translation
translation |
---|
{
"bam": "O kera tuma min, Fanta wulila.",
"fr": "A ce moment-là, Fanta se leva."
} |
{
"bam": "A bi cekorobaw segere. A ko ale jiginna.",
"fr": "Elle alla trouver les anciens et leur dit : «Je viens d'accoucher."
} |
{
"bam": "A ye dakabana den wolo.",
"fr": "Je viens de mettre au monde un enfant prodige."
} |
{
"bam": "Den in koni, a be jala koro yen.",
"fr": "Quant à l'enfant, il est là-bas, au pied du caïlcédrat»."
} |
{
"bam": "U k'an ka taa a nofe.",
"fr": "Ils dirent : «Allons le chercher»."
} |
{
"bam": "U taar'a nofe.",
"fr": "Ils allèrent le chercher."
} |
{
"bam": "Den yere wolo fa, o de togo ye Jengine, Jengine Sangafe.",
"fr": "Le père même de l'enfant, lui, se nomme Jènginè, «Jènginè Sangafe»."
} |
{
"bam": "Nk'u faso, Sosen don koyi.",
"fr": "Mais leur patrie, je dis que c'est Sosen"
} |
{
"bam": "O tuma sa, o kera tuma min na Ba Fanta, a wulila.",
"fr": "Alors, Ba Fanta se mit en route."
} |
{
"bam": "A taara se.",
"fr": "Elle arriva (au pied du caïlcédrat)."
} |
{
"bam": "Cekorobaw sera.",
"fr": "Les anciens arrivèrent."
} |
{
"bam": "U taara den nofe, musokorobaw yere taar'a nofe.",
"fr": "Ils se rendirent auprès de l'enfant. Les matrones aussi se rendirent auprès de lui."
} |
{
"bam": "U nana ni den ye.",
"fr": "Ils ramenèrent l'enfant [au village]."
} |
{
"bam": "Den nana.",
"fr": "L'enfant est venu."
} |
{
"bam": "Den nana so o min na.",
"fr": "Le voilà donc à la maison."
} |
{
"bam": "Kabin'a dogokun dafa, fo ka na se a ŋunuma ma, ka na se a ka taama ma.",
"fr": "« La semaine» est achevée. Voici la période de «la marche à quatre pattes». Et voici la période de la marche debout."
} |
{
"bam": "Den dalen be.",
"fr": "Mais l'enfant reste couché."
} |
{
"bam": "A dalanyin bee lajelen nan'a da ra.",
"fr": "Il est venu avec une dentition complète."
} |
{
"bam": "Nyin wo nyin n'o bi na maa de ra, o bee dafalen nan'a da ra.",
"fr": "Toutes les dents de l'homme adulte, il les avait, complètes en venant."
} |
{
"bam": "Ayiwa den dogokun dafara ka n'a kalo kelen dafa.",
"fr": "Eh bien, la «semaine» de l'enfant s'acheva. Puis son premier mois passa."
} |
{
"bam": "Ka n'a kalo fila dafa.",
"fr": "Puis ses deux mois passèrent."
} |
{
"bam": "Ka n'a kalo saba dafa.",
"fr": "Puis ses trois mois passèrent."
} |
{
"bam": "Ka n'a naani dafa.",
"fr": "Puis [ses] quatre [mois]."
} |
{
"bam": "Ka n'a duuru dafa.",
"fr": "Puis [ses] cinq [mois]."
} |
{
"bam": "Ka n'a wooro dafa.",
"fr": "Puis [ses] six [mois]."
} |
{
"bam": "A wolowulannan don, den wulika k'i do, a ko Ba Fanta!",
"fr": "Le jour du septième mois, l'enfant se leva et se mit debout. Il dit : «O! Ba Fanta!"
} |
{
"bam": "A ko n bi taa kungo yaala.",
"fr": "Je vais faire un tour dans la brousse»."
} |
{
"bam": "A ko e wololen kalo wolowulan, e bi taa kungo yaala?",
"fr": "«Comment? s'écria-t-elle, à sept mois, tu vas faire un tour dans la brousse»?"
} |
{
"bam": "Ee!",
"fr": "«Ah!"
} |
{
"bam": "A ko Fanta Maa!",
"fr": "Fanta Maa !"
} |
{
"bam": "O ye kabako ye de!",
"fr": "Voilà une chose bien étonnante!"
} |
{
"bam": "Ee! A ko n bi taa kungo yaala.",
"fr": "Et pourtant, je vais faire un tour dans la brousse."
} |
{
"bam": "A ko i m'a don ne ye jineden de ye wa?",
"fr": "Car, ne sais-tu pas que je suis un enfant-djinn?"
} |
{
"bam": "Ne, fa faa jo bi ne bolo.",
"fr": "Moi, Fafaajo est en ma possession."
} |
{
"bam": "Ba faa jo bi ne bolo.",
"fr": "Bafaajo est en ma possession."
} |
{
"bam": "Kontoron be n bolo.",
"fr": "Kôntôrôn est en ma possession."
} |
{
"bam": "Dusukorongasa be n bolo.",
"fr": "Dusukorongasa est en ma possession."
} |
{
"bam": "Bama jigi be n bolo.",
"fr": "Bamajigi est en ma possession."
} |
{
"bam": "Sonkuntige be n bolo.",
"fr": "Sonkuntigè est en ma possession."
} |
{
"bam": "Binyekuntige be n bolo.",
"fr": "Binyèkuntigè est en ma possession."
} |
{
"bam": "Kale Nyangatan Nikenekaraba, o bi ne Fanta Maa bolo.",
"fr": "Kalenyangatan, Nikènèkaraba, ceux-ci sont en ma possession, moi Fanta Maa."
} |
{
"bam": "A k'o bi ne min bolo, ne ti se ka siran fen nye.",
"fr": "Moi qui possède tout cela, comment pourrai-je avoir peur de quelque chose»?"
} |
{
"bam": "O! ba ko bisimila, baasi te!",
"fr": "«Eh bien, dit sa mère, qu'il en soit fait ainsi!"
} |
{
"bam": "I bi se ka taa a laje.",
"fr": "Va faire ton essai."
} |
{
"bam": "Ala k'i kunnawolo, ka kungo nyemalo i ma.",
"fr": "Qu'Allah t'honore! Que la brousse t'épargne»!"
} |
{
"bam": "A wulil'o la.",
"fr": "Il se mit alors en route."
} |
{
"bam": "A taar'a ke ntonfaa ye.",
"fr": "Il alla se mettre à tuer des sauterelles."
} |
{
"bam": "Nton !",
"fr": "Des sauterelles!"
} |
{
"bam": "A nana n'o ye.",
"fr": "C'est ce qu'il rapporta."
} |
{
"bam": "Aa! Ba ko a ma, ko Fanta Maa!",
"fr": "«Comment? s'écria sa mère, Fanta Maa!"
} |
{
"bam": "A ko e ma dowere faa nton ko?",
"fr": "tu n'as tué que des sauterelles»?"
} |
{
"bam": "Ee! A ko n'i bi donsoya ke, i bi folofolo nton de la de!",
"fr": "«Justement, dit-il, si tu fais la chasse, tu dois t'initier avec les sauterelles»!"
} |
{
"bam": "A ye ntonw faa.",
"fr": "Donc il tua des sauterelles."
} |
{
"bam": "O don duguje, a taara : Piri-Para!",
"fr": "Le lendemain, il repartit. Et pif et paf!"
} |
{
"bam": "A y'a ke dimogofaa ye.",
"fr": "Il se mit à tuer des mouches!"
} |
{
"bam": "A! Ba Fanta ko a ma: A ko nin te se ka dun koyi!",
"fr": "«Comment? lui dit Ba Fanta, mais cela ne peut se manger!"
} |
{
"bam": "Nin bee ye dimogo ye : O! a ko n'i bi donsoya ke, i b'i folo dimogow de la.",
"fr": "Tout cela n'est que mouches». Eh bien, si tu fais la chasse, tu t'inities avec les mouches»."
} |
{
"bam": "A ko bisimila, baasi te.",
"fr": "Elle se rendit à l'avis de son fils."
} |
{
"bam": "Fanta Maa, a tor'o la.",
"fr": "Fanta Maa continua ainsi."
} |
{
"bam": "O duguje, a taara.",
"fr": "Le lendemain, il est reparti."
} |
{
"bam": "Ko ba Fanta, a ko n ye sonsan faa bi.",
"fr": "« Ba Fanta, dit-il, aujourd'hui j'ai tué un lièvre»."
} |
{
"bam": "A?",
"fr": "Hein?"
} |
{
"bam": "A ko i ye sonsan faa bi?",
"fr": "tu as tué un lièvre?"
} |
{
"bam": "A ko n ye sonsan faa.",
"fr": "Oui, j'ai tué un lièvre."
} |
{
"bam": "A nana n'o ye.",
"fr": "Il apporta sa prise."
} |
{
"bam": "Ba Fanta, a ko tinye don.",
"fr": "Ba Fanta constata que c'était vrai."
} |
{
"bam": "A ko Fanta Maa.",
"fr": "Elle dit Fanta Maa!"
} |
{
"bam": "A ko Kolima Maa, e ye jine den ye.",
"fr": "[c'est ce que tu es] Elle dit Kolima Maa! [c'est ce que tu es] Tu es bien le fils d'un djinn."
} |
{
"bam": "I ye sonsan faa bi.",
"fr": "Tu as donc tué un lièvre aujourd'hui!"
} |
{
"bam": "Tabarikaala!",
"fr": "Tabaarikala! [Dieu soit loué!]"
} |
{
"bam": "I ka kungo diyara.",
"fr": "Ta brousse a été bonne»!"
} |
{
"bam": "O ko, a wulila.",
"fr": "Après cela, il se mit en train."
} |
{
"bam": "A taara se kungo kono.",
"fr": "Il arriva dans la brousse."
} |
{
"bam": "A ye yaala ke, ka yaala ke.",
"fr": "Il la parcourut longtemps, longtemps."
} |
{
"bam": "A y'a soro ntori kelen be bwadinge kono, a y'o ntori faa.",
"fr": "Il surprit une grenouille dans les marécages. Il tua cette grenouille."
} |
{
"bam": "Ntoriw kulela : U k'an m' a fo wa?",
"fr": "Les grenouilles se lamentèrent : «Ne l'avions-nous pas dit"
} |
{
"bam": "Kabini a konoma b'a la, an ko ni den in wolola, nari bi don anw da ra.",
"fr": "avant même qu'il ne naisse, que lorsque cet enfant naîtrait, le malheur viendrait à nos portes»?"
} |
{
"bam": "A y'o ntoriba faa.",
"fr": "Il tua donc cette grenouille géante."
} |
{
"bam": "O dugu jera, a wulila, a taara yaala.",
"fr": "Le lendemain, il se mit en route. Il parcourut la brousse."
} |
{
"bam": "A ye konyine soro dingesen na.",
"fr": "Il surprit un aulacode, creusant son trou."
} |
{
"bam": "A y'o konyine faa.",
"fr": "Il tua cette aulacode."
} |
{
"bam": "A ye nyinew faa, k'u faa f'olu kulela: Ko ee! nin ker'anw fe dakabana ko ye.",
"fr": "Il se mit à tuer les aulacodes, au point que celles-ci se mirent à crier : « Eh bien, ne voila-t-il pas un fléau envoyé contre nous?"
} |
{
"bam": "Fanta Maa!",
"fr": "O ce Fanta Maa!"
} |
{
"bam": "A y'an ban!",
"fr": "Il nous a exterminés!"
} |
{
"bam": "Kolima Maa!",
"fr": "Kolima Maa!"
} |
{
"bam": "A y'an ban!",
"fr": "Il nous a exterminés!"
} |
{
"bam": "Jingine Maa!",
"fr": "Jènginè Maa!"
} |
{
"bam": "A y'an ban.",
"fr": "Il nous a exterminés!"
} |
{
"bam": "Jatorola bono!",
"fr": "O Ange de la guerre!"
} |
{
"bam": "A y'an ban!",
"fr": "Il nous a exterminés!"
} |
{
"bam": "Kuna-Jamu Ture!",
"fr": "Kuna Jamu Touré!"
} |
{
"bam": "Baga Jamu Nikene-Bono! A y'anw ban koyi!",
"fr": "Baga Jamu Nikènè bônô il nous a exterminés»!"
} |
{
"bam": "O ko, Fanta Maa wulila.",
"fr": "Après cela, Fanta Maa s'est mis en train."
} |
{
"bam": "A taara yaala!",
"fr": "Il a «battu la brousse»."
} |
{
"bam": "A taara yaala!",
"fr": "Il a «battu la brousse»."
} |
{
"bam": "A taara yaala!",
"fr": "Il a «battu la brousse»."
} |
{
"bam": "A nana gan, sogow la. A ganna sogow la.",
"fr": "Les bêtes se virent traquées; elles se virent traquées."
} |
{
"bam": "Dajew, sigiw, a gann'u la.",
"fr": "Les hippotragues, les buffles, il les harcela."
} |
{
"bam": "Konow, a gann'u la.",
"fr": "Les oiseaux, il les harcela."
} |
{
"bam": "A wulila.",
"fr": "Et il se mit à l'œuvre."
} |