Datasets:
tibetan
stringlengths 3
309
| phonetic
stringlengths 2
318
| german
stringlengths 3
418
|
---|---|---|
གནས་འདིར་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ | ne dir tukje gong te shek ne kyang | Nun hast du uns mit deinem Mitgefühl umfangen nun bist du an diesen Ort gekommen |
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དྲོངས།། | danta nyi du zangdok palrir drong | Führe mich jetzt zum Glorreichen Kupferfarbenen Berg Sangdog Palri! |
མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ | gönpo öpakmepa shek su sol | Schützer Amitābha bitte komm herbei! |
མཁས་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | khepe khyu chok khyö la solwa dep | Überragender unter den Gelehrten – zu dir beten wir! |
དུས་ངན་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སེམས་ཅན་རྣམས།། | dü ngen nyikma nga dö semchen nam | sind verfangen in den Fesseln ihrer turbulenten und zerstörerischen Emotionen ihrer Sehnsüchte und Begierden. |
པདྨ་རཀྟ་རང་བྱུང་ཁྲག༔ | pema rakta rangjung trak | das Lebensblut der zehn die geeignet sind für die Befreiung |
འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་སོ་སོར་གསལ༔ | jatsön zhindu yönten sosor sal | wie die Farben eines Regenbogens erstrahlt ganz deutlich jede einzelne deiner edlen Qualitäten; |
མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་བདག། | tutob chik tu düpe dak | ist in dir allein vereint |
སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་བྲག་ཕུག་ཞྭ་ལྟར་གྱོན༔ | mönjuk semkye drakpuk zha tar gyön | Wenn ein Yogi der sich im Bodhicitta des Bestrebens und des Handelns übt und das Dach einer Höhle als Hut über seinem Kopfe trägt |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | sampa lhün gyi drubpar jingyi lob | Gewähre deinen Segen so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen! |
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔ | nang gi barche nang du sol | Durch deine Verwirklichung gewähre uns Siddhis! |
རྂ་ཡྂ་ཁྂ༔ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔ | ram yam kham | om ah hung | In der Schädelschale des alles durchdringenden Raumes ist das Torma-Festmahl von Rigpa ausgebreitet |
རྒྱུ་འབྲས་དོན་སྟོན་གྱི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | gyundre dön tön gyi lama la solwa deb | aus Vergangenheit Gegenwart und Zukunft beten wir! |
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔ | nüpe dak sok barche sol | Als du den Entschluss fasstest nach Dreyul zu gehen in das Land der Phantome |
དྭངས་བསིལ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་འཕྲོས༔ | dang sil dütsi dangche trö | erfüllt mit reinem kühlendem Nektar |
ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ།། | zhitrö tsok kün chendrang tim | werden alle Friedvollen und Zornvollen eingeladen und lösen sich in mich auf. |
ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དང༌།མཆོད་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།། | chok chü sangye kyi zhing tamche du dezhin shekpa tamche la chak jepa dang chöpa jepa yin no | So endet das erhabene Mahayana-Sūtra mit dem Titel „Grenzenloses Leben und unendliche Weisheit“. |
སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ | sangye shakya tubpe zhingkham dir | Hier im Bereich des Buddha Śākyamuni |
མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ནུས་མཐུ་དང་། | khandro chökyong sungme nütu dang | die Kraft der Dākinis Dharmapālas und Schützer |
རང་གི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཁྲུག་མ།། | rang gi ö kyi tsok nam truk ma | dessen blendendes Strahlen alle überwältigt. |
ཐོག་མའི་སྤྱི་གཞི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང༌༔ | tokmé chi zhi namkha tabü ngang | Gewahrsein gleicht dem Raum es ist der universelle Grund und Anfang von allem. |
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མ།། | dü sum sangye kün gyi trinle ma | du bist die erleuchtete Aktivität aller Buddhas der Vergangenheit Gegenwart und Zukunft |
རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ | tokme yeshe tobpar shok | und mögen sie Weisheit frei von Gedanken verwirklichen. |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ | om ah hung vajra guru padma siddhi hung | und erhieltst den Namen Padmasambhava „Lotusgeborener“. |
གསུང་གི་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ | sung gi rik chok rik kyi khor gyi kor | umgeben von seinem Gefolge der höchsten Familie der Weisheitssprache: |
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ | chok dang tünmong ngödrub tobpar gyur | wodurch ich Errungenschaften erlange gewöhnliche und höchste. |
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ | tsewe dak sok lam na drong | als würdest du ein Siegesbanner hissen |
ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་དོན་མཛད་པའི་དཔེ་ཟླ་ལ།། | khyö kyi zhendön dzepe pe da la | entsprechen deine Taten zum Wohle anderer |
རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། | dorje nampar jom la chaktsal tö | Vajravidāraṇa dir erweisen wir Verehrung und Lob! |
དུག་ལྔའི་ལས་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ | duk nge le la gyün cheme | und Handlungen die diesen fünf Giften entspringen finden nie ein Ende. |
མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཕན་བདེ་བསྒྲུབ༔ | magyur semchen kün gyi pende drub | will ich für Glück und Wohlergehen aller fühlenden Wesen sorgen (die einst meine eigenen Eltern waren) |
བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ | dak gi lü ngak yi sum gyi | Lass aus meinem Körper meiner Sprache und meinem Geist |
གུ་རུ་དཔའ་བོ་གིང་དང་སྲུང་མར་བཅས༔ | guru pawo ging dang sungmar che | Oh Guru Rinpoche zusammen mit deinen Ging-Kriegern und Schützern |
སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་རོལ་པའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ | sindhu gyatso rolpe tso ling du | Auf einer Insel im Sindhu-Meer |
ཤེས་རབ་འོད་འབར་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་ཡིས།། | sherab öbar yeshe raldri yi | Mit dem Schwert der Weisheit das mit dem Licht der Intelligenz auflodert |
ལྔ་ལྡན་པདྨོ་དྲྭ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞིང་།། | ngaden pemo drawe yeshe zhing | Im reinen Weisheitsbereich des Lotos-Netzes ausgestattet mit den fünf Qualitäten |
རང་གཞན་ནད་རིམས་རྒྱུ་རྐྱེན་བཅས༔ | rangzhen ne rim gyukyen che | heilt und reinigt alle Epidemien Krankheiten und Pandemien |
འདི་དང་ཕྱི་མ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ | di dang chima tawa tang re che | Wie frustrierend das Festhalten an der Dualität von Geburt und Tod! |
བྲག་དམར་བྱ་ཁྱུང་ཚལ་གྱི་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ | drak mar jakhyung tsal gyi ke'u tsang du | In der Garuda-Hain-Höhle des roten Felsens |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | sampa lhün gyi drubpar jingyi lob | Gewähre deinen Segen so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen! |
ལྷུམས་ཀྱི་གེ་སར་བཞད་པ་ལུམྦིའི་ཚལ།། | lhum kyi gesar zhepa lumbi tsal | gebar sie dich ein erblühender Lotus im Lumbinī-Hain |
དེའི་ཚེ་ཟད་པ་ལས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ།། | de tse zepa le tselo gya tubpar gyur ro | andere ermutigt es niederzuschreiben |
སྲིད་པ་སྐྱེད་པ་རྒྱུ་ཡི་ཁྲག༔ | sipa kyepa gyu yi trak | das selbstentstandene Blut des Lotus-Rakta |
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མོས་པས་འབུལ༔ | chö kyi ying su möpe bul | den friedvollen Gottheiten bringen wir wunderschöne Opfergaben dar |
གཞན་དོན་དུ་འགྱུར་ན་ལུས་སྲོག་འདོར་བ་ལ་ཡང་ཉམ་ང་མེད་པར་གཞོན་ནུ་དོན་གྲུབ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག | zhendön du gyur na lü sok dorwa la yang nyam ngame par zhönnu döndrub tabur gyurwar shok chik | Möge ich zum Wohle anderer furchtlos sein und bereit sogar meinen Körper wegzugeben genau wie Prinz Siddhārtha! |
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔ | nüpe dak sok barche sol | Ehrfurcht gebietender Anführer aller deren Herz mit Hingabe erfüllt ist |
དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཐའ་རྒྱས་པས༔ | de le yeshe ta gyepe | Und durch das weitere Aufblühen der Weisheit |
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། | om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha | | Die Buddhas die die Kraft der Disziplin verkörpern sind vollkommen erhaben. |
སྐུ་གསུང་ཐུགས་མགོན་ཕྱོགས་བཅུ་སྡེ་བརྒྱད་མགོན།། | ku sung tuk gön chok chu de gye gön | ihr Schützer von Körper Sprache und Geist und ihr Schützer der acht Klassen in den zehn Richtungen |
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔ | nüpe dak sok barche sol | innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich |
ན་མོ་གུ་རུ། | namo guru | Namo Guru! |
ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ་རོལ༔ | tukje tsewa chenpö gong te rol | Ihr Weisheitsgeist ist von großer Liebe und Mitgefühl erfüllt. |
རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ | gyanak riwo tse nge podrang du | Im Palast des Berges mit fünf Gipfeln in China |
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ | sangwe barche ying su sol | Als du den Schützer unter Eid nahmst der sein Versprechen hält |
མཐར་སོན་པད་ཅན་ཕྱག་རྒྱའི་འདུ་བ་སོགས།། | tar sön pechen chakgye duwa sok | die höchstes Sinnesvergnügen gewähren und so weiter – |
འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | pakpa senge dradrok la solwa deb | Zum edlen Senge Dradok „Löwengebrüll“ beten wir! |
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔ | nang gi barche nang du sol | geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum! |
རྒྱལ་པོ་ཆོས་སྤྱོད་སྐྱོང་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ | gyalpo chöchö kyongwe tukje chen | Mitfühlender du beschützt die Länder die das Dharma praktizieren: |
རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྟེན་མ།། | gyalwe se kyi shintu ten ma | jene die alle Vollkommenheiten erlangt haben. (4) |
བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྒྲུབ་པ་མཛད༔ | samye chimpur drup pa dze | Äußere Hindernisse – vertreibe sie äußerlich |
མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནད༔ | ta drol long yang dzogpachenpö né | Von jeglichen Begrenzungen befreit und weit offen – der wesentliche Punkt der Großen Vollkommenheit. |
མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། | chö do kyab su chi o | Dir bringe ich Opfergaben dar! Zu dir nehme ich Zuflucht! |
གཅིག་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔ | chik ni pema jungne zhe | innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich |
འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཀུན༔ | di tsön dü sum sakpe getsa kün | Alle Quellen der Tugend angesammelt in den drei Zeiten repräsentiert in dieser Praxis |
སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་ས་མ་ཡ་འབུམ་གྱི༔ | ku sung tuk sang samaya bum gyi | aller hunderttausend geheimen Samayas |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ལ་སོགས་པ་ཡིས།། | zhigya tsa zhi ne lasokpa yi | Die 404 Arten von Krankheit usw. |
སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་གྲངས་ལས་ཆད་པ་དང་།། | ngak kyi nyenpa drang le chepa dang | haben die Rezitation des Annäherungs-Mantra unterbrochen |
ཙིཏྟ་མཆོང་སྨུག་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་དབུས།། | tsitta chong muk ö kyi gurkhyim ü | thront der Jñānasattva ein leuchtend blauer Vajrasattva |
སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས།། | kye dang tserab küntu tukje zung | In diesem und in all meinen künftigen Leben halte mich in deinem Mitgefühl! |
འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར༔ | jungwa nga le drubpe khor | mit einem Gefolge geformt aus den fünf Elementen |
ཆེ་མཆོག་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | chemchok mamö lhatsok la solwa deb | Zu dir Chemchok und deinen Horden von Mamos beten wir! |
དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད་ཟློག། | dümin chiwa nam gye dok | Mögen die acht Arten vorzeitigen Todes abgewehrt sein! |
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔ | nüpe dak sok barche sol | Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir! |
ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་དགྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | chok chü deshek gye la chak tsal lo | damit erfreutest du die Sugatas der zehn Richtungen: In Verehrung verneige ich mich vor dir! |
དབུ་སྐྲ་མཛེས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ | utra dzepe tortsuk shik se shik | Dein wunderbares Haar in langen Strähnen fliegt rauschend empor; |
དེས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། | de chö kyi pungpo gye tri zhi tongje du chukpa dang | werden zum Zeitpunkt ihres Todes von 990 Millionen Buddhas direkte Prophezeiungen erhalten. |
ཀུན་ཀྱང་རང་རང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ | kün kyang rang rang gyen dang chaluk dzok | Ihre Ornamente und Kleidungsstücke sind vollständig und vollendet jede in ihrem eigenen Stil. |
བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོ་འདི་ཡིས་མཚམས་སྦྱར་ནས༔ | kyedzok zabmo di yi tsamjar ne | habe ich durch die gemeinsame Praxis dieser tiefgründigen Erzeugungs- und Vollendungsphasen |
ཀུན་ལ་ཆགས་སེམས་ཞེན་འཛིན་སྤངས་བྱས་ནས༔ | kun la chak sem zhen dzin pang che ne | will ich alles Greifen Sehnen und Anhaften aufgeben |
ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན།། | parol golwa tamche zil gyi nön | überwindet alles was sich uns widersetzt und entgegenstellt |
ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན། | yiger drir juk na | Löwen unter den Menschen gleich haben sie die Kraft der Geduld verwirklicht. |
ལྷོ་རུ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་གསེར་གྱི་མདོག༔ | lho ru özerchenma ser gyi dok | im Süden Mārīcī von gelber Farbe |
ཁྱོད་ཞལ་དྲན་པའི་མོད་ལ་ཟད་བྱེད་པའི།། | khyö zhal drenpe möla ze jepe | erinnere dich an dein Versprechen dass allein der Gedanke an dich all diese Leiden unmittelbar auflösen wird – |
ཕ་ནོར་བུ་ཡིས་ལོན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ | pa nor bu yi lönpar tetsom me | du wirst sicherstellen dass die wahren Erben ihres Vaters Schatz empfangen – daran zweifeln wir nicht. |
བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ།། | lama yidam lhatsok gong su sol | Lamas und Scharen von Yidam-Gottheiten wendet euch uns zu! |
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རྔ་ཡབ་གླིང་པ་མཁྱེན།། | tukje zik shik ngayab lingpa khyen | Du Meister in Ngayab Ling denk an mich sieh auf mich voller Mitgefühl! |
ཞེན་པ་ཕྲ་མོ་སྐྱེས་པ་ལས༔ | zhenpa tramo kyepa le | Ist subtile Anhaftung einmal entstanden |
རྩེ་གཅིག་དྲན་ནོ་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར།། | tsechik dren no gyalse gyatsö khor | Einsgerichtet führe ich mir sein ozeangleiches Bodhisattva-Gefolge vor Augen. |
བདེ་ལྡན་དེ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ | de den de yi ne chok tu | deine linke eine diamantenbesetzte Schatulle |
འཁོར་བ་ལུགས་སུ་འཇུག་པ་བྱུང་༔ | khorwa luk su jukpa jung | entfaltet sich Saṃsāra in seinem gewohnten Verlauf. |
མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | gönpo öpakme la solwa deb | Möge ich ohne Hindernisse für alle von großem Nutzen sein! |
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ | chö kyi ku la nyisu mepa la | wie ermüdend ist dann die Sicht von außen und innen! |
མྱུར་དུ་དབང་ནི་བསྐུར་བར་འགྱུར་ལ།། | nyurdu wang ni kurwar gyur la | werden ihm rasch Ermächtigung gewähren |
འབྲས་བུ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང་༔ | drebu nyalwe ne su tung | was wiederum den Sturz in die Höllenbereiche zur Folge hat. |
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ལྷ་ཆོས་མི་བྱེད་དམ༔ | data nyi du lha chö mi che dam | warum es nicht jetzt in eben diesem Augenblick praktizieren? |
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།། | chok dang tünmong ngödrub tsal du sol | und gewährt uns Siddhis gewöhnliche und höchste! |
དྲན་མེད་མ་རིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ | drenme marik yinpe chir | ein Mangel an Achtsamkeit fehlendes Gewahrsein ist |
བཅུ་ཕྲག་བཅུ་དང་བཅུ་གཉིས་རྒྱན་སྤྲས་བདག་བློའི་མུན་སེལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་འདུད།། | chu trak chu dang chunyi gyen tre dak lö münsel jampe yang la dü | dein |
བླ་མ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | lama tönpa chomdende dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpe sangye pal gyalwa shakya tubpa la chaktsal lo | Höchster Lehrer Bhagavān Tathāgata Arhat vollkommener und vollendeter Buddha glorreicher Bezwinger Śākyamuni vor dir verneige ich mich! Dir bringe ich Verehrung dar! |
End of preview. Expand
in Dataset Viewer.
This dataset consists of three columns, the first of which is a sentence or phrase in Tibetan, the second is the phonetic transliteration of the Tibetan, and the third is the German translation of the Tibetan.
The dataset was scraped from Lotsawa House and is released under the same license as the texts from which it is sourced.
The dataset is part of the larger MLotsawa project, the code repo for which can be found here.
- Downloads last month
- 39