igényeit normál élelmiszerekkel.
A hatodik kérdésről
Hatodik kérdésével a kérdést előterjesztő bíróság a 609/2013 rendelet 2. cikke (2) bekezdésének g) pontja értelmében vett „tápanyag” fogalmának értelmezését kéri, különösen azon kritériumokat illetően, amelyek lehetővé teszik annak meghatározását, hogy egy anyag az említett rendelkezés értelmében „tápanyagnak” minősül‑e.
Elöljáróban hangsúlyozni kell, hogy a „nutriment [tápanyag]” kifejezés nem szerepel a 609/2013 rendelet 2. cikke (2) bekezdése g) pontjának francia nyelvű változatában.
Mindazonáltal e kifejezés az e rendelkezés francia nyelvű változatában használt „
ingredient
[összetevő]” kifejezés helyett az említett rendelkezés más nyelvi változataiban is szerepel, amint azt többek között a holland
(„nutriënten
”), a spanyol
(„nutrientes
”), a német
(„Nährstoffe
”), a cseh
(„živiny
”), a svéd
(„näringsämnen”)
és az angol
(„nutrients”)
nyelvi változatok is tanúsítják.
E tekintetben elegendő emlékeztetni arra, hogy az állandó ítélkezési gyakorlat szerint egy uniós jogi rendelkezés valamely nyelvi változatának megfogalmazása nem szolgálhat e rendelkezés értelmezésének kizárólagos alapjául, illetve nem élvezhet elsőbbséget más nyelvi változatokkal szemben (2021. április 15‑iThe North of England P & I Association ítélet,
C‑786/19
,
EU:C:2021:276
,
54.
pont).
A Kwizda Pharma azonban – amint az a jelen ítélet 23. pontjában szerepel – a nemzeti bíróság előtt azt állítja, hogy e rendelet alkalmazásában minden élelmiszert és minden olyan anyagot, amely egy élelmiszer vagy étrend‑kiegészítő részét is képezheti, tápanyagnak kell tekinteni. Ezzel szemben a szóban forgó termékek mintáinak vizsgálatára hatáskörrel rendelkező közigazgatási hatóság sokkal megszorítóbb módon úgy vélte, hogy a „tápanyag” minősítés feltétele, hogy az anyag az emésztés során feldolgozásra kerüljön, és meghatározó jelentőséggel bírjon a testi funkciók fenntartása vagy biztosítása szempontjából.
Először is, abból, hogy a 609/2013 rendelet nem tartalmazza a „tápanyag” fogalmának meghatározását, illetve abból, hogy nem hivatkozik a más uniós jogszabályban szereplő fogalommeghatározásra, nem lehet arra következtetni, hogy az uniós jogalkotó – anélkül, hogy ezt egyértelműen kimondaná – e rendelet összefüggésében az említett rendeletben szereplő konkrét meghatározást kívánta volna alkalmazni.
Másodszor, mivel a speciális gyógyászati célokra szánt élelmiszerek sajátosságaik ellenére mindenekelőtt élelmiszernek minősülnek, a 609/2013 rendeletet és a 2016/128 felhatalmazáson alapuló rendeletet az élelmiszerekre vonatkozó egyéb jogszabályok fényében kell értelmezni.
E tekintetben emlékeztetni kell arra, hogy a 609/2013 rendelet (24) preambulumbekezdése szerint alapvetően az 1169/2011 rendeletben meghatározott címkézési követelményeket kell alkalmazni az első rendelet alkalmazási körébe tartozó élelmiszer‑kategóriákra is.
Ezen túlmenően és konkrétabban a 2016/128 felhatalmazáson alapuló rendelet kifejezetten és több helyen hivatkozik az 1169/2011 rendeletre. E felhatalmazáson alapuló rendelet 5. cikkének (1) bekezdéséből különösen az következik, hogy a speciális gyógyászati célokra szánt élelmiszereknek az élelmiszerekkel kapcsolatos tájékoztatás tekintetében főszabály szerint meg kell felelniük az 1169/2011 rendeletnek. Továbbá a tápértékjelölésre vonatkozó különleges követelmények tekintetében az említett felhatalmazáson alapuló rendelet 6. cikke nagymértékben támaszkodik az említett rendelet előírásaira, és kifejezetten megnevezi azokat az eseteket, amikor a rendelet rendelkezéseitől el kell térni.
Mivel azonban az utóbbi követelmények többek között a tápanyagokra vonatkozó információkat is tartalmaznak, a „tápanyag” fogalmát a 609/2013 rendelet és a 2016/128 felhatalmazáson alapuló rendelet alkalmazásában az 1169/2011 rendeletnek megfelelően kell meghatározni. Nem lenne ugyanis következetes ilyen követelményeket alkalmazni a speciális gyógyászati célokra szánt élelmiszerekre, de ugyanakkor fenntartani a „tápanyag” fogalmának egy másik, nem kifejezett meghatározását.
Ezért a 609/2013 rendelet és a 2016/128 felhatalmazáson alapuló rendelet összefüggésében a „tápanyag” fogalmát ugyanúgy kell meghatározni, mint az 1169/2011 rendelet alkalmazásában, figyelembe véve az e szövegek közötti kölcsönhatásokat.
E tekintetben végül hangsúlyozni kell, hogy az 1169/2011 rendelet 2. cikke (2) bekezdésének s) pontja szerint a „tápanyag” fogalma magában foglalja az e rendelet mellékletében említett fehérjét, szénhidrátot, zsírt, rostot, vitamint és ásványi anyagot, valamint az ezen kategóriákba tartozó vagy azok alkotórészét képező anyagokat.
Az ilyen meghatározás, amely az anyagok természetén alapul, és nem az anyagok feldolgozásán és hatásain, ahogyan azt a jelen ügyben a közigazgatási hatóság állította, a Kwizda Pharma által javasolt értelmezéssel ellentétben összhangban van a speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerek speciális táplálkozási funkciójával.
A fenti megfontolások összességére tekintettel a hatodik kérdésre azt a választ kell adni, hogy a 609/2013 rendelet 2. cikke (2) bekezdésének g) pontját úgy kell értelmezni, hogy e rendelet alkalmazásában, amely nem határozza meg a „tápanyag” fogalmát, e fogalomnak az 1169/2011 rendelet 2. cikke (2) bekezdésének s) pontjában szereplő meghatározására kell hivatkozni.
A hetedik és a nyolcadik kérdésről
A kérdést előterjesztő bíróság hetedik és nyolcadik kérdésével, amelyeket együttesen kell vizsgálni, egyrészt arra keresi a választ, hogy melyek a 609/2013 rendelet 2. cikke (2) bekezdésének g) pontja értelmében vett „kizárólag orvosi felügyelet mellett használható” termék meghatározásának kritériumai, másrészt pedig lényegében azt kérdezi a Bíróságtól, hogy ezt a rendelkezést úgy kell‑e értelmezni, hogy az a követelmény, hogy a speciális gyógyászati célra szánt élelmiszer „kizárólag orvosi felügyelet mellett használható”, szükséges ahhoz, hogy valamely terméket speciális gyógyászati célra szánt élelmiszernek minősítsenek, és adott esetben, milyen következményekkel jár e követelmény be nem tartása.
E tekintetben emlékeztetni kell arra, hogy noha magának a 609/2013 rendelet 2. cikke (2) bekezdése g) pontjának a szövegéből az következik, hogy valamely speciális gyógyászati célra szánt élelmiszer „kizárólag orvosi felügyelet mellett” használható, ebből nem lehet arra következtetni, hogy ez a termék speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerként való besorolásának szükséges feltétele lenne.
Mivel ugyanis az ilyen minősítési feltétel teljesülése a kérdéses termék gyártójától független, véletlenszerű körülményekhez kötődik, amelyek az ilyen minősítést követően, az említett termék használata révén következnek be, az említett minősítés természeténél fogva hatástalan.
Meg kell azonban jegyezni, hogy az ilyen követelmény teljesülése az egyik olyan paraméter, amelyet a hatáskörrel rendelkező nemzeti hatóságoknak figyelembe kell venniük, ha – mint a jelen esetben – egy termék speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerként történő forgalomba hozatalát követően egyrészt azt kell megvizsgálniuk, hogy az ilyen minősítés helyénvaló‑e, másrészt pedig azt, hogy a termék megfelel‑e a 609/2013 rendeletben és a 2016/128 felhatalmazáson alapuló rendeletben foglalt kötelezettségeknek.
E két jogszabályból ugyanis az következik, hogy az orvosi felügyelet elválaszthatatlan a „speciális gyógyászati célra szánt élelmiszer” fogalmától.
Ez a fogalom meghatározásánál fogva azt sugallja, hogy az élelmiszert speciális „gyógyászati célra” szánják, és úgy alakították ki, hogy kielégítse az adott betegségből, rendellenességből vagy egészségi problémából eredő különleges táplálkozási igényeket.
Ilyen feltételek mellett az a körülmény, hogy egy élelmiszert gyógyszertárban forgalmaznak, nem elegendő annak megállapításához, hogy azt – természetéből és tulajdonságaiból adódóan – orvosi felügyelet mellett kell használni.
A 609/2013 rendelet 2. cikke (2) bekezdésének g) pontjában szereplő „orvosi felügyelet mellett történő használat” azt jelenti, hogy az érintett termékre való tekintettel az értékesítés előtt orvosi felügyeletre van szükség. Így a speciális gyógyászati célra szánt élelmiszer felhasználását, amely azért különleges, mert a beteg táplálkozási igényeihez igazodik, az egészségügyi szakembernek a beteg táplálkozási igényeire tekintettel kell ajánlania a beteg számára, anélkül hogy azt feltétlenül fel kellene írnia. Ebben az összefüggésben az „orvosi felügyelet” azt feltételezi, hogy a 2016/128 felhatalmazáson alapuló rendelet (3) és (15) preambulumbekezdésében említett egészségügyi szakember meggyőződik arról, hogy az élelmiszer speciális gyógyászati célokra történő felhasználása megfelel a beteg különleges táplálkozási igényeinek.
Az említett „orvosi felügyelet mellett[i használat]” emellett azt is jelenti, hogy az orvosi felügyeletnek a termék átadásán túlmenően a termék fogyasztásának időtartamára is ki kell terjednie, hogy az érintett egészségügyi szakember fel tudja mérni a terméknek a beteg táplálkozási igényeire és a betegre gyakorolt hatását.
E tekintetben hozzá kell tenni, hogy az uniós jogalkotó azáltal, hogy a 609/2013 rendelet 9. cikkének (6) bekezdésében rendelkezett a kizárólag orvosi, táplálkozástudományi vagy gyógyszerészeti végzettségű, vagy az anya‑ és gyermekgondozás területén egészségügyi szakképesítéssel rendelkező személyeknek szóló hasznos információk vagy ajánlások terjesztésének lehetőségéről, elismerte az e személyekre a speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerekkel kapcsolatban háruló különleges felelősséget.
Ezen túlmenően a speciális gyógyászati célokra szánt élelmiszerek esetében annál is inkább szükséges az egészségügyi szakember ajánlása, mivel – amint az a 2016/128 felhatalmazáson alapuló rendelet (4) preambulumbekezdéséből kitűnik – ezen élelmiszerek összetétele jelentősen különbözhet, többek között azon konkrét betegség, rendellenesség vagy egészségi probléma függvényében, amelynek diétás ellátására a termék szolgál, illetve a betegek életkorától, az egészségügyi ellátás helyétől, valamint a termék tervezett felhasználásától függően.
Az ilyen ajánlás ugyanis lehetővé teszi annak biztosítását, hogy e felhatalmazáson alapuló rendelet 2. cikkének (2) bekezdésével összhangban a speciális gyógyászati célra szánt élelmiszereknek a gyártó használati utasításával összhangban való használata jótékony hatású és hatékony legyen azon személyek speciális táplálkozási igényei vonatkozásában, akiknek az élelmiszereket szánták.
Közelebbről, mivel a speciális gyógyászati célokra szánt élelmiszereket úgy alakították ki, hogy megfeleljenek egy adott betegség, rendellenesség vagy egészségi probléma által okozott táplálkozási igényeknek, az olyan élelmiszer felhasználása, amely nem megfelelő abban az értelemben, hogy nem felel meg a beteg betegségének, rendellenességének vagy egészségi problémájának, hatástalan lehet a beteg számára, vagy negatív hatásokkal járhat.
Ezt a kockázatot egyébként jelezni kell a betegeknek, és a 2016/128 felhatalmazáson alapuló rendelet 5. cikke (2) bekezdésének d) pontjával összhangban a speciális gyógyászati célra szánt élelmiszereken is fel kell tüntetni.
A fenti megfontolások összességére tekintettel a hetedik és a nyolcadik kérdésre azt a választ kell adni, hogy a 609/2013 rendelet 2. cikke (2) bekezdésének g) pontját úgy kell értelmezni, hogy egyrészt valamely terméket akkor kell orvosi felügyelet mellett használni, ha az adott betegség, rendellenesség vagy egészségi probléma által okozott táplálkozási igények, valamint a terméknek a beteg táplálkozási igényeire és a betegre gyakorolt hatása miatt szükséges az egészségügyi szakember ajánlása és ezt követő értékelése, másrészt az a követelmény, hogy egy speciális gyógyászati célra szánt élelmiszer „kizárólag orvosi felügyelet mellett használható”, nem feltétele annak, hogy valamely terméket ilyen élelmiszernek minősítsenek.
A második kérdésről
Második kérdésével a kérdést előterjesztő bíróság lényegében arra keresi a választ, hogy melyek a 609/2013 rendelet 2. cikke (2) bekezdésének g) pontja szerinti „speciális gyógyászati célra szánt élelmiszer” és a 2002/46 irányelv 2. cikke szerinti „étrend‑kiegészítő” fogalmak elhatárolásának kritériumai, továbbá arra, hogy e fogalmak mindegyike kizárólagos jellegű‑e.
E tekintetben meg kell állapítani, hogy a speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerek és az étrend‑kiegészítők jellemzői miatt nem zárható ki, hogy felhasználásaik átfedik egymást. Ez a két fogalom és az azokból levezethető jogi minősítések azonban mindenképpen kizárják egymást, így esetről esetre kell eldönteni, hogy a terméket „speciális gyógyászati célra szánt élelmiszernek” vagy „étrend‑kiegészítőnek” kell‑e minősíteni.
Így annak ellenére, hogy a 2002/46 irányelv 2. cikkének a) pontja szerint az étrend‑kiegészítők kizárólag „a hagyományos étrend” kiegészítésére szolgálnak, míg a 609/2013 rendelet 2. cikke (2) bekezdésének g) pontja és a 2016/128 felhatalmazáson alapuló rendelet 2. cikkének (1) és (2) bekezdése szerint, a speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerek részben vagy egészben helyettesítik az étrendet, az étrend‑kiegészítők koncentrált tápanyagforrások, vagy egyéb olyan anyagok forrásai, amelyek táplálkozási vagy fiziológiás hatással bírnak, és amelyek– bizonyos speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerekhez hasonlóan – meghatározott táplálkozási igények kielégítésére is alkalmasak.
Mindazonáltal, amint arra a jelen ítélet 39. pontja emlékeztet, a speciális gyógyászati célra szánt élelmiszereket az alapján lehet megkülönböztetni, hogy milyen gyógyászati célokra szánják őket.
Ebben az összefüggésben érdemes megjegyezni, hogy a speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerek és az étrend‑kiegészítők különböző címzettek számára készült élelmiszerek. A 2002/46 irányelv 2. cikkének a) pontjából ugyanis nem következik, hogy az étrend‑kiegészítőket – a speciális gyógyászati célokra szánt élelmiszerekhez hasonlóan – kizárólag betegeknek szánnák.
E tekintetben hangsúlyozni kell, hogy a 609/2013 rendelet 2. cikke (2) bekezdésének g) pontja értelmében a speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerek különleges táplálkozási igények kielégítésére szolgálnak, így a „speciális gyógyászati célra szánt élelmiszereknek” való minősítésük attól függ, hogy az ilyen táplálkozási igényeket nem lehet kielégíteni kizárólag a normál étrend megváltoztatásával, míg az étrend‑kiegészítők, amennyiben a rendes étrendet egészítik ki, annak szerves részét képezik.
Az élelmiszerek e két kategóriájának összetételére vonatkozó szabályok is tükrözik ezeket a különbségeket és sajátosságokat.
Így a 2002/46 irányelv 5. cikke előírja, hogy az étrend‑kiegészítőkben jelen lévő vitaminok és ásványi anyagok maximális mennyiségének meghatározása során figyelembe kell venni a vitaminok és ásványi anyagok felső biztonságos szintjét – amelyet általánosan elfogadott tudományos adatokon alapuló tudományos kockázatértékeléssel határoztak meg, adott esetben figyelembe véve a különböző fogyasztói csoportok változó mértékű érzékenységét –, a vitaminok és ásványi anyagok más táplálkozási forrásból történő bevitelét és a vitaminok és ásványi anyagok lakosság általi bevitelére vonatkozó referenciamennyiségeit.
Ezek az adatok azonban az általános népesség igényeire és bevitelére vonatkoznak, nem pedig a betegség, rendellenesség vagy egészségi probléma miatt táplálkozási igényekkel élő betegek igényeire.
Ezzel az olyan speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerek esetében, amelyeket nem a csecsemők táplálkozási igényeinek kielégítésére fejlesztettek ki a vitaminok és ásványi anyagok minimális és maximális mennyiségét a 2016/128 felhatalmazáson alapuló rendelet I. melléklete B. részének 2. táblázata határozza meg, és azok nem a referenciabevitel alapján, hanem a termék 100 kilojoule‑ra (kJ) vagy 100 kilokalóriára (kcal) vonatkoztatott minimális és maximális mennyiségében kerülnek kifejezésre. Ezenkívül egyes speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerek különleges felhasználása lehetővé teszi az ettől való eltérést.
Felhasználásuk tekintetében a speciális gyógyászati célra szánt élelmiszerek – az étrend‑kiegészítőkkel ellentétben – a betegek számára készültek, ezért orvosi felügyelet mellett kell használni őket.
A fenti megfontolások összességére tekintettel a második kérdésre azt a választ kell adni, hogy a 2002/46 irányelv 2. cikkét és a 609/2013 rendelet 2. cikke (2) bekezdésének g) pontját úgy kell értelmezni, hogy az „étrend‑kiegészítő”, illetőleg a „speciális gyógyászati célra szánt élelmiszer” e rendelkezésekben meghatározott fogalmai kölcsönösen kizárják egymást, és esetről esetre, a felhasználás jellemzői és feltételei alapján kell meghatározni, hogy egy termék az egyik vagy a másik fogalom hatálya alá tartozik‑e.
A költségekről
Mivel ez az eljárás az alapeljárásban részt vevő felek számára a kérdést előterjesztő bíróság előtt folyamatban lévő eljárás egy szakaszát képezi, ez a bíróság dönt a költségekről. Az észrevételeknek a Bíróság elé terjesztésével kapcsolatban felmerült költségek, az említett felek költségeinek kivételével, nem téríthetők meg.
A fenti indokok alapján a Bíróság (második tanács) a következőképpen határozott:
1)
A 2004. március 31‑i 2004/27/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvvel módosított, az emberi felhasználásra szánt gyógyszerek közösségi kódexéről szóló, 2001. november 6‑i 2001/83/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv 1. cikkének 2. pontját és a csecsemők és kisgyermekek számára készült, a speciális gyógyászati célra szánt, valamint a testtömeg‑szabályozás céljára szolgáló, teljes napi étrendet helyettesítő élelmiszerekről, továbbá a 92/52/EGK tanácsi irányelv, a 96/8/EK, az 1999/21/EK, a 2006/125/EK és a 2006/141/EK bizottsági irányelv, a 2009/39/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv és a 41/2009/EK és a 953/2009/EK bizottsági rendelet hatályon kívül helyezéséről szóló, 2013. június 12‑i 609/2013/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 2. cikke (2) bekezdésének g) pontját
a következőképpen kell értelmezni:
az e rendelkezésekben meghatározott „gyógyszer”, illetőleg „speciális gyógyászati célra szánt élelmiszer” fogalmának megkülönböztetése érdekében az érintett termék természetének és jellemzőinek figyelembevételével meg kell vizsgálni, hogy az érintett termék speciális táplálkozási igény kielégítésére szánt élelmiszer, vagy olyan termék, amelynek rendeltetése emberi betegségek megelőzése vagy kezelése, vagy farmakológiai, immunológiai vagy metabolikus hatások kiváltása révén az ember valamely élettani funkciójának helyreállítása, javítása vagy módosítása, vagy orvosi diagnózis felállítása, vagy amelyet adott esetben ilyen termékként tüntetnek fel.
2)
A 609/2013 rendelet 2. cikke (2) bekezdésének g) pontját
a következőképpen kell értelmezni:
először is a „táplálkozási igény” fogalma olyan, betegség, rendellenesség vagy egészségi probléma által okozott igényt foglal magában, amelynek kielégítése táplálkozási szempontból elengedhetetlen a beteg számára, másodszor a „speciális gyógyászati célra szánt élelmiszernek” minősítés nem tehető függővé attól a feltételtől, hogy a betegség, rendellenesség vagy egészségi probléma által okozott „táplálkozási igény” kielégítése, és ennélfogva az említett termék hatása az emésztés során vagy azt követően következzen be, harmadszor a „kizárólag a normál étrend megváltoztatása” fogalma magában foglalja mind azokat a helyzeteket, amelyekben a táplálkozás megváltoztatása lehetetlen vagy veszélyes a beteg számára, mind azokat, amelyekben a beteg csak „nagyon nehezen” tudja kielégíteni táplálkozási igényeit normál élelmiszerekkel.
3)
A 609/2013 rendelet 2. cikke (2) bekezdésének g) pontját
a következőképpen kell értelmezni:
e rendelet alkalmazásában, amely nem határozza meg a „tápanyag” fogalmát, e fogalomnak a fogyasztók élelmiszerekkel kapcsolatos tájékoztatásáról, az 1924/2006/EK és az 1925/2006/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet módosításáról és a 87/250/EGK bizottsági irányelv, a 90/496/EGK tanácsi irányelv, az 1999/10/EK bizottsági irányelv, a 2000/13/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv, a 2002/67/EK és a 2008/5/EK bizottsági irányelv és a 608/2004/EK bizottsági rendelet hatályon kívül helyezéséről szóló, 2011. október 25‑i 1169/2011/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 2. cikke (2) bekezdésének s) pontjában szereplő meghatározására kell hivatkozni.
4)
A 609/2013 rendelet 2. cikke (2) bekezdésének g) pontját
a következőképpen kell értelmezni:
egyrészt valamely terméket akkor kell orvosi felügyelet mellett használni, ha az adott betegség, rendellenesség vagy egészségi probléma által okozott táplálkozási igények, valamint a terméknek a beteg táplálkozási igényeire és a betegre gyakorolt hatása miatt szükséges az egészségügyi szakember ajánlása és ezt követő értékelése, másrészt az a követelmény, hogy egy speciális gyógyászati célra szánt élelmiszer „kizárólag orvosi felügyelet mellett használható”, nem feltétele annak, hogy valamely terméket ilyen élelmiszernek minősítsenek.
5)
A 2002/46 irányelv 2. cikkét és a 609/2013 rendelet 2. cikke (2) bekezdésének g) pontját
a következőképpen kell értelmezni:
az „étrend‑kiegészítő”, illetőleg a „speciális gyógyászati célra szánt élelmiszer” e rendelkezésekben meghatározott fogalmai kölcsönösen kizárják egymást, és esetről esetre, a felhasználás jellemzői és feltételei alapján kell meghatározni, hogy egy termék az egyik vagy a másik fogalom hatálya alá tartozik‑e.
Aláírások
(
*1
) Az eljárás nyelve: német. | [
"Előzetes döntéshozatal",
"Élelmiszer‑biztonság",
"Élelmiszerek",
"609/2013/EU rendelet",
"A 2. cikk (2) bekezdésének g) pontja",
"A »speciális gyógyászati célra szánt élelmiszer« fogalma",
"Orvosilag meghatározott más tápanyagszükséglet",
"Táplálkozási igény",
"Az étrend megváltoztatása",
"Tápanyagok",
"Orvosi felügyelet melletti használat",
"A tápcsatornában fel nem szívódó, illetve nem ott feldolgozott összetevők",
"A gyógyszerektől való elhatárolás",
"Az étrend‑kiegészítőktől való elhatárolás"
] |
62011CJ0004 | sl | Predlog za sprejetje predhodne odločbe se nanaša na razlago člena 3(2) Uredbe Sveta (ES) št. 343/2003 z dne 18. februarja 2003 o vzpostavitvi meril in mehanizmov za določitev države članice, odgovorne za obravnavanje prošnje za azil, ki jo v eni od držav članic vloži državljan tretje države (UL, posebna izdaja v slovenščini, poglavje 19, zvezek 6, str. 109, v nadaljevanju: Uredba).
Predlog je bil vložen v okviru spora med Bundesrepublik Deutschland, ki jo zastopa Bundesamt für Migration und Flüchtlinge (zvezni urad za migracije in begunce, v nadaljevanju: Bundesamt), in K. Puidom, iranskim državljanom, glede odločbe, s katero je Bundesamt ugotovil, da je njegova prošnja za azil nedopustna, in odredil, naj se ga preda Grčiji.
Pravni okvir
Člen 13(1) in (2) Uredbe določa:
„1. Države članice obravnavajo prošnjo katerega koli državljana tretje države, ki na meji ali ozemlju katere koli od članic zaprosi za azil. Prošnjo obravnava ena sama država članica, in sicer tista, ki je za to odgovorna glede na merila iz poglavja III.
2. Z odstopanjem od odstavka 1 lahko vsaka država članica obravnava prošnjo za azil, ki ji jo predloži državljan tretje države, tudi če to obravnavanje ni njena odgovornost glede na merila iz te uredbe. V takem primeru navedena država članica postane odgovorna v smislu te uredbe in prevzame obveznosti v zvezi s to odgovornostjo. […]“
Člen 5(1) Uredbe določa:
„Merila za določanje odgovorne države članice se uporabljajo po vrstnem redu, v katerem so navedena v [poglavju III].“
Država članica, ki je odgovorna v smislu člena 3(1) Uredbe, se določi na podlagi objektivnih meril, ki so po hierarhičnem vrtnem redu navedena v poglavju III te uredbe.
Člen 6 Uredbe določa državo, ki je odgovorna za obravnavanje prošnje za azil, ki jo vloži mladoletnik brez spremstva.
Člena 7 in 8 Uredbe se uporabljata za prosilca za azil, ki ima družinskega člana, ki mu je bilo kot beguncu dovoljeno prebivanje v državi članici, oziroma za prosilca, ki je vložil prošnjo za azil, glede katere v državi članici še ni bila sprejeta prva vsebinska odločitev.
Člen 9 se nanaša na prosilce za azil, ki imajo veljavne ali potekle dokumente za prebivanje ali vizum.
Člen 10(1) Uredbe določa to merilo:
„Če se […] ugotovi, da je prosilec za azil ob prihodu iz tretje države nezakonito prečkal mejo države članice po kopnem, morju ali zraku, je za obravnavanje prošnje za azil odgovorna država članica, v katero je vstopil na ta način. […]“
Merilo iz člena 11 Uredbe se lahko, pod nekaterimi pogoji, uporabi, če je prosilec za azil vstopil na ozemlje države članice, za katero ne potrebuje vizuma.
Člen 12 Uredbe se nanaša na prošnje za azil, ki so bile predložene na mednarodnem tranzitnem območju letališča države članice.
Člen 13 Uredbe za primer, da na podlagi hierarhično navedenih meril ni mogoče določiti nobene države članice, določa pomožno pravilo, v skladu s katerim je za obravnavo prošnje za azil odgovorna prva država članica, v kateri je bila ta prošnja vložena.
Spor o glavni stvari in vprašanje za predhodno odločanje
K. Puid, rojen leta 1979, je 20. oktobra 2007 z letom, ki povezuje Teheran (Iran) in Atene (Grčija), s ponarejenimi osebnimi dokumenti pripotoval v Grčijo. Štiri dni se je zadrževal v Grčiji, nato pa je pot nadaljeval v Frankfurt na Majni (Nemčija), kjer je vložil prošnjo za azil.
Zoper K. Puida je bilo odrejeno pridržanje do 25. januarja 2008 zaradi njegove vrnitve. K. Puid je nato je pri Verwaltungsgericht Frankfurt am Main vložil prošnjo za izdajo začasne odredbe, v kateri je med drugim predlagal, naj se ugotovi, da je Bundesrepublik Deutschland na podlagi člena 3(2) Uredbe odgovorna za obravnavo njegove prošnje za azil. To sodišče je odredilo, da se ga do 16. januarja 2008 ne sme predati Grčiji.
Bundesamt je 14. decembra 2007 ugotovil, da je prošnja K. Puida za azil nedopustna in odredil, naj se ga preda Grčiji. Bundesamt je namreč menil, da je Helenska republika tista država članica, ki je odgovorna za obravnavanje te prošnje, pri čemer ni našel nobenih razlogov, zaradi katerih bi želela Bundesrepublik Deutschland uporabiti člen 3(2) Uredbe. K. Puid je bil 23. januarja 2008 predan Grčiji.
Vendar pa je K. Puid v vmesnem času, 25. decembra 2007, pri Verwaltungsgericht Frankfurt am Main vložil tožbo, v kateri je predlagal, naj se ta odločba Bundesamt razveljavi in naj se Bundesrepublik Deutschland naloži, da se razglasi za odgovorno za obravnavo njegove prošnje za azil.
Verwaltungsgericht Frankfurt am Main je s sodbo za dne 8. julija 2009 odločbo Bundesamt razveljavilo in ugotovilo, da je bila izvršitev odredbe o vrnitvi nezakonita. Ta sodba temelji na ugotovitvi, da mora Bundesrepublik Deutschland uporabiti možnost prevzema odgovornosti iz člena 3(2), zlasti zaradi pogojev sprejema prosilcev za azil in načina obravnavanja prošenj za azil v Grčiji.
Bundesrepublik Deutschland, ki jo zastopa Bundesamt, je pri Hessischer Verwaltungsgerichtshof zoper to sodbo vložila pritožbo.
V teh okoliščinah je Hessischer Verwaltungsgerichtshof z odločbo z dne 5. januarja 2011 odločilo, da bo ustavilo postopek in da bo Sodišču postavilo štiri vprašanja za predhodno odločanje, s katerimi se želi določiti obseg uporabe člena 3(2) Uredbe v primerih, ko so zaradi položaja v državi članici, ki je v skladu z merili iz poglavja III Uredbe odgovorna za obravnavo prošnje za azil, ogrožene temeljne pravice prosilca za azil.
Bundesamt se je 20. januarja 2011 odločil, da bo na podlagi člena 3(2) Uredbe obravnaval prošnjo K. Puida za azil. Nato mu je z odločbo z dne 18. maja 2011 priznal status begunca.
Hessischer Verwaltungsgerichtshof kljub temu meni, da vprašanje za predhodno odločanje ni postalo brezpredmetno, ker ima K. Puid interes za ugotovitev nezakonitosti odločbe z dne 14. decembra 2007, saj lahko v tem primeru zaradi pridržanja vloži odškodninski zahtevek.
Sodno tajništvo Sodišča je z dopisom z dne 21. decembra 2011 predložitvenemu sodišču poslalo sodbo z dne 21. decembra 2011 v združenih zadevah N. S. in drugi (
C-411/10 in C-493/10, ZOdl., str. I-13905
) in ga pozvalo, naj sporoči, ali glede na navedeno sodbo vztraja pri svojem predlogu za sprejetje predhodne odločbe.
Hessischer Verwaltungsgerichtshof je z odločbo z dne 1. junija 2012, ki je na Sodišče prispela 8. junija 2012, umaknilo prva tri vprašanja, ker je menilo, da je bilo nanje zadostno odgovorjeno že v zgoraj navedeni sodbi N. S. in drugi. Vendar pa predložitveno sodišče meni, da je treba zato, da se podrobneje pojasni vsebina omenjene sodbe v zvezi z možnostjo prosilca, da se na sodišču sklicuje na obveznost države članice, v kateri je, da obravnava njegovo prošnjo, ohraniti to vprašanje:
„Ali subjektivni zahtevek prosilca za azil za uresničitev prevzema odgovornosti, ki ga lahko uveljavlja nasproti državi članici, izhaja iz obveznosti države članice, da izvaja pravico v skladu s členom 3(2), prvi stavek, [Uredbe]?“
Vprašanje za predhodno odločanje
Predložitveno sodišče v bistvu sprašuje, ali se lahko prosilec za azil pred nacionalnim sodiščem sklicuje na to, da ima država članica, v kateri je vložil prošnjo za azil, dolžnost, da na podlagi člena 3(2) Uredbe obravnava to prošnjo, če so zaradi položaja v državi članici, ki je v skladu z merili iz poglavja III Uredbe odgovorna za obravnavo te prošnje, ogrožene njegove temeljne pravice.
Najprej je treba ugotoviti, da iz odločb predložitvenega sodišča z dne 22. decembra 2010 in z dne 1. junija 2012 izhaja, da to vprašanje temelji na domnevi, da naj bi imela v položaju, kakršen je v postopku v glavni stvari, država članica, v kateri je prosilec za azil vložil prošnjo, dolžnost, da uporabi svojo pravico do prevzema odgovornosti iz člena 3(2) Uredbe.
Vendar pa to iz te določbe ne izhaja.
V zvezi s tem je treba spomniti, da v skladu s členom 3(1) Uredbe prošnjo obravnava ena sama država članica, in sicer tista, ki je za to odgovorna glede na merila iz poglavja III.
Po drugi strani člen 3(2) Uredbe določa, da lahko, z odstopanjem od člena (3)1 Uredbe, vsaka država članica obravnava prošnjo za azil, ki jo predloži državljan tretje države, tudi če to obravnavanje ni njena odgovornost glede na merila iz Uredbe.
Čeprav je Sodišče v točki 107 zgoraj navedene sodbe N. S. in drugi navedlo, da ima v okoliščinah, kakršne so bile v tej sodbi, država članica, ki izvede postopek določitve odgovorne države članice, možnost iz člena 3(2) Uredbe, da sama obravnava prošnjo, pa ni ugotovilo, da je to dolžna storiti.
Nasprotno, treba je poudariti, da je Sodišče presodilo, da so države članice zavezane, da prosilca za azil ne predajo državi članici, ki je na podlagi meril iz poglavja III odgovorna, če ni mogoče, da ne bi vedele, da sistemske pomanjkljivosti azilnega postopka in pogoji za sprejem prosilcev za azil v tej državi članici pomenijo utemeljene razloge za prepričanje, da bi bil prosilec izpostavljen resnični nevarnosti, da se bo z njim nečloveško ali ponižujoče ravnalo v smislu člena 4 Listine Evropske unije o temeljnih pravicah (glej v tem smislu zgoraj navedeno sodbo N. S. in drugi, točki 94 in 106).
Naloga predložitvenega sodišča je, da presodi, ali so ob izvršitvi odločbe o predaji K. Puida Grčiji take sistemske pomanjkljivosti obstajale.
Glede vprašanja, ali mora država članica, ki ne more predati prosilca za azil državi članici, za katero je bilo na podlagi Uredbe ugotovljeno, da je prva odgovorna, sama obravnavati prošnjo, je treba spomniti, da je v poglavju III te uredbe navedeno več meril in da se ta merila v skladu s členom 5(1) te uredbe uporabljajo v vrstnem redu, kot so navedena v tem poglavju (zgoraj navedena sodba N. S. in drugi, točka 95).
Kot je Sodišče že presodilo, zato – razen v primeru, da država uporabi možnost iz člena 3(2) Uredbe in sama obravnava prošnjo – nemožnost predaje prosilca državi članici, ki je bila na podlagi meril iz poglavja III določena kot prva odgovorna, pomeni, da mora država članica, ki bi morala opraviti to predajo, uporabiti preostala merila iz navedenega poglavja, da bi preverila, ali eno od teh meril omogoča ugotovitev, da je za obravnavanje prošnje za azil odgovorna kaka druga država članica (zgoraj navedena sodba N. S. in drugi, točki 96 in 107).
Če to ni tako, je za obravnavo prošnje na podlagi člena 13 Uredbe odgovorna prva država, v kateri je bila prošnja vložena (glej v tem smislu zgoraj navedeno sodbo N. S. in drugi, točka 97).
Pomembno pa je, da država članica, v kateri je prosilec za azil, pazi, da položaja, v katerem se kršijo temeljne pravice tega prosilca, ne podaljša z nerazumno dolgim postopkom določitve odgovorne države članice. Po potrebi mora prošnjo sama obravnavati v skladu s pravili iz člena 3(2) Uredbe (zgoraj navedena sodba N. S. in drugi, točki 98 in 108).
Glede na navedeno je treba na postavljeno vprašanje odgovoriti, da če ni mogoče, da država članica ne bi vedela, da sistemske pomanjkljivosti azilnega postopka in pogoji za sprejem prosilcev za azil v državi, ki je bila na podlagi meril iz poglavja III Uredbe določena za prvo odgovorno, pomenijo utemeljene razloge za prepričanje, da bi bil prosilec izpostavljen resnični nevarnosti, da se bo z njim nečloveško ali ponižujoče ravnalo v smislu člena 4 Listine Evropske unije o temeljnih pravicah, kar mora preveriti predložitveno sodišče, država članica, ki izvede postopek določitve odgovorne države članice, prosilca za azil ne sme predati državi članici, ki je bila določena kot prva odgovorna, in mora, razen v primeru, da sama obravnava prošnjo, uporabiti preostala merila iz tega poglavja, da bi ugotovila, ali je mogoče na podlagi katerega od teh meril kot odgovorno določiti kako drugo državo članico, ali, če to ni tako, člen 13 te uredbe.
Po drugi strani pa v takem položaju samo to, da predaja prosilca državi članici, ki je bila določena kot prva odgovorna, ni mogoča, še ne pomeni, da mora država, ki izvede postopek določitve odgovorne države članice, na podlagi člena 3(2) Uredbe sama obravnavati prošnjo za azil.
Stroški
Ker je ta postopek za stranke v postopku v glavni stvari ena od stopenj v postopku pred predložitvenim sodiščem, to odloči o stroških. Stroški, priglašeni za predložitev stališč Sodišču, ki niso stroški omenjenih strank, se ne povrnejo.
Iz teh razlogov je Sodišče (veliki senat) razsodilo:
Če ni mogoče, da država članica ne bi vedela, da sistemske pomanjkljivosti azilnega postopka in pogoji za sprejem prosilcev za azil v državi, ki je bila na podlagi meril iz poglavja III Uredbe Sveta (ES) št. 343/2003 z dne 18. februarja 2003 o vzpostavitvi meril in mehanizmov za določitev države članice, odgovorne za obravnavanje prošnje za azil, ki jo v eni od držav članic vloži državljan tretje države, določena za prvo odgovorno, pomenijo utemeljene razloge za prepričanje, da bi bil prosilec izpostavljen resnični nevarnosti, da se bo z njim nečloveško ali ponižujoče ravnalo v smislu člena 4 Listine Evropske unije o temeljnih pravicah, kar mora preveriti predložitveno sodišče, država članica, ki izvede postopek določitve odgovorne države članice, prosilca za azil ne sme predati državi članici, ki je bila določena kot prva odgovorna, in mora, razen v primeru, da sama obravnava prošnjo, uporabiti preostala merila iz tega poglavja, da bi ugotovila, ali je mogoče na podlagi katerega od teh meril kot odgovorno določiti kako drugo državo članico, ali, če to ni tako, člen 13 te uredbe.
Po drugi strani pa v takem položaju samo to, da predaja prosilca državi članici, ki je bila določena kot prva odgovorna, ni mogoča, še ne pomeni, da mora država, ki izvede postopek določitve odgovorne države članice, na podlagi člena 3(2) Uredbe št. 343/2003 sama obravnavati prošnjo za azil.
Podpisi
(
*1
) Jezik postopka: nemščina. | [
"Azil",
"Listina Evropske unije o temeljnih pravicah",
"Člen 4",
"Uredba (ES) št. 343/2003",
"Člen 3(1) in (2)",
"Določitev države članice, odgovorne za obravnavanje prošnje za azil, ki jo v eni od držav članic vloži državljan tretje države",
"Členi od 6 do 12",
"Merila za določitev odgovorne države članice",
"Člen 13",
"Pomožno pravilo"
] |
62014CJ0285 | hr | Zahtjev za prethodnu odluku odnosi se na tumačenje članka 4. stavka 2. Direktive Vijeća 92/83/EEZ od 19. listopada 1992. o usklađivanju struktura trošarina na alkohol i alkoholna pića (
SL L 316, str. 21
.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 9., svezak 2., str. 8.).
Taj je zahtjev podnesen u okviru spora između directeur général des douanes et droits indirects (glavni direktor za carine i neizravna davanja) i directeur régional des douanes et droits indirects d’Auvergne (regionalni direktor za carine i neizravna davanja regije Auvergne) protiv Brasserie Bouquet SA (u daljnjem tekstu: Brasserie Bouquet) povodom primjene sniženih stopa na pivo koje je ona proizvela tijekom razdoblja od 2007. do 2010.
Pravni okvir
Pravo Unije
Uvodne izjave 3., 7. i 17. Direktive 92/83 propisuju:
„[...] je za pravilno funkcioniranje unutarnjeg tržišta važno utvrditi opće definicije za sve dotične proizvode;
[...] u slučajevima kad se pivo proizvodi u malim samostalnim pivovarama i etilni alkohol u malim destilerijama, potrebna zajednička rješenja kojima se državama članicama dopušta primjena sniženih stopa trošarina na te proizvode;
[...]
[...] u slučajevima kad je državama članicama dozvoljeno primjenjivati snižene stope, te snižene stope ne smiju prouzročiti narušavanje tržišnog natjecanja na unutarnjem tržištu“.
Članak 4. Direktive 92/83 propisuje:
„1. Države članice mogu primjenjivati snižene stope trošarina koje se razrezuju prema godišnjoj proizvodnji pojedinih pivovara na pivo koje proizvode samostalne male pivovare uz sljedeća ograničenja:
—
snižene stope se neće primjenjivati na poduzeća koja proizvode više od 200 000 hl piva godišnje,
—
snižene stope, koje mogu biti ispod najniže stope, ne smiju biti više od 50% ispod standardne nacionalne stope trošarine.
2. Za potrebe sniženih stopa, pojam ‚samostalne male pivovare‘ znači pivovara koja je pravno i gospodarski neovisna od bilo koje druge pivovare, koja se koristi prostorom koji je fizički odvojen od prostora druge pivovare i koja ne proizvodi prema licenci. Međutim, kad dvije ili više manjih pivovara surađuju, a njihova godišnja proizvodnja zajedno ne prelazi 200 000 hl, te se pivovare mogu tretirati kao jedna samostalna mala pivovara.
3. Države članice osiguravaju da se sve snižene stope koje one uvedu, primjenjuju isto tako i na pivo isporučeno na njihovo državno područje iz samostalnih malih pivovara čije je sjedište u drugim državama članicama. One posebno osiguravaju da nijedna pojedinačna isporuka iz druge države članice nikad nije opterećena višom trošarinom od takve domaće isporuke.“
Francusko pravo
Članak 178‑0a A Priloga III Općem poreznom zakoniku, koji prenosi članak 4. Direktive 92/83, sastavljen je kako slijedi:
„Za primjenu sniženih stopa posebne trošarine navedenih od petog do osmog stavka članka 520 A, I(a) Općeg poreznog zakonika, pod malom samostalnom pivovarom podrazumijeva se pivovara utemeljena u državi članici Europske zajednice koja ispunjava sljedeće uvjete:
1°
godišnje proizvodi manje od 200.000 hl piva godišnje;
2°
pravno je i ekonomski neovisna o drugoj pivovari;
3°
koristi se prostorom koji je fizički odvojen od prostora druge pivovare;
4°
ne proizvodi prema licenci.
Kad dvije ili više manjih pivovara surađuju, a njihova godišnja proizvodnja zajedno ne prelazi 200.000 hl, te se pivovare mogu tretirati kao jedna samostalna mala pivovara.“
Glavni postupak i prethodno pitanje
Brasserie Bouquet vodi restoran u kojem prodaje pivo koje sama proizvodi.
Ta proizvodnja sukladna je ugovoru od 10. prosinca 1998., naslovljenom „Contrat d’affiliation au ‘Cercle des 3 brasseurs’“ i sklopljenom s ICO 3 B SARL (u daljnjem tekstu: ugovor o članstvu). Na temelju ugovora o članstvu, ICO 3 B SARL dopustio je Brasserie Bouquet da se koristi njegovim žigovima i njegovim znakom LES 3 BRASSEURS i obvezao se posredovati joj svoje znanje i iskustvo te pružiti joj među ostalim kulture kvasca.
Zauzvrat, Brasserie Bouquet treba poštovati obveze iz dokumenta „Bible du Cercle des 3 brasseurs“ koji sadržava pojedinosti koje se tiču, osobito navedenog znanja i iskustva i postupka proizvodnje u mikro‑pivovari. Iz ugovora o članstvu također proizlazi da je Brasserie Bouquet dužna opskrbljivati se određenim proizvodima isključivo kod ICO 3 B SARL i da joj treba isplatiti iznos na temelju prava ulaska u „Cercle des 3 brasseurs“ kao i mjesečnu paušalnu svotu.
Brasserie Bouquet, smatrajući da ispunjava uvjete predviđene člankom 178‑0a A Priloga III Općem poreznom zakoniku kao samostalna mala pivovara, prijavila je količine piva proizvedene u svojem pogonu kod carinske uprave na temelju snižene stope trošarina predviđene člankom 520 A, I(a) Općeg poreznog zakonika.
Navedena uprava je dostavila Brasserie Bouquet odluku kojom osporava primjenu te snižene stope za razdoblje od prosinca 2007. do studenoga 2010. te joj uputila rješenje o naplati iznosa koji je potraživala.
Budući da je njezin upravni prigovor bio odbijen, a zatim i njezina tužba pred tribunal de grande instance de Clermont‑Ferrand, Brasserie Bouquet podnijela je žalbu pred žalbenim sudom u Riomu, koji je njezinu žalbu usvojio. Carinska uprava podnijela je žalbu na tu odluku pred Cour de cassation.
Cour de cassation iznosi da treba saznati, u svrhu spora koji se pred njim vodi, što se podrazumijeva pod uvjetom da se ne proizvodi „prema licenci“, kako je navedeno u članku 4. stavku 2., s obzirom na uvjete iz članka 4. Direktive 92/83 kako bi se neka pivovara mogla smatrati samostalnom malom pivovarom i prema tome imati korist od snižene stope trošarine.
U tim je okolnostima Cour de cassation odlučio prekinuti postupak i uputiti Sudu sljedeće prethodno pitanje:
„Treba li članak 4. stavak 2. Direktive 92/83 tumačiti na način da se proizvodnja prema licenci shvaća isključivo kao proizvodnja prema licenci za korištenje patenta ili žiga ili se može tumačiti na način da se proizvodnja prema licenci shvaća kao proizvodnja prema postupku proizvodnje koji pripada trećemu i koji on odobrava?“
O prethodnom pitanju
Kao što francuska vlada i Europska komisija iznose u svojim pisanim očitovanjima, prethodno pitanje, kako ga je formulirao sud koji je uputio zahtjev, predlaže dva moguća tumačenja pojma proizvodnje „prema licenci“ u smislu članka 4. stavka 2. Direktive 92/83, dok ugovor o članstvu sadržava elemente koji ulaze u ta dva tumačenja. Naime, sukladno tom ugovoru Brasserie Bouquet ovlaštena je koristiti se žigovima ICO 3 B SARL i proizvoditi pivo prema postupku proizvodnje koji joj pripada.
Treba podsjetiti da je, u okviru postupka suradnje iz članka 267. UFEU‑a između nacionalnih sudova i Suda, zadaća Suda dati nacionalnom sucu koristan odgovor na temelju kojega će moći riješiti predmet u kojem vodi postupak. U tom smislu Sud mora, ako je potrebno, preformulirati postavljena pitanja (vidjeti osobito presudu Le Rayon d’Or, C‑151/13,
EU:C:2014:185
, t. 25. i navedenu sudsku praksu).
U tom pogledu iz obrazloženja zahtjeva za prethodnu odluku proizlazi da u svrhu odluke o žalbi koja mu je podnesena sud koji je uputio zahtjev treba znati predstavlja li proizvodnja piva u uvjetima poput onih koji su predviđeni u ugovoru o članstvu proizvodnju „prema licenci“ u smislu članka 4. stavka 2. prve rečenice Direktive 92/83.
Stoga postavljeno pitanje treba razumjeti tako da se u biti želi znati je li u svrhu primjene snižene stope trošarine na pivo ispunjen uvjet iz članka 4. stavka 2. Direktive 92/83 prema kojem pivovara ne smije proizvoditi prema licenci ako predmetna pivovara proizvodi svoje pivo sukladno ugovoru na temelju kojeg je ovlaštena koristiti se žigovima i postupkom proizvodnje trećeg.
Kada je riječ o pojmu proizvodnje „prema licenci“, kako stoji u članku 4. stavku 2. Direktive 92/83, slijedi, kako iz uvodne izjave 3. tako iz naslova te direktive, da se njime želi, kako bi se osiguralo dobro funkcioniranje unutarnjeg tržišta, ustanoviti definicije zajedničke svim predmetnim proizvodima i da ono spada u okvir politike usklađivanja strukture trošarina na alkohol i alkoholna pića. Kako bi se jamčila ujednačena primjena Direktive 92/83, tumačenje pojmova koje ona sadrži treba biti nezavisno i utemeljeno na sadržaju predmetnih odredaba kao i na ciljevima navedene direktive (vidjeti presudu Glückauf Brauerei, C‑83/08,
EU:C:2009:228
, t. 21. i navedenu sudsku praksu).
Nadalje, predviđajući primjenu snižene stope trošarine na pivo koje proizvedu male samostalne pivovare pod određenim uvjetima, članak 4. Direktive 92/83 znači odstupanje od primjene uobičajene trošarine na pivo. Uvjete primjene navedene snižene stope trošarine treba stoga tumačiti usko.
Što se tiče tih uvjeta, stavak 1. navedenog članka 4. sadrži kvantitativni uvjet koji se odnosi na maksimalnu godišnju proizvodnju jedne pivovare od 200.000 hl piva. Stavak 2. tog istog članka 4., koji propisuje da je samostalna mala pivovara ona koja je pravno i gospodarski neovisna o bilo kojoj drugoj pivovari koja se koristi prostorom fizički odvojenom od prostora druge pivovare i koja ne proizvodi prema licenci, predviđa i kvalitativni uvjet koji se odnosi na neovisnost takve pivovare o bilo kojoj drugoj pivovari (vidjeti u tom smislu presudu Glückauf Brauerei, C‑83/08,
EU:C:2009:228
, t. 22. do 24.).
Kada je riječ o cilju Direktive 92/83 u odnosu na pivo proizvedeno u samostalnim malim pivovarama, iz uvodnih izjava 7. i 17. te direktive proizlazi da se njome želi donijeti zajednička rješenja kako bi se državama članicama omogućilo da primjenjuju sniženu stopu trošarine na taj proizvod, izbjegavajući pritom da te snižene stope dovedu do narušavanja tržišnog natjecanja u okviru unutarnjeg tržišta. Zato se navedenom direktivom želi izbjeći to da korist od takvog sniženja trošarina ne bude dodijeljena pivovarama čija bi veličina i kapacitet proizvodnje mogli dovesti do takvog narušavanja (vidjeti u tom smislu presudu Glückauf Brauerei, C‑83/08,
EU:C:2009:228
, t. 25. i 26.).
Stoga članak 4. stavak 2. Direktive 92/83 zahtijeva da male samostalne pivovare kojih je godišnja proizvodnja piva manja od 200.000 hl budu zaista neovisne o bilo kojoj drugoj pivovari kako u svojoj pravnoj i gospodarskoj strukturi tako i u svojoj proizvodnoj strukturi kada se koriste prostorom koji je fizički odvojen od prostora druge pivovare i kada ne proizvode prema licenci (presuda Glückauf Brauerei, C‑83/08,
EU:C:2009:228
, t. 27.).
Nepostojanje proizvodnje prema licenci tako je jedan od uvjeta kojim se želi zajamčiti da predmetna mala pivovara bude doista neovisna o bilo kojoj drugoj pivovari. Slijedi da pojam proizvodnje „prema licenci“ treba tumačiti na način da on podrazumijeva proizvodnju piva pod svakim oblikom ovlaštenja iz kojeg proizlazi da navedena mala pivovara nije potpuno neovisna o trećem koji joj je dao to ovlaštenje. To je slučaj kada je riječ o ovlaštenju korištenja patenta, žiga ili proizvodnog postupka koji pripada tom trećem.
Iz toga slijedi da pivovara koja se nalazi u položaju poput onoga Brasserie Bouquet, koja proizvodi svoje pivo sukladno ugovoru o članstvu, ne ispunjava uvjet iz članka 4. stavka 2. Direktive 92/83 da ne proizvodi prema licenci. Naime, s jedne strane, ona na temelju tog ugovora ima pravo koristiti se žigovima suugovaratelja. S druge strane, ovlaštena je proizvoditi svoje pivo prema postupku proizvodnje koji pripada ICO 3 B SARL jer, prema navedenom ugovoru, ima pravo i na njegovo znanje i iskustvo, kako je određeno u dokumentu „Bible du Cercle des 3 brasseurs“ koji sadrži među ostalim opis postupka i metoda proizvodnje piva u mikro‑pivovarama.
S obzirom na prethodno navedeno, na postavljeno pitanje valja odgovoriti da u svrhu primjene snižene stope trošarine na pivo uvjet predviđen u članku 4. stavku 2. Direktive 92/83, prema kojem pivovara ne smije proizvoditi prema licenci, nije ispunjen ako predmetna pivovara proizvodi pivo sukladno ugovoru na temelju kojeg je ovlaštena koristiti se žigovima i postupkom proizvodnje trećeg.
Troškovi
Budući da ovaj postupak ima značaj prethodnog pitanja za stranke glavnog postupka pred sudom koji je uputio zahtjev, na tom je sudu da odluči o troškovima postupka. Troškovi podnošenja očitovanja Sudu, koji nisu troškovi spomenutih stranaka, ne nadoknađuju se.
Slijedom navedenoga, Sud (deseto vijeće) odlučuje:
Za potrebe primjene sniženih stopa trošarine na pivo uvjet predviđen člankom 4. stavkom 2. Direktivom Vijeća 92/83/EEZ od 19. listopada 1992. o usklađivanju struktura trošarina na alkohol i alkoholna pića, prema kojem pivovara ne smije proizvoditi prema licenci, nije ispunjen ako predmetna pivovara proizvodi svoje pivo sukladno ugovoru na temelju kojeg je ovlaštena koristiti se žigovima i postupkom proizvodnje trećeg.
Potpisi
(
*1
) Jezik postupka: francuski | [
"Zahtjev za prethodnu odluku",
"Oporezivanje",
"Direktiva 92/83/EEZ",
"Trošarine",
"Pivo",
"Članak 4.",
"Samostalne male pivovare",
"Snižena stopa trošarine",
"Uvjeti",
"Nepostojanje proizvodnje prema licenci",
"Proizvodnja prema proizvodnom postupku koji pripada trećemu i za koju je on dao ovlaštenje",
"Ovlašteno korištenje žigova tih trećih"
] |
62000TJ0344 | de | Entscheidungsgründe
Rechtlicher Rahmen
1 Die Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 des Rates vom 26. Juni 1990 zur Schaffung eines Gemeinschaftsverfahrens für die Festsetzung von Hoechstmengen für Tierarzneimittelrückstände in Nahrungsmitteln tierischen Ursprungs (ABl. L 224, S. 1, im Folgenden: Verordnung von 1990) enthält u. a. die folgenden Begründungserwägungen:
[1] Durch die Arzneimittelbehandlung von Tieren, die zur Nahrungsmittelerzeugung genutzt werden, kann es zu Rückständen in Nahrungsmitteln von diesen Tieren kommen.
...
[3] Zum Schutz der Volksgesundheit sollten Hoechstmengen für Rückstände in Übereinstimmung mit den allgemein anerkannten Grundsätzen der Unbedenklichkeitsprüfung festgesetzt werden, wobei etwaige Prüfungen hinsichtlich der Unbedenklichkeit der betreffenden Stoffe zu berücksichtigen sind, die von internationalen Organisationen, insbesondere dem Codex Alimentarius, oder - soweit derartige Stoffe für andere Zwecke verwendet werden - von anderen, innerhalb der Gemeinschaft eingesetzten wissenschaftlichen Ausschüssen vorgenommen worden sind.
...
[5] Durch die Festsetzung unterschiedlicher Hoechstmengen für Rückstände in den einzelnen Mitgliedstaaten kann der freie Verkehr mit Nahrungsmitteln und Tierarzneimitteln behindert werden.
[6] Daher muss ein Verfahren für die gemeinschaftliche Festsetzung von Hoechstmengen für Tierarzneimittelrückstände geschaffen werden, das einheitlich die bestmögliche Unbedenklichkeitsprüfung beinhaltet.
...
[10] Die Hoechstmengen für Rückstände sind nach Vornahme der Unbedenklichkeitsprüfung durch den Ausschuss für Tierarzneimittel in einem Schnellverfahren festzulegen, bei dem eine enge Zusammenarbeit zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten ... gewährleistet ist ..."
2 In Durchführung der Verordnung von 1990 setzt die Kommission die Hoechstmengen für Rückstände (im Folgenden: HMR) nach dem in dieser Verordnung vorgesehenen Verfahren fest. Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b definiert die HMR als Hoechstkonzentration von Rückständen aus der Verwendung von Tierarzneimitteln, bei der die Gemeinschaft akzeptieren kann, dass sie legal zugelassen wird, oder die als eine in oder auf einem Nahrungsmittel annehmbare Konzentration anerkannt wird.
3 Die Verordnung von 1990 sieht die Erstellung von vier Anhängen vor, in die ein pharmakologisch wirksamer Stoff, der in Tierarzneimitteln verwendet werden soll, die für die Verabreichung an zur Nahrungsmittelerzeugung genutzte Tiere" bestimmt sind, aufgenommen werden kann:
- Anhang I für pharmakologisch wirksame Stoffe, für die nach Bewertung ihrer Risiken für die menschliche Gesundheit HMR festgesetzt werden können;
- Anhang II für Stoffe, bei denen es nicht notwendig erscheint, zum Schutz der menschlichen Gesundheit HMR festzusetzen;
- Anhang III für Stoffe, bei denen HMR nicht abschließend festgesetzt werden können, für die jedoch ohne Gefährdung der menschlichen Gesundheit vorläufige HMR für einen bestimmten Zeitraum festgesetzt werden können, der sich nach der für den Abschluß der geeigneten wissenschaftlichen Untersuchungen erforderlichen Zeit bemisst und nur einmal verlängert werden kann;
- Anhang IV für Stoffe, für die keine HMR festgelegt werden können, da diese Stoffe ungeachtet ihrer Menge eine Gefahr für die Gesundheit des Verbrauchers darstellen.
4 Artikel 7 der Verordnung von 1990 regelt das Verfahren für pharmakologisch wirksame Stoffe, die am Tag des Inkrafttretens dieser Verordnung in Tierarzneimitteln zugelassen sind.
5 Nach Artikel 7 Absatz 2 Unterabsatz 1 dieser Verordnung veröffentlicht die Kommission nach Anhörung des Ausschusses für Tierarzneimittel einen Zeitplan für die Prüfung dieser Stoffe, der auch die Fristen für die Übermittlung der Angaben enthält, die für die Festsetzung einer Hoechstmenge für Rückstände erforderlich sind. Nach Unterabsatz 2 dieser Bestimmung müssen die für die Vermarktung der betreffenden Tierarzneimittel Verantwortlichen gewährleisten, dass die Kommission alle zweckdienlichen Angaben erhält.
6 Nach Artikel 7 Absatz 3 dieser Verordnung leitet die Kommission die Angaben nach der innerhalb von 30 Tagen vorzunehmenden Formalprüfung unverzüglich an den Ausschuss für Tierarzneimittel zur sachlichen Prüfung weiter, der seine Stellungnahme innerhalb einer - verlängerbaren - Frist von 120 Tagen abgibt.
7 Nach Artikel 7 Absatz 4 der Verordnung erstellt die Kommission unter Berücksichtigung der Stellungnahmen der Mitglieder des Ausschusses für Tierarzneimittel innerhalb von höchstens 30 Tagen einen Entwurf der zu ergreifenden Maßnahmen.
8 Nach Artikel 7 Absatz 5 dieser Verordnung übermittelt die Kommission diesen Entwurf unverzüglich den Mitgliedstaaten und dem für die Vermarktung Verantwortlichen, der der Kommission die Angaben zur Verfügung gestellt hat. Diese Person kann auf Antrag dem Ausschuss für Tierarzneimittel mündliche oder schriftliche Erläuterungen zur Prüfung unterbreiten.
9 Nach Artikel 7 Absatz 6 legt die Kommission den Entwurf der Massnahmen unverzüglich dem Ausschuss für die Anpassung der Richtlinien über Tierarzneimittel (im Folgenden: Ständiger Ausschuss) zur Anwendung des Verfahrens des Artikels 8 vor.
10 Nach Artikel 8 Absatz 2 dieser Verordnung nimmt dieser Ausschuss zu dem Entwurf von Maßnahmen binnen einer Frist Stellung, die sein Vorsitzender entsprechend der Dringlichkeit der Angelegenheit festsetzen kann.
11 Artikel 8 Absatz 3 der Verordnung regelt das Verfahren, mit dem die Kommission oder gegebenenfalls der Rat die geplanten Maßnahmen unter Berücksichtigung der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses erlässt.
12 Artikel 14 der Verordnung von 1990 bestimmt:
Ab 1. Januar 1997 ist die Verabreichung von Tierarzneimitteln, die in Anhang I, II oder III nicht aufgeführte pharmakologisch wirksame Stoffe enthalten, an zur Nahrungsmittelerzeugung genutzte Tiere in der Gemeinschaft verboten ..."
13 Nach Artikel 15 Absatz 1 der Verordnung von 1990 steht diese der Anwendung gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften über das Verbot bestimmter Stoffe mit hormonaler Wirkung in der Tierhaltung in keiner Weise entgegen.
14 Durch die Verordnung (EG) Nr. 434/97 des Rates vom 3. März 1997 zur Änderung der Verordnung von 1990 (ABl. L 67, S. 1) wurde der in Artikel 14 der Verordnung von 1990 vorgesehene Stichtag für Stoffe, wie sie in der vorliegenden Rechtssache in Rede stehen, auf den 1. Januar 2000 verschoben.
15 Durch die Verordnung (EG) Nr. 1308/99 des Rates vom 15. Juni 1999, mit der die Verordnung von 1990 mit Wirkung vom 26. Juni 1999 geändert wurde (ABl. L 156, S. 1), wurden die Artikel 6 und 7 der Verordnung von 1990 durch folgende Bestimmungen ersetzt:
Artikel 6
(1) Die Aufnahme eines pharmakologisch wirksamen Stoffes, der in Tierarzneimitteln verwendet werden soll, die für die Verabreichung an zur Nahrungsmittelerzeugung genutzte Tiere bestimmt sind, in die Anhänge I, II oder III setzt voraus, dass bei der durch die Verordnung (EWG) Nr. 2309/93 [des Rates vom 22. Juli 1993 zur Festlegung von Gemeinschaftsverfahren für die Genehmigung und Überwachung von Human- und Tierarzneimitteln und zur Schaffung einer Europäischen Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln (ABl. L 214, S. 1)] eingesetzten Europäischen Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln, nachstehend [EMEA] genannt, ein Antrag auf Festsetzung einer Rückstandshöchstmenge gestellt wird.
...
Artikel 7
(1) Der in Artikel 27 der Verordnung ... Nr. 2309/93 genannte Ausschuss für Tierarzneimittel ist zuständig für die Formulierung der Stellungnahme der [EMEA] zur Einstufung von Stoffen in die Anhänge I, II, III oder IV der vorliegenden Verordnung.
...
(3) Die [EMEA] sorgt dafür, dass die Stellungnahme des Ausschusses innerhalb von 120 Tagen nach Erhalt eines gültigen Antrags abgegeben wird.
Reichen die vom Antragsteller gemachten Angaben nicht aus, um eine solche Stellungnahme abzugeben, kann der Ausschuss den Antragsteller auffordern, bis zu einem bestimmten Zeitpunkt zusätzliche Informationen zu liefern. Die Frist für die Abgabe der Stellungnahme wird in diesem Fall so lange ausgesetzt, bis die zusätzlichen Informationen vorliegen.
(4) Die [EMEA] übermittelt die Stellungnahme dem Antragsteller. Innerhalb von 15 Tagen nach Erhalt der Stellungnahme kann der Antragsteller der Agentur schriftlich mitteilen, dass er beabsichtigt, Widerspruch einzulegen. In diesem Fall legt er der [EMEA] innerhalb von 60 Tagen nach Erhalt der Stellungnahme eine ausführliche Begründung seines Widerspruchs vor. Innerhalb von 60 Tagen nach Erhalt der Widerspruchsbegründung prüft der Ausschuss, ob seine Stellungnahme geändert werden muss; die Schlussfolgerung zu dem Widerspruch wird dem in Absatz 5 genannten Bericht beigefügt.
(5) Die [EMEA] übermittelt der Kommission und dem Antragsteller die endgültige Stellungnahme des Ausschusses innerhalb von 30 Tagen nach ihrer Annahme. Der Stellungnahme ist ein Bericht beigefügt, in dem die Bewertung der Unbedenklichkeit des Stoffs durch den Ausschuss beschrieben und die Gründe für die Schlussfolgerungen dargelegt sind.
(6) Die Kommission erarbeitet Maßnahmenentwürfe unter Berücksichtigung des Gemeinschaftsrechts und leitet das Verfahren nach Artikel 8 ein. Der in Artikel 8 genannte Ständige Ausschuss für Tierarzneimittel passt seine Geschäftsordnung an, um den Aufgaben gerecht zu werden, die ihm mit dieser Verordnung übertragen werden."
Sachverhalt der Rechtsstreitigkeiten
16 Die Klägerin in der Rechtssache T-344/00 (im Folgenden: CEVA; frühere Firma: SANOFI Santé Nutrition Animale SA) ist ein pharmazeutisches Unternehmen, das ein Tierarzneimittel unter der Marke PRID" in den Verkehr bringt, das als Wirkstoff Progesteron enthält, ein Hormon, das zur Gruppe der Trächtigkeitshormone gehört.
17 Das von CEVA in den Verkehr gebrachte Erzeugnis ist zu Tierzuchtzwecken hauptsächlich bei der Aufzucht von Rindern bestimmt, nämlich zur Brunstsynchronisation und zur therapeutischen Behandlung von Fruchtbarkeitsstörungen.
18 Die Klägerin in der Rechtssache T-345/00 (im Folgenden: Pharmacia) ist ebenfalls ein pharmazeutisches Unternehmen, das ein Tierarzneimittel unter der Marke CIDR" in den Verkehr bringt, das als Wirkstoff Progesteron enthält.
19 Das von Pharmacia in den Verkehr gebrachte Erzeugnis ist für Zwecke der Steuerung der Brunst und des Eisprungs bei Kühen, Büffelkühen, Mutterschafen und Ziegen bestimmt. Es kann auch für die therapeutische Behandlung von Fruchtbarkeitsstörungen bei diesen Tieren verwendet werden.
20 Am 14. September 1993 reichte CEVA gemäß Artikel 7 der Verordnung von 1990 bei der Kommission einen Antrag auf Festsetzung von HMR für Progesteron ein, das für Rinder und Pferde bestimmt ist.
21 Die EMEA teilte CEVA mit Schreiben vom 18. November 1996 mit, dass der Ausschuss für Tierarzneimittel in seiner Sitzung vom 22. und 23. Oktober 1996 die Aufnahme von Progesteron in Anhang II der Verordnung von 1990 empfohlen habe und dass die Stellungnahme des Ausschusses für Tierarzneimittel der Kommission im Hinblick auf ihre Verabschiedung durch den Ständigen Ausschuss übermittelt werde.
22 Die Kommission übermittelte der EMEA am 22. April 1997 neue wissenschaftliche Informationen und ersuchte den Ausschuss für Tierarzneimittel um Neubewertung des Risikos im Zusammenhang mit den Hormonen Östradiol-17 und Progesteron.
23 Die EMEA teilte CEVA mit Schreiben vom 24. Oktober 1997 mit, dass die Kommission entschieden [hat], das Erlassverfahren für Progesteron auszusetzen, da vor kurzem neue wissenschaftliche Daten in Bezug auf Östradiol verfügbar geworden sind, von denen angenommen wird, dass sie auch für Progesteron zutreffen. Daher wurde der Ausschuss für Tierarzneimittel aufgefordert, die Bewertung unter Berücksichtigung dieser zusätzlichen Daten zu überprüfen. Sie werden über die weitere Entwicklung in Bezug auf die Festsetzung einer HMR für Progesteron auf dem Laufenden gehalten werden."
24 Die Kommission forderte den Ausschuss für Tierarzneimittel am 15. April 1998 erneut auf, seine vorherige Stellungnahme unter Berücksichtigung der letzten verfügbaren wissenschaftlichen Daten aus einer Reihe von Quellen, beispielsweise vom Internationalen Krebsforschungszentrum (IARC), einem beratenden Organ der WHO, und vom National Institute of Health der Vereinigten Staaten, sowie der Ergebnisse mehrerer von der Kommission in Auftrag gegebener besonderer Untersuchungen zu überprüfen.
25 Im Mai 1998 wurde die Kommission davon unterrichtet, dass der JECFA, der wissenschaftliche Ausschuss, der die Codex-Alimentarius-Kommission in Bezug auf Lebensmittelzusatzstoffe und -verunreinigungen berät, ebenfalls beabsichtige, die drei natürlichen Hormone, zu denen Progesteron gehöre, im Februar 1999 neu zu bewerten.
26 CEVA bat die Kommission mit Schreiben vom 19. November 1998 um Auskunft über den Stand des Verfahrens über die Festsetzung von HMR für Progesteron.
27 Der Generaldirektor für Industrie (GD III) antwortete mit Schreiben vom 11. Januar 1999:
[M]eine Dienste sind sich völlig im Klaren darüber, dass ein Tierarzneimittel, das in der Mitteilung der EMEA über die Bewertung von Arzneimitteln gemäß Artikel 1 der Verordnung Nr. 434/97 aufgeführte Stofe (so genannte verbotene Stoffe) enhält, in Anhang I, II oder III der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 des Rates aufgenommen und dies vor dem 1. Januar 2000 im Amtsblatt bekannt gemacht werden muss, damit das Mittel auf dem Markt bleiben kann. Daher wird Progesteron dem Ständigen Ausschuss für Tierarzneimittel 1999 zur Aufnahme vorgelegt werden."
28 Die Kommission machte am 26. Februar 1999 im Amtsblatt einen Aufruf zur Vorlage wissenschaftlicher Unterlagen für die Risikobewertung von Östradiol-17, Progesteron, Testosteron, Zeranol, Trenbolonacetat und Melengestrolacetat, die in der Tierhaltung zur Wachstumsförderung eingesetzt werden", bekannt.
29 Ungefähr im April 1999 wurde die Neubewertung des JECFA vorgelegt.
30 Am 23. April 1999 bat die Kommission die EMEA, ihr die von ihr 1997 in Bezug auf die Hormone Östradiol-17 und Progesteron angeforderte Aktualisierung der Bewertung zum Zweck des Erlasses unter Bekanntmachung der Ergebnisse dieser Bewertung vor dem 1. Januar 2000 unverzüglich zu übermitteln".
31 Mit einem weiteren Schreiben vom 25. Mai 1999 übermittelte die Kommission der EMEA die Stellungnahme des wissenschaftlichen Ausschusses für veterinärmedizinische Maßnahmen im Zusammenhang mit der öffentlichen Gesundheit (SCVPH).
32 Die EMEA teilte CEVA mit Schreiben vom 20. Dezember 1999 mit, der Ausschuss für Tierarzneimittel habe in seiner Sitzung vom 7.-9. Dezember 1999 seine vorherige Stellungnahme zur Aufnahme von Progesteron in Anhang II der Verordnung bestätigt. Die Stellungnahme des Ausschusses für Tierarzneimittel und sein zusammenfassender Bericht waren dem Schreiben als Anlage beigefügt.
33 Der Ausschuss für Tierarzneimittel führte in seiner Stellungnahme aus:
Der Ausschuss hat nach inhaltlicher Bewertung der Anträge im Oktober 1996 empfohlen, Progesteron in Anhang II der Verordnung (EWG) Nr.2377/90 des Rates aufzunehmen. Die Europäische Kommission ist diesem Vorschlag jedoch nicht gefolgt.
1997 und 1999 legte die Europäische Kommission dem Ausschuss neue Daten über Steroidhormone vor und verlangte eine Neubewertung des in Rede stehenden Stoffes im Licht der neuen Daten.
Der Ausschuss hat nach Prüfung der Anträge und der in dem als Anlage beigefügten Zusammenfassenden Bericht aufgeführten neuen Daten seine vorherige Stellungnahme bestätigt und empfohlen, den erwähnten Stoff in Anhang II der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 des Rates aufzunehmen ..."
34 Im Zusammenfassenden Bericht heißt es:
Zwischen 1997 und 1999 wurden neue Daten über die Genotoxizität und die Karzinogenität der Steoridhormone verfügbar, allerdings ohne Einbeziehung von Progesteron (abgesehen von einigen Daten in Bezug auf die Karzinogenität). Diese Daten wurden 1999 auch vom gemischten Sachverständigenausschuss der FAO/WHO für Lebensmittelzusatzstoffe (JECFA), vom wissenschaftlichen Ausschuss für veterinärmedizinische Maßnahmen im Zusammenhang mit der öffentlichen Gesundheit (SCVPH) der Europäischen Kommission und vom Internationalen Krebsforschungszentrum (IARC) geprüft und erörtert. Nach Bewertung dieser Angaben, die hauptsächlich Östradiol-17 betrafen, ist der Ausschuss für Tierarzneimittel zu dem Ergebnis gelangt, dass die Steroidhormone in vivo nicht genotoxisch wirken und dass diese Inhaltsstoffe ihre kanzerogene Wirkung erst nach langer Exposition in erheblich höheren Dosen als denjenigen entfalten, die eine physiologische (hormonale) Reaktion auslösen. Daher können die vorherigen Schlussfolgerungen in Bezug auf die Genotoxizität und die Karzinogenität aufrechterhalten werden.
...
Unter Berücksichtigung der vom Ausschuss festgesetzten Kriterien für die Aufnahme von Stoffen in Anhang II der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 des Rates und insbesondere dessen, dass
- Progesteron endogenen Ursprungs ist; es ist ein natürlicher Bestandteil von Lebensmitteln tierischer Herkunft,
- die Bioverfügbarkeit von oral verabreichtem Progesteron unter 10 % liegt,
- es unwahrscheinlich ist, dass die Tiere während der Behandlung oder alsbald danach zur Schlachtung versandt werden, und
- sich erwiesen hat, dass der Progesteronspiegel in der Milch, dem Gewebe und dem Plasma nach einer Progesteronbehandlung den physiologischen Grenzen entspricht oder unterhalb dieser Grenzen liegt,
ist der Ausschuss der Ansicht, dass es nicht erforderlich ist, HMR für Progesteron festzusetzen, und empfiehlt seine Aufnahme in Anhang II der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 des Rates ..."
35 Der SCVPH verfasste am 3. Mai 2000 eine Neubewertung seiner Stellungnahme vom 30. April 1999.
36 Mit Einschreiben ihrer Rechtsanwälte vom 12. Juli 2000 forderten die Klägerinnen die Kommission auf, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, damit Progesteron unverzüglich in Anhang II der Verordnung von 1990 aufgenommen werden könne, und alle zu diesem Zweck erforderlichen Schritte zu unternehmen. Ferner teilten die Klägerinnen mit, sie würden, wenn die beantragten Maßnahmen nicht binnen zwei Monaten ergriffen würden, Untätigkeitsklage gemäß Artikel 232 EG und Schadensersatzklage erheben.
37 Die Kommission beantwortete dieses Schreiben am 7. August 2000 wie folgt:
Der Präsident der Kommission, Herr Romano Prodi, hat mich gebeten, das Schreiben vom 12. Juli zu beantworten, das Sie im Namen der Firma [CEVA/Pharmacia] übersandt haben. In diesem Schreiben fordern Sie die Kommission auf, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, damit der Stoff Progesteron baldmöglichst in Anhang II der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 aufgenommen wird.
Wir haben Verständnis für die Besorgnis der [CEVA/Pharmacia] wegen Verzögerungen bei der Aufnahme von Progesteron in die Anhänge der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 und die wirtschaftlichen Folgen, die sich daraus ergeben könnten. Gleichwohl ist darauf hinzuweisen, dass die Aufnahme von Progesteron insbesondere und von Hormonen allgemein in die Anhänge der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 komplexe wissenschaftliche Fragen im Zusammenhang mit der menschlichen Gesundheit und dem Verbraucherschutz aufwirft.
Der erwähnte Vorgang wird von den Diensten der Kommission geprüft. Obwohl wir alles in unserer Macht Stehende unternehmen, um dafür Sorge zu tragen, dass diese Prüfung so rasch wie möglich durchgeführt wird, können wir Ihnen in der gegenwärtigen Phase leider noch keinen Zeitplan für die Bekanntmachung der Verordnung zur Aufnahme von Progesteron im Amtsblatt mitteilen."
38 Am 25. Juli 2001, nach Erhebung der vorliegenden Klagen, nahm die Kommission einen Vorschlag für eine Verordnung an, mit der Progesteron in Anhang I der Verordnung von 1990 aufgenommen wird. Dieser Vorschlag wurde gemäß dem Verfahren nach Artikel 8 der Verordnung von 1990 am 1. August 2001 dem Ständigen Ausschuss übermittelt. Nachdem der Ständige Ausschuss keine befürwortende Stellungnahme abgegeben hat, legte die Kommission am 26. Oktober 2001 dem Rat einen Vorschlag vor. Anlässlich des Landwirtschaftsrates vom 21. und 22. Januar 2002 wurde der letztgenannte Vorschlag nicht verabschiedet.
Verfahren
39 Die Klägerinnen haben mit Klageschriften, die am 13. November 2000 bei der Kanzlei des Gerichts eingegangen sind, die vorliegenden Klagen erhoben.
40 Die Europäische Föderation für Tiergesundheit (FEDESA) ist mit Beschluss vom 23. Juli 2001 als Streithelferin zur Unterstützung der Anträge von Pharmacia in ihrer Untätigkeitsklage zugelassen worden.
41 Die FEDESA hat ihren Streithilfeschriftsatz am 3. September 2001 eingereicht.
42 Die Kommission hat am 24. Oktober 2001 zum Streithilfeschriftsatz Stellung genommen.
43 Nach der Einreichung der Gegenerwiderung hat die Kommission in beiden Rechtssachen am 13. November 2001 Schriftstücke mit der Bezeichnung Prozessleitende Maßnahmen" eingereicht.
44 Die Klägerinnen und die FEDESA haben zu den Schriftstücken der Kommission am 17. Dezember 2001 Stellung genommen.
45 Das Gericht hat die Parteien im Wege prozessleitender Maßnahmen gebeten, schriftliche Fragen zu beantworten. Die Parteien sind dem nachgekommen.
46 Das Gericht (Zweite Kammer) hat auf Bericht des Berichterstatters beschlossen, die mündliche Verhandlung zu eröffnen.
47 Die Verfahrensbeteiligten haben in der Sitzung vom 25. September 2002 zur Sache verhandelt, Fragen des Gerichts beantwortet und zu einer Verbindung der Rechtssachen T-344/00 und T-345/00 zu gemeinsamer Entscheidung Stellung genommen.
48 Die Rechtssachen sind gemäß Artikel 50 der Verfahrensordnung des Gerichts zu gemeinsamer Entscheidung verbunden worden.
Anträge der Parteien
49 Die Klägerinnen beantragen,
- gemäß Artikel 232 EG festzustellen, dass die Kommission ihre Verpflichtungen aus dem Gemeinschaftsrecht dadurch nicht beachtet hat, dass sie nach Abgabe der befürwortenden Stellungnahme durch den Ausschuss für Tierarzneimittel nicht die für die Aufnahme von Progesteron in Anhang II der Verordnung von 1990 notwendigen Maßnahmen ergriffen und es insbesondere versäumt hat, einen Vorschlag einer Verordnung zu erstellen, mit der Progesteron in Anhang II aufgenommen wird, und diesen dem Ständigen Ausschuss zur Billigung vorzulegen;
- die im vorliegenden Fall durch die Kommission vertretene Gemeinschaft zum Ersatz des Schadens zu verurteilen, der den Klägerinnen durch die rechtswidrige Untätigkeit der Beklagten entstanden ist, und den Betrag dieses Schadensersatzes in der Rechtssache T-344/00 auf 258 453 Euro und in der Rechtssache T-345/00 auf 271 170 Euro festzusetzen oder einen anderen Betrag festzusetzen, der dem den Klägerinnen entstandenen Schaden entspricht, den diese gegebenenfalls in den vorliegenden Verfahren nachweisen werden, insbesondere, um künftige Schäden zu berücksichtigen;
- hilfsweise, den Parteien aufzugeben, dem Gericht innerhalb einer angemessenen Frist ab Erlass des Urteils den bezifferten Betrag der im Einvernehmen zwischen den Parteien bestimmten Entschädigung festzulegen, oder, wenn keine Einvernehmen erzielt wird, den Parteien aufzugeben, dem Gericht innerhalb der gleichen Frist ihre detailliert bezifferten Anträge vorzulegen;
- anzuordnen, dass Zinsen zu einem Satz von 8 % pro Jahr oder einem anderen vom Gericht zu bestimmenden angemessenen Zinssatz ab Erlass des Urteils des Gerichts auf den zu zahlenden Betrag bis zur tatsächlichen Entrichtung des geschuldeten Hauptbetrags zu entrichten sind;
- der Kommission die Kosten des vorliegenden Verfahrens aufzuerlegen.
50 Die FEDESA unterstützt den ersten Antrag von Pharmacia.
51 Die Kommission beantragt,
- die Klagen als unzulässig und/oder unbegründet abzuweisen;
- den Klägerinnen und der Streithelferin die Kosten des Verfahrens aufzuerlegen.
Zur Untätigkeitsklage
52 Zunächst ist - insbesondere in Anbetracht des Umstands, dass das Vorbringen der Parteien zu den Untätigkeitsklagen auch im Rahmen der Schadensersatzklagen erheblich ist - das gesamte Vorbringen der Parteien zur Zulässigkeit und zur Begründetheit der Untätigkeitsklagen darzustellen, bevor über diese Klagen entschieden wird.
Vorbringen der Parteien
Zur Zulässigkeit
53 Die Kommission bestreitet vorab die Zulässigkeit der Untätigkeitsklagen. Sie verweist darauf, dass nach Artikel 232 EG eine Klage auf Feststellung, dass es ein Organ der Gemeinschaft unterlassen habe, einen Beschluss zu fassen, nur zulässig sei, wenn das Organ binnen zwei Monaten nach [der Aufforderung, tätig zu werden] nicht Stellung genommen [hat]". Im vorliegenden Fall stelle das Schreiben vom 7. August 2000 eindeutig eine Stellungnahme" im Sinne dieses Artikels dar, da die Kommission darin die Gründe genannt habe, aus denen der in Rede stehende Vorgang immer noch von ihren Diensten geprüft werde, und da sie angegeben habe, welche weiteren Verfahrensmaßnahmen sie zur Beantwortung des Antrags von CEVA ergreifen werde.
54 Nach Ansicht der Klägerinnen führt das Schreiben vom 7. August 2000 nur an, dass der Vorgang immer noch geprüft werde, und stellt keine Stellungnahme der Kommission dar, die sie von ihrer Haftung aufgrund ihres Versäumnisses, tätig zu werden, befreie. Sie verweisen hierfür auf das Urteil des Gerichtshofes vom 22. März 1961 in den Rechtssachen 42/59 und 49/52 (SNUPAT/Hohe Behörde, Slg. 1961, 111) und auf den Beschluss des Gerichts vom 16. Juli 1998 in der Rechtssache T-274/97 (Ca'Pasta/Kommission, Slg. 1998, II-2925, Randnrn. 26 bis 28).
55 Die Kommission führt in ihren Gegenerwiderungen weitere Argumente zur Stützung ihrer Ansicht an, dass die Untätigkeitsklagen unzulässig seien. Sie macht geltend, der Antrag von CEVA auf Festsetzung einer HMR für Progesteron könne ihr gegebenenfalls während der Prüfung durch den Ausschuss für Tierarzneimittel, nicht aber in den in der Verordnung von 1990 vorgesehenen späteren Abschnitten des Verfahrens, besondere Verfahrensrechte verleihen. Jede Maßnahme, die die HMR bei Progesteron betreffe, stelle einen allgemein geltenden Rechtsetzungsakt dar, der eine objektiv festgelegte offene Kategorie von Personen betreffe, und gegenüber einer derartigen Handlung befänden sich die Klägerinnen in keiner anderen Stellung als jede andere Person, die der offenen Kategorie angehöre. Daher seien die Klägerinnen durch die Verweigerung des Erlasses einer derartigen Maßnahme nicht individuell betroffen.
56 In der Rechtssache T-345/00 fügt die Kommission noch hinzu, dass Pharmarcia niemals einen Antrag nach der Verordnung von 1990 auf Festsetzung einer HMR für Progesteron gestellt und auch nicht dargetan habe, dass die Kommission verpflichtet gewesen wäre, eine sie unmittelbar und individuell betreffende Maßnahme an sie zu richten.
57 Die FEDESA schließt sich im Kern dem Vorbringen von Pharmacia an.
Zur Begründetheit
58 Die Klägerinnen stützen ihre Untätigkeitsklagen auf vier Gründe. Erstens rügen sie eine Verletzung der Verpflichtungen aus der Verordnung Nr. 1990, zweitens eine Verletzung der allgemeinen Grundsätze des Vertrauensschutzes und der ordnungsgemäßen Verwaltung, drittens die Unvereinbarkeit der Untätigkeit der Kommission mit der Genehmigung der Verwendung von Progesteron zu therapeutischen und tierzüchterischen Zwecken und einen Befugnismissbrauch sowie schließlich viertens eine Verletzung des Grundrechts der Klägerinnen auf Ausübung ihrer wirtschaftlichen Betätigung und einen Verstoß gegen den Verhältnismäßigkeitsgrundsatz.
59 Die FEDESA schließt sich im Kern dem Vorbringen von Pharmacia an.
- Zum ersten Klagegrund, Verletzung der Verpflichtungen der Kommission aus der Verordnung von 1990
60 Nach Ansicht der Klägerinnen ist der Ausschuss für Tierarzneimittel in dem durch die Verordnung von 1990 aufgestellten rechlichen Rahmen der einzige zuständige Ausschuss in der Gemeinschaft, der ermächtigt ist, ein wissenschaftliches Gutachten zu allen Fragen betreffend die Arzneimittel und insbesondere im Bereich der wissenschaftlichen Bewertung von Vorgängen für die Festlegung von HMR abzugeben. Die Verordnung bestimme den Ausschuss für Tierarzneimittel eigens zur einzigen zuständigen Einrichtung für die Abgabe wissenschaftlicher Gutachten über die Sicherheit eines Erzeugnisses.
61 Im Übrigen sei, sobald der Ausschuss für Tierarzneimittel sein wissenschaftliches Gutachten über die Einreihung eines Stoffes in einen der Anhänge der Verordnung von 1990 abgegeben habe, die Verwaltung der Gemeinschaft verpflichtet, die HMR in einem Schnellverfahren festzulegen. Diese Verpflichtung ergebe sich aus Artikel 7 Absätze 5 und 6 der Verordnung und sei vom Gericht in seinen Urteilen vom 25. Juni 1998 in der Rechtssache T-120/96 (Lilly Industries/Kommission, Slg. 1998, II-2571, Randnr. 83) und vom 22. April 1999 in der Rechtssache T-112/97 (Monsanto/Kommission, Slg. 1999, II-1277) sowie durch die Schlussanträge des Generalanwalts Mischo in der Rechtssache C-151/98 P (Pharos/Kommission, Slg. 1999, I-8157, I-8159) (Urteil des Gerichtshofes vom 18. November 1999) bestätigt worden.
62 Die Klägerinnen machen geltend, trotz dieser Verpflichtungen aus der Verordnung von 1990 und ihrer Auslegung durch das Gericht habe es die Kommission unterlassen, im vorliegenden Fall unbeschadet der positiven Stellungnahme des Ausschusses für Tierarzneimittel 1996 und der erneuten positiven Stellungnahme von Dezember 1999, die die von Progesteron gebotene Sicherheit unter Berücksichtigung aller verfügbaren wissenschaftlicher Angaben bestätige, die erforderlichen Maßnahmen zu erlassen. Daher sei die Kommission offenkundig untätig geblieben.
63 Die Kommission bestreitet erstens die Ansicht der Klägerinnen, der Ausschuss für Tierarzneimittel sei der einzige zuständige Ausschuss in der Gemeinschaft, der nach dem geltenden rechtlichen Rahmen berechtigt sei, ein wissenschaftliches Gutachten über alle Fragen betreffend Tierarzneimittel abzugeben. Die Kommission stellt die beratende Rolle des Ausschusses für Tierarzneimittel nicht in Abrede, führt jedoch aus, in einem Bereich des Gemeinschaftsrechts, der den Schutz der Gesundheit von Menschen bezwecke, sei die Annahme unlogisch, dass die Kommission bei der vorzunehmenden Bewertung der Maßnahme zur Risikosteuerung verpflichtet sei, nur der Stellungnahme des Ausschusses für Tierarzneimittel zu folgen und wissenschaftliche Informationen aus einer anderen zuverlässigen Quelle unbeachtet zu lassen. Die frühere Fassung der Artikel 6 Absätze 3 und 5 sowie 7 Absätze 4 und 6 und die gegenwärtige Fassung von Artikel 7 Absatz 6 der Verordnung von 1990 schlössen eine derartige restriktive Auslegung aus.
64 Zweitens besteht nach Ansicht der Kommission der Hauptfehler der Ausführungen der Klägerinnen darin, dass nach ihrer Ansicht die Stellungnahme des Ausschusses für Tierarzneimittel der Kommission keinen Ermessensspielraum in Bezug auf die Wahl der geeigneten Regelungsmaßnahmen lasse und die Kommission verpflichte, unverzüglich einen Verordnungsvorschlag, im vorliegenden Fall zur Aufnahme des in Rede stehenden Stoffes in Anhang II der Verordnung von 1990, zu erstellen und diesen dem Ständigen Ausschuss vorzulegen. Die Verordnung lasse der Kommission einen Ermessensspielraum im Rahmen ihrer Befugnis in der Gemeinschaft zur Risikosteuerung, der es ihr erlaube, unter bestimmten Umständen von der Stellungnahme des Ausschusses für Tierarzneimittel abzuweichen.
65 Drittens macht die Kommission unter Berufung auf die Urteile Lilly Industries/Kommission und Pharos/Kommission geltend, dass der Ermessensspielraum, über den sie verfüge, nach Lage des Einzelfalles unter Berücksichtigung der Komplexität des betreffenden Vorgangs und der damit verbundenen Schwierigkeiten zu bewerten sei. Dieses Ergebnis werde durch eine systematische Auslegung der einschlägigen Bestimmungen der Verordnung von 1990 und anderer Maßnahmen und Verordnungen in diesem Bereich des Gemeinschaftsrechts bestätigt, die belegten, dass die Stellungnahme des Ausschusses für Tierarzneimittel für die Kommission rein beratende Funktion habe.
66 Viertens macht die Kommission geltend, dass ein hohes Niveau des Schutzes der menschlichen Gesundheit nur dann gewährleistet werden könne, wenn die Bewertung durch Ausschüsse wie den Ausschuss für Tierarzneimittel von den zuständigen Organen im Licht aller verfügbarer wissenschaftlicher Informationen unter Berücksichtigung der wissenschaftlichen Unsicherheit, der Besorgnisse der Verbraucher, ethischer oder moralischer Erwägungen oder anderer legitimer Umstände und des Vorsorgegrundsatzes abgewogen werden könne. Der Gerichtshof und das Gericht hätten dieses Recht auf Abwägung in mehreren Rechtssachen, die durch den Beschluss des Gerichtshofes vom 12. Juli 1996 in der Rechtssache C-180/96 R (Vereinigtes Königreich/Kommission, Slg. 1996, I-3903), das Urteil des Gerichtshofes vom 5. Mai 1998 in der Rechtssache C-180/96 (Vereinigtes Königreich/Kommission, Slg. 1998, I-2265) und das Urteil des Gerichts vom 16. Juli 1998 in der Rechtssache T-199/96 (Bergaderm und Goupil/Kommission, Slg. 1998, II-2805) abgeschlossen worden seien, ausdrücklich bestätigt.
67 Die Klägerinnen hätten nicht dargetan, dass das Vorgehen der Kommission in dieser Angelegenheit in Anbetracht des von ihr verfolgten übergeordneten Zieles, des Schutzes der menschlichen Gesundheit, offensichtlich ungeeignet sei.
- Zum zweiten Klagegrund, Verletzung der allgemeinen Grundsätze des Vertrauensschutzes und der ordnungsgemäßen Verwaltung
68 Die Klägerinnen machen geltend, im vorliegenden Fall sei der Kommission bekannt, dass eine HMR vor dem 1. Januar 2000 festgelegt und im Amtsblatt hätte bekannt gemacht werden müssen, da Artikel 14 der Verordnung 1990 (in der durch die Verordnung Nr. 434/97 geänderten Fassung) ausdrücklich vorsehe, dass ab 1. Januar 2000 die Verabreichung von Tierarzneimitteln, die in den Anhängen I, II oder III nicht aufgeführte pharmakologisch wirksame Stoffe enthielten, an zur Nahrungsmittelerzeugung genutzte Tiere in der Gemeinschaft verboten sei, außer im Rahmen klinischer Versuche. CEVA erinnert daran, dass der Generaldirektor der GD III in seinem Schreiben vom 11. Januar 1999 ausgeführt habe: [M]eine Dienste sind sich völlig im Klaren darüber, dass ein Tierarzneimittel, das in der Mitteilung der EMEA über die Bewertung von Arzneimitteln gemäß Artikel 1 der Verordnung Nr. 434/97 aufgeführte Stoffe (so genannte verbotene Stoffe) enthält in Anhang I, II oder III der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 des Rates aufgenommen und dies vor dem 1. Januar 2000 im Amtsblatt bekannt gemacht werden muss, damit das Mittel auf dem Markt bleiben kann. Daher wird Progesteron dem Ständigen Ausschuss für Tierarzneimittel 1999 zur Aufnahme vorgelegt werden." Die Klägerinnen hätten daher erwarten dürfen, dass vor dem 1. Januar 2000 Maßnahmen für die Aufnahme von Progesteron in Anhang II der Verordnung von 1990 ergriffen würden, und die Kommission verletze mit ihrer Untätigkeit nicht nur ihre Verpflichtungen aus der Verordnung von 1990 und der Rechtsprechung des Gerichts, sondern auch die allgemeinen Grundsätze des Vertrauensschutzes und der ordnungsgemäßen Verwaltung.
69 Die Kommission macht geltend, es gebe keine berechtigte Erwartung, dass ein Stoff vor dem 1. Januar 2000 in einen der Anhänge der Verordnung von 1990 aufgenommen würde, wenn triftige und objektive Gründe die Kommission veranlasst hätten, die Untersuchung des in Rede stehenden Stoffes fortzusetzen. Die außergewöhnliche technische und wissenschaftliche Komplexität bei Progesteron wie bei den anderen natürlichen Hormonen rechtfertigten ihre vorsichtige Vorgehensweise in dieser Angelegenheit.
- Zum dritten Klagegrund, Unvereinbarkeit der Untätigkeit der Kommission mit der Genehmigung der Verwendung von Progesteron zu therapeutischen und tierzüchterischen Zwecken und Befugnismissbrauch
70 Die Klägerinnen machen geltend, dass die Verwendung von Hormonen zu therapeutischen und tierzüchterischen Zwecken von dem Verbot aufgrund der Richtlinie 96/22/EG des Rates vom 29. April 1996 über das Verbot der Verwendung bestimmter Stoffe mit hormonaler bzw. thyreostatischer Wirkung und von -Agonisten in der tierischen Erzeugung und zur Aufhebung der Richtlinien 81/602/EWG, 88/146/EWG und 88/299/EWG (ABl. L 125, S. 3) ausdrücklich ausgenommen sei und dass die Kommission in ihrem am 24. Mai 2000 angenommenen Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 96/22 (KOM (2000) 320 endg.) (ABl. 2000, C 337 E, S. 163) ausdrücklich erkläre, dass nach Prüfung der wissenschaftlichen Erkenntnisse die Verwendung von Testosteron, Progesteron, Trenbolonazetat, Zeranol und Melengesterolazetat zu therapeutischen Zwecken oder tierzüchterischen Behandlungen unter strikter Einhaltung der Auflagen der Richtlinie 96/22/EG ... weiterhin zugelassen werden [kann]". Daher bestehe ein offensichtlicher und nicht nachvollziehbarer Widerspruch zwischen der Richtlinie 96/22 des Rates, die ausdrücklich die Verwendung von Progesteron für tierzüchterische und therapeutische Zwecke zulasse - was der Vorschlag der Kommission vom 24. Mai 2000 bestätige - auf der einen Seite und der Unterlassung der Kommission, Progesteron in Anhang II der Verordnung von 1990 aufzunehmen, auf der anderen Seite. Die Aufnahme eines Wirkstoffes in Anhang I, II oder III der Verordnung von 1990 sei erforderlich, um die Genehmigung für das Inverkehrbringen der Arzneimittel, die diese Wirkstoffe enthielten, zu erhalten oder behalten zu können.
71 Die Klägerinnen machen geltend, dieses Fehlen von Transparenz und Kohärenz beim Vorgehen der Kommission im vorliegenden Fall belege, dass diese durch ihre Untätigkeit in Wirklichkeit einen Befugnismissbrauch begehe. Daher habe es die Kommission trotz des Umstands, dass der Ausschuss für Tierarzneimittel 1996 eine befürwortende Stellungnahme abgegeben habe, die er im Dezember 1990 auf der Grundlage sämtlicher wissenschaftlicher Beweise bestätigt habe, unterlassen, die notwendigen Maßnahmen für die Aufnahme von Progesteron in Anhang II der Verordnung von 1990 zu treffen, und habe in Wirklichkeit die Festlegung einer HMR für Progesteron aus irgendwelchen von ihr für triftig gehaltenen Gründen blockiert. Damit habe die Kommission offensichtlich ihre Befugnisse zur Verfolgung anderer Zwecke als des Schutzes der menschlichen Gesundheit ausgeübt. Da die Kommission Zwecke verfolgt habe, die offensichtlich nichts mit dem Schutz der menschlichen Gesundheit zu tun hätten, stehe ihre Untätigkeit nicht nur im Widerspruch zur Genehmigung, Progesteron in der Gemeinschaft zu therapeutischen und tierzüchterischen Zwecken zu verwenden, zu den jüngsten Initiativen der Kommission selbst, die bestätigten, dass die Verwendung von Hormonen zu den genannten Zwecken weiterhin zulässig sein müsse, sondern stelle daneben einen Befugnismissbrauch dar.
72 Nach Ansicht der Kommission besteht kein Widerspruch zwischen ihrem Richtlinienvorschlag vom 24. Mai 2000, der vorsehe, dass Progesteron für eine therapeutische oder tierzüchterische Behandlung unter strikter Einhaltung der Auflagen der Richtlinie 96/22 weiterhin zugelassen werden könne, und ihrer Vorgehensweise bei der Festsetzung einer HMR für Progesteron. Das Niveau der endogenen Progesteronproduktion unterscheide sich bei den einzelnen Tieren aufgrund einer Reihe von Faktoren, und daher sei es außerordentlich schwierig, eine HMR festzusetzen. Dieses technische Problem habe offensichtlich auch den Stellungnahmen des Ausschusses für Tierarzneimittel von November 1996 und von Dezember 1999 zugrunde gelegen, in denen vorgeschlagen worden sei, Progesteron in Anhang II der Verordnung von 1990 aufzunehmen. Wenn vorgeschlagen werde, einen Stoff in Anhang II aufzunehmen, dürften die Rückstände dieses Stoffes im verzehrbaren tierischen Gewebe nicht als gefährlich für die menschliche Gesundheit angesehen werden. Umgekehrt finde, wenn, wie der Ausschuss für Tierarzneimittel vorschlage, keine Hoechstmenge für Tierarzneimittelrückstände festgesetzt werde, keine Kontrolle der Rückstände statt. Dies berge die Gefahr in sich, die Bemühungen der Kommission und der Gemeinschaft um den Schutz der menschlichen Gesundheit zu untergraben, und gerade auf diesen Gesichtspunkt konzentrierten die Dienste der Kommission ihre Bemühungen insbesondere nach dem Vorschlag einer Änderung der Richtlinie 96/22 vom 24. Mai 2000.
73 Die Kommission macht geltend, sie habe in ihren Schreiben an die Klägerin erläutert, dass ihre Dienste die Frage in Bezug auf Progesteron und alle anderen Hormone, die Gegenstand eines Antrags gemäß der Verordnung von 1990 seien, weiterhin prüften, um die komplexen Fragen lösen zu können, die sich dabei unter wissenschaftlichen und technischen Gesichtspunkten stellten. Die Behauptung, die Kommission verfolge Zwecke, die nichts mit dem Schutz der menschlichen Gesundheit zu tun hätten, sei daher grundlos.
- Zum vierten Klagegrund, Verletzung des Grundrechts der Klägerinnen auf Ausübung ihrer wirtschaftlichen Betätigung und Verstoß gegen den Verhältnismäßigkeitsgrundsatz
74 Nach Ansicht der Klägerinnen entzieht die Unterlassung der Kommission, die erforderlichen Maßnahmen für die Aufnahme von Progesteron in Anhang II der Verordnung von 1990 zu treffen, ihnen ihre Verkehrsgenehmigungen, über die sie nach den nationalen Regelungen verfügen, und beeinträchtigt daher ihr Eigentum und ihr Grundrecht auf Ausübung wirtschaftlicher Betätigung in seinem Kern.
75 Die Kommission habe keine Rechtfertigung für diese Beeinträchtigung gegeben. Im Übrigen könne die Kommission jedenfalls keine Gründe im Zusammenhang mit der menschlichen Gesundheit angeben, zumal der Ausschuss für Tierarzneimittel auf ihren Antrag seine Bewertung unter Berücksichtigung aller verfügbarer wissenschaftlicher Daten überprüft und bestätigt habe, dass die Verwendung von Progesteron in Tierarzneimitteln sicher sei, da die Rückstände kein Risiko und keine Gefahr für die menschliche Gesundheit böten. Die Untätigkeit der Kommission sei daher offenkundig nicht erforderlich, um die Gesundheit von Menschen zu schützen, und stelle eine unverhältnismäßige Maßnahme dar.
76 Die Kommission räumt ein, dass die Klägerinnen ein Recht auf Ausübung ihrer Betätigung hätten, macht jedoch geltend, sie habe nicht in einer Weise mißbräuchlich oder unverhältnismäßig gehandelt, die geeignet sei, dieses Recht zu verletzen. Der Gerichtshof habe in mehreren Rechtssachen die Ansicht vertreten, dass die Kommission bei der Prüfung der in Rede stehenden Rechte den Grundsatz zu berücksichtigen habe, dass den Anforderungen im Zusammenhang mit dem Schutz der menschlichen Gesundheit größeres Gewicht als wirtschaftlichen Erwägungen beizumessen sei. Im Übrigen sei nach ständiger Rechtsprechung das Grundrecht, auf das sich die Klägerinnen beriefen, kein absolutes. Es könne insbesondere im Kontext einer gemeinsamen Marktorganisation Beschränkungen unterworfen werden, sofern diese Beschränkungen tatsächlich den von der Gemeinschaft verfolgten Zielen des Allgemeininteresses entsprächen und nicht in Anbetracht des verfolgten Zweckes einen übermäßigen und nicht hinnehmbaren Angriff darstellten, der den Kern der auf diese Weise garantierten Rechte selbst berühre.
- Zum Einfluss der von der Kommission in ihren Schriftstücken mit der Bezeichnung Prozessleitende Maßnahmen" mitgeteilten Tatsachen auf die Untätigkeitsklagen
77 Nach Ansicht der Klägerinnen kann die Verabschiedung eines Verordnungsvorschlags zum Zweck der Aufnahme von Progesteron in Anhang I der Verordnung von 1990 durch die Kommission die Untätigkeit nicht beenden. Die Kommission sei in diesem Vorschlag der Stellungnahme des Ausschusses für Tierarzneimittel - mit der eine Aufnahme in Anhang II der Verordnung von 1990, der Stoffen, für die keine HMR gelten, vorbehalten sei, empfohlen worden - nicht gefolgt, da sie eine Aufnahme in Anhang I der Verordnung und Richtwerte für HMR vorgeschlagen habe, um die Kontrolle einer etwaigen rechtswidrigen Verwendung von Progesteron zu erlauben. Der Versuch der Kommission, zusätzliche Kontrollmaßnahmen im Wege des Verfahrens über die Festsetzung von HMR einzuführen, verstoße gegen die Verordnung von 1990. Sie berufen sich hierfür auf das Urteil Lilly Industries/Kommission und das Urteil des Gerichts vom 1. Dezember 1999 in den Rechtssachen T-125/96 und T-152/96 (Boehringer/Rat und Kommission, Slg. 1999, II-3427).
Würdigung durch das Gericht
78 Erstens ist zu prüfen, ob das Schreiben der Kommission vom 7. August 2000 eine Stellungnahme im Sinne von Artikel 232 EG darstellt, die die Untätigkeit beendet.
79 In dieser Hinsicht ist festzustellen, dass das Schreiben nur angibt, dass der Antrag auf Annahme von Progesteron im Besonderen und Hormonen im Allgemeinen in die Anhänge der Verordnung von 1990 komplexe Fragen wissenschaftlicher Art im Zusammenhang mit der menschlichen Gesundheit und dem Verbraucherschutz aufwerfe und dass der Vorgang noch von den Diensten der Kommission geprüft werde.
80 Ein Schreiben eines Organs des Inhalts, dass die aufgeworfenen Fragen weiterhin geprüft würden, stellt aber keine die Untätigkeit beendende Stellungnahme dar (Urteile SNUPAT/Hohe Behörde, S. 156, und vom 22. Mai 1985 in der Rechtssache 13/83, Parlament/Rat, Slg. 1985, 1513, Randnr. 25; Urteile des Gerichts vom 15. September 1998 in der Rechtssache T-95/96, Gestevisión Telecinco/Kommission, Slg. 1998, II-3407, Randnr. 88, und vom 7. März 2002 in der Rechtssache T-212/99, Intervet/Kommission, Slg. 2002, II-1445, Randnr. 61).
81 Das Schreiben der Kommission vom 7. August 2000 kann daher nicht als Stellungnahme" im Sinne von Artikel 232 Absatz 2 EG eingestuft werden.
82 Zweitens ist zu prüfen, ob der von der Kommission am 25. Juli 2001 verabschiedete Verordnungsvorschlag, der am 1. August 2001 dem Ständigen Ausschuss vorgelegt worden ist, eine Stellungnahme im Sinne von Artikel 232 EG darstellt, die die Untätigkeit beendet.
83 Hierzu ist festzustellen, dass der Verordnungsvorschlag vom Antrag von CEVA und den beiden Stellungnahmen des Ausschusses für Tierarzneimittel insoweit abweicht, als er die Aufnahme des Stoffes Progesteron in Anhang I der Verordnung von 1990 anstatt in Anhang II vorschlägt, und insoweit, als er Richtwerte" für HMR vorschlägt. Nach ständiger Rechtsprechung betrifft Artikel 232 EG jedoch die Untätigkeit durch Nichtbescheidung oder Nichtstellungnahme, nicht aber den Erlass einer anderen als der von den Betroffenen gewünschten oder für notwendig erachteten Handlung; die Tatsache, dass eine Stellungnahme die Klägerin nicht zufrieden gestellt hat, ist insoweit ohne Bedeutung (Urteile des Gerichtshofes vom 13. Juli 1971 in der Rechtssache 8/71, Deutscher Komponistenverband/Kommission, Slg. 1971, 705, Randnr. 2, vom 24. November 1992 in den Rechtssachen C-15/91 und C-108/91, Buckl u. a./Kommission, Slg. 1992, I-6061, Randnrn. 16 und 17, Beschluss des Gerichtshofes vom 13. Dezember 2000 in der Rechtssache C-44/00 P, Sodima/Kommission, Slg. 2000, I-11231, Randnr. 83, und Urteil des Gerichts vom 10. Juli 1997 in der Rechtssache T-38/96, Guérin automobiles/Kommission, Slg. 1997, II-1223, Randnr. 24).
84 Im vorliegenden Fall bezieht sich der Verordnungsvorschlag auf den Gegenstand der Anträge der Klägerinnen. Durch die Verabschiedung des Vorschlags am 25. Juli 2001 und dadurch, dass sie ihn zunächst dem Ständigen Ausschuss und dann dem Rat vorgelegt hat, hat die Kommission zu der Aufforderung zum Tätigwerden Stellung genommen.
85 Nach ständiger Rechtsprechung beendet eine derartige Stellungnahme, wenn sie nach Erhebung einer Untätigkeitsklage ergeht, die Untätigkeit der Kommission und macht diese Klage gegenstandslos (Urteil des Gerichtshofes vom 18. März 1997 in der Rechtssache C-282/95 P, Guérin automobiles/Kommission, Slg. 1997, I-1503, Randnr. 31; Urteil des Gerichts vom 18. September 1992 in der Rechtssache T-28/90, Asia Motor France u. a./Kommission, Slg. 1992, II-2285, Randnrn. 34, 35 und 36, und Intervet/Kommission, Randnr. 67).
86 Daher ist im Hinblick auf die Untätigkeitsklage die Hauptsache erledigt.
Zur Schadensersatzklage
Vorbringen der Parteien
87 Die Klägerinnen machen - ebenfalls unter Berufung auf ihr Vorbringen im Rahmen ihrer Untätigkeitsklage - geltend, dass die Untätigkeit der Kommission einen Rechtsverstoß darstelle, der die Haftung der Gemeinschaft auslöse. Die Maßnahmen, die die Kommission zu ergreifen habe, um die Aufnahme von Progesteron in Anhang II der Verordnung von 1990 zu erlauben, stellten reine Verwaltungstätigkeit dar. Selbst wenn die Regelung, in deren Rahmen sich die rechtswidrige gesetzgeberische Tätigkeit einfüge, im vorliegenden Fall anwendbar sei, bleibe offensichtlich, dass die Untätigkeit der Kommission eindeutig, offenkundig und schwerwiegend sei und höherrangige Rechtsnormen verletze, die den Schutz des Einzelnen gewährleisteten.
88 Durch das Unterlassen der Kommission, die Maßnahmen zur Aufnahme von Progesteron in Anhang II der Verordnung von 1990 zu erlassen, sei ihnen ein spezifischer und bezifferbarer Schaden entstanden und entstehe ihnen ein solcher Schaden weiter. Seit dem 1. Januar 2000 könnten die Klägerinnen ihre Erzeugnisse nicht mehr zum Zweck der Verabreichung an der Lebensmittelerzeugung dienende Tiere vermarkten, und mehrere zuständige nationale Behörden, u. a. die österreichischen, hätten die Genehmigungen für das Inverkehrbringen ihrer Erzeugnisse widerrufen oder die Geltungsdauer dieser Genehmigungen nicht verlängert. CEVA beziffert den ihr bis zum Zeitpunkt der Erhebung ihrer Klage entstandenen Schaden auf 258 453 Euro, Pharmacia auf 271 170 Euro. Ihr Schaden sei unmittelbar und ausschließlich durch die Untätigkeit der Kommission verursacht worden. Die Verabschiedung eines Vorschlags einer Verordnung zum Zweck der Aufnahme von Progesteron in Anhang I der Verordnung von 1990 durch die Kommission habe den entstandenen Schaden nicht beseitigt.
89 Die drei Voraussetzungen für die außervertragliche Haftung der Gemeinschaft (rechtswidriges Verhalten, tatsächlich eingetretener Schaden, Kausalzusammenhang zwischen dem rechtswidrigen Verhalten und dem Schaden) seien daher im vorliegenden Fall erfuellt.
90 Nach Ansicht der Kommission geht es in der vorliegenden Rechtssache um einen Bereich des Gemeinschaftsrechts, in dem sie über einen bestimmten Ermessensspielraum in Bezug auf die Maßnahmenvorschläge verfüge, die sie gemäß Artikel 7 Absatz 6 der Verordnung von 1990 vorzulegen habe, und nicht um einen rein administrativen Tätigkeitsbereich, wie die Klägerinnen geltend machten.
91 Das Handeln der Kommission sei ausschließlich durch ihre Pflicht begründet, ein hohes Niveau des Schutzes der Gesundheit von Menschen zu gewährleisten, und die Klägerinnen hätten keine offenkundige und schwerwiegende Verletzung einer höherrangigen Rechtsnorm dargetan.
92 Zudem hätten die Klägerinnen nicht dargetan, dass ihnen tatsächlich ein Schaden oder gar ein tatsächlicher und bestimmter Schaden entstanden sei, da sie abgesehen von einem Hinweis auf Österreich nicht angegeben hätten, wo und weshalb der Absatz ihrer Erzeugnisse zurückgegangen sei. Die Kommission bestreitet auch die von den Klägerinnen vorgelegten Berechnungen.
93 Schließlich macht die Kommission geltend, die Klägerinnen hätten nicht mit hinreichender Genauigkeit einen unmittelbaren Kausalzusammenhang zwischen dem angeblichen Schaden und der angeblichen Verletzung der Gemeinschaftsverpflichtungen der Kommission dargetan, da sie den Umstand nicht hinreichend berücksichtigten, dass die zuständigen nationalen Behörden der Mitgliedstaaten getrennte Entscheidungen zum Widerruf einer geltenden Verkehrsgenehmigung für ihr Erzeugnis zu treffen hätten.
Würdigung durch das Gericht
Vorbemerkungen
94 Nach Artikel 288 Absatz 2 EG ersetzt die Gemeinschaft im Bereich der außergemeinschaftlichen Haftung den durch ihre Organe oder Bediensteten in Ausübung ihrer Amtstätigkeit verursachten Schaden nach den allgemeinen Rechtsgrundsätzen, die den Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten gemeinsam sind.
95 Nach gefestigter Rechtsprechung ist Voraussetzung für die außervertragliche Haftung der Gemeinschaft, dass ein Tatbestand erfuellt ist, dessen Merkmale die Rechtswidrigkeit des dem Gemeinschaftsorgan zur Last gelegten Verhaltens, das Vorliegen eines Schadens und das Bestehen eines Kausalzusammenhangs zwischen diesem Verhalten und dem geltend gemachten Schaden sind (vgl. insbesondere Urteil des Gerichtshofes vom 17. Dezember 1981 in den Rechtssachen 197/80 bis 200/80, 243/80, 245/80 und 247/80, Ludwigshafener Walzmühle u. a./Rat und Kommission, Slg. 1981, 3211, Randnr. 18, und des Gerichts vom 13. September 1995 in den Rechtssachen T-481/93 und T-484/93, Exporteurs in Levende Varkens u. a./Kommission, Slg. 1995, II-2941, Randnr. 80).
96 Im Rahmen der ersten Voraussetzung, Vorliegen eines rechtswidrigen Verhaltens, hat die Rechtsprechung klargestellt, dass die Gemeinschaft für normative Rechtsakte nur bei Verletzung einer höherrangigen, den Einzelnen schützenden Rechtsnorm haftet. Wenn das Organ diesen Akt in Ausübung eines weiten Ermessens erlassen hat, setzt die Haftung der Gemeinschaft weiter voraus, dass eine qualifizierte, nämlich eine offenkundige und schwerwiegende, Verletzung vorliegt (Urteile des Gerichtshofes vom 2. Dezember 1971 in der Rechtssache 5/71, Aktien-Zuckerfabrik Schöppenstedt/Rat, Slg. 1971, 975, Randnr. 11, vom 25. Mai 1978 in den Rechtssachen 83/76 und 94/76, 4/77, 15/77 und 40/77, Bayerische HNL u. a./Rat und Kommission, Slg. 1978, 1209, Randnr. 6, und vom 30. Mai 1989 in der Rechtssache 20/88, Roquette Frères/Kommission, Slg. 1989, 1553, Randnr. 23).
97 Die Unterlassung der Gemeinschaftsorgane, einen normativen Rechtsakt zu erlassen, ist nach den gleichen Kriterien zu beurteilen (Urteil des Gerichtshofes vom 8. Dezember 1987 in der Rechtssache 50/86, Grands Moulins de Paris/Rat und Kommission, Slg. 1987, 4833, Randnr. 9).
98 Im vorliegenden Fall hat das Gericht die Untätigkeit der Kommission vom 1. Januar 2000 bis zum 25. Juli 2001 zu prüfen. Die Klägerinnen machen nämlich nicht geltend, dass ihnen vor dem Stichtag des Artikels 14 der Verordnung von 1990 ein Schaden wegen Untätigkeit der Kommission entstanden sei, während, wie im Rahmen der Würdigung der Untätigkeitsklagen festgestellt worden ist, die Untätigkeit der Kommission am 25. Juli 2001 beendet worden ist.
- Zum Vorliegen eines rechtswidrigen Verhaltens
99 Erstens sieht die Verordnung von 1990 ausweislich ihrer sechsten und zehnten Begründungserwägung sowie ihrer Artikel 7 und 8 vor und nach ihrer Änderung durch die Verordnung Nr. 1308/99 ein verhältnismäßig zügiges Verfahren zur Festsetzung der HMR vor, in dem die Stellungnahme des Ausschusses für Tierarzneimittel zentrale Bedeutung hat. Der Gerichtshof hat jedoch im Urteil Pharos/Kommission (Randnr. 26) unter den dort gegebenen Umständen der Kommission das Recht zugebilligt, eine zweite Stellungnahme des Ausschusses für Tierarzneimittel einzuholen, wenn sie mit einer in wissenschaftlicher und politischer Hinsicht komplexen und schwierigen Angelegenheit befasst ist, auch wenn die Verordnung von 1990 zu diesem Punkt schweigt.
100 Zweitens ist einzuräumen, dass der Progesteron-Vorgang zwar wissenschaftlich und politisch komplex ist, insbesondere, da es sich beim Progesteron um einen endogenen Stoff handelt, und es zur Zeit keine verlässlichen Untersuchungsmethoden für die Kontrolle der missbräuchlichen Verwendung dieses Stoffes gibt. Die Komplexität dieses Vorgangs wird im Übrigen durch das Schicksal des Verordnungsvorschlags bestätigt, den die Kommission verabschiedet und dem Ständigen Ausschuss sowie dem Rat vorgelegt hat.
101 Diese Komplexität kann jedoch die Untätigkeit der Kommission nach dem 1. Januar 2000 nicht rechtfertigen. Da der Ausschuss für Tierarzneimittel seine erste Stellungnahme trotz Erwägung der ihm von der Kommission vorgelegten neuen wissenschaftlichen Daten vollauf bestätigt hat und da die Kommission selbst stets der Ansicht war, dass die Verwendung von Progesteron weiterhin für therapeutische und tierzüchterische Behandlungen zulässig sein müsse, hat sie die berechtigten Interessen der Klägerinnen, die ihr eindeutig bekannt waren, offenkundig und in schwerwiegender Weise dadurch missachtet, dass sie es unterlassen hat, Maßnahmen zu ergreifen, um seine Verwendung zu therapeutischen und tierzüchterischen Zwecken nach dem 1. Januar 2000 zu erlauben, dem Zeitpunkt, ab dem gemäß Artikel 14 der Verordnung von 1990 die Verabreichung von Tierarzneimitteln, die in den Anhängen I, II oder III der Verordnung von 1990 nicht aufgeführte pharmakologisch wirksame Stoffe enthalten, an zu Nahrungsmitteln genutzte Tiere in der Gemeinschaft verboten ist. In diesem Rahmen ist noch darauf hinzuweisen, dass der Antrag auf Festsetzung einer HMR für den in Rede stehenden Wirkstoff bereits im September 1993 gestellt wurde.
102 Auch wenn die wissenschaftlichen und politischen Probleme des Vorgangs die Kommission daran hindern konnten, kurzfristig nach der zweiten Stellungnahme des Ausschusses für Tierarzneimittel ein dieser Stellungnahme entsprechendes Verordnungsvorhaben zu verabschieden, hätte sie beispielsweise dadurch für die Belange der Klägerinnen sorgen müssen, dass sie ein Maßnahmevorhaben zur Festsetzung einer vorläufigen HMR gemäß Artikel 4 der Verordnung von 1990 erlassen oder eine (zweite) Verlängerung des Stichtags des Artikels 14 der Verordnung von 1990 veranlasst hätte.
103 Somit stellt die Untätigkeit der Kommission vom 1. Januar 2000 bis zum 25. Juli 2001 eine offensichtliche und schwerwiegende Verletzung des Grundsatzes der ordnungsgemäßen Verwaltung dar, die grundsätzlich die Haftung der Gemeinschaft auslöst. Deshalb ist im vorliegenden Fall weder zu entscheiden, ob die Untätigkeit der Kommission in einem administrativen oder einem legislativen Bereich liegt, noch ist der genaue Umfang des Ermessens zu bestimmen, über das die Kommission bei der Festsetzung der HMR verfügt.
- Zum Schaden und zum Kausalzusammenhang zwischen diesem und dem rechtswidrigen Verhalten
104 Nach den Klageschriften können die Klägerinnen seit dem 1. Januar 2000 ihre Erzeugnisse in den Mitgliedstaaten nicht mehr in den Verkehr bringen, da eine HMR für Progesteron fehlt. Der bis zur Klageerhebung entstandene Schaden wird von CEVA mit 258 453 Euro und von Pharmacia mit 271 170 Euro beziffert.
105 Aus einer schriftlichen Antwort von CEVA auf eine Frage des Gerichts geht hervor, dass die Rechtslage für ihr Erzeugnis durch die Untätigkeit der Kommission nicht in der gesamten Gemeinschaft berührt worden ist, sondern nur durch die Aussetzung der Verkehrsgenehmigung in Österreich vom 26. Juli 2000 bis zum 31. Mai 2001. Zwar kann daher der tatsächlich entstandene Schaden von anderer Größenordnung sein, als in der Klageschrift angegeben worden ist, doch ist hinreichend dargetan, dass CEVA ein Schaden entstehen konnte.
106 Aus der schriftlichen Antwort von Pharmacia auf eine Frage des Gerichts geht hervor, dass die Rechtslage für ihr Erzeugnis CIDR in Frankreich, in Finnland, in Irland und im Vereinigten Königreich von der Untätigkeit der Kommission nicht berührt worden ist, während in Österreich die Genehmigung für das Inverkehrbringen vom 26. Juli 2000 bis zum 18. Juli 2001 ausgesetzt war. Zudem macht Pharmacia geltend, dass das Verfahren über die Verkehrsgenehmigung für ihr Erzeugnis CIDR in Belgien, in Deutschland, in Italien und in den Niederlanden wegen des Fehlens einer HMR für Progesteron blockiert sei, das Gleiche gelte für das Verfahren über die Genehmigung für das Inverkehrbringen ihres Erzeugnisses CIDR 1900 Plus" in Frankreich. Obwohl der Betrag des Schadens noch nicht festgestellt worden ist, ist das Gericht der Ansicht, dass hinreichend dargetan ist, dass Pharmacia ein Schaden entstehen konnte.
107 Dem Vorbringen der Kommission, es bestehe kein Kausalzusammenhang zwischen dem Schaden und ihrer Untätigkeit, weil es Sache der zuständigen nationalen Behörden sei, die Entscheidungen über die Genehmigungen für das Inverkehrbringen zu treffen, kann nicht gefolgt werden. Denn es ist zwar dargetan, dass die nationalen Behörden Verkehrsgenehmigungen widerrufen oder ausgesetzt oder Verfahren über Verkehrsgenehmigungen ausgesetzt haben, weil es an einer HMR für Progesteron fehlte, doch haben sie damit nur das Verbot aus Artikel 14 der Verordnung von 1990 und aus Artikel 4 Absatz 2 der Richtlinie 81/851/EWG des Rates vom 28. September 1981 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Tierarzneimittel (ABl. L 317, S. 1) (jetzt Artikel 6 der Richtlinie 2001/82/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. November 2001 zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für Tierarzneimittel (ABl. L 311, S. 1)) beachtet und umgesetzt. Daher ist der Schaden auf die Untätigkeit der Kommission zurückzuführen. Was die Aussetzungsentscheidungen der österreichischen Behörden angeht, so geht aus ihnen hervor, dass sie wegen des Fehlens einer HMR für Progesteron getroffen wurden.
108 Da die Frage der Höhe des Schadens noch nicht entschieden werden kann, ist es angebracht, aus prozessökonomischen Erwägungen in einem ersten Verfahrensabschnitt durch Zwischenurteil über die Haftung der Gemeinschaft zu entscheiden. Die Frage der Bezifferung des durch die Untätigkeit der Kommission vom 1. Januar 2000 bis zum 25. Juli 2001 entstandenen Schadens bleibt einem späteren Verfahrensabschnitt vorbehalten (vgl. in diesem Sinne Urteile des Gerichtshofes vom 19. Mai 1992 in den Rechtssachen C-104/89 und C-37/90, Mulder u. a./Rat und Kommission, Slg. 1992, I-3061, Randnr. 37, und des Gerichts vom 31. Januar 2001 in der Rechtssache T-76/94, Jansma/Rat und Kommission, Slg. 2001, II-243, Randnr. 102).
109 Daher ist den Hilfsanträgen der Klägerinnen stattzugeben.
Kostenentscheidung
Kosten
110 Die Kostenentscheidung bleibt vorbehalten.
Tenor
Aus diesen Gründen
hat
DAS GERICHT (Zweite Kammer)
für Recht erkannt und entschieden:
1. Die Untätigkeitsklage ist in der Hauptsache erledigt.
2. Die Untätigkeit der Kommission vom 1. Januar 2000 bis 25. Juli 2001 ist geeignet, die Haftung der Gemeinschaft auszulösen.
3. Die Parteien teilen dem Gericht binnen sechs Monaten nach Verkündung des vorliegenden Urteils den von ihnen einvernehmlich festgelegten bezifferten Betrag des Schadensersatzes mit.
4. Kommt kein Einvernehmen zustande, übermitteln die Parteien dem Gericht innerhalb der gleichen Frist ihre bezifferten Anträge zu dem durch die Untätigkeit der Kommission vom 1. Januar 2000 bis 25. Juli 2001 entstandenen Schaden.
5. Die Kostenentscheidung bleibt vorbehalten. | [
"Verordnung (EWG) Nr.2377/90",
"Tierarzneimittel",
"Antrag auf Aufnahme von Progesteron in das Verzeichnis der Stoffe, für die keine Höchstmengen für Rückstände gelten",
"Stellungnahme des Ausschusses für Tierarzneimittel",
"Überprüfung durch den Ausschuss für Tierarzneimittel",
"Unterlassung der Kommission, einen Entwurf von Maßnahmen zu erlassen",
"Untätigkeitsklage",
"Stellungnahme, die die Untätigkeit beseitigt",
"Erledigung der Hauptsache",
"Schadensersatzklage",
"Haftung der Gemeinschaft",
"Kausalzusammenhang",
"Zwischenurteil"
] |
62019CJ0445 | es | La petición de decisión prejudicial tiene por objeto la interpretación de los artículos 106 TFUE, apartado 2, y 108 TFUE, apartado 3.
Esta petición se ha presentado en el contexto de un litigio entre Viasat Broadcasting UK Ltd (en lo sucesivo, «Viasat»), por una parte, y TV2/Danmark A/S (en lo sucesivo, «TV2») y el Reino de Dinamarca, por otra, en relación con la obligación de TV2 de pagar intereses por el tiempo durante el cual se ejecutaron ilegalmente las medidas de ayuda de las que se benefició antes de la adopción de la decisión definitiva de la Comisión Europea por la que se declara la compatibilidad de tales ayudas con el mercado interior.
Litigio principal y cuestiones prejudiciales
TV2 es una empresa danesa del sector de la radiodifusión que tiene a su cargo una misión de servicio público consistente en producir y emitir programas de televisión de cobertura nacional y regional.
A raíz de una denuncia, el sistema de financiación de TV2 fue objeto de examen por parte de la Comisión en su Decisión 2006/217/CE, de 19 de mayo de 2004, sobre las medidas de Dinamarca a favor de TV2/Danmark (
DO 2006, L 85, p. 1
; corrección de errores en
DO 2006, L 368, p. 112
). En la citada Decisión, la Comisión consideró que tales medidas constituían ayudas de Estado concedidas entre el año 1995 y el año 2002 por el Reino de Dinamarca a TV2, consistentes en un canon y otras medidas, pero que dichas ayudas eran compatibles con el mercado interior en el sentido del artículo 106 TFUE, apartado 2, con la excepción de un importe de 628,2 millones de coronas danesas (DKK) (unos 85 millones de euros).
Después de que dicha Decisión fuera anulada por la sentencia del Tribunal General de 22 de octubre de 2008, TV2/Danmark y otros/Comisión (
T‑309/04, T‑317/04, T‑329/04 y T‑336/04
,
EU:T:2008:457
), la Comisión procedió a una reconsideración de las medidas de que se trata.
Al término de dicha reconsideración, la Comisión, mediante su Decisión 2011/839/UE, de 20 de abril de 2011, sobre las medidas ejecutadas por Dinamarca (C‑2/03) a favor de TV2/Danmark (
DO 2011, L 340, p. 1
), estimó que dichas medidas, adoptadas entre 1995 y 2002 a favor de TV2, consistentes en un canon y otras medidas abordadas en dicha Decisión, constituían ayudas de Estado, en el sentido del artículo 107 TFUE, apartado 1, que habían sido ejecutadas ilegalmente infringiendo el artículo 108 TFUE, apartado 3, pero que tales ayudas eran compatibles con el mercado interior, a tenor del artículo 106 TFUE, apartado 2.
TV2 interpuso ante el Tribunal General un recurso por el que solicitaba la anulación parcial de dicha Decisión.
Mediante sentencia de 24 de septiembre de 2015, TV2/Danmark/Comisión (
T‑674/11
,
EU:T:2015:684
), el Tribunal General anuló la Decisión 2011/839, por cuanto la Comisión había considerado que los ingresos publicitarios de los años 1995 y 1996 transferidos a TV2 a través del Fondo de TV2 constituían ayudas de Estado, y desestimó el recurso en todo lo demás.
TV2, la Comisión y Viasat interpusieron sendos recursos de casación contra dicha sentencia.
Mediante sentencia de 9 de noviembre de 2017, TV2/Danmark/Comisión (
C‑649/15 P
,
EU:C:2017:835
), el Tribunal de Justicia desestimó el recurso de casación de TV2.
Mediante sus sentencias de 9 de noviembre de 2017, Comisión/TV2/Danmark (
C‑656/15 P
,
EU:C:2017:836
), y de 9 de noviembre de 2017, Viasat Broadcasting UK/TV2/Danmark (
C‑657/15 P
,
EU:C:2017:837
), el Tribunal de Justicia anuló la sentencia del Tribunal General de 24 de septiembre de 2015, TV2/Danmark/Comisión (
T‑674/11
,
EU:T:2015:684
), en la medida en que mediante esta se había anulado la Decisión 2011/839 por cuanto se precisa en el apartado 8 de la presente sentencia, y resolvió definitivamente el litigio desestimando el recurso de anulación interpuesto por TV2 contra esa Decisión.
Posteriormente, Viasat presentó ante el órgano jurisdiccional remitente, el Østre Landsret (Tribunal de Apelación de la Región Este, Dinamarca), una demanda en la que solicitaba que TV2 pagara, por el período de ilegalidad de las ayudas de que se trata —a saber, entre 1995 y 2011—, los intereses que TV2 habría abonado por el importe controvertido de esas ayudas si hubiera tenido que pedir prestado ese importe en el mercado a la espera de la adopción de la decisión definitiva de la Comisión, contemplada en el artículo 108 TFUE, apartado 3.
En tales circunstancias, el Østre Landsret (Tribunal de Apelación de la Región Este) decidió suspender el procedimiento y plantear al Tribunal de Justicia las siguientes cuestiones prejudiciales:
«1)
¿Es aplicable la obligación que incumbe a un órgano jurisdiccional nacional de ordenar al beneficiario de una ayuda el pago de intereses por el período que duró la ilegalidad (véase la sentencia de 12 de febrero de 2008, CELF y ministre de la Culture et de la Communication,
C‑199/06
,
EU:C:2008:79
) también a una situación como la controvertida en el presente asunto, en la que la ayuda estatal ilegal constituía una compensación por servicio público que posteriormente fue declarada compatible con el mercado interior de conformidad con el artículo 106 TFUE, apartado 2, y en la que la aprobación otorgada se fundó en la apreciación de la situación financiera global de la empresa de servicio público en su conjunto, incluida su capitalización?
2)
¿Es aplicable la obligación que incumbe a un órgano jurisdiccional nacional de ordenar al beneficiario de una ayuda el pago de intereses por el período que duró la ilegalidad (véase la sentencia de 12 de febrero de 2008, CELF y ministre de la Culture et de la Communication,
C‑199/06
,
EU:C:2008:79
) también respecto de los importes que, en circunstancias como las del presente asunto, se transfieren del beneficiario de la ayuda a empresas vinculadas, en cumplimiento de una obligación de Derecho público, pero son calificados de ventaja para el beneficiario de la ayuda en el sentido del artículo 107 TFUE, apartado 1, mediante una decisión definitiva de la Comisión?
3)
¿Es aplicable la obligación que incumbe a un órgano jurisdiccional nacional de ordenar al beneficiario de una ayuda el pago de intereses por el período que duró la ilegalidad (véase la sentencia de 12 de febrero de 2008, CELF y ministre de la Culture et de la Communication,
C‑199/06
,
EU:C:2008:79
) también respecto de una ayuda estatal que el beneficiario de la ayuda, en circunstancias como las del presente asunto, recibió de una empresa controlada por los poderes públicos, habida cuenta de que los fondos de esta última proceden en parte de los ingresos por los servicios prestados por el beneficiario de la ayuda?»
Procedimiento ante el Tribunal de Justicia
La vista oral, cuya celebración se había fijado inicialmente para el 20 de abril de 2020 y que después se aplazó hasta el 8 de junio siguiente, fue anulada, debido a la crisis sanitaria, y las preguntas que se habían planteado para respuesta oral pasaron a ser preguntas para responder por escrito. Las partes respondieron a dichas preguntas dentro del plazo establecido.
Sobre las cuestiones prejudiciales
Sobre la primera cuestión prejudicial
Mediante su primera cuestión prejudicial, el órgano jurisdiccional remitente pregunta, en esencia, si el artículo 108 TFUE, apartado 3, debe interpretarse en el sentido de que la obligación, que incumbe a los órganos jurisdiccionales nacionales, de condenar al beneficiario de una ayuda de Estado ejecutada en contra de lo previsto en dicha disposición al pago de intereses por el período de ilegalidad de la ayuda se aplica también cuando, mediante su decisión definitiva, la Comisión declara la compatibilidad de tal ayuda con el mercado interior, en virtud del artículo 106 TFUE, apartado 2.
Con carácter preliminar, procede recordar que la aplicación de las normas de la Unión en materia de ayudas de Estado se basa en una obligación de cooperación leal entre, por una parte, los órganos jurisdiccionales nacionales y, por otra, la Comisión y los órganos jurisdiccionales de la Unión, en cuyo marco cada uno debe desempeñar la función que le atribuye el Tratado FUE (sentencia de 15 de septiembre de 2016, PGE,
C‑574/14
,
EU:C:2016:686
, apartado
y jurisprudencia citada), y que estas funciones respectivas son complementarias pero distintas (sentencia de 21 de noviembre de 2013, Deutsche Lufthansa,
C‑284/12
,
EU:C:2013:755
, apartado
y jurisprudencia citada).
En efecto, mientras que la apreciación de la compatibilidad de las medidas de ayuda con el mercado interior es competencia exclusiva de la Comisión, que actúa bajo el control de los órganos jurisdiccionales de la Unión, los órganos jurisdiccionales nacionales velan, hasta la decisión definitiva de la Comisión, por la salvaguarda de los derechos de los justiciables frente a un posible incumplimiento, por parte de las autoridades estatales, de la prohibición establecida en el artículo 108 TFUE, apartado 3 (sentencia de 21 de noviembre de 2013, Deutsche Lufthansa,
C‑284/12
,
EU:C:2013:755
, apartado
y jurisprudencia citada).
El control preventivo de los proyectos de ayudas nuevas establecido por esta última disposición tiene por finalidad que solo se ejecuten las ayudas compatibles con el mercado interior. Para alcanzar este objetivo, se aplaza la ejecución de un proyecto de ayuda hasta que la decisión definitiva de la Comisión despeje toda duda sobre su compatibilidad (sentencias de 3 de marzo de 2020, Vodafone Magyarország,
C‑75/18
,
EU:C:2020:139
, apartado
, y de 3 de marzo de 2020, Tesco-Global Áruházak,
C‑323/18
,
EU:C:2020:140
, apartado
y jurisprudencia citada).
A este respecto, la obligación de notificación constituye uno de los elementos fundamentales del sistema de control establecido por el Tratado FUE en materia de ayudas de Estado. En ese sistema, los Estados miembros están obligados, por una parte, a notificar a la Comisión toda medida con la que se pretenda establecer o modificar una ayuda en el sentido del artículo 107 TFUE, apartado 1, y, por otra parte, a no aplicar la medida mientras dicha institución de la Unión no haya adoptado una decisión definitiva sobre la misma, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 108 TFUE, apartado 3 (sentencia de 5 de marzo de 2019, Eesti Pagar,
C‑349/17
,
EU:C:2019:172
, apartado
y jurisprudencia citada).
La prohibición que prevé el artículo 108 TFUE, apartado 3, pretende garantizar que los efectos de una ayuda no se produzcan antes de que la Comisión haya dispuesto de un plazo razonable para estudiar el proyecto detenidamente y, en su caso, iniciar el procedimiento previsto en el artículo 108 TFUE, apartado 2 (sentencia de 12 de febrero de 2008, CELF y ministre de la Culture et de la Communication,
C‑199/06
,
EU:C:2008:79
, apartado
).
En una situación en la que la Comisión, en relación con una ayuda ejecutada en contra de lo previsto en el artículo 108 TFUE, apartado 3, adoptó una decisión definitiva por la que se constataba la compatibilidad de dicha ayuda con el mercado interior en virtud del artículo 107 TFUE, el Tribunal de Justicia declaró que la decisión definitiva de la Comisión no tiene como consecuencia regularizar,
a posteriori
, los actos de ejecución que fueran inválidos por haber sido adoptados en contra de la prohibición de ejecución establecida en el artículo 108 TFUE, apartado 3, última frase. Cualquier otra interpretación conduciría a fomentar la inobservancia de dicha disposición por parte del Estado miembro interesado y la privaría de eficacia (véase, en este sentido, la sentencia de 12 de febrero de 2008, CELF y ministre de la Culture et de la Communication,
C‑199/06
,
EU:C:2008:79
, apartado
).
En tal caso, el Derecho de la Unión obliga a los órganos jurisdiccionales nacionales a ordenar las medidas adecuadas para remediar efectivamente los efectos de la ilegalidad (véase, en este sentido, la sentencia de12 de febrero de 2008, CELF y ministre de la Culture et de la Communication,
C‑199/06
,
EU:C:2008:79
, apartado
).
En efecto, si, en el marco de un proyecto de ayuda, compatible o no con el mercado interior, el incumplimiento del artículo 108 TFUE, apartado 3, no conllevara mayor riesgo o sanción que el cumplimiento de dicha disposición, el incentivo para que los Estados miembros lo notificaran y esperaran a una decisión de compatibilidad se vería considerablemente reducido, y lo mismo ocurriría, en consecuencia, con el alcance del control de la Comisión (sentencia de 5 de octubre de 2006, Transalpine Ölleitung in Österreich,
C‑368/04
,
EU:C:2006:644
, apartado
).
En este contexto, como se desprende de la sentencia de 12 de febrero de 2008, CELF y ministre de la Culture et de la Communication (
C‑199/06
,
EU:C:2008:79
), debe distinguirse, en cuanto a los efectos de la ejecución de una ayuda en contra de lo previsto en el artículo 108 TFUE, apartado 3, entre la recuperación de la ayuda ilegal y el pago de intereses por el período de ilegalidad de dicha ayuda.
Por una parte, por lo que respecta a la recuperación de la ayuda ilegal, el objetivo de garantizar que una ayuda incompatible no se ejecute nunca, en el que se basa el artículo 108 TFUE, apartado 3, no se ve frustrado por el pago prematuro de la ayuda ilegal cuando la Comisión adopta una decisión definitiva por la que se declara la compatibilidad de dicha ayuda con el mercado interior (véase, en este sentido, la sentencia de 12 de febrero de 2008, CELF y ministre de la Culture et de la Communication,
C‑199/06
,
EU:C:2008:79
, apartados
a
). Por consiguiente, el juez nacional no está obligado a ordenar la recuperación de dicha ayuda (sentencia de 12 de febrero de 2008, CELF y ministre de la Culture et de la Communication,
C‑199/06
,
EU:C:2008:79
, apartado
).
Por otra parte, el juez nacional está obligado, conforme al Derecho de la Unión, a condenar al beneficiario de la ayuda al pago de intereses por el período de ilegalidad de esta (sentencias de 12 de febrero de 2008, CELF y ministre de la Culture et de la Communication,
C‑199/06
,
EU:C:2008:79
, apartados
y
, y de 5 de marzo de 2019, Eesti Pagar,
C‑349/17
,
EU:C:2019:172
, apartado
).
Esta obligación que incumbe al juez nacional se deriva del hecho de que la ejecución de una ayuda en contra de lo previsto en el artículo 108 TFUE, apartado 3, procura al beneficiario de esta una ventaja indebida consistente, por una parte, en no pagar los intereses que habría abonado por el importe controvertido de la ayuda compatible, si hubiera tenido que pedir prestado ese importe en el mercado a la espera de la adopción de la decisión definitiva de la Comisión, y, por otra parte, en la mejora de su posición competitiva frente a los demás operadores del mercado durante el período de ilegalidad de la ayuda (sentencias de 12 de febrero de 2008, CELF y ministre de la Culture et de la Communication,
C‑199/06
,
EU:C:2008:79
, apartado
, y de 5 de marzo de 2019, Eesti Pagar,
C‑349/17
,
EU:C:2019:172
, apartado
). La ilegalidad de dicha ayuda, por una parte, expone a esos operadores al riesgo, finalmente no concretado, de la ejecución de una ayuda incompatible y, por otra, les hace soportar sus efectos, en términos de competencia, antes de lo que hubieran debido (sentencia de 12 de febrero de 2008, CELF y ministre de la Culture et de la Communication,
C‑199/06
,
EU:C:2008:79
, apartado
).
Como ha señalado, en esencia, la Abogada General en los puntos 23 a 25, 35 y 49 de sus conclusiones, dicha obligación, establecida por el Tribunal de Justicia en su sentencia de 12 de febrero de 2008, CELF y ministre de la Culture et de la Communication (
C‑199/06
,
EU:C:2008:79
), en una situación en la que la Comisión había adoptado una decisión definitiva por la que se declaraba la compatibilidad de una ayuda ilegal con el mercado interior, en el sentido del artículo 107 TFUE, se aplica a toda ayuda ejecutada en contra de lo previsto en el artículo 108 TFUE, apartado 3, incluso cuando la Comisión haya adoptado una decisión definitiva que declare la compatibilidad de la ayuda de que se trate con el mercado interior, a la luz del artículo 106 TFUE, apartado 2.
En efecto, procede recordar que, según el artículo 106 TFUE, apartado 2, por un lado, las empresas encargadas de la gestión de servicios de interés económico general o que tengan el carácter de monopolio fiscal quedan sometidas a las normas de los Tratados, en especial a las normas sobre competencia, en la medida en que la aplicación de dichas normas no impida, de hecho o de Derecho, el cumplimiento de la misión específica a ellas confiada, y, por otro lado, el desarrollo de los intercambios no debe quedar afectado en forma tal que sea contraria al interés de la Unión.
Esta disposición, que pretende conciliar el interés de los Estados miembros en utilizar determinadas empresas como instrumento de política económica o social con el interés de la Unión Europea en la observancia de las normas sobre competencia y en el mantenimiento de la unidad del mercado interior (sentencias de 20 de abril de 2010, Federutility y otros,
C‑265/08
,
EU:C:2010:205
, apartado
, y de 8 de marzo de 2017, Viasat Broadcasting UK/Comisión,
C‑660/15 P
,
EU:C:2017:178
, apartado
), debe interpretarse teniendo en cuenta las precisiones aportadas por el Protocolo (n.
o
26) sobre los servicios de interés general (
DO 2016, C 202, p. 307
) y, habida cuenta del sector de que se trata en el litigio principal, por el Protocolo (n.
o
29) sobre sobre el sistema de radiodifusión pública de los Estados miembros (
DO 2016, C 202, p. 311
) (sentencia de 8 de marzo de 2017, Viasat Broadcasting UK/Comisión,
C‑660/15 P
,
EU:C:2017:178
, apartado
).
A este respecto, por una parte, el artículo 1 del Protocolo (n.
o
26) sobre los servicios de interés general indica que los Estados miembros disponen de una «amplia capacidad de discreción» para prestar, encargar y organizar servicios de interés económico general lo más cercanos posible a las necesidades de los usuarios (sentencia de 7 de noviembre de 2018, Comisión/Hungría,
C‑171/17
,
EU:C:2018:881
, apartado
).
Por otra parte, de conformidad con el Protocolo (n.
o
29) sobre el sistema de radiodifusión pública de los Estados miembros, «las disposiciones de los Tratados se entenderán sin perjuicio de la facultad de los Estados miembros de financiar el servicio público de radiodifusión en la medida en que la financiación se conceda a los organismos de radiodifusión para llevar a cabo la función de servicio público tal como haya sido atribuida, definida y organizada por cada Estado miembro, y en la medida en que dicha financiación no afecte a las condiciones del comercio y de la competencia en la Unión en un grado que sea contrario al interés común, debiendo tenerse en cuenta la realización de la función de dicho servicio público».
Así, los Estados miembros están facultados, dentro del respeto del Derecho de la Unión, para definir el alcance y la organización de sus servicios de interés económico general, en particular el servicio público de radiodifusión, teniendo especialmente en cuenta objetivos propios de su política nacional. A este respecto, los Estados miembros disponen de una amplia facultad de apreciación que la Comisión solo puede poner en entredicho en caso de error manifiesto (véase, en este sentido, la sentencia de 7 de noviembre de 2018, Comisión/Hungría,
C‑171/17
,
EU:C:2018:881
, apartado
y jurisprudencia citada).
No obstante, la facultad de que disponen los Estados miembros para definir los servicios de interés económico general debe ejercerse, en todo caso, respetando el Derecho de la Unión (sentencias de 20 de diciembre de 2017, Comunidad Autónoma del País Vasco y otros/Comisión,
C‑66/16 P a C‑69/16 P
,
EU:C:2017:999
, apartado
, y de 3 de septiembre de 2020, Vereniging tot Behoud van Natuurmonumenten in Nederland y otros/Comisión,
C‑817/18 P
,
EU:C:2020:637
, apartado
).
Pues bien, la cuestión de si una ayuda debe ser calificada de ayuda de Estado es previa a la eventual verificación de si una ayuda incompatible en el sentido del artículo 107 TFUE es, no obstante, necesaria para el cumplimiento de la misión confiada al beneficiario de la medida de que se trate, en el sentido del artículo 106 TFUE, apartado 2 (véase, en este sentido, la sentencia de 8 de marzo de 2017, Viasat Broadcasting UK/Comisión,
C‑660/15 P
,
EU:C:2017:178
, apartado
). Por consiguiente, antes de examinar eventualmente una medida a la luz de dicha disposición, la Comisión debe poder comprobar si tal medida constituye una ayuda de Estado, lo que requiere la notificación previa de la medida proyectada a esa institución de la Unión, de conformidad con el artículo 108 TFUE, apartado 3, primera frase.
Por otro lado, toda excepción a la regla general constituida por la obligación de notificación, que se impone a los Estados miembros en virtud de los Tratados y que es uno de los elementos fundamentales del sistema de control de las ayudas de Estado, debe estar expresamente prevista (véase, en este sentido, la sentencia de 5 de marzo de 2019, Eesti Pagar,
C‑349/17
,
EU:C:2019:172
, apartados
y
).
A este respecto, según el artículo 109 TFUE, el Consejo de la Unión Europea puede adoptar los reglamentos apropiados para la aplicación de los artículos 107 TFUE y 108 TFUE y determinar, en particular, las condiciones para la aplicación del artículo 108 TFUE, apartado 3, y las categorías de ayudas que quedan excluidas del procedimiento previsto en esta última disposición. En este contexto, en virtud del artículo 108 TFUE, apartado 4, la Comisión puede adoptar reglamentos relativos a las categorías de ayudas públicas sobre las que el Consejo haya determinado, con arreglo al artículo 109 TFUE, que pueden quedar exentas del procedimiento establecido en el artículo 108 TFUE, apartado 3 (sentencia de 5 de marzo de 2019, Eesti Pagar,
C‑349/17
,
EU:C:2019:172
, apartado
y jurisprudencia citada).
En aplicación del artículo 94 del Tratado CE [posteriormente artículo 89 CE (a su vez, actual artículo 109 TFUE)] se adoptó el Reglamento (CE) n.
o
994/98 del Consejo, de 7 de mayo de 1998, sobre la aplicación de los artículos [107 TFUE y 108 TFUE] a determinadas categorías de ayudas de Estado horizontales (
DO 1998, L 142, p. 1
), sobre cuya base fueron aprobados posteriormente el Reglamento (CE) n.
o
800/2008 de la Comisión, de 6 de agosto de 2008, por el que se declaran determinadas categorías de ayuda compatibles con el mercado común en aplicación de los artículos [107 TFUE y 108 TFUE] (Reglamento general de exención por categorías) (
DO 2008, L 214, p. 3
), y el Reglamento (UE) n.
o
651/2014 de la Comisión, de 17 de junio de 2014, por el que se declaran determinadas categorías de ayudas compatibles con el mercado interior en aplicación de los artículos 107 [TFUE] y 108 [TFUE] (
DO 2014, L 187, p. 1
) (véase, en este sentido, la sentencia de 5 de marzo de 2019, Eesti Pagar,
C‑349/17
,
EU:C:2019:172
, apartado
y jurisprudencia citada).
Pues bien, como se recuerda en el respectivo considerando 7 de los Reglamentos n.
os
800/2008 y 651/2014, las ayudas de Estado, en el sentido del artículo 107 TFUE, apartado 1, no cubiertas por esos Reglamentos quedan sujetas a la obligación de notificación prevista en el artículo 108 TFUE, apartado 3 (véase, en este sentido, la sentencia de 5 de marzo de 2019, Eesti Pagar,
C‑349/17
,
EU:C:2019:172
, apartado
y jurisprudencia citada).
Además, de los propios términos del artículo 106 TFUE, apartado 2, se desprende que las excepciones a las normas del Tratado FUE en virtud de dicha disposición solo están permitidas si son necesarias para el cumplimiento de la misión específica confiada a una empresa encargada de la gestión de un servicio de interés económico general (sentencias de 8 de marzo de 2017, Viasat Broadcasting UK/Comisión,
C‑660/15 P
,
EU:C:2017:178
, apartado
, y de 3 de septiembre de 2020, Vereniging tot Behoud van Natuurmonumenten in Nederland y otros/Comisión,
C‑817/18 P
,
EU:C:2020:637
, apartado
), circunstancia que, en materia de ayudas de Estado, debe ser controlada por la Comisión previamente a la ejecución de estas. Pues bien, como se ha declarado en el apartado 35 de la presente sentencia, este control solo puede efectuarse después de que la medida proyectada haya sido notificada a esa institución de la Unión, de conformidad con el artículo 108 TFUE, apartado 3, primera frase, a fin de permitirle controlar si dicha medida constituye una ayuda de Estado. Por consiguiente, el cumplimiento de las misiones de una empresa encargada de la gestión de un servicio de interés económico general no puede, como tal, justificar una excepción a la obligación de notificación prevista en dicha disposición.
En consecuencia, las ayudas de Estado que no sean objeto de una excepción expresa a la regla general constituida por la obligación de notificación previa, establecida en el artículo 108 TFUE, apartado 3, primera frase, siguen estando sujetas a esta obligación, incluso cuando tales ayudas vayan destinadas a empresas encargadas de la gestión de servicios de interés económico general. Así pues, los Estados miembros tienen la obligación de no ejecutar tales medidas mientras la Comisión no haya adoptado una decisión definitiva sobre ellas.
Por último, es preciso recordar que, según jurisprudencia reiterada, habida cuenta del carácter imperativo del control de las ayudas estatales que con arreglo al artículo 108 TFUE efectúa la Comisión, por un lado, las empresas beneficiarias de una ayuda solo podrán, en principio, confiar legítimamente en la legalidad de la ayuda cuando esta se conceda respetando el procedimiento que prevé dicho artículo y, por otro lado, en circunstancias normales, todo agente económico diligente debe poder comprobar si se ha respetado el mencionado procedimiento. En particular, cuando se ejecuta una ayuda sin notificación previa a la Comisión, de modo que es ilegal en virtud del artículo 108 TFUE, apartado 3, el beneficiario de la ayuda no puede, en ese momento, confiar legítimamente ni en la legalidad de la concesión de dicha ayuda (sentencia de 5 de marzo de 2019, Eesti Pagar,
C‑349/17
,
EU:C:2019:172
, apartado
y jurisprudencia citada) ni, por lo tanto, en la de la ventaja que le reporta no pagar intereses por el período de ilegalidad de aquella.
De ello resulta que, para garantizar el efecto útil de la obligación de notificación, establecida en dicha disposición, así como un examen adecuado y completo de las ayudas de Estado por parte de la Comisión, los órganos jurisdiccionales nacionales deben sacar todas las consecuencias del incumplimiento de dicha obligación y adoptar las medidas adecuadas para poner remedio a este incumplimiento, lo que, como se ha expuesto en el apartado 26 de la presente sentencia, incluye la obligación del beneficiario de una ayuda ilegal de pagar intereses por el período de ilegalidad de la ayuda, aun cuando ese beneficiario sea una empresa encargada de gestionar un servicio de interés económico general, en el sentido del apartado 106 TFUE, apartado 2.
Habida cuenta de las consideraciones anteriores, procede responder a la primera cuestión prejudicial planteada que el artículo 108 TFUE, apartado 3, debe interpretarse en el sentido de que la obligación que incumbe a los órganos jurisdiccionales nacionales de condenar al beneficiario de una ayuda de Estado ejecutada en contra de lo previsto en dicha disposición al pago de intereses por el período de ilegalidad de la ayuda se aplica también cuando, mediante su decisión definitiva, la Comisión declara la compatibilidad de tal ayuda con el mercado interior, en virtud del artículo 106 TFUE, apartado 2.
Sobre las cuestiones prejudiciales segunda y tercera
Mediante sus cuestiones prejudiciales segunda y tercera, que procede examinar conjuntamente, el órgano jurisdiccional remitente pregunta, en esencia, si el artículo 108 TFUE, apartado 3, debe interpretarse en el sentido de que la obligación que incumbe a los órganos jurisdiccionales nacionales de condenar al beneficiario de una ayuda de Estado ejecutada en contra de lo previsto en dicha disposición al pago de intereses por el período de ilegalidad de la ayuda se aplica también a las ayudas que ese beneficiario haya transferido a empresas vinculadas y a las ayudas que le haya abonado una empresa controlada por el Estado.
En particular, dicho órgano jurisdiccional desea saber si, habida cuenta de que las medidas de ayuda de las que se benefició TV2 incluyen, por una parte, los fondos procedentes del canon que, durante el período comprendido entre 1997 y 2002, fueron abonados a TV2, y posteriormente transferidos a las emisoras regionales de esta, y, por otra parte, los ingresos publicitarios que, en 1995 y en 1996, fueron transferidos de TV2 Reklame A/S a TV2, a través del Fondo de TV2, el importe total de las ayudas sobre cuya base deben calcularse tales intereses ha de incluir esos fondos y esos ingresos.
A este respecto, procede recordar que, por un lado, mediante su sentencia de 9 de noviembre de 2017, TV2/Danmark/Comisión (
C‑649/15 P
,
EU:C:2017:835
), el Tribunal de Justicia desestimó el recurso de casación de TV2 contra la sentencia del Tribunal General de 24 de septiembre de 2015, TV2/Danmark/Comisión (
T‑674/11
,
EU:T:2015:684
), confirmando así la regularidad del control ejercido por el Tribunal General en la medida en que, en los apartados 165 a 174 de esta última sentencia, este había declarado que dichos fondos constituían ayudas de Estado concedidas a TV2.
Por otro lado, el Tribunal de Justicia, mediante sus sentencias de 9 de noviembre de 2017, Comisión/TV2/Danmark (
C‑656/15 P
,
EU:C:2017:836
), y de 9 de noviembre de 2017, Viasat Broadcasting UK/TV2/Danmark (
C‑657/15 P
,
EU:C:2017:837
), anuló la sentencia del Tribunal General de 24 de septiembre de 2015, TV2/Danmark/Comisión (
T‑674/11
,
EU:T:2015:684
), en la medida en que mediante esta se había anulado la Decisión 2011/839 por cuanto la Comisión había considerado que los ingresos publicitarios de los años 1995 y 1996 transferidos a TV2 a través del Fondo de TV2 constituían ayudas de Estado, y resolvió definitivamente el litigio desestimando el recurso de anulación interpuesto por TV2 contra dicha Decisión.
De ello resulta que los órganos jurisdiccionales de la Unión confirmaron la validez de dicha Decisión y declararon con carácter definitivo que los fondos y los ingresos mencionados en el apartado 46 de la presente sentencia constituían ayudas de Estado en el sentido del artículo 107 TFUE, apartado 1.
En estas circunstancias, teniendo en cuenta la respuesta dada a la primera cuestión prejudicial planteada y como ha señalado la Abogada General en el punto 53 de sus conclusiones, los importes de esos fondos y de esos ingresos, de los que TV2 se benefició y que forman parte de las ayudas ejecutadas en contra de lo previsto en el artículo 108 TFUE, apartado 3, deben también dar lugar al pago de intereses por el período de ilegalidad de las ayudas.
Habida cuenta de las consideraciones anteriores, procede responder a las cuestiones prejudiciales segunda y tercera que el artículo 108 TFUE, apartado 3, debe interpretarse en el sentido de que la obligación que incumbe a los órganos jurisdiccionales nacionales de condenar al beneficiario de una ayuda de Estado ejecutada en contra de lo previsto en dicha disposición al pago de intereses por el período de ilegalidad de la ayuda se aplica también a las ayudas que el beneficiario haya transferido a empresas vinculadas y a las ayudas que le haya abonado una empresa controlada por el Estado.
Costas
Dado que el procedimiento tiene, para las partes del litigio principal, el carácter de un incidente promovido ante el órgano jurisdiccional nacional, corresponde a este resolver sobre las costas. Los gastos efectuados por quienes, no siendo partes del litigio principal, han presentado observaciones ante el Tribunal de Justicia no pueden ser objeto de reembolso.
En virtud de todo lo expuesto, el Tribunal de Justicia (Gran Sala) declara:
1)
El artículo 108 TFUE, apartado 3, debe interpretarse en el sentido de que la obligación que incumbe a los órganos jurisdiccionales nacionales de condenar al beneficiario de una ayuda de Estado ejecutada en contra de lo previsto en dicha disposición al pago de intereses por el período de ilegalidad de la ayuda se aplica también cuando, mediante su decisión definitiva, la Comisión Europea declara la compatibilidad de tal ayuda con el mercado interior, en virtud del artículo 106 TFUE, apartado 2.
2)
El artículo 108 TFUE, apartado 3, debe interpretarse en el sentido de que la obligación que incumbe a los órganos jurisdiccionales nacionales de condenar al beneficiario de una ayuda de Estado ejecutada en contra de lo previsto en dicha disposición al pago de intereses por el período de ilegalidad de la ayuda se aplica también a las ayudas que el beneficiario haya transferido a empresas vinculadas y a las ayudas que le haya abonado una empresa controlada por el Estado.
Firmas
(
*1
) Lengua de procedimiento: danés. | [
"Procedimiento prejudicial",
"Ayudas de Estado",
"Empresa pública de radiodifusión",
"Artículo 106 TFUE, apartado 2",
"Servicios de interés económico general",
"Ayuda compatible con el mercado interior",
"Artículo 108 TFUE, apartado 3",
"Notificación",
"Inexistencia",
"Obligación del beneficiario de pagar intereses por el período de ilegalidad de la ayuda",
"Cálculo de los intereses",
"Importes que deben tenerse en cuenta"
] |
62013CJ0101 | sl | Predlog za sprejetje predhodne odločbe se nanaša na razlago Uredbe Sveta (ES) št. 2252/2004 z dne 13. decembra 2004 o standardih za varnostne značilnosti in biometrične podatke v potnih listih in potovalnih dokumentih, ki jih izdajo države članice (
UL L 385, str. 1
), kakor je bila spremenjena z Uredbo (ES) št. 444/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 6. maja 2009 (
UL L 142, str. 1
, in popravek
UL L 188, str. 127
) (v nadaljevanju: Uredba št. 2252/2004).
Predlog je bil vložen v okviru spora med U in Stadt Karlsruhe (mesto Karlsruhe), do katerega je prišlo, ker je mesto zavrnilo spremembo prikaza rojstnega priimka U v njegovem nemškem potnem listu.
Pravni okvir
Pravo Unije
V uvodnih izjavah od 2 do 4 Uredbe št. 2252/2004 je navedeno:
„(2)
Minimalni varnostni standardi za potne liste so bili uvedeni z Resolucijo predstavnikov vlad držav članic, ki so se sestali v okviru Sveta 17. oktobra 2000 […]. Da bi dosegli višje, usklajene varnostne standarde za potne liste in potovalne dokumente in jih zaščitili pred ponarejanjem, je primerno, da se ta resolucija zdaj posodobi in nadomesti z ukrepom Skupnosti. Hkrati je v potni list ali potovalni dokument treba vključiti biometrične identifikatorje, tako da bo vzpostavljena zanesljiva povezava med potnim listom ali potovalnim dokumentom in njegovim pristnim imetnikom.
(3)
Usklajevanje varnostnih značilnosti in vključitev biometričnih identifikatorjev pomenita z vidika prihodnjega razvoja na evropski ravni pomemben korak v smeri uporabe novih elementov, ki bolje zaščitijo potovalni dokument in vzpostavijo zanesljivejšo povezavo med potnim listom in potovalnim dokumentom ter njegovim imetnikom, kar v veliki meri prispeva k zagotavljanju zaščite potnega lista oziroma potovalnega dokumenta pred zlorabo. Upoštevati je treba zahteve Mednarodne organizacije za civilni letalski promet (ICAO), in zlasti tiste iz dokumenta št. 9303 o strojno berljivih potovalnih dokumentih.
(4)
Ta uredba je omejena na uskladitev varnostnih značilnosti vključno z biometričnimi identifikatorji v potnih listih in drugih potovalnih dokumentih držav članic. […]“
Člen 1(1), prvi pododstavek, te uredbe določa:
„Potni listi in potovalni dokumenti, ki jih izdajo države članice, morajo biti skladni z minimalnimi standardi, določenimi v Prilogi.“
Priloga k tej uredbi, naslovljena „Minimalni varnostni standardi za potne liste in potovalne dokumente, ki jih izdajo države članice“, vsebuje točko 2 z naslovom „Stran z osebnimi podatki“, v kateri je v prvem odstavku navedeno:
„Potni list ali potovalni dokument vsebuje strojno berljivo stran z osebnimi podatki, ki je izdelana v skladu z Delom 1 (strojno berljivi potni listi) dokumenta 9303, pri postopkih njihove izdaje pa se upoštevajo tam navedene zahteve za strojno berljive potne liste.“
Dokument ICAO št. 9303, del 1
V dokumentu ICAO št. 9303, del 1, uvod, peti odstavek, je navedeno:
„[…] ICAO razvija mednarodne standarde, ki jih izvajajo države pogodbenice […]. Temeljno načelo pri razvoju teh standardov je, da morajo imeti javni organi, da bi lahko olajšali postopek nadzora za veliko večino letalskih potnikov, zadovoljivo stopnjo zaupanja v verodostojnost potovalnih dokumentov in učinkovitost postopkov nadzora.“
Dokument ICAO št. 9303, del 1, vsebuje oddelek IV z naslovom „Tehnične specifikacije za strojno berljive potne liste“, v njem pa je v točki 5.2 navedeno:
„Da bi se upoštevalo različnost zahtev, ki izhajajo iz zakonov in praks držav, in da bi se v okviru teh različnih zahtev dosegla največja možna standardizacija, je stran s podatki [strojno berljivega potnega lista (SBPL)] razdeljena na sedem prostorov:
Sprednja stran strani s podatki SBPL
Prostor I Obvezna glava dokumenta
Prostor II Obvezni in neobvezni osebni podatki
Prostor III Obvezni in neobvezni podatki o dokumentu
Prostor IV Obvezni podpis ali običajni znak imetnika (original ali reprodukcija)
Prostor V Obvezni identifikator
Prostor VII Obvezni prostor za strojno branje (PSB).
Zadnja stran strani s podatki SBPL ali nasproti ležeča stran
Prostor VI Neobvezni podatki“
V točki 8.4 tega oddelka IV je navedeno:
„
Polja
. Če ni drugače navedeno v tabeli spodaj, je treba v uradnem jeziku države izdajateljice ali v delovnem jeziku organizacije izdajateljice izpolniti vsa polja, namenjena obveznim podatkom v [prostoru za vizualni pregled (območja od I do VI)]. Če uradni jezik države izdajateljice ali delovni jezik organizacije izdajateljice ni francoski, angleški ali španski jezik, je treba v poševnem tisku navesti prevod v enem od teh treh jezikov.“
V zvezi z vsebino polj 06 in 07 iz prostora II strani s podatki strojno berljivega potnega lista je v točki 8.6 istega oddelka navedeno:
„Celotno osebno ime imetnika, kot ga opredeljujeta država ali organizacija izdajateljica. Osebno ime je, če je to mogoče, sestavljeno iz dveh delov, pri čemer prvi predstavlja del imena, ki ga država ali organizacija izdajateljica opredeli kot primarni identifikator (na primer priimek, dekliški priimek in priimek, ki izhaja iz zakonske zveze, družinski priimek), drugi pa ostale sestavine osebnega imena, ki so po mnenju države izdajateljice sekundarni identifikator (na primer imena, začetnice). Oba dela skupaj (primarni in sekundarni identifikator) sestavljata osebno ime imetnika potnega lista.
Če država ali organizacija izdajateljica ugotovi, da osebnega imena imetnika ni mogoče razdeliti na dva dela, kot je navedeno zgoraj, se celotno osebno ime imetnika opredeli kot primarni identifikator.“
V zvezi s poljem 06, ki je namenjeno primarnemu identifikatorju, je v dokumentu ICAO št. 9303, del 1, oddelek IV, točka 8.6, navedeno:
„Glavna(-e) sestavina(-e) osebnega imena imetnika, kot je opisano zgoraj. Če ene ali več glavnih sestavin osebnega imena imetnika (na primer, če gre za sestavljena osebna imena) ni mogoče vpisati v celoti ali v istem vrstnem redu, ker v poljih 06 in/ali 07 ni prostora ali zaradi nacionalne rabe, se vpiše najpomembnejša sestavina ali sestavine primarnega identifikatorja (ki jih določi država ali organizacija).“
V zvezi s poljem 07, ki je namenjeno sekundarnemu identifikatorju, je v dokumentu ICAO št. 9303, del 1, oddelek IV, točka 8.6, navedeno:
„Sekundarna(-e) sestavina(-e) osebnega imena imetnika, kot je opisano zgoraj. Najpomembnejša sestavina ali sestavine sekundarnega identifikatorja imetnika morajo biti vpisane v celoti do največje velikosti polja. Druge sestavine so lahko zapisane kot začetnice, če je to potrebno. Če je osebno ime sestavljeno le iz glavnih sestavin, se to polje pusti prazno. Država se lahko odloči, da bo prostor, ki vsebuje polji 06 in 07, uporabljala kot eno samo polje. V tem primeru se najprej navede primarni identifikator, za vejico in presledkom pa še sekundarni identifikator.“
V zvezi s poljem 13 prostora II strani s podatki, ki je namenjeno „neobveznim osebnim podatkom“, v dokumentu ICAO št. 9303, del 1, oddelek IV, točka 8.6, je navedeno:
„Neobvezni osebni podatki, kot je na primer osebna identifikacijska številka ali prstni odtis, po presoji države ali organizacije izdajateljice. […]“
Nemško pravo
V predlogu za sprejetje predhodne odločbe predložitveno sodišče navaja, da je na podlagi nacionalnih predpisov o osebnih stanjih osebno ime sestavljeno samo iz imen in priimka. Pojasnjuje, da je po nemškem pravu priimek osebe načeloma njen rojstni priimek, določen v skladu s členoma 1616 in 1617 civilnega zakonika (Bürgerliches Gesetzbuch), vendar pa se lahko, zlasti v primeru poroke, uporaba rojstnega priimka opusti.
V zvezi z izdajo potnih listov člen 4(1), prvi in drugi stavek, zakona o potnih listih (Passgesetz) z dne 19. aprila 1986 (BGBl. 1986 I, str. 537), kakor je bil nazadnje spremenjen z zakonom z dne 30. julija 2009 (BGBl. 2009 I, str. 2437), določa:
„Potni listi se izdajajo na podlagi enotnega modela; označijo se s serijsko številko. Potni list poleg osebne fotografije imetnika, lastnoročnega podpisa te osebe, imena organa, ki ga je izdal, datuma izdaje in datuma veljavnosti potnega lista vsebuje izključno te navedbe o imetniku:
1. priimek in rojstni priimek,
2. imena,
[…]“
V opombi 6 Priloge 11 k uredbi za izvajanje zakona o potnih listih (Passverordnung) je navedeno:
„Če obstaja rojstni priimek, se mu dodeli najmanj ena cela vrstica. Ta vrstica se začne za petimi znaki ‚GEB‘ ali ‚geb‘.“
Spor o glavni stvari in vprašanja za predhodno odločanje
Priimek pritožnice v postopku v glavni stvari je U, njeni imeni pa sta S. P. Njen rojstni priimek, ki ni del njenega priimka, je E. Poleg tega je iz spisa razvidno, da je pritožnica pridobila naziv „doktor“, ki se ga po nemškem pravu šteje za sestavni del osebnega imena.
V polju „Name/Surname/Nom“ (priimek) je v dveh vrsticah navedeno:
„DR U
GEB. E.“
Pritožnica v postopku v glavni stvari meni, da je navedba njenega osebnega imena v potnem listu napačna in vodi do nesporazumov, kadar mora iz poklicnih razlogov potovati v tujino. Navaja, da je bila zato, ker je v polju, ki se uporablja za priimek, v njenem potnem listu vpisan njen rojstni priimek, ki po nacionalnem pravu o osebnih stanjih ni del njenega priimka in pred katerim je okrajšava „GEB.“, ki nadomešča deležnik „geboren“ (rojen), v poslovnih odnosih s posamezniki in pri izdaji vizumov navedena kot, na primer, „g. GEB E.“, „g. E. U.“, „Dr U GEB E“ ali „S. E. Dr U“.
Iz tega razloga je pritožnica v postopku v glavni stvari od Stadt Karlsruhe zahtevala, naj podatke v njenem potnem listu spremeni tako, da bo tudi osebam, ki niso Nemci, nedvoumno jasno, da je njen priimek „Dr U“, Stadt Karlsruhe pa je to zahtevo zavrnilo.
Pritožnica v postopku v glavni stvari je na Regierungspräsidium Karlsruhe vložila pritožbo, po njeni zavrnitvi pa tožbo na Verwaltungsgericht Karlsruhe, ki je bila prav tako zavrnjena. Pritožnica v postopku v glavni stvari je nato vložila pritožbo na predložitveno sodišče.
V teh okoliščinah je Verwaltungsgerichtshof Baden Württemberg prekinilo odločanje in Sodišču v predhodno odločanje predložilo ta vprašanja:
„1.
Ali Priloga k [Uredbi št. 2252/2004] določa, da je treba na strojno berljivi strani z osebnimi podatki iz potnega lista, ki ga izda država članica, pri izdaji upoštevati vse obvezne zahteve iz dela 1 [dokumenta ICAO št. 9303]?
2.
Če je po pravu države članice, ki ureja osebno ime, osebno ime sestavljeno iz imen in priimka, ali Priloga k Uredbi št. 2252/2004 v povezavi s pravili iz točke 8.6 poglavja IV dela 1 [dokumenta ICAO št. 9303] tej državi članici omogoča, da v polje 06 strojno berljive strani z osebnimi podatki kot primarni identifikator vnese tudi rojstni priimek?
3.
Če je po pravu države članice, ki ureja osebno ime, osebno ime sestavljeno iz imen in priimka, ali Priloga k Uredbi št. 2252/2004 v povezavi s pravili iz točke 8.6 poglavja IV dela 1 [dokumenta ICAO št. 9303] tej državi članici omogoča, da v polje 07 strojno berljive strani z osebnimi podatki kot sekundarni identifikator vnese tudi rojstni priimek?
4.
Če je odgovor na drugo ali tretje vprašanje pritrdilen, ali mora država članica, če je po pravu te države, ki ureja osebno ime, osebno ime sestavljeno iz imen in priimka, zaradi varstva osebnega imena, ki ga zagotavljata člen 7 Listine Evropske unije o temeljnih pravicah (v nadaljevanju: Listina) in člen 8 Evropske konvencije o varstvu človekovih pravic in temeljnih svoboščin, v oznaki podatkovnega polja na strojno berljivi strani z osebnimi podatki iz potnega lista, v katerem je naveden rojstni priimek, navesti, da je v tem polju naveden tudi tak priimek?
5.
Če je odgovor na četrto vprašanje nikalen, ali mora država članica, če je po pravu te države, ki ureja osebno ime, osebno ime sestavljeno iz imen in priimka ter če so v skladu z njenim nacionalnim pravom, ki ureja potne listine, podatkovna polja na strojno berljivi strani z osebnimi podatki iz potnega lista označena tudi v angleškem in francoskem jeziku in je v polju 06 strojno berljive strani z osebnimi podatki iz potnega lista v ločeni vrstici naveden tudi rojstni priimek, pred tem priimkom pa okrajšava „geb.“ za „geboren“ (rojen), zaradi varovanja osebnega imena na podlagi člena 7 Listine in člena 8 Evropske konvencije o varstvu človekovih pravic in temeljnih svoboščin okrajšavo „geb.“ za „geboren“ (rojen) navesti tudi v angleškem in francoskem jeziku?
6.
Če je po pravu države članice, ki ureja osebno ime, osebno ime sestavljeno iz imen in priimka, ali Priloga k Uredbi št. 2252/2004 v povezavi s pravili iz točke 8.6 poglavja IV dela 1 [dokumenta ICAO št. 9303] tej državi dopušča možnost, da v polje 13 strojno berljive strani z osebnimi podatki iz potnega lista kot neobvezen osebni podatek vpiše rojstni priimek?“
Vprašanja za predhodno odločanje
Prvo vprašanje
Predložitveno sodišče v prvem vprašanju v bistvu sprašuje, ali je treba Prilogo k Uredbi št. 2252/2004 razlagati tako, da je treba na strojno berljivi strani z osebnimi podatki iz potnega lista, ki ga izda država članica, pri izdaji upoštevati vse obvezne zahteve iz dela 1 dokumenta ICAO št. 9303.
V zvezi s tem je treba najprej ugotoviti, da morajo biti v skladu s členom 1 Uredbe št. 2252/2004 potni listi, ki jih izdajo države članice, skladni z minimalnimi varnostnimi standardi, določenimi v prilogi k tej uredbi. Iz prvega odstavka točke 2 te priloge z naslovom „stran z osebnimi podatki“ pa je razvidno, da mora strojno berljiva stran z osebnimi podatki iz potnega lista, ki ga izda država članica, izpolnjevati zahteve, ki so za strojno berljive potne liste določene v delu 1 dokumenta ICAO št. 9303.
Zato iz Priloge k Uredbi št. 2252/2004 izhaja, da mora strojno berljiva stran z osebnimi podatki iz potnega lista, ki ga izda država članica, izpolnjevati vse obvezne zahteve iz dela 1 dokumenta ICAO št. 9303.
Poleg tega je treba ugotoviti, da je ta obveznost skladna s ciljem izboljšanja varnosti potovalnih dokumentov v Evropski uniji, ki se želi doseči z Uredbo št. 2252/2004.
V teh okoliščinah je treba na prvo vprašanje odgovoriti, da je treba Prilogo k Uredbi št. 2252/2004 razlagati tako, da mora strojno berljiva stran z osebnimi podatki iz potnega lista, ki ga izda država članica, izpolnjevati vse obvezne zahteve iz dela 1 dokumenta ICAO št. 9303.
Drugo in tretje vprašanje
Predložitveno sodišče z drugim in tretjim vprašanjem, ki ju je treba obravnavati skupaj, v bistvu sprašuje, ali je treba Prilogo k Uredbi št. 2252/2004 v povezavi z delom 1 dokumenta ICAO št. 9303 razlagati tako, da državi članici, če je po njenem pravu osebno ime sestavljeno iz imen in priimka, onemogočata, da bi v potni list na strojno berljivo stran z osebnimi podatki vpisala tudi rojstni priimek kot primarni identifikator v polje 06, ali kot sekundarni identifikator v polje 07, ali v enotno polje, ki je sestavljeno iz navedenih polj 06 in 07.
Najprej je treba ugotoviti, da sta v skladu z dokumentom ICAO št. 9303, del 1, oddelek IV, točka 8.6, polji 06 in 07 strojno berljive strani z osebnimi podatki iz potnega lista namenjeni elementom, za katere država izdajateljica šteje, da sestavljajo „celotno osebno ime“ imetnika potnega lista.
Zato je treba na prvem mestu ugotoviti, ali je v pravnem okviru, kakršnega je predložitveno sodišče opisalo v svojih vprašanjih, rojstni priimek možno navesti v navedenih poljih 06 in/ali 07.
V zvezi s tem je iz dokumenta ICAO št. 9303, del 1, oddelek IV, točka 5.2, razvidno, da so bile zahteve v zvezi z vsebino strojno berljive strani z osebnimi podatki iz potnega lista zasnovane tako, da so prilagojene različnim zahtevam, ki izhajajo iz zakonov in praks različnih držav izdajateljic. Iz tega izhaja, da imajo države izdajateljice polje proste presoje pri izbiri elementov, ki se bodo vpisali v različna polja za podatke na tej strani, pri čemer so omejene z zahtevami, ki so nujna posledica standardizacije videza te strani.
Glede na to polje proste presoje, ki ga imajo države, in ker dokument ICAO št. 9303, del 1, oddelek IV, točka 8.6, navaja „celotno osebno ime, kot ga opredeljuje država izdajateljica“, ne da bi se ta pojem podrobneje pojasnil, je treba ta pojem razlagati tako, da daje tem državam polje proste presoje pri izbiri elementov, ki sestavljajo „celotno osebno ime“. Tako je treba ugotoviti, da ta dokument ne nasprotuje temu, da v pravnem okviru, kot ga je predložitveno sodišče navedlo v svojih vprašanjih, država članica v poljih 06 in/ali 07 strojno berljive strani z osebnimi podatki iz potnega lista poleg priimka in imen imetnika navede tudi druge podatke, zlasti rojstni priimek imetnika.
Taka ugotovitev izhaja tudi iz cilja – ki se želi doseči z Uredbo št. 2252/2004 in je naveden v uvodnih izjavah 2 in 3 te uredbe – da se vzpostavi zanesljiva povezava med potnim listom in njegovim imetnikom. Ker je rojstno ime eden od elementov, s katerimi je mogoče razlikovati osebe z enakimi priimki, je namreč navedba tega podatka na potnem listu element, s katerim je mogoče vzpostaviti zanesljivejšo povezavo med tem dokumentom in njegovim imetnikom.
Tako na podlagi besedila dokumenta ICAO št. 9303, del 1, oddelek IV, točka 8.6, kot na podlagi cilja, ki se želi doseči z Uredbo št. 2252/2004, je treba torej šteti, da je treba Prilogo k Uredbi št. 2252/2004 v povezavi z delom 1 dokumenta ICAO št. 9303 razlagati tako, da v pravnem okviru, kakršnega je predložitveno sodišče navedlo v svojih vprašanjih, ne nasprotuje temu, da država članica rojstni priimek imetnika potnega lista vpiše v polje 06 in/ali 07 strojno berljive strani z osebnimi podatki iz potnega lista.
Na drugem mestu, glede vprašanja, v katerem od teh polj, 06 ali 07, se lahko navede rojstni priimek imetnika potnega lista, iz dokumenta ICAO št. 9303, del 1, oddelek IV, točka 8.6, izhaja, da morajo države izdajateljice med elementi, iz katerih je sestavljeno celotno osebno ime imetnika potnega lista, izbrati tiste, ki so glavne sestavine in morajo biti zato navedene v polju 06, in tiste, ki so sekundarne sestavine in morajo biti navedene v polju 07 strojno berljive strani z osebnimi podatki iz potnega lista. V tej točki 8.6 je tudi navedeno, da lahko države izdajateljice ugotovijo tudi, da različnih elementov „celotnega osebnega imena“ ni mogoče razdeliti in jih je treba navesti kot primarni identifikator ali da je treba ti polji 06 in 07 uporabiti kot eno samo polje.
V teh okoliščinah ima država članica, kadar se odloči, da bo na strojno berljivem potnem listu navedla rojstni priimek imetnika potnega lista, možnost, da ta rojstni priimek navede kot primarni identifikator v polju 06 strojno berljive strani z osebnimi podatki iz potnega lista, kot sekundarni identifikator v polju 07 te strani ali na enotnem polju, ki je sestavljeno iz polj 06 in 07.
Glede na navedeno je treba na drugo in tretje vprašanje odgovoriti, da je treba Prilogo k Uredbi št. 2252/2004 v povezavi z delom 1 dokumenta ICAO št. 9303 razlagati tako, da državi članici, če je po njenem pravu osebno ime sestavljeno iz imen in priimka, ne onemogočata, da bi v potni list na strojno berljivo stran z osebnimi podatki vpisala tudi rojstni priimek kot primarni identifikator v polje 06, ali kot sekundarni identifikator v polje 07, ali v enotno polje, ki je sestavljeno iz omenjenih polj 06 in 07.
Šesto vprašanje
Predložitveno sodišče v šestem vprašanju, ki ga je treba obravnavati na tem mestu, v bistvu sprašuje, ali je treba Prilogo k Uredbi št. 2252/2004 v povezavi z dokumentom ICAO št. 9303, del 1, oddelek IV, točka 8.6, razlagati tako, da če je po pravu države članice osebno ime sestavljeno iz imen in priimka, nasprotujeta temu, da ta država rojstni priimek kot neobvezen osebni podatek vpiše v polje 13 strojno berljive strani z osebnimi podatki iz potnega lista.
Glede tega je treba ugotoviti, da je, kot je navedeno v tej točki 8.6, polje 13 te strani namenjeno neobveznim podatkom. Iz tega izhaja, da so lahko v polju 13 navedeni le podatki, za katere ni bilo kje drugje določeno, da morajo biti zaradi svoje narave navedeni v kakem drugem polju s podatki in ki torej niso obvezni.
Ker morajo v skladu s to točko 8.6 države izdajateljice v poljih 06 in 07 te strani navesti podatke, iz katerih je sestavljeno „celotno osebno ime“ imetnika potnega lista, ki ga izdajo, in torej nujno celoten sklop podatkov, ki sestavljajo osebno ime, je treba ugotoviti, da to polje 13 ne more vsebovati nobenega od teh podatkov.
Ta sklep potrjuje, prvič, okoliščina, da primeri, ki so v zvezi s poljem 13 te strani navedeni v točki 8.6, to je osebna identifikacijska številka in prstni odtisi imetnika potnega lista, zajemajo podatke, ki so po naravi popolnoma drugačni od podatkov, povezanih z osebnim imenom imetnika.
Drugič, zlasti iz dokumenta ICAO št. 9303, del 1, uvod, peti odstavek, izhaja, da je namen zahtev, ki jih vsebuje ta dokument, da se z zadosti standardiziranim videzom pomembnih podatkov zagotovi zadovoljiva stopnja zaupanja v verodostojnost potovalnih dokumentov in olajša postopek nadzora. Če pa bi lahko države izdajateljice podatke o osebnem imenu vpisovale v polja, ki za to niso izrecno predvidena, bi to povzročilo tveganje, da bodo nekateri javni organi pri identifikaciji imetnika potnega lista zavedeni v zmoto, kar bi bilo v nasprotju z navedenim ciljem.
Glede na navedeno je treba na šesto vprašanje odgovoriti, da je treba Prilogo k Uredbi št. 2252/2004 v povezavi z dokumentom ICAO št. 9303, del 1, oddelek IV, točka 8.6, razlagati tako, da če je po pravu države članice osebno ime sestavljeno iz imen in priimka, nasprotujeta temu, da ta država rojstni priimek kot neobvezen osebni podatek vpiše v polje 13 strojno berljive strani z osebnimi podatki iz potnega lista.
Četrto vprašanje
Predložitveno sodišče v četrtem vprašanju v bistvu sprašuje, ali je treba z vidika člena 7 Listine Prilogo k Uredbi št. 2252/2004 v povezavi z delom 1 dokumenta ICAO št. 9303 razlagati tako, da mora država, če je po njenem pravu osebno ime sestavljeno iz imen in priimka in če se odloči, da bo rojstni priimek imetnika potnega lista navedla v poljih 06 in/ali 07 na strojno berljivi strani z osebnimi podatki iz potnega lista, v oznaki tega polja navesti, da je v njem naveden rojstni priimek.
Treba je ugotoviti, da ker cilj, naveden v točki 41 te sodbe, pomeni, da lahko organi drugih držav članic informacije, vpisane na različnih poljih strojno berljive strani z osebnimi podatki iz potnega lista, enostavno in učinkovito preverijo, mora biti predstavitev različnih sestavin osebnega imena imetnika potnega lista brez vsake dvoumnosti in ne sme povzročati nikakršne zmede.
Dalje, če se država članica v pravnem okviru, kakršnega je predložitveno sodišče opisalo v svojih vprašanjih, odloči, da bo rojstni priimek imetnika potnega lista vpisala v polje 06 in/ali 07 strojno berljive strani z osebnimi podatki iz potnega lista, mora v oznaki tega polja brez vsake dvoumnosti navesti, da je v njem naveden rojstni priimek.
Poleg tega mora biti na podlagi dokumenta ICAO št. 9303, del 1, oddelek IV, točka 8.6 ta oznaka v uradnem jeziku te države, zraven pa mora biti po potrebi prevod v enega od v tej določbi navedenih jezikov v poševnem tisku.
Če se v potnem listu vpis rojstnega priimka imetnika označi s kratico, ki povrhu vsega ni prevedena v zahtevane jezike, te zahteve niso izpolnjene.
Poleg tega je taka razlaga skladna z zahtevami, povezanimi s pravico do varovanja identitete in zasebnega življenja iz člena 7 Listine, katere sestavni del je tudi spoštovanje osebnega imena (glej v tem smislu sodbo Runevič-Vardyn in Wardyn, C‑391/09,
EU:C:2011:291
, točka 66).
V zvezi s tem je treba ugotoviti, da čeprav ima država v okviru izpolnjevanja ciljev Uredbe št. 2252/2004 možnost, da osebnemu imenu imetnika potnega lista, kot je opredeljeno v nacionalnih predpisih o osebnih stanjih, doda druge podatke, med drugim rojstni priimek, pa je treba pri izvajanju te možnosti spoštovati pravico do zasebnega življenja imetnika. Da bi se spoštovala ta pravica, se mora tako osebno ime imetnika jasno razlikovati od teh dodatnih podatkov, pri čemer ukrepi, s katerimi se zagotovi to razlikovanje, v ničemer ne ovirajo uresničevanja ciljev Uredbe št. 2252/2004.
Ni namreč sporno, da dvoumna ali nepravilna navedba osebnega imena neke osebe na dokumentih, ki jih izda država, da bi potrdila njeno identiteto, za to osebo lahko pomeni resne neprijetnosti v zasebnem in poklicnem življenju, ker lahko vzbudi dvom o njeni resnični identiteti, verodostojnosti potnega lista ali resničnosti informacij, navedenih v njem (glej v tem smislu sodbi Grunkin in Paul, C‑353/06,
EU:C:2008:559
, točka 23, in Sayn-Wittgenstein, C‑208/09,
EU:C:2010:806
, točka 69).
Glede na navedeno je treba na četrto vprašanje odgovoriti, da je treba z vidika člena 7 Listine Prilogo k Uredbi št. 2252/2004 v povezavi z delom 1 dokumenta ICAO št. 9303 razlagati tako, da mora država, če je po njenem pravu osebno ime sestavljeno iz imen in priimka in če se odloči, da bo rojstni priimek imetnika potnega lista navedla v poljih 06 in/ali 07 na strojno berljivi strani z osebnimi podatki iz potnega lista, v oznaki tega polja navesti, da je v njem naveden rojstni priimek.
Peto vprašanje
Glede na vsebino odgovora na četrto vprašanje na peto vprašanje ni treba odgovoriti.
Stroški
Ker je ta postopek za stranki v postopku v glavni stvari ena od stopenj v postopku pred predložitvenim sodiščem, to odloči o stroških. Stroški, priglašeni za predložitev stališč Sodišču, ki niso stroški omenjenih strank, se ne povrnejo.
Iz teh razlogov je Sodišče (četrti senat) razsodilo:
1.
Prilogo k Uredbi Sveta (ES) št. 2252/2004 z dne 13. decembra 2004 o standardih za varnostne značilnosti in biometrične podatke v potnih listih in potovalnih dokumentih, ki jih izdajo države članice, kakor je bila spremenjena z Uredbo (ES) št. 444/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 6. maja 2009, je treba razlagati tako, da mora strojno berljiva stran z osebnimi podatki iz potnega lista, ki ga izda država članica, izpolnjevati vse obvezne zahteve iz dela 1 dokumenta Mednarodne organizacije za civilno letalstvo št. 9303.
2.
Prilogo k Uredbi št. 2252/2004, kakor je bila spremenjena z Uredbo št. 444/2009, v povezavi z delom 1 dokumenta Mednarodne organizacije za civilno letalstvo št. 9303 je treba razlagati tako, da državi članici, če je po njenem pravu osebno ime sestavljeno iz imen in priimka, ne onemogoča, da bi v potni list na strojno berljivo stran z osebnimi podatki vpisala tudi rojstni priimek kot primarni identifikator v polje 06, ali kot sekundarni identifikator v polje 07, ali v enotno polje, ki je sestavljeno iz navedenih polj 06 in 07.
3.
Prilogo k Uredbi št. 2252/2004, kakor je bila spremenjena z Uredbo št. 444/2009, v povezavi z dokumentom Mednarodne organizacije za civilno letalstvo št. 9303, del 1, oddelek IV, točka 8.6, je treba razlagati tako, da če je po pravu države članice osebno ime sestavljeno iz imen in priimka, nasprotujeta temu, da ta država rojstni priimek kot neobvezen osebni podatek vpiše v polje 13 strojno berljive strani z osebnimi podatki iz potnega lista.
4.
Z vidika člena 7 Listine Evropske unije o temeljnih pravicah je treba Prilogo k Uredbi št. 2252/2004, kakor je bila spremenjena z Uredbo št. 444/2009, v povezavi z delom 1 dokumenta Mednarodne organizacije za civilno letalstvo št. 9303 razlagati tako, da mora država, če je po njenem pravu osebno ime sestavljeno iz imen in priimka in če se odloči, da bo rojstni priimek imetnika potnega lista navedla v poljih 06 in/ali 07 na strojno berljivi strani z osebnimi podatki iz potnega lista, v oznaki tega polja navesti, da je v njem naveden rojstni priimek.
Podpisi
(
*1
) Jezik postopka: nemščina. | [
"Območje svobode, varnosti in pravice",
"Uredba (ES) št. 2252/2004",
"Dokument Mednarodne organizacije za civilno letalstvo (ICAO) št. 9303, del 1",
"Minimalni varnostni standardi za potne liste in potovalne dokumente, ki jih izdajo države članice",
"Strojno berljiv potni list",
"Navedba rojstnega priimka na strani potnega lista z osebnimi podatki",
"Navedba priimka na način, ki ne povzroča zmede"
] |
62007TJ0179 | pl | Skarga na decyzję Drugiej Izby Odwoławczej OHIM z dnia 22 marca 2007 r. (sprawa R 1076/2006‑2) dotyczącą postępowania w sprawie
sprzeciwu między Anvil Knitwear, Inc. a Aprile e Aprile Srl.
Sentencja
1)
Skarga zostaje oddalona.
2)
Anvil Knitwear, Inc. zostaje obciążona kosztami postępowania. | [
"Wspólnotowy znak towarowy",
"Postępowanie w sprawie sprzeciwu",
"Zgłoszenie graficznego wspólnotowego znaku towarowego Aprile",
"Wcześniejszy słowny krajowy znak towarowy ANVIL",
"Względna podstawa odmowy rejestracji",
"Brak prawdopodobieństwa wprowadzenia w błąd",
"Obowiązek uzasadnienia",
"Prawo do obrony",
"Artykuł 8 ust. 1 lit. b), art. 73 i 74 rozporządzenia (WE) nr 40/94"
] |
62002TJ0140 | en | Background to the dispute
On 11 January 1999, the Office for Harmonisation in the Internal Market (Trade Marks and Designs) (‘OHIM’) published the registration
as a Community trade mark of the figurative sign reproduced below and in respect of which the colours red, white and black
were claimed, a registration which had been sought by the intervener under Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December
1993 on the Community trade mark (OJ 1994 L 11, p. 1):
The services in respect of which registration of the mark was sought come within Class 42 of the Nice Agreement concerning
the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks of 15 June 1957, as revised
and amended, and correspond to the following description: ‘Bookmakers, betting services of all kinds’ (hereinafter ‘the services
in question’ and ‘the Community trade mark in question’).
On 17 May 1999, the applicant lodged at OHIM an application for a declaration of invalidity concerning the Community trade
mark in question, under Article 51(1)(a) of Regulation (EC) No 40/94. In support of its application, the applicant relied
on the absolute ground for refusal under Article 7(1)(f) and (2) of Regulation No 40/94.
At that date, the applicant was itself holder of the German trade mark covering the word sign INTERTOPS SPORTWETTEN (hereinafter
‘the German trade mark’) in respect of the same services as those set out above.
By decision of 2 February 2000, the Cancellation Division of OHIM rejected the application for a declaration of invalidity
on the ground that the Community trade mark in question was contrary neither to public policy nor to accepted principles of
morality.
By decision of 21 February 2002 (hereinafter ‘the contested decision’), the Board of Appeal dismissed the appeal brought by
the applicant and ordered it to pay the costs of the appeal proceedings.
According to the Board of Appeal, it is the trade mark itself which must be examined in order to assess whether it is contrary
to Article 7(1)(f) of Regulation No 40/94. The applicant did not allege that the Community trade mark in question was of
itself contrary to public policy or to accepted principles of morality, if only in Germany. The questions whether public
law precludes the intervener from offering the services in question, as such, in part of the Community or whether the intervener’s
advertising of those services is, as such, contrary to accepted principles of morality have no connection to the trade mark
under which it decides to offer its services. The fact that it is impossible for the intervener to use the Community trade
mark in question in Germany is, if anything, a consequence of the unlawful nature of the offer of the services in question,
but does not lead to the conclusion that use of that mark is of itself unlawful. Consequently, in the view of the Board of
Appeal, it is not necessary to examine, in particular, whether Article 7 of Regulation No 40/94 should be interpreted independently
or with reference to the particular national characteristics on the subject, or to consider the conclusions to which Article
106(2) of Regulation No 40/94 may lead.
Forms of order sought
The applicant claims that the Court should:
– annul the contested decision;
– declare the Community trade mark in question invalid;
– in the alternative, find that the Community trade mark in question cannot be pleaded in opposition to the German trade mark.
OHIM contends that the Court should:
– dismiss the application;
– order the applicant to pay the costs.
The intervener contends that the Court should dismiss the applicant’s claims.
In its rejoinder, the intervener asks the Court to add to the file the decision of the Deutsches Patent‑ und Markenamt (German
Patent and Trade Mark Office) of 23 August 2000, by which that office ordered the removal from the register of the German
trade mark.
At the hearing, the intervener also contended that the applicant should be ordered to pay the costs.
Law
The applicant’s first head of claim, seeking annulment of the contested decision
Pleas in law and arguments of the parties
In support of its claim for annulment, the applicant raises a single plea in law, alleging that the contested decision infringes
Article 51 of Regulation No 40/94, read together with Article 7(1)(f) and (2) of that regulation.
It points out that the legislation of numerous Member States, in particular that of Germany, provides that only undertakings
licensed by the national authorities in their respective territory are authorised to offer the services in question. Since
the intervener does not hold a licence to offer the services in question in Germany, having regard to Paragraph 284 of the
Strafgesetzbuch (German Criminal Code), it is not authorised, in that country, to offer those services or to advertise them.
By judgment of 14 March 2002, the Bundesgerichtshof (German Federal Supreme Court) prohibited it from advertising its services
in Germany, and a number of German judicial decisions have prohibited third parties from using the Community trade mark in
question in Germany. Furthermore, the intervener itself admitted, in a number of cases in Germany, that it would not obtain
such a licence there. The applicant adds that the national legislation referred to above, including Paragraph 284 of the
Strafgesetzbuch, are compatible with Community law (Case C‑275/92
Schindler
[1994] ECR I‑1039; Case C‑124/97
Läärä and Others
[1999] ECR I‑6067, and Case C‑67/98
Zenatti
[1999] ECR I‑7289).
According to the applicant, it follows that the Community trade mark in question is contrary to public policy or to accepted
principles of morality in Germany and in other Member States, within the meaning of Article 7(1)(f) of Regulation No 40/94.
It refers, in that regard, to the rulings of the Bundespatentgericht (German Federal Patent Court) in the cases known as ‘McRecht’,
‘McLaw’ and ‘Cannabis’, since, although no ground for invalidity was found, it was held in those cases that where a given
provider is not authorised to offer its services because of a statutory prohibition, it holds no rights in a trade mark relating
to the provision of those services.
Next, the applicant disputes that uniform European standards are required for the interpretation of Article 7(1)(f) of Regulation
No 40/94. It follows from the case-law referred to above, in particular from the
Zenatti
judgment, cited above, that national views on the regulation of the taking of bets on sporting events must be taken into
account at the European level. Article 106(2) of Regulation No 40/94 does not mean that those views must be taken into account
solely at a national level, but that they may also be taken into account at that level. Otherwise, according to the applicant,
Article 7(2) of Regulation No 40/94 would be deprived of its substance in that, where the Community trade mark in question
cannot be used in only part of the Community, a declaration of invalidity of that mark could not be made.
The applicant also submits that, having regard to the principle that a trade mark must be used in order to continue to enjoy
protection, if its use is precluded at the outset in respect of the services for which it is registered and if any other use
is prohibited in the field of those services, it is incapable of any economic exploitation and no right to registration exists.
With regard to a Community trade mark, if its use in a single Member State is sufficient to satisfy the requirement of use
laid down in Article 15 of Regulation No 40/94, Article 7(2) of that regulation expresses the principle that the holder of
a trade mark is able to use it everywhere in the Community, disregarding an insignificant part thereof.
Furthermore, the applicant alleges that, since registration of the Community trade mark in question was sought on 27 November
1996, with the result that it has priority over the German mark, if the Community trade mark were not declared invalid, the
applicant would be prevented from using the German trade mark even though the intervener is not authorised to offer its services
in Germany.
Finally, the applicant disputes the interpretation of Article 7(1)(f) of Regulation No 40/94 adopted by OHIM, to the effect
that the provision permits the refusal to register only trade marks which are manifestly contrary to fundamental standards
of life in society, such as insults or blasphemy. In any event, even if that were accepted, the provision has been infringed
in the present case. It follows from the case-law referred to above that the Court of Justice accords great importance to
the protection of citizens against the risk of exploitation of their passion for gambling. Services likely to bring a person
to financial ruin by exploiting that passion must be assessed in the same way as insults or blasphemy.
OHIM and the intervener dispute that this plea in law is well founded.
Findings of the Court
It should be noted, first of all, that Article 51(1)(a) of Regulation No 40/94 provides, in the version applicable until 9
March 2004, on which date Council Regulation (EC) No 422/2004 of 19 February 2004 amending Regulation No 40/94 (OJ 2004 L
70, p. 1) entered into force, that a Community trade mark is to be declared invalid on application to OHIM ‘where the Community
trade mark has been registered in breach of the provisions of … Article 7 [of that regulation]’.
Article 7(1)(f) states that ‘trade marks which are contrary to public policy or to accepted principles of morality’ are not
to be registered and Article 7(2) provides that ‘[p]aragraph 1 shall apply notwithstanding that the grounds of non-registrability
obtain in only part of the Community’.
It should be noted, at the outset, that in so far as the applicant’s arguments allegedly relate to Member States other than
Germany, they are not supported by any concrete or precise evidence. Consequently, to that extent, those arguments are irrelevant.
Next, the applicant does not maintain that the sign covered by the Community trade mark in question is, in itself, contrary
to public policy or accepted principles of morality, or that the services covered by that trade mark are so contrary. Its
arguments refer, inter alia, to the claim that, pursuant to national legislation providing that only undertakings licensed
by the competent authorities are authorised to offer services connected with gambling, the intervener is prohibited, in Germany,
from offering the services in question and from advertising them. In that regard, it is common ground that the intervener
does not hold a licence to offer the services in question in Germany.
However, the Court considers that that fact does not mean that the Community trade mark in question is contrary to public
policy or accepted principles of morality within the meaning of Article 7(1)(f) of Regulation No 40/94.
In that regard, it should be pointed out, first of all, that, as was held in the contested decision and as OHIM and the intervener
submit, it is the trade mark itself, namely the sign in relation to the goods or services as they appear upon registration
of the trade mark, which is to be assessed in order to determine whether it is contrary to public policy or accepted principles
of morality.
In that connection, it should be noted that, in its judgment in Case T‑224/01
Durferrit
v
OHIM
–
Kolene
(NU-TRIDE)
[2003] ECR II‑1589, the Court made clear that an overall reading of the various subparagraphs of Article 7(1) of Regulation
No 40/94 shows that they refer to the intrinsic qualities of the mark applied for and not to circumstances relating to the
conduct of the person applying for the trade mark (paragraph 76).
The fact that the intervener is prohibited, in Germany, from offering the services in question and from advertising them cannot
in any way be considered as relating to the intrinsic qualities of that trade mark within the meaning of the abovementioned
interpretation. Consequently, that fact cannot have the effect of rendering the trade mark itself contrary to public policy
or to accepted principles of morality.
Next, it should be noted that none of the arguments raised, moreover, by the applicant can alter that finding.
With regard to the rulings made by the Bundespatentgericht in the abovementioned cases of McRecht, McLaw and Cannabis, it
is clear from the case‑law that the Community trade mark regime is an autonomous system which applies independently of any
national system (Case T‑32/00
Messe München
v
OHIM
(electronica)
[2000] ECR II-3829, paragraph 47). Accordingly, whether or not a sign is registrable as a Community trade mark must be assessed
by reference to the relevant Community legislation only (Case T‑36/01
Glaverbel
v
OHIM
(surface of a sheet of glass)
[2002] ECR II‑3887, paragraph 34). It follows that the decisions of the Bundespatentgericht are not relevant to the present
case. In any event, the fact remains that, as the applicant admits, none of those decisions finds a ground for invalidity.
Moreover, they relate to signs and goods which are different from those in the present case.
With regard to the argument based on the principle that a trade mark must be used in order to continue to enjoy protection,
it suffices to note that, as has been stated above, it is the trade mark itself, namely the sign in relation to the goods
or services as they appear upon registration of the trade mark, which must be assessed for the purposes of applying Article
7(1)(f) of Regulation No 40/94. It follows that any question relating to the use of the Community trade mark in question
is not relevant to the application of that provision.
With regard to the argument that, if the Community trade mark in question were not declared invalid, the applicant would be
prevented from using its German trade mark, it suffices to note that, even if it were accepted, that fact is irrelevant to
the question whether the Community trade mark is contrary to public policy or to accepted principles of morality. That question,
the only one at issue in the present case, relates to the absolute grounds for refusal under Article 7 of Regulation No 40/94
which are to be the subject of an independent assessment, without any connection to other trade marks. The question of the
use by the applicant of its German trade mark is therefore not relevant to the present case.
Finally, with regard to the argument based on Article 106(2) of Regulation No 40/94, it should be noted that that provision
states that ‘this regulation shall, unless otherwise provided for, not affect the right to bring proceedings under the civil,
administrative or criminal law of a Member State or under provisions of Community law for the purpose of prohibiting the use
of a Community trade mark to the extent that the use of a national trade mark may be prohibited under the law of that Member
State or under Community law’.
Although it follows from that provision that the use of a trade mark may be prohibited on the basis, inter alia, of rules
relating to public policy and accepted principles of morality, notwithstanding the fact that the trade mark is protected by
a Community registration, it does not follow that that power is relevant in the light of the question under Article 51(1)(a)
of Regulation No 40/94 and raised by the applicant, which is whether that trade mark was registered in compliance with the
provisions of Article 7 of that regulation. This argument must therefore be rejected.
Furthermore, since it has been held above that the fact that the intervener is not authorised in Germany to offer the services
in question or to advertise them in no way means that the Community trade mark in question is contrary to Article 7(1)(f)
of Regulation No 40/94, it is not necessary to examine the question, argued by the parties, whether that provision is to be
interpreted independently. In the same way, it is not necessary either to examine the accuracy of OHIM’s interpretation of
that provision or to examine the arguments raised by the applicant in response to that interpretation.
Finally, since the fact that the intervener is not authorised in Germany to offer the services in question or to advertise
them is not relevant to the application of Article 7(1)(f) of Regulation No 40/94, there is no need to consider whether, as
the intervener claims, that fact is effectively contrary to freedom to provide services.
It follows from all the foregoing that the sole plea raised in support of the first head of claim must be rejected and, therefore,
that the head of claim must also be rejected.
The second head of claim, seeking a declaration of invalidity of the Community trade mark in question
With regard to the second head of claim, it follows from the context of the first and second heads of claim that the second
presupposes that the first, seeking the annulment of the contested decision, is granted, at least in part, and that, as the
applicant confirmed at the hearing, the second is therefore brought only if the first head is allowed.
Since it has not been found that the contested decision should be annulled, there is no need to adjudicate on the admissibility
or the merits of the second head of claim (see, to that effect, Case T‑66/03
‘Drie Mollen sinds 1818’
v
OHIM
–
Nabeiro Silveria (Galáxia)
[2004] ECR II‑0000, paragraphs 50 and 51).
The third head of claim, raised in the alternative and seeking a declaration that the Community trade mark in question cannot
be pleaded in opposition to the German trade mark
Arguments of the parties
In support of this claim, the applicant states that it must be clearly established that the Community trade mark in question
does not give its holder the effect of a complete ‘block’ throughout the Community when it cannot use the trade mark in a
part thereof although that possibility is open to other undertakings.
At the hearing, OHIM and the intervener submitted that the third head of claim should be rejected as being inadmissible, on
the ground of a lack of sufficient argument and because such a decision falls within the scope of national law and not within
the jurisdiction of the Court.
Findings of the Court
It is necessary to rule on this alternative head of claim to the extent that, as has been held above, the first and second
heads of claim, submitted as principal claims, must be rejected.
However, since the applicant does not produce any evidence in support of the third head of claim, it must be rejected as being
inadmissible on the ground that it does not comply with the requirement laid down in Article 44(1)(c) of the Rules of Procedure
of the Court of First Instance that the application must contain, inter alia, a summary of the pleas in law.
The application made by the intervener seeking the addition to the file of the decision by which the Deutsches Patent- und
Markenamt ordered the removal from the register of the German trade mark
In that regard, it is sufficient to note that, since there is no need to rule on the applicant’s application for the Community
trade mark in question to be declared invalid and the remainder of the present action must be dismissed, there is no need
to rule on the application made by the intervener.
Costs
Under Article 87(2) of the Rules of Procedure, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs if they have been
applied for in the successful party’s pleadings. In this case, the applicant has been unsuccessful and OHIM has applied for
costs against it. At the hearing, the intervener also applied for the applicant to be ordered to pay the costs. The fact
that the intervener did not apply for costs until the hearing does not debar the Court from awarding them (Case 113/77
NTN Toyo Bearing and Others
v
Council
[1979] ECR 1185 and the Opinion of Advocate General Warner in that case ECR 1212, 1274). The applicant should therefore
be ordered to pay all the costs.
On those grounds,
THE COURT OF FIRST INSTANCE (Second Chamber)
hereby:
1.
Declares that there is no need to adjudicate on the applicant’s application for a declaration that the figurative Community
trade mark including the word element INTERTOPS is invalid, or on the intervener’s application for a document to be added
to the file.
2.
Dismisses the remainder of the action.
3.
Orders the applicant to pay all the costs.
Pirrung
Meij
Pelikánová
Delivered in open court in Luxembourg on 13 September 2005.
H. Jung
J. Pirrung
Registrar
President
*
Language of the case: German. | [
"Community trade mark",
"Application for a declaration of invalidity",
"Figurative Community trade mark including the word element INTERTOPS",
"Mark contrary to public policy or to accepted principles of morality",
"Article 7(1)(f) and (2) and Article 51 of Regulation (EC) No 40/94"
] |
61983CJ0270 | it | 1 CON ATTO DEPOSITATO NELLA CANCELLERIA DELLA CORTE IL 12 DICEMBRE 1983 , LA COMMISSIONE DELLE COMUNITA EUROPEE HA PROPOSTO , A NORMA DELL ' ART . 169 DEL TRATTATO CEE , UN RICORSO MIRANTE A FAR DICHIARARE CHE , NON CONCEDENDO ALLE SUCCURSALI ED AGENZIE IN FRANCIA D ' IMPRESE ASSICURATRICI AVENTI SEDE NEGLI ALTRI STATI MEMBRI DI FRUIRE DEL CREDITO FISCALE NELLO STESSO MODO DELLE SOCIETA FRANCESI , LA REPUBBLICA FRANCESE E VENUTA MENO AGLI OBBLIGHI IMPOSTILE DAL TRATTATO CEE ED IN PARTICOLARE DALL ' ART . 52 .
SULLA NORMATIVA NAZIONALE DI CUI TRATTASI
2 IL REGIME FISCALE IN FRANCIA CONTEMPLA UN ' IMPOSTA DEL 50% SUI PROFITTI COMPLESSIVI REALIZZATI DALLE SOCIETA E PERSONE GIURIDICHE SOGGETTE ALL ' IMPOSTA DETTA IMPOSTA SULLE SOCIETA , CHE CORRISPONDE ALL ' IMPOSTA SUL REDDITO DELLE PERSONE FISICHE . LE SOCIETA , IN LINEA DI MASSIMA , SONO SOGGETTE A QUEST ' IMPOSTA INDIPENDENTEMENTE DAL LUOGO IN CUI SI TROVA LA LORO SEDE SOCIALE . TUTTAVIA , NELL ' APPLICARE L ' IMPOSTA , IN FORZA DELL ' ART . 209 DEL CODE GENERAL DES IMPOTS , SI TIENE CONTO SOLO DEI PROFITTI REALIZZATI DALLE IMPRESE OPERANTI IN FRANCIA NONCHE DI QUELLI SOGGETTI AD IMPOSTA IN FRANCIA IN FORZA DI UNA CONVENZIONE SULLA DOPPIA IMPOSIZIONE .
3 ONDE ATTENUARE IL CUMULO FISCALE SUI PROFITTI DISTRIBUITI DALLE SOCIETA , DERIVANTE DAL FATTO CHE GLI STESSI SONO COLPITI ANZITUTTO DALL ' IMPOSTA SULLE SOCIETA DOVUTA DALLA SOCIETA DISTRIBUTRICE DI DIVIDENDI , INDI DALL ' IMPOSTA SUL REDDITO O SULLE SOCIETA DOVUTA DA CHI LI RISCUOTE , L ' ART . 158 BIS DEL CODE GENERAL DES IMPOTS CONTEMPLA UN CREDITO D ' IMPOSTA DETTO ' CREDITO FISCALE ' ( AVOIR FISCAL ) CHE E ATTRIBUITO AI BENEFICIARI DI DIVIDENDI DISTRIBUITI DA SOCIETA FRANCESI , PARI ALLA META DELLE SOMME DA QUE STE EFFETTIVAMENTE VERSATE . QUESTO CREDITO FISCALE E ACCETTATO IN PAGAMENTO DELL ' IMPOSTA DOVUTA DAL BENEFICIARIO . ESSO COSTITUISCE , PER IL CONTRIBUENTE , UN REDDITO E PUO ESSERE USATO SOLO SE E INCLUSO NELL ' IMPONIBILE DELL ' IMPOSTA SUL REDDITO DOVUTA DAL BENEFICIARIO .
4 L ' ART . 158 TER DEL CODE GENERAL DES IMPOTS DISPONE , NEL SECONDO COMMA , CHE IL CREDITO FISCALE ' E RISERVATO ALLE PERSONE EFFETTIVAMENTE DOMICILIATE O AVENTI LA SEDE SOCIALE IN FRANCIA ' . INOLTRE , A NORMA DELL ' ART . 242 QUATER DEL CODE GENERAL DES IMPOTS , POSSONO FRUIRNE ALTRESI LE PERSONE DOMICILIATE NEL TERRITORIO DEGLI STATI CHE HANNO STIPULATO CON LA FRANCIA CONVENZIONI MIRANTI AD EVITARE LA DOPPIA IMPOSIZIONE .
5 SECONDO I DATI FORNITI ALLA CORTE DALLE PARTI , LE CONVENZIONI STIPULATE DALLA FRANCIA CON QUATTRO STATI MEMBRI , VALE A DIRE LA REPUBBLICA FEDERALE DI GERMANIA , IL LUSSEMBURGO , I PAESI BASSI E IL REGNO UNITO , STABILISCONO CHE LA SOCIETA CHE ABBIA LA SEDE SOCIALE IN QUESTI STATI MEMBRI E CHE DETENGA AZIONI DI SOCIETA FRANCESI NELL ' ATTIVO DELLA SEDE PRINCIPALE PUO FRUIRE DEL CREDITO FISCALE . NON VI E , INVECE , ALCUNA POSSIBILITA DI FRUIRE DEL CREDITO FISCALE PER LE AZIONI DETENUTE NELL ' ATTIVO DI SEDI PERMANENTI , SUCCURSALI O AGENZIE , DI SOCIETA CHE NON ABBIANO SEDE IN FRANCIA .
6 DALLE DISPOSIZIONI SUMMENZIONATE EMERGE , COME CONFERMA L ' ART . 15 DELLA LEGGE FINANZIARIA PER IL 1978 ( N . 77-1467 DEL 30 DICEMBRE 1977 , JORF 1977 , PAG . 6316 ), CHE LE COMPAGNIE DI ASSICURAZIONI AVENTI LA SEDE SOCIALE IN FRANCIA , COMPRESE LE AFFILIATE COSTITUITE IN FRANCIA DA IMPRESE ASSICURATRICI STRANIERE , FRUISCONO DEL CREDITO FISCALE PER LE AZIONI DI SOCIETA FRANCESI CHE ESSE TENGONO IN PORTAFOGLIO . NON POSSONO INVECE FRUIRE DI QUESTO VANTAGGIO LE SEDI PERMANENTI , IN FORMA DI SUCCURSALI O AGENZIE , STABILITE IN FRANCIA DA IMPRESE ASSICURATRICI CHE ABBIANO LA SEDE SOCIALE IN UN ALTRO STATO MEMBRO .
SULLA MATERIA DEL CONTENDERE
7 COL PRESENTE RICORSO PER INADEMPIMENTO , LA COMMISSIONE MIRA A DIMOSTRARE CHE IL SISTEMA FRANCESE DEL CREDITO FISCALE , NEI CONFRONTI DELLE SUCCURSALI O AGENZIE DI IMPRESE ASSICURATRICI AVENTI LA SEDE PRINCIPALE IN UN ALTRO STATO MEMBRO , HA NATURA DISCRIMINATORIA E COSTITUISCE UNA RESTRIZIONE INDIRETTA DELLA LIBERTA DI COSTITUIRE UNA SEDE SECONDARIA . LA COMMISSIONE HA AGGIUNTO DI AVER LIMITATO IL RICORSO AL SETTORE DELLE ASSICURAZIONI PER IL FATTO CHE AVEVA RICEVUTO RECLAMI UNICAMENTE PER QUESTO SETTORE ; SPETTEREBBE CIONONDIMENO A TUTTI GLI STATI MEMBRI , E IN PARTICOLARE LA FRANCIA , TRARRE DA UNA SENTENZA DELLA CORTE TUTTE LE CONSEGUENZE NECESSARIE , ANCHE IN ALTRI SETTORI .
8 IL GOVERNO FRANCESE SI E OPPOSTO A CHE L ' OGGETTO DEL PRESENTE RICORSO VENGA COSI ESTESO DALLA COMMISSIONE A TUTTE LE SOCIETA , INDIPENDENTEMENTE DALLA LORO SFERA D ' ATTIVITA .
9 IN PROPOSITO , E OPPORTUNO OSSERVARE CHE , ANCHE SE LE DISPOSIZIONI NAZIONALI IN ESAME PRODUCONO EFFETTI PARTICOLARMENTE RILEVANTI IN UN SETTORE COME QUELLO DELLE ASSICURAZIONI , NEL QUALE LE SUCCURSALI DI IMPRESE ASSICURATRICI STRANIERE SONO OBBLIGATE A COSTITUIRE FONDI TECNICI E DI ATTIVO NEL PAESE IN CUI OPERANO , CIO NON TOGLIE CHE LO STESSO REGIME VIGE IN ALTRI SETTORI . SI PUO QUINDI DEPLORARE CHE , ESSENDO LIMITATO ALLE IMPRESE ASSICURATRICI , IL PRESENTE RICORSO PONGA I PROBLEMI IN TERMINI CHE VALGANO SOLO PER UNA PARTE DEL CAMPO D ' APPLICAZIONE DELLE DISPOSIZIONI LEGISLATIVE FRANCESI IN ESAME . CIO , TUTTAVIA , NON INCIDE SULLA RICEVIBILITA DEL RICORSO .
10 TENUTO CONTO DI DETERMINATE IMPRECISIONI , EMERSE IN CORSO DI CAUSA , CIRCA LA DETERMINAZIONE DELL ' OGGETTO DEL PRESENTE RICORSO , SI DEVE ANCORA OSSERVARE CHE IL RICORSO VERTE SULLA DISPARITA DI TRATTAMENTO PER QUEL CHE RIGUARDA LA CONCESSIONE DEL CREDITO FISCALE TRA LE IMPRESE ASSICURATRICI CHE HANNO LA SEDE IN FRANCIA , COMPRESE LE AFFILIATE COSTITUITE IN FRANCIA DA IMPRESE STRANIERE , E LE SUCCURSALI E AGENZIE APERTE IN FRANCIA DA IMPRESE ASSICURATRICI AVENTI SEDE IN UN ALTRO STATO MEMBRO . IL RICORSO NON SI RIFERISCE DUNQUE IN GENERALE A QUALSIASI DIFFERENZA DI TRATTAMENTO FRA LE SOCIETA IN QUANTO ENTI GIURIDICI INDIPENDENTI E LE SUCCURSALI ED AGENZIE PRIVE DI PERSONALITA GIURIDICA . INFINE , E PARTICOLARMENTE OPPORTUNO SOTTOLINEARE CHE IL RICORSO NON RIGUARDA EVENTUALI DISPARITA DI CARICO FISCALE TRA SUCCURSALI E AGENZIE , DA UN LATO , ED AFFILIATE DI SOCIETA AVENTI SEDE IN UN ALTRO STATO MEMBRO , DALL ' ALTRO , NELL ' IPOTESI IN CUI DETTE SUCCURSALI ED AGENZIE O AFFILIATE TRASFERISCANO ALLA CASA MADRE I PROFITTI REALIZZATI DALLE AZIENDE DA ESSE GESTITE IN FRANCIA .
SULL ' APPLICAZIONE DELL ' ART . 52 DEL TRATTATO CEE
11 LA COMMISSIONE DEDUCE DUE MEZZI PER DIMOSTRARE CHE IL CRITICATO REGIME DEL CREDITO FISCALE E INCOMPATIBILE CON L ' ART . 52 , SECONDO COMMA , DEL TRATTATO CEE . IN PRIMO LUOGO , QUESTO REGIME COSTITUIREBBE , PER QUEL CHE RIGUARDA LE SUCCURSALI E LE AGENZIE IN FRANCIA DI IMPRESE ASSICURATRICI AVENTI SEDE IN ALTRI STATI MEMBRI , UNA DISCRIMINAZIONE RISPETTO ALLE SOCIETA CHE HANNO SEDE IN FRANCIA . IL REGIME FISCALE IMPEDIREBBE A QUESTE SUCCURSALI ED AGENZIE DI DETENERE IN PORTAFOGLIO AZIONI FRANCESI E LE SVANTAGGEREBBE QUINDI NELL ' ESERCIZIO DELLA LORO ATTIVITA IN FRANCIA . LA DISCRIMINAZIONE SAREBBE TANTO PIU EVIDENTE IN QUANTO , PER LA DETERMINAZIONE DEL REDDITO IMPONIBILE , IL DIRITTO TRIBUTARIO FRANCESE APPLICA LO STESSO REGIME ALLE SOCIETA FRANCESI E ALLE SEDI PERMANENTI DELLE SOCIETA STRANIERE . IN SECONDO LUOGO , QUESTO REGIME FISCALE SFAVOREVOLE PER LE SUCCURSALI ED AGENZIE DI IMPRESE ASSICURATRICI STRANIERE LIMITEREBBE INDIRETTAMENTE LA LIBERTA , DI CUI DEVONO DISPORRE LE IMPRESE ASSICURATRICI CON SEDE IN ALTRI STATI MEMBRI , DI STABILIRSI IN FRANCIA VUOI NELLA FORMA DI AFFILIATA , VUOI NELLA FORMA DI SUCCURSALE O AGENZIA . SAREBBE UN INCENTIVO A SCEGLIERE LA FORMA DELL ' AFFILIATA ONDE SOTTRARSI ALLO SVANTAGGIO DI NON POTER FRUIRE DEL CREDITO FISCALE .
12 SECONDO IL GOVERNO FRANCESE , QUESTA DIFFERENZA DI TRATTAMENTO COSTITUISCE UNA DISCRIMINAZIONE E NON E QUINDI INCOMPATIBILE CON L ' OBBLIGO PER LO STATO MEMBRO , OBBLIGO DERIVANTE DALL ' ART . 52 , SECONDO COMMA , DI RISERVARE ALLE SOCIETA CHE HANNO LA SEDE SOCIALE IN ALTRI STATI MEMBRI IL TRATTAMENTO STABILITO DALLE SUE LEGGI PER I PROPRI CITTADINI . A QUESTO SCOPO , IL GOVERNO FRANCESE SVOLGE DUE SERIE DI ARGOMENTI MIRANTI A DIMOSTRARE , IN SOSTANZA , CHE LA DIFFERENZA DI TRATTAMENTO E GIUSTIFICATA NELLA FATTISPECIE DA SITUAZIONI OBIETTIVAMENTE DIVERSE E CHE DETTA DIFFERENZA DI TRATTAMENTO E DOVUTA ALLE PARTICOLARITA DEI REGIMI FISCALI CHE VARIANO A SECONDA DEGLI STATI MEMBRI NONCHE DEI TRATTATI RELATIVI ALLA DOPPIA IMPOSIZIONE .
13 E OPPORTUNO RILEVARE ANZITUTTO CHE L ' ART . 52 DEL TRATTATO CEE E UNA DELLE DISPOSIZIONI FONDAMENTALI DELLA COMUNITA ED E DIRETTAMENTE EFFICACE NEGLI STATI MEMBRI DALLA SCADENZA DEL PERIODO TRANSITORIO . IN FORZA DI QUESTA DISPOSIZIONE , LA LIBERTA DI STABILIMENTO DEI CITTADINI DI UNO STATO MEMBRO NEL TERRITORIO DI UN ALTRO STATO MEMBRO IMPLICA L ' ACCESSO ALLE ATTIVITA NON SUBORDINATE E IL LORO ESERCIZIO , NONCHE LA COSTITUZIONE E LA GESTIONE DI AZIENDE SECONDO QUANTO STABILISCONO LE LEGGI DEL PAESE DI STABILIMENTO PER I LORO CITTADINI . L ' ABOLIZIONE DELLE RESTRIZIONI DELLA LIBERTA DI STABILIMENTO SI ESTENDE ALLE RESTRIZIONI PER LA COSTITUZIONE DI AGENZIE , DI SUCCURSALI O DI AFFILIATE DA PARTE DEI CITTADINI DI UNO STATO MEMBRO STABILITI NEL TERRITORIO DI UN ALTRO STATO MEMBRO .
14 L ' ART . 52 MIRA QUINDI A GARANTIRE IL TRATTAMENTO NAZIONALE A QUALSIASI CITTADINO DI UNO STATO MEMBRO CHE SI STABILISCA , ANCHE SE SOLO IN VIA SECONDARIA , IN UN ALTRO STATO MEMBRO PER ESERCITARVI UN ' ATTIVITA NON SUBORDINATA E VIETA QUALSIASI DISCRIMINAZIONE FONDATA SULLA CITTADINANZA DERIVANTE DALLE LEGGI IN VIGORE , IN QUANTO RESTRIZIONE DELLA LIBERTA DI STABILIMENTO .
15 E CHIARO DUNQUE CHE I DUE MEZZI DEDOTTI DALLA COMMISSIONE , CIOE LA DISCRIMINAZIONE , DA PARTE DELLE LEGGI FRANCESI , DELLE SUCCURSALI ED AGENZIE DI IMPRESE ASSICURATRICI STABILITE IN ALTRI STATI MEMBRI , RISPETTO A QUELLE SOCIETA STABILITE IN FRANCIA , E LA RESTRIZIONE DELLA LIBERTA DI STABILIMENTO NELLA FORMA DI SUCCURSALE ED AGENZIA NEI CONFRONTI DELLE IMPRESE ASSICURATRICI STRANIERE , SONO STRETTAMENTE CONNESSI . DEVONO QUINDI ESSERE ESAMINATI CONGIUNTAMENTE .
16 E ASSODATO CHE , A NORMA DELLE LEGGI FRANCESI E PIU PARTICOLARMENTE DELL ' ART . 158 TER DEL CODE GENERAL DES IMPOTS , LE IMPRESE ASSICURATRICI CHE HANNO SEDE IN FRANCIA FRUISCONO , PER I DIVIDENDI DELLE AZIONI DI SOCIETA FRANCESI CHE ESSE TENGONO IN PORTAFOGLIO , DELL ' ISTITUTO DI CREDITO FISCALE , MENTRE LO STESSO VANTAGGIO VIENE NEGATO ALLE SUCCURSALI E ALLE AGENZIE DELLE IMPRESE ASSICURATRICI AVENTI SEDE IN UN ALTRO STATO MEMBRO . SOTTO QUESTO ASPETTO , LE IMPRESE ASSICURATRICI CHE HANNO SEDE IN UN ALTRO STATO MEMBRO E SVOLGONO LA LORO ATTIVITA IN FRANCIA MEDIANTE SUCCURSALI O AGENZIE NON SONO QUINDI TRATTATE NELLO STESSO MODO DELLE IMPRESE ASSICURATRICI AVENTI LA SEDE SOCIALE IN FRANCIA .
17 CON UNA PRIMA SERIE DI ARGOMENTI , IL GOVERNO FRANCESE MIRA A DIMOSTRARE CHE QUESTO TRATTAMENTO DIVERSO E GIUSTIFICATO DA DIFFERENZE OBIETTIVE FRA LA SITUAZIONE DELL ' IMPRESA ASSICURATRICE AVENTE LA SEDE SOCIALE IN FRANCIA E QUELLA DI UNA SUCCURSALE O AGENZIA DI UN ' IMPRESA ASSICURATRICE LA CUI SEDE SOCIALE SI TROVI IN UN ALTRO STATO MEMBRO . DETTA DIFFERENZA SI BASEREBBE SULLA DISTINZIONE TRA PERSONE ' RESIDENTI ' E ' NON RESIDENTI ' , NOTA A TUTTI GLI ORDINAMENTI GIURIDICI E ACCOLTA SUL PIANO INTERNAZIONALE ; ESSA SAREBBE INDISPENSABILE IN CAMPO FISCALE . QUESTA DISTINZIONE SI PO TREBBE QUINDI APPLICARE DEL PARI NELL ' AMBITO DELL ' ART . 52 DEL TRATTATO . INOLTRE , LE SUCCURSALI E AGENZIE DELLE IMPRESE AVENTI SEDE ALL ' ESTERO SAREBBERO , SOTTO VARI ASPETTI , AVVANTAGGIATE RISPETTO ALLE IMPRESE FRANCESI , IL CHE COMPENSEREBBE EVENTUALI SVANTAGGI SOTTO IL PROFILO DEL CREDITO FISCALE . INFINE , TALI SVANTAGGI SAREBBERO COMUNQUE IRRILEVANTI E POTREBBERO FACILMENTE VENIR EVITATI MEDIANTE LA COSTITUZIONE DI UN ' AFFILIATA IN FRANCIA .
18 A QUESTO PROPOSITO , VA ANZITUTTO OSSERVATO CHE LA LIBERTA DI STABILIMENTO , CHE L ' ART . 52 ATTRIBUISCE AI CITTADINI DI UN ALTRO STATO MEMBRO E CHE IMPLICA PER ESSI L ' ACCESSO ALLE ATTIVITA SUBORDINATE ED IL LORO ESERCIZIO NELLO STESSO MODO STABILITO DALLE LEGGI DELLO STATO MEMBRO DI STABILIMENTO PER I PROPRI CITTADINI , COMPRENDE , AI SENSI DELL ' ART . 58 DEL TRATTATO CEE , PER LE SOCIETA COSTITUITE A NORMA DELLE LEGGI DI UNO STATO MEMBRO E CHE ABBIANO LA SEDE SOCIALE , L ' AMMINISTRAZIONE CENTRALE O LA SEDE PRINCIPALE NEL TERRITORIO DELLA COMUNITA , IL DIRITTO DI SVOLGERE LA LORO ATTIVITA NELLO STATO MEMBRO DI CUI TRATTASI MEDIANTE UNA SUCCURSALE O AGENZIA . PER LE SOCIETA , E IMPORTANTE RILEVARE IN QUESTO CONTESTO CHE LA LORO SEDE NEL SENSO SUMMENZIONATO SERVE PER DETERMINARE , AL PARI DELLA CITTADINANZA DELLE PERSONE FISICHE , IL LORO COLLEGAMENTO ALL ' ORDINAMENTO GIURIDICO DI UNO STATO . AMMETTERE CHE LO STATO MEMBRO DI STABILIMENTO POSSA LIBERAMENTE RISERVARE UN TRATTAMENTO DIVERSO PER IL SOLO FATTO CHE LA SEDE DI UNA SOCIETA SI TROVA IN UN ALTRO STATO MEMBRO SVUOTEREBBE QUINDI DI CONTENUTO QUESTA DISPOSIZIONE .
19 ANCHE SE NON SI PUO ESCLUDERE ASSOLUTAMENTE CHE LA DISTINZIONE A SECONDA DELLA SEDE DI UNA SOCIETA OPPURE LA DISTINZIONE A SECONDA DELLA RESIDENZA DI UNA PERSONA FISICA SIA , IN DETERMINATE CIRCOSTANZE , LECITA IN UN CAMPO COME QUELLO DEL DIRITTO TRIBUTARIO , VA DETTO NELLA FATTISPECIE CHE LE DISPOSIZIONI FISCALI FRANCESI , PER QUANTO RIGUARDA LA DETERMINAZIONE DELL ' IMPONIBILE AI FINI DELL ' IMPOSTA SULLE SOCIETA , NON DISTINGUONO AFFATTO LE SOCIETA AVENTI LA SEDE SOCIALE IN FRANCIA DALLE SUCCURSALI E AGENZIE SITUATE IN FRANCIA DI SOCIETA CHE ABBIANO SEDE ALL ' ESTERO . A NORMA DELL ' ART . 209 DEL CODE GENERAL DES IMPOTS , ENTRAMBE LE CATEGORIE SONO SOGGETTE AD IMPOSTA PER I PROFITTI REALIZZATI IN AZIENDE GESTITE IN FRANCIA , AD ESCLUSIONE DI QUELLI REALIZZATI ALL ' ESTERO O ATTRIBUITI ALLA FRANCIA DA UN TRATTATO SULLA DOPPIA IMPOSIZIONE .
20 LA CRITICATA DISCIPLINA , POICHE PONE SULLO STESSO PIANO , AI FINI DELLA TASSAZIONE DEI PROFITTI , LE SOCIETA AVENTI LA SEDE SOCIALE IN FRANCIA E LE SUCCURSALI ED AGENZIE SITUATE IN FRANCIA DI SOCIETA AVENTI SEDE ALL ' ESTERO , NON PUO , SENZA CREARE UNA DISCRIMINAZIONE , TRATTARLE DIVERSAMENTE , AI FINI DELLO STESSO TRIBUTO , PER QUEL CHE RIGUARDA UN VANTAGGIO AD ESSO CONNESSO , COME IL CREDITO FISCALE . TRATTANDO IN MODO IDENTICO LE DUE FORME DI STABILIMENTO SOTTO IL PROFILO DELLA TASSAZIONE DEI PROFITTI REALIZZATI , IL LEGISLATORE FRANCESE INFATTI HA AMMESSO CHE NON VI E FRA LE DUE CATEGORIE , PER QUEL CHE RIGUARDA LE MODALITA ED I PRESUPPOSTI DI DETTO TRIBUTO , ALCUNA OBIETTIVA DIFFERENZA DI SITUAZIONE CHE POSSA GIUSTIFICARE LA DIFFERENZA DI TRATTAMENTO .
21 CONTRARIAMENTE A QUANTO SOSTIENE IL GOVERNO FRANCESE , LA DIFFERENZA DI TRATTAMENTO NON PUO NEMMENO ESSERE GIUSTIFICATA DA EVENTUALI VANTAGGI DI CUI FRUIREBBERO LE SUCCURSALI E AGENZIE RISPETTO ALLE SOCIETA E CHE , SECONDO IL GOVERNO FRANCESE , COMPENSEREBBERO GLI SVANTAGGI DERIVANTI DALL ' ESCLUSIONE DAL CREDITO FISCALE . ANCHE AMMETTENDO CHE SUSSISTANO , DETTI VANTAGGI NON POSSONO GIUSTIFICARE L ' INOSSERVANZA DELL ' OBBLIGO , IMPOSTO DALL ' ART . 52 , DI RISERVARE IL TRATTAMENTO NAZIONALE PER QUANTO RIGUARDA IL CREDITO FISCALE . NON E NEMMENO NECESSARIO , IN QUESTO CONTESTO , VALUTARE L ' ENTITA DEGLI SVANTAGGI DERIVANTI , PER LE SUCCURSALI E AGENZIE DI IMPRESE ASSICURATRICI STRANIERE , DALL ' ESCLUSIONE DAL CREDITO FISCALE , NE ACCERTARE SE DETTI SVANTAGGI POSSANO AVERE UN ' INCIDENZA SULLE TARIFFE DA ESSE PRATICATE IN QUANTO L ' ART . 52 VIETA QUALSIASI DISCRIMINAZIONE , SIA PURE DI LIEVE ENTITA .
22 A PARTE CIO , IL FATTO CHE LE IMPRESE ASSICURATRICI LA CUI SEDE SOCIALE SI TROVA IN UN ALTRO STATO MEMBRO SIANO LIBERE DI SCEGLIERE LA FORMA DELL ' AFFILIATA , ONDE POTER FRUIRE DEL CREDITO FISCALE , NON PUO GIUSTIFICARE LA DIFFERENZA DI TRATTAMENTO . INFATTI , DATO CHE L ' ART . 52 , PRIMO COMMA , SECONDA FRASE , LASCIA ESPRESSAMENTE AGLI OPERATORI ECONOMICI LA POSSIBILITA DI SCEGLIERE LIBERAMENTE LA FORMA GIURIDICA IDONEA PER L ' ESERCIZIO DELLE LORO ATTIVITA IN UN ALTRO STATO MEMBRO , QUESTA LIBERA SCELTA NON DEV ' ESSERE LIMITATA DA DISPOSIZIONI FISCALI DISCRIMINATORIE .
23 CON UNA SECONDA SERIE DI ARGOMENTI , IL GOVERNO FRANCESE INTENDE DIMOSTRARE CHE LA DIFFERENZA DI TRATTAMENTO E IN REALTA DOVUTA ALLE PARTICOLARITA E ALLE DIFFERENZE TRA I REGIMI FISCALI NEI VARI STATI MEMBRI NONCHE AI TRATTATI RELATIVI ALLA DOPPIA IMPOSIZIONE . NON ESSENDO INFATTI ANCORA STATE ARMONIZZATE LE LEGISLAZIONI IN QUESTIONE , DISPOSIZIONI DIVERSE A SECONDA DEI CASI SAREBBERO NECESSARIE PER TENER CONTO DI QUESTE DIFFERENZE TRA REGIMI TRIBUTARI E SAREBBERO QUINDI GIUSTIFICATE SOTTO IL PROFILO DELL ' ART . 52 DEL TRATTATO . AD ESEMPIO , LA DISCIPLINA IN ESAME SAREBBE IN PARTICOLARE NECESSARIA PER EVITARE L ' EVASIONE FISCALE . L ' APPLICAZIONE DELLA NORMATIVA FISCALE ALLE PERSONE FISICHE ED ALLE SOCIETA CHE SVOLGONO LE LORO ATTIVITA IN DIVERSI STATI MEMBRI SAREBBE DISCIPLINATA DA TRATTATI RELATIVI ALLA DOPPIA IMPOSIZIONE , ESPRESSAMENTE NOMINATI NELL ' ART . 220 DEL TRATTATO . LA DIFFERENZA DI TRATTAMENTO CONSEGUENTE AL REGIME IN ESAME NON SAREBBE QUINDI INCOMPATIBILE CON L ' ART . 52 DEL TRATTATO .
24 A QUESTO PROPOSITO , SI DEVE ANZITUTTO DIRE CHE LA MANCATA ARMONIZZAZIONE DELLE DISPOSIZIONI LEGISLATIVE DEGLI STATI MEMBRI IN FATTO DI IMPOSTE SULLE SOCIETA NON PUO GIUSTIFICARE LA DISPARITA DI TRATTAMENTO IN QUESTIONE . E VERO CHE , IN MANCANZA DI DETTA ARMONIZZAZIONE , LA POSIZIONE FISCALE DI UNA SOCIETA DIPENDE DAL DIRITTO NAZIONALE CUI E SOGGETTA , TUTTAVIA L ' ART . 52 DEL TRATTATO VIETA A CIASCUNO STATO MEMBRO DI ADOTTARE NELLE SUE LEGGI , PER LE PERSONE CHE SI VALGONO DELLA LIBERTA DI STABILIRVISI , NORME PER L ' ESERCIZIO DELLE LORO ATTIVITA DIVERSE DA QUELLE STABILITE PER I PROPRI CITTADINI .
25 COSI PURE , IL RISCHIO DI EVASIONE FISCALE NON PUO ESSERE INVOCATO IN QUESTO CONTESTO . L ' ART . 52 DEL TRATTATO CEE NON CONSENTE DI DEROGARE AL PRINCIPIO FONDAMENTALE DELLA LIBERTA DI STABILIMENTO PER MOTIVI DEL GENERE . DEL RESTO , NON SONO APPARSI CONVINCENTI I CALCOLI PRODOTTI A QUESTO PROPOSITO DAL GOVERNO FRANCESE ONDE DIMOSTRARE CHE LA CONCESSIONE DEL CREDITO FISCALE ALLE SUCCURSALI ED AGENZIE DI SOCIETA AVENTI LA SEDE SOCIALE IN ALTRI STATI MEMBRI CREEREBBE UN INCENTIVO PER QUESTE SOCIETA AD ISCRIVERE ALL ' ATTIVO DELLE SUCCURSALI ED AGENZIE IN FRANCIA LE AZIONI DI SOCIETA FRANCESI CHE ESSE POSSIEDONO . QUESTI CALCOLI SONO INFATTI BASATI SULL ' IPOTESI , CHE NON TROVA FONDAMENTO NELL ' ART . 158 BIS DEL CODE GENERAL DES IMPOTS , CHE IL TRASFERIMENTO ALLA SEDE CENTRALE DELLE SOCIETA DEI PROFITTI REALIZZATI DALLE SUCCURSALI OD AGENZIE GODREBBERO , A SUA VOLTA , DEL CREDITO FISCALE ; LA COMMISSIONE NON HA NEMMENO CHIESTO , NELLA PRESENTE CAUSA , CHE IL CREDITO FISCALE SIA CONTEMPLATO IN QUESTA IPOTESI .
26 INFINE , A TORTO IL GOVERNO FRANCESE SOSTIENE CHE LA DIFFERENZA DI TRATTAMENTO IN ESAME E DOVUTA AI TRATTATI SULLA DOPPIA IMPOSIZIONE . QUESTI TRATTATI , INFATTI , NON RIGUARDANO LE IPOTESI ESAMINATE NELLA FATTISPECIE E SOPRA PRECISATE . A PARTE CIO , I DIRITTI ATTRIBUITI AI DESTINATARI DALL ' ART . 52 DEL TRATTATO SONO ASSOLUTI E UNO STATO MEMBRO NON PUO FAR DIPENDERE LA LORO OSSERVANZA DAL CONTENUTO DI UN TRATTATO STIPULATO CON UN ALTRO STATO MEMBRO . IN PARTICOLARE , QUESTO ARTICOLO NON CONSENTE DI SUBORDINARE QUESTI DIRITTI ALLA CONDIZIONE DELLA RECIPROCITA ALLO SCOPO DI OTTENERE VANTAGGI CORRISPONDENTI IN ALTRI STATI MEMBRI .
27 DA QUANTO PRECEDE DISCENDE CHE , NON CONCENDENDO ALLE SUCCURSALI ED AGENZIE IN FRANCIA DI IMPRESE ASSICURATRICI AVENTI SEDE IN UN ALTRO STATO MEMBRO DI FRUIRE DEL CREDITO FISCALE PER I DIVIDENDI DI SOCIETA FRANCESI CHE LE SUCCURSALI ED AGENZIE RISCUOTONO , L ' ART . 158 TER DEL CODE GENERAL DES IMPOTS NON RISERVA A DETTE SOCIETA LO STESSO TRATTAMENTO CONTEMPLATO DALLE LEGGI FRANCESI PER LE IMPRESE ASSICURATRICI AVENTI SEDE IN FRANCIA . PER LE IMPRESE ASSICURATRICI AVENTI SEDE IN UN ALTRO STATO MEMBRO , QUESTA DISCRIMINAZIONE COSTITUISCE UNA RESTRIZIONE DELLA LIBERTA DI STABILIMENTO CHE E INCOMPATIBILE CON L ' ART . 52 , PRIMO E SECONDO COMMA DEL TRATTATO CEE .
28 SI DEVE QUINDI DICHIARARE CHE , NON CONCENDENDO ALLE SUCCURSALI ED AGENZIE IN FRANCIA DI SOCIETA ASSICURATRICI AVENTI LA SEDE SOCIALE IN UN ALTRO STATO MEMBRO , DI FRUIRE , NELLO STESSO MODO DELLE SOCIETA ASSICURATRICI AVENTI SEDE IN FRANCIA , DEL CREDITO FISCALE PER I DIVIDENDI DI SOCIETA FRANCESI CHE DETTE SUCCURSALI O AGENZIE RISCUOTONO , LA REPUBBLICA FRANCESE E VENUTA MENO AGLI OBBLIGHI IMPOSTILE DALL ' ART . 52 DEL TRATTATO CEE .
Decisione relativa alle spese
SULLE SPESE
29 A NORMA DELL ' ART . 69 , PAR 2 , DEL REGOLAMENTO DI PROCEDURA , IL SOCCOMBENTE E CONDANNATO ALLE SPESE . LA REPUBBLICA FRANCESE E RIMASTA SOCCOMBENTE E QUINDI LE SPESE VANNO POSTE A SUO CARICO .
Dispositivo
PER QUESTI MOTIVI ,
LA CORTE
DICHIARA E STATUISCE :
1 ) NON CONCEDENDO ALLE SUCCURSALI ED AGENZIE IN FRANCIA DI SOCIETA ASSICURATRICI AVENTI LA SEDE SOCIALE IN UN ALTRO STATO MEMBRO DI FRUIRE , NELLO STESSO MODO DELLE SOCIETA ASSICURATRICI AVENTI SEDE IN FRANCIA , DEL CREDITO FISCALE PER I DIVIDENDI DI SOCIETA FRANCESI CHE DETTE SUCCURSALI ED AGENZIE RISCUOTONO , LA REPUBBLICA FRANCESE E VENUTA MENO AGLI OBBLIGHI IMPOSTILE DALL ' ART . 52 DEL TRATTATO CEE .
2 ) LE SPESE SONO POSTE A CARICO DELLA REPUBBLICA FRANCESE . | [
"Libertà di stabilimento delle assicurazioni",
"Imposta sulle società e credito fiscale"
] |
62007TJ0430 | nl | Beroep tegen de beslissing van de tweede kamer van beroep van het BHIM van 7 september 2007 (zaak R 223/2007‑2) inzake een
oppositieprocedure tussen Bodegas Montebello, SA en Montebello SARL
Gegevens betreffende de zaak
Aanvrager van het gemeenschapsmerk:
Montebello SARL
Betrokken gemeenschapsmerk:
beeldmerk „MONTEBELLO RHUM AGRICOLE” voor waren van klasse 33 – aanvraagnr. 2666386
Houder van het merk of teken op basis waarvan oppositie is ingesteld:
Bodegas Montebello, SA
Merk of teken op basis waarvan oppositie is ingesteld:
Spaans woordmerk „MONTEBELLO” (nr. 1148196) voor waren van klasse 33
Beslissing van de oppositieafdeling:
toewijzing van de oppositie
Beslissing van de kamer van beroep:
gegrondverklaring van het beroep en vernietiging van de beslissing van de oppositieafdeling
Dictum
1)
Het beroep wordt verworpen.
2)
Bodegas Montebello, SA wordt verwezen in de kosten. | [
"Gemeenschapsmerk",
"Oppositieprocedure"
] |
62008TJ0289 | sk | Žaloba podaná proti rozhodnutiu štvrtého odvolacieho senátu ÚHVT z 29. mája 2008 (vec R 318/2008‑4), týkajúcemu sa prihlášky
slovnej ochrannej známky Deutsche BKK ako ochrannej známky Spoločenstva
Údaje týkajúce sa veci
Prihlasovateľ ochrannej známky Spoločenstva:
Deutsche BKK
Prihlasovaná ochranná známka Spoločenstva:
slovná ochranná známka Deutsche BKK pre služby zaradené do tried 36, 41 a 44 – prihláška č. 4 724 894
Rozhodnutie prieskumového pracovníka:
zamietnutie prihlášky
Rozhodnutie odvolacieho senátu:
zamietnutie odvolania
Výrok
1.
Žaloba sa zamieta.
2.
Deutsche Betriebskrankenkasse (Deutsche BKK) je povinná nahradiť trovy konania. | [
"Ochranná známka Spoločenstva",
"Prihláška slovnej ochrannej známky Spoločenstva Deutsche BKK",
"Absolútny dôvod zamietnutia",
"Opisný charakter a neexistencia opisného charakteru",
"Neexistencia rozlišovacej spôsobilosti požadovanej na používanie",
"Článok 7 ods. 1 písm. b) a c) a ods. 3 nariadenia (ES) č. 40/94 [teraz článok 7 ods. 1 písm. b) a c) a ods. 3 nariadenia (ES) č. 207/2009]",
"Článok 73 a článok 74 ods. 1 prvá veta nariadenia č. 40/94 [teraz článok 75 a článok 76 ods. 1 prvá veta nariadenia č. 207/2009]"
] |
62009TJ0146 | sv | Domskäl
Bakgrund till tvisten
Sektorn för lastslangar för olja och gas
1. Lastslangar används för att lasta lågsvavlig råolja eller bearbetad råolja och andra oljeprodukter från offshoreanläggningar (till exempel bojlastare – som vanligtvis är förankrade på öppet hav där de fungerar som förtöjningsplats för oljetankers – eller flytande produktionsanläggningar med lagrings- och lossningsfunktioner – vilka består i ett system med flytande cisterner som används för att hämta, bearbeta och lagra olja eller gas från en angränsande plattform före omlastning till en oljetanker) till tankfartyg och därefter lossa tillbaka dessa fartygs produkter till offshoreanläggningar (till exempel bojar) eller på land.
2. Lastslangarna används offshore, det vill säga i eller i närheten av vatten, medan industrislangar eller markslangar används på land.
3. Varje lastslangsanläggning består, allt efter kundens behov, av ett visst antal standardslangar, särskilda slangar med kopplingar i båda ändar och ytterligare anordningar, såsom ventiler, ändkugghjul eller flytande utrustning. I förevarande mål inbegriper uttrycket lastslangar dessa ytterligare anordningar.
4. Lastslangarna används av oljebolag, bojlastartillverkare, hamnterminaler, oljeindustri och regeringar, och anskaffas antingen för nya projekt eller i ersättningssyfte.
5. Vad beträffar nya projekt, ger oljeterminaler eller andra slutanvändare i regel ingenjörsfirmor (även kallade materialtillverkare, OEM-företag ( original equipement manufacturer ) eller leverantörer) i uppdrag att bygga eller installera nya anläggningar för oljedistribution, såsom en fast förankrad förtöjningsplats eller flytande produktionsanläggningar med lagrings- och lossningsfunktioner. För sådana projekt anskaffar leverantören ett fullständigt installationssystem med lastslangar från en tillverkare.
6. Efter att lastslangarna installerats behöver varje beståndsdel ersättas inom ett till sju år. Slutanvändare köper ofta själva in lastslangar i ersättningssyfte (även kallade reservdelssektorn). I vissa fall centraliserar de dock inköpen via dotterbolag eller utomstående bolag vilka agerar i egenskap av underleverantörer. Reservdelsförsäljningen upptar globalt sett en större del av marknaden för lastslangar än försäljningen av nya produkter.
7. Efterfrågan på lastslangar beror i stor utsträckning på oljemarknadens utveckling och, i synnerhet, på oljeutvinningen i områden som är avlägset belägna i förhållande till platsen där oljan används. Efterfrågan har ökat med tiden. Den går i cykler och följer i viss mån oljeprisutvecklingen. Efterfrågan började bli stor i slutet av 60-talet och ökade i början av 70-talet, i synnerhet i oljeutvinningsområdena i Persiska viken, Nordsjön och i Nordafrika. Under 80-talet ökade efterfrågan hos framväxande nationella oljebolag i Sydamerika. I slutet av 90-talet flyttades efterfrågan mot Västafrika.
8. Lastslangarna tillverkas av välkända däck- och gummitillverkningsföretag eller av något av deras spin-off-företag. De tillverkas på beställning och anpassas till kundens behov. Eftersom efterfrågan på lastslangar är spridd över ett stort geografiskt område använder sig de flesta slangtillverkare av en rad mellanhänder vilka, på vissa bestämda marknader, tillhandahåller allmänna marknadsföringstjänster och erbjuder sina produkter inom ramen för offentliga upphandlingar.
9. Lastslangar säljs över hela världen och de största tillverkarna är verksamma internationellt. Regelverket som gäller för lastslangar skiljer sig inte nämnvärt från ett land till ett annat, och även om de tekniska kraven skiljer sig beroende på yttre förhållanden och användningssätt, uppfattas inte detta som ett hinder för att sälja lastslangar över hela världen.
10. Under den i målet aktuella perioden sålde medlemmarna i kartellen lastslangar tillverkade i Japan, Förenade kungariket, Italien och Frankrike, till slutanvändare och till leverantörer etablerade i olika länder i Europeiska unionen och området för det Europeiska ekonomiska samarbetet (EES). Även om merparten av lastslangsinstallationerna har icke-europeiska regioner som slutdestination, är vissa av de världsledande leverantörerna däremot belägna i olika länder i unionen och EES.
Beskrivning av sökandena
11. Den ena sökanden, Parker-Hannifin Corp., är verksam inom tillverkningen av rörelse- och styrsystemteknik, samt erbjuder finmekaniska lösningar för ett brett urval av marknader för handel, fordon, industri och flygindustri.
12. Parker-Hannifin är uppdelad i åtta områden: flygindustri, hydraul ik, filtrering, klimatkontroll, fluidteknik, försegling, instrumentation och automation/pneumatik. Avdelningen fluidteknik är uppdelad i fyra geografiska områden (Nordamerika, Sydamerika, EU och Asien). Inom unionen består avdelningen fluidteknik av fyra divisioner och en affärsavdelning. Produkterna från denna affärsavdelning säljs på den internationella marknaden för havs- och sjöbottenutvunnen olja och gas.
13. Parker-Hannifin är moderbolag för Parker-Hannifin International Corp. Parker-Hannifin International Corp. är i sin tur Parker Italy Holding LLC:s moderbolag. Parker Italy Holding LLC är innehavare av aktiekapitalet i Parker Italy Holding Srl, som är moderbolag till den andra sökanden, Parker ITR Srl.
14. Parker-Hannifins globala konsoliderade omsättning för dess samtliga produkter under budgetåret 2006 uppgick till 7 410 miljoner euro.
15. Parker ITR tillverkar och saluför industrislangar och hydraliska slangar, lastslangar för olja och gas, samt tekniska komponenter. Bolagets omsättning var [ sekretessbelagt ](2) euro för år 2006. Bolaget har sitt säte i Veniano (Italien).
16. Sektorn för lastslangar, som Parker ITR är en del av, skapades år 1966 av Pirelli Treg SpA, ett bolag som ingår i Pirelli-koncernen.
17. I december 1990 övertogs Pirelli Tregs verksamhet inom sektorn för lastslangar för oljeprodukter av ITR SpA, ett bolag som uppstod efter en fusion mellan Pirelli Treg och Itala, ett annat dotterbolag i Pirelli-koncernen. År 1993 förvärvades ITR av Saiag SpA.
18. Efter att ha inlett förhandlingar med Parker-Hannifin angående en eventuell försäljning av sin lastslangsverksamhet, bildade ITR dotterbolaget ITR Rubber Srl den 27 juni 2001.
19. Det ska härvid framhållas, för det första, att Parker-Hannifin Holding – ett dotterbolag inom Parker-koncernen som bildades i syfte att förvärva sektorn för gummislangar av ITR – den 5 december 2001 ingick ett avtal med ITR, enligt vilket Parker-Hannifin Holding förvärvade samtliga aktier i ITR Rubber.
20. För det andra stadgades i punkt e i avtalets inledande del att överlåtelsen av ITR:s sektor för gummislangar till ITR Rubber skulle utföras på begäran av Parker-Hannifin Holding.
21. För det tredje föreskrivs i punkt 3.1.3 i avtalet att ”[Parker-Hannifin Holdings] åtagande är beroende … av fullgörandet av [ITR:s] överlåtelse. [ITR] ska fortlöpande hålla [Parker-Hannifin Holding] informerat om överlåtelsens framskridande och … samråda med [Parker-Hannifin Holding] avseende samtliga betydande förändringar i överlåtelsen … som [visar sig vara] nödvändiga eller bedöms lämpliga”.
22. För det fjärde anges i punkt 7.1.2 i avtalet att ITR Rubber, som bildats ”… för överlåtelsen och som dessförinnan … inte bedrivit någon handel, fört räkenskaper eller bedrivit någon annan verksamhet än den som är nödvändig för överlåtelsens fulla genomförande och, sedan överlåtelsen, har bedrivit vanlig affärsverksamhet och har inte bedrivit någon annan verksamhet.”
23. Den 19 december 2001 överlät ITR sin verksamhet för gummislangar, inklusive sektorn för lastslangar, till ITR Rubber.
24. Överlåtelsen fullgjordes den 1 januari 2002.
25. Den 31 januari 2002, överläts ITR Rubber av Parker-Hannifin Holding och bytte namn några månader senare, till Parker ITR.
26. Parker-Hannifin Holding, sedermera Parker Italy Holding Srl, innehar samtliga aktier i Parker ITR.
Det administrativa förfarandet
27. Förenta staternas justitiedepartement samt de japanska och de brittiska konkurrensmyndigheterna inledde en förundersökning på grund av liknande omständigheter, [ sekretessbelagt ]. Samtidigt ingavs, den 20 december 2006, en ansökan om immunitet till Europeiska gemenskapernas kommission. Sökanden gjorde gällande rätt till förmånlig behandling enligt meddelandet om immunitet mot böter och nedsättning av böter i kartellärenden (JO C 298, 2006, s. 17), för att ha avslöjat en kartell på marknaden för lastslangar.
28. Kommissionen inledde därför en utredning angående en eventuell överträdelse av artikel 81 EG och artikel 53 EES-avtalet och företog, den 2 maj 2007, ett antal inspektioner hos Parker ITR, andra berörda tillverkare, samt hos [ sekretessbelagt ] och M.W.
29. Manuli Rubber Industries, Parker ITR och Bridgestone ingav varsin ansökan om befrielse från böter till kommissionen, den 4 maj, den 17 juli, respektive den 7 december 2007.
30. Den 28 april 2008 antog kommissionen ett meddelande om invändningar som delgavs olika berörda bolag mellan den 29 april och den 1 maj 2008.
31. Samtliga bolag besvarade meddelandet om invändningar inom den föreskrivna fristen och begärde, med undantag av [ sekretessbelagt ]/DOM, ContiTech AG och Continental AG, att få höras vid ett muntligt hörande som ägde rum den 23 juli 2008.
Det angripna beslutet
32. Den 28 januari 2009 antog kommissionen beslut K(2009) 428 slutlig om ett förfarande enligt artikel 81 i EG-fördraget och artikel 53 i EES-avtalet (Ärende COMP/39.406 – Lastslangar för oljeprodukter) (nedan kallat det angripna beslutet). Av det angripna beslutet framgår i huvudsak följande:
– Beslutet är riktat till elva bolag, däribland sökandena.
– De bolag som avses i det angripna beslutet har deltagit, på ibland lite olika sätt, i en enda komplex överträdelse, vars syfte har varit fördelning av anbud, fastställande av priser, kvoter och försäljningsvillkor, uppdelning av geografiska marknader och utbyte av känslig information om priser, försäljningsvolymer och anbudsförfaranden.
– Kartellen hade åtminstone pågått sedan den 1 april 1986 (men troligen sedan början av 70-talet) och upphört den 2 maj 2007.
– Från den 13 maj 1997 till den 11 juni 1999 var kartellens verksamhet begränsad och det uppstod slitningar mellan de deltagande företagen. Enligt kommissionen ledde detta emellertid inte till något egentligt avbrott i överträdelsen och från och med juni 1999 var dess organiserade struktur helt återställd och kartellen fungerade enligt samma tillvägagångssätt och med samma medlemmar (med undantag av Manuli, som inte återinträdde i kartellen fullt ut förrän ett år senare). Kommissionen fann därför att tillverkarna hade gjort sig skyldiga till en enda fortlöpande överträdelse under perioden 1 april 1986–2 maj 2007 eller, för det fall överträdelsen trots allt skulle anses ha avbrutits, i vart fall, en enda upprepad överträdelse. Perioden 13 maj 1997–11 juni 1999 beaktades inte vid beräkningen av böterna, med hänsyn till att det fanns så få bevis för överträdelsen avseende denna period.
– Sökandena fälldes till ansvar avseende följande perioder:
– Parker ITR: den 1 april 1986 till den 2 maj 2007, och
– Parker-Hannifin Corp.: den 31 januari 2002 till den 2 maj 2007.
– Med tillämpning av kriterierna i Riktlinjer för beräkning av böter som döms ut enligt artikel 23.2 a i förordning (EG) nr 1/2003 (EUT C 210, 2006, s. 2) (nedan kallade riktlinjerna), fastställdes böternas grundbelopp för vart och ett av bolagen enligt följande:
– Kommissionen utgick från det genomsnittliga värdet av försäljningen i världen för vart och ett av bolagen under perioden 2004–2006, med undantag av Yokohama Rubber, för vilket kommissionen utgick från perioden 2003–2005. Kommissionen beaktade härvid den försäljning som fakturerats köpare i EES.
– Kommissionen fastställde det relevanta försäljningsvärdet för vart och ett av bolagen genom att lägga ihop respektive bolags andel av försäljningen på världsmarknaden med försäljningsvärdet inom EES, såsom föreskrivs i punkt 18 i riktlinjerna.
– Kommissionen beaktade 25 procent av detta värde (i stället för högst 30 procent enligt riktlinjerna) med hänsyn till överträdelsens allvar.
– Det värde som då erhölls multiplicerades med antalet år som vart och ett av bolagen hade deltagit i överträdelsen.
– I enlighet med punkt 25 i riktlinjerna höjde kommissionen detta värde med 25 procent av försäljningsvärdet i avskräckande syfte.
– Kommissionen konstaterade därefter att det fanns försvårande omständigheter med avseende på Parker ITR och ett annat företag och att det saknades förmildrande omständigheter med avseende på övriga medlemmar i kartellen.
– Till sist beviljade kommissionen en nedsättning av böterna, i enlighet med meddelandet om samarbete, med avseende på två bolag men avslog begäran om bötesnedsättning som framställts av Parker ITR och ett annat företag.
33. Vad beträffar Parker ITR, fann kommissionen att försäljningsvärdet uppgick till [ sekretessbelagt ] euro utifrån en världsmarknadsandel på [ sekretessbelagt ] procent. Kommissionen fastställde att Parker ITR hade deltagit i kartellen under 19 år och fem dagar, vilket ger en multipliceringsfaktor på 19, samt att Parker-Hannifin hade deltagit under fem år, tre månader och tre dagar, vilket ger en multipliceringsfaktor på 5,5. Med tillämpning av kriterierna i föregående punkt fastställde kommissionen därefter grundbeloppet för de böter som Parker ITR skulle åläggas till 19 700 000 euro och det som Parker-Hannifin skulle åläggas till 6 400 000 euro.
34. Med beaktande av försvårande omständigheter rörande Parker ITR och Parker-Hannifin justerades böterna därefter till 25 610 000 euro för Parker ITR, för vilket belopp Parker-Hannifin är solidariskt ansvarigt med 8 320 000 euro.
Förfarandet och parternas yrkanden
35. Sökandena har väckt förevarande talan genom ansökan som inkom till förstainstansrättens kansli den 9 april 2009.
36. Eftersom en domare på första avdelningen hade fått förhinder, utsåg tribunalens ordförande, med stöd av artikel 32.3 i tribunalens rättegångsregler, en annan domare för att göra sammansättningen fullständig.
37. På grundval av referentens rapport beslutade tribunalen (första avdelningen) att inleda det muntliga förfarandet. Rätten anmodade parterna, såsom åtgärder för processledning enligt artikel 64 i rättegångsreglerna, att förete vissa handlingar och vissa frågor ställdes till dem skriftligen. Parterna efterkom rättens begäran.
38. Genom en skrivelse av den 12 mars 2012, framställde sökandena, som en åtgärd för processledning, en begäran om att ytterligare handlingar skulle företes.
39. Parterna utvecklade sin talan och svarade på tribunalens muntliga frågor vid förhandlingen den 27 april 2012.
40. Vid det tillfället återkallade sökandena sin ansökan om åtgärd för processledning.
41. Sökandena har yrkat att tribunalen ska
– ogiltigförklara det angripna beslutet i den del Parker ITR hålls ansvarigt för överträdelsen under perioden 1 april 1986–9 juni 2006 och i den del Parker-Hannifin hålls ansvarigt för överträdelsen under perioden 31 januari 2002–9 juni 2006,
– kraftigt sätta ned det bötesbelopp som sökandena påförts, och
– förplikta kommissionen att ersätta rättegångskostnaderna.
42. Kommissionen har yrkat att tribunalen ska
– ogilla talan, och
– förplikta sökandena att ersätta rättegångskostnaderna.
Rättslig bedömning
Yrkandet om ogiltigförklaring
43. Till stöd för sin talan har sökandena åberopat nio grunder.
44. Under den första grunden har sökandena gjort gällande att kommissionen åsidosatt principen om personligt ansvar, gjort sig skyldig till rättegångsmissbruk, åsidosatt principen om icke-diskriminering och brustit i sin motiveringsskyldighet, när den felaktigt hållit Parker ITR ansvarigt för överträdelsen beträffande perioden före den 1 januari 2002.
45. Den andra grunden avser att kommissionen felaktigt hållit sökandena ansvariga för överträdelsen kopplad till M.P.:s otillåtna beteende. M.P. var chef över sektorn för lastslangar inom företaget.
46. Genom sin tredje grund har sökandena gjort gällande att Parker-Hannifin felaktigt hållits solidariskt ansvarigt för överträdelsen tillsammans med Parker ITR.
47. Som fjärde grund har det gjorts gällande att kommissionens beslut att påföra Parker ITR böter för perioden före den 11 juni 1999 innebar ett åsidosättande av artikel 25.2 i rådets förordning (EG) nr 1/2003 av den 16 december 2002 om tillämpning av konkurrensreglerna i artiklarna 81 [EG] och 82 [EG] (EUT L 1, 2003, s. 1), av principen om icke-diskriminering samt saknade motivering.
48. Under den femte grunden har sökandena gjort gällande att kommissionen felaktigt höjde böterna för den ledande roll som Parker ITR spelat.
49. Den sjätte grunden avser åsidosättandet av principen om personligt ansvar och av motiveringsskyldigheten i fråga om höjningen av böterna som påförts Parker-Hannifin för den ledande roll som Parker ITR anses ha spelat.
50. Under den sjunde grunden har sökandena gjort gällande att principen om skydd för berättigade förväntningar åsidosatts genom att sättet att beräkna försäljningsvärdet varit felaktigt vid fastställandet av böterna.
51. Den åttonde grunden avser åsidosättandet av artikel 23.2 i förordning nr 1/2003, av principen om personligt ansvar och av motiveringsskyldigheten, vid beräkningen av gränsen på 10 procent av omsättningen.
52. Genom den nionde grunden har sökandena slutligen gjort gällande att kommissionen åsidosatte principen om berättigade förväntningar, när den beslutade att inte bevilja någon bötesnedsättning till följd av samarbetet.
53. Tribunalen prövar först den första grunden, därefter den fjärde, den femte, den sjätte, den andra, den tredje, den sjunde, den åttonde och den nionde grunden.
Den första grunden: En felaktig bedömning att hålla Parker ITR ansvarigt för överträdelsen för perioden före den 1 januari 2002
Det angripna beslutet
54. Av skälen 327–329 och 366–373 i det angripna beslutet framgår att kommissionen tillämpade principen om ekonomisk kontinuitet och fann att Parker ITR (tidigare ITR Rubber) ska hållas ansvarigt för överträdelsen i sin helhet från och med år 1986, till följd av en intern omorganisation i Saiag-koncernen, varvid sektorn för gummislangar överfördes från ITR till ITR Rubber, vilket dotterbolag sedermera överläts på Parker-Hannifin. Det Parker-Hannifin anförde under det administrativa förfarandet angående principen om personligt ansvar lämnade kommissionen utan avseende.
55. Kommissionen angav även att det förhållandet att den visserligen inte tillämpat rättspraxis på samma sätt i ett annat ärende som även det rörde koncernintern omorganisation saknade betydelse och hindrade inte kommissionen från att nå en annan slutsats i det aktuella ärendet, med hänsyn till att omständigheterna var annorlunda.
Parternas argument
56. Sökandenas första grund består av tre delar.
57. I grundens första del har sökandena i huvudsak hävdat att Parker ITR inte kan hållas ansvarigt för perioden före den 1 januari 2002, eftersom det, enligt sökandena, är den juridiska person som ledde företaget när överträdelsen begicks som ska hållas ansvarig för överträdelsen, även om företagets verksamhet, vid tidpunkten för beslutet i vilket överträdelsen konstateras, har flyttats och ansvaret för den övertagits av en annan juridisk person. Parker ITR övertog dock inte de verksamheter som bidragit till överträdelsen förrän den 31 januari 2002.
58. Enligt sökandena var det felaktigt av kommissionen att behandla överföringen av verksamheterna från ITR till ITR Rubber som en företagsintern omorganisering, vilket gjorde det möjligt att tillämpa teorin om ekonomisk succession och därigenom göra undantag från principen om personligt ansvar.
59. Sökandena har anfört att ny rättspraxis bekräftar att teorin om ekonomisk succession, när det är fråga om överföring av verksamheter inom en koncern, endast kan tillämpas om de strukturella banden mellan den mottagande och den överlåtande enheten fortfarande föreligger när kommissionen antar sitt beslut i vilket en överträdelse konstateras.
60. Enligt sökandena bedrev ITR Rubber emellertid inte någon näringsverksamhet från dagen för dess bildande, den 27 juni 2001, till den 1 januari 2002. Bolaget var ett mellanled som endast skapats i syfte att driva igenom överföringen av gummisektorn till Parker-Hannifin. Detta ändamål framgår, enligt sökandena, tydligt av punkt 7.1.2. i avtalet som ingåtts mellan ITR och Parker-Hannifin.
61. Den första grundens andra del rör rättegångsmissbruk.
62. Sökandena gör i huvudsak gällande att kommissionens agerande utgjorde rättegångsmissbruk i den mån den fastslog Parker ITR:s ansvar avseende perioden före den 1 januari 2002 endast i syfte att kringgå artikel 25 i förordning nr 1/2003, vari anges vilka preskriptionstider som gäller och vars tillämpning skulle ha inneburit att ITR och Pirelli inte hade kunnat ställas till svars.
63. Den första grundens tredje del avser åsidosättande av principen om icke-diskriminering och en bristande motiveringsskyldighet.
64. Sökandena har till stöd för sin talan i denna del gjort gällande att kommissionen, i meddelandet om invändningar, tillämpade teorin om ekonomisk kontinuitet på samma sätt avseende sökandena som avseende Dunlop Oil & Marine Ltd, som befann sig i en liknande situation. I det angripna beslutet valde kommissionen däremot att överge teorin om ekonomisk kontinuitet endast avseende Dunlop Oil & Marine Ltd och inte avseende sökandena, och detta utan att lämna någon förklaring, trots att köparen i båda fallen förvärvade säljarens verksamheter, det vill säga lastslangsverksamheterna.
65. Sökandena har vidare gjort gällande att kommissionen för det första gjort ett avsteg från sin tidigare praxis utan någon logisk förklaring härtill, när den höll sökandena ansvariga för perioden före den 1 januari 2002, att kommissionen för det andra därmed underlät att bemöta de argument som sökandena anfört som svar på meddelandet om invändningar, och för det tredje, underlåtit att förklara särbehandlingen av sökandena i förhållande till Dunlop Oil & Marine Ltd.
66. Kommissionen har bestritt dessa påståenden.
67. Kommissionen har hävdat att principen om individuellt ansvar inte är tillämplig i förevarande fall, i den utsträckning den ekonomiska successionen skett inom en och samma koncern (skäl 370–373 i det angripna beslutet). Enligt kommissionen görs det skillnad mellan en överföring av verksamheter och en överlåtelse av en juridisk enhet, genom att det föreskrivs att för det fall endast verksamheterna har överlåtits ska ansvaret följa verksamheterna endast i det undantagsfall där den juridiska person som överlät verksamheterna upphörde att existera juridiskt sett, eller i sin helhet upphörde med sin näringsverksamhet. Om däremot den juridiska enhet som gjort sig skyldig till en överträdelse säljs är enheten även fortsättningsvis ansvarig för sina tidigare överträdelser (domstolens dom av den 16 november 2000 i mål C-279/98 P, Cascades mot kommissionen, REG 2000, s. I-9693).
68. Enligt kommissionen följer det även av rättspraxis (domstolens dom av den 11 december 2007 i mål C-280/06, ETI m.fl., REG 2007, s. I-10893) att en ekonomisk succession beror på omständigheterna vid tidpunkten för överföringen av verksamheterna samt att den ekonomiska successionen i fråga inte påverkas av en senare försäljning av ett dotterbolag till ett nytt företag. Vad gäller ansvarsfrågan styrs följderna av den senare försäljningen av dotterbolaget av rättspraxis angående upplösning av företag. Enligt kommissionen leder inte avvecklingen av ett företag som är ansvarigt för en överträdelse till att de olika juridiska enheter som den ekonomiska enheten tidigare bestod i fråntas sitt ansvar. Dessa juridiska enheter kan tvärtom fortfarande hållas solidariskt ansvariga, även om vissa av dem ingår i en ny koncern vid antagandet av beslutet i vilket en överträdelse konstateras.
69. I förevarande fall har enligt kommissionen överföringen av verksamheterna från ITR till ITR Rubber – som är företag mellan vilka det förelåg strukturella och ekonomiska band då båda ingick i Saiag-koncernen, något som under alla omständigheter är klarlagt – i sig endast betydelse med hänsyn till kriteriet om ekonomisk kontinuitet, eftersom ITR:s fulla ansvar helt har övergått till dotterbolaget, ITR Rubber, även avseende perioden före dess bildande.
70. Detta ansvar är vidare kopplat till den juridiska personen ITR Rubber och när denna juridiska person blev Parker ITR, efter det att den hade förvärvats av Parker-Hannifin, förblev den ansvarig för ITR Rubbers förra moderbolags tidigare överträdelser, med tillämpning av rättspraxis enligt vilken en juridisk enhet kan hållas ansvarig för en överträdelse som begåtts av det företag den ingår i.
71. Vad gäller Parker-Hannifins förvärv av ITR Rubber har kommissionen förtydligat att det inte kan vara frågan om en försäljning av verksamheter till ett fristående företag mot bakgrund av att försäljningen inte enbart avsåg verksamheterna utan även en befintlig juridisk enhet som bar med sig sitt ansvar.
72. Försäljningen av de omtvistade verksamheterna inom Saiag-koncernen, från ITR till ITR Rubber, och den därpå följande försäljningen av ITR Rubber till en ny koncern, nämligen Parker-Hannifin-koncernen, ska således behandlas som separata händelser, eftersom försäljningen av ITR Rubber inte kan upphäva den tidigare ekonomiska successionen.
73. Vidare anser kommissionen att den lämpliga tidpunkten för att bedöma den faktiska situationen och för att avgöra huruvida överföringen av verksamheterna skedde inom en koncern eller mellan två oberoende företag, är tidpunkten för själva överföringen. Tidpunkten för antagandet av beslutet i vilket en överträdelse konstateras har endast betydelse för bedömningen av huruvida ett företag som är ansvarigt för överträdelsen sedermera har upplösts.
74. Kommissionen anser vidare att perioden under vilken de strukturella banden består efter en ekonomisk succession saknar betydelse i syfte att fastställa förekomsten av en sådan succession. Det sålda dotterbolaget kan således fortfarande hållas solidariskt ansvarigt för överträdelsen tillsammans med de kvarvarande enheterna i dess tidigare ekonomiska enhet för perioden fram till försäljningen av dotterbolaget.
75. Vidare delar kommissionen inte sökandenas analys av förstainstansrättens dom av den 30 september 2009 i mål T-161/05, Hoechst mot kommissionen (REG 2009, s. II-3555) och anser i huvudsak att omständigheterna inte överensstämmer med de som föreligger i det aktuella fallet.
76. Kommissionen har vidare hävdat att ITR Rubber bildades och ägdes i sin helhet av sitt moderbolag ITR och det ledande bolaget i Saiag-koncernen fram till överlåtelsen till Parker-Hannifin. Enligt kommissionen bekräftar den omständigheten att ITR Rubbers ekonomiska verksamhet var svag under sex månader (27 juni 2001–1 januari 2002) att detta dotterbolag uppfyllde den roll som moderbolaget hade gett det och att bolaget inte hade möjlighet att agera självständigt. Denna slutsats påverkas inte av det som eventuellt kan ha inträffat mellan den 1 januari 2002, då verksamheterna överfördes från ITR till ITR Rubber och den 31 januari 2002, när samtliga aktier i ITR Rubber förvärvades av Parker-Hannifin.
77. Kommissionen har härvid förtydligat att ITR:s avtalsenliga förbud mot att utöva inflytande över ITR Rubber gällde efter verksamhetsöverföringen, det vill säga från den 1 januari 2002 samt att detta innebär att avtalet varigenom överlåtelsen trädde i kraft inte hindrade förekomsten av en ekonomisk enhet vid överlåtelsen.
78. Kommissionen har slutligen gjort gällande att koncerninterna överlåtelser generellt sett sker mellan flera juridiska enheter som kontrolleras av ett enda moderbolag och i sådana fall är det generellt sett moderbolaget som hålls ansvarigt, om bolaget har utövat betydande inflytande över sina dotterbolag. En ekonomisk succession inom koncernen ger enligt kommissionen denne möjlighet att utreda dotterbolaget som är den ekonomiska efterträdaren även om bolaget inte längre kontrolleras av det tidigare moderbolaget. Denna möjlighet kan enligt kommissionen användas inom konkurrensrätten, när det tidigare moderbolaget har upphört att existera, eller inte kan ställas till ansvar av andra anledningar, såsom den omständigheten att överträdelsen är preskriberad, som i det aktuella fallet med avseende på ITR och Saiag.
79. I andra hand har kommissionen hävdat att den har ett utrymme för skönsmässig bedömning enligt rättspraxis, vilket berättigar den att välja till vem den ska rikta sitt beslut i vilket en överträdelse konstateras, både vid ekonomisk succession och, mer allmänt, med avseende på moderbolag och deras dotterbolag. Kommissionen kunde således besluta att rikta det angripna beslutet endast till en ekonomisk efterträdare, Parker ITR, och inte till dess företrädare som fortfarande finns kvar, ITR och/eller Saiag.
80. För att bemöta den första grundens andra del har kommissionen bestritt sökandenas påstående att kommissionen har gjort sig skyldigt till rättsmissbruk. Kommissionen har anfört att det var befogat att även rikta det angripna beslutet till Parker ITR, även om skälet härför var att åtgärder mot ITR eller Saiag omfattades av preskription, eftersom det enligt kommissionen var samma verksamheter, det vill säga samma företag, som fortsatte att begå överträdelsen.
81. Vad beträffar den första grundens tredje del har kommissionen bland annat gjort gällande att meddelandet om invändningar grundade sig på oriktiga uppgifter angående Dunlop Oil & Marine Ltd. Enligt kommissionen var det nämligen Unipoly Ltd – den nya ägaren till de verksamheter som var inblandade i överträdelsen – som bildade Dunlop Oil & Marine Ltd och inte säljaren av verksamheterna [ sekretessbelagt ], vilket innebär att detta företag befinner sig i en annan situation än sökandena, där det var fråga om en försäljning av en juridisk enhet och inte endast en verksamhetsöverföring.
82. Vad beträffar invändningen om åsidosättandet av motiveringsskyldigheten anser kommissionen att det helt enkelt är fråga om en omformulering av övriga invändningar som framställts till stöd för den första grunden.
Tribunalens bedömning
83. Det ska erinras om att unionsrättens konkurrensregler avser verksamheten i företag (domstolens dom av den 7 januari 2004 i de förenade målen C-204/00 P, C-205/00 P, C-211/00 P, C-213/00 P, C 217/00 P och C-219/00 P, Aalborg Portland m.fl. mot kommissionen, REG 2004, s. I-123, punkt 59).
84. Begreppet företag i ett konkurrensrättsligt sammanhang förstås som en ekonomisk enhet, det vill säga en enhetlig organisation av personliga, materiella och immateriella faktorer som på ett varaktigt sätt syftar till ett bestämt ekonomiskt mål, även om enheten i juridisk mening består av flera fysiska eller juridiska personer (se, för ett liknande resonemang, domstolens dom av den 12 juli 1984 i mål 170/83, Hydrotherm, REG 1984, s. 2999, punkt 11, förstainstansrättens dom av den 11 december 2003 i mål T-66/99, Minoan Lines mot kommissionen, REG 2003, s. II-5515, punkt 122, och av den 15 september 2005 i mål T-325/01, DaimlerChrysler mot kommission, REG 2005, s. II-3319, punkt 85).
85. Enligt principen om personligt ansvar kan en straffbar handling inte tillskrivas någon annan än gärningsmannen själv. Vidare följer det av principen om att straff ska vara individuella att inte någon annan än den skyldige bestraffas. Dessa principer som utgör grundläggande skyddsregler som följer av straffrätten utgör således hinder för att en fysisk eller juridisk person som inte varit gärningsman fälls till ansvar (se, för ett liknande resonemang, generaladvokaten Cosmas förslag till avgörande i mål C-49/92 P, kommissionen mot Anic Partecipazioni, där domstolen meddelade dom den 8 juli 1999, REG 1997, s. I-4130, punkt 74, generaladvokaten Colomers förslag till avgörande i det ovan i punkt 83 nämnda målet Aalborg Portland m.fl. mot kommissionen, REG 2004, s. I-133, punkterna 63 och 64, och generaladvokaten Bots förslag till avgörande i de förenade målen C-201/09 P och C-216/09 P, ArcelorMittal Luxembourg kommissionen och kommissionen mot ArcelorMittal Luxembourg m.fl., där domstolen meddelade dom den 29 mars 2011, REU 2011, s. I-2239, punkt 181, och i mål C-352/09 P, ThyssenKrupp Nirosta mot kommissionen, där domstolen meddelade dom den 29 mars 2011, REU 2011, s. I-2359, punkt 162).
86. Det följer av fast rättspraxis att dessa principer är tillämpliga på unionsrättens konkurrensregler. Domstolen har slagit fast att med hänsyn till den ifrågavarande överträdelsens art samt arten av och svårighetsgraden i de därtill knutna sanktionerna, ska principen om personligt ansvar tillämpas vad avser en överträdelse av (domen i det ovan i punkt 85 nämnda målet kommissionen mot Anic Partecipazioni, punkt 78, och dom 10 september 2009 i mål C-97/08 P, Akzo Nobel m.fl. mot kommissionen, REG 2009, s. I-8237, punkt 77)
87. Det är således den fysiska eller juridiska person som ledde ett företag när en överträdelse begicks som ska hållas ansvarig för densamma. Detta gäller även om ansvaret för driften av företaget inte längre åvilar denna person när beslutet om fastställelse av överträdelsen antas (se domen i det ovan i punkt 85 nämnda målet ThyssenKrupp Nirosta mot kommissionen, punkt 143 och där angiven rättspraxis).
88. Det följer således av domstolens praxis att den som bär ansvar för företagets – eller företagets enheters – rättsstridiga beteende är den juridiska person som ledde det ifrågavarande företaget vid tidpunkten för överträdelsen, även om de mänskliga och materiella resurser som medverkade till överträdelsen har överlåtits till tredje man efter överträdelseperioden (se, för ett liknande resonemang, domstolens dom av den 16 november 2000 i mål C-297/98 P, SCA Holding mot kommissionen, REG 2000, s. I-10101, punkterna 25 och 27).
89. En fysisk eller juridisk person som inte är gärningsman kan trots det bli föremål för sanktionsåtgärder till följd av gärningen när den fysiska eller juridiska person som har begått överträdelsen har upphört att existera juridiskt eller ekonomiskt sett (se, för ett liknande resonemang, domen i det ovan i punkt 68 nämnda målet ETI m.fl., punkt 40, och i det ovan i punkt 85 nämnda målet ThyssenKrupp Nirosta mot kommissionen, punkt 144) för att undvika att ett företag skulle kunna undgå sanktioner av den enkla anledningen att identiteten har ändrats till följd av omstruktureringar, överlåtelse eller andra ändringar i juridiskt eller organisatoriskt avseende (se, för ett liknande resonemang, domen i det ovan i punkt 68 nämnda målet ETI m.fl., punkt 41 och där angiven rättspraxis). Det är fråga om kriteriet om ekonomisk kontinuitet.
90. Det följer således av fast rättspraxis att ett byte av ett företags rättsliga form och namn inte leder till att ett nytt företag utan ansvar för det tidigare företagets konkurrensbegränsande beteenden ska anses ha bildats, när det i ekonomiskt hänseende föreligger identitet mellan de båda företagen (domstolens dom av den 28 mars 1984 i de förenade målen 29/83 och 30/83, Compagnie royale asturienne des mines et Rheinzink/Commission, REG 1984, s. 1679, domen i de ovan i punkt 83 nämnda förenade målen Aalborg Portland m.fl. mot kommissionen, punkterna 356–359, och i det ovan i punkt 68 nämnda målet ETI m.fl., punkt 42).
91. Det förhållandet att en juridisk person fortsätter att existera såsom rättssubjekt utesluter inte, enligt unionsrättens konkurrensregler, att det kan röra sig om en övergång av en del av den juridiska personens verksamheter till en annan, som därigenom blir ansvarigt för det förstnämnda företagets agerande (se, för ett liknande resonemang, domen i de ovan i punkt 83 nämnda förenade målen Aalborg Portland m.fl. mot kommissionen, punkterna 356–359, domen i det ovan i punkt 68 nämnda målet ETI m.fl., punkt 48 och förstainstansrättens dom av den 27 september 2006 i mål T-43/02, Jungbunzlauer mot kommissionen, REG 2006, s. II-3435, punkt 132).
92. En sådan sanktionsåtgärd är nämligen tillåten när dessa juridiska personer kontrollerades av samma person och, mot bakgrund av de nära banden ekonomiskt och organisatoriskt sett mellan dessa enheter, i huvudsak tillämpade samma instruktioner avseende affärsverksamheten (domen i de ovan i punkt 83 nämnda förenade målen Aalborg Portland m.fl. mot kommissionen, punkterna 356–359, och domen i det ovan i punkt 68 nämnda målet ETI m.fl., punkt 49).
93. Däremot har domstolen funnit att det föreligger ekonomisk kontinuitet endast när den juridiska person som är ansvarig för företagets drift juridiskt sett har upphört att existera först efter det att överträdelsen begicks, i ett fall med två existerande och verksamma företag av vilka det ena företaget överlåtit en viss del av sin verksamhet till det andra företaget, och där det inte fanns något strukturellt samband dem emellan (se, för ett liknande resonemang, domarna i det ovan i punkt 85 nämnda målet kommissionen mot Anic Partecipazioni, punkt 145, och de ovan i punkt 83 nämnda förenade målen Aalborg Portland m.fl. mot kommissionen, punkt 359).
94. Kriteriet om ekonomisk kontinuitet gör det således möjligt att, under särskilda omständigheter som är strikt begränsade enligt rättspraxis, säkerställa en effektiv tillämpning av principen om personligt ansvar för den som begått en överträdelse och införa sanktionsåtgärder mot en juridisk person, som visserligen är en annan än den som begick överträdelsen men till vilken det föreligger strukturella band.
95. Genom att tillämpa kriteriet om ekonomisk kontinuitet kan kommissionen alltså införa sanktionsåtgärder mot en annan juridisk person än den som begått överträdelsen, trots en juridisk konstruktion inom ett företag som syftar till att skapa ett artificiellt hinder mot sanktioner på grund av överträdelser av konkurrensreglerna som begåtts av en eller flera av de juridiska personer som utgör företaget.
96. Syftet med ekonomisk kontinuitet är dock inte att tillåta att ett annat företag hålls ansvarigt för en överträdelse än det företag som begått överträdelsen, i förekommande fall via juridiska personer som utgör delar av företaget (se, för ett liknande resonemang, domen i det ovan i punkt 85 nämnda målet ThyssenKrupp Nirosta mot kommissionen, punkt 145), om det inte finns strukturella band mellan dessa två företag som förbinder dem i ekonomiskt och organisatoriskt avseende (se, för ett liknande resonemang, domen i de ovan i punkt 83 nämnda förenade målen Aalborg Portland m.fl. mot kommissionen, punkterna 359, och domen i det ovan i punkt 68 nämnda målet ETI m.fl., punkt 49) eller om den juridiska person som begått överträdelsen har överlåtits till en utomstående i oegentligt syfte, det vill säga inte enligt marknadsvillkoren, i syfte att undgå konkurrensrättsliga sanktionsåtgärder (generaladvokaten Kokotts förslag till avgörande i det ovan i punkt 68 nämnda målet ETI m.fl., REG 2007, s. I-10896, punkterna 82 och 83).
97. Om ett företag däremot, enligt marknadsvillkoren, överlåter den juridiska person som begått överträdelsen, till en utomstående till vilken det inte har några strukturella band, kan företaget fortfarande bli föremål för sanktionsåtgärder i enlighet med principen om personligt ansvar avseende perioden under vilken överträdelsen pågick före överlåtelsen, med förbehåll för preskriptionsreglerna, även om verksamheten hade upphört beträffande den affärsavdelning som överträdelsen avsåg.
98. Annorlunda uttryckt är syftet med kriteriet om ekonomisk kontinuitet – när rättsregler som preskriptionsreglerna utgör hinder mot att ett företag ådrar sig sanktionsåtgärder på grund av en överträdelse av konkurrensrätten, eller när företaget som överlåtit den juridiska personen som begått överträdelsen till en utomstående har försvunnit – inte att tillåta att retroaktivt söka och tillskriva ett annat företag ansvar för gärningar som det första företaget begått, om det inte finns strukturella band som kopplar dem samman i ekonomiskt och organisatoriskt avseende (se, för ett liknande resonemang, generaladvokaten Colomers förslag till avgörande i det ovan i punkt 83 nämnda målet Aalborg Portland m.fl. mot kommissionen, punkt 72) eller om överlåtelsen av den juridiska personen som begått överträdelsen har skett i oegentligt syfte (se punkt 96 ovan).
99. Det saknar härvid betydelse om det är fråga om en överlåtelse av verksamheter eller av en juridisk person till en utomstående. Den argumentation som kommissionen anfört i det avseendet kan därför inte godtas.
100. Det har nämligen fastslagits i rättspraxis att principen om personligt ansvar inte kan kringgås genom kriteriet om ekonomisk kontinuitet, när ett företag överlåtit en del av sin verksamhet som berörs av den konkurrensbegränsande samverkan till en oberoende utomstående, genom överföring till ett dotterbolag som bildats med denna överföring i åtanke, och det saknas strukturellt samband mellan den ursprungliga och den nya innehavaren, vilket var grunden till att sanktionsåtgärder vidtogs mot det överlåtna företaget avseende den del av överträdelseperioden som föregick överlåtelsen och mot det överlåtande företaget avseende den del av överträdelseperioden som förlöpte efter överlåtelsen (se, för ett liknande resonemang, domen i det ovan i punkt 75 nämnda målet Hoechst mot kommissionen, punkterna 28 och 61).
101. Det följer även av principen om personligt ansvar att den juridiska person som överlåts kan åläggas sanktionsåtgärder från och med tidpunkten för dess bildande, avseende den del av överträdelseperioden under vilken denne deltog i överträdelsen (se, för ett liknande resonemang, domen i det ovan i punkt 75 nämnda målet Hoechst mot kommissionen, punkterna 28, 61, 66 och 67), i den mån, och från och med den tidpunkt då, denne kunde hållas individuellt ansvarig för överträdelsen (se, för ett liknande resonemang, domstolens dom av den 24 september 2009 i de förenade målen, C-125/07 P, C-133/07 P, C-135/07 P och C-137/07 P, Erste Group Bank m.fl. mot kommissionen, REG 2009, s. I-8681, punkterna 81 och 82).
102. Det kan härvid tilläggas att följden av att inte konstatera att det övertagande företaget hade begått någon överträdelse och, i förekommande fall, att inte vidta sanktionsåtgärder gentemot företaget, skulle kunna minska sanktionsåtgärdernas avskräckande verkan med avseende på eventuell upprepning.
103. I det aktuella målet påpekar tribunalen inledningsvis följande.
104. Sektorn för lastslangar som idag tillhör Parker ITR skapades år 1966 av Pirelli Treg, vars verksamhet återupptogs i december 1990 av ITR, som förvärvades av Saiag år 1993.
105. Saiag bildade vidare dotterbolaget ITR Rubber den 27 juni 2001, efter förhandlingar om en eventuell försäljning av lastslangsverksamheterna med Parker-Hannifin, som övertog sektorn för gummislangar, inklusive sektorn för lastslangar, den 19 december 2001.
106. Överföringen av sektorn för gummislangar till ITR Rubbers fullgjordes den 1 januari 2002 och den 31 januari 2002 förvärvade Parker-Hannifin dotterbolaget ITR Rubber – som några månader senare ändrade namn till Parker ITR.
107. Det framgår vidare av skäl 370 i det angripna beslutet att ITR var det företag som – mellan december månad 1990 och den 27 juni 2001 när ITR Rubber bildades av Saiag – deltog i kartellen och som på det sättet begick den överträdelse som sanktioneras genom beslutet.
108. Det är härutöver ostridigt att ITR fortsatte att utöva Saigas gummislangsverksamheter, och i synnerhet lastslangsverksamheten, till den 19 december 2001, när verksamheterna överfördes till ITR Rubber, vilken överföring fullgjordes den 1 januari 2002.
109. Det är vidare ostridigt att överträdelsen fortsatte under perioden 27 juni–31 december 2001.
110. Härav följer att det även var ITR som begick överträdelsen, under perioden 27 juni 2001–31 december 2001.
111. I enlighet med principen om personligt ansvar är det därför Saiag och ITR som borde ha blivit föremål för sanktionsåtgärder på grund av överträdelsen, i vart fall, under perioden december 1990–31 december 2001.
112. Det är dock klarlagt att kommissionen inte ålade ITR och Saiag sanktionsåtgärder, eftersom kommissionen ansåg, enligt vad som anförts vid tribunalen i detta hänseende, att överträdelsen var preskriberad vad dem beträffar.
113. Kommissionen anförde vidare vid förhandlingen att det var mot denna bakgrund som kommissionen, i syfte att beivra överträdelsen som begicks av ITR under perioden december 1990–december 2001 och dessförinnan av Pirelli Treg under perioden april 1986–december 1990, beslutade att hålla Parker ITR, tidigare ITR Rubber, ansvarigt för överträdelsen under hela perioden. Kommissionen anser nämligen att det är möjligt att stödja sig på kriteriet om ekonomisk kontinuitet i en sådan situation, för att säkerställa att de konkurrensrättsliga påföljderna är effektiva.
114. Tribunalen ska därför pröva huruvida förutsättningarna för att tillämpa kriteriet om ekonomisk kontinuitet var uppfyllda i det aktuella fallet, såsom kommissionen har gjort gällande.
115. Det kan konstateras att ITR Rubber var ITR:s helägda dotterbolag under perioden 27 juni 2001–31 januari 2002, samt att överföringen av gummislangsverksamheterna till ITR Rubber inte fullgjordes förrän den 1 januari 2002. Det förekommer inget i handlingarna i målet som ger stöd för att ITR Rubber bedrev någon som helst verksamhet, i synnerhet ingen verksamhet med koppling till lastslangar, före denna tidpunkt. Mot bakgrund av att ITR överlät samtliga andelar i ITR Rubber till Parker-Hannifin, genom avtal som slöts den 5 december 2001 och fullgjordes den 31 januari 2002 genom att samtliga aktier överfördes till förvärvaren, är det klarlagt att verksamhetsgrenen gummislangar överfördes på ett dotterbolag i det uppenbara syftet att sälja detta dotterbolags aktier till ett utomstående företag (se, för ett liknande resonemang, domen i det ovan i punkt 75 nämnda målet Hoechst mot kommissionen, punkt 60).
116. Under dessa omständigheter är det den juridiska person som ledde det ifrågavarande företaget när överträdelsen begicks, det vill säga ITR och dess moderbolag Saiag, som ska ställas till ansvar för överträdelsen, även om lastslangsverksamheten, vid tidpunkten för beslutet varigenom överträdelsen konstaterades, placerats under ett annat företags ansvar, i förevarande fall Parker-Hannifin. Principen om personligt ansvar kan inte kringgås med stöd av principen om ekonomisk kontinuitet när, som i förevarande fall, ett företag som deltar i en kartell, såsom Saiag och dess dotterbolag ITR, överlåter en del av sin verksamhet till en oberoende utomstående och det inte finns något strukturellt samband mellan förvärvaren och överlåtaren, det vill säga i förevarande fall Saiag eller ITR och Parker-Hannifin.
117. Det ska även framhållas att kommissionen har medgett att den saknar bevis för att försäljningen skedde i oegentligt syfte med avsikt att Saiag och ITR skulle undgå ansvar och det kan påpekas att kommissionen inte la fram denna teori i det angripna beslutet.
118. Kommissionen borde därför ha konstaterat att Saiag och ITR var ansvariga för överträdelsen till och med den 1 januari 2002 och därefter, eventuellt, att överträdelsen var preskriberad, vilket var det föreskrivna handlingssättet på grundval av fast rättspraxis (se, för ett liknande resonemang, förstainstansrättens dom av den 6 oktober 2005 i de förenade målen T-22/02 och T-23/02, Sumitomo Chemical och Sumika Fine Chemicals mot kommissionen, REG 2005, s. II-4065, punkterna 60 och 61, och av den 12 oktober 2007 i mål T-474/04, Pergan Hilfsstoffe für industrielle Prozesse mot kommissionen, REG 2007, s. II-4225, punkt 72).
119. Kommissionen kunde däremot under dessa omständigheter inte hålla ITR Rubber ansvarigt för perioden före den 1 januari 2002 när de aktiviteter som var inblandade i kartellen överfördes till ITR Rubber.
120. Detta är för övrigt även vad kommissionen kom fram till i ärendet som ledde fram till domen i det ovan i punkt 75 nämnda målet Hoechst mot kommissionen, när den tillämpade principen om personligt ansvar. Denna slutsats godtogs av förstainstansrätten.
121. Eftersom den delen av kommissionens resonemang – rörande tillämpningen av kriteriet om ekonomisk kontinuitet endast på överlåtelsen av ITR:s verksamheter till ITR Rubber (och inte på överlåtelsen av dotterbolaget ITR Rubber till Parker-Hannifin) – ska lämnas utan bifall, kan Saiags och ITR:s ansvar inte anses ha övergått på ITR Rubber på grundval av detta kriterium. Till följd härav kan kommissionen inte vinna framgång med resonemanget som går ut på att ansvaret som, med tillämpning av kriteriet om ekonomisk kontinuitet, övergick på Parker-Hannifin vid dess förvärv av dotterbolaget, vilket skapats i det syftet.
122. Tribunalen godtar inte heller kommissionens argument som i huvudsak går ut på att det under alla omständigheter faller inom kommissionens utrymme för skönsmässig bedömning att avgöra vem som ska hållas ansvarig för en överträdelse, såväl beträffande ekonomisk kontinuitet som, mer allmänt, med avseende på moderbolag och deras dotterbolag, vilket gav den möjlighet att låta ITR Rubber bära ansvaret för ITR:s och Saiags tidigare överträdelse i sin helhet.
123. Det följer av fast rättspraxis att det under vissa omständigheter är möjligt att låta ett moderbolag bära ansvaret för ett av sina dotterbolags konkurrensbegränsande beteende på grund av dess kontroll över dotterbolaget (förstainstansrättens dom av den 14 maj 1998 i mål T-309/94, KNP BT kommissionen, REG 1998, s. II-1007, punkterna 41, 42, 45, 47 och 48, bekräftat genom domstolens dom av den 16 november 2000 i mål, C-248/98 P, KNP BT mot kommissionen, REG 2000, s. I-9641, punkt 73).
124. Tribunalen konstaterar emellertid att denna rättspraxis inte är tillämplig i det aktuella fallet, eftersom kommissionen avsåg att låta ett dotterbolag, ITR Rubber, bära sitt moderbolag Saiags ansvar för ett av moderbolagets andra dotterbolag ITR:s konkurrensbegränsande beteende.
125. Vidare har det även fastställts att kommissionen har möjlighet att besluta om sanktioner för antingen dotterbolaget, som deltagit i överträdelsen, eller för moderbolaget, som kontrollerat dotterbolaget under den aktuella perioden (domen i de ovan i punkt 101 nämnda förenade målen Erste Group Bank m.fl. mot kommissionen, punkterna 81–84, och förstainstansrättens dom av den 14 december 2006 i de förenade målen T-259/02–T-264/02 och T-271/02, Raiffeisen Zentralbank Österreich m.fl. mot kommissionen, REG 2006, s. II-5169, punkt 331), alternativt hålla dem båda solidariskt ansvariga (förstainstansrättens dom av den 15 juni 2005 i de förenade målen, T-71/03, T-74/03, T-87/03 och T-91/03, Tokai Carbon m.fl. mot kommissionen, ej publicerad i rättsfallssamlingen, punkterna 52–82, och tribunalens dom av den 24 mars 2011 i mål T-384/06, IBP och International Building Products France mot kommissionen, REU 2011, s. II-1177, punkt 13).
126. Det följer emellertid av denna rättspraxis att även om dotterbolaget förvisso kan hållas ansvarigt i moderbolagets ställe kan detta endast ske i den utsträckning som dotterbolaget självt deltagit i överträdelsen och således för den period som motsvarar dess deltagande, vilket utesluter att bolaget kan hållas ansvarigt för en överträdelse som dess moderbolag begått innan dotterbolaget bildades.
127. Att tillskriva retroaktivt ansvar åt en annan juridisk person än den som begått överträdelsen, är en möjlighet som endast kan utnyttjas vid tillämpningen av kriteriet om ekonomisk kontinuitet, vilket är uteslutet i det aktuella fallet (se punkterna 114–119 ovan).
128. Överföringen från ITR till ITR Rubber av de verksamheter som deltog i kartellen fullgjordes den 1 januari 2002 och kommissionen har inte lagt fram någon bevisning till stöd för ITR Rubbers inblandning under perioden före den 1 januari 2002. Tribunalen finner således att ITR Rubber personligen begått överträdelsen från och med den 1 januari 2002 till och med den 31 januari 2002, då ITR Rubbers aktier förvärvades av Parker-Hannifin.
129. Oaktat bedömningen av den andra och den tredje grunden blir följden härav att Parker-Hannifin inte kan anses vara solidariskt ansvarigt för perioden före den 31 januari 2002 när bolaget förvärvade ITR Rubbers samtliga aktier (sedermera Parker ITR). Tribunalen finner därför att det angripna beslutet, i den del det fastslås att Parker-Hannifin är solidariskt ansvarigt från och med den 31 januari 2002, ska fastställas i detta avseende och med detta förbehåll.
130. Utan att det är nödvändigt att pröva första grundens andra och tredje delgrunder, ska talan således vinna bifall såvitt avser grundens första delgrund, i så motto att Parker ITR inte ska hållas ansvarigt för perioden före den 1 januari 2002.
Den fjärde grunden: Ett felaktigt beslut att påföra Parker ITR böter för perioden före den 11 juni 1999
Det angripna beslutet
131. I skälen 148–187 och 289–307 i det angripna beslutet erinrar kommissionen om ett antal omständigheter som, enligt kommissionen, leder till att tre avgränsade perioder kan urskiljas för kartellen: en period med full aktivitet från 1986 till och med maj 1997, en period med begränsad aktivitet som, enligt medlemmarna i kartellen, löpte från maj 1997 till juni 1999 eller juni 2000, och till sist återigen en period med full aktivitet från juni 1999 eller juni 2000, enligt medlemmarna i kartellen, till och med maj 2007. Eftersom det fastslagits att det förekom kontakter mellan vissa av deltagarna i kartellen, vilka bland annat syftade till att återuppta kartellen, anser kommissionen i huvudsak att det fanns skäl att betrakta överträdelsen som fortlöpande, eller i vart fall upprepad, men att det trots allt saknades skäl att påföra böter för perioden med begränsad aktivitet.
Parternas argument
132. Genom den fjärde grunden har sökandena gjort gällande att genom att påföra Parker ITR böter för perioden före den 11 juni 1999 åsidosatte kommissionen dels artikel 25.2 i förordning nr 1/2003, eftersom överträdelsen inte kunde klassificeras som fortlöpande eller upprepad, dels principen om icke-diskriminering. De anser även att kommissionen åsidosatte motiveringsskyldigheten.
133. Kommissionen har bestritt dessa påståenden.
Tribunalens bedömning
134. I den mån sökandena framställt den fjärde grunden för att få tribunalen att konstatera att preskription inträtt för överträdelse perioden före den 11 juni 1999, förefaller grunden vara logiskt underordnad i förhållande till den första grunden, vilket innebär att den endast behöver prövas om talan inte kan bifallas såvitt avser den första grunden.
135. Mot bakgrund av att talan har vunnit bifall såvitt avser den första grunden saknas således anledning att pröva den fjärde grunden.
Den femte grunden: En felaktig höjning av böterna för att Parker ITR ska ha spelat en ledande roll
Det angripna beslutet
136. Det framgår av skälen 457–463 i det angripna beslutet, om M.P.:s inblandning i kartellen, vars roll enligt olika bevisuppgifter var ledande, att kommissionen beslutade att höja böternas grundbelopp med 30 procent på grund av försvårande omständigheter och lämna vad Parker ITR och Parker-Hannifin anfört utan avseende beträffande att hålla M.P. ansvarig för överträdelsen.
Parternas argument
137. Till stöd för den femte grunden har sökandena gjort gällande att det var felaktigt att höja böterna med hänvisning till att Parker ITR ska ha spelat en ledande roll under perioden 11 juni 1999–30 september 2001.
138. Kommissionen har bestritt dessa påståenden.
Tribunalens bedömning
139. Eftersom talan har bifallits såvitt avser den första grunden, kan Parker ITR inte se sig tilldelad en ledande roll i kartellen under perioden 11 juni 1999–30 september 2001.
140. Följaktligen ska talan bifallas såvitt avser den femte grunden, i den del den rör en felaktig höjning av böterna på grund av ett beteende som sökandena inte ska hållas ansvariga för.
Den sjätte grunden: Ett åsidosättande av principen om personligt ansvar och av motiveringsskyldigheten i fråga om höjningen av böterna som påförts Parker-Hannifin för den ledande roll som Parker ITR anses ha spelat
Parternas argument
141. Sökandenas sjätte grund avser åsidosättandet av principen om personligt ansvar och av motiveringsskyldigheten i fråga om höjningen av de böter som påförts Parker-Hannifin för den ledande roll som Parker ITR anses ha spelat.
142. Sökandena har i detta hänseende gjort gällande att kommissionen inte höll Parker-Hannifin ansvarigt för överträdelsen under perioden före den 31 januari 2002 men beaktade ITR:s ledande roll under perioden juni 1999–september 2001 för att höja Parker ITR:s böter och för att höja den del av bötesbeloppet för vilken Parker-Hannifin var solidariskt ansvarig. Kommissionen höll emellertid Parker-Hannifin ansvarigt för händelser som inträffade innan bolaget förvärvade Parker ITR den 31 januari 2002, vilket utgör ett åsidosättande av principen om personligt ansvar.
143. Sökandena har även gjort gällande att det angripna beslutets motivering är motstridig och otillräcklig.
144. Kommissionen har bestritt dessa påståenden.
Tribunalens bedömning
145. Eftersom talan har bifallits såvitt avser den första grunden kan Parker-Hannifins solidariska ansvar, vad avser den ledande roll som dotterbolaget Parker ITR har spelat, inte utsträckas till att gälla överträdelseperioden 11 juni 1999–30 september 2001 som Parker ITR inte ska hållas ansvarigt för.
146. Följaktligen ska talan bifallas såvitt avser den sjätte grunden.
Den andra grunden: Ett felaktigt beslut att hålla sökandena ansvariga för M.P.:s, det vill säga chefen för enheten ”Oil & Gas”, otillåtna beteende
Det angripna beslutet
147. Enligt skälen 374–381 i det angripna beslutet godtog inte kommissionen sökandenas argument att man skulle ta i beaktande dels det personliga ansvar som åvilade M.P., som var chef för enheten ”Oil & Gas” inom ITR Rubber både innan och efter det att bolaget förvärvades, och som agerade utan sin arbetsgivares vetskap när han inrättade ett ingående system för att delta i kartellen till förmån för sig själv och de företag som han hade kopplingar till, dels den omständigheten att dessa handlingar var till skada för och gick emot företagets interna policy, genom att de gav upphov till skada för företaget utan att innebära några fördelar.
Parternas argument
148. Sökandena har i huvudsak bestritt att de bär ansvar för M.P.:s agerande, det vill säga chefen för ITR Rubbers (sedermera Parker ITR) enhet ”Oil & Gas”, mot bakgrund av för det första att han undanhöll sanningen genom att upprätta en bedräglig plan som skulle ge honom och andra bolag som han kontrollerade, eller som han hade kopplingar till, möjlighet att dra nytta av de olagliga vinster som kartellen genererade, för det andra att han på alla sätt motsatte sig Parker-Hannifins inblandning i lastslangssektorns affärsverksamhet som han ombesörjde helt och hållet på egen hand och, för det tredje, att sökandena var de första att lida skada av M.P.:s agerande, då han enbart handlade i eget och sina andra bolags intresse samt i strid med Parker-Hannifins etiska normer. Sökandena anser att det, i ljuset av amerikansk rättspraxis, därför saknas grund för att hålla bolaget ansvarigt för en anställds agerande, eftersom dennes rättsstridiga agerande syftade till att ge fördelar åt andra personer än hans arbetsgivare.
149. Sökandena har vidare hävdat att de inte ingick några avtal med medlemmarna i kartellen under den period som M.P. var anställd i företaget. Sökandena bestrider att de hemlighållit kartellen för kommissionen när deras misstankar hade väckts härom, eftersom dessa, enligt sökandena, inte var tillräckliga för att rättfärdiga att åtgärder vidtogs, bland annat i form av en ansökan om förmånlig behandling.
150. Kommissionen har bestritt dessa påståenden.
Tribunalens bedömning
151. Det ska erinras om att det, för att ett företag ska ådra sig ansvar för en överträdelse av artikel 85 EG, enligt fast rättspraxis inte krävs att det berörda företagets delägare eller ledning vidtagit, eller ens känt till, en sådan åtgärd, utan det räcker att en åtgärd har vidtagits av en person som har behörighet att agera på företagets vägnar (se, beträffande EG-fördraget, domstolens dom av den 7 juni 1983 i de förenade målen 100/80–103/80, Musique Diffusion française m.fl. mot kommissionen, REG 1983, s. 1825, punkt 97, svensk specialutgåva, volym 7, s. 179, och tribunalens dom av den 20 mars 2002 i mål T-15/99, Brugg Rohrsysteme mot kommissionen, REG 2002, s. II-1613, punkt 58).
152. Det ska påpekas att M.P. utan avbrott arbetade för Pirelli Treg, Saiag (ITR) och Parker ITR från 1981 till 2006. Efter hans påstådda uppsägning den 9 juni 2006, ingick Parker ITR ett konsultavtal med honom för att säkerställa kontinuiteten i sektorn lastslangar.
153. M.P.:s inblandning i kartellen samt den ledande roll han spelade, vilket för övrigt formellt sett inte har bestritts av sökandena, har redogjorts för ingående i skälen 94, 122 (tabell 9), 144, 145, 151, 154–156, 158, 163, 172, 177, 185, 189 (tabell 10), 190, 196, 241, 302, 349, 379, 383, 384, 386, 459 och 461 i det angripna beslutet.
154. Härutöver vidgick sökandena vid förhandlingen att M.P. tilläts handla å företagets vägnar, vilket kommissionen även angav i skäl 383 i det angripna beslutet. Det framgår av nämnda skäl att sökandena ingett ”en kopia av en fullmakt … med innebörden att han var behörig att underteckna ett brett urval av affärstransaktioner”, vilket visar att om det var så att M.P. hade ett stort handlingsutrymme var detta för att sökandena uttryckligen gett honom detta bemyndigande.
155. På grund härav bär sökandena ett ansvar, utan att det finns anledning att avgöra huruvida M.P. agerat utan deras vetskap.
156. Även sökandenas argument att de inte själva slutit några avtal med övriga medlemmar i kartellen, framstår som verkningslöst, eftersom sökandena rättsligt sett var bundna genom M.P.
157. Detsamma gäller för påstådda åsidosättanden av de interna etikreglerna i Parker-koncernen och påståendet att M.P. skulle ha handlat i syfte att bedra koncernen. Det kan konstateras att det inte har framkommit några uppgifter som stödjer dessa påståenden, som för övrigt motbevisas av att Parker-koncernen aldrig ingett någon anmälan eller företagit några åtgärder gentemot sin före detta anställde.
158. Vad slutligen beträffar de skador som Parker-Hannifin påståtts ha lidit är det riktigt, såsom kommissionen påpekar, att genom att delta i kartellen har företaget, i motsats till vad det hävdat, dragit fördel härav, i synnerhet av fastställandet av priser och uppdelningen av marknaden mellan kartellens olika medlemmar, vilket det inte hade kunnat uppnå utan en överenskommelse dem mellan.
159. Talan kan således inte vinna bifall på den andra grunden.
Den tredje grunden: Ett felaktigt beslut att hålla Parker-Hannifin solidariskt ansvarigt för överträdelsen tillsammans med Parker ITR
Det angripna beslutet
160. Det framgår i huvudsak av skälen 382–389 i det angripna beslutet att kommissionen fann att Parker-Hannifin presumerades utöva ett avgörande inflytande över Parker ITR, eftersom moderbolaget ägde dotterbolaget i sin helhet och det framkommit faktiska uppgifter som bevisade att Parker-Hannifin hade utövat kontroll över Parker ITR, i synnerhet genom en fullmakt som getts till M.P. med rätt för denne att underteckna ett brett urval av affärstransaktioner.
161. Kommissionen ogillade även de argument som sökandena framställt i sitt svar på meddelandet om invändningar.
162. För det första förkastade kommissionen argumentet att det är tillräckligt att visa att Parker-Hannifin inte utövade ett avgörande inflytande över Parker ITR:s enda verksamhetsområde avseende lastslangar, utan att beakta hur det förhöll sig med dotterbolagets övriga verksamhetsområden. Enligt kommissionen följer det av rättspraxis att det är dotterbolagets beteende i sin helhet som ska beaktas.
163. För det andra var kommissionen av uppfattningen att handlingarna som sökandena åberopat till styrkande av Parker ITR:s självständighet inte bevisar att dotterbolaget handlat fullständigt självständigt i förhållande till moderbolaget utan visar endast att det möjligen förelegat meningsskiljaktigheter och samarbetsproblem. Enligt kommissionen är det emellertid inte nödvändigt med ingripande i dotterbolagets löpande affärsverksamhet för att utöva ett avgörande inflytande över dess affärspolicy.
164. För det tredje tillbakavisade kommissionen sökandenas argument att kartellen ska ha undanhållits moderbolaget, genom att anföra att den enligt rättspraxis inte har någon skyldighet att bevisa att en företagsledning var medveten om en överträdelse så länge den individ som bidrog till överträdelsen hade rätt att handla å företagets vägnar.
165. Utöver Parker ITR:s ansvar för överträdelsen sedan 1986, fann kommissionen slutligen att Parker-Hannifin och Parker ITR skulle hållas solidariskt ansvariga för Parker ITR:s beteende avseende perioden 31 januari 2002–2 maj 2007.
Parternas argument
166. Sökandena har för det första gjort gällande att Parker-Hannifin inte utövade något som helst inflytande – och än mindre något avgörande inflytande – över Parker ITR:s enhet ”Oil & Gas” under tiden när M.P. ledde verksamheten. Till stöd för sin argumentation har sökandena hävdat att M.P. genomgående vägrade att följa Parker-Hannifins direktiv och affärspolicy, att han lyckades tillbakavisa dess försök att ingripa i skötseln av lastslangsverksamheten samt att han avsiktligen förbigick Parker-koncernens etikregler. Enligt sökandena handlade därför den av M.P. ledda enheten ”Oil & Gas” självständigt på marknaden. Sökandena anser således att presumtionen om ett avgörande inflytande har motbevisats.
167. Sökandena menar vidare att kommissionens handlingar i ärendet, utöver ett par påstådda indicier, fortfarande inte innehåller någon bevisning för att Parker-Hannifin utövade ett avgörande inflytande över Parker ITR under perioden 31 januari 2002–9 juni 2006.
168. För det andra anser sökandena att det endast ankommer på dem att motbevisa presumtionen om ett avgörande inflytande beträffande de produkter som berörs av kartellen, det vill säga Parker ITR:s enhet ”Oil & Gas”. Att det skulle ankomma på dem att bevisa att Parker-Hannifin inte utövat något avgörande inflytande över samtliga verksamheter som Parker ITR utövar är således uppenbart oproportionerligt och strider mot presumtionens underförstådda resonemang. Ett moderbolag kan nämligen besluta att utöva ett avgörande inflytande över vissa av sina dotterbolags verksamhetsområden och låta dem sköta andra verksamheter med fullständig självständighet. Mot denna bakgrund ska bevisningen som framkommit i förevarande mål anses bevisa att Parker-Hannifin och Parker ITR inte utgjorde ett enda företag i den mening som avses i artikel 81 EG vad avser verksamheten lastslangar för olja och gas.
169. För det tredje har sökandena bestritt kommissionens påstående att det inte är nödvändigt att ingripa i ett dotterbolags löpande verksamhet för att utöva ett avgörande inflytande.
170. För det fjärde anser sökandena att det inte ankommer på dem att motbevisa att Parker-Hannifin infört ändamål och strategier som påverkade resultaten och samstämmigheten inom koncernen och försökt korrigera de beteenden som skulle kunna avvika från dessa ändamål och strategier, såsom kommissionen har gjort gällande i skäl 386 i det angripna beslutet.
171. För det femte har sökandena invänt mot den räckvidd som kommissionen gett tolkningen av vissa bevisuppgifter enligt skälen 383–386 i det angripna beslutet, för att bevisa att Parker-Hannifin hade för avsikt att utöva kontroll över sitt dotterbolag.
172. Kommissionen har bestritt dessa påståenden.
Tribunalens bedömning
173. Enligt fast rättspraxis kan ett dotterbolags beteende tillskrivas moderbolaget då dotterbolaget, trots att det är en fristående juridisk person, inte självständigt bestämmer sitt marknadsbeteende, utan i huvudsak följer instruktioner som det får av moderbolaget, särskilt med hänsyn till de ekonomiska, organisatoriska och juridiska band som binder samman dessa två juridiska enheter (se domen i det ovan i punkt 86 nämnda målet Akzo Nobel m.fl. mot kommissionen, punkt 58 och där angiven rättspraxis).
174. Det förhåller sig nämligen så, eftersom moder- och dotterbolag i en sådan situation ingår i samma ekonomiska enhet och följaktligen utgör ett och samma företag i den mening som avses i rättspraxis. Den omständigheten att ett moderbolag och dess dotterbolag utgör ett och samma företag i den mening som avses i artikel 81 EG ger kommissionen möjlighet att tillställa moderbolaget ett beslut att påföra böter utan att det krävs att moderbolaget personligen deltagit i överträdelsen (se domen i det ovan i punkt 86 nämnda målet Akzo Nobel m.fl. mot kommissionen, punkt 59 och där angiven rättspraxis).
175. I det specifika fallet då ett moderbolag innehar 100 procent av kapitalet i ett dotterbolag som överträtt unionens konkurrensregler kan detta moderbolag utöva ett avgörande inflytande på dotterbolagets beteende. Vidare föreligger det en presumtion som kan motbevisas om att moderbolaget verkligen utövar ett avgörande inflytande på dotterbolagets beteende (se domen i det ovan i punkt 86 nämnda målet Akzo Nobel m.fl. mot kommissionen, punkt 60 och där angiven rättspraxis).
176. Under dessa omständigheter är det tillräckligt att kommissionen visar att moderbolaget innehade hela aktiekapitalet i ett dotterbolag för att det ska presumeras att moderbolaget utövar ett avgörande inflytande på dotterbolagets affärspolitik. Kommissionen kan då hålla moderbolaget solidariskt ansvarigt för betalning av de böter som påförs dotterbolaget, förutsatt att moderbolaget, på vilket det ankommer att motbevisa presumtionen, inte kan förete tillräcklig bevisning för att visa att dotterbolaget således agerar självständigt på marknaden (se domen i det ovan i punkt 86 nämnda målet Akzo Nobel m.fl. mot kommissionen, punkt 61 och där angiven rättspraxis).
177. Vidare kan ett dotterbolags agerande på marknaden inte utgöra den enda omständighet som gör moderbolaget ansvarigt, utan utgör endast ett tecken på att en ekonomisk enhet föreligger (domen i det ovan i punkt 86 nämnda målet Akzo Nobel m.fl. mot kommissionen, punkt 73).
178. Samtliga relevanta omständigheter som rör de ekonomiska, organisatoriska och juridiska banden mellan dotterbolaget och dess moderbolag ska även beaktas i syfte att fastställa om ett dotterbolag bestämmer sitt marknadsbeteende självständigt. Dessa kan variera från ett fall till ett annat och det kan därför inte ges någon uttömmande uppräkning (domen i det ovan i punkt 86 nämnda målet Akzo Nobel m.fl. mot kommissionen, punkt 74).
179. I det aktuella målet är det ostridigt att Parker-Hannifin, genom sina olika dotterbolag, innehade 100 procent av kapitalet i ITR Rubber (sedermera Parker ITR). Som moderbolag presumerades bolaget således utöva ett avgörande inflytande över sitt dotterbolags beteende.
180. Det är under dessa omständigheter som tribunalen ska bedöma de bevisuppgifter som sökandena har åberopat för att motbevisa denna presumtion.
181. Inom ramen för denna bedömning erinrar tribunalen inledningsvis om att det följer av domen i det ovan i punkt 86 nämnda målet Akzo Nobel m.fl. mot kommissionen att det måste fastställas att det är hela dotterbolaget som agerar självständigt, inte enbart en affärsenhet som är verksam på den marknad som kartellen avser, eftersom syftet med att visa på dotterbolagets självständiga beteende i slutändan är att fastställa att moderbolaget och dotterbolaget inte utgör en ekonomisk enhet, vilket kan utgöra skäl för att moderbolaget inte ska ansvara för sitt dotterbolags överträdelse (se, för ett liknande resonemang, domen i det ovan i punkt 86 nämnda målet Akzo Nobel m.fl. mot kommissionen, punkterna 55, 56 och 59).
182. Sökandenas resonemang kan följaktligen inte godtas på denna punkt.
183. Vidare har sökandena gjort gällande att det inte åligger de berörda parterna att förebringa direkt och ovedersäglig bevisning avseende dotterbolagets självständiga beteende på marknaden, utan att det endast åligger dem att förete bevisning som kan påvisa en sådan självständighet.
184. Mot bakgrund av att det enligt den rättspraxis från domstolen som det har erinrats om ovan (se punkt 176 ovan) krävs att ”tillräcklig bevisning för att visa att dotterbolaget … agerar självständigt på marknaden” företes, krävs inte att sökandena förebringar direkt och ovedersäglig bevisning för att dotterbolaget agerar självständigt på marknaden, men det åligger dem åtminstone att förebringa en rad tydliga och samstämmiga bevis som kan visa på att detta dotterbolag faktiskt agerat självständigt, trots att moderbolaget innehaft 100 procent av kapitalet i sitt dotterbolag.
185. Till stöd för sin argumentation om att moderbolaget inte har utövat något inflytande, än mindre något avgörande inflytande, över sitt dotterbolag har sökandena vidare gjort gällande att M.P. genomgående vägrade att följa Parker-Hannifins direktiv och affärspolicy, att han lyckades tillbakavisa Parker-Hannifins försök att ingripa i hur verksamheten lastslangar sköttes – vilket kommissionen medgav i det angripna beslutet (skäl 384 i det angripna beslutet) – samt att han vidare avsiktligen förbigick Parker-koncernens etikregler, enligt vilka de anställda förbjöds att ägna sig åt kartellverksamhet.
186. Sökandena anser sig således ha bevisat att Parker-Hannifin inte ingrep i den löpande verksamheten i Parker ITR:s enhet ”Oil & Gas”.
187. Det ska dock anges att sökandena samtidigt har hävdat att Parker-Hannifin inte utövade något avgörande inflytande över Parker ITR, men att det oupphörligen sökte ingripa i skötseln av sistnämnda bolag och att det endast var på grund av M.P:s hantering som Parker-Hannifin inte lyckades med detta.
188. Sökandena har dock inte företett någon bevisning till styrkande av skälen till varför Parker-Hannifin skulle varit legitimt förhindrat att utöva ett avgörande inflytande över Parker ITR under flera år, såsom har hävdats.
189. Tribunalen erinrar härvid om att Parker-Hannifin är moderbolaget i en global koncern som i början av år 2002 förvärvade en verksamhetssektor som var ny för bolaget, nämligen sektorn för gummislangar i ITR Rubber (sedermera Parker ITR).
190. Sökandena har emellertid hävdat att M.P. höll Parker-koncernen borta från verksamheterna i Parker ITR, på ett sådant sätt att moderbolaget i koncernen skulle haft fullständig okunskap om vad som försiggick i dessa verksamheter under mer än fyra år, fram till att denna person lämnade bolaget 2006.
191. Förutom att dessa påståenden ter sig i högsta grad föga trovärdiga kan det konstateras att inget hindrade Parker-Hannifin från att utöva kontroll över Parker ITR i juridiskt och ekonomiskt hänseende.
192. Vidare fanns det inget som hindrade Parker-Hannifin från att avlägsna eller säga upp M.P. – eftersom han endast var en av dess anställda – om sökandena ansåg, som de hävdar idag, att han utgjorde ett hinder för Parker-Hannifins kontroll över Parker ITR.
193. Dessutom måste den bevisning som moderbolaget är skyldigt att förebringa vara tillräcklig för att bevisa att dotterbolaget objektivt sett var självständigt med hänsyn till de ekonomiska, organisatoriska och juridiska banden dem emellan. Dotterbolagets avsikter i detta hänseende, även om de skulle fastställas, har i sig ingen betydelse. En annan bedömning skulle innebära ett godtagande av moderbolagets slapphet och vårdslöshet i styret av sina dotterbolag, vilka är inblandade i konkurrensbegränsande beteenden.
194. Sökandena har följaktligen inte förebringat vare sig någon bevisning som kan motbevisa presumtionen om ett moderbolags avgörande inflytande över sitt dotterbolag, eller några ytterligare bevis utöver dem som kommissionen har hänvisat till.
195. Mot bakgrund av det ovan anförda kan talan inte bifallas såvitt avser den tredje grunden.
Den sjunde grunden: Ett åsidosättande av principen om skydd för berättigade förväntningar genom att sättet att beräkna försäljningsvärdet varit felaktigt vid fastställandet av böterna
Det angripna beslutet
196. Det framgår av skälen 422–428 i det angripna beslutet att kommissionen dels fastställde att den försäljning som var berörd var den genomsnittliga försäljningen under de tre åren som föregick överträdelsens slut för att ta hänsyn till fluktuationerna i den årliga försäljningen, dels fann att EES-marknaden motsvarade all försäljning som fakturerats en köpare belägen inom EES. Kommissionen förtydligade härvid att den ansåg att detta var, med beaktande av den berörda marknadens särskilda omständigheter, det säkraste kriteriet för att avgöra var konkurrensen påverkats av överträdelsen som mest och inte platsen för den slutliga användningen, vilken faktiskt skulle kunna vara belägen utanför EES.
197. Kommissionen uppgav vidare att denna bedömning bekräftas av den omständigheten att majoriteten av företagen anfört, i sina svar på begäran om upplysningar, att de gjort en geografisk uppdelning avseende kunder eller omsättning baserad på faktureringsorten och inte på leveransorten eller orten för produktens slutanvändning.
198. Kommissionen angav slutligen att en sådan bedömning inte strider mot riktlinjerna, vari det inte är angivet vilka kriterier som ska gälla för att fastställa huruvida försäljningen är belägen inom EES.
Parternas argument
199. Sökandena har i huvudsak gjort gällande att kommissionen åsidosatte principen om skydd för berättigade förväntningar vid beräkningen av försäljningen inom EES, när den beaktade, inte endast försäljningen av lastslangar som levererats inom EES, utan även försäljningen av produkter som fakturerats företag som är belägna inom EES, vilket, enligt sökandena, gjordes i syfte att öka bötesbeloppet på ett konstlat sätt.
200. Enligt sökandena är det endast försäljningen av de produkter som levererats inom EES som kan avspegla den konkurrensbegränsande verkan av ett potentiellt olagligt beteende inom EES. Försäljningen av produkter som levererats utanför EES skulle nämligen inte ”påverka handeln mellan medlemsstater” eller ”mellan avtalsslutande parter”, i den mening som avses i artikel 81 EG och artikel 53 i EES-avtalet. Handeln inom EES påverkas nämligen endast om de produkter som berörs av kartellen levereras inom EES-området, oavsett var den fakturerade juridiska enheten är belägen.
201. Sökandena har vidare hänvisat till kommissionens konsoliderade tillkännagivande om behörighet enligt rådets förordning (EG) nr 139/2004 om kontroll av företagskoncentrationer (EUT C 95, 2008, s. 1) (nedan kallat tillkännagivandet om företagskoncentrationer), enligt vilken ”leveransen i allmänhet är den karakteristiska handlingen vid försäljning av varor …”, vilket ger stöd åt deras analys av punkt 18 i riktlinjerna.
202. Sökandena anser vidare att skäl 55 i det angripna beslutet – vari kommissionen konstaterar att ”försäljningen i ersättningssyfte [det vill säga till slutanvändare] utgör en större del av lastslangsmarknaden än försäljningen av nya produkter [det vill säga till leverantörer]” – står i strid med skäl 427 i det angripna beslutet, vari anges att ”en avsevärd mängd lastslangar köps av leverantörer”.
203. Sökandena har vidare gjort gällande att kommissionen saknar grund för sitt påstående att kriteriet om fakturering är ett vanligt kriterium som företagen själva använder endast på den grunden att flera av de berörda företagen angett att den interna geografiska uppdelningen av deras omsättning görs utifrån faktureringsorten och inte leveransorten samt att Parker-Hannifin hade uppmärksammat att beräkningen av omsättningen inte kunde avspegla omsättningen inom EES som efterfrågades i det aktuella ärendet.
204. Kommissionen har bestritt dessa påståenden.
Tribunalens bedömning
205. Punkt 13 i riktlinjerna har följande lydelse:
”Kommissionen fastställer grundbeloppet genom att utgå från försäljningsvärdet från de varor eller tjänster som har ett direkt eller indirekt samband med överträdelsen och som företaget sålt i det berörda geografiska området inom EES. Kommissionen utgår i regel ifrån företagets försäljning under det sista kompletta räkenskapsåret då det deltar i överträdelsen …”
206. Punkt 18 i riktlinjerna har följande lydelse:
”Om överträdelsen sträcker sig utanför EES (till exempel världsomfattande karteller) räcker det i vissa fall inte med att fastställa ett företags försäljning inom EES för att ge en korrekt bild av företagets delaktighet i överträdelsen. Det kan framför allt vara fallet vid världsomfattande avtal om uppdelning av marknaden.
I sådana fall kan kommissionen fastställa försäljningsvärdet inom EES och omfattningen av varje företags delaktighet i överträdelsen genom att uppskatta det sammanlagda försäljningsvärdet av de varor eller tjänster överträdelsen avser i det berörda geografiska området (större än EES), fastställa varje deltagande företags andel av försäljningen på denna marknad, och lägga denna andel till varje företags totala försäljning inom EES. Resultatet betraktas som företagets försäljningsvärde när kommissionen fastställer grundbeloppet för böterna.”
207. Sökandena har inte bestritt att lastslangsmarknaden är en global marknad.
208. Tribunalen ska därför göra en prövning av den ordalydelse av punkt 18 i riktlinjerna som är tillämplig i målet.
209. Det kan härvid konstateras att det i punkt 18 i riktlinjerna – för övrigt lika lite som i punkt 13 i riktlinjerna – anges vare sig ”levererad försäljning” eller ”fakturerad försäljning” inom EES, utan hänvisar endast till ”försäljningen” inom EES.
210. Följaktligen uppställs inga hinder i riktlinjerna, vare sig mot att beakta försäljningen som levererats inom EES eller mot att kommissionen utgår ifrån försäljningen som fakturerats för att beräkna värdet av respektive företags försäljning inom EES.
211. För att använda den fakturerade försäljningen inom EES som utgångspunkt måste emellertid detta kriterium stämma överens med hur marknaden verkligen ser ut, det vill säga att det är det bästa sättet för att avgöra konsekvenserna av kartellen inom EES.
212. Även om flertalet lastslangssystem har sin slutdestination i icke-europeiska regioner, har det dock inte bestritts av sökandena att vissa av världens huvudsakliga leverantörer trots allt är belägna i olika länder inom EU eller EES (se skäl 59 i det angripna beslutet). Följaktligen tycks kartellens påverkan på lastslangar inom EES avspeglas på ett korrekt sätt vid ett beaktande av försäljningen som fakturerats inom EES. Sökandenas resonemang – att det enbart är genom den försäljning som levererats inom EES som effekterna av en konkurrensbegränsande samverkan inom EES kan bedömas – kan därför inte godtas.
213. Det saknar betydelse att kommissionen velat ge företräde åt leveransorten i tillkännagivandet om företagskoncentrationer, i fråga om fastställandet av den omsättning som ska beaktas, eftersom bedömningen av en kartells konsekvenser på marknaden inte kan jämföras med fastställandet av vilket bötesbelopp som ska påföras ett företag på grund av en överträdelse av artikel 81 EG, även om fastställandet av marknadsvärdet är detsamma i tillkännagivandet om företagskoncentrationer och i riktlinjerna.
214. Den omständigheten att kommissionen begränsat sig själv inom ett område av konkurrensrätten betyder vidare inte att den har begränsat sig inom ett annat område, och inte heller att en identisk begränsning inom detta område följer i kraft av själva sakförhållandet ( ipso facto ).
215. Att det konstaterades i det angripna beslutet att reservdelsförsäljning till slutanvändarna – som till stor del säkerligen sker utanför EES – utgör en större andel av den globala lastslangsmarknaden än försäljningen av nya produkter (skäl 55 i det angripna beslutet), strider inte mot kommissionens slutsats i förevarande fall att bedömningen av huruvida försäljningen skett inom EES ska göras med beaktande av var den enhet som fakturerats försäljningen är belägen (skäl 427 i det angripna beslutet). Denna slutsats innebär att kommissionen endast har beaktat den försäljning som fakturerats kunder som är belägna inom EES, oberoende av var slutanvändarna befinner sig.
216. Det ska därför prövas huruvida kommissionen, mot bakgrund av de föregående övervägandena, utnyttjade uppgifterna som företagen lämnat om försäljningen, det vill säga uppgifterna om den fakturerade försäljningen, på ett sätt som de inte kunde vänta sig, och därigenom åsidosatte deras berättigade förväntningar.
217. Det ska påpekas att det framgår av rättspraxis att rätten att göra gällande principen om skydd för berättigade förväntningar tillkommer varje person som befinner sig i en situation där gemenskapsadministrationen, genom att ge tydliga försäkringar, har väckt grundade förhoppningar (domstolens dom av den 15 juli 2004 i de förenade målen C-37/02 och C-38/02, Di Lenardo och Dilexport, REG 2004, s. I-6911, punkt 70, och förstainstansrättens dom av den 17 december 1998 i mål T-203/96, Embassy Limousines & Services mot parlamentet, REG 1998, s. II-4239, punkt 74). Oavsett i vilken form de har lämnats utgör tydliga, ovillkorliga och samstämmiga uppgifter från behörig och tillförlitlig källa en sådan försäkran (se, för ett liknande resonemang, domstolens dom av den 25 maj 2000 i mål C-82/98 P, Kögler mot domstolen, REG 2000, s. I-3855, punkt 33). Däremot kan ingen med framgång göra gällande att denna princip har åsidosatts om administrationen inte har gett någon tydlig försäkran (domstolens dom av den 24 november 2005 i mål C-506/03, Tyskland mot kommissionen, ej publicerad i rättsfallssamlingen, punkt 58, och av den 22 juni 2006 i de förenade målen C-182/03 och C-217/03, Belgien och Forum 187 mot kommissionen, REG 2006, s. I-5479, punkt 147). Dessutom kan endast garantier som är förenliga med tillämpliga bestämmelser ge upphov till berättigade förväntningar (förstainstansrättens dom av den 30 juni 2005 i mål T-347/03, Branco mot kommissionen, REG 2005, s. II-2555, punkt 102, av den 23 februari 2006 i mål T-282/02, Cementbouw Handel & Industrie mot kommissionen, REG 2006, s. II-319, punkt 77, och av den 19 november 2009 i mål T-334/07, Denka International mot kommissionen, REG 2009, s. I-4205, punkt 132).
218. I det aktuella målet kan det konstateras att kommissionen inte gav sökandena några sådana försäkringar som avses i denna rättspraxis innebärande att uppgifterna om försäljningen som fakturerats inom EES som de lämnat, först frivilligt och därefter på kommissionens begäran, inte skulle användas för att beräkna de böter som de skulle påföras.
219. Sökandena kan följaktligen inte göra gällande att det skett ett åsidosättande av principen om skydd för b erättigade förväntningar vad gäller att kommissionen beaktat uppgifter om försäljningen som fakturerats inom EES, som de lämnat till kommissionen frivilligt, vid beräkningen av de böter som de påfördes.
220. Talan kan således inte vinna bifall såvitt avser den sjunde grunden.
Den åttonde grunden: Ett åsidosättande av artikel 23.2 i förordning nr 1/2003, av principen om personligt ansvar och av motiveringsskyldigheten, vid beräkningen av gränsen på 10 procent av omsättningen
Parternas argument
221. För det första har sökandena gjort gällande att kommissionen borde ha tagit hänsyn till Parker ITR:s omsättning och inte den totala omsättningen i Parker-Hannifin vid beräkningen av den övre gränsen på 10 procent avseende böterna som Parker ITR påfördes, och att kommissionen därigenom åsidosatte artikel 23.2 i förordning nr 1/2003. Enligt sökandena följer det av rättspraxis att gränsen på 10 procent ska beräknas på respektive företags omsättning separat, när det är fråga om två juridiska enheter som utgjorde delar av samma företag vid tidpunkten för överträdelsen men inte längre ingår i detta företag vid tidpunkten för kommissionens beslut. Samma resonemang borde varit analogt tillämpligt på det aktuella målet, eftersom Saiag och ITR, som under större delen av överträdelseperioden innehade de verksamheter som omfattas av överträdelsen, utgjorde en juridisk enhet som var självständig i förhållande till Parker-Hannifin.
222. Sökandena har gjort gällande att all annan tolkning skulle bryta mot rättssäkerhetsprincipen och leda till oproportionerliga resultat.
223. Vidare anser sökandena att det angripna beslutet därigenom även innebär ett åsidosättande av principen om personligt ansvar, eftersom de verksamheter som var kopplade till Parker ITR:s lastslangar innehades av olika företag under perioden 1 april 1986–31 januari 2002.
224. Sökandena hävdar även att kommissionen inte bemötte deras argumentation under det administrativa förfarandet, rörande tolkningen av artikel 23.2 i förordning nr 1/2003. Enligt sökandena anges det i det angripna beslutet endast att de justerade grundbeloppen vid beräkningen av böterna inte överstiger gränsen på 10 procent av omsättningen, vilket inte ska omfatta justeringarna som underbygger kommissionens beslut att beräkna gränsen på 10 procent utifrån Parker-Hannifins omsättning, avseende den delen av böterna för vilken Parker ITR hölls ensamt ansvarigt.
225. Kommissionen har bestritt dessa påståenden.
Tribunalens bedömning
226. Det ska härvid erinras om att talan ska vinna bifall såvitt avser den första grunden, vilket innebär att överträdelseperioden som Parker ITR hålls ansvarigt för är 1 januari 2002–2 maj 2007, samt att talan inte ska vinna bifall såvitt avser den tredje grunden, varför tribunalen bedömer att Parker ITR, under hela överträdelseperioden, med undantag för perioden 1 januari 2002–31 januari 2002, var Parker-Hannifins helägda dotterbolag, över vilket Parker-Hannifin utövade ett avgörande inflytande.
227. Det följer vidare av fast rättspraxis att syftet som eftersträvades med att införa gränsen på 10 procent endast kan uppnås om gränsen inledningsvis tillämpas separat avseende varje adressat av det beslut i vilket böter påförs. Det är först därefter, när det visar sig att flera adressater av detta beslut utgör ”företaget”, i den mening som avses med den ekonomiska enhet som ansvarar för den överträdelse för vilken sanktioner meddelats, och fortfarande den dag då beslutet antas, som taket kan beräknas på företagets totala omsättning, det vill säga alla dess delar sammantaget (domen i de ovan i punkt 125 nämnda förenade målen Tokai Carbon m.fl. mot kommissionen, punkt 390).
228. Mot bakgrund av att talan ska vinna bifall såvitt avser den första grunden är den åttonde grunden verkningslös, i den mån den avser överträdelseperioden före den 1 januari 2002, under vilken ITR begick överträdelsen. I övrigt är den ogrundad, i den mån den avser överträdelseperioden efter den 1 januari 2002, eftersom Parker ITR och Parker-Hannifin under hela denna period, med undantag för en månad, utgjorde en ekonomisk enhet som var ansvarig för den straffbelagda överträdelsen. På grund härav kunde gränsen för böterna beräknas på grundval av den sammanlagda omsättningen för företaget, det vill säga för alla dess delar tillsammans.
229. Mot bakgrund av att talan ska vinna bifall såvitt avser den första grunden saknas anledning att pröva de övriga invändningar som framställts angående ett åsidosättande av principen om personligt ansvar, proportionalitetsprincipen och motiveringsskyldigheten, såvitt dessa avser konsekvenserna av att perioden före den 1 januari 2002 beaktades i det angripna beslutet.
230. Härav följer att talan inte kan vinna bifall på den åttonde grunden.
Den nionde grunden: Kommissionens åsidosättande av principen om berättigade förväntningar, när den beslutade att inte bevilja någon bötesnedsättning till följd av samarbetet
Det angripna beslutet
231. Det framgår av skälen 489–493 i det angripna beslutet att Parker ITR lämnade handlingar till kommissionen inom ramen för en förmånlig behandling, beträffande vilka kommissionen fann dels att de knappast hade något mervärde avseende perioden 1986–2007, dels att de visserligen bidrog med bevisning som gjorde det möjligt att bevisa att det hade förekommit en kartell från år 1972 till början av 1980-talet. Kommissionen angav dock att denna period skulle anses vara preskriberad. Den fann att det saknades skäl för att bevilja sökandena någon bötesnedsättning.
Parternas argument
232. Sökandena har gjort gällande att de inom ramen för programmet för förmånlig behandling ingav betydande bevisning om omständigheter, [ sekretessbelagt ], som kommissionen inte känt till tidigare och som hade ett direkt samband med [ sekretessbelagt ] i överträdelsen. Enligt sökandena ansåg kommissionen att denna bevisning, som rörde perioden mellan [konfidentiellt] inte innebar något betydande mervärde på grund av [ sekretessbelagt ]. En sådan bedömning strider dock mot [ sekretessbelagt ]. Dessutom angav kommissionen inte några skäl till varför [ sekretessbelagt ].
233. Sökandena har vidare hävdat att, om kommissionen hade ansett att den bevisning som sökandena inkommit med hade ett betydande mervärde, skulle Parker ITR inte ha kunnat hållas ansvarigt för [ sekretessbelagt ] i överträdelsen på grundval av denna bevisning, och denna partiella immunitet skulle ha lagts samman med bötesnedsättningen enligt den förmånliga behandlingen på grund av samarbetet, enligt punkt 26 sista stycket i tillkännagivandet om samarbete.
234. Sökandena har slutligen bestritt att de hemlighöll kartellen när de fick kännedom om den.
235. Kommissionen har bestritt dessa påståenden.
Tribunalens bedömning
236. I punkt 26 i tillkännagivandet om samarbete föreskrivs följande:
”Kommissionen kommer i de slutliga beslut som fattas i slutet av det administrativa förfarandet att avgöra hur stor nedsättning av böterna ett företag skall beviljas jämfört med de böter som annars skulle ha ålagts.
– Det första företaget som lämnar bevis med betydande mervärde beviljas en nedsättning på 30–50 %.
– Det andra företaget som lämnar bevis med betydande mervärde beviljas en nedsättning på 20–30 %.
– Övriga företag som lämnar bevis med betydande mervärde beviljas en nedsättning på högst 20 %.
För att bestämma nivån av ersättning inom dessa kategorier kommer kommissionen att beakta tidpunkten för inlämnandet av bevismaterialet som uppfyller villkoren i punkt 24 och i vilken omfattning det representerar mervärde.
Om den som ansöker om nedsättning av böter är den första som lämnar in övertygande bevis i den mening som avses i punkt 25, vilka kommissionen använder för att fastställa nya sakförhållanden som ökar överträdelsens allvar eller varaktighet, kommer kommissionen inte att beakta sådana nya sakförhållanden när den fastställer böter som skall åläggas det företag som lämnade in bevisen.”
237. I punkt 36 i tillkännagivandet om samarbete framgår följande:
”Kommissionen kommer inte att ta ställning till om den skall bevilja villkorlig immunitet eller på annat sätt belöna en ansökan, om det visar sig att ansökan avser överträdelser som omfattas av den preskriptionstid på fem år för åläggande av påföljder som föreskrivs i artikel 25.1 b i förordning nr 1/2003, eftersom sådana ansökningar har förlorat sitt syfte.”
238. I förevarande fall har den bevisning som sökandena anser berättigar dem till bötesnedsättning, enligt tillkännagivandet om samarbete, samband med perioden [ sekretessbelagt ].
239. Även om den skulle ha betydelse avser denna bevisning en period [ sekretessbelagt ].
240. Enligt vad kommissionen med rätta har framhållit ska denna överträdelseperiod, även om det var med hjälp av denna bevisning den bevisades, anses preskriberad.
241. Kommissionen har vidare angett, i skäl 491 i det angripna beslutet, att innehållet i den bevisning som avser perioden [ sekretessbelagt ] är för svagt för att bevisa en överträdelse.
242. Eftersom kommissionen konstaterade att den saknade bevisning för att någon rättsstridig verksamhet förekommit under perioden [ sekretessbelagt ], borde den ha slutit sig till att perioden som sökandenas bevisning hänförde sig till var [ sekretessbelagt ]. Det var välgrundat av kommissionen att neka sökandena en bötesnedsättning med hänsyn till att nämnda bevisning saknade mervärde.
243. Det kan vidare konstateras att det angripna beslutet innehåller en ingående motivering i detta hänseende i skälen 489–493.
244. Den nionde grunden ska således ogillas i sin helhet.
245. Mot bakgrund av samtliga överväganden ovan ska artikel 1 i det angripna beslutet ogillas i den del det konstateras att Parker ITR deltagit i överträdelsen under perioden före den 1 januari 2002. Till följd härav ska även artikel 2 i det angripna beslutet ogiltigförklaras i den del den rör sökandena.
Yrkandet om ändring inom tribunalens utövande av sin fulla prövningsrätt och fastställandet av det slutliga bötesbeloppet
246. Enligt artikel 261 FEUF får domstolen i kraft av förordningar som Europaparlamentet och Europeiska unionens råd gemensamt antar enligt bestämmelserna i EUF-fördraget ges obegränsad behörighet i fråga om de påföljder som föreskrivs i dessa förordningar. Unionsdomstolarna har getts en sådan behörighet genom artikel 31 i förordning nr 1/2003. Förutom att pröva påföljdens lagenlighet är således unionsdomstolen behörig att ersätta kommissionens bedömning med sin egen bedömning. Följaktligen kan unionsdomstolen undanröja, sätta ned eller höja de böter eller viten som ålagts. Av detta följer att unionsdomstolarna är behöriga att utöva sin fulla prövningsrätt när frågan om böternas belopp har väckts och att de får utöva sin behörighet i detta avseende såväl för att sätta ned bötesbeloppet som för att höja det (se domstolens dom av den 8 februari 2007 i mål C-3/06 P, Groupe Danone mot kommissionen, REG 2007, s. I-1331, punkterna 60–62 och där angiven rättspraxis).
247. Enligt artikel 23.3 i rådets förordning nr 1/2003 ska, när bötesbeloppet fastställs, hänsyn tas både till hur allvarlig överträdelsen är och hur länge den pågått.
248. Domstolen har slagit fast att, när bötesbeloppet fastställs, hänsyn ska tas till hur länge överträdelserna pågått och till alla omständigheter som kan påverka bedömningen av överträdelsernas allvar, såsom de enskilda företagens beteende och roll vid genomförandet av de samordnade förfarandena, den vinst företagen kunnat göra genom dessa förfaranden, deras storlek och värdet på de aktuella varorna samt den risk som överträdelser av detta slag innebär för genomförandet av unionens mål (se domstolens dom av den 8 december 2011 i mål C-386/10 P, Chalkor mot kommissionen, REU 2011, s. I-13085, punkt 56 och där angiven rättspraxis).
249. Domstolen har även fastställt att sådana objektiva omständigheter som innehållet i och varaktigheten av de konkurrensbegränsande beteendena, deras antal och intensitet, omfattningen av den berörda marknaden och den skada som samhällsekonomin har lidit ska beaktas. Vid bedömningen ska även de ansvariga företagens relativa storlek och marknadsandel beaktas, liksom en eventuell upprepning (domen i det ovan i punkt 248 nämnda målet Chalkor mot kommissionen, punkt 57).
250. Det ska i detta hänseende påpekas att tribunalens fastställelse av bötesbelopp, inom ramen för sin fulla prövningsrätt, inte har karaktären av en exakt räkneoperation. För övrigt är tribunalen inte bunden av kommissionens beräkningar, utan ska göra en egen bedömning med beaktande av omständigheterna i det enskilda fallet (förstainstansrättens dom av den 14 september 2004 i mål T-156/94, Aristrain mot kommissionen, ej publicerad i rättsfallssamlingen, punkt 43).
251. I förevarande fall finner tribunalen – mot bakgrund av sin bedömning av dels den första grundens första del, dels den femte och den sjätte grunden, samt med beaktande av de felaktigheter som konstaterats härvid (se punkterna 130, 140 och 146 ovan) – att det är lämpligt att den utövar sin fulla prövningsrätt som följer av artikel 31 i förordning nr 1/2003 och ersätter kommissionens bedömning med sin egen i fråga om vilket bötesbelopp som sökandena ska påföras.
252. Det ska framhållas att kartellen i förevarande fall var av särskilt allvarlig art, med hänsyn till att det konkurrensbegränsande beteendet, som sökandena var fullt delaktiga i, bestod av fördelning av anbud, fastställande av priser, fastställande av kvoter, fastställande av försäljningsvillkor, geografisk marknadsdelning samt utbyte av känslig information om priser, försäljningsvolymer och anbudsförfaranden. Det är vidare fråga om en världsomspännande kartell.
253. Med hänsyn till att talan ska bifallas såvitt avser den första grunden ska överträdelsens längd minskas till fem och ett halvt år i stället för 19 år vad gäller Parker ITR, som inte kan hållas ansvarigt för överträdelser som begicks av ITR och Saiag och deras föregångare mellan 1986 och december 2001.
254. Till följd härav kan sökandena inte heller hållas ansvariga för den ledande roll som ITR spelade 1999–2001.
255. Mot bakgrund av det ovan anförda anser tribunalen, med beaktande av den kumulativa effekten av de tidigare konstaterade olagligheterna, att det slutliga bötesbelopp som Parker ITR ska åläggas efter en rättvis bedömning av samtliga omständigheter i målet ska fastställas till 6 400 000 euro. Ett sådant bötesbelopp innebär nämligen att en effektiv sanktionsåtgärd vidtas mot sökandens rättsstridiga beteende, på ett sätt som inte är försumbart och som förblir tillräckligt avskräckande.
256. Det ska vidare beaktas att Parker-Hannifin förvärvade samtliga aktier i ITR Rubber den 31 januari 2002 samt att det bötesbelopp som moderbolaget ska vara solidariskt ansvarigt för ska fastställas för perioden från denna tidpunkt till och med den 2 maj 2007.
257. Mot bakgrund av samtliga ovan anförda omständigheter ska för det första artikel 1 led i i det angripna beslutet ogiltigförklaras såvitt avser Parker ITR:s ansvar för överträdelsen under perioden före januari 2002, för det andra det bötesbelopp som ålagts denne fastställas till 6 400 000 euro, för vilket Parker-Hannifin ska vara solidariskt betalningsansvarigt för 6 300 000 euro, eftersom Parker-Hannifis solidariska ansvar endast kan anses löpa från den 31 januari 2002, och för det tredje talan ogillas i övrigt.
Rättegångskostnader
258. Enligt artikel 87.2 i rättegångsreglerna ska tappande part förpliktas att ersätta rättegångskostnaderna, om detta har yrkats. Tribunalen kan emellertid enligt artikel 87.3 första stycket i rättegångsreglerna, om parterna ömsom tappar målet på en eller flera punkter, besluta att kostnaderna ska delas.
259. I förevarande fall yrkade sökandena på en betydande nedsättning av böterna, vilket de beviljades. Kommissionen ska därför bära sin rättegångskostnad och ersätta sökandenas rättegångskostnader.
(1) .
(2) – Sekretessbelagda uppgifter är dolda.
Domslut
Mot denna bakgrund beslutar
TRIBUNALEN (första avdelningen)
följande:
1) Artikel 1 led i i kommissionens beslut K(2009) 428 slutlig av den 28 januari 2009 om ett förfarande enligt artikel 81 i EG-fördraget och artikel 53 i EES-avtalet (Ärende COMP/39.406 – Lastslangar för oljeprodukter) ogiltigförklaras i den del Europeiska kommissionen fastställt att Parker ITR Srl varit delaktig i överträdelsen före den 1 januari 2002.
2) Artikel 2 led e i beslut K(2009) 428 slutlig ogiltigförklaras.
3) Det bötesbelopp som ålagts Parker ITR fastställs till 6 400 000 euro, för vilket Parker-Hannifin Corp. är solidariskt betalningsansvarigt för 6 300 000 euro.
4) Talan ska ogillas i övrigt.
5) Kommissionen ska bära sin rättegångskostnad och ersätta rättegångskostnaden för Parker ITR och Parker-Hannifin. | [
"Konkurrens",
"Konkurrensbegränsande samverkan",
"Den europeiska marknaden för lastslangar",
"Beslut i vilket en överträdelse av artikel 81 EG och artikel 53 i EES-avtalet konstateras",
"Fastställande av priser, marknadsfördelning och utbyte av kommersiellt känslig information",
"Ansvar för överträdelsen",
"Böter",
"2006 års riktlinjer för beräkning av böter",
"Berättigade förväntningar",
"Övre gräns på 10 procent",
"Förmildrande omständigheter",
"Samarbete"
] |
62010CJ0209 | fi | Ennakkoratkaisupyyntö koskee EY 82 artiklan tulkintaa.
Tämä pyyntö on esitetty asiassa, jossa valittajana on Post Danmark A/S (jäljempänä Post Danmark) ja vastapuolena Konkurrencerådet (Tanskan kilpailuviranomainen) ja joka koskee Post Danmarkin kilpailijansa Forbruger-Kontakt a-s:n (jäljempänä Forbruger-Kontakt) kolmelle aikaisemmalle asiakkaalle tarjoamia hintoja.
Pääasia ja ennakkoratkaisukysymykset
Post Danmark ja Forbruger-Kontakt ovat Tanskassa kaksi merkittävintä osoitteettomien lähetysten (mainokset, puhelinluettelot, opaskartat, paikallis- ja aluelehdet ym.) jakelumarkkinoilla toimivaa yritystä. Ennakkoratkaisupyynnön mukaan tämä ala on täysin vapautettu, eikä niihin sovelleta postitoimintaa koskevaa Tanskan lainsäädäntöä. Pääasiassa on kiistatonta, että merkityksellisiksi markkinoiksi voidaan rajata osoitteettomien lähetysten jakelua Tanskassa koskevat markkinat.
Pääasian tosiseikkojen tapahtuma-aikana Post Danmarkilla oli yksinoikeus osoitteellisten kirjeiden ja pakettien jakeluun erikseen vahvistettujen enimmäispainojen puitteissa, ja tähän oli liitetty tämän painon alittavien osoitteellisten lähetysten jakelua koskeva yleispalveluvelvoite, joka perustui jakeluyksinoikeuteen. Yhtiöllä oli tätä tarkoitusta varten koko maan kattava jakeluverkosto, jota samalla käytettiin osoitteettomien lähetysten jakeluun.
Forbruger-Kontakt, joka on Søndagsavisen a-s -nimisen lehtiryhmän liiketoimintayksikkö, harjoittaa pääasiallisena toimintanaan osoitteettomien lähetysten jakelua. Forbruger-Kontakt oli pääasian tosiseikkojen tapahtuma-aikana perustanut lähes koko maan kattavan jakeluverkoston erityisesti ostamalla pienempiä jakeluyrityksiä.
Forbruger-Kontaktin merkittäviä asiakkaita olivat vuoteen 2004 asti supermarketketjut SuperBest, Spar ja Coop. Post Danmark teki vuoden 2003 lopulla näiden kolmen supermarketketjun kanssa sopimuksia, joilla viimeksi mainittujen tahojen osoitteettomien lähetysten jakelu siirtyi Post Danmarkille 1.1.2004 lähtien.
Ennen sopimuksen tekemistä Post Danmarkin kanssa Coop-konserni kävi neuvotteluja sekä Post Danmarkin että Forbruger-Kontaktin kanssa. Kummankin tarjoama hinta oli lähes samalla tasolla, eli Post Danmarkin hintatarjous oli aavistuksen verran halvempi.
Konkurrencerådet totesi Forbruger-Kontaktin tekemän kantelun johdosta 29.9.2004 tekemässään päätöksessä, että Post Danmark oli väärinkäyttänyt määräävää asemaansa osoitteettomien lähetysten jakelua koskevilla Tanskan markkinoilla käyttämällä asiakasuskollisuuteen johtavia kohdennettuja alennuksia, koska yhtäältä se ei asettanut asiakkaitaan samanlaiseen asemaan hintojen ja alennusten osalta (Konkurrencerådetin luokittelun mukaan kyseessä on toissijainen eli ”secondary-line” hintasyrjintä) ja toisaalta se sovelsi Forbruger-Kontaktin aikaisempiin asiakkaisiin eri hintoja kuin omiin asiakkaisiinsa kykenemättä perustelemaan hintojen ja alennusten huomattavia eroja kustannuksista johtuvilla syillä (Konkurrencerådetin luokittelun mukaan kyseessä on ensisijainen eli ”primary-line” hintasyrjintä).
Ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin toteaa, että vaikka Post Danmark ei voinut kattaa Coop-konsernille tarjotuilla hinnoilla ”keskimääräisiä kokonaiskustannuksia”, se saattoi kattaa niiden avulla ”keskimääräiset lisäkustannukset”.
Post Danmarkin mukaan kyseisen konsernin kanssa tehdyn sopimuksen avulla on voitu toteuttaa huomattavia mittakaavaetuja, jotka johtuvat erityisesti siitä, että sopimus koski kyseisen konsernin viittä liikeketjua eli jopa viittä kirjettä taloutta kohti. Ennakkoratkaisupyynnössä todetaan tästä, että Post Danmarkin osoitteettoman postin jakelukustannukset ovat vähentyneet 0,13 Tanskan kruunua (DKK) lähetystä kohti vuosina 2003–2004.
Konkurrencerådet katsoi kuitenkin, ettei tällä seikalla ole merkitystä arvioitaessa Post Danmarkin kustannusten käyttämistä Coop-konserniin sovelletun hinnoittelun perusteena. Yhtäältä mittakaavaedun käsite ei sisältynyt Post Danmarkin hinnoittelu- ja alennusjärjestelmään siinä yleisesti sovellettavana tekijänä, ja toisaalta jakelukustannusten vähäpätöinen väheneminen toimitettaessa samaan talouteen useita lähetyksiä ei riipu siitä, ovatko lähetykset peräisin samalta lähettäjältä.
Konkurrenceankenævnet (kilpailuvalituslautakunta) vahvisti 1.7.2005 tekemällään päätöksellä Konkurrencerådetin 29.9.2004 tekemän päätöksen.
Lisäksi Konkurrenceankenævnet vahvisti Konkurrencerådetin 24.11.2004 tekemän päätöksen, jossa todettiin, ettei Post Danmarkin tarkoituksena voitu osoittaa olleen kilpailun poistaminen markkinoilta ja ettei Post Danmark näin ollen ollut väärinkäyttänyt määräävää asemaansa osoitteettomien lähetysten jakelua koskevilla markkinoilla käyttämällä saalistushintoja (predatory pricing).
Näistä Konkurrencerådetin ja Konkurrenceankenævnetin päätöksistä on tullut lainvoimaisia siltä osin kuin niissä todettiin, että kyseessä ei ollut saalistushintoihin perustuva määräävän aseman väärinkäyttö eikä Post Danmarkin muiden asiakkaiden kuin SuperBest-, Spar- ja Coop-konsernien toissijaiseen hintasyrjintään perustuva väärinkäyttö.
Post Danmark valitti näistä päätöksistä Østre Landsretiin (Itä-Tanskan muutoksenhakutuomioistuin) siltä osin kuin ne koskivat valikoivasti tarjottuihin alhaisiin hintoihin perustuvaa väärinkäyttöä näiden viimeksi mainittujen konsernien osalta.
Østre Landsret pysytti 21.12.2007 tehdyllä päätöksellä Konkurrencerådetin ja Konkurrenceankenævnetin päätökset siltä osin kuin niissä todettiin, että Post Danmark oli käyttänyt väärin määräävää asemaansa osoitteettomien lähetysten jakelua Tanskassa koskevilla markkinoilla soveltaessaan vuosina 2003 ja 2004 omiin asiakkaisiinsa eri hintoja kuin Forbruger-Kontaktin aikaisempiin asiakkaisiin kykenemättä perustelemaan tätä eroa kustannuksista johtuvilla syillä.
Post Danmark on valittanut tästä Østre Landsretin ratkaisusta ennakkoratkaisua pyytäneeseen tuomioistuimeen. Se on väittänyt erityisesti, että asiassa
C-62/86, AKZO vastaan komissio, 3.7.1991 annetussa tuomiossa (Kok., s. I-3359
, Kok. Ep. XI, s. I-261) vahvistettujen kriteerien, sellaisina kuin niitä on sen mukaan ”muutettu” EY:n perustamissopimuksen 82 artiklan soveltamisesta 20.3.2001 tehdyllä komission päätöksellä 2001/354/EY (Asia COMP/35.141 – Deutsche Post AG) (
EYVL L 125, s. 27
), mukaan Coop-konsernille tarjottuja hintoja voidaan pitää väärinkäyttönä vain siinä tapauksessa, että tarkoituksena näyttää olleen kilpailijoiden syrjäyttäminen markkinoilta. Konkurrencerådet sitä vastoin on esittänyt, että markkinoilta syrjäyttämisen tarkoitus ei ole välttämättä edellytyksenä sille, että valikoiva hinnoittelu tasolle, joka alittaa postiyrityksen keskimääräiset kokonaiskustannukset mutta ylittää yrityksen keskimääräiset lisäkustannukset, voi olla määräävän aseman väärinkäyttöä.
Näissä olosuhteissa Højesteret on päättänyt lykätä asian käsittelyä ja esittää unionin tuomioistuimelle seuraavat ennakkoratkaisukysymykset:
”1)
Onko EY 82 artiklaa tulkittava siten, että määräävässä asemassa olevan ja lähetysten kuljettamiseen velvollisen postiyrityksen valikoivat hinnanalennukset, joissa hinta määritetään tasolle, joka alittaa postiyrityksen keskimääräiset kokonaiskustannukset mutta ylittää sen keskimääräiset lisäkustannukset, voivat olla markkinoilta syrjäyttämiseen perustuvaa väärinkäyttöä, jos osoitetaan, ettei hintojen asettamisella tälle tasolle ole ollut tarkoitus poistaa kilpailijaa markkinoilta?
2)
Jos ensimmäiseen kysymykseen vastataan siten, että valikoivat hinnanalennukset tuossa kysymyksessä selostetussa tilanteessa voivat joissakin olosuhteissa olla markkinoilta syrjäyttämiseen perustuvaa väärinkäyttöä, mitä olosuhteita kansallisen tuomioistuimen on tällöin otettava huomioon?”
Ennakkoratkaisukysymysten arviointi
Ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin tiedustelee kysymyksillään, joita on tarkasteltava yhdessä, pääasiallisesti, missä olosuhteissa määräävässä markkina-asemassa olevan yrityksen kilpailijansa tiettyihin aikaisempiin asiakkaisiin soveltaman alhaisten hintojen käytännön on katsottava olevan EY 82 artiklan vastaista markkinoilta syrjäyttämiseen perustuvaa väärinkäyttöä, ja erityisesti, voiko tällaisen väärinkäytön toteaminen perustua pelkästään siihen seikkaan, että hinta, jota määräävässä markkina-asemassa oleva yritys soveltaa yhteen ainoaan asiakkaaseen, on tasolla, joka alittaa toiminnasta aiheutuvat keskimääräiset kokonaiskustannukset mutta ylittää siitä aiheutuvat keskimääräiset lisäkustannukset.
Oikeuskäytännöstä käy ilmi, että EY 82 artiklassa ei tarkoiteta ainoastaan menettelyjä, jotka aiheuttavat välitöntä vahinkoa kuluttajille, vaan myös menettelyjä, jotka aiheuttavat vahinkoa kuluttajille kilpailua rajoittamalla (asia
C-52/09, TeliaSonera Sverige, tuomio 17.2.2011, Kok., s. I-527
, 24 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen). Ennakkoratkaisukysymyksissä tarkoitettu ilmaisu ”markkinoilta syrjäyttämiseen perustuva väärinkäyttö” on ymmärrettävä tällä viimeksi mainitulla tavalla.
Vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan määräävän markkina-aseman olemassaolon toteaminen ei sinänsä merkitse minkäänlaista moitetta asianomaista yritystä kohtaan (ks. asia
322/81, Nederlandsche Banden-Industrie-Michelin v. komissio, tuomio 9.11.1983, Kok., s. 3461
, Kok. Ep. VII, s. 339, 57 kohta sekä yhdistetyt asiat
C-395/96 P ja C-396/06 P, Compagnie maritime belge transports ym. v. komissio, tuomio 16.3.2000, Kok., s. I-1365
, 37 kohta). EY 82 artiklan tavoitteena ei näet ole estää yritystä hankkimasta omilla ansioillaan määräävää asemaa markkinoilla (ks. erityisesti em. asia TeliaSonera Sverige, tuomion 24 kohta). Mainitun määräyksen tarkoituksena ei ole myöskään taata, että kilpailijat, jotka ovat vähemmän tehokkaita kuin määräävässä markkina-asemassa oleva yritys, pysyvät markkinoilla.
Näin ollen kaikki markkinoilta syrjäyttäminen ei välttämättä rajoita kilpailua (ks. vastaavasti em. asia TeliaSonera Sverige, tuomion 43 kohta). Laatukilpailu voi jo määritelmänsä mukaan johtaa siihen, että vähemmän tehokkaat ja siis erityisesti hintojen, valikoiman, laadun tai innovaatioiden osalta kuluttajille vähemmän kiinnostavat kilpailijat häviävät markkinoilta tai joutuvat vähäpätöiseen asemaan.
Samoin vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan määräävässä markkina-asemassa olevalla yrityksellä on erityinen velvollisuus olla toiminnallaan rajoittamatta toimivaa ja vääristymätöntä kilpailua sisämarkkinoilla (ks. asia
C-202/07 P, France Télécom v. komissio, tuomio 2.4.2009, Kok., s. I-2369
, 105 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen). Jos määräävä asema perustuu aikaisempaan lakisääteiseen monopoliin, tämä seikka on otettava huomioon.
Tässä yhteydessä on myös huomautettava, että EY 82 artiklassa tarkoitetaan erityisesti määräävässä markkina-asemassa olevan yrityksen käyttäytymistä, joka kuluttajien vahingoksi estää markkinoilla vielä olemassa olevan kilpailuasteen säilymisen tai tämän kilpailun kehittymisen sen vuoksi, että kyseinen yritys käyttää muita keinoja kuin niitä, joita talouden toimijoiden suoritteisiin perustuvassa normaalissa kilpailussa käytetään (ks. vastaavasti em. asia AKZO v. komissio, tuomion 69 kohta; em. asia France Télécom v. komissio, tuomion 104 ja 105 kohta ja asia
C-280/08 P, Deutsche Telekom v. komissio, tuomio 14.10.2010, Kok., s. I-9555, 174
, 176 ja 180 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen).
EY 82 artiklassa kielletään siis määräävässä markkina-asemassa olevaa yritystä muun muassa toteuttamasta sellaisia käytäntöjä, joilla on markkinoilta syrjäyttävä vaikutus sen sellaisiin kilpailijoihin, jotka ovat vähintäänkin yhtä tehokkaita kuin se itse, vahvistamalla määräävää markkina-asemaansa muihin menetelmiin kuin laatukilpailuun turvautumalla. Tältä kannalta katsoen kaikkea hintakilpailua ei siis voida pitää oikeutettuna (ks. vastaavasti em. asia AKZO v. komissio, tuomion 70 ja 72 kohta; em. asia France Télécom v. komissio, tuomion 106 kohta ja em. asia Deutsche Telekom v. komissio, tuomion 177 kohta).
Kun määritetään sitä, onko määräävässä markkina-asemassa oleva yritys käyttänyt väärin tätä asemaansa soveltaessaan hinnoittelukäytäntöjään, on arvioitava olosuhteita kokonaisuudessaan ja tutkittava, pyritäänkö hinnoittelukäytännöillä poistamaan ostajalta mahdollisuus valita hankintalähteensä tai rajoittamaan tätä mahdollisuutta, estämään kilpailijoilta markkinoille pääsy, soveltamaan erilaisia ehtoja samankaltaisiin suorituksiin kauppakumppaneita epäedulliseen kilpailuasemaan asettavalla tavalla taikka vahvistamaan määräävää markkina-asemaa vääristyneellä kilpailulla (em. asia Deutsche Telekom v. komissio, tuomion 175 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen).
Edellä mainitussa asiassa AKZO vastaan komissio, jossa oli kyse siitä, oliko yritys käyttänyt saalistushinnoittelua, annetun tuomion 71 kohdassa todettiin, että ”muuttuvien” kustannusten (jotka siis vaihtelevat valmistetun määrän mukaan) keskiarvoa alempia hintoja on pääsääntöisesti pidettävä markkina-aseman väärinkäyttönä, koska on oletettava, että soveltaessaan tällaisia hintoja määräävässä asemassa olevalla yrityksellä ei ole muita taloudellisia päämääriä kuin kilpailijoidensa syrjäyttäminen. Saman tuomion 72 kohdassa todettiin lisäksi, että kokonaiskustannusten keskiarvoa alempien mutta muuttuvien kustannusten keskiarvoa korkeampien hintojen on katsottava merkitsevän väärinkäyttöä, jos ne on määritetty osana suunnitelmaa, jonka tarkoituksena on kilpailijan syrjäyttäminen.
Siten arvioitaessa määräävässä asemassa olevan yrityksen soveltaman alhaisten hintojen käytännön laillisuutta mainitussa tuomiossa käytettiin kriteerinä kyseisten hintojen ja määräävässä asemassa olevalle yritykselle aiheutuneiden tiettyjen kustannusten vertailua ja yrityksen strategiaa (ks. em. asia AKZO v. komissio, tuomion 74 kohta ja em. asia France Télécom v. komissio, tuomion 108 kohta).
Post Danmarkin mahdollisen kilpailua rajoittavan strategian osalta asiakirja-aineistosta käy ilmi, että pääasian taustalla oleva kantelu koski sitä, että Post Danmark olisi sen kilpailijalle tärkeisiin tiettyihin asiakkaisiin soveltamiensa alhaisten hintojen avulla voinut poistaa tämän kilpailijan kyseisiltä markkinoilta. Kuten ennakkoratkaisupyynnöstä kuitenkin käy ilmi, ei ole voitu osoittaa, että Post Danmarkin tarkoituksena olisi ollut kyseisen kilpailijan syrjäyttäminen markkinoilta.
Toisin kuin Tanskan hallitus, joka on esittänyt käsiteltävässä asiassa huomautuksia Konkurrencerådetin pääasiassa esittämien vaatimusten tueksi, väittää, se, että määräävässä asemassa olevan yrityksen menettelyn, kuten pääasiassa kyseessä olevan hinnoittelun, voitaisiin katsoa olevan ”hintasyrjintää”, jossa eri asiakkaisiin tai asiakasryhmiin sovelletaan eri hintoja sellaisten tavaroiden tai palvelujen osalta, joista aiheutuvat kustannukset ovat samat, tai jossa käänteisesti asiakkaisiin, joiden osalta kustannukset vaihtelevat, sovelletaan yhtä ainoaa hintaa, ei voi sellaisenaan osoittaa, että kyseessä on markkinoilta syrjäyttämiseen perustuva väärinkäyttö.
Nyt käsiteltävässä asiassa asiakirja-aineistosta käy ilmi, että Tanskan kilpailuviranomaiset eivät ole hintoja ja kustannuksia vertaillessaan turvautuneet edellä mainitussa asiassa AKZO vastaan komissio annettuun tuomioon perustuvassa oikeuskäytännössä mainittuun ”muuttuvien kustannusten” käsitteeseen vaan toiseen käsitteeseen, josta nämä viranomaiset käyttävät ilmaisua ”lisäkustannukset”. Erityisesti Tanskan hallituksen kirjallisista huomautuksista sekä sen kirjallisista vastauksista unionin tuomioistuimen kysymyksiin käy ilmi, että kyseiset viranomaiset ovat määritelleet ”lisäkustannukset” siten, että ne ovat ”kustannuksia, jotka poistuisivat lyhyellä tai keskipitkällä aikavälillä (kolmesta viiteen vuoteen), jos Post Danmark lopettaisi osoitteettomien lähetysten jakelun”. Lisäksi Tanskan hallitus on todennut, että ”keskimääräiset kokonaiskustannukset” puolestaan vastaavat ”keskimääräisiä lisäkustannuksia, joihin on lisätty osa Post Danmarkin yleispalveluvelvoitteeseen kuulumattomaan muuhun toimintaan liittyvistä yhteisistä kustannuksista, jotka määritetään arvioimalla”.
Kuten Tanskan hallitus on todennut mainittuihin kysymyksiin antamissaan kirjallisissa vastauksissa, pääasian riidalle on ominaista, että kyseessä ovat sekä Post Danmarkin yleispalveluvelvoitteeseen liittyviin toimintoihin että osoitteettomien lähetysten jakeluun liittyvät merkittävät kustannukset. Nämä ”yhteiset” kustannukset johtuvat erityisesti siitä, että pääasian tosiseikkojen tapahtumahetkellä Post Danmark käytti pääasiallisesti samaa infrastruktuuria ja samaa henkilöstöä sekä osoitteettomien lähetysten jakelussa että tiettyjä osoitteellisia lähetyksiä koskevan yleispalveluvelvoitteen perusteella sille varatussa toiminnassa. Tanskan hallitus toteaa, että Konkurrencerådet on katsonut, että koska Post Danmarkin osoitteettomien lähetysten jakelutoiminta hyötyi sen ”jakeluverkoston yhteisistä resursseista”, yleispalveluvelvoitteen alaiseen toimintaan liittyvät kustannukset voitaisiin poistaa kolmesta viiteen vuoden pituisella aikavälillä, jos Post Danmark lopettaisi osoitteettomien lähetysten jakelun.
Näin ollen asiakirja-aineistosta ja erityisesti edellä 13 kohdassa mainitun Konkurrencerådetin 24.11.2004 tekemän päätöksen 148–151 ja 200 kohdasta käy ilmi, että Konkurrencerådet otti ”keskimääräisiksi lisäkustannuksiksi” luokittelemiaan kustannuksia arvioidessaan huomioon muun muassa sekä yksinomaan osoitteettomien lähetysten jakeluun liittyvät kiinteät ja muuttuvat kustannukset että myös seuraavat seikat: ”yhteiset muuttuvat kustannukset”, ”75 prosenttia kohdennettavista yhteisistä logistiikkakustannuksista” ja ”25 prosenttia yhteisistä kustannuksista, joita ei voida kohdentaa”.
On todettava, että pääasian erityisissä olosuhteissa tällaisella kustannusten jaottelulla näytettäisiin pyrittävän yksilöimään osoitteettomien lähetysten jakeluun kohdennettavat olennaisimmat kustannukset.
Tämän arvioinnin päätteeksi todettiin erityisesti, että Post Danmark ei voinut kattaa Coop-konsernille tarjotulla hinnalla osoitteettomien lähetysten jakeluun kokonaisuudessaan kohdennettavia keskimääräisiä kokonaiskustannuksia mutta että hinnalla voitiin kattaa kyseisestä toiminnasta aiheutuvat keskimääräiset lisäkustannukset, sellaisina kuin Tanskan kilpailuviranomaiset olivat ne arvioineet.
Lisäksi on kiistatonta, että nyt käsiteltävässä asiassa Spar- ja SuperBest-konserneille tarjotut hinnat on katsottu kyseisiä Tanskan kilpailuviranomaisten määrittämiä keskimääräisiä kokonaiskustannuksia korkeammiksi. Näissä olosuhteissa ei voida katsoa, että tällaisilla hinnoilla olisi kilpailua rajoittavia vaikutuksia.
Coop-konserniin sovellettujen hintojen osalta pääasian kohteena olevan kaltaisen hinnoittelun ei voida katsoa olevan markkinoilta syrjäyttämiseen perustuvaa väärinkäyttöä pelkästään sillä perusteella, että hinta, jota määräävässä markkina-asemassa oleva yritys soveltaa yhteen ainoaan asiakkaaseen, on tasolla, joka alittaa toiminnasta aiheutuvat keskimääräiset kokonaiskustannukset mutta ylittää siitä aiheutuvat keskimääräiset lisäkustannukset, sellaisina kuin ne on arvioitu pääasiassa.
Jos nimittäin määräävässä markkina-asemassa oleva yritys vahvistaa hintansa tasolle, joka kattaa olennaisen osan tavaran myynnistä tai palvelun tarjoamisesta aiheutuvista kustannuksista, tämän yrityksen kanssa yhtä tehokkaalla kilpailijalla on lähtökohtaisesti mahdollisuus kilpailla näillä hinnoilla ilman, että sille aiheutuu pitkällä aikavälillä kestämättömiä tappioita.
Kansallisen tuomioistuimen tehtävänä on arvioida pääasian merkityksellisiä seikkoja edellisessä tuomion kohdassa tehdyn toteamuksen valossa. Joka tapauksessa on todettava, että unionin tuomioistuimen käytettävissä olevasta asiakirja-aineistosta käy ilmi erityisesti, että Forbruger-Kontakt on voinut säilyttää jakeluverkostonsa, vaikka se menetti pääasiassa kyseessä olevien kolmen asiakkaansa postimäärän, ja että se on saanut uudelleen hoidettavakseen Coop-konsernin postin vuonna 2007 ja tämän jälkeen myös Spar-konsernin postin.
Mikäli kansallinen tuomioistuin kuitenkin katsoisi mainitun seikan arvioinnin päätteeksi, että Post Danmarkin toiminnalla on kilpailua rajoittavia vaikutuksia, on muistutettava, että määräävässä asemassa oleva yritys voi esittää perusteluja toimilleen, jotka saattavat kuulua EY 82 artiklassa määrätyn kiellon piiriin (ks. vastaavasti mm. asia
27/76, United Brands ja United Brands Continentaal v. komissio, tuomio 14.2.1978, Kok., s. 207
, Kok. Ep. IV, s. 9, 184 kohta; yhdistetyt asiat
C-241/91 P ja C-242/91 P, RTE ja ITP v. komissio, tuomio 6.4.1995, Kok., s. I-743, 54
ja 55 kohta sekä em. asia TeliaSonera Sverige, tuomion 31 ja 75 kohta).
Tällainen yritys voi tässä yhteydessä erityisesti osoittaa, että sen toiminta on objektiivisesti tarpeellista (ks. vastaavasti asia
311/84, CBEM, tuomio 3.10.1985, Kok., s. 3261
, 27 kohta) tai että toiminnasta seuraava syrjäyttävä vaikutus voidaan tasoittaa tai jopa poistaa tehokkuuseduilla, jotka koituvat myös kuluttajan eduksi (asia
C-95/04 P, British Airways v. komissio, tuomio 15.3.2007, Kok., s. I-2331
, 86 kohta ja em. asia TeliaSonera Sverige, tuomion 76 kohta).
Viimeksi mainitun seikan suhteen on määräävässä markkina-asemassa olevan yrityksen asiana osoittaa, että kyseisestä toiminnasta seuraavat tehokkuusedut neutralisoivat kilpailulle ja kuluttajien eduille kyseisillä markkinoilla todennäköisesti aiheutuvat haitalliset vaikutukset, että tehokkuusedut on saavutettu tai voidaan saavuttaa kyseisen toiminnan avulla, että viimeksi mainittu toiminta on välttämätöntä tehokkuusetujen saavuttamiseksi ja ettei sillä poisteta toimivaa kilpailua hävittämällä kaikki tosiasiallisen tai potentiaalisen kilpailun olemassa olevat lähteet tai suurin osa niistä.
Nyt käsiteltävässä asiassa edellä tuomion 11 kohdassa selostetuista toteamuksista on riittävää todeta, että pelkästään sillä seikalla, että tehokkuusetuihin nimenomaisesti perustuvaa kriteeriä ei ilmene Post Danmarkin soveltamista hinnastoista, ei voida perustella sitä, että tällaisia tehokkuusetuja ei oteta tietyssä tapauksessa huomioon, jos osoitetaan, että tällaiset edut on todella saavutettu, sekä selvitetään niiden laajuus nyt käsiteltävän tuomion 42 kohdassa mainittujen vaatimusten mukaisesti.
Edellä esitetyt seikat huomioon ottaen ennakkoratkaisukysymyksiin on vastattava, että EY 82 artiklaa on tulkittava siten, että määräävässä markkina-asemassa olevan yrityksen kilpailijansa tiettyihin aikaisempiin asiakkaisiin soveltaman alhaisten hintojen käytännön ei voida katsoa olevan markkinoilta syrjäyttämiseen perustuvaa väärinkäyttöä pelkästään sillä perusteella, että hinta, jota määräävässä markkina-asemassa oleva yritys soveltaa yhteen asiakkaaseen, on tasolla, joka alittaa toiminnasta aiheutuvat keskimääräiset kokonaiskustannukset mutta ylittää siitä aiheutuvat keskimääräiset lisäkustannukset, sellaisina kuin ne on arvioitu pääasian taustalla olevassa menettelyssä. Kilpailua rajoittavien vaikutusten arvioimiseksi pääasian kaltaisissa olosuhteissa on selvitettävä, seuraako tästä hinnoittelusta ilman objektiivista perustelua se, että kyseinen kilpailija tosiasiallisesti tai todennäköisesti syrjäytyy markkinoilta kilpailun haitaksi ja tämän seurauksena vastoin kuluttajien etua.
Oikeudenkäyntikulut
Pääasian asianosaisten osalta asian käsittely unionin tuomioistuimessa on välivaihe kansallisessa tuomioistuimessa vireillä olevan asian käsittelyssä, minkä vuoksi kansallisen tuomioistuimen asiana on päättää oikeudenkäyntikulujen korvaamisesta. Oikeudenkäyntikuluja, jotka ovat aiheutuneet muille kuin näille asianosaisille huomautusten esittämisestä unionin tuomioistuimelle, ei voida määrätä korvattaviksi.
Näillä perusteilla unionin tuomioistuin (suuri jaosto) on ratkaissut asian seuraavasti:
EY 82 artiklaa on tulkittava siten, että määräävässä markkina-asemassa olevan yrityksen kilpailijansa tiettyihin aikaisempiin asiakkaisiin soveltaman alhaisten hintojen käytännön ei voida katsoa olevan markkinoilta syrjäyttämiseen perustuvaa väärinkäyttöä pelkästään sillä perusteella, että hinta, jota määräävässä markkina-asemassa oleva yritys soveltaa yhteen asiakkaaseen, on tasolla, joka alittaa toiminnasta aiheutuvat keskimääräiset kokonaiskustannukset mutta ylittää siitä aiheutuvat keskimääräiset lisäkustannukset, sellaisina kuin ne on arvioitu pääasian taustalla olevassa menettelyssä. Kilpailua rajoittavien vaikutusten arvioimiseksi pääasian kaltaisissa olosuhteissa on selvitettävä, seuraako tästä hinnoittelusta ilman objektiivista perustelua se, että kyseinen kilpailija tosiasiallisesti tai todennäköisesti syrjäytyy markkinoilta kilpailun haitaksi ja tämän seurauksena vastoin kuluttajien etua.
Allekirjoitukset
(
*1
) Oikeudenkäyntikieli: tanska. | [
"EY 82 artikla",
"Määräävässä markkina-asemassa oleva postiyritys, jolla on tiettyjä osoitteellisia lähetyksiä koskeva yleispalveluvelvoite",
"Alhaisten hintojen soveltaminen kilpailijan tiettyihin aikaisempiin asiakkaisiin",
"Tarkoituksellisuutta koskevan näytön puuttuminen",
"Hintasyrjintä",
"Valikoidusti tarjotut alhaiset hinnat",
"Kilpailijan tosiasiallinen tai todennäköinen syrjäyttäminen",
"Vaikutus kilpailuun ja tämän seurauksena kuluttajiin",
"Objektiiviset perustelut"
] |
62006TJ0224 | lv | Prasība par ITSB Apelāciju otrās padomes 2006. gada 16. jūnija lēmumu lietā R 793/2005‑2 attiecībā uz iebildumu procesu starp
Otto GmbH &Co. KG
un
L’Altra Moda SpA
Informācija par lietu
Kopienas preču zīmes reģistrācijas pieteikuma iesniedzēja:
L’Altra Moda SpA
Attiecīgā Kopienas preču zīme:
grafiska preču zīme “l’Altra Moda” attiecībā uz precēm, kas ietilpst 3., 18. un 25. klasē
Iebildumu procesā pretstatītās preču zīmes vai apzīmējuma īpašniece:
Otto GmbH & Co. KG
Pretstatītā preču zīme vai apzīmējums:
valsts grafiska preču zīme “Alba Moda” attiecībā uz precēm, kas ietilpst 25. klasē
Iebildumu nodaļas lēmums:
iebildumus noraidīt
Apelāciju padomes lēmums:
apelācijas sūdzību noraidīt
Rezolutīvā daļa:
1)
prasību noraidīt;
2)
Otto GmbH & Co. KG sedz savus, kā arī atlīdzina Iekšējā tirgus saskaņošanas biroja (preču zīmes, paraugi un modeļi) (ITSB)
un L’Altra Moda SpA tiesāšanās izdevumus. | [
"Kopienas preču zīme",
"Iebildumu process",
"Kopienas grafiskas preču zīmes \"l’Altra Moda\" reģistrācijas pieteikums",
"Valsts agrāka grafiska preču zīme \"Alba Moda\"",
"Relatīvs atteikuma pamatojums",
"Sajaukšanas iespējas neesamība",
"Regulas (EK) Nr. 40/94 8. panta 1. punkta b) apakšpunkts",
"Regulas Nr. 40/94 73. pants un 74. panta 1. un 2. punkts"
] |
61993CJ0481 | el | για τα δικαστικά έξοδα
Επί των δικαστικών εξόδων
33 Τα έξοδα στα οποία υποβλήθηκε η Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, η οποία κατέθεσε παρατηρήσεις στο Δικαστήριο, δεν αποδίδονται. Δεδομένου ότι η παρούσα διαδικασία έχει ως προς τους διαδίκους της κύριας δίκης τον χαρακτήρα παρεμπίπτοντος που ανέκυψε ενώπιον του εθνικού δικαστηρίου, σ' αυτό εναπόκειται να αποφανθεί επί των δικαστικών εξόδων.
Διατακτικό
Για τους λόγους αυτούς,
ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ (πέμπτο τμήμα),
κρίνοντας επί των ερωτημάτων που του υπέβαλε, με διάταξη της 15ης Οκτωβρίου 1992, το Arrondissementsrechtbank te Amsterdam, αποφαίνεται:
Το άρθρο 38, παράγραφος 1, του κανονισμού (ΕΟΚ) 1408/71 του Συμβουλίου, της 14ης Ιουνίου 1971, περί εφαρμογής των συστημάτων κοινωνικής ασφαλίσεως στους μισθωτούς εργαζομένους, στους μη μισθωτούς εργαζομένους και στα μέλη των οικογενειών τους που διακινούνται εντός της Κοινότητας, όπως τροποποιήθηκε με τον κανονισμό (ΕΟΚ) 2001/83 του Συμβουλίου, της 2ας Ιουνίου 1983, έχει την έννοια ότι, οσάκις η εφαρμοστέα νομοθεσία κράτους μέλους εξαρτά τη χορήγηση παροχών αναπηρίας ιδίως από την προϋπόθεση ότι η κατάσταση της υγείας του εργαζομένου, κατά τον χρόνο υπαγωγής του στο σύστημα που εγκαθιδρύει, δεν προοιωνίζεται την επέλευση, εντός συντόμου χρόνου, της ανικανότητάς του προς εργασία με επακόλουθο την ανικανότητα, ο αρμόδιος φορέας πρέπει να λαμβάνει υπόψη και τις περιόδους υπαγωγής στο σύστημα κοινωνικής ασφαλίσεως που διήνυσε ο ενδιαφερόμενος υπό τη νομοθεσία άλλου κράτους μέλους και που λογίζονται ως περίοδοι διανυθείσες υπό τη νομοθεσία που εφαρμόζει ο φορέας αυτός. | [
"Κοινωνική ασφάλιση",
"Αναπηρία",
"Εφαρμοστέο δίκαιο",
"Νομοθεσία της κατηγορίας Α",
"Προγενέστερη κατάσταση της υγείας"
] |
62016CJ0158 | es | La petición de decisión prejudicial tiene por objeto la interpretación de la cláusula 4 del Acuerdo marco sobre el trabajo de duración determinada, celebrado el 18 de marzo de 1999 (en lo sucesivo, «Acuerdo marco»), que figura en el anexo de la Directiva 1999/70/CE del Consejo, de 28 de junio de 1999, relativa al Acuerdo marco de la CES, la UNICE y el CEEP sobre el trabajo de duración determinada (
DO 1999, L 175, p. 43
).
Esta petición se ha presentado en el contexto de un litigio entre la Sra. Margarita Isabel Vega González y la Consejería de Hacienda y Sector Público del Gobierno del Principado de Asturias (en lo sucesivo, «Consejería»), en relación con la negativa de esta última a estimar la solicitud de reconocimiento en la situación administrativa de servicios especiales presentada por aquélla tras su elección como diputada autonómica.
Marco jurídico
Derecho de la Unión
Del considerando 14 de la Directiva 1999/70 se desprende que «las partes contratantes expresaron el deseo de celebrar un Acuerdo marco sobre el trabajo de duración determinada que establezca los principios generales y las condiciones mínimas para los contratos de trabajo de duración determinada y las relaciones laborales de este tipo; han manifestado su deseo de mejorar la calidad del trabajo de duración determinada garantizando la aplicación del principio de no discriminación, y su voluntad de establecer un marco para impedir los abusos derivados de la utilización de sucesivos contratos de trabajo de duración determinada o de relaciones laborales de este tipo».
Con arreglo al artículo 1 de la Directiva 1999/70, ésta tiene por objeto «aplicar el Acuerdo marco [...], que figura en el anexo, celebrado [...] entre las organizaciones interprofesionales de carácter general [UNICE (Unión de Confederaciones Industriales y Empresariales de Europa), CEEP (Centro Europeo de la Empresa Pública) y CES (Confederación Europea de Sindicatos)]».
El párrafo tercero del preámbulo del Acuerdo marco precisa que éste «establece los principios generales y los requisitos mínimos relativos al trabajo de duración determinada, reconociendo que su aplicación detallada debe tener en cuenta la realidad de las situaciones nacionales, sectoriales y estacionales específicas. Ilustra la voluntad de los interlocutores sociales de establecer un marco general para garantizar la igualdad de trato a los trabajadores con un contrato de duración determinada, protegiéndolos contra la discriminación, y con el fin de utilizar contratos laborales de duración determinada sobre una base aceptable para los empresarios y los trabajadores».
Con arreglo a la cláusula 1 del Acuerdo marco, éste tiene por objeto, por un lado, mejorar la calidad del trabajo de duración determinada garantizando el respeto al principio de no discriminación y, por otro, establecer un marco para evitar los abusos derivados de la utilización de sucesivos contratos o relaciones laborales de duración determinada.
La cláusula 3 del Acuerdo marco, titulada «Definiciones», dispone:
«A efectos del presente Acuerdo, se entenderá por
1.
“trabajador con contrato de duración determinada”: el trabajador con un contrato de trabajo o una relación laboral concertados directamente entre un empresario y un trabajador, en los que el final del contrato de trabajo o de la relación laboral viene determinado por condiciones objetivas tales como una fecha concreta, la realización de una obra o servicio determinado o la producción de un hecho o acontecimiento determinado;
2.
“trabajador con contrato de duración indefinida comparable”: un trabajador con un contrato o relación laboral de duración indefinid[a], en el mismo centro de trabajo, que realice un trabajo u ocupación idéntico o similar, teniendo en cuenta su cualificación y las tareas que desempeña.
[...]»
La cláusula 4 del Acuerdo marco, titulada «Principio de no discriminación», establece en su apartado 1:
«Por lo que respecta a las condiciones de trabajo, no podrá tratarse a los trabajadores con un contrato de duración determinada de una manera menos favorable que a los trabajadores fijos comparables por el mero hecho de tener un contrato de duración determinada, a menos que se justifique un trato diferente por razones objetivas.»
Derecho español
La Ley del Principado de Asturias 3/1985, de 26 de diciembre, de Ordenación de la Función Pública de la Administración del Principado de Asturias (BOE n.
o
59, de 10 de marzo de 1986, p. 9083), define en su artículo 6 a los «funcionarios interinos» como quienes, en virtud de nombramiento legal, ocupen temporalmente plazas vacantes en la plantilla de la Administración del Principado de Asturias, en tanto no se provean por funcionarios de carrera o les sustituyan en sus funciones en los supuestos de licencias o permisos y en las situaciones de servicios especiales.
Las situaciones administrativas se enumeran en el artículo 59, apartado 1, de la Ley 3/1985, que menciona en su letra e) los «servicios especiales». El apartado 2 de este artículo dispone expresamente que los funcionarios interinos no pueden ser declarados en situación de servicios especiales.
Con arreglo al artículo 64, apartado 1, letra g), de la Ley 3/1985, los funcionarios de la Administración del Principado de Asturias pasarán a la situación de servicios especiales cuando accedan a la condición de Diputado de la Junta General del Principado de Asturias.
En virtud del artículo 64, apartado 2, de la Ley 3/1985, los funcionarios en situación de servicios especiales tendrán derecho a la reserva de la plaza y destino que ocupasen y les será computado el tiempo que permanezcan en tal situación a efectos de trienios y promoción en el grado personal.
Litigio principal y cuestiones prejudiciales
La Sra. Vega González ha prestado servicios para la Administración del Principado de Asturias desde 1989 bajo diferentes tipos de relación de servicio. El 15 de abril de 2011, esta Administración la nombró funcionaria interina del Cuerpo Superior de Administradores para sustituir a una funcionaria en comisión de servicios.
Con motivo de las elecciones a la Junta General del Principado de Asturias celebradas el 24 de mayo de 2015, la Sra. Vega González se presentó en la lista de un partido político y fue elegida diputada.
Al objeto de atender sus funciones parlamentarias en régimen de dedicación exclusiva, el 13 de junio de 2015 la Sra. Vega González presentó una solicitud ante la Administración del Principado de Asturias en la que pedía que, con arreglo al artículo 59 de la Ley 3/1985, se la declarara en situación de servicios especiales o, subsidiariamente, en situación de excedencia voluntaria.
Mediante resolución de 23 de junio de 2015, la Dirección General de Función Pública denegó esta solicitud debido a que sólo pueden ser declarados en situación de servicios especiales o de excedencia voluntaria los funcionarios de carrera, no los funcionarios interinos.
El recurso de reposición interpuesto por la Sra. Vega González fue desestimado mediante resolución de 22 de octubre de 2015 de la Consejería.
La Sra. Vega González interpuso un recurso contencioso-administrativo contra esta resolución ante el juzgado remitente, el Juzgado de lo Contencioso-Administrativo n.
o
1 de Oviedo.
Ante el juzgado remitente, la Consejería alega que la Directiva 1999/70 no es aplicable, dado que tiene por objeto únicamente las condiciones de trabajo, no las situaciones administrativas.
La Consejería precisa que, si la Sra. Vega González fuera funcionaria de carrera, se la habría declarado en la situación de servicios especiales regulada en el artículo 59 de la Ley 3/1985, ya que la Administración empleadora carece de margen de decisión a este respecto. De este modo, el único medio con que a su juicio cuenta la Sra. Vega González para ejercer de forma exclusiva ese cargo político es renunciar definitivamente a su puesto.
El juzgado remitente recuerda que, en virtud de reiterada jurisprudencia del Tribunal de Justicia, una diferencia de trato en materia de condiciones de trabajo entre trabajadores con contrato de duración determinada y trabajadores fijos no es compatible con las exigencias establecidas en la Directiva 1999/70, a menos que esté justificada por razones objetivas.
A este respecto, el juzgado remitente insiste en que, si bien cabría teóricamente oponer que la diferencia de trato está justificada por razones objetivas vinculadas a la urgencia y necesidad del nombramiento temporal, esta alegación no se puede invocar en un supuesto en el que un trabajador temporal ha ocupado el puesto durante más de cuatro años. Además, el juzgado remitente pone de manifiesto la trascendencia particular del derecho que se ve afectado en el caso de autos, el derecho de acceso a un mandato parlamentario, garantizado por la Constitución española.
Según el juzgado remitente, el carácter temporal de las funciones desempeñadas por un funcionario interino no constituye, como tal, una razón objetiva que justifique un trato diferenciado, que le prive del derecho a reincorporarse a su puesto al expirar el mandato parlamentario. En efecto, aunque es posible que, durante dicho mandato, la posibilidad de reincorporación haya desaparecido efectivamente debido a que entretanto el puesto cubierto por el funcionario interino haya sido ocupado por un funcionario de carrera o simplemente amortizado, no es descartable tampoco que la situación que justificó el nombramiento temporal del funcionario interino persista cuando expire su mandato parlamentario.
En consecuencia, las dudas del juzgado remitente versan más bien sobre el concepto de «condiciones de trabajo», en el sentido de la cláusula 4, apartado 1, del Acuerdo marco. Ahora bien, a su entender, el Tribunal de Justicia sólo ha examinado hasta ahora el alcance de este concepto en relación con cuestiones relativas a retribución, horario, jornada, calendario o vacaciones, o, en general, permisos para poder ausentarse del trabajo. A su juicio, por tanto, por un lado, procede determinar si el concepto de «condiciones de trabajo» incluye también la obligación de declarar a un trabajador con contrato de duración determinada, en el caso de autos un funcionario interino, en una situación administrativa que le permita, como al trabajador fijo, es decir, el funcionario de carrera, suspender la relación de servicios para, concretamente, dedicarse al ejercicio del cargo político representativo para el que ha resultado elegido. Por otro lado, el juzgado remitente se pregunta si el trato diferenciado que lleva a cabo el artículo 59 de la Ley 3/1985 entre funcionarios interinos y funcionarios de carrera es compatible con el principio de no discriminación establecido en la cláusula 4, apartado 1, del Acuerdo marco.
En estas circunstancias, el Juzgado de la Contencioso-Administrativo n.
o
1 de Oviedo decidió suspender el procedimiento y plantear al Tribunal de Justicia las siguientes cuestiones prejudiciales:
«1)
Si el término “condiciones de trabajo” a que se refiere la cláusula cuarta del Acuerdo marco [...] debe interpretarse en el sentido de que incluya en dicho concepto la situación jurídica que, al igual que al personal fijo, permita a un trabajador con relación de trabajo de duración determinada y que ha resultado elegido para un cargo político representativo, solicitar y obtener una suspensión en su relación de servicio con el empleador para retornar así a su puesto de trabajo, una vez expirado el mandato parlamentario correspondiente.
2)
Si el principio de no discriminación a que se refiere la cláusula cuarta del Acuerdo marco [...] debe interpretarse en el sentido de que se opone a una legislación regional, como la Ley 3/1985 [...] en su artículo 59.2, que impide de forma total y absoluta a los funcionarios interinos, el obtener el reconocimiento de [la] situación administrativa de servicios especiales cuando resultan elegidos Diputados [al] Parlamento, mientras que dicho derecho sí se reconoce a los funcionarios de carrera.»
Acerca de las cuestiones prejudiciales
Sobre la primera cuestión prejudicial
Mediante su primera cuestión prejudicial, el juzgado remitente desea saber, en esencia, si la cláusula 4, apartado 1, del Acuerdo marco debe interpretarse en el sentido de que el concepto de «condiciones de trabajo», recogido en esa disposición, incluye el derecho de un trabajador que ha sido elegido para desempeñar un mandato parlamentario a un permiso especial, previsto por la normativa nacional, en virtud del cual se suspende la relación de trabajo, de modo que se garantiza el mantenimiento del puesto de dicho trabajador y su derecho a la promoción hasta que expire su mandato parlamentario.
Procede recordar con carácter previo que, a tenor de la cláusula 1, letra a), del Acuerdo marco, uno de sus objetivos es mejorar la calidad del trabajo de duración determinada garantizando el respeto al principio de no discriminación. De igual modo, el Preámbulo de dicho Acuerdo precisa, en su párrafo tercero, que éste «ilustra la voluntad de los interlocutores sociales de establecer un marco general para garantizar la igualdad de trato a los trabajadores con un contrato de duración determinada, protegiéndolos contra la discriminación». El considerando 14 de la Directiva 1999/70 indica al efecto que el objetivo del Acuerdo marco consiste, en particular, en mejorar la calidad del trabajo de duración determinada estableciendo condiciones mínimas que garanticen la aplicación del principio de no discriminación (sentencia de 14 de septiembre de 2016, De Diego Porras,
C‑596/14
,
EU:C:2016:683
, apartado
y jurisprudencia citada).
El Acuerdo marco, y en particular su cláusula 4, tiene por objeto la aplicación de dicho principio a los trabajadores con un contrato de duración determinada con la finalidad de impedir que una relación laboral de esta naturaleza sea utilizada por un empleador para privar a dichos trabajadores de derechos reconocidos a los trabajadores con contrato de duración indefinida (sentencia de 14 de septiembre de 2016, De Diego Porras,
C‑596/14
,
EU:C:2016:683
, apartado
y jurisprudencia citada).
Habida cuenta de los objetivos que persigue el Acuerdo marco, la cláusula 4 de este debe interpretarse en el sentido de que expresa un principio de Derecho social de la Unión que no puede ser interpretado de manera restrictiva (sentencia de 14 de septiembre de 2016, De Diego Porras,
C‑596/14
,
EU:C:2016:683
, apartado
y jurisprudencia citada).
En relación con el concepto de «condiciones de trabajo» en el sentido de la cláusula 4 del Acuerdo marco, el Tribunal de Justicia ya ha declarado que el criterio decisivo para determinar si una medida está incluida en este concepto es precisamente el del empleo, es decir, la relación laboral entre un trabajador y su empresario (sentencias de 12 de diciembre de 2013, Carratù,
C‑361/12
,
EU:C:2013:830
, apartado
; de 13 de marzo de 2014, Nierodzik,
C‑38/13
,
EU:C:2014:152
, apartado
, y de 14 de septiembre de 2016, De Diego Porras,
C‑596/14
,
EU:C:2016:683
, apartado
, y auto de 9 de febrero de 2017, Rodrigo Sanz,
C‑443/16
,
EU:C:2017:109
, apartado
).
En consecuencia, están incluidos en el concepto de «condiciones de trabajo», en el sentido de la cláusula 4, apartado 1, del Acuerdo marco, los trienios (véanse, en este sentido, las sentencias de 13 de septiembre de 2007, Del Cerro Alonso,
C‑307/05
,
EU:C:2007:509
, apartado
; de 22 de diciembre de 2010, Gavieiro Gavieiro e Iglesias Torres,
C‑444/09 y C‑456/09
,
EU:C:2010:819
, apartados
a
, y de 9 de julio de 2015, Regojo Dans,
C‑177/14
,
EU:C:2015:450
, apartado
), los sexenios por formación permanente (véase, en este sentido, el auto de 9 de febrero de 2012, Lorenzo Martínez,
C‑556/11
, no publicado,
EU:C:2012:67
, apartado
), las normas relativas a los períodos de servicio que han de prestarse a efectos de acceder a un grupo superior o al cálculo de los períodos de servicio requeridos para poder ser objeto de un informe de calificación anual (véase, en este sentido, la sentencia de 8 de septiembre de 2011, Rosado Santana,
C‑177/10
,
EU:C:2011:557
, apartado
y jurisprudencia citada), el derecho a participar en un plan de evaluación del profesorado y a los correspondientes incentivos económicos (auto de 21 de septiembre de 2016, Álvarez Santirso,
C‑631/15
,
EU:C:2016:725
, apartado
) y la reducción de la jornada laboral a la mitad y la consecuente disminución del salario (auto de 9 de febrero de 2017, Rodrigo Sanz,
C‑443/16
,
EU:C:2017:109
, apartado
).
El Tribunal de Justicia también ha declarado que las normas relativas a la determinación del plazo de preaviso para la resolución de los contratos de trabajo de duración determinada están incluidas en el concepto de «condiciones de trabajo» en el sentido de la cláusula 4, apartado 1, del Acuerdo marco (véase, en este sentido, la sentencia de 13 de marzo de 2014, Nierodzik,
C‑38/13
,
EU:C:2014:152
, apartados
y
).
Lo mismo ocurre en el caso de la compensación que un empresario debe abonar a un trabajador debido a la inserción ilícita de una cláusula de terminación en su contrato de trabajo (véase, en este sentido, la sentencia de 12 de diciembre de 2013, Carratù,
C‑361/12
,
EU:C:2013:830
, apartado
) o del tratamiento que ha de darse a la finalización de los contratos de trabajo de duración determinada (véase, en este sentido, la sentencia de 14 de septiembre de 2016, De Diego Porras,
C‑596/14
,
EU:C:2016:683
, apartado
).
Por consiguiente, como puso de manifiesto la Abogado General en el punto 22 de sus conclusiones, la expresión «condiciones de trabajo» designa los derechos y obligaciones que definen una relación laboral concreta, incluyendo tanto las condiciones en las que una persona ejerce un empleo como las relativas a la finalización de esta relación laboral.
En consecuencia, debe considerarse que una resolución por la que se reconoce la situación de servicios especiales, como la controvertida en el litigio principal, que entraña la suspensión de determinados elementos de la relación laboral, mientras que otros perduran en el tiempo, cumple el criterio enunciado en el apartado 30 de la presente sentencia y, por tanto, está incluida en el concepto de «condiciones de trabajo», en el sentido de la cláusula 4 del Acuerdo marco.
En efecto, por un lado, consta que la decisión de conceder ese permiso a un trabajador se adopta necesariamente como consecuencia de la relación laboral que le vincula al empleador. Por otro lado, procede señalar que, en el caso de autos, la situación administrativa de servicios especiales prevista por la Ley 3/1985 no sólo tiene como consecuencia la suspensión de la relación de servicio, sino que permite también reservar el destino que ocupaba el trabajador hasta su reincorporación cuando expire su mandato parlamentario, garantizando al mismo tiempo que se tenga en cuenta esta situación a efectos del cálculo de los trienios y de la promoción en el grado personal, elementos que, como se desprende de la jurisprudencia citada en el apartado 31 de la presente sentencia, ya se ha reconocido expresamente que están incluidos en el concepto de «condiciones de trabajo», como señaló la Abogado General en el punto 25 de sus conclusiones.
La alegación según la cual, en el litigio principal, la necesidad de obtener tal permiso especial es consecuencia de la decisión deliberada y unilateral de la trabajadora con contrato de trabajo de duración determinada de concurrir a unas elecciones no es determinante a este respecto, dado que un trabajador fijo en la misma situación se enfrentaría a la misma necesidad. Además, la persona que presenta su candidatura a ejercer un mandato parlamentario no tiene asegurada su elección, de modo que, como tal, el mero hecho de postularse no la obliga a presentar una solicitud de reconocimiento de situación de servicios especiales.
En todo caso, debe añadirse que una interpretación de la cláusula 4, apartado 1, del Acuerdo marco que excluyese el derecho al reconocimiento de la situación de servicios especiales del ámbito de aplicación del concepto de «condiciones de trabajo» en el sentido de esta disposición equivaldría a reducir, en detrimento del objetivo de dicha disposición, el alcance de la protección concedida a los trabajadores temporales contra las discriminaciones (véanse, en este sentido, las sentencias de 13 de marzo de 2014, Nierodzik,
C‑38/13
,
EU:C:2014:152
, apartados
y
, y de 14 de septiembre de 2016, De Diego Porras,
C‑596/14
,
EU:C:2016:683
, apartado
, y el auto de 21 de septiembre de 2016, Álvarez Santirso,
C‑631/15
,
EU:C:2016:725
, apartado
).
En consecuencia, procede responder a la primera cuestión prejudicial que la cláusula 4, apartado 1, del Acuerdo marco debe interpretarse en el sentido de que el concepto de «condiciones de trabajo», recogido en esa disposición, incluye el derecho de un trabajador que ha sido elegido para desempeñar un mandato parlamentario a un permiso especial, previsto por la normativa nacional, en virtud del cual se suspende la relación de trabajo, de modo que se garantiza el mantenimiento del puesto de dicho trabajador y su derecho a la promoción hasta que expire su mandato parlamentario.
Sobre la segunda cuestión prejudicial
Mediante su segunda cuestión prejudicial, el juzgado remitente desea saber, en esencia, si la cláusula 4 del Acuerdo marco debe interpretarse en el sentido de que se opone a una normativa nacional, como la controvertida en el litigio principal, que excluye de manera absoluta la concesión a un trabajador con contrato de trabajo de duración determinada, a efectos de desempeñar un cargo político representativo, de un permiso en virtud del cual la relación de trabajo se suspende hasta la reincorporación de este trabajador al dejar de desempeñar el mencionado cargo, mientras que reconoce este derecho a los trabajadores fijos.
En lo que atañe a la cláusula 4 del Acuerdo marco, debe recordarse que su apartado 1 establece una prohibición, en lo que respecta a las condiciones de trabajo, de tratar a los trabajadores con contrato de duración determinada de manera menos favorable que a los trabajadores fijos que se encuentren en una situación comparable por el mero hecho de tener un contrato de duración determinada, a menos que se justifique un trato diferente por razones objetivas.
Según reiterada jurisprudencia del Tribunal de Justicia, el principio de no discriminación exige que no se traten de manera diferente situaciones comparables y que no se traten de manera idéntica situaciones diferentes, a no ser que dicho trato esté objetivamente justificado (sentencias de 8 de septiembre de 2011, Rosado Santana,
C‑177/10
,
EU:C:2011:557
, apartado
y jurisprudencia citada, y de 14 de septiembre de 2016, De Diego Porras,
C‑596/14
,
EU:C:2016:683
, apartado
).
En el caso de autos, es preciso declarar que existe una diferencia de trato entre los trabajadores con contrato de trabajo de duración determinada y los trabajadores fijos, porque un trabajador fijo elegido para desempeñar un cargo político puede obtener un permiso especial en virtud del cual se suspende la relación laboral hasta el momento de su reincorporación cuando expire ese mandato, mientras que un trabajador con contrato de trabajo de duración determinada debe dimitir de su puesto para poder desempeñar este mismo cargo.
Ahora bien, la diferencia de trato alegada, relativa a la concesión del derecho a un permiso especial, sólo podría estar justificada, a pesar de la prohibición establecida en la cláusula 4 del Acuerdo marco, en caso de que las funciones desempeñadas por una trabajadora como la Sra. Vega González en el marco de su contrato de duración determinada no fueran idénticas o comparables a las de los trabajadores fijos, dado que esta diferencia de trato estaría vinculada a situaciones diferentes (véanse, por analogía, las sentencias de 18 de octubre de 2012, Valenza y otros,
C‑302/11 a C‑305/11
,
EU:C:2012:646
, apartado
y jurisprudencia citada, y de 14 de septiembre de 2016, De Diego Porras,
C‑596/14
,
EU:C:2016:683
, apartado
).
En efecto, para apreciar si las personas de que se trata ejercen un trabajo idéntico o similar, en el sentido del Acuerdo marco, debe comprobarse si, en virtud de las cláusulas 3, apartado 2, y 4, apartado 1, de éste, habida cuenta de un conjunto de factores, como la naturaleza del trabajo, los requisitos de formación y las condiciones laborales, puede considerarse que estas personas se encuentran en una situación comparable (sentencias de 18 de octubre de 2012, Valenza y otros,
C‑302/11 a C‑305/11
,
EU:C:2012:646
, apartado
y jurisprudencia citada; de 13 de marzo de 2014, Nierodzik,
C‑38/13
,
EU:C:2014:152
, apartado
, y de 14 de septiembre de 2016, De Diego Porras,
C‑596/14
,
EU:C:2016:683
, apartado
).
En consecuencia, incumbe al juzgado remitente determinar si la Sra. Vega González se encuentra en una situación comparable a la de los empleados públicos con una relación de servicio por tiempo indefinido nombrados por la misma autoridad durante el mismo período de tiempo (véanse, por analogía, las sentencias de 18 de octubre de 2012, Valenza y otros,
C‑302/11 a C‑305/11
,
EU:C:2012:646
, apartado
y jurisprudencia citada; de 13 de marzo de 2014, Nierodzik,
C‑38/13
,
EU:C:2014:152
, apartado
, y de 14 de septiembre de 2016, De Diego Porras,
C‑596/14
,
EU:C:2016:683
, apartado
). Si, tras ese análisis, dicho juzgado debe declarar que existe una diferencia de trato, le incumbirá seguidamente comprobar si ésta puede estar justificada por «razones objetivas», en el sentido de la cláusula 4, apartado 1, del Acuerdo marco, es decir, por la existencia de elementos precisos y concretos, que caracterizan la condición de trabajo de que se trata, en el contexto especifico en que se enmarca y con arreglo a criterios objetivos y transparentes, a fin de verificar si dicha desigualdad responde a una necesidad auténtica, si permite alcanzar el objetivo perseguido y si resulta necesaria al efecto (véase, en este sentido, la sentencia de 14 de septiembre de 2016, De Diego Porras,
C‑596/14
,
EU:C:2016:683
, apartado
y jurisprudencia citada).
A este respecto, el Tribunal de Justicia ya ha precisado, por un lado, que el concepto de «razones objetivas», en el sentido de la cláusula 4, apartado 1, del Acuerdo marco, no permite justificar una diferencia de trato entre trabajadores con contrato de duración determinada y trabajadores fijos por el hecho de que aquélla esté prevista por una norma nacional general y abstracta (sentencia de 14 de septiembre de 2016, De Diego Porras,
C‑596/14
,
EU:C:2016:683
, apartado
).
Por otro lado, se desprende también de reiterada jurisprudencia del Tribunal de Justicia que el recurso a la mera naturaleza temporal de la relación laboral no es conforme a estos requisitos y, por tanto, no puede constituir una «razón objetiva», en el sentido de la cláusula 4, apartado 1, del Acuerdo marco (sentencia de 14 de septiembre de 2016, De Diego Porras,
C‑596/14
,
EU:C:2016:683
, apartado
y jurisprudencia citada).
En el caso de autos, aunque el juzgado remitente no excluye que tanto la urgencia y necesidad del nombramiento temporal como la previsibilidad de la finalización de la relación de servicio puedan en principio constituir elementos precisos y concretos que justifiquen una desigualdad de trato en lo que atañe al reconocimiento en la situación de servicios especiales, ese mismo juzgado precisa que estas alegaciones no son atendibles en una situación como la que dio lugar al litigio principal, en la que el mismo trabajador temporal ha desempeñado el puesto durante más de cuatro años.
En todo caso, la negativa absoluta a conceder a los trabajadores con contrato de duración determinada el derecho al reconocimiento de la situación de servicios especiales no parece
a priori
indispensable para alcanzar el objetivo perseguido por la Ley 3/1985, a saber, el mantenimiento del puesto y del derecho a la promoción de los trabajadores fijos, y más concretamente de los funcionarios de carrera que ostentan un cargo político representativo, en la medida en que el propio juzgado remitente afirma que es claramente concebible que los trabajadores con contrato de duración determinada que ostentan idéntico cargo disfruten del mismo derecho, que suspende la relación de servicio hasta la expiración del mandato, momento en que se les garantizaría el reingreso en su puesto, siempre que, entretanto, no hubiera sido amortizado u ocupado por un funcionario de carrera.
A la luz de las anteriores consideraciones, procede responder a la segunda cuestión prejudicial que la cláusula 4 del Acuerdo marco debe interpretarse en el sentido de que se opone a una norma nacional, como la controvertida en el litigio principal, que excluye de manera absoluta la concesión a un trabajador con contrato de duración determinada, a efectos de desempeñar un cargo político representativo, de un permiso en virtud del cual la relación de trabajo se suspende hasta la reincorporación de este trabajador al dejar de desempeñar el mencionado cargo, mientras que reconoce este derecho a los trabajadores fijos.
Costas
Dado que el procedimiento tiene, para las partes del litigio principal, el carácter de un incidente promovido ante el órgano jurisdiccional nacional, corresponde a éste resolver sobre las costas. Los gastos efectuados por quienes, no siendo partes del litigio principal, han presentado observaciones ante el Tribunal de Justicia no pueden ser objeto de reembolso.
En virtud de todo lo expuesto, el Tribunal de Justicia (Sala Décima) declara:
1)
La cláusula 4, apartado 1, del Acuerdo marco sobre el trabajo de duración determinada, celebrado el 18 de marzo de 1999, que figura en el anexo de la Directiva 1999/70/CE del Consejo, de 28 de junio de 1999, relativa al Acuerdo marco de la CES, la UNICE y el CEEP sobre el trabajo de duración determinada, debe interpretarse en el sentido de que el concepto de «condiciones de trabajo», recogido en esa disposición, incluye el derecho de un trabajador que ha sido elegido para desempeñar un mandato parlamentario a un permiso especial, previsto por la normativa nacional, en virtud del cual se suspende la relación de trabajo, de modo que se garantiza el mantenimiento del puesto de dicho trabajador y su derecho a la promoción hasta que expire su mandato parlamentario.
2)
La cláusula 4 del Acuerdo marco sobre el trabajo de duración determinada, que figura en el anexo de la Directiva 1999/70, debe interpretarse en el sentido de que se opone a una norma nacional, como la controvertida en el litigio principal, que excluye de manera absoluta la concesión a un trabajador con contrato de duración determinada, a efectos de desempeñar un cargo político representativo, de un permiso en virtud del cual la relación de trabajo se suspende hasta la reincorporación de este trabajador al dejar de desempeñar el
mencionado cargo, mientras que reconoce este derecho a los trabajadores fijos.
Levits
Berger
Biltgen
Pronunciada en audiencia pública en Luxemburgo, a 20 de diciembre de 2017.
El Secretario
A. Calot Escobar
El Presidente de la Sala Décima
E. Levits
(
*1
) Lengua de procedimiento: español. | [
"Procedimiento prejudicial",
"Política social",
"Directiva 1999/70/CE",
"Acuerdo marco de la CES, la UNICE y el CEEP sobre el trabajo de duración determinada",
"Cláusula 4",
"Principio de no discriminación",
"Concepto de “condiciones de trabajo”",
"Reconocimiento de la situación administrativa de servicios especiales",
"Norma nacional que prevé que se declare en la situación de servicios especiales, en caso de ser elegidos para desempeñar un cargo público, únicamente a los funcionarios de carrera y excluye a los funcionarios interinos"
] |
61986CJ0094 | de | 1 DER BUNDESFINANZHOF HAT DEM GERICHTSHOF MIT BESCHLUSS VOM 11 . MÄRZ 1986, BEIM GERICHT EINGEGANGEN AM 10 . APRIL 1986, GEMÄSS ARTIKEL 177 EWG-VERTRAG EINE FRAGE NACH DER AUSLEGUNG MEHRERER GEMEINSCHAFTSVERORDNUNGEN VORGELEGT, DIE DIE AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR SORBITE BETREFFEN .
2 DIESE FRAGE STELLT SICH IN EINEM RECHTSSTREIT ZWISCHEN DER MAIZENA GMBH UND MEHREREN ANDEREN MIT IHR IN EINER GESELLSCHAFT BÜRGERLICHEN RECHTS VERBUNDENEN UNTERNEHMEN ( IM FOLGENDEN : KLAEGERINNEN ) UND DEM HAUPTZOLLAMT HAMBURG-JONAS ( IM FOLGENDEN : BEKLAGTER ).
3 DIE KLAEGERINNEN FÜHRTEN IN DER ZEIT VOM 1.*AUGUST BIS 30 . SEPTEMBER 1980 SORBITE DER TARIFSTELLEN 29.04*C UND 38.19*T DES GEMEINSAMEN ZOLLTARIFS IN VERSCHIEDENE DRITTLÄNDER AUS . FÜR DEN ZUR HERSTELLUNG DIESES ERZEUGNISSES VERWENDETEN MAIS HATTEN SIE SICH DEN AM 30 . JULI 1980 GELTENDEN ERSTATTUNGSSATZ IM VORAUS FESTSETZEN LASSEN .
4 DER BEKLAGTE GEWÄHRTE IHNEN AUSFUHRERSTATTUNGEN IN HÖHE VON INSGESAMT 357*833,26*DM . ER LEGTE DABEI DEN ERSTATTUNGSSATZ FÜR MAIS ZUR STÄRKEHERSTELLUNG VOM 30 . JULI 1980 ZUGRUNDE, BERICHTIGTE DIESEN SATZ UM DIE DIFFERENZ ZWISCHEN DEM SCHWELLENPREIS IM ZEITPUNKT DER VORAUSFESTSETZUNG UND DEM SCHWELLENPREIS IM AUSFUHRMONAT UND ZOG HIERVON DIE AM 30 . JULI 1980 GELTENDE PRODUKTIONSERSTATTUNG AB .
5 NACH ERFOLGLOSEM EINSPRUCH ERHOBEN DIE KLAEGERINNEN KLAGE BEIM FINANZGERICHT, MIT DER SIE BEANTRAGTEN, DEN BEKLAGTEN UNTER ÄNDERUNG DER BETREFFENDEN BESCHEIDE ZU VERPFLICHTEN, STATT DES AM 30 . JULI 1980 GELTENDEN PRODUKTIONSERSTATTUNGSSATZES FÜR MAIS ( 2,055 ECU PRO 100*KG ) DEN IM ZEITPUNKT DER AUSFUHR GELTENDEN SATZ ( 1,723 ECU PRO 100*KG ) ZUGRUNDE ZU LEGEN .
6 NACH ABWEISUNG DER KLAGE LEGTEN DIE KLAEGERINNEN REVISION BEIM BUNDESFINANZHOF EIN . DIESER HAT DAS VERFAHREN AUSGESETZT UND DEM GERICHTSHOF FOLGENDE FRAGE VORGELEGT :
"BERECHNETE SICH DER AUSFUHRERSTATTUNGSSATZ FÜR IM ZOLLGEBIET AUS MAIS DER TARIFSTELLE 10.05*B DES GEMEINSAMEN ZOLLTARIFS IM AUGUST/SEPTEMBER 1980 HERGESTELLTE UND DANACH IN DRITTLÄNDER AUSGEFÜHRTE SORBITE DER TARIFSTELLEN 29.04*C UND 38.19*T DES GEMEINSAMEN ZOLLTARIFS AUCH DANN UNTER BERÜCKSICHTIGUNG DES IM AUSFUHRMONAT GÜLTIGEN PRODUKTIONSERSTATTUNGSSATZES, WENN DER AM 30 . JULI 1980 GÜLTIGE AUSFUHRERSTATTUNGSSATZ IM VORAUS FESTGESETZT WORDEN WAR?"
7 WEGEN DER EINSCHLAEGIGEN GEMEINSCHAFTSRECHTLICHEN REGELUNG UND DER VON DEN PARTEIEN DES AUSGANGSVERFAHRENS UND DER KOMMISSION ABGEGEBENEN ERKLÄRUNGEN WIRD AUF DEN SITZUNGSBERICHT VERWIESEN . DER AKTENINHALT IST IM FOLGENDEN NUR INSOWEIT WIEDERGEGEBEN, ALS DIE BEGRÜNDUNG DES URTEILS DIES ERFORDERT .
8 NACH ANSICHT DER KLAEGERINNEN UND DER KOMMISSION IST DIE VOM BUNDESFINANZHOF GESTELLTE FRAGE ZU BEJAHEN . DIE KOMMISSION MEINT JEDOCH, DER IM MONAT DER AUSFUHR GELTENDE PRODUKTIONSERSTATTUNGSSATZ KÖNNE NUR DANN ZUGRUNDE GELEGT WERDEN, WENN DIE KLAEGERINNEN NACHWIESEN, DASS FÜR DEN MAIS NUR EINE NACH DEM NIEDRIGEREN SATZ BERECHNETE PRODUKTIONSERSTATTUNG GEWÄHRT WORDEN SEI .
9 ARTIKEL 5 ABSATZ 2 DER VERORDNUNG NR . 2682/72 DES RATES VOM 12 . DEZEMBER 1972 ( ABL . L*289, S.*13 ), DIE FÜR DIE FRAGLICHEN AUSFUHRERSTATTUNGEN GILT, SIEHT DIE VORAUSFESTSETZUNG DES AUSFUHRERSTATTUNGSSATZES VOR . ER REGELT JEDOCH NICHT, WELCHER ERSTATTUNGSSATZ IM VORAUS FESTGESETZT WERDEN KANN : DER GEMÄSS ARTIKEL 4 ABSATZ 2 DER VERORDNUNG BERECHNETE BRUTTOSATZ ODER ABER DER IN ARTIKEL 4 ABSATZ 3 DER VERORDNUNG ERWÄHNTE VERMINDERTE SATZ, NÄMLICH DER GENANNTE BRUTTOSATZ ABZUEGLICH DER FÜR DEN ZEITPUNKT DER STELLUNG DES VORAUSFESTSETZUNGSANTRAGS BERECHNETEN PRODUKTIONSERSTATTUNG .
10 INSOWEIT IST ZUNÄCHST FESTZUSTELLEN, DASS ZU DER ZEIT, ALS DIE FRAGLICHEN AUSFUHREN VORGENOMMEN WURDEN, KEINE REGELUNG ÜBER DIE VORAUSFESTSETZUNG VON PRODUKTIONSERSTATTUNGEN BESTAND . EINE SOLCHE REGELUNG WURDE ERST MIT DER VERORDNUNG NR . 1009/86 DES RATES VOM 25 . MÄRZ 1986 ZUR FESTLEGUNG DER GRUNDREGELN FÜR DIE PRODUKTIONSERSTATTUNG FÜR GETREIDE UND REIS ( ABL . L*94, S.*6 ) ERLASSEN .
11 FERNER IST DARAUF HINZUWEISEN, DASS DIE VERORDNUNGEN DER KOMMISSION NR . 1077/68 VOM 26 . JULI 1968 ÜBER DIE ERSTATTUNGEN BEI DER AUSFUHR VON BESTIMMTEN GETREIDE - UND REISVERARBEITUNGSERZEUGNISSEN ( ABL . L*181, S.*1 ) UND NR . 2007/75 VOM 31 . JULI 1975 MIT BESONDEREN DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN FÜR DIE ABSCHÖPFUNG BEI DER AUSFUHR STÄRKEHALTIGER ERZEUGNISSE ( ABL . L*203, S.*7 ) - DIE ALLERDINGS AUF DEN VORLIEGENDEN FALL NICHT ANWENDBAR SIND, WEIL SIE UNTER DEN ANHANG II DES EWG-VERTRAGS FALLENDE ERZEUGNISSE BETREFFEN - VORSEHEN, DASS DER BETRAG DER IM VORAUS FESTGESETZTEN AUSFUHRERSTATTUNG UM DIE EVENTÜLLE DIFFERENZ ZWISCHEN DER IM MONAT DER LIZENZBEANTRAGUNG UND DER IM AUSFUHRMONAT GEWÄHRTEN PRODUKTIONSERSTATTUNG ( ARTIKEL 1 ABSATZ 2 DER VERORDNUNG NR . 1077/68 ) ODER ABER UM DIE DIFFERENZ ERHÖHT ODER VERRINGERT WIRD, DIE SICH AUS DER ÄNDERUNG DER PRODUKTIONSERSTATTUNGEN ZWISCHEN DEM TAG DER ANTRAGSTELLUNG UND DEM TAG DER AUSFUHR ERGIBT ( ARTIKEL 3 ABSATZ 2 DER VERORDNUNG NR.*2007/75 ). HÄTTE DER RAT FÜR DIE ERZEUGNISSE, UM DIE ES IN DER VORLIEGENDEN RECHTSSACHE GEHT, EINE ABWEICHENDE REGELUNG TREFFEN WOLLEN, NACH DER BEI STELLUNG EINES ANTRAGS AUF VORAUSFESTSETZUNG DER AUSFUHRERSTATTUNG AUCH DER SATZ DER PRODUKTIONSERSTATTUNG IM VORAUS FESTGESETZT WÜRDE, SO HÄTTE ER EINE SOLCHE REGELUNG UNTER ANGABE DER GRÜNDE FÜR DIESE ABWEICHUNG AUSDRÜCKLICH GETROFFEN .
12 SOMIT IST ARTIKEL 5 ABSATZ 2 DER VERORDNUNG NR . 2682/72 DAHIN GEHEND AUSZULEGEN, DASS DIE DORT VORGESEHENE VORAUSFESTSETZUNG DEN NICHT UM DEN SATZ DER PRODUKTIONSERSTATTUNG VERMINDERTEN BRUTTOSATZ BETRIFFT . DEMGEMÄSS BETRAF DIE VERORDNUNG NR . 1681/80 VOM 27 . JUNI 1980 ( ABL . L*166, S.*41 ), DIE DIE AB 1.*JULI 1980 GELTENDEN ERSTATTUNGSSÄTZE FESTLEGTE UND DEN ABZUG DER PRODUKTIONSERSTATTUNG VON 2,055 ECU PRO 100*KG MAIS VORSAH, NUR DEN NORMALFALL, DASS KEINE VORAUSFESTSETZUNG DER AUSFUHRERSTATTUNG BEANTRAGT WORDEN WAR .
13 ES IST SOMIT ZU KLÄREN, WELCHER PRODUKTIONSERSTATTUNGSSATZ BEI DEM IN ARTIKEL 4 ABSATZ 3 DER VERORDNUNG NR . 2682/72 VORGESCHRIEBENEN ABZUG ZUGRUNDE ZU LEGEN IST .
14 NACH DER FUSSNOTE 1 DES ANHANGS DER VERORDNUNG NR . 562/86 DER KOMMISSION VOM 28 . FEBRUAR 1986 ( ABL . L*55, S.*90 ) IST VON DER AUSFUHRERSTATTUNG DER ZUM ZEITPUNKT DER AUSFUHR GELTENDE PRODUKTIONSERSTATTUNGSBETRAG ABZUZIEHEN . ES WÄRE NICHT SACHGERECHT, DIESE REGELUNG AUF DIE FÄLLE ZU BESCHRÄNKEN, IN DENEN KEINE VORAUSFESTSETZUNG DER AUSFUHRERSTATTUNG BEANTRAGT WORDEN IST . TATSÄCHLICH SPRICHT NICHTS DAFÜR, IN FÄLLEN, IN DENEN EINE SOLCHE VORAUSFESTSETZUNG BEANTRAGT WORDEN IST, AUF EINEN ANDEREN ZEITPUNKT ABZUSTELLEN .
15 ZWAR IST DIE GENANNTE VERORDNUNG AUF DEN VORLIEGENDEN FALL NICHT ANWENDBAR; SIE IST JEDOCH AUSDRUCK EINER GRUNDENTSCHEIDUNG DES GEMEINSCHAFTSVERORDNUNGSGEBERS, DIE SICH BEREITS, WIE OBEN DARGELEGT, IN DEN VERORDNUNGEN NRN . 1077/68 UND 2007/75 NIEDERGESCHLAGEN HAT .
16 SOMIT IST BEI DEM IN ARTIKEL 4 ABSATZ 3 DER VERORDNUNG NR . 2682/72 VORGESCHRIEBENEN ABZUG DER PRODUKTIONSERSTATTUNGSSATZ ZUGRUNDE ZU LEGEN, DER IM AUSFUHRMONAT GALT .
17 AUF DIE FRAGE DES BUNDESFINANZHOFES IST DAHER ZU ANTWORTEN, DASS SICH DER AUSFUHRERSTATTUNGSSATZ FÜR IM ZOLLGEBIET AUS MAIS DER TARIFSTELLE 10.05*B DES GEMEINSAMEN ZOLLTARIFS IM AUGUST/SEPTEMBER 1980 HERGESTELLTE UND DANACH IN DRITTLÄNDER AUSGEFÜHRTE SORBITE DER TARIFSTELLEN 29.04*C UND 38.19*T DES GEMEINSAMEN ZOLLTARIFS AUCH DANN UNTER BERÜCKSICHTIGUNG DES IM AUSFUHRMONAT GELTENDEN PRODUKTIONSERSTATTUNGSSATZES BERECHNETE, WENN DER AM 30 . JULI 1980 GELTENDE AUSFUHRERSTATTUNGSSATZ IM VORAUS FESTGESETZT WORDEN WAR .
Kostenentscheidung
KOSTEN
18 DIE AUSLAGEN DER KOMMISSION, DIE ERKLÄRUNGEN VOR DEM GERICHTSHOF ABGEGEBEN HAT, SIND NICHT ERSTATTUNGSFÄHIG . FÜR DIE PARTEIEN DES AUSGANGSVERFAHRENS IST DAS VERFAHREN VOR DEM GERICHTSHOF EIN ZWISCHENSTREIT IN DEM VOR DEM NATIONALEN GERICHT ANHÄNGIGEN RECHTSSTREIT; DIE KOSTENENTSCHEIDUNG IST DAHER SACHE DIESES GERICHTS .
Tenor
AUS DIESEN GRÜNDEN
HAT
DER GERICHTSHOF ( DRITTE KAMMER )
AUF DIE IHM VOM BUNDESFINANZHOF MIT BESCHLUSS VOM 11 . MÄRZ 1986 VORGELEGTE FRAGE FÜR RECHT ERKANNT :
DER AUSFUHRERSTATTUNGSSATZ FÜR IM ZOLLGEBIET AUS MAIS DER TARIFSTELLE 10.05*B DES GEMEINSAMEN ZOLLTARIFS IM AUGUST/SEPTEMBER 1980 HERGESTELLTE UND DANACH IN DRITTLÄNDER AUSGEFÜHRTE SORBITE DER TARIFSTELLEN 29.04*C UND 38.19*T DES GEMEINSAMEN ZOLLTARIFS BERECHNETE SICH AUCH DANN UNTER BERÜCKSICHTIGUNG DES IM AUSFUHRMONAT GELTENDEN PRODUKTIONSERSTATTUNGSSATZES, WENN DER AM 30 . JULI 1980 GELTENDE AUSFUHRERSTATTUNGSSATZ IM VORAUS FESTGESETZT WORDEN WAR . | [
"Getreide",
"Berechnung einer Ausfuhrerstattung für Sorbit bei im voraus festgesetztem Erstattungssatz",
"Abzug der für das Grunderzeugnis gewährten Produktionserstattung"
] |
62011CJ0274 | sl | Kraljevina Španija in Italijanska republika s tožbama predlagata razglasitev ničnosti Sklepa Sveta 2011/167/EU z dne 10. marca 2011 o odobritvi okrepljenega sodelovanja na področju uvedbe enotnega patentnega varstva (
UL L 76, str. 53
, v nadaljevanju: izpodbijani sklep).
Izpodbijani sklep
V izpodbijanem sklepu je navedeno:
„ob upoštevanju [PDEU] in zlasti člena 329(1) Pogodbe
[…]
ob upoštevanju naslednjega:
(1)
V skladu s členom 3(3) [PEU] Unija vzpostavi notranji trg, si prizadeva za trajnostni razvoj Evrope, ki temelji na uravnoteženi gospodarski rasti, ter spodbuja znanstveni in tehnološki napredek. […] Enotni patent, ki omogoča enotne učinke v celotni Uniji, bi moral biti med pravnimi instrumenti, ki jih imajo na voljo podjetja.
[…]
(3)
Komisija je 5. julija 2000 sprejela predlog Uredbe Sveta o patentu Skupnosti za uvedbo enotnega patenta, ki zagotavlja enotno varstvo v celotni Uniji. Komisija je 30. junija 2010 sprejela predlog uredbe Sveta o ureditvi prevajanja za patent Evropske unije (v nadaljnjem besedilu: predlog uredbe o ureditvi prevajanja), ki določa ureditev prevajanja, veljavno za patent Evropske unije.
(4)
Na zasedanju Sveta 10. novembra 2010 je bilo navedeno, da soglasje glede nadaljevanja postopka v zvezi s predlogom uredbe o ureditvi prevajanja, ni bilo doseženo. 10. decembra 2010 je bilo potrjeno, da obstajajo nepremagljive težave, zaradi katerih je bilo soglasje takrat in v bližnji prihodnosti nemogoče. Ker je sporazum o predlogu uredbe o ureditvi prevajanja potreben za dokončni dogovor o enotnem patentnem varstvu v Uniji, se ugotavlja, da se cilj uvedbe enotnega patentnega varstva za Unijo ni mogel doseči v razumnem roku z izvajanjem ustreznih določb Pogodb.
(5)
V teh okoliščinah je dvanajst držav članic, in sicer Danska, Nemčija, Estonija, Francija, Litva, Luksemburg, Nizozemska, Poljska, Slovenija, Finska, Švedska in Združeno kraljestvo, na Komisijo naslovilo dopise z dne 7., 8. in 13. decembra 2010, v katerih so navedle, da želijo vzpostaviti okrepljeno medsebojno sodelovanje na področju uvedbe enotnega patentnega varstva na podlagi obstoječih predlogov, ki so jih te države članice podprle med pogajanji, ter da bi morala Komisija v ta namen Svetu predložiti predlog. Zahteve so bile potrjene na zasedanju Sveta 10. decembra 2010. Medtem je trinajst dodatnih držav članic, namreč Belgija, Bolgarija, Češka, Irska, Grčija, Ciper, Latvija, Madžarska, Malta, Avstrija, Portugalska, Romunija in Slovaška, na Komisijo naslovilo pisma, v katerih so izrazile željo sodelovati v predvidenem okrepljenem sodelovanju. Okrepljeno sodelovanje je skupno zahtevalo petindvajset držav članic.
(6)
Z okrepljenim sodelovanjem bi se moral vzpostaviti nujen pravni okvir za uvedbo enotnega patentnega varstva v sodelujočih državah članicah in zagotoviti možnost za podjetja v celotni Uniji, da izboljšajo svojo konkurenčnost tako, da bodo lahko uveljavljale enotno patentno varstvo v sodelujočih državah članicah […].
(7)
Cilj okrepljenega sodelovanja bi morala biti uvedba enotnega patenta, ki zagotavlja enotno varstvo na ozemljih sodelujočih držav članic v celoti in ki bi ga Evropski patentni urad (EPO) lahko podelil vsem zadevnim državam članicam [za vse zadevne države članice]. Kot nujen del enotnega patenta bi morala biti veljavna ureditev prevajanja enostavna in stroškovno učinkovita ter bi morala ustrezati ureditvi, ki je določena v predlogu uredbe Sveta o ureditvi prevajanja za patent Evropske unije, ki ga je Komisija predložila 30. junija 2010, skupaj z elementi kompromisa, ki ga je predlagalo predsedstvo novembra 2010 in je v Svetu prejel veliko podpore. Z ureditvijo prevajanja bi se ohranila možnost predložitve patentnih prijav pri EPO v katerem koli jeziku Unije in se zagotovilo nadomestilo stroškov, povezanih s prevajanjem prijav, ki so predložene v jezikih, ki niso uradni jeziki EPO. Patent z enotnim učinkom bi se moral podeliti le v enem uradnem jeziku EPO […]. Brez poseganja v prehodno ureditev prevajanja […] se dodatni prevodi ne bi zahtevali. […]
[…]
(9)
Področje, na katerem bi se izvajalo okrepljeno sodelovanje, vzpostavitev ukrepov za uvedbo enotnega patenta, ki bi zagotavljali varstvo v celotni Uniji, ter vzpostavitev centralizirane ureditve na ravni Unije glede potrjevanja, usklajevanja in nadzora so določeni v členu 118 [PDEU] kot eno od področij, ki jih zajemata Pogodbi.
(10)
Na zasedanju Sveta 10. novembra 2010 je bilo navedeno in 10. decembra 2010 potrjeno, da cilja za vzpostavitev enotnega patentnega varstva v Uniji ni mogoče doseči v razumnem roku za Unijo kot celoto, s čimer je izpolnjena zahteva iz člena 20(2) [PEU], da se okrepljeno sodelovanje odobri le kot zadnje sredstvo.
(11)
Cilj okrepljenega sodelovanja na področju uvedbe enotnega patentnega varstva je spodbujanje znanstvenega in tehnološkega napredka ter delovanje notranjega trga. Z uvedbo enotnega patentnega varstva za skupino držav članic bi se izboljšala raven patentnega varstva z zagotovitvijo možnosti, da se pridobi enotno patentno varstvo na ozemljih sodelujočih držav članic ter odpravijo stroški in zapleteni postopki za ta ozemlja. Tako se uresničujejo cilji Unije, ščitijo njeni interesi in krepi njen proces integracije v skladu s členom 20(1) [PEU].
[…]
(14)
Pri okrepljenem sodelovanju na področju uvedbe enotnega patentnega varstva se spoštujejo pristojnosti, pravice in obveznosti nesodelujočih držav članic. Možnost pridobitve enotnega patentnega varstva na ozemljih sodelujočih držav članic ne vpliva na dostopnost ali pogoje patentnega varstva na ozemljih nesodelujočih držav članic. Poleg tega bi morala podjetja iz nesodelujočih držav članic imeti možnost, da pridobijo enotno patentno varstvo na ozemljih sodelujočih držav članic pod enakimi pogoji, kot jih imajo podjetja iz sodelujočih držav članic. Obstoječa pravila nesodelujočih držav članic, ki določajo pogoje za pridobitev patentnega varstva na njihovem ozemlju, ostanejo enaka.
[…]
(16)
[…] okrepljeno sodelovanje na področju uvedbe enotnega patentnega varstva [je] kadar koli odprto vsem državam članicam, ki so pripravljene upoštevati akte, že sprejete v tem okviru v skladu s členom 328 [PDEU] […]
[…]
Člen 1
Kraljevina Belgija, Republika Bolgarija, Češka republika, Kraljevina Danska, Zvezna republika Nemčija, Republika Estonija, Irska, Helenska republika, Francoska republika, Republika Ciper, Republika Latvija, Republika Litva, Veliko vojvodstvo Luksemburg, Republika Madžarska, [Malta,] Kraljevina Nizozemska, Republika Avstrija, Republika Poljska, Portugalska republika, Romunija, Republika Slovenija, Slovaška republika, Republika Finska, Kraljevina Švedska in Združeno kraljestvo Velika Britanija in Severna Irska so pooblaščeni za vzpostavitev okrepljenega medsebojnega sodelovanja na področju uvedbe enotnega patentnega varstva z uporabo ustreznih določb Pogodb.
Člen 2
Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.“
Postopek pred Sodiščem
S sklepoma predsednika Sodišča z dne 27. oktobra 2011 je bila v zadevi C-274/11 Italijanski republiki dovoljena intervencija v podporo predlogom Kraljevine Španije ter Kraljevini Belgiji, Češki republiki, Zvezni republiki Nemčiji, Irski, Francoski republiki, Republiki Latviji, Madžarski, Kraljevini Nizozemski, Republiki Poljski, Kraljevini Švedski, Združenemu kraljestvu Velika Britanija in Severna Irska, Evropskemu parlamentu in Komisiji intervencija v podporo predlogom Sveta.
S sklepom predsednika Sodišča z dne 13. oktobra 2011 je bila v zadevi C-295/11 Kraljevini Španiji dovoljena intervencija v podporo predlogom Italijanske republike ter Kraljevini Belgiji, Češki republiki, Zvezni republiki Nemčiji, Irski, Francoski republiki, Republiki Latviji, Madžarski, Kraljevini Nizozemski, Republiki Poljski, Kraljevini Švedski, Združenemu kraljestvu Velika Britanija in Severna Irska, Evropskemu parlamentu in Komisiji intervencija v podporo predlogom Sveta.
Vse države članice, razen Republike Latvije, in vse institucije, ki so intervenirale v sporu (v nadaljevanju: intervenienti), so predložile pisna stališča.
Zadevi C-274/11 in C-295/11 sta bili s sklepom predsednika Sodišča z dne 10. julija 2012 združeni za namen ustnega postopka in izdaje sodbe.
Tožbi
Kraljevina Španija v utemeljitev tožbe navaja, primarno, da gre pri izpodbijanem sklepu za zlorabo pooblastil in da se z njim krši sodni sistem Unije. Podredno zatrjuje kršitev zahtev iz člena 20 PEU ter členov 326 PDEU in 327 PDEU, zlasti o neizključnosti pristojnosti, ki se lahko izvajajo z okrepljenim sodelovanjem, nujnosti, da se okrepljeno sodelovanje uporabi šele kot zadnje sredstvo, in neškodovanju notranjemu trgu.
Italijanska republika v utemeljitev tožbe zatrjuje, najprej, da v zvezi z izpodbijanim sklepom Svet ni bil pristojen za vzpostavitev okrepljenega sodelovanja zaradi uvedbe enotnega patentnega varstva (v nadaljevanju: zadevno okrepljeno sodelovanje), dalje, da je šlo pri tem sklepu za zlorabo pooblastil in bistveno kršitev postopka, in sicer zlasti neobrazložitev in kršitev zahteve iz člena 20(2) PEU, da se sklep Sveta o odobritvi okrepljenega sodelovanja sprejme šele kot zadnje sredstvo, in nazadnje, da se s tem sklepom večkrat kršijo člen 20 PEU ter člena 118 PDEU in 326 PDEU.
Ker sta bili zadevi C-274/11 in C-295/11 združeni, se lahko trditve, navedene v utemeljitev teh tožb, razdelijo na pet razlogov, in sicer na nepristojnost Sveta za vzpostavitev zadevnega okrepljenega sodelovanja, zlorabo pooblastil, kršitev zahteve, da se sklep o odobritvi okrepljenega sodelovanja sprejme šele kot zadnje sredstvo, kršitve člena 20(1) PEU ter členov 118 PDEU, 326 PDEU in 327 PDEU in kršitev sodnega sistema Unije.
Prvi tožbeni razlog: nepristojnost Sveta za odobritev zadevnega okrepljenega sodelovanja
Trditve strank
Kraljevina Španija in Italijanska republika trdita, da zadevno področje, in sicer področje uvedbe evropskih pravic zaradi zagotovitve enotnega varstva pravic intelektualne lastnine, na katerega se nanaša člen 118 PDEU, ne spada med pristojnosti, ki si jih države članice in Unija delijo, temveč je zajeto z izključno pristojnostjo Unije iz člena 3(1)(b) PDEU, ki se nanaša na „določitev pravil o konkurenci, potrebnih za delovanje notranjega trga“.
Svet naj torej ne bi bil pristojen za odobritev zadevnega okrepljenega sodelovanja. Člen 20(1) PEU naj bi namreč izključeval kakršno koli okrepljeno sodelovanje na področjih, ki so v izključni pristojnosti Unije.
Tožeči stranki poudarjata, da bodo z ureditvijo o enotnem patentu opredeljeni obseg in meje monopola, ki se podeli s to pravico intelektualne lastnine. Ta ureditev naj bi se torej nanašala na vzpostavitev pravil, ki so bistvena za ohranjanje neizkrivljene konkurence.
Poleg tega naj bi opredelitvi pristojnosti, dodeljenih s členom 118 PDEU, kot deljenih pristojnosti nasprotovalo dejstvo, da ta člen – čeprav se nanaša na notranji trg in je umeščen v poglavje Pogodbe DEU o približevanju zakonodaje – Uniji ne podeljuje pristojnosti za usklajevanje nacionalnih zakonodaj, temveč posebno pristojnost za uvedbo evropskih pravic.
Italijanska republika dodaja, da členi od 3 PDEU do 6 PDEU vsebujejo le primeroma našteta področja, ki so v pristojnosti Unije. Sodišče naj bi zato smelo pristojnosti, dodeljene s členom 118 PDEU, opredeliti kot izključne, ne da bi se oprlo na seznam v členu 3(1) PDEU.
Svet in intervenienti, ki ga podpirajo, navajajo, da notranji trg zajema pravila s področja intelektualne lastnine in da ima Unija v skladu s členom 4(2)(a) PDEU na področju notranjega trga deljeno pristojnost.
Presoja Sodišča
Vsebina izpodbijanega sklepa je odobritev 25 državam članicam, navedenim v njegovem členu 1, da glede uvedbe enotnega patentnega varstva med seboj izvajajo pristojnosti, dodeljene s členom 118 PDEU.
Za ugotovitev, ali te pristojnosti niso izključne ter se torej v skladu s členom 20 PEU in ob spoštovanju pogojev iz tega člena in členov od 326 PDEU do 334 PDEU lahko izvajajo v okviru okrepljenega sodelovanja, je najprej treba ugotoviti, da člen 118, prvi odstavek, PDEU „[p]ri vzpostavitvi ali delovanju notranjega trga“ dodeljuje pristojnost, da se uvedejo evropske pravice intelektualne lastnine in da se v zvezi z njimi vzpostavi centralizirana ureditev na ravni Unije na področju potrjevanja, usklajevanja in nadzorovanja.
Pristojnost za določitev jezikovne ureditve navedenih pravic, ki je dodeljena z drugim odstavkom navedenega člena 118, je tesno povezana z njihovo uvedbo in centralizirano ureditvijo iz prvega odstavka tega člena. Ta pristojnost zato tudi spada v okvir delovanja notranjega trga.
V skladu s členom 4(2) PDEU pa deljene pristojnosti med Unijo in državami članicami veljajo med drugim za področje „notranjega trga“.
Glede trditve Kraljevine Španije in Italijanske republike, da spadajo pristojnosti, dodeljene s členom 118 PDEU, na področje „pravil o konkurenci, potrebnih za delovanje notranjega trga“, iz člena 3(1)(b) PDEU in zato v okvir izključne pristojnosti Unije, je treba poudariti, da se področje „notranjega trga“ iz člena 4(2)(a) PDEU v skladu z opredelitvijo iz člena 26(2) PDEU nanaša na „območje brez notranjih meja, na katerem je […] zagotovljen prost pretok blaga, oseb, storitev in kapitala“. Člen 26(1) PDEU določa, da Unija „sprejme ukrepe za vzpostavitev ali zagotavljanje delovanja notranjega trga v skladu z ustreznimi določbami Pogodb“.
Iz besedne zveze „ustrezne določbe Pogodb“ je razvidno, da pristojnosti, ki spadajo na področje notranjega trga, niso omejene na tiste, ki so dodeljene s členoma 114 PDEU in 115 PDEU ter se nanašajo na sprejetje usklajevalnih ukrepov, temveč zajemajo katero koli pristojnost, povezano s cilji iz člena 26 PDEU, kot so pristojnosti, ki so Uniji dodeljene s členom 118 PDEU.
Čeprav so pravila na področju intelektualne lastnine sicer bistvena za ohranjanje neizkrivljene konkurence na notranjem trgu, pa vseeno, kot je poudaril generalni pravobranilec v točkah od 58 do 60 sklepnih predlogov, niso „pravila o konkurenci“ v smislu člena 3(1)(b) PDEU.
Glede tega je treba poudariti, da so v skladu s členom 2(6) PDEU obseg in načini izvajanja pristojnosti Unije določeni z ustreznimi določbami za vsako področje iz Pogodb.
Obseg in načini izvajanja pristojnosti Unije na področju „pravil o konkurenci, potrebnih za delovanje notranjega trga“, so določeni v poglavju 1 naslova VII tretjega dela Pogodbe DEU, zlasti v členih od 101 PDEU do 109 PDEU. Šteti, da je člen 188 PDEU del navedenega področja, bi bilo torej v nasprotju s členom 2(6) PDEU, posledica tega pa bi bila neupravičena razširitev obsega člena 3(1)(b) PDEU.
V teh okoliščinah je treba ugotoviti, da pristojnosti, dodeljene s členom 118 PDEU, spadajo na področje deljenih pristojnosti v smislu člena 4(2) PDEU in zato niso izključne v smislu člena 20(1), prvi pododstavek, PEU.
Iz tega sledi, da je treba tožbeni razlog o nepristojnosti Sveta za odobritev zadevnega okrepljenega sodelovanja zavrniti.
Drugi tožbeni razlog: zloraba pooblastil
Trditve strank
Kraljevina Španija in Italijanska republika opozarjata, da mora vsako okrepljeno sodelovanje prispevati k procesu integracije. V obravnavanem primeru pa naj resnični cilj izpodbijanega sklepa ne bi bila integracija, temveč izključitev Kraljevine Španije in Italijanske republike iz pogajanj o vprašanju jezikovne ureditve enotnega patenta in tako prikrajšanje teh držav članic za prerogativo, podeljeno s členom 118 PDEU, da nasprotujeta jezikovni ureditvi, ki ga ne moreta sprejeti.
Dejstvo, da Pogodba DEU v drugem odstavku navedenega člena 118 določa posebno pravno podlago za določitev jezikovne ureditve za evropske pravice intelektualne lastnine, naj bi kazalo na to, da gre za občutljivo vprašanje in da ravnanje Sveta ni bilo primerno. To ravnanje naj bi se kazalo v kratkem času med predlogom Komisije in izpodbijanim sklepom.
Tožeči stranki na podlagi tega menita, da je bil v obravnavanem primeru postopek okrepljenega sodelovanja uporabljen zato, da bi bili držav članic izključeni iz težavnih pogajanj in da se je obšla zahteva po soglasju, medtem ko je ta postopek po njunem mnenju zasnovan tako, da se uporabi, kadar ena ali več držav članic še ni pripravljenih, da bi v celoti sodelovale pri zakonodajnem ukrepu Unije.
Kraljevina Španija dodaja, da je treba ureditev enotnega patenta, ki so jo predvidele udeleženke okrepljenega sodelovanja, preučiti kot poseben sporazum v smislu člena 142 Konvencije o podeljevanju evropskih patentov (Evropska patentna konvencija), ki je bila podpisana v Münchnu (Nemčija) 5. oktobra 1973 in je začela veljati 7. oktobra 1977 (v nadaljevanju: EPK). Svet naj bi zato s tem, da je uvedbo enotnega patenta predstavil kot okrepljeno sodelovanje, dejansko želel odobriti uvedbo posebne kategorije evropskega patenta v okviru EPK, ki pa se po mnenju te države članice ne bi smela izvesti po postopku iz Pogodbe EU ali Pogodbe DEU.
Svet navaja, da Kraljevina Španija in Italijanska republika nista udeleženi pri tem okrepljenem sodelovanju, ker to odklanjata, in ne, ker bi bili iz njega izključeni, poleg tega pa uvodna izjava 16 izpodbijanega sklepa poudarja, da je okrepljeno sodelovanje vedno odprto vsem državam članicam. Poleg tega naj bi uvedba varstva z enotnim patentom spodbujala cilje Unije in krepila proces integracije.
Intervenienti v podporo Svetu se strinjajo s tem stališčem. Poudarjajo, da področja, na katerih se zahteva soglasje, nikakor niso izključena iz področij, na katerih je dovoljena vzpostavitev okrepljenega sodelovanja. Poleg tega je to sodelovanje postopek, ki omogoča premostitev težav, povezanih z manjšino, ki lahko prepreči odločitev.
Presoja Sodišča
Za akt, pri katerem so bila zlorabljena pooblastila, gre lahko le, če je na podlagi objektivnih, upoštevnih in skladnih indicev mogoče sklepati, da je bil sprejet samo ali vsaj odločilno za druge cilje kot tiste, zaradi katerih je bilo zadevno pooblastilo dano, ali za izognitev postopku, ki je s Pogodbama posebej določen za ukvarjanje z okoliščinami obravnavanega primera (glej v tem smislu sodbo z dne 15. maja 2008 v zadevi Španija proti Svetu,
C-442/04, ZOdl., str. I-3517
, točka 49 in navedena sodna praksa).
Kraljevina Španija in Italijanska republika s tožbenim razlogom o zlorabi pooblastil v bistvu očitata Svetu, da je z odobritvijo zadevnega okrepljenega sodelovanja obšel zahtevo po soglasju iz člena 118, drugi odstavek, PDEU in izključil njuno nasprotovanje predlogu Komisije glede jezikovne ureditve enotnega patenta.
Glede tega je treba poudariti, da v členu 20 PEU ali členih od 326 PDEU do 334 PDEU ni nič takega, kar bi državam članicam preprečevalo, da vzpostavijo okrepljeno medsebojno sodelovanje v okviru pristojnosti Unije, ki jih je v skladu s Pogodbama treba izvajati s soglasjem. Nasprotno, iz člena 333(1) PDEU izhaja, da se v zvezi s takimi pristojnostmi, če so izpolnjene zahteve iz člena 20 PEU in členov od 326 PDEU do 334 PDEU, lahko uporabi okrepljeno sodelovanje in da v takem primeru soglasje tvorijo samo glasovi udeleženih držav članic, razen če Svet odloči, da bo odločal s kvalificirano večino.
Poleg tega v nasprotju s tem, kar trdita Kraljevina Španija in Italijanska republika, člen 20 PEU in členi od 326 PDEU do 334 PDEU ne omejujejo možnosti vzpostavitve okrepljenega sodelovanja le na primer, v katerem ena ali več držav članic izjavi, da še niso pripravljene v celoti sodelovati pri zakonodajnem ukrepu Unije. V skladu s členom 20(2) PEU lahko do okrepljenega sodelovanja pride le, kadar „Unija kot celota ne more doseči ciljev takega sodelovanja v razumnem roku“. Vzroki za nemožnost, navedeno v tem členu, so lahko različni, kot sta pomanjkanje interesa ene ali več držav članic ali nezmožnost držav članic, ki so vse izkazale pripravljenost za sprejetje ureditve na ravni Unije, da dosežejo soglasje glede vsebine take ureditve.
To kaže, da je sklep Sveta o odobritvi okrepljenega sodelovanja, potem ko je bilo ugotovljeno, da Unija kot celota enotnega patenta in njegove jezikovne ureditve ne more vzpostaviti v razumnem roku, nikakor ne pomeni zaobidenja zahteve po soglasju iz člena 118, drugi odstavek, PDEU niti izključitve držav članic, ki niso sprejele pogojev okrepljenega sodelovanja. Če izpodbijani sklep izpolnjuje zahteve iz člena 20 PEU ter člena 326 PDEU in naslednjih – kar je predmet preučitve v okviru drugih tožbenih razlogov – ne pomeni zlorabe pooblastil, temveč ob upoštevanju nemožnosti, da se za Unijo kot celoto v razumnem roku sprejme skupna ureditev, prispeva k procesu integracije.
Na to ugotovitev nikakor ne vpliva niti trditev Kraljevine Španije glede obstoja člena 142 EPK.
Odstavek 1 navedenega člena 142 določa, da „[s]kupina držav pogodbenic, ki je v posebnem sporazumu določila, da je evropski patent, podeljen za te države, enoten na vseh njihovih ozemljih, lahko določi, da je evropski patent lahko podeljen le skupno za vse te države.“
Ker je vsaka država članica Unije država pogodbenica EPK, se lahko, kot navaja Kraljevina Španija, vzpostavitev evropskega patenta z enotnim učinkom v državah članicah Unije, kakor je predviden z izpodbijanim sklepom, izvede s „posebnim sporazumom“ v smislu člena 142 EPK. Vendar v nasprotju s tem, kar trdi ta država članica, iz te okoliščine ni mogoče sklepati, da je pooblastilo iz člena 20 PEU uporabljeno za druge namene kakor tiste, za katere je bilo podeljeno, če države članice Unije tak patent vzpostavijo z aktom, sprejetim v okviru okrepljenega sodelovanja, namesto da sklenejo mednarodni sporazum.
Iz vsega navedenega izhaja, da je treba tožbeni razlog o zlorabi pooblastil zavrniti.
Tretji tožbeni razlog: kršitev zahteve, da se sklep o odobritvi okrepljenega sodelovanja sprejme šele kot zadnje sredstvo
Trditve strank
Tožeči stranki navajata, da mora biti zahteva iz člena 20(2) PEU glede sprejetja sklepa o odobritvi okrepljenega sodelovanja kot zadnjega sredstva strogo spoštovana. V obravnavanem primeru pa naj možnosti pogajanj vseh držav članic v zvezi z jezikovno ureditvijo enotnega patenta nikakor ne bi bile izčrpane.
Kraljevina Španija trdi, da med predlogom jezikovne ureditve, ki ga je Komisija vložila 30. junija 2010, in predlogom za okrepljeno sodelovanja, ki ga je ta ista institucija vložila 14. decembra istega leta, ni minilo niti šest mesecev. Obdobja med prvim predlogom uredbe o patentu Skupnosti, ki je bil vložen avgusta 2000, in navedenim predlogom Komisije o jezikovni ureditvi, naj se ne bi moglo upoštevati pri presoji, ali je bil izpodbijani sklep sprejet kot zadnje sredstvo. Glede tega ta država članica navaja, da je bil leta 2003 opredeljen nov skupni pristop, in da se v Svetu o vprašanju jezikovne ureditve pozneje ni več podrobneje razpravljajo.
Italijanska republika priznava, da ima Svet široko diskrecijsko pravico pri presoji stanja pogajanj in da lahko Sodišče vprašanje spoštovanja zahteve o sprejetju sklepa o odobritvi okrepljenega sodelovanja kot zadnjega sredstva torej obravnava le v omejenem obsegu. V obravnavanem primeru pa naj bi bil „zakonodajni sveženj“ o enotnem patentu nepopoln, pogajanja, namenjena jezikovni ureditvi, pa naj bi bila kratka. V teh okoliščinah naj bi bila kršitev člena 20(2) PEU očitna.
Po mnenju Italijanske republike izpodbijani sklep poleg tega ne temelji na preučitvi in ni obrazložen, ker se z vprašanjem, zakaj Svet meni, da so pogoji, ki jih Pogodba EU in Pogodba DEU določata na področju okrepljenega sodelovanja, izpolnjeni, ukvarja preveč jedrnato.
Svet in intervenienti, ki ga podpirajo, poudarjajo brezizhoden položaj, v katerega so zašla že tako dolga pogajanja o enotnem patentu in njegovi jezikovni ureditvi.
Presoja Sodišča
Člen 20(2) PEU določa, da Svet sprejme sklep o odobritvi okrepljenega sodelovanja le „kot zadnje sredstvo, če ugotovi, da Unija kot celota ne more doseči ciljev takega sodelovanja v razumnem roku“.
Ta zahteva je posebej pomembna in jo je treba razumeti ob upoštevanju člena 20(1), drugi pododstavek, PEU, ki določa, da je okrepljeno sodelovanje „namenjeno uresničevanju ciljev Unije, zaščiti njenih interesov in krepitvi njenih integracijskih procesov“.
Interesi Unije in integracijski procesi očitno ne bi bili zaščiteni, če bi lahko bila posledica kakršnih koli neuspešnih pogajanj eno ali več okrepljenih sodelovanj v škodo prizadevanj za kompromis, ki bi omogočal sprejetje ureditve za Unijo kot celoto.
Zato je, kot je navedel generalni pravobranilec v točkah 108 in 111 sklepnih predlogov, z besedami „kot zadnje sredstvo“ poudarjeno, da je sprejetje sklepa o odobritvi okrepljenega sodelovanja lahko le posledica položajev, v katerih ni mogoče sprejeti take ureditve v bližnji prihodnosti.
Tožeči stranki navajata, da so takrat, ko je Komisija pri Svetu vložila predlog odobritve, in ob sprejetju izpodbijanega sklepa še obstajale realne možnosti za dosego kompromisa. Trdita tudi, da pogajanja za dogovor o enotnem patentu in njegovi jezikovni ureditvi niso bila tako raznovrstna in poglobljena, kot trdijo Svet in intervenienti.
V zvezi s tem je treba poudariti, da v postopku za sprejetje sklepa o odobritvi okrepljenega sodelovanja sodelujejo Komisija, ki vloži predlog za to, Evropski parlament, ki ga odobri, in Svet, ki sprejme dokončno odločitev o odobritvi okrepljenega sodelovanja.
Svet je ob sprejetju dokončne odločitve v najboljšem položaju, da presodi, ali države članice izkazujejo pripravljenost za kompromis in ali lahko podajo predloge, na podlagi katerih se lahko v bližnji prihodnosti sprejme ureditev za Unijo kot celoto.
Sodišče mora zato v okviru nadzora nad spoštovanjem zahteve, da se sklep o odobritvi okrepljenega sodelovanja sprejme kot zadnje sredstvo, preveriti, ali je Svet skrbno in nepristransko preučil za to upoštevne elemente in ali je njegova ugotovitev dovolj obrazložena.
V obravnavanem primeru je Svet ustrezno upošteval dejstvo, da se je zakonodajni proces v zvezi z vzpostavitvijo enotnega patenta na ravni Unije začel leta 2000 in je bilo v njem opravljenih več korakov, ki jih je generalni pravobranilec obnovil v točkah od 119 do 123 sklepnih predlogov in so podrobno opisani v predlogu za okrepljeno sodelovanje, ki ga je Komisija vložila 14. decembra 2010 (COM(2010) 790 final, str. 3–6), povzeti pa so v uvodnih izjavah 3 in 4 izpodbijanega sklepa.
Očitno je tudi, da je v Svetu med vsemi državami članicami potekala razprava o več jezikovnih ureditvah enotnega patenta in da nobena od teh ureditev – brez kompromisnih rešitev ali z njimi – ni bila deležna take podpore, da bi bil na ravni Unije sprejet celovit „zakonodajni sveženj“ o takem patentu.
Poleg tega tožeči stranki nista predložili nobenega konkretnega dokaza, s katerim bi ovrgli trditev Sveta, da takrat, ko je bila vložena zahteva za okrepljeno sodelovanje, ko je Komisija pri Svetu vložila predlog za odobritev in ko je bil sprejet izpodbijani sklep, še vedno ni bilo zadostne podpore za nobeno od predlaganih ali predvidljivih jezikovnih ureditev.
Nazadnje je treba glede obrazložitve izpodbijanega sklepa poudariti, da je zadevni akt, če je sprejet v okoliščinah, ki so zadevnim osebam dobro znane, lahko obrazložen na kratko (sodba z dne 26. junija 2012 v zadevi Poljska proti Komisiji, C-335/09 P, točka 152 in navedena sodna praksa). Ob upoštevanju sodelovanja tožečih strank pri pogajanjih in podrobnega opisa neuspelih korakov pred izpodbijanim sklepom, ki je v predlogu, na podlagi katerega bi moral biti sprejet ta sklep, ni mogoče ugotoviti, da navedeni sklep ni obrazložen in da bi ga bilo zato treba razglasiti za ničnega.
Glede na navedeno je treba tožbeni razlog o kršitvi zahteve, da se sklep o odobritvi okrepljenega sodelovanja sprejme kot zadnje sredstvo, zavrniti.
Četrti tožbeni razlog: kršitve člena 20(1) PEU ter členov 118 PDEU, 326 PDEU in 327 PDEU
Očitana kršitev člena 20(1) PEU
– Trditve strank
Kraljevina Španija in Italijanska republika trdita, da je Svet napačno menil, da zadevno okrepljeno sodelovanje z uvedbo višje ravni integracije glede na trenutni položaj sledi ciljem iz člena 20(1) PDEU. Navajata, da zaradi uskladitve zakonodaj vseh držav članic z določbami EPK obstaja neka enotna raven. Uvedba enotnega patenta, ki bi zajemala le del Unije, bi zato po njunem mnenju tej enotnosti lahko škodovala, ne pa jo krepila.
Svet in intervenienti, ki ga podpirajo, poudarjajo, da nacionalni patenti in evropski patenti, potrjeni v eni ali več državah članicah, podeljujejo le nacionalno varstvo. Enotni patent, predviden z izpodbijanim sklepom, naj bi podjetjem omogočil enotno varstvo v 25 državah članicah. Enotno varstvo v celotni Uniji naj bi sicer še bolj prispevalo k delovanju notranjega trga, okrepljeno sodelovanje pa naj bi omogočilo vsaj približanje k temu cilju in naj bi prispevalo k boljši integraciji.
– Presoja Sodišča
Kot navajajo Svet in intervenienti, ki ga podpirajo, evropski patenti, podeljeni v skladu s pravili EPK, ne zagotavljajo enotnega varstva v državah pogodbenicah te konvencije, temveč v vsaki od teh držav zagotavljajo varstvo, katerega obseg določa nacionalno pravo. Enotni patent, ki je predviden z izpodbijanim sklepom, pa bi zagotavljal enotno varstvo na ozemlju vseh držav članic, udeleženih pri okrepljenem sodelovanju.
Trditev tožečih strank, da varstvo, zagotovljeno s tem enotnim patentom, ne bi koristilo enotnosti in torej integraciji v primerjavi s položajem, ki bi nastal z uporabo pravil iz EPK, je treba zato zavrniti kot neutemeljeno.
Očitana kršitev člena 118 PDEU
– Trditve strank
Italijanska republika poudarja, da člen 118 PDEU določa uvedbo evropskih pravic za varstvo pravic intelektualne lastnine, zato da se z vzpostavitvijo centralizirane ureditve „na ravni Unije“ na področju potrjevanja, usklajevanja in nadzorovanja zagotovi enotno varstvo „v vsej Uniji“. Svet pa naj bi odobril uvedbo pravice, ki pravzaprav ne bi bila veljavna v vsej Uniji.
Svet in intervenienti, ki ga podpirajo, ponavljajo stališče, da enotni patent, ki je predviden z izpodbijanim sklepom, podjetjem daje na voljo enotno varstvo v 25 državah članicah in tako izboljšuje delovanje notranjega trga.
– Presoja Sodišča
Iz člena 326, prvi odstavek, PDEU je razvidno, da se mora pri izvajanju pristojnosti, prenesene na Unijo, v okviru okrepljenega sodelovanja poleg drugih določb Pogodb spoštovati določba, s katero je ta pristojnost prenesena. Pri okrepljenem sodelovanju, na katero se nanašata zadevni tožbi, se mora zato spoštovati člen 118 PDEU.
Ob upoštevanju te obveznosti skladnosti s členom 118 PDEU morajo biti z zadevnim okrepljenim sodelovanjem določeni ukrepi za uvedbo evropske pravice, ki zagotavlja enotno varstvo pravic intelektualne lastnine.
Glede besednih zvez „v vsej Uniji“ in „na ravni Unije“ iz člena 118 PDEU je treba ugotoviti, da je dejstvo, da se pristojnost, prenesena s tem členom, v obravnavanem primeru izvaja v okviru okrepljenega sodelovanja, neločljivo povezano s tem, da tako uvedena evropska pravica intelektualne lastnine, enotno varstvo, ki ga zagotavlja, in z njo povezana ureditev ne veljajo v vsej Uniji, temveč le na ozemlju udeleženih držav članic. Ta posledica nujno izhaja iz člena 20 PEU, ki v odstavku 4 določa, da so „[a]kti, sprejeti v okviru okrepljenega sodelovanja, […] zavezujoči samo za udeležene države članice“, in z njo nikakor ni kršen člen 118 PDEU.
Trditev, da je člen 118 PDEU kršen, zato ni utemeljena.
Očitana kršitev člena 326, drugi odstavek, PDEU
– Trditve strank
Kraljevina Španija in Italijanska republika opozarjata na besedilo člena 326, drugi odstavek, PDEU, ki določa, da okrepljeno sodelovanje „ne sme škoditi notranjemu trgu ali ekonomski, socialni in teritorialni koheziji“ in „[n]e sme pomeniti ovire ali povzročati diskriminacije pri trgovini med državami članicami niti izkrivljati konkurence med njimi“.
Zadevno okrepljeno sodelovanje naj bi škodilo vsem tem načelom in ciljem. Uvedba enotnega varstva inovacij le na delu Unije naj bi namreč spodbujala absorpcijo dejavnosti, povezane z inovativnimi proizvodi na tem delu, v škodo neudeleženih držav članic.
Poleg tega naj bi bilo zadevno okrepljeno sodelovanje vzrok za izkrivljanje konkurence in diskriminacijo med podjetji, saj naj bi bilo v skladu z jezikovno ureditvijo iz uvodne izjave 7 izpodbijanega sklepa trgovanje z inovativnimi proizvodi olajšano za podjetja, ki poslujejo v nemščini, angleščini ali francoščini. Predvideno okrepljeno sodelovanje naj bi med drugim slabilo mobilnost raziskovalcev iz držav članic, ki niso udeležene pri tem sodelovanju, ali držav članic, v katerih uradni jezik ni nemščina, angleščina ali francoščina, saj naj bi jezikovna ureditev iz tega sklepa tem raziskovalcem otežila dostop do informacij o obsegu patentov.
Škodilo naj bi tudi ekonomski, socialni in teritorialni koheziji Unije, saj naj bi oviralo skladen razvoj industrijske politike in povečevalo razlike med državami članicami z vidika tehnologije.
Svet in intervenienti, ki ga podpirajo, menijo, da ta tožbeni razlog temelji na predpostavki, ki izhaja iz ugibanj. Poleg tega naj drobitev trga ne bi bila posledica izpodbijanega sklepa, temveč naj bi izhajala iz trenutnega položaja, v katerem je varstvo, ki ga zagotavljajo evropski patenti, nacionalno. Sicer pa naj tožbi tožečih strank v delu, v katerem je argumentacija oprta na predvideno jezikovno ureditev, ne bi bili dopustni, saj dokončne značilnosti te jezikovne ureditve niso bile določene z izpodbijanim sklepom.
– Presoja Sodišča
Iz razlogov, enakih tistim v točki 68 te sodbe, ni mogoče utemeljeno trditi, da izpodbijani sklep, ker je njegov namen uvedba enotnega patenta, ki bi veljal v udeleženih državah članicah, ne pa v celotni Uniji, škodi notranjemu trgu ali ekonomski, socialni in teritorialni koheziji Unije.
V delu, v katerem se tožeči stranki sklicujeta tudi na jezikovno ureditev iz uvodne izjave 7 izpodbijanega sklepa, zato da bi dokazali tako škodovanje notranjemu trgu, diskriminacijo in izkrivljanje konkurence, je treba ugotoviti, da skladnosti te ureditve s pravom Unije ni mogoče preverjati v okviru obravnavanih tožb.
Kot je namreč navedeno v uvodni izjavi 7 izpodbijanega sklepa, je v njej opisana jezikovna ureditev samo predlog Komisije skupaj z elementi kompromisa, ki jih je predlagala država članica, ki je predsedovala Svetu Uniji, ko je bila vložena zahteva za okrepljeno sodelovanje. Jezikovna ureditev, kot je opisana v tej uvodni izjavi, je bila torej ob sprejetju izpodbijanega sklepa šele v pripravljalni fazi, ne pa njegov sestavni del.
Torej je trditev, da je kršen člen 326 PDEU, delno neutemeljena in delno nedopustna.
Očitana kršitev člena 327 PDEU
– Trditve strank
Po mnenju Kraljevine Španije se z zadevnim okrepljenim sodelovanjem v nasprotju s tem, kar določa člen 327 PDEU, ne spoštujejo pravice držav članic, ki pri njem niso udeležene. Zlasti naj bi bila kršena pravica Kraljevine Španije in Italijanske republike, da se tega okrepljenega sodelovanja udeležita v prihodnosti, saj Svet daje prednost jezikovni ureditvi, ki je ti državi članici ne sprejemata.
Svet in intervenienti, ki ga podpirajo, menijo, da ta tožbeni razlog temelji na zmotni predpostavki, da je za Kraljevino Španijo in Italijansko republiko materialno ali pravno nemogoče, da se udeležita tega sodelovanja.
– Presoja Sodišča
V skladu s členom 327 PDEU se morajo pri okrepljenem sodelovanju, odobrenem z izpodbijanim sklepom, spoštovati „pristojnosti, pravice in obveznosti“ Kraljevine Španije in Italijanske republike kot držav članic, ki pri njem niso udeležene.
V izpodbijanem sklepu pa ni ničesar, kar bi posegalo v kakšno pristojnost, pravico ali obveznost teh držav članic. Zlasti se ne more za poseg v njune pristojnosti, pravice in obveznosti šteti možnost iz tega sklepa, da bo vzpostavljena jezikovna ureditev, ki ji Kraljevina Španija in Italijanska republika nasprotujeta. Čeprav je res bistveno, da posledica okrepljenega sodelovanja ni sprejetje ukrepov, ki nesodelujočim državam članicam preprečujejo izvajanje pristojnosti, uveljavljanje pravic in prevzemanje obveznosti, imajo udeleženke tega sodelovanja vseeno možnost, da sprejmejo pravila, s katerimi se države neudeleženke ne bi strinjale, če bi pri njem sodelovale.
Sprejetje takih pravil tudi ne izniči možnosti nesodelujočih držav članic, da se vključijo v okrepljeno sodelovanje. Kot določa člen 328(1), prvi pododstavek, PDEU, velja za tako vključitev pogoj upoštevanja aktov, ki so jih že sprejele države članice, ki so pri tem sodelovanju udeležene od začetka.
Poleg tega je treba poudariti, da Kraljevina Španija in Italijanska republika nista izpodbijali navedb iz drugega, tretjega in četrtega stavka uvodne izjave 14 izpodbijanega sklepa.
Torej je trditev, da je člen 327 PDEU kršen, prav tako neutemeljena.
Iz vsega navedenega izhaja, da je treba četrti tožbeni razlog, ki sta ga tožeči stranki navedli v utemeljitev tožb, in sicer o kršitvi člena 20(1) PEU ter členov 118 PDEU, 326 PDEU in 327 PDEU, zavrniti.
Peti tožbeni razlog: kršitev sodnega sistema Unije
Trditve strank
Kraljevina Španija poudarja, da je sodni sistem Unije sestavljen iz celovitega sistema pravnih sredstev in postopkov, namenjenega zagotavljanju nadzora zakonitosti aktov njenih institucij. Svet naj bi z odobritvijo okrepljenega sodelovanja, ne da bi bilo pri tem natančneje opredeljeno, kakšen sodni sistem je predviden, kršil ta sistem. Čeprav sicer ni nujno, da se v vsakem sekundarnem aktu vzpostavi lasten sodni sistem, Kraljevina Španija meni, da bi bilo vseeno treba v aktu, s katerim je odobrena uvedba nove evropske pravice intelektualne lastnine, opredeliti upoštevni sodni sistem.
Svet in intervenienti, ki ga podpirajo, navajajo, da je Sodišče v točki 62 mnenja 1/09 z dne 8. marca 2011 (ZOdl., str. I-1137), pojasnilo, da člen 262 PDEU določa le možnost, da se uvede posebno pravno sredstvo za spore, ki se nanašajo na uporabo aktov Unije, ki uvajajo evropske pravice intelektualne lastnine, ne zahteva pa vzpostavitve posebnega sodnega okvira. Nikakor pa naj ne bi bilo nujno, da sklep o odobritvi okrepljenega sodelovanja vsebuje pojasnila o podrobnih pravilih sodnega sistema, ki bo vzpostavljen v okviru tega sodelovanja.
Presoja Sodišča
Svet je okrepljeno sodelovanje, na katerega se nanašata obravnavani tožbi, odobril na podlagi člena 329(1) PDEU, in sicer na predlog Komisije in po odobritvi Parlamenta.
Predlog Komisije pa je temeljil na zahtevah držav članic, ki so želele vzpostaviti okrepljeno sodelovanje. V teh zahtevah so morali biti v skladu z navedenim členom 329(1) opredeljeni „področje uporabe in cilji predlaganega okrepljenega sodelovanja“.
Iz spisa je razvidno, da so navedene zahteve in predlog Komisije vsebovali take opredelitve. Te so bile povzete v izpodbijanem sklepu, zlasti v uvodnih izjavah 6 in 7.
Svetu v izpodbijanem sklepu ni bilo treba navesti dodatnih podatkov glede morebitne vsebine ureditve, ki bi jo sprejele udeleženke zadevnega okrepljenega sodelovanja. Edini namen tega sklepa je bil namreč dovoliti državam članicam, ki so vložile zahteve, da tako sodelujejo. Naloga teh pa je bila, da nato z uporabo institucij v skladu z določbami člena 20 PEU in členov od 326 PDEU do 334 PDEU uvedejo enotni patent in določijo pravila o njih, vključno s posebnimi pravili na sodnem področju.
Torej je treba tudi peti tožbeni razlog zavrniti.
Ker ni mogoče sprejeti nobenega tožbenega razloga, ki sta ga Kraljevina Španija in Italijanska republika navedli v utemeljitev tožb, je treba tožbi zavrniti.
Stroški
V skladu s členom 138(1) Poslovnika se plačilo stroškov na predlog naloži neuspeli stranki. Ker je Svet predlagal, naj se plačilo stroškov naloži Kraljevini Španiji in Italijanski republiki, in ker ti s tožbenimi razlogi nista uspeli, je treba odločiti, da ti državi članici poleg svojih stroškov nosita tudi stroške Sveta v zadevi C-274/11 in v zadevi C-295/11.
V skladu s členom 140(1) Poslovnika države članice in institucije, ki so intervenirale v postopku, nosijo svoje stroške.
Iz teh razlogov je Sodišče (veliki senat) razsodilo:
1.
Tožbi se zavrneta.
2.
Kraljevina Španija poleg svojih stroškov nosi stroške, ki jih je Svet Evropske unije priglasil v zadevi C-274/11.
3.
Italijanska republika poleg svojih stroškov nosi stroške, ki jih je Svet Evropske unije priglasil v zadevi C-295/11.
4.
Kraljevina Belgija, Češka republika, Zvezna republika Nemčija, Irska, Francoska republika, Republika Latvija, Madžarska, Kraljevina Nizozemska, Republika Poljska, Kraljevina Švedska, Združeno kraljestvo Velika Britanija in Severna Irska, Evropski parlament in Evropska komisija nosijo svoje stroške.
Podpisi
(
*1
) Jezika postopka: španščina in italijanščina. | [
"Enotni patent",
"Sklep o odobritvi okrepljenega sodelovanja na podlagi člena 329(1) PDEU",
"Ničnostna tožba zaradi nepristojnosti, zlorabe pooblastil in kršitve Pogodb",
"Pogoji iz člena 20 PEU ter členov 326 PDEU in 327 PDEU",
"Neizključna pristojnost",
"Sklep, sprejet ‚kot zadnje sredstvo‘",
"Zaščita interesov Unije"
] |
62011TJ0556 | pt | )
Antecedentes do litígio
As recorrentes, European Dynamics Luxembourg SA, European Dynamics Belgium SA e Evropaïki Dynamiki — Proigmena Systimata Tilepikoinonion Pliroforikis kai Tilematikis AE, operam no setor das tecnologias da informação e da comunicação e apresentam regularmente propostas no âmbito de concursos públicos lançados por diferentes instituições e organismos da União Europeia, entre os quais o Instituto da Propriedade Intelectual da União Europeia (EUIPO).
Através de um anúncio de concurso de 15 de janeiro de 2011, o EUIPO publicou no Suplemento do
Jornal Oficial da União Europeia
(JO 2011/S 10‑013995) um concurso público com a referência AO/029/10, intitulado «Desenvolvimento de
software
e serviços de manutenção». O contrato a adjudicar tinha por objeto a prestação ao EUIPO de serviços informáticos com vista à prototipagem, análise, conceção, conceção gráfica, desenvolvimento, ensaio e instalação de sistemas de informação, bem como o fornecimento da documentação técnica, prestação de formação e manutenção para estes sistemas.
Nos termos do ponto II.1.4 do anúncio do concurso, o contrato tinha por objeto a adjudicação de contratos‑quadro de duração máxima de sete anos com três prestadores de serviços informáticos diferentes. A esse respeito, este ponto do anúncio do concurso, conjugado com o ponto 14.3 do caderno de encargos (anexo I do processo do concurso) precisava que os contratos‑quadro deviam ser celebrados separadamente e segundo o mecanismo denominado «de cascata», por um período inicial de três anos, com opção de renovação anual tácita até uma duração máxima de quatro anos. Este mecanismo significava que, caso o proponente classificado em primeiro lugar não possa prestar os serviços solicitados, o EUIPO recorreria ao proponente classificado em segundo lugar, e assim sucessivamente (ver ponto 14.2 do caderno de encargos).
Segundo o ponto IV.2.1 do anúncio do concurso, o contrato devia ser adjudicado à proposta economicamente mais vantajosa, concretamente à proposta que apresentasse uma melhor relação entre a qualidade e o preço.
[omissis]
Por carta de 11 de agosto de 2011 (a seguir «carta controvertida»), o EUIPO informou a primeira recorrente do resultado do concurso público AO/029/10 e comunicou‑lhe que não tinha escolhido a sua proposta por esta não ser a proposta economicamente mais vantajosa (a seguir «decisão de rejeição da proposta»). Esta carta continha também um quadro comparativo em que figurava o número de pontos atribuídos a essa proposta, concretamente 84,72, e o atribuído aos três proponentes que obtiveram a pontuação mais elevada, a «Informática El Corte Ingles — Altia», com 90,58 pontos, a «Everis‑Unisys‑Fujitsu», com 90,19 pontos, e o «consórcio Drasis», com 85,65 pontos.
[omissis]
Por carta de 26 de agosto de 2011, o EUIPO enviou à primeira recorrente um excerto do relatório de avaliação que continha a avaliação qualitativa da sua proposta segundo três critérios, concretamente, a qualidade dos serviços de manutenção dos programas informáticos, o projeto comercial e a qualidade dos serviços ao cliente. Além disso, comunicou‑lhe, por um lado, os nomes dos adjudicatários, a Informática El Corte Ingles, SA — Altia Consultores, a SA Temporary Association (a seguir «IECI»), que ocupa o primeiro lugar, a Everis SLU, a Unisys e a Fujitsu Technology Solutions (a seguir «consórcio Unisys» ou «Unisys»), que ocupam o segundo lugar, bem como o consórcio Drasis [a Siemens IT Solutions and Services SA (a seguir «Siemens SA»), a Siemens IT Solutions and Services SL (a seguir «Siemens SL»), a Intrasoft International SA e a Indra Sistemas SA (a seguir «consórcio Drasis» ou «Drasis»)], que ocupa o terceiro lugar, e, por outro lado, dois quadros com a pontuação obtida por esses adjudicatários e por ela nas suas propostas técnicas e financeiras. Trata‑se dos dois quadros seguintes:
Quadro de avaliação comparativa das propostas técnicas:
Critérios qualitativosIECI[...][Unisys]Dras[i]sEuropean DynamicsCritério qualitativo n.
o
146,8145,5151,7458,21Critério qualitativo n.
o
215,0015,0015,5018,00Critério qualitativo n.
o
310,1510,1510,8111,69Total71,9670,6678,0587,90Total em 10081,8680,3888,78100,00
Quadro de avaliação comparativa das propostas do ponto de vista do caráter economicamente mais vantajoso:
IECI[...][Unisys]Dras[i]sEuropean DynamicsCritérios qualitativos (50%)81,8680,3888,78100,00Avaliação financeira (50%)99,30100,0082,5169,44Pontuação total90,5890,1985,6584,72
[omissis]
Numa carta de 15 de setembro de 2011 dirigida à primeira recorrente, o EUIPO referiu‑se à fundamentação que figura na carta controvertida e na carta de 26 de agosto de 2011, que considerava ser suficiente. No entanto, declarou estar disposto a fornecer detalhes suplementares sobre os critérios financeiros e enviou o quadro comparativo seguinte:
critério n.
o
1 (70)
critério n.
o
2 (30)
Pontuação total (100)
Pontuação financeira
IECI[...]
65,77
19,69
85,45
99,30
[Unisys]
70,00
16,06
86,06
100,00
Drasis[...]
53,47
17,54
71,01
82,52
European Dynamics
29,75
30,00
59,75
69,44
[omissis]
Tramitação processual e pedidos das partes
Por petição apresentada na Secretaria do Tribunal Geral em 21 de outubro de 2011, as recorrentes interpuseram o presente recurso.
Por requerimento separado, apresentado na Secretaria do Tribunal Geral em 31 de janeiro de 2012, o EUIPO suscitou uma exceção de inadmissibilidade nos termos do artigo 114.
o
do Regulamento de Processo do Tribunal Geral de 2 de maio de 1991 e pediu ao Tribunal Geral que julgasse os pedidos de anulação e de indemnização improcedentes por manifesta inadmissibilidade e condenasse as recorrentes nas despesas. Nas suas observações, apresentadas em 26 de abril 2012, as recorrentes pediram que a exceção fosse julgada improcedente.
Por despacho de 12 de setembro de 2013, European Dynamics Luxembourg e o./IHMI (
T‑556/11
, Colet.,
EU:T:2013:514
), o Tribunal Geral julgou improcedente a exceção de inadmissibilidade e decidiu reservar para final a decisão sobre as despesas. Uma vez que o EUIPO não interpôs recurso deste despacho, o mesmo transitou em julgado.
Tendo sido alterada a composição das Secções do Tribunal Geral, o juiz‑relator foi afetado à Quarta Secção, à qual, por conseguinte, o presente processo foi distribuído.
Com base no relatório do juiz‑relator, o Tribunal Geral (Quarta Secção) decidiu dar início à fase oral do processo.
[omissis]
Foram ouvidas as alegações das partes e as suas respostas às perguntas colocadas oralmente pelo Tribunal na audiência de 10 de julho de 2015.
Na audiência, as recorrentes desistiram dos pedidos de indemnização, com exceção do relativo à reparação do prejuízo por perda de oportunidade, o que ficou exarado na ata da audiência.
As recorrentes concluem pedindo que o Tribunal se digne:
—
anular a decisão de rejeição da proposta e todas as outras decisões conexas do EUIPO, incluindo as que adjudicam o contrato em causa aos proponentes classificados no primeiro, segundo e terceiro lugares no mecanismo de cascata (a seguir, designadas conjuntamente, «decisões impugnadas»);
—
condenar o EUIPO a pagar uma indemnização no montante de 6750000 euros pelos prejuízos sofridos pelas recorrentes pela perda de oportunidade;
—
condenar o EUIPO nas despesas.
O EUIPO conclui pedindo que o Tribunal se digne:
—
negar provimento ao recurso;
—
condenar as recorrentes nas despesas.
Questão de direito
1.
Quanto aos pedidos de anulação
Resumo dos fundamentos
Para sustentar os seus pedidos de anulação, as recorrentes apresentam três fundamentos.
O primeiro fundamento é relativo à violação do dever de fundamentação previsto no artigo 100.
o
, n.
o
2, do Regulamento (CE, Euratom) n.
o
1605/2002 do Conselho, de 25 de junho de 2002, que institui o Regulamento Financeiro aplicável ao orçamento geral das Comunidades Europeias (
JO L 248, p. 1
, a seguir «Regulamento Financeiro Geral»), conforme alterado pelo Regulamento (CE, Euratom) n.
o
1995/2006 do Conselho, de 13 de dezembro de 2006 (
JO L 390, p. 1
), dado que as informações e as explicações dadas pelo EUIPO eram insuficientes para permitir às recorrentes compreender o raciocínio que levou a entidade adjudicante a adotar a decisão de rejeição da proposta.
O segundo fundamento é relativo à existência de vários erros manifestos de apreciação, ligados, nomeadamente, à utilização de critérios de atribuição novos ou desconhecidos e contrários ao caderno de encargos, e que não foram suficientemente esclarecidos durante o processo do concurso (primeira parte), à utilização de uma fórmula de avaliação financeira errada que deu origem a distorções de concorrência (segunda parte) e que foi manipulada pelos adjudicatários (terceira parte), bem como à alteração do objeto do contrato (quarta parte).
O terceiro fundamento é relativo à violação do princípio da igualdade de tratamento, nomeadamente pela falta de exclusão dos adjudicatários em situação de conflito de interesses, dos artigos 93.°, n.
o
1, 94.° e 96.° do Regulamento Financeiro Geral, dos artigos 133.°‑A e 134.°‑B do Regulamento (CE, Euratom) n.
o
2342/2002 da Comissão, de 23 de dezembro de 2002, que estabelece as normas de execução do Regulamento Financeiro Geral (
JO L 357, p. 1
, a seguir «normas de execução»), e do princípio da «boa administração».
Na sequência da resposta do EUIPO às medidas de organização do processo e de instrução do Tribunal (v. n.
os
26 e 27
supra
), as recorrentes apresentaram um novo fundamento, relativo ao facto de o EUIPO ter violado o caderno de encargos ao ter aceitado a proposta financeira da IECI apesar de esta conter uma variante e uma escala de preço.
O Tribunal Geral considera oportuno apreciar, antes de mais, o terceiro fundamento, que se subdivide em três partes, em seguida, o segundo fundamento, juntamente com o novo fundamento indicado no n.
o
36
supra
, e, por último, o primeiro fundamento.
Quanto ao terceiro fundamento, relativo à violação do princípio da igualdade de tratamento, dos artigos 93.°, n.
o
1, 94.° e 96.° do Regulamento Financeiro Geral, dos artigos 133.°‑A e 134.°‑B das normas de execução e do princípio da
«boa administração
»
Quanto à primeira parte, relativa à existência de um conflito de interesses no que se refere ao consórcio Drasis
Na primeira parte, as recorrentes afirmam, em substância, que o terceiro adjudicatário no mecanismo de cascata, concretamente o consórcio Drasis, incluía a sociedade que elaborou o caderno de encargos e, nessa medida, se encontrava numa situação de conflito de interesses na aceção do artigo 94.
o
, alínea a), do Regulamento Financeiro Geral e da jurisprudência segundo a qual, nomeadamente, uma pessoa que tenha participado nos trabalhos preparatórios do contrato público em causa poderia ser favorecida por apresentar a sua proposta graças às informações pertinentes obtidas por ter efetuado os referidos trabalhos. Além disso, essa pessoa poderia, mesmo sem ter essa intenção, influenciar as condições do referido contrato público de forma a reforçar a sua posição concorrencial relativamente a outros proponentes. O grave conflito de interesses que caracteriza a situação do terceiro adjudicatário seria, portanto, suficiente para excluir a sua proposta do processo do concurso.
As recorrentes precisam que, tendo recusado comunicar‑lhes os nomes dos parceiros ou subcontratantes que fazem parte dos consórcios dos adjudicatários, o EUIPO violou não só o seu dever de fundamentação como tentou também evitar que fosse divulgada uma irregularidade importante que viciava o processo de concurso. Além disso, o EUIPO não analisou devidamente as objeções que as recorrentes levantaram a este respeito, apesar de existirem vários elementos objetivos e concordantes que o deviam ter levado a demonstrar ter tido uma particular atenção. Por não ter instruído um eventual conluio entre o EUIPO e a sociedade que elaborou o caderno de encargos, não dispunha de nenhum elemento que lhe permitisse excluir com uma certeza razoável que essa sociedade tinha tentado influenciar o processo de concurso. O EUIPO devia igualmente ter aplicado as sanções previstas no artigo 96.
o
do Regulamento Financeiro Geral e nos artigos 133.°‑A e 134.°‑B das normas de execução. Mesmo admitindo que o comité de avaliação não estivesse consciente da situação de conflito de interesses no momento da avaliação das propostas, o que não foi o caso, as recorrentes tinham informado o EUIPO desse facto antes da assinatura do contrato. No que se refere ao terceiro adjudicatário, as recorrentes contestam que o EUIPO tenha analisado a situação das entidades jurídicas envolvidas e concluído que não podia surgir um conflito de interesses, uma vez que a mera declaração de uma dessas entidades não era suficiente para excluir uma violação do caderno de encargos e do Regulamento Financeiro Geral.
O EUIPO replica que o ponto 13.1 do caderno de encargos está conforme com a jurisprudência segundo a qual, por um lado, pode surgir um conflito de interesses quando um proponente tenha participado na preparação do concurso e, por outro, nesse caso, deve ser‑lhe concedida a possibilidade de fornecer explicações quanto às razões pelas quais esse possível conflito de interesses não lhe conferiu, nas circunstâncias concretas do caso, uma vantagem competitiva indevida. Em todo o caso, o conflito de interesses deve ser real e não hipotético e a existência do risco do seu surgimento deve ser demonstrada na sequência de uma análise específica da proposta e da situação do proponente. Um conflito de interesses potencial devido ao facto de um subcontratante ter participado na redação do caderno de encargos não é suficiente para excluir esse proponente. No caso em apreço, o EUIPO teve em conta o conflito de interesses alegado. Depois de ter constatado que a PricewaterhouseCoopers (PWC) Spain era um subcontratante do consórcio Drasis, pediu‑lhe imediatamente esclarecimentos. Em primeiro lugar, em resposta a este pedido, a Drasis explicou que só a PWC UK e a PWC Belgium tinham participado na elaboração do caderno de encargos e que não existia nenhum vínculo estrutural entre elas, por um lado, e a PWC Spain, por outro. Em segundo lugar, devido às obrigações de confidencialidade a que a PWC UK e a PWC Belgium estavam sujeitas no âmbito das prestações de serviços realizadas para o EUIPO para a redação do caderno de encargos, estas duas sociedades não comunicaram nenhuma informação pertinente a este respeito, nomeadamente, às outras sociedades do mesmo grupo. Em terceiro lugar, a Drasis precisou só ter contactado a PWC Spain seis dias antes da data‑limite para a apresentação das propostas e a sua carta de 15 de abril de 2011 confirmou o facto de essa sociedade não ter participado na elaboração, na redação, na fixação de preços ou na validação da proposta técnica apresentada pelo consórcio. À luz destas informações, o EUIPO verificou, em seguida, se a participação da PWC Spain no consórcio Drasis teria podido conferir a este último uma vantagem competitiva indevida relativamente a outros proponentes e concluiu que não era esse o caso. Por consequência, o EUIPO considera ter agido no respeito do caderno de encargos e das regras aplicáveis, e decidido corretamente que, nas circunstâncias do caso concreto, não existia nenhuma razão válida para excluir o consórcio Drasis do processo de concurso. Por último, quanto aos critérios técnicos de adjudicação, a proposta da primeira recorrente obteve uma pontuação muito superior à do consórcio Drasis, o que prova, por si só, que esse consórcio não beneficiou de nenhuma vantagem indevida.
No que se refere às informações fornecidas pelo EUIPO na contestação, o Tribunal Geral observa que é dado assente que, por um lado, a PWC UK e a PWC Belgium, sociedades inteiramente controladas pela PWC International Ltd, participaram na preparação do caderno de encargos do processo do concurso e, por outro, que a PWC Spain, outra filial da PWC International, fazia parte do consórcio Drasis, o terceiro adjudicatário. Além disso, resulta das duas cartas de 15 de abril de 2011, dirigidas pelo consórcio Drasis e pela PWC Spain ao EUIPO, cujo conteúdo não é contestado pelas recorrentes, que o referido consórcio convidou a PWC Spain a participar no processo do concurso como subcontratante apenas seis dias antes da data‑limite para a apresentação das propostas.
Assim, há que apreciar, desde logo, se a PWC Spain e, consequentemente, o consórcio Drasis estavam em situação de conflito de interesses, na aceção do artigo 94.
o
, alínea a), do Regulamento Financeiro Geral e do ponto 13.1, primeira parágrafo, alínea g), segunda frase, do caderno de encargos, suscetível de originar uma violação do princípio da igualdade de tratamento entre proponentes.
Como resulta da leitura conjugada dos acórdãos de 3 de março de 2005, Fabricom (
C‑21/03 e C‑34/03
, Colet.,
EU:C:2005:127
, n.
os
26 a 36), e de 19 de maio de 2009, Assitur (
C‑538/07
, Colet.,
EU:C:2009:317
, n.
os
21 a 32), a existência de vínculos estruturais entre duas sociedades em que uma participou na elaboração do caderno de encargos e a outra no processo de concurso de contrato público em causa pode, em princípio, criar esse conflito de interesses. Em contrapartida, o risco de conflito de interesses à luz desta jurisprudência afigura‑se menos importante quando, como no presente caso, as sociedades encarregadas de elaborar o caderno de encargos não fazem elas próprias parte do consórcio proponente, mas são apenas membros do mesmo grupo de empresas, ao qual está também ligada a sociedade membro do referido consórcio.
Admitindo que essa situação possa efetivamente ser suscetível de criar um conflito de interesses, há que declarar que, no presente caso, o EUIPO verificou e demonstrou, de forma juridicamente suficiente, que esse conflito de interesses não podia afetar a tramitação do processo de concurso nem o seu resultado.
A este respeito, deve recordar‑se que a mera constatação de uma relação de domínio entre a PWC International e as suas diversas filiais não basta para que a entidade adjudicante possa excluir automaticamente uma dessas sociedades do processo de concurso, sem verificar se tal relação teve uma incidência concreta sobre o seu comportamento respetivo no âmbito desse processo (v., neste sentido, acórdão Assitur, n.
o
43
supra
,
EU:C:2009:317
, n.
o
32). O mesmo se diga, por maioria de razão, quanto à constatação da execução de determinados trabalhos preparatórios por uma sociedade de um grupo de empresas, em que participa outra sociedade, como membro de um consórcio proponente, no processo de concurso, na medida em que esta última sociedade devia ter a oportunidade de demonstrar que esta situação não comporta nenhum risco para a concorrência entre os proponentes (v., neste sentido e por analogia, acórdãos Fabricom, n.
o
43
supra
,
EU:C:2005:127
, n.
os
33 a 36, e de 20 de março de 2013, Nexans France/Entreprise commune Fusion for Energy,
T‑415/10
, Colet.,
EU:T:2013:141
, n.
o
116).
Em contrapartida, a existência de um conflito de interesses deve levar a entidade adjudicante a excluir o proponente em causa quando essa diligência seja a única medida possível para evitar uma violação dos princípios da igualdade de tratamento e da transparência, que se impõem em qualquer processo de adjudicação de um contrato público (v., neste sentido e por analogia, acórdãos Assitur, n.
o
43
supra
,
EU:C:2009:317
, n.
o
21, e de 23 de dezembro de 2009, Serrantoni e Consorzio stabile edili,
C‑376/08
, Colet.,
EU:C:2009:808
, n.
o
31), isto é, quando não existe solução mais adequada para assegurar o respeito pelos referidos princípios (v., neste sentido, acórdão Nexans France/Entreprise commune Fusion for Energy, n.
o
45
supra
,
EU:T:2013:141
, n.
o
117 e jurisprudência referida). Importa precisar que um conflito ou uma confusão de interesses constitui, em si e objetivamente, uma disfunção grave ou uma anomalia séria, sem que seja necessário ter em conta, para a sua qualificação, as intenções dos interessados e a sua boa ou má‑fé (v., neste sentido, acórdãos de T‑277/97,15 de junho de 1999, Ismeri Europa/Tribunal de Contas, Colet.,
EU:T:1999:124
, n.
o
123; Nexans France/Entreprise commune Fusion for Energy, n.
o
45
supra
,
EU:T:2013:141
, n.
o
115; e de 11 de junho de 2014, Communicaid Group/Comissão,
T‑4/13
,
EU:T:2014:437
, n.
o
53).
A este respeito, cumpre observar que, em 11 de abril de 2011, isto é, um mês após o termo do prazo para a apresentação das propostas e quatro meses antes da adoção da decisão de adjudicação, o EUIPO tinha pedido expressamente ao consórcio Drasis que clarificasse a situação das sociedades do grupo PWC a fim de verificar a eventual existência de um conflito de interesses, pedido a que o referido consórcio e a PWC Spain responderam através de duas cartas, idênticas em substância, de 15 de abril de 2011. Resulta destas cartas, nomeadamente, que o consórcio Drasis tinha convidado a PWC Spain a participar no processo de concurso como subcontratante apenas seis dias antes do termo do prazo para a apresentação das propostas. Ora, à parte o facto de a PWC UK, a PWC Belgium e a PWC Spain serem sociedades «irmãs», pertencentes ao mesmo grupo, as recorrentes não apresentaram nenhuma razão suscetível de pôr em causa a veracidade desta informação, que a entidade adjudicante podia, assim, legitimamente considerar como um indício importante quanto à inexistência de influência de um potencial conflito no processo de concurso. Com efeito, independentemente das obrigações de confidencialidade — invocadas pelo consórcio Drasis, pela PWC Spain e, por último, pelo EUIPO — que proíbe a comunicação de informações confidenciais entre as sociedades «irmãs» do grupo PWC, afigura‑se pouco plausível que, no curto prazo de seis dias, a PWC Spain tivesse podido recolher, junto da PWC UK e da PWC Belgium, dados confidenciais úteis subjacentes à elaboração do caderno de encargos e que, graças a esses dados, tivesse podido alterar de modo útil a proposta do referido consórcio para aumentar as suas hipóteses de sucesso. Nestas circunstâncias, também não é plausível que, no momento da elaboração do caderno de encargos, isto é, muito antes da decisão para a participação da PWC Spain como membro do consórcio Drasis, a PWC UK e a PWC Belgium tivessem podido conceber os critérios de adjudicação do contrato em causa de modo a favorecer o referido consórcio no âmbito do processo do concurso.
Acresce que do ponto 13.1, primeiro parágrafo, alínea g), segunda frase, do caderno de encargos resulta que é possível existir um conflito de interesses quando, nomeadamente, «um subcontratante de um proponente principal que participou na preparação do [...] processo do concurso não é capaz de provar que a sua proposta não pode falsear a concorrência, isto é, que a mesma não constitui um risco para a concorrência». Ora, como alega o EUIPO, na falta de um indício contrário, o facto de a proposta do consórcio Drasis ter obtido, a propósito da sua qualidade técnica, uma pontuação claramente inferior à atribuída à proposta da primeira recorrente, que foi a mais bem pontuada neste âmbito (v. n.
o
14
supra
), demonstra em si mesmo que os vínculos estruturais indiretos entre a PWC Spain, por um lado, e a PWC UK e PWC Belgium, por outro, que estavam precisamente encarregadas da preparação da parte técnica do caderno de encargos, ou o comportamento das referidas sociedades não tiveram incidência na concorrência entre proponentes e, sobretudo, em detrimento da primeira recorrente. Daqui resulta também que, no presente caso, o EUIPO analisou suficientemente os factos pertinentes, o que lhe permitiu concluir que o eventual conflito de interesses não teve influência no desenrolar do processo de concurso nem no seu resultado.
Por conseguinte, as recorrentes não demonstraram de forma juridicamente suficiente que o eventual conflito de interesses resultante dos vínculos estruturais indiretos entre a PWC Spain, a PWC UK e a PWC Belgium era suscetível de ter uma influência no processo do concurso, na aceção da jurisprudência referida no n.
o
42
supra
.
Consequentemente, há que julgar improcedente a primeira parte, sem que seja necessário determinar em definitivo se, no presente caso, existia efetivamente um conflito de interesses, na aceção do artigo 94.
o
, alínea a), do Regulamento Financeiro Geral e do ponto 13.1, primeiro parágrafo, alínea g), segunda frase, do caderno de encargos.
Quanto à segunda parte, relativa à existência de um conflito de interesses no que se refere ao consórcio Unisys
No âmbito da segunda parte, as recorrentes defendem que, relativamente ao ponto 13.1 do caderno de encargos, o contrato‑quadro não devia ter sido adjudicado ao segundo adjudicatário no mecanismo de cascata, o consórcio Unisys, dado que era o primeiro contratante no âmbito do contrato‑quadro AO/021/10, intitulado «Prestação de serviços externos para a gestão de programas e de projetos e consultadoria técnica no domínio das tecnologias de informação», em benefício do EUIPO. O consórcio Unisys estava, assim, numa situação de conflito de interesses proibida pelo artigo 94.
o
do Regulamento Financeiro Geral e devia ter sido excluído do processo do concurso antes da avaliação da sua proposta. Com efeito, a menos que este se desvinculasse das suas obrigações contratuais no âmbito do contrato‑quadro AO/021/10, não lhe devia ser adjudicado um contrato no âmbito do contrato‑quadro AO/029/10. Enquanto este último contrato‑quadro se destina à conceção e ao desenvolvimento de aplicações informáticas do EUIPO, o contrato‑quadro AO/021/10 tem por objeto a gestão de projetos e o aconselhamento técnico correspondente e, por conseguinte, serviços prestados pelo contratante parte no contrato‑quadro AO/029/10, o que cria um conflito direto entre as tarefas respetivas aí previstas. Dito de outro modo, o contratante no âmbito do contrato‑quadro AO/021/10 devia participar na elaboração do caderno de encargos e controlar o cumprimento dos contratos de execução pelo contratante no âmbito do contrato‑quadro AO/029/10. Por último, o EUIPO não investigou devidamente este eventual conflito de interesses. As recorrentes contestam que, nestas condições, a proposta da primeira recorrente também devia ter sido rejeitada, não lhe devendo ter sido atribuído nenhum contrato no final do processo do concurso AO/029/10. No caso de essa recorrente passar a ser parte num contrato neste âmbito, o conflito de interesses deveria, então, ser suprimido antes da sua assinatura.
Em primeiro lugar, o EUIPO alega que a segunda parte é inadmissível, ou inoperante por falta de interesse. Uma vez que a primeira recorrente foi classificada na terceira posição no mecanismo de cascata no processo do concurso AO/021/10 e dado que se tornou adjudicatária do contrato‑quadro em causa, encontra‑se na mesma situação que o consórcio Unisys. Admitindo que esta parte deve ser acolhida, daqui resulta, por um lado, que a primeira recorrente também devia ter sido excluída do processo de concurso AO/029/10 e, por outro, que o recurso perderia o seu objeto na totalidade, uma vez que, devido à sua exclusão, a primeira recorrente não teria podido vencer o concurso em causa.
Em segundo lugar, o EUIPO contesta o mérito da segunda parte. Na data‑limite fixada para a apresentação das propostas no processo de concurso AO/029/10, concretamente 11 de março de 2011, o processo de concurso AO/021/10 ainda estava em curso e não tinha sido ainda adjudicado nenhum contrato no seu âmbito. Por conseguinte, não era possível obter qualquer vantagem indevida do conhecimento adquirido na execução dos contratos decorrentes deste último processo. Além disso, na fase da adjudicação do contrato no processo do concurso AO/029/10, que constitui o único objeto do presente litígio, os potenciais conflitos de interesses suscetíveis de surgir no decurso da execução de contratos específicos compreendidos no contrato‑quadro AO/021/10 seriam desprovidos de pertinência. Assim, na inexistência de um potencial conflito de interesses e, por conseguinte, de um motivo de exclusão, o comité de avaliação admitiu corretamente as propostas da primeira recorrente e a do consórcio Unisys. Por último, o EUIPO contesta que o contratante do contrato‑quadro AO/021/10 deva controlar os trabalhos efetuados ao abrigo dos contratos que executam o contrato‑quadro AO/029/10.
O Tribunal Geral recorda que, no presente caso, é pacífico que o segundo adjudicatário no processo de concurso AO/029/10, o consórcio Unisys, é também o primeiro adjudicatário e contratante do contrato‑quadro AO/021/10, relativo ao contrato intitulado «Prestação de serviços externos para a gestão de programas e de projetos e consultadoria técnica no domínio das tecnologias de informação». Nos termos deste último contrato‑quadro, o contratante está encarregado de prestar serviços externos ao EUIPO, relativos à gestão de programas e de projetos no domínio das tecnologias de informação, bem como consultadoria técnica para todos os tipos de sistemas de informação e em todos os domínios tecnológicos. Em contrapartida, o processo de concurso AO/029/10 que é objeto do presente litígio visava o contrato intitulado «Desenvolvimento de
software
e serviços de manutenção» para prestação ao EUIPO de serviços informáticos com vista à prototipagem, análise, conceção, conceção gráfica, desenvolvimento, ensaio e instalação de sistemas de informação, bem como o fornecimento da documentação técnica, prestação de formação e manutenção para estes sistemas.
Neste contexto, o EUIPO não conseguiu pôr em causa o argumento das recorrentes de que dali resultaria que o consórcio Unisys, na qualidade de primeiro adjudicatário e contratante no âmbito do contrato‑quadro AO/021/10, bem como de gestionário informático externo, devia, nomeadamente, supervisionar as prestações do primeiro contratante do contrato‑quadro AO/029/10 e, consequentemente, se fosse o caso, as suas próprias prestações se aquele devesse recorrer aos seus serviços como segundo contratante no mecanismo de cascata. Ora, essa situação é suscetível de entrar no âmbito de aplicação do motivo de exclusão previsto no ponto 13.1, primeiro parágrafo, alínea g), primeira frase, do caderno de encargos, segundo o qual «existe um conflito de interesses, nomeadamente, quando um subcontratante concluiu um contrato válido com o EUIPO que tem por objeto a execução de tarefas de controlo de qualidade do
software
ou de gestão de projetos/programas para o desenvolvimento de
software
e serviços de manutenção que devam ser prestados pelo adjudicatário [...] no caso de o proponente não ser capaz de demonstrar que a sua proposta não cria um tal conflito de interesses». Com efeito, tendo em conta a sua redação, parece que este motivo de exclusão foi concebido precisamente com o objetivo de evitar que o adjudicatário do concurso AO/021/10 possa também vir a ser o do concurso AO/029/10.
Todavia, sem que seja necessário apreciar a questão da admissibilidade ou do caráter operante desta parte, há que declarar que, de qualquer modo, não pode prosperar quanto ao mérito.
Como afirma justamente o EUIPO, no termo do prazo para a apresentação das propostas no processo de concurso AO/029/10, concretamente em 11 de março de 2011, decorria ainda o processo de concurso AO/021/10 e não tinha sido ainda adjudicado nem assinado nenhum contrato no seu âmbito. Assim, uma vez que, nesta fase, não existia ainda um «contrato válido» entre o consórcio Unisys e o EUIPO, na aceção do ponto 13.1, primeiro parágrafo, alínea g), primeira frase, do caderno de encargos, este motivo de exclusão não era aplicável e, em todo o caso, o conflito de interesses alegado era ainda incerto e hipotético (v., neste sentido, acórdão de18 de abril de 2007, Deloitte Business Advisory/Comissão,
T‑195/05
, Colet.,
EU:T:2007:107
, n.
os
67 e 69). A este respeito, há que recordar, além disso, que a jurisprudência referida no n.
o
42
supra
exige que o conflito de interesses alegado tenha tido influência no desenrolar ou no resultado do processo do concurso. Ora, tendo em conta a sobreposição no tempo dos dois processos de concurso, é impossível concluir que, no presente caso, o consórcio Unisys tivesse obtido alguma vantagem na sua posição futura de segundo adjudicatário no âmbito do processo do concurso AO/021/10.
Acresce que, à semelhança do EUIPO, deve salientar‑se que o essencial das alegações apresentadas pelas recorrentes visa potenciais situações de conflito de interesses que poderiam surgir apenas durante a execução de contratos específicos a adjudicar com base nos contratos‑quadro AO/021/10 e AO/029/10, isto é, numa fase posterior à adoção da decisão de rejeição da proposta que é objeto do presente litígio. Também por esta razão, está logicamente excluído o facto de esse conflito de interesses poder ter tido alguma incidência no desenrolar ou no resultado do processo do concurso AO/029/10, poder ter falseado a concorrência entre os proponentes ou ter favorecido o consórcio Unisys em detrimento da primeira recorrente.
Atendendo às considerações precedentes, as recorrentes também não têm fundamento para criticar o EUIPO por não ter investigado devidamente a existência de um eventual conflito de interesses no que diz respeito ao consórcio Unisys. Em todo o caso, também é verdade que a entidade adjudicante tem o dever e a possibilidade de investigar e prevenir o surgimento desse conflito de interesses durante a execução dos contratos específicos decorrentes do contrato‑quadro AO/029/10, cujo primeiro adjudicatário é a IECI e não o consórcio Unisys.
Nestas circunstâncias, há que julgar improcedente, em qualquer caso, a presente parte.
Quanto à terceira parte, relativa à implicação do consórcio Drasis em atividades ilegais
Antes de mais, no âmbito da terceira parte, as recorrentes alegam, em substância, que devia ter sido aplicada à «Siemens», como membro do consórcio Drasis, o terceiro adjudicatário no mecanismo de cascata, o motivo de exclusão previsto no artigo 93.
o
, n.
o
1, alíneas b) e e), do Regulamento Financeiro Geral devido à sua implicação comprovada em processos de fraude, de corrupção e de suborno. A «Siemens» não só foi acusada na Alemanha como reconheceu publicamente ser culpada dessas atividades ilegais para obter contratos públicos, nomeadamente na União. Assim, aceitou pagar multas de 395 milhões de euros às autoridades alemãs e 800 milhões de dólares dos Estados Unidos (USD) às autoridades americanas para pôr termo ao assunto. Por conseguinte, a «Siemens» deveria ter sido excluída do processo do concurso nos termos dos artigos 93.° e 94.° do Regulamento Financeiro Geral e dos artigos 133.°‑A e 134.°‑B das normas de execução. O reconhecimento pela «Siemens» da sua responsabilidade, incluindo no âmbito dos acordos extrajudiciais, é um motivo suficiente para estabelecer irrevogavelmente a sua culpa, não sendo necessária uma decisão judicial definitiva para aplicar uma sanção e adotar uma decisão de exclusão do processo nos termos do artigo 93.
o
, n.
o
1, alíneas b) e e), do Regulamento Financeiro Geral. De todo o modo, o EUIPO não cumpriu a sua obrigação de analisar devidamente a implicação da «Siemens» nessas atividades ilegais e, assim, violou também os princípios da transparência e da igualdade de tratamento entre os proponentes.
O EUIPO contrapõe, em substância, que não existia nenhuma razão para excluir o consórcio Drasis, uma vez que os seus membros — a Siemens SA e a Siemens SL ‐ nunca foram condenados por fraude ou corrupção. No âmbito do processo do concurso, a Siemens SA apresentou uma declaração solene que confirma a inexistência de qualquer sentença ou outro processo penal em curso relativamente às acusações de fraude ou corrupção. Esta declaração tinha por finalidade substituir a «certidão recente de registo criminal» ou de «um documento equivalente emitido pelas autoridades competentes», que, nos termos do caderno de encargos e do artigo 134.
o
, n.
o
3, das normas de execução, só devia ser apresentado pelos adjudicatários, pelo menos, quinze dias antes da assinatura do contrato. Além disso, o EUIPO não tinha nenhuma razão para não aceitar essa declaração solene, uma vez que, nos termos das condições do caderno de encargos, esta era exigida, nomeadamente, como prova suficiente de que o proponente não estava abrangido por nenhuma das situações de exclusão previstas no artigo 93.
o
do Regulamento Financeiro Geral. O EUIPO contesta ainda o facto de não ter tido em consideração as acusações em causa. Em resposta a um pedido de esclarecimentos específico do EUIPO a este respeito, a Siemens SA confirmou que essas acusações eram totalmente infundadas e apresentou um documento oficial das autoridades nacionais competentes para o corroborar.
Na audiência, na sequência de uma questão colocada oralmente pelo Tribunal Geral quanto às consequências que se deviam retirar do acórdão de 15 de outubro de 2013, Evropaïki Dynamiki/Comissão (
T‑474/10
,
EU:T:2013:528
, n.
os
37 a 57), as recorrentes desistiram da argumentação segundo a qual a eventual implicação da Siemens AG (a seguir «Siemens AG») em atividades ilegais era imputável às sociedades Siemens SA e Siemens SL, membros do consórcio Drasis, pela simples razão de que estas foram inicialmente controladas indiretamente pela Siemens AG antes de terem sido readquiridas, em 1 de julho de 2011, pela Atos SA, devido à aquisição, por parte desta última, de 100% das participações sociais da sociedade que as controlava diretamente, a Siemens IT Solutions and Services GmbH, como resulta dos documentos apresentados pelo EUIPO na sequência do despacho de instrução de 27 de março de 2015 (v. n.
o
26
supra
). Esta desistência foi registada na ata da audiência.
Todavia, tendo em consideração, nomeadamente, os vínculos estruturais que existiram com a Siemens AG antes de 1 de julho de 2011, coloca‑se a questão de saber se, no presente caso, a entidade adjudicante verificou, com a diligência exigida, se deviam ou não ser aplicadas à Siemens SA e à Siemens SL e, por conseguinte, ao consórcio Drasis os motivos de exclusão previstos no artigo 93.
o
, n.
o
1, alíneas b) e e), do Regulamento Financeiro Geral, conjugado com o ponto 13.1, terceiro e quarto parágrafos, do caderno de encargos (v., neste sentido e por analogia, acórdão de 17 de março de 2005, AFCon Management Consultants e o./Comissão,
T‑160/03
, Colet.,
EU:T:2005:107
, n.
os
37 a 57).
A este respeito, há que recordar que, nos termos do artigo 93.
o
, n.
o
1, do Regulamento Financeiro Geral, está previsto o seguinte:
«Serão excluídos da participação nos contratos os candidatos ou os proponentes que:
[…]
b)
tenham sido condenados por sentença transitada em julgado por qualquer delito que afete a sua honorabilidade profissional;
c)
tenham cometido uma falta grave em matéria profissional, comprovada por qualquer meio que as entidades adjudicantes possam apresentar;
d)
Não tenham cumprido as suas obrigações relativamente ao pagamento das contribuições para a segurança social ou as suas obrigações relativamente ao pagamento de impostos de acordo com as disposições legais do país em que se encontrem estabelecidos, do país da entidade adjudicante ou do país em que deva ser executado o contrato;
e)
tenham sido condenados por sentença transitada em julgado por fraude, corrupção, participação numa organização criminosa ou qualquer outra atividade ilegal que prejudique os interesses financeiros das Comunidades;
f)
Estejam nesse momento sujeitos a uma sanção administrativa, nos termos do n.
o
1 do artigo 96.
o
»
Nos termos do artigo 94.
o
do Regulamento Financeiro Geral, está previsto o seguinte:
«Serão excluídos da adjudicação de um contrato os candidatos ou proponentes que, durante o processo de adjudicação do referido contrato:
[…]
c)
Se encontrem numa das situações de exclusão desse procedimento de adjudicação referidas no n.
o
1 do artigo 93.
o
»
Além disso, importa recordar que, em conformidade com o artigo 134.
o
, n.
o
1, das normas de execução e o ponto 13.1, segundo e terceiro parágrafos, do caderno de encargos (v. n.
o
16
supra
), a Siemens SA tinha entregue, quando da apresentação da proposta do consórcio Drasis, um formulário denominado «anexo 4» devidamente assinado, datado e certificado por um notário belga, que continha uma declaração solene dos seus dirigentes a confirmar a inexistência de qualquer motivo de exclusão na aceção dos artigos 93.° e 94.° do Regulamento Financeiro Geral. Todavia, no decurso da instância, o EUIPO não apresentou um formulário análogo proveniente da Siemens SL.
Por outro lado, tendo em consideração as alegações da implicação da Siemens AG e de algumas das suas filiais estrangeiras em processos de pagamento de subornos que conduziram a decisões civis e penais, o EUIPO dirigiu ao consórcio Drasis, em 25 de julho de 2011, um pedido de esclarecimentos, nomeadamente, quanto ao vínculo existente entre a Siemens AG, por um lado, e a Siemens SA e a Siemens SL, por outro, e pediu‑lhe para apresentar provas que demonstrassem que a Siemens AG e os membros da sua direção não se encontravam em nenhuma das situações descritas no artigo 93.
o
, n.
o
1, alíneas c) e d), do Regulamento Financeiro Geral.
Em resposta a este pedido, o consórcio Drasis, por carta de 3 de agosto de 2011, informou o EUIPO, nomeadamente, da aquisição da Siemens SA e da Siemens SL pela Atos (v. n.
o
63
supra
) e apresentou certificados recentes que demonstravam que a Siemens AG não se encontrava em nenhuma das situações descritas no artigo 93.
o
, n.
o
1, alínea d), do Regulamento Financeiro Geral, bem como uma troca de correspondência anterior com a Comissão, surgida na sequência de preocupações análogas por parte desta, a confirmar que o referido consórcio não preenchia os motivos de exclusão previstos no artigo 93.
o
, n.
o
1, alíneas b), c) ou e), e n.
o
2, alínea a), do Regulamento Financeiro Geral ou do artigo 134.
o
, n.
o
4, das normas de execução.
Por último, foi adjudicado ao consórcio Drasis o contrato em causa como terceiro adjudicatário no mecanismo de cascata, e esse consórcio assinou um contrato‑quadro com o EUIPO, o que este confirmou na audiência.
Ora, segundo o artigo 134.
o
, n.
o
3, primeiro parágrafo, das normas de execução, no final do processo de concurso, concretamente antes da adjudicação do contrato, o adjudicatário deve apresentar uma «certidão recente de registo criminal ou, na sua falta, um documento recente e equivalente emitido por uma autoridade judiciária ou administrativa do país de origem ou de proveniência» para demonstrar que não se verifica nenhuma das causas de exclusão na aceção do artigo 93.
o
, n.
o
1, alíneas a), b) ou e), do Regulamento Financeiro Geral. Além disso, no caso referido no artigo 93.
o
, n.
o
1, alínea d), do mesmo regulamento, a entidade adjudicante admite como prova suficiente «um certificado recente, emitido pela autoridade competente do Estado em causa». Por último, nos termos do artigo 134.
o
, n.
o
3, segundo parágrafo, das normas de execução, só no caso de «o documento ou o certificado referido no primeiro parágrafo [do referido artigo] não [ser] emitido pelo país em causa e nos outros casos de exclusão referidos no artigo 93.
o
do Regulamento Financeiro [Geral] [é que] pode ser substituído por uma declaração sob juramento ou, na sua falta, por uma declaração solene do interessado perante uma autoridade judiciária ou administrativa, um notário ou um organismo profissional qualificado do país de origem ou de proveniência».
Em conformidade com estas exigências, o ponto 13.1, quarto parágrafo, do caderno de encargos (v. n.
o
16
supra
) prevê, nomeadamente, que, «[n]o final do processo de concurso, o proponente a quem é adjudicado o contrato deve, obrigatoriamente e para evitar ser excluído do concurso, provar que não se encontra numa das situações acima previstas». O adjudicatário dispõe de um prazo de quinze dias úteis antes da assinatura do contrato para apresentar os elementos de prova exigidos. No que se refere aos motivos de exclusão previstos no ponto 13.1, primeiro parágrafo, alíneas a), b) e e), do caderno de encargos, esses elementos de prova devem ser «uma (várias) certidão(ões) pertinente(s) do registo criminal ou, na sua falta, um documento equivalente emitido por uma autoridade judiciária ou administrativa» do país em que o proponente está estabelecido (ponto 13.1, quarto parágrafo, primeiro travessão, do caderno de encargos). Por último, indicou que, relativamente às causas de exclusão previstas no ponto 13.1, primeiro parágrafo, alíneas c), f), g) e h), do caderno de encargos, «o anexo 4», isto é, o formulário que contém a declaração solene, «é válido» (ponto 13.1, quarto parágrafo, terceiro travessão, do caderno de encargos).
Todavia, há que declarar que, não obstante as obrigações previstas nos n.
os
71 e 72
supra
e na sequência de uma questão colocada oralmente na audiência pelo Tribunal Geral a este respeito, o EUIPO não afirmou ter pedido a apresentação de uma certidão recente de registo criminal do consórcio Drasis e dos seus membros, incluindo a Siemens SA e a Siemens SL, nem alegou que esse documento não tinha podido ser emitido pelos países em que estavam estabelecidas estas duas sociedades, concretamente a Bélgica e a Espanha. Ora, nestas circunstâncias, em virtude do artigo 134.
o
, n.
o
3, segundo parágrafo, das normas de execução, estes elementos de prova não podiam ter sido substituídos por uma declaração sob juramento ou solene feita, nomeadamente, perante um notário do país de origem ou de proveniência. Acresce que a declaração solene da Siemens SA, apresentada juntamente com a proposta do consórcio Drasis, foi certificada por um notário belga, no decurso da instância, e o EUIPO não apresentou uma declaração análoga da Siemens SL, sendo o caso, certificada por um notário espanhol.
Em todo o caso, no presente processo, por força do ponto 13.1, quarto parágrafo, terceiro travessão, do caderno de encargos, a entidade adjudicante só poderia aceitar essa declaração solene para provar a inexistência de outros motivos de exclusão, concretamente as previstas no ponto 13.1, primeiro parágrafo, alíneas c), f), g) e h), do caderno de encargos, que correspondem às previstas no artigo 93.
o
, n.
o
1, alíneas c) e f), e no artigo 94.
o
, alíneas a) e b), do Regulamento Financeiro Geral, mas não para demonstrar a inexistência do motivo de exclusão previsto no ponto 13.1, primeiro parágrafo, alínea e), do caderno de encargos, conjugado com o artigo 93.
o
, n.
o
1, alínea e), do Regulamento Financeiro Geral.
De resto, resulta da carta do EUIPO de 25 de julho de 2011, apresentada na sequência do despacho de instrução de 27 de março de 2015 (v. n.
o
26
supra
), que a entidade adjudicante também não tinha pedido ao consórcio Drasis que apresentasse provas específicas quanto à inexistência do motivo de exclusão na aceção do artigo 93.
o
, n.
o
1, alínea d), do Regulamento Financeiro Geral no que se referia à Siemens SA e à Siemens SL.
Por conseguinte, para efeitos da adjudicação do contrato em causa, o EUIPO não podia contentar‑se com a declaração solene da Siemens SA como prova da inexistência de um motivo de exclusão relacionado com a situação do consórcio Drasis, na aceção do ponto 13.1, primeiro parágrafo, alínea e), do caderno de encargos e do artigo 93.
o
, n.
o
1, alínea e), do Regulamento Financeiro Geral. Este elemento de prova era ainda menos apropriado para demonstrar a inexistência desse motivo de exclusão no que se refere à Siemens SL, relativamente à qual o EUIPO não tinha pedido nem produzido prova pertinente. Todavia, há que observar que, por um lado, o ponto 13.1, quarto parágrafo, primeira frase, do caderno de encargos estabelece uma obrigação expressa a este respeito, cujo desrespeito deve imperativamente conduzir à exclusão do proponente em causa («obrigatoriamente e para evitar ser excluído do concurso»), e que, por outro lado, nos termos do ponto 13.1, quarto parágrafo, primeiro e terceiro travessões, do caderno de encargos, os documentos de prova «devem referir‑se a entidades dotadas de personalidade jurídica e/ou a pessoas singulares», isto é, a todas as sociedades membros do consórcio em causa, nomeadamente a Siemens SL.
Atendendo às considerações precedentes, há que concluir que o EUIPO violou manifestamente o seu dever de diligência na investigação da existência, nomeadamente, do motivo de exclusão previsto no ponto 13.1, primeiro parágrafo, alínea e), do caderno de encargos e no artigo 93.
o
, n.
o
1, alínea e), do Regulamento Financeiro Geral. Violou, assim, estas disposições e o princípio da igualdade de tratamento entre os proponentes, que, em conformidade com a obrigação de exclusão prevista no ponto 13.1., quarto parágrafo, do caderno de encargos, exigia a exclusão da Siemens SA e da Siemens SL e, consequentemente, do consórcio Drasis do processo de concurso. Ora, no caso em apreço, tendo em conta as alegações relativas às atividades ilegais em que teriam estado implicadas a Siemens AG — sociedade que controlou a Siemens SA e a Siemens SL antes de 1 de julho de 2011 — e várias das suas filiais estrangeiras, essa investigação diligente e uma aplicação meticulosa das disposições acima referidas teriam sido ainda mais necessárias.
Consequentemente, a terceira parte deve ser acolhida e a decisão de rejeição da proposta deve ser anulada por este único motivo.
Quanto ao segundo fundamento, relativo a erros manifestos de apreciação
Observação preliminar
As recorrentes alegam que, não obstante o incumprimento pelo EUIPO do seu dever de fundamentação, as informações vagas que forneceu tornam evidente a existência de numerosos erros manifestos de apreciação na avaliação da proposta da primeira recorrente, cuja correção levaria a uma classificação diferente dos proponentes.
O presente fundamento divide‑se em quatro partes, sendo a primeira, em larga medida, desenvolvida no anexo A.14 da petição, o que levou o EUIPO a contestar a sua admissibilidade.
Quanto à primeira parte do segundo fundamento
— Quanto ao objeto da primeira parte e à admissibilidade do anexo A.14 da petição
No âmbito da primeira parte, as recorrentes invocam sobretudo erros manifestos de apreciação cometidos quando da avaliação das propostas à luz dos critérios de qualidade técnica n.
os
1 a 3. Com efeito, ao atribuir aos adjudicatários uma pontuação que atinge o patamar do limiar mínimo, o mais pequeno erro deveria ter tido por efeito imediato a sua exclusão do processo de concurso. A este respeito, as recorrentes reiteram o seu pedido para que o Tribunal ordene a apresentação da versão completa do relatório de avaliação para poder efetuar a fiscalização jurisdicional requerida. Além disso, as recorrentes limitam‑se a uma exposição sumária na petição e referem‑se a uma análise mais detalhada destes erros que figura no anexo A.14 da petição. Por falta de comunicação por parte do EUIPO de elementos suficientemente fundamentados, a primeira parte do segundo fundamento assenta numa argumentação sintética tão precisa quanto possível, na qual é feita referência, por quatro vezes, ao anexo A.14 da petição, no qual são fornecidas indicações técnicas mais detalhadas que o Tribunal Geral deve ter em consideração.
Segundo o EUIPO, em substância, nos termos do artigo 44.
o
, n.
o
1, alínea c), do Regulamento de Processo de 2 de maio de 1991, a primeira parte, que só é apresentada, de forma sumária e vaga, em duas páginas e meia na petição e exposta detalhadamente ao longo de 48 páginas no anexo A.14 da petição, contemplando, pelo menos, catorze exemplos de alegados erros manifestos, deve ser declarada inadmissível por falta de clareza e precisão, tendo esta abordagem «como único objetivo subtrair‑se ao limite de páginas fixado pelo Regulamento de Processo». Pelo menos, o anexo A.14 da petição não deve ser admitido.
Deve recordar‑se, a este respeito, que, nos termos do artigo 21.
o
do Estatuto do Tribunal de Justiça da União Europeia, aplicável ao Tribunal Geral por força do artigo 53.
o
, primeiro parágrafo, do mesmo estatuto, e do artigo 44.
o
, n.
o
1, alínea c), do Regulamento de Processo de 2 de maio de 1991, a petição deve indicar o objeto do litígio e fazer uma exposição sumária dos fundamentos invocados. A exigência da «exposição sumária dos fundamentos» significa que a petição deve explicitar em que consiste o fundamento em que se baseia o recurso. Assim, para que um recurso seja admissível no Tribunal Geral, é, designadamente, necessário que os elementos essenciais de facto e de direito em que se baseia resultem, pelo menos sumariamente, mas de um modo coerente e compreensível, do texto da própria petição. Embora seja verdade que o corpo da petição pode ser apoiado e completado, em pontos específicos, por remissões para determinadas passagens de documentos juntos, uma remissão global para outros documentos, mesmo anexos à petição, não pode suprir a falta dos elementos essenciais da argumentação jurídica, os quais, por força das disposições atrás recordadas, devem figurar na petição. Com efeito, a fim de garantir a segurança jurídica e uma boa administração da justiça, a exposição sumária dos fundamentos do recorrente deve ser suficientemente clara e precisa para permitir ao recorrido preparar a sua defesa e à jurisdição competente pronunciar‑se sobre o recurso. Assim, não incumbe ao Tribunal Geral procurar e identificar, nos anexos, os fundamentos e os argumentos suscetíveis de constituir a razão de ser do recurso, tendo os anexos uma função puramente probatória e instrumental (v. acórdão de 11 de setembro de 2014, MasterCard e o./Comissão,
C‑382/12 P
, Colet.,
EU:C:2014:2201
, n.
os
38 a 41 e jurisprudência referida; v., também, neste sentido, acórdão de 5 de outubro de 2012, Evropaïki Dynamiki/Comissão,
T‑591/08
,
EU:T:2012:522
, n.
o
66 e jurisprudência referida).
No presente caso, há que observar, em primeiro lugar, que os n.
os
66 e 67 da petição indicam claramente que o presente fundamento e, nomeadamente, a sua primeira parte se baseiam em diversos erros de apreciação relacionados com os diferentes critérios e subcritérios de adjudicação que as recorrentes mencionam expressamente.
Em segundo lugar, tendo em conta o caráter técnico dos critérios e subcritérios de adjudicação em causa, a questão de saber se os elementos essenciais de facto e de direito, em que se baseiam as diversas alegações, nomeadamente, da primeira parte, resultam, pelo menos de forma sucinta ou sumária, mas coerente e compreensível, do texto da própria petição só pode ser decidida no âmbito da apreciação do mérito de cada uma dessas alegações. Com efeito, só essa análise é suscetível de determinar se as considerações desenvolvidas no anexo A.14 da petição se limitam a apoiar e completar o corpo da petição em pontos específicos, nomeadamente, através de remissões para passagens determinadas do referido anexo, ou se, no que respeita a algumas destas alegações, se trata de uma remissão global para a exposição contida nesse anexo, que não pode suprir a falta dos elementos essenciais da argumentação de facto e de direito que devem figurar na própria petição.
Em terceiro lugar, dependerá também de uma análise do mérito das questões de facto e de direito suscitadas por cada uma das alegações pertinentes a questão de saber se a exposição sumária do presente fundamento na petição foi suficientemente clara e precisa de modo a permitir ao EUIPO preparar a sua defesa e ao Tribunal Geral decidir.
Consequentemente, há que reservar a análise da admissibilidade das considerações expostas no anexo A.14 da petição e proceder à apreciação do mérito das diversas alegações apresentadas no âmbito desta parte, relativas a erros manifestos de apreciação quanto à aplicação dos critérios técnicos de adjudicação, partindo do princípio de que essa apreciação se deve basear, a título principal, nos argumentos de facto e de direito expostos na própria petição.
Consequentemente, na medida em que o EUIPO pede que o presente fundamento, ou pelo menos a sua primeira parte, seja declarado inadmissível e que o anexo A.14 da petição seja afastado na sua totalidade, a decisão sobre a inadmissibilidade arguida pelo EUIPO deve ser reservada para final.
— Quanto à primeira alegação, relativa ao critério n.
o
1, subcritério n.
o
1.1, ponto 1.1.2.4, do caderno de encargos
[omissis]
— Quanto à segunda alegação, relativa ao critério n.
o
1, subcritério n.
o
1.1, ponto 1.1.3.5, do caderno de encargos
A questão suscitada a respeito do critério n.
o
1, subcritério n.
o
1.1, ponto 1.1.3.5, do caderno de encargos destina‑se a permitir à entidade adjudicante saber quais seriam as «medidas‑chave a tomar» pelo proponente quando tivesse completado com sucesso a fase de transição no início do contrato, fase dita «in», relativa a um «sistema informático específico».
[omissis]
As recorrentes contestam, por um lado, o facto de a referida proposta não ter sempre em conta a complexidade do sistema em causa e, por outro, afirmam que está garantido que o processo de transição diga respeito a todas as partes, incluindo o EUIPO e o contratante, e que se baseia numa lista de controlo concreto, cuja verificação permitiria iniciar um processo por consenso. O EUIPO contrapõe, em substância, que o relatório de avaliação criticou acertadamente o facto de determinados critérios estarem em falta na proposta da primeira recorrente, como a complexidade do sistema e o seu caráter crítico para os critérios propostos, e o facto de os dois prestadores deverem fazer um acordo sobre o fim da transição. Além disso, embora a referida proposta previsse a preparação de uma lista de controlo de qualidade, não mencionava que deveria ser completada por consenso. Assim, foi com razão que o EUIPO considerou que era necessário um acordo, ou seja, um consenso, entre o prestador atual e o novo contratante para considerar terminada a transição no início do contrato e que esta proposta não o tinha apresentado. Em contrapartida, as recorrentes contestam, por um lado, a necessidade de ser realizado tal acordo «jurídico» entre estes dois prestadores, que só têm relações contratuais com o EUIPO, bem como, por outro, o argumento apresentado
a posteriori
quanto ao «caráter crítico», que, segundo o caderno de encargos e tendo em conta o caráter «muito crítico» do conjunto das aplicações do EUIPO, seria um elemento estandardizado a tomar em consideração em caso de transferência.
A este respeito, há que sublinhar que a questão colocada no âmbito do presente critério de adjudicação é especialmente vaga na medida em que se refere, de um modo geral, às «medidas‑chave a tomar». Daqui resulta que as exigências detalhadas sobre a apresentação de determinados «critérios», que, segundo a crítica exposta no relatório de avaliação, não se encontram na proposta da primeira recorrente, carecem de um fundamento suficientemente claro, preciso e unívoco na redação desse critério de adjudicação para permitir a todos os proponentes razoavelmente informados e normalmente diligentes interpretá‑los do mesmo modo e possibilitar à entidade adjudicante aplicá‑los de maneira objetiva e uniforme verificando se as suas propostas correspondem às referidas exigências (v., neste sentido, acórdãos de 17 de fevereiro de 2011, Comissão/Chipre,
C‑251/09
,
EU:C:2011:84
, n.
os
39 e 40, e de 25 de outubro de 2012, Astrim e Elyo Italia/Comissão,
T‑216/09
,
EU:T:2012:574
, n.
os
35 a 37 e jurisprudência referida).
Todavia, há que observar que as recorrentes não colocam, expressa e diretamente, em causa a imprecisão ou a falta de clareza deste critério de adjudicação. Ora, o Tribunal Geral, que não está autorizado a questionar oficiosamente a legalidade, enquanto tal, do referido critério, deve limitar a sua fiscalização aos argumentos explícitos formulados pelas recorrentes. Estes argumentos abrangem, em substância, por um lado, a alegada exigência de que seja feito um acordo entre o prestador atual e o novo contratante e, por outro, o facto de não ter tido suficientemente em consideração a complexidade e o caráter crítico do sistema.
Relativamente ao primeiro argumento, no que se refere à referência vaga e geral no referido critério de adjudicação às «medidas‑chave a tomar», as recorrentes argumentam, porém, de forma acertada que a entidade adjudicante não se podia apoiar numa pretensa exigência específica de prever a adjudicação de um «acordo entre os dois prestadores relativamente ao fim da transição». Além disso, sem que seja necessário apreciar a natureza jurídica ou não do acordo pretensamente exigido e não definido no caderno de encargos, há que recordar que a primeira recorrente tinha considerado na sua proposta «que uma cooperação amigável com o EUIPO e o contratante precedente facilita[ria] consideravelmente a transferência dos conhecimentos» e que, «[p]or esta razão, [...] procura[ria] disponibilizar todos os instrumentos necessários para uma cooperação frutuosa com o EUIPO e o contratante precedente».
Tendo em conta esta afirmação, a crítica do comité de avaliação segundo a qual a proposta da primeira recorrente não previa «o acordo entre os dois prestadores relativamente ao fim da transição» é tão formalista quanto excessiva, uma vez que a primeira recorrente tinha proposto fazer tudo o que fosse necessário para estabelecer, na fase de transição, uma cooperação com o contratante precedente para permitir a transferência dos conhecimentos, o que coincide amplamente com o objetivo do «acordo» pretendido, exigido
a posteriori
pela entidade adjudicante. O EUIPO não pode infirmar esta conclusão através do argumento apresentado na audiência segundo o qual, sobre este ponto, a proposta da primeira recorrente se limita a descrever um processo e não o seu resultado, o que tinha sido precisamente exigido pelos termos «completada com sucesso a fase de transição no início do contrato», na medida em que essa exigência, sobretudo a obrigação de resultado de fazer um «acordo», não resulta, com a clareza necessária, da questão em causa. Importa precisar que a referida exigência também não resulta do ponto 2.2.1, primeiro parágrafo, do caderno de encargos, que o EUIPO só invocou na audiência e no contexto da quinta alegação (v. n.
o
135
infra
), dado que esta disposição indicava claramente que incumbia ao EUIPO e não ao novo contratante estabelecer um acordo específico que exigisse ao referido contratante executar um processo de transferência de conhecimentos entre este último, por um lado, e o contratante precedente e o EUIPO, por outro, a fim de assumir a responsabilidade da manutenção dos sistemas informáticos do EUIPO. Assim, ao criticar a proposta da primeira recorrente sobre este ponto, o EUIPO cometeu um erro manifesto de apreciação.
[
omissis
]
Daqui decorre que o segundo argumento não pode proceder e que não é necessário pronunciar‑se a este respeito sobre a inadmissibilidade arguida pelo EUIPO na contestação, nomeadamente, no que se refere à remissão para as considerações enunciadas no anexo A.14 da petição.
Resulta das considerações precedentes que a segunda alegação deve ser acolhida em parte e improceder quando ao restante.
— Quanto à terceira alegação, relativa ao critério n.
o
1, subcritério n.
o
1.1, ponto 1.1.3.10, do caderno de encargos
A questão suscitada a respeito do critério n.
o
1, subcritério n.
o
1.1, ponto 1.1.3.10, do caderno de encargos visava permitir à entidade adjudicante saber quais seriam as «outras medidas‑chave» que o proponente considerava essenciais durante a fase de transição no início do contrato, denominada «in», relativa a um «sistema informático específico».
Quanto a este ponto, o excerto pertinente do relatório de avaliação afirmava o seguinte quanto à qualidade técnica da proposta da primeira recorrente:
«Do ponto de vista formal, a resposta é demasiado longa. Em grande medida, trata‑se de uma repetição das respostas às questões precedentes ([que], em consequência, não abrange os ‘outros aspetos‑chave’). Faltam aspetos importantes: caráter modulável do processo (as pequenas aplicações não exigem um processo completo de transição no início do contrato), controlo da evolução em curso e dos destacamentos nas fases de transição, bem como condicionalismos geográficos.»
As recorrentes censuram o EUIPO por ter criticado, erradamente, a extensão e o caráter repetitivo e lacunoso da resposta dada na proposta da primeira recorrente, que abrangia tanto o caráter modulável do processo como os condicionalismos geográficos. Além disso, contrariamente ao que o EUIPO alega no decurso da instância, a referida proposta propunha uma metodologia correspondente à própria definição de adaptabilidade — e não a um modelo de «tamanho único» — dado que pretendia tomar em consideração, em cada caso, a situação específica existente e estando assim, em cada hipótese, feita à medida em função das necessidades de cada tarefa.
O EUIPO contrapõe, em substância, que o caderno de encargos previa também que as propostas deviam ser claras, concisas e específicas para a questão colocada. Ora, nomeadamente, a introdução da resposta dada à questão 1.1.3.10 limitou‑se a reproduzir a introdução da resposta dada à questão 1.1.3.3. Além disso, as recorrentes não demonstraram que a proposta da primeira recorrente tinha tido em conta a adaptabilidade do projeto ou os condicionalismos geográficos. Em conformidade com a crítica do comité de avaliação, a referida proposta não teve em conta a existência de diferentes tipos de
software
no EUIPO, como exposto nas peças juntas ao anexo II do caderno de encargos. Por outro lado, à semelhança da fase de transição no final do contrato, a referida proposta não abordou os riscos ligados aos condicionalismos geográficos que se apresentaram durante a fase de transição no início do contrato.
À semelhança do critério n.
o
1, subcritério n.
o
1.1, ponto 1.1.3.5, do caderno de encargos (v. n.
o
101
supra
), o presente critério sofre, é certo, de falta de clareza e precisão na medida em que se resume essencialmente à questão geral de saber quais seriam considerados os «outros aspetos‑chave» considerados essenciais pelos proponentes na fase de transição no início do contrato. Todavia, embora as recorrentes contestem, no âmbito da sua exposição que figura no anexo A.14 da petição, a falta de precisão deste critério, que o EUIPO não clarificou mais apesar das questões explícitas colocadas durante o processo de concurso, não alegam esse argumento na petição enquanto tal. Por consequência, à luz da jurisprudência referida no n.
o
83
supra
, esta contestação, que não encontra nenhum traço no texto da petição, deve ser considerada inadmissível nos termos do artigo 44.
o
, n.
o
1, alínea c), do Regulamento de Processo de 2 de maio de 1991, em conformidade com a inadmissibilidade arguida na contestação pelo EUIPO a este respeito.
Relativamente ao primeiro argumento, apresentado de forma admissível na própria petição, segundo o qual a entidade adjudicante apreciou erradamente a extensão e o caráter repetitivo da resposta dada na proposta da primeira recorrente, o EUIPO precisou na audiência que essa apreciação implicava «do ponto de vista formal» um juízo negativo, indicando que a resposta dada não era suficientemente concisa, clara e específica em relação à questão colocada. Ora, esta precisão feita apenas no decurso da instância não pode modificar o alcance da crítica puramente formal exposta no relatório de avaliação, relativamente à extensão e ao caráter repetitivo da resposta dada pela primeira recorrente. Do mesmo modo, não resulta do caderno de encargos nem dos fundamentos do relatório de avaliação em que medida esse juízo estaria justificado, dado que a parte introdutiva do anexo 17 do caderno de encargos enuncia, pelo contrário, que a extensão das respostas a cada questão individual deve ser de uma ou duas páginas, limite formal que a resposta da primeira recorrente respeitou no presente caso. Por conseguinte, o primeiro argumento deve ser acolhido e a inadmissibilidade arguida pelo EUIPO na contestação deve ser afastada.
No que se refere ao segundo argumento, basta constatar que é exclusivamente desenvolvido, de modo inteligível, no anexo A.14 da petição, de modo que, em conformidade com a jurisprudência referida no n.
o
83
supra
, deve ser declarado inadmissível. De resto, mesmo tendo em conta os argumentos expostos no referido anexo, estes não bastam para sustentar a crítica feita ao EUIPO de ter cometido um erro manifesto de apreciação relativamente aos pontos em causa.
[
omissis
]
Resulta das considerações precedentes que o EUIPO não cometeu um erro manifesto quando considerou que a proposta da primeira recorrente não abrangia o «caráter modulável do processo», o «controlo dos desenvolvimentos em curso», os «destacamentos nas fases de transição» assim como os «condicionalismos geográficos» enquanto «outros aspetos‑chave» na aceção do critério n.
o
1, subcritério n.
o
1.1, ponto 1.1.3.10, do caderno de encargos.
Por consequência, a terceira alegação deve ser acolhida em parte, e a inadmissibilidade arguida pelo EUIPO na contestação a este respeito ser afastada, e julgada improcedente quanto ao restante.
— Quanto à quarta alegação, relativa ao critério n.
o
1, subcritério n.
o
1.1, ponto 1.1.4.3, do caderno de encargos
[
omissis
]
— Quanto à quinta alegação, relativa ao critério n.
o
1, subcritério n.
o
1.1, ponto 1.1.4.4, do caderno de encargos
[
omissis
]
— Quanto à sexta alegação, relativa ao critério n.
o
1, subcritério n.
o
1.1, ponto 1.1.4.5, do caderno de encargos
A questão suscitada a respeito do critério n.
o
1, subcritério n.
o
1.1, ponto 1.1.4.5, do caderno de encargos destinava‑se a permitir à entidade adjudicante saber quais seriam as «medidas‑chave que permitiam concluir que a fase de transição no final do contrato [fase denominada ‘out’] relativa a um sistema informático particular [tinha] sido completada com sucesso».
Quanto a este ponto, o excerto pertinente do relatório de avaliação salientava o seguinte quanto à qualidade técnica da proposta da primeira recorrente:
«A resposta é demasiado extensa. Só os últimos 25% estão relacionados com a questão. A resposta não estabelece uma lista de critérios que permita apreciar o caráter completo da transição no final do contrato. Faltam critérios importantes: as tarefas planificadas estão encerradas, os riscos estão encerrados, o fornecedor da transição no início do contrato validou a transição.»
As recorrentes contestam essencialmente o facto de a resposta nessa proposta ser demasiado extensa, não enumerar os critérios que permitem avaliar o caráter completo da transição no final do contrato e estarem em falta critérios importantes. Segundo o EUIPO, em substância, a proposta da primeira recorrente não identificou os critérios que permitem apreciar a conclusão da transição no final do contrato, uma vez que os proponentes tiveram de fornecer as «medidas‑chave», os valores e os números concretos em apoio para poder verificar se essa fase de transição tinha sido bem executada. Com efeito, a proposta da primeira recorrente só descrevia os processos que permitem obter esses números.
A título preliminar, há que observar que, mesmo se, à semelhança dos critérios de adjudicação precedentes, o critério de adjudicação em causa tiver falta de clareza e de precisão na medida em que se limita a fazer referência, de uma maneira geral, a «medidas‑chave», este aspeto não foi expressa e separadamente impugnado pelas recorrentes, nem na petição nem no anexo A.14, pelo que não pode ser suscitado oficiosamente pelo Tribunal Geral. Há, assim, que exercer uma fiscalização limitada à procura de um erro manifesto de apreciação à luz de cada um dos argumentos aduzidos pelas recorrentes.
Em primeiro lugar, quanto à censura sobre a extensão excessiva da resposta da primeira recorrente, basta salientar, em conformidade com o que foi exposto no âmbito da terceira alegação, que o anexo 17 do caderno de encargos indica claramente que a extensão das respostas dadas a cada questão individual deve ser de uma a duas páginas e que a referida resposta não ultrapassa esse limite. À semelhança do que foi declarado no n.
o
115
supra
, há, por consequência, que concluir que esta apreciação está viciada de um erro manifesto e que a inadmissibilidade arguida pelo EUIPO na contestação a este respeito deve improceder.
Em segundo lugar, nem o relatório de avaliação nem o EUIPO, mesmo na sequência de uma questão colocada oralmente pelo Tribunal Geral na audiência, explicaram, de modo juridicamente suficiente, as razões pelas quais a entidade adjudicante considerava que só 25% do texto da resposta da primeira recorrente era pertinente para a questão colocada. Em todo o caso, o facto de a última parte da referida resposta, que corresponde a cerca de um quarto do texto, ser precedida de um título «3. Avaliação do caráter eficaz e completo da transição no final do contrato» não justifica, por si só, que se considere que as outras partes dessa resposta, expostas nos títulos «2. Medidas de qualidade para assegurar o sucesso da transição no final do contrato para o sistema» e «2.1 Medidas de qualidade‑chave» não sejam pertinentes para o efeito. Na medida em que os fundamentos aduzidos em apoio da decisão de rejeição da proposta impedem, assim, quer as recorrentes quer o Tribunal Geral de apreciar o mérito da avaliação da entidade adjudicante a este respeito, esta avaliação está viciada de insuficiência de fundamentação, que o Tribunal Geral está obrigado a suscitar oficiosamente como fundamento de ordem pública (v., neste sentido, acórdão de 20 de maio de 2009, VIP Car Solutions/Parlamento,
T‑89/07
, Colet.,
EU:T:2009:163
, n.
o
65 e jurisprudência referida) e que o EUIPO já não pode sanar no decurso da instância (v., neste sentido, acórdão de 21 de fevereiro de 2013, Evropaïki Dynamiki/Comissão,
T‑9/10
,
EU:T:2013:88
, n.
o
27 e jurisprudência referida).
[omissis]
Por consequência, a presente alegação deve ser julgada improcedente, em parte, e proceder quanto ao restante pela constatação de um erro manifesto de apreciação, bem como de uma insuficiência de fundamentação relativamente à extensão da proposta da primeira recorrente.
— Quanto à sétima alegação, relativa ao critério n.
o
1, subcritério n.
o
1.3, ponto 1.3.1.12, do caderno de encargos
[
omissis
]
— Quanto à oitava alegação, relativa ao critério n.
o
1, subcritério n.
o
1.4, ponto 1.4.2.4, do caderno de encargos
[
omissis
]
— Quanto à nona alegação, relativa ao critério n.
o
1, subcritério n.
o
1.4, ponto 1.4.4.10, do caderno de encargos
[
omissis
]
— Quanto à décima alegação, relativa ao critério n.
o
1, subcritério n.
o
1.4, ponto 1.4.4.12, do caderno de encargos
[
omissis
]
— Quanto à décima primeira alegação, relativa ao critério n.
o
1, subcritérios n.
os
1.5 e 1.6, do caderno de encargos
[
omissis
]
— Quanto à décima segunda alegação, relativa ao critério n.
o
2 do caderno de encargos
[
omissis
]
— Quanto à décima terceira alegação, relativa ao critério n.
o
3, subcritério n.
o
3.1, ponto 3.1.1.2, do caderno de encargos
Nos termos da questão suscitada a respeito do critério n.
o
3, subcritério n.
o
3.1, ponto 3.1.1.2, do caderno de encargos, os proponentes foram convidados a descrever os pontos principais do seu sistema de gestão da clientela.
Quanto a este ponto, o excerto pertinente do relatório de avaliação afirmava, nomeadamente, o seguinte quanto à qualidade técnica da proposta da primeira recorrente no que se refere ao critério n.
o
3 do caderno de encargos, em geral, e ao ponto 3.1.1.2, em particular:
«Em geral, as respostas da European Dynamics estão em conformidade com o caderno de encargos. Foram identificados alguns pontos fracos no âmbito dos pontos seguintes:
3.1.1.2:
A organização proposta não visa especificamente os níveis táticos ou operacionais. Não está claramente definido um plano de comunicação. Não segue um método de governação estandardizado.»
Segundo as recorrentes, neste contexto, a entidade adjudicante apoiou‑se em novos subcritérios de adjudicação não previstos no caderno de encargos. Contestam o facto de a proposta da primeira recorrente não ter abordado especificamente os níveis táticos ou operacionais. A referida proposta descreveu também um sistema de comunicação eficaz no âmbito da gestão da clientela, ao passo que o caderno de encargos exigia apenas uma metodologia geral de gestão de clientela e não um «plano de comunicação». Além disso, o EUIPO não demonstrou que o caderno de encargos exigia um «método de governação estandardizado», supostamente não aplicado pela primeira recorrente, nem precisou o seu conteúdo, nem explicou em que medida a sua proposta não era conforme com esta nova exigência.
O EUIPO contrapõe que a observação relativa à falta de método de governação estandardizado não tinha por objetivo afirmar que a proposta da primeira recorrente devia ter utilizado este método, mas que determinados aspetos essenciais desta metodologia habitualmente utilizada pelo EUIPO «não tinham sido tratados porque a proposta podia ser mais específica». Assim, as recorrentes afirmaram ter abordado os «níveis tático e operacional» na «secção 6», embora este documento não exista. Um outro exemplo da incongruência da resposta da primeira recorrente era o da «organização das relações fornecedor‑cliente», em que afirmou designar um gestor de conta para responder aos pedidos do cliente e identificar uma série de atividades que deviam ser confiadas a esse gestor para o efeito, nomeadamente a «organização de reuniões» ou o facto de «garantir o respeito pelas exigências em matéria dos níveis de serviço». Acresce que, apesar de a própria primeira recorrente ter afirmado que a comunicação era crucial para uma boa relação com a clientela, não apresentou um plano de comunicação, facto que o comité de avaliação salientou, assim, corretamente.
Há que observar que o presente critério de adjudicação, segundo o qual os proponentes são convidados a descrever os «pontos principais» do seu sistema de gestão da clientela, é especialmente vago e, portanto, inapto para permitir aos proponentes razoavelmente informados e normalmente diligentes interpretá‑lo da mesma forma e à entidade adjudicante proceder a uma avaliação comparativa objetiva e transparente das diferentes propostas apresentadas (v. jurisprudência referida no n.
o
101
supra
). À semelhança do que alegam as recorrentes, daqui resulta que os subcritérios enumerados
a posteriori
no relatório de avaliação, concretamente os níveis táticos e operacionais, a definição de um plano de comunicação e o método de governação estandardizado, não encontram fundamento suficientemente claro, preciso e unívoco na redação do referido critério de adjudicação. Todavia, esta abordagem é manifestamente contrária à jurisprudência constante que declarou que, para garantir o respeito dos princípios da igualdade de tratamento e da transparência, é necessário que todos os elementos tomados em consideração pela entidade adjudicante para identificar a proposta economicamente mais vantajosa e, se possível, a sua importância relativa sejam conhecidos dos potenciais proponentes no momento da preparação das suas propostas e que, portanto, uma entidade adjudicante não pode aplicar subcritérios relativos aos critérios de adjudicação que não tenha levado previamente ao conhecimento dos proponentes (v., neste sentido, acórdãos de 24 de janeiro de 2008, Lianakis e o.,
C‑532/06
, Colet.,
EU:C:2008:40
, n.
os
36 a 38, e de 21 de julho de 2011, Evropaïki Dynamiki/EMSA,
C‑252/10 P
,
EU:C:2011:512
, n.
os
30 e 31). Por consequência, a argumentação desenvolvida a este respeito pelo EUIPO no decurso da instância, que visa reinterpretar o critério de adjudicação em causa, e justificar
ex post
a apreciação exposta no relatório de avaliação a respeito do significado assim atribuído ao referido critério, não pode ser admitida e deve, portanto, ser julgada improcedente. Daqui resulta que a entidade adjudicante não podia basear a avaliação negativa exposta no relatório de avaliação no critério de adjudicação em causa.
Quanto mais não fosse por estas razões, há que declarar a existência de um erro manifesto de apreciação e acolher a presente alegação, que está exposta de modo suficientemente detalhado no texto da própria petição. Além disso, daqui resulta que a inadmissibilidade arguida pelo EUIPO na contestação a este respeito, nomeadamente a remissão para as considerações enunciadas no anexo A.14 da petição, deve ser julgada improcedente sem que seja necessário apreciar se a proposta da primeira recorrente abrangia, ou não, os aspetos supostamente em falta, como a existência de um plano de comunicação.
— Quanto à décima quarta alegação, relativa ao critério n.
o
3, subcritério n.
o
3.1, ponto 3.1.2.2, do caderno de encargos
[
omissis
]
— Quanto à décima quinta alegação, relativa ao critério n.
o
3, subcritério n.
o
3.1, ponto 3.1.4.2, do caderno de encargos
[
omissis
]
Quanto à segunda a quarta partes do segundo fundamento, relativas a erros manifestos de apreciação cometidos no âmbito da avaliação da qualidade financeira da proposta da primeira recorrente, a uma violação do critério da proposta economicamente mais vantajosa e a uma alteração do objeto do contrato
— Resumo do conteúdo pertinente do caderno de encargos
[
omissis
]
– Resumo dos argumentos das partes
[
omissis
]
– Apreciação do caso vertente
Por um lado, importa salientar, a título preliminar, que um proponente está autorizado a contestar incidentalmente a legalidade da fórmula de avaliação financeira adotada no caderno de encargos e utilizada pela entidade adjudicante na avaliação comparativa das propostas (v., neste sentido, acórdão de 20 de setembro de 2011, Evropaïki Dynamiki/BEI,
T‑461/08
, Colet.,
EU:T:2011:494
, n.
o
74). Por outro lado, no que se refere à legalidade da escolha da fórmula de avaliação financeira contestada, importa recordar que a entidade adjudicante goza de um amplo poder de apreciação quanto à escolha, ao conteúdo e à execução dos critérios de adjudicação pertinentes ligados ao contrato em causa, incluindo os destinados a determinar a proposta economicamente mais vantajosa, devendo esses critérios corresponder à natureza, ao objeto e às especificidades do referido contrato e aos objetivos prosseguidos pela entidade adjudicante (v., neste sentido, acórdão Evropaïki Dynamiki/BEI, já referido,
EU:T:2011:494
, n.
os
137 e 192).
[omissis]
Estas considerações são suficientes para concluir que as recorrentes não demonstraram a ilegalidade da fórmula de avaliação financeira prevista no caderno de encargos nem a existência de erros manifestos de apreciação ligados à aplicação dessa forma.
Por consequência, há que julgar improcedentes a segunda a quarta partes, sem que seja necessário proceder às medidas de organização do processo pedidas pelas recorrentes.
Conclusão intercalar
Resulta das considerações precedentes que o segundo fundamento deve ser acolhido em parte e julgado improcedente quanto ao restante.
Importa sublinhar que, na medida em que o Tribunal Geral constatou, neste contexto, a existência de erros manifestos de apreciação ou insuficiência de fundamentação que inquinam a legalidade da avaliação da proposta da primeira recorrente, estas ilegalidades justificam, por si só, a anulação da decisão de rejeição da proposta.
Com efeito, a este respeito, deve recordar‑se que, conforme resulta do quadro de avaliação comparativa das propostas técnicas exposto no n.
o
14
supra
, a proposta técnica da primeira recorrente tinha obtido, relativamente aos critérios qualitativos n.
os
1 a 3, após ponderação dos pontos atribuídos a cada um deles, a pontuação máxima percentual de 100 pontos, ao passo que as propostas dos três adjudicatários obtiveram uma pontuação, unitária e percentual, claramente inferior, algumas delas pouco acima do limite de exclusão de 45, 15 e 10 pontos, respetivamente, para os critérios qualitativos n.
os
1 a 3. Assim, os 87,90 pontos atribuídos à proposta da primeira recorrente foram aumentados para 100 pontos percentuais, ao passo que os 71,96 pontos atribuídos à proposta da IECI foram aumentados para 81,86 pontos percentuais, os 70,66 pontos atribuídos à proposta da Unisys foram aumentados para 80,38 pontos percentuais e os 78,05 pontos atribuídos à proposta da Drasis foram aumentados para 88,78 pontos percentuais.
Como confirmou o EUIPO em resposta a uma questão colocada por escrito pelo Tribunal Geral, o aumento da pontuação no caso dos três adjudicatários deveu‑se à aplicação da regra de três e era proporcional à aplicada à proposta da primeira recorrente, que constituía o valor de referência, com pontuação mais elevada. Inversamente, se, na sequência da prolação do presente acórdão, uma nova avaliação da proposta técnica da primeira recorrente, não viciada das ilegalidades declaradas, levasse a entidade adjudicante a atribuir‑lhe mais pontos relativamente aos critérios qualitativos n.
os
1 a 3, daí decorreria que, por aplicação da regra de três, o aumento correspondente de pontos a favor da referida proposta, cuja pontuação constituiria o valor de referência, teria necessariamente por efeito a redução proporcional dos pontos percentuais atribuídos aos adjudicatários, o que seria suscetível de incidir na sua classificação final no mecanismo de cascata. Acresce que esse resultado teria necessariamente incidência na ponderação, com base nos valores percentuais assim calculados, do conjunto das propostas para determinar a proposta economicamente mais vantajosa segundo o quadro que figura no n.
o
14
supra
.
Daqui se conclui que as ilegalidades constatadas no âmbito do segundo fundamento eram suscetíveis de ter incidência no resultado do concurso, o que o EUIPO deve ter em conta nos termos do artigo 266.
o
, primeiro parágrafo, TFUE (v., também, n.
o
276
infra
).
Quanto ao novo fundamento, relativo à violação do caderno de encargos, na medida em que o EUIPO aceitou a proposta financeira da IECI
[omissis]
Quanto ao primeiro fundamento, relativo à violação do dever de fundamentação
As recorrentes invocam uma violação do artigo 100.
o
, n.
o
2, do Regulamento Financeiro Geral e do artigo 149.
o
, n.
o
2, das normas de execução, na medida em que o EUIPO não lhes forneceu uma fundamentação suficiente, em particular uma cópia integral do relatório de avaliação, que lhes permitisse compreender, nomeadamente, a apreciação comparativa das vantagens relativas das diferentes propostas e decidir sobre a interposição de recurso, e ao Tribunal Geral exercer a sua fiscalização. Para o efeito, as recorrentes pedem que o Tribunal Geral ordene ao EUIPO a apresentação das versões completas do relatório de avaliação e das propostas dos três adjudicatários, bem como das versões não confidenciais destes documentos. Neste contexto, as recorrentes contestam, nomeadamente, que a pontuação atribuída à primeira recorrente quanto à qualidade técnica da sua proposta fosse de 100%, dado que essa pontuação foi de 58,21 para o critério n.
o
1, de 18,00 para o critério n.
o
2 e de 11,69 para o critério n.
o
3, num total de 87,90%. Mesmo considerando que a referida recorrente tenha recebido a pontuação máxima no plano técnico, era necessário justificar de modo circunstanciado as vantagens relativas que as propostas dos adjudicatários apresentavam em relação aos diferentes critérios e subcritérios pertinentes, para que a proponente não escolhida pudesse compreender a avaliação comparativa das propostas e exercer o seu direito a uma fiscalização jurisdicional efetiva.
O EUIPO contrapõe, em substância, ter cumprido o seu dever de fundamentação, nomeadamente, ao ter comunicado os resultados do concurso através da carta controvertida e ter respondido aos pedidos de esclarecimento das recorrentes nas cartas de 26 de agosto e 15 de setembro de 2011. O excerto do relatório de avaliação anexo à carta de 26 de agosto de 2011 não contém nenhuma observação do comité de avaliação sobre as propostas dos adjudicatários pela única razão de que não existiam vantagens relativas a assinalar quanto à sua qualidade técnica e a proposta da primeira recorrente tinha obtido a pontuação máxima de 100 pontos sobre 100 para a totalidade dos critérios de adjudicação técnica e a melhor pontuação em cada critério de adjudicação técnica considerado separadamente. Do mesmo modo, as informações fornecidas quanto à avaliação dos critérios financeiros eram suficientes e teriam, nomeadamente, permitido à primeira recorrente, baseando‑se na pontuação que foi atribuída à sua proposta financeira e a atribuída aos adjudicatários, calcular as propostas financeiras destes últimos.
A este respeito, deve recordar‑se que, quando, como no presente caso, as instituições, os órgãos ou organismos da União dispõem, na qualidade de entidades adjudicantes, de um amplo poder de apreciação, o respeito das garantias conferidas pela ordem jurídica da União nos processos administrativos assume uma importância fundamental. Entre estas garantias figura, designadamente, a obrigação que incumbe à instituição competente de fundamentar de modo suficiente as suas decisões. Só assim o juiz da União está em condições de verificar se estão reunidos os elementos de facto e de direito de que depende o exercício do seu poder de apreciação (acórdãos de 21 de novembro de 1991, Technische Universität München,
C‑269/90
, Colet.,
EU:C:1991:438
, n.
o
14; VIP Car Solutions/Parlamento, n.
o
145
supra
,
EU:T:2009:163
, n.
o
61; e de 12 de dezembro de 2012, Evropaïki Dynamiki/AESA,
T‑457/07
,
EU:T:2012:671
, n.
o
42).
Por força do dever de fundamentação previsto no artigo 296.
o
, segundo parágrafo, TFUE, o autor do ato deve revelar de forma clara e inequívoca o seu raciocínio de modo a permitir, por um lado, aos interessados conhecerem as justificações da medida tomada para fazerem valer os seus direitos e, por outro, permitir ao juiz exercer a sua fiscalização. Além disso, esta exigência de fundamentação deve ser apreciada em função das circunstâncias do caso em apreço, designadamente do conteúdo do ato, da natureza dos fundamentos invocados e do interesse que os destinatários ou outras pessoas diretamente e individualmente afetadas pelo ato possam ter em obter explicações (v. acórdão Evropaïki Dynamiki/Comissão, n.
o
145
supra
,
EU:T:2013:88
, n.
os
25, 26 e jurisprudência referida). Por outro lado, o dever de fundamentação constitui uma formalidade essencial que deve ser distinguida da questão do mérito dos fundamentos, pois está relacionada com a legalidade material do ato recorrido (v. acórdão de 22 de maio de 2012, Evropaïki Dynamiki/Comissão,
T‑17/09
,
EU:T:2012:243
, n.
o
40 e jurisprudência referida).
Em matéria de adjudicação de contratos públicos, o artigo 100.
o
, n.
o
2, primeiro parágrafo, do Regulamento Financeiro Geral e o artigo 149.
o
, n.
o
3, das normas de execução precisam as condições em que a entidade adjudicante cumpre o seu dever de fundamentação para com os proponentes.
Assim, nos termos do artigo 100.
o
, n.
o
2, primeiro parágrafo, do Regulamento Financeiro Geral, «[a] entidade adjudicante comunicará a qualquer candidato ou proponente que seja afastado os motivos da rejeição da sua candidatura ou da sua proposta e a qualquer proponente que tenha apresentado uma proposta admissível e o solicite por escrito, as características e as vantagens relativas da proposta selecionada, bem como o nome do adjudicatário».
A este respeito, resulta de jurisprudência assente que, ao abrigo desta disposição, não é exigível à entidade adjudicante que transmita a um proponente cuja proposta não foi escolhida, por um lado, além dos motivos da rejeição desta última, um resumo minucioso do modo como cada detalhe da sua proposta foi tido em consideração na sua avaliação e, por outro, no âmbito da comunicação das características e das vantagens relativas da proposta escolhida, uma análise minuciosa desta última e da proposta do proponente preterido. Do mesmo modo, a entidade adjudicante não está obrigada a entregar a um proponente preterido, mediante um pedido escrito por parte deste último, uma cópia completa do relatório de avaliação (despachos de 20 de setembro de 2011, Evropaïki Dynamiki/Comissão,
C‑561/10 P
,
EU:C:2011:598
, n.
o
27; de 29 de novembro de 2011, Evropaïki Dynamiki/Comissão,
C‑235/11 P
,
EU:C:2011:791
, n.
os
50 e 51; e acórdão de 4 de outubro de 2012, Evropaïki Dynamiki/Comissão,
C‑629/11 P
,
EU:C:2012:617
, n.
os
21 a 23). No entanto, o juiz da União verifica se o método aplicado pela entidade adjudicante na avaliação técnica das propostas está enunciado de forma clara no caderno de encargos no que se refere aos diferentes critérios de adjudicação, ao seu peso respetivo na avaliação, isto é, no cálculo da pontuação total, bem como à pontuação máxima e mínima para cada critério (v., neste sentido, acórdão Evropaïki Dynamiki/Comissão, já referido,
EU:C:2012:617
, n.
o
29).
A título preliminar, há que salientar que, nos termos da jurisprudência referida no n.
o
244
supra
, a entidade adjudicante não está, em princípio, obrigada a dar ao proponente preterido o acesso à versão completa da proposta do adjudicatário do contrato em causa nem à do relatório de avaliação. Além disso, caso se verifique no presente caso, tendo em conta os articulados das partes, os documentos juntos aos autos e os resultados da audiência, que o Tribunal Geral se considera suficientemente esclarecido para decidir o presente litígio (v., neste sentido, acórdão de 16 de novembro de 2006, Peróxidos Orgánicos/Comissão,
T‑120/04
, Colet.,
EU:T:2006:350
, n.
o
80), não há que dar seguimento aos pedidos das recorrentes para reorganização do processo ou instrução, para os quais, de resto, o único que tem competência para apreciar da sua eventual necessidade é o Tribunal Geral (v., neste sentido, acórdão de 24 de setembro de 2009, Erste Group Bank e o./Comissão,
C‑125/07 P, C‑133/07 P e C‑137/07 P
, Colet.,
EU:C:2009:576
, n.
o
319, e despacho de 10 de junho de 2010, Thomson Sales Europe/Comissão,
C‑498/09 P
,
EU:C:2010:338
, n.
o
138). Em todo o caso, importa precisar que, no presente caso, o Tribunal Geral acedeu, em parte, aos pedidos das recorrentes ao ordenar ao EUIPO, por despacho de instrução do processo de 27 de março de 2015 (v. n.
o
26
supra
), que apresente os documentos que contêm o cálculo e a avaliação comparativa das propostas financeiras dos adjudicatários e da primeira recorrente, a que o EUIPO deu cumprimento.
Em seguida, no que se refere aos fundamentos apresentados
a posteriori
pelo EUIPO, concretamente nas cartas de 26 de agosto e 15 de setembro de 2011, posteriores à carta controvertida, não é contestado que as referidas cartas constituam, enquanto tais, complementos de fundamentação da decisão de rejeição da proposta, nos termos do artigo 100.
o
, n.
o
2, primeiro parágrafo, do Regulamento Financeiro Geral e do artigo 149.
o
, n.
o
3, das normas de execução, que o Tribunal Geral pode ter em consideração.
Resta, assim, determinar se e em que medida essas cartas enfermam de insuficiência de fundamentação, precisamente por não terem permitido às recorrentes conhecer os fundamentos da medida tomada a fim exercerem os seus direitos e ao juiz da União fiscalizar a sua legalidade quanto ao mérito.
A este respeito, há que ter em conta tanto a avaliação individual da proposta da primeira recorrente como a avaliação comparativa desta proposta com as dos adjudicatários.
Em primeiro lugar, no que se refere à avaliação individual da qualidade técnica da proposta da primeira recorrente, resulta do quadro de avaliação contida na carta de 26 de agosto de 2011 (v. n.
o
14
supra
) que a entidade adjudicante se limitou a comunicar a soma dos pontos atribuídos à referida proposta em cada um dos três critérios qualitativos separadamente, sem no entanto indicar o número preciso de pontos atribuídos aos diferentes subcritérios e subpontos indicados no caderno de encargos e tratados nesta proposta, relativamente aos quais o relatório de avaliação continha apreciações negativas ou, inversamente, sem no entanto explicar se e em que medida estas apreciações levaram a entidade adjudicante a descontar pontos ou frações de pontos em detrimento da primeira recorrente. De resto, esta falta de fundamentação quanto à correlação entre as apreciações negativas formuladas no relatório de avaliação, por um lado, e os pontos atribuídos ou não atribuídos aos diferentes subcritérios e subpontos, por outro, tem reflexo no caderno de encargos. Com efeito, este não prevê essa correlação precisa, limitando‑se a indicar, num quadro separado, a ponderação de 65% para o critério qualitativo n.
o
1, repartido em 10%, respetivamente, para os subcritérios n.
os
1.1 a 1.5, em 20% para o critério qualitativo n.
o
2 e em 15% para o critério qualitativo n.
o
3.
Se, em princípio, a entidade adjudicante dispõe de um amplo poder de apreciação quanto à escolha dos critérios de adjudicação hierarquizados e de pontos que devem ser atribuídos aos critérios e subcritérios, e não está obrigada a fornecer ao proponente preterido um resumo minucioso do modo como cada detalhe da sua proposta foi tido em consideração na sua avaliação, não deixa de ser verdade que, no caso de a entidade adjudicante ter procedido a essa escolha, o juiz da União deve poder verificar, com base no caderno de encargos e na fundamentação da decisão de adjudicação, o peso respetivo dos diferentes critérios e subcritérios técnicos de adjudicação na avaliação, isto é, no cálculo da pontuação total, bem como a pontuação mínima e máxima para cada um desses critérios e subcritérios (v., neste sentido, acórdão Evropaïki Dynamiki/Comissão, n.
o
244
supra
,
EU:C:2012:617
, n.
os
21 e 29). Por outro lado, quando a entidade adjudicante agrupa avaliações específicas de modo a que a proposta em causa satisfaça ou não esses diferentes critérios e subcritérios, que são manifestamente pertinentes para a pontuação global da referida proposta, o dever de fundamentação compreende necessariamente a necessidade de explicar o modo como, nomeadamente, as avaliações negativas deram lugar à dedução de pontos.
Com efeito, num caso como o presente, o respeito desta exigência é tanto mais necessário quanto, como foi exposto nos n.
os
227 e 228
supra
, uma eventual dedução de pontos unitários para certos subcritérios ou subpontos tem como consequência automática, por força da fórmula de cálculo aplicada pela entidade adjudicante, aumentar o número de pontos percentuais a atribuir às propostas dos adjudicatários pela sua qualidade técnica. Dito de outro modo, a primeira recorrente tem interesse em conhecer a dedução dos pontos efetuada para cada um dos subcritérios e subpontos, relativamente aos quais o relatório de avaliação contém um apreciação negativa, para poder alegar que essa avaliação, tendo em conta o caráter manifestamente erróneo da referida apreciação — que implica um aumento correspondente de pontos a favor dos outros proponentes —, não estava justificada.
A este respeito, há que precisar que, em resposta a uma questão colocada oralmente pelo Tribunal Geral na audiência, o EUIPO não negou ter atribuído pontos em função dos diferentes subcritérios ou subpontos, mas limitou‑se a afirmar que a primeira recorrente não tinha o direito de conhecer o método de cálculo e a discriminação detalhada dos referidos pontos, sendo suficiente a comunicação da nota global definitiva atribuída a cada um dos três critérios técnicos ou qualitativos. Com efeito, resulta da leitura combinada dos quadros referidos nos n.
os
14 e 249
supra
que a proposta da primeira recorrente sofreu uma dedução de 6,79 pontos quanto ao critério qualitativo n.
o
1 (65 ‑ 58,21 = 6,79), 2 pontos relativamente ao critério qualitativo n.
o
2 (20 ‑ 18 = 2) bem como 3,31 pontos relativamente ao critério qualitativo n.
o
3 (15 ‑ 11,69 = 3,31), isto é, incluindo a dedução das frações de pontos que comportam dois números depois da vírgula. Daqui decorre que, para efeitos de avaliação das propostas quanto a estes diversos critérios qualitativos, o comité de avaliação aplicou uma fórmula matemática ou, pelo menos, atribuiu frações de ponto por subcritério ou subponto. Todavia, tanto para as recorrentes como para o Tribunal Geral, é impossível compreender o cálculo ou a discriminação precisa dos pontos deduzidos para cada subcritério, ou para cada um dos subpontos, nomeadamente, no que respeita ao critério qualitativo n.
o
1, relativamente aos quais o relatório de avaliação tinha exprimido juízos negativos específicos contra a proposta da primeira recorrente. Nestas condições, também não é possível verificar se e em que medida estas deduções correspondem, efetivamente, às referidas apreciações e, por consequência, se estas são ou não justificadas ou, pelo menos, suficientemente plausíveis.
Daqui resulta que, mesmo que a proposta da primeira recorrente tenha efetivamente obtido, relativamente à sua qualidade técnica, a pontuação máxima de 100 pontos percentuais, à luz do princípio da tutela jurisdicional efetiva visado no artigo 47.
o
da Carta dos Direitos Fundamentais da União Europeia, cujo vínculo intrínseco com o dever de fundamentação foi sublinhado pela jurisprudência (v., neste sentido e por analogia, acórdão de 18 de julho de 2013, Comissão e o./Kadi,
C‑584/10 P, C‑593/10 P e C‑595/10 P
, Colet.,
EU:C:2013:518
, n.
os
116 a 119), mantém interesse em conhecer em que medida as apreciações negativas invocadas pela entidade adjudicante deram lugar à dedução de pontos cujo alcance e justificação se podiam revelar decisivos no âmbito da fiscalização da legalidade tanto individual como comparativa das propostas (v. n.
os
227 e 228
supra
).
Por consequência, há que concluir que a decisão de rejeição da proposta está insuficientemente fundamentada no que diz respeito à correlação entre as apreciações negativas específicas enunciadas no relatório de avaliação, por um lado, e as deduções de pontos efetuadas pela entidade adjudicante, por outro.
Esta insuficiência de fundamentação acresce à insuficiência de fundamentação pontual constatada nos n.
os
145 e 148
supra
a propósito do critério n.
o
1, subcritério n.
o
1.1, ponto 1.1.4.5, do caderno de encargos.
Além disso, na medida em que as recorrentes criticam o EUIPO por uma fundamentação insuficiente que vicia a apreciação da proposta da recorrente no que respeita o critério n.
o
1, subcritérios n.
os
1.5 e 1.6, do caderno de encargos (v. n.
os
178 e 179
supra
), basta observar que esta crítica acresce às considerações desenvolvidas nos n.
os
249 a 253
supra
, segundo as quais a entidade adjudicante não explicou em que medida a apreciação feita no relatório de avaliação, de resto essencialmente neutra a este respeito, tinha podido dar lugar a uma dedução de pontos em detrimento da proposta da primeira recorrente. Com efeito, embora se possa excluir que não tenha sido efetuada nenhuma dedução, nem as recorrentes nem o Tribunal Geral podem verificar se foi esse o caso.
Em segundo lugar, no que respeita à avaliação comparativa da qualidade técnica da proposta da primeira recorrente com a das propostas dos adjudicatários, há que recordar que o facto de ter sido atribuída à proposta da primeira recorrente uma pontuação máxima de 100 pontos percentuais não basta, por si só, para considerar que a entidade adjudicante não estava obrigada a especificar os pontos que tinha atribuído a essa proposta no que se refere aos diferentes subcritérios e subpontos de adjudicação, na medida em que a contestação desta pontuação permitiria às recorrentes impugnar também o número de pontos percentuais atribuídos às propostas dos adjudicatários (v. n.
o
228
supra
). Ora, esta constatação junta‑se às considerações expostas nos n.
os
249 a 253
supra
e não é suscetível de sustentar uma insuficiência de fundamentação diferente. A este respeito, há que precisar que, à luz da jurisprudência referida no n.
o
244
supra
, não é necessário que a entidade adjudicante comunique ao proponente preterido a apreciação detalhada da qualidade técnica das propostas dos adjudicatários, ou a versão integral do relatório de avaliação.
Em terceiro lugar, basta observar que as recorrentes não foram capazes de precisar a sua contestação quanto ao mérito da avaliação comparativa das propostas financeiras na sequência da apresentação pelo EUIPO do documento que expõe a referida avaliação comparativa (v. n.
o
219
supra
). Daqui resulta que a fundamentação da decisão de rejeição da proposta a este respeito não impediu as recorrentes de interpor recurso no Tribunal Geral sobre este ponto, nem este último de proceder à fiscalização da legalidade.
Atendendo às considerações precedentes, há que concluir que a decisão de rejeição da proposta enferma de várias insuficiências de fundamentação nos termos do artigo 100.
o
, n.
o
2, do Regulamento Financeiro Geral, conjugado com o artigo 296.
o
, segundo parágrafo, TFUE, e deve ser anulada também por este motivo.
Conclusão sobre os pedidos de anulação das decisões impugnadas
Em face das considerações precedentes, em razão das ilegalidades de conteúdo e de forma constatadas no âmbito do primeiro a terceiro fundamentos, há que anular a decisão de rejeição da proposta na íntegra.
Por outro lado, tendo em consideração os vínculos indissociáveis existentes entre as decisões impugnadas, isto é, entre a decisão de rejeição da proposta e as outras decisões conexas, nomeadamente as que adjudicam o contrato e classificam os adjudicatários na primeira a terceira posições no mecanismo de cascata (v., neste sentido e por analogia, acórdão de 25 de fevereiro de 2003, Strabag Benelux/Conselho,
T‑183/00
, Colet.,
EU:T:2003:36
, n.
o
28), há que anular também as referidas decisões, em conformidade com os pedidos das recorrentes (v. n.
o
30
supra
).
2.
Quanto ao pedido de indemnização
[omissis]
Segundo jurisprudência assente, a responsabilidade extracontratual da União, na aceção do artigo 340.
o
, segundo parágrafo, TFUE, por atuação ilícita dos seus órgãos, depende do preenchimento de um conjunto de requisitos, concretamente, a ilegalidade do comportamento imputado, a realidade do dano e a existência de um nexo de causalidade entre essa atuação e o prejuízo alegado (v. acórdão Evropaïki Dynamiki/Comissão, n.
o
63
supra
,
EU:T:2013:528
, n.
o
215 e jurisprudência referida). Estes princípios aplicam‑se,
mutatis mutandis
, à responsabilidade extracontratual da União, na aceção dessa mesma disposição, quando exista um comportamento ilegal e um dano causado por um dos seus organismos (v., neste sentido, acórdãos de 2 de dezembro de 1992, SGEEM e Etroy/BEI,
C‑370/89
, Colet.,
EU:C:1992:482
, n.
os
15 e 16, e de 10 de abril de 2002, Lamberts/Provedor de Justiça,
T‑209/00
, Colet.,
EU:T:2002:94
, n.
o
49), como o EUIPO, que está obrigado a reparar nos termos do artigo 118.
o
, n.
o
3, do Regulamento n.
o
207/2009.
A este respeito, há que recordar que o pedido de indemnização tem por base as mesmas ilegalidades invocadas em apoio do pedido de anulação da decisão de rejeição da proposta e que esta enferma de várias ilegalidades de conteúdo, nomeadamente de uma violação do princípio da igualdade de tratamento entre proponentes (v. n.
o
77
supra
) e de erros manifestos de apreciação (v. n.
os
104, 115, 134, 138, 144, 158, 166, 186, 194 e 207
supra
), bem como de diversas insuficiências de fundamentação (v. n.
os
145 e 254 a 256
supra
).
Todavia, no que respeita à existência de um nexo de causalidade entre as referidas ilegalidades de conteúdo e de forma e o dano pretensamente sofrido, resulta de jurisprudência constante que a insuficiência de fundamentação não é suscetível, enquanto tal, de desencadear a responsabilidade da União, especialmente por não ser suscetível de demonstrar que, na sua falta, o contrato teria podido, ou devia, ter sido adjudicado à recorrente (v., neste sentido, acórdãos de 20 de outubro de 2011, Alfastar Benelux/Conselho,
T‑57/09
,
EU:T:2011:609
, n.
o
49; de 17 de outubro de 2012, Evropaïki Dynamiki/Tribunal de Justiça,
T‑447/10
,
EU:T:2012:553
, n.
o
123; e de 14 de janeiro de 2015, Veloss International e Attimedia/Parlamento,
T‑667/11
,
EU:T:2015:5
, n.
o
72).
Por consequência, no caso vertente, não é possível reconhecer a existência de um nexo de causalidade entre as insuficiências de fundamentação apreciadas e os danos invocados pelas recorrentes.
Em contrapartida, quanto ao nexo de causalidade entre as ilegalidades de conteúdo apreciadas, concretamente a violação do princípio da igualdade de tratamento dos proponentes e os erros manifestos de apreciação, por um lado, e a perda de oportunidade, por outro, o EUIPO não se pode limitar a alegar que, tendo em conta o seu amplo poder de apreciação como entidade adjudicante, não estava obrigado a assinar um contrato‑quadro com a primeira recorrente (v., neste sentido, acórdão Evropaïki Dynamiki/BEI, n.
o
215
supra
,
EU:T:2011:494
, n.
o
211).
No caso vertente, há que observar que a violação do princípio da igualdade de tratamento entre proponentes, conjugada com a do artigo 93.
o
, n.
o
1, alínea e), do Regulamento Financeiro Geral e do ponto 13.1, primeiro parágrafo, alínea e), do caderno de encargos, e os erros manifestos de apreciação cometidos pela entidade adjudicante no âmbito da apreciação individual da proposta da primeira recorrente afetaram necessariamente a oportunidade de esta última ficar mais bem classificada no mecanismo de cascata e de se tornar, pelo menos, a terceira adjudicatária, especialmente se o consórcio Drasis tivesse sido excluído do processo de concurso pelas razões expostas nos n.
os
64 a 78
supra
.
Daqui resulta, além disso, que, mesmo tendo em consideração a ampla margem de apreciação da entidade adjudicante relativamente à adjudicação do contrato em causa, a perda de oportunidade sofrida, no caso vertente, pela primeira recorrente constitui um prejuízo real e certo na aceção da jurisprudência (v., neste sentido e por analogia, acórdãos de 9 de novembro de 2006, Agraz e o./Comissão,
C‑243/05 P
, Colet.,
EU:C:2006:708
, n.
os
26 a 42, e Evropaïki Dynamiki/BEI, n.
o
215
supra
,
EU:T:2011:494
, n.
os
66 e 67; conclusões do advogado‑geral P. Cruz Villalón no processo Giordano/Comissão,
C‑611/12 P
, Colet.,
EU:C:2014:195
, n.
o
61). Com efeito, no presente caso, o facto de a primeira recorrente ter obtido uma pontuação mais elevada no que se refere à qualidade técnica da sua proposta e de ter sido classificada na quarta posição torna pouco credível a hipótese de que a entidade adjudicante poderia ser levada a não lhe adjudicar o contrato em causa e a propor‑lhe a assinatura de um contrato‑quadro com o EUIPO.
Por outro lado, como acertadamente alegam as recorrentes, numa situação como a do presente caso, em que existe um risco importante de, no final do processo contencioso no Tribunal Geral, o contrato em causa ter sido totalmente executado, a própria falta de reconhecimento pelo juiz da União da perda dessa oportunidade e da necessidade de atribuição de uma compensação a este respeito seria contrária ao princípio da tutela jurisdicional efetiva, consagrado no artigo 47.
o
da Carta dos Direitos Fundamentais. Com efeito, nessa situação, a anulação retroativa de uma decisão de adjudicação já não traz nenhuma vantagem ao proponente preterido, de modo que a perda da oportunidade surge como irremediável. Acresce que importa ter em consideração o facto de, por força dos requisitos que regulam os pedidos de medidas provisórias perante o presidente do Tribunal Geral, o proponente que teve a sua proposta analisada e ilegalmente afastada, na prática, só raramente reúne as condições para obter a suspensão da execução dessa decisão [v., neste sentido, despachos de 23 de abril de 2015, Comissão/Vanbreda Risk & Benefits,
C‑35/15 P(R)
, Colet.,
EU:C:2015:275
, e de 4 de fevereiro de 2014, Serco Belgium e o./Comissão,
T‑644/13 R
, Colet.,
EU:T:2014:57
, n.
os
18 e segs.].
Consequentemente, o Tribunal Geral considera que, no presente caso, é necessário indemnizar a primeira recorrente no que se refere à perda da oportunidade, na medida em que a decisão de rejeição da proposta, mesmo em caso de anulação com efeito retroativo, na prática, reduziu a nada a sua possibilidade de lhe ser adjudicado o contrato em causa como contratante no mecanismo de cascata e, por conseguinte, a oportunidade de executar contratos específicos em aplicação de um contrato‑quadro.
Todavia, relativamente à extensão da reparação do prejuízo ligado à perda de oportunidade, estimado pelas recorrentes em 6750000 euros, o Tribunal Geral não está em condições de, nesta fase do processo, tendo em conta os elementos dos autos, se pronunciar definitivamente sobre o montante da indemnização que a União deve conceder à primeira recorrente. Não podendo ainda ser decidida a questão do montante do prejuízo, é, assim, apropriado, por considerações atinentes à economia processual, decidir, numa primeira fase, por acórdão interlocutório sobre a responsabilidade da União. A determinação dos montantes da reparação que resulta das ilegalidades cometidas pelo EUIPO é reservada para uma fase ulterior, por comum acordo entre as partes ou pelo Tribunal Geral, na falta desse acordo (v., neste sentido, acórdão de 16 de setembro de 2013, ATC e o./Comissão,
T‑333/10
, Colet.,
EU:T:2013:451
, n.
o
199 e jurisprudência referida).
No entanto, para o efeito, no presente caso, tanto as partes como o Tribunal Geral devem ter em consideração os seguintes aspetos.
Em primeiro lugar, há que ter em consideração o facto de que o valor estimado do contrato em causa, como indicado no anúncio do concurso e no ponto 16 do caderno de encargos, é de 135000000 euros sem impostos para o período máximo da execução do contrato‑quadro de sete anos e que, por conseguinte, o valor da adjudicação do contrato‑quadro para o período inicial de três anos é, pelo menos, de 57857143 euros.
Em segundo lugar, há que determinar a taxa de probabilidade de sucesso da proposta da primeira recorrente, ou seja, a hipótese de ser classificada, pelo menos, no terceiro lugar no mecanismo de cascata, na inexistência das diversas ilegalidades de conteúdo cometidas pelo EUIPO no processo do concurso. A este respeito, há que ter em consideração a eventual obrigação da entidade adjudicante de excluir o consórcio Drasis enquanto terceiro adjudicatário. Deve também ser tido em consideração o facto de a proposta técnica da primeira recorrente ter obtido a pontuação mais alta, mas a sua proposta financeira só ter sido classificada em quarto lugar (v. quadros expostos no n.
o
14
supra
), e de, segundo o modo de cálculo exposto no ponto 13.5 do caderno de encargos, a ponderação das referidas propostas para efeitos de adjudicação do contrato em causa ser de 50‑50. Sobretudo, no âmbito de uma nova avaliação da qualidade técnica da proposta da primeira recorrente sem os erros manifestos de apreciação constatados, há que ter em consideração o facto de que, por força da fórmula de cálculo aplicada pela entidade adjudicante, o eventual aumento dos pontos a favor da referida proposta, cuja pontuação constitui o valor de referência, teria necessariamente por efeito a redução proporcional dos pontos percentuais atribuídos aos adjudicatários, o que é suscetível de ter incidência na sua classificação no mecanismo de cascata assim como na apreciação comparativa, com base nos valores percentuais assim calculados, do conjunto das propostas para determinar a proposta economicamente mais vantajosa segundo o quadro indicado no n.
o
14
supra
(v. n.
o
228
supra
).
Em terceiro lugar, há que ter em consideração o facto de o contrato‑quadro só ser adjudicado e assinado para um período inicial de três anos, que não existe uma certeza de que seja renovado pelo EUIPO para os quatro anos seguintes (v. ponto 14.3 do caderno de encargos), que o primeiro contratante não dispõe do direito exclusivo de prestar os serviços previstos no contrato‑quadro e que o EUIPO não está sujeito a uma obrigação de compra, mas só se vincula, de forma juridicamente obrigatória, mediante a celebração de acordos específicos e com a emissão de notas de encomenda (v. pontos 14.4 e 14.5 do caderno de encargos e pontos 1.1.3 a 1.1.5 do modelo do contrato‑quadro). Neste contexto, cumpre também avaliar a probabilidade de o primeiro contratante ser capaz de responder às exigências das diferentes notas de encomenda emitidas pela entidade adjudicante tanto nos três primeiros anos de execução do contrato‑quadro como nos anos seguintes, no caso de ser renovado (v. pontos 1.4.1 a 1.4.4 do modelo de contrato‑quadro). Daqui resulta a necessidade de ajustar a taxa de probabilidade de sucesso em função da falta de certeza da renovação do contrato‑quadro e da eventual incapacidade do referido contratante para executar as notas de encomenda.
Em quarto lugar, importa determinar o prejuízo indemnizável tendo em consideração o lucro líquido que podia ter sido obtido pela primeira recorrente no decurso da execução do contrato‑quadro. A este respeito, deve recordar‑se que as recorrentes alegaram que, durante o exercício de 2006, no âmbito dos projetos comerciais, a primeira recorrente tinha obtido um lucro bruto médio de 10,33%.
Em quinto lugar, há que deduzir os outros lucros obtidos pela primeira recorrente devido ao facto de não lhe ter sido adjudicado o contrato em causa, para evitar uma sobrecompensação.
Em sexto lugar, para determinar o montante total indemnizável a título da perda de oportunidade, haverá que multiplicar o lucro líquido obtido pela taxa de probabilidade de sucesso.
Em face das considerações precedentes, há que julgar procedente o pedido de indemnização das recorrentes na medida em que visa a reparação da perda de oportunidade.
No que respeita ao montante indemnizável pela perda de oportunidade, deve‑se instar as partes, sem prejuízo de uma decisão ulterior do Tribunal Geral, a chegarem a um acordo sobre esse montante à luz das considerações anteriores e a transmitir‑lhe, num prazo de três meses a contar da data da prolação do presente acórdão, o montante a pagar, estipulado por comum acordo ou, na falta do mesmo, a remeter‑lhe, no mesmo prazo, os seus pedidos quantificados (v., neste sentido, acórdão ATC e o./Comissão, n.
o
273
supra
,
EU:T:2013:451
, n.
o
201).
Quanto às despesas
[omissis]
Pelos fundamentos expostos,
O TRIBUNAL GERAL (Quarta Secção)
decide:
1)
A decisão do Instituto da Propriedade Intelectual da União Europeia (EUIPO), comunicada por carta de 11 de agosto de 2011, adotada no âmbito do processo de concurso público AO/029/10, intitulado «Desenvolvimento de
software
e serviços de manutenção», que rejeita a proposta apresentada pela European Dynamics Luxembourg SA, e as outras decisões conexas do EUIPO, adotadas no âmbito do mesmo concurso, nomeadamente as que adjudicam o contrato a três outros proponentes, enquanto adjudicatários do primeiro a terceiro lugares segundo o mecanismo de cascata, são anuladas.
2)
O EUIPO está obrigado a reparar o dano sofrido pela European Dynamics Luxembourg a título da perda de oportunidade de obter a adjudicação do contrato‑quadro, pelo menos, como terceiro contratante segundo o mecanismo de cascata.
3)
As partes transmitirão ao Tribunal Geral, no prazo de três meses a contar da data de prolação do acórdão, o montante da indemnização estabelecido por comum acordo.
4)
Na falta de acordo, as partes transmitirão ao Tribunal Geral, no mesmo prazo, os seus pedidos quantificados.
5)
Reserva‑se para final a decisão quanto às despesas.
Prek
Labucka
Kreuschitz
Proferido em audiência pública no Luxemburgo, em 27 de abril de 2016.
Assinaturas
(
*1
) Língua do processo: inglês.
(
) Apenas são reproduzidos os números do presente acórdão cuja publicação o Tribunal Geral considera útil. | [
"Contratos públicos de serviços",
"Processo de concurso",
"Desenvolvimento de software e serviços de manutenção",
"Rejeição da proposta de um proponente",
"Classificação de um proponente no mecanismo de cascata",
"Causas de exclusão",
"Conflito de interesses",
"Igualdade de tratamento",
"Dever de diligência",
"Critérios de adjudicação",
"Erro manifesto de apreciação",
"Dever de fundamentação",
"Responsabilidade extracontratual",
"Perda de oportunidade"
] |
62008TJ0162 | da | Påstand om annullation af afgørelse truffet den 14. februar 2008 af Andet Appelkammer ved Kontoret for Harmonisering i det
Indre Marked (Varemærker og Design) (sag R 1527/2006-2) vedrørende en indsigelsessag mellem Tinkerbell Modas LTDA og Frag
Comercio Internacional, SL.
Oplysninger vedrørende sagen:
Ansøger om EF-varemærket:
Tinkerbell Modas LTDA
Det omhandlede EF-varemærke:
EF-figurmærket GREEN by missako for varer og tjenesteydelser i klasse 3, 25, 35 – ansøgning nr. 3663234
Indehaver af det i indsigelsessagen påberåbte varemærke eller tegn:
Frag Comercio Internacional, SL
Det i indsigelsessagen påberåbte varemærke eller tegn:
EF-figurmærket MI SA KO for varer i klasse 18 og 25; det nationale figurmærke MI SA KO for tjenesteydelser i klasse 35
Indsigelsesafdelingens afgørelse:
Afvisning af indsigelsen
Appelkammerets afgørelse:
Afvisning af klagen
Konklusion
1)
Kontoret for Harmonisering i det Indre Marked (Varemærker og Design) frifindes.
2)
Frag Comercio Internacional, SL betaler sagens omkostninger. | [
"EF-varemærker",
"indsigelsessag",
"ansøgning om EF-figurmærket GREEN by missako",
"det ældre nationale og EF-figurmærke MI SA KO",
"ingen risiko for forveksling",
"artikel 8, stk. 1, litra b), i forordning (EF) nr. 40/94 [nu artikel 8, stk. 1, litra b), i forordning (EF) nr. 207/2009]"
] |
62021CJ0390 | da | Anmodningen om præjudiciel afgørelse vedrører fortolkningen af artikel 61, stk. 1, og artikel 63, stk. 1, i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2018/858 af 30. maj 2018 om godkendelse og markedsovervågning af motorkøretøjer og påhængskøretøjer dertil samt af systemer, komponenter og separate tekniske enheder til sådanne køretøjer, om ændring af forordning (EF) nr. 715/2007 og (EF) nr. 595/2009 og om ophævelse af direktiv 2007/46/EF (
EUT 2018, L 151, s. 1
), samt af artikel 6, stk. 1, og artikel 7, stk. 1, i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 715/2007 af 20. juni 2007 om typegodkendelse af motorkøretøjer med hensyn til emissioner fra lette personbiler og lette erhvervskøretøjer (Euro 5 og Euro 6), om adgang til reparations- og vedligeholdelsesinformationer om køretøjer (
EUT 2007, L 171, s. 1
).
Anmodningen er blevet indgivet i forbindelse med en tvist mellem ADPA European Independent Automotive Data Publishers, der er en international organisation uden vinding for øje oprettet i henhold til belgisk lovgivning, og Gesamtverband Autoteile-Handel e.V., der er en forening oprettet i henhold til tysk lovgivning, på den ene side, og Automobiles PEUGEOT SA (herefter »Peugeot«) og PSA Automobiles SA (herefter »PSA«), på den anden side, vedrørende det gebyr, som disse sidstnævnte opkræver for adgang til reparations- og vedligeholdelsesinformationer om de køretøjer, som de fremstiller.
Retsforskrifter
EU-retten
50. og 52. betragtning til forordning 2018/858 har følgende ordlyd:
»(50)
Det er nødvendigt, at der er ubegrænset adgang til reparations- og vedligeholdelsesinformationer om køretøjer via et standardiseret format, der kan anvendes til at finde tekniske oplysninger, samt at der er effektiv konkurrence på markedet for tjenester, der leverer sådanne oplysninger, med henblik på at forbedre det indre markeds funktion, navnlig hvad angår den frie bevægelighed for varer, etableringsfriheden og den frie udveksling af tjenesteydelser. Kravene til levering af reparations- og vedligeholdelsesinformationer har hidtil været fastsat i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 715/2007 og (EF) nr. 595/2009 [af 18. juni 2009 om typegodkendelse af motorkøretøjer og motorer med hensyn til emissioner fra tunge erhvervskøretøjer (Euro VI) og om adgang til reparations- og vedligeholdelsesinformationer om køretøjer og om ændring af forordning (EF) nr. 715/2007 og direktiv 2007/46/EF og om ophævelse af direktiv 80/1269/EØF, 2005/55/EF og 2005/78/EF (
EUT 2009, L 188, s. 1
)]. Disse krav bør konsolideres i nærværende forordning, og forordning (EF) nr. 715/2007 og (EF) nr. 595/2009 bør ændres i overensstemmelse hermed.
[…]
(52)
For at sikre en effektiv konkurrence på markedet for informationstjenester vedrørende reparation og vedligeholdelse af køretøjer og for at præcisere, at de relevante oplysninger også omfatter oplysninger, der skal gives til andre uafhængige aktører end reparatører, således at det sikres, at markedet for uafhængige reparationer og vedligeholdelse som helhed kan konkurrere med autoriserede forhandlere, uanset om køretøjsfabrikanten giver sådanne oplysninger direkte til autoriserede forhandlere og reparatører eller selv anvender sådanne oplysninger med henblik på reparation og vedligeholdelse, er det nødvendigt at fastslå, hvilke nærmere oplysninger der skal gives med henblik på adgang til reparations- og vedligeholdelsesinformationer om køretøjer.«
Denne forordnings artikel 3 definerer følgende:
»1) »typegodkendelse«: den procedure, hvorved en godkendende myndighed attesterer, at en type køretøj, system, komponent eller separat teknisk enhed opfylder de relevante administrative bestemmelser og tekniske krav
[…]
45) »uafhængig aktør«: en fysisk eller juridisk person, med undtagelse af en autoriseret forhandler eller reparatør, der er direkte eller indirekte involveret i reparation og vedligeholdelse af køretøjer, og som omfatter reparatører, fabrikanter eller distributører af reparationsudstyr, værktøj eller reservedele såvel som tekniske forlag, automobilklubber, vejservicevirksomheder, virksomheder, der tilbyder inspektion og afprøvning, og virksomheder, der tilbyder undervisning af installatører, fabrikanter og reparatører af udstyr til køretøjer, som anvender alternative brændstoffer; endvidere forstås autoriserede reparatører, forhandlere og distributører inden for en given køretøjsfabrikants distributionssystem, i det omfang de leverer reparations- og vedligeholdelsesydelser i forbindelse med køretøjer, hvor det gælder, at de ikke er medlem af køretøjsfabrikantens distributionssystem
[…]
47) »uafhængig reparatør«: en fysisk eller juridisk person, der leverer reparations- og vedligeholdelsesydelser til køretøjer, og som ikke opererer inden for fabrikantens distributionssystem
48) »reparations- og vedligeholdelsesinformationer om køretøjer«: alle de oplysninger, herunder alle efterfølgende ændringer og supplementer hertil, der er nødvendige til diagnosticering, service og syn af et køretøj, forberedelse af køretøjet til teknisk kontrol, reparation, omprogrammering eller reinitialisering af et køretøj, eller som er nødvendig for støtte til telediagnosticering af et køretøj eller til forsyning af et køretøj med dele og udstyr, og som fabrikanten stiller til rådighed for sine autoriserede partnere, forhandlere og reparatører, eller som fabrikanten anvender med henblik på reparation og vedligeholdelse
[…]«
Forordningens artikel 61 med overskriften »Fabrikantens forpligtelse til at give informationer fra køretøjets OBD [
On board diagnostics
] og reparations- og vedligeholdelsesinformationer om køretøjer« bestemmer følgende:
»1. Fabrikanten giver uafhængige aktører ubegrænset, standardiseret og ikkediskriminerende adgang til informationer fra køretøjets OBD, diagnoseudstyr og andet udstyr samt værktøjer, herunder de fuldstændige referencer til og tilgængelige downloads af den relevante software, og reparations- og vedligeholdelsesinformationer om køretøjer. Oplysningerne præsenteres på en let tilgængelig måde i form af datasæt, der er maskinlæsbare, og som kan behandles elektronisk. Uafhængige aktører skal have adgang til de fjerndiagnosticeringstjenester, der anvendes af fabrikanter og autoriserede forhandlere og reparatører.
Fabrikanten stiller en standardiseret, sikker teletjeneste til rådighed for at sætte uafhængige reparatører i stand til at udføre indgreb, der kræver adgang til køretøjernes sikkerhedssystem.
2. […]
Informationer fra køretøjets OBD og reparations- og vedligeholdelsesinformationerne om køretøjer gøres tilgængelige på fabrikanternes websteder i et standardiseret format eller, hvis dette på grund af oplysningerne karakter ikke er muligt, i et andet passende format. For andre uafhængige aktører end reparatører gives oplysningerne også i et maskinlæsbart format, der kan behandles elektronisk med almindeligt tilgængelige IT-værktøjer og software, og som gør det muligt for uafhængige aktører at udføre den opgave, der er forbundet med deres virksomhed, i forsyningskæden på eftermarkedet.
[…]
9. Hvis reparations- og vedligeholdelsesoptegnelser for et køretøj opbevares i en central database, som tilhører fabrikanten af køretøjet eller forvaltes på dennes vegne, skal uafhængige reparatører have vederlagsfri adgang til sådanne oplysninger, og det skal være muligt for dem at indføre oplysninger om reparation og vedligeholdelse, som de har udført.
[…]«
Samme forordnings artikel 63 med overskriften »Gebyrer for adgang til reparations- og vedligeholdelsesinformationer om køretøjer« har følgende ordlyd:
»1. Fabrikanter kan opkræve rimelige og forholdsmæssigt afpassede gebyrer for adgangen til andre reparations- og vedligeholdelsesinformationer om køretøjer end de i artikel 61, stk. 10, omhandlede optegnelser. Disse gebyrer må ikke afholde den uafhængige aktør fra at søge adgang til disse oplysninger, fordi gebyrets størrelse ikke modsvarer den uafhængige aktørs anvendelsesbehov. […]
2. Fabrikanten stiller reparations- og vedligeholdelsesinformationer om køretøjet, herunder transaktionsrelaterede tjenester såsom omprogrammering eller teknisk bistand, til rådighed på time-, dags-, måneds- og årsbasis, og gebyrerne for adgang til disse oplysninger skal variere i overensstemmelse med adgangsperiodens længde.
Ud over tidsbaseret adgang kan fabrikanterne tilbyde transaktionsbaseret adgang, hvor der opkræves gebyrer pr. transaktion og ikke på grundlag af varigheden af den periode, hvor adgang gives.
Hvis fabrikanten tilbyder begge adgangssystemer, vælger uafhængige reparatører adgangssystemer, der kan være enten tidsbaserede eller transaktionsbaserede.«
Følgende fremgår af artikel 86 i forordning 2018/858 med overskriften »Ændringer af forordning (EF) nr. 715/2007«:
»1. I forordning (EF) nr. 715/2007 foretages følgende ændringer:
[…]
4)
Kapitel III udgår.
[…]
2. Henvisninger til de ophævede bestemmelser i forordning (EF) nr. 715/2007 gælder som henvisninger til nærværende forordning og læses i overensstemmelse med sammenligningstabellen i nærværende forordnings bilag XI, punkt 1.«
Denne forordnings artikel 89, der indeholder overgangsbestemmelser, bestemmer i stk. 1, at »[d]enne forordning ugyldiggør ikke en EU-typegodkendelse af et helt køretøj eller en EU-typegodkendelse meddelt for køretøjer, systemer, komponenter eller separate tekniske enheder senest den 31. august 2020«.
Bilag X til den nævnte forordning med overskriften »Adgang til informationer fra køretøjets OBD og reparations- og vedligeholdelsesinformationer om køretøjer« bestemmer i punkt 6.1, at »[p]ersoner, der ønsker at kopiere eller offentliggøre informationerne, skal gøre dette efter aftale med den pågældende fabrikant«.
Tysk ret
§ 3a i Gesetz gegen den unlauteren Wettbewerb (lov om illoyal konkurrence) af 3. juli 2004 (BGBl. 2004 I, s. 1414), som ændret ved lov af 17. februar 2016 (BGBI. 2016 I, s. 233), foreskriver, at »[d]en, der overtræder en lovbestemmelse, der også har til formål at regulere adfærden på markedet i markedsaktørernes interesse, begår illoyal konkurrence, for så vidt overtrædelsen i mærkbar grad kan skade forbrugeres, øvrige markedsaktørers eller konkurrenters interesser«.
Denne lovs § 8, stk. 3, nr. 2, giver mulighed for at anlægge sag med påstand om ophævelse af urimelig handelspraksis over for »sammenslutninger til fremme af erhvervsmæssige interesser, der har selvstændig retsevne, for så vidt et betydeligt antal virksomheder, der sælger varer eller tjenesteydelser af samme eller beslægtet art på det samme marked, er medlemmer af sådanne sammenslutninger, såfremt de navnlig på grundlag af deres personalemæssige, materielle og økonomiske ressourcer er i stand til rent faktisk at varetage deres vedtægtsmæssige opgaver vedrørende forfølgelse af erhvervsmæssige interesser, og for så vidt den ulovlige praksis berører deres medlemmer«.
Tvisten i hovedsagen og de præjudicielle spørgsmål
Peugeot og PSA er indehavere af typegodkendelser som omhandlet i artikel 3, nr. 1), i forordning 2018/858 til køretøjer af mærket Peugeot. Disse selskaber giver adgang til de oplysninger, der er omhandlet i bilag X til denne forordning vedrørende reparation og vedligeholdelse af typegodkendte køretøjer via en database, der er tilgængelig på en internetportal, og som »uafhængige aktører« som omhandlet i forordningens artikel 3, nr. 45), kan konsultere gennem betaling af et fast beløb, der finder anvendelse på samtlige uafhængige aktører, og som er tilpasset på grundlag af varigheden af den tildelte adgang, uden at andre individuelle parametre tages i betragtning.
Hvad særligt angår tekniske forlag skal disse hvert år indgå en aftale med Peugeot og PSA, som giver dem ret til at få adgang til disse oplysninger, at hente oplysninger om vedligeholdelse og reparation af køretøjer og anvende dem med henblik på at udvikle og sælge informationskort til brugere, såsom bilværksteder, grossister og producenter af reservedele. Størrelsen af de gebyrer, der opkræves, fastsættes individuelt for hver udgiver og for en bestemt periode ud fra basisprisen. Denne pris svarer til de faste gebyrer, der afkræves andre uafhængige aktører multipliceret med antallet af udgiverens slutkunder og med den gennemsnitlige markedsandel på bilmarkedet de seneste ti år. Dette beløb divideres med en reduktionssats, der afhænger af antallet af slutbrugere og af den merværdi, der opnås ved databehandling.
Ifølge ADPA European Independent Automotive Data Publishers og Gesamtverband Autoteile-Handel er de således beregnede gebyrer hverken »rimelige« eller »forholdsmæssigt afpassede« som omhandlet i artikel 63, stk. 1, i forordning 2018/858. En hensyntagen til antallet af slutbrugere udgør et ulovligt vederlag for brugen af de pågældende oplysninger, eftersom den indebærer, at bilfabrikanterne oppebærer en andel af fortjenesten. De er af den opfattelse, at en sådan beregningsmetode, for så vidt som den er i strid med forordning 2018/858, udgør en urimelig handelspraksis, der er forbudt i henhold til tysk ret. De anlagde derfor sag mod Peugeot og PSA med påstand om, at disse skulle pålægges at fakturere de tekniske forlag samme gebyrer som dem, der blev opkrævet af de i forordningens artikel 3, nr. 47), omhandlede uafhængige reparatører for adgang til reparations- og vedligeholdelsesinformationer om køretøjer.
Peugeot og PSA har for det første gjort gældende, at den forordning, der finder anvendelse, er forordning nr. 715/2007, eftersom de pågældende køretøjer blev typegodkendt før den 1. september 2020, hvor forordning 2018/858 trådte i kraft. De er dernæst af den opfattelse, at metoden til beregning af gebyrerne ikke skal vurderes i lyset af artikel 63 i forordning 2018/858, eftersom de omhandlede gebyrer ikke alene er beregnet som vederlag for adgang til oplysninger om »reparation og vedligeholdelse af køretøjer« som omhandlet i denne forordnings artikel 61, stk. 1, men udgør modydelse for en licens til kommerciel udnyttelse af de pågældende oplysninger. Endelig har Peugeot og PSA gjort gældende, at selv om det antages, at de nævnte gebyrer er omfattet af artikel 63 i forordning nr. 2018/858, overlader denne bestemmelse bilfabrikanterne en skønsmargen med hensyn til metoden til beregning af de fakturerede gebyrer.
Den forelæggende ret ønsker for det første oplyst, hvilke bestemmelser der finder tidsmæssig anvendelse i forhold til adgangen til oplysninger om køretøjer, der er typegodkendt inden ikrafttrædelsen af forordning 2018/858.
Den forelæggende ret ønsker for det andet oplyst, om det med hensyn til begrebet »adgang til informationer« i denne forordnings artikel 61, fortolket i lyset af 50. og 52. betragtning hertil samt samme forordnings artikel 63 og punkt 6.1, i bilag X hertil, er tilladt for de berørte bilproducenter at kræve af de tekniske forlag, at de skal være i besiddelse af en specifik brugslicens for at få adgang til reparations- og vedligeholdelsesinformationer om køretøjer.
For det tredje ønsker den forelæggende ret oplyst, om ligebehandlingsprincippet indebærer, at de samme metoder til beregning af de gebyrer, som faktureres i henhold til artikel 63 i forordning 2018/858, skal anvendes på uafhængige reparatører og på tekniske forlag. Ifølge den forelæggende ret taler den omstændighed, at varigheden af adgangen til oplysningerne er det eneste kriterium, der er nævnt i denne forordnings artikel 63, stk. 2, hvorefter der sondres mellem hvem der har ret til adgang til oplysningerne, til fordel for en fælles gebyrordning til beregning af de omhandlede gebyrer. Den forelæggende ret har omvendt fremhævet, at begrebet »rimelige og forholdsmæssigt afpassede gebyrer«, der er anvendt i forordningens artikel 63, stk. 1, taler for en beregning fra sag til sag af de gebyrer, der faktureres personer, der har ret til adgang til reparations- og vedligeholdelsesinformationer om køretøjer.
Såfremt dette tredje spørgsmål besvares benægtende, ønsker den forelæggende ret oplyst, om begrebet »rimelige og forholdsmæssigt afpassede gebyrer« skal fortolkes således, at der ved beregningen af gebyrerne alene skal tages hensyn til de omkostninger, som fabrikanten faktisk har afholdt for at give adgang til reparations- og vedligeholdelsesinformationer vedrørende den pågældende fabrikants køretøjer, uanset oplysningernes økonomiske værdi.
På denne baggrund har Landgericht Köln (den regionale ret i første instans i Köln, Tyskland) besluttet at udsætte sagen og forelægge Domstolen følgende præjudicielle spørgsmål:
»1)
Finder bestemmelserne i kapitel XIV i forordning […] 2018/858 (artikel 61 ff., inklusiv bilag X) også anvendelse på køretøjsmodeller, der er blevet typegodkendt første gang inden den 1. september 2020 i henhold til forordning […] nr. 715/2007?
Såfremt dette spørgsmål skal besvares benægtende, spørges der desuden om følgende:
Finder kapitel III i forordning […] nr. 715/2007 og for så vidt angår fastsættelse af gebyrerne navnlig artikel 7 i [denne] forordning […] fortsat anvendelse på nævnte »gamle køretøjer«?
2)
Omfatter begrebet »adgang« til de nævnte informationer, som fabrikanter i medfør af artikel 61, stk. 1, i forordning […] 2018/858 pålægges at give, en ret for tekniske forlag som omhandlet i artikel 3, nr. 45), i forordning […] 2018/858 til at anvende disse til den opgave, der er forbundet med deres virksomhed, i forsyningskæden på eftermarkedet, eller forudsætter en sådan brugsret, at der indgås en særlig licensaftale om brug og republishing, der for så vidt angår det gebyr, som fabrikanten opkræver, ikke er omfattet af artikel 63 i forordning […] 2018/858?
Såfremt det første præjudicielle spørgsmål skal besvares benægtende, og kapitel III i forordning […] nr. 715/2007 finder anvendelse på gamle køretøjer, spørges der desuden om følgende:
Omfatter begrebet »adgang« til de nævnte informationer, som fabrikanter i medfør af artikel 6, stk. 1, i forordning […] nr. 715/2007 pålægges at give, en ret for tekniske forlag som omhandlet i artikel 3, nr. 15), i [denne] forordning […] til at anvende disse til den opgave, der er forbundet med deres virksomhed, i forsyningskæden på eftermarkedet, eller forudsætter en sådan brugsret, at der indgås en særlig licensaftale om brug og republishing, der for så vidt angår det gebyr, som fabrikanten opkræver, ikke er omfattet af artikel 7 i forordning […] nr. 715/2007?
3)
Skal begrebet »rimelige og forholdsmæssigt afpassede gebyrer« i artikel 63, stk. 1, første punktum, i forordning […] 2018/858 fortolkes således, at fabrikanten skal behandle alle uafhængige aktører som omhandlet i artikel 3, nr. 45), i forordning […] 2018/858 ens ved fastsættelse af gebyrerne, uanset hvilke aktiviteter de enkelte aktører udøver?
Såfremt det første præjudicielle spørgsmål skal besvares benægtende, og kapitel III i forordning […] nr. 715/2007 finder anvendelse på gamle køretøjer, spørges der desuden om følgende:
Skal begrebet »rimelige gebyrer« i artikel 7, stk. 1, første punktum, i forordning […] nr. 715/2007 fortolkes således, at fabrikanten skal behandle alle uafhængige aktører som omhandlet i artikel 3, nr. 15), i forordning […] nr. 715/2007 ens ved fastsættelse af gebyrerne, uanset hvilke aktiviteter de enkelte aktører udøver?
Såfremt det tredje præjudicielle spørgsmål skal besvares benægtende:
4)
Skal begrebet »rimelige og forholdsmæssigt afpassede gebyrer« i artikel 63, stk. 1, første punktum, i forordning […] 2018/858 fortolkes således, at gebyret [principalt] kun må dække fabrikantens omkostninger?
Såfremt det første præjudicielle spørgsmål skal besvares benægtende, og kapitel III i forordning […] nr. 715/2007 finder anvendelse på gamle køretøjer, spørges der desuden om følgende:
Skal begrebet »rimelige gebyrer« i artikel 7, stk. 1, første punktum, i forordning […] nr. 715/2007 fortolkes således, at gebyret principielt kun må dække fabrikantens omkostninger?«
Det første spørgsmål
Med det første spørgsmål ønsker den forelæggende ret nærmere bestemt oplyst, om artikel 61 og 63 i forordning 2018/858 skal fortolkes således, at disse bestemmelser finder anvendelse på køretøjsmodeller, der er typegodkendt i henhold til forordning nr. 715/2007.
Det skal for det første bemærkes, at forordning 2018/858, således som det fremgår af 50. betragtning hertil, ikke ophæver forordning nr. 715/2007, men konsoliderer de forskrifter, der er fastsat i denne forordning om tilrådighedsstillelse af reparations- og vedligeholdelsesinformationer om køretøjer som omhandlet i artikel 3, nr. 48), i forordning 2018/858. I sidstnævnte forordnings artikel 89, stk. 1, der har været i kraft siden den 1. september 2020, præciseres det desuden, at denne forordning ikke ugyldiggør en EU-typegodkendelse af et helt køretøj eller en EU-typegodkendelse meddelt for køretøjer, systemer, komponenter eller separate tekniske enheder senest den 31. august 2020.
For det andet skal det fremhæves, at selv om kapitel III i forordning nr. 715/2007 om adgang til reparations- og vedligeholdelsesinformationer om køretøjer udgår i henhold til artikel 86, stk. 1, nr. 4), i forordning 2018/85, præciserer samme artikels stk. 2, ikke desto mindre, at henvisninger til de ophævede bestemmelser i forordning nr. 715/2007 gælder som henvisninger til forordning 2018/858 og skal læses i overensstemmelse med sammenligningstabellen i punkt 1 i bilag XI til denne forordning. I overensstemmelse med dette bilag erstatter artikel 61 og 63 i forordning 2018/858 artikel 6 og 7 i forordning nr. 715/2007 og har siden den 1. september 2020 fundet anvendelse på køretøjer, der er godkendt før denne dato.
Henset til samtlige ovenstående betragtninger skal det første spørgsmål besvares med, at artikel 61 og 63 i forordning 2018/858, sammenholdt med denne forordnings artikel 86, stk. 1, nr. 4), og artikel 86, stk. 2, samt afdeling 1 i bilag XI hertil, skal fortolkes således, at de finder anvendelse på køretøjsmodeller, der er typegodkendt i henhold til forordning nr. 715/2007.
Det andet spørgsmål
Med det andet spørgsmål ønsker den forelæggende ret nærmere bestemt oplyst, om artikel 61, stk. 1, i forordning 2018/858 skal fortolkes således, at den forpligtelse, som denne bestemmelse pålægger bilfabrikanter til at give ubegrænset, standardiseret og ikkediskriminerende adgang til »reparations- og vedligeholdelsesoplysninger om motorkøretøjer« som defineret i denne forordnings artikel 3, nr. 48), omfatter en pligt til at gøre det muligt for tekniske forlag at behandle og anvende disse oplysninger for at udføre den opgave, der er forbundet med deres virksomhed, i forsyningskæden på eftermarkedet, uden at disse forlag skal opfylde andre betingelser end dem, der er fastsat i denne forordning.
I denne forbindelse bemærkes indledningsvis, at begrebet »uafhængig aktør« i artikel 3, nr. 45), i forordning 2018/858 er defineret som en fysisk eller juridisk person, med undtagelse af en autoriseret forhandler eller reparatør, der er direkte eller indirekte involveret i reparation og vedligeholdelse af køretøjer. Tekniske forlag er udtrykkeligt nævnt i nr. 45) som værende omfattet af kategorien uafhængige operatører.
I henhold til artikel 61, stk. 1, første afsnit, i forordning 2018/858 har tekniske forlag i egenskab af uafhængige operatører således ubegrænset, standardiseret og ikkediskriminerende adgang til reparations- og vedligeholdelsesinformationer om køretøjer. Oplysningerne præsenteres på en let tilgængelig måde i form af datasæt, der er maskinlæsbare, og som kan behandles elektronisk. En sådan adgang i et standardiseret format tilsigter, som det fremgår af 50. betragtning til denne forordning, at gøre det muligt at »finde tekniske oplysninger«.
Denne forordnings artikel 61, stk. 2, andet afsnit, andet punktum, præciserer, at for andre uafhængige aktører end reparatører, herunder tekniske forlag, skal disse oplysninger gives i et maskinlæsbart format, der kan behandles elektronisk med almindeligt tilgængelige IT-værktøjer og software, for at gøre det muligt for uafhængige aktører at udføre den opgave, der er forbundet med deres virksomhed, i forsyningskæden på eftermarkedet. Det skal tilføjes, at denne forpligtelse for uafhængige aktører først blev indført under den lovgivningsmæssige procedure i forbindelse med forordning 2018/858 (jf. i denne retning dom af 19.9.2019, Gesamtverband Autoteile-Handel,
C-527/18
,
EU:C:2019:762
, præmis
).
Det følger således af selve ordlyden af disse bestemmelser, at den forpligtelse, der påhviler bilfabrikanterne til at give ubegrænset, standardiseret og ikkediskriminerende adgang til reparations- og vedligeholdelsesinformationer om køretøjer som omhandlet i artikel 61, stk. 1, i forordning 2018/858, omfatter en forpligtelse til at gøre det muligt for tekniske forlag – uden opfyldelse af andre betingelser end dem, der er fastsat i denne forordning – at behandle og anvende sådanne oplysninger i forbindelse med og med henblik på at udføre den opgave, der er forbundet med deres virksomhed, i forsyningskæden på eftermarkedet.
En sådan fortolkning underbygges af det formål, der er anført i 50. og 52. betragtning til forordning 2018/858, nemlig at muliggøre en effektiv konkurrence på markedet for tjenesteydelser, der består i levering af reparations- og vedligeholdelsesinformationer om køretøjer, således at det sikres, at markedet for uafhængige reparationer og vedligeholdelse som helhed kan konkurrere med autoriserede forhandlere.
Eftersom tekniske forlag er med til at lette adgangen til de oplysninger, der er nødvendige for, at uafhængige aktører – som ikke er forhandlere eller autoriserede reparatører, og som ikke er en del af fabrikanternes salgssystem – kan reparere og vedligeholde køretøjer, bl.a. ved at behandle, anvende og indsamle disse oplysninger, bidrager de nemlig til udviklingen af markedet for uafhængige reparationer og vedligeholdelse.
Den ret til adgang til de nævnte oplysninger, som bilfabrikanterne i medfør af denne forordnings artikel 61, stk. 1, bl.a. skal sikre i forhold til tekniske forlag, skal følgelig omfatte en ret for disse forlag til at behandle og anvende de pågældende oplysninger i forbindelse med og med henblik på at udføre den opgave, der er forbundet med deres virksomhed, uden opfyldelse af andre betingelser end dem, der er fastsat i denne forordning.
Punkt 6.1 i bilag X til forordning 2018/858 – der indfører en forpligtelse for enhver, der ønsker at kopiere eller offentliggøre reparations- og vedligeholdelsesinformationer om køretøjer til at forhandle direkte med den pågældende fabrikant – kan ikke rejse tvivl om denne fortolkning af den ret til adgang til informationer, som tekniske forlag i deres egenskab af uafhængige aktører er sikret i henhold til denne forordnings artikel 61.
Disse forlags behandling og anvendelse af sådanne oplysninger i forbindelse med og med henblik på at udføre den opgave, der er forbundet med deres virksomhed i medfør af artikel 61 i forordning 2018/858, kan nemlig ikke sidestilles med kopiering eller offentliggørelse af nævnte informationer som omhandlet i punkt 6.1 i bilag X til denne forordning, der, således som Europa-Kommissionen har anført, i generelle vendinger fastsætter tekniske forskrifter vedrørende adgang til informationer, herunder reparations- og vedligeholdelsesinformationer.
Henset til samtlige ovenstående betragtninger skal det andet spørgsmål besvares med, at artikel 61, stk. 1, i forordning 2018/858 skal fortolkes således, at den forpligtelse, som denne bestemmelse pålægger bilfabrikanter til at give ubegrænset, standardiseret og ikkediskriminerende adgang til reparations- og vedligeholdelsesoplysninger om motorkøretøjer som defineret i denne forordnings artikel 3, nr. 48), omfatter en pligt til at gøre det muligt for tekniske forlag at behandle og anvende disse oplysninger for at udføre den opgave, der er forbundet med deres virksomhed, i forsyningskæden på eftermarkedet, uden at disse forlag skal opfylde andre betingelser end dem, der er fastsat i denne forordning.
Det tredje og det fjerde spørgsmål
Med det tredje og det fjerde spørgsmål, som skal behandles samlet, ønsker den forelæggende ret nærmere oplyst, om artikel 63 i forordning 2018/858 skal fortolkes således, at begrebet »rimelige og forholdsmæssigt afpassede gebyrer« som omhandlet i denne artikel indebærer, at bilfabrikanterne over for alle uafhængige aktører er forpligtede til at anvende en ensartet metode til beregning af de pågældende gebyrer, der alene er baseret på de omkostninger, der er opstået i forbindelse den adgang til reparations- og vedligeholdelsesoplysninger om køretøjer, som de i henhold til denne forordning skal give.
Artikel 63, stk. 1, første punktum, i forordning 2018/858 giver bilfabrikanterne mulighed for at opkræve gebyr for adgang til reparations- og vedligeholdelsesinformationer om køretøjer, forudsat at disse gebyrer er rimelige og forholdsmæssigt afpassede. Det følger af artikel 63, stk. 1, andet punktum, at disse gebyrer ikke må afholde den uafhængige aktør fra at søge adgang til disse oplysninger, og at deres størrelse med henblik herpå skal modsvare den uafhængige aktørs anvendelsesbehov.
Artikel 63, stk. 2, første afsnit, i forordning 2018/858 bestemmer ligeledes, at bilfabrikanterne stiller disse oplysninger til rådighed på time-, dags-, måneds- og årsbasis og fastlægger gebyrerne for adgang til de omhandlede oplysninger i overensstemmelse med adgangsperiodens længde. I henhold til artiklens stk. 2, andet afsnit, kan fabrikanterne alternativt tilbyde transaktionsbaseret adgang, i forbindelse med hvilken der opkræves gebyrer pr. transaktion. Artiklens stk. 2, tredje afsnit, gør det muligt for de uafhængige reparatører, der er defineret i artikel 3, nr. 47), i forordning 2018/858, at vælge mellem disse to adgangssystemer, når fabrikanten tilbyder begge systemer.
Endvidere sikrer artikel 61, stk. 1, første afsnit, sidste punktum, i forordning 2018/858 disse uafhængige reparatører adgang til de fjerndiagnosticeringstjenester, der anvendes af fabrikanter og autoriserede forhandlere, for at sætte dem i stand til at udføre indgreb, der kræver adgang til køretøjernes sikkerhedssystem. I denne forordnings artikel 61, stk. 9, foreskrives ligeledes, at hvis reparations- og vedligeholdelsesoptegnelser for et køretøj opbevares i en central database, som tilhører fabrikanten af køretøjet, skal de nævnte uafhængige reparatører have vederlagsfri adgang til sådanne oplysninger, og det skal være muligt for dem at indføre oplysninger om reparation og vedligeholdelse, som de har udført.
Det følger for det første af disse bestemmelser, at de forpligtelser, som forordning 2018/858 pålægger bilfabrikanterne, varierer alt efter, hvem der er omfattet af de pågældende forpligtelser, hvilket uden videre udelukker, at der kan anvendes et fast engangsbeløb på samtlige uafhængige aktører for de gebyrer, der faktureres for adgang til reparations- og vedligeholdelsesinformationer om køretøjer. Med henblik herpå skal bilfabrikanterne navnlig tage hensyn til, hvordan de forskellige uafhængige aktører anvender de pågældende oplysninger med henblik på at udføre den opgave, der er forbundet med deres virksomhed.
Denne ordlydsfortolkning er desuden forenelig med det almindelige ligebehandlingsprincip, hvorefter det følger, at ensartede situationer ikke må behandles forskelligt og forskellige situationer ikke behandles ens, medmindre forskelsbehandlingen er objektivt begrundet (jf. dom af 19.10.1977, Ruckdeschel m.fl.,
117/76 og 16/77
,
EU:C:1977:160
, præmis
, af 16.12.2008, Arcelor Atlantique et Lorraine m.fl.,
C-127/07
,
EU:C:2008:728
, præmis
, og af 17.12.2020, Centraal Israëlitisch Consistorie van België m.fl.,
C-336/19
,
EU:C:2020:1031
, præmis
og den deri nævnte retspraksis).
Som Peugeot og PSA i det væsentlige har anført, befinder tekniske forlag, på den ene side, og uafhængige reparatører, på den anden side, sig ikke i en sammenlignelig situation med hensyn til genstanden for forordning 2018/858 eller det formål, der forfølges med denne forordning. Det almindelige ligebehandlingsprincip udelukker derfor, at forordningen fortolkes således, at den foreskriver en ensartet beregningsmetode for alle uafhængige aktørers adgang til reparations- og vedligeholdelsesinformationer om køretøjer.
For det andet fremgår det ikke af ordlyden af nogen af de bestemmelser, der er nævnt i denne doms præmis 37 og 38, at bilfabrikanterne ved beregningen af gebyrerne for adgang til reparations- og vedligeholdelsesinformationer alene er forpligtede til at basere sig på de omkostninger, der er forbundet med den forpligtelse, som de i medfør af forordning 2018/858 er pålagt til at give adgang til de pågældende oplysninger. Den eneste betingelse, der er fastsat i denne forordnings artikel 63, stk. 1, sammenholdt med 52. betragtning hertil, er nemlig, at disse gebyrer er rimelige og forholdsmæssigt afpassede, således at deres størrelse ikke afholder uafhængige aktører fra at få adgang til reparations- og vedligeholdelsesinformationer om køretøjer, da formålet med den nævnte forordning, som er at give de pågældende aktører mulighed for at konkurrere med autoriserede forhandlere og reparatører på markedet for informationstjenester vedrørende reparation og vedligeholdelse af køretøjer, ellers ville miste sin effektive virkning.
Henset til samtlige ovenstående betragtninger skal det tredje og det fjerde spørgsmål besvares med, at artikel 63 i forordning 2018/858, sammenholdt med 52. betragtning hertil og ligebehandlingsprincippet, skal fortolkes således, at begrebet »rimelige og forholdsmæssigt afpassede gebyrer« som omhandlet i denne artikel indebærer, dels at bilfabrikanterne skal tage hensyn til, hvordan de forskellige uafhængige aktører anvender reparations- og vedligeholdelsesoplysningerne om køretøjer med henblik på at udføre den opgave, der er forbundet med deres virksomhed, dels at de kan opkræve gebyrer, der er højere end de omkostninger, der er opstået i forbindelse med den adgang til disse oplysninger, som de i henhold til denne forordning skal give de pågældende uafhængige aktører, dog forudsat, at gebyrerne ikke afholder sidstnævnte fra at søge adgang til disse oplysninger.
Sagsomkostninger
Da sagens behandling i forhold til hovedsagernes parter udgør et led i de sager, der verserer for den forelæggende ret, tilkommer det denne at træffe afgørelse om sagsomkostningerne. Bortset fra de nævnte parters udgifter kan de udgifter, som er afholdt i forbindelse med afgivelse af indlæg for Domstolen, ikke erstattes.
På grundlag af disse præmisser kender Domstolen (Ottende Afdeling) for ret:
1)
Artikel 61 og 63 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2018/858 af 30. maj 2018 om godkendelse og markedsovervågning af motorkøretøjer og påhængskøretøjer dertil samt af systemer, komponenter og separate tekniske enheder til sådanne køretøjer, om ændring af forordning (EF) nr. 715/2007 og (EF) nr. 595/2009 og om ophævelse af direktiv 2007/46/EF, sammenholdt med denne forordnings artikel 86, stk. 1, nr. 4), og stk. 2, samt afdeling 1 i bilag XI hertil,
skal fortolkes således, at
de finder anvendelse på køretøjsmodeller, der er typegodkendt i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 715/2007 af 20. juni 2007 om typegodkendelse af motorkøretøjer med hensyn til emissioner fra lette personbiler og lette erhvervskøretøjer (Euro 5 og Euro 6), om adgang til reparations- og vedligeholdelsesinformationer om køretøjer.
2)
Artikel 61, stk. 1, i forordning nr. 2018/858
skal fortolkes således, at
den forpligtelse, som denne bestemmelse pålægger bilfabrikanter til at give ubegrænset, standardiseret og ikkediskriminerende adgang til reparations- og vedligeholdelsesoplysninger om motorkøretøjer som defineret i denne forordnings artikel 3, nr. 48), omfatter en pligt til at gøre det muligt for tekniske forlag at behandle og anvende disse oplysninger for at udføre den opgave, der er forbundet med deres virksomhed, i forsyningskæden på eftermarkedet, uden at disse forlag skal opfylde andre betingelser end dem, der er fastsat i denne forordning.
3)
Artikel 63 i forordning 2018/858, sammenholdt med 52. betragtning hertil og ligebehandlingsprincippet,
skal fortolkes således, at
begrebet »rimelige og forholdsmæssigt afpassede gebyrer« som omhandlet i denne artikel indebærer, dels at bilfabrikanterne skal tage hensyn til, hvordan de forskellige uafhængige aktører anvender reparations- og vedligeholdelsesoplysningerne om køretøjer med henblik på at udføre den opgave, der er forbundet med deres virksomhed, dels at de kan opkræve gebyrer, der er højere end de omkostninger, der er opstået i forbindelse med den adgang til disse oplysninger, som de i henhold til denne forordning skal give de pågældende uafhængige aktører, dog forudsat, at gebyrerne ikke afholder sidstnævnte fra at søge adgang til disse oplysninger.
Underskrifter
(
*1
) – Processprog: tysk. | [
"Præjudiciel forelæggelse",
"markedet for informationstjenester vedrørende reparation og vedligeholdelse af motorkøretøjer",
"forordning (EU) 2018/858",
"artikel 61",
"køretøjsfabrikanters pligt til at give adgang til reparations- og vedligeholdelsesinformationer om motorkøretøjer",
"rækkevidde",
"ret til adgang til disse oplysninger",
"uafhængige aktører",
"tekniske forlag",
"artikel 63",
"rimelige og forholdsmæssigt afpassede gebyrer for adgang"
] |
62017CJ0585 | da | Anmodningen om præjudiciel afgørelse vedrører fortolkningen af artikel 108, stk. 3, TEUF i Kommissionens forordning (EF) nr. 800/2008 af 6. august 2008 om visse former for støttes forenelighed med [det indre marked] i henhold til […] artikel [107 TEUF og 108 TEUF] (Generel gruppefritagelsesforordning) (
EUT 2008, L 214, s. 3
) og Kommissionens forordning (EU) nr. 651/2014 af 17. juni 2014 om visse kategorier af støttes forenelighed med det indre marked i henhold til […] artikel 107 [TEUF] og 108 [TEUF] (
EUT 2014, L 187, s. 1
), særligt denne sidstnævnte forordnings artikel 58, stk. 1.
Anmodningen er blevet fremsat i forbindelse med sager anlagt af Finanzamt Linz (skattecentret i Linz, Østrig) og af Finanzamt Kirchdorf Perg Steyr (skattecentret i Kirchdorf Perg Steyr, Østrig) vedrørende godtgørelse til Dilly’s Wellnesshotel GmbH af energiafgifter.
Retsforskrifter
EU-retten
Forordning nr. 994/98
Fjerde og femte betragtning til Rådets forordning (EF) nr. 994/98 af 7. maj 1998 om anvendelse af artikel 107 [TEUF] og 108 [TEUF] […] på visse former for horisontal statsstøtte (
EFT 1998, L 142, s. 1
), som ændret ved Rådets forordning (EF) nr. 733/2013 af 22. juli 2013 (
EUT 2013, L 204, s. 11
) (herefter »forordning nr. 994/98«), havde følgende ordlyd:
»(4)
[…] bør [Europa-]Kommissionen for at sikre effektivt tilsyn og forenkle administrationen, uden at dens kontrol derved svækkes, have bemyndigelse til – gennem forordninger på områder, hvor den har tilstrækkelig erfaring til at fastlægge generelle kriterier for forenelighed – at erklære, at visse former for støtte er forenelige med [det indre marked] i medfør af en eller flere af bestemmelserne i […] artikel [107, stk. 2 og 3, TEUF] og ikke er omfattet af proceduren efter artikel [108, stk. 3, TEUF]
(5)
gruppefritagelsesforordninger vil øge gennemsigtigheden og retssikkerheden; […].«
Forordningens artikel 1 med overskriften »Gruppefritagelser« bestemmer:
»1. Kommissionen kan ved forordning udstedt i overensstemmelse med proceduren i nærværende forordnings artikel 8 og […] artikel [107 TEUF] erklære, at følgende former for støtte er forenelige med fællesmarkedet og ikke omfattet af underretningspligten i […] artikel [108, stk. 3, TEUF]:
a)
støtte til:
[…]
iii)
miljøbeskyttelse
[…]«
Forordning (EF) nr. 659/1999
Rådets forordning (EF) nr. 659/1999 af 22. marts 1999 om fastlæggelse af regler for anvendelsen af artikel 108 [TEUF] (
EFT 1999 L 83, s. 1
) bestemte i artikel 1 med overskriften »Definitioner« følgende:
»I denne forordning forstås ved:
[…]
b)
»eksisterende støtte«
[…]
ii)
godkendt støtte, dvs. støtteordninger og individuel støtte, som er godkendt af Kommissionen eller Rådet [for Den Europæiske Union]
[…]
c)
»ny støtte«: enhver støtte, dvs. støtteordninger og individuel støtte, som ikke er eksisterende støtte, herunder ændringer i eksisterende støtte
[…]«
Forordningens artikel 2 med overskriften »Anmeldelse af ny støtte« bestemte:
»1. Medmindre andet er fastsat i forordninger udstedt i medfør af […] artikel [109 TEUF] eller i medfør af andre relevante bestemmelser i traktaten, skal planer om at yde ny støtte anmeldes i tilstrækkelig god tid til Kommissionen af den pågældende medlemsstat. […]
[…]«
Forordning (EF) nr. 794/2004
Artikel 4 i Kommissionens forordning (EF) nr. 794/2004 af 21. april 2004 om gennemførelse af Rådets forordning (EF) nr. 659/1999 (
EUT 2004, L 140, s. 1
, berigtiget i
EUT 2005, L 25, s. 74
) med overskriften »Forenklet anmeldelsesprocedure for visse ændringer i eksisterende støtteordninger« har følgende ordlyd:
»1. I relation til artikel 1, litra c), i forordning [nr. 659/1999] er en ændring i eksisterende støtte enhver ændring, der ikke er af rent formel eller administrativ art, der ikke kan påvirke vurderingen af støtteforanstaltningens forenelighed med [det indre marked]. Imidlertid betragtes en stigning i det oprindelige budget for en eksisterende støtteordning på op til 20% ikke som en ændring i eksisterende støtte.
2. Følgende ændringer i eksisterende støtte anmeldes på den forenklede anmeldelsesformular, der er fastsat i bilag II:
[…]
c)
stramninger af kriterierne for anvendelse af en godkendt støtteordning eller reduktioner af støtteintensiteten eller reduktioner af de støtteberettigede udgifter.
[…]«
Forordning nr. 800/2008
Artikel 3 i forordning nr. 800/2008 med overskriften »Betingelser for fritagelse«, der fremgik af denne forordnings kapitel I med overskriften »Fælles bestemmelser«, bestemte i stk. 1 følgende:
»Støtteordninger, der opfylder alle betingelserne i denne forordnings kapitel I og de relevante bestemmelser i denne forordnings kapitel II, er forenelige med [det indre marked] i henhold til […] [artikel 87, stk. 3, TEUF] og fritaget for anmeldelsespligten i […] [artikel 88, stk. 3, TEUF,] forudsat at enhver form for individuel støtte, der ydes i henhold til en sådan ordning, opfylder alle betingelserne i denne forordning, og ordningen indeholder en udtrykkelig henvisning til denne forordning med angivelse af dens titel og en henvisning til dens offentliggørelse i
Den Europæiske Unions Tidende
.«
Forordning nr. 800/2008 blev ophævet ved forordning nr. 651/2014.
Forordning nr. 651/2014
2.-5. og 64. betragtning til forordning nr. 651/2014 har følgende ordlyd:
»(2)
Med meddelelsen om modernisering af EU’s statsstøttepolitik [(COM(2012) 209 final af 8.5.2012)] indledte Kommissionen en generel revision af statsstøttereglerne. Hovedformålene med denne revision er: […] ii) at koncentrere Kommissionens forudgående undersøgelser af støtteforanstaltninger om de sager, som har størst indvirkning på det indre marked, og samtidig styrke medlemsstaternes samarbejde om håndhævelse af statsstøttereglerne […] Revisionen af forordning [nr. 800/2008] udgør et centralt element i moderniseringen af statsstøttepolitikken.
(3)
Denne forordning bør gøre det muligt bedre at prioritere regelhåndhævelsesindsatsen på statsstøtteområdet, forenkle reglerne, øge gennemsigtigheden og styrke effektiv evaluering og kontrol med statsstøttereglernes overholdelse på nationalt plan og på EU-plan […].
(4)
De erfaringer, som Kommissionen har indhøstet med anvendelse af [forordning nr. 800/2008], har gjort det muligt bedre at definere, på hvilke betingelser visse kategorier af støtte kan anses for at være forenelige med det indre marked og at udvide gruppefritagelsernes anvendelsesområde. De har også gjort det klart, at det er nødvendigt at øge gennemsigtigheden, styrke kontrollen med og sikre en tilstrækkelig evaluering af meget omfattende ordninger med hensyn til deres følger for konkurrencen på det indre marked.
(5)
De generelle betingelser for anvendelse af denne forordning bør fastsættes på grundlag af en række fælles principper, som sikrer, at støtten […] ydes under fuld gennemsigtighed og er genstand for kontrol og regelmæssig vurdering […].
[…]
(64)
Støtte i form af skatte- og afgiftslempelser i henhold til Rådets direktiv 2003/96/EF af 27. oktober 2003 om omstrukturering af EF-bestemmelserne for beskatning af energiprodukter og elektricitet [(
EUT 2003, L 283, s. 51
)] til fremme af miljøbeskyttende foranstaltninger, der er omfattet af denne forordning, kan indirekte gavne miljøet. […] For at minimere konkurrencefordrejningen bør støtten ydes på samme måde til alle konkurrenter, der vurderes at være i en sammenlignelig faktuel situation. For bedre at bevare det prissignal til virksomhederne, som er et formål med miljøafgiften, bør medlemsstaterne have mulighed for at udforme skatte- og afgiftslempelsesordningen på en sådan måde, at der udbetales et fast årligt godtgørelsesbeløb (skatte- og afgiftsrefusion).«
Forordningens artikel 2 med overskriften »Definitioner« fastsætter:
»I denne forordning forstås ved:
[…]
14)
»individuel støtte«:
[…]
ii)
tildelinger af støtte til individuelle støttemodtagere på grundlag af en støtteordning
[…]«
Den pågældende forordnings artikel 3, der har overskriften »Betingelser for fritagelse«, bestemmer:
»Støtteordninger, individuel støtte ydet efter støtteordninger og ad hoc-støtte er forenelig med det indre marked efter […] artikel 107, stk. 2 eller 3, [TEUF] og fritaget for anmeldelsespligten i […] artikel 108, stk. 3, [TEUF], forudsat at støtten både opfylder alle betingelserne i denne forordnings kapitel I og de særlige betingelser for den relevante kategori af støtte, der er fastsat i denne forordnings kapitel III.«
Forordningens artikel 44 med overskriften »Støtte i form af nedsættelse af miljøskatter og ‑afgifter efter [direktiv 2003/96]« bestemmer:
»1. Støtteordninger i form af lempelser af miljøskatter og ‑afgifter, der opfylder betingelserne i direktiv [2003/96], er forenelige med det indre marked i henhold til […] artikel 107, stk. 3, [TEUF] og fritaget for anmeldelseskravet i […] artikel 108, stk. 3, [TEUF], forudsat at betingelserne i denne artikel og i kapitel I er opfyldt.
[…]
3. Støtteordninger i form af afgiftslempelser baseres på en lempelse af den gældende miljøafgiftssats eller på udbetaling af en fast kompensation eller en kombination af disse mekanismer.
[…]«
Artikel 58 i forordning nr. 651/2014 med overskriften »Overgangsbestemmelser« bestemmer:
»1. Denne forordning finder anvendelse på individuel støtte, der ydes inden dens ikrafttrædelse, hvis støtten opfylder alle denne forordnings betingelser, med undtagelse af artikel 9.
2. Støtte, der ikke er fritaget for anmeldelsespligten i […] artikel 108, stk. 3, [TEUF] i medfør af denne eller andre tidligere gældende forordninger, der er vedtaget i henhold til artikel 1 i forordning nr. [994/98], vurderes af Kommissionen i overensstemmelse med de relevante rammebestemmelser, retningslinjer og meddelelser.
3. Individuel støtte, der ydes inden den 1. januar 2015 i overensstemmelse med en forordning, der er vedtaget i henhold til artikel 1 i forordning [nr. 994/98], og som er i kraft på tidspunktet for støttens tildeling, er forenelig med det indre marked og fritaget for anmeldelsespligten i […] artikel 108, stk. 3, [TEUF] dog undtaget regionalstøtte. Risikokapitalstøtteordninger til [små og mellemstore virksomheder (SMV’er)], der er etableret inden den 1. juli 2014, og som er fritaget for anmeldelsespligten i […] artikel 108, stk. 3, TEUF efter forordning [nr. 800/2008], er fortsat fritaget og forenelige med det indre marked, indtil finansieringsaftalen udløber, forudsat at tilsagnet om offentlig finansiering af den støttede kapitalfond på grundlag af denne aftale blev givet inden den 1. januar 2015, og at de øvrige betingelser for fritagelse fortsat er opfyldt.
4. Bortset fra regionalstøtteordninger er enhver støtteordning, der er fritaget efter denne forordning, fortsat fritaget i en overgangsperiode på seks måneder efter forordningens udløb. Fritagelsen af regionalstøtteordninger udløber samtidig med de godkendte regionalstøttekort. Fritagelsen af risikofinansieringsstøtte i henhold til artikel 21, stk. 2, litra a), udløber ved udgangen af den periode, der er fastsat i finansieringsaftalen, forudsat at tilsagnet om offentlig finansiering til de støttede kapitalfonde blev givet på grundlag af en sådan aftale senest seks måneder efter udløbet af denne forordnings gyldighedsperiode, og at alle andre betingelser for fritagelse fortsat er opfyldt.«
Forordningens artikel 59 har følgende ordlyd:
»Denne forordning træder i kraft den 1. juli 2014.
[…]«
Østrigsk ret
§ 1, stk. 1, i Energieabgabenvergütungsgesetz (lov om godtgørelse af energiafgifter, herefter »EAVG«) bestemmer:
»De betalte energiafgifter på de i stk. 3 nævnte energiressourcer godtgøres for et kalenderår (regnskabsår) efter ansøgning i det omfang, de (i alt) overstiger 0,5% af differencebeløbet mellem
1. transaktioner som omhandlet i § 1, stk. 1, nr. 1 og 2, i [Umsatzsteuergesetz 1994 (momsloven af 1994)] og
2. transaktioner som omhandlet i § 1, stk. 1, nr. 1 og 2, i momsloven af 1994, som leveres til virksomheden (nettoproduktionsværdi).«
EAVG’s § 1, stk. 1, suppleres af § 2, stk. 2, der bestemmer:
»1. Efter anmodning fra støttemodtageren godtgøres for hvert kalenderår (regnskabsår) det beløb, der overstiger den i § 1 nævnte andel af nettoproduktionsværdien. Anmodningen skal indeholde oplysning om den mængde af de i § 1, stk. 3, nævnte energiressourcer, der er forbrugt i virksomheden, og om de i § 1 nævnte beløb. Ansøgningen skal indgives inden fem år efter det tidspunkt, hvor betingelserne for godtgørelsen foreligger. Ansøgningen anses for en selvangivelse. Om ansøgningen vedtages en afgørelse, og godtgørelsesbeløbet angives som et samlet beløb.
2. Ved beregningen af godtgørelsesbeløbet gælder enten grænsen på 0,5% af nettoproduktionsværdien eller følgende egenandele, idet det mindste beløb krediteres:
Godtgørelsesbeløbet krediteres med fradrag af en generel egenandel på 400 EUR […]«
EAVG’s § 2, stk. 1, i den affattelse, der fulgte af Budgetbegleitgesetz ((finansloven af 2011) BGBl. I, nr. 92/2004, herefter »BBG«), bestemte:
»Ret til godtgørelse gælder for alle virksomheder, for så vidt som de ikke leverer de i § 1, stk. 3, omhandlede energiressourcer eller varme (damp eller varmt vand) fra de i denne § 1, stk. 3, omhandlede energiressourcer.«
Budgetbegleitgesetz (finansloven) af 30. december 2010 (BGBl. I, 111/2010, herefter »BBG 2011«) ændrede EAVG’s § 2, stk. 1, således:
»Der består kun en ret til godtgørelse for virksomheder, hvis hovedaktivitet påviseligt består i produktion af materielle goder, og for så vidt som de ikke leverer de i § 1, stk. 3, omhandlede energiressourcer eller varme (damp eller varmt vand) fra de i denne § 1, stk. 3, omhandlede energiressourcer.«
BBG 2011 tilføjede et stk. 7 til § EAVG’s § 4, der har følgende ordlyd:
»§§ 2 og 3 [som affattet ved BGB af 2011] finder anvendelse på anmodninger om godtgørelse for perioden efter den 31. december 2010, såfremt [Kommissionen] godkender dem.«
Ifølge forelæggelsesafgørelsen er det i henhold til energiafgiftscirkulæret 2011 af 15. april 2011, der er udfærdiget af Bundesministerium für Finanzen (Forbundsfinansministeriet, Østrig), og som er en fortolkningsvejledning bl.a. vedrørende godtgørelsen af energiafgifter, oplyste finansministeriet, at det fra den 1. januar 2011 kun produktionsvirksomheder, der er berettiget til godtgørelse af energiafgift.
Den 29. august 2013 ændrede det pågældende ministerium cirkulæret med virkning fra den 1. februar 2011.
Tvisterne i hovedsagerne og de præjudicielle spørgsmål
Ved skrivelse af 29. december 2011 anmodede Dilly’s Wellnesshotel, der driver et hotel, om godtgørelse af energiafgifter for 2011.
Ved afgørelse af 21. februar 2012 afslog skattecentret i Linz denne anmodning med den begrundelse, at der ved BBG 2011 i EAVG’s §§ 2 og 3 var blevet indført en begrænsning for anmodninger indgivet efter den 31. december 2010 af godtgørelse af energiafgifter til kun at omfatte virksomheder, hvis hovedaktivitet påviseligt bestod i produktion af materielle goder. For »servicevirksomheder« var godtgørelse af energiafgifter således udelukket for perioder efter denne dato.
Dilly’s Wellnesshotel anlagde sag til prøvelse af denne afgørelse.
Ved dom af 23. marts 2012 forkastede Unabhängiger Finanzsenat (domstol i skatte- og afgiftsretlige sager, Østrig) søgsmålet som ugrundet.
Dilly’s Wellnesshotel appellerede denne dom.
Ved dom af 19. marts 2013 ophævede Verwaltungsgerichtshof (forvaltningsdomstol, Østrig) den pågældende dom. Særligt fastslog denne ret, at Unabhängiger Finanzsenat (domstol i skatte- og afgiftsretlige sager) med urette havde afvist at indrømme en ret til godtgørelse af energiafgifter for januar 2011.
Ved afgørelse af 31. oktober 2014 indgav Bundesfinanzgericht (forbundsdomstol i skatte- og afgiftsretlige sager, Østrig), som efterfulgte Unabhängiger Finanzsenat (domstol i skatte- og afgiftsretlige sager), til Domstolen en anmodning om præjudiciel afgørelse i henhold til artikel 267 TEUF.
Ved dom af 21. juli 2016, Dilly’s Wellnesshotel (
C-493/14
,
EU:C:2016:577
), fastslog Domstolen, at artikel 3, stk. 1, i forordning nr. 800/2008 skal fortolkes således, at en manglende udtrykkelig henvisning i en støtteordning som den, der var omhandlet i den sag, der gav anledning til den nævnte dom, til denne forordning via en angivelse af dens titel og en henvisning til dens offentliggørelse i
Den Europæiske Unions Tidende
er til hinder for, at denne ordning kan anses for at opfylde betingelserne for i henhold til den nævnte forordning at blive fritaget for anmeldelsespligten i henhold til artikel 108, stk. 3, TEUF.
Ved dom af 3. august 2016 tog Bundesfinanzgericht (forbundsdomstol i skatte- og afgiftsretlige sager) Dilly’s Wellnesshotels appel til følge og indrømmede appellanten godtgørelse for energiafgifter for 2011 og ikke udelukkende for januar 2011 med den begrundelse, at idet der ikke forelå en fritagelse for anmeldelsespligten, var udelukkelsen af servicevirksomheder fra retten til godtgørelse af energiafgifter ikke trådt i kraft.
Appel til prøvelse af denne dom er nu af skattecentret i Linz blevet iværksat til den forelæggende ret.
Ved en yderligere skrivelse af 25. juli 2014 anmodede Dilly’s Wellnesshotel om godtgørelse af energiafgifter for perioden fra februar 2013 til januar 2014.
Ved afgørelse af 9. januar 2015 afslog skattecentret i Kirchdorf Perg Steyr denne anmodning med den begrundelse, at en hotelvirksomhed er en servicevirksomhed og ikke en virksomhed, hvis hovedaktivitet består i produktion af materielle goder. Fra den 1. februar 2011 var godtgørelse af energiafgifter til virksomheder imidlertid kun mulig for virksomheder, hvis hovedaktivitet består i produktion af materielle goder.
Ved dom af 13. februar 2017 tog Bundesfinanzgericht (forbundsdomstol i skatte- og afgiftsretlige sager) Dilly’s Wellnesshotels appel til følge og indrømmede godtgørelse for energiafgifter i overensstemmelse med Dilly’s Wellnesshotels anmodning under henvisning i det væsentlige til sin dom af 3. august 2016, der er nævnt i denne doms præmis 31.
Der er nu blevet iværksat appel til den forelæggende ret af skattecentret i Kirchdorf Perg Steyr til prøvelse af dommen af 13. februar 2017.
Den forelæggende ret er af den opfattelse, at godtgørelsen af energiafgifter i henhold til EAVG i affattelsen i henhold til BBG udgør en støtte, der er blevet godkendt implicit og uden tidsbegrænsning af Kommissionen i henhold til artikel 3 i og 72. betragtning til Kommissionens beslutning 2005/565/EF af 9. marts 2004 om en i Østrig anvendt støtteordning vedrørende godtgørelse af energiafgifter på naturgas og elektricitet i 2002 og 2003 (
EUT 2005, L 190, s. 13
).
Den har ligeledes anført, at i det tilfælde, at EU-retten er til hinder for en begrænsning af kredsen af støttemodtagere såsom den, der blev indført ved BBG 2011, i henhold til hvilken retten til godtgørelse af energiafgifter kun tilkom virksomheder, hvis hovedaktivitet påviseligt består i produktion af materielle goder, skal den tidligere nationale lovgivning fortsat gælde.
Den forelæggende ret har anført, at en lang række EU-retlige spørgsmål rejses inden for rammerne af tvisterne i hovedsagerne, hvorfor den med henblik på løsningen af disse tvister er blevet anmodet om at fortolke EAVG’s § 4, stk. 7, som bestemmer, at lovændringen i BBG 2011 finder anvendelse, »såfremt [Kommissionen] godkender dem«.
Den forelæggende ret er i tvivl for det første om den begrænsning, der blev indført ved BBG 2011 forudsatte en anmeldelse til Kommissionen.
I tilfælde af, at der forelå en pligt til at anmelde den ændrede støtteordning, der er omhandlet i tvisterne i hovedsagerne, har den forelæggende ret for det andet rejst spørgsmålet, om den omstændighed, at anmeldelsen til Kommissionen ikke opfyldte alle de formelle betingelser, der er fastsat i forordning nr. 800/2008, har til følge, at den pågældende støtte fortsat skal ydes til alle de støttemodtagere, der er omfattet af EAVG, i den affattelse, der blev ændret ved BBG, således at der forelå en forpligtelse til at gennemføre den støtteordning, der gjaldt inden lovændringen i henhold til BBG 2011.
For det tredje har den forelæggende ret rejst spørgsmålet, om den omstændighed, at lempelsen af afgiften fastsættes ved en beregningsformel, der er fastsat i national lovgivning, er i overensstemmelse med kravet i artikel 44, stk. 3, i forordning nr. 651/2014 om, at beregningen af afgiftslempelser skal baseres på en lempelse af den gældende miljøafgiftssats eller på udbetaling af en fast kompensation eller en kombination af disse mekanismer. Den har endvidere rejst et spørgsmål om denne forordnings tidsmæssige anvendelsesområde.
Under disse omstændigheder har Verwaltungsgerichtshof (forvaltningsdomstol) besluttet at udsætte sagerne og forelægge Domstolen følgende præjudicielle spørgsmål:
»1)
Er en ændring af en godkendt støtteordning, hvorved en medlemsstat afstår fra fortsat at benytte støttegodkendelsen for en bestemt (adskillelig) gruppe af støttemodtagere og dermed blot reducerer støttevolumen for en eksisterende støtte, i en sag som den foreliggende en ændring af en støtteordning, som i henhold til artikel 108, stk. 3, TEUF (principielt) kræver anmeldelse?
2)
Kan forbuddet mod gennemførelse i artikel 108, stk. 3, TEUF i tilfælde af en formel fejl i forbindelse med anvendelsen af […] forordning [800/2008] føre til, at en begrænsning af en godkendt støtteordning ikke kan anvendes, således at medlemsstaten i sidste ende på grund af forbuddet mod gennemførelse bliver forpligtet til at betale en støtte til bestemte støttemodtagere (»påbud om gennemførelse«)?
3)
a)
Opfylder en ordning om godtgørelse af energiafgifter som den i den foreliggende sag omhandlede, hvor godtgørelsesbeløbet for energiafgifterne entydigt er fastsat i loven ved en beregningsformel, betingelserne i […] forordning [nr. 651/2014]?
b)
Bevirker artikel 58, stk. 1, i forordning […] nr. 651/2014, at denne ordning om godtgørelse af energiafgifter er fritaget for perioden fra januar 2011?«
Om de præjudicielle spørgsmål
Indledende bemærkninger
Det bemærkes, at Republikken Østrig har gjort gældende, at den har givet Kommissionen et resumé af oplysningerne vedrørende den støtteordning, der er omhandlet i tvisterne i hovedsagerne, i henhold til hvilken en delvis godtgørelse af energiafgifter på naturgas og elektricitet kun ydes til virksomheder, hvis hovedaktivitet påviseligt består i produktion af materielle goder, og at denne meddelelse skal anses for en anmeldelse, der er foretaget i henhold til den forenklede anmeldelsesprocedure, som er fastsat i artikel 4 i forordning nr. 794/2004.
I denne forbindelse bemærkes, at Domstolen gentagne gange har fastslået, at det inden for rammerne af den præjudicielle procedure i henhold til artikel 267 TEUF, som er baseret på en klar adskillelse mellem de nationale retters og Domstolens funktioner, alene er den nationale ret, der har kompetence til at fastlægge og vurdere hovedsagens faktiske omstændigheder. I denne forbindelse har Domstolen alene kompetence til at udtale sig om fortolkningen eller gyldigheden af EU-retten med hensyn til de faktiske og retlige omstændigheder, som de er beskrevet af den forelæggende ret, med henblik på at give denne de relevante elementer til at afgøre den tvist, som verserer for den (dom af 27.4.2017, A-Rosa Flussschiff,
C-620/15
,
EU:C:2017:309
, præmis
og den deri nævnte retspraksis).
I det foreliggende tilfælde er de spørgsmål, der er forelagt Domstolen, støttet på den forudsætning, at der ikke af Republikken Østrig er blevet foretaget en anmeldelse til Kommissionen af den støtteordning, der er omhandlet i tvisterne i hovedsagerne, i henhold til artikel 108, stk. 3, TEUF. Særligt ønsker den forelæggende ret med det første og det andet spørgsmål at få oplyst, om denne ordning er undergivet den anmeldelsespligt, der er fastsat i den pågældende bestemmelse, eller om den er fritaget for denne pligt i henhold til forordning nr. 651/2014, mens den med det andet spørgsmål ønsker oplyst de eventuelle konsekvenser, den skal drage af tilsidesættelsen af denne forpligtelse.
De indlæg, som Kommissionen og Dilly’s Wellnesshotel har indgivet til Domstolen, er ligeledes støttet på denne forudsætning. Kommissionen har præciseret, at den meddelelse i henhold til forordning nr. 800/2008 af kortfattede oplysninger om den nationale lovgivning, der er omhandlet i tvisterne i hovedsagerne, ikke kan erstatte en behørig anmeldelse i henhold til artikel 108, stk. 3, TEUF, og at Republikken Østrig i øvrigt ikke har anvendt den forenklede anmeldelsesformular, der er fastsat i bilag II til forordning nr. 794/2004 i overensstemmelse med denne forordnings artikel 4, stk. 2, litra c).
Følgelig, og uden at der skal tages stilling til, under hvilke betingelser en anmeldelse af en støtteordning som den, der omhandlet i tvisterne i hovedsagerne, kan anses for at være sket i overensstemmelse med artikel 108, stk. 3, TEUF, idet dette punkt ikke er genstand for nærværende præjudicielle forelæggelse, skal Domstolen besvare de spørgsmål, der er forelagt i sagen, ved at lægge til grund, at den i hovedsagerne omhandlede støtteordning ikke er blevet anmeldt til Kommissionen.
Det første spørgsmål
Den forelæggende ret ønsker med det første spørgsmål nærmere bestemt oplyst, om artikel 108, stk. 3, TEUF skal fortolkes således, at en national lovgivning, som ændrer en støtteordning ved at reducere kredsen af støttemodtagere, principielt er undergivet den anmeldelsespligt, der er fastsat i denne bestemmelse.
Det skal først præciseres, at spørgsmålet vedrørende en sådan anmeldelsespligt behandles med forbehold for muligheden for, at den omhandlede støtteordning er fritaget for denne pligt som følge af, at ordningen er omfattet af en gruppefritagelsesforordning, hvilket er en mulighed, som undersøges i forbindelse med det tredje spørgsmål.
I det foreliggende tilfælde, og således som det fremgår af denne doms præmis 44, fastsætter den nationale lovgivning, der er omhandlet i tvisterne i hovedsagerne, en delvis godtgørelse af energiafgifter på naturgas og elektricitet udelukkende til virksomheder, hvis hovedaktivitet påviseligt består i produktion af materielle goder. Følgelig er tjenesteydere såsom Dilly’s Wellnesshotel udelukket fra godtgørelse af energiafgifter.
Det bemærkes, at den forelæggende ret med det første spørgsmål lægger til grund, hvilket i øvrigt ikke er omtvistet i denne sag, at den støtteordning, der gjaldt inden den støtteordning, der er omhandlet i tvisterne i hovedsagerne, og som gav ret til delvis godtgørelse af energiafgifter for både produktionsvirksomheder og servicevirksomheder, implicit blev godkendt af Kommissionen ved beslutning 2005/565.
Under disse omstændigheder skal der i det foreliggende tilfælde tages hensyn til denne forudsætning, uden at der herved tages stilling til, om den er korrekt, ved besvarelsen af dette spørgsmål, således at den støtteordning, der gjaldt inden den støtteordning, der er omhandlet i tvisterne i hovedsagerne, skal anses for en eksisterende støtte i henhold til artikel 1, litra b), ii), i forordning nr. 659/1999.
Hvad angår det første spørgsmåls realitet bemærkes, at den anmeldelsespligt, der er fastsat i artikel 108, stk. 3, TEUF, udgør et af de grundlæggende elementer i den ved EUF-traktaten indførte kontrolordning på området for statsstøtte. Under denne ordning har medlemsstaterne pligt til dels at meddele Kommissionen enhver foranstaltning vedrørende indførelse eller ændring af en støtte som omhandlet i artikel 107, stk. 1, TEUF, dels ikke at gennemføre en sådan foranstaltning, så længe den nævnte institution ikke har vedtaget en endelig afgørelse vedrørende foranstaltningen (dom af 5.3.2019, Eesti Pagar,
C-349/17
,
EU:C:2019:172
, præmis
og den deri nævnte retspraksis).
Den forpligtelse, der påhviler den pågældende medlemsstat, til at anmelde nye påtænkte støtteforanstaltninger til Kommissionen er præciseret i artikel 2 i forordning nr. 659/1999 (dom af 21.7.2016, Dilly’s Wellnesshotel,
C-493/14
,
EU:C:2016:577
, præmis
).
Som Domstolen allerede har fastslået, skal støtteordninger, som er indført efter EUF-traktatens ikrafttrædelse, anses for nye støtteordninger, der er omfattet af anmeldelsespligten i henhold til artikel 108, stk. 3, TEUF, såfremt der er tale om en påtænkt indførelse eller ændring af støtteforanstaltninger, hvorved bemærkes, at ændringer i denne forstand kan vedrøre såvel eksisterende støtteordninger som oprindelige planer om påtænkt støtte, som Kommissionen er blevet underrettet om (jf. bl.a. dom af 9.8.1994, Namur-Les assurances du crédit,
C-44/93
,
EU:C:1994:311
, præmis
, og af 20.5.2010, Todaro Nunziatina & C.,
C-138/09
,
EU:C:2010:291
, præmis
).
I henhold til artikel 1, litra c), i forordning nr. 659/1999 defineres ny støtte nemlig som enhver støtte, som ikke er eksisterende støtte, herunder ændringer i eksisterende støtte.
I denne sidstnævnte forbindelse defineres en ændring i eksisterende støtte ifølge artikel 4, stk. 1, i forordning nr. 794/2004 som enhver ændring, der ikke er af rent formel eller administrativ art, der ikke kan påvirke vurderingen af støtteforanstaltningens forenelighed med det indre marked.
Særligt er stramninger af kriterierne for anvendelse af en godkendt støtteordning i henhold til artikel 4, stk. 2, litra c), i forordning nr. 794/2004 blandt de ændringer i eksisterende støtte, som principielt skal anmeldes.
Det følger endvidere af Domstolens praksis, at undersøgelsen af spørgsmålet, om en foranstaltning udgør statsstøtte som omhandlet i artikel 107 TEUF bl.a. skal tage hensyn til kredsen af de modtagere til hvilke, denne støtte er tildelt med henblik på særligt at efterprøve, om denne foranstaltning er selektiv (jf. i denne retning dom af 8.11.2001, Adria-Wien Pipeline og Wietersdorfer & Peggauer Zementwerke,
C-143/99
,
EU:C:2001:598
, præmis
-
samt præmis 40 og 55).
Det følger heraf, at en ændring af de kriterier, i henhold til hvilke støttemodtagere skal identificeres, ikke er begrænset til en ændring, der er af rent formel eller administrativ art, men udgør et forhold, hvis virkninger kan påvirke vurderingen af, om en foranstaltning skal kvalificeres som statsstøtte som omhandlet i artikel 107, stk. 1, TEUF, og følgelig nødvendigheden af at anmelde denne støtte i overensstemmelse med forpligtelsen i artikel 108, stk. 3, TEUF.
Som Kommissionen med rette har gjort gældende, er den kontrol, som denne institution skal foretage efter anmeldelsen i henhold til denne sidstnævnte bestemmelse af en plan om at ændre kredsen af berettigede i henhold til en støtteordning, nemlig ikke begrænset til en efterprøvelse af, om den pågældende ændring indebærer en reduktion af antallet af støttemodtagere, men medfører navnlig en bedømmelse af, om ændringen af anvendelseskriterier, der følger af ændringen, fordrejer eller truer den med at fordreje konkurrencen ved at begunstige visse virksomheder eller visse produktioner. En forudgående anmeldelse af en sådan ændring gør det netop muligt at efterprøve, om dette er tilfældet.
På baggrund af det ovenstående skal det første spørgsmål besvares med, at artikel 108, stk. 3, TEUF skal fortolkes således, at en national lovgivning, der ændrer en støtteordning ved at reducere kredsen af modtagere af denne støtte, principielt er undergivet den anmeldelsespligt, der er fastsat i denne bestemmelse.
Det tredje spørgsmål
Det tredje spørgsmåls andet led
Med det tredje spørgsmåls andet led, der skal behandles først, idet det vedrører det tidsmæssige anvendelsesområde for forordning nr. 651/2014, ønsker den forelæggende ret nærmere bestemt oplyst, om forordningens artikel 58, stk. 1, skal fortolkes således, at støtte, der ydes inden ikrafttrædelsen af den pågældende forordning på grundlag af en støtteordning som den, der er omhandlet i tvisterne i hovedsagerne, i henhold til samme forordning kan fritages fra den anmeldelsespligt, der er fastsat i artikel 108, stk. 3, TEUF.
Indledningsvis bemærkes, at Rådet i overensstemmelse med artikel 109 TEUF kan udstede de fornødne forordninger med henblik på anvendelsen af artikel 107 TEUF og 108 TEUF og især fastlægge betingelser for anvendelsen af artikel 108, stk. 3, TEUF samt de former for støtte, som skal være undtaget fra den i den sidstnævnte bestemmelse fastsatte fremgangsmåde. Det fremgår i øvrigt af artikel 108, stk. 4, TEUF, at Kommissionen kan vedtage forordninger vedrørende de former for statsstøtte, som Rådet i overensstemmelse med artikel 109 TEUF har bestemt kan være undtaget fra proceduren i artikel 108, stk. 3, TEUF (dom af 5.3.2019, Eesti Pagar,
C-349/17
,
EU:C:2019:172
, præmis
og den deri nævnte retspraksis).
Forordning nr. 994/98 blev således vedtaget i medfør af EF-traktatens artikel 94 (derefter artikel 89 EF, nu artikel 109 TEUF), som forordning nr. 800/2008 efterfølgende blev vedtaget i medfør af (dom af 5.3.2019, Eesti Pagar,
C-349/17
,
EU:C:2019:172
, præmis
og den deri nævnte retspraksis). Denne sidstnævnte forordning blev selv ophævet og erstattet af forordning nr. 651/2014, som ligeledes blev vedtaget i henhold til forordning nr. 994/98.
Det følger heraf, at uanset den forpligtelse til forudgående anmeldelse af enhver foranstaltning til indførelse af eller ændring af ny støtte, der påhviler medlemsstaterne i henhold til traktaterne, der – således som det følger af denne doms præmis 54, udgør et grundlæggende element i kontrollen med statsstøtte – gælder det, at hvis en støtteforanstaltning, der vedtages af en medlemsstat, opfylder de relevante betingelser i forordning nr. 651/2014, kan denne medlemsstat påberåbe sig muligheden for at blive fritaget for sin anmeldelsespligt (jf. hvad angår forordning nr. 800/2008, dom af 21.7.2016, Dilly’s Wellnesshotel,
C-493/14
,
EU:C:2016:577
, præmis
).
Derimod fremgår det af artikel 58, stk. 2, i forordning nr. 651/2014, at støtte, der ikke er fritaget for anmeldelsespligten i artikel 108, stk. 3, TEUF i medfør af denne eller andre tidligere gældende forordninger, der er vedtaget i henhold til artikel 1 i forordning nr. 994/98, vurderes af Kommissionen i overensstemmelse med de relevante rammebestemmelser, retningslinjer og meddelelser.
I denne forbindelse og som anført i denne doms præmis fastslog Domstolen i sin dom af 21. juli 2016, Dilly’s Wellnesshotel (
C-493/14
,
EU:C:2016:577
), at en støtteordning som den, der var omhandlet i den tvist, der gav anledning til dommen, ikke var fritaget for anmeldelsespligten i henhold til forordning nr. 800/2008, eftersom denne ordning ikke indeholdt en udtrykkelig henvisning til forordningen i henhold til denne forordnings artikel 3, stk. 1. Det fremgår af anmodningen om præjudiciel afgørelse i den foreliggende sag, at den støtteordning, der er omhandlet i den tvist, der gav anledning til den nævnte dom, også er den støtteordning, der er omhandlet i tvisterne i hovedsagerne. Det fremgår nemlig af tvisternes baggrund, der er beskrevet i anmodningen og gengivet i denne doms præmis 30-32 og præmis 35 og 36, at de appeller, som er blevet indgivet til den forelæggende ret, er blevet iværksat til prøvelse af de domme, hvormed Bundesfinanzgericht (forbundsdomstol i skatte- og afgiftsretlige sager) i forlængelse af dom af 21. juli 2016, Dilly’s Wellnesshotel (
C-493/14
,
EU:C:2016:577
), indrømmede den godtgørelse af energiafgifter, som Dilly’s Wellnesshotel havde anmodet om.
Den omstændighed, at den støtteordning, som er omhandlet i tvisterne i hovedsagerne, ikke, idet den ikke indeholder en udtrykkelig henvisning til forordning nr. 800/2008, falder ind under forordningens undtagelse, er ikke i sig selv til hinder for, at den pågældende forordning opfylder de relevante betingelser i forordning nr. 651/2014, der, som det fremgår af denne doms præmis 9 og 66, ophævede og erstattede forordning nr. 800/2008. Som det nemlig følger af anden til fjerde betragtning til forordning nr. 651/2014, tilsigtede denne forordning med revisionen af forordning nr. 800/2008 bl.a. bedre at definere, på hvilke betingelser visse kategorier af støtte kan anses for at være forenelige med det indre marked, og at udvide gruppefritagelsernes anvendelsesområde. Det er således, som det fremgår af både artikel 3 i og sjette betragtning til forordning nr. 651/2014 på baggrund af alle betingelserne i forordning nr. 651/2014, såvel de generelle betingelser som de betingelser, der er specifikke for de relevante støttekategorier, at der skal foretages en bedømmelse af, om en støtte falder ind under en undtagelse i henhold til denne sidstnævnte forordning.
Hvad angår spørgsmålet om, hvorvidt støtte, der tildeles på grundlag af en støtteordning som den, der er omhandlet i tvisterne i hovedsagerne, kan fritages for anmeldelsespligten i henhold til forordning nr. 651/2014, bemærkes, at bestemmelserne i forordning nr. 800/2008 og de heri fastsatte betingelser som en ændring til den hovedregel, som anmeldelsespligten udgør, i lighed med forordning nr. 800/2008 skal fortolkes restriktivt (jf. analogt dom af 21.7.2016, Dilly’s Wellnesshotel,
C-493/14
,
EU:C:2016:577
, præmis
).
En sådan tilgang bestyrkes, når henses til de mål, som forfølges med gruppefritagelsesforordninger for kategorier af støtte, som beskrevet i fjerde og femte betragtning til forordning nr. 994/98. Mens Kommissionen har bemyndigelse til at vedtage sådanne forordninger for at sikre effektivt tilsyn med konkurrencereglerne vedrørende statsstøtte og forenkle administrationen, uden at dens kontrol på dette område derved svækkes, har sådanne forordninger således ligeledes til formål at øge gennemsigtigheden og retssikkerheden. Overholdelse af de i disse forordninger – og herunder følgelig i forordning nr. 651/2014 – fastsatte betingelser gør det muligt at sikre, at disse formål fuldt ud opfyldes (jf. i denne retning dom af 21.7.2016, Dilly’s Wellnesshotel,
C-493/14
,
EU:C:2016:577
, præmis
).
I det foreliggende tilfælde vedrører den støtte, der er omhandlet i tvisterne i hovedsagerne, godtgørelse for energiafgifter for 2011 samt for perioden fra februar 2013 til januar 2014, mens forordning nr. 651/2014 trådte i kraft den 1. juli 2014 i overensstemmelse med denne sidstnævnte forordnings artikel 59.
I denne forbindelse skal det bemærkes, således som det fremgår af selve overskriften til artikel 58 i forordning nr. 651/2014, at denne artikel fastsætter overgangsbestemmelser, der finder anvendelse på den statsstøtte, som er omfattet af forordningens bestemmelser. Særligt bestemmer artiklens stk. 1, at forordning nr. 651/2014 finder anvendelse på individuel støtte, der ydes inden dens ikrafttrædelse, hvis støtten opfylder alle denne forordnings betingelser, med undtagelse af artikel 9, hvilken artikel foreskriver offentliggørelses- og oplysningspligt vedrørende statsstøtteforanstaltninger.
I henhold til artikel 2, nr. 14), i forordning nr. 651/2014 forstås ved begrebet »individuel støtte« som omhandlet i forordningen bl.a. tildelinger af støtte til individuelle støttemodtagere på grundlag af en støtteordning. De afgiftslettelser, som sagsøgeren gør krav på i tvisterne i hovedsagerne, falder ind under dette begreb.
Det følger heraf, at i henhold til selve ordlyden af artikel 58, stk. 1, i forordning nr. 651/2014 kan den støtte, der er omhandlet i tvisterne i hovedsagerne, selv om den er blevet tildelt inden ikrafttrædelsen af denne forordning, ikke desto mindre fritages for anmeldelsespligten i henhold til denne forordning.
Denne fortolkning er endvidere forenelig med det formål, der forfølges med forordning nr. 651/2014, der, som det fremgår af tredje betragtning dertil, består i at gøre det muligt bedre at prioritere regelhåndhævelsesindsatsen på statsstøtteområdet. Som det fremgår af anden betragtning til den pågældende forordning, udgjorde revisionen af forordning nr. 800/2008 nemlig et centralt element i moderniseringen af EU’s statsstøttepolitik, en modernisering, som indebar en generel revision af statsstøttereglerne, og som bl.a. havde som hovedformål at koncentrere Kommissionens forudgående undersøgelser af støtteforanstaltninger om de sager, som har størst indvirkning på det indre marked.
Fortolkningen af artikel 58, stk. 1, i forordning nr. 651/2014 i denne doms præmis 76 kan ikke drages i tvivl af det argument, der blev fremført af Dilly’s Welnesshotel, om, at dette stykke skal fortolkes i sammenhæng med artiklens stk. 2 og 3. Som anført af generaladvokaten i punkt 53 i forslaget til afgørelse, kræver artikel 58, stk. 1, i forordning nr. 651/2014 nemlig på ingen måde, at de betingelser, der er fastsat i denne artikels andre stykker, skal være opfyldt, for at nævnte stk. 1 finder anvendelse, og stk. 1-4 i artikel 58 omhandler hver især overgangsbestemmelser, der vedrører forskellige situationer.
På baggrund af det ovenstående skal det, som den østrigske regering og Kommissionen har gjort gældende, fastslås, at artikel 58, stk. 1, i forordning nr. 651/2014 fritager individuel støtte, der blev ydet inden den 1. juli 2014, såsom den, der blev udbetalt i henhold til den ordning, som er omhandlet i tvisterne i hovedsagerne, fra anmeldelsespligten, for så vidt som denne støtte opfylder alle de betingelser, der er fastsat i denne forordning med undtagelse af forordningens artikel 9.
Følgelig skal det tredje spørgsmåls andet led besvares med, at artikel 58, stk. 1, i forordning nr. 651/2014 skal fortolkes således, at støtte, der ydes inden ikrafttrædelsen af den nævnte forordning på grundlag af en støtteordning som den, der er omhandlet i tvisterne i hovedsagerne, i henhold til samme forordning kan fritages fra den anmeldelsespligt, der er fastsat i artikel 108, stk. 3, TEUF.
Det tredje spørgsmåls første led
Den forelæggende ret har med det tredje spørgsmåls første led generelt henvist til betingelserne i forordning nr. 651/2014 uden at nævne nogen bestemt bestemmelse i denne forordning. Det fremgår imidlertid af selve ordlyden af dette spørgsmål samt af andre konstateringer i anmodningen om præjudiciel afgørelse, såsom den, der blev gengivet i denne doms præmis 42, at denne ret med det pågældende spørgsmål ønsker oplyst, om betingelsen i forordningens artikel 44, stk. 3, er opfyldt inden for rammerne af tvisterne i hovedsagerne.
Særligt henviser ordlyden af det tredje spørgsmåls første led til den omstændighed, at den i tvisterne i hovedsagerne omhandlede nationale lovgivning entydigt fastsætter godtgørelsesbeløbet for energiafgifterne ved en beregningsformel, mens artikel 44, stk. 3, i forordning nr. 651/2014 bestemmer, at støtteordninger i form af afgiftslempelser skal baseres på en lempelse af den gældende miljøafgiftssats, på udbetaling af en fast kompensation eller en kombination af disse mekanismer. Selv om den forelæggende ret endvidere i anmodningen om præjudiciel afgørelse detaljeret redegør for, hvorfor den er i tvivl om, hvorvidt den støtteordning, der er omhandlet i tvisterne i hovedsagerne, kan anses for at opfylde betingelsen i denne bestemmelse, tilkendegiver den udtrykkeligt, at den er af den opfattelse, at både betingelserne i artikel 44, stk. 1, 2 og 4, i forordning nr. 651/2014 og de betingelser, der følger af diverse andre bestemmelser i forordningens kapitel I, er opfyldt i tvisterne i hovedsagerne.
Det skal følgelig lægges til grund, at den forelæggende ret med det tredje spørgsmåls første led nærmere bestemt ønsker oplyst, om artikel 44, stk. 3, i forordning nr. 651/2014 skal fortolkes således, at en støtteordning som den, der er omhandlet i tvisterne i hovedsagerne, i henhold til hvilken godtgørelsesbeløbet for energiafgifterne entydigt er fastsat ved en beregningsformel i den nationale lovgivning, der indfører denne ordning, er i overensstemmelse med denne bestemmelse.
I denne henseende bemærkes, at artikel 3 i forordning nr. 651/2014 bestemmer, at støtteordninger, individuel støtte ydet efter støtteordninger og ad hoc-støtte er forenelig med det indre marked efter artikel 107, stk. 2 eller 3, TEUF og fritaget for anmeldelsespligten i artikel 108, stk. 3, TEUF, forudsat at støtten både opfylder alle betingelserne i denne forordnings kapitel I og de særlige betingelser for den relevante kategori af støtte, der er fastsat i denne forordnings kapitel III.
Bestemmelserne i artikel 44 i forordning nr. 651/2014, som findes i forordningens kapitel III, finder, som det fremgår af selve artiklens overskrift og af dens stk. 1, anvendelse på støtte i form af lempelser af miljøafgifter i henhold til direktiv 2003/96. Det skal således fastslås, at disse bestemmelser finder anvendelse i tvisterne i hovedsagerne, uanset om betingelserne i dette direktiv rent faktisk er opfyldt i tilfældet med den støtteordning, der er omhandlet i tvisterne i hovedsagerne, hvilket det tilkommer den forelæggende ret at efterprøve.
Hvad angår spørgsmålet, om en sådan støtteordning opfylder kravene i artikel 44, stk. 3, i forordning nr. 651/2014, fremgår det af det valg, som EU-lovgiver har givet medlemsstaterne i henhold til denne bestemmelse, for så vidt som det for disse medlemsstater er muligt at fastsætte en lempelse af den gældende miljøafgiftssats eller foretage en udbetaling af en fast kompensation eller kombinere disse mekanismer, at denne bestemmelse, som Kommissionen har gjort gældende, tilsigter at sikre, at den anvendte mekanisme for afgiftslempelse gør det muligt på en gennemsigtig måde at afgøre, hvilken afgiftslempelse der rent faktisk finder anvendelse, samtidigt med, at medlemsstaterne overlades en vis skønsmargin for så vidt angår mekanismens nærmere bestemmelser.
I denne sidstnævnte forbindelse præciserer 64. betragtning til forordning nr. 651/2014 bl.a., at medlemsstaterne for bedre at bevare det prissignal til virksomhederne, som er et formål med miljøafgiften, bør have mulighed for at udforme skatte- og afgiftslempelsesordningen på en sådan måde, at der udbetales et fast årligt godtgørelsesbeløb (skatte- og afgiftsrefusion).
Det skal ligeledes bemærkes, at formålet om at sikre, at mekanismen for beregning af afgiftslempelsen er gennemsigtig, indgår i det formål, der forfølges med forordning nr. 651/2014, og som er fremhævet i tredje til femte betragtning til denne forordning, om at øge gennemsigtigheden og styrke effektiv evaluering og kontrol med statsstøttereglernes overholdelse på nationalt plan og på EU-plan. Dette formål er nemlig, som det fremgår af denne doms præmis 72, blandt de formål, der generelt forfølges med de generelle gruppefritagelsesforordninger.
I det foreliggende tilfælde fremgår det af de for Domstolen forelagte oplysninger, at de afgiftslempelser – som den statsstøtte, der blev ydet i henhold til den støtteordning, som er omhandlet i tvisterne i hovedsagerne, udgør – er støttet på en beregningsformel, der er konkret fastlagt i den nationale lovgivning, som indfører den pågældende ordning. Særligt skal energiafgifterne i overensstemmelse med denne lovgivning godtgøres for et kalenderår i det omfang, de i alt overstiger 0,5% af virksomheden nettoproduktionsværdi. Endvidere begrænser den pågældende lovgivning godtgørelsens størrelse ved en henvisning til den minimumsafgiftssats, der er fastsat i direktiv 2003/96. Den nationale myndighed råder endvidere ikke over noget skøn med hensyn til størrelsen af den afgiftslempelse, der følger af denne beregningsformel.
I henhold til denne ordning svarer den energiafgift, der skal godtgøres, til enten differencen mellem det samlede afgiftsbeløb og 0,5% af den støttemodtagende virksomhed nettoproduktionsværdi eller differencen mellem det samlede afgiftsbeløb og de minimumsafgiftssatser, der finder anvendelse på den pågældende energikilde. Blandt disse to beregningsmetoder skal den metode, der fastsætter den laveste energiafgift, som skal godtgøres, anvendes.
Det følger heraf, at den nationale lovgivning, der er omhandlet i tvisterne i hovedsagerne, i henhold til den beregningsformel, den foreskriver, fastsætter to potentielle nedsatte satser for miljøafgiften og fastsætter den af de to satser, der skal anvendes for hver støttemodtagende virksomhed. En sådan beregningsformel gør det ikke muligt for de nationale myndigheder frit at fastsætte størrelsen af den afgift, som virksomheden rent faktisk skal betale, eftersom denne svarer til det beløb, som afgiftsmyndighederne har beholdt efter erlæggelsen af den således beregnede godtgørelse.
Under disse omstændigheder skal det, som Kommissionen har gjort gældende, konstateres, at hver af de alternative former for beregning, som den beregningsformel, der er fastsat i den i hovedsagerne omhandlede nationale lovgivning, som beskrevet i denne doms præmis 89 og 90, består af, indebærer en lempelse af den gældende miljøafgiftssats som omhandlet i artikel 44, stk. 3, i forordning nr. 651/2014. Inden for rammerne af den første af disse beregningsmetoder nedsættes den gældende afgiftssats rent faktisk til 0,5% af den støttemodtagende virksomheds nettoproduktionsværdi, mens den gældende afgiftssats inden for rammerne af den anden beregningsmetode rent faktisk nedsættes til den minimumsafgiftssats, der gælder for den pågældende energikilde.
Det skal derfor konstateres, at en støtteordning som den, der er omhandlet i tvisterne i hovedsagerne, er støttet på en af de specifikke mekanismer for miljøafgiftslempelse, der er fastsat i artikel 44, stk. 3, i forordning nr. 651/2014, således at den betingelse, der er fastsat i denne bestemmelse, skal anses for opfyldt.
Denne betragtning kan ikke drages i tvivl af den omstændighed, at den nationale lovgivning, der er omhandlet i hovedsagerne, fastsætter en beregningsformel, som giver mulighed for to forskellige nedsatte satser for afgift, idet denne lovgivning, som det fremgår af denne doms præmis 89-91, ligeledes gør det muligt at afgøre, hvilke af disse to satser, der rent faktisk skal anvendes i et konkret tilfælde, således at det forhold, at der foreligger to alternative afgiftssatser, ikke rejser tvivl om det formål, der forfølges med artikel 44, stk. 3, i forordning nr. 651/2014, som der blev redegjort for i denne doms præmis 86 og 87.
På baggrund af det ovenstående skal det tredje spørgsmåls første led besvares med, at artikel 44, stk. 3, i forordning nr. 651/2014 skal fortolkes således, at en støtteordning som den, der er omhandlet i tvisterne i hovedsagerne, i henhold til hvilken godtgørelsesbeløbet for energiafgifterne entydigt er fastsat ved en beregningsformel i den nationale lovgivning, der indfører denne ordning, er i overensstemmelse med denne bestemmelse.
Det andet spørgsmål
Med det andet spørgsmål ønsker den forelæggende ret nærmere bestemt oplyst, hvilke konsekvenser den skal drage for tvisterne i hovedsagerne i det tilfælde, at Domstolen fastslår, at en støtteordning som den, der er omhandlet i disse tvister, skulle have været anmeldt i henhold til artikel 108, stk. 3, TEUF, således at den støtte, der tildeles i henhold til denne ordning, skal anses for ulovlig.
Det følger imidlertid af besvarelserne af det første og det tredje spørgsmål, at til trods for den principielle anmeldelsespligt, der gælder i henhold til artikel 108, stk. 3, TEUF i forhold til en støtteordning som den, der er omhandlet i tvisterne i hovedsagerne, er den støtte, der blev tildelt i henhold til denne ordning i de omhandlede perioder i disse tvister, fritaget for denne forpligtelse i medfør af artikel 3 i forordning nr. 651/2014, for så vidt som alle betingelserne i forordningens kapitel I og artikel 44 er opfyldt, hvilket det tilkommer den forelæggende ret at efterprøve.
På denne baggrund er det ufornødent at besvare det andet spørgsmål.
Sagsomkostninger
Da sagernes behandling i forhold til hovedsagernes parter udgør et led i de sager, der verserer for den forelæggende ret, tilkommer det denne at træffe afgørelse om sagsomkostningerne. Bortset fra nævnte parters udgifter kan de udgifter, som er afholdt i forbindelse med afgivelse af indlæg for Domstolen, ikke erstattes.
På grundlag af disse præmisser kender Domstolen (Femte Afdeling) for ret:
1)
Artikel 108, stk. 3, TEUF skal fortolkes således, at en national lovgivning, der ændrer en støtteordning ved at reducere kredsen af modtagere af denne støtte, principielt er undergivet den anmeldelsespligt, der er fastsat i denne bestemmelse.
2)
Artikel 58, stk. 1, i Kommissionens forordning (EU) nr. 651/2014 af 17. juni 2014 om visse kategorier af støttes forenelighed med det indre marked i henhold til artikel 107 [TEUF] og 108 [TEUF] skal fortolkes således, at støtte, der ydes inden ikrafttrædelsen af den pågældende forordning på grundlag af en støtteordning som den, der er omhandlet i tvisterne i hovedsagerne, i henhold til samme forordning kan fritages fra den anmeldelsespligt, der er fastsat i artikel 108, stk. 3, TEUF.
3)
Artikel 44, stk. 3, i forordning nr. 651/2014 skal fortolkes således, at en støtteordning som den, der er omhandlet i tvisterne i hovedsagerne, i henhold til hvilken godtgørelsesbeløbet for energiafgifterne entydigt er fastsat ved en beregningsformel i den nationale lovgivning, der indfører denne ordning, er i overensstemmelse med denne bestemmelse.
Underskrifter
(
*1
) – Processprog: tysk. | [
"Præjudiciel forelæggelse",
"statsstøtte",
"ændring af en godkendt støtteordning",
"artikel 108, stk. 3, TEUF",
"anmeldelsespligt",
"forbud mod gennemførelse uden godkendelse fra Europa-Kommissionen",
"forordning (EU) nr. 651/2014",
"fritagelse",
"artikel 58, stk. 1",
"forordningens tidsmæssige anvendelsesområde",
"artikel 44, stk. 3",
"rækkevidde",
"national lovgivning, der fastsætter en beregningsformel for delvis godtgørelse af energiafgifter"
] |