Datasets:
wmt
/

translation
translation
{ "cs": "Jejich strach se týká příjemného tichého člověka, neslyšně procházejícího kremelskými chodbami, politika, který na sebe trpělivě a bez naříkání bere (a plní) spoustu náročných a nepříjemných úkolů zanedbaných těmi, kteří hlučně bojovali o svůj vysoký post.", "en": "It concerns a man, a pleasant quiet individual who walks soundlessly through the Kremlin's corridors, someone who uncomplainingly takes on (and completes) many hard and unpleasant tasks neglected by others who fight noisily for high position." }
{ "cs": "Rusové vědí, že takoví nenároční političtí soumaři se jednoho dne vyšvihnou nahoru – asi tak, jako Stalin ve dvacátých letech.", "en": "Russians know that, one day, these unassuming political beasts of burden suddenly come out on top, as Stalin did in the early 1920s." }
{ "cs": "Proto by se nejen Rusko, ale i historikové, měli v tuto chvíli úsudku o prezidentu Putinovi zdržet.", "en": "So of President Putin Russia, like history, must still reserve its judgement." }
{ "cs": "Vaše geny nebo moje, nakolik se lišíme?", "en": "Your Genes or Mine, How Different Are We?" }
{ "cs": "Po jistý čas byli vědci přesvědčeni, že jednotlivé lidské bytosti jsou z 99,9% geneticky identické.", "en": "For some time, scientists have believed that individual human beings were 99.9% genetically identical." }
{ "cs": "Oněch 0,1% genomu, které se lišily (zhruba 3 miliony bází DNA), tvořily „jednonukleotidové polymorfismy“ (modifikace individuálních bází DNA) rozptýlené po celém genomu.", "en": "The 0.1% of the genome that was different (approximately 3,000,000 bases of DNA) was comprised of “single nucleotide polymorphisms” (SNPs are alterations of the individual bases of DNA) scattered throughout the genome." }
{ "cs": "Myslelo se, že některé z těchto modifikací DNA mohou částečně vysvětlovat některé tělesné odlišnosti mezi dvěma různými, ale jinak běžnými jedinci.", "en": "It was thought that some of these DNA alterations may in part explain some of the physical differences that exist between two different, but otherwise normal individuals." }
{ "cs": "V létě roku 2004 dvě skupiny vědců pracující nezávisle na sobě (jedna vedená výzkumníky lékařské fakulty Harvardovy univerzity a Brighamovy a ženské nemocnice v Bostonu a druhá pod vedením výzkumníků Cold Spring Harbor Laboratories) toto dogma zpochybnily.", "en": "In the summer of 2004, two groups of scientists working independently (one led by researchers at Harvard Medical School and Brigham and Women’s Hospital in Boston and the other led by researchers at Cold Spring Harbor Laboratories) called this scientific dogma into question." }
{ "cs": "Jejich výzkum určil stovky oblastí lidského genomu, kde se jedinec od jedince lišila celá řada kopií konkrétního segmentu DNA.", "en": "Their research identified hundreds of regions of the human genome where the number of copies of a particular DNA segment varied from individual to individual." }
{ "cs": "Až na několik málo výjimek se myslelo, že segmenty DNA existují ve dvou kopiích (jedna kopie zděděná po matce, druhá kopie zděděná po otci).", "en": "With only a few exceptions, all DNA segments were thought to exist in two copies (one copy inherited from your mother and one copy inherited from your father)." }
{ "cs": "Obě studie prokázaly, že existují stovky oblastí genomu, které mohou mít více nebo méně kopií než očekávané dvě.", "en": "Both studies showed that there are hundreds of regions of the genome that could have more or less than the expected two copies." }
{ "cs": "To vědce upozornilo na existenci většího zdroje genetické variace, než se dříve myslelo, a přimělo nás to spekulovat o důsledcích tohoto objevu.", "en": "This alerted scientists to the existence of a larger source of genetic variation than was previously understood, and forced us to speculate on the implications of this discovery." }
{ "cs": "Tento objev byl učiněn nedávno, protože až dosud nebyla dostupná technika, která by umožňovala uceleně určovat genomické nevyváženosti způsobem zahrnujícím celou šíři genomu.", "en": "This discovery was made recently because until now, the technology was not available to comprehensively assess genomic imbalances in a genome-wide fashion." }
{ "cs": "To se za posledních pět šest let změnilo, díky rozvoji techniky známé jako „array-based comparative genomic hybridization“ (array-CGH) čili „maticová komparativní genomová hybridizace“, která v genetickém výzkumu a diagnostice způsobila revoluci.", "en": "That has changed over the last five or six years, with the development of a technique known as “array-based comparative genomic hybridization” (array-CGH), revolutionizing genetic research and diagnostics." }
{ "cs": "Asi před třemi lety jsme v Brighamově a ženské nemocnici sháněli možný nástroj pro diagnostiku s vysokým rozlišením a technika array-CGH nám dala naději na provedení spolehlivého a efektivního testu celého genomu, který by dokázal nezkresleně a bez subjektivního zabarvení určit přírůstky a úbytky.", "en": "About three years ago at Brigham and Women’s Hospital, when we were seeking a potential tool for high-resolution diagnostics, array-CGH offered the hope of providing a reliable and efficient genome-wide test that could detect gains or losses in an unbiased and non-subjective fashion." }
{ "cs": "Když byly provedeny validační experimenty, které porovnávaly DNA od jednoho „normálního, zdravého“ jedince s DNA od jiného „normálního, zdravého“ jedince, zaskočilo nás zjištění, že v průměru 12 fragmentů DNA vykazovalo mezi danými dvěma porovnávanými jednotlivci rozdíly v počtu kopií.", "en": "When validation experiments were performed that compared the DNA from one “normal, healthy” individual with the DNA from another “normal, healthy” individual, we were astonished to find an average of 12 DNA fragments that showed copy number differences between the two individuals being compared." }
{ "cs": "Ty vešly ve známost jako „copy number variants“ (CNVs) neboli variace v počtu kopií.", "en": "These became known as copy number variants, or CNVs." }
{ "cs": "Sloučením dat z naší studie a ze studie Cold Spring Harbor Laboratories bylo zjištěno přes 300 oblastí genomu, které mezi běžnými jedinci prokazují CNVs.", "en": "Combining the data from our study and the study from Cold Spring Harbor Laboratories, over 300 regions of the genome were found to exhibit CNVs among normal individuals." }
{ "cs": "Od těchto dvou prvotních studií mnohé další skupiny, včetně té naší, potvrdily a zdokumentovaly mnohem víc CNVs u dalších zkoumaných jedinců.", "en": "Since these two initial studies, many other groups, including ours, have confirmed and documented many more CNVs in other individuals studied." }
{ "cs": "Právě to je cílem Projektu variací v počtu kopií Konsorcia strukturální variace genomu, který se snaží poskytnout výzkumníkům nejucelenější seznam a charakteristiku CNVs u lidí.", "en": "This is the goal of the Structural Genomic Variation Consortium’s Copy Number Variation Project, which aims at providing researchers the most comprehensive list and characterization of CNVs in humans." }
{ "cs": "Konsorcium nedávno posoudilo 270 jedinců čtyř populací s předky v Africe, Asii nebo Evropě (známých jako soubor HapMap), aby sestavilo novou mapu lidského genomu.", "en": "The Consortium recently assessed 270 individuals from four populations with ancestry in Africa, Asia or Europe (known as the HapMap collection) to construct a new map of the human genome." }
{ "cs": "Za použití dvou komplementárních celogenomových technologií a s následnými validačními studiemi bylo zjištěno celkem 1447 CNVs.", "en": "Using two complementary genome-wide technologies, with subsequent validation studies, a total of 1,447 CNVs were identified." }
{ "cs": "Data jednoznačně prokazují, že jedinci si nejsou natolik geneticky podobní, jak se kdysi myslelo.", "en": "The data clearly demonstrate that individuals are not as genetically similar as once thought." }
{ "cs": "Mnohé oblasti, kde byly rozpoznány CNVs, se překrývají se známými geny nemocí.", "en": "Many of the regions in which the CNVs were identified overlapped known disease genes." }
{ "cs": "Poněvadž se zjišťují u běžných jedinců, CNVs nemusí být nutně přímou příčinou lidských chorob, ale mnohé mohou způsobovat náchylnost k jistým nemocím, sloužit jako předzvěst onemocnění nebo naznačovat potenciální oblasti genomické nestability.", "en": "Since they are being identified in normal individuals, CNVs may not necessarily be a direct cause of human disease, but many may confer susceptibility to certain diseases, serve as disease markers, and/or indicate potential regions of genomic instability." }
{ "cs": "Některé CNVs se rovněž spojují s geny podílejícími se na imunitní reakci a metabolismu souvisejícím s detoxifikací (jde o některé reakce lidského těla na prostředí, v němž žijeme).", "en": "Some CNVs are also associated with genes involved in immune response and detoxification-related metabolism (some of the human body’s reactions to the environment that we live in)." }
{ "cs": "Některé CNVs by se mohly ukázat jako vysvětlení toho, proč někteří lidé reagují na určitá léčiva odlišně.", "en": "Indeed, some CNVs may turn out to explain why some people react differently to specific medications." }
{ "cs": "Doufejme, že ucelenější porozumění lidské genetické variaci (například změnám jednotlivých párů bází a strukturním genomickým odchylkám, jako jsou CNVs) nakonec pomůže lékařům předepisovat léky individualizovanějším způsobem, který by u každého pacienta vyústil v maximální terapeutický účinek při minimálních vedlejších účincích.", "en": "Hopefully, a more comprehensive understanding of human genetic variation (i.e. single base pair changes and structural genomic variation, such as CNVs) will ultimately help physicians to prescribe medication in a more individualized manner, that would result in maximum therapeutic effects to each patient, with minimal side effects." }
{ "cs": "Celkově očekáváme, že mnohé z těchto CNVs nám přinesou vysvětlení, jak se adaptujeme na neustále se měnící životní prostředí a jak s ním interagujeme.", "en": "Overall, we anticipate that many of these CNVs will provide explanations to how we adapt and interact with our ever-changing environment." }
{ "cs": "Ba jak studie nadále CNVs určují a charakterově popisují, očekáváme dosažení lepšího porozumění vztahu mezi těmito genetickými variacemi, složitými nemocemi a lidskou adaptabilitou.", "en": "Indeed, as studies continue to identify and characterize CNVs, we anticipate achieving a better understanding of the relationship between these genetic variations, complex diseases, and human adaptability." }
{ "cs": "Jugoslávie a paradox mezinárodních lidských práv", "en": "Yugoslavia and the Paradox of International Human" }
{ "cs": "CHICAGO: Jako důvod pro bombardování Jugoslávie Severoatlantická aliance uvedla prosazení mezinárodních zákonů proti válečným zločinům, zločinům proti lidskosti a snad i genocidě.", "en": "CHICAGO: NATO's stated reason for bombing Yugoslavia is to enforce international law prohibitions on war crimes, crimes against humanity, and perhaps even genocide." }
{ "cs": "Jsou to především vedoucí představitelé USA, kteří dogmaticky obhajují zásahy Aliance právnickými termíny.", "en": "United States officials in particular justify NATO's attacks in legalistic terms." }
{ "cs": "Ministryně zahraničních věcí USA Madeleine Albrightová stále opakuje, že NATO útočí proto, „aby bylo právu učiněno zadost”.", "en": "Secretary of State Madeleine Albright maintains that NATO is bombing \"to uphold the law.\"" }
{ "cs": "Senát Spojených států tlačí na prezidenta Clintona, aby dohlédl na postavení Slobodana Miloševiće před haagský tribunál pro válečné zločiny.", "en": "The U.S. Senate is pressuring President Clinton to ensure that the war crimes tribunal in The Hague indicts Slobodan Milosevic." }
{ "cs": "Velvyslanec USA pro válečné zločiny David Scheffer prohlašuje, že bezprecedentní prosazování lidských práv Aliancí je „předělem” v mezinárodním právu.", "en": "David Scheffer, the U.S. Ambassador for War Crimes, proclaims NATO's unprecedented enforcement of human rights to be a \"watershed\" for international law." }
{ "cs": "Potíž s touto „právničinou” je v tom, že samotné NATO se mezinárodnímu právu může vysmívat.", "en": "The problem with these legalistic arguments is that NATO itself is flouting international law." }
{ "cs": "Tato operace jasně dokazuje, jak účinnost mezinárodní právní úpravy o lidských právech závisí na jejím účelovém výkladu.", "en": "The NATO operation shows how the efficacy of international human rights law depends on its selective application." }
{ "cs": "NATO porušuje mezinárodní právo, aby jej podpořilo, nikdy by jej ovšem samo nepodporovalo, kdyby mu podléhalo.", "en": "NATO is violating international law in order to uphold it, and NATO would not be upholding international law if it were subject to it." }
{ "cs": "Nejvíce ale do nebe volá fakt, že NATO porušilo Chartu OSN.", "en": "Most egregiously, NATO has violated the United Nations Charter." }
{ "cs": "Ve své obsáhlé části týkající se lidských práv Charta zakazuje použití násilí jednoho státu vůči druhému, pokud Rada bezpečnosti nevydá k útoku souhlas nebo pokud je útok sebeobrannou odpovědí na ozbrojenou agresi vůči suverénnímu státu.", "en": "In large part out of concern for human rights, the Charter prohibits one nation's use of force against another unless the Security Council authorizes the attack or unless the attack is a self-defensive response to armed aggression across recognized borders." }
{ "cs": "Útok Aliance nevyhovuje ani jednomu z těchto předpokladů.", "en": "NATO's attack satisfies neither pre-condition." }
{ "cs": "Nezákonnost jejího útoku spolu s ničením civilním cílů mohou být navíc charakterizovány jako válečné zločiny.", "en": "The illegality of NATO's attack, combined with NATO's destruction of civilian targets, might also constitute war crimes." }
{ "cs": "Jugoslávie se snaží předložit tato právní tvrzení Mezinárodnímu soudnímu dvoru.", "en": "Yugoslavia is pressing many of these legal claims before the International Court of Justice." }
{ "cs": "Je namístě připomenout, jak nedávno učinila nejvyšší komisařka OSN pro lidská práva, že případné válečné zločiny NATO spadají do jurisdikce téhož válečného tribunálu, který může obžalovat Miloševiče.", "en": "In addition, as the UN's chief human rights officer recently noted, NATO's possible war crimes fall within the jurisdiction of the same war crimes tribunal that might indict Mr. Milosevic." }
{ "cs": "Představitelé Aliance a USA, kteří brojí proti nezákonnosti jugoslávských hrůz v Kosovu, se bagatelizují názory, že NATO porušuje mezinárodní právo.", "en": "NATO and U.S. officials who rail against the illegality of Yugoslavia's atrocities in Kosovo scoff at claims that NATO's bombing might violate international law." }
{ "cs": "Tito představitelé si pletou motiv akcí NATO se zákonností takových akcí.", "en": "These officials confuse the motive for NATO's actions with the legality of such actions." }
{ "cs": "Zásah Aliance byl motivován částečně humanitárními obavami a částečně vlastní potřebou vyřešit krizi důvěryhodnosti a účelu.", "en": "NATO's intervention was motivated in part by humanitarian concerns, and in part by the need to resolve a crisis of credibility and purpose." }
{ "cs": "Motivy Aliance, ať zhoubné či ne, však nemohou být dostatečnou obhajobou jejich protizákonné činnosti.", "en": "But NATO' s motives, benign or not, are no defense to illegality." }
{ "cs": "Nic z toho, co bylo právě řečeno, nemá za cíl naznačit, že protizákonné činy Aliance budou napraveny mezinárodními právními institucemi.", "en": "None of this is to suggest that NATO's illegal acts will be remedied by the institutions of international law." }
{ "cs": "Rozhodnutí Mezinárodního soudního dvora jsou často ignorována, především Spojenými státy.", "en": "International Court of Justice decisions are frequently ignored, especially by the United States." }
{ "cs": "Tribunál pro válečné zločiny v Haagu, založený a ovládaný západními zeměmi, by nikdy neobžaloval, natož odsoudil, představitele NATO.", "en": "The war crimes tribunal in The Hague, established and dominated by western countries, will never indict, much less convict, a NATO official." }
{ "cs": "A je nepravděpodobné, že by nějaká země bombardovala členský stát NATO, aby Alianci „oplatila“ porušení mezinárodního práva na Balkáně.", "en": "And no country is likely to bomb a NATO country to redress NATO violations of international law in the Balkans." }
{ "cs": "Severoatlantická aliance je zkrátka imunní přesně vůči tomu mezinárodnímu právu, které se ona sama snaží prosazovat.", "en": "In short, NATO is immune from the very international laws it purports to enforce." }
{ "cs": "Oportunistické dovolávání se mezinárodních lidských práv ze strany Aliance je jen jedním příkladem širšího dvojího standardu, který tato práva charakterizuje; a Spojené státy jsou jejich nejhorším propagátorem.", "en": "NATO's opportunistic invocation of international human rights law is but one example of the broader double standard that characterizes this law. The United States is the worst perpetrator of the double standard." }
{ "cs": "Žádný jiný národ na světě neuplatňuje agresivněji lidská práva vůči jiným zemím, a žádný jiný národ na světě se nebrání agresivněji uplatňování těchto práv ve své vlastní zemi, než právě Spojené státy.", "en": "No nation on earth more aggressively enforces international human rights law against other countries. And no nation on earth more aggressively resists the application of international human rights law to itself." }
{ "cs": "USA jsou mezi nemnohými státy, které odmítají připojit se k Dohodě o zákazu používání nášlapných min, Úmluvě o právech dítěte, či k Mezinárodnímu trestnímu soudu.", "en": "The United States stands nearly alone in refusing to join the Land Mine Treaty, the Rights of the Child Convention, or the International Criminal Court." }
{ "cs": "Pokud už USA podepíší nějakou dohodu o lidských právech, stává se pro představitelé země neaplikovatelnou.", "en": "When it does ratify human rights treaties, it renders them inapplicable to U.S. officials." }
{ "cs": "A ačkoli se Spojené státy dovolávají mezinárodních organizací na ochranu lidských práv, pokud se jim to hodí, na druhé straně odmítají tyto organizace, pokud se pokoušejí uplatnit právní moc ve Spojených státech.", "en": "And though the United States invokes international human rights institutions when doing so suits its purposes, it renounces these institutions when they attempt to assert jurisdiction over the United States." }
{ "cs": "Do jisté míry je dvojí standard mezinárodní právní úpravy o lidských právech ospravedlnitelný.", "en": "This human rights law double standard can be defended, to a point." }
{ "cs": "Spojené státy poskytují na svém území mocí svého právního řádu jedinečnou (i když nedokonalou) ochranu lidských práv. To, že Spojené státy nezačlenily mezinárodní právní úpravu o lidských právech do právních předpisů platných na jejich území tedy nijak zvlášť neovlivnilo současný stav lidských práv a svobod, jichž požívají občané USA.", "en": "The U.S. provides extraordinary (though imperfect) human rights protections within its borders in virtue of its domestic legal system. So its failure to apply international human rights law in its domestic sphere makes little practical difference to the rights available there." }
{ "cs": "Spojené státy se vyhýbají aplikaci mezinárodních lidských práv na své zahraniční aktivity, protože mají enormní závazky vůči jejímu prosazování, čímž se vystavují ostrým výtkám ze strany ochránců lidských práv.", "en": "The United States resists application of human rights law to its activities abroad because it has unique human rights enforcement obligations, and thus potential exposure to the strictures of human rights law." }
{ "cs": "I bez toho lze cítit, že oportunistický slovník Spojených států, opírající se o rétoriku lidských práv a zaznívající nyní během balkánského konfliktu naplno, zavání pokrytectvím.", "en": "That said, the United States' opportunistic use of human rights law rhetoric -- on full display in the Balkans conflict -- still seems hypocritical." }
{ "cs": "Onen dvojí standard, který stojí za tímto pokrytectvím, je však nevyhnutelnou charakteristikou mezinárodní právní úpravy o lidských právech.", "en": "The double standard that underlies this hypocrisy, however, is an inevitable feature of international human rights law." }
{ "cs": "Mezinárodní právo mnozí považují za bezzubé, protože postrádá spolehlivý centrální výkonný mechanismus.", "en": "International law is often criticized as toothless because it lacks a dependable centralized enforcement mechanism." }
{ "cs": "Některé oblasti mezinárodního práva – například pravidlo diplomatické imunity nebo mezinárodní dorozumívací standardy – tolik nepotřebují takovou kontrolní instituci.", "en": "Some aspects of international law -- for example, principles of diplomatic immunity, or international communications standards -- have little need for such a sanctioning authority." }
{ "cs": "Tato pravidla jsou recipročně výhodná a jsou proto do velké míry autoregulační.", "en": "These rules provide reciprocal benefits and are thus largely self-enforcing." }
{ "cs": "Jinak je tomu s mezinárodními lidskými právy.", "en": "Not so with international human rights law." }
{ "cs": "Pokud by nějaký stát – řekněme Jugoslávie – měl za jistých okolností sklon ke špatnému zacházení se svými občany, nepocítí žádnou reciproční výhodu, přizpůsobí-li se mezinárodní normě, která požaduje vyšší míru respektu k lidským právům.", "en": "If one nation -- say, Yugoslavia -- is otherwise inclined to abuse its citizens, it will perceive no reciprocal benefit from compliance with an international norm that requires greater respect for human rights." }
{ "cs": "Je nepravděpodobné, že by se stát jako Jugoslávie přizpůsobil mezinárodní právní úpravě o lidských právech, pokud by ostatní státy – řekněme NATO – netrestaly nedodržování takové normy.", "en": "A nation like Yugoslavia is unlikely to comply with international human rights law unless other nations -- say, NATO -- sanction non-compliance." }
{ "cs": "Je velice nákladné takové sankce uvalit.", "en": "Such sanctions are very costly to impose." }
{ "cs": "Proto také většina porušení mezinárodních lidských práv zůstane bez nápravy.", "en": "This is why most violations of international human rights law go unredressed." }
{ "cs": "A proto se také nečastá vynucení lidských práv, jichž býváme svědky, přizpůsobují politickým zájmům států, které vynucovací akce provádějí.", "en": "It is also why the rare enforcement of human rights law that we do see tends to conform to the enforcing nation's political interests." }
{ "cs": "Například: vláda Spojených států zasahuje na Haiti, aby zabránila přílivu uprchlíků a uvaluje sankce na Kubu pro svůj vlastní domácí politický prospěch.", "en": "For example, the U.S. government intervenes in Haiti to avoid a flood of refugees and imposes sanctions on Cuba because of domestic political benefits." }
{ "cs": "Na druhé straně však netrestá porušování lidských práv v Turecku nebo Číně, protože takové sankce by byly ze strategického hlediska příliš nákladné.", "en": "But it does not sanction Turkey or China for their human rights abuses, because such sanctions are strategically too costly." }
{ "cs": "Vynucení mezinárodních lidských práv závisí tedy na mocnostech, což v důsledku znamená, že mocnosti nebudou mezinárodním lidským právům podléhat, pokud je samy poruší.", "en": "International human rights law thus depends on powerful nations for enforcement, which in turn means that powerful nations are not subject to this law when they violate it." }
{ "cs": "To, zda nakonec bude nebo nebude nezákonnost akcí vynucujících aplikaci lidských práv brána v úvahu, bude záviset na úspěchu těchto akcí.", "en": "Whether the illegality of human rights enforcement actions ultimately matters will depend on the success of these actions." }
{ "cs": "V této chvíli není vůbec jasné, zda humanitární prospěch intervence Severoatlantické aliance převáží cenu této intervence – cenu měřenou lidskými životy zmařenými v důsledku útoků NATO a také širším nebezpečím, kterému je díky této intervenci vystaven mezinárodní pořádek.", "en": "At this point, it is far from obvious that the humanitarian benefits of NATO's intervention will outweigh the costs of the intervention -- costs measured in lives lost as a result of NATO acts and in the larger danger that the intervention poses to international order." }
{ "cs": "Jukos nyní, ruská ekonomika posléze", "en": "Yukos Now, Russia\\u0027s Economy Later" }
{ "cs": "Stejně jako všednost plodí opovržení, je úspěch mnohdy podhoubím samolibosti.", "en": "Just as familiarity breeds contempt, success often spawns complacency." }
{ "cs": "Bohužel se zdá, že právě toto je i případ Ruska, kde se vláda rozhodla využít prvního delšího období hospodářského růstu od pádu komunismu - s přebytkovým rozpočtem a zdánlivě odvráceným odlivem kapitálu - k tomu, aby znovu zahájila válku s oligarchy z 90. let.", "en": "Sadly, that seems to be the case in Russia, where the government has chosen the first period of prolonged economic growth since communism's fall--with the budget in surplus and capital flight seemingly reversed--to re-open the oligarch wars of the 1990's." }
{ "cs": "Optimisté, střezte se: zatčení Michaila Chodorkovského - a zmrazení jeho podílů v ropném gigantu Jukos - bude mít hluboký dlouhodobý dopad na ruskou ekonomiku i na vztahy mezi podnikatelskou sférou a vládou.", "en": "Optimists beware: the arrest of Mikhail Khodorkovsky--and the freezing of his shares in oil giant Yukos--will have a profound long-term impact on Russia's economy and on relations between business and government." }
{ "cs": "Patálie s Jukosem nezpůsobí prudké zbrždění ruské ekonomiky, poněvadž žádná samojediná společnost nedokáže určovat osud celé země.", "en": "The Yukos imbroglio will not bring Russia's economy to a screeching halt, because no single company determines the country's fate." }
{ "cs": "Dlouhodobé vyhlídky se však bezpochyby zhorší.", "en": "But long-term prospects are certain to deteriorate." }
{ "cs": "Problém spočívá v důvěře mezi podnikatelskou komunitou a vládou, která se v posledních letech teprve začala utvářet.", "en": "The problem is one of trust between the business community and the government, which in recent years had just begun to develop." }
{ "cs": "Narušení této novopečené důvěry pak, tvrdě řečeno, zláme vaz hospodářskému vzestupu Ruska.", "en": "To put it bluntly, violating that fledgling trust will break the back of Russia's economic upswing." }
{ "cs": "\"Operace čisté ruce\" - jak někteří lidé označují vyšetřování Chodorkovského a jeho společníků - nepřinese zvýšení daňových příjmů, ale pouze posílí růst šedé ekonomiky, neboť podnikatelé se budou ještě více snažit ukrýt své aktivity před vládou.", "en": "\"Operation Clean Hands\"--what some are calling the investigations into Khodorkovsky and his associates--will not increase tax revenue, but only spur growth in the informal economy, as businessmen try to conceal their affairs even more completely from the government." }
{ "cs": "Koneckonců v době, kdy lze nejbohatšího člověka v Rusku v kterémkoliv okamžiku připravit o jeho aktiva, se obyčejným ruským podnikatelům není co divit, když dospějí k závěru, že podnikání s otevřeným hledím je riskantní.", "en": "After all, once Russia's richest man can be stripped of his assets at any moment, ordinary Russian businessmen may be forgiven for concluding that operating in the open is risky." }
{ "cs": "První příznaky tohoto poznání budou mít pravděpodobně podobu zvýšení odlivu kapitálu.", "en": "The first signs of this realization will probably take the form of an increase in capital flight." }
{ "cs": "Až do záležitosti s Jukosem se tok kapitálu obracel.", "en": "Until the Yukos affair, capital flight was reversing." }
{ "cs": "Po desetiletí ,,kapitálového krvácení\" naznačovaly údaje z první poloviny letošního roku, že Rusové, kteří své peníze vyvedli ze země, je opět stahují a investují doma.", "en": "After a decade of hemorrhaging capital, the first half of this year saw data indicating that Russians who had taken their money out of the country were bringing it back to invest at home." }
{ "cs": "V případě obnovení odlivu kapitálu dojde brzy k efektu sněhové koule, nepodaří-li se prezidentu Putinovi přesvědčit občany, že aféra Jukos je jen izolovaným případem.", "en": "If capital flight resumes, it will quickly snowball if President Putin fails to convince people that the Yukos affair is an isolated case." }
{ "cs": "Já osobně se domnívám, že se odliv kapitálu podstatně zvýší.", "en": "I believe that capital flight will increase substantially." }
{ "cs": "Stejně jisté se zdá i snížení podnikatelské aktivity spojené s rušením dlouhodobých investičních projektů.", "en": "Reduced business activity, with long-term investment projects being cancelled, seems just as certain." }
{ "cs": "Utlumení hospodářského růstu je tudíž zřejmě nevyhnutelné.", "en": "A lower rate of economic growth thus seems inevitable." }
{ "cs": "V tomto názoru navíc nejsem osamocen.", "en": "Nor am I alone." }
{ "cs": "Rovněž nezávislí ruští ekonomičtí experti jednomyslně dospívají k tomuto chmurnému závěru.", "en": "Independent Russian economic experts are unanimous in sharing this grim conclusion." }
{ "cs": "Pouze lidé napojeni na režim jako by měli jiný názor.", "en": "Only people linked to the regime appear to differ." }
{ "cs": "Pokud se investice zastaví, nebude mít prezident Putin sebemenší naději, že se mu během deseti let podaří zdvojnásobit objem ekonomiky, jak sliboval.", "en": "If investment stalls, President Putin will have no hope of doubling the size of the economy within a decade, as he has promised." }
{ "cs": "Můj dlouhodobý skepticismus v této otázce se nyní blíží jistotě: aféra Jukos znemožní udržení tempa růstu potřebného pro dosažení tohoto cíle, poněvadž zatčení Michaila Chodorkovského a zabavení jeho majetku zasadilo zničující ránu podnikatelské důvěře.", "en": "My longstanding skepticism about this promise has now hardened into certainty: the Yukos affair will make it impossible to sustain the growth rate required to achieve this goal because the arrest of Mikhail Khodorkovsky and the seizure of his assets has dealt a devastating blow to business confidence." }