Book
int64
1
66
Chapter
int64
1
150
Verse
int64
1
176
Scripture_arc
stringlengths
11
1.63k
Scripture_naa
stringlengths
9
1.69k
Scripture_nbv
stringlengths
10
2.02k
Scripture_nlth
stringlengths
7
1.55k
Scripture_nvi
stringlengths
9
1.84k
Scripture_gub
stringlengths
7
2.65k
Scripture_gun
stringlengths
13
889
__index_level_0__
int64
0
28.9k
1
12
4
Assim, partiu Abrão, como o SENHOR lhe tinha dito, e foi Ló com ele; e era Abrão da idade de setenta e cinco anos, quando saiu de Harã.
Partiu, pois, Abrão, como o SENHOR lhe havia ordenado. E Ló foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
Então Abrão partiu, como o SENHOR lhe havia ordenado. E Ló também foi com ele. Abrão tinha 75 anos quando partiu de Harã.
Abrão tinha setenta e cinco anos quando partiu de Harã, como o SENHOR havia ordenado. E Ló foi com ele.
Partiu Abrão, como lhe ordenara o SENHOR, e Ló foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
75 kwarahy hereko mehe Àmàràw uhem oho aꞌe ywy wi, Àrà wi aꞌe kury, Tupàn hemimumeꞌu kwer rupi katete aꞌe kury. Iro oho hupi aꞌe no.
Haꞌe rami ijayvuague rami vy Abrão oo. Ló voi oo hupive. Setenta e cinco maꞌetỹ Abrão oguereko reve ojepeꞌa Harã tekoa gui.
300
1
12
5
E tomou Abrão a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e toda a sua fazenda, que haviam adquirido, e as almas que lhe acresceram em Harã; e saíram para irem à terra de Canaã; e vieram à terra de Canaã.
Abrão levou consigo a sua mulher Sarai, o seu sobrinho Ló, todos os bens que haviam adquirido e as pessoas que lhes foram acrescentadas em Harã. Partiram para a terra de Canaã e lá chegaram.
Abrão levou sua mulher Sarai, seu sobrinho Ló, e todos os bens e escravos que tinha acumulado em Harã. Partiram para Canaã e lá chegaram.
Abrão levou a sua mulher Sarai, o seu sobrinho Ló, filho do seu irmão, e todas as riquezas e escravos que havia conseguido em Harã. Quando chegaram a Canaã,
Levou sua mulher Sarai, seu sobrinho Ló, todos os bens que haviam acumulado e os seus servos, comprados em Harã; partiram para a terra de Canaã e lá chegaram.
Àmàràw weraha amo teko uzeupi aꞌe wà no, amo maꞌe uzeupi aꞌe wà no: hemireko Xaraz, iꞌir Iro her maꞌe, umaꞌe paw, wemetarer paw, uzeupe umaꞌereko e maꞌe paw wà, maꞌe Àrà pe wemipyhyk kwer paw. Aꞌe maꞌe paw weraha uzeupi Àrà wi oho mehe kury.
Abrão ngupive ogueraa vaꞌe ma guaꞌyxy Sarai, guyvy raꞌy Ló haꞌe mbaꞌemo oguereko vaꞌe haꞌe javi. Ogueraa avi guembiguai kuery Harã tekoa py oiko jave ojou vaꞌekue. Haꞌe rami vy Canaã yvy katy ju jogueraa. Haꞌe vy ovaẽmba haꞌe py.
301
1
12
6
E passou Abrão por aquela terra até ao lugar de Siquém, até ao carvalho de Moré; e estavam, então, os cananeus na terra.
Abrão atravessou a terra até Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo os cananeus habitavam essa terra.
Abrão percorreu a terra de Canaã e chegou perto de Siquém, onde acampou junto de um carvalho em Moré. Naquela época os cananeus habitavam aquela terra.
Abrão atravessou o país até que chegou a Siquém, um lugar santo, onde ficava a árvore sagrada de Moré. Naquele tempo os cananeus viviam nessa região.
Abrão atravessou a terra até o lugar do carvalho de Moré, em Siquém. Naquela época, os cananeus habitavam essa terra.
Kànàà ywy rehe uhem mehe Àmàràw wahaw ywy, Xikez tawhu pe uhem pà. Xikez aꞌe, tawhu Tupàn pe imonokatu pyrer aꞌe. Heta amo ywyra Tupàn pe imonokatu pyrer aꞌe pe no. More, iꞌi teko ywy pehegwer aꞌe ywyra hereko har pe wà. Aꞌe ꞌar rehe teko Kànàà izuapyapyr wiko aꞌe ywy rehe aꞌe wà.
Haꞌe vaꞌe yvy Abrão oaxa ovy Siquém tetã peve, Moré py yvyra carvalho hiꞌaĩ vaꞌe peve. Haꞌe jave ma cananeu kuery ikuai yvy re.
302
1
12
7
E apareceu o SENHOR a Abrão e disse: À tua semente darei esta terra. E edificou ali um altar ao SENHOR, que lhe aparecera.
O SENHOR apareceu a Abrão e lhe disse: — Darei esta terra à sua descendência. Ali Abrão edificou um altar ao SENHOR, que lhe tinha aparecido.
Então o SENHOR apareceu a Abrão e disse: “Vou dar esta terra aos seus descendentes”. E Abrão construiu ali um altar para lembrar o aparecimento do SENHOR.
Ali o SENHOR apareceu a Abrão e disse: — Eu vou dar esta terra aos seus descendentes. Naquele lugar Abrão construiu um altar a Deus, o SENHOR, pois ali o SENHOR havia aparecido a ele.
O SENHOR apareceu a Abrão e disse: “À sua descendência darei esta terra”. Abrão construiu ali um altar dedicado ao SENHOR, que lhe havia aparecido.
Aꞌe pe ihem mehe Tupàn uzexak kar wi Àmàràw pe kury. — Amono putar ꞌaw ywy nezuapyapyr wanupe ihe nehe, waneko àwàm romo ihe nehe, iꞌi izupe. Aꞌe ywy rehe Àmàràw uzapo amo maꞌeaꞌyr hapy haw Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe henataromo aꞌe kury. Taꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzexak kar izupe aꞌe pe aꞌe xe.
Haꞌe ramo Abrão pe ojexa uka. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Kovaꞌe yvy ameꞌẽ ꞌrã neramymino kuery pe — heꞌi. Haꞌe ramo Abrão ojapo peteĩ altar pe, ixupe ojexa uka rire.
303
1
12
8
E moveu-se dali para a montanha à banda do oriente de Betel e armou a sua tenda, tendo Betel ao ocidente e Ai ao oriente; e edificou ali um altar ao SENHOR e invocou o nome do SENHOR.
Passando dali para o monte a leste de Betel, armou a sua tenda, ficando Betel a oeste e Ai a leste. Ali edificou um altar ao SENHOR e invocou o nome do SENHOR.
Depois saiu daquele lugar e prosseguiu em direção à região montanhosa a leste de Betel e ali montou seu acampamento, ficando Betel a oeste e Ai a leste. Ali edificou um altar ao SENHOR e orou a ele.
Depois disso Abrão foi para a região montanhosa que fica a leste da cidade de Betel e ali armou o seu acampamento. Betel ficava a oeste do acampamento, e a cidade de Ai ficava a leste. Também nesse lugar Abrão construiu um altar e adorou o SENHOR.
Dali prosseguiu em direção às colinas a leste de Betel, onde armou acampamento, tendo Betel a oeste e Ai a leste. Construiu ali um altar dedicado ao SENHOR e invocou o nome do SENHOR.
Aꞌe re Àmàràw oho ywy ywytyr heta haw pe kury. Aꞌe ywy Metew tawhu huwake aꞌe tawhu wi kwarahy ihemaw kutyr tuz aꞌe. Umuapyk wàpuzràn aꞌe pe wiko pà kury. Iker haw wi kwarahy heixe haw kutyr Az tawhu tuz aꞌe. Àmàràw uzapo maꞌeaꞌyr hapy haw Tupàn henataromo aꞌe pe no. Umuwete katu Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe aꞌe pe kury.
Haꞌe vaꞌe gui oaxa ovy yvyty Betel regua kuaray oua katy oĩ vaꞌe peve. Haꞌe py ma oupi ooꞌi, Betel tetã regua kuaray oikea katy opyta, haꞌe Ai regua kuaray oua katy. Haꞌe py voi ojapo peteĩ altar pe, haꞌe ojapukai rery rupi.
304
1
12
9
Depois, caminhou Abrão dali, seguindo ainda para a banda do Sul.
Depois, Abrão partiu dali, indo sempre na direção do Neguebe.
Mais tarde saiu dali e seguiu viagem, indo sempre em direção ao Neguebe.
Dali ele foi andando de um lugar para outro, sempre na direção sul da terra de Canaã.
Depois Abrão partiu e prosseguiu em direção ao Neguebe.
Aꞌe wi wata ko rupi amo ꞌar rehe, kwe rupi amo ae ꞌar rehe. Wata mehe oho iko Kànàà ywy rehe kwarahy ihemaw awyze har kutyr tuweharupi.
Abrão oo ju haꞌe gui, Neguebe katy tema oo oiny.Neguebe ma Judéia regua yvy piru reia kuaray puku-a katy oĩ vaꞌe.
305
1
12
10
E havia fome naquela terra; e desceu Abrão ao Egito, para peregrinar ali, porquanto a fome era grande na terra.
Havia fome naquela terra. Assim, Abrão foi para o Egito, para ali ficar, porque era grande a fome na terra.
Naquela época houve uma fome terrível em toda a região, e Abrão desceu ao Egito, ficando algum tempo ali, pois a fome era grande.
Naquele tempo houve em Canaã uma fome tão grande, que Abrão foi morar por algum tempo no Egito.
Houve fome naquela terra, e Abrão desceu ao Egito para ali viver algum tempo, pois a fome era rigorosa.
Àmàràw oho Ezit ywy rehe aꞌe kuryAmo ꞌar rehe Kànàà ywy rehe upaw eteaꞌi temiꞌu teko wanuwi kury. Taꞌe àmàn nuhyk kwaw xe. Imaꞌuhez tuwe teko wà. Aꞌe rupi Àmàràw wata oho Ezit ywy kutyr kury. — Amumaw putar amo zahy aꞌe pe hereko pà nehe, taꞌe heta temiꞌu aꞌe pe teko wanupe xe, iꞌi uzeupe.
Egito yvy re Abrão oiko jave guareHaꞌe gui haꞌe vaꞌe yvy re oiko karuai. Haꞌe ramo Abrão oo vy Egito yvy re ju oiko, ijyvy re ae karuai ete ramo.
306
1
12
11
E aconteceu que, chegando ele para entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
Quando se aproximava do Egito, quase ao entrar, disse a Sarai, sua mulher: — Ora, bem sei que você é uma mulher muito bonita.
Quando estava chegando ao Egito, Abrão disse a Sarai, sua mulher: “Você é muito bonita.
Quando ia chegando ao Egito, Abrão disse a Sarai, a sua mulher: — Escute! Você é uma mulher muito bonita,
Quando estava chegando ao Egito, disse a Sarai, sua mulher: “Bem sei que você é bonita.
Ezit ywy rehe uhem eteaꞌi mehe Àmàràw uzeꞌeg wemireko Xaraz pe kury. — Ezeapyaka katu hezeꞌeg rehe nehe, iꞌi izupe. — Ereiko kuzà ipuràg eteahy maꞌe romo.
Haꞌe gui Egito yvy re ovaẽ raiꞌi maa py Abrão aipoeꞌi guaꞌyxy Sarai pe:— Xee aikuaa porã ndee kunha porã ereikoa.
307
1
12
12
e será que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é a sua mulher. E matar-me-ão a mim e a ti te guardarão em vida.
Os egípcios, quando virem você, vão dizer: “Essa é a mulher dele.” Então eles vão me matar, deixando você com vida.
Quando os egípcios virem você, vão dizer: ‘Esta é a mulher dele. Vamos matar o marido e ficar com ela’.
e, quando os egípcios a virem, vão dizer: “Essa aí é a mulher dele.” Por isso me matarão e deixarão que você viva.
Quando os egípcios a virem, dirão: ‘Esta é a mulher dele’. E me matarão, mas deixarão você viva.
Nerexak mehe Ezit ywy rehe har uzeꞌeg putar nezewe uzeupeupe aꞌe wà nehe. — Kwez kuzà aꞌe, Àmàràw hemireko romo hekon aꞌe, iꞌi putar uzeupeupe aꞌe wà nehe. Aꞌe rupi hezuka putar wà nehe, taꞌe neputar putar aꞌe wà nehe xe. Nanezuka kwaw wà nehe, iꞌi Àmàràw wemireko pe.
Haꞌe ramo Egito pygua kuery nderexa vy aipoeꞌi ꞌrã: “Pevaꞌe kunha ma taꞌyxy oiko”, heꞌi vy xejuka ꞌrã. Ndee anhoꞌi nemoingove ꞌrã.
308
1
12
13
Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma por amor de ti.
Diga, pois, que você é minha irmã, para que me tratem bem por sua causa e, por amor a você, me conservem a vida.
Por isso, diga que é a minha irmã, para que me tratem bem por sua causa e a minha vida seja poupada”.
Diga, então, que você é minha irmã. Assim, por sua causa, eles me deixarão viver e me tratarão bem.
Diga que é minha irmã, para que me tratem bem por amor a você e minha vida seja poupada por sua causa”.
Aꞌe rupi, — Aiko heinyr romo ihe, ere wanupe nehe. Aꞌe rupi nahezuka kwaw wà nehe, taꞌe nepuràg eteahy ne xe. Herereko katu putar wà nehe, iꞌi izupe.
Haꞌe nunga rupi aipoꞌre xereindy reikoa rami, ndere vy haꞌe kuery xemboete vy xee voi xemoingove aguã — heꞌi.
309
1
12
14
E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios a mulher, que era mui formosa.
Tendo Abrão entrado no Egito, os egípcios viram que a mulher era, de fato, muito bonita.
Mal chegaram ao Egito, os egípcios repararam na grande beleza de Sarai.
Quando Abrão chegou ao Egito, os egípcios viram que Sarai, a sua mulher, era, de fato, muito bonita.
Quando Abrão chegou ao Egito, viram os egípcios que Sarai era uma mulher muito bonita.
Ezit ywy rehe uhem mehe aꞌe ywy rehe har wexak hemireko Xaraz aꞌe wà. — Ipuràg eteahy, iꞌi uzeupeupe wà.
Egito yvy re Abrão ovaẽ ramo haꞌe pygua kuery taꞌyxy oexa rã iporã ete.
310
1
12
15
E viram-na os príncipes de Faraó e gabaram-na diante de Faraó; e foi a mulher tomada para a casa de Faraó.
Os príncipes de Faraó a viram e foram elogiá-la diante de Faraó. E a mulher foi levada para a casa de Faraó.
Os homens da corte do faraó viram Sarai e lhe falaram da beleza dela, e ela foi levada ao seu palácio.
Alguns altos funcionários do rei do Egito também a viram e contaram a ele como era linda aquela mulher. Por isso ela foi levada para o palácio do rei.
Vendo-a, os homens da corte do faraó a elogiaram diante do faraó, e ela foi levada ao seu palácio.
Amo tuwihaw ikàg weraꞌu maꞌe ipytywà har wexak hemireko aꞌe wà no. Umumeꞌu ipuràg eteahy haw oho uwihawete pe wà. Aꞌe rupi amo weraha hemireko tuwihawete hàpuzuhu pe wà.
Faraó rembiguai kuery yvatekueve vaꞌe oexa vy omombeꞌu Faraó pe. Haꞌe ramo Faraó ogueru ruka kunha vaꞌe ngoo py.
311
1
12
16
E fez bem a Abrão por amor dela; e ele teve ovelhas, e vacas, e jumentos, e servos, e servas, e jumentas, e camelos.
Este, por causa dela, tratou bem a Abrão, o qual veio a ter ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
O Faraó tratou bem a Abrão por causa dela, dando-lhe ovelhas e bois, jumentos, servos e servas, e camelos.
Por causa dela o rei tratou bem Abrão e lhe deu ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
Ele tratou bem a Abrão por causa dela, e Abrão recebeu ovelhas e bois, jumentos e jumentas, servos e servas, e camelos.
Xaraz ipuràg eteahy tuwihawete pe, aꞌe rupi tuwihawete uzapo kar ikatu maꞌe Àmàràw pe. Omono maꞌeaꞌyr izupe wà: àràpuhàràn wà, tapiꞌak wà, zumen wà, kawaru kupewaꞌa kamer her maꞌe wà. Omono umaꞌereko e maꞌe izupe wà no: awa wà, kuzà wà no.
Faraó ma kunha vaꞌe re vy opena porã Abrão re. Haꞌe ramo ojou-jouve guymbarã: vexaꞌi, vaka, mburikaꞌi, haꞌe gui guembiguai avakue haꞌe kunhague, kavaju haꞌe camelo.
312
1
12
17
Feriu, porém, o SENHOR a Faraó com grandes pragas e a sua casa, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
Porém o SENHOR puniu Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
No entanto, o SENHOR puniu o faraó e a sua casa com pragas terríveis, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
Mas, por causa de Sarai, o SENHOR Deus castigou o rei e a sua família com doenças horríveis.
Mas o SENHOR puniu o faraó e sua corte com graves doenças, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
Tupàn wexak Xaraz pe uzeapo maꞌe kwer. Aꞌe rupi uzepyk aꞌe tuwihawete rehe kury. Uzepyk iànàm wanehe wà no. Umumaꞌeahy kar maꞌeahy haw iaiwahy maꞌe pupe wà.
Haꞌe rami teĩ omoingo axy Faraó haꞌe hoo pygua kuery haꞌe javi. Mbaꞌemo vai ete omoingo Abrão raꞌyxy Sarai káuxa.
313
1
12
18
Então, chamou Faraó a Abrão e disse: Que é isto que me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua mulher?
Faraó chamou Abrão e lhe disse: — O que é isso que você fez comigo? Por que não me disse que ela era a sua mulher?
Por isso o faraó mandou chamar Abrão e perguntou: “O que você fez comigo? Por que não disse que ela era a sua mulher?
Por isso o rei mandou chamar Abrão e perguntou: — Por que você me fez uma coisa dessas? Por que não me disse que ela é a sua mulher?
Por isso o faraó mandou chamar Abrão e disse: “O que você fez comigo? Por que não me falou que ela era sua mulher?
Aꞌe rupi tuwihawete wenoz kar Àmàràw imuwà kury. Upuranu hehe. — Màràzàwe tuwe herereko pe nezewe ne, iꞌi izupe, hehe upuranu pà. — Màràzàwe tuwe neremumeꞌu kwaw Xaraz neremireko romo heko haw ihewe, iꞌi izupe.
Haꞌe ramo Faraó oenoĩ uka Abrão. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Mbaꞌe tu rejapo xere? Mbaꞌe re tu nderaꞌyxy oikoa neremombeꞌu porãi ri,
314
1
12
19
Por que disseste: É minha irmã? De maneira que a houvera tomado por minha mulher; agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
E por que me disse que ela era sua irmã? Foi por isso que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, aqui está a sua mulher; tome-a e vá embora daqui.
Por que disse que era a sua irmã? Foi por isso que tomei Sarai como esposa. Aqui está a sua mulher. Leve-a embora com você!”
Você disse que ela era sua irmã, e por isso eu casei com ela. Portanto, aqui está a sua mulher; saia daqui com ela!
Por que disse que era sua irmã? Foi por isso que eu a tomei para ser minha mulher. Aí está a sua mulher. Tome-a e vá!”
— Hereinyr romo hekon aꞌe, ere ihewe. Aꞌe rupi areko heremireko romo ihe. Nako neremireko xe. Eho xe wi heraha pà nehe, iꞌi tuwihawete Àmàràw pe.
haꞌe “Xereindy” ꞌre rive? Haꞌe rami rã ajopy karamboae xeraꞌyxyrã. Aỹ ma nderaꞌyxy ae ri rã eraa ju, haꞌe tapeo — heꞌi.
315
1
12
20
E Faraó deu ordens aos seus varões a seu respeito, e acompanharam-no a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.
E Faraó deu ordens aos seus servos a respeito de Abrão e eles o acompanharam, a ele, a sua mulher e a tudo o que possuía.
Em seguida o faraó deu ordens para que providenciassem a partida de Abrão. Assim saíram Abrão e sua mulher com tudo o que possuíam.
Então o rei deu ordem, e os seus guardas levaram Abrão para fora do Egito, junto com a sua mulher e com todas as coisas que eram dele.
A seguir o faraó deu ordens para que providenciassem o necessário para que Abrão partisse com sua mulher e com tudo o que possuía.
Naꞌe tuwihawete uzeꞌeg zauxiapekwer wanupe kury. — Eraha Àmàràw Ezit ywy wi pe wà nehe kury, iꞌi wanupe. Weruzar izeꞌeg wà. Weraha hemireko wà no, imaꞌe paw heraha pà wà no.
Haꞌe rami vy Faraó guembiguai kuery pe opena uka Abrão re. Haꞌe ramo oarõ heravy, taꞌyxy haꞌe opa mbaꞌe oguereko vaꞌe guive.
316
1
13
1
Subiu, pois, Abrão do Egito para a banda do Sul, ele, e sua mulher, e tudo o que tinha, e com ele Ló.
Abrão saiu do Egito e foi para o Neguebe, ele e a sua mulher e tudo o que tinha. E Ló foi com ele.
Saiu, pois, Abrão do Egito e dirigiu-se para o Neguebe, com sua mulher e com tudo o que possuía. E Ló foi junto.
Abrão saiu do Egito com a sua mulher e com tudo o que tinha e foi para o sul de Canaã. E Ló, o seu sobrinho, foi com ele.
Saiu, pois, Abrão do Egito e foi para o Neguebe, com sua mulher e com tudo o que possuía, e Ló foi com ele.
Àmàràw utyryk Iro wiUhem Àmàràw oho Ezit ywy wi wemireko rupi kury, umaꞌe paw heraha pà no. Oho Kànàà ywy pehegwer kwarahy ihemaw awyze har kutyr har pe kury. Iꞌir Iro her maꞌe oho hupi aꞌe no.
Abrão haꞌe Ló joegui ojaꞌoagueHaꞌe gui Egito gui Abrão oẽ vy Neguebe katy ju oo. Guaꞌyxy ogueraa opa mbaꞌe oguereko vaꞌe reve. Ló avi oo hupive.
317
1
13
2
E ia Abrão muito rico em gado, em prata e em ouro.
Abrão era muito rico; possuía gado, prata e ouro.
Abrão tinha-se tornado muito rico, tanto em gado quanto em prata e ouro.
Abrão era muito rico; tinha gado, prata e ouro.
Abrão tinha enriquecido muito, tanto em gado como em prata e ouro.
Hemetarer katu Àmàràw. Heta teteaꞌu imaꞌe: tapiꞌak wà, ita parat her maꞌe, ita or her maꞌe.
Abrão ma oguerekopa vaꞌe. Oguereko vaka, prata haꞌe ouro.
318
1
13
3
E fez as suas jornadas do Sul até Betel, até ao lugar onde, ao princípio, estivera a sua tenda, entre Betel e Ai;
Fez as suas jornadas do Neguebe até Betel, até o lugar onde primeiro tinha armado a sua tenda, entre Betel e Ai,
Eles continuaram indo para o norte em direção a Betel, indo de um lugar para outro, até o lugar em que tinham acampado anteriormente, entre Betel e Ai.
Ele foi de um lugar para outro até chegar à cidade de Betel; e dali foi para o lugar que fica entre Betel e Ai, onde já havia acampado antes.
Ele partiu do Neguebe em direção a Betel, indo de um lugar a outro, até que chegou ao lugar entre Betel e Ai onde já havia armado acampamento anteriormente
Wata ko rupi amo ꞌar rehe. Wata kwe rupi amo ꞌar rehe. Amo ꞌar mehe uhem Metew tawhu pe. Aꞌe wi oho amo ywy rehe. Aꞌe ywy Metew huwake Az huwake tuz aꞌe. Wamyter pe tuz. Aꞌe ꞌym mehe amo ꞌar mehe uzapo weko haw aꞌe pe.
Haꞌe gui Neguebe gui Betel katy ju oo, ooꞌi oupi ypyꞌiague py, Betel haꞌe Ai mbyte py ae,
319
1
13
4
até ao lugar do altar que, dantes, ali tinha feito; e Abrão invocou ali o nome do SENHOR.
até o lugar do altar, que anteriormente tinha feito. E ali Abrão invocou o nome do SENHOR.
Chegaram ao lugar onde Abrão tinha construído um altar. Ali prestou novamente culto ao SENHOR.
Abrão chegou ao altar que ele havia construído e adorou a Deus, o SENHOR.
e onde, pela primeira vez, tinha construído um altar. Ali Abrão invocou o nome do SENHOR.
Uhem aꞌe Tupàn henataromo maꞌeaꞌyr zuka awer pe kury, wemiapo kwer amo ꞌar rehe arer pe kury. Umuwete katu wi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe aꞌe pe kury.
altar peguarã ojapoague peve. Haꞌe py ae ju Abrão ojapukai rery rupi.
320
1
13
5
E também Ló, que ia com Abrão, tinha rebanhos, e vacas, e tendas.
Ló, que ia com Abrão, também tinha rebanhos, gado e tendas.
Ló também enriquecera muito na companhia de Abrão, possuindo muitas ovelhas, muito gado e muita gente a serviço dele.
Ló, que ia com Abrão, também levava ovelhas, cabras, gado, empregados e a sua família.
Ló, que acompanhava Abrão, também possuía rebanhos e tendas.
Iro wata oho iko Àmàràw rupi aꞌe no. Weraha weimaw teteaꞌu uzeupi wà no: àràpuhàràn, àràpuhàrànete, tapiꞌak. Weraha umaꞌereko maꞌe uzeupi wà no. Weraha wànàm uzeupi wà no.
Abrão rupive Ló oo vy ogueraa reta vexaꞌi, vaka haꞌe ooꞌi.
321
1
13
6
E não tinha capacidade a terra para poderem habitar juntos, porque a sua fazenda era muita; de maneira que não podiam habitar juntos.
E a terra não podia sustentá-los, para que morassem juntos, porque eram muitos os seus bens, de maneira que não podiam morar um na companhia do outro.
Mas a região acabou tornando-se pequena para os dois porque tinham tantos bens que não havia sustento para ambos.
Não havia pastos que dessem para os dois ficarem juntos, pois eles tinham muitos animais.
E não podiam morar os dois juntos na mesma região, porque possuíam tantos bens que a terra não podia sustentá-los.
Heta teteaꞌu waneimaw wanupe wà, aꞌe rupi kaꞌapiꞌi nuhyk kwaw wanupe. Aꞌe rupi nupuner kwaw uzemonoꞌogaw rehe wà.
Haꞌe nunga rupi haꞌe vaꞌe yvy re ndaꞌevevei joa py mokoĩve ikuai aguã, oguerekopa vaꞌe meme ramo. Ndaꞌevei ae joa py ikuai aguã.
322
1
13
7
E houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló; e os cananeus e os ferezeus habitavam, então, na terra.
Houve desentendimento entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló. Nesse tempo os cananeus e os ferezeus habitavam essa terra.
Por isso havia brigas entre os pastores de Abrão e os de Ló. Nessa época os cananeus e os ferezeus habitavam aquelas terras.
Por isso os homens que cuidavam dos animais de Abrão brigavam com os que tomavam conta dos animais de Ló. E nesse tempo os cananeus e os perizeus ainda estavam vivendo ali.
Por isso surgiu uma desavença entre os pastores dos rebanhos de Abrão e os de Ló. Nessa época os cananeus e os ferezeus habitavam aquela terra.
Àmàràw heimaw wanehe uzekaiw maꞌe uzàmàtyryꞌym Iro heimaw wanehe uzekaiw maꞌe oho aꞌe wà kury. Aꞌe ꞌar rehe Kànàà izuapyapyr aꞌe wà, Perize izuapyapyr aꞌe wà no, wikuwe aꞌe ywy rehe aꞌe wà rihi.
Haꞌe gui Abrão rymba re opena vaꞌe kuery jogueroꞌa rei Ló rymba re opena vaꞌe kuery reve. Haꞌe vaꞌe jave py cananeu haꞌe ferezeu kuery avi ikuai haꞌe vaꞌe yvy re.
323
1
13
8
E disse Abrão a Ló: Ora, não haja contenda entre mim e ti e entre os meus pastores e os teus pastores, porque irmãos somos.
Então Abrão disse a Ló: — Não deveria haver conflito entre mim e você e entre os meus pastores e os seus pastores, porque somos parentes chegados.
Então Abrão disse a Ló: “Não deve haver brigas entre mim e você, ou entre os seus pastores e os meus. Afinal, somos parentes próximos!
Um dia Abrão disse a Ló: — Nós somos parentes chegados, e não é bom que a gente fique brigando, nem que os meus empregados briguem com os seus.
Então Abrão disse a Ló: “Não haja desavença entre mim e você, ou entre os seus pastores e os meus; afinal somos irmãos!
Amo ꞌar mehe Àmàràw uzeꞌeg oho Iro pe aꞌe kury. — Aiko neànàmete romo ihe. Ereiko heànàmete romo ne. Naꞌikatu kwaw zanezeàmàtyryꞌymaw. Naꞌikatu kwaw ihewe umaꞌereko maꞌe newe umaꞌereko maꞌe wazeàmàtyryꞌymaw.
Haꞌe ramo Abrão aipoeꞌi Ló pe:— Ndaꞌevei nhande jajogueroꞌa rei aguã, neĩ xerembiguai kuery nerembiguai kuery reve jogueroꞌa aguã ndaꞌevei, joegua meme nhandekuai vy.
324
1
13
9
Não está toda a terra diante de ti? Eia, pois, aparta-te de mim; se escolheres a esquerda, irei para a direita; e, se a direita escolheres, eu irei para a esquerda.
Não está toda a terra aí diante de você? Peço que você se afaste de mim. Se você for para a esquerda, irei para a direita; se você for para a direita, irei para a esquerda.
Não está diante de você toda a terra? Vamos separar-nos. Se você escolher as terras do lado esquerdo, eu ficarei com as terras do lado direito; se escolher as terras do lado direito, ficarei com as terras do lado esquerdo”.
Vamos nos separar. Escolha! A terra está aí, toda ela. Se você for para a esquerda, eu irei para a direita; se você for para a direita, eu irei para a esquerda.
Aí está a terra inteira diante de você. Vamos separar-nos. Se você for para a esquerda, irei para a direita; se for para a direita, irei para a esquerda”.
Zazemuzaꞌak kury ty. Eho amo ywy kutyr ne nehe. Aha putar amo ae ywy kutyr ihe nehe. Aiꞌaw ywy paw rupi. Exak amo ipehegwer nezeupe nehe. Aze ereho ko rupi nehe, aha putar kwe rupi nehe. Aze ereho kwe rupi nehe, aha putar ko rupi nehe, iꞌi Àmàràw Iro pe.
Maꞌẽ, nerenonde itui yvy haꞌe javi. Ajerure xea gui rejepeꞌa aguã. Xapyꞌa rei jaiporu kuaa eꞌỹa katy ri reo ramo xee ma jaiporu kuaa katy ꞌrã aa. Haꞌe rã jaiporu kuaa katy ri reo ramo xee ma jaiporu kuaa eꞌỹa katy ꞌrã aa — heꞌi.
325
1
13
10
E levantou Ló os seus olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem-regada, antes de o SENHOR ter destruído Sodoma e Gomorra, e era como o jardim do SENHOR, como a terra do Egito, quando se entra em Zoar.
Ló ergueu os olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem-regada, como o jardim do SENHOR, como a terra do Egito, até a região de Zoar. Isto foi antes de haver o SENHOR destruído Sodoma e Gomorra.
Ló então observou com atenção a bela planície do Jordão, toda ela irrigada, antes de o SENHOR ter destruído Sodoma e Gomorra. Toda aquela região parecia o próprio jardim do SENHOR. Era comparável à terra do Egito, como quem vai até Zoar.
Ló olhou em volta e viu que o vale do Jordão, até chegar à cidade de Zoar, tinha bastante água. Era como o Jardim do SENHOR ou como a terra do Egito. O vale era assim antes de o SENHOR haver destruído as cidades de Sodoma e de Gomorra.
Olhou então Ló e viu todo o vale do Jordão, todo ele bem irrigado, até Zoar; era como o jardim do SENHOR, como a terra do Egito. Isto se deu antes de o SENHOR destruir Sodoma e Gomorra.
Iro umeꞌe ywy uzeake har rehe kury. Wexak ywyàpyznaw Zotàw yrykaw izywyr har Zoar tawhu huwake har. Ikatu izupe, taꞌe heta teteaꞌu ꞌy aꞌe pe xe. Nuzawy kwaw Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hemitygwer aꞌe. Nuzawy kwaw Ezit ywy. Ikatuahy aꞌe ywyàpyznaw aꞌe rihi, taꞌe Tupàn numumaw kwaw Xotom tawhu aꞌe rihi xe, numumaw kwaw Komor tawhu aꞌe rihi xe.
Haꞌe ramo Ló omaꞌẽ vy oexa yvy joja porã reia Jordão yakã yvýry itui vaꞌe, Zoar tekoa katyꞌi. Haꞌe vaꞌe yvy ma Sodoma haꞌe Gomorra omomba eꞌỹ mbove yy porã oĩa, yvotyty omoingo vaꞌekue rami ae iporã, Egito yvy rami avi.
326
1
13
11
Então, Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu Ló para o Oriente; e apartaram-se um do outro.
Então Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu para o Oriente. E assim separaram-se um do outro.
Então Ló escolheu toda a planície do Jordão e partiu em direção ao leste. E eles se separaram um do outro.
Ló escolheu todo o vale do Jordão e foi na direção leste. E assim os dois se separaram.
Ló escolheu todo o vale do Jordão e partiu em direção ao leste. Assim os dois se separaram:
Aꞌe rupi Iro wexaexak ywyàpyznaw Zotàw yrykaw izywyr har kury. Wata oho kwarahy ihemaw kutyr kury. Nezewe utyryk uzewi wà.
Haꞌe ramo Ló ma ojeupe guarã oiporavo Jordão yvýry yvy joja porã reia itui vaꞌe haꞌe javi. Haꞌe rami vy haꞌe katy oo, kuaray oua katy. Haꞌe rami py mokoĩve ojaꞌo joe gui.
327
1
13
12
Habitou Abrão na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades da campina e armou as suas tendas até Sodoma.
Abrão habitou na terra de Canaã, e Ló foi morar nas cidades da campina. E ia armando as suas tendas até Sodoma.
Abrão continuou na terra de Canaã, e Ló armou suas tendas entre as cidades da planície, estabelecendo-se perto de Sodoma.
Abrão ficou na terra de Canaã, e Ló foi morar nas cidades do vale. Ló foi acampando até chegar a Sodoma,
Abrão ficou na terra de Canaã, mas Ló mudou seu acampamento para um lugar próximo a Sodoma, entre as cidades do vale.
Àmàràw upyta Kànàà ywy rehe. Iro wiko oho tawhu ywyàpyznaw Zotàw izywyr har rehe har rehe. Uzapo Iro uker haw oho iko, te uhem Xotom tawhu huwake kury.
Abrão ma Canaã yvy re ae opyta. Haꞌe rã Ló ma oo vy yvy joja porã reia re tetã ikuai vaꞌe rupi oiko. Haꞌe rami vy ooꞌi oguerova heravy Sodoma tetã peve.
328
1
13
13
Ora, eram maus os varões de Sodoma e grandes pecadores contra o SENHOR.
Ora, os moradores de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o SENHOR.
Os homens de Sodoma eram extremamente maus e pecadores contra o SENHOR.
onde vivia uma gente má, que cometia pecados horríveis contra o SENHOR.
Ora, os homens de Sodoma eram extremamente perversos e pecadores contra o SENHOR.
Teko iaiw maꞌe wiko Xotom tawhu pupe wà. Uzapo iaiwahy maꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe henataromo wà, imuikwahy kar pà wà.
Haꞌe rã Sodoma pygua avakue ma heko vai vaꞌe, renonde ojejavypa ete vaꞌe ikuai.
329
1
13
14
E disse o SENHOR a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Levanta, agora, os teus olhos e olha desde o lugar onde estás, para a banda do norte, e do sul, e do oriente, e do ocidente;
O SENHOR disse a Abrão, depois que Ló se separou dele: — Erga os olhos e olhe de onde você está para o norte, para o sul, para o leste e para o oeste;
Disse o SENHOR a Abrão, depois que Ló separou-se dele: “Olhe até onde a sua vista alcançar. Olhe para o norte, para o sul, para o leste e para o oeste.
Depois que Ló foi embora, o SENHOR Deus disse a Abrão: — De onde você está, olhe bem para o norte e para o sul, para o leste e para o oeste.
Disse o SENHOR a Abrão, depois que Ló separou-se dele: “De onde você está, olhe para o norte, para o sul, para o leste e para o oeste:
Tupàn umumeꞌu uzeꞌegatu Àmàràw reheIro oho Àmàràw wi. Naꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg wà Àmàràw pe kury. — Xe nereko haw pe nereko mehe emeꞌegatu kwarahy ihemaw awyze har kutyr kury, kwarahy heixe haw awyze har kutyr no, kwarahy ihemaw kutyr no, kwarahy heixe haw kutyr no.
Haꞌe gui Ló ojepeꞌa ma rire aipoeꞌi Abrão pe:— Emaꞌẽ reĩa guive kuaray ijapuꞌaꞌia katy, kuaray ipuku-a katy, oua katy haꞌe oikea katy.
330
1
13
15
porque toda esta terra que vês te hei de dar a ti e à tua semente, para sempre.
porque toda essa terra que você está vendo, eu a darei a você e à sua descendência, para sempre.
Toda esta terra que você está vendo vou dar a você e aos seus descendentes para sempre!
Eu vou dar a você e aos seus descendentes, para sempre, toda a terra que você está vendo.
toda a terra que você está vendo darei a você e à sua descendência para sempre.
Ko ywy neremixak kwer paw amono putar newe nehe, nezuapyapyr wanupe nehe no. Peiko putar izar romo tuweharupi nehe.
Mbaꞌeta yvy rexa vaꞌe haꞌe javi ꞌrã ameꞌẽmba ndevy, haꞌe neramymino kuery pe voi, arakaꞌe rã peve guarã.Gálatas 3.16
331
1
13
16
E farei a tua semente como o pó da terra; de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra, também a tua semente será contada.
Farei a sua descendência como o pó da terra, de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra, então será possível também contar os seus descendentes.
Farei a sua descendência tão numerosa como o pó da terra. Será impossível contá-la. Se for possível contar o pó da terra, então será possível contar a sua descendência.
Farei com que os seus descendentes sejam tantos como o pó da terra. Assim como ninguém pode contar os grãozinhos de pó, assim também não será possível contar os seus descendentes.
Tornarei a sua descendência tão numerosa como o pó da terra. Se for possível contar o pó da terra, também se poderá contar a sua descendência.
Amueta teteaꞌu kar putar nezuapyapyr ihe wà nehe. Waneta haw nuzawy kwaw ywy kuꞌi kwer heta haw wà nehe. Ni amo nupuner kwaw ywy kuꞌi kwer wapapar haw rehe wà. Nezewegatete ni amo nupuner kwaw nezuapyapyr wapapar haw rehe wà nehe no.
Amboeta ꞌrã neramymino kuery yvy kuꞌi hetaa rami. Amongue yvy kuꞌi oipapa kuaa vaꞌe rire mae oipapa kuaa avi ꞌrãgue neramymino kuery.
332
1
13
17
Levanta-te, percorre essa terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a ti a darei.
Levante-se e percorra essa terra no seu comprimento e na sua largura, porque eu a darei a você.
Comece a percorrer toda a terra, de norte a sul e de leste a oeste, porque eu darei esta terra a você”.
Agora vá e ande por esta terra, de norte a sul e de leste a oeste, pois eu a darei a você.
Percorra esta terra de alto a baixo, de um lado a outro, porque eu a darei a você”.
Aꞌe rupi eata eho ko ywy rehe nehe, heixe haw awyze har kutyr har wi nehe, ihemaw awyze har kutyr har pe nehe, kwarahy ihemaw kutyr har wi nehe, kwarahy heixe haw kutyr har pe nehe no, taꞌe amono putar newe ihe nehe xe, iꞌi Tupàn Àmàràw pe.
Epuꞌã ke, tereo haꞌe eikuaa pota kovaꞌe yvy ipuku-a haꞌe ipya rami, mbaꞌeta ameꞌẽmba ꞌrã ndevy — heꞌi.
333
1
13
18
E Abrão armou as suas tendas, e veio, e habitou nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom; e edificou ali um altar ao SENHOR.
E Abrão, mudando as suas tendas, foi morar nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom. E ali edificou um altar ao SENHOR.
Então Abrão mudou seu acampamento para perto dos carvalhos de Manre, próximo de Hebrom. Ali Abrão construiu um altar ao SENHOR.
Assim, Abrão desarmou o seu acampamento e foi morar perto das árvores sagradas de Manre, na cidade de Hebrom. E ali Abrão construiu um altar para Deus, o SENHOR.
Então Abrão mudou seu acampamento e passou a viver próximo aos carvalhos de Manre, em Hebrom, onde construiu um altar dedicado ao SENHOR.
Aꞌe rupi Àmàràw umuàgàꞌym wàpuzràn wata àwàm rehe kury. Uzapo weko haw oho ywyra Manire ywy rehe har Tupàn pe imonokatu pyrer huwake aꞌe kury. Emerom tawhu huwake upyta. Aꞌe pe Àmàràw uzapo amo maꞌeaꞌyr hapy haw Tupàn henataromo aꞌe kury.
Haꞌe ramo Abrão ngooꞌi oguerova heravy vy oiko carvalho yvyra ty Manre py oĩ vaꞌe rexeiꞌi ju oiko, Hebrom tetã katyꞌi. Haꞌe py ma teĩgue ju ojapo altar pe.
334
1
14
1
E aconteceu, nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
Naquele tempo Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
Nessa época Anrafel, rei de Sinear, Arioque rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão e Tidal, rei de Goim,
Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
Naquela época, Anrafel, rei de Sinear, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
Àmàràw upyro IroAꞌe ꞌar rehe heta 4 tawhu aꞌe ywy rehe. Pitàitàigatu heta tawhu pe har wanuwihawete aꞌe wà no. Arapew wiko Xinar tawhu pe har wanuwihawete romo. Ariok wiko Erazar tawhu pe har wanuwihawete romo. Kenoraomer wiko Eràw tawhu pe har wanuwihawete romo. Xinaw wiko Koim tawhu pe har wanuwihawete romo.
Irundy huvixa kuery peteĩ nhiruĩ re opuꞌã okuapyagueHaꞌe jave py ma Sinar tetã pygua huvixa Anrafel, Elasar pygua huvixa Arioque, Elão pygua huvixa Quedorlaomer haꞌe Goim pygua huvixa Tidal reve,
335
1
14
2
que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela (esta é Zoar).
fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela, também chamada de Zoar.
estavam em guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá, depois conhecido pelo nome de Zoar.
Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
foram à guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá, que é Zoar.
Amo ꞌar mehe aꞌe 4 tuwihawete uzàmàtyryꞌym amo ae 5 tuwihawete oho aꞌe wà kury. Amumeꞌu putar amogwer tawhu waner xe ihe wà, wanuwihawete waner xe ihe wà no. Mer wiko Xotom tawhu pe har wanuwihawete romo. Mirixa wiko Komor tawhu pe har wanuwihawete romo. Xinawe wiko Anima tawhu pe har wanuwihawete romo. Xemewer wiko Zemoim tawhu pe har wanuwihawete romo. Heta amo tuwihawete no. Mera tawhu pe har wanuwihawete romo hekon aꞌe. Heta amo her aꞌe tawhu pe no. Zoar her inugwer romo.
haꞌe kuery ma opuꞌã okuapy Sodoma pygua huvixa Bera rovai, Gomorra pygua huvixa Birsa, Admá pygua huvixa Sinabe, Zeboim pygua huvixa Semeber haꞌe Belá Zoar hery avi vaꞌe pygua huvixa rovai.
336
1
14
3
Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o mar de Sal).
Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
Estes últimos cinco reis mobilizaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
Todos esses últimos juntaram suas tropas no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
Naꞌe aꞌe 5 tuwihawete omonoꞌog wemiruzeꞌeg zauxiapekwer aꞌe wà kury, ywyàpyznaw Yryhu Umàno Maꞌe Kwer her maꞌe huwake har rehe aꞌe wà kury. Xinim aꞌe ywy her romo aꞌe.
Haꞌe ramo haꞌe vaꞌe kuery ma Sidim regua yvyugua py onoꞌõmba okuapy, yupa heꞌẽ ro vaꞌe katyꞌi.
337
1
14
4
Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas, ao décimo terceiro ano, rebelaram-se.
Durante doze anos serviram Quedorlaomer, porém no décimo terceiro eles se rebelaram.
Por doze anos tinham sido dominados pelo rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram.
O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
Doze anos estiveram sujeitos a Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram.
Tuwihawete Kenoraomer her maꞌe aꞌe, umumaw 12 kwarahy aꞌe 5 tawhu pe har waneruzeꞌeg pà aꞌe. 13 haw kwarahy rehe aꞌe 5 tawhu pe har wikwahy tuwihawete Kenoraomer pe wà kury. — Naxiputar kwaw aꞌe tuwihawete zanezar romo zane. Aꞌe rupi xiàmàtyryꞌym zaha zane nehe kury, iꞌi uzeupeupe wà. Omono kar zauxiapekwer ikutyr wà.
Haꞌe kuery ma doze maꞌetỹ re ma huvixa Quedorlaomer escravo ikuai rire treze maꞌetỹ maa py nonheꞌẽ renduxevei.
338
1
14
5
E, ao décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
No décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
No décimo quarto ano Quedorlaomer e os reis aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim,
No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
No décimo quarto ano, Quedorlaomer e os reis que a ele tinham-se aliado derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
14 haw kwarahy rehe Kenoraomer hemiruzeꞌeg zauxiapekwer paw aꞌe wà kury, weityk aꞌe zauxiapekwer aꞌe 5 tawhu pe har aꞌe wà kury. Weityk zauxiapekwer Hepai her maꞌe Aterot-Karanai tawhu pe wà. Weityk zauxiapekwer Zuz her maꞌe Hà tawhu pe wà. Weityk zauxiapekwer Emi her maꞌe Xawe-Kiriatai tawhu pe wà.
Haꞌe gui catorze maꞌetỹa py Quedorlaomer ou, guexevegua huvixa kuery reve. Haꞌe rami vy oitypa refaim kuery Asterote-Carnaim tetã py, haꞌe gui zuzim kuery Hã py, emim kuery Savé-Quiriataim py,
339
1
14
6
e aos horeus no seu monte Seir, até à campina de Parã, que está junto ao deserto.
e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
e os horeus nos montes de Seir até El-Parã, perto do deserto.
e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
e os horeus desde os montes de Seir até El-Parã, próximo ao deserto.
Weityk zauxiapekwer Ore her maꞌe ywytyr Xeir Enom ywy rehe har rehe wà no. Uzuka zauxiapekwer teteaꞌu wà. Umuzàn kar amogwer wà. Aꞌe zauxiapekwer uzàn maꞌe kwer uzàn oho Ewpàrà ywy kutyr wà. Ywyxiguhu uzypyrog aꞌe pe, Ewpàrà ywy izywyr.
haꞌe horeu kuery ju oity Seir yvyty re, El-Parã regua tekoa eꞌỹa katyꞌi oĩ vaꞌe peve.
340
1
14
7
Depois, tornaram, e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
De volta passaram em En-Mispate, que é Cades, e conquistaram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que moravam em Hazazom-Tamar.
Na volta, passaram por En-Mispate — mais tarde chamada de Cades — e conquistaram os territórios dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
Depois, voltaram e foram para En-Mispate, que é Cades, e conquistaram todo o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
Aꞌe re Kenoraomer hemiruzeꞌeg zauxiapekwer aꞌe wà, inugwer zauxiapekwer wazuka arer aꞌe wà no, uzewyr Kanez tawhu pe aꞌe wà kury. Aꞌe ꞌar rehe heta amo ae her aꞌe tawhu pe. En-Mipat her inugwer romo. Aꞌe zauxiapekwer uzàmàtyryꞌym Amarek ywy rehe har oho wà kury, teko wazuka pà wà, wamaꞌe ipyhyk pà uzeupe wà. Weityk Amohe ywy rehe har Azàzàw-Tamar tawhu pe har wà no.
Haꞌe gui ma En-Mispate py ju ovaẽ (haꞌe vaꞌe ma Cades), haꞌe rami vy oitypa amalequita haꞌe amorreu kuery Hazazom-Tamar py ikuai vaꞌekue.
341
1
14
8
Então, saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela, que é Zoar, e se prepararam para a batalha contra eles no vale de Sidim,
Nisso os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá, que é Zoar, se prepararam para a batalha, no vale de Sidim,
Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá, que é Zoar, marcharam e tomaram posição de combate no vale de Sidim
Naꞌe aꞌe 5 tuwihawete omonoꞌog wemiruzeꞌeg zauxiapekwer oho wà kury: Xotom tawhu, Komor tawhu, Anima tawhu, Zemoim tawhu, Mera tawhu.
Haꞌe ramo hovai opuꞌã jogueravy Sodoma pygua huvixa, Gomorra pygua huvixa, Admá pygua huvixa, Zeboim pygua huvixa haꞌe Belá Zoar vaꞌe pygua huvixa. Haꞌe kuery jogueraa Sidim regua yvyugua py huvixa kuery mboae rovai opuꞌã aguã,
342
1
14
9
contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
contra as forças de Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Golim, contra Anrafel, rei de Sinear, e contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinear, e contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
Oho ywy Xinim her maꞌe pe wà kury, aꞌe 4 tuwihawete wanemiruzeꞌeg zauxiapekwer waàmàtyryꞌym pà wà kury. Eràw tawhu, Koim tawhu, Xinaw, Erazar. Nezewe mehe 4 tuwihawete uzàmàtyryꞌym inugwer 5 tuwihawete aꞌe wà kury.
Elão pygua huvixa Quedorlaomer, Goim pygua huvixa Tidal, Sinar pygua huvixa Anrafel haꞌe Elasar pygua huvixa Arioque rovai. Haꞌe rami py irundy huvixa kuery opuꞌã okuapy peteĩ nhiruĩ huvixa kuery rovai.
343
1
14
10
E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte.
Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. Os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram. Alguns caíram nesses poços, e os restantes fugiram para um monte.
Ocorreu que o vale de Sidim estava cheio de poços de piche. Quando os reis de Sodoma e Gomorra fugiram, alguns dos seus homens caíram nos poços de piche e o restante conseguiu escapar para as montanhas.
Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
Ora, o vale de Sidim era cheio de poços de betume e, quando os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram, alguns dos seus homens caíram nos poços e o restante escapou para os montes.
Heta teteaꞌu ywykwar ywyàpyznaw Xinim her maꞌe rehe, heta teteaꞌu iraityràn aꞌe pe no. Aꞌe rupi Xotom pe har wanuwihaw aꞌe, Komor pe har wanuwihawete aꞌe no, uzeagaw zeàmàtyryꞌymawhu wi uzàn pà aꞌe wà. Nupuner kwaw aꞌe wi uhemaw rehe wà, taꞌe uꞌar aꞌe ywykwar pupe aꞌe wà xe. Amogwer tuwihawete uzàn oho ywytyr kutyr wà.
Haꞌe gui Sidim regua yvyugua py ma heta oĩ yvykua oja vaꞌe oĩa. Haꞌe vaꞌe rupi Sodoma haꞌe Gomorra pygua huvixa kuery ojava vy amongue hoꞌa yvykua py, haꞌe rã amboae kuery ma yvyty katy ojava.
344
1
14
11
E tomaram toda a fazenda de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e foram-se.
Os reis vitoriosos pegaram todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
Então os vencedores saquearam as cidades de Sodoma e Gomorra, levando consigo todas as riquezas e todo seu mantimento, e deixaram a região.
Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
Os vencedores saquearam todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento, e partiram.
Aꞌe rupi aꞌe 4 tuwihawete aꞌe wà, upyhyk temiꞌu Xotom pe har Komor pe har upaw rupi aꞌe wà. Upyhyk maꞌe hekuzar katu maꞌe aꞌe tawhu pe har paw wà no. Oho aꞌe wi wà, aꞌe maꞌe paw heraha pà wà.
Haꞌe rã hovaigua kuery ma oipeꞌapa Sodoma haꞌe Gomorra pygua kuery mbaꞌe rei-rei. Tembiꞌu voi ogueraapa vy ojeꞌoipa ju.
345
1
14
12
Também tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão, e a sua fazenda e foram-se.
Apossaram-se também de Ló, sobrinho de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens; e partiram.
Ló, sobrinho de Abrão, que morava em Sodoma, também foi levado, junto com os seus bens.
Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
Levaram também Ló, sobrinho de Abrão, e os bens que ele possuía, visto que morava em Sodoma.
Iro aꞌe, Àmàràw iꞌir aꞌe, wikuwe Xotom tawhu pe aꞌe ꞌar rehe aꞌe. Aꞌe rupi aꞌe tuwihawete weraha Iro uzeupi wemipyhyk kwer romo aꞌe wà no. Weraha imaꞌe paw uzeupi wà no. Ipurumuigo kar wer hehe umaꞌereko e maꞌe romo uzeupe aꞌe wà.
Ló kuery ojopypaa heravyagueHaꞌe kuery ogueraa avi Abrão ryvy raꞌy Ló, Sodoma tetã py oikoague gui. Hymba kuery voi ogueraapa.
346
1
14
13
Então, veio um que escapara e o contou a Abrão, o hebreu; ele habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; eles eram confederados de Abrão.
Porém um homem que conseguiu escapar veio e contou tudo a Abrão, o hebreu. Este morava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
Um dos homens que conseguiu escapar veio relatar tudo o que havia ocorrido a Abrão, o hebreu. Abrão morava próximo aos carvalhos de Manre, o amorreu. Manre e seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
Mas alguém que tinha escapado veio e relatou tudo a Abrão, o hebreu, que vivia próximo aos carvalhos de Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
Amo awa uzàn zauxiapekwer wanuwi wameꞌe ꞌym mehe aꞌe. Umumeꞌu uzeapo maꞌe kwer paw oho Àmàràw pe. Aꞌe ꞌar rehe Àmàràw Emerew wikuwe ywyra Tupàn pe imonokatu pyrer huwake aꞌe. Manire Amohe ywy rehe har wiko aꞌe ywyra izar romo aꞌe. Manire aꞌe, tywyr Eko aꞌe no, tywyr Aner aꞌe no, wiko Àmàràw imyrypar romo aꞌe wà.
Haꞌe ramo peteĩ oo jepe vaꞌekue ou vy omombeꞌu Abrão hebreu vaꞌe pe, Manre regua carvalho ty katyꞌi oikoa py. Manre ma amorreu oiko rakaꞌe, Escol haꞌe Aner ruvy. Haꞌe vaꞌe kuery ma Abrão reve nhomoirũ vaꞌe ikuai.
347
1
14
14
Ouvindo, pois, Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
Quando Abrão soube que o seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e perseguiu os inimigos até Dã.
Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló tinha sido capturado, juntou os 318 homens treinados, nascidos na sua casa, e perseguiu os inimigos até Dã.
Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
Quando Abrão ouviu que seu parente fora levado prisioneiro, mandou convocar os trezentos e dezoito homens treinados, nascidos em sua casa, e saiu em perseguição aos inimigos até Dã.
Iꞌir ipyhyk awer ikwaw mehe Àmàràw omonoꞌog wemiruzeꞌeg zauxiapekwer aꞌe wà kury. Paw rupi wiko heko haw pe uzexak kar maꞌe kwer romo wà. Heta 318 wà. Àmàràw oho wanupi. Uzàn oho aꞌe 4 tuwihawete wanaikweromo wà. Aꞌe 4 tuwihawete umupytuꞌu kar wemiruzeꞌeg Nà tawhu pe wà kury.
Haꞌe ramo Abrão ma tyvy raꞌy ogueraa ague oendu vy omonoꞌõmba guembiguai kuery hoo py ituiꞌi vaꞌekue, opuꞌã kuaa vaꞌe trezentos e dezoito ikuai vaꞌe. Haꞌe rami vy amboae kuery rakykue ojeꞌoi Dã peve.
348
1
14
15
E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus criados, e os feriu, e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
E, de noite, Abrão dividiu os seus homens em grupos, derrotou os inimigos e os perseguiu até Hobá, que fica ao norte de Damasco.
Abrão dividiu os seus homens em grupos e atacou-os durante a noite, e os derrotou, perseguindo-os até Hobá, ao norte de Damasco,
Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
Atacou-os durante a noite em grupos, e assim os derrotou, perseguindo-os até Hobá, ao norte de Damasco.
Àmàràw uhem aꞌe tawhu huwake aꞌe wà kury. Umuzaꞌazaꞌak wemiruzeꞌeg zauxiapekwer mokoz imonoꞌog pyrer romo wà kury. Pyhaw uzàmàtyryꞌym aꞌe 4 tuwihawete wanemiruzeꞌeg oho wà. Weityk amo wà. Uzuka zauxiapekwer teteaꞌu wà, amogwer wamuzàn kar pà Oma tawhu kutyr wà. Aꞌe pe uzuka amo wà no. Oma tawhu aꞌe, Namaz tawhu huwake kwarahy heixe haw awyze har kutyr tuz aꞌe.
Haꞌe rami vy hembiguai kuery ojaꞌo vy pyávy opuꞌã okuapy amboae kuery rovai. Oitypa vy omonha Damasco yke ijaxua katy Hobá tetã oĩ vaꞌe peve.
349
1
14
16
E tornou a trazer toda a fazenda e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e a sua fazenda, e também as mulheres, e o povo.
Trouxe de novo todos os bens, e também o seu sobrinho Ló, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
recuperando todos os bens que tinham sido saqueados. Ele trouxe também de volta seu sobrinho Ló, os bens dele, as suas mulheres e os demais prisioneiros.
e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
Recuperou todos os bens e trouxe de volta seu parente Ló com tudo o que possuía, com as mulheres e o restante dos prisioneiros.
Aꞌe pe Àmàràw upyhyk aꞌe maꞌe wanemiraha kwer paw heruzewyr pà heruwà weko haw pe. Werur uwiꞌir Iro uzeupi no, imaꞌe paw no, hemireko wà no, hemiaihu wà no. Upaw rupi werur weko haw pe wà.
Haꞌe rami vy oguerupa ju imbaꞌe rei-rei. Ogueru avi guetarã Ló, imbaꞌe rei-rei, kunhague haꞌe hetarã kuery haꞌe javive.
350
1
14
17
E o rei de Sodoma saiu-lhes ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele) no vale de Savé, que é o vale do Rei.
Quando Abrão regressava, depois de derrotar Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, o rei de Sodoma foi ao encontro dele no vale de Savé, que é o vale do Rei.
Abrão voltou vitorioso da luta contra Quedorlaomer e os reis aliados. No vale de Savé, isto é, o vale do Rei, veio encontrar-se com ele o rei de Sodoma.
Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
Voltando Abrão da vitória sobre Quedorlaomer e sobre os reis que a ele se haviam aliado, o rei de Sodoma foi ao seu encontro no vale de Savé, isto é, o vale do Rei.
Mekizetek omono uzeꞌegatu Àmàràw reheAꞌe re, Kenoraomer heityk ire, amogwer tuwihawete waneityk ire, uzewyr Àmàràw oho iko weko haw kutyr kury. Xotom tawhu pe har wanuwihawete uwàxi Àmàràw oho ywy Xawe yrykaw izywyr har rehe aꞌe kury. Tuwihawete iziwy amo aꞌe ywy her romo aꞌe.
Haꞌe gui Abrão ma huvixa Quedorlaomer haꞌe hexevegua huvixa kuery oitypaague gui ojevy ramo oĩa py Sodoma pygua huvixa ou ovaexĩ aguã Savé regua yvyugua, “Huvixa yvyugua” ꞌepy vaꞌe py.
351
1
14
18
E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e este era sacerdote do Deus Altíssimo.
E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho. Ele era sacerdote do Deus Altíssimo.
Melquisedeque, rei de Salém (isto é, Jerusalém) e sacerdote do Deus Altíssimo, ofereceu-lhe pão e vinho
E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
Então Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
Mekizetek aꞌe, Xarez tawhu pe har wanuwihawete aꞌe, xaxeto Tupàn Ywate Weraꞌu Har henataromo har aꞌe, werur typyꞌak aꞌe pe aꞌe kury. Werur uwà tykwer win her maꞌe aꞌe pe no.
Melquisedeque Abrão ogueroayvu porãagueHaꞌe gui oĩa py Salém pygua huvixa Melquisedeque ogueru mbojape haꞌe vinho. Haꞌe vaꞌe ma sacerdote oiko Nhanderuete yvate ete vaꞌe pegua.
352
1
14
19
E abençoou-o e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra;
Ele abençoou Abrão e disse: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou os céus e a terra.
e abençoou Abrão, dizendo: “Que a bênção do Deus Altíssimo, criador dos céus e da terra, seja sobre você,
Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
Mekizetek omono uzeꞌegatu Àmàràw rehe kury. Nezewe iꞌi aꞌe. Tupàn Ywate Weraꞌu Har aꞌe, ywak iapo arer ywy iapo arer aꞌe, Tuwe omono uzeꞌegatu nerehe aꞌe nehe.
Haꞌe gui ogueroayvu porã Abrão. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Abrão, tove Nhanderuete yvate ete vaꞌe, yva haꞌe yvy rerekoa tanemoingo porã.
353
1
14
20
e bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E deu-lhe o dízimo de tudo.
E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os adversários de você nas suas mãos.” E Abrão deu a Melquisedeque o dízimo de tudo.
e bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os seus inimigos em suas mãos”. Então Abrão deu a Melquisedeque o dízimo de tudo o que tinha.
Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou seus inimigos em suas mãos”. E Abrão lhe deu o dízimo de tudo.
Ximumeꞌu Tupàn Ywate Weraꞌu Har ikatu haw izupe nehe, teko wanupe nehe no. Taꞌe umur peàmàtyryꞌymar kwez pepo pe aꞌe wà kury xe, iꞌi izupe.Naꞌe Àmàràw omono maꞌe wemirur kwer ikurer Mekizetek pe kury. Aze heta 10 maꞌe, omono pitài izupe. Maꞌe imono pyr omono izupe.
Haꞌe taꞌimaꞌenduꞌa porãa Nhanderuete yvate ete vaꞌe re, ndepo py nderovaigua kuery omboaxapa rire — heꞌi. Haꞌe rami rã ixupe Abrão omeꞌẽ dízimo ogueru vaꞌekue haꞌe javi gui.Hebreus 7.17, 21
354
1
14
21
E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as almas e a fazenda toma para ti.
Então o rei de Sodoma disse a Abrão: — Dê-me as pessoas e fique com os bens para você.
O rei de Sodoma disse a Abrão: “Dê-me as pessoas que você libertou e fique com os bens”.
Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
O rei de Sodoma disse a Abrão: “Dê-me as pessoas e pode ficar com os bens”.
Aꞌe re Xotom pe har wanuwihawete uzeꞌeg Àmàràw pe kury. — Epyhyk maꞌe neremipyhyk kwer nezeupe nehe. Xo teko heànàm zo emuzewyr ihewe ne wà nehe, iꞌi izupe.
Haꞌe gui Sodoma pygua huvixa ju aipoeꞌi Abrão pe:— Xevy pe eraa uka ju xeretã pygua kuery, haꞌe rã nhombaꞌe rei-rei reru vaꞌekue ma ndevy guarã toĩ — heꞌi.
355
1
14
22
Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao SENHOR, o Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra,
Mas Abrão lhe respondeu: — Juro pelo SENHOR, o Deus Altíssimo, que criou os céus e a terra,
Mas Abrão respondeu: “De mãos levantadas diante do SENHOR, o Deus Altíssimo, criador dos céus e da terra,
Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do SENHOR, o Deus Altíssimo, criador do céu e da terra,
Mas Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “De mãos levantadas ao SENHOR, o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra, juro
Àmàràw uwazar izeꞌeg izupe kury. — Aupir hepo Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe henataromo ihe kury. Tupàn Ywate Weraꞌu Maꞌe romo ywak ywy iapo arer romo hekon aꞌe.
Haꞌe rã Abrão ombovai:— Aupi xepo Nhanderuete yvate ete vaꞌe, yva haꞌe yvy rerekoa pe.
356
1
14
23
e juro que, desde um fio até à correia dum sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
que nada tomarei de tudo o que é seu, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que você não diga: “Fui eu que enriqueci Abrão.”
juro que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem um fio sequer ou uma simples correia de sandália. Para que você jamais venha a dizer: ‘Eu enriqueci a Abrão’.
e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
que não aceitarei nada do que pertence a você, nem mesmo um cordão ou uma correia de sandália, para que você jamais venha a dizer: ‘Eu enriqueci Abrão’.
Amumeꞌuahy putar heremiapo ràm ihe kury. Napyhyk pixik kwaw ni pitài nemaꞌe ihe nehe, ni inemuꞌi nehe, ni xapat ihàm nehe. Nezewe mehe — Kwa, amuigo kar Àmàràw hemetarer katu maꞌe romo ihe, nerepuner pixik kwaw neꞌe haw rehe nehe, iꞌi Àmàràw aꞌe tuwihawete pe.
Haꞌe rami vy aura mbaꞌeve ajopy eꞌỹ aguã nembaꞌe rei-rei gui, neĩ peteĩ nhimbo, neĩ xapatu xã, “Xee ameꞌẽ ramo Abrão oguerekopa”, ꞌre eꞌỹ aguã.
357
1
14
24
salvo tão somente o que os jovens comeram e a parte que toca aos varões que comigo foram, Aner, Escol e Manre; estes que tomem a sua parte.
Nada quero para mim, a não ser o que os rapazes comeram e a parte que toca a Aner, Escol e Manre, os homens que foram comigo; que estes fiquem com a parte deles.
Nada quero para mim, a não ser o que os meus servos comeram e ainda a parte que pertence aos meus aliados Aner, Escol e Manre, que combateram comigo. Eles poderão receber a parte deles”.
Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.
Nada aceitarei, a não ser o que os meus servos comeram e a porção pertencente a Aner, Escol e Manre, os quais me acompanharam. Que eles recebam a sua porção”.
— Naputar kwaw nemaꞌe. Xo heremiruzeꞌeg wanemiꞌu apyhyk kwez newi. Naputar kwaw amo. Heta naꞌiruz hemyrypar wà: Aner, Eko, Manire. Aꞌe ae upuner maꞌe ipyhykaw rehe pitàitàigatu uzeupe wà nehe.
Mbaꞌeve xee ndaipotai xejeupe guarã, mbaꞌemo kunumigue hoꞌu vaꞌekue eꞌỹ vy, haꞌe xerupive ojeꞌoi vaꞌekue Aner, Escol haꞌe Manre pe remeꞌẽ vaꞌerã vaꞌe anho. Tove haꞌe kuery tojopy ojeupe guarã — heꞌi.
358
1
15
1
Depois destas coisas veio a palavra do SENHOR a Abrão em visão, dizendo: Não temas, Abrão, eu sou o teu escudo, o teu grandíssimo galardão.
Depois destes acontecimentos, a palavra do SENHOR veio a Abrão, numa visão, dizendo: — Não tenha medo, Abrão, eu sou o seu escudo, e lhe darei uma grande recompensa.
Depois desses acontecimentos, o SENHOR falou a Abrão por meio de uma visão: “Abrão, não tenha medo! Eu sou o seu escudo. A sua recompensa será enorme!”
Depois disso Abrão teve uma visão, e nela o SENHOR lhe disse: — Abrão, não tenha medo. Eu o protegerei de todo perigo e lhe darei uma grande recompensa.
Depois dessas coisas o SENHOR falou a Abrão numa visão: “Não tenha medo, Abrão! Eu sou o seu escudo; grande será a sua recompensa!”
Tupàn umumeꞌu wemiapo ràm Àmàràw peAmo ꞌar rehe Àmàràw wexak amo maꞌe upuahu pe har zàwenugar aꞌe kury. Hexak mehe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg wà izupe. — Ekyze zo nehe, Àmàràw. Urupyro putar ikatu ꞌymaw paw wi ihe nehe. Amono putar maꞌe teteaꞌu newe nehe, neremiapo kwer hekuzaromo nehe, iꞌi izupe.
Nhanderuete Abrão taꞌy aguã re ijayvuagueHaꞌe vaꞌe rire Abrão pe ojexa uka vy aipoeꞌi ixupe:— Abrão, ekyje eme. Xee ma mbaꞌemo vai jokoa aiko ndevy, haꞌe ndevy guarã vaꞌekue heta ꞌrã ameꞌẽ.
359
1
15
2
Então, disse Abrão: Senhor JEOVÁ, que me hás de dar? Pois ando sem filhos, e o mordomo da minha casa é o damasceno Eliézer.
Abrão respondeu: — SENHOR Deus, que me darás, se continuo sem filhos e o herdeiro da minha casa é o damasceno Eliézer?
Mas Abrão perguntou: “Ó Soberano SENHOR, que me darás, se continuo sem filhos e o meu herdeiro é Eliezer, de Damasco?”
Abrão respondeu: — Ó SENHOR, meu Deus! De que vale a tua recompensa se eu continuo sem filhos? Eliézer, de Damasco, é quem vai herdar tudo o que tenho.
Mas Abrão perguntou: “Ó Soberano Senhor, que me darás, se continuo sem filhos e o herdeiro do que possuo é Eliézer de Damasco?”
Uwazar Àmàràw izeꞌeg izupe kury. — O hezar. O Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe. Maꞌe neremimur ràm ikatu wewer putar ihewe nehe. Naputar kwaw nehe, taꞌe naheta pixik kwaw heraꞌyr ihewe xe. Ni pitài naheta kwaw ihewe. Eriezer Namaz tawhu pe har aꞌe nehe, upyhyk putar hemaꞌe kwer hemàno re upaw rupi aꞌe nehe.
Abrão ombovai:— Xeruete, mbaꞌe tu haꞌvy remeꞌẽ ꞌrã, xeraꞌy eꞌỹ re ae aiko rã? Haꞌe xero py mbaꞌemo areko vaꞌe aeja rã ojopy vaꞌerã ma Damasco guigua Eliézer anho.
360
1
15
3
Disse mais Abrão: Eis que me não tens dado semente, e eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro.
Abrão continuou: — Tu não me deste descendência, e um servo nascido na minha casa será o meu herdeiro.
E Abrão acrescentou: “Tu não me deste descendentes. Um servo da minha casa será o meu herdeiro”.
Tu não me deste filhos, e por isso um dos meus empregados, nascido na minha casa, será o meu herdeiro.
E acrescentou: “Tu não me deste filho algum! Um servo da minha casa será o meu herdeiro!”
Neremur kwaw heraꞌyr ihewe ne wà, aꞌe rupi amo ihewe umaꞌereko maꞌe aꞌe nehe, hereko haw pe uzexak kar maꞌe aꞌe nehe, upyhyk putar hemaꞌe kwer hemàno re aꞌe nehe, iꞌi Àmàràw Tupàn pe.
Aipoeꞌive ju: — Xeraꞌyrã neremeꞌẽi rire mbaꞌemo areko vaꞌe xero py tembiguai ituiꞌi vaꞌekue pe guarã rive opytapa.
361
1
15
4
E eis que veio a palavra do SENHOR a ele, dizendo: Este não será o teu herdeiro; mas aquele que de ti será gerado, esse será o teu herdeiro.
E eis que a palavra do SENHOR veio a ele, dizendo: — Esse não será o seu herdeiro. Pelo contrário, aquele que será gerado por você, esse será o seu herdeiro.
Disse, porém, o SENHOR: “Não. Seu herdeiro não será Eliezer. O seu herdeiro será um filho gerado por você mesmo”.
Então o SENHOR falou de novo e disse: — O seu próprio filho será o seu herdeiro, e não o seu empregado Eliézer.
Então o SENHOR deu-lhe a seguinte resposta: “Seu herdeiro não será esse. Um filho gerado por você mesmo será o seu herdeiro”.
Uzeꞌeg wi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe izupe. — Neraꞌyrete wiko putar nemaꞌe kwer ipyhyk àràm romo nemàno re aꞌe nehe. Newe umaꞌereko maꞌe Eriezer nupyhyk kwaw nemaꞌe kwer nehe, iꞌi izupe.
Haꞌe ramo ombovai vy aipoeꞌi:— Haꞌe vaꞌe ma nembaꞌe jopyarã eꞌỹ oiko. Haꞌe rã ndegui oiko vaꞌerã vaꞌe ae ma ꞌrã ojopy — heꞌi.
362
1
15
5
Então, o levou fora e disse: Olha, agora, para os céus e conta as estrelas, se as podes contar. E disse-lhe: Assim será a tua semente.
Então o SENHOR levou-o para fora e disse: — Olhe para os céus e conte as estrelas, se puder contá-las. E lhe disse: — Assim será a sua posteridade.
Então o SENHOR levou-o para fora da tenda e disse-lhe: “Olhe para o céu e conte as estrelas, se puder”. E prosseguiu: “Assim será a sua descendência”.
Aí o SENHOR levou Abrão para fora e disse: — Olhe para o céu e conte as estrelas se puder. Pois bem! Será esse o número dos seus descendentes.
Levando-o para fora da tenda, disse-lhe: “Olhe para o céu e conte as estrelas, se é que pode contá-las”. E prosseguiu: “Assim será a sua descendência”.
Naꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe weraha Àmàràw hàpuz wi katu pe kury, izupe uzeꞌeg pà kury. — Emeꞌe ywate. Epapar zahytata, aze erepuner. Azeharomoete nezuapyapyr waneta àwàm nuzawy kwaw zahytata waneta haw nehe, iꞌi izupe.
Haꞌe vy ogueraa oka py. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Emaꞌẽ yva re, haꞌe eipapa jaxy-tata ikuai vaꞌe, reipapa aguã haꞌeve ramo.Romanos 4.18 Aipoeꞌi avi: — Guĩ rami ꞌrã heta neramymino kuery — heꞌi.
363
1
15
6
E creu ele no SENHOR, e foi-lhe imputado isto por justiça.
Abrão creu no SENHOR, e isso lhe foi atribuído para justiça.
Abrão creu no SENHOR. E Deus considerou Abrão justo, por causa da sua fé.
Abrão creu em Deus, o SENHOR, e por isso o SENHOR o aceitou.
Abrão creu no SENHOR, e isso lhe foi creditado como justiça.
Àmàràw uzeruzar tuwe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe rehe kury. Aꞌe rupi, — Nekatu ihewe, iꞌi Tupàn izupe.
Haꞌe ramo Abrão re ojerovia ramo ixupe “Heko porã vaꞌe” heꞌi.Romanos 4.3, 9, 22, Gálatas 3.6, Tiago 2.23
364
1
15
7
Disse-lhe mais: Eu sou o SENHOR, que te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te a ti esta terra, para a herdares.
O SENHOR disse também: — Eu sou o SENHOR que o tirei de Ur dos caldeus, para lhe dar esta terra como herança.
Deus continuou falando com Abrão: “Eu sou o SENHOR que tirei você de Ur dos caldeus, para dar a você esta terra como herança”.
O SENHOR disse também: — Eu sou Deus, o SENHOR; eu o tirei da Babilônia, da cidade de Ur, a fim de lhe dar esta terra para ser sua propriedade.
Disse-lhe ainda: “Eu sou o SENHOR, que o tirei de Ur dos caldeus para dar a você esta terra como herança”.
Uzeꞌeg wi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe izupe, — Aiko Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe romo ihe. Kwehe mehe urupyro Mawiron ywy wi Ur tawhu wi ihe, taꞌe heporomono wer ko ywy rehe newe nereko haw romo ihe xe, iꞌi izupe.
Haꞌe gui aipoeꞌive ju:— Xee ma Ur caldeu kuery retã gui roipeꞌa vaꞌekue, kovaꞌe yvy nderekoarã ameꞌẽ aguã — heꞌi.
365
1
15
8
E disse ele: Senhor JEOVÁ, como saberei que hei de herdá-la?
Mas Abrão perguntou: — SENHOR Deus, como saberei que vou herdar essa terra?
Abrão perguntou-lhe: “Ó Soberano SENHOR, como posso ter certeza de que esta terra será minha?”
— Ó SENHOR, meu Deus! — disse Abrão. — Como posso ter certeza de que esta terra será minha?
Perguntou-lhe Abrão: “Ó Soberano SENHOR, como posso saber que tomarei posse dela?”
— O hezar, O Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe ne, iꞌi Àmàràw izupe. — Màràzàwe akwaw putar ko ywy heywy romo heko àwàm ihe nehe, iꞌi izupe, hehe upuranu pà.
Abrão oporandu ixupe:— Xeruete, mbaꞌexa tu aikuaa ꞌrã anhetẽ kovaꞌe yvy ajopy ꞌrãa?
366
1
15
9
E disse-lhe: Toma-me uma bezerra de três anos, e uma cabra de três anos, e um carneiro de três anos, e uma rola, e um pombinho.
O SENHOR respondeu: — Traga-me uma novilha, uma cabra e um cordeiro, cada qual de três anos, uma rolinha e um pombinho.
Respondeu-lhe o SENHOR: “Traga aqui uma novilha, uma cabra e um cordeiro. Cada animal deverá ter três anos. Traga também uma rolinha e um pombinho”.
O SENHOR respondeu: — Traga para mim uma vaca, uma cabra e uma ovelha, todas de três anos, e também uma rolinha e um pombo.
Respondeu-lhe o SENHOR: “Traga-me uma novilha, uma cabra e um carneiro, todos com três anos de vida, e também uma rolinha e um pombinho”.
Uwazar Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe izeꞌeg izupe. — Erur amo tapiꞌak kuzà xe ihewe nehe kury. Erur amo àràpuhàrànete amo àràpuhàràn hawitu maꞌe rehe we nehe no, paw rupi naꞌiruz kwarahy hereko har wà nehe. Erur amo pykuꞌi nehe no, amo pykahu nehe no, iꞌi Tupàn izupe.
Ombovai:— Eru xevy haꞌvy peteĩ vaka kunhaꞌi, peteĩ kavara haꞌe peteĩ vexaꞌi raꞌy, mboapy maꞌetỹ oguereko vaꞌe meme. Eru avi peteĩ pykuꞌiꞌi haꞌe peteĩ apykaxuꞌi — heꞌi.
367
1
15
10
E trouxe-lhe todos estes, e partiu-os pelo meio, e pôs cada parte deles em frente da outra; mas as aves não partiu.
Abrão trouxe todos esses animais, cortou-os pelo meio e pôs as metades umas diante das outras. As aves, porém, não cortou pelo meio.
Abrão obedeceu. Ele trouxe todos esses animais, cortou-os ao meio e colocou uma metade em frente a outra; as aves, porém, ele não cortou.
Abrão levou esses animais para o SENHOR, cortou-os pelo meio e colocou as metades uma em frente à outra, em duas fileiras; porém as aves ele não cortou.
Abrão trouxe todos esses animais, cortou-os ao meio e colocou cada metade em frente à outra; as aves, porém, ele não cortou.
Àmàràw upyhyk aꞌe maꞌeaꞌyr izeꞌeg rupi katete wà kury, waneraha pà Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe wà kury. Upeiꞌàiꞌàg pitàitàigatu mokoz pehegwer romo wà. Amo tapiꞌak ipehegwer omono xe, inugwer ipehegwer huwake. Nezewegatete omono amo maꞌeaꞌyr ipehegwer inugwer pehegwer huwake. Nupeiꞌàiꞌàg kwaw wiràmiri wà.
Haꞌe ramo Abrão mymba haꞌe javi ogueru vy oipeꞌãmba mbyte rupi. Onhono porãꞌi ipẽgue, peteĩ-teĩ joexe-exeiꞌi. Haꞌe rã guyraꞌi ma noipeꞌãi.
368
1
15
11
E as aves desciam sobre os cadáveres; Abrão, porém, as enxotava.
Aves de rapina desciam sobre os cadáveres, porém Abrão as enxotava.
Quando as aves de rapina desciam sobre os animais, Abrão as espantava.
Então os urubus começaram a descer sobre os animais mortos, mas Abrão os enxotava.
Nisso, aves de rapina começaram a descer sobre os cadáveres, mas Abrão as enxotava.
Naꞌe apitaw uzypyrog wezyw pà aꞌe maꞌeaꞌyr waꞌaromo wà kury. Àmàràw umuwewe kar aꞌe wi wà.
Xapirẽ kuery mbaꞌemo reꞌõgue áry oguejy ramo Abrão omondyi.
369
1
15
12
E, pondo-se o sol, um profundo sono caiu sobre Abrão; e eis que grande espanto e grande escuridão caíram sobre ele.
Ao pôr do sol, um profundo sono caiu sobre Abrão, e grande pavor e densas trevas tomaram conta dele.
Naquela tarde, enquanto o sol se punha, Abrão caiu num sono profundo, e ele se viu no meio de uma escuridão densa e pavorosa!
Quando começou a anoitecer, Abrão caiu num sono profundo. De repente, ficou com medo, e o pavor tomou conta dele.
Ao pôr do sol, Abrão foi tomado de sono profundo, e eis que vieram sobre ele trevas densas e apavorantes.
Ikaruk eteaꞌi mehe Àmàràw uker tuwe kury. Aꞌe ꞌar mehe we uker mehe we ukyze tuwe kury. Ikyzeahy haw wiko izar romo.
Abrão reve Nhanderuete ngupive guarã ojapoagueKaꞌaru raiꞌi ma jave Abrão hopeyi vaipa, haꞌe oendu avi okyje vaipaa, pytũ vai ete ramo.
370
1
15
13
Então, disse a Abrão: Saibas, decerto, que peregrina será a tua semente em terra que não é sua; e servi-los-á e afligi-la-ão quatrocentos anos.
Então o SENHOR lhe disse: — Fique sabendo, com certeza, que a sua posteridade será peregrina em terra alheia, será reduzida à escravidão e será afligida durante quatrocentos anos.
Então o SENHOR disse a Abrão: “Fique sabendo que os seus descendentes viverão numa terra estrangeira e serão oprimidos e explorados como escravos por 400 anos.
Então o SENHOR disse: — Fique sabendo, com certeza, que os seus descendentes viverão num país estrangeiro; ali serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.
Então o SENHOR lhe disse: “Saiba que os seus descendentes serão estrangeiros numa terra que não lhes pertencerá, onde também serão escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
Naꞌe uzeꞌeg Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe kury. — Ekwaw katu ko maꞌe nehe. Nezuapyapyr wikuwe putar oho amo ae ywy rehe aꞌe wà nehe. Aꞌe pe umaꞌereko e putar amo wanupe wà nehe. Aꞌe pe har upuraraw kar putar maꞌerahy nezuapyapyr wanupe wà nehe. Umumaw putar 400 kwarahy aꞌe ywy rehe maꞌerahy ipuraraw pà wà nehe.
Haꞌe ramo aipoeꞌi ixupe:— Reikuaa pota povaꞌe re, mbaꞌeta neramymino kuery joyvy rupi oguata rei ꞌrã. Escravo ikuai aguã rami ojopya ꞌrã. Haꞌe gui ombojexavaia ꞌrã quatrocentos maꞌetỹ re.
371
1
15
14
Mas também eu julgarei a gente à qual servirão, e depois sairão com grande fazenda.
Mas eu castigarei a nação que os escravizar. Depois eles sairão com muitas riquezas.
Mas eu castigarei a nação que vai escravizá-los e, por fim, os seus descendentes sairão de lá com muita riqueza.
Mas eu castigarei a nação que os escravizar. E os seus descendentes, Abrão, sairão livres, levando muitas riquezas.
Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos e, depois de tudo, sairão com muitos bens.
Ihe azepyk putar teko aꞌe ywy rehe har wanehe ihe nehe, nezuapyapyr wanupe maꞌerahy ipuraraw kar har wanehe ihe nehe. Amo ꞌar mehe nezuapyapyr uhem putar oho aꞌe ywy wi wà nehe, temetarer teteaꞌu heraha pà uzeupi wà nehe, maꞌe hekuzar katu maꞌe teteaꞌu heraha pà wà nehe no.
Haꞌe rami teĩ herekoa kuery ma xee ju amoingo axy ꞌrã. Haꞌe vaꞌe rire ojepeꞌapa ꞌrã haꞌe gui, imbaꞌe rei-reipa reve.Atos 7.6-7
372
1
15
15
E tu irás a teus pais em paz; em boa velhice serás sepultado.
E você irá para junto de seus pais em paz; será sepultado em boa velhice.
Quanto a você, sossegue! Você acabará sua vida em paz numa feliz velhice.
Você terá uma velhice abençoada, morrerá em paz, será sepultado e irá se reunir com os seus antepassados no mundo dos mortos.
Você, porém, irá em paz a seus antepassados e será sepultado em boa velhice.
Naꞌe amo ꞌar mehe netuaꞌuete mehe nereko haw ikatuahy putar nehe, eremàno putar nerurywete haw inuromo nehe. Utym putar neretekwer wà nehe. Aꞌe re ereho putar neipy wapyr nehe, umàno maꞌe kwer wapyta haw pe nehe.
Haꞌe rã ndee ma reo porã ꞌrã neramoĩ kuerya py. Haꞌe ramo nenhono porãa ꞌrã ndetujaꞌi ete jave.
373
1
15
16
E a quarta geração tornará para cá; porque a medida da injustiça dos amorreus não está ainda cheia.
Na quarta geração, voltarão para cá; porque a medida da iniquidade dos amorreus ainda não se encheu.
Depois de quatro gerações, os seus descendentes voltarão para esta terra, porque a maldade do povo amorreu que vive aqui ainda não atingiu a medida plena, exigindo o castigo”.
Depois de quatro gerações, os seus descendentes voltarão para cá; pois eu não expulsarei os amorreus até que eles se tornem tão maus, que mereçam ser castigados.
Na quarta geração, os seus descendentes voltarão para cá, porque a maldade dos amorreus ainda não atingiu a medida completa”.
Neraꞌyr upurumuzàg putar wà nehe. Wanaꞌyr upurumuzàg putar wà nehe no. Wanaꞌyr upurumuzàg putar wà nehe no. Wanaꞌyr upurumuzàg putar wà nehe no. 4 haw wapurumuzàmuzàg ire nezuapyapyr uzewyr putar xe wà nehe. Namuhem kar kwaw xe har Amohe her maꞌe ihe wà rihi. Amo ꞌar mehe, iaiw tuwe maꞌe romo waneko mehe amuhem kar putar xe wi ihe wà nehe, taꞌe aꞌe ꞌar mehe ikatu putar wanehe hezepyk àwàm ihewe nehe xe, iꞌi izupe.
Haꞌe gui neramymino kuery irundykuea mae ma ikuai vaꞌe ojevy ꞌrã apy, mbaꞌeta ndopai teri apygua amorreu kuery heko vai aguã — heꞌi.
374
1
15
17
E sucedeu que, posto o sol, houve escuridão; e eis um forno de fumaça e uma tocha de fogo que passou por aquelas metades.
Quando o sol se pôs e houve densas trevas, eis que um fogareiro fumegante e uma tocha de fogo passaram entre aqueles pedaços dos animais.
Depois que o sol se pôs e a escuridão da noite chegou, eis que um fogareiro lançava fumaça, e uma tocha de fogo passou entre os pedaços de carne dos animais que tinham sido partidos ao meio.
A noite caiu, e veio a escuridão. De repente, apareceu um braseiro, que soltava fumaça, e uma tocha de fogo. E o braseiro e a tocha passaram pelo meio dos animais partidos.
Depois que o sol se pôs e veio a escuridão, eis que um fogareiro esfumaçante, com uma tocha acesa, passou por entre os pedaços dos animais.
Pyhaw kury. Ipytunahy. Tàritykaꞌi uzexak kar tàtàpyzgwer hyru aꞌe pe kury. Tàtàxiner uhem wà izuwi. Uzexak kar amo tatainy aꞌe pe no. Aꞌe tàtàpyzgwer aꞌe, tatainy aꞌe no, ukwaw oho aꞌe maꞌeaꞌyr pehegwer wamyter romo aꞌe wà kury.
Kuaray oike ma ramo pytũ vaipa ete. Haꞌe gui ojekuaa peteĩ tapyĩ ryru hataxĩ opuꞌã oinya vaꞌe, haꞌe peteĩ takua ryxa rendy mymba pẽgue ikuai vaꞌe mbyte rupi oaxa oiny vaꞌe.
375
1
15
18
Naquele mesmo dia, fez o SENHOR um concerto com Abrão, dizendo: À tua semente tenho dado esta terra, desde o rio do Egito até ao grande rio Eufrates,
Naquele mesmo dia, o SENHOR fez aliança com Abrão, dizendo: — À sua descendência dei esta terra, desde o rio do Egito até o grande rio Eufrates:
Naquele mesmo dia, o SENHOR fez a seguinte aliança com Abrão: “Dei esta terra aos seus descendentes, desde o rio do Egito até o grande rio Eufrates,
Nessa mesma ocasião o SENHOR Deus fez uma aliança com Abrão. Ele disse: — Prometo dar aos seus descendentes esta terra, desde a fronteira com o Egito até o rio Eufrates,
Naquele dia, o SENHOR fez a seguinte aliança com Abrão: “Aos seus descendentes dei esta terra, desde o ribeiro do Egito até o grande rio, o Eufrates:
Aꞌe ꞌar mehe we Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzapokatu uzeꞌegaw Àmàràw rehe we kury. — Amono putar ko ywy nezuapyapyr wanupe ihe nehe. Ko ywy uzypyrog Ezit ywy izywyr. Oho yrykaw Ewparat pe.
Haꞌe vaꞌe árave Abrão reve ojapo ngupive guarã. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Haꞌe gui neramymino kuery pe ae ꞌrã ameꞌẽ kovaꞌe yvy, Egito yakã guive Eufrates yakã guaxu peve,
376
1
15
19
e o queneu, e o quenezeu, e o cadmoneu,
a terra dos queneus, dos quenezeus, dos cadmoneus,
incluindo os seguintes povos: os queneus, os quenezeus, os cadmoneus,
incluindo as terras dos queneus, dos quenezeus, dos cadmoneus,
a terra dos queneus, dos quenezeus, dos cadmoneus,
Nezuapyapyr upyhyk putar ywy amo teko waneko haw wà nehe: Kene izuapyapyr wà, Keneze izuapyapyr wà, Kazimone izuapyapyr wà.
queneu kuery ikuaia, quenezeu, cadmoneu,
377
1
15
20
e o heteu, e o ferezeu, e os refains,
dos heteus, dos ferezeus, dos refains,
os heteus, os ferezeus, os refains,
dos heteus, dos perizeus, dos refains,
dos hititas, dos ferezeus, dos refains,
Etew izuapyapyr wà, Perize izuapyapyr izuapyapyr wà, Hepai izuapyapyr wà,
heteu, ferezeu, refaim,
378
1
15
21
e o amorreu, e o cananeu, e o girgaseu, e o jebuseu.
dos amorreus, dos cananeus, dos girgaseus e dos jebuseus.
os amorreus, os cananeus, os girgaseus e os jebuseus”.
dos amorreus, dos cananeus, dos girgaseus e dos jebuseus.
dos amorreus, dos cananeus, dos girgaseus e dos jebuseus”.
Amohe ywy rehe har wà, Kànàà izuapyapyr wà, Zirikaze izuapyapyr wà, Zepuze izuapyapyr wà. Upaw rupi katete waiwy amono putar newe nehe.
amorreu, cananeu, girgaseu haꞌe jebuseu kuery ikuaia guive.
379
1
16
1
Ora, Sarai, mulher de Abrão, não lhe gerava filhos, e ele tinha uma serva egípcia, cujo nome era Agar.
Ora, Sarai, mulher de Abrão, não lhe dava filhos. Mas tinha uma serva egípcia, chamada Agar.
Sarai, mulher de Abrão, não tinha filhos. Sarai tinha uma criada egípcia chamada Hagar.
Sarai, a mulher de Abrão, não lhe tinha dado filhos. Ela possuía uma escrava egípcia, que se chamava Agar.
Ora, Sarai, mulher de Abrão, não lhe dera nenhum filho. Como tinha uma serva egípcia, chamada Hagar,
Agar Izimaew rehe weXaraz Àmàràw hemireko naꞌimemyr kwaw aꞌe rihi. Àmàràw nataꞌyr kwaw aꞌe. Heta amo kuzà umaꞌereko e maꞌe Ezit ywy rehe har Xaraz pe. Agar her romo aꞌe.
Sarai haꞌe Agar rekokue oĩaAbrão raꞌyxy Sarai ma imemby vaꞌeꞌỹ. Haꞌe rami avi oguereko peteĩ guembiguai Egito guigua Agar hery vaꞌe.
380
1
16
2
E disse Sarai a Abrão: Eis que o SENHOR me tem impedido de gerar; entra, pois, à minha serva; porventura, terei filhos dela. E ouviu Abrão a voz de Sarai.
Então Sarai disse a Abrão: — Eis que o SENHOR me impediu de dar à luz filhos. Tome, pois, a minha serva; talvez assim eu possa ter filhos por meio dela. E Abrão concordou com o plano de Sarai.
Sarai disse a Abrão: “Já que o SENHOR não me deu filhos, tenha relações com a minha criada. Se ela tiver filhos, serão meus”. Abrão concordou com a proposta de Sarai.
Um dia Sarai disse a Abrão: — Já que o SENHOR Deus não me deixa ter filhos, tenha relações com a minha escrava; talvez assim, por meio dela, eu possa ter filhos. Abrão concordou com o plano de Sarai,
disse a Abrão: “Já que o SENHOR me impediu de ter filhos, possua a minha serva; talvez eu possa formar família por meio dela”. Abrão atendeu à proposta de Sarai.
Amo ꞌar rehe Xaraz uzeꞌeg Àmàràw pe kury. — Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe nehemumemyr kar kwaw aꞌe. Aꞌe rupi eker eho ko kuzà ihewe umaꞌereko maꞌe puhe nehe ꞌy. Nezewe mehe zo ruꞌu apuner hememyr haw rehe aipo ihe no ꞌy, iꞌi umen pe. — Heꞌe, iꞌi imen izupe.
Haꞌe gui Sarai aipoeꞌi Abrão pe:— Xee ma Nhanderuete xeapo kyrĩ vaꞌe areko eꞌỹ aguã rami. Emenda ke xerembiguai re, haꞌe vaꞌe rupi xepiꞌarã rami nderaꞌy aguã — heꞌi. Haꞌe ramo Abrão onheꞌẽ rendu Sarai.
381
1
16
3
Assim, tomou Sarai, mulher de Abrão, a Agar, egípcia, sua serva, e deu-a por mulher a Abrão, seu marido, ao fim de dez anos que Abrão habitara na terra de Canaã.
Então Sarai, mulher de Abrão, tomou Agar, sua serva egípcia, e a deu por mulher a Abrão, seu marido, depois que ele já estava morando durante dez anos na terra de Canaã.
Então Sarai, mulher de Abrão, deu a sua criada egípcia Hagar por mulher a Abrão, seu marido. Isso ocorreu depois de Abrão ter habitado por dez anos na terra de Canaã.
e assim ela lhe deu Agar para ser sua concubina. Isso aconteceu quando já fazia dez anos que Abrão estava morando em Canaã.
Quando isso aconteceu, já fazia dez anos que Abrão, seu marido, vivia em Canaã. Foi nessa ocasião que Sarai, sua mulher, lhe entregou sua serva egípcia Hagar.
Aꞌe rupi omono Agar umen pe kury, hemirekoagaw romo kury. Aꞌe ꞌym mehe Àmàràw umumaw 10 kwarahy Kànàà ywy rehe wiko pà.
Haꞌe rami vy ome Abrão-a py Sarai ogueraa guembiguai Egito guigua Agar, omeꞌẽ taꞌyxy jevyrã. Haꞌe vaꞌe jave ma dez maꞌetỹ re ma ikuai Canaã yvy re.
382
1
16
4
E ele entrou a Agar, e ela concebeu; e, vendo ela que concebera, foi sua senhora desprezada aos seus olhos.
Ele teve relações com Agar, e ela ficou grávida. Ao saber que estava grávida, Agar começou a olhar com desprezo para a sua senhora.
Ele concordou, teve relações com Hagar e ela engravidou. Quando Hagar viu que estava grávida, ficou arrogante e começou a tratar a sua senhora com desprezo.
Abrão teve relações com Agar, e ela ficou grávida. Quando descobriu que estava grávida, Agar começou a olhar com desprezo para Sarai, a sua dona.
Ele possuiu Hagar, e ela engravidou. Quando se viu grávida, começou a olhar com desprezo para a sua senhora.
Uker Àmàràw oho Agar puhe. Ipuruꞌa kury. Upuruꞌa haw ikwaw mehe Agar uzypyrog uzeꞌeg pà upyꞌa pe. — Kwa, aiko weraꞌu Xaraz wi ihe, taꞌe naꞌipuruꞌa kwaw aꞌe ꞌy. Ihe hepuruꞌa ihe kury, iꞌi uzeupe. Imaꞌenukwaw zemueteahy uzar rehe.
Haꞌe gui Agar reve Abrão jogueroke ramo oguereko kyrĩ vaꞌe. Kyrĩ vaꞌe oguereko maa oexa vy ndaꞌijaꞌevei ma opatõ raꞌyxy re.
383
1
16
5
Então, disse Sarai a Abrão: Meu agravo seja sobre ti. Minha serva pus eu em teu regaço; vendo ela, agora, que concebeu, sou menosprezada aos seus olhos. O SENHOR julgue entre mim e ti.
Então Sarai disse a Abrão: — Seja sobre você a afronta que é feita a mim. Eu mesma pus a minha serva em seus braços; ela, porém, vendo que engravidou, me olha com desprezo. Que o SENHOR julgue entre mim e você.
Então Sarai falou com Abrão: “Você deveria sentir a vergonha que estou passando! Entreguei a minha serva a você. Dei a ela o privilégio de ser a sua mulher, e agora que sabe que está grávida, me despreza!”
Aí Sarai disse a Abrão: — Por sua culpa Agar está me desprezando. Eu mesma a entreguei nos seus braços; e, agora que sabe que está grávida, ela fica me tratando com desprezo. Que o SENHOR Deus julgue quem é culpado, se é você ou se sou eu!
Então Sarai disse a Abrão: “Caia sobre você a afronta que venho sofrendo. Coloquei minha serva em seus braços e, agora que ela sabe que engravidou, despreza-me. Que o SENHOR seja o juiz entre mim e você”.
Naꞌe Xaraz uzeꞌeg Àmàràw pe kury. — Agar uzeꞌeg zemueteahy iko herehe aꞌe, taꞌe eremumuruꞌa ne ꞌy, iꞌi izupe. — Ihe ae amono newe ihe. Ukwaw upuruꞌa haw kury, aꞌe rupi herereko uzemueteahy haw romo aꞌe kury. Aze ruꞌu ne erezapo ikatu ꞌym maꞌe Tupàn henataromo, aze ruꞌu ihe azapo ikatu ꞌym maꞌe henataromo. Tuwe Tupàn Tuweharupi Wikuwe Maꞌe umumeꞌu ikatu ꞌym maꞌe iapo arer nehe. Aze ruꞌu ne, aze ruꞌu ihe, iꞌi umen pe.
Haꞌe ramo Sarai aipoeꞌi Abrão pe:— Ndere ae toopa xemoxĩmba reiague. Xee ma xerembiguai rereko aguã ameꞌẽ rire kyrĩ vaꞌe oguereko maa oexa vy ndaꞌijaꞌevei xere. Tove toikuaa pota xere rejapo vaꞌekue re.
384
1
16
6
E disse Abrão a Sarai: Eis que tua serva está na tua mão; faze-lhe o que bom é aos teus olhos. E afligiu-a Sarai, e ela fugiu de sua face.
Abrão respondeu a Sarai: — Você continua a ter controle sobre a sua serva. Faça com ela o que melhor lhe parecer. Então Sarai a humilhou, e Agar fugiu da presença dela.
Respondeu-lhe Abrão: “Sua serva é propriedade sua. Faça com ela o que você achar melhor”. Então Sarai maltratou-a de tal forma que Hagar precisou fugir.
Abrão respondeu: — Está bem. Agar é sua escrava, você manda nela. Faça com ela o que quiser. Aí Sarai começou a maltratá-la tanto, que ela fugiu.
Respondeu Abrão a Sarai: “Sua serva está em suas mãos. Faça com ela o que achar melhor”. Então Sarai tanto maltratou Hagar que esta acabou fugindo.
Uwazar Àmàràw izeꞌeg izupe. — Ne kutu erekwaw. Agar wiko newe umaꞌereko e maꞌe romo aꞌe. Ne ae erezapo kar maꞌe izupe. Aꞌe rupi ezapo neremimutar izupe nehe, iꞌi izupe. Aꞌe rupi Xaraz uzypyrog maꞌerahy ipuraraw kar pà Agar pe kury. Tuweharupi uzapo ikatu ꞌym maꞌe izupe. Aꞌe rupi amo ꞌar rehe Agar uzàn oho aꞌe wi izuwi.
Guaꞌyxy pe Abrão ombovai:— Nerembiguai ma ndepo py oiko. Ereko ndee ae rerekoxea rami — heꞌi. Haꞌe ramo Sarai guembiguai oguereko axy ramo ojava ixugui.
385
1
16
7
E o Anjo do SENHOR a achou junto a uma fonte de água no deserto, junto à fonte no caminho de Sur.
Quando o Anjo do SENHOR a encontrou junto a uma fonte de água no deserto, junto à fonte no caminho de Sur,
O Anjo do SENHOR encontrou Hagar perto de uma fonte no deserto, ao lado da estrada de Sur,
Mas o Anjo do SENHOR a encontrou no deserto, perto de uma fonte que fica no caminho de Sur,
O Anjo do SENHOR encontrou Hagar perto de uma fonte no deserto, no caminho de Sur,
Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe weko haw pe har zàwenugar romo uzeapo maꞌe kwer wexak Agar oho ywyxig heta haw pe heko mehe. Wiko amo ꞌyzygwar huwake aꞌe ꞌar rehe. Xur tawhu piar izywyr hin aꞌe.
Haꞌe gui -a guigua anjo ojou tekoa eꞌỹa py peteĩ yvu rexei, Sur yvy katy tape oo vaꞌe py.
386
1
16
8
E disse: Agar, serva de Sarai, de onde vens e para onde vais? E ela disse: Venho fugida da face de Sarai, minha senhora.
perguntou-lhe: — Agar, serva de Sarai, de onde você vem e para onde vai? Ela respondeu: — Fujo da presença de Sarai, minha senhora.
e disse a ela: “Hagar, serva de Sarai, de onde você vem e para onde está indo?” Respondeu Hagar: “Estou fugindo da minha senhora, Sarai”.
e perguntou: — Agar, escrava de Sarai, de onde você vem e para onde está indo? — Estou fugindo da minha dona — respondeu ela.
e perguntou-lhe: “Hagar, serva de Sarai, de onde você vem? Para onde vai?” Respondeu ela: “Estou fugindo de Sarai, a minha senhora”.
Upuranu Tupàn heko haw pe har Agar rehe kury. — Agar, Xaraz pe umaꞌereko e maꞌe ne, maꞌe wi erezur iko ne, maꞌe pe ereho putar nehe, iꞌi izupe. — Àzàn tuwà iteko hezar wi ihe ꞌy, iꞌi izupe.
Haꞌe vy aipoeꞌi ixupe:— Ndee Sarai rembiguai Agar, magui tu reju? Marã katy tu reo?Ombovai:— Xererekoa Sarai gui rima ajava — heꞌi.
387
1
16
9
Então, lhe disse o Anjo do SENHOR: Torna-te para tua senhora e humilha-te debaixo de suas mãos.
Então o Anjo do SENHOR lhe disse: — Volte para a sua senhora e sujeite-se a ela.
Então o Anjo do SENHOR lhe disse: “Volte para a sua senhora e humilhe-se”.
Então o Anjo do SENHOR deu a seguinte ordem: — Volte para a sua dona e seja obediente a ela em tudo.
Disse-lhe então o Anjo do SENHOR: “Volte à sua senhora e sujeite-se a ela”.
Aꞌe rupi aꞌe Tupàn heko haw pe har umumeꞌu hemiapo ràm izupe kury. — Ezewyr eho nezar pe nehe, ezapo hemiapo kar upaw rupi nehe, iꞌi izupe.
Haꞌe ramo anjo -a guigua aipoeꞌi ixupe:— Ejevy ju ndererekoaa py, haꞌe enhemoꞌyvyĩꞌi ipo py.
388
1
16
10
Disse-lhe mais o Anjo do SENHOR: Multiplicarei sobremaneira a tua semente, que não será contada, por numerosa que será.
E o Anjo do SENHOR disse também: — Aumentarei em muito a sua descendência, de maneira que, de tão numerosa, não poderá ser contada.
E o Anjo do SENHOR continuou: “Faça o que digo, pois vou fazer de você uma grande nação. Ela se tornará tão numerosa que ninguém poderá contá-la”.
E o Anjo do SENHOR disse também: “Eu farei com que o número dos seus descendentes seja grande; eles serão tantos, que ninguém poderá contá-los.
Disse mais o Anjo: “Multiplicarei tanto os seus descendentes que ninguém os poderá contar”.
Nezuapyapyr amuigo kar putar teko teteaꞌu romo ihe wà nehe. Azeharomoete heta teteaꞌu putar wà nehe. Ni amo nupuner kwaw wapapar haw rehe wà nehe.
Anjo aipoeꞌive ju:— Xee amboeta ete ꞌrã neremiarirõ kuery, avave rei oipapa kuaa aguã rami eꞌỹ.
389
1
16
11
Disse-lhe também o Anjo do SENHOR: Eis que concebeste, e terás um filho, e chamarás o seu nome Ismael, porquanto o SENHOR ouviu a tua aflição.
E o Anjo do SENHOR continuou: — Você está grávida e dará à luz um filho, a quem chamará Ismael, porque o SENHOR ouviu o seu grito de aflição.
Disse-lhe ainda o Anjo do SENHOR: “Você está grávida e vai ter um filho. Dê a ele o nome de Ismael, porque o SENHOR deu ouvidos ao seu sofrimento e queixa.
Você está grávida, e terá um filho, e porá nele o nome de Ismael , pois o SENHOR Deus ouviu o seu grito de aflição.
Disse-lhe ainda o Anjo do SENHOR: “Você está grávida e terá um filho, e lhe dará o nome de Ismael, porque o SENHOR a ouviu em seu sofrimento.
Nepuruꞌa kury. Awa uzexak kar putar newe nehe. Emono Izimaew her romo izupe nehe. Taꞌe Tupàn wenu nerehapukaz tawer maꞌerahy ipuraraw mehe aꞌe xe.(Izimaew aꞌe, — Tupàn zanerenu katu, iꞌi zanezeꞌeg rupi aꞌe).
Anjo aipoeꞌive ju:— Rereko ꞌrã kyrĩ vaꞌe, avaꞌi ꞌrã reikuavã. Remboery ꞌrã Ismael, rejexavaia gui ndereraa jepe rire.Tery Ismael ma “Nhanderuete oendu vaꞌe” ꞌea.
390
1
16
12
E ele será homem bravo; e a sua mão será contra todos, e a mão de todos, contra ele; e habitará diante da face de todos os seus irmãos.
Ele será, entre os homens, como um jumento selvagem; a sua mão será contra todos, e a mão de todos será contra ele; e habitará diante de todos os seus irmãos.
O seu filho se tornará um homem livre e indomável como um jumento selvagem! Ele será contra todos, e todos serão contra ele. Ele viverá perto de todos os descendentes do seu pai”.
Esse filho será como um jumento selvagem; ele lutará contra todos, e todos lutarão contra ele. E ele viverá longe de todos os seus parentes.”
Ele será como jumento selvagem; sua mão será contra todos, e a mão de todos contra ele, e ele viverá em hostilidade contra todos os seus irmãos”.
Nememyr awa aꞌe nehe, zumen hehaite maꞌe zàwe hekon putar aꞌe nehe. Uzàmàtyryꞌym putar amogwer teko upaw rupi katete aꞌe wà nehe. Amogwer teko uzàmàtyryꞌym putar nememyr awa upaw rupi katete aꞌe wà nehe no. Uzapo putar weko àwàm muite aꞌu amogwer wànàm wanuwi nehe, iꞌi Tupàn heko haw pe har kuzà pe.
Haꞌe vaꞌe ma avakue oikuaa rã mburika kaꞌaguy regua rami ꞌrã oiko, mbaꞌeta opuꞌã ꞌrã pavẽ re, haꞌe rã hexe ma pavẽ ꞌrã opuꞌã avi. Oiko ꞌrã guyvy kuery rovaigua — heꞌi.
391
1
16
13
E ela chamou o nome do SENHOR, que com ela falava: Tu és Deus da vista, porque disse: Não olhei eu também para aquele que me vê?
Então Agar deu ao SENHOR, que havia falado com ela, o nome de “Tu és o Deus que vê”. Porque ela dizia: “Neste lugar eu olhei para Aquele que me vê!”
Este foi o nome que Hagar deu ao SENHOR: “O Deus que me vê”. Ela perguntou: “Será que eu vi aquele que me vê?”
Então Agar deu ao SENHOR este nome: “O Deus que Vê.” Isso porque ele havia falado com ela, e ela havia perguntado a si mesma: “Será verdade que eu vi Aquele que Me Vê?”
Este foi o nome que ela deu ao SENHOR, que lhe havia falado: “Tu és o Deus que me vê”, pois dissera: “Teria eu visto Aquele que me vê?”
Naꞌe Agar omono amo ae her Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe kury. — Tupàn maꞌe hexakar, iꞌi aꞌe her pyahu. Omono aꞌe her izupe taꞌe Tupàn uzeꞌeg wà izupe aꞌe xe. Taꞌe upuranu uzehe nezewe aꞌe xe. — Aze ruꞌu aexak herexakar ihe. Aipo aexak tuwe ihe, iꞌi uzeupe, uzehe upuranu pà.
Haꞌe ramo Agar ma hexeve ijayvu rire ojapukai hery rupi. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Ndee ma Xeruete rexa vaꞌe — heꞌi. Mbaꞌeta aipoeꞌi: “Xee ri tyꞌy apy haꞌeve xerexaa aexa aguã?” heꞌi vy.
392
1
16
14
Por isso, se chama aquele poço de Laai-Roi; eis que está entre Cades e Berede.
Por isso, aquele poço se chama Beer-Laai-Roi. Fica entre Cades e Berede.
Por isso aquela fonte que fica entre Cades e Berede passou a ser chamada de Beer-Laai-Roi.
É por isso que esse poço, que fica entre Cades e Berede, é chamado de “Poço Daquele que Vive e Me Vê”.
Por isso o poço, que fica entre Cades e Berede, foi chamado Beer-Laai-Roi.
Aꞌe rupi teko aꞌe wà, — ꞌYzygwar herexakar wikuwe maꞌe, iꞌi izupe aꞌe pe aꞌe wà kury. Kanez tawhu huwake Mere tawhu huwake hin aꞌe. Wamyter pe hin.
Haꞌe nunga rupi haꞌe vaꞌe ygua hery Beer-Laai-Roi. Cades haꞌe Berede mbyte re opyta.Tery Beer-Laai-Roi ma “Hekove vaꞌe xerexaaty ygua” ꞌea.
393
1
16
15
E Agar deu um filho a Abrão; e Abrão chamou o nome do seu filho que tivera Agar, Ismael.
Agar deu à luz um filho a Abrão; e Abrão chamou de Ismael o filho que Agar lhe deu.
Assim Hagar deu um filho a Abrão. Abrão deu ao menino o nome de Ismael.
Agar deu um filho a Abrão, e ele pôs no menino o nome de Ismael.
Hagar teve um filho de Abrão, e este lhe deu o nome de Ismael.
Uzexak kar Agar imemyr aꞌe kury. Agar omono umemyr Àmàràw pe taꞌyr romo kury. Omono Izimaew her romo.
Ismael ituiꞌiagueHaꞌe gui Agar oguerekoꞌi Abrão raꞌy. Haꞌe rã Abrão Agar re taꞌyague omboery Ismael.
394
1
16
16
E era Abrão da idade de oitenta e seis anos, quando Agar deu Ismael a Abrão.
Abrão tinha oitenta e seis anos, quando Agar lhe deu à luz Ismael.
Abrão tinha 86 anos quando Ismael nasceu.
Abrão tinha oitenta e seis anos quando Ismael nasceu.
Abrão estava com oitenta e seis anos de idade quando Hagar lhe deu Ismael.
Àmàràw wereko 86 kwarahy Izimaew izexak kar mehe.
Oitenta e seis maꞌetỹ re ma Abrão oiko jave Agar taꞌy Ismael re.
395
1
17
1
Sendo, pois, Abrão da idade de noventa e nove anos, apareceu o SENHOR a Abrão e disse-lhe: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda em minha presença e sê perfeito.
Quando Abrão atingiu a idade de noventa e nove anos, o SENHOR apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso; ande na minha presença e seja perfeito.
Quando Abrão estava com 99 anos de idade, o SENHOR apareceu a ele, e disse: “Eu sou o Deus todo-poderoso. Faça a minha vontade e seja íntegro.
Quando Abrão tinha noventa e nove anos, o SENHOR Deus apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Viva uma vida de comunhão comigo e seja obediente a mim em tudo.
Quando Abrão estava com noventa e nove anos de idade o SENHOR lhe apareceu e disse: “Eu sou o Deus todo-poderoso ; ande segundo a minha vontade e seja íntegro.
Àmàràw uzapo zawaiw katu maꞌe Tupàn peUmumaw amo kwarahy. Àmàràw wereko 99 kwarahy kury. Naꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzexak kar wà izupe aꞌe kury. Uzeꞌeg izupe, — Tupàn upuner weraꞌu maꞌe romo aiko ihe. Ezeꞌeg eho iko ihewe tuweharupi nehe. Ezapo heremimutar eho iko tuweharupi nehe no.
Nhanderuete Abrão rery oguerovaagueAbrão noventa e nove maꞌetỹ oguerekoa py ojexa uka ixupe. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Xee ma Nderuete xepoꞌakapa vaꞌe. Eiko ke xerenonde opa mbaꞌe py ndereko porãa rupi.
396
1
17
2
E porei o meu concerto entre mim e ti e te multiplicarei grandissimamente.
Farei uma aliança entre mim e você e darei a você uma descendência muito numerosa.
Farei uma aliança com você e multiplicarei grandemente os seus descendentes”.
Eu farei a minha aliança com você e lhe darei muitos descendentes.
Estabelecerei a minha aliança entre mim e você e multiplicarei muitíssimo a sua descendência”.
Azapokatu putar hezeꞌegaw nerehe we nehe. Amono putar nezuapyapyr teteaꞌu newe ihe wà nehe, iꞌi izupe.
Haꞌe ramo ndereve ajapo ꞌrã xerupive guarã, haꞌe rami vy amboeta ꞌrã neramymino kuery — heꞌi.
397
1
17
3
Então, caiu Abrão sobre o seu rosto, e falou Deus com ele, dizendo:
Abrão se prostrou com o rosto em terra e Deus lhe falou:
Vendo que Deus estava falando, Abrão prostrou-se, com o rosto no chão, e Deus lhe disse:
Então Abrão se ajoelhou, encostou o rosto no chão, e Deus lhe disse:
Abrão prostrou-se com o rosto em terra, e Deus lhe disse:
Naꞌe Àmàràw wapyk upenàràg rehe kury. Uhyk uwa ywy rehe. Uzeꞌeg Tupàn izupe.
Haꞌe ramo Abrão guenapyꞌã re oĩ, ngova yvy re omovaẽ. Nhanderuete aipoeꞌi ixupe:
398
1
17
4
Quanto a mim, eis o meu concerto contigo é, e serás o pai de uma multidão de nações.
— Quanto a mim, esta é a minha aliança com você: você será pai de muitas nações.
“Esta é a minha aliança com você: ‘Você será o pai de muitas nações.
— Eu faço com você esta aliança: prometo que você será o pai de muitas nações.
“De minha parte, esta é a minha aliança com você. Você será o pai de muitas nações.
— Ko hezeꞌegaw azapokatu putar nerehe we kutàri ihe kury. Ereiko putar teko teteaꞌu wanu romo nehe.
— Xerupive guarã ndereve ajapo rire ndee reiko ꞌrã mbovy eꞌỹ regua ikuai vaꞌe ru.
399