Search is not available for this dataset
lang
string | text
string | word_count
int64 | id
string | error
string |
---|---|---|---|---|
unk | 0.50
0.75
NT1
siEGFR
r weight (g)
LIM1215
LIM1215
HCT116
0.00
0.25
Tumor
*
0.7
PBS
Cetuximab
LIM121
D. 0.6
PBS
Panitumumab
0.3
0.4
0.5
0.6
5
HC
0 2
0.3
0.4
0.5
mor weight (g)
*
LIM1215
HCT116
0.0
0.1
0.2
CT116
LIM1215
HCT116
0.0
0.1
0.2
*
Tum
*
* IM1215
HCT116
*
0.7
PBS
Cetuximab
0.3
0.4
0.5
0.6
LIM1215
HCT116
0.0
0.1
0.2
* 0 3
LIM1215
HCT116
0.0
0.1
0.2
* M1215
HCT116
*
7
PBS
Cetuximab 0.50
r weight
M1215
0.00
0.25
Tumor
LIM121
D. 0.6
PBS
Panitumumab
5
HC
0 2
0.3
0.4
0.5
mor weight (g)
*
CT116
LIM1215
HCT116
0.0
0.1
0.2
*
Tum
* HC
0 2
0.3
mor we
*
CT116
LIM1215
HCT11
0.0
0.1
0.2
*
Tum
* 0.5
r weight
0.0
0.2
Tumor
LIM121
D. 0.6
PBS
Panitumuma
5
0 5 0
r weig
r LIM12 | 149 | https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Figure_5_from_An_A13_Repeat_within_the_3_-Untranslated_Region_of_Epidermal_Growth_Factor_Receptor_EGFR_Is_Frequently_Mutated_in_Microsatellite_Instability_Colon_Cancers_and_Is_Associated_with_Increased_EGFR_Expression/22378868/1/files/39824228.pdf | null |
unk | 2
3
4
5
6
7
Time (days) 2
3
4
5
6
7
Time (days) 2
3
4
5
6
7
Time (days) | 24 | https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Figure_5_from_CCT244747_Is_a_Novel_Potent_and_Selective_CHK1_Inhibitor_with_Oral_Efficacy_Alone_and_in_Combination_with_Genotoxic_Anticancer_Drugs/22445630/1/files/39896672.pdf | null |
unk | Supplemental Figure 5 Supplemental Figure 5 Supplemental Figure 5 | 9 | https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Figure_5_from_Cytokine_Receptor_CXCR4_Mediates_Estrogen-Independent_Tumorigenesis_Metastasis_and_Resistance_to_Endocrine_Therapy_in_Human_Breast_Cancer/22387992/1/files/39833469.pdf | null |
unk | i
ii
iii
iv
v
ii
iii
i
ii
iii
i
i
iv
v i
ii
iii
iv
v
ii
iii
i
ii
iii
i
i
iv
v v
ii
iii
ii
iii
v | 34 | https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Figure_5_from_Distinct_Signal_Transduction_Abnormalities_and_Erythropoietin_Response_in_Bone_Marrow_Hematopoietic_Cell_Subpopulations_of_Myelodysplastic_Syndrome_Patients/22444652/1/files/39895697.pdf | null |
unk | Supplemental Figure S5
A
B Supplemental Figure S5
A
B Supplemental Figure S5
A Supplemental Figure S5 A B B B | 21 | https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Figure_5_from_Doxorubicin_Eliminates_Myeloid-Derived_Suppressor_Cells_and_Enhances_the_Efficacy_of_Adoptive_T-Cell_Transfer_in_Breast_Cancer/22400522/1/files/39846293.pdf | null |
unk | Figure S5
A) Figure S5 Live
cells
MYELOID
(CD3-, B220-)
DAPI
CD3
B220
CD8
CD4
GR-1
MAC-1 A) Live
cells
DAPI DAPI CD8
CD4 CD4 CD3 GR-1
MAC-1 | 28 | https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Figure_5_from_Gefitinib_and_Afatinib_Show_Potential_Efficacy_for_Fanconi_Anemia_Related_Head_and_Neck_Cancer/22472396/1/files/39923888.pdf | null |
unk | A
B
D
C
X10
X10
X10 A
B
D
C
X10
X10
X10 A
B
C
X10
X10 A
X10 A B C D
X10 D | 27 | https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Figure_5_from_HER2-Associated_Radioresistance_of_Breast_Cancer_Stem_Cells_Isolated_from_HER2-Negative_Breast_Cancer_Cells/22451723/1/files/39902798.pdf | null |
unk | 24 h
48 h
72 h
24 h
48 h
72 h
DAPI
DAPI
DAPI
DAPI
DAPI
DAPI
+
-
+
-
+
-
+
-
+
-
+
-
DAPI
DAPI
DAPI
DAPI
DAPI
DAPI
+
-
DAPI
+
-
DAPI
+
-
DAPI
+
-
DAPI
+
-
DAPI
+
- 24 h
48 h
72 h
24 h
48 h
72 h
DAPI
DAPI
DAPI
DAPI
DAPI
DAPI
+
-
+
-
+
-
+
-
+
-
+
-
DAPI
DAPI
DAPI
DAPI
DAPI
DAPI
+
-
DAPI
+
-
DAPI
+
-
DAPI
+
-
DAPI
+
-
DAPI
+
- 24 h
48 h
72 h
24 h
48 h
72 h
DAPI
DAPI
DAPI
DAPI
DAPI
DAPI
+
-
+
-
+
-
+
-
+
-
+
-
DAPI
DAPI
DAPI
DAPI
DAPI
DAPI
+
-
DAPI
+
-
DAPI
+
-
DAPI
+
-
DAPI
+
-
DAPI
+
- DAPI
DAPI
DA
+
-
+
-
+ | 167 | https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Figure_5_from_High_TUBB3_Expression_an_Independent_Prognostic_Marker_in_Patients_with_Early_Non_Small_Cell_Lung_Cancer_Treated_by_Preoperative_Chemotherapy_Is_Regulated_by_K-Ras_Signaling_Pathway/22497358/1/files/39955705.pdf | null |
unk | gure S5 gure S5 | 4 | https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Figure_5_from_Inflammatory_Monocyte_Mobilization_Decreases_Patient_Survival_in_Pancreatic_Cancer_A_Role_for_Targeting_the_CCL2_CCR2_Axis/22452626/1/files/39903701.pdf | null |
unk | A
C A
C A A
B
C A
C C B B | 13 | https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Figure_5_from_Integrative_Microarray_Analysis_of_Pathways_Dysregulated_in_Metastatic_Prostate_Cancer/22370964/1/files/39816051.pdf | null |
unk | Fig. S Fig. S Fig | 5 | https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Figure_5_from_Melanoma_Cells_Inhibit_Natural_Killer_Cell_Function_by_Modulating_the_Expression_of_Activating_Receptors_and_Cytolytic_Activity/22391909/1/files/39837476.pdf | null |
unk | Figure S5. Figure S5. Figure S5. | 6 | https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Figure_5_from_Molecular_Photoacoustic_Imaging_of_Follicular_Thyroid_Carcinoma/22450764/1/files/39901842.pdf | null |
unk | 1
namic response to rapamycin treatment in rapamycin-sensitive and –resistant cell lines (FDR<0.05)
itivity
Time
Interaction
Mean of sensitive cell lines
P
value
γ2
γ3
P
value
θ4
θ5
P
value
All
2-
hour
1-
day
3-
day
All
2-
hour
1-
day
3-
day
0.0000
0.154
0.283
0.0000
0.231
0.560
0.0001
0.690
0.259
0.281
0.114
0.665
0.268
1.123
0.397
0.0000
0.029
-0.067
0.0000
0.119
0.494
0.0001
0.497
0.138
0.305
0.151
0.453
0.180
0.732
0.084
0.0000
-0.082
0.044
0.0001
-0.017
-0.192
0.0008
-0.137
0.033
-0.055
0.046
-0.154
-0.037
-0.203
0.090
0.0000
0.316
0.360
0.0493
-0.131
-0.275
0.4167
-1.530
-0.922
-1.620
-1.147
-1.435
-0.831
-1.535
-0.787
0.0000
0.681
0.527
0.1362
-0.593
-0.677
0.0534
-2.974
-2.112
-2.953
-2.515
-2.865
-1.833
-3.103
-1.988
0.0000
0.772
0.785
0.0012
-0.567
-0.357
0.2141
-2.977
-2.121
-3.188
-2.640
-2.983
-1.868
-2.760
-1.855
0.0000
0.025
0.020
0.0026
-0.125
-0.175
0.0324
-0.166
0.008
-0.081
-0.007
-0.181
0.018
-0.236
0.013
0.0000
-0.479
-0.724
0.0000
0.224
0.299
0.0152
0.511
0.276
0.738
0.677
0.483
0.198
0.313
-0.048
0.0000
0.340
0.273
0.0479
-0.105
-0.066
0.9182
-1.347
-0.804
-1.494
-1.009
-1.259
-0.669
-1.288
-0.736
0.0000
-0.061
-0.035
0.0011
0.178
0.280
0.0206
0.103
-0.104
-0.018
-0.072
0.099
-0.133
0.228
-0.106
0.0000
0.423
0.411
0.0000
-0.025
-0.116
0.5528
-0.283
-0.062
-0.514
-0.340
-0.116
0.083
-0.219
0.071
0.0000
0.045
-0.284
0.0000
-0.895
-0.960
0.0109
-3.599
-2.898
-2.901
-2.819
-3.751
-2.773
-4.145
-3.103
0.0000
-0.005
0.010
0.0011
0.009
-0.140
0.0328
-0.299
-0.181
-0.257
-0.182
-0.253
-0.188
-0.387
-0.173
0.0000
0.125
-0.020
0.0000
-1.531
-1.748
0.0003
-4.800
-3.925
-3.741
-3.959
-5.148
-3.835
-5.510
-3.980
0.0000
0.165
0.084
0.0436
-0.128
0.039
0.2216
0.174
-0.008
0.121
-0.091
0.158
0.074
0.243
-0.008
0.0000
0.159
0.032
0.0005
-0.200
0.169
0.0007
0.155
-0.017
0.102
-0.080
0.060
0.078
0.302
-0.049
0.0000
-0.069
-0.059
0.0000
-0.061
-0.098
0.2130
-0.067
0.030
0.029
0.072
-0.100
0.004
-0.128
0.013
0.0000
-0.090
-0.174
0.0000
-0.120
-0.144
0.0808
-0.159
-0.043
0.017
0.045
-0.193
-0.045
-0.302
-0.129
0.0000
-0.169
-0.268
0.0004
0.033
0.177
0.1260
0.077
-0.077
0.153
0.068
0.017
-0.100
0.062
-0.200
0.0001
0.070
0.139
0.0640
-0.050
-0.112
0.1298
-0.021
0.070
-0.037
0.000
-0.017
0.070
-0.010
0.139
0.0001
0.003
0.018
0.0104
0.005
0.116
0.2905
0.100
-0.033
0.053
-0.040
0.061
-0.037
0.187
-0.022
0.0001
0.275
0.062
0.2830
-0.275
0.033
0.0390
0.252
0.042
0.220
-0.070
0.220
0.205
0.316
-0.008
0.0001
0.027
0.022
0.4333
-0.029
0.024
0.7713
0.065
-0.050
0.050
-0.066
0.049
-0.039
0.096
-0.044
0.0001
0.057
0.013
0.0075
0.027
0.076
0.4368
-0.033
0.060
-0.091
0.036
-0.007
0.093
-0.002
0.049
0.0002
-0.107
0.454
0.0000
0.010
-0.442
0.0000
-0.240
-0.087
-0.211
-0.203
-0.308
-0.310
-0.200
0.251
0.0002
-0.078
0.022
0.1929
0.037
-0.050
0.4182
-0.043
0.058
-0.020
0.076
-0.061
-0.002
-0.047
0.099
0.0003
0.171
0.283
0.0000
0.150
0.354
0.2026
0.611
0.318
0.292
0.166
0.613
0.337
0.928
0.449
0.0004
-0.214
-0.086
0.0000
0.062
-0.034
0.4122
-0.002
0.104
0.088
0.204
-0.063
-0.010
-0.032
0.118
0.0006
0.057
0.171
0.0000
-0.056
-0.039
0.7344
0.342
0.241
0.298
0.165
0.299
0.222
0.430
0.336
0.0007
0.159
0.246
0.0000
-0.106
-0.075
0.3309
0.120
0.019
0.045
-0.116
0.099
0.043
0.217
0.130
0.0008
0.061
0.133
0.2403
-0.023
-0.165
0.0103
-0.008
0.073
-0.009
0.009
0.028
0.069
-0.041
0.142
0.0009
-0.049
0.257
0.0000
0.151
0.067
0.6044
0.499
0.293
0.357
0.224
0.458
0.174
0.681
0.481
0.0010
-0.111
-0.187
0.0736
-0.035
0.188
0.2000
0.053
-0.127
0.102
-0.028
-0.044
-0.138
0.103
-0.215 1
namic response to rapamycin treatment in rapamycin-sensitive and –resistant cell lines (FDR<0.05)
itivity
Time
Interaction
Mean of sensitive cell lines
P
value
γ2
γ3
P
value
θ4
θ5
P
value
All
2-
hour
1-
day
3-
day
All
2-
hour
1-
day
3-
day
0.0000
0.154
0.283
0.0000
0.231
0.560
0.0001
0.690
0.259
0.281
0.114
0.665
0.268
1.123
0.397
0.0000
0.029
-0.067
0.0000
0.119
0.494
0.0001
0.497
0.138
0.305
0.151
0.453
0.180
0.732
0.084
0.0000
-0.082
0.044
0.0001
-0.017
-0.192
0.0008
-0.137
0.033
-0.055
0.046
-0.154
-0.037
-0.203
0.090
0.0000
0.316
0.360
0.0493
-0.131
-0.275
0.4167
-1.530
-0.922
-1.620
-1.147
-1.435
-0.831
-1.535
-0.787
0.0000
0.681
0.527
0.1362
-0.593
-0.677
0.0534
-2.974
-2.112
-2.953
-2.515
-2.865
-1.833
-3.103
-1.988
0.0000
0.772
0.785
0.0012
-0.567
-0.357
0.2141
-2.977
-2.121
-3.188
-2.640
-2.983
-1.868
-2.760
-1.855
0.0000
0.025
0.020
0.0026
-0.125
-0.175
0.0324
-0.166
0.008
-0.081
-0.007
-0.181
0.018
-0.236
0.013
0.0000
-0.479
-0.724
0.0000
0.224
0.299
0.0152
0.511
0.276
0.738
0.677
0.483
0.198
0.313
-0.048
0.0000
0.340
0.273
0.0479
-0.105
-0.066
0.9182
-1.347
-0.804
-1.494
-1.009
-1.259
-0.669
-1.288
-0.736
0.0000
-0.061
-0.035
0.0011
0.178
0.280
0.0206
0.103
-0.104
-0.018
-0.072
0.099
-0.133
0.228
-0.106
0.0000
0.423
0.411
0.0000
-0.025
-0.116
0.5528
-0.283
-0.062
-0.514
-0.340
-0.116
0.083
-0.219
0.071
0.0000
0.045
-0.284
0.0000
-0.895
-0.960
0.0109
-3.599
-2.898
-2.901
-2.819
-3.751
-2.773
-4.145
-3.103
0.0000
-0.005
0.010
0.0011
0.009
-0.140
0.0328
-0.299
-0.181
-0.257
-0.182
-0.253
-0.188
-0.387
-0.173
0.0000
0.125
-0.020
0.0000
-1.531
-1.748
0.0003
-4.800
-3.925
-3.741
-3.959
-5.148
-3.835
-5.510
-3.980
0.0000
0.165
0.084
0.0436
-0.128
0.039
0.2216
0.174
-0.008
0.121
-0.091
0.158
0.074
0.243
-0.008
0.0000
0.159
0.032
0.0005
-0.200
0.169
0.0007
0.155
-0.017
0.102
-0.080
0.060
0.078
0.302
-0.049
0.0000
-0.069
-0.059
0.0000
-0.061
-0.098
0.2130
-0.067
0.030
0.029
0.072
-0.100
0.004
-0.128
0.013
0.0000
-0.090
-0.174
0.0000
-0.120
-0.144
0.0808
-0.159
-0.043
0.017
0.045
-0.193
-0.045
-0.302
-0.129
0.0000
-0.169
-0.268
0.0004
0.033
0.177
0.1260
0.077
-0.077
0.153
0.068
0.017
-0.100
0.062
-0.200
0.0001
0.070
0.139
0.0640
-0.050
-0.112
0.1298
-0.021
0.070
-0.037
0.000
-0.017
0.070
-0.010
0.139
0.0001
0.003
0.018
0.0104
0.005
0.116
0.2905
0.100
-0.033
0.053
-0.040
0.061
-0.037
0.187
-0.022
0.0001
0.275
0.062
0.2830
-0.275
0.033
0.0390
0.252
0.042
0.220
-0.070
0.220
0.205
0.316
-0.008
0.0001
0.027
0.022
0.4333
-0.029
0.024
0.7713
0.065
-0.050
0.050
-0.066
0.049
-0.039
0.096
-0.044
0.0001
0.057
0.013
0.0075
0.027
0.076
0.4368
-0.033
0.060
-0.091
0.036
-0.007
0.093
-0.002
0.049
0.0002
-0.107
0.454
0.0000
0.010
-0.442
0.0000
-0.240
-0.087
-0.211
-0.203
-0.308
-0.310
-0.200
0.251
0.0002
-0.078
0.022
0.1929
0.037
-0.050
0.4182
-0.043
0.058
-0.020
0.076
-0.061
-0.002
-0.047
0.099
0.0003
0.171
0.283
0.0000
0.150
0.354
0.2026
0.611
0.318
0.292
0.166
0.613
0.337
0.928
0.449
0.0004
-0.214
-0.086
0.0000
0.062
-0.034
0.4122
-0.002
0.104
0.088
0.204
-0.063
-0.010
-0.032
0.118
0.0006
0.057
0.171
0.0000
-0.056
-0.039
0.7344
0.342
0.241
0.298
0.165
0.299
0.222
0.430
0.336
0.0007
0.159
0.246
0.0000
-0.106
-0.075
0.3309
0.120
0.019
0.045
-0.116
0.099
0.043
0.217
0.130
0.0008
0.061
0.133
0.2403
-0.023
-0.165
0.0103
-0.008
0.073
-0.009
0.009
0.028
0.069
-0.041
0.142
0.0009
-0.049
0.257
0.0000
0.151
0.067
0.6044
0.499
0.293
0.357
0.224
0.458
0.174
0.681
0.481
0.0010
-0.111
-0.187
0.0736
-0.035
0.188
0.2000
0.053
-0.127
0.102
-0.028
-0.044
-0.138
0.103
-0.215 1
0.01
-0.12
-0.20
0.13
-0.02
-0.00
-0.04
0.04
0.25
0.09
0.44
0.11
0.33
0.13
0.14
0.48
-0.21 1
day
0.39
0.08
0.09
-0.78
-1.98
-1.85
0.01
-0.04
-0.73
-0.10
0.07
-3.10
-0.17
-3.98
-0.00
-0.04
0.01
-0.12
-0.20
0.13
-0.02
-0.00
-0.04
0.04
0.25
0.09
0.44
0.11
0.33
0.13
0.14
0.48
-0.21 0.05
3-
day
0.39
0.08
0.09
-0.78
-1.98
-1.85
0.01
-0.04
-0.73
-0.10
0.07
-3.10
-0.17
-3.98
-0.00
-0.04
0.01
-0.12
-0.20
0.13
-0.02
-0.00
-0.04
0.04
0.25
0.09
0 44 0.08
0.09
-0.78
-1.98
-1.85
0.01
-0.04
-0.73
-0.10
0.07
-3.10
-0.17
-3.98
-0.00
-0.04
0.01
-0.12
-0.20
0.13
-0.02
-0.00
-0.04
0.04
0.25
0.09
0.44
0.11
0.33
0.13
0.14
0.48
-0.21 2
0.0012
-0.072
0.268
0.0000
0.175
0.081
0.4622
0.506
0.319
0.355
0.254
0.459
0.182
0.704
0.522
0.0013
-0.113
-0.108
0.0059
0.047
0.155
0.0497
0.100
0.015
0.107
0.089
0.041
-0.024
0.153
-0.020
0.0014
-0.090
-0.160
0.1811
-0.058
0.161
0.3728
-0.067
-0.278
-0.018
-0.195
-0.166
-0.285
-0.017
-0.355
0.0020
0.203
0.075
0.0000
-0.048
-0.054
0.7240
-0.125
-0.031
-0.183
-0.124
-0.028
0.079
-0.162
-0.049
0.0026
0.057
0.273
0.0000
-0.033
0.074
0.7711
0.309
0.122
0.185
0.012
0.209
0.069
0.532
0.285
0.0027
0.194
0.400
0.0000
-0.024
0.030
0.8267
0.117
0.012
-0.083
-0.187
0.088
0.008
0.347
0.213
0.0029
0.101
-0.033
0.4173
-0.130
0.010
0.0335
0.094
0.021
0.111
-0.002
0.083
0.100
0.088
-0.035
0.0029
0.032
-0.033
0.0145
0.051
-0.003
0.7560
0.185
0.087
0.169
0.087
0.252
0.119
0.134
0.054
0.0034
0.083
-0.039
0.0000
-0.181
0.402
0.0008
0.276
0.087
0.188
0.073
0.089
0.155
0.551
0.034
0.0036
-0.075
-0.211
0.0000
-0.078
-0.116
0.2737
-0.143
-0.056
0.017
0.040
-0.136
-0.036
-0.310
-0.171
0.0039
-0.063
-0.345
0.0000
0.065
0.139
0.0448
-0.102
-0.036
-0.034
0.100
-0.032
0.037
-0.240
-0.246
0.0041
0.012
-0.088
0.0013
-0.062
-0.001
0.4295
-0.022
-0.086
0.025
-0.060
-0.026
-0.049
-0.064
-0.149
0.0041
0.127
0.263
0.0000
0.038
0.163
0.1397
0.132
0.031
-0.065
-0.099
0.099
0.028
0.361
0.164
0.0044
0.051
0.262
0.0014
0.169
-0.048
0.2933
0.403
0.234
0.259
0.130
0.478
0.180
0.472
0.391
0.0049
0.079
0.127
0.6180
-0.100
-0.138
0.0910
-0.048
0.027
-0.038
-0.042
-0.058
0.037
-0.048
0.085
0.0056
0.050
0.118
0.0002
0.068
0.044
0.7077
0.084
-0.009
-0.009
-0.065
0.109
-0.016
0.153
0.053
0.0056
0.129
0.336
0.0000
0.032
0.238
0.1709
0.353
0.198
0.109
0.043
0.269
0.172
0.682
0.380
0.0057
-0.136
-0.026
0.0956
0.375
0.224
0.0624
0.267
0.086
0.122
0.140
0.360
0.004
0.319
0.114
0.0066
0.401
0.069
0.0029
-0.138
0.174
0.2916
0.541
0.320
0.372
0.163
0.636
0.564
0.615
0.232
0.0067
0.257
-0.082
0.3164
-0.304
0.030
0.0412
0.369
0.207
0.401
0.148
0.355
0.405
0.350
0.066
0.0070
0.021
-0.409
0.0000
-0.049
0.179
0.0136
-0.096
-0.006
-0.010
0.124
-0.038
0.144
-0.240
-0.286
0.0081
0.176
0.137
0.0040
-0.137
-0.199
0.0049
-0.130
-0.063
-0.123
-0.167
-0.084
0.008
-0.184
-0.030
0.0090
0.022
0.169
0.0005
-0.043
-0.095
0.3957
0.072
-0.002
0.054
-0.066
0.033
-0.044
0.129
0.104
0.0091
0.050
0.131
0.0175
-0.038
0.067
0.7843
0.323
0.159
0.253
0.099
0.264
0.148
0.451
0.230
0.0114
-0.082
0.103
0.0003
0.152
0.058
0.1909
0.117
0.030
0.040
0.023
0.110
-0.059
0.201
0.125
0.0121
0.093
0.169
0.0097
-0.092
-0.079
0.5101
0.263
0.175
0.233
0.088
0.234
0.181
0.323
0.257
0.0125
-0.063
0.003
0.6255
0.054
-0.038
0.3523
0.073
0.138
0.087
0.158
0.079
0.095
0.052
0.161
0.0129
0.222
0.240
0.1978
-0.228
-0.398
0.0096
-0.117
0.016
-0.062
-0.138
-0.068
0.084
-0.221
0.102
0.0140
0.082
0.104
0.0657
-0.066
-0.209
0.0226
-0.039
0.039
-0.010
-0.023
0.007
0.059
-0.114
0.081
0.0148
0.060
-0.020
0.0391
0.007
0.081
0.2907
0.067
0.010
0.024
-0.003
0.091
0.057
0.085
-0.024
0.0156
-0.032
-0.028
0.0027
-0.002
-0.084
0.2541
-0.063
-0.006
-0.014
0.014
-0.048
-0.017
-0.126
-0.014
0.0171
0.114
-0.119
0.0951
-0.035
0.096
0.6439
0.261
0.121
0.242
0.122
0.322
0.236
0.220
0.003
0.0199
0.243
0.240
0.0000
-0.269
0.308
0.0000
0.260
0.142
0.086
-0.019
0.060
0.224
0.634
0.221
0.0212
-0.013
0.143
0.0005
-0.058
-0.118
0.1857
0.041
0.101
0.056
0.058
-0.015
0.045
0.081
0.201
0.0214
-0.149
0.193
0.0000
0.037
-0.150
0.0570
-0.221
-0.143
-0.198
-0.158
-0.310
-0.307
-0.156
0.035
0.0216
0.000
-0.108
0.0000
0.001
-0.138
0.2298
-0.083
-0.171
-0.001
-0.135
0.000
-0.135
-0.248
-0.243
0.0217
-0.179
-0.459
0.0000
-0.012
0.253
0.0003
-0.042
-0.111
0.090
0.101
-0.101
-0.078
-0.116
-0.358 3
.041
0.7415
0.074
0.132
0.063
0.108
0.076
0.120
0.083
0.169
160
0.0240
-0.005
-0.071
0.062
0.045
-0.098
-0.101
0.021
-0.156
262
0.2108
0.352
0.205
0.229
0.184
0.448
0.358
0.380
0.074
118
0.6581
0.399
0.267
0.251
0.163
0.307
0.206
0.639
0.432
022
0.7436
0.434
0.319
0.346
0.269
0.375
0.206
0.581
0.482
063
0.4438
0.101
0.028
0.060
-0.005
0.135
0.108
0.108
-0.019
353
0.0861
0.264
0.118
0.181
0.204
0.336
0.206
0.274
-0.056
.171
0.1210
0.362
0.206
0.385
0.233
0.441
0.105
0.260
0.279
.051
0.0150
-0.004
0.095
-0.033
-0.051
0.025
0.306
-0.004
0.029
302
0.0948
0.251
0.120
0.208
0.260
0.369
0.174
0.176
-0.074
116
0.2118
0.518
0.355
0.304
0.289
0.686
0.345
0.563
0.431
378
0.0901
0.351
0.195
0.255
0.253
0.343
0.256
0.456
0.076
.133
0.7749
0.344
0.182
0.244
0.021
0.273
0.101
0.514
0.424
191
0.4377
0.327
0.200
0.204
0.172
0.340
0.213
0.437
0.214
275
0.0542
0.218
0.080
0.159
0.080
0.076
0.096
0.419
0.065
067
0.4508
0.011
-0.061
0.033
0.018
0.000
-0.120
0.001
-0.081
013
0.2084
0.065
-0.010
-0.058
-0.172
0.070
0.084
0.185
0.058
099
0.5783
0.116
0.012
0.111
0.033
0.073
0.015
0.165
-0.012
062
0.8970
0.128
0.253
0.068
0.232
0.127
0.234
0.189
0.292
098
0.6386
0.169
0.044
0.092
-0.014
0.114
0.048
0.301
0.097
042
0.9677
0.289
0.135
0.156
0.017
0.409
0.266
0.303
0.122
285
0.0020
-0.098
-0.181
-0.060
-0.059
-0.102
-0.067
-0.133
-0.417 | 1,973 | https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Table_3_from_PIK3CA_PTEN_Mutations_and_Akt_Activation_As_Markers_of_Sensitivity_to_Allosteric_mTOR_Inhibitors/22446599/1/files/39897644.pdf | null |
unk |
!
"#
$
%&
!
'
(
()*+,-..
*$.$,+-),)
//"
/0
1
1
//"
/0
1
1
(2*-.$3))
*$$+))$$+
($
($
(2*,))23
*$.)3$.)
()*-
()*-
(2*3.-$3.
*$$.-.33$
()*+
()*+
(3*-2+3$$,
*$.3$
()*,
()*,
(3*+3,)$.+
*$$$$$$$$.
()*.
*$,,3-
()*.
(3*+3,3+$$2
*$)+,+)++
()*$
*)22-
()*$
(3*,-,.+.,)2
*$)3.+.,$
()*)
*)22-
()*)
(3*,+$+$),+
*$2$,)3+.
()*2
*)22-
()*2
(3*,.$2.,)$$
*$),.),
()*3
*)22-
()*3
(3*,))$).$+)
*$2)++2,3
()*
*$,,3+,
*)22-
()*
(3*$,,)323+
*$3+,2$.23
()
*)22-
()
(3*$3$.-2),
*$2)---
(2*-
*)22-
(2*-
(3*$3$.-2),
*$3++-+++
(2*+
*)22-
(2*+
(3*3--2.,)-
*$22222222
(2*,
*)22-
(2*,
(3*322,,33$,
*$3,),3$3,
(2*.
*)2.-
(2*.
*$,$$$
(3*322,)-3$
*$23.+.-.
(2*$
*3+.,,-
(2*$
*$,$$$
(3*3-2+)+
*$3.++,3
(2*)
*)2.-
(2*)
*$,$$$
(3*++23+--
*$2-)+-)
(2*2
*)2.-
(2*2
*),3..)
(3*,.)3$$
*$2.+)3$
(2*3
*)2.-
(2*3
*3++2
(3*32.23-
*$23$
(2*
3
*2$)$,)
*)2.-
(2*
*,223
*3++2
(3*$,)$)
*$2.+3),)
(2
*)2.-
(2
*$,$$)+
(3*)-+
*$)+.23,
(3*-
*$,,3+,
*)2.-
(3*-
*$,$$)+
(3*3-.$,2
*$2$2$2$2$
(3*+
*)2.-
(3*+
3
*2)..3$
*$,$$)+
(*-$.33+)++
*$2
(3*,
*+.22+
(3*,
)
*.-23)-
*,223
(*-$32+++.
*$2).$2).$
(3*.
*3-$+
(3*.
*3)+33
(*-$-+$,.
*$2-3$.+.
(3*$
*),+
(3*$
2
*$--2,
*+-.$,
(*-)+,333
*$)2.+-23
(3*)
*+.).,
(3*)
*32.223
(*-)+).-2
*$)+,.-32
(3*2
*+.).,
(3*2
*2$-$
(*-2$3,-$$
*$)3+$,)2
(3*3
2
*),2+.
*3$+).
(3*3
*,223
*2$-$
(*-32-2+2)
*$),.-+
(3*
2
*),2+.
*3)2,.3$
(3*
3
*2)..3$
*22+.$
(*-)2+3)
*$)3$.,$
(3
*$,,3+,
*2+)
(3
*)3$2-,+
(*+,.++-)-
*$2,2,2,
(*-
$
*,++.)2$
*))-2
(*-
2
*$--2,
*),3..)2
(*+,)23..)
*$23-3
(*+
*$,,3+,
*$$-33
(*+
$
*+..$$
*$-+,+
(*+,232$$
*$3,3,3,3,
(*,
3
*2$)$,)
*.++3,,
(*,
3
*2)..3$
*,$.3.3+
(*+.+)33),$
*$33$33$32
(*.
3
*2$)$,)
*,,)2).
(*.
$
*+..$$
*+..$$
(*+)32).,+
*$3.,+$,)
(*$
)
*.2-)+
*+.22+)
(*$
.
*2-+.)
*2-+.)
(*+$23,
*$2-,2)$
(*)
,
*)-
*.+)
(*)
.
*2-+.)
*3,.-2$
(*,2$-,)+$
*$2$+,,-
(*2
*,2$$+
*3.+3-,
(*2
+
*2+.)++
*).$3$-3
(*,,).33.
*$2)2),+2
(*3
-
*)-$$+)
*.$-.$
(*3
*,2232
*.2+$.-)
(*,$$$,$+.
*$2))+3,$-
(*
-
*)-$$+)
*+)-,3,.
(*
+
*2+.)++
*-$2.,+-
(*,2$3+
*$3--)$2
(
-
*)-$$+)
*3$+).
(
2
*33$223-
*3-
(*.+),$,3
*$22+-+2$
(*-
$
*32.$-2.
*32+$,),
(*-
$
*3$--.$2)
*3)+-2.$
(*.,,$)+
*$3-),.$
(*+
-
*3--.+)$)
*3$...,.3
(*+
$
*3$--.$2)
*3,$,3+
(*.,,$)+
*$3$
(*,
3$
*2-)23,,
*3+)2++
(*,
.
*3,,3-.2.
*3-,,,+)+
(*.$-$-32)+
*$3..$,
(*.
-
*3--.+)$)
*2$$,3
(*.
33
*2+3+3$
*22$22-$
(*.$,--32)
*$.2-2))2
(*$
32
*2.3,,.2
*2)$$.-3.
(*$
3
*2)..3)$
*2$,.)-3+
(*.$,--32)
*$323$32
(*)
$
*32.$-2.
*),33.+)
(*)
3$
*)223,$$.
*)+-,
(*.3-$.
*$.3-23
(*2
3$
*2-)23,,
*)2.-3
(*2
32
*2-+.2$3
*2-,2,-,
(*$-+)),3$$
*$3
(*3
3+
*)).)2+
*).)$+3,)
(*3
33
*2+3+3$
*2-+.2$3
(*$-+3$-,
*$$+,2.
(*
2
*),2+.3
*).+++))2
(*
3
*2)..3)$
*)+..+
(*$+2)$-+22
*$-.+$2-
22
*$3$),2
*)+,+-$
2.
*.32-.+
*2-+.2$3
(*$,2+-$
*$32)2,$
*
$3
*+3+-3,
*)-+3.,-
*
)
*.-23)-
*)22).
(*$.,-2..3
*$3,2,+2
*3
2
*)++-$+--
*)-.3+)+
*3
2
*33$223-
*2-3222
(*$2+.++++
*$2,.-32
*2
)2
*.,+322))
*),+-3,
*2
.
*3,,3-.2.
*2-,2$,+
(*$232$.+$+
*$2)2$)$
*)
3+
*)).)2+
*)$)$)$)$
*)
33
*2+3+3$
*2,.$$$+$
(*$3,3,3
*$2,+,+,++
*$
3+
*)).)2+
*)3,2)
*$
.
*3,,3-.2.
*2,2)),.
(*$3-2222$
*$)2$22+2
*.
2
*),2+.3
*2-)$2-,
*.
32
*2-+.2$3
*23-3+-)2
(*$3$+$
*$2,22)22
*,
+
*3+2-.,
*22)-++
*,
+
*2-$+)
*3,,3-.2.
(*)+.+)+)-2
*$),),)
*+
2
*3$),23
*3-.+.,$
*+
33
*2+3+3$
*3,$,3+
(*)+2.,,
*$2.,.),.
*-
*,2$$+
*3)+-),$
*-
2
*33$223-
*3.,+)2+
(*)+3-,2)-
*$23+).,$
*,2$$+
*3.)+33
+
*2-$+)
*3)$+,,
(*),+$33,3
*$2.32++)
*
+
*3.+3-,
*,2$$+
*
+
*2+.)++
*3-
(*).+$2-)-2
*$2-$.+2)$
*3
3
*+-3,))$
*)$3-)
*3
,
*32,.
*-$2.,+-
(*)$.$2$3
*$)3+$,)2
*2
$
*,++.)2$
*3++3,
*2
3
*3,-,33,
*,$-2
(*)$-+.,)
*$2-,-3
*)
)
*.2-)+
*,$)32
*)
*-.)3$
*)332,2
(*))3$.22
*$2$33.+
*$
)
*.2-)+
*-).2,33
*$
$
*+..$$
*3)).+3$
(*))3$.22
*$2).+$2
*.
$
*,++.)2$
*+3-+3$
*.
3
*2)..3$
*-,.+2-$
(*))3$.22
*$2),33333
*,
,
*)-
*,.-)+,
*,
+
*2+.)++
*++32..
(*)2,23+2.
*$22))+2
*+
$
*,++.)2$
*$$-33
*+
3
*2)..3$
*,+,,,2+
(*)33)2)$-
*$3,2-,3.
*-
2
*),2+.
*$.32
*-
2
*$--2,
*.)$-,)$
(*)+3$3$.
*$2.33)$
3
3
*2$)$,)
*)$++),
3
2
*$--2,
*),3..)2
!
"#
$
%&
!
'
(
()*+,-. . *$.$,+-),)
//"
/0
1
1
//"
/0
1
1
(2*-. $3))
*$$+))$$+
($
($
(2*,))23
*$.)3$.)
()*-
()*-
(2*3.-$3.
*$$.-.33$
()*+
()*+
(3*-2+3$$,
*$.3$
()*,
()*,
(3*+3,)$.+
*$$$$$$$$. ()*. *$,,3-
()*. (3*+3,3+$$2
*$)+,+)++
()*$
*)22-
()*$
(3*,-,.+.,)2
*$)3.+.,$
()*)
*)22-
()*)
(3*,+$+$),+
*$2$,)3+. ()*2
*)22-
()*2
(3*,.$2.,)$$
*$),.),
()*3
*)22-
()*3
(3*,))$).$+)
*$2)++2,3
()*
*$,,3+,
*)22-
()*
(3*$,,)323+
*$3+,2$.23
()
*)22-
()
(3*$3$.-2),
*$2)---
(2*-
*)22-
(2*-
(3*$3$.-2),
*$3++-+++
(2*+
*)22-
(2*+
(3*3--2.,)-
*$22222222
(2*,
*)22-
(2*,
(3*322,,33$,
*$3,),3$3,
(2*. *)2.-
(2*. *$,$$$
(3*322,)-3$
*$23. +.-. (2*$
*3+.,,-
(2*$
*$,$$$
(3*3-2+)+
*$3.++,3
(2*)
*)2.-
(2*)
*$,$$$
(3*++23+--
*$2-)+-)
(2*2
*)2.-
(2*2
*),3..)
(3*,.)3$$
*$2.+)3$
(2*3
*)2.-
(2*3
*3++2
(3*32.23-
*$23$
(2*
3
*2$)$,)
*)2.-
(2*
*,223
*3++2
(3*$,)$)
*$2. +3),)
(2
*)2.-
(2
*$,$$)+
(3*)-+
*$)+.23,
(3*-
*$,,3+,
*)2.-
(3*-
*$,$$)+
(3*3-.$,2
*$2$2$2$2$
(3*+
*)2.-
(3*+
3
*2)..3$
*$,$$)+
(*-$.33+)++
*$2
(3*,
*+. 22+
(3*,
)
*.-23)-
*,223
(*-$32+++. *$2).$2).$
(3*. *3-$+
(3*. *3)+33
(*-$-+$,. *$2-3$.+. (3*$
*),+
(3*$
2
*$--2,
*+-.$,
(*-)+,333
*$)2.+-23
(3*)
*+.).,
(3*)
*32.223
(*-)+).-2
*$)+,.-32
(3*2
*+.).,
(3*2
*2$-$
(*-2$3,-$$
*$)3+$,)2
(3*3
2
*),2+.
*3$+).
!
"#
$
%&
!
'
(
()*+,-..
*$.$,+-),)
//"
/0
1
1
//"
/0
1
1
(2*-.$3))
*$$+))$$+
($
($
(2*,))23
*$.)3$.)
()*-
()*-
(2*3.-$3.
*$$.-.33$
()*+
()*+
(3*-2+3$$,
*$.3$
()*,
()*,
(3*+3,)$.+
*$$$$$$$$.
()*.
*$,,3-
()*.
(3*+3,3+$$2
*$)+,+)++
()*$
*)22-
()*$
(3*,-,.+.,)2
*$)3.+.,$
()*)
*)22-
()*)
(3*,+$+$),+
*$2$,)3+.
()*2
*)22-
()*2
(3*,.$2.,)$$
*$),.),
()*3
*)22-
()*3
(3*,))$).$+)
*$2)++2,3
()*
*$,,3+,
*)22-
()*
(3*$,,)323+
*$3+,2$.23
()
*)22-
()
(3*$3$.-2),
*$2)---
(2*-
*)22-
(2*-
(3*$3$.-2),
*$3++-+++
(2*+
*)22-
(2*+
(3*3--2.,)-
*$22222222
(2*,
*)22-
(2*,
(3*322,,33$,
*$3,),3$3,
(2*.
*)2.-
(2*.
*$,$$$
(3*322,)-3$
*$23.+.-.
(2*$
*3+.,,-
(2*$
*$,$$$
(3*3-2+)+
*$3.++,3
(2*)
*)2.-
(2*)
*$,$$$
(3*++23+--
*$2-)+-)
(2*2
*)2.-
(2*2
*),3..)
(3*,.)3$$
*$2.+)3$
(2*3
*)2.-
(2*3
*3++2
(3*32.23-
*$23$
(2*
3
*2$)$,)
*)2.-
(2*
*,223
*3++2
(3*$,)$)
*$2.+3),)
(2
*)2.-
(2
*$,$$)+
(3*)-+
*$)+.23,
(3*-
*$,,3+,
*)2.-
(3*-
*$,$$)+
(3*3-.$,2
*$2$2$2$2$
(3*+
*)2.-
(3*+
3
*2)..3$
*$,$$)+
(*-$.33+)++
*$2
(3*,
*+.22+
(3*,
)
*.-23)-
*,223
(*-$32+++.
*$2).$2).$
(3*.
*3-$+
(3*.
*3)+33
(*-$-+$,.
*$2-3$.+.
(3*$
*),+
(3*$
2
*$--2,
*+-.$,
(*-)+,333
*$)2.+-23
(3*)
*+.).,
(3*)
*32.223
(*-)+).-2
*$)+,.-32
(3*2
*+.).,
(3*2
*2$-$
(*-2$3,-$$
*$)3+$,)2
(3*3
2
*),2+.
*3$+).
(3*3
*,223
*2$-$
(*-32-2+2)
*$),.-+
(3*
2
*),2+.
*3)2,.3$
(3*
3
*2)..3$
*22+.$
(*-)2+3)
*$)3$.,$
(3
*$,,3+,
*2+)
(3
*)3$2-,+
(*+,.++-)-
*$2,2,2,
(*-
$
*,++.)2$
*))-2
(*-
2
*$--2,
*),3..)2
(*+,)23..)
*$23-3
(*+
*$,,3+,
*$$-33
(*+
$
*+..$$
*$-+,+
(*+,232$$
*$3,3,3,3,
(*,
3
*2$)$,)
*.++3,,
(*,
3
*2)..3$
*,$.3.3+
(*+.+)33),$
*$33$33$32
(*.
3
*2$)$,)
*,,)2).
(*.
$
*+..$$
*+..$$
(*+)32).,+
*$3.,+$,)
(*$
)
*.2-)+
*+.22+)
(*$
.
*2-+.)
*2-+.)
(*+$23,
*$2-,2)$
(*)
,
*)-
*.+)
(*)
.
*2-+.)
*3,.-2$
(*,2$-,)+$
*$2$+,,-
(*2
*,2$$+
*3.+3-,
(*2
+
*2+.)++
*).$3$-3
(*,,).33.
*$2)2),+2
(*3
-
*)-$$+)
*.$-.$
(*3
*,2232
*.2+$.-)
(*,$$$,$+.
*$2))+3,$-
(*
-
*)-$$+)
*+)-,3,.
(*
+
*2+.)++
*-$2.,+-
(*,2$3+
*$3--)$2
(
-
*)-$$+)
*3$+).
(
2
*33$223-
*3-
(*.+),$,3
*$22+-+2$
(*-
$
*32.$-2.
*32+$,),
(*-
$
*3$--.$2)
*3)+-2.$
(*.,,$)+
*$3-),.$
(*+
-
*3--.+)$)
*3$...,.3
(*+
$
*3$--.$2)
*3,$,3+
(*.,,$)+
*$3$
(*,
3$
*2-)23,,
*3+)2++
(*,
.
*3,,3-.2.
*3-,,,+)+
(*.$-$-32)+
*$3..$,
(*.
-
*3--.+)$)
*2$$,3
(*.
33
*2+3+3$
*22$22-$
(*.$,--32)
*$.2-2))2
(*$
32
*2.3,,.2
*2)$$.-3.
(*$
3
*2)..3)$
*2$,.)-3+
(*.$,--32)
*$323$32
(*)
$
*32.$-2.
*),33.+)
(*)
3$
*)223,$$.
*)+-,
(*.3-$.
*$.3-23
(*2
3$
*2-)23,,
*)2.-3
(*2
32
*2-+.2$3
*2-,2,-,
(*$-+)),3$$
*$3
(*3
3+
*)).)2+
*).)$+3,)
(*3
33
*2+3+3$
*2-+.2$3
(*$-+3$-,
*$$+,2.
(*
2
*),2+.3
*).+++))2
(*
3
*2)..3)$
*)+..+
(*$+2)$-+22
*$-.+$2-
22
*$3$),2
*)+,+-$
2.
*.32-.+
*2-+.2$3
(*$,2+-$
*$32)2,$
*
$3
*+3+-3,
*)-+3.,-
*
)
*.-23)-
*)22).
(*$.,-2..3
*$3,2,+2
*3
2
*)++-$+--
*)-.3+)+
*3
2
*33$223-
*2-3222
(*$2+.++++
*$2,.-32
*2
)2
*.,+322))
*),+-3,
*2
.
*3,,3-.2.
*2-,2$,+
(*$232$.+$+
*$2)2$)$
*)
3+
*)).)2+
*)$)$)$)$
*)
33
*2+3+3$
*2,.$$$+$
(*$3,3,3
*$2,+,+,++
*$
3+
*)).)2+
*)3,2)
*$
.
*3,,3-.2.
*2,2)),.
(*$3-2222$
*$)2$22+2
*.
2
*),2+.3
*2-)$2-,
*.
32
*2-+.2$3
*23-3+-)2
(*$3$+$
*$2,22)22
*,
+
*3+2-.,
*22)-++
*,
+
*2-$+)
*3,,3-.2.
(*)+.+)+)-2
*$),),)
*+
2
*3$),23
*3-.+.,$
*+
33
*2+3+3$
*3,$,3+
(*)+2.,,
*$2.,.),.
*-
*,2$$+
*3)+-),$
*-
2
*33$223-
*3.,+)2+
(*)+3-,2)-
*$23+).,$
*,2$$+
*3.)+33
+
*2-$+)
*3)$+,,
(*),+$33,3
*$2.32++)
*
+
*3.+3-,
*,2$$+
*
+
*2+.)++
*3-
(*).+$2-)-2
*$2-$.+2)$
*3
3
*+-3,))$
*)$3-)
*3
,
*32,.
*-$2.,+-
(*)$.$2$3
*$)3+$,)2
*2
$
*,++.)2$
*3++3,
*2
3
*3,-,33,
*,$-2
(*)$-+.,)
*$2-,-3
*)
)
*.2-)+
*,$)32
*)
*-.)3$
*)332,2
(*))3$.22
*$2$33.+
*$
)
*.2-)+
*-).2,33
*$
$
*+..$$
*3)).+3$
(*))3$.22
*$2).+$2
*.
$
*,++.)2$
*+3-+3$
*.
3
*2)..3$
*-,.+2-$
(*))3$.22
*$2),33333
*,
,
*)-
*,.-)+,
*,
+
*2+.)++
*++32..
(*)2,23+2.
*$22))+2
*+
$
*,++.)2$
*$$-33
*+
3
*2)..3$
*,+,,,2+
(*)33)2)$-
*$3,2-,3.
*-
2
*),2+.
*$.32
*-
2
*$--2,
*.)$-,)$
(*)+3$3$.
*$2.33)$
3
3
*2$)$,)
*)$++),
3
2
*$--2,
*),3..)2 (3*3
*,223
*2$-$
(*-32-2+2)
*$),.-+
(3*
2
*),2+.
*3)2,.3$
(3*
3
*2)..3$
*22+.$
(*-)2+3)
*$)3$. ,$
(3
*$,,3+,
*2+)
(3
*)3$2-,+
(*+,.++-)-
*$2,2,2,
(*-
$
*,++.)2$
*))-2
(*-
2
*$--2,
*),3..)2
(*+,)23..)
*$23-3
(*+
*$,,3+,
*$$-33
(*+
$
*+..$$
*$-+,+
(*+,232$$
*$3,3,3,3,
(*,
3
*2$)$,)
*.++3,,
(*,
3
*2)..3$
*,$.3.3+
(*+.+)33),$
*$33$33$32
(*. 3
*2$)$,)
*,,)2). (*. $
*+..$$
*+..$$
(*+)32).,+
*$3.,+$,)
(*$
)
*.2-)+
*+. 22+)
(*$
. *2-+.)
*2-+.)
(*+$23,
*$2-,2)$
(*)
,
*)-
*.+)
(*)
. *2-+.)
*3,.-2$
(*,2$-,)+$
*$2$+,,-
(*2
*,2$$+
*3.+3-,
(*2
+
*2+.)++
*).$3$-3
(*,,).33.
*$2)2),+2
(*3
-
*)-$$+)
*. $-.$
(*3
*,2232
*.2+$.-)
(*,$$$,$+.
*$2))+3,$-
(*
-
*)-$$+)
*+)-,3,. (*
+
*2+.)++
*-$2.,+-
(*,2$3+
*$3--)$2
(
-
*)-$$+)
*3$+). (
2
*33$223-
*3-
(*.+),$,3
*$22+-+2$
(*-
$
*32.$-2. *32+$,),
(*-
$
*3$--.$2)
*3)+-2.$
(*.,,$)+
*$3-),.$
(*+
-
*3--.+)$)
*3$...,.3
(*+
$
*3$--.$2)
*3,$,3+
(*.,,$)+
*$3$
(*,
3$
*2-)23,,
*3+)2++
(*,
. *3,,3-.2. *3-,,,+)+
(*.$-$-32)+
*$3..$,
(*. -
*3--.+)$)
*2$$,3
(*. 33
*2+3+3$
*22$22-$
(*.$,--32)
*$.2-2))2
(*$
32
*2.3,,. 2
*2)$$.-3. (*$
3
*2)..3)$
*2$,.)-3+
(*.$,--32)
*$323$32
(*)
$
*32.$-2. *),33.+)
(*)
3$
*)223,$$. *)+-,
(*.3-$.
*$.3-23
(*2
3$
*2-)23,,
*)2.-3
(*2
32
*2-+.2$3
*2-,2,-,
(*$-+)),3$$
*$3
(*3
3+
*)).)2+
*).)$+3,)
(*3
33
*2+3+3$
*2-+.2$3
(*$-+3$-,
*$$+,2. *2-2++.-
*2,+2)
*3--2$)
*3.,+)2
*32.223
*3)+33
*33$,.,
*+-.$,
*,223
*3.)2+
*3.)2+
*3.)2+
*3.)2+
*,+,,,)
*-)$23-
*,+,,,)
*.23-
*2$
*),3..)
*-)$23-
*3++2
*3++2
*3++2
*-)$23-
*-)$23-
*+..$$
*-.3+2$
*+2+-
*32,-2
*$$)3 (*2-,3,$.$,
*$3,3,3,
3*
*$,,3+,
*)$+23
3*
*,223
(*2-,322+,
*$232)3
3*3
3
*2$)$,)
*2$+),)2
3*3
3
*2)..3$
(*2-$,.-. *$3......,
3*2
*$,,3+,
*3$+$
3*2
*,223
(*2++33+).2
*$3-+23$
3*)
3
*2$)$,)
*3$+). 3*)
2
*$--2,
(*2+.2,$-2$
*$3-+23$
3*$
*,3.,,
3*$
(*2+)33)
*$2.)32+)
3*.
*$,,3+,
*$,,3+,
3*. (*2+-$3--
*$2.)32+)
3*,
*$,,3+,
*)22+-,
3*,
*,223
(*2.22),+.
*$3-+23$
3*+
*),+
3*+
2
*$--2,
(*2$)323-),
*$3-+23$
3*-
3
*2$)$,)
*2,3+
3*-
(*2)$$)))
*$32,+++
2
*,.-)-
2
*,223
(*2),,-3
*$.$$.3-
2*
*$,,3+,
*+. 22+
2*
*,223
(*2222+3
*$--22,,$
2*3
*,.-)-
2*3
3
*2)..3$
(*22233.3)3
*$--22,,$
2*2
*$,2$$-
2*2
(*23)2.)
*$223$+
2*)
*$,2$$-
2*)
(*233-.),+
*)-..++,)3
2*$
*3+.,,-
2*$
(*2,3.23
*)-..++,)3
2*.
*$,,3+,
*3+.,,-
2*. (*2$.)2-.-
*)-..++,)3
2*,
*)22-
2*,
(*22$))3-
*)-..33$
2*+
*)22-
2*+
*,223
(*22$))3-
*)-..33$
2*-
*)22-
2*-
(*3-,3-.3-
*)-..++,)3
)
*)22-
)
*,223
(*3,-+2$$. *$223$+
)*
*)22-
)*
(*3,)$)-.
*$223$+
)*3
)*3
(*3,)$)-.
*$--22,,$
)*2
)*2
(*3,)$)-. *$--22,,$
)*)
)*)
*,223
(*3,3$2.
*$.$$.3-
)*$
)*$
2
*$--2,
(*3$+2)-,)
*$.$$.3-
)*. )*.
*,223
(*3$.23.3
*$32,+++
)*,
)*,
(*3)))2)++$
*$32,+++
)*+
)*+
(*323,+))
*$3-+23$
)*-
)*-
(*333..,3
*$3-+23$
$
$
(*333..,3
*$2.)32+)
(*333..,3
*$2.)32+)
(*3+2..3,,
*$2.)32+)
(*3.++.3
*$2.)32+)
(*3.++.3
*$2.)32+)
(*32.33$-$
*$2.)32+) (*2-,3,$.$,
*$3,3,3,
3*
*$,,3+,
*)$+23
3*
*,223
(*2-,322+,
*$232)3
3*3
3
*2$)$,)
*2$+),)2
3*3
3
*2)..3$
(*2-$,.-. *$3......,
3*2
*$,,3+,
*3$+$
3*2
*,223
(*2++33+).2
*$3-+23$
3*)
3
*2$)$,)
*3$+). *2-2++.-
*2,+2)
*3--2$)
*3.,+)2
*32.223
*3)+33
*33$,.,
*+-.$,
*,223
*3.)2+
*3.)2+
*3.)2+
*3.)2+
*,+,,,)
*-)$23-
*,+,,,)
*.23-
*2$
*),3..)
*-)$23-
*3++2
*3++2
*3++2
*-)$23-
*-)$23-
*+..$$
*-.3+2$
*+2+-
*32,-2
*$$)3 3*)
2
*$--2,
(*2+.2,$-2$
*$3-+23$
3*$
*,3.,,
3*$
(*2+)33)
*$2.)32+)
3*.
*$,,3+,
*$,,3+,
3*. (*2+-$3--
*$2.)32+)
3*,
*$,,3+,
*)22+-,
3*,
*,223
(*2.22),+.
*$3-+23$
3*+
*),+
3*+
2
*$--2,
(*2$)323-),
*$3-+23$
3*-
3
*2$)$,)
*2,3+
3*-
(*2)$$)))
*$32,+++
2
*,.-)-
2
*,223
(*2),,-3
*$.$$.3-
2*
*$,,3+,
*+. 22+
2*
*,223
(*2222+3
*$--22,,$
2*3
*,.-)-
2*3
3
*2)..3$
(*22233.3)3
*$--22,,$
2*2
*$,2$$-
2*2
(*23)2.)
*$223$+
2*)
*$,2$$-
2*)
(*233-.),+
*)-..++,)3
2*$
*3+.,,-
2*$
(*2,3.23
*)-..++,)3
2*.
*$,,3+,
*3+.,,-
2*. (*2$.)2-.-
*)-..++,)3
2*,
*)22-
2*,
(*22$))3-
*)-..33$
2*+
*)22-
2*+
*,223
(*22$))3-
*)-..33$
2*-
*)22-
2*-
(*3-,3-.3-
*)-..++,)3
)
*)22-
)
*,223
(*3,-+2$$. *$223$+
)*
*)22-
)*
(*3,)$)-.
*$223$+
)*3
)*3
(*3,)$)-.
*$--22,,$
)*2
)*2
(*3,)$)-. *$--22,,$
)*)
)*)
*,223
(*3,3$2.
*$.$$.3-
)*$
)*$
2
*$--2,
(*3$+2)-,)
*$.$$.3-
)*. )*.
*,223
(*3$.23.3
*$32,+++
)*,
)*,
(*3)))2)++$
*$32,+++
)*+
)*+
(*323,+))
*$3-+23$
)*-
)*-
(*333..,3
*$3-+23$
$
$
(*333..,3
*$2.)32+)
(*333..,3
*$2.)32+)
(*3+2..3,,
*$2.)32+)
(*3.++.3
*$2.)32+)
(*3.++.3
*$2.)32+)
(*32.33$-$
*$2.)32+)
(*3-). 2. *$3-+23$
(*3.2),). *$32,+++
(*-.3.-2
*$32,+++
(*-3)3+-,
*$32,+++
(*,,-)22
*$.$$.3-
(*,$.+.--
*$--22,,$
(*,$.+.--
*$.$$.3-
(*,2$+2-,2
*$--22,,$
(*.+-$))
*$223$+
(*$)3--
*$--22,,$
(*$),-$-)
*$.$$.3-
(*$3-+-).
*$.$$.3-
(*$3+2.--)
*$--22,,$
(*$$2-$.+
*$223$+
(*))),.+
*)-..++,)3
(*22.3. *)-..++,)3
(*.+)332.
*)-..33$
(*23+$-,
*)-..++,)3
(*+2)3
*)-..33$
(*--+3.,-,
*)-..++,)3
(*-3)--.$-
*)-..33$
(*--$--
*)-..33$
(*+3.).3$
*)-..33$
(*+$+),
*)+2))2,-
(*,,3$-,3+
*)+2))2,-
(*.2)2-)
*)-..33$
(*.-).
*)-..33$
(*$$+)-2)
*)-..33$
(*$..+$3-
*)-..++,)3
(*$3+2$$-
*)-..33$
(*)-2. ,))
*)-..33$
(*)-2.
!
"#
$
%&
!
'
(
()*+,-..
*$.$,+-),)
//"
/0
1
1
//"
/0
1
1
(2*-.$3))
*$$+))$$+
($
($
(2*,))23
*$.)3$.)
()*-
()*-
(2*3.-$3.
*$$.-.33$
()*+
()*+
(3*-2+3$$,
*$.3$
()*,
()*,
(3*+3,)$.+
*$$$$$$$$.
()*.
*$,,3-
()*.
(3*+3,3+$$2
*$)+,+)++
()*$
*)22-
()*$
(3*,-,.+.,)2
*$)3.+.,$
()*)
*)22-
()*)
(3*,+$+$),+
*$2$,)3+.
()*2
*)22-
()*2
(3*,.$2.,)$$
*$),.),
()*3
*)22-
()*3
(3*,))$).$+)
*$2)++2,3
()*
*$,,3+,
*)22-
()*
(3*$,,)323+
*$3+,2$.23
()
*)22-
()
(3*$3$.-2),
*$2)---
(2*-
*)22-
(2*-
(3*$3$.-2),
*$3++-+++
(2*+
*)22-
(2*+
(3*3--2.,)-
*$22222222
(2*,
*)22-
(2*,
(3*322,,33$,
*$3,),3$3,
(2*.
*)2.-
(2*.
*$,$$$
(3*322,)-3$
*$23.+.-.
(2*$
*3+.,,-
(2*$
*$,$$$
(3*3-2+)+
*$3.++,3
(2*)
*)2.-
(2*)
*$,$$$
(3*++23+--
*$2-)+-)
(2*2
*)2.-
(2*2
*),3..)
(3*,.)3$$
*$2.+)3$
(2*3
*)2.-
(2*3
*3++2
(3*32.23-
*$23$
(2*
3
*2$)$,)
*)2.-
(2*
*,223
*3++2
(3*$,)$)
*$2.+3),)
(2
*)2.-
(2
*$,$$)+
(3*)-+
*$)+.23,
(3*-
*$,,3+,
*)2.-
(3*-
*$,$$)+
(3*3-.$,2
*$2$2$2$2$
(3*+
*)2.-
(3*+
3
*2)..3$
*$,$$)+
(*-$.33+)++
*$2
(3*,
*+.22+
(3*,
)
*.-23)-
*,223
(*-$32+++.
*$2).$2).$
(3*.
*3-$+
(3*.
*3)+33
(*-$-+$,.
*$2-3$.+.
(3*$
*),+
(3*$
2
*$--2,
*+-.$,
(*-)+,333
*$)2.+-23
(3*)
*+.).,
(3*)
*32.223
(*-)+).-2
*$)+,.-32
(3*2
*+.).,
(3*2
*2$-$
(*-2$3,-$$
*$)3+$,)2
(3*3
2
*),2+.
*3$+).
(3*3
*,223
*2$-$
(*-32-2+2)
*$),.-+
(3*
2
*),2+.
*3)2,.3$
(3*
3
*2)..3$
*22+.$
(*-)2+3)
*$)3$.,$
(3
*$,,3+,
*2+)
(3
*)3$2-,+
(*+,.++-)-
*$2,2,2,
(*-
$
*,++.)2$
*))-2
(*-
2
*$--2,
*),3..)2
(*+,)23..)
*$23-3
(*+
*$,,3+,
*$$-33
(*+
$
*+..$$
*$-+,+
(*+,232$$
*$3,3,3,3,
(*,
3
*2$)$,)
*.++3,,
(*,
3
*2)..3$
*,$.3.3+
(*+.+)33),$
*$33$33$32
(*.
3
*2$)$,)
*,,)2).
(*.
$
*+..$$
*+..$$
(*+)32).,+
*$3.,+$,)
(*$
)
*.2-)+
*+.22+)
(*$
.
*2-+.)
*2-+.)
(*+$23,
*$2-,2)$
(*)
,
*)-
*.+)
(*)
.
*2-+.)
*3,.-2$
(*,2$-,)+$
*$2$+,,-
(*2
*,2$$+
*3.+3-,
(*2
+
*2+.)++
*).$3$-3
(*,,).33.
*$2)2),+2
(*3
-
*)-$$+)
*.$-.$
(*3
*,2232
*.2+$.-)
(*,$$$,$+.
*$2))+3,$-
(*
-
*)-$$+)
*+)-,3,.
(*
+
*2+.)++
*-$2.,+-
(*,2$3+
*$3--)$2
(
-
*)-$$+)
*3$+).
(
2
*33$223-
*3-
(*.+),$,3
*$22+-+2$
(*-
$
*32.$-2.
*32+$,),
(*-
$
*3$--.$2)
*3)+-2.$
(*.,,$)+
*$3-),.$
(*+
-
*3--.+)$)
*3$...,.3
(*+
$
*3$--.$2)
*3,$,3+
(*.,,$)+
*$3$
(*,
3$
*2-)23,,
*3+)2++
(*,
.
*3,,3-.2.
*3-,,,+)+
(*.$-$-32)+
*$3..$,
(*.
-
*3--.+)$)
*2$$,3
(*.
33
*2+3+3$
*22$22-$
(*.$,--32)
*$.2-2))2
(*$
32
*2.3,,.2
*2)$$.-3.
(*$
3
*2)..3)$
*2$,.)-3+
(*.$,--32)
*$323$32
(*)
$
*32.$-2.
*),33.+)
(*)
3$
*)223,$$.
*)+-,
(*.3-$.
*$.3-23
(*2
3$
*2-)23,,
*)2.-3
(*2
32
*2-+.2$3
*2-,2,-,
(*$-+)),3$$
*$3
(*3
3+
*)).)2+
*).)$+3,)
(*3
33
*2+3+3$
*2-+.2$3
(*$-+3$-,
*$$+,2.
(*
2
*),2+.3
*).+++))2
(*
3
*2)..3)$
*)+..+
(*$+2)$-+22
*$-.+$2-
22
*$3$),2
*)+,+-$
2.
*.32-.+
*2-+.2$3
(*$,2+-$
*$32)2,$
*
$3
*+3+-3,
*)-+3.,-
*
)
*.-23)-
*)22).
(*$.,-2..3
*$3,2,+2
*3
2
*)++-$+--
*)-.3+)+
*3
2
*33$223-
*2-3222
(*$2+.++++
*$2,.-32
*2
)2
*.,+322))
*),+-3,
*2
.
*3,,3-.2.
*2-,2$,+
(*$232$.+$+
*$2)2$)$
*)
3+
*)).)2+
*)$)$)$)$
*)
33
*2+3+3$
*2,.$$$+$
(*$3,3,3
*$2,+,+,++
*$
3+
*)).)2+
*)3,2)
*$
.
*3,,3-.2.
*2,2)),.
(*$3-2222$
*$)2$22+2
*.
2
*),2+.3
*2-)$2-,
*.
32
*2-+.2$3
*23-3+-)2
(*$3$+$
*$2,22)22
*,
+
*3+2-.,
*22)-++
*,
+
*2-$+)
*3,,3-.2.
(*)+.+)+)-2
*$),),)
*+
2
*3$),23
*3-.+.,$
*+
33
*2+3+3$
*3,$,3+
(*)+2.,,
*$2.,.),.
*-
*,2$$+
*3)+-),$
*-
2
*33$223-
*3.,+)2+
(*)+3-,2)-
*$23+).,$
*,2$$+
*3.)+33
+
*2-$+)
*3)$+,,
(*),+$33,3
*$2.32++)
*
+
*3.+3-,
*,2$$+
*
+
*2+.)++
*3-
(*).+$2-)-2
*$2-$.+2)$
*3
3
*+-3,))$
*)$3-)
*3
,
*32,.
*-$2.,+-
(*)$.$2$3
*$)3+$,)2
*2
$
*,++.)2$
*3++3,
*2
3
*3,-,33,
*,$-2
(*)$-+.,)
*$2-,-3
*)
)
*.2-)+
*,$)32
*)
*-.)3$
*)332,2
(*))3$.22
*$2$33.+
*$
)
*.2-)+
*-).2,33
*$
$
*+..$$
*3)).+3$
(*))3$.22
*$2).+$2
*.
$
*,++.)2$
*+3-+3$
*.
3
*2)..3$
*-,.+2-$
(*))3$.22
*$2),33333
*,
,
*)-
*,.-)+,
*,
+
*2+.)++
*++32..
(*)2,23+2.
*$22))+2
*+
$
*,++.)2$
*$$-33
*+
3
*2)..3$
*,+,,,2+
(*)33)2)$-
*$3,2-,3.
*-
2
*),2+.
*$.32
*-
2
*$--2,
*.)$-,)$
(*)+3$3$.
*$2.33)$
3
3
*2$)$,)
*)$++),
3
2
*$--2,
*),3..)2 (*
2
*),2+.3
*).+++))2
(*
3
*2)..3)$
*)+..+
(*$+2)$-+22
*$-.+$2-
22
*$3$),2
*)+,+-$
2. *.32-.+
*2-+.2$3
(*$,2+-$
*$32)2,$
*
$3
*+3+-3,
*)-+3.,-
*
)
*.-23)-
*)22). (*$.,-2..3
*$3,2,+2
*3
2
*)++-$+--
*)-.3+)+
*3
2
*33$223-
*2-3222
(*$2+.++++
*$2,.-32
*2
)2
*.,+322))
*),+-3,
*2
. *3,,3-.2. *2-,2$,+
(*$232$.+$+
*$2)2$)$
*)
3+
*)).)2+
*)$)$)$)$
*)
33
*2+3+3$
*2,.$$$+$
(*$3,3,3
*$2,+,+,++
*$
3+
*)).)2+
*)3,2)
*$
. *3,,3-.2. *2,2)),. (*$3-2222$
*$)2$22+2
*. 2
*),2+.3
*2-)$2-,
*. 32
*2-+.2$3
*23-3+-)2
(*$3$+$
*$2,22)22
*,
+
*3+2-.,
*22)-++
*,
+
*2-$+)
*3,,3-.2. (*)+.+)+)-2
*$),),)
*+
2
*3$),23
*3-.+.,$
*+
33
*2+3+3$
*3,$,3+
(*)+2.,,
*$2.,.),. *-
*,2$$+
*3)+-),$
*-
2
*33$223-
*3.,+)2+
(*)+3-,2)-
*$23+).,$
*,2$$+
*3.)+33
+
*2-$+)
*3)$+,,
(*),+$33,3
*$2.32++)
*
+
*3.+3-,
*,2$$+
*
+
*2+.)++
*3-
(*).+$2-)-2
*$2-$.+2)$
*3
3
*+-3,))$
*)$3-)
*3
,
*32,. *-$2.,+-
(*)$.$2$3
*$)3+$,)2
*2
$
*,++.)2$
*3++3,
*2
3
*3,-,33,
*,$-2
(*)$-+.,)
*$2-,-3
*)
)
*.2-)+
*,$)32
*)
*-.)3$
*)332,2
(*))3$.22
*$2$33.+
*$
)
*.2-)+
*-).2,33
*$
$
*+..$$
*3)).+3$
(*))3$.22
*$2).+$2
*. $
*,++.)2$
*+3-+3$
*. 3
*2)..3$
*-,.+2-$
(*))3$.22
*$2),33333
*,
,
*)-
*,.-)+,
*,
+
*2+.)++
*++32.. (*)2,23+2. *$22))+2
*+
$
*,++.)2$
*$$-33
*+
3
*2)..3$
*,+,,,2+
(*)33)2)$-
*$3,2-,3. *-
2
*),2+.
*$.32
*-
2
*$--2,
*.)$-,)$
(*)+3$3$.
*$2.33)$
3
3
*2$)$,)
*)$++),
3
2
*$--2,
*),3..)2 *2-2++.-
*2,+2)
*3--2$)
*3.,+)2
*32.223
*3)+33
*33$,.,
*+-.$,
*,223
*3.)2+
*3.)2+
*3.)2+
*3.)2+
*,+,,,)
*-)$23-
*,+,,,)
*.23-
*2$
*),3..)
*-)$23-
*3++2
*3++2
*3++2
*-)$23-
*-)$23-
*+..$$
*-.3+2$
*+2+-
*32,-2
*$$)3 ,))
*)+2))2,-
(*)))$$,-
*),.+3-3
(*)3.2,.2
*),.+3-3
(*2.--+. *),.+3-3
(*3+3+-2,
*),.+3-3
(*.$,)3.,
*)+2))2,-
(*2,2)3. *)+2))2,-
(*2.)3.-+
*)+2))2,-
(*-33$)
*),.+3-3
(*--$22
*),.+3-3 3*
3*3
3
3*2
3*)
2
3*$
3*. 3*,
3*+
2
3*-
2
2*
2*3
3
2*2
2*)
2*$
2*. 2*,
2*+
2*-
)
)*
)*3
)*2
)*)
)*$
2
)*.
)*,
)*+
)*-
$ *3$-3-3)
*223$+3+
*3$3-23)2)
*223$+3+
*3$2+..
*223$+3+
*3$$,,+3
*23)$22
*3$,2+3+,
*23)$22
*3$+-.,2--
*2,++,-$
*3.2$-$
*23)$22
*3.2$-$
*223$+3+
*3.2-.-+$+
*223$+3+
*3.)3-,3,
*223$+3+
*3.$)-.2,
*23)$22
*3..3$,2.-
*23)$22
*3.+22.$)
*23)$22
*3.+.+)-.)
*23)$22
*3,-)+,
*223$+3+
*3,32+)22
*223$+3+
*3,2++2)$2
*22,,)+2))
*3,$$+32-
*2))2,+.
*3+..3,
*22,,)+2))
*3+..3,
*22,,)+2))
*3+).32,3
*2))2,+.
*3+,)$,$3
*2))2,+.
*3+-,3+,,
*2))2,+.
*3+-,3+,,
*2))2,+.
*3-,$--3
*2$--22,,
*2,)$$,)
*2))2,+.
*2$,$-$3)
*22,,)+2))
*2.+3.)3
*22,,)+2))
*2+$)-2
*22,,)+2))
*2+32-$3
*2))2,+.
*2+..$+
*2))2,+.
*2++)3-
*2))2,+.
*2+-3,+
*2))2,+.
*2+-3,+
*22,,)+2))
*2+-3,+
*22,,)+2))
*22$3,-
*22,,)+2))
*2.$,+3
*22,,)+2))
*23,.)-2)
*22,,)+2))
*23)-32--
*2))2,+.
*23)-32--
*2))2,+.
*23$3.2)
*2))2,+.
*23,+))).,
*2))2,+.
*22.2++2
*2$--22,,
*223++$+$3
*2$,.$+-)
*223-.),2+
*2$,.$+-)
*222$,)
*2$,.$+-)
*22.,-.--
*2.)32+)
*22-.,,+,
*2$,.$+-)
*2).,2$). *2.)32+)
*2)3-2$)2
*2.)32+)
*2),.-2,$
*2,+. -3,
*2)+,))$)
*2,+. -3,
*2$.2.2)$
*2,+. -3,
*2$2))33
*2.)32+)
*2$,+-,,
*2.)32+)
*2$323,3-
*2,+. -3,
*2$2,,+
*2,,)+2)))
*2$$-32-$
*2,,)+2)))
*2$.$)23-
*2+)$-. *2$.+)$+,
*2,,)+2)))
*2$-)-3-3
*2,,)+2)))
*2.---)2,)
*2,,)+2)))
*2,3-+$
*2+)$-. *2,.))$$)2
*2+)$-. *2,.,,2,,
*2-,3+),,
*2,,32$2
*2-,2$--2
*2,,32$2
*2-,2$--2
*2+)).
*2-,2$--2
*2+)).
*2-,2$--2
*2+3)2$+33
*)2-,2$
*2++,33
*)2-,2$
*2+-,3,++
*)2-,2$
*2+-,3,++
*)2-,2$
*2-,)+.
*)$-. 3. *2--3)3,3
*)$-. 3. *)33-3.++
*),3+$)2
*)2,++$)
*),3+$)2 *,$+3+22),
*$3-+23$
*,$+$,)22+
*$2.)32+)
*,.$32$),$
*$)2).2$+
*,,3,,++
*$)-..++,)
*,+2.,-+
*$)-..++,)
*,+,)$$. *$)-..++,)
*,+-+,32
*$)-..++,)
*,-3$,
*$)2).2$+
*,-$+-+. 2
*$)-..++,)
*,-. *2-2++.-
*2,+2)
*3--2$)
*3.,+)2
*32.223
*3)+33
*33$,.,
*+-.$,
*,223
*3.)2+
*3.)2+
*3.)2+
*3.)2+
*,+,,,)
*-)$23-
*,+,,,)
*.23-
*2$
*),3..)
*-)$23-
*3++2
*3++2
*3++2
*-)$23-
*-)$23-
*+..$$
*-.3+2$
*+2+-
*32,-2
*$$)3 ,2+2
*$)-..++,)
*,-+2,3+
*$)2).2$+
*,-+2,3+
*$)2).2$+
*+.3-,,
*$)2).2$+
*+.3.-22,
*$)2).2$+
*+.3)+,
*$)2).2$+
*+)3+-3
*$)-..++,)
*+-..2)++
*$)-..++,)
*+333$
*$)2).2$+
*+333$
*$)2).2$+
*+32+23-$
*$2.)32+)
*+323,-3$.
*$2.)32+)
*+3)2+,-
*$)2).2$+
*+3-3),
*$)2).2$+
*+3-3),
*$2.)32+)
*+2-$2
*$2.)32+)
*+2+$23$+
*$)2).2$+
*+)-$-$3
*$)-..++,)
*+$3$$+-+
*$)2).2$+
*+$,+)22
*$)2).2$+
*+.,+32
*$)2).2$+
*+.$+-+$+-
*$2.)32+)
*+..$2)),
*$2.)32+)
*+,+++-)2
*$2.)32+)
*++$))2-)$
*$2.)32+)
*+-2-. *$)2).2$+
*+-).)2$,)
*$)2).2$+
*-2. 2$
*$2.)32+)
*-)-$$))2
*$3-+23$
*-,..,23
*$2.)32+)
*-2,)$,$2
*$)2).2$+
*-$3.-,)
*$)-..++,)
*-$$+,2)2
*$$.3-2-
*-3$,,2,2
*$$.3-2-
*-3.3)+,+,
*$.3-2-,
*-3.))).+
*$.-$2.)3)
*-3,))23+. *$.-$2.)3)
*-23.3,3
*$,.$+-)
*-2)$.)
*$+3,+)$,
*-2+,-2
*$+3,+)$,
*-2+)$3
*$+3,+)$,
*-)--)$)$
*$+3,+)$,
*-)22,,,-
*$+3,+)$,
*-)+)+,$,
*$+-)2-,)
*-$+32+.
*$+3,+)$,
*-.)32,),3
*$+3,+)$,
*-.$-,2-
*$,.$+-)
*-.$++2..
*$+3,+)$,
*-.--..-$
*$+-)2-,)
*-,)-+$-
*$+3,+)$,
*-+).))))
*$+3,+)$,
*-+)..)+32
*$+3,+)$,
*-+,)-),3
*$+3,+)$,
*--)$$$
*$,.$+-)
*--$+$)$-2
*$,.$+-)
*--+,-.)
*$+3,+)$,
*)-3)
*$+3,+)$,
*)3,-$$)
*$,.$+-)
*,+2,$
*$.-$2.)3)
*3$2))2
*$.3-2-,
*3-3)-$3)
*$.-$2.)3)
*2,,$$23
*$.-$2.)3)
*)2-.+22
*$.-$2.)3)
*$3+33)
*$.3-2-,
*$3+)+
*$.3-2-,
*...+3-$
*$.3-2-,
*,32),3. *$.3-2-,
*+)),2-+
*$.-$2.)3) *+$-)$)+
*$.3-2-,
*-))-2$2
*$$.3-2-
*-$3.3$$)
*$$.3-2-
*-,+$,+$
*$$.3-2-
*)2,$,,
*$.3-2-,
*2+,$3
*$.3-2-,
*2$)$$3$
*$.-$2.)3)
*2-3$3,
*$.3-2-,
*)-33,$-
*$.-$2.)3)
*)2$$2-. *$.3-2-,
*).+.-+-,
*$$.3-2-
*),$2-.3
*$)-..++,)
*)-))3,
*$)-..++,)
*$)2.+
*$$.3-2-
*$,$-,
*$)-..++,)
*,$+-$
*$)-..++,)
*,..2.23
*$)-..++,)
*,..2.23
*$)-..++,)
*,..2.23
*$)-..++,)
*,+$2)2$
*$)2).2$+
*+3$+$)$
*$2.)32+)
*-,+$-
*$)2).2$+
*-+,$-,)
*$)2).2$+
*3$-3
*$)-..++,)
*33+,+3
*$$.3-2-
*33$+3$
*$)-..++,)
*33$32
*$)2).2$+
*322)2
*$)2).2$+
*3)$2.. *$)2).2$+
*3)2)$.,$.
*$2.)32+)
*3).)-32
*$)2).2$+
*3$+,.,3
*$)2).2$+
*3. *2-2++.-
*2,+2)
*3--2$)
*3.,+)2
*32.223
*3)+33
*33$,.,
*+-.$,
*,223
*3.)2+
*3.)2+
*3.)2+
*3.)2+
*,+,,,)
*-)$23-
*,+,,,)
*.23-
*2$
*),3..)
*-)$23-
*3++2
*3++2
*3++2
*-)$23-
*-)$23-
*+..$$
*-.3+2$
*+2+-
*32,-2
*$$)3 ,$3+-
*$)2).2$+
*3.-),,-
*$)-..++,)
*3,.2+,.
*$)2).2$+
*3,.232+3
*$)-..++,)
*3++-+.+
*$)-..++,)
*3-.$.3+,
*$)-..++,)
*3-,3)3.-
*$$.3-2-
*3-+),+.$
*$$.3-2-
*23$)32+
*$)-..++,)
*23$)32+
*$)2).2$+
*23+.3.$
*$)2).2$+
*22.)2$$.
*$)2).2$+
*2,$3+. .
*$)2).2$+
*232).)+
*$)-..++,)
*22-$,$,,-
*$)-..++,)
*22--3$-
*$)-..++,)
*2$.2.-3)+
*$)-..++,)
*2,3-$2$.3
*$)2).2$+
*2,)-,+,..
*$)-..++,)
*2,,,-$-
*$)-..++,)
*2+3$22$$
*$)2).2$+
*2-$-+3
*$)2).2$+
*2-.-),.3.
*$)2).2$+
*)+++22+
*$2.)32+)
*),+222
*$)2).2$+
*)32$..$-
*$)2).2$+
*)2),32,2.
*$)2).2$+
*)),.$2),
*$)2).2$+
*)$)$23)
*$)-..++,)
*).))3+-2
*$$.3-2-
*),32-$
*$$.3-2-
*),-.$.3$
*$$2222222
*$+. .,,
*$$22$$,
*$2,,,22,
*$$)$)$)
*$3232+),
*$$,+323-
*$3$--.$+
*$..)2+2. *$2)-)+-
*$.$$,3)
*$,$-,,+. *$.-))))))
*$-$.-+$-2
*$..)22$.. *. +,+))+
*$.22+3+3
*. -.$)-
*$.,2,$++,
*.32).+
*$.)3+$,)
*.3),2,-
*$.+2)$23)
*.3$)2.,-
*$.$3,2-
*.3+).,-2+
*$.3)2,-. | 6,667 | https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Table_3_from_Pattern_of_Antioxidant_and_DNA_Repair_Gene_Expression_in_Normal_Airway_Epithelium_Associated_with_Lung_Cancer_Diagnosis/22383474/1/files/39828891.pdf | null |
unk |
!"
!"
!"
!"
%
%
% | 123 | https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Table_4_from_Pattern_of_Antioxidant_and_DNA_Repair_Gene_Expression_in_Normal_Airway_Epithelium_Associated_with_Lung_Cancer_Diagnosis/22383471/1/files/39828888.pdf | null |
unk | Cell
4
5
6
7
8
9
10
4
4
3
4
3
3
3
3
4
3
3
3
4
3
4
4
4
4
4
4
4
2
3
3
3
3
3
3
4
4
3
4
3
5
4
4
4
4
4
3
3
4
4
4
4
4
4
3
3
4
3
3
3
4
3
2
4
4
4
3
3
4
4
3
4
4
4
4
2
4
4
3
4
2
4
4
4
4
3
4
4
4
3
4
4
3
4
4
3
3
3
3
4
3
3
3
3
2
3
3
3
3
3
4
3
3
2
3
3
3
3
4
4
4
4
4
3
4
3
4
4
4
3
4
4
3
4
3
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
3
3
4
4
3
4
4
2
4
2
2
2
2
1
2
3
2
2
2
2
1
2
2
1
1
2
1
1
2
2
84
83
88
80
84
82
80
ERT-LT-ST-RAS cells Cell
4
5
6
7
8
9
10
4
4
3
4
3
3
3
3
4
3
3
3
4
3
4
4
4
4
4
4
4
2
3
3
3
3
3
3
4
4
3
4
3
5
4
4
4
4
4
3
3
4
4
4
4
4
4
3
3
4
3
3
3
4
3
2
4
4
4
3
3
4
4
3
4
4
4
4
2
4
4
3
4
2
4
4
4
4
3
4
4
4
3
4
4
3
4
4
3
3
3
3
4
3
3
3
3
2
3
3
3
3
3
4
3
3
2
3
3
3
3
4
4
4
4
4
3
4
3
4
4
4
3
4
4
3
4
3
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
3
3
4
4
3
4
4
2
4
2
2
2
2
1
2
3
2
2
2
2
1
2
2
1
1
2
1
1
2
2
84
83
88
80
84
82
80
ERT-LT-ST-RAS cells | 370 | https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Table_5_from_Ability_to_Acquire_Drug_Resistance_Arises_Early_during_the_Tumorigenesis_Process/22366337/1/files/39811379.pdf | null |
unk | CLC tumors (p≤0.05)
GeneChip Array
Normal (mean)
NSCLC (mean)
SCLC (mean)
t-stat (SCLC vs NSCLC)
p-value (SCLC vs NSCLC)
Human Genome U95Av2 Array
7.078
7.225
8.312
10.516
2.02E-21
Human Genome U95Av2 Array
5.805
6.363
7.435
6.465
5.88E-10
Human Genome U95Av2 Array
9.724
9.396
7.485
-6.349
1.12E-09
Human Genome U95Av2 Array
5.806
5.768
6.593
6.317
1.34E-09
Human Genome U95Av2 Array
7.904
7.654
6.187
-5.380
1.81E-07
Human Genome U95Av2 Array
9.264
8.997
7.608
-5.121
6.35E-07
Human Genome U95Av2 Array
6.168
6.741
7.983
4.819
2.60E-06
Human Genome U95Av2 Array
9.193
8.968
8.215
-4.358
1.97E-05
Human Genome U95Av2 Array
7.270
7.083
6.352
-4.193
3.91E-05
Human Genome U95Av2 Array
4.344
4.534
5.347
4.052
6.92E-05
Human Genome U95Av2 Array
6.909
7.218
7.735
4.045
7.13E-05
Human Genome U95Av2 Array
8.749
8.355
7.578
-3.878
0.0001
Human Genome U95Av2 Array
6.995
7.400
7.903
3.477
0.0006
Human Genome U95Av2 Array
6.648
6.875
5.643
-3.456
0.0007
Human Genome U95Av2 Array
7.186
7.767
9.405
3.451
0.0007
Human Genome U95Av2 Array
6.694
7.289
8.667
3.403
0.0008
Human Genome U95Av2 Array
7.216
8.137
7.347
-2.938
0.0036
Human Genome U95Av2 Array
7.153
7.055
7.288
2.808
0.0054
Human Genome U95Av2 Array
7.634
8.115
8.553
2.757
0.0063
Human Genome U95Av2 Array
6.926
7.030
7.215
2.699
0.0075
Human Genome U95Av2 Array
5.445
5.461
4.688
-2.625
0.0092
Human Genome U95Av2 Array
8.459
8.582
8.775
2.520
0.0124
Human Genome U95Av2 Array
6.839
6.885
7.027
2.470
0.0142
Human Genome U95Av2 Array
4.828
5.202
4.625
-2.332
0.0206
Human Genome U95Av2 Array
3.911
3.924
3.575
-2.268
0.0243
Human Genome U95Av2 Array
7.006
7.127
6.510
-2.256
0.0250
Human Genome U95Av2 Array
4.405
4.735
4.192
-2.140
0.0334
Human Genome U95Av2 Array
5.288
5.420
5.545
2.119
0.0352
Human Genome U95Av2 Array
3.641
3.730
3.932
2.077
0.0389
Human Genome U95Av2 Array
8.811
8.999
8.457
-2.035
0.0430
Human Genome U95Av2 Array
3.910
3.974
3.693
-2.024
0.0442
Human Genome U95Av2 Array
6.829
7.093
7.498
1.940
0.0536 CLC tumors (p≤0.05)
GeneChip Array
Normal (mean)
NSCLC (mean)
SCLC (mean)
t-stat (SCLC vs NSCLC)
p-value (SCLC vs NSCLC)
Human Genome U95Av2 Array
7.078
7.225
8.312
10.516
2.02E-21
Human Genome U95Av2 Array
5.805
6.363
7.435
6.465
5.88E-10
Human Genome U95Av2 Array
9.724
9.396
7.485
-6.349
1.12E-09
Human Genome U95Av2 Array
5.806
5.768
6.593
6.317
1.34E-09
Human Genome U95Av2 Array
7.904
7.654
6.187
-5.380
1.81E-07
Human Genome U95Av2 Array
9.264
8.997
7.608
-5.121
6.35E-07
Human Genome U95Av2 Array
6.168
6.741
7.983
4.819
2.60E-06
Human Genome U95Av2 Array
9.193
8.968
8.215
-4.358
1.97E-05
Human Genome U95Av2 Array
7.270
7.083
6.352
-4.193
3.91E-05
Human Genome U95Av2 Array
4.344
4.534
5.347
4.052
6.92E-05
Human Genome U95Av2 Array
6.909
7.218
7.735
4.045
7.13E-05
Human Genome U95Av2 Array
8.749
8.355
7.578
-3.878
0.0001
Human Genome U95Av2 Array
6.995
7.400
7.903
3.477
0.0006
Human Genome U95Av2 Array
6.648
6.875
5.643
-3.456
0.0007
Human Genome U95Av2 Array
7.186
7.767
9.405
3.451
0.0007
Human Genome U95Av2 Array
6.694
7.289
8.667
3.403
0.0008
Human Genome U95Av2 Array
7.216
8.137
7.347
-2.938
0.0036
Human Genome U95Av2 Array
7.153
7.055
7.288
2.808
0.0054
Human Genome U95Av2 Array
7.634
8.115
8.553
2.757
0.0063
Human Genome U95Av2 Array
6.926
7.030
7.215
2.699
0.0075
Human Genome U95Av2 Array
5.445
5.461
4.688
-2.625
0.0092
Human Genome U95Av2 Array
8.459
8.582
8.775
2.520
0.0124
Human Genome U95Av2 Array
6.839
6.885
7.027
2.470
0.0142
Human Genome U95Av2 Array
4.828
5.202
4.625
-2.332
0.0206
Human Genome U95Av2 Array
3.911
3.924
3.575
-2.268
0.0243
Human Genome U95Av2 Array
7.006
7.127
6.510
-2.256
0.0250
Human Genome U95Av2 Array
4.405
4.735
4.192
-2.140
0.0334
Human Genome U95Av2 Array
5.288
5.420
5.545
2.119
0.0352
Human Genome U95Av2 Array
3.641
3.730
3.932
2.077
0.0389
Human Genome U95Av2 Array
8.811
8.999
8.457
-2.035
0.0430
Human Genome U95Av2 Array
3.910
3.974
3.693
-2.024
0.0442
Human Genome U95Av2 Array
6.829
7.093
7.498
1.940
0.0536 | 614 | https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Table_5_from_Proteomic_Profiling_Identifies_Dysregulated_Pathways_in_Small_Cell_Lung_Cancer_and_Novel_Therapeutic_Targets_Including_PARP1/22528416/1/files/39991425.pdf | null |
unk |
!
!
!
"
#$%$
&"
'!
"$#
%(
'!
)
*))+')),-
. *))/'))-
$
!
"
#
"
$
%&
#
'(
) *
+,#,
- *'
(
-
( . #/ .#
'
'-# *'
(
(+0+,
1
#
'
'-# *'
(
2
#
132
40+
)( . #/%560
40
$%
#
'
-
,-(
#
40#
40
2,
,,#(. #/# 7,. , #0
,
0-# ,
2,0
(+
8
# 7,.
! , ##
, #
.#
-
#
-
0
9:;
<'-# *'/
,'
+,#'
5(',(
)
',
(/
</(
5
- (
#
-+,(
58#0
&
4#
('
'# (,
(',(
4-(
5# (+,
(',(
5((
4,,'-(',(
4(
"=3 "
'
- (
(#-
# ,
' ('
,#(. #(
(+0+,
%
+
*- #
-+,(
#'>
=1: ? (
(,
+'
,#(. #(
0
,
3/0
3
+,,
@,#(. #(
/
3(,
51(',(
-0-# ,
)
/, -#
5,
? ,
-
'-#
(
)/, -#
?-
:9 $1
+ (
(,
+#-'
'
,#(. #(
$
', # /
*-(
(+0+,( . #/)
/, -#
*
', # /
*-(
(+0+,=
*0
+
##
, -0-# ,
#0
=AA
@
#
# ,
(
0, #5=
@
#0
$
@
#
,
-.#>>
-#
,
-# ,
@.#
,
,,B,. , #
,'
'-#
(
=
(+0+,
.
/
1 1
1
!
/
1 1
1
!
/
1 1
1
!
"
#$%$
&"
'!
"$#
%(
'!
)
*))+')),-
. *))/'))-
$
!
$
1
1
? ,
# ,
(
0, #
1/
40#
40
# ,
'(
*-(
2 *
3 &?
40#
,)( . #/%56-
4
#
-
,-(
#
132
40+
)( . #/%560
40
=
/ #
,# ,
=/
E9 &34 ,.0+
8
*,#
+
#/,#*
# ,
&. /
@5%
@#
@,# /
'(
?/
?
/
1 1
1
!
,
# ,
(
0, #
1/
3 &?
40#
,)( . #/%56-
4
=
'
=
&2
<
#(+
. ,
# ,
'
<(
A!
1
(
1
C-
C-
"
#
"
2+/
2+/
0
2/(+0+,
2/
2
& ,*
:
/ ,.
/ 8
!/ ,.
/ 8
*
/ ,.
/ 8
? #
'(,/+
,. , #
(.
3
(+
8
# 7,. , #0-# ,
.0
(+
8
# 7,. , #
.
!
.0# ,
.0
3
*
1
-
551% @
#
#'(,
# ,
(
0, #)
-
3)/
/0
#
@
#
=
,/#
0+
=/
+/
+
,/;-
-
,# ,
@
# (
/
,
,
+/-
#B
-.
! 0
8"
+/0-# ,
@-.
1&; ,/;
*-
#
-+,(
/
*(+0+,
8 #
8
# ,
,
,
,-'
#
'
(,#(( /
#(
4;=
480
%
5
,#
,
-# ,
5,
<
, /-
#B
-# 7,. , #
<-.
!$
C+
#+0D+, +((
-'
-
-
,8(
((+0(,#,
C+8(
:
,-'
#
'
(,#(( /
#(
4;=
480
=(
=(
(+
(
%
=
/## 7(,# /
,
=(,
1'/
/0#
' # ,
1'
/
1 1
1
!
, #
@
#.
E
@
#
# ,
(
0, #5C
@
#
,#*#
,
-# ,
1!
,*
1# /0 ( -
10(
@
# ,#(. ##
1.
$
31
5
/#
0+
5/
",
-
1
C
5- ',
#0-# ,
5
0
=?@
@ -
@
@
#+//'
-5# ,
@
=;
. , /
-
8
# ,
./
=5
2
/ -
2/ -
4
(,,#
,
-# ,
4(,
4
3
5
1 1
6
7
*
-
!
1 1
"
1
"1
,B
1((+
"( #-
#(
&F&
"
#/,
"(
(
(- -, (
&&
"
B
/
,"( #-
#(
&&
<
#
-,#'"( #-
#(
&&
? ,0
"(
(
&&
0
1
+
#5((
/0
'-#>,
&&
+
#4+, -? ,
&&
? #
'
& &
+
#? B
/
,
&&
+
#3# 7,-#
. #,
& &
5
"
1
1+/ #? H4(
#I(
*,,
(,7(+(
-,
+
,
B
+
-,,
# 00
,',,
0
.+, ((
-
, ,
-,(
,(((
-0'
/
1 1
1
!
#
'
&F&
#(/
@+#BB
&F&
1((+
"
B
/
,
&F&
<#-@8"
B
/
,-4+,
&F&
2'/ -1((+
@,#+,+#
-"
B
/
,
& F&
7
*
-
!
1 1
"
1
"1
#(/
G+#'-50 #/
,
(
&F &
#
&F &
#- B(+
#"(
(
&F &
,B
1((+
"( #-
#(
&F&
. //, #'"(
(
&F &
0
1
+
#? B
/
,
&F&
+
#3# 7,-#
. #,
&F&
?
/
1 1
1
!
#
'
&F&
+
#5((
/0
'-#>,
&F&
"
,-@+#BB
&F&
5
"
1
#- B(+
#@'(,
/"
B
/
,-4+,
&F&
#(/
"
B
/
,
&F&
#(/@+#BB
&F&
//+
1#..8
&F&
<
/,
@'(,
/"
B
/
,-4+,
&F &
H 4(
#I(
*, ,
(, 7( +(
- ,
+
,
B
+
-, ,
# 00
,' ,,
0
.+, H4(
#I(
*,,
(,7(+(
-,
+
,
B
+
-,,
# 00
,',,
0
.+, ((
-
, ,
-,(
,(((
-0'
6
1
5
*8$-
19 1
!
1 1
!
31 1
0
<+,, J("(
(
&
&
))))
(+
@
,7'
&
&
);))
*-,B
( #'
,
&
&
) ))
1
0
19 1
!
1 1
!
31 1
0
*- #
-+,(
5,B,'), (
- #(
7, # #, ./
+
# *'
)
# #, .,7 , /( . *'
&
&
%&))1)
" *'
(
5,B,'
&
&
%&))1)
*- #
-+,(
5,B,'), #
-- #()
7, # #, ##
-+, ./
+
#
*'
) *
+,#,
(
- #)-
# #, .
, /
. *'
, 0 ,
- #
&
&
%&))1
1
7
5
19 1
!
1 1
!
31 1
0
,#
+
## ,
1#( #,
&
&
%?
/
1 1
1
!
)) )E1 )94)=4A)3=
)=;)))C!2
+
## ,
2
>,
&
&
%? )) )E1 )94)=4A)3=
)=;)))C!2
# ,
1#( #,
&
&
%? ))&9) )E1 )94)=4A)
3=)=;)))C!2)"?
&(,0
(/
, .# ,
2
>,
&
&
%? ))&9) )E1 )94)=4A)
3=)=;)))C!2)"?
,#
+
#1#( #,
&
&
%? )) )E1 )94)=4A)3=
)=;)))C!2)"?
1
5
*8$-
19 1
!
1 1
!
31 1
0
4
5-
(
&
&
)))))A!) )
$))%3
&?%
, #,
#,
&
&
)))))A!) )
$))%3)=45)
',
? ((
&
&
) )) ))
C
+# ,# @
,7'
&
&
)) ))
1
0
19 1
!
1 1
!
31 1
0
%
, #=-
&
)):) ) )))=
?@) ))))A!) )$
))) )))92) )
)
'(#-
=-
&
&
:) )) ) ) ) )
)) )
&-
,-(
0, #5,B,'
&
&
551%) ))E))) )
))31)"=;)
,-(
0, #5,B,'
&
&
551%) ))E))) )
))31)"=;)
&*,#
+
#? H4(
#I(
*,,
(,7(+(
-,
+
,
B
+
-,,
# 00
,',,
0
.+, ((
-, ,
-,(
,(((
-0'
/
1 1
1
!
,#*@,#+,+#
(,,+
,
&
&
)))))$)
1
7
5
19 1
!
1 1
!
31 1
0
%
( (
, E +-
&
&
):))551%) )))
))E9)E)A!) ))
))))))31)
%
( (
, &*,
#
@,/+
+(
&
&
) ):))551%) ))
))))E9)E)A!)
))))))))
)))31)
. //, #'%
( (
&
&
):))551%) )))
E) ))))31)
40#
#>,
&
&
))))$)
&*,#
+
#? ,#*#>,
&
&
))))) )$)
)
:
1 1
1
5
;
0
1
7
5
H4(
#I(
*,,
(,7(+(
-,
+
,
B
+
-,,
# 00
,',,
0
.+, ((
-, ,
-,(
,(((
-0'
:
1 1
1
5
;
0
5
1
5
*8$-
19 1
!
1 1
!
31 1
0
4
5-
(
&
&
)))))A!) )
$))%3
&?%
, #,
#,
&
&
)))))A!) )
$))%3)=45)
',
?
/
1 1
1
!
((
&
&
) )) ))
C
+# ,# @
,7'
&
&
)) ))
1
0
19 1
!
1 1
!
31 1
0
%
, #=-
&
)):) ) )))=
?@) ))))A!) )$
))) )))92) )
)
'(#-
=-
&
&
:) )) ) ) ) )
)) )
&-
,-(
0, #5,B,'
&
&
551%) ))E))) )
))31)"=;)
,-(
0, #5,B,'
&
&
551%) ))E))) )
))31)"=;)
&*,#
+
#? ,#*@,#+,+#
(,,+
,
&
&
)))))$)
1
7
5
19 1
!
1 1
!
31 1
0
%
( (
, E +-
&
&
):))551%) )))
))E9)E)A!) ))
))))))31)
%
( (
, &*,
#
@,/+
+(
&
&
) ):))551%) ))
))))E9)E)A!)
))))))))
)))31)
. //, #'%
( (
&
&
):))551%) )))
E) ))))31)
40#
#>,
&
&
))))$)
&*,#
+
#?
/
1 1
1
!
,#*#>,
&
&
))))) )$)
)
H4(
#I(
*,,
(,7(+(
-,
+
,
B
+
-,,
# 00
,',,
0
.+, ((
-, ,
-,(
,(((
-0'
! !
!
!!!
" # "
!
$ %"
" # "
!
##"
!
!
! &"'(
!
) # '#'
!
!
*' #
!
!
!!! !!! !
+ #
!
, # '#'
!
$(% (
"
!
!
!
$
$
!
!
$
!
! $
!
! !
! !
$
! !
! -'#%
*'
!
! !
!
. '
!
!
/
1 1
1
!
$(
"'#
/'# '
$(
/'# '
+'$
0' #
/#
'(
/'# '
+#'(
# '#
)<
1
1
1
1
2
)<
1
1
1
1
2
)<
1
1
1
1
2 | 4,514 | https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Table_6_-_10_from_Proteome_Profiling_of_Cancer-Associated_Fibroblasts_Identifies_Novel_Proinflammatory_Signatures_and_Prognostic_Markers_for_Colorectal_Cancer/22449641/1/files/39900707.pdf | null |
unk | Supplemental Table 7. Power calculation
MAF
Odds Ratio
Dominant Additive
Recessive
0.05
1.50
0.26
0.28
0.06
2.00
0.66
0.71
0.07
2.50
0.91
0.94
0.09
3.00
0.98
0.99
0.12
3.50
1.00
1.00
0.14
4.00
1.00
1.00
0.17
0.10
1.50
0.40
0.47
0.07
2.00
0.85
0.92
0.13
2.50
0.98
1.00
0.22
3.00
1.00
1.00
0.31
3.50
1.00
1.00
0.12
4.00
1.00
1.00
0.52
0.20
1.50
0.51
0.68
0.14
2.00
0.93
0.99
0.37
2.50
0.99
1.00
0.61
3.00
1.00
1.00
0.80
3.50
1.00
1.00
0.91
4.00
1.00
1.00
0.97
0.25
1.50
0.52
0.74
0.19
2.00
0.93
1.00
0.50
2.50
0.99
1.00
0.78
3.00
1.00
1.00
0.93
3.50
1.00
1.00
0.98
4.00
1.00
1.00
1.00
0.30
1.50
0.52
0.78
0.25
2.00
0.92
1.00
0.63
2.50
0.99
1.00
0.89
3.00
1.00
1.00
0.98
3.50
1.00
1.00
1.00
4.00
1.00
1.00
1.00
0.35
1.50
0.50
0.80
0.30
2.00
0.90
1.00
0.74
2.50
0.99
1.00
0.94
3.00
1.00
1.00
0.99
3.50
1.00
1.00
1.00
4.00
1.00
1.00
1.00
0.40
1.50
0.46
0.81
0.36
2.00
0.87
1.00
0.81
2.50
0.98
1.00
0.97
3.00
1.00
1.00
1.00
3.50
1.00
1.00
1.00
4.00
1.00
1.00
1.00
0.45
1.50
0.42
0.81
0.41
2.00
0.82
1.00
0.87
2.50
0.96
1.00
0.99
3.00
0.99
1.00
1.00
3.50
1.00
1.00
1.00
4.00
1.00
1.00
1.00
0.5
1.50
0.38
0.81
0.45
2.00
0.76
1.00
0.90
2.50
0.92
1.00
0.99
3.00
0.98
1.00
1.00 Supplemental Table 7. Power calculation
MAF
Odds Ratio
Dominant Additive
Recessive
0.05
1.50
0.26
0.28
0.06
2.00
0.66
0.71
0.07
2.50
0.91
0.94
0.09
3.00
0.98
0.99
0.12
3.50
1.00
1.00
0.14
4.00
1.00
1.00
0.17
0.10
1.50
0.40
0.47
0.07
2.00
0.85
0.92
0.13
2.50
0.98
1.00
0.22
3.00
1.00
1.00
0.31
3.50
1.00
1.00
0.12
4.00
1.00
1.00
0.52
0.20
1.50
0.51
0.68
0.14
2.00
0.93
0.99
0.37
2.50
0.99
1.00
0.61
3.00
1.00
1.00
0.80
3.50
1.00
1.00
0.91
4.00
1.00
1.00
0.97
0.25
1.50
0.52
0.74
0.19
2.00
0.93
1.00
0.50
2.50
0.99
1.00
0.78
3.00
1.00
1.00
0.93
3.50
1.00
1.00
0.98
4.00
1.00
1.00
1.00
0.30
1.50
0.52
0.78
0.25
2.00
0.92
1.00
0.63
2.50
0.99
1.00
0.89
3.00
1.00
1.00
0.98
3.50
1.00
1.00
1.00
4.00
1.00
1.00
1.00
0.35
1.50
0.50
0.80
0.30
2.00
0.90
1.00
0.74
2.50
0.99
1.00
0.94
3.00
1.00
1.00
0.99
3.50
1.00
1.00
1.00
4.00
1.00
1.00
1.00
0.40
1.50
0.46
0.81
0.36
2.00
0.87
1.00
0.81
2.50
0.98
1.00
0.97
3.00
1.00
1.00
1.00
3.50
1.00
1.00
1.00
4.00
1.00
1.00
1.00
0.45
1.50
0.42
0.81
0.41
2.00
0.82
1.00
0.87
2.50
0.96
1.00
0.99
3.00
0.99
1.00
1.00
3.50
1.00
1.00
1.00
4.00
1.00
1.00
1.00
0.5
1.50
0.38
0.81
0.45
2.00
0.76
1.00
0.90
2.50
0.92
1.00
0.99
3.00
0.98
1.00
1.00 Supplemental Table 7. Power calculation | 461 | https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Table_7_from_Novel_Susceptibility_Loci_for_Second_Primary_Tumors_Recurrence_in_Head_and_Neck_Cancer_Patients_Large-Scale_Evaluation_of_Genetic_Variants/22523978/1/files/39986795.pdf | null |
unk | obla oblastoma
Neuroblastoma
Ewing sarcoma
21
10
60
6078
5848
10000
10000
10000
7455
10000
10000
10000
5363
5773
6117
5693
6221
6438
10000
6076
10000
10000
10000
6489
4053
6801
5004
5479
5774
5333
10000
6332
5036
816
134
307
4453
10000
5535
10000
1135
7335
2647
41
69
4397
434
1345
137
245
80
10000
10000
5317
3521
1267
124
1776
63
659
218
39
26
78
1082
791
8847
6619
1394
8305
1664
2406
4195
1911
785
1605
265
275
51
29
5
4
249
1
5151
10000
10000
10000
10000
10000
10000
10000
10000
10000
10000
10000
10000
6227
6772
IC50 [nM]* arcoma
59.54
5004
5333
306.5
7335
69
1345
80.25
123.7
659.1
25.98
790.7
1394
2406
785.3
275.3
5.366
1.25
RARY 3 | 127 | https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Table_S1_from_Combinatorial_Drug_Screening_Identifies_Ewing_Sarcoma_specific_Sensitivities/22508547/1/files/39970377.pdf | null |
unk | microRNA names
Ct values
ARCaPE
ARCaPM
h-miR-517*
23.38
40
h-miR-516-5p
24.45
40
h-miR-512-5p
25.29
40
h-miR-346
25.33
40
h-miR-514
26.02
40
h-miR-224
21.9
40
h-miR-513
20.97
40
h-miR-488
20.78
40
h-miR-326
23.45
37.63
h-miR-515-3p
29.11
40
h-miR-451
30.72
40
h-miR-34b
25.68
40
h-miR-512-3p
27.3
40
h-miR-302b
27.63
40
h-miR-215
27.75
40
h-miR-506
28.13
40
h-miR-510
27.24
40
h-miR-202*
26.81
40
h-miR-516-3p
29.06
40
h-miR-492
29.16
40
h-miR-337
29.57
40
h-miR-508
28.6
40
h-miR-302c
28.64
40
h-miR-302a*
32.51
28.74
hm-miR-1
31.78
30.14
hm-miR-133b
29.92
28.28
h-miR-485-3p
30.67
34.04
h-miR-299-3p
31.22
33.68
hr-miR-137
33.04
33.88
h-miR-483
24.6
29.55
h-miR-10b
28.26
31.06
h-miR-329
24.23
33.61
h-miR-489
25.9
26.91
hmr-miR-133a
26.92
25.53
hmr-miR-135b
22.83
23.29
h-miR-155
27.08
24.76
h-miR-31
17.82
24.44
hmr-miR-146a
21.65
19.08
h-miR-517c
40
40
h-miR-520a*
40
40
hmr-miR-128b
40
40
hmr-miR-122a
40
40 microRNA names
Ct values
ARCaPE
ARCaPM
h-miR-517*
23.38
40
h-miR-516-5p
24.45
40
h-miR-512-5p
25.29
40
h-miR-346
25.33
40
h-miR-514
26.02
40
h-miR-224
21.9
40
h-miR-513
20.97
40
h-miR-488
20.78
40
h-miR-326
23.45
37.63
h-miR-515-3p
29.11
40
h-miR-451
30.72
40
h-miR-34b
25.68
40
h-miR-512-3p
27.3
40
h-miR-302b
27.63
40
h-miR-215
27.75
40
h-miR-506
28.13
40
h-miR-510
27.24
40
h-miR-202*
26.81
40
h-miR-516-3p
29.06
40
h-miR-492
29.16
40
h-miR-337
29.57
40
h-miR-508
28.6
40
h-miR-302c
28.64
40
h-miR-302a*
32.51
28.74
hm-miR-1
31.78
30.14
hm-miR-133b
29.92
28.28
h-miR-485-3p
30.67
34.04
h-miR-299-3p
31.22
33.68
hr-miR-137
33.04
33.88
h-miR-483
24.6
29.55
h-miR-10b
28.26
31.06
h-miR-329
24.23
33.61
h-miR-489
25.9
26.91
hmr-miR-133a
26.92
25.53
hmr-miR-135b
22.83
23.29
h-miR-155
27.08
24.76
h-miR-31
17.82
24.44
hmr-miR-146a
21.65
19.08
h-miR-517c
40
40
h-miR-520a*
40
40
hmr-miR-128b
40
40
hmr-miR-122a
40
40 hmr-miR-136
40
40
hmr-miR-138
40
40
hmr-miR-142-5p
40
40
hmr-miR-143
40
40
hmr-miR-144
40
40
hmr-miR-145
40
40
hmr-miR-154
40
40
hmr-miR-190
40
40
hmr-miR-199a
40
40
hmr-miR-206
40
40
hmr-miR-208
40
40
hmr-miR-216
40
40
hmr-miR-218
40
40
hmr-miR-323
40
40
hmr-miR-338
40
40
hmr-miR-34c
40
40
hmr-miR-433
40
40
hmr-miR-448
40
40
hmr-miR-98
40
40
hm-miR-189
40
40
hm-miR-199a*
40
40
hm-miR-301
40
40
hm-miR-302a
40
40
hm-miR-361
40
40
hm-miR-375
40
40
hm-miR-377
40
40
hm-miR-378
40
40
hm-miR-380-5p
40
40
hm-miR-381
40
40
hm-miR-382
40
40
hm-miR-412
40
40
hm-miR-425
40
40
hm-miR-450
40
40
hm-miR-452
40
40
hm-miR-484
40
40
hm-miR-485-5p
40
40
hm-miR-486
40
40
hm-miR-7
40
40
hr-miR-124a
40
40
hr-miR-127
40
40
hr-miR-142-3p
40
40
hr-miR-153
40
40
hr-miR-431
40
40
h-miR-UL112-1
40
40 h-miR-UL148D-1
40
40
h-miR-UL22A-1*
40
40
h-miR-UL36-1
40
40
h-miR-US25-1
40
40
h-miR-US25-2-3p
40
40
h-miR-US25-2-5p
40
40
h-miR-US33-1
40
40
h-miR-US5-1
40
40
h-miR-US5-2
40
40
h-miR-105
40
40
h-miR-147
40
40
h-miR-18b
40
40
h-miR-198
40
40
h-miR-202
40
40
h-miR-220
40
40
h-miR-302b*
40
40
h-miR-302c*
40
40
h-miR-302d
40
40
h-miR-325
40
40
h-miR-368
40
40
h-miR-369-3p
40
40
h-miR-369-5p
40
40
h-miR-370
40
40
h-miR-371
40
40
h-miR-372
40
40
h-miR-373*
40
40
h-miR-376a
40
40
h-miR-376b
40
40
h-miR-380-3p
40
40
h-miR-383
40
40
h-miR-384
40
40
h-miR-409-5p
40
25.02
h-miR-410
40
40
h-miR-453
40
40
h-miR-490
40
40
h-miR-493
40
40
h-miR-496
40
40
h-miR-498
40
40
h-miR-499
40
40
h-miR-503
40
40
h-miR-509
40
40
h-miR-515-5p
40
40
h-miR-518a
40
40
h-miR-518b
40
40 h-miR-518c
40
40
h-miR-518c*
40
40
h-miR-518d
40
40
h-miR-518e
40
40
h-miR-518f
40
40
h-miR-518f*
40
40
h-miR-519b
40
40
h-miR-519c
40
40
h-miR-519d
40
40
h-miR-519e
40
40
h-miR-519e*
40
40
h-miR-520a
40
40
h-miR-520b
40
40
h-miR-520c
40
40
h-miR-520d
40
40
h-miR-520d*
40
40
h-miR-520e
40
40
h-miR-520g
40
40
h-miR-520h
40
40
h-miR-521
40
40
h-miR-522
40
40
h-miR-523
40
40
h-miR-524
40
40
h-miR-524*
40
40
h-miR-525
40
40
h-miR-525*
40
40
h-miR-526a
40
40
h-miR-526b
40
40
h-miR-526b*
40
40
h-miR-526c
40
40
h-miR-527
40
40
h-miR-95
40
40
h-miR-494
40
36.35
h-miR-432
36.5
40
hmr-miR-30e-5p
35.89
39.02
h-miR-517a
40
40
hmr-miR-328
40
40
hmr-miR-101
39.99
40
hm-miR-9*
40
40
h-miR-511
40
40
hmr-miR-130a
40
40
hr-miR-204
40
40
hmr-miR-219
40
40
h-miR-330
31.35
40 h-miR-217
30.45
40
hmr-miR-213
31.18
37.73
h-miR-507
33.89
40
hmr-miR-33
33.5
40
h-miR-495
34.47
40
h-miR-432*
32.51
40
h-miR-211
32.86
40
h-miR-363
32.15
40
h-miR-129
33.88
40
h-miR-UL22A-1
34.73
40
hmr-miR-299-5p
35.5
32.64
hmr-miR-128a
36.26
33.3
hr-miR-134
37.49
31.13
h-miR-379
40
32.5
h-miR-154*
40
32.34
h-miR-487
40
32.94
h-miR-519a
40
33.94
h-miR-409-3p
40
23.65
h-miR-367
40
30.31
hmr-miR-296
40
40
hmr-miR-141
36.42
40
h-miR-497
40
36.5
hr-miR-187
40
40
h-miR-429
40
40
h-miR-452*
40
40
h-miR-504
40
40
h-miR-373
40
40
hm-miR-148a
40
40
h-miR-422a
40
29.74
hmr-miR-185
40
31.4
hmr-miR-214
37.38
32.89
h-miR-455
40
29.9
h-miR-424
40
29.48
h-miR-502
40
31.35
h-miR-517b
40
34.47
h-miR-374
40
35.14
hmr-miR-184
40
32.96
h-miR-96
31.13
33.19
h-miR-199b
31.84
34.36
hmr-miR-32
32.57
32.9
hmr-miR-205
32.86
31.82
h-miR-520f
33.04
34.83
hmr-miR-223
34.46
34.59
h-miR-518a-2*
33.9
33.67 hmr-miR-126
36.76
34.73
h-miR-106a
31.62
34.62
hr-miR-9
34.49
35.06
h-miR-30e-3p
32.36
32.83
hmr-miR-148b
32.4
33.19
hmr-miR-340
32.06
31.79
hr-miR-140
30.9
32.46
hmr-miR-196a
32
31.28
hmr-miR-26a
31.76
32.04
hmr-miR-449
32.81
31.69
h-miR-505
31.27
40
h-miR-491
34.02
40
hm-miR-188
33.04
40
hmr-miR-22
31.85
40
hmr-miR-34a
28.18
28.63
hmr-miR-195
28.44
28.76
hmr-miR-200a
30.71
29.38
hmr-miR-200b
28
26.29
hmr-miR-342
33.44
31.33
hmr-miR-200c
28.57
30.85
hr-miR-99a
29.47
34.65
h-miR-146b
28.45
34.2
hmr-miR-324-3p
27.79
32.16
h-miR-20b
40
26.55
h-miR-345
40
26.22
h-miR-500
40
28.22
h-miR-501
40
29.58
hmr-miR-150
26.62
31.55
hmr-miR-194
27.07
31.29
hmr-miR-10a
27.01
29.02
hmr-miR-152
29.65
30.53
hmr-miR-139
29.46
30.11
h-miR-18a*
29.19
30.8
hmr-miR-29c
31.62
31.25
hmr-miR-28
30.63
31.42
hmr-miR-335
31.42
32.25
hr-miR-203
31.26
30.33
h-miR-191*
28.96
30.39
hmr-miR-331
28.32
29.41
hmr-miR-365
29.06
28.92
hmr-miR-126*
29.42
29.24
hmr-miR-100
29.69
21.51
hmr-miR-18a
26.02
27.57
hmr-miR-196b
26.05
27.62 h-miR-362
25.36
27.36
hm-miR-149
25.88
26.45
h-miR-17-3p
25.13
26.62
hmr-miR-27b
26.93
27.62
hmr-miR-183
26.9
27.48
h-miR-151
27.39
27.32
h-miR-182*
25.93
28.97
hr-miR-192
25.1
28.6
hmr-miR-26b
26.76
26.43
hmr-miR-186
26.71
26.62
hr-miR-324-5p
26.35
27.44
hm-miR-182
26.02
25.99
hm-miR-15a
25.43
25.97
hmr-miR-29a
25.15
24.74
hmr-miR-181c
25.55
25.67
hmr-miR-135a
24.9
26.05
hmr-miR-212
25.99
26.51
hmr-miR-24
26.56
26.69
h-miR-200a*
21.3
30.11
h-miR-422b
21.49
25.98
hmr-miR-99b
24.06
23.8
h-miR-423
24.53
24.03
hmr-miR-30b
23.96
22.43
hmr-miR-30a-5p
24.77
23.6
hmr-miR-339
22.94
23.62
hmr-miR-106b
22.43
23.12
hmr-miR-15b
23.06
23
hmr-let-7d
22.85
23.16
hmr-miR-23b
23.95
24.63
hmr-miR-130b
24.04
24.55
hm-let-7g
24.45
24.98
hmr-miR-17-5p
24.92
24.94
hr-let-7f
25.03
25.06
hmr-miR-107
24.75
25.5
h-miR-193b
24.39
25.77
h-miR-197
23.35
23.37
hmr-let-7b
23.61
22.73
hmr-let-7c
24.15
25.33
hmr-miR-181b
23.35
22.94
hmr-miR-132
23.29
23.65
hmr-miR-23a
22.24
22.33
hmr-miR-29b
21.79
22.53
hmr-miR-193a
24.22
24.28
hmr-miR-30a-3p
23.57
23.91 hmr-miR-27a
23.34
22.75
hmr-miR-181a
21.52
21.94
hmr-let-7i
21.42
21.52
hmr-miR-19b
21.45
22.55
hmr-miR-21
21.07
21.25
h-miR-181d
20.83
21.2
hmr-let-7e
21.97
22.01
hr-let-7a
22.09
22.17
hmr-miR-320
21.85
20.87
18s
20.85
22.99
hmr-miR-191
19.59
20.35
hmr-miR-125b
21.04
20.01
hmr-miR-19a
19.78
21.24
hmr-miR-20a
20.77
21.58
hr-miR-221
21.31
20.34
hmr-miR-30c
20.96
20.02
h-miR-93
21.68
22.68
hmr-miR-103
21.5
22.23
hmr-miR-30d
22.31
21.58
hmr-miR-210
22.59
21.77
hmr-miR-25
20.37
20.91
hmr-miR-125a
21.15
21.27
hmr-miR-16
20.48
20.36
hmr-miR-222
17.91
17.18
hmr-miR-92
18.37
18.69 | 1,131 | https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Table_S2_from_miR-409-3p_-5p_Promotes_Tumorigenesis_Epithelial-to-Mesenchymal_Transition_and_Bone_Metastasis_of_Human_Prostate_Cancer/22454957/1/files/39906074.pdf | null |
unk | NSC No.
SLCO1A2
SLCO1B1
SLCO1B3
SLCO1C1
SLCO2A1
SLCO2B1
SLCO3A1
SLCO4A1
SLCO4C1
SLCO5A1
SLCO6A1
SLC22A1
SLC22A2
SLC22A3
186
0.04
0.05
-0.23
-0.02
0.26
0.14
0.29
-0.22
0.04
0.03
-0.03
0.16
0.03
0.18
740
-0.03
0.01
0.17
-0.28
-0.17
-0.05
-0.27
0.26
0.11
-0.07
0.09
-0.17
0.05
-0.04
742
0.12
0.22
0.20
-0.22
-0.16
-0.12
-0.27
0.05
0.20
-0.13
0.07
-0.21
0.08
0.08
750
-0.11
-0.06
0.12
0.03
0.03
-0.08
-0.19
-0.03
0.10
-0.04
-0.07
-0.02
0.16
0.01
752
0.08
-0.17
0.02
-0.08
-0.07
-0.01
-0.28
0.07
0.08
-0.34
0.12
-0.13
0.02
0.07
755
0.15
-0.08
0.08
-0.28
-0.25
-0.22
-0.19
0.03
0.05
-0.23
0.18
-0.15
0.10
-0.09
757
-0.03
-0.09
0.06
-0.28
-0.15
0.17
0.02
0.16
0.03
0.18
0.14
-0.05
0.12
-0.21
762
0.00
-0.10
-0.02
0.02
0.12
-0.03
-0.21
0.08
0.28
-0.21
-0.09
-0.27
-0.08
-0.07
1895
-0.20
0.07
0.07
0.02
0.34
0.06
0.30
-0.11
0.37
0.12
-0.10
0.00
-0.06
0.19
2013
-0.07
0.16
-0.03
0.01
0.06
0.33
0.27
-0.02
-0.13
0.11
-0.11
0.28
0.09
0.44
2384
0.17
0.25
0.30
-0.16
-0.08
-0.24
-0.15
0.27
-0.05
0.12
0.14
-0.02
-0.03
-0.06
3053
0.06
0.11
0.04
-0.08
-0.20
0.00
-0.19
0.05
-0.26
-0.06
-0.06
-0.09
0.07
-0.16
3088
-0.11
-0.30
-0.18
-0.10
0.28
-0.11
-0.05
-0.07
0.25
-0.19
-0.16
-0.29
0.08
-0.06
3970
0.07
0.35
0.12
0.17
0.07
0.52
0.21
0.01
-0.21
0.16
-0.10
0.42
0.02
0.43
4728
-0.13
0.25
0.16
0.20
-0.06
0.21
0.06
0.15
-0.17
-0.05
-0.07
0.12
0.09
0.44
5159
0.19
0.21
0.11
0.12
0.05
0.18
0.14
-0.12
-0.21
0.02
-0.04
0.37
0.08
0.13
5889
0.12
0.28
0.00
0.05
0.34
0.03
0.26
-0.31
-0.01
0.10
0.03
0.04
0.05
0.22
5890
0.08
0.34
0.07
0.15
0.24
0.21
0.39
-0.25
-0.13
0.18
-0.13
0.28
0.10
0.31
6171
-0.07
0.00
0.01
0.23
0.09
0.19
0.11
0.05
0.11
0.20
-0.10
0.13
-0.02
0.09
6386
0.00
0.24
0.24
0.20
-0.17
0.29
0.21
0.02
-0.29
0.26
-0.20
0.33
-0.06
0.18
6396
-0.18
-0.26
-0.07
-0.06
0.21
-0.05
-0.10
-0.02
0.27
-0.17
-0.12
-0.32
0.09
-0.05
6814
0.06
0.43
0.19
0.26
-0.02
0.41
0.18
-0.06
-0.29
0.18
-0.13
0.34
0.05
0.41
7364
-0.01
-0.02
0.28
0.03
-0.20
-0.15
-0.14
0.09
0.08
0.06
0.18
-0.15
-0.09
-0.20
7365
0.03
0.14
0.27
-0.14
-0.21
-0.08
-0.18
0.29
0.05
0.06
0.06
-0.11
0.05
0.04
7522
0.12
0.08
0.12
0.05
0.39
0.05
0.16
0.05
0.13
0.08
-0.09
0.21
0.11
0.24
7534
0.31
-0.10
-0.07
0.18
0.25
-0.24
0.12
-0.15
0.35
-0.08
0.24
-0.19
-0.02
-0.13
8120
-0.03
-0.12
-0.20
0.03
-0.24
-0.04
-0.21
0.17
0.14
0.02
0.16
-0.03
-0.29
-0.11
8806
-0.18
-0.22
-0.15
0.00
0.16
-0.18
-0.14
-0.08
0.18
-0.28
-0.21
-0.34
0.10
-0.13
9609
-0.02
0.35
0.19
0.05
0.00
-0.01
0.11
0.00
-0.20
0.21
-0.19
0.27
0.00
0.17
9706
-0.16
-0.26
-0.09
-0.08
0.25
-0.09
-0.10
-0.05
0.30
-0.17
-0.12
-0.34
0.07
-0.10
9856
0.02
0.04
-0.06
0.22
0.32
-0.01
0.27
-0.30
0.09
0.17
0.03
0.32
-0.11
-0.04
10010
0.00
0.26
0.28
-0.09
0.10
-0.07
-0.04
0.05
-0.05
-0.12
0.22
-0.22
0.11
0.01
10460
-0.07
0.34
0.19
0.06
0.31
-0.08
0.13
-0.17
-0.02
0.11
-0.12
0.05
-0.12
-0.10
11905
-0.09
0.14
0.25
0.03
-0.12
-0.20
0.03
-0.05
0.01
0.15
-0.03
-0.13
-0.12
-0.13
14666
-0.05
-0.16
-0.04
0.28
0.51
0.02
0.28
-0.15
0.19
0.11
-0.28
0.01
0.06
0.09
14974
-0.13
0.06
-0.01
0.08
0.03
0.39
0.27
0.04
-0.13
-0.06
-0.05
0.27
0.29
0.44
14975
-0.03
-0.03
-0.08
0.31
-0.01
0.07
0.11
-0.04
-0.08
0.09
-0.08
0.15
0.18
0.06
15200
-0.07
0.19
0.13
0.07
-0.07
0.03
0.35
0.10
-0.21
0.23
-0.10
0.06
0.25
0.15
15309
0.14
0.03
-0.33
0.30
0.12
-0.17
0.05
-0.09
0.27
0.01
0.21
-0.02
-0.04
-0.18
17275
-0.13
-0.06
-0.17
-0.04
0.05
-0.07
-0.01
0.04
0.13
-0.21
-0.13
-0.17
0.14
0.04
18300
-0.16
-0.10
-0.04
0.19
0.20
0.15
0.22
-0.15
0.03
0.09
-0.06
0.01
0.13
0.03
19893
-0.01
-0.07
0.03
-0.16
-0.23
0.14
-0.25
0.18
0.13
0.06
0.04
-0.03
-0.03
-0.02
19994
0.10
0.37
-0.14
0.01
0.25
0.12
0.43
-0.12
0.01
0.02
-0.24
0.24
0.23
0.39
20534
-0.10
0.02
0.11
0.17
-0.17
0.32
0.13
-0.06
-0.18
0.19
-0.17
0.28
-0.19
0.15
21075
0.05
0.26
0.12
0.21
0.07
0.47
0.10
-0.05
-0.23
0.06
-0.16
0.34
0.01
0.26
21548
0.09
-0.02
0.00
0.08
0.05
-0.04
0.05
-0.03
0.22
-0.08
0.01
-0.07
0.07
-0.05
22070
-0.03
-0.17
-0.17
-0.03
-0.09
0.15
0.01
0.09
-0.11
-0.05
-0.01
0.09
-0.01
0.01
22842
-0.09
0.01
-0.11
-0.01
0.10
0.07
0.23
0.09
0.02
0.04
-0.20
0.00
0.11
0.19
24500
0.14
-0.03
-0.24
0.11
0.13
-0.22
-0.07
-0.07
0.05
-0.22
0.20
-0.07
0.06
-0.16
24559
0.15
0.19
0.04
0.11
0.02
0.08
0.09
-0.17
-0.12
0.10
-0.19
0.15
0.09
-0.07
25149
0.21
0.25
0.09
0.25
0.22
0.27
0.41
-0.17
-0.12
0.23
0.01
0.41
0.02
0.49
25154
-0.24
-0.08
0.00
0.12
0.22
0.05
0.02
0.03
0.06
-0.05
-0.22
-0.18
0.10
0.11
Table S3. Pearson correlation of the activity levels of 1,429 compounds with the expression levels of the SLCO and SLC22 fa NSC No. NSC No.
SLCO1A2
SLCO1B1
SLCO1B3
SLCO1C1
SLCO2A1
SLCO2B1
SLCO3A1
SLCO4A1
SLCO4C1
SLCO5A1
SLCO6A1
SLC22A1
SLC22A2
SLC22A3
186
0.04
0.05
-0.23
-0.02
0.26
0.14
0.29
-0.22
0.04
0.03
-0.03
0.16
0.03
0.18
740
-0.03
0.01
0.17
-0.28
-0.17
-0.05
-0.27
0.26
0.11
-0.07
0.09
-0.17
0.05
-0.04
742
0.12
0.22
0.20
-0.22
-0.16
-0.12
-0.27
0.05
0.20
-0.13
0.07
-0.21
0.08
0.08
750
-0.11
-0.06
0.12
0.03
0.03
-0.08
-0.19
-0.03
0.10
-0.04
-0.07
-0.02
0.16
0.01
752
0.08
-0.17
0.02
-0.08
-0.07
-0.01
-0.28
0.07
0.08
-0.34
0.12
-0.13
0.02
0.07
755
0.15
-0.08
0.08
-0.28
-0.25
-0.22
-0.19
0.03
0.05
-0.23
0.18
-0.15
0.10
-0.09
757
-0.03
-0.09
0.06
-0.28
-0.15
0.17
0.02
0.16
0.03
0.18
0.14
-0.05
0.12
-0.21
762
0.00
-0.10
-0.02
0.02
0.12
-0.03
-0.21
0.08
0.28
-0.21
-0.09
-0.27
-0.08
-0.07
1895
-0.20
0.07
0.07
0.02
0.34
0.06
0.30
-0.11
0.37
0.12
-0.10
0.00
-0.06
0.19
2013
-0.07
0.16
-0.03
0.01
0.06
0.33
0.27
-0.02
-0.13
0.11
-0.11
0.28
0.09
0.44
2384
0.17
0.25
0.30
-0.16
-0.08
-0.24
-0.15
0.27
-0.05
0.12
0.14
-0.02
-0.03
-0.06
3053
0.06
0.11
0.04
-0.08
-0.20
0.00
-0.19
0.05
-0.26
-0.06
-0.06
-0.09
0.07
-0.16
3088
-0.11
-0.30
-0.18
-0.10
0.28
-0.11
-0.05
-0.07
0.25
-0.19
-0.16
-0.29
0.08
-0.06
3970
0.07
0.35
0.12
0.17
0.07
0.52
0.21
0.01
-0.21
0.16
-0.10
0.42
0.02
0.43
4728
-0.13
0.25
0.16
0.20
-0.06
0.21
0.06
0.15
-0.17
-0.05
-0.07
0.12
0.09
0.44
5159
0.19
0.21
0.11
0.12
0.05
0.18
0.14
-0.12
-0.21
0.02
-0.04
0.37
0.08
0.13
5889
0.12
0.28
0.00
0.05
0.34
0.03
0.26
-0.31
-0.01
0.10
0.03
0.04
0.05
0.22
5890
0.08
0.34
0.07
0.15
0.24
0.21
0.39
-0.25
-0.13
0.18
-0.13
0.28
0.10
0.31
6171
-0.07
0.00
0.01
0.23
0.09
0.19
0.11
0.05
0.11
0.20
-0.10
0.13
-0.02
0.09
6386
0.00
0.24
0.24
0.20
-0.17
0.29
0.21
0.02
-0.29
0.26
-0.20
0.33
-0.06
0.18
6396
-0.18
-0.26
-0.07
-0.06
0.21
-0.05
-0.10
-0.02
0.27
-0.17
-0.12
-0.32
0.09
-0.05
6814
0.06
0.43
0.19
0.26
-0.02
0.41
0.18
-0.06
-0.29
0.18
-0.13
0.34
0.05
0.41
7364
-0.01
-0.02
0.28
0.03
-0.20
-0.15
-0.14
0.09
0.08
0.06
0.18
-0.15
-0.09
-0.20
7365
0.03
0.14
0.27
-0.14
-0.21
-0.08
-0.18
0.29
0.05
0.06
0.06
-0.11
0.05
0.04
7522
0.12
0.08
0.12
0.05
0.39
0.05
0.16
0.05
0.13
0.08
-0.09
0.21
0.11
0.24
7534
0.31
-0.10
-0.07
0.18
0.25
-0.24
0.12
-0.15
0.35
-0.08
0.24
-0.19
-0.02
-0.13
8120
-0.03
-0.12
-0.20
0.03
-0.24
-0.04
-0.21
0.17
0.14
0.02
0.16
-0.03
-0.29
-0.11
8806
-0.18
-0.22
-0.15
0.00
0.16
-0.18
-0.14
-0.08
0.18
-0.28
-0.21
-0.34
0.10
-0.13
9609
-0.02
0.35
0.19
0.05
0.00
-0.01
0.11
0.00
-0.20
0.21
-0.19
0.27
0.00
0.17
9706
-0.16
-0.26
-0.09
-0.08
0.25
-0.09
-0.10
-0.05
0.30
-0.17
-0.12
-0.34
0.07
-0.10
9856
0.02
0.04
-0.06
0.22
0.32
-0.01
0.27
-0.30
0.09
0.17
0.03
0.32
-0.11
-0.04
10010
0.00
0.26
0.28
-0.09
0.10
-0.07
-0.04
0.05
-0.05
-0.12
0.22
-0.22
0.11
0.01
10460
-0.07
0.34
0.19
0.06
0.31
-0.08
0.13
-0.17
-0.02
0.11
-0.12
0.05
-0.12
-0.10
11905
-0.09
0.14
0.25
0.03
-0.12
-0.20
0.03
-0.05
0.01
0.15
-0.03
-0.13
-0.12
-0.13
14666
-0.05
-0.16
-0.04
0.28
0.51
0.02
0.28
-0.15
0.19
0.11
-0.28
0.01
0.06
0.09
14974
-0.13
0.06
-0.01
0.08
0.03
0.39
0.27
0.04
-0.13
-0.06
-0.05
0.27
0.29
0.44
14975
-0.03
-0.03
-0.08
0.31
-0.01
0.07
0.11
-0.04
-0.08
0.09
-0.08
0.15
0.18
0.06
15200
-0.07
0.19
0.13
0.07
-0.07
0.03
0.35
0.10
-0.21
0.23
-0.10
0.06
0.25
0.15
15309
0.14
0.03
-0.33
0.30
0.12
-0.17
0.05
-0.09
0.27
0.01
0.21
-0.02
-0.04
-0.18
17275
-0.13
-0.06
-0.17
-0.04
0.05
-0.07
-0.01
0.04
0.13
-0.21
-0.13
-0.17
0.14
0.04
18300
-0.16
-0.10
-0.04
0.19
0.20
0.15
0.22
-0.15
0.03
0.09
-0.06
0.01
0.13
0.03
19893
-0.01
-0.07
0.03
-0.16
-0.23
0.14
-0.25
0.18
0.13
0.06
0.04
-0.03
-0.03
-0.02
19994
0.10
0.37
-0.14
0.01
0.25
0.12
0.43
-0.12
0.01
0.02
-0.24
0.24
0.23
0.39
20534
-0.10
0.02
0.11
0.17
-0.17
0.32
0.13
-0.06
-0.18
0.19
-0.17
0.28
-0.19
0.15
21075
0.05
0.26
0.12
0.21
0.07
0.47
0.10
-0.05
-0.23
0.06
-0.16
0.34
0.01
0.26
21548
0.09
-0.02
0.00
0.08
0.05
-0.04
0.05
-0.03
0.22
-0.08
0.01
-0.07
0.07
-0.05
22070
-0.03
-0.17
-0.17
-0.03
-0.09
0.15
0.01
0.09
-0.11
-0.05
-0.01
0.09
-0.01
0.01
22842
-0.09
0.01
-0.11
-0.01
0.10
0.07
0.23
0.09
0.02
0.04
-0.20
0.00
0.11
0.19
24500
0.14
-0.03
-0.24
0.11
0.13
-0.22
-0.07
-0.07
0.05
-0.22
0.20
-0.07
0.06
-0.16
24559
0.15
0.19
0.04
0.11
0.02
0.08
0.09
-0.17
-0.12
0.10
-0.19
0.15
0.09
-0.07
25149
0.21
0.25
0.09
0.25
0.22
0.27
0.41
-0.17
-0.12
0.23
0.01
0.41
0.02
0.49
25154
-0.24
-0.08
0.00
0.12
0.22
0.05
0.02
0.03
0.06
-0.05
-0.22
-0.18
0.10
0.11
Table S3. Pearson correlation of the activity levels of 1,429 compounds with the expression levels of the SLCO and SLC22 fa SLCO1A2
SLCO1B1
SLCO1B3
SLCO1C1
SLCO2A1
SLCO2B1
SLCO3A1
SLCO4A1
SLCO4C1
SLCO5A1
SLCO6A1
SLC22A1
SLC22A2
SLC22A3
186
0.04
0.05
-0.23
-0.02
0.26
0.14
0.29
-0.22
0.04
0.03
-0.03
0.16
0.03
0.18
740
-0.03
0.01
0.17
-0.28
-0.17
-0.05
-0.27
0.26
0.11
-0.07
0.09
-0.17
0.05
-0.04
742
0.12
0.22
0.20
-0.22
-0.16
-0.12
-0.27
0.05
0.20
-0.13
0.07
-0.21
0.08
0.08
750
-0.11
-0.06
0.12
0.03
0.03
-0.08
-0.19
-0.03
0.10
-0.04
-0.07
-0.02
0.16
0.01
752
0.08
-0.17
0.02
-0.08
-0.07
-0.01
-0.28
0.07
0.08
-0.34
0.12
-0.13
0.02
0.07
755
0.15
-0.08
0.08
-0.28
-0.25
-0.22
-0.19
0.03
0.05
-0.23
0.18
-0.15
0.10
-0.09
757
-0.03
-0.09
0.06
-0.28
-0.15
0.17
0.02
0.16
0.03
0.18
0.14
-0.05
0.12
-0.21
762
0.00
-0.10
-0.02
0.02
0.12
-0.03
-0.21
0.08
0.28
-0.21
-0.09
-0.27
-0.08
-0.07
1895
-0.20
0.07
0.07
0.02
0.34
0.06
0.30
-0.11
0.37
0.12
-0.10
0.00
-0.06
0.19
2013
-0.07
0.16
-0.03
0.01
0.06
0.33
0.27
-0.02
-0.13
0.11
-0.11
0.28
0.09
0.44
2384
0.17
0.25
0.30
-0.16
-0.08
-0.24
-0.15
0.27
-0.05
0.12
0.14
-0.02
-0.03
-0.06
3053
0.06
0.11
0.04
-0.08
-0.20
0.00
-0.19
0.05
-0.26
-0.06
-0.06
-0.09
0.07
-0.16
3088
-0.11
-0.30
-0.18
-0.10
0.28
-0.11
-0.05
-0.07
0.25
-0.19
-0.16
-0.29
0.08
-0.06
3970
0.07
0.35
0.12
0.17
0.07
0.52
0.21
0.01
-0.21
0.16
-0.10
0.42
0.02
0.43
4728
-0.13
0.25
0.16
0.20
-0.06
0.21
0.06
0.15
-0.17
-0.05
-0.07
0.12
0.09
0.44
5159
0.19
0.21
0.11
0.12
0.05
0.18
0.14
-0.12
-0.21
0.02
-0.04
0.37
0.08
0.13
5889
0.12
0.28
0.00
0.05
0.34
0.03
0.26
-0.31
-0.01
0.10
0.03
0.04
0.05
0.22
5890
0.08
0.34
0.07
0.15
0.24
0.21
0.39
-0.25
-0.13
0.18
-0.13
0.28
0.10
0.31
6171
-0.07
0.00
0.01
0.23
0.09
0.19
0.11
0.05
0.11
0.20
-0.10
0.13
-0.02
0.09
6386
0.00
0.24
0.24
0.20
-0.17
0.29
0.21
0.02
-0.29
0.26
-0.20
0.33
-0.06
0.18
6396
-0.18
-0.26
-0.07
-0.06
0.21
-0.05
-0.10
-0.02
0.27
-0.17
-0.12
-0.32
0.09
-0.05
6814
0.06
0.43
0.19
0.26
-0.02
0.41
0.18
-0.06
-0.29
0.18
-0.13
0.34
0.05
0.41
7364
-0.01
-0.02
0.28
0.03
-0.20
-0.15
-0.14
0.09
0.08
0.06
0.18
-0.15
-0.09
-0.20
7365
0.03
0.14
0.27
-0.14
-0.21
-0.08
-0.18
0.29
0.05
0.06
0.06
-0.11
0.05
0.04
7522
0.12
0.08
0.12
0.05
0.39
0.05
0.16
0.05
0.13
0.08
-0.09
0.21
0.11
0.24
7534
0.31
-0.10
-0.07
0.18
0.25
-0.24
0.12
-0.15
0.35
-0.08
0.24
-0.19
-0.02
-0.13
8120
-0.03
-0.12
-0.20
0.03
-0.24
-0.04
-0.21
0.17
0.14
0.02
0.16
-0.03
-0.29
-0.11
8806
-0.18
-0.22
-0.15
0.00
0.16
-0.18
-0.14
-0.08
0.18
-0.28
-0.21
-0.34
0.10
-0.13
9609
-0.02
0.35
0.19
0.05
0.00
-0.01
0.11
0.00
-0.20
0.21
-0.19
0.27
0.00
0.17
9706
-0.16
-0.26
-0.09
-0.08
0.25
-0.09
-0.10
-0.05
0.30
-0.17
-0.12
-0.34
0.07
-0.10
9856
0.02
0.04
-0.06
0.22
0.32
-0.01
0.27
-0.30
0.09
0.17
0.03
0.32
-0.11
-0.04
10010
0.00
0.26
0.28
-0.09
0.10
-0.07
-0.04
0.05
-0.05
-0.12
0.22
-0.22
0.11
0.01
10460
-0.07
0.34
0.19
0.06
0.31
-0.08
0.13
-0.17
-0.02
0.11
-0.12
0.05
-0.12
-0.10
11905
-0.09
0.14
0.25
0.03
-0.12
-0.20
0.03
-0.05
0.01
0.15
-0.03
-0.13
-0.12
-0.13
14666
-0.05
-0.16
-0.04
0.28
0.51
0.02
0.28
-0.15
0.19
0.11
-0.28
0.01
0.06
0.09
14974
-0.13
0.06
-0.01
0.08
0.03
0.39
0.27
0.04
-0.13
-0.06
-0.05
0.27
0.29
0.44
14975
-0.03
-0.03
-0.08
0.31
-0.01
0.07
0.11
-0.04
-0.08
0.09
-0.08
0.15
0.18
0.06
15200
-0.07
0.19
0.13
0.07
-0.07
0.03
0.35
0.10
-0.21
0.23
-0.10
0.06
0.25
0.15
15309
0.14
0.03
-0.33
0.30
0.12
-0.17
0.05
-0.09
0.27
0.01
0.21
-0.02
-0.04
-0.18
17275
-0.13
-0.06
-0.17
-0.04
0.05
-0.07
-0.01
0.04
0.13
-0.21
-0.13
-0.17
0.14
0.04
18300
-0.16
-0.10
-0.04
0.19
0.20
0.15
0.22
-0.15
0.03
0.09
-0.06
0.01
0.13
0.03
19893
-0.01
-0.07
0.03
-0.16
-0.23
0.14
-0.25
0.18
0.13
0.06
0.04
-0.03
-0.03
-0.02
19994
0.10
0.37
-0.14
0.01
0.25
0.12
0.43
-0.12
0.01
0.02
-0.24
0.24
0.23
0.39
20534
-0.10
0.02
0.11
0.17
-0.17
0.32
0.13
-0.06
-0.18
0.19
-0.17
0.28
-0.19
0.15
21075
0.05
0.26
0.12
0.21
0.07
0.47
0.10
-0.05
-0.23
0.06
-0.16
0.34
0.01
0.26
21548
0.09
-0.02
0.00
0.08
0.05
-0.04
0.05
-0.03
0.22
-0.08
0.01
-0.07
0.07
-0.05
22070
-0.03
-0.17
-0.17
-0.03
-0.09
0.15
0.01
0.09
-0.11
-0.05
-0.01
0.09
-0.01
0.01
22842
-0.09
0.01
-0.11
-0.01
0.10
0.07
0.23
0.09
0.02
0.04
-0.20
0.00
0.11
0.19
24500
0.14
-0.03
-0.24
0.11
0.13
-0.22
-0.07
-0.07
0.05
-0.22
0.20
-0.07
0.06
-0.16
24559
0.15
0.19
0.04
0.11
0.02
0.08
0.09
-0.17
-0.12
0.10
-0.19
0.15
0.09
-0.07
25149
0.21
0.25
0.09
0.25
0.22
0.27
0.41
-0.17
-0.12
0.23
0.01
0.41
0.02
0.49
25154
-0.24
-0.08
0.00
0.12
0.22
0.05
0.02
0.03
0.06
-0.05
-0.22
-0.18
0.10
0.11
Table S3. NSC No.
SLCO1A2
SLCO1B1
SLCO1B3
SLCO1C1
SLCO2A1
SLCO2B1
SLCO3A1
SLCO4A1
SLCO4C1
SLCO5A1
SLCO6A1
SLC22A1
SLC22A2
SLC22A3
186
0.04
0.05
-0.23
-0.02
0.26
0.14
0.29
-0.22
0.04
0.03
-0.03
0.16
0.03
0.18
740
-0.03
0.01
0.17
-0.28
-0.17
-0.05
-0.27
0.26
0.11
-0.07
0.09
-0.17
0.05
-0.04
742
0.12
0.22
0.20
-0.22
-0.16
-0.12
-0.27
0.05
0.20
-0.13
0.07
-0.21
0.08
0.08
750
-0.11
-0.06
0.12
0.03
0.03
-0.08
-0.19
-0.03
0.10
-0.04
-0.07
-0.02
0.16
0.01
752
0.08
-0.17
0.02
-0.08
-0.07
-0.01
-0.28
0.07
0.08
-0.34
0.12
-0.13
0.02
0.07
755
0.15
-0.08
0.08
-0.28
-0.25
-0.22
-0.19
0.03
0.05
-0.23
0.18
-0.15
0.10
-0.09
757
-0.03
-0.09
0.06
-0.28
-0.15
0.17
0.02
0.16
0.03
0.18
0.14
-0.05
0.12
-0.21
762
0.00
-0.10
-0.02
0.02
0.12
-0.03
-0.21
0.08
0.28
-0.21
-0.09
-0.27
-0.08
-0.07
1895
-0.20
0.07
0.07
0.02
0.34
0.06
0.30
-0.11
0.37
0.12
-0.10
0.00
-0.06
0.19
2013
-0.07
0.16
-0.03
0.01
0.06
0.33
0.27
-0.02
-0.13
0.11
-0.11
0.28
0.09
0.44
2384
0.17
0.25
0.30
-0.16
-0.08
-0.24
-0.15
0.27
-0.05
0.12
0.14
-0.02
-0.03
-0.06
3053
0.06
0.11
0.04
-0.08
-0.20
0.00
-0.19
0.05
-0.26
-0.06
-0.06
-0.09
0.07
-0.16
3088
-0.11
-0.30
-0.18
-0.10
0.28
-0.11
-0.05
-0.07
0.25
-0.19
-0.16
-0.29
0.08
-0.06
3970
0.07
0.35
0.12
0.17
0.07
0.52
0.21
0.01
-0.21
0.16
-0.10
0.42
0.02
0.43
4728
-0.13
0.25
0.16
0.20
-0.06
0.21
0.06
0.15
-0.17
-0.05
-0.07
0.12
0.09
0.44
5159
0.19
0.21
0.11
0.12
0.05
0.18
0.14
-0.12
-0.21
0.02
-0.04
0.37
0.08
0.13
5889
0.12
0.28
0.00
0.05
0.34
0.03
0.26
-0.31
-0.01
0.10
0.03
0.04
0.05
0.22
5890
0.08
0.34
0.07
0.15
0.24
0.21
0.39
-0.25
-0.13
0.18
-0.13
0.28
0.10
0.31
6171
-0.07
0.00
0.01
0.23
0.09
0.19
0.11
0.05
0.11
0.20
-0.10
0.13
-0.02
0.09
6386
0.00
0.24
0.24
0.20
-0.17
0.29
0.21
0.02
-0.29
0.26
-0.20
0.33
-0.06
0.18
6396
-0.18
-0.26
-0.07
-0.06
0.21
-0.05
-0.10
-0.02
0.27
-0.17
-0.12
-0.32
0.09
-0.05
6814
0.06
0.43
0.19
0.26
-0.02
0.41
0.18
-0.06
-0.29
0.18
-0.13
0.34
0.05
0.41
7364
-0.01
-0.02
0.28
0.03
-0.20
-0.15
-0.14
0.09
0.08
0.06
0.18
-0.15
-0.09
-0.20
7365
0.03
0.14
0.27
-0.14
-0.21
-0.08
-0.18
0.29
0.05
0.06
0.06
-0.11
0.05
0.04
7522
0.12
0.08
0.12
0.05
0.39
0.05
0.16
0.05
0.13
0.08
-0.09
0.21
0.11
0.24
7534
0.31
-0.10
-0.07
0.18
0.25
-0.24
0.12
-0.15
0.35
-0.08
0.24
-0.19
-0.02
-0.13
8120
-0.03
-0.12
-0.20
0.03
-0.24
-0.04
-0.21
0.17
0.14
0.02
0.16
-0.03
-0.29
-0.11
8806
-0.18
-0.22
-0.15
0.00
0.16
-0.18
-0.14
-0.08
0.18
-0.28
-0.21
-0.34
0.10
-0.13
9609
-0.02
0.35
0.19
0.05
0.00
-0.01
0.11
0.00
-0.20
0.21
-0.19
0.27
0.00
0.17
9706
-0.16
-0.26
-0.09
-0.08
0.25
-0.09
-0.10
-0.05
0.30
-0.17
-0.12
-0.34
0.07
-0.10
9856
0.02
0.04
-0.06
0.22
0.32
-0.01
0.27
-0.30
0.09
0.17
0.03
0.32
-0.11
-0.04
10010
0.00
0.26
0.28
-0.09
0.10
-0.07
-0.04
0.05
-0.05
-0.12
0.22
-0.22
0.11
0.01
10460
-0.07
0.34
0.19
0.06
0.31
-0.08
0.13
-0.17
-0.02
0.11
-0.12
0.05
-0.12
-0.10
11905
-0.09
0.14
0.25
0.03
-0.12
-0.20
0.03
-0.05
0.01
0.15
-0.03
-0.13
-0.12
-0.13
14666
-0.05
-0.16
-0.04
0.28
0.51
0.02
0.28
-0.15
0.19
0.11
-0.28
0.01
0.06
0.09
14974
-0.13
0.06
-0.01
0.08
0.03
0.39
0.27
0.04
-0.13
-0.06
-0.05
0.27
0.29
0.44
14975
-0.03
-0.03
-0.08
0.31
-0.01
0.07
0.11
-0.04
-0.08
0.09
-0.08
0.15
0.18
0.06
15200
-0.07
0.19
0.13
0.07
-0.07
0.03
0.35
0.10
-0.21
0.23
-0.10
0.06
0.25
0.15
15309
0.14
0.03
-0.33
0.30
0.12
-0.17
0.05
-0.09
0.27
0.01
0.21
-0.02
-0.04
-0.18
17275
-0.13
-0.06
-0.17
-0.04
0.05
-0.07
-0.01
0.04
0.13
-0.21
-0.13
-0.17
0.14
0.04
18300
-0.16
-0.10
-0.04
0.19
0.20
0.15
0.22
-0.15
0.03
0.09
-0.06
0.01
0.13
0.03
19893
-0.01
-0.07
0.03
-0.16
-0.23
0.14
-0.25
0.18
0.13
0.06
0.04
-0.03
-0.03
-0.02
19994
0.10
0.37
-0.14
0.01
0.25
0.12
0.43
-0.12
0.01
0.02
-0.24
0.24
0.23
0.39
20534
-0.10
0.02
0.11
0.17
-0.17
0.32
0.13
-0.06
-0.18
0.19
-0.17
0.28
-0.19
0.15
21075
0.05
0.26
0.12
0.21
0.07
0.47
0.10
-0.05
-0.23
0.06
-0.16
0.34
0.01
0.26
21548
0.09
-0.02
0.00
0.08
0.05
-0.04
0.05
-0.03
0.22
-0.08
0.01
-0.07
0.07
-0.05
22070
-0.03
-0.17
-0.17
-0.03
-0.09
0.15
0.01
0.09
-0.11
-0.05
-0.01
0.09
-0.01
0.01
22842
-0.09
0.01
-0.11
-0.01
0.10
0.07
0.23
0.09
0.02
0.04
-0.20
0.00
0.11
0.19
24500
0.14
-0.03
-0.24
0.11
0.13
-0.22
-0.07
-0.07
0.05
-0.22
0.20
-0.07
0.06
-0.16
24559
0.15
0.19
0.04
0.11
0.02
0.08
0.09
-0.17
-0.12
0.10
-0.19
0.15
0.09
-0.07
25149
0.21
0.25
0.09
0.25
0.22
0.27
0.41
-0.17
-0.12
0.23
0.01
0.41
0.02
0.49
25154
-0.24
-0.08
0.00
0.12
0.22
0.05
0.02
0.03
0.06
-0.05
-0.22
-0.18
0.10
0.11
Table S3. Pearson correlation of the activity levels of 1,429 compounds with the expression levels of the SLCO and SLC22 fa Pearson correlation of the activity levels of 1,429 compounds with the expression levels of the SLCO and SLC22 fa 34821
0.10
-0.18
-0.18
-0.04
-0.05
-0.09
-0.25
-0.04
-0.17
-0.25
-0.12
-0.11
-0.11
-0.11
36354
0.01
0.11
0.28
-0.08
-0.03
0.14
0.13
0.15
0.07
0.16
0.09
0.02
-0.04
0.06
38270
0.13
0.26
0.11
0.21
0.09
0.05
0.03
-0.07
-0.13
0.09
-0.01
0.09
0.04
-0.04
38535
0.15
-0.21
-0.11
0.04
-0.04
0.00
-0.15
0.07
0.08
-0.09
0.15
-0.05
-0.21
-0.10
38721
0.04
0.34
0.16
0.20
0.28
0.23
0.34
-0.12
-0.11
0.09
-0.13
0.45
-0.01
0.46
40341
0.16
-0.23
-0.46
0.01
-0.14
-0.07
-0.13
-0.22
0.11
-0.24
0.05
-0.05
-0.07
-0.22
40665
0.04
0.11
0.10
-0.10
0.13
0.01
0.06
-0.13
0.14
-0.12
0.00
0.09
-0.11
0.22
43486
-0.01
0.23
0.10
0.12
0.28
0.25
0.39
-0.17
-0.15
0.13
0.00
0.44
0.14
0.38
44185
0.04
0.25
0.30
-0.07
-0.06
0.15
-0.07
-0.09
-0.27
-0.12
0.00
-0.11
0.28
0.26
45388
0.12
0.05
-0.10
-0.05
-0.22
0.01
0.12
-0.10
0.08
-0.22
-0.05
0.19
0.26
0.20
46061
-0.05
0.12
0.08
0.28
-0.26
0.22
0.15
-0.14
-0.31
0.30
-0.32
0.36
-0.16
0.14
49842
-0.09
-0.06
0.12
0.06
-0.18
0.05
-0.02
0.06
0.01
0.09
0.03
-0.04
0.01
-0.21
51143
-0.01
-0.06
-0.14
0.02
0.27
-0.01
0.17
-0.07
0.37
0.05
-0.11
-0.10
-0.04
0.02
51148
0.28
0.13
-0.10
0.33
-0.07
0.02
0.16
-0.01
-0.11
0.24
-0.08
0.28
0.02
0.00
52745
0.08
0.21
0.12
0.07
0.12
-0.36
-0.09
-0.16
-0.02
0.02
0.09
-0.15
-0.19
-0.16
53396
-0.01
-0.15
0.06
0.16
0.17
0.10
0.28
-0.27
0.14
0.17
-0.18
0.26
-0.03
0.09
56030
-0.14
-0.26
-0.06
-0.04
-0.13
0.13
0.23
0.00
0.11
0.26
-0.02
0.12
-0.13
-0.03
56410
-0.19
-0.01
0.11
0.00
0.14
0.08
-0.13
0.07
0.14
-0.06
-0.07
-0.31
0.08
-0.01
58368
-0.03
0.10
0.27
0.33
-0.13
0.21
0.12
0.11
-0.05
0.21
-0.14
0.13
-0.11
0.08
58514
0.02
0.09
-0.01
0.03
0.04
-0.01
0.22
-0.06
0.13
0.40
-0.12
0.03
-0.20
-0.23
59220
0.05
0.15
0.18
-0.16
-0.07
0.12
-0.10
0.10
0.26
-0.09
0.03
0.05
0.03
-0.01
59729
-0.11
0.11
0.18
0.14
0.38
0.13
0.40
-0.18
-0.22
0.19
-0.15
0.26
0.15
0.15
61586
-0.08
-0.25
0.11
0.10
0.21
0.18
0.18
-0.20
0.18
0.14
0.01
0.28
-0.04
0.14
63701
0.05
0.00
0.00
-0.07
-0.01
0.24
-0.05
0.23
-0.20
-0.16
0.08
0.02
0.00
0.18
63878
-0.15
-0.23
-0.04
-0.09
0.12
-0.19
-0.11
0.01
0.31
-0.05
0.18
-0.30
0.04
-0.22
65346
0.06
0.08
0.08
-0.16
-0.02
0.27
-0.05
0.24
-0.16
-0.24
0.08
0.15
0.11
0.38
65381
-0.09
-0.19
-0.21
0.06
-0.14
0.02
-0.05
-0.11
0.03
0.04
0.06
-0.04
-0.29
-0.12
67574
-0.10
-0.08
0.11
0.17
0.02
0.11
0.09
-0.04
0.03
0.06
0.01
-0.01
0.11
-0.04
67586
-0.03
-0.21
-0.19
-0.07
-0.18
-0.13
0.04
-0.17
0.09
-0.14
-0.07
0.13
0.06
-0.18
68075
-0.01
0.23
0.11
0.15
0.02
0.28
0.42
-0.09
-0.19
0.18
-0.11
0.49
0.03
0.33
68091
0.02
-0.01
-0.09
0.05
-0.04
0.00
-0.08
0.08
-0.06
-0.14
0.07
-0.02
-0.07
-0.04
69187
-0.16
0.04
0.21
-0.08
0.12
-0.11
-0.17
0.32
0.11
-0.27
0.31
-0.22
0.17
0.01
69603
0.06
0.15
0.00
0.03
0.18
0.15
0.32
-0.05
-0.04
0.25
0.00
0.24
-0.04
0.25
70092
-0.02
-0.15
0.13
-0.21
-0.28
-0.15
0.01
0.11
-0.02
0.10
0.15
0.08
0.05
-0.11
71261
0.09
-0.17
0.07
-0.08
-0.06
-0.05
-0.14
0.05
0.08
-0.26
0.06
-0.05
0.06
0.20
71795
-0.02
0.28
0.30
0.12
0.22
0.11
0.09
0.24
0.05
-0.07
0.20
0.06
0.20
0.19
71851
0.08
0.08
0.10
-0.05
-0.09
-0.05
-0.16
0.06
0.15
-0.33
0.04
0.00
0.14
0.24
72055
-0.03
0.11
0.12
0.05
0.09
0.01
0.06
-0.38
-0.03
-0.25
-0.16
0.15
-0.13
0.26
72151
-0.05
-0.21
-0.02
0.01
0.21
0.28
0.08
0.13
0.11
-0.07
-0.20
-0.03
0.14
0.27
73306
-0.11
0.08
0.07
0.11
0.18
0.11
-0.02
0.10
0.22
-0.02
0.01
0.08
0.06
0.19
73735
-0.01
0.03
-0.02
-0.14
-0.17
-0.23
-0.26
-0.04
0.13
-0.24
0.01
-0.24
0.15
-0.28
73754
-0.15
-0.04
-0.08
0.05
0.26
-0.06
0.08
0.05
0.02
-0.08
-0.19
-0.10
0.08
0.14
77036
-0.03
0.25
0.05
0.17
-0.01
0.34
0.11
-0.03
-0.20
0.06
-0.01
0.42
-0.01
0.27
77037
0.02
0.24
0.15
0.09
-0.06
0.32
0.25
-0.05
-0.23
-0.03
-0.17
0.42
0.04
0.32
79037
0.00
0.06
-0.09
-0.14
0.02
-0.21
0.06
0.04
0.06
0.03
-0.18
0.16
0.00
-0.17
80466
0.07
0.23
0.26
0.12
0.00
-0.27
-0.09
-0.02
-0.09
-0.01
0.14
-0.09
-0.11
0.06
80469
0.10
0.09
0.05
-0.01
-0.17
-0.17
-0.24
0.07
-0.13
-0.15
0.11
-0.13
0.10
-0.06
80756
0.12
0.23
0.11
-0.07
0.05
0.13
0.23
-0.07
0.01
0.21
-0.10
0.20
-0.05
0.02
80870
-0.17
-0.16
0.05
-0.10
0.15
0.08
-0.05
-0.07
0.27
0.04
0.03
-0.18
-0.08
0.02
81052
0.09
-0.19
-0.31
-0.05
-0.11
-0.30
-0.13
0.01
-0.02
-0.13
0.27
-0.20
0.04
-0.23
82151
-0.20
-0.15
-0.04
-0.08
0.07
-0.09
-0.16
0.00
0.12
-0.21
-0.05
-0.34
0.21
-0.18
83265
0.18
0.33
0.24
0.23
-0.17
-0.02
0.02
0.02
-0.06
-0.02
-0.08
0.00
-0.07
-0.09
83292
0.23
0.06
-0.10
0.26
0.12
0.11
0.09
-0.23
0.20
0.02
0.02
0.13
-0.14
-0.04
85235
0.11
-0.11
-0.14
0.04
-0.06
-0.04
0.00
-0.08
0.01
0.14
0.14
0.18
-0.39
-0.09
85700
0.05
-0.12
0.02
-0.10
-0.10
0.05
-0.12
0.10
0.06
-0.15
0.23
-0.15
0.18
-0.05
86100
0 07
0 08
-0 11
0 09
-0 18
0 14
0 24
-0 22
-0 11
0 30
0 13
0 10
-0 24
-0 02 95466
-0.24
-0.08
0.00
-0.13
0.12
-0.04
0.00
-0.12
-0.02
0.06
-0.06
-0.07
0.07
-0.19
95580
0.12
0.23
0.13
0.27
0.11
0.15
0.30
-0.15
-0.17
0.26
-0.28
0.43
-0.01
0.36
95678
-0.10
-0.15
-0.04
-0.09
0.34
-0.10
0.11
0.06
0.31
0.10
0.11
-0.02
-0.07
-0.03
98542
-0.02
-0.07
0.11
-0.01
0.24
-0.12
0.04
-0.14
-0.08
0.09
-0.10
-0.02
-0.07
-0.22
98949
0.00
0.23
0.26
0.07
0.23
0.12
0.04
0.15
-0.04
-0.18
0.17
0.10
0.11
0.23
99733
-0.18
0.02
0.05
0.18
0.22
0.23
0.45
-0.10
-0.12
0.20
-0.12
0.44
0.13
0.39
100045
0.12
0.07
-0.08
0.36
-0.05
0.20
0.14
-0.31
-0.19
0.19
-0.13
0.37
-0.11
0.21
100046
0.06
-0.12
-0.10
0.01
-0.16
-0.06
-0.18
0.16
0.10
0.07
0.38
-0.05
-0.26
-0.19
102004
0.06
0.27
0.01
0.17
0.31
0.35
0.48
-0.17
-0.17
0.15
-0.13
0.50
0.15
0.39
102627
-0.18
0.00
0.03
0.05
0.23
0.01
-0.08
-0.04
0.20
-0.17
-0.24
-0.25
0.00
0.07
102811
0.16
0.16
0.24
0.02
0.29
0.16
0.16
-0.06
0.26
-0.11
0.08
0.16
0.06
0.21
102815
-0.15
0.18
0.06
0.17
0.10
0.22
0.30
-0.03
-0.20
-0.04
-0.09
0.08
0.20
0.20
102816
0.08
0.12
0.03
-0.05
-0.12
0.01
0.04
-0.20
0.20
-0.22
-0.22
0.13
-0.11
0.20
102817
0.14
-0.17
-0.22
0.09
-0.21
-0.15
-0.15
0.01
0.14
0.01
0.29
-0.11
-0.28
-0.16
104801
0.29
0.16
0.02
0.13
0.01
0.18
0.13
-0.07
0.01
0.25
0.07
0.13
-0.06
0.10
105014
-0.01
-0.18
-0.27
0.02
0.29
-0.30
0.08
-0.24
0.41
-0.05
0.18
-0.04
-0.14
-0.10
106399
-0.31
-0.12
-0.02
0.10
0.16
0.26
0.23
-0.18
0.02
-0.04
-0.18
0.17
-0.02
0.26
106408
-0.06
0.20
0.17
0.09
0.17
-0.18
0.23
-0.18
-0.17
0.24
-0.06
0.28
-0.07
0.19
107124
-0.04
-0.29
-0.03
-0.05
0.40
-0.34
0.10
-0.29
0.27
0.01
0.11
-0.02
-0.03
-0.22
107392
0.12
-0.08
-0.04
-0.12
0.22
-0.30
-0.23
-0.05
0.27
-0.08
0.14
-0.23
-0.07
-0.26
107658
-0.06
-0.01
0.03
0.00
0.30
0.15
0.27
-0.20
0.09
0.00
-0.05
0.18
0.15
0.29
109229
-0.01
0.04
0.01
-0.02
0.17
0.23
-0.02
0.07
0.29
-0.15
-0.07
-0.09
0.08
0.10
109350
-0.22
0.13
0.20
0.07
0.00
-0.04
-0.06
-0.11
-0.13
0.01
-0.18
0.02
-0.13
0.05
109351
-0.08
0.01
0.10
0.19
0.15
-0.22
0.00
0.07
0.16
0.02
0.07
0.07
0.24
0.10
112152
0.02
-0.15
-0.28
0.06
-0.10
-0.06
-0.06
0.09
0.09
0.04
0.43
0.04
-0.16
-0.10
112167
-0.29
-0.11
-0.05
0.02
0.04
0.32
0.39
-0.13
-0.15
0.13
-0.36
0.33
-0.02
0.34
113764
0.03
-0.04
0.06
-0.06
-0.12
0.13
0.25
0.12
-0.11
0.27
-0.04
0.23
0.08
0.23
117180
0.24
0.09
0.03
0.33
0.33
0.02
0.35
-0.26
0.22
0.06
0.18
0.17
-0.06
0.13
117188
0.06
0.16
0.29
0.43
0.31
-0.03
0.15
-0.22
-0.09
0.10
-0.13
0.40
0.17
0.35
117194
0.08
0.20
0.15
0.31
0.11
0.15
0.20
-0.19
-0.05
0.01
-0.01
0.25
0.05
0.44
117917
0.11
0.07
0.21
0.20
0.36
-0.06
0.19
-0.27
0.07
-0.13
0.01
0.22
0.15
0.35
118742
0.08
0.32
0.18
0.13
0.25
0.15
0.32
-0.10
-0.07
0.18
-0.06
0.34
0.02
0.35
118994
0.23
0.13
-0.14
-0.01
-0.09
-0.22
-0.29
-0.15
0.05
-0.32
0.10
-0.15
0.02
-0.04
119875
-0.15
-0.27
0.00
0.11
0.32
-0.16
0.14
-0.06
0.10
0.09
0.01
-0.13
0.20
-0.05
122301
-0.05
0.20
0.13
0.14
-0.08
0.22
0.15
-0.01
-0.18
0.18
-0.31
0.33
-0.17
0.23
122750
0.09
-0.26
-0.16
-0.15
-0.35
-0.05
-0.44
0.02
-0.11
-0.21
0.15
-0.15
-0.05
-0.18
122819
-0.18
0.00
-0.02
0.01
0.04
0.05
-0.17
-0.07
0.10
-0.21
-0.19
-0.27
0.10
-0.09
122864
0.06
0.01
-0.03
0.06
-0.25
-0.31
-0.18
-0.01
0.00
0.08
0.09
0.05
-0.22
-0.18
123115
-0.07
0.04
0.00
0.19
0.09
-0.08
0.01
0.06
0.12
0.09
-0.13
-0.28
0.08
-0.05
123127
-0.13
-0.08
0.02
0.09
0.07
0.03
-0.07
-0.03
0.05
-0.10
-0.16
-0.14
0.23
-0.12
123976
0.09
-0.16
-0.08
0.12
0.38
-0.36
-0.05
-0.25
0.03
-0.17
-0.08
-0.11
-0.01
0.02
125066
-0.17
-0.29
0.02
0.02
0.39
0.07
0.11
-0.18
0.18
0.02
0.02
-0.06
0.06
0.04
125973
0.03
0.24
0.16
-0.03
-0.21
-0.04
-0.06
0.17
-0.19
0.15
-0.05
0.05
0.00
-0.14
126728
-0.21
-0.04
0.01
0.01
-0.17
0.10
-0.21
0.18
0.00
0.12
-0.07
-0.15
-0.07
-0.15
126765
-0.05
-0.05
-0.08
0.20
0.07
-0.07
-0.03
-0.20
-0.18
0.16
0.03
-0.06
0.11
-0.19
126771
-0.16
0.12
0.15
-0.04
-0.14
-0.12
-0.20
0.09
0.04
-0.07
-0.02
-0.31
0.15
-0.18
126849
0.03
-0.06
0.04
-0.18
-0.24
0.01
-0.43
0.08
0.23
-0.28
0.05
-0.30
0.03
-0.18
127755
-0.04
-0.05
0.03
-0.04
-0.20
-0.02
-0.23
0.15
-0.07
-0.03
-0.06
-0.21
0.01
-0.28
128895
-0.05
0.15
0.12
0.06
0.08
0.36
0.14
0.01
-0.31
-0.03
-0.08
0.37
0.10
0.47
129943
-0.18
0.05
0.32
0.28
0.15
0.19
0.04
0.09
-0.03
-0.01
-0.08
-0.05
-0.02
0.29
132313
-0.19
-0.16
-0.09
-0.04
0.19
-0.18
-0.13
-0.04
0.23
-0.15
-0.18
-0.29
-0.06
-0.18
132483
-0.01
-0.09
0.12
-0.18
-0.17
-0.06
-0.18
0.30
-0.10
0.05
0.17
-0.01
0.02
-0.07
132791
-0.12
-0.23
-0.11
-0.02
0.01
-0.16
-0.08
-0.02
0.09
0.17
0.20
-0.17
-0.09
-0.44
133100
0.03
-0.02
-0.08
-0.06
-0.20
0.06
-0.18
0.10
-0.11
-0.10
0.16
-0.07
-0.30
0.00
134033
0.04
-0.07
0.10
-0.13
-0.28
-0.07
-0.18
0.35
-0.01
0.18
0.13
0.03
-0.08
-0.09
135036
0 17
-0 10
-0 01
-0 03
0 43
-0 19
0 17
-0 03
0 13
-0 17
0 05
-0 19
0 09
0 14 140377
-0.02
-0.28
-0.27
0.04
-0.13
-0.18
-0.25
0.11
0.08
-0.14
0.20
-0.24
-0.12
-0.26
141527
-0.15
0.12
0.12
0.04
0.01
0.47
0.17
0.05
-0.20
0.10
-0.20
0.36
-0.02
0.19
141537
-0.18
-0.01
-0.06
0.10
-0.14
0.16
-0.13
0.10
-0.06
-0.02
-0.20
-0.07
0.19
0.04
141540
-0.28
-0.07
-0.01
-0.02
0.10
-0.19
-0.04
-0.19
0.18
-0.13
-0.22
-0.19
-0.14
-0.14
141633
0.04
0.10
0.11
0.14
0.02
0.26
-0.18
0.16
-0.03
-0.06
0.07
-0.18
0.30
0.06
142055
0.01
0.17
0.11
0.11
-0.18
0.18
0.06
0.09
-0.06
0.16
0.03
0.22
-0.19
0.26
142227
-0.01
0.19
-0.07
-0.04
0.04
0.07
0.19
0.10
0.10
0.17
-0.11
0.11
-0.05
0.11
142982
-0.04
-0.06
0.14
0.12
0.06
0.40
0.10
-0.02
-0.15
-0.21
-0.08
0.30
0.05
0.41
143095
0.01
0.09
0.14
-0.24
0.11
-0.11
-0.19
0.05
0.25
-0.28
0.10
-0.26
0.18
0.03
143147
0.18
0.00
-0.13
-0.06
0.16
-0.36
0.06
-0.16
0.17
0.04
-0.13
-0.15
0.14
-0.19
143241
0.05
0.08
-0.03
-0.10
-0.12
0.16
0.00
0.15
-0.15
0.23
-0.01
0.09
-0.23
0.02
143491
-0.26
-0.14
-0.02
-0.02
0.11
0.03
-0.20
0.04
0.03
-0.17
0.02
-0.26
-0.01
-0.07
143648
-0.01
0.16
0.16
0.05
0.01
0.20
0.06
0.21
-0.19
-0.03
0.05
0.31
0.20
0.36
144153
-0.31
-0.12
-0.05
0.02
-0.02
0.26
0.33
0.01
-0.20
0.19
-0.29
0.19
-0.13
0.09
144168
0.16
-0.17
-0.06
0.10
0.03
-0.07
-0.19
0.06
-0.03
-0.09
-0.01
-0.18
0.16
-0.07
144173
-0.01
-0.13
-0.19
-0.09
-0.15
-0.07
-0.19
-0.08
-0.10
-0.19
-0.02
-0.10
0.00
-0.23
144310
0.00
0.31
0.07
-0.09
0.00
-0.05
0.03
-0.09
0.12
-0.04
0.11
0.09
-0.02
0.12
144872
0.12
-0.25
-0.24
-0.05
-0.09
-0.21
-0.03
-0.07
-0.01
-0.01
0.15
-0.04
-0.14
-0.15
145150
0.12
0.10
-0.05
0.00
0.15
0.08
0.24
-0.12
-0.15
0.27
-0.09
0.28
0.06
0.11
145668
-0.22
-0.28
-0.01
-0.05
-0.02
-0.17
-0.12
0.03
0.21
0.02
0.17
-0.24
-0.07
-0.22
146208
0.05
-0.19
0.00
0.13
0.28
0.19
0.42
-0.29
0.12
0.10
-0.13
0.31
-0.02
0.20
146396
-0.03
0.21
0.27
0.01
0.20
0.21
0.06
-0.03
-0.12
-0.17
-0.08
0.02
0.13
0.33
146397
0.01
0.24
0.29
-0.05
0.26
0.07
-0.04
-0.02
-0.08
-0.18
0.00
-0.07
0.18
0.22
146604
-0.06
-0.19
-0.01
-0.30
-0.16
0.00
-0.23
0.14
0.08
-0.04
0.02
-0.09
-0.13
-0.15
148290
0.14
0.32
0.25
0.09
-0.19
-0.08
0.14
0.08
-0.18
0.16
-0.09
0.14
0.01
-0.05
148958
-0.02
0.15
-0.04
0.07
-0.30
0.25
0.05
0.09
0.12
0.15
-0.01
0.22
-0.02
0.23
150014
0.04
-0.03
-0.04
-0.05
-0.14
0.11
-0.12
-0.04
-0.05
-0.26
0.00
-0.03
0.27
0.14
150094
0.04
-0.17
-0.12
-0.10
0.14
-0.01
-0.09
0.10
0.04
-0.06
0.10
-0.08
-0.12
-0.08
150834
-0.01
0.17
0.11
0.18
0.30
0.20
0.27
0.13
0.02
-0.03
-0.08
0.37
0.22
0.42
152731
-0.13
-0.28
-0.26
-0.05
0.11
-0.30
-0.24
0.12
0.31
-0.26
0.06
-0.45
0.06
-0.22
153353
-0.02
0.18
0.16
-0.03
-0.03
0.03
0.14
0.27
0.01
0.33
0.05
0.18
0.22
0.19
153858
-0.15
0.16
0.14
0.08
0.25
-0.10
0.02
0.01
0.11
-0.02
0.06
0.06
-0.06
0.03
154756
0.08
0.00
-0.17
0.00
-0.22
0.00
0.05
-0.01
-0.36
0.17
-0.29
0.14
-0.09
0.03
155246
0.02
0.20
0.03
0.17
-0.19
0.30
0.18
-0.06
-0.35
0.21
-0.20
0.37
-0.10
0.25
155693
0.06
0.19
0.21
0.07
0.46
0.09
0.00
-0.16
0.03
-0.08
0.01
0.02
-0.02
0.00
155694
0.01
0.09
0.25
0.03
0.20
0.11
0.14
-0.12
-0.17
0.02
-0.01
0.11
0.03
0.02
156130
0.12
0.14
0.02
0.23
0.02
0.15
0.27
0.16
-0.19
0.21
-0.11
0.25
-0.04
0.24
156305
-0.18
-0.06
0.08
0.04
0.11
0.15
-0.19
-0.08
0.10
-0.35
-0.14
-0.17
0.17
0.21
156625
0.07
0.07
0.00
-0.02
0.12
-0.27
-0.10
-0.21
-0.15
0.01
-0.06
0.09
-0.25
-0.30
157004
-0.10
0.09
0.18
0.13
0.15
0.11
0.17
0.02
-0.27
0.09
0.08
0.31
0.07
0.26
157035
0.13
-0.01
-0.01
0.30
-0.01
0.20
0.07
0.04
-0.04
0.20
0.05
0.25
-0.16
0.15
157365
-0.17
-0.05
0.03
0.17
0.00
0.22
0.18
-0.08
-0.42
0.23
-0.18
0.20
0.12
0.23
157930
0.11
0.19
0.06
0.25
0.02
0.01
0.20
-0.08
-0.07
0.14
-0.10
0.19
-0.04
0.23
157995
0.02
-0.12
0.01
-0.11
0.42
-0.30
0.07
-0.25
0.00
-0.09
-0.04
-0.17
0.07
-0.30
158036
0.02
-0.15
0.06
-0.03
0.16
-0.23
-0.09
0.02
0.08
0.14
0.28
-0.07
-0.22
-0.18
158382
0.12
0.04
-0.25
-0.05
-0.35
-0.20
0.08
0.10
-0.28
0.18
-0.11
0.05
0.02
-0.15
158383
0.11
0.06
-0.06
-0.03
-0.12
-0.03
0.08
0.18
-0.15
0.16
-0.11
0.03
0.03
-0.02
158389
0.10
0.01
-0.15
0.07
-0.34
0.04
-0.05
0.05
-0.18
0.20
-0.15
0.09
-0.17
-0.09
161128
0.26
-0.09
-0.19
-0.14
-0.05
0.14
0.00
0.05
-0.03
-0.01
0.05
-0.17
-0.10
-0.10
162907
-0.01
-0.01
-0.25
0.03
-0.03
0.14
0.12
-0.02
0.00
0.05
0.29
0.12
-0.13
0.09
163027
0.01
-0.21
-0.26
0.03
-0.26
-0.14
-0.28
0.18
0.14
-0.12
0.17
-0.21
-0.27
-0.23
163088
0.04
0.11
0.04
0.10
0.01
-0.10
0.01
-0.20
-0.14
0.10
-0.04
-0.14
-0.13
-0.25
163443
-0.03
0.10
0.19
0.11
0.09
0.20
0.14
-0.03
0.07
-0.18
-0.12
0.36
0.14
0.43
163501
-0.03
0.14
0.15
0.20
-0.01
0.13
-0.07
0.35
-0.13
0.19
0.00
0.12
0.07
0.18
164011
-0.21
-0.09
0.02
0.05
0.08
0.03
-0.12
0.00
0.04
-0.19
-0.12
-0.17
0.15
-0.09
164017
-0 08
0 17
0 08
0 04
0 07
0 07
0 01
0 09
-0 12
-0 30
-0 01
0 11
0 20
0 20 174121
-0.04
-0.10
0.09
-0.17
-0.31
-0.05
-0.23
0.29
0.06
0.03
0.13
-0.09
-0.09
-0.11
174589
-0.03
0.04
-0.07
0.03
-0.19
-0.23
0.05
0.01
-0.04
0.25
-0.02
0.15
-0.02
-0.14
175151
-0.22
0.01
0.07
0.23
0.14
0.08
0.23
-0.16
-0.08
0.02
-0.36
0.08
0.13
0.21
176323
0.01
-0.09
0.04
-0.05
0.12
0.12
0.25
0.14
0.15
0.11
0.10
-0.01
0.41
0.06
176324
0.07
0.26
0.19
-0.02
-0.14
0.04
-0.19
0.12
-0.02
0.00
-0.04
-0.07
-0.10
0.21
176326
0.11
0.17
0.00
-0.13
0.25
-0.02
0.28
0.02
0.13
-0.14
0.12
0.12
0.22
0.22
176327
-0.12
0.29
0.32
-0.03
0.06
0.13
-0.04
0.42
-0.13
-0.15
0.12
0.00
0.25
0.16
176328
-0.16
0.27
0.36
-0.10
0.05
0.03
-0.25
0.44
-0.18
-0.21
0.06
-0.11
0.24
0.11
176503
0.12
-0.06
-0.10
0.06
-0.03
-0.06
-0.05
0.13
0.07
0.13
0.19
0.01
-0.01
-0.09
177365
0.01
0.31
0.15
0.18
0.19
0.01
-0.04
-0.04
0.08
-0.02
-0.05
-0.02
-0.08
-0.04
177499
0.04
-0.04
-0.05
-0.13
0.19
-0.13
0.03
-0.12
0.14
-0.11
0.00
-0.23
0.08
0.01
178248
-0.19
-0.01
0.07
-0.05
0.32
-0.14
0.10
-0.13
0.02
0.09
-0.21
0.02
0.08
-0.12
178249
0.19
0.26
0.20
0.28
0.23
0.11
0.13
0.05
-0.05
0.18
0.12
0.18
-0.01
0.36
180510
-0.08
-0.17
-0.14
0.18
0.12
-0.07
0.00
-0.12
0.23
-0.06
-0.03
-0.04
-0.13
-0.24
180973
0.06
0.32
0.13
0.15
0.23
0.20
0.31
-0.11
-0.10
0.08
-0.14
0.41
0.00
0.47
182986
-0.13
-0.21
-0.05
0.12
0.29
-0.12
0.14
-0.29
0.25
-0.07
-0.12
-0.21
-0.05
-0.01
184692
-0.03
-0.11
0.12
-0.13
-0.18
-0.19
-0.27
0.19
0.10
0.09
0.15
-0.11
-0.09
-0.25
192965
-0.10
0.25
0.09
0.10
0.05
0.27
0.35
-0.16
-0.12
0.20
-0.16
0.48
-0.07
0.34
194617
-0.05
-0.04
0.25
0.28
0.09
0.29
-0.04
-0.04
-0.12
-0.21
-0.10
0.10
0.26
0.51
201241
0.22
0.17
0.18
0.19
0.18
-0.02
0.11
-0.19
-0.23
-0.09
-0.19
0.12
0.19
0.14
204985
0.10
0.05
0.11
0.08
0.16
0.19
-0.15
0.02
-0.04
-0.07
0.03
0.09
-0.09
0.42
207111
0.06
0.23
0.16
0.09
0.29
0.11
0.34
0.01
0.06
0.09
-0.04
0.34
0.19
0.19
208734
-0.01
-0.23
0.02
-0.26
-0.11
0.04
-0.19
-0.10
-0.05
-0.27
0.00
-0.07
0.25
0.18
208912
0.00
0.39
0.16
0.14
0.21
0.29
0.42
-0.11
-0.25
0.21
-0.12
0.44
0.03
0.40
208913
-0.04
0.04
-0.27
0.11
0.09
0.28
0.33
-0.15
-0.21
0.26
0.00
0.27
-0.07
0.24
208914
0.10
0.15
-0.07
0.30
0.13
0.40
0.32
-0.13
-0.32
0.23
-0.22
0.41
0.01
0.43
208915
0.06
0.27
0.00
0.23
0.16
0.29
0.36
-0.10
-0.28
0.24
-0.21
0.43
0.08
0.37
209835
-0.18
0.04
0.04
0.08
0.25
0.09
0.43
-0.19
-0.04
0.15
-0.33
0.23
0.25
0.33
210717
0.05
0.19
0.31
-0.03
0.20
-0.23
-0.05
0.00
0.35
-0.21
0.23
-0.14
0.18
-0.08
210753
0.14
-0.04
-0.14
0.12
0.14
0.19
0.16
-0.17
0.14
0.13
0.12
-0.03
-0.37
-0.20
210760
0.18
0.25
-0.15
0.06
-0.24
0.18
0.02
0.20
-0.26
0.12
0.01
0.17
-0.02
0.12
210761
0.18
0.23
0.02
0.33
-0.10
0.26
-0.07
0.09
-0.15
0.15
0.11
0.26
-0.11
0.03
211500
0.01
0.28
0.02
0.21
-0.20
0.13
0.04
-0.09
-0.13
0.09
-0.15
0.12
0.14
-0.06
212509
0.21
-0.16
-0.34
-0.09
-0.16
-0.01
-0.06
0.00
-0.11
0.03
0.17
-0.13
-0.04
-0.11
215139
0.08
-0.08
-0.25
0.21
0.32
-0.11
0.43
-0.40
0.27
0.08
0.11
0.20
0.15
-0.07
217906
-0.06
0.23
0.20
0.24
0.24
0.14
0.21
-0.15
-0.20
0.17
-0.08
0.30
0.02
0.34
224131
-0.13
-0.04
0.07
-0.16
-0.05
-0.02
0.06
0.05
0.06
0.21
0.01
-0.03
0.07
-0.13
224369
0.15
-0.06
-0.10
0.02
-0.02
-0.09
0.12
-0.11
0.00
0.09
0.19
0.08
0.13
-0.12
226080
0.16
0.17
0.01
0.04
0.07
-0.07
0.14
-0.39
-0.07
0.17
-0.14
0.33
0.02
-0.03
227279
0.04
-0.24
-0.33
-0.07
-0.17
0.01
-0.18
0.19
-0.13
-0.09
0.00
-0.19
-0.04
-0.21
233872
0.31
0.01
0.06
0.02
0.10
-0.11
-0.11
-0.09
-0.07
-0.21
-0.04
-0.16
0.08
-0.04
236580
0.12
0.27
0.26
0.08
-0.27
0.00
-0.21
0.22
0.08
-0.06
-0.13
-0.09
-0.09
0.09
237020
-0.07
-0.07
0.00
-0.30
0.19
0.13
-0.21
0.17
0.27
-0.32
0.01
-0.40
0.18
0.04
237068
-0.12
0.14
0.17
-0.06
0.19
0.00
-0.09
-0.01
-0.06
-0.23
0.01
-0.04
0.22
0.30
237106
0.00
-0.07
0.16
-0.01
-0.14
0.07
-0.25
-0.03
-0.08
-0.25
-0.02
-0.08
0.11
-0.01
237671
0.06
0.10
0.02
0.07
-0.27
0.00
-0.19
-0.13
-0.11
-0.09
-0.06
-0.01
0.17
-0.15
239375
0.07
-0.04
-0.30
-0.12
0.01
-0.10
-0.08
-0.09
-0.07
-0.25
0.01
-0.23
-0.10
-0.02
239400
-0.23
-0.11
0.00
0.07
0.16
-0.19
-0.05
0.09
0.30
-0.07
-0.10
-0.15
-0.05
-0.22
241240
-0.09
-0.16
0.03
0.27
0.39
-0.05
0.32
-0.17
0.05
0.18
-0.10
0.08
0.14
0.10
241509
0.03
0.08
0.06
0.21
0.20
-0.09
0.24
-0.21
-0.15
0.08
-0.15
0.13
0.21
0.08
241906
0.13
0.36
0.03
0.24
0.23
0.18
0.45
-0.22
-0.08
0.19
-0.15
0.43
0.06
0.31
242557
0.10
0.18
0.09
0.07
0.16
-0.23
0.10
-0.33
0.22
-0.04
-0.05
0.14
-0.45
-0.02
243023
-0.04
-0.02
0.06
-0.20
0.13
0.20
0.03
0.12
-0.14
-0.26
-0.08
0.17
0.31
0.35
246131
-0.17
-0.06
-0.05
0.00
0.14
0.14
-0.09
0.04
0.20
-0.18
-0.05
-0.09
0.21
-0.08
249910
0.01
-0.01
-0.10
-0.26
0.29
-0.07
0.05
0.19
0.27
0.04
0.08
-0.04
0.01
-0.19
249992
-0 19
-0 07
0 03
-0 04
0 20
0 03
-0 09
-0 04
0 28
-0 17
-0 10
-0 25
0 08
-0 03 264054
0.00
-0.24
-0.13
-0.03
-0.23
0.01
-0.10
0.02
-0.18
0.00
0.08
0.10
-0.20
-0.05
264137
-0.08
0.13
0.14
0.14
0.23
-0.07
-0.14
-0.21
-0.09
-0.09
-0.21
-0.06
0.02
-0.20
264497
0.06
0.04
0.11
-0.28
-0.02
-0.15
-0.23
0.06
0.09
-0.31
0.15
-0.01
0.09
-0.11
264880
0.09
-0.01
-0.25
-0.06
-0.22
0.10
0.13
0.08
-0.01
0.03
-0.27
0.03
0.17
-0.05
265203
0.14
-0.11
0.09
0.30
-0.08
-0.02
-0.16
0.11
-0.11
0.13
0.10
0.10
-0.35
-0.13
265211
0.10
0.12
0.09
0.11
-0.25
0.30
0.11
0.03
-0.02
-0.10
0.06
0.16
0.06
0.17
265450
0.03
0.15
0.04
0.16
0.04
0.18
0.24
-0.09
-0.28
0.05
-0.12
0.17
0.12
0.12
265473
0.11
-0.09
0.00
0.14
0.03
-0.11
-0.07
-0.06
-0.08
-0.07
-0.03
0.05
0.16
-0.17
266068
-0.16
-0.36
-0.16
-0.08
-0.03
-0.05
-0.28
0.02
0.17
-0.24
0.04
-0.43
0.22
-0.20
266491
0.02
-0.08
-0.29
-0.40
-0.15
-0.06
-0.16
0.11
0.04
-0.21
0.13
-0.22
0.08
-0.05
266763
0.10
0.13
0.28
0.03
0.21
-0.05
0.00
0.02
-0.15
-0.04
-0.14
-0.02
0.06
-0.05
267033
-0.06
0.26
0.14
0.33
-0.10
0.16
0.03
-0.11
-0.05
0.17
-0.10
0.43
-0.03
0.12
267213
-0.01
0.10
-0.09
-0.06
0.38
-0.02
0.30
-0.05
0.15
0.11
0.04
0.21
0.07
0.24
267229
-0.06
-0.03
0.11
0.01
-0.01
0.09
0.03
0.08
-0.15
-0.11
-0.03
0.11
0.14
0.17
267461
0.02
-0.31
-0.27
-0.10
-0.18
-0.10
-0.27
0.03
-0.11
-0.12
0.12
-0.21
-0.14
-0.30
267469
-0.13
-0.06
0.04
0.03
0.03
0.04
-0.16
0.04
0.09
-0.23
-0.10
-0.22
0.29
-0.02
267712
0.16
0.01
-0.21
0.29
0.11
0.06
0.20
-0.29
0.31
0.07
0.04
0.05
-0.14
-0.02
268242
-0.04
-0.07
0.02
-0.02
-0.06
-0.05
-0.17
0.01
0.09
-0.22
0.03
0.03
0.09
-0.03
268965
-0.08
-0.25
-0.06
0.02
0.29
0.24
0.06
0.02
0.07
-0.09
-0.23
-0.03
0.12
0.25
269142
-0.04
0.17
0.00
0.34
-0.02
0.22
0.19
-0.22
-0.22
0.15
-0.14
0.29
0.25
0.13
269148
-0.15
-0.06
0.01
-0.12
0.15
0.04
-0.06
0.03
0.18
-0.25
-0.16
-0.30
0.21
0.01
269754
-0.17
-0.04
-0.02
0.16
0.02
-0.10
0.04
0.11
-0.17
0.24
-0.01
0.00
-0.09
-0.24
269756
-0.07
-0.03
-0.18
0.25
-0.04
0.07
0.07
-0.08
-0.25
0.01
-0.19
0.09
0.18
0.03
270693
-0.06
0.12
0.12
0.13
0.08
0.09
0.07
-0.08
-0.30
-0.02
-0.12
0.02
0.03
0.12
271674
0.01
-0.15
-0.10
0.03
-0.15
0.09
-0.08
0.18
0.01
0.13
0.10
-0.04
-0.11
-0.14
272346
-0.01
0.10
0.08
-0.16
-0.03
-0.14
-0.31
-0.18
0.01
-0.22
0.27
-0.31
0.03
-0.14
274893
-0.03
0.18
0.05
0.10
-0.32
0.15
0.08
0.13
-0.19
0.34
-0.24
0.27
-0.03
0.02
275647
-0.03
-0.27
-0.04
-0.09
0.14
0.00
-0.24
-0.15
-0.07
-0.15
0.16
-0.14
0.17
-0.16
275656
-0.17
-0.14
-0.05
-0.04
0.17
-0.03
-0.14
-0.20
0.28
-0.31
-0.17
-0.27
0.06
-0.03
277293
0.01
-0.28
-0.21
0.05
-0.09
0.04
-0.10
0.09
-0.10
-0.08
0.26
-0.10
-0.04
-0.07
279503
-0.02
0.11
0.09
0.10
0.03
-0.12
-0.22
-0.02
-0.08
0.02
0.09
-0.11
-0.01
-0.16
280074
0.00
-0.20
-0.05
-0.06
0.30
0.25
0.00
0.03
0.07
-0.22
-0.20
-0.08
0.17
0.27
280594
-0.14
-0.04
-0.02
-0.01
0.24
-0.18
0.04
-0.14
0.16
-0.27
0.00
0.08
0.19
0.17
281613
-0.07
-0.16
0.01
0.09
0.13
0.34
0.06
0.07
0.13
-0.15
-0.22
-0.02
0.06
0.37
281617
-0.01
-0.11
0.02
0.06
0.24
0.20
0.09
0.03
0.20
-0.13
-0.20
-0.06
0.09
0.26
281817
-0.09
-0.20
-0.02
0.07
0.26
0.28
0.14
0.07
0.23
-0.14
-0.21
-0.03
0.12
0.37
281818
-0.03
-0.13
0.07
0.04
0.19
0.27
0.09
0.11
0.13
-0.12
-0.24
-0.04
0.07
0.33
282752
0.08
-0.21
-0.48
-0.12
-0.02
0.09
0.06
-0.14
0.05
0.07
0.33
0.13
-0.09
-0.04
282880
-0.14
0.01
-0.02
-0.16
-0.06
-0.11
-0.10
-0.07
-0.06
-0.20
-0.26
-0.05
-0.19
0.04
283162
-0.08
0.35
0.14
0.17
0.06
0.12
0.44
0.06
0.02
0.26
-0.05
0.35
0.02
0.43
283440
0.09
-0.06
-0.11
0.41
-0.21
0.17
-0.06
0.04
-0.05
0.29
0.14
0.33
-0.18
-0.07
284437
0.09
-0.23
-0.31
0.14
0.07
0.18
0.15
0.07
0.05
0.11
0.36
0.14
-0.18
-0.05
284682
-0.28
-0.20
-0.07
-0.02
0.24
0.02
-0.15
0.05
0.30
-0.15
0.03
-0.38
0.10
-0.10
284751
-0.07
-0.13
-0.02
-0.22
0.11
-0.08
-0.11
0.15
0.23
-0.27
0.13
0.05
0.05
0.01
285116
-0.01
-0.03
0.08
0.18
-0.18
0.10
-0.12
0.07
-0.08
0.07
0.02
0.11
-0.16
-0.06
285223
0.08
-0.18
-0.22
-0.05
0.14
0.15
0.16
-0.23
-0.13
0.25
-0.01
0.27
-0.19
0.05
285706
0.11
-0.21
-0.23
0.10
0.00
0.19
0.01
0.16
0.03
0.07
0.42
0.14
-0.20
-0.03
286193
-0.15
-0.08
0.06
-0.29
0.01
-0.08
0.10
0.13
-0.13
0.07
0.08
-0.16
0.30
-0.02
286628
-0.22
-0.09
0.09
0.02
0.03
-0.15
-0.32
-0.07
0.09
-0.15
0.03
-0.40
0.02
-0.25
288010
-0.02
0.20
0.16
0.15
-0.20
0.38
0.09
0.06
-0.42
0.32
-0.21
0.22
-0.08
0.17
290494
-0.23
-0.01
-0.10
-0.06
0.05
-0.39
-0.11
-0.05
-0.24
0.13
-0.10
-0.13
-0.14
-0.38
291308
0.16
0.12
0.24
0.10
0.21
0.30
0.26
-0.02
-0.24
0.21
-0.09
0.42
-0.05
0.39
291643
0.14
0.12
-0.23
0.12
0.14
-0.03
0.16
-0.16
0.10
-0.10
-0.05
0.15
0.08
0.29
292206
0.07
-0.12
-0.18
-0.05
-0.12
0.07
-0.03
0.12
0.00
-0.11
0.04
0.04
-0.01
0.05
292463
-0.39
-0.07
-0.07
-0.28
-0.14
0.12
0.08
0.20
0.01
0.10
-0.06
-0.07
0.05
-0.09
292567
0 00
-0 01
-0 16
0 14
0 14
0 13
-0 01
-0 13
0 08
-0 01
-0 06
-0 17
-0 40
-0 15 303812
-0.17
-0.16
-0.04
-0.12
0.19
-0.05
0.08
-0.04
0.42
-0.03
0.00
-0.21
-0.03
-0.03
303861
0.17
-0.07
-0.07
-0.12
-0.22
-0.03
0.00
0.05
0.08
0.03
0.15
0.10
-0.24
-0.18
305222
-0.21
-0.03
0.10
0.10
0.37
0.13
0.37
-0.22
-0.01
0.00
-0.24
0.12
0.30
0.35
305458
-0.01
-0.19
-0.07
0.09
0.02
-0.08
-0.05
-0.05
-0.14
-0.13
-0.09
-0.01
0.19
-0.13
305884
-0.12
0.15
0.15
0.08
0.11
0.15
0.01
0.00
-0.08
-0.16
-0.18
0.12
0.20
0.28
306951
0.09
0.29
0.07
0.09
0.32
-0.18
0.26
-0.01
0.15
0.12
-0.04
0.29
0.10
0.13
308606
-0.07
0.00
0.06
0.11
-0.19
0.22
0.31
-0.03
-0.02
0.19
-0.20
0.30
-0.22
0.10
308847
-0.20
0.00
0.07
0.14
0.16
0.27
0.15
0.04
0.03
-0.02
-0.09
0.18
-0.03
0.43
311152
-0.14
0.02
0.10
0.01
0.29
-0.04
-0.17
-0.04
-0.07
-0.14
-0.19
-0.24
0.14
-0.15
311153
-0.18
0.07
0.17
0.14
0.24
-0.02
-0.13
0.02
-0.10
-0.15
-0.30
-0.14
0.27
-0.05
312033
-0.03
-0.11
-0.28
-0.05
-0.02
-0.07
0.18
0.03
0.01
0.07
0.05
0.00
-0.28
0.04
312887
-0.02
-0.12
-0.10
-0.05
0.16
-0.18
0.00
-0.07
0.31
-0.15
0.17
0.03
-0.11
-0.05
315260
-0.01
-0.14
-0.13
-0.30
-0.14
0.12
-0.06
-0.11
0.05
0.16
0.15
-0.18
-0.23
-0.37
317003
-0.23
-0.20
-0.07
-0.01
0.10
-0.07
-0.12
-0.05
0.21
-0.23
-0.07
-0.29
0.13
-0.04
318800
0.06
-0.01
0.06
-0.09
-0.26
0.13
-0.26
0.10
-0.16
-0.04
-0.11
-0.06
0.03
-0.05
319947
0.13
0.16
0.30
0.28
-0.11
0.13
0.06
0.17
0.04
0.13
0.19
0.15
-0.12
0.11
320846
-0.34
-0.05
0.05
0.03
0.41
-0.07
0.07
-0.19
0.20
-0.14
-0.20
-0.05
0.30
0.29
320877
0.11
-0.09
0.11
-0.01
-0.28
0.22
-0.19
0.34
-0.17
0.08
0.18
-0.07
0.01
-0.02
322355
0.15
0.03
-0.07
0.21
-0.09
-0.16
-0.06
0.03
-0.04
0.08
0.19
0.06
-0.26
-0.09
322921
0.23
-0.12
-0.17
0.12
-0.16
-0.19
-0.28
-0.12
-0.10
0.05
0.00
-0.13
-0.13
-0.40
324368
-0.29
0.14
0.42
0.01
-0.02
0.47
-0.01
0.42
-0.36
0.09
-0.17
0.05
0.16
0.44
325014
-0.13
0.22
0.14
0.08
0.04
0.18
0.07
-0.05
-0.08
-0.11
-0.18
0.03
0.20
0.13
325319
0.02
0.00
0.01
0.13
-0.22
-0.03
-0.24
0.01
-0.21
0.12
-0.04
-0.05
-0.15
-0.09
325663
0.14
0.01
-0.16
-0.13
-0.23
-0.08
-0.18
-0.12
-0.21
-0.02
-0.04
0.01
-0.13
-0.24
326233
0.11
0.17
0.08
0.26
0.05
0.15
0.09
0.02
-0.11
0.06
-0.06
0.24
0.00
0.08
328166
-0.02
0.09
-0.08
0.33
-0.08
0.00
0.06
-0.14
-0.13
0.17
-0.21
0.07
0.05
-0.13
328403
-0.03
-0.10
0.11
-0.14
-0.26
-0.06
-0.12
0.18
-0.05
0.14
0.21
-0.16
-0.06
-0.27
328426
0.05
0.24
0.10
0.05
-0.17
-0.15
-0.10
0.02
-0.24
0.01
-0.12
-0.01
0.04
-0.21
329097
0.03
0.36
0.13
0.09
0.13
-0.07
0.21
-0.16
-0.03
-0.04
0.01
0.06
0.01
0.17
329680
-0.20
-0.18
-0.08
-0.01
0.25
-0.07
-0.01
-0.10
0.24
-0.15
-0.24
-0.24
0.01
0.00
330465
0.15
0.30
0.15
0.33
-0.14
0.26
0.27
-0.06
-0.04
0.22
-0.02
0.36
-0.14
0.23
330500
0.04
0.05
0.09
-0.10
-0.24
-0.13
-0.33
0.09
-0.17
-0.08
0.13
-0.17
-0.08
-0.16
330507
0.19
0.14
0.18
-0.08
-0.23
0.03
-0.15
0.19
-0.05
-0.02
-0.03
-0.04
0.12
0.02
330512
0.02
-0.09
-0.10
-0.04
-0.16
0.14
-0.29
-0.06
-0.16
-0.28
0.12
-0.15
-0.10
0.03
330915
-0.11
0.14
0.01
0.11
0.25
0.06
0.37
-0.20
0.01
0.10
-0.17
0.31
-0.11
0.28
332292
-0.02
0.09
-0.27
0.14
-0.05
0.22
0.26
-0.07
-0.12
0.03
-0.31
0.31
0.07
0.23
333856
-0.06
0.13
0.09
0.15
0.00
0.09
0.20
-0.27
-0.11
0.15
-0.15
0.20
-0.05
0.02
334352
-0.15
-0.13
-0.02
0.06
0.17
-0.10
-0.14
-0.12
0.17
-0.26
-0.17
-0.22
0.18
0.00
335142
-0.15
0.10
0.15
0.04
0.31
0.07
0.14
0.02
-0.01
0.00
0.10
0.16
0.21
0.11
336003
0.06
0.28
0.25
0.19
0.30
0.02
0.02
-0.25
-0.03
-0.02
-0.07
0.05
-0.05
-0.06
336628
0.03
0.25
0.02
0.22
0.30
-0.08
0.27
-0.20
-0.02
0.11
-0.20
0.36
-0.01
0.20
337591
-0.27
0.16
0.13
-0.19
0.05
0.11
0.08
0.14
-0.25
-0.02
-0.38
0.19
-0.01
0.36
337766
0.00
0.18
0.13
0.08
0.03
0.03
-0.09
0.16
-0.13
-0.05
-0.11
-0.04
0.15
-0.05
338258
-0.06
0.12
0.12
-0.23
-0.07
-0.03
-0.24
0.29
0.10
-0.39
0.20
-0.24
0.12
-0.05
338720
0.03
0.34
0.15
0.22
0.29
0.19
0.35
-0.18
-0.11
0.09
-0.16
0.42
0.00
0.46
338947
-0.24
-0.04
-0.05
-0.03
0.27
-0.12
-0.04
-0.19
0.02
-0.06
-0.03
-0.18
0.00
-0.20
339004
-0.07
-0.08
0.03
-0.05
0.04
0.03
-0.02
0.07
-0.34
-0.17
0.01
0.18
0.24
0.32
339555
-0.17
0.23
0.15
0.22
0.25
0.23
0.34
-0.10
-0.04
0.13
-0.24
0.29
-0.07
0.45
339638
0.05
0.11
-0.01
0.00
-0.26
0.08
0.09
0.24
-0.05
0.15
-0.13
0.18
0.05
-0.03
339875
-0.14
0.01
-0.04
0.03
-0.15
0.31
0.00
0.05
0.02
-0.16
-0.19
-0.11
-0.04
0.21
341651
-0.07
-0.07
-0.06
0.16
-0.11
-0.23
-0.21
-0.11
-0.13
0.14
0.02
-0.25
0.01
-0.39
342435
-0.07
-0.03
-0.16
0.05
0.11
0.07
0.00
-0.09
-0.22
-0.10
-0.16
-0.04
0.16
0.19
343499
-0.20
-0.03
0.02
-0.14
0.15
-0.04
0.06
-0.14
0.23
-0.17
-0.07
-0.17
0.13
-0.06
343513
0.00
0.27
0.12
0.17
0.26
0.22
0.39
-0.14
-0.07
0.14
-0.14
0.49
0.04
0.48
344007
-0.15
-0.32
-0.17
0.00
0.27
-0.13
-0.10
-0.14
0.28
-0.21
-0.14
-0.33
-0.01
-0.09
348894
-0 16
-0 16
-0 07
0 02
0 30
-0 12
-0 13
-0 16
0 32
-0 22
0 04
-0 30
0 07
-0 25 352122
-0.06
-0.10
0.17
-0.06
-0.25
0.02
-0.21
0.31
-0.01
0.14
0.09
-0.05
0.07
-0.11
352277
-0.01
-0.09
0.04
-0.26
-0.24
0.00
-0.07
0.28
-0.01
0.12
0.12
-0.17
-0.14
-0.25
352299
0.02
0.23
0.20
0.09
0.37
0.19
-0.06
-0.24
-0.09
-0.13
0.00
0.05
-0.05
0.09
353076
0.01
0.14
0.10
0.02
-0.08
0.03
-0.07
-0.06
-0.22
-0.07
-0.02
-0.04
0.06
-0.10
353451
-0.26
-0.10
0.09
-0.11
0.35
-0.10
0.05
-0.07
0.15
-0.02
-0.17
-0.10
0.14
-0.03
353527
0.18
0.19
0.17
-0.01
-0.16
0.34
0.01
0.30
-0.16
0.20
0.14
0.26
0.04
0.26
353882
0.05
0.21
0.23
0.09
0.30
0.16
0.30
0.01
-0.18
0.21
-0.01
0.31
0.05
0.17
354049
0.14
-0.19
-0.31
0.09
-0.21
-0.17
-0.07
-0.09
0.04
0.00
0.12
-0.04
-0.19
-0.26
354051
-0.03
-0.19
0.00
0.12
0.04
-0.03
0.01
0.03
-0.09
0.10
0.08
0.07
-0.14
0.02
354646
-0.05
0.10
0.11
0.12
0.01
0.36
0.17
-0.01
-0.01
0.02
0.05
0.14
0.24
0.24
354670
0.12
0.01
-0.03
-0.04
-0.06
-0.12
-0.20
0.08
0.20
-0.24
0.13
-0.32
-0.14
-0.09
354843
-0.18
-0.18
-0.09
0.06
0.27
-0.05
0.04
0.05
0.15
-0.26
0.03
-0.26
0.13
-0.03
354974
-0.02
0.02
0.10
0.02
-0.05
-0.07
0.11
0.04
-0.10
0.17
0.07
-0.02
0.04
-0.22
354975
0.07
0.22
0.09
-0.19
-0.09
-0.11
-0.13
0.04
-0.06
0.09
0.19
-0.12
-0.18
-0.22
355256
-0.07
-0.04
0.06
-0.20
-0.29
-0.09
-0.06
0.04
-0.13
0.10
0.06
-0.11
-0.03
-0.25
355644
-0.18
0.01
0.10
-0.08
0.27
0.04
0.00
-0.05
0.20
-0.15
-0.15
-0.18
0.22
-0.05
356207
0.00
0.06
-0.07
-0.11
-0.03
-0.02
-0.10
0.02
-0.20
-0.10
0.04
0.00
0.22
-0.01
357704
-0.08
-0.01
-0.02
-0.16
0.40
0.06
0.23
-0.16
0.22
0.02
-0.06
-0.09
0.19
0.10
359079
-0.07
-0.17
-0.32
0.06
0.17
-0.12
0.07
-0.21
0.12
-0.24
-0.01
0.03
0.18
-0.03
359239
-0.04
0.14
0.29
0.25
0.13
0.16
0.09
-0.04
-0.14
0.16
-0.20
0.00
-0.05
0.10
359449
-0.05
0.04
-0.04
0.05
0.03
0.03
0.10
-0.15
-0.21
-0.05
-0.12
-0.06
0.13
-0.07
360239
0.19
0.24
0.04
0.06
0.11
-0.14
0.12
-0.02
0.06
0.08
0.10
0.17
-0.03
0.04
361128
0.11
0.45
0.07
0.23
0.06
0.08
0.25
-0.37
-0.07
0.08
-0.14
0.22
0.20
0.26
362453
0.00
0.00
0.02
-0.09
0.08
0.19
0.11
0.01
-0.19
0.17
-0.09
0.05
0.18
-0.05
362454
0.18
0.16
0.16
-0.03
-0.26
-0.03
0.03
0.11
-0.01
0.09
0.04
0.04
-0.01
0.03
363182
0.32
0.33
0.06
0.31
0.08
-0.10
0.14
-0.15
0.04
-0.04
-0.05
0.06
0.13
0.15
363812
-0.02
-0.09
-0.05
-0.02
-0.23
0.12
-0.19
0.37
-0.13
0.21
0.04
-0.02
-0.07
-0.20
363979
-0.18
-0.10
-0.08
-0.14
0.00
0.02
0.29
0.00
-0.15
0.12
-0.23
0.06
0.11
-0.02
363997
-0.04
0.20
0.36
-0.12
0.10
-0.04
-0.20
0.14
-0.28
-0.16
-0.09
-0.01
0.20
0.05
364170
-0.22
-0.19
-0.19
0.12
0.05
-0.13
-0.04
-0.27
0.02
0.02
0.09
-0.14
-0.14
-0.33
365360
-0.05
0.01
0.21
-0.02
-0.02
-0.15
-0.23
-0.03
-0.21
-0.13
-0.06
-0.16
0.09
-0.06
366140
-0.19
0.06
0.31
-0.22
0.18
0.11
0.09
0.19
0.00
-0.08
-0.01
0.10
0.11
0.33
366241
-0.09
0.06
0.24
0.17
-0.13
0.05
-0.28
0.24
-0.03
0.04
-0.04
0.02
-0.02
-0.26
368390
-0.13
-0.11
0.12
-0.22
-0.10
-0.21
-0.26
0.09
0.06
-0.06
-0.02
-0.26
0.00
-0.15
368697
0.13
-0.13
-0.14
0.09
-0.16
-0.09
-0.12
0.04
-0.12
-0.01
0.01
0.01
-0.08
-0.06
371010
-0.11
0.03
0.21
0.15
0.01
0.19
0.23
0.12
-0.04
0.24
-0.12
0.18
-0.05
0.19
372146
0.17
0.06
-0.15
-0.20
-0.17
0.20
-0.10
0.11
-0.02
-0.04
0.07
0.11
-0.10
0.03
372452
0.05
0.37
0.10
0.21
0.26
0.19
0.46
-0.12
-0.12
0.03
-0.19
0.41
0.23
0.43
372939
0.10
0.09
0.26
0.07
-0.21
-0.09
-0.15
0.21
-0.10
-0.03
0.20
-0.10
-0.01
-0.14
372944
0.03
0.13
0.31
0.14
-0.21
0.02
-0.12
0.22
-0.12
0.05
0.12
0.01
0.01
-0.05
374551
-0.03
-0.19
-0.18
-0.13
0.06
-0.20
-0.01
-0.22
0.18
-0.19
0.00
-0.17
-0.01
-0.12
374979
0.10
-0.08
-0.19
-0.12
-0.26
-0.04
-0.12
-0.15
-0.09
0.16
0.15
-0.15
-0.40
-0.40
374980
-0.03
-0.01
0.04
-0.17
-0.14
-0.10
-0.01
-0.01
-0.06
0.10
0.01
-0.12
-0.01
-0.30
374998
0.10
0.16
0.07
0.07
0.07
-0.01
-0.08
0.22
0.10
-0.04
0.16
-0.22
0.14
-0.11
375501
-0.10
-0.04
0.16
-0.01
0.02
0.17
0.31
0.19
0.00
0.25
0.11
0.16
0.02
0.21
375503
-0.04
0.20
0.02
0.05
0.04
0.14
0.41
-0.01
-0.16
0.25
-0.07
0.34
-0.06
0.26
375504
0.07
0.26
0.13
0.20
0.11
0.09
0.27
-0.07
-0.13
0.12
-0.03
0.30
-0.05
0.24
375575
-0.09
-0.17
0.00
-0.36
-0.02
-0.05
-0.26
0.21
0.03
-0.17
0.11
-0.22
0.16
0.04
376128
0.15
0.32
0.13
0.15
-0.20
0.34
0.00
0.15
-0.11
0.08
-0.06
0.01
-0.26
0.08
376739
-0.32
-0.14
-0.02
-0.05
0.29
-0.03
-0.16
-0.05
0.22
-0.23
-0.09
-0.35
0.14
-0.12
378734
-0.23
0.02
-0.15
-0.03
0.09
0.21
0.21
-0.02
0.01
0.05
-0.18
0.00
0.08
0.05
378736
-0.13
-0.04
-0.10
-0.08
0.23
0.15
0.31
0.00
-0.14
0.11
-0.33
0.09
0.15
0.13
382000
0.00
-0.13
-0.33
-0.15
-0.11
-0.03
-0.10
0.17
0.05
-0.16
-0.09
-0.12
-0.01
-0.10
382001
0.02
-0.24
-0.29
-0.13
-0.17
-0.06
-0.18
0.06
-0.01
-0.25
-0.04
-0.30
0.06
-0.19
382003
0.08
-0.23
-0.25
0.02
-0.08
-0.03
-0.01
0.03
-0.09
-0.04
0.00
0.04
-0.16
0.07
382005
0 06
-0 13
-0 12
0 08
-0 12
-0 02
-0 07
0 06
-0 10
-0 02
0 03
0 10
-0 14
0 13 409962
-0.20
-0.05
-0.09
0.03
0.11
0.05
0.26
-0.08
-0.16
0.05
-0.23
0.08
0.21
0.16
521777
-0.26
-0.13
0.01
0.06
-0.08
0.33
0.31
-0.06
-0.14
0.12
-0.29
0.28
-0.17
0.21
526417
0.11
0.03
-0.08
0.04
-0.05
0.07
0.03
-0.14
-0.23
0.06
-0.06
0.11
0.10
-0.07
600032
-0.02
0.01
0.13
0.01
0.03
-0.29
0.15
-0.08
0.31
0.17
0.20
-0.10
-0.24
-0.22
600060
0.10
-0.16
-0.15
-0.11
-0.18
-0.02
-0.07
0.16
0.10
-0.17
0.13
-0.33
-0.01
-0.11
600222
0.01
0.21
0.06
-0.11
-0.13
0.01
0.04
0.09
-0.03
0.03
-0.07
0.01
-0.01
0.02
600285
-0.12
-0.26
-0.20
0.16
0.12
-0.21
0.09
-0.02
-0.03
0.09
0.09
-0.16
-0.11
-0.23
600286
0.06
-0.21
-0.26
0.05
-0.10
-0.22
-0.10
-0.04
-0.07
0.08
0.08
-0.08
-0.14
-0.19
600287
0.01
0.21
0.08
-0.06
0.23
-0.14
0.26
-0.04
-0.19
0.07
-0.34
-0.06
0.15
-0.01
600288
0.00
0.00
0.01
0.08
0.16
-0.08
0.13
0.06
-0.22
0.11
-0.32
0.01
-0.03
0.05
600289
-0.04
0.17
0.06
-0.03
0.19
-0.07
0.25
0.00
-0.28
0.11
-0.21
-0.01
0.09
0.03
600290
0.10
-0.04
-0.14
0.23
0.25
-0.04
0.42
-0.15
-0.13
0.21
-0.18
0.21
0.02
0.08
600291
-0.16
0.21
-0.01
-0.12
0.03
0.31
0.13
0.13
-0.08
0.16
-0.04
0.11
0.20
0.23
600681
-0.01
0.08
-0.12
0.13
-0.12
0.35
0.17
0.19
-0.22
0.22
0.01
0.24
-0.02
0.24
601422
0.03
0.03
-0.09
-0.11
0.21
-0.26
-0.10
-0.29
0.03
-0.07
-0.06
0.13
-0.36
-0.09
602313
0.13
0.13
0.16
-0.03
-0.12
0.07
0.03
0.27
0.14
0.07
0.14
0.03
0.06
0.04
602341
0.16
0.10
0.06
0.00
-0.06
0.20
0.29
-0.08
-0.02
0.10
-0.06
0.41
-0.09
0.29
602617
0.17
0.21
0.10
0.29
-0.11
0.01
0.08
0.01
-0.18
0.42
0.05
0.21
-0.26
-0.07
602668
-0.08
0.00
-0.05
0.05
0.39
0.09
0.10
0.01
0.22
-0.16
-0.27
-0.02
0.07
0.29
603071
-0.05
-0.16
-0.07
-0.27
0.26
-0.07
0.00
0.01
0.30
-0.09
0.12
-0.12
0.02
-0.19
603084
0.00
-0.24
-0.15
-0.10
-0.04
-0.10
-0.05
-0.03
0.11
-0.08
0.21
-0.04
0.02
-0.13
603553
0.08
-0.26
-0.23
-0.20
-0.13
-0.05
-0.22
-0.02
0.06
-0.26
0.09
-0.18
-0.07
-0.17
603555
-0.03
-0.24
-0.28
-0.17
-0.12
-0.19
-0.07
-0.02
0.01
-0.17
0.02
-0.16
-0.04
-0.15
603578
0.04
-0.23
-0.16
-0.03
0.03
0.19
0.07
0.27
0.24
0.06
-0.03
-0.19
0.09
-0.05
604574
0.00
0.19
0.03
0.11
0.13
0.21
0.31
-0.16
-0.33
0.10
-0.22
0.10
0.09
0.16
605440
0.02
-0.08
-0.22
-0.22
-0.08
-0.11
-0.30
0.08
0.09
-0.29
0.12
-0.21
-0.02
-0.13
605583
-0.22
0.29
0.24
-0.01
0.05
0.24
0.27
0.31
-0.19
0.11
-0.30
0.28
0.12
0.53
606172
-0.13
-0.26
-0.19
-0.19
0.22
-0.25
-0.22
-0.04
0.22
-0.32
-0.01
-0.35
0.10
-0.29
606173
-0.03
-0.16
-0.03
-0.06
0.25
-0.35
-0.09
-0.24
0.16
-0.24
-0.06
-0.23
0.16
-0.28
606194
0.17
0.13
-0.15
0.28
-0.03
0.03
0.13
-0.07
0.09
0.14
0.26
-0.01
-0.10
-0.03
606497
-0.05
-0.14
-0.09
-0.23
0.23
-0.11
-0.09
0.07
0.33
-0.16
0.01
-0.23
0.05
-0.17
606499
-0.06
-0.15
-0.15
-0.26
0.22
-0.10
-0.06
0.14
0.30
-0.10
0.06
-0.18
0.07
-0.16
606985
-0.13
-0.11
-0.04
-0.13
0.15
-0.04
-0.16
0.06
0.15
-0.16
-0.06
-0.19
0.15
-0.09
607097
0.04
0.02
-0.12
-0.14
0.14
-0.26
-0.05
-0.21
-0.03
0.02
-0.05
0.15
-0.44
-0.07
609394
0.14
0.02
0.02
0.19
-0.18
0.15
0.07
0.01
-0.14
0.29
0.07
0.03
-0.27
-0.08
609395
0.17
-0.02
-0.10
0.09
-0.32
0.07
0.05
0.01
-0.03
0.19
-0.01
0.01
-0.24
-0.04
609397
0.13
-0.04
-0.02
-0.03
0.02
-0.24
0.15
-0.25
0.20
0.20
0.19
-0.13
-0.05
-0.29
609699
-0.04
-0.13
-0.11
-0.17
0.26
-0.16
-0.03
0.13
0.20
0.01
-0.01
-0.10
-0.02
-0.29
610456
-0.07
-0.14
-0.05
-0.16
0.22
-0.12
-0.08
0.09
0.30
-0.10
-0.02
-0.20
0.04
-0.16
613002
0.11
0.07
-0.08
-0.08
-0.15
0.07
-0.20
0.24
-0.10
0.07
0.08
-0.03
-0.16
-0.04
613009
-0.34
-0.04
0.13
-0.01
0.08
0.14
0.38
-0.09
-0.06
0.11
-0.18
0.23
0.01
0.27
613327
-0.09
-0.14
-0.19
-0.13
0.26
-0.17
0.21
-0.09
0.43
0.00
0.13
-0.12
0.01
-0.08
613729
0.05
-0.08
-0.27
-0.11
0.11
-0.28
0.18
-0.39
0.24
0.09
0.22
-0.30
-0.17
-0.40
614937
0.02
0.00
-0.10
0.13
0.05
0.02
-0.02
-0.33
-0.15
0.04
0.09
0.03
-0.08
-0.04
615538
0.05
0.21
0.02
0.18
-0.30
0.02
-0.04
0.13
-0.23
0.23
-0.05
0.15
-0.15
-0.05
616362
0.22
-0.05
-0.14
-0.17
-0.11
0.05
-0.18
-0.02
-0.08
-0.32
-0.11
-0.06
0.09
0.14
617128
0.03
-0.14
-0.28
-0.05
-0.25
-0.16
0.02
-0.10
0.08
0.09
0.12
0.12
-0.20
-0.06
617129
-0.03
-0.13
-0.09
-0.08
-0.19
-0.07
-0.05
-0.08
-0.09
0.03
0.11
0.13
-0.27
-0.08
617130
0.04
-0.14
-0.23
-0.11
-0.27
-0.07
0.02
-0.13
-0.01
0.08
0.09
0.18
-0.22
0.02
617131
0.05
-0.15
-0.18
-0.03
-0.30
-0.03
0.03
-0.07
-0.09
0.13
0.09
0.22
-0.22
-0.01
617145
0.14
-0.21
-0.34
-0.06
-0.21
-0.09
-0.10
0.02
0.01
-0.22
-0.06
-0.15
-0.06
-0.11
617570
-0.06
0.02
0.11
-0.04
0.08
0.05
0.23
0.17
-0.03
0.09
-0.02
0.01
0.30
0.23
617573
-0.09
0.09
0.16
-0.07
0.11
-0.07
-0.13
0.07
0.10
-0.09
0.02
-0.14
0.27
0.08
617644
-0.06
-0.02
-0.10
0.14
0.02
0.14
0.23
-0.16
-0.11
0.17
0.04
0.32
-0.24
0.28
617668
0.12
-0.14
-0.13
-0.13
-0.25
-0.25
-0.16
-0.03
-0.11
-0.08
0.01
-0.14
-0.15
-0.24
617806
0 06
-0 07
-0 25
-0 09
0 00
-0 08
-0 01
-0 03
-0 03
-0 24
-0 25
0 05
0 17
0 00 618757
0.01
0.33
0.11
-0.06
-0.23
-0.08
-0.14
0.14
-0.14
0.07
-0.03
-0.02
-0.18
-0.10
618759
-0.03
-0.13
0.15
-0.27
-0.03
-0.11
-0.23
0.05
-0.13
-0.28
0.05
-0.33
-0.04
0.07
618770
0.07
0.03
-0.07
-0.28
-0.28
0.13
-0.12
0.20
0.02
-0.14
-0.02
-0.02
0.15
0.06
618939
-0.10
-0.02
-0.19
-0.27
0.11
-0.19
-0.12
0.09
0.34
-0.12
-0.02
-0.22
0.05
-0.29
619003
-0.27
0.00
0.12
0.04
0.26
0.05
-0.03
0.15
0.18
-0.06
-0.10
-0.13
0.09
0.00
619042
0.09
-0.19
-0.21
-0.02
-0.11
-0.06
-0.32
-0.02
0.07
-0.28
0.18
-0.26
-0.13
-0.20
619165
0.04
0.16
0.17
0.15
-0.15
0.31
0.20
-0.08
-0.16
0.26
0.01
0.16
-0.22
0.22
619321
-0.21
0.10
0.17
0.00
0.37
0.21
0.21
0.10
-0.08
0.05
-0.01
0.05
0.37
0.34
619324
-0.15
-0.01
0.10
-0.05
-0.03
0.34
0.05
0.09
-0.19
-0.06
-0.02
0.12
0.01
0.41
619859
0.14
0.12
-0.07
0.01
-0.09
0.16
0.16
0.03
-0.08
0.31
0.01
0.13
-0.19
-0.07
619860
0.05
-0.24
-0.16
-0.02
-0.09
-0.17
0.09
-0.21
0.07
-0.07
-0.02
0.11
-0.08
-0.30
620056
0.11
0.04
-0.18
-0.18
-0.07
0.03
-0.09
0.01
-0.05
-0.29
0.03
-0.06
0.07
0.03
620109
-0.06
-0.20
-0.21
-0.11
-0.12
-0.19
-0.05
-0.15
0.11
-0.09
0.14
-0.14
-0.13
-0.21
620129
-0.02
-0.17
-0.19
-0.01
-0.10
0.02
-0.07
0.05
-0.11
-0.16
0.07
-0.14
0.00
0.00
620325
0.15
0.18
0.04
0.13
0.21
0.11
0.35
-0.08
0.01
0.00
-0.15
0.31
0.04
0.42
620480
-0.09
-0.25
-0.10
-0.15
0.15
-0.13
-0.24
0.01
0.21
-0.31
0.05
-0.41
0.11
-0.13
620514
0.05
-0.04
-0.24
-0.18
-0.11
-0.14
-0.19
-0.18
-0.01
-0.39
-0.06
-0.26
0.01
-0.15
620515
0.11
-0.10
-0.26
-0.01
-0.18
-0.03
-0.24
-0.01
-0.15
-0.20
-0.07
-0.07
-0.16
-0.09
621179
0.04
-0.16
-0.16
-0.07
-0.29
-0.05
-0.42
0.12
-0.03
-0.31
-0.01
-0.24
0.05
-0.26
621812
0.18
0.28
0.12
-0.24
0.20
0.10
-0.12
0.10
-0.16
-0.28
0.08
0.00
0.24
0.39
621888
0.20
-0.09
-0.16
-0.01
-0.37
0.02
-0.31
0.11
-0.13
-0.16
0.06
-0.20
-0.01
-0.13
621889
0.11
-0.13
-0.10
-0.11
0.02
-0.28
-0.42
-0.08
0.01
-0.26
0.05
-0.18
-0.22
-0.19
622114
0.01
0.36
0.10
-0.08
0.09
-0.07
0.05
0.14
0.12
0.02
0.07
-0.18
-0.02
0.06
622124
0.04
0.54
0.34
-0.01
0.23
0.02
0.07
0.06
0.00
-0.05
0.08
-0.04
-0.03
0.22
622190
0.11
-0.06
-0.38
0.01
0.00
-0.18
0.06
-0.23
-0.18
-0.21
-0.10
0.03
0.16
-0.03
622281
0.14
-0.18
-0.20
0.10
-0.08
0.06
-0.10
0.02
-0.10
-0.08
0.21
-0.09
-0.07
-0.09
622282
0.01
-0.20
-0.24
-0.02
-0.12
0.05
-0.05
0.00
-0.09
-0.10
0.15
-0.17
-0.04
-0.14
622380
0.10
0.05
0.01
0.04
-0.13
0.19
0.05
0.13
-0.20
-0.12
-0.09
0.19
0.03
0.24
622381
0.17
-0.09
-0.13
0.04
-0.05
0.08
0.03
-0.13
-0.27
-0.16
-0.03
0.25
0.06
0.20
622384
0.14
-0.17
-0.09
-0.04
0.00
-0.10
-0.15
-0.02
-0.15
-0.14
-0.03
0.04
-0.02
0.03
622608
0.11
0.07
-0.07
-0.12
-0.22
-0.03
-0.18
0.14
-0.13
-0.02
-0.17
-0.18
0.06
-0.11
622688
0.21
-0.01
-0.16
-0.12
-0.38
-0.06
-0.17
0.18
-0.19
0.07
-0.10
-0.18
-0.05
-0.16
622691
0.34
0.08
-0.08
0.12
-0.30
-0.12
-0.04
-0.05
-0.22
0.14
-0.07
0.11
-0.20
-0.10
622700
0.02
-0.13
-0.20
-0.06
-0.23
-0.04
-0.21
0.13
-0.07
-0.14
0.14
-0.13
-0.06
-0.12
622984
0.01
0.02
-0.15
-0.13
-0.18
0.33
-0.02
0.19
-0.19
-0.21
-0.10
0.11
0.09
0.32
623017
0.14
0.18
0.18
-0.03
-0.01
-0.31
-0.19
-0.15
0.20
0.14
0.12
-0.19
-0.10
-0.27
623166
0.14
0.24
-0.24
0.05
0.08
-0.10
0.18
-0.20
-0.04
-0.07
-0.20
0.34
-0.07
0.08
623527
-0.16
0.29
0.23
-0.24
0.00
0.02
0.19
0.27
-0.11
0.18
-0.07
0.02
0.03
0.20
623639
0.17
-0.20
-0.25
-0.07
-0.08
0.07
-0.16
0.13
-0.06
-0.13
0.15
-0.10
0.08
-0.05
623654
0.20
0.03
-0.03
0.12
-0.16
0.07
-0.08
0.07
-0.23
-0.15
-0.13
0.01
0.06
0.11
623758
0.03
-0.05
-0.13
-0.13
0.07
-0.65
-0.07
-0.24
0.20
-0.03
0.25
-0.19
-0.14
-0.37
623761
0.03
0.05
0.06
0.06
-0.08
-0.46
-0.10
-0.15
-0.03
0.14
0.02
0.00
-0.29
-0.32
623879
0.11
0.16
-0.12
0.21
-0.06
0.25
0.42
0.07
-0.23
0.36
-0.14
0.25
0.03
0.16
623925
-0.03
-0.30
-0.30
0.06
-0.06
-0.14
0.03
-0.18
0.01
-0.04
0.25
-0.09
-0.21
-0.24
624158
0.03
-0.19
-0.17
-0.33
-0.21
-0.08
-0.36
0.14
0.08
-0.36
0.16
-0.33
0.09
-0.29
624285
0.22
0.06
0.06
0.04
-0.18
0.11
-0.05
-0.08
-0.15
0.07
0.02
0.00
-0.09
-0.10
624358
0.06
-0.21
-0.22
-0.05
0.06
-0.12
-0.13
-0.09
0.13
-0.13
0.19
-0.10
-0.13
-0.15
624548
0.08
0.09
-0.03
0.15
0.15
0.19
0.50
-0.02
-0.13
0.33
-0.09
0.41
0.00
0.29
624659
0.09
0.09
-0.02
-0.01
-0.17
-0.09
-0.24
0.02
-0.07
-0.15
0.07
-0.03
-0.15
-0.10
624771
0.06
-0.04
-0.11
0.03
-0.01
-0.30
-0.16
-0.09
-0.19
-0.09
0.07
-0.04
-0.06
-0.23
624806
0.19
0.53
0.35
0.19
0.11
0.20
0.25
-0.03
-0.12
0.14
-0.02
0.39
-0.02
0.49
624807
0.03
0.41
0.26
0.20
0.21
0.21
0.33
-0.08
-0.07
0.14
-0.12
0.43
-0.05
0.51
624947
-0.13
0.09
0.18
0.02
0.04
0.07
0.31
-0.10
0.00
0.17
0.21
0.09
0.02
0.11
624982
-0.06
-0.31
-0.20
-0.12
-0.17
-0.16
-0.12
0.03
-0.01
-0.08
0.09
-0.17
-0.11
-0.20
625133
-0.02
-0.02
-0.09
0.01
-0.10
0.14
-0.16
0.14
-0.19
-0.18
-0.07
-0.10
0.10
0.02
625154
0 10
-0 02
-0 29
0 03
-0 01
0 01
-0 11
-0 07
-0 06
-0 17
0 12
-0 12
-0 10
-0 12 625985
-0.12
-0.12
-0.28
-0.28
-0.30
0.10
-0.07
0.24
-0.06
-0.04
0.10
0.04
0.01
0.02
625992
-0.06
-0.16
-0.21
-0.18
0.05
-0.18
0.08
-0.24
-0.02
0.02
-0.04
-0.06
-0.22
-0.04
626030
0.19
0.15
0.20
0.21
0.01
-0.02
0.20
-0.02
-0.06
0.44
0.18
0.35
-0.28
0.04
626162
0.15
-0.25
-0.20
0.01
-0.20
-0.15
-0.15
0.02
0.00
-0.02
0.28
-0.16
-0.13
-0.19
626307
0.16
0.32
0.28
0.27
-0.21
-0.01
-0.03
0.15
-0.08
0.30
0.07
0.06
-0.29
0.00
626369
-0.10
-0.18
0.16
0.04
0.24
0.23
0.01
0.08
-0.26
0.04
0.04
0.12
-0.01
0.28
626370
-0.22
-0.24
0.07
-0.03
0.09
0.19
-0.13
0.16
-0.23
-0.10
0.08
-0.19
-0.03
0.14
626482
-0.08
0.11
0.12
0.22
-0.20
0.10
-0.10
0.10
-0.08
0.23
0.06
-0.03
-0.32
-0.07
626540
-0.06
-0.01
-0.04
-0.13
-0.01
-0.07
-0.36
0.06
-0.10
-0.29
0.15
-0.19
0.14
-0.13
626578
-0.10
0.06
-0.09
0.12
-0.17
0.20
0.26
-0.21
-0.27
0.21
-0.27
0.36
-0.15
0.15
626874
-0.04
-0.11
-0.06
-0.23
-0.18
0.10
-0.35
0.02
-0.08
-0.19
0.10
-0.18
-0.07
-0.13
626876
0.12
0.19
0.01
-0.17
-0.25
0.14
-0.25
0.19
-0.08
-0.12
-0.01
0.03
0.04
-0.04
626878
0.13
0.05
-0.12
0.04
-0.12
0.03
-0.13
-0.09
-0.05
-0.08
0.02
0.05
-0.06
0.03
626879
0.07
0.05
-0.02
-0.23
-0.23
0.09
-0.20
0.11
0.06
-0.05
0.04
-0.02
-0.08
-0.06
626880
0.10
-0.13
-0.29
0.06
-0.14
-0.03
-0.13
0.01
0.05
-0.07
0.10
-0.05
-0.20
-0.17
627168
-0.05
0.16
0.19
-0.14
0.29
0.11
-0.08
0.18
0.07
-0.15
0.15
0.06
0.03
0.18
627371
-0.05
-0.31
-0.25
0.05
-0.11
-0.17
-0.07
-0.05
0.10
-0.06
0.14
-0.06
-0.32
-0.11
627505
0.01
0.12
0.19
0.11
0.44
0.12
0.04
-0.18
-0.05
-0.06
0.02
0.06
0.06
0.03
627740
0.12
0.10
-0.34
0.06
-0.03
-0.15
0.07
-0.24
0.10
-0.17
-0.03
0.00
-0.09
-0.02
627745
0.07
0.12
-0.31
-0.16
-0.18
-0.02
-0.24
0.04
-0.01
-0.27
0.05
-0.05
-0.07
-0.11
627777
0.08
0.03
-0.01
-0.27
-0.11
-0.01
-0.02
0.07
-0.15
0.04
0.13
-0.03
-0.10
-0.17
627787
0.13
0.18
0.13
0.28
-0.13
0.25
0.13
-0.08
-0.01
0.39
0.04
0.19
-0.36
0.09
627991
0.18
0.09
-0.13
0.09
-0.24
-0.13
-0.18
-0.12
-0.27
0.03
0.17
0.02
-0.14
-0.16
628083
-0.14
0.07
0.11
0.02
-0.08
0.25
-0.14
0.05
0.00
0.02
-0.14
0.07
0.00
0.23
628114
-0.09
-0.07
-0.13
-0.17
-0.07
-0.04
-0.25
0.11
0.05
-0.39
-0.01
-0.18
0.18
0.05
628115
-0.12
-0.11
0.14
-0.06
-0.06
0.01
-0.19
0.22
-0.21
-0.20
-0.11
0.03
0.15
0.11
628507
0.20
0.10
0.03
0.31
-0.07
-0.10
0.12
-0.15
-0.12
0.36
0.16
0.18
-0.25
-0.03
628561
0.18
-0.15
-0.27
-0.07
-0.03
0.08
0.20
-0.14
0.04
-0.07
-0.07
0.12
-0.03
0.03
628562
0.25
-0.06
-0.25
0.00
0.12
-0.08
0.05
-0.15
-0.02
-0.03
0.06
0.12
-0.13
-0.12
628593
0.11
0.07
-0.13
0.09
-0.10
0.26
0.03
0.20
-0.12
0.01
0.04
0.01
0.05
0.11
628663
-0.19
-0.03
-0.02
0.08
0.16
0.08
0.00
-0.09
0.29
-0.12
-0.07
-0.22
0.15
0.03
628672
-0.23
-0.06
0.02
0.09
0.21
0.14
-0.01
-0.16
0.23
-0.18
-0.11
-0.19
0.14
0.08
628674
-0.12
-0.25
-0.23
0.00
0.05
0.26
0.03
0.08
0.07
0.00
-0.14
-0.02
0.10
0.06
628676
-0.19
0.02
0.09
0.03
0.24
0.08
-0.06
0.00
0.20
-0.11
-0.10
-0.15
0.10
0.01
628678
-0.13
-0.18
-0.16
0.11
0.15
0.11
-0.08
-0.13
0.30
-0.18
-0.08
-0.14
0.04
-0.04
628679
-0.17
-0.03
-0.01
0.06
0.17
0.13
-0.09
-0.09
0.20
-0.20
-0.14
-0.19
0.04
0.11
628930
0.07
-0.13
-0.18
0.03
0.18
-0.31
-0.02
-0.13
0.05
0.06
0.11
-0.13
-0.07
-0.14
628939
0.07
-0.02
-0.15
-0.06
0.13
-0.46
-0.02
-0.30
0.11
-0.09
0.17
-0.19
-0.15
-0.08
628995
-0.02
0.18
0.05
0.34
-0.01
0.08
0.22
-0.09
-0.07
0.33
0.10
0.27
-0.21
0.11
629266
0.01
-0.11
0.02
-0.44
-0.04
-0.10
-0.34
0.17
0.11
-0.25
0.12
-0.41
0.05
-0.18
629874
-0.12
-0.05
-0.05
-0.23
-0.14
-0.26
-0.26
-0.01
0.15
-0.31
0.22
-0.36
0.02
-0.21
629971
0.03
-0.14
-0.11
-0.27
0.30
-0.11
0.01
0.08
0.30
-0.04
0.11
-0.11
0.05
-0.27
629974
-0.03
0.02
-0.06
-0.03
-0.16
-0.02
-0.31
-0.12
-0.36
-0.32
-0.09
-0.24
-0.01
-0.02
630128
-0.05
-0.01
-0.27
-0.18
-0.29
-0.18
-0.22
0.11
-0.08
-0.21
-0.06
-0.28
0.12
-0.17
630176
0.11
0.25
0.11
-0.01
-0.17
-0.13
-0.05
-0.10
-0.17
-0.03
-0.05
0.12
0.02
-0.07
630602
-0.15
0.02
-0.12
-0.21
-0.20
-0.12
-0.07
-0.06
-0.05
-0.01
-0.10
-0.11
-0.12
-0.19
630605
-0.12
-0.03
-0.18
-0.21
-0.27
-0.12
-0.07
0.08
0.05
-0.02
0.05
-0.19
-0.02
-0.22
630609
0.00
0.03
-0.07
-0.21
-0.29
-0.27
-0.17
0.00
0.00
-0.07
0.21
-0.28
0.00
-0.23
630678
0.14
0.09
0.03
0.07
-0.05
0.06
0.02
-0.05
-0.19
0.06
-0.08
0.06
0.13
-0.13
630684
-0.02
0.05
0.05
0.11
0.57
0.02
0.49
-0.34
0.11
0.05
-0.03
0.22
0.12
0.29
631305
0.19
0.18
-0.09
0.27
-0.12
-0.16
0.07
-0.20
-0.15
0.24
0.02
0.06
-0.24
-0.25
631306
-0.11
-0.03
0.01
-0.13
-0.14
-0.25
-0.26
0.25
-0.01
-0.06
0.10
-0.33
0.10
-0.25
631366
0.14
0.17
0.09
-0.01
-0.18
0.27
-0.09
0.11
-0.17
0.05
0.02
-0.01
0.04
0.02
631521
0.05
-0.22
-0.23
-0.03
0.03
-0.53
0.05
-0.19
0.21
0.05
0.18
-0.22
-0.02
-0.23
631526
0.22
-0.07
-0.26
-0.02
-0.10
-0.41
0.03
-0.43
0.10
-0.02
0.19
-0.09
-0.04
-0.25
631527
0 17
-0 03
-0 13
0 00
-0 20
-0 33
0 03
-0 23
0 16
-0 08
0 21
0 01
-0 02
-0 11 633555
-0.02
0.10
0.20
0.16
0.28
0.19
0.39
-0.02
0.00
0.38
-0.03
0.30
-0.06
0.31
633558
-0.15
0.37
0.28
-0.08
0.28
0.19
0.17
0.09
-0.39
0.05
-0.17
0.14
0.36
0.38
633713
-0.03
-0.22
0.09
-0.03
-0.09
0.11
-0.28
0.18
0.09
0.02
0.17
-0.10
0.01
-0.10
633907
-0.04
0.06
0.16
0.22
0.06
0.05
-0.02
-0.10
-0.04
0.22
-0.10
0.21
-0.36
-0.07
633912
0.03
0.01
0.23
0.03
-0.13
-0.12
-0.19
-0.01
-0.07
0.06
0.13
0.08
-0.28
-0.12
634182
-0.02
0.01
-0.15
-0.07
-0.16
0.08
0.00
0.01
-0.16
-0.30
-0.14
-0.05
0.11
0.14
634372
0.02
-0.16
-0.23
0.07
0.00
-0.11
0.22
-0.19
0.06
0.14
0.10
0.02
-0.26
-0.17
634396
0.00
0.01
-0.19
-0.02
0.12
0.11
0.28
-0.12
-0.21
0.17
-0.06
0.24
0.10
0.15
634398
-0.01
-0.03
0.01
-0.04
0.38
0.11
0.39
-0.25
0.03
0.01
0.04
0.30
0.11
0.33
634458
-0.06
-0.11
-0.14
-0.19
0.20
-0.18
-0.28
0.03
0.11
-0.42
-0.11
-0.31
0.12
-0.14
634502
0.01
0.16
-0.20
0.04
-0.01
-0.03
0.00
-0.22
-0.09
-0.31
-0.23
0.04
0.17
0.08
634503
-0.08
0.06
-0.10
0.12
0.14
-0.16
-0.03
-0.45
-0.12
-0.21
-0.11
-0.05
0.04
-0.06
634516
0.05
0.17
0.01
0.26
-0.09
0.43
0.25
-0.11
-0.23
0.17
-0.14
0.42
0.03
0.35
634784
0.12
0.03
-0.03
-0.08
-0.26
-0.11
-0.22
0.12
0.01
-0.08
0.06
-0.12
0.01
-0.09
634785
-0.03
0.09
-0.03
0.00
-0.16
-0.21
-0.23
-0.18
-0.12
-0.13
0.03
-0.07
-0.14
-0.15
634786
-0.04
0.12
0.01
-0.04
-0.17
-0.22
-0.20
-0.11
-0.09
-0.10
0.08
-0.09
-0.01
-0.16
634791
0.00
0.19
0.04
0.07
-0.15
-0.09
-0.09
0.03
-0.18
0.05
-0.02
0.01
-0.01
-0.21
635405
-0.02
-0.03
-0.11
0.10
-0.06
-0.18
-0.08
-0.27
-0.05
-0.19
-0.01
-0.04
0.03
-0.20
635448
0.10
-0.15
-0.22
-0.21
-0.08
-0.29
-0.18
0.08
0.09
-0.19
0.35
-0.34
-0.12
-0.27
636092
0.06
0.22
0.08
0.01
-0.30
-0.08
-0.22
0.08
-0.08
0.15
-0.18
-0.07
-0.25
-0.12
636675
-0.07
0.09
-0.02
-0.05
-0.21
-0.28
-0.15
0.01
-0.08
0.04
0.13
-0.12
-0.23
-0.21
636676
0.00
0.11
0.07
-0.04
-0.35
-0.02
-0.10
0.07
-0.11
0.17
0.16
0.02
-0.31
-0.25
636679
-0.11
0.18
0.03
-0.07
-0.13
-0.23
-0.15
0.02
-0.27
0.11
-0.16
-0.04
-0.09
-0.24
636984
-0.17
-0.06
-0.06
-0.16
0.01
-0.44
-0.19
-0.23
-0.01
-0.13
0.04
-0.22
-0.27
-0.29
637211
-0.15
0.21
0.17
0.17
0.32
0.15
0.36
-0.23
-0.04
0.07
-0.17
0.31
0.14
0.33
637399
0.04
0.14
-0.13
-0.10
0.11
-0.03
0.02
0.04
-0.22
-0.23
-0.10
-0.03
0.14
0.18
637436
-0.03
0.05
-0.22
0.01
0.09
0.02
0.08
-0.13
0.04
-0.34
-0.13
-0.04
0.11
0.06
637467
-0.06
0.02
-0.25
-0.14
-0.10
-0.14
0.00
0.00
-0.09
0.15
0.11
0.01
-0.15
-0.19
637651
-0.09
0.12
0.16
0.13
0.38
0.16
0.05
-0.16
-0.13
-0.05
-0.01
0.02
0.14
0.00
637693
0.05
-0.15
-0.14
0.17
-0.07
-0.23
0.07
-0.36
0.02
0.10
0.28
-0.02
-0.13
-0.14
637729
0.15
0.10
0.03
0.22
-0.10
-0.15
0.12
-0.19
-0.07
0.33
0.06
0.19
-0.26
-0.11
637731
0.08
0.19
0.20
0.25
0.07
0.16
0.11
-0.02
-0.15
0.37
-0.02
0.16
-0.18
0.12
637732
-0.15
-0.02
0.03
0.08
0.10
-0.07
0.16
0.00
-0.09
0.46
0.05
0.10
-0.24
-0.01
637827
-0.08
-0.24
-0.17
-0.07
-0.08
-0.01
-0.16
0.00
-0.06
-0.07
0.04
-0.05
-0.25
-0.20
637828
-0.08
-0.23
-0.22
-0.17
-0.09
-0.15
-0.17
-0.09
0.07
-0.16
0.07
-0.04
-0.25
-0.24
638066
-0.13
0.11
0.17
0.05
0.31
0.05
0.04
-0.18
-0.09
-0.05
-0.08
0.01
0.05
-0.03
638279
0.11
0.06
-0.20
-0.16
0.05
-0.12
-0.13
0.07
-0.04
-0.26
0.21
-0.15
0.03
-0.05
638304
0.20
0.22
-0.04
0.04
-0.17
-0.02
0.05
0.12
-0.28
0.22
0.01
0.11
-0.17
-0.05
638407
0.20
0.00
-0.03
-0.01
-0.18
-0.05
0.02
0.00
-0.29
0.17
0.01
0.03
0.00
0.01
638409
-0.04
0.01
0.05
-0.06
-0.32
0.23
0.04
0.11
-0.24
0.22
-0.13
0.07
-0.24
0.03
638410
0.08
0.03
0.13
0.12
-0.20
0.15
-0.01
0.09
-0.30
0.24
-0.02
-0.04
-0.01
0.01
638478
-0.04
-0.03
-0.07
-0.03
0.11
-0.15
-0.14
-0.02
0.09
-0.05
0.00
-0.18
-0.44
-0.21
638479
0.08
0.06
0.15
0.09
-0.34
0.11
-0.15
-0.05
-0.12
0.12
0.02
0.07
-0.19
-0.12
638484
0.08
0.02
0.06
0.09
-0.15
0.22
0.06
0.10
-0.08
0.19
0.02
0.11
-0.08
-0.01
638485
-0.03
0.07
0.16
-0.04
-0.16
0.01
0.18
0.17
0.00
0.18
0.10
0.01
-0.06
-0.10
638494
0.16
0.22
0.07
0.15
0.13
0.01
0.26
-0.17
-0.08
0.26
-0.04
0.36
-0.23
0.13
638498
0.01
-0.06
0.10
0.12
-0.27
0.13
0.01
0.07
-0.10
0.24
0.03
0.02
-0.07
-0.05
638634
-0.21
0.10
0.09
-0.23
-0.19
-0.29
-0.20
0.06
-0.12
0.01
0.10
-0.13
-0.21
-0.25
638635
-0.06
0.03
0.08
-0.34
-0.17
-0.30
-0.23
0.04
-0.09
-0.10
0.10
-0.21
-0.15
-0.26
638636
0.30
-0.16
-0.28
0.03
-0.08
0.06
0.00
-0.04
0.04
-0.15
0.03
0.03
0.05
0.02
638643
-0.04
0.14
0.14
0.01
0.16
-0.04
-0.01
-0.16
-0.06
-0.16
0.20
-0.07
0.10
0.14
638645
-0.16
-0.06
0.09
-0.19
0.11
-0.24
-0.10
-0.08
0.17
-0.22
-0.02
-0.22
-0.02
-0.02
638736
0.09
0.04
0.02
0.07
-0.04
-0.10
-0.09
0.15
0.06
-0.12
0.19
-0.29
-0.25
0.01
638748
0.26
0.05
0.00
0.07
0.05
0.08
-0.06
0.08
0.17
-0.12
0.22
-0.12
-0.14
0.06
638788
0.03
0.22
0.24
0.23
0.24
-0.05
0.04
-0.14
-0.09
0.05
0.00
0.09
-0.04
-0.12
638855
-0 15
-0 11
0 08
-0 08
0 16
0 02
0 00
-0 10
-0 04
-0 08
-0 05
-0 02
0 16
-0 03 639514
0.09
-0.25
-0.22
-0.09
-0.16
-0.09
-0.30
-0.09
0.01
-0.18
0.20
-0.05
-0.17
-0.19
639515
0.12
-0.05
-0.16
-0.05
-0.10
-0.34
-0.16
-0.23
0.07
-0.14
0.03
0.04
-0.12
-0.14
639516
-0.10
-0.11
-0.05
-0.07
-0.06
0.04
-0.34
0.04
0.00
-0.15
0.14
-0.06
-0.23
-0.06
639517
0.13
-0.03
-0.17
-0.15
-0.18
-0.10
-0.33
-0.07
-0.02
-0.29
-0.02
-0.06
-0.03
-0.13
639518
0.07
0.14
-0.05
-0.14
-0.12
-0.06
-0.31
-0.11
-0.06
-0.35
-0.05
-0.10
0.07
0.04
639520
0.06
0.07
-0.11
-0.13
-0.13
-0.02
-0.19
-0.05
-0.07
-0.20
0.00
-0.08
-0.12
-0.01
639521
0.05
0.09
0.10
-0.15
-0.31
-0.07
-0.17
0.19
-0.10
0.05
0.11
-0.14
-0.05
-0.15
639541
0.15
-0.16
0.06
-0.09
-0.38
-0.12
-0.29
0.08
-0.06
-0.11
0.02
-0.11
0.01
-0.04
639543
0.16
0.07
-0.05
-0.09
-0.32
0.00
-0.28
0.00
0.07
-0.08
0.01
-0.07
0.09
0.00
639617
0.03
0.09
-0.11
-0.15
-0.06
0.06
-0.05
0.12
0.01
-0.12
0.02
-0.02
-0.07
0.03
639659
-0.23
-0.16
-0.03
-0.04
-0.02
-0.05
-0.07
0.04
0.04
-0.17
-0.12
-0.14
0.23
-0.03
639661
0.13
-0.18
-0.46
-0.11
-0.04
-0.12
-0.05
-0.08
-0.06
-0.34
-0.09
-0.11
0.19
-0.10
639754
-0.08
-0.08
0.09
-0.13
-0.41
-0.01
-0.11
0.07
-0.14
0.06
-0.09
-0.18
-0.14
-0.11
639829
0.07
-0.03
-0.10
-0.06
-0.25
-0.04
0.01
0.02
-0.12
0.17
-0.10
0.04
-0.12
-0.16
639831
-0.11
-0.10
-0.05
-0.18
0.02
0.11
-0.19
0.02
0.18
-0.24
0.09
-0.21
0.24
0.01
639896
-0.01
-0.12
-0.02
-0.07
0.00
0.21
-0.11
-0.16
0.09
-0.08
0.28
-0.09
-0.13
-0.02
639966
-0.26
0.18
0.35
-0.08
-0.01
0.36
0.10
0.41
-0.31
0.00
-0.32
0.14
0.24
0.56
639976
-0.02
0.00
-0.08
-0.13
-0.12
-0.19
-0.06
-0.21
0.12
-0.18
0.13
-0.08
0.06
-0.08
639978
-0.07
-0.10
-0.06
-0.33
0.00
-0.19
-0.18
-0.05
0.01
-0.16
0.01
-0.22
0.12
-0.09
639981
0.05
0.05
-0.08
-0.07
-0.34
-0.18
-0.21
-0.08
-0.13
-0.13
0.01
-0.14
-0.06
-0.15
640071
0.00
0.03
-0.15
-0.19
0.12
-0.15
0.12
-0.03
-0.01
-0.03
0.00
-0.02
0.04
-0.08
640080
0.10
0.07
0.08
-0.25
-0.17
0.13
0.08
0.00
-0.05
0.03
0.02
0.02
0.14
0.12
640085
-0.09
0.18
0.20
0.08
0.04
0.01
-0.13
-0.07
-0.19
-0.15
-0.13
-0.06
0.03
-0.04
640192
0.13
0.00
-0.30
-0.15
-0.05
-0.04
-0.14
-0.05
-0.04
-0.33
-0.11
-0.20
0.06
0.07
640322
-0.10
-0.14
-0.16
-0.01
0.28
0.01
0.27
-0.02
0.15
0.07
-0.10
-0.09
0.14
-0.03
640499
-0.10
0.17
0.19
-0.02
0.20
0.06
-0.15
0.17
0.17
-0.15
-0.03
-0.14
0.16
0.05
640500
-0.01
0.18
0.07
0.05
0.14
-0.20
-0.09
-0.08
0.18
-0.25
-0.22
-0.14
0.01
-0.14
640737
0.05
-0.17
-0.01
-0.14
-0.20
0.03
0.01
0.02
0.02
0.09
0.12
-0.09
0.12
0.07
641052
0.00
-0.18
-0.27
-0.01
-0.16
0.05
-0.08
0.11
-0.10
0.02
-0.01
0.07
-0.17
-0.03
641158
0.10
0.04
-0.25
0.00
-0.10
-0.26
0.19
-0.43
0.16
-0.05
0.06
-0.15
-0.09
-0.08
641174
-0.07
0.23
0.26
0.15
0.00
-0.18
0.15
-0.28
0.01
0.01
0.05
0.01
-0.20
0.14
641233
0.02
0.17
0.03
0.23
0.06
0.03
0.23
-0.06
-0.05
0.42
0.02
0.17
-0.11
-0.30
641240
0.10
-0.09
-0.02
0.06
-0.12
-0.40
-0.15
-0.22
0.11
0.07
0.37
-0.21
-0.22
-0.52
641241
-0.11
0.05
-0.06
0.00
0.14
0.10
0.20
-0.19
-0.05
-0.04
-0.08
0.07
0.15
0.01
641245
-0.04
-0.13
-0.13
0.13
0.05
-0.28
0.04
-0.19
-0.01
0.29
0.13
-0.27
-0.25
-0.39
641281
0.00
-0.19
-0.17
-0.28
0.28
-0.27
-0.26
-0.25
-0.08
-0.25
0.04
-0.34
0.09
-0.17
641283
0.01
0.12
0.09
-0.11
0.13
-0.17
-0.10
-0.31
-0.10
-0.07
0.11
-0.03
-0.05
-0.12
641285
0.06
0.21
0.14
0.00
0.18
-0.08
0.10
-0.17
-0.06
0.09
-0.03
0.20
-0.05
0.11
641296
0.08
0.11
0.00
-0.03
-0.04
-0.25
-0.17
-0.05
0.01
-0.27
0.21
-0.28
0.08
-0.07
641297
0.04
0.21
0.11
-0.04
0.02
-0.28
-0.20
-0.02
0.14
-0.27
0.27
-0.35
0.06
-0.13
641379
-0.08
0.18
0.19
-0.05
0.22
-0.04
0.19
-0.02
0.00
0.07
-0.07
0.20
0.01
0.31
641393
0.17
0.06
-0.24
0.02
0.02
0.02
-0.04
-0.21
0.02
-0.15
-0.06
-0.09
0.05
-0.09
641394
-0.05
-0.20
-0.35
-0.07
-0.01
-0.08
-0.19
-0.08
0.09
-0.32
0.04
-0.33
0.00
-0.19
641395
-0.01
-0.16
-0.28
-0.09
-0.04
0.00
-0.16
0.02
0.05
-0.27
0.14
-0.29
0.00
-0.13
641396
0.02
-0.11
-0.37
-0.13
0.02
-0.23
-0.17
-0.13
0.10
-0.34
-0.04
-0.28
-0.16
-0.21
641484
-0.14
-0.09
-0.03
-0.33
-0.18
-0.06
0.00
0.05
0.01
0.13
0.17
-0.07
-0.08
-0.22
641533
-0.01
-0.34
-0.16
-0.15
-0.12
-0.01
-0.17
0.03
-0.09
-0.09
0.10
-0.12
-0.01
-0.30
641536
-0.15
-0.01
0.08
0.09
-0.39
0.45
0.02
0.11
-0.34
0.17
-0.20
0.28
-0.08
0.20
641548
-0.12
0.04
0.07
0.04
0.41
0.09
0.02
-0.12
0.34
-0.07
-0.10
0.00
0.13
0.05
641594
0.19
-0.05
-0.26
0.13
-0.07
-0.29
0.11
-0.18
0.02
0.15
0.28
0.04
-0.12
-0.20
641691
-0.27
0.11
0.21
-0.09
-0.25
0.26
-0.16
0.30
-0.26
-0.03
0.01
-0.13
0.11
-0.05
641820
0.20
0.01
-0.12
0.00
-0.28
-0.25
-0.19
-0.01
-0.10
0.04
0.23
-0.08
-0.25
-0.44
641821
0.12
-0.01
0.00
0.06
-0.03
-0.16
-0.20
0.01
-0.11
-0.02
0.17
-0.21
-0.34
-0.40
641822
0.01
-0.01
-0.01
0.10
-0.06
-0.29
-0.08
-0.28
-0.10
0.01
0.03
-0.04
-0.10
-0.26
642009
0.07
0.20
0.04
0.25
-0.09
-0.23
0.00
-0.04
-0.11
0.34
-0.05
0.13
-0.34
-0.18
642038
0 14
-0 02
-0 04
0 19
0 00
-0 13
0 11
-0 26
-0 09
0 25
0 10
0 13
-0 13
-0 17 642968
0.16
0.17
0.05
0.09
-0.20
-0.10
-0.06
0.06
-0.08
0.36
0.16
0.16
-0.28
-0.27
643027
-0.09
0.03
-0.10
-0.06
0.04
0.01
0.10
0.03
-0.18
0.25
0.12
0.15
-0.15
-0.12
643416
0.18
0.02
-0.09
-0.02
-0.15
0.04
0.11
-0.09
-0.20
0.16
-0.06
0.17
-0.10
-0.03
643735
0.18
0.18
0.05
0.21
-0.09
0.01
-0.02
-0.03
-0.10
0.36
0.09
0.20
-0.21
-0.20
643813
0.05
-0.06
-0.13
-0.03
0.00
-0.41
0.11
-0.25
0.13
0.19
0.26
-0.10
-0.20
-0.41
643826
-0.38
0.13
0.31
-0.09
0.18
0.30
0.20
0.28
-0.29
0.04
-0.29
0.05
0.29
0.42
643827
-0.38
0.07
0.20
-0.24
0.22
0.11
0.17
0.29
-0.20
0.01
-0.18
-0.09
0.20
0.37
643828
-0.23
0.10
0.21
-0.01
0.09
0.39
0.19
0.40
-0.26
0.04
-0.27
0.10
0.45
0.53
643833
0.05
-0.09
-0.14
-0.07
0.19
0.02
-0.01
0.13
0.15
-0.08
-0.07
-0.04
0.18
-0.03
643847
0.20
-0.14
-0.33
-0.11
-0.04
0.00
0.00
-0.13
0.02
-0.12
0.06
-0.03
-0.19
-0.25
643853
0.18
-0.20
-0.43
-0.11
0.00
-0.14
-0.01
-0.15
0.11
-0.15
0.01
0.01
-0.15
-0.26
643855
0.27
-0.17
-0.38
-0.06
-0.02
-0.08
-0.07
-0.20
0.07
-0.17
0.05
0.00
-0.16
-0.25
643859
0.16
-0.18
-0.36
-0.07
-0.01
-0.05
-0.04
-0.13
0.07
-0.16
0.03
-0.02
-0.07
-0.22
643862
0.22
-0.16
-0.19
-0.02
-0.04
0.16
0.01
-0.01
0.04
-0.07
0.05
0.03
0.05
-0.10
643915
0.22
0.06
-0.04
0.22
-0.14
-0.26
0.05
-0.23
0.05
0.22
0.28
0.20
-0.34
-0.14
644011
0.14
-0.21
-0.34
0.10
-0.10
0.05
0.05
-0.15
-0.02
0.01
0.17
0.11
-0.14
-0.01
644582
-0.01
-0.05
0.02
-0.17
-0.13
-0.06
0.20
0.08
-0.18
0.31
0.04
0.14
-0.07
-0.06
644751
0.06
-0.17
-0.17
0.15
-0.06
-0.40
-0.02
-0.16
0.14
0.07
0.21
-0.16
-0.09
-0.36
644902
0.07
0.28
0.11
0.31
-0.17
0.13
0.13
-0.03
-0.13
0.46
0.18
0.24
-0.20
0.02
644908
0.13
-0.17
-0.39
0.00
0.02
-0.08
0.08
-0.26
0.01
-0.11
0.03
0.14
-0.02
-0.10
644916
-0.08
-0.01
-0.06
-0.13
0.09
-0.37
-0.26
-0.13
-0.03
-0.22
0.05
-0.16
-0.24
-0.34
644934
0.05
-0.05
-0.09
0.03
-0.04
-0.04
-0.12
-0.07
-0.08
0.02
0.12
0.07
-0.28
-0.15
644945
-0.12
-0.12
0.02
0.04
0.32
0.12
-0.02
-0.03
0.27
-0.16
-0.18
-0.17
0.17
0.01
644960
-0.15
-0.12
0.08
0.01
0.17
0.15
0.17
0.06
0.11
0.12
-0.08
-0.05
0.24
0.04
644967
-0.14
-0.21
-0.06
-0.02
0.29
-0.10
0.14
-0.22
0.06
0.01
-0.19
0.01
-0.01
-0.07
645008
-0.06
0.03
0.22
-0.06
0.22
0.11
-0.12
-0.02
-0.11
-0.14
0.04
-0.06
0.23
0.04
645033
-0.02
0.17
-0.03
0.17
-0.24
0.27
0.14
0.04
-0.36
0.25
-0.38
0.34
-0.11
0.10
645145
0.14
0.16
-0.19
-0.16
0.05
-0.21
-0.19
-0.11
0.09
-0.31
-0.03
-0.01
-0.07
-0.16
645151
0.00
-0.01
-0.18
-0.17
-0.23
-0.01
-0.19
0.14
-0.18
-0.25
-0.03
-0.07
0.07
0.04
645153
0.17
0.24
-0.11
0.10
-0.06
0.08
-0.04
-0.07
-0.12
-0.26
-0.19
0.02
0.13
0.16
645157
0.32
0.19
-0.32
-0.05
-0.14
-0.04
-0.21
-0.09
0.02
-0.27
-0.14
-0.03
0.01
-0.13
645158
-0.08
0.13
-0.04
-0.11
-0.09
0.08
0.23
-0.06
0.00
0.06
-0.13
0.22
-0.26
0.05
645159
0.15
0.06
-0.17
-0.12
-0.21
-0.19
-0.16
0.11
-0.13
-0.01
0.04
-0.02
-0.08
-0.15
645161
-0.19
0.12
0.26
-0.09
0.07
0.13
-0.09
0.21
0.02
-0.18
0.05
-0.01
0.21
0.27
645205
0.12
0.18
-0.20
0.09
0.07
-0.05
0.34
-0.13
0.09
0.04
-0.08
0.25
0.07
0.21
645210
0.04
0.00
-0.17
0.02
-0.02
-0.02
0.32
-0.09
-0.05
0.20
0.06
0.09
0.04
0.06
645301
0.14
0.36
0.33
0.27
0.08
0.00
-0.12
-0.06
-0.36
0.03
-0.05
0.17
-0.02
0.11
645302
0.19
0.43
0.33
0.21
0.11
0.02
-0.09
-0.07
-0.31
0.02
-0.05
0.30
-0.14
0.20
645305
-0.02
0.33
0.44
-0.02
0.03
0.00
-0.08
-0.02
-0.22
-0.17
0.05
0.05
0.05
0.18
645306
0.01
0.24
0.33
-0.06
-0.10
-0.10
-0.03
-0.09
-0.16
-0.17
0.10
0.01
0.19
0.11
645351
-0.19
-0.22
-0.14
-0.07
-0.23
-0.02
-0.09
0.28
0.02
0.17
-0.14
-0.12
-0.26
-0.20
645353
-0.12
-0.19
-0.23
-0.16
0.06
-0.10
-0.08
0.26
0.08
0.05
0.04
-0.07
-0.21
-0.12
645354
-0.11
-0.08
-0.13
-0.11
-0.16
0.00
-0.25
0.10
0.11
-0.10
-0.16
-0.18
-0.12
-0.17
645355
-0.15
-0.09
-0.03
-0.10
-0.12
-0.21
-0.11
-0.11
0.20
-0.04
-0.17
-0.16
-0.07
-0.16
645356
-0.13
-0.20
-0.16
-0.22
-0.26
0.02
-0.21
0.23
0.09
-0.01
-0.13
-0.08
-0.03
-0.11
645568
0.14
0.34
0.28
0.17
0.06
0.22
0.20
0.18
-0.13
0.26
0.02
0.26
-0.05
0.21
645616
0.12
-0.15
-0.02
0.07
-0.22
0.05
0.10
-0.07
-0.11
0.17
0.06
0.10
0.03
-0.01
645618
0.07
-0.17
-0.04
-0.17
-0.15
-0.01
0.13
-0.06
-0.09
0.17
0.06
0.11
-0.16
-0.10
645619
0.03
-0.14
-0.01
-0.17
-0.32
0.06
0.11
0.18
-0.18
0.32
0.12
0.06
-0.14
-0.10
645621
0.01
-0.17
-0.10
0.01
-0.30
0.04
0.22
0.11
-0.20
0.37
0.00
0.03
-0.12
-0.04
645645
0.02
-0.06
0.01
-0.29
-0.08
-0.17
-0.08
0.00
0.12
0.02
0.23
-0.26
0.08
-0.26
645646
0.03
-0.07
-0.04
-0.17
-0.06
-0.38
-0.06
-0.20
0.27
0.01
0.19
-0.22
-0.09
-0.43
645647
-0.17
-0.10
-0.10
-0.36
0.24
-0.01
0.10
0.09
0.01
-0.06
0.05
-0.14
0.32
-0.06
645727
0.04
0.06
-0.09
0.07
0.38
0.10
0.26
-0.26
0.14
-0.24
-0.08
0.11
0.27
0.45
645806
0.02
0.22
0.25
0.19
0.06
0.30
0.07
0.12
-0.25
0.08
0.00
0.18
0.13
0.23
645808
-0 18
-0 17
0 04
-0 09
0 16
0 13
-0 15
-0 01
0 09
-0 34
-0 05
-0 26
0 34
0 19 645830
-0.30
-0.06
0.10
-0.04
0.08
0.36
-0.04
0.21
-0.01
-0.15
0.00
-0.01
0.31
0.34
645832
-0.20
0.06
0.18
0.02
0.22
0.34
-0.09
0.12
-0.09
-0.18
0.01
0.09
0.20
0.47
645834
-0.24
0.07
0.34
0.06
0.07
0.07
-0.08
0.07
-0.12
-0.09
0.09
0.04
0.12
0.29
645835
-0.17
0.20
0.32
0.11
0.05
0.16
-0.05
-0.04
0.06
-0.06
0.10
-0.01
0.00
0.22
645838
-0.06
0.17
0.01
0.15
0.29
0.08
0.37
-0.20
-0.10
0.19
-0.14
0.33
-0.03
0.35
645976
0.09
-0.15
-0.19
-0.08
-0.30
-0.02
-0.25
0.07
-0.19
-0.12
-0.02
-0.14
-0.20
0.00
645979
0.06
-0.16
-0.17
-0.06
-0.29
-0.04
-0.27
0.09
-0.20
-0.16
0.00
-0.17
-0.14
-0.02
645984
0.17
-0.06
-0.09
0.05
0.08
-0.08
-0.22
-0.16
-0.11
-0.14
-0.01
-0.02
-0.25
0.09
645991
0.07
-0.19
-0.28
-0.05
-0.19
-0.09
-0.01
-0.02
0.09
0.16
0.19
0.02
-0.31
-0.22
646159
0.18
-0.15
-0.12
-0.20
-0.27
-0.02
-0.19
0.17
-0.01
-0.04
0.19
-0.30
0.07
-0.19
646160
0.29
0.00
-0.04
-0.12
-0.24
-0.16
-0.17
0.21
0.05
-0.16
0.01
-0.28
0.02
0.00
646161
0.19
0.02
-0.12
-0.15
-0.26
-0.07
-0.26
0.16
-0.01
-0.17
0.09
-0.32
0.05
-0.15
646200
-0.03
0.11
-0.02
0.01
-0.08
0.25
0.18
0.18
-0.16
0.16
-0.16
0.20
0.10
0.16
646278
-0.01
0.16
0.02
0.20
0.16
-0.04
-0.01
-0.14
-0.02
-0.09
-0.24
0.12
0.05
0.17
646504
0.04
-0.01
-0.10
0.02
-0.33
0.08
-0.05
-0.01
-0.31
0.04
-0.09
0.02
0.07
-0.01
646714
-0.03
-0.19
-0.12
-0.09
0.21
0.05
-0.02
0.24
0.31
0.11
0.07
-0.10
-0.08
0.01
646923
0.01
0.09
0.02
-0.12
-0.27
0.16
-0.14
0.17
-0.23
0.13
-0.03
-0.10
-0.07
-0.22
646946
0.07
0.18
0.08
-0.05
-0.20
-0.02
0.00
0.03
-0.13
0.01
-0.11
-0.02
-0.01
-0.17
647062
0.09
0.01
0.15
-0.04
0.10
0.02
0.03
0.08
0.03
0.04
-0.03
-0.04
-0.07
-0.12
647131
0.11
0.28
-0.10
0.00
-0.05
-0.09
0.06
-0.07
-0.03
-0.12
-0.23
0.12
0.09
0.09
647247
0.02
0.07
0.14
0.04
-0.07
0.22
0.31
0.11
-0.23
0.29
-0.04
0.33
0.04
0.26
647322
0.07
-0.05
-0.11
-0.06
-0.17
0.45
0.11
0.15
-0.08
0.14
0.03
0.11
0.13
-0.08
647325
0.14
0.17
-0.04
0.22
-0.08
0.33
0.30
0.07
-0.22
0.38
-0.20
0.44
0.03
0.17
647751
-0.12
-0.05
0.21
-0.17
0.18
-0.04
-0.13
0.32
-0.14
-0.20
0.13
-0.24
0.43
0.15
647758
-0.26
0.16
0.36
-0.21
-0.05
0.04
-0.21
0.18
-0.18
-0.21
-0.15
-0.10
0.08
0.19
647889
-0.14
0.05
0.05
-0.06
0.01
0.01
0.30
-0.02
-0.03
0.02
-0.04
0.06
0.00
0.19
647939
0.00
0.35
0.14
0.02
-0.17
0.52
0.14
0.13
-0.15
0.04
-0.15
0.31
-0.02
0.40
647940
0.13
0.17
-0.05
0.13
0.22
0.01
0.15
-0.23
-0.06
-0.08
-0.18
0.26
-0.27
0.22
648147
0.04
-0.14
-0.45
-0.23
-0.18
-0.15
-0.03
-0.03
0.10
-0.28
0.07
-0.26
0.13
-0.23
648148
0.18
0.25
-0.25
-0.02
0.05
0.06
0.12
-0.04
0.02
-0.28
-0.16
0.08
0.16
0.19
648150
0.14
-0.01
-0.42
-0.08
-0.11
0.03
0.18
-0.03
-0.04
-0.09
-0.09
0.02
0.13
-0.06
648322
-0.07
-0.25
-0.31
-0.06
-0.14
-0.06
-0.06
0.01
-0.10
-0.18
0.03
-0.22
-0.06
-0.14
648543
-0.04
-0.08
-0.02
0.03
-0.25
0.18
0.04
-0.02
0.01
0.17
0.04
0.12
-0.14
-0.12
648556
0.17
0.24
-0.02
0.02
-0.10
0.37
0.15
0.26
-0.34
0.15
-0.06
0.23
0.13
0.27
648581
-0.10
-0.02
0.03
-0.13
-0.08
-0.33
-0.08
-0.07
0.17
0.13
0.16
-0.29
-0.15
-0.49
649666
0.11
-0.07
-0.29
-0.08
-0.11
-0.18
-0.04
-0.16
-0.03
-0.27
-0.18
-0.05
0.17
-0.08
649890
-0.18
0.03
-0.13
-0.01
0.25
-0.03
0.32
-0.11
0.07
0.23
0.01
0.19
0.10
0.22
649900
-0.03
-0.11
-0.14
-0.19
-0.29
-0.05
-0.15
0.14
0.17
-0.22
0.06
-0.26
0.07
-0.08
649904
0.11
-0.07
-0.12
-0.15
-0.10
0.03
-0.08
-0.02
0.14
-0.07
0.10
0.01
-0.02
-0.09
649910
-0.12
-0.04
-0.13
-0.18
-0.15
-0.18
0.06
0.00
0.07
0.08
0.06
0.19
-0.13
-0.09
650396
0.10
0.29
0.12
0.14
0.12
0.24
0.14
-0.12
-0.05
0.02
0.02
0.21
0.17
0.21
650599
-0.05
-0.15
-0.12
-0.24
0.07
-0.23
0.03
-0.08
0.18
-0.30
0.19
-0.20
0.37
-0.07
650717
0.18
0.07
-0.05
0.16
-0.03
-0.04
-0.09
-0.13
0.13
-0.02
0.42
-0.09
-0.13
-0.10
650718
0.06
0.39
0.28
0.02
-0.17
-0.01
-0.15
-0.05
-0.05
-0.08
0.02
0.04
-0.20
0.11
650744
0.08
0.05
-0.14
-0.05
-0.06
-0.25
-0.09
-0.10
0.02
-0.15
-0.20
0.04
0.07
-0.13
650748
0.07
0.22
-0.31
-0.02
0.06
-0.20
0.05
-0.16
0.05
-0.27
-0.30
-0.02
0.09
0.03
650765
0.03
0.08
-0.08
-0.19
-0.13
-0.02
-0.07
0.16
-0.09
0.14
0.02
0.02
-0.28
-0.24
650766
-0.12
0.08
0.07
-0.22
-0.17
-0.01
-0.26
0.18
-0.11
0.09
0.00
-0.15
-0.26
-0.18
650769
0.01
0.06
0.08
-0.32
-0.26
0.12
-0.11
0.24
-0.14
0.16
0.01
-0.01
-0.12
-0.16
650770
0.00
0.17
0.04
-0.36
-0.08
0.04
-0.01
0.17
-0.07
0.09
0.07
-0.09
-0.09
-0.06
650771
0.05
0.11
0.12
-0.14
-0.18
0.16
-0.01
0.25
-0.20
0.14
-0.01
0.09
-0.20
0.08
650772
0.04
0.08
0.00
-0.22
-0.19
0.08
-0.01
0.09
-0.17
0.15
0.01
0.14
-0.26
-0.02
651078
0.05
0.04
0.06
0.14
0.10
-0.03
0.21
-0.08
0.11
0.21
0.08
0.25
-0.22
0.18
651080
0.03
0.05
0.18
0.01
0.07
0.16
0.21
0.25
0.02
0.36
0.00
0.26
-0.08
0.15
651084
0.10
-0.07
-0.19
0.05
0.03
-0.46
-0.02
-0.38
0.00
-0.18
0.05
-0.14
-0.22
-0.23
651590
-0 05
-0 19
-0 14
-0 01
-0 17
-0 16
-0 19
0 11
-0 13
-0 01
-0 01
-0 12
0 10
-0 07 652903
-0.04
-0.04
-0.10
-0.09
0.03
-0.17
-0.07
-0.20
-0.28
-0.01
-0.13
-0.10
0.00
-0.20
653438
-0.16
-0.05
0.17
-0.03
0.25
-0.06
-0.16
0.09
0.10
-0.31
-0.03
-0.31
0.17
0.10
653547
0.14
-0.29
-0.31
-0.08
-0.07
0.02
-0.01
-0.06
-0.02
-0.14
0.09
0.02
-0.06
-0.01
653823
0.19
0.18
0.07
0.09
0.11
-0.24
0.00
-0.13
0.18
-0.05
0.09
-0.06
-0.07
0.03
653830
0.15
0.18
0.00
0.17
0.09
-0.35
0.12
-0.23
0.30
0.02
0.02
0.03
-0.04
-0.14
653847
0.05
0.07
-0.02
0.06
0.10
-0.15
0.14
-0.08
0.31
-0.09
0.00
-0.01
0.13
0.06
654206
0.11
-0.20
-0.32
0.19
-0.06
-0.17
-0.01
-0.17
0.05
0.04
0.15
0.06
-0.24
-0.11
654236
0.14
-0.02
-0.11
0.16
-0.14
-0.22
0.04
-0.16
0.08
0.23
0.13
0.14
-0.24
-0.16
654259
0.00
-0.11
0.07
0.11
-0.02
0.15
0.25
-0.06
-0.07
0.18
-0.07
0.23
0.09
0.17
654260
0.04
-0.15
0.00
0.03
-0.06
0.22
0.18
-0.04
-0.03
0.12
-0.05
0.11
0.05
0.19
654261
-0.03
-0.03
0.21
0.00
-0.06
0.18
0.16
0.10
-0.11
0.21
-0.05
0.05
0.05
0.25
654379
0.10
0.00
-0.14
-0.12
-0.15
-0.27
-0.21
0.06
0.21
-0.27
0.34
-0.31
-0.01
-0.22
654893
0.02
-0.11
-0.31
-0.21
-0.13
-0.06
-0.15
0.15
-0.07
-0.34
-0.05
-0.29
0.13
-0.13
654968
0.06
0.15
0.06
0.30
0.04
0.22
0.26
0.01
-0.01
0.23
-0.04
0.52
-0.15
0.36
655105
0.05
-0.20
-0.30
-0.03
-0.03
-0.25
-0.04
0.02
-0.02
-0.02
0.00
-0.03
-0.14
-0.11
655360
-0.14
0.03
-0.21
-0.24
-0.26
0.11
0.07
0.29
-0.11
0.08
-0.05
0.06
0.20
-0.06
656156
0.02
-0.01
0.13
0.04
-0.17
0.14
0.14
0.12
0.00
0.28
0.02
0.26
0.02
0.06
656158
-0.04
0.03
0.20
0.08
-0.04
0.06
0.04
0.19
-0.01
0.20
0.03
0.03
-0.09
0.04
656159
-0.19
-0.17
0.11
-0.17
-0.19
0.08
0.14
0.16
-0.07
0.29
0.01
0.05
-0.02
-0.06
656178
0.05
0.13
0.18
0.00
-0.35
-0.15
-0.10
0.16
-0.22
0.09
0.06
0.00
-0.01
-0.05
656202
-0.13
0.06
0.12
0.18
0.06
0.27
0.13
-0.17
0.05
0.04
0.01
0.28
-0.13
0.23
656239
-0.01
-0.04
-0.05
0.01
-0.08
-0.21
0.08
-0.15
-0.05
0.29
0.19
0.07
-0.13
-0.25
656280
0.24
-0.05
-0.05
0.05
-0.02
-0.20
-0.06
0.00
-0.22
-0.03
-0.05
-0.18
0.03
-0.13
657278
0.07
0.11
0.21
0.14
-0.27
0.16
0.03
0.26
0.05
0.25
0.03
0.19
-0.13
0.00
657279
-0.08
0.07
0.17
0.01
0.10
0.15
0.23
0.03
0.12
0.19
0.09
0.11
0.18
0.17
658142
0.26
-0.04
-0.07
0.13
-0.24
-0.16
0.03
0.03
0.05
0.34
0.20
0.06
-0.12
-0.33
658144
0.03
-0.01
-0.05
0.02
-0.34
-0.15
-0.34
0.10
-0.37
0.01
0.09
-0.22
-0.22
-0.16
658387
0.15
-0.11
-0.32
-0.08
-0.05
-0.36
0.07
-0.20
0.12
-0.17
0.19
-0.08
0.00
-0.13
658450
0.19
0.02
-0.17
0.12
-0.29
-0.16
-0.07
-0.03
0.09
0.32
0.30
0.09
-0.30
-0.26
658831
0.15
0.12
0.07
-0.17
-0.21
-0.13
-0.15
0.15
-0.15
0.10
-0.08
0.00
-0.02
-0.25
658867
-0.03
-0.09
0.08
0.07
-0.34
0.11
0.04
0.30
-0.12
0.33
0.03
0.10
-0.07
-0.06
659648
-0.05
-0.36
-0.37
-0.14
-0.18
-0.14
-0.17
0.02
0.06
-0.25
0.07
-0.28
-0.01
-0.18
659687
-0.08
-0.07
0.04
-0.10
0.14
-0.03
-0.04
-0.14
0.28
-0.23
-0.05
-0.29
0.20
-0.03
659853
0.12
-0.07
-0.16
-0.02
-0.10
-0.42
-0.03
-0.10
0.08
0.05
0.10
-0.16
-0.08
-0.41
659997
-0.06
-0.41
-0.41
-0.13
-0.11
-0.29
-0.10
-0.07
0.17
-0.25
0.12
-0.30
0.05
-0.19
660654
-0.16
0.15
0.05
0.03
0.29
-0.03
0.29
0.05
0.15
0.18
-0.03
0.14
-0.08
0.05
661746
0.05
0.06
-0.09
-0.08
-0.26
-0.17
0.01
0.11
-0.01
0.05
-0.01
0.04
-0.12
-0.13
662825
0.00
0.23
-0.02
-0.10
0.20
0.08
0.34
-0.14
0.12
0.08
-0.11
0.12
-0.14
0.22
664177
-0.02
0.17
0.18
0.03
-0.06
0.29
0.06
0.00
-0.11
0.05
-0.05
0.18
-0.10
0.27
664264
-0.05
0.03
-0.08
-0.29
-0.26
0.28
-0.05
0.21
-0.12
-0.01
-0.08
0.15
0.22
0.20
664311
0.23
0.08
-0.22
-0.12
-0.13
-0.18
-0.25
-0.05
0.15
-0.29
0.03
-0.06
-0.05
-0.31
664316
0.17
-0.02
-0.23
-0.08
-0.21
-0.16
-0.27
-0.03
-0.02
-0.30
0.05
-0.05
-0.06
-0.33
664402
0.07
0.12
0.11
-0.09
-0.40
0.08
-0.17
0.34
-0.21
0.13
0.02
0.14
0.16
-0.02
664404
0.10
0.08
-0.02
-0.06
-0.30
0.07
-0.24
0.23
-0.09
0.02
0.04
-0.02
0.02
-0.15
665076
0.02
-0.28
-0.24
-0.06
-0.25
-0.09
-0.24
0.14
-0.09
-0.07
0.10
-0.11
0.03
-0.31
665299
-0.20
0.03
-0.08
0.03
-0.44
0.18
-0.12
0.01
-0.17
-0.04
-0.21
0.11
-0.07
-0.06
665364
-0.15
-0.05
-0.16
-0.27
-0.17
-0.01
0.05
-0.01
0.12
-0.06
-0.07
-0.27
0.10
-0.07
665484
0.01
0.09
-0.13
0.02
-0.37
0.07
0.00
0.09
-0.39
0.27
-0.19
0.21
0.03
0.10
665487
0.28
0.17
0.00
-0.09
-0.19
0.10
-0.02
0.03
-0.30
0.05
-0.06
0.15
0.14
0.21
665488
-0.04
-0.06
0.16
0.00
-0.04
0.25
0.20
0.14
-0.01
0.24
0.02
0.19
0.17
0.27
665491
0.04
-0.02
-0.14
0.08
-0.18
-0.12
0.18
0.09
-0.23
0.33
-0.12
0.14
-0.08
-0.11
665492
0.21
0.00
-0.10
-0.01
-0.28
-0.18
0.03
0.07
-0.06
0.10
0.00
0.10
-0.06
-0.15
665493
0.13
0.04
0.07
0.06
-0.28
0.21
-0.04
-0.10
-0.21
0.13
-0.01
0.07
-0.01
0.11
665496
-0.07
0.02
-0.04
-0.18
-0.11
0.14
0.02
0.20
-0.19
0.04
-0.10
-0.03
-0.08
0.11
665497
-0.10
0.10
0.10
-0.09
-0.22
0.11
-0.01
0.22
-0.11
0.21
-0.12
-0.03
-0.09
0.04
665500
-0 12
-0 03
0 10
-0 35
0 03
0 11
0 14
0 17
0 02
0 16
0 04
-0 06
0 02
0 08 667047
0.14
-0.24
-0.18
0.03
-0.03
-0.25
0.11
-0.17
0.31
0.05
0.15
-0.10
-0.07
-0.42
667251
0.23
0.16
0.03
-0.04
-0.33
0.02
-0.07
0.13
-0.17
0.09
0.05
0.07
0.00
0.00
667252
0.24
0.10
-0.10
-0.03
-0.31
-0.06
-0.01
0.02
-0.20
0.15
0.06
0.12
-0.06
0.02
667444
-0.02
0.03
0.28
0.06
0.16
0.06
0.12
0.07
0.02
0.19
0.11
0.05
0.18
0.08
667452
-0.07
-0.13
0.08
-0.36
-0.08
0.04
0.03
0.06
0.13
0.11
0.11
-0.09
0.03
-0.19
667739
-0.19
-0.10
0.13
-0.03
0.22
0.11
0.30
-0.18
0.08
0.11
0.22
0.17
0.00
0.12
668298
0.20
-0.10
-0.03
0.00
-0.15
-0.25
-0.08
-0.07
0.15
-0.18
0.28
-0.15
-0.07
0.01
668337
-0.04
0.02
0.21
0.04
0.01
0.08
0.06
0.11
0.12
0.03
0.09
0.00
0.06
0.21
668380
-0.17
-0.12
-0.03
-0.09
-0.03
0.11
-0.02
-0.04
0.08
-0.16
-0.14
-0.21
0.33
0.04
668405
0.17
0.20
0.18
0.27
-0.02
-0.15
0.06
-0.09
-0.18
0.30
-0.02
0.32
-0.13
0.03
668844
0.04
-0.34
-0.41
-0.09
-0.09
-0.21
-0.16
0.01
0.09
-0.27
0.05
-0.14
0.01
-0.13
669887
0.17
0.13
-0.07
-0.05
-0.15
-0.13
0.07
-0.07
0.07
0.05
-0.03
0.06
-0.11
-0.05
670036
-0.14
-0.02
0.05
-0.18
0.24
-0.05
-0.08
-0.18
0.16
-0.24
0.12
-0.02
0.02
0.19
670226
0.03
0.25
-0.09
0.12
-0.41
0.42
0.06
0.25
-0.25
0.18
-0.34
0.29
-0.03
0.12
670227
-0.01
0.28
0.27
0.26
-0.11
0.21
-0.02
0.09
-0.19
0.08
-0.40
0.18
-0.04
0.10
670283
0.01
0.02
-0.03
0.01
-0.38
-0.02
-0.02
0.29
-0.25
0.25
-0.07
0.02
-0.22
-0.06
670289
-0.15
-0.03
-0.23
-0.08
-0.19
-0.24
0.11
-0.04
-0.10
0.15
0.08
-0.05
0.00
-0.30
670329
0.03
0.07
-0.18
-0.12
-0.28
0.06
-0.07
0.14
-0.19
0.07
-0.03
0.05
-0.16
-0.03
670337
-0.02
-0.04
-0.20
-0.06
-0.10
0.14
0.11
0.14
-0.30
0.12
0.03
0.18
-0.11
0.15
670692
-0.06
0.20
0.27
0.09
0.04
0.30
0.08
0.04
-0.09
-0.16
0.12
0.13
0.20
0.44
670762
0.16
0.08
-0.11
0.35
-0.16
-0.15
0.21
-0.15
-0.08
0.38
0.06
0.24
-0.16
-0.11
670766
0.19
0.16
0.02
0.35
-0.14
-0.06
0.14
-0.10
-0.16
0.39
0.05
0.27
-0.14
0.02
671041
0.21
0.00
-0.24
-0.08
-0.08
-0.19
0.07
-0.01
0.03
-0.01
-0.02
0.06
-0.10
-0.18
671042
0.12
-0.15
-0.24
0.01
-0.06
-0.10
0.05
-0.14
-0.09
0.05
-0.09
0.12
-0.04
-0.19
671043
0.16
-0.09
-0.27
0.00
0.06
-0.31
0.11
-0.19
0.43
-0.02
0.13
-0.14
-0.15
-0.48
671136
-0.21
0.01
0.17
0.00
0.16
0.11
0.40
-0.10
-0.09
0.20
-0.20
0.22
0.13
0.07
671166
-0.01
0.03
0.02
0.06
0.03
0.00
0.09
-0.02
-0.21
0.17
-0.14
0.10
-0.11
0.00
671168
0.09
-0.01
-0.06
0.03
0.10
-0.05
0.24
-0.07
-0.13
0.22
-0.07
0.13
-0.07
0.01
671169
0.01
-0.01
0.01
-0.02
-0.08
-0.03
0.10
0.07
-0.16
0.13
-0.16
0.10
0.02
0.06
671170
-0.01
-0.06
-0.03
0.01
-0.08
0.03
0.16
0.13
-0.28
0.34
-0.17
0.14
0.00
-0.06
671172
0.13
-0.10
0.06
0.10
-0.22
0.07
0.04
0.08
-0.24
0.18
-0.07
0.11
0.00
0.05
671308
-0.06
0.21
0.13
0.17
0.26
-0.01
0.09
-0.14
0.23
-0.19
-0.19
0.01
0.23
0.01
671353
0.09
0.02
-0.18
0.13
0.02
-0.27
-0.07
-0.17
-0.11
0.06
0.02
0.09
-0.11
-0.12
671399
0.24
0.09
-0.32
-0.07
-0.33
-0.29
-0.16
-0.04
-0.07
-0.01
0.22
-0.03
-0.10
-0.20
671456
0.15
0.12
0.04
-0.03
0.32
0.00
-0.06
-0.05
0.14
-0.10
0.23
0.09
-0.07
0.16
671867
-0.06
0.08
0.08
-0.26
-0.17
-0.15
-0.03
0.14
-0.01
-0.01
0.09
-0.15
0.08
-0.20
671870
-0.13
0.05
0.00
-0.16
-0.27
-0.05
0.05
0.26
-0.24
0.17
-0.08
-0.04
0.13
-0.01
672215
-0.10
-0.16
-0.13
-0.04
0.08
-0.23
0.22
-0.16
-0.10
0.17
0.01
0.12
0.13
-0.08
672648
-0.13
0.29
0.24
0.08
0.13
0.32
0.16
0.03
-0.16
0.12
-0.11
0.29
0.03
0.44
673187
0.05
0.14
0.09
-0.07
-0.31
-0.13
-0.12
0.15
-0.16
0.10
0.01
-0.06
0.01
-0.23
673188
0.01
0.17
0.15
-0.05
-0.27
-0.19
-0.17
0.15
-0.18
0.02
0.01
-0.08
0.00
-0.15
673267
0.15
0.10
0.17
0.23
0.26
0.38
0.06
-0.07
0.10
-0.05
-0.01
0.27
-0.01
0.40
674066
-0.18
0.14
0.22
-0.05
-0.40
0.39
-0.18
0.31
-0.17
-0.03
0.03
0.11
0.08
0.22
674919
-0.07
-0.31
-0.27
-0.25
-0.05
-0.09
0.10
-0.04
0.02
0.00
0.05
0.09
-0.09
0.05
676427
-0.04
0.08
0.03
0.02
-0.10
0.10
0.10
0.26
-0.19
0.07
-0.15
0.12
0.13
0.15
676816
0.01
0.44
0.19
0.07
0.15
0.21
0.08
-0.09
-0.08
-0.01
-0.21
0.15
-0.13
0.29
676863
-0.05
0.25
0.13
-0.13
0.04
0.01
0.09
0.03
-0.02
0.06
0.10
0.05
-0.15
0.01
676864
0.07
0.23
0.03
0.06
-0.01
-0.11
0.06
-0.13
-0.25
0.07
-0.03
0.10
-0.04
-0.03
677396
0.03
0.17
0.14
0.10
-0.15
0.18
0.14
-0.25
-0.18
0.10
-0.32
0.26
-0.09
0.21
677617
0.10
-0.10
-0.26
-0.08
-0.03
0.08
0.06
-0.07
0.16
-0.20
-0.18
0.02
0.08
0.13
678040
-0.04
0.00
0.09
-0.17
0.22
-0.35
-0.03
-0.01
0.07
0.03
0.26
-0.05
0.00
-0.16
679265
-0.10
-0.26
-0.30
-0.07
-0.10
-0.05
-0.05
-0.13
0.14
-0.16
-0.04
-0.16
0.00
-0.04
679431
0.13
-0.20
-0.18
0.06
0.04
-0.28
-0.04
-0.25
0.16
0.12
0.11
-0.05
-0.13
-0.48
680715
-0.13
-0.16
-0.16
-0.25
-0.14
-0.44
0.01
-0.07
0.05
0.09
0.16
-0.23
0.04
-0.46
680717
-0.24
-0.13
-0.12
-0.29
-0.07
-0.42
0.00
-0.08
0.14
0.07
0.11
-0.26
0.02
-0.47
680734
-0 12
-0 19
-0 02
0 00
0 11
-0 11
0 08
0 01
0 30
0 13
0 23
-0 16
0 01
-0 09 685302
-0.04
0.13
0.12
0.16
0.13
-0.02
0.28
0.01
-0.13
0.16
-0.23
0.23
0.09
0.18
685798
0.36
0.09
0.11
0.30
0.33
0.02
0.19
-0.28
0.07
0.02
-0.03
0.32
0.08
0.33
685988
0.11
0.18
0.03
0.03
-0.26
-0.18
-0.18
0.16
-0.02
0.05
0.18
0.03
-0.21
0.00
686349
-0.12
-0.28
-0.17
-0.02
0.05
-0.06
-0.22
0.12
0.02
-0.05
0.02
-0.18
-0.12
-0.12
686357
0.00
0.20
0.17
-0.02
0.08
-0.01
-0.15
-0.05
-0.05
-0.25
-0.02
-0.22
0.02
0.07
686367
0.13
-0.06
0.00
0.10
-0.19
0.27
-0.01
0.09
-0.22
0.09
-0.10
0.10
-0.08
0.08
686368
0.01
0.16
0.23
0.21
0.45
0.08
0.45
-0.20
0.16
0.18
-0.06
0.33
0.10
0.34
686518
0.12
0.21
0.17
0.38
-0.03
0.07
0.13
0.01
-0.09
0.48
0.08
0.21
-0.23
-0.06
686963
0.04
0.13
0.16
0.08
0.07
0.29
-0.08
-0.02
-0.09
0.02
-0.01
0.13
-0.18
0.23
687006
-0.08
0.08
0.12
-0.06
-0.06
-0.12
-0.06
-0.03
-0.07
0.09
0.11
0.18
-0.17
0.10
687308
-0.03
0.11
0.21
0.03
0.01
0.12
-0.22
0.24
0.02
-0.21
-0.05
-0.11
0.16
0.11
687311
0.11
-0.12
-0.22
0.02
-0.17
-0.07
-0.17
0.12
0.01
-0.07
-0.11
0.01
-0.10
-0.05
687330
-0.07
0.23
-0.13
-0.08
-0.06
0.11
0.09
0.06
-0.10
0.12
-0.09
0.10
-0.14
0.23
687344
-0.19
0.16
-0.05
0.00
-0.13
-0.02
0.05
-0.15
-0.10
-0.11
-0.12
0.01
0.07
0.02
687352
0.04
-0.08
0.05
-0.06
-0.47
-0.14
-0.19
0.19
-0.13
0.02
0.08
-0.04
0.02
-0.30
687454
0.01
0.11
0.04
0.00
-0.01
0.16
0.11
-0.12
-0.05
-0.08
0.00
0.12
0.00
0.28
687496
-0.04
-0.19
0.09
0.17
0.39
-0.13
0.21
-0.19
0.03
-0.02
0.02
0.14
0.28
0.25
687523
-0.23
0.02
0.25
0.17
0.35
0.11
0.14
-0.16
-0.05
-0.09
-0.19
0.16
0.18
0.34
687524
0.11
0.17
0.04
0.09
-0.14
0.10
-0.10
0.08
-0.32
0.14
-0.09
0.13
-0.13
-0.03
687527
0.02
0.00
-0.08
0.10
-0.26
0.08
-0.11
0.12
-0.26
0.18
0.04
0.11
-0.23
-0.12
687667
0.09
0.19
0.35
0.17
0.17
0.13
0.05
0.10
-0.16
0.25
0.02
0.20
-0.11
-0.01
687676
0.25
0.18
0.26
0.08
-0.06
0.28
0.10
-0.09
-0.14
0.08
-0.01
0.29
-0.09
0.24
687744
-0.01
-0.26
-0.34
0.05
-0.07
-0.11
-0.22
-0.13
0.10
-0.15
0.03
-0.18
0.02
-0.21
687849
-0.18
0.01
0.12
-0.21
-0.01
0.02
0.06
-0.01
-0.09
-0.06
-0.01
0.01
0.18
0.16
687850
-0.24
-0.04
0.08
-0.16
-0.09
0.00
0.02
0.14
-0.15
0.01
-0.06
-0.03
0.14
0.07
687945
0.22
-0.04
-0.17
-0.20
0.21
-0.28
0.12
-0.14
0.22
-0.07
0.01
0.05
-0.10
0.04
687969
0.09
0.09
0.15
0.03
-0.01
0.05
-0.09
0.29
-0.04
-0.13
-0.02
-0.04
0.16
0.09
688027
-0.28
0.07
0.40
0.01
0.25
0.13
0.09
0.12
-0.19
0.00
-0.08
0.05
0.18
0.29
688028
-0.29
-0.01
0.19
0.02
0.25
0.05
0.22
0.11
-0.16
0.08
-0.22
0.10
0.17
0.28
688074
0.14
-0.10
-0.07
-0.04
-0.04
0.25
0.01
0.25
0.09
-0.02
0.08
0.19
-0.10
0.20
688220
0.01
0.08
-0.07
0.06
-0.20
0.19
0.34
-0.09
-0.03
0.12
-0.25
0.22
0.02
0.28
688235
-0.08
-0.06
0.03
0.20
-0.09
0.28
0.13
-0.05
-0.06
0.10
-0.19
0.07
-0.03
0.23
688303
0.07
0.08
0.06
0.05
0.16
0.15
0.25
0.00
-0.03
0.15
-0.08
0.20
0.04
0.44
688304
0.03
-0.19
-0.16
-0.08
0.05
0.04
-0.04
0.02
0.07
-0.09
-0.09
-0.06
0.07
0.29
688493
-0.20
-0.21
-0.01
-0.04
0.11
-0.01
-0.05
-0.04
0.08
-0.30
0.06
-0.09
0.05
0.08
688531
0.07
-0.01
-0.14
0.13
0.01
-0.01
0.10
-0.12
0.01
0.05
0.06
0.27
-0.20
0.09
688535
0.27
0.20
-0.11
0.02
0.22
-0.04
0.18
-0.31
0.11
-0.11
0.06
0.07
-0.09
0.15
688542
-0.12
0.01
-0.03
-0.12
-0.18
0.25
-0.10
0.04
-0.08
-0.17
-0.13
-0.03
0.07
0.06
688689
-0.08
-0.25
-0.08
0.00
-0.06
0.10
-0.03
-0.10
0.01
-0.14
-0.13
0.05
-0.06
0.12
689131
-0.25
-0.21
-0.06
0.14
0.26
-0.06
0.17
-0.24
0.12
-0.11
-0.22
-0.12
0.16
0.06
689132
-0.37
-0.14
0.08
0.05
0.22
0.06
-0.01
-0.19
-0.19
-0.29
-0.06
-0.15
0.12
0.17
689133
-0.36
-0.14
-0.03
0.04
0.06
0.03
0.23
-0.05
-0.05
0.07
-0.15
0.09
0.03
0.00
689222
0.11
0.18
-0.21
0.08
-0.14
-0.03
0.07
-0.10
-0.04
0.12
-0.11
0.30
-0.20
0.08
689223
0.05
0.26
0.17
0.25
0.28
0.12
0.44
-0.09
0.07
0.29
-0.11
0.41
-0.14
0.40
689224
-0.10
0.17
0.01
-0.02
0.05
-0.38
0.08
0.14
-0.09
0.12
-0.08
0.07
0.21
0.09
689225
-0.07
0.14
0.17
0.06
0.32
0.01
0.24
0.00
-0.13
0.27
-0.14
0.21
0.01
0.26
689227
-0.11
0.17
0.07
-0.04
0.12
0.00
0.28
0.16
0.04
0.28
-0.23
0.30
0.03
0.01
689297
0.15
-0.11
-0.16
-0.01
-0.08
-0.42
0.04
-0.17
0.13
0.23
0.36
-0.16
-0.25
-0.33
689411
0.04
0.30
0.14
0.18
0.27
0.15
0.36
-0.13
-0.12
0.14
-0.15
0.45
0.11
0.42
689443
0.03
0.34
0.15
0.15
0.19
0.14
0.17
-0.03
-0.22
0.07
-0.09
0.31
0.09
0.21
689449
-0.05
0.12
0.32
-0.04
-0.20
0.13
-0.27
0.10
0.00
-0.22
-0.09
-0.13
0.07
-0.04
689529
0.00
-0.06
0.18
0.13
0.14
-0.02
0.09
0.14
0.30
0.10
0.09
0.09
0.15
-0.03
689530
0.01
0.01
0.04
0.18
0.24
0.00
0.12
0.00
0.25
0.07
0.05
0.12
0.27
0.08
689534
0.02
-0.15
-0.01
-0.01
0.10
0.03
-0.07
0.04
0.20
-0.18
-0.02
-0.09
0.17
-0.01
689537
0.06
-0.04
0.16
0.17
0.12
-0.06
0.05
0.03
0.18
0.07
0.06
0.20
0.05
0.00
689600
0 04
0 16
0 07
0 14
0 05
0 09
0 40
0 04
0 05
0 10
-0 14
0 30
0 12
0 35 690242
0.15
0.41
0.22
0.16
-0.23
0.11
0.28
-0.02
-0.05
0.20
0.01
0.20
0.00
0.16
690290
0.03
-0.13
-0.16
0.11
-0.13
0.06
0.25
0.14
0.04
0.18
-0.05
0.21
-0.01
0.17
690432
0.01
0.09
0.03
0.28
-0.07
-0.10
0.08
-0.11
-0.10
0.38
0.09
0.19
-0.25
-0.11
690433
0.05
0.00
0.01
0.22
-0.07
-0.23
0.16
-0.29
-0.05
0.34
0.15
0.16
-0.32
-0.14
690434
0.05
0.16
0.10
0.26
-0.12
-0.10
0.09
-0.13
-0.07
0.29
0.04
0.22
-0.25
-0.05
690435
-0.03
0.07
0.03
0.07
-0.08
-0.12
0.05
-0.03
-0.16
0.37
-0.01
0.12
-0.27
-0.05
690568
-0.12
-0.01
0.14
0.03
0.12
-0.16
-0.27
-0.12
-0.16
-0.25
-0.14
-0.15
0.17
-0.02
690635
-0.11
0.04
0.04
-0.18
0.00
0.19
-0.18
0.00
0.20
-0.35
0.03
-0.24
-0.02
0.07
690757
0.02
0.34
0.10
0.24
0.07
0.20
0.24
-0.15
-0.24
0.16
-0.25
0.35
-0.06
0.27
691033
0.06
0.25
0.07
0.04
0.19
-0.26
0.22
-0.04
0.20
0.14
0.13
0.14
0.02
-0.01
691035
0.01
0.27
0.22
0.24
0.31
0.18
0.36
-0.11
-0.11
0.17
-0.08
0.46
-0.01
0.47
691039
0.01
0.15
0.36
0.19
0.03
-0.04
0.03
0.10
0.08
0.19
0.04
0.03
-0.01
-0.02
691081
0.13
-0.01
0.14
0.04
0.00
0.02
-0.09
0.06
0.33
-0.06
0.11
-0.07
0.11
-0.07
691216
0.10
0.23
0.05
-0.07
0.19
0.17
0.31
-0.14
0.02
0.02
0.09
0.20
0.04
0.27
691219
-0.01
-0.11
-0.06
0.13
-0.12
-0.02
-0.12
0.16
-0.17
0.26
-0.09
0.11
-0.09
-0.13
691221
0.06
-0.20
-0.19
0.13
-0.04
-0.02
-0.13
-0.17
0.10
-0.12
0.12
0.20
-0.14
0.00
691246
-0.24
-0.18
-0.08
-0.04
0.25
0.14
0.01
-0.07
-0.01
-0.26
-0.16
-0.17
0.18
0.14
691250
-0.01
0.22
0.21
0.11
0.31
0.17
-0.08
-0.09
0.02
-0.20
-0.21
-0.01
0.23
0.24
691272
-0.07
0.14
0.22
0.12
0.31
0.07
0.14
-0.13
-0.01
0.04
-0.03
0.21
-0.05
0.29
691273
0.00
0.29
0.25
0.09
0.24
0.06
0.07
-0.17
0.08
-0.05
0.01
0.18
0.03
0.29
691276
-0.02
0.02
-0.06
-0.15
-0.11
-0.11
0.07
-0.12
0.13
-0.03
-0.07
0.17
0.09
0.00
691369
0.18
0.31
0.07
0.30
0.08
0.13
0.01
0.01
-0.28
0.12
-0.03
0.31
-0.01
0.16
691416
-0.09
0.13
0.23
0.08
0.05
0.24
0.32
0.14
-0.14
0.33
0.02
0.15
0.01
0.30
691419
0.09
0.20
0.17
0.32
0.19
0.18
0.29
-0.21
-0.06
0.17
-0.10
0.38
-0.05
0.41
691562
0.23
0.30
-0.19
-0.03
-0.16
-0.05
-0.10
-0.18
-0.07
-0.18
-0.16
0.15
-0.05
0.01
691564
0.12
0.25
-0.33
0.08
-0.09
-0.10
-0.04
-0.17
0.09
-0.10
-0.19
0.10
-0.15
-0.14
691578
0.08
-0.06
-0.10
0.05
-0.27
-0.03
0.05
0.06
-0.02
0.11
-0.13
-0.06
-0.14
-0.01
691600
0.07
0.28
-0.02
0.03
0.23
0.11
0.30
-0.21
-0.15
-0.04
-0.15
0.17
0.04
0.40
691612
0.15
0.38
0.23
0.23
0.26
0.21
0.35
-0.13
-0.01
0.05
-0.03
0.40
-0.05
0.51
691655
0.10
0.03
-0.06
0.01
0.11
0.32
0.04
-0.07
-0.01
-0.08
-0.17
0.20
-0.08
0.38
691664
0.07
0.15
0.05
-0.07
0.29
0.19
0.23
-0.03
0.03
0.02
0.07
0.25
-0.04
0.30
691665
0.07
0.34
0.18
0.03
0.22
0.16
0.23
-0.09
-0.05
0.01
-0.05
0.34
-0.05
0.33
691696
-0.12
-0.15
0.21
-0.05
0.02
-0.13
-0.27
-0.06
-0.13
-0.04
0.10
-0.18
0.15
-0.13
691700
0.12
0.27
-0.07
0.10
0.13
0.02
-0.01
-0.34
-0.04
-0.11
-0.13
0.14
-0.10
0.13
691845
-0.02
0.20
0.51
0.28
0.09
0.24
-0.11
0.13
-0.25
-0.01
-0.02
0.24
0.01
0.28
691894
0.00
0.21
0.20
0.10
-0.17
0.09
0.10
0.26
-0.39
0.34
-0.07
0.39
-0.09
0.26
691895
-0.01
-0.17
0.04
0.20
-0.04
0.02
0.03
0.18
-0.03
0.23
0.15
0.21
-0.07
0.02
691900
0.08
0.17
0.05
0.07
-0.05
0.19
0.20
0.11
-0.21
0.21
-0.17
0.38
-0.07
0.35
692008
0.28
0.26
0.09
0.11
-0.17
0.08
0.11
-0.04
0.06
0.23
0.02
0.33
-0.17
0.17
692351
-0.09
-0.03
-0.05
0.06
-0.01
0.22
0.29
-0.13
-0.04
-0.02
-0.12
0.25
0.11
0.55
692366
0.12
0.34
0.36
0.26
0.10
0.33
0.16
-0.04
-0.12
0.09
-0.08
0.43
0.04
0.62
692391
-0.01
-0.17
-0.18
0.06
0.04
-0.14
0.01
0.01
0.09
0.04
0.10
0.12
0.08
-0.05
692395
0.13
0.21
0.31
0.38
0.23
0.07
0.18
0.04
-0.31
0.30
-0.03
0.32
-0.13
0.26
692400
-0.01
0.19
-0.03
0.10
0.19
-0.11
0.13
-0.20
0.17
-0.16
-0.14
0.12
0.09
0.16
692411
0.04
-0.11
0.13
0.07
0.10
-0.17
-0.05
0.09
-0.01
0.01
0.08
0.14
0.28
0.17
692574
0.04
0.20
-0.06
-0.23
-0.23
0.12
-0.12
0.22
0.02
-0.09
-0.06
0.16
0.17
0.17
692576
0.11
0.19
0.00
-0.16
-0.06
0.04
-0.07
0.17
-0.05
-0.03
-0.08
0.15
0.16
0.18
692577
-0.15
0.06
-0.11
-0.22
-0.10
0.07
-0.23
0.19
-0.03
-0.19
-0.16
-0.05
0.12
0.02
692578
-0.13
0.01
0.11
0.18
0.00
0.04
-0.14
0.10
-0.13
0.00
-0.20
0.04
0.07
0.07
692579
-0.14
0.06
-0.05
0.06
-0.07
0.06
-0.18
0.05
-0.13
-0.06
-0.33
0.08
0.10
0.02
692580
-0.21
0.02
0.01
-0.18
-0.13
0.09
-0.03
0.11
0.06
-0.09
0.01
0.01
0.11
0.24
692581
-0.12
0.03
0.01
-0.13
-0.20
0.11
-0.03
0.07
-0.08
-0.05
-0.06
0.09
0.07
0.30
692582
-0.13
0.09
0.04
0.08
0.09
0.12
-0.09
0.12
-0.11
-0.10
-0.22
0.06
0.15
0.18
692584
0.20
0.36
-0.10
0.01
0.07
0.04
0.03
-0.15
0.02
-0.08
-0.18
0.26
0.03
0.19
692655
-0.13
0.13
-0.02
0.05
0.09
0.11
0.25
-0.04
0.02
0.08
-0.21
0.09
0.32
0.20
692736
-0 02
-0 26
-0 20
0 07
0 30
0 02
-0 08
-0 11
0 09
-0 10
-0 14
-0 07
0 10
-0 06 693207
0.08
0.15
-0.09
0.04
0.04
0.04
0.26
-0.16
0.11
0.15
0.10
0.19
-0.24
0.10
693215
-0.06
-0.06
-0.09
0.01
0.42
-0.08
0.20
-0.31
0.12
-0.13
-0.05
0.01
0.16
0.11
693224
0.03
-0.23
-0.10
0.00
-0.05
-0.25
-0.17
-0.12
0.10
-0.08
0.04
-0.06
-0.04
-0.14
693323
-0.02
0.07
0.10
0.17
0.08
0.14
0.04
0.15
0.13
0.09
0.06
0.00
0.13
0.04
693414
0.14
0.10
0.19
0.25
-0.13
0.15
0.06
-0.08
-0.24
0.25
-0.22
0.25
-0.10
0.05
693442
-0.05
0.09
-0.14
-0.22
0.05
0.02
-0.09
0.15
0.14
-0.08
-0.12
0.07
-0.05
0.06
693443
-0.06
-0.06
-0.18
-0.04
0.01
0.08
-0.02
-0.06
0.30
-0.08
-0.01
0.06
-0.10
0.09
693539
-0.26
-0.33
-0.22
-0.05
0.04
-0.20
-0.04
-0.13
-0.07
0.20
0.05
-0.13
-0.13
-0.27
693545
0.00
-0.06
0.12
-0.02
0.46
0.00
-0.06
-0.12
0.09
-0.19
-0.06
-0.15
0.16
-0.05
693575
-0.16
0.03
0.18
0.18
0.16
-0.08
0.20
-0.10
-0.10
0.25
-0.14
0.12
-0.05
0.02
693623
0.16
0.11
0.23
0.14
0.20
0.03
-0.11
-0.05
0.11
-0.22
0.00
-0.05
0.07
0.00
693633
0.27
0.07
0.20
0.19
-0.01
-0.04
-0.20
0.00
0.06
-0.16
0.10
-0.08
-0.10
0.03
693869
-0.12
-0.02
0.05
0.10
0.18
0.00
0.11
0.05
0.07
0.16
0.09
0.12
-0.05
0.18
693871
-0.03
0.08
0.00
0.12
0.20
0.03
0.24
-0.05
0.26
0.09
-0.01
0.16
0.06
0.26
693882
0.09
-0.13
-0.02
0.14
0.05
0.01
0.19
-0.07
0.12
0.01
-0.03
0.02
0.01
0.18
693992
-0.10
-0.25
-0.14
-0.03
0.09
0.14
-0.04
0.03
-0.05
-0.08
-0.03
-0.03
-0.03
0.02
693993
0.04
-0.19
-0.13
0.06
0.07
0.01
0.08
0.03
0.12
0.03
-0.05
0.06
-0.09
0.07
693994
-0.03
-0.20
-0.14
0.02
0.12
0.13
0.01
0.00
-0.03
-0.03
-0.01
0.02
-0.05
0.09
694000
-0.01
-0.23
-0.06
0.12
0.18
0.13
0.07
0.04
0.04
0.05
-0.01
0.17
-0.11
0.14
694001
-0.01
-0.25
-0.04
0.15
0.20
0.24
0.12
0.05
0.01
0.00
-0.07
0.14
0.00
0.18
694002
-0.09
-0.38
-0.14
0.06
0.11
0.15
0.03
0.10
0.07
0.05
0.06
0.05
-0.05
0.01
694071
0.09
0.15
0.14
0.23
0.07
-0.31
0.08
-0.10
0.11
0.33
0.31
0.08
-0.18
-0.16
694072
-0.01
-0.01
-0.01
0.25
-0.06
-0.02
0.02
0.08
-0.03
0.35
-0.09
0.09
-0.09
-0.08
694075
-0.10
-0.15
-0.15
0.05
0.16
-0.01
0.08
0.07
0.12
0.07
-0.05
0.24
-0.12
-0.01
694253
0.02
0.01
-0.04
-0.04
0.03
-0.24
-0.15
0.17
0.13
-0.17
0.02
-0.21
0.12
-0.19
694255
0.16
0.18
0.03
0.31
0.35
-0.10
0.35
-0.26
0.28
0.05
0.02
0.24
0.03
0.22
694259
-0.08
-0.06
0.11
-0.09
-0.06
0.20
-0.12
0.02
-0.16
-0.18
-0.11
-0.02
0.19
0.31
694262
0.11
0.13
0.28
0.09
-0.04
0.05
-0.06
-0.06
-0.13
-0.07
-0.07
0.15
0.16
0.27
694263
0.05
0.16
0.31
0.15
0.21
0.19
0.13
-0.17
-0.05
0.13
-0.04
0.37
-0.05
0.42
694268
0.05
0.19
0.26
0.06
0.07
0.06
-0.24
0.00
-0.29
-0.23
-0.09
-0.18
0.25
0.06
694452
0.11
-0.09
0.26
0.15
0.11
0.08
-0.11
-0.02
0.00
-0.15
-0.07
0.01
0.11
0.32
694489
0.09
-0.06
-0.26
0.01
0.08
-0.18
0.01
-0.09
0.22
0.08
0.13
0.06
-0.01
-0.12
694490
0.20
0.13
-0.07
0.16
-0.07
-0.17
-0.12
-0.07
0.03
0.00
0.12
0.12
0.08
-0.04
694500
-0.10
0.28
0.40
0.14
0.19
0.13
0.18
0.14
0.03
0.10
-0.10
0.05
0.30
0.18
694509
-0.09
-0.16
-0.14
0.10
0.29
0.10
0.10
0.02
0.16
-0.18
-0.10
0.22
0.08
0.14
694536
-0.13
-0.08
0.14
0.11
0.00
0.27
0.17
0.10
-0.33
0.29
-0.25
0.41
-0.14
0.08
694562
0.11
0.05
0.14
0.09
0.02
0.17
0.04
0.04
0.06
-0.02
-0.09
0.22
0.08
0.40
695040
0.01
-0.19
-0.21
-0.12
0.31
-0.25
0.23
-0.17
0.20
-0.07
0.12
0.02
0.22
0.13
695154
0.12
0.18
0.25
0.36
0.29
0.09
0.28
-0.18
0.01
0.21
-0.06
0.41
-0.09
0.41
695179
-0.09
-0.11
-0.06
-0.01
0.35
-0.01
0.14
0.00
0.19
0.17
0.11
0.14
-0.15
0.04
695263
0.14
0.12
0.12
0.19
-0.18
0.16
0.06
0.06
0.02
0.16
-0.04
0.25
-0.16
0.33
695368
0.27
0.09
0.07
0.01
-0.09
0.09
0.08
-0.08
0.30
-0.07
-0.26
0.15
0.03
0.24
695416
0.07
-0.08
-0.25
0.05
-0.04
0.07
0.20
-0.17
-0.12
0.12
-0.20
0.30
-0.17
0.05
695417
0.14
-0.17
-0.20
0.11
0.02
0.16
0.22
-0.19
-0.03
0.05
-0.05
0.35
-0.11
0.12
695418
0.09
-0.14
-0.12
0.29
0.05
0.08
0.18
-0.18
0.02
0.17
0.02
0.40
-0.21
0.08
695589
0.16
-0.01
0.09
0.10
0.18
0.15
0.17
0.03
0.10
0.16
-0.01
0.19
-0.16
0.36
695636
0.01
0.18
0.02
0.11
-0.17
-0.08
0.10
-0.03
-0.26
0.23
-0.08
0.23
-0.07
-0.05
695801
0.03
0.29
0.10
-0.06
-0.39
0.33
-0.12
0.23
-0.19
0.02
-0.10
0.18
0.08
0.06
695805
0.42
-0.05
-0.17
0.16
0.10
-0.09
-0.09
-0.08
0.09
-0.07
0.13
-0.07
0.04
-0.07
695840
0.22
-0.11
-0.02
-0.09
0.12
-0.06
0.02
-0.02
0.03
-0.10
-0.12
0.08
0.21
0.11
695913
0.01
0.20
0.02
0.28
0.06
0.09
0.15
0.09
-0.08
0.31
-0.01
0.14
-0.20
0.06
695914
-0.11
-0.02
-0.01
0.13
0.10
-0.03
0.16
-0.01
-0.07
0.29
0.08
0.11
-0.25
0.03
695931
-0.02
-0.11
-0.01
-0.19
-0.25
-0.05
-0.27
0.22
0.10
-0.12
0.21
-0.14
0.06
-0.10
695934
-0.02
-0.02
0.18
0.01
0.41
0.23
0.09
-0.14
-0.12
-0.13
-0.19
-0.01
0.18
0.34
695935
-0.18
-0.02
0.16
-0.08
0.29
0.17
0.01
-0.04
-0.10
-0.30
-0.23
-0.16
0.21
0.22
695938
-0 16
-0 25
-0 03
-0 17
0 02
0 13
-0 23
0 16
0 05
-0 32
-0 08
-0 22
0 23
0 08 696906
0.10
0.38
0.06
0.26
0.45
0.01
0.27
-0.11
0.03
0.15
-0.17
0.22
-0.22
0.20
696916
0.10
-0.16
0.05
0.02
0.20
0.00
0.02
-0.02
0.04
-0.12
-0.07
0.15
0.26
0.18
696921
0.14
-0.18
-0.05
0.09
0.10
0.15
0.03
-0.05
-0.04
-0.08
0.07
0.21
0.02
0.12
696923
-0.16
0.09
0.14
0.12
0.44
0.14
0.27
-0.31
-0.04
-0.10
-0.14
0.31
0.25
0.36
696992
0.03
0.01
0.12
0.08
0.11
0.12
0.10
0.06
-0.01
0.10
-0.06
0.06
-0.06
0.09
697096
0.00
0.13
0.23
-0.04
0.13
0.08
0.37
0.07
-0.09
0.03
-0.08
0.18
0.37
0.43
697120
0.09
-0.06
0.00
0.13
0.41
-0.03
0.30
-0.24
0.30
-0.05
0.00
-0.06
0.03
0.09
697122
0.23
0.06
-0.05
0.13
0.28
-0.04
0.34
-0.24
0.39
0.10
0.18
0.16
-0.05
-0.01
697125
0.00
-0.01
0.00
0.21
0.20
0.00
0.16
-0.06
0.09
0.08
-0.11
0.10
0.14
0.13
697126
-0.10
-0.07
-0.11
0.04
0.23
-0.03
0.10
-0.14
-0.02
0.00
0.11
-0.01
0.14
0.11
697127
0.01
0.03
-0.03
0.02
0.32
-0.20
0.28
-0.24
0.34
0.05
0.10
-0.17
-0.13
-0.10
697128
0.17
0.12
0.00
0.38
0.21
-0.07
0.22
-0.10
0.15
0.08
-0.09
0.14
0.19
0.27
697129
0.02
-0.01
0.00
0.09
0.31
-0.08
0.26
-0.14
0.28
-0.05
0.01
-0.10
-0.02
0.13
697130
0.09
-0.03
0.08
0.24
0.19
0.06
0.16
-0.06
0.15
0.06
-0.03
0.11
0.16
0.20
697131
0.07
0.14
0.12
0.23
0.15
0.08
0.22
-0.14
0.24
0.00
0.10
0.22
0.01
0.31
697132
-0.07
-0.09
-0.03
0.10
0.33
-0.07
0.17
-0.04
0.10
0.13
0.08
0.02
0.07
0.13
697135
0.12
0.09
0.11
0.19
0.33
0.01
0.23
-0.12
0.15
0.11
-0.06
0.13
-0.06
0.23
697137
-0.03
0.07
0.02
0.22
0.40
0.04
0.35
-0.12
0.25
0.12
-0.01
0.18
0.08
0.25
697138
-0.09
0.19
0.03
0.20
0.20
-0.08
0.28
-0.08
0.17
0.15
-0.05
0.10
0.09
0.24
697168
0.09
0.07
-0.06
0.01
-0.26
0.08
0.05
-0.04
-0.08
0.12
-0.16
0.05
-0.17
-0.02
697189
0.12
-0.14
-0.02
-0.12
0.01
-0.23
-0.02
-0.08
0.30
-0.20
0.09
-0.25
0.09
-0.14
697264
-0.05
-0.34
-0.21
-0.07
0.10
0.00
0.03
0.04
-0.01
0.00
0.04
0.08
0.03
0.05
697265
0.12
-0.06
-0.07
0.06
0.16
-0.11
-0.08
0.06
0.20
0.02
0.60
0.20
0.08
-0.07
697266
0.25
0.09
-0.03
0.27
0.10
0.04
0.08
0.02
0.02
-0.07
-0.18
0.23
0.11
0.20
697268
-0.13
-0.01
-0.21
-0.07
0.05
-0.03
-0.11
0.07
0.12
-0.11
0.00
0.05
0.09
-0.04
697273
-0.03
0.01
-0.16
-0.05
0.14
0.07
0.28
0.05
0.02
0.01
-0.11
0.25
0.08
0.25
697275
-0.14
0.27
0.33
0.07
0.09
0.08
0.32
0.19
0.07
0.27
-0.10
0.15
-0.03
0.42
697471
0.01
0.08
0.00
-0.02
-0.04
0.27
-0.07
0.02
0.08
-0.23
-0.01
-0.02
-0.03
0.29
697473
0.04
0.10
-0.25
0.01
-0.06
0.05
-0.01
0.00
0.06
-0.14
-0.18
0.04
0.20
0.03
697488
0.25
0.35
-0.01
0.11
0.06
0.10
-0.02
-0.20
-0.12
-0.01
-0.06
0.32
0.07
0.04
697524
0.08
0.07
0.14
-0.04
0.03
-0.25
-0.14
0.07
0.08
-0.14
0.06
0.01
0.22
0.05
697653
0.00
-0.02
0.07
-0.06
0.19
-0.08
0.02
0.20
0.30
-0.17
0.08
-0.24
0.29
0.00
697686
-0.22
-0.30
-0.06
0.08
0.27
-0.11
-0.01
-0.08
0.30
-0.11
-0.12
-0.18
0.15
-0.01
697782
-0.03
-0.08
0.07
-0.23
-0.21
-0.05
-0.09
0.12
-0.01
0.18
0.11
0.14
-0.16
0.00
697784
-0.11
-0.21
0.06
-0.37
-0.31
-0.01
-0.12
0.21
0.07
0.09
0.15
0.00
0.03
-0.07
698023
0.03
0.09
0.01
0.19
0.35
0.03
0.26
-0.09
-0.09
0.00
-0.16
0.31
0.27
0.34
698031
0.31
0.17
0.09
0.32
-0.04
0.00
0.08
-0.05
-0.23
0.29
-0.12
0.30
0.06
0.23
698035
0.24
0.11
-0.02
0.15
0.13
0.03
0.17
0.01
0.01
0.27
-0.09
0.31
0.03
0.14
698048
0.20
0.30
0.05
0.22
0.10
0.05
0.15
-0.13
-0.04
0.12
-0.03
0.43
-0.05
0.22
698088
0.07
-0.08
-0.12
-0.19
0.03
-0.09
-0.03
0.03
-0.06
-0.26
-0.02
-0.04
0.35
0.10
698091
0.02
-0.14
-0.09
0.02
-0.22
-0.12
-0.10
-0.03
0.01
0.15
-0.02
0.04
-0.15
-0.12
698131
0.14
0.12
-0.01
-0.14
0.09
0.06
0.03
0.03
0.16
-0.02
0.02
0.22
-0.07
-0.01
698148
-0.10
0.32
0.21
0.16
-0.16
0.22
-0.06
0.18
-0.22
0.07
-0.14
0.09
-0.10
0.27
698249
-0.08
-0.01
0.19
0.06
0.17
-0.04
0.24
-0.20
0.04
0.16
-0.11
0.29
-0.07
0.21
698276
-0.11
0.07
0.07
0.23
0.15
0.14
0.22
-0.17
-0.13
0.36
-0.04
0.32
-0.09
0.03
698291
0.06
0.20
-0.08
0.13
0.18
0.02
0.16
-0.15
-0.14
-0.06
-0.06
0.04
0.31
0.17
698459
0.01
0.18
0.11
0.05
0.20
-0.04
0.16
-0.11
0.23
-0.01
-0.18
0.17
0.08
0.32
698617
-0.04
0.10
0.17
0.13
0.13
0.01
0.28
-0.34
-0.07
-0.08
-0.04
0.25
0.11
0.32
698691
0.12
0.08
0.11
-0.02
0.19
0.03
0.07
0.15
-0.28
0.19
-0.01
0.21
0.16
0.19
698790
-0.04
0.22
0.42
0.01
0.14
0.08
0.28
-0.03
-0.13
0.22
0.05
0.32
-0.02
0.29
698792
-0.11
0.27
0.53
0.11
0.13
0.21
0.20
-0.06
-0.20
0.20
-0.15
0.33
0.05
0.35
699477
0.03
0.23
0.12
-0.06
0.05
-0.11
-0.20
0.04
-0.05
-0.08
0.10
0.00
0.06
0.03
699479
0.18
0.40
0.16
-0.03
-0.24
-0.18
-0.12
-0.05
0.01
-0.15
-0.05
0.05
-0.05
-0.12 SLC22A4
SLC22A5
SLC22A11 SLC22A13 SLC22A14 SLC22A15 SLC22A16 SLC22A17 SLC22A18
0.25
0.14
-0.13
0.02
0.10
0.14
-0.17
0.21
0.16
-0.05
-0.26
0.13
-0.14
0.06
-0.15
0.08
-0.09
-0.05
-0.21
-0.11
0.10
-0.03
-0.09
-0.28
-0.01
-0.14
-0.09
0.42
-0.07
-0.06
-0.14
-0.03
-0.13
-0.12
0.02
-0.07
0.05
-0.11
0.14
0.01
-0.01
-0.20
0.01
-0.17
-0.12
-0.03
-0.11
0.08
-0.08
0.02
0.09
0.09
-0.17
-0.07
-0.05
-0.16
-0.05
-0.16
0.04
-0.05
0.17
-0.04
0.01
0.01
-0.07
0.14
-0.23
-0.17
-0.20
0.14
0.01
-0.13
0.16
0.03
0.05
0.06
0.17
0.07
-0.03
0.33
0.12
0.19
0.19
0.17
0.07
0.01
0.13
-0.15
0.08
0.27
-0.01
0.04
-0.25
0.35
0.08
-0.33
0.06
-0.03
0.03
0.17
0.30
-0.18
-0.05
0.03
-0.15
-0.10
-0.07
0.03
0.15
-0.15
0.04
-0.20
-0.06
-0.10
0.08
0.13
-0.31
0.25
0.40
0.04
-0.01
0.02
0.19
-0.29
0.18
0.55
-0.12
0.13
0.20
0.14
-0.20
-0.03
0.04
0.01
0.23
0.28
0.35
-0.15
0.14
0.32
0.13
-0.38
0.19
0.14
0.21
0.29
-0.14
0.29
0.13
0.17
-0.03
0.25
0.21
0.22
0.44
-0.07
0.27
0.16
0.34
-0.12
0.21
0.38
0.34
0.44
0.21
-0.27
-0.19
0.20
-0.18
0.07
0.42
0.09
0.18
0.18
0.02
0.02
0.08
-0.10
-0.01
0.53
0.18
-0.09
0.08
-0.21
-0.04
-0.05
0.12
0.13
-0.19
0.21
0.45
-0.04
0.14
0.11
0.24
-0.21
0.10
0.57
-0.01
-0.26
0.12
-0.16
-0.04
0.02
0.12
0.02
0.12
-0.21
-0.01
0.10
-0.03
-0.01
-0.13
0.13
-0.11
0.14
0.25
0.26
-0.05
-0.05
0.03
0.22
-0.02
0.20
0.17
0.01
-0.06
-0.11
-0.08
-0.10
0.00
0.18
0.37
-0.01
-0.33
-0.38
0.07
-0.05
-0.18
-0.14
-0.14
-0.36
-0.14
0.14
-0.10
0.00
-0.17
-0.04
-0.13
0.17
0.07
-0.33
0.01
0.31
-0.27
0.31
0.36
-0.07
0.02
-0.02
0.05
0.18
-0.10
0.05
-0.24
-0.07
-0.04
0.07
0.21
-0.22
0.25
0.09
-0.22
0.16
0.16
0.28
-0.24
0.36
0.10
0.19
0.16
0.00
0.27
0.16
-0.02
0.17
-0.05
0.04
0.22
0.27
-0.26
0.26
0.20
-0.03
-0.15
0.40
0.07
0.04
-0.08
-0.11
0.22
0.20
0.05
0.17
0.02
-0.05
0.32
0.17
0.13
-0.09
0.00
0.14
0.03
0.35
0.10
0.22
0.15
0.14
0.06
-0.06
0.02
0.04
-0.18
-0.01
0.11
0.18
-0.01
-0.09
-0.11
-0.02
-0.01
-0.20
-0.09
0.08
0.25
-0.04
0.08
0.28
0.11
0.24
0.17
0.20
-0.06
-0.16
-0.15
-0.06
-0.05
-0.05
0.07
0.04
-0.11
0.13
-0.05
-0.01
-0.09
0.00
-0.17
0.12
-0.01
-0.20
0.11
0.08
-0.07
0.07
-0.04
0.00
0.03
0.19
0.08
-0.20
-0.14
0.31
-0.30
-0.27
-0.02
-0.11
-0.16
0.21
0.22
0.28
-0.08
0.10
-0.01
0.02
-0.11
0.19
0.23
0.02
0.16
0.17
-0.02
0.00
0.37
-0.16
-0.09
0.34
0.30
0.46
0.02
-0.04
-0.07
0.12
-0.36
0.21
0.51
0.05
0.14
0.21
0.08
-0.06
-0.20
-0.11
0.32
0.02
-0.10
-0.01
0.24
-0.15
-0.26
-0.06
-0.01
-0.20
-0.07
0.09
0.02
0.17
-0.18
-0.19
-0.04
0.13
0.01
0.10
0.04
-0.13
-0.32
0.24
0.15
-0.09
0.08
0.05
-0.26
0.42
0.48
-0.21
0.02
0.01
0.00
-0.23
0.19
0.24
0.23
0.69
0.10
0.33
0.09
0.31
-0.09
0.20
0.46
0.18
0.03
0.03
-0.04
0.05
0.01
0.08
0.17
-0.01 -0.18
-0.03
-0.05
0.03
0.05
-0.13
0.10
-0.10
-0.27
-0.03
-0.13
0.05
0.01
0.15
-0.05
0.17
0.02
0.12
0.22
0.33
-0.29
0.24
0.16
-0.14
0.02
0.18
0.12
-0.22
-0.05
0.15
-0.08
-0.30
-0.14
-0.01
-0.14
-0.10
0.14
0.44
0.01
0.40
0.20
0.25
-0.18
0.29
0.43
-0.14
-0.22
-0.06
-0.12
-0.10
-0.04
0.03
-0.21
-0.41
0.05
-0.08
-0.01
0.15
0.22
0.04
-0.06
0.05
0.10
0.27
0.36
-0.07
0.29
0.21
0.45
-0.19
0.28
0.48
0.27
0.39
0.05
0.10
0.05
0.02
0.00
-0.19
0.23
0.17
-0.01
-0.05
0.05
0.07
0.06
0.04
-0.01
-0.07
-0.10
0.19
0.10
-0.06
-0.06
0.25
-0.17
-0.03
0.40
0.07
-0.09
-0.17
-0.17
-0.03
-0.08
0.13
-0.08
0.03
0.03
-0.15
0.06
-0.15
0.02
-0.04
-0.03
0.31
-0.13
-0.01
0.30
-0.17
-0.10
-0.01
0.02
0.01
0.06
0.07
-0.16
0.09
-0.51
0.36
0.22
-0.01
0.29
0.12
-0.11
0.25
0.08
0.04
-0.22
0.02
0.22
-0.17
0.15
0.12
-0.14
-0.27
0.06
-0.29
-0.06
0.20
-0.04
-0.05
0.14
0.26
0.11
0.17
-0.28
-0.15
-0.04
0.00
0.21
0.11
0.19
0.34
0.25
0.08
0.00
0.03
0.02
-0.03
0.30
0.12
0.14
-0.10
-0.19
0.14
0.00
-0.29
0.12
0.06
-0.01
-0.12
0.18
0.09
-0.07
-0.08
-0.16
-0.19
0.04
0.35
0.34
-0.14
0.30
0.29
0.36
-0.07
0.37
0.28
0.34
0.12
0.13
-0.16
0.08
0.28
-0.27
0.16
0.19
-0.08
0.05
0.09
0.23
-0.02
0.23
0.11
-0.11
0.00
0.10
-0.23
0.10
-0.27
-0.06
-0.07
0.02
0.21
-0.09
-0.03
0.04
0.13
0.13
0.01
0.14
0.13
-0.10
0.14
-0.12
-0.31
-0.02
-0.16
-0.05
-0.15
-0.02
-0.18
-0.20
0.09
-0.04
-0.12
-0.08
-0.07
0.06
0.08
0.02
0.13
0.05
-0.28
-0.20
-0.16
0.05
0.10
-0.10
-0.12
-0.22
0.15
0.29
0.14
0.18
0.12
0.29
-0.11
0.10
0.44
-0.19
-0.03
0.19
0.01
-0.12
-0.12
0.00
-0.10
-0.18
-0.09
-0.11
0.16
0.38
0.06
-0.14
0.07
0.00
-0.16
-0.02
-0.01
-0.09
0.12
-0.06
0.20
-0.01
0.22
0.17
-0.03
-0.17
0.00
-0.08
0.13
0.05
0.12
-0.10
0.05
0.02
-0.05
0.17
-0.01
0.03
-0.06
-0.06
-0.18
-0.02
0.11
0.14
0.23
0.41
0.04
0.05
-0.03
0.19
0.17
0.06
-0.03
0.19
0.09
0.03
-0.11
-0.09
-0.13
-0.08
0.08
0.24
-0.14
0.21
0.15
0.03
-0.07
-0.21
0.06
0.20
0.20
0.39
-0.24
-0.19
0.03
-0.02
0.00
0.03
-0.02
-0.05
0.24
0.09
0.06
0.01
-0.06
0.04
-0.05
0.17
-0.18
-0.04
-0.09
-0.09
-0.12
0.10
-0.18
-0.26
0.08
0.08
-0.04
0.09
0.11
-0.11
0.24
0.08
-0.14
0.11
0.12
0.06
-0.03
0.05
0.27
-0.24
-0.07
0.36
0.10
0.26
0.18
0.16
0.06
0.26
-0.15
0.08
0.40
-0.02
-0.09
-0.14
0.15
0.20
-0.17
-0.02
-0.05
-0.19
-0.02
0.30
-0.27
0.32
0.21
0.00
0.14
0.05
0.09
-0.04
0.27
-0.25
0.14
0.10
-0.11
0.20
-0.20
-0.10
-0.09
0.02
-0.05
0.11
0.10
0.16
-0.03
0.18
0.21
0.08
-0.04
0.18
-0.06
-0.03
0.02
-0.14
0.14
0.09
-0.29
-0.08
-0.04
-0.05
-0.11
-0.03
0.16
-0.15
-0.21
0.35
0.17
-0.07
-0.19
-0.07
-0.21
0.09
-0.01
-0.26
0.00
0.07
0.02
0.00
0.01
0.04
0.02
-0.05
0.07
0.05
-0.07
-0.13
-0.16
-0.24
0.17
-0.14
0.22
0.14
-0.30
-0.19
-0.03
0.13
-0.03
0.04
-0.11
-0.04
0.16
0.11
0.18
0.08
0.07
0.05
-0.13
-0.08
-0.07
-0.11
-0 11
-0 02
-0 07
0 06
0 00
0 30
0 03
0 05
0 16 0.20
-0.13
-0.09
-0.04
0.29
0.10
-0.27
0.14
-0.23
0.18
0.44
0.09
0.13
-0.03
0.24
-0.13
0.29
0.43
0.02
-0.08
0.03
-0.10
0.02
0.07
-0.01
0.16
0.04
0.21
0.25
-0.29
0.22
0.23
0.16
-0.11
0.28
0.12
0.00
0.10
0.13
0.49
0.14
0.09
-0.13
0.24
0.16
0.25
0.24
-0.02
0.05
0.17
0.47
-0.06
0.01
0.24
0.10
0.18
-0.14
-0.04
0.17
0.24
-0.15
0.19
0.36
-0.31
-0.34
0.11
0.05
-0.04
-0.03
0.04
-0.28
-0.19
0.28
0.41
-0.10
0.19
0.14
0.38
-0.08
0.24
0.44
0.24
0.08
0.08
-0.11
0.04
-0.10
0.03
0.19
-0.11
0.31
0.19
0.05
0.12
-0.03
0.30
0.07
0.09
0.31
0.37
0.45
-0.03
0.12
0.11
0.20
0.07
0.03
0.23
0.02
0.13
0.01
0.13
0.02
0.09
-0.15
-0.16
0.16
-0.37
-0.36
-0.01
-0.09
-0.21
-0.06
0.19
-0.26
-0.11
0.06
0.32
0.05
0.10
0.01
0.27
-0.19
0.20
0.39
0.03
-0.28
-0.10
-0.14
-0.03
-0.01
0.08
0.31
-0.10
0.11
0.07
0.12
0.02
-0.08
0.16
-0.20
0.01
0.08
-0.09
0.09
-0.20
0.35
0.25
0.07
-0.19
0.20
0.23
0.33
0.02
-0.25
0.01
0.00
0.14
-0.07
0.45
-0.08
-0.12
-0.14
-0.17
-0.07
-0.08
0.10
-0.02
0.14
-0.08
0.34
0.22
0.16
0.14
0.06
0.05
-0.15
0.14
-0.01
0.10
-0.15
0.13
-0.07
-0.02
-0.20
-0.05
0.19
-0.08
-0.25
0.00
-0.15
0.21
0.06
0.12
-0.08
-0.03
0.21
0.20
0.25
0.03
0.07
0.11
-0.07
-0.28
0.09
-0.02
-0.19
-0.31
-0.03
0.09
0.01
0.12
0.01
-0.26
-0.22
0.09
0.25
0.13
0.01
0.01
0.35
-0.17
-0.04
0.23
-0.19
-0.10
0.11
0.00
0.05
0.21
-0.04
-0.07
0.08
0.13
0.12
-0.05
0.12
0.06
0.28
-0.04
0.47
0.30
0.19
0.25
-0.13
0.30
0.26
0.14
-0.33
0.35
0.28
0.04
0.32
0.01
0.21
0.21
0.15
-0.11
0.19
0.36
0.33
0.31
-0.13
0.32
0.20
0.10
-0.22
0.27
0.21
0.21
0.48
-0.03
0.35
0.17
0.28
0.02
0.24
0.36
-0.16
-0.01
-0.13
0.10
-0.10
-0.07
0.13
-0.24
-0.20
0.30
0.05
-0.10
0.01
0.19
0.18
0.17
0.27
-0.13
0.04
0.30
0.09
0.09
0.10
0.16
-0.18
-0.03
0.44
-0.23
-0.16
0.02
-0.25
-0.29
-0.06
0.01
-0.40
-0.10
0.27
0.09
0.09
-0.30
-0.12
-0.23
-0.04
-0.05
-0.25
-0.33
-0.06
0.01
0.09
0.03
-0.07
-0.23
-0.32
-0.09
0.33
0.36
0.13
-0.32
-0.13
-0.01
0.14
0.10
0.13
0.43
0.33
0.00
-0.20
-0.07
-0.11
-0.05
0.09
-0.09
-0.02
-0.09
-0.27
0.10
-0.04
-0.05
0.01
0.25
-0.06
0.32
0.04
0.07
-0.14
-0.02
0.17
-0.13
0.29
0.09
-0.07
0.06
-0.22
0.10
0.06
-0.12
0.06
-0.05
0.09
-0.10
-0.09
0.11
-0.14
-0.23
-0.15
0.06
-0.05
0.18
0.32
0.33
-0.33
0.07
0.11
0.04
0.02
0.04
0.04
0.02
-0.13
0.05
-0.02
0.10
-0.25
0.06
-0.10
-0.14
-0.14
-0.26
0.23
-0.27
-0.27
-0.23
-0.03
-0.21
-0.12
-0.01
-0.13
-0.03
-0.30
0.12
-0.11
0.04
-0.13
-0.08
0.12
0.22
0.13
0.21
0.05
0.41
-0.03
-0.11
0.29
0.15
0.32
0.43
0.04
-0.11
-0.07
0.06
0.10
0.16
0.12
-0.12
0.01
-0.25
-0.06
-0.09
0.05
0.13
-0.16
-0.12
-0.20
0.14
-0.11
0.12
-0.02
-0.17
-0.01
0.14
-0.06
-0.20
-0.22
-0.03
0.11
0.00
-0.02
0.20
-0.13
-0.30
-0.08
0.13
0.13
-0.03
-0.12
0.03
-0.34
-0.03
-0.19
-0.25
0.21
-0.16
0.07
0.05
-0.06
0.01
0.12
0 10
0 10
0 01
0 10
0 12
0 04
0 13
0 29
-0 03 -0.29
-0.40
0.09
-0.07
-0.15
-0.19
0.17
-0.31
-0.40
0.15
0.16
0.10
-0.05
0.13
0.17
-0.10
0.02
0.35
0.15
0.05
0.19
-0.17
-0.21
-0.08
-0.09
-0.13
0.05
0.23
-0.06
-0.04
-0.16
-0.05
-0.21
0.01
0.01
-0.27
0.20
0.27
0.07
-0.04
-0.11
-0.09
0.10
0.11
0.02
-0.25
-0.06
0.22
-0.01
0.03
0.25
-0.22
-0.25
0.31
-0.05
-0.07
-0.15
0.18
-0.04
0.02
-0.05
-0.06
0.19
0.17
0.23
0.45
0.10
-0.09
0.22
-0.32
0.02
0.26
0.04
-0.19
0.09
-0.02
0.06
-0.12
-0.07
-0.11
-0.25
0.17
0.20
-0.17
-0.06
0.07
0.08
-0.10
0.18
-0.15
-0.33
-0.16
-0.02
-0.13
-0.03
0.08
0.06
-0.08
0.21
0.11
-0.13
-0.09
-0.10
0.07
-0.31
-0.03
0.09
-0.42
0.03
0.12
-0.01
0.22
0.06
0.33
0.12
-0.02
0.26
0.07
0.05
0.08
0.05
-0.09
0.14
-0.14
0.02
0.13
0.08
-0.10
-0.05
-0.14
-0.21
-0.30
0.26
-0.21
-0.26
-0.27
-0.25
0.04
-0.12
-0.04
-0.23
-0.15
-0.18
-0.21
-0.09
0.08
-0.19
0.45
0.25
-0.04
-0.14
0.04
0.07
-0.27
-0.18
0.00
-0.05
-0.10
-0.08
0.05
-0.17
-0.13
0.01
0.20
-0.21
0.13
0.11
0.32
-0.22
0.26
0.39
0.01
-0.29
0.10
-0.27
-0.05
-0.01
0.03
0.15
-0.06
0.24
0.15
0.07
-0.12
0.05
0.33
-0.13
0.29
0.24
0.30
0.41
0.01
0.25
0.21
-0.12
-0.07
0.18
-0.08
0.28
0.31
-0.13
0.30
0.22
-0.17
0.05
0.28
-0.13
-0.26
-0.15
0.20
-0.07
-0.06
-0.02
-0.17
-0.21
-0.01
-0.14
0.22
-0.13
0.04
0.12
0.21
0.11
0.06
0.37
-0.17
-0.01
0.22
-0.18
-0.19
0.10
-0.07
-0.18
0.31
0.09
0.00
0.21
-0.01
-0.13
-0.15
-0.13
-0.16
0.04
-0.20
0.01
0.17
-0.05
-0.24
-0.07
-0.04
-0.04
0.02
0.13
0.24
0.12
0.23
0.04
0.18
0.02
0.11
0.23
0.02
-0.20
-0.04
-0.08
-0.03
-0.16
0.32
-0.07
-0.53
0.07
0.14
0.15
0.05
0.20
-0.03
-0.02
0.05
0.24
0.10
0.19
-0.11
0.28
0.26
-0.25
-0.01
0.13
0.00
-0.30
-0.11
-0.11
-0.08
-0.06
0.19
-0.15
-0.06
-0.03
-0.05
0.21
0.08
-0.01
-0.06
0.16
-0.09
0.09
0.38
0.25
0.39
-0.13
0.29
0.18
0.03
-0.23
0.35
0.04
0.39
0.48
-0.20
0.33
0.30
0.07
-0.21
0.23
0.14
-0.01
0.10
-0.07
0.18
0.07
0.07
0.09
0.01
0.36
0.20
0.07
0.12
-0.16
-0.12
-0.02
-0.08
0.11
-0.10
-0.10
0.16
-0.39
0.31
0.18
0.10
-0.15
0.19
-0.04
0.06
0.18
-0.01
0.46
0.30
0.25
-0.43
0.20
0.25
0.03
0.11
-0.04
0.10
0.09
0.15
-0.04
-0.06
0.32
0.16
0.12
-0.06
-0.09
-0.05
0.28
-0.06
0.01
0.21
0.13
0.40
-0.17
0.09
0.13
0.04
0.04
0.18
0.24
0.26
0.31
-0.28
0.19
0.25
0.13
-0.18
0.43
-0.10
-0.14
-0.16
-0.04
0.31
0.06
0.05
-0.14
0.01
-0.17
-0.38
-0.19
-0.12
-0.19
-0.07
0.12
0.12
-0.19
-0.15
-0.25
-0.11
0.12
-0.10
-0.08
0.09
0.06
-0.03
-0.13
-0.38
-0.19
-0.02
-0.17
-0.08
0.13
-0.08
-0.11
-0.09
-0.08
0.04
0.13
-0.10
-0.18
-0.14
0.23
0.02
-0.06
-0.16
-0.07
0.07
-0.04
-0.10
0.16
0.09
-0.10
0.12
-0.41
-0.44
0.07
-0.12
-0.09
-0.30
0.14
-0.38
-0.38
0.02
0.41
-0.33
0.13
0.19
0.03
-0.03
0.14
0.07
0.11
0.18
0.18
0.13
0.01
0.28
-0.21
0.07
0.28
0.01
0.14
0.17
0.15
0.13
-0.04
-0.11
0.19
0.22
0.40
0.21
-0.04
-0.19
-0.03
-0.14
0.02
-0.04
-0.13
0 02
0 05
0 13
0 39
0 04
-0 04
-0 24
0 06
-0 05 -0.11
-0.34
0.15
-0.14
0.04
-0.13
0.09
-0.20
-0.02
-0.19
-0.38
-0.21
-0.14
0.01
-0.13
-0.04
0.03
-0.07
0.26
0.22
0.12
-0.09
-0.15
0.08
0.00
0.01
0.16
0.32
0.07
0.03
-0.16
0.01
0.06
0.11
0.23
0.04
-0.29
0.07
0.18
0.01
-0.09
-0.21
-0.11
-0.13
0.17
0.13
0.00
-0.04
0.37
0.17
0.20
-0.14
0.13
-0.04
0.14
0.07
0.21
0.42
0.08
-0.10
-0.15
-0.07
0.10
0.02
0.09
0.19
0.43
0.06
-0.20
-0.23
-0.12
0.00
0.04
-0.07
0.00
0.02
-0.09
-0.03
0.02
-0.27
-0.05
0.19
0.37
-0.04
0.13
0.01
-0.09
-0.15
0.33
0.05
0.02
-0.04
-0.01
-0.09
0.03
-0.04
-0.05
0.08
-0.15
0.28
0.05
-0.12
0.06
0.24
0.07
-0.17
0.17
-0.16
0.14
0.50
0.11
0.14
0.17
0.29
-0.06
0.23
0.47
0.16
-0.14
-0.19
-0.17
0.01
-0.17
0.06
0.12
-0.24
0.16
0.49
0.03
0.35
0.19
0.27
-0.16
0.28
0.37
0.26
0.05
-0.03
-0.15
-0.01
0.11
0.12
0.20
-0.02
-0.17
-0.37
0.05
-0.18
0.07
-0.09
-0.06
0.06
0.02
0.12
0.27
0.09
0.19
0.14
0.34
-0.24
0.10
0.43
0.34
0.26
0.19
0.15
-0.10
0.00
-0.03
0.01
0.24
0.29
0.57
-0.15
0.26
0.14
0.12
-0.11
0.16
0.22
0.10
0.27
0.17
0.05
0.02
0.06
-0.08
0.05
0.22
0.21
0.14
-0.07
0.15
0.12
0.24
0.09
0.21
0.35
0.07
0.05
0.08
-0.02
0.03
-0.04
-0.15
-0.23
-0.04
0.19
0.31
-0.05
0.20
0.19
0.38
-0.15
0.31
0.51
0.12
0.08
0.02
-0.06
-0.05
0.26
-0.07
0.16
0.22
0.11
0.37
0.11
-0.03
0.00
0.34
-0.19
0.14
0.50
0.21
0.33
-0.03
0.00
0.08
0.30
-0.09
0.23
0.48
0.29
0.22
0.08
-0.06
-0.01
0.15
-0.12
0.10
0.11
0.11
-0.04
0.01
0.17
0.11
-0.12
0.10
0.17
-0.07
0.04
0.02
0.04
-0.13
-0.24
0.09
0.19
-0.06
0.12
-0.07
0.03
0.00
0.02
-0.03
0.09
-0.16
-0.07
0.13
0.02
0.22
-0.04
0.01
0.02
0.14
-0.04
-0.10
0.34
0.26
0.35
-0.21
-0.16
-0.18
0.09
0.09
-0.06
0.30
-0.11
-0.05
0.08
-0.30
-0.17
-0.06
0.11
-0.21
-0.20
0.45
0.15
-0.29
0.09
0.15
0.30
0.04
0.33
0.00
0.19
0.26
0.02
0.41
0.18
0.11
-0.13
0.27
0.23
-0.05
-0.06
0.04
-0.08
0.14
0.12
-0.14
-0.05
0.04
-0.14
-0.10
-0.10
0.05
-0.02
0.10
0.12
0.06
0.05
0.20
0.17
-0.14
0.08
0.14
0.11
-0.29
0.21
0.29
-0.21
-0.12
0.22
-0.33
-0.37
-0.28
0.08
-0.21
-0.13
0.08
0.35
0.05
0.07
-0.08
0.08
0.07
-0.03
0.08
-0.11
-0.17
0.14
-0.21
0.10
-0.23
0.06
-0.18
0.12
0.17
0.15
0.18
-0.17
0.02
-0.15
0.11
-0.07
-0.21
0.37
0.30
0.19
0.17
0.04
-0.08
-0.29
-0.01
-0.01
0.18
0.10
-0.11
0.04
0.09
-0.22
-0.14
-0.10
0.00
0.12
0.04
-0.24
-0.12
0.11
-0.19
-0.22
-0.06
-0.05
-0.20
0.11
0.02
0.04
-0.24
-0.05
0.14
-0.13
-0.29
-0.06
-0.18
-0.06
-0.10
0.00
-0.18
-0.03
0.22
-0.24
0.35
0.30
-0.09
0.16
0.22
0.24
0.15
0.29
0.05
0.27
0.39
-0.26
0.27
0.17
0.23
-0.06
0.27
0.19
0.20
0.38
-0.11
0.08
0.08
0.33
-0.19
0.33
0.47
-0.11
0.02
-0.26
0.27
0.12
-0.02
-0.07
0.22
0.04
0.24
0.13
0.20
0.07
0.04
-0.11
-0.16
-0.15
-0.04
0.36
0.01
0.03
-0.20
-0.12
-0.09
-0.06
0.18
-0.16
0.11
-0.07
-0.08
-0.12
-0.01
-0.07
0.05
0.35
-0.11
0 33
0 03
0 10
-0 23
-0 13
-0 14
0 09
0 20
-0 14 -0.15
-0.10
0.03
0.08
-0.05
-0.12
-0.01
-0.21
0.04
0.24
0.21
-0.09
0.13
0.01
-0.09
-0.17
0.37
-0.06
0.04
-0.01
-0.03
0.18
0.01
-0.15
0.10
-0.03
-0.17
0.09
0.03
0.15
-0.16
-0.08
-0.02
-0.03
-0.23
-0.09
-0.32
-0.07
-0.03
0.10
0.04
0.07
-0.08
-0.10
0.18
0.08
0.39
0.15
-0.01
0.13
0.05
-0.20
0.00
0.20
0.34
0.50
-0.17
0.12
0.21
0.10
-0.07
0.07
0.17
0.18
0.28
-0.18
0.01
-0.05
0.19
-0.01
0.07
0.13
0.18
-0.27
0.16
-0.28
-0.24
-0.14
0.17
-0.11
-0.35
-0.11
-0.26
-0.16
-0.03
0.16
-0.22
0.07
-0.17
-0.32
0.21
0.42
-0.08
0.29
0.12
0.00
-0.11
0.13
0.16
0.03
0.09
-0.02
0.21
-0.06
0.21
-0.27
0.07
0.30
0.18
0.15
-0.28
0.33
0.35
0.08
-0.03
0.35
0.04
0.17
0.06
0.20
0.18
0.16
0.01
-0.42
0.05
0.02
-0.32
-0.36
0.02
-0.19
-0.15
-0.15
0.05
-0.31
-0.27
0.37
0.25
0.07
-0.22
-0.11
-0.16
0.04
0.02
-0.14
0.26
0.11
0.04
-0.27
-0.16
0.05
0.12
0.09
0.26
0.06
-0.10
0.15
0.00
-0.01
-0.03
-0.28
-0.08
-0.13
0.20
0.15
0.31
-0.24
-0.20
0.07
-0.10
0.09
-0.01
0.39
0.42
-0.11
-0.07
-0.13
0.29
-0.09
0.13
0.36
0.25
0.12
0.15
-0.24
-0.09
-0.13
0.09
0.09
-0.22
-0.09
0.04
-0.24
0.10
0.05
0.00
0.09
0.12
0.02
0.16
0.35
-0.21
-0.07
-0.03
0.06
0.02
-0.15
-0.05
0.20
0.44
-0.17
0.28
0.19
0.01
-0.12
0.11
0.04
-0.23
-0.10
0.21
-0.19
-0.16
-0.03
-0.07
-0.04
0.02
0.03
-0.06
-0.17
0.26
-0.08
-0.14
0.02
-0.05
-0.14
0.08
-0.09
0.00
-0.04
0.00
-0.11
-0.29
-0.31
0.02
0.41
-0.05
-0.19
0.13
0.01
-0.12
-0.10
0.24
-0.24
0.22
-0.08
0.01
-0.16
-0.08
0.04
0.05
0.13
-0.25
-0.23
-0.19
0.19
0.01
-0.25
-0.03
0.15
-0.28
-0.20
-0.06
-0.05
-0.28
0.27
0.05
-0.17
0.18
0.09
-0.16
0.30
0.22
0.33
-0.15
-0.18
-0.02
-0.04
0.02
-0.08
0.24
0.05
-0.08
0.14
0.12
0.14
0.12
0.10
-0.12
0.11
0.12
0.50
-0.30
-0.30
0.05
-0.09
-0.08
0.03
0.22
0.22
0.34
-0.14
-0.21
0.02
0.04
0.09
0.02
0.16
0.19
0.45
-0.22
-0.13
0.10
-0.04
-0.01
-0.02
0.17
0.15
0.37
-0.20
-0.10
0.00
0.02
0.05
0.06
0.02
-0.11
-0.24
0.08
0.08
0.20
-0.05
-0.10
-0.13
-0.12
0.06
0.07
-0.06
-0.06
-0.03
-0.17
-0.33
0.07
0.04
0.22
0.01
0.29
0.12
0.15
0.06
0.00
0.17
-0.10
0.06
0.02
-0.09
-0.05
0.15
-0.16
-0.24
0.07
-0.06
-0.19
0.06
0.04
-0.14
0.17
0.06
0.00
0.01
0.16
-0.12
0.12
-0.13
-0.14
-0.16
0.04
0.16
-0.29
0.04
-0.19
0.16
0.00
-0.08
-0.03
0.11
-0.25
-0.12
-0.06
-0.01
0.09
-0.05
0.00
-0.20
-0.13
-0.11
0.08
0.02
-0.01
-0.11
-0.03
0.15
0.19
-0.37
0.06
0.07
-0.15
-0.23
0.18
0.04
-0.18
0.10
0.07
-0.15
-0.01
-0.12
-0.06
0.07
0.07
0.03
0.15
0.27
-0.08
-0.20
0.12
-0.24
0.05
-0.06
-0.29
-0.20
0.11
-0.04
-0.24
0.06
0.24
0.22
-0.03
0.01
0.16
-0.24
0.01
0.34
0.03
-0.02
-0.38
0.11
0.18
-0.07
-0.02
-0.06
-0.21
0.18
0.31
0.00
0.22
0.04
0.26
-0.12
0.21
0.51
-0.04
0.21
-0.11
0.20
0.05
0.18
0.12
0.00
0.01
-0.12
-0.06
0.27
-0.21
-0.24
-0.13
-0.09
-0.23
-0.15
-0.04
0.08
0.15
-0.09
-0.09
-0.02
0.14
-0.13
-0.03
-0 04
-0 13
0 07
-0 11
-0 25
-0 16
0 07
0 07
-0 07 0.20
-0.18
0.06
-0.17
0.04
-0.04
0.10
0.14
-0.14
-0.27
-0.25
-0.02
0.07
0.17
-0.08
-0.01
-0.22
-0.11
0.38
0.19
0.09
0.08
-0.02
0.07
-0.02
0.10
-0.04
0.19
0.24
-0.19
0.02
-0.02
0.21
-0.02
0.00
0.03
0.39
0.51
0.09
0.03
0.00
-0.02
-0.10
-0.01
0.18
0.15
0.16
-0.21
0.48
0.38
-0.09
0.15
0.18
-0.11
-0.09
0.13
0.17
-0.07
-0.05
0.23
-0.15
-0.07
0.31
0.12
0.26
0.31
-0.04
0.00
0.20
-0.21
0.08
0.29
0.22
0.28
-0.14
0.06
0.07
-0.17
-0.02
0.26
-0.12
0.27
0.33
-0.06
0.08
0.01
-0.15
-0.13
0.13
-0.13
-0.26
-0.17
0.03
0.09
0.01
-0.17
0.07
-0.13
-0.22
-0.10
-0.24
-0.07
-0.05
0.01
0.04
0.11
0.25
-0.01
-0.09
-0.25
-0.06
-0.17
0.03
0.00
-0.09
0.04
0.02
0.16
-0.15
0.14
-0.21
-0.21
-0.16
0.05
-0.03
-0.28
-0.10
0.09
0.25
-0.04
-0.09
-0.08
-0.32
-0.19
0.00
0.05
-0.04
0.25
0.03
0.15
0.09
0.08
0.15
0.25
0.20
0.02
0.03
0.06
0.01
0.19
-0.06
0.06
-0.22
-0.04
0.14
0.13
-0.18
-0.11
0.02
0.17
-0.20
0.17
-0.32
-0.03
-0.06
0.03
0.02
0.09
0.06
-0.05
0.11
-0.28
0.02
-0.14
-0.23
-0.18
0.14
-0.03
0.06
0.07
0.12
0.19
0.34
0.17
0.21
-0.08
0.21
-0.15
0.21
0.35
0.42
-0.05
-0.02
-0.07
-0.08
-0.12
-0.06
0.21
-0.22
-0.07
-0.04
-0.06
-0.15
-0.20
-0.23
0.08
-0.04
0.02
0.13
-0.20
-0.15
0.00
-0.13
-0.08
-0.25
0.00
0.10
0.20
-0.17
0.33
0.18
0.22
-0.06
0.04
0.19
0.11
0.26
-0.15
-0.01
-0.08
0.01
-0.04
-0.13
-0.03
-0.08
-0.37
-0.07
-0.13
0.08
-0.05
0.09
-0.11
-0.05
0.07
0.23
-0.37
0.14
0.04
-0.20
0.13
-0.06
0.04
0.07
0.29
-0.07
0.47
0.25
-0.04
-0.03
0.16
0.14
0.22
-0.01
0.05
-0.14
0.01
-0.07
0.06
0.16
-0.26
-0.04
0.18
0.25
0.11
0.04
0.25
-0.12
0.11
0.47
-0.24
-0.02
-0.23
-0.01
-0.01
-0.16
0.29
-0.20
-0.07
0.02
0.09
0.12
-0.21
-0.04
-0.01
0.16
-0.11
0.30
-0.16
-0.05
0.15
-0.17
-0.28
-0.19
-0.03
-0.33
-0.17
0.12
0.30
0.02
0.29
0.14
0.22
0.03
0.19
0.13
0.08
0.13
0.02
-0.16
-0.19
0.18
0.01
-0.13
0.12
0.20
0.21
-0.07
0.27
0.08
0.04
-0.22
0.14
0.32
0.20
-0.12
0.04
-0.20
-0.15
-0.12
0.06
0.01
-0.20
0.22
0.25
0.00
0.18
0.06
0.16
-0.18
0.33
0.28
0.20
0.44
-0.21
0.29
0.17
-0.02
-0.16
0.32
0.07
0.10
0.29
-0.13
0.24
0.16
0.12
-0.14
0.34
0.22
0.04
0.21
0.02
0.31
0.30
-0.07
0.05
-0.33
0.01
0.29
0.34
-0.12
0.04
-0.04
-0.22
0.16
0.06
0.04
-0.05
-0.16
0.14
0.33
-0.02
-0.35
0.00
-0.22
-0.27
0.20
0.45
-0.03
0.38
0.19
0.27
-0.16
0.30
0.37
0.26
-0.14
-0.18
-0.05
0.07
-0.03
-0.20
0.07
-0.27
-0.17
0.02
-0.07
0.16
0.24
0.20
-0.09
-0.12
0.08
0.11
0.35
0.15
0.18
0.15
0.27
-0.06
0.10
0.24
-0.16
-0.04
0.05
-0.09
-0.02
-0.05
0.22
-0.17
0.28
0.04
0.06
0.52
-0.30
-0.20
-0.09
-0.02
-0.25
0.04
0.14
0.19
-0.33
0.02
0.01
-0.18
0.13
-0.10
-0.06
0.14
0.24
0.02
0.09
-0.06
0.19
0.03
-0.10
0.01
0.27
-0.08
0.03
-0.18
-0.10
-0.17
0.15
0.10
-0.14
0.25
0.43
0.02
0.31
0.18
0.28
-0.14
0.23
0.39
0.14
-0.07
0.06
-0.21
-0.09
-0.07
0.06
0.13
-0.31
0 35
-0 06
-0 08
-0 11
-0 11
-0 10
0 03
0 29
-0 36 -0.13
-0.18
0.21
-0.26
-0.01
0.00
0.00
-0.02
0.15
-0.26
-0.34
-0.10
-0.21
0.05
-0.03
0.22
-0.14
-0.04
0.25
0.33
-0.17
0.26
0.13
0.08
-0.23
0.36
0.07
0.20
0.41
-0.30
0.11
0.13
-0.06
0.09
0.00
0.08
0.35
0.01
-0.08
0.07
0.18
0.01
-0.09
0.14
-0.21
-0.17
0.03
0.32
0.07
-0.06
0.19
-0.07
-0.06
0.25
0.18
0.22
-0.12
0.16
0.11
0.15
0.06
0.28
0.48
-0.29
-0.32
-0.08
-0.09
-0.17
-0.17
0.04
-0.20
-0.21
-0.09
-0.05
0.01
0.05
-0.01
0.04
0.03
0.02
0.18
0.43
0.29
0.21
-0.02
-0.04
0.10
-0.25
0.09
0.27
-0.39
-0.10
0.10
0.03
-0.10
-0.08
0.24
-0.11
-0.23
0.32
0.04
0.11
0.03
-0.05
0.02
0.17
0.18
-0.10
-0.05
-0.01
-0.34
0.04
0.12
0.00
0.23
-0.03
0.07
-0.19
-0.15
-0.39
0.13
0.08
-0.12
0.19
0.06
-0.13
-0.08
-0.12
-0.30
-0.04
0.15
-0.12
0.18
-0.17
-0.08
0.44
0.23
-0.04
-0.10
-0.05
-0.14
0.01
0.21
-0.09
0.12
0.16
-0.15
0.14
0.03
-0.18
0.04
-0.24
-0.21
0.43
0.31
-0.09
0.12
0.11
0.01
-0.03
0.30
0.10
0.32
0.08
-0.13
-0.08
-0.01
0.04
-0.30
0.30
-0.23
0.20
0.33
-0.04
0.05
-0.03
-0.01
-0.06
0.26
0.38
0.25
0.50
-0.29
0.17
0.11
0.03
0.11
0.01
0.01
0.04
0.11
-0.13
0.44
0.20
-0.05
0.06
0.29
0.10
0.20
0.40
-0.13
0.22
0.14
0.18
-0.12
0.14
0.31
0.13
0.04
-0.12
-0.09
0.09
0.14
0.12
0.07
0.18
-0.06
-0.13
-0.01
-0.01
0.11
-0.02
-0.07
-0.06
0.13
0.16
0.46
-0.07
0.25
0.03
-0.12
0.12
0.10
0.02
-0.27
-0.08
0.22
-0.20
-0.10
-0.19
-0.08
-0.09
0.01
0.21
-0.03
0.02
-0.09
0.02
-0.09
0.08
-0.13
-0.18
0.28
0.25
-0.24
0.29
0.10
-0.20
-0.05
-0.02
0.14
0.15
-0.19
-0.20
0.11
0.09
-0.02
-0.10
0.09
-0.24
0.13
0.20
-0.28
0.16
-0.01
-0.18
0.15
-0.09
-0.03
0.06
0.02
0.18
0.17
0.04
0.09
-0.14
-0.08
0.27
-0.05
-0.05
0.07
-0.07
-0.05
-0.19
-0.10
-0.12
-0.03
-0.19
-0.24
0.05
-0.10
0.09
-0.10
-0.09
-0.19
-0.20
-0.24
0.05
0.15
-0.10
-0.08
-0.16
0.00
-0.26
-0.05
-0.05
-0.12
0.09
0.03
0.10
0.06
-0.04
0.02
0.17
-0.11
-0.04
0.10
0.02
0.00
-0.20
-0.12
-0.25
-0.06
0.19
0.29
-0.07
0.33
0.14
0.26
-0.03
0.30
0.36
0.10
0.02
0.08
-0.02
0.15
-0.03
0.18
-0.02
0.13
0.12
0.01
0.11
0.02
0.20
0.00
0.12
-0.06
0.18
-0.19
-0.24
-0.21
0.26
0.01
-0.33
0.19
-0.05
-0.26
-0.20
-0.27
-0.37
-0.07
0.01
-0.07
0.09
0.06
-0.12
-0.06
-0.05
-0.33
-0.04
0.10
-0.09
0.19
-0.02
0.02
-0.10
0.09
0.12
0.10
0.12
-0.03
0.16
0.19
0.01
0.01
-0.04
0.08
0.05
0.14
0.17
0.12
0.02
0.32
-0.03
0.11
-0.06
0.27
0.12
0.24
-0.04
0.15
0.26
-0.03
0.07
-0.12
0.24
0.04
0.15
0.08
0.19
0.24
-0.14
-0.15
0.13
-0.09
-0.09
-0.03
0.14
-0.16
-0.12
-0.14
0.02
-0.11
-0.07
-0.10
0.00
0.20
0.09
0.25
0.29
0.06
0.02
-0.15
-0.14
-0.09
0.07
0.13
-0.21
0.21
-0.22
0.03
-0.24
-0.07
-0.02
-0.04
-0.03
-0.27
0.21
-0.03
-0.02
-0.06
-0.02
-0.05
-0.04
0.09
-0.20
-0.37
-0.28
0.14
-0.22
-0.20
-0.23
0.16
-0.37
-0.38
-0.20
-0.20
0.24
-0.33
-0.33
-0.17
0.20
-0.35
-0.39
-0.24
0.00
0.14
-0.01
-0.13
-0.12
0.00
-0.23
-0.25
-0 31
0 02
0 17
0 02
-0 11
-0 09
0 01
-0 23
-0 19 0.20
0.04
-0.04
0.13
0.28
0.10
0.03
0.03
-0.21
0.02
0.11
0.11
0.00
0.01
0.29
-0.16
-0.07
0.25
0.34
0.34
-0.20
0.05
0.09
-0.15
-0.10
0.04
-0.04
0.00
-0.12
-0.23
0.05
0.18
0.15
0.19
0.08
0.09
-0.22
-0.10
0.21
-0.18
-0.25
-0.17
0.26
-0.18
-0.22
0.01
0.19
-0.10
0.11
0.01
-0.10
0.15
-0.08
0.12
-0.29
-0.28
-0.06
0.13
0.05
0.18
0.24
-0.12
-0.39
-0.27
-0.34
-0.21
0.05
0.09
-0.05
0.10
-0.21
-0.40
0.17
0.09
-0.20
0.24
0.12
-0.19
0.19
0.12
-0.16
-0.02
0.00
-0.10
0.11
0.10
-0.04
0.18
0.02
-0.08
0.16
0.05
-0.02
0.09
0.09
-0.04
0.05
0.10
-0.19
0.04
0.12
-0.22
0.08
0.07
0.39
0.17
0.21
0.05
0.35
0.04
0.20
-0.06
-0.08
-0.07
-0.02
-0.22
0.08
-0.11
0.05
0.26
-0.24
-0.30
0.20
0.10
-0.19
0.24
-0.25
-0.11
-0.28
0.22
0.09
0.08
-0.23
0.05
-0.04
0.04
-0.10
0.26
-0.14
0.02
0.03
0.15
-0.03
0.16
-0.14
0.06
0.11
-0.01
-0.04
0.29
-0.08
0.10
0.32
-0.10
0.20
-0.05
0.03
0.03
0.13
-0.04
0.33
0.58
0.15
0.18
0.06
0.07
0.02
-0.04
0.00
0.07
-0.04
0.16
-0.07
-0.11
-0.17
-0.03
0.15
0.02
0.38
-0.07
-0.19
-0.29
0.12
-0.12
-0.15
-0.15
0.04
-0.25
-0.22
-0.19
-0.15
0.10
-0.15
-0.25
-0.12
0.06
-0.16
-0.24
-0.30
-0.28
0.15
-0.14
-0.21
-0.18
0.07
-0.29
-0.34
0.08
0.06
0.31
-0.32
-0.21
-0.01
0.22
0.05
-0.12
0.39
0.52
-0.19
0.13
0.23
0.05
-0.05
0.19
0.12
-0.21
-0.21
0.17
-0.07
-0.19
-0.20
-0.12
-0.13
-0.27
0.07
0.31
0.12
0.30
0.37
-0.09
0.21
-0.17
0.18
0.13
-0.18
-0.05
-0.20
-0.11
-0.09
-0.12
0.19
-0.33
0.24
-0.17
-0.22
-0.07
0.01
-0.12
-0.05
0.29
-0.26
0.04
0.03
-0.14
-0.18
0.04
0.17
0.19
0.21
0.15
0.11
-0.15
-0.03
-0.20
-0.05
-0.08
-0.01
0.23
-0.22
0.08
-0.17
-0.02
-0.18
-0.03
-0.11
-0.07
0.26
-0.23
0.16
-0.18
-0.05
-0.17
-0.03
-0.11
-0.07
0.18
-0.25
-0.26
-0.09
-0.30
0.23
0.16
0.05
-0.17
0.05
-0.01
-0.06
0.01
-0.20
-0.17
-0.14
0.17
0.18
0.15
0.20
-0.19
-0.18
-0.13
-0.26
-0.16
-0.04
0.06
-0.01
-0.02
0.08
-0.20
-0.26
0.02
0.00
0.17
0.05
0.28
0.01
0.12
-0.03
-0.13
-0.19
-0.05
-0.03
0.01
0.28
-0.11
0.11
-0.12
0.00
-0.18
-0.05
-0.05
-0.03
0.30
-0.15
-0.13
0.02
0.06
0.02
0.02
-0.14
0.14
-0.21
0.03
0.12
0.05
-0.08
0.14
0.11
0.23
-0.03
-0.04
0.09
0.07
-0.17
0.05
-0.15
-0.09
0.10
0.03
0.31
-0.04
0.21
-0.05
-0.36
0.10
0.04
0.12
0.13
0.32
-0.08
0.21
0.09
-0.12
0.17
-0.17
0.09
0.03
0.13
0.04
-0.04
0.29
-0.25
0.11
0.20
-0.12
0.12
-0.03
0.11
-0.10
0.12
0.14
-0.10
-0.23
-0.17
-0.08
-0.23
-0.37
-0.32
-0.20
-0.05
-0.03
-0.07
-0.07
0.00
-0.27
-0.15
-0.27
-0.08
-0.11
0.17
0.09
0.03
-0.05
-0.20
0.01
-0.26
-0.14
-0.06
0.05
0.04
-0.03
-0.05
-0.25
-0.04
-0.24
0.00
-0.06
0.07
0.05
0.05
-0.08
-0.24
0.08
-0.37
-0.32
0.09
-0.20
-0.17
-0.22
0.22
-0.29
-0.44
0.34
0.33
0.07
0.14
0.26
0.03
0.18
0.03
0.11
0.20
0.07
-0.09
0.16
0.16
-0.01
0.18
-0.04
-0.09
-0.09
0.22
0.08
0.20
0.05
0.15
-0.22
0.02
0.30
-0.24
-0.26
-0.25
-0.09
-0.01
-0.16
0.14
-0.26
-0.15
0 02
-0 24
-0 07
-0 08
0 04
-0 32
0 07
-0 17
-0 46 -0.37
0.10
-0.34
0.22
0.24
-0.12
0.21
-0.18
-0.04
-0.19
-0.20
0.07
0.17
-0.02
-0.25
0.07
-0.37
-0.22
-0.12
-0.02
0.15
-0.15
-0.20
-0.31
-0.06
-0.46
-0.22
0.00
-0.21
-0.11
-0.18
-0.03
-0.19
-0.01
0.15
-0.32
0.16
0.05
0.12
-0.12
0.01
-0.16
0.03
0.17
-0.04
-0.21
-0.18
0.07
-0.11
-0.30
-0.30
-0.05
-0.14
-0.30
-0.01
0.25
0.21
0.11
0.11
0.23
-0.14
-0.07
0.42
0.36
0.43
-0.03
0.24
0.23
0.15
0.04
0.27
0.21
-0.07
0.17
0.29
0.06
0.09
0.08
-0.14
-0.10
0.13
-0.09
0.07
-0.11
-0.10
0.07
0.19
0.23
0.04
0.27
0.13
-0.16
-0.20
0.03
0.11
0.08
-0.08
-0.05
-0.20
-0.08
-0.08
0.07
0.00
-0.08
-0.26
0.03
-0.20
-0.30
-0.29
-0.26
0.02
-0.04
-0.23
-0.08
0.10
-0.30
-0.24
-0.19
-0.07
0.25
-0.07
-0.23
-0.03
0.04
-0.21
-0.16
0.02
0.34
0.04
0.39
0.10
0.06
-0.01
0.22
0.28
0.13
-0.09
0.18
-0.14
-0.16
-0.09
0.02
-0.02
-0.34
-0.19
-0.22
-0.09
-0.06
-0.12
-0.12
0.22
-0.36
-0.34
-0.25
-0.16
0.11
-0.20
-0.16
-0.17
-0.05
-0.23
-0.22
-0.15
-0.44
0.10
-0.27
-0.20
-0.41
0.04
-0.26
-0.40
0.10
0.22
0.06
0.26
0.05
-0.13
-0.03
-0.22
-0.12
-0.19
-0.11
0.09
-0.26
-0.21
-0.28
0.03
-0.29
-0.24
-0.23
-0.27
-0.15
-0.03
-0.30
-0.28
-0.02
-0.11
-0.27
-0.03
0.00
-0.07
0.15
-0.06
-0.05
0.52
-0.07
-0.23
0.12
0.23
-0.10
0.37
0.06
-0.17
0.13
0.15
0.05
-0.04
-0.02
-0.17
-0.05
-0.02
0.13
-0.04
-0.01
-0.09
-0.12
0.05
0.17
-0.15
-0.31
0.07
0.00
-0.12
0.07
-0.18
0.02
0.18
-0.15
-0.28
0.09
0.03
-0.14
-0.06
-0.12
0.06
0.18
0.11
0.01
-0.01
0.17
-0.09
-0.09
-0.08
0.10
-0.02
0.15
0.08
0.00
-0.03
-0.07
-0.14
-0.16
-0.05
-0.08
0.13
0.03
-0.12
0.22
-0.18
-0.25
-0.26
-0.17
-0.01
-0.27
-0.21
-0.45
0.15
-0.27
-0.17
-0.32
-0.07
-0.02
-0.29
-0.12
-0.37
0.09
-0.24
-0.14
-0.17
-0.06
-0.07
-0.15
-0.18
0.13
0.01
0.04
0.03
-0.31
-0.21
0.18
-0.13
-0.13
-0.18
-0.02
-0.36
-0.31
-0.12
0.02
0.35
-0.11
-0.13
-0.10
-0.04
-0.26
-0.21
-0.10
-0.04
-0.18
-0.01
0.11
-0.22
0.09
0.09
0.01
-0.01
0.14
-0.15
0.14
0.08
0.01
-0.18
-0.07
-0.07
0.08
0.21
-0.10
0.25
0.45
-0.05
0.30
-0.18
-0.04
-0.17
-0.09
0.16
-0.18
-0.21
-0.14
0.01
-0.12
-0.26
-0.22
0.00
0.16
-0.07
-0.15
-0.16
0.04
-0.10
-0.15
-0.06
-0.05
-0.40
0.19
0.11
-0.05
0.00
-0.01
-0.24
-0.29
-0.05
-0.22
0.11
0.07
0.15
0.05
0.00
0.06
0.04
0.09
0.06
-0.22
-0.15
0.20
0.08
0.11
0.28
-0.23
-0.14
0.07
-0.02
-0.18
0.01
0.04
-0.12
-0.12
-0.14
-0.37
0.04
-0.19
-0.22
-0.31
0.24
-0.27
-0.42
-0.13
-0.17
-0.03
-0.22
-0.05
0.29
0.05
0.10
0.09
-0.27
-0.15
0.02
-0.11
-0.21
-0.04
0.00
-0.18
-0.12
0.01
0.20
-0.04
0.11
0.03
0.41
0.02
0.22
0.39
-0.20
0.05
-0.05
0.05
-0.09
-0.02
-0.18
-0.15
-0.05
-0.01
0.02
-0.24
0.12
-0.03
-0.26
0.07
0.05
-0.10
0.24
0.60
0.08
0.42
0.21
0.18
-0.15
0.24
0.47
0.10
0.39
0.03
0.39
0.21
0.25
-0.14
0.28
0.47
0.12
0.30
0.04
0.21
0.02
0.33
-0.05
0.17
0.26
-0.27
-0.22
0.00
-0.03
0.00
-0.15
0.06
-0.25
-0.25
-0.12
-0.21
0.14
-0.18
-0.13
-0.16
-0.01
-0.24
-0.23
-0 17
-0 15
0 07
-0 10
-0 29
-0 07
0 02
-0 01
-0 23 -0.35
-0.17
0.10
-0.21
0.01
0.00
-0.03
-0.37
0.01
-0.15
-0.07
-0.25
0.13
0.26
0.11
0.00
-0.06
-0.15
0.00
0.23
-0.07
0.23
0.22
0.28
-0.21
0.34
0.47
-0.33
-0.17
0.05
-0.09
-0.13
-0.07
0.12
-0.24
-0.15
-0.23
0.07
-0.01
0.10
0.12
0.13
0.10
0.11
0.49
0.21
0.38
0.09
0.12
0.23
0.42
0.00
0.20
0.38
0.12
0.02
0.20
-0.02
0.11
0.25
0.10
0.02
0.14
-0.20
0.07
0.16
-0.04
-0.12
0.14
-0.07
0.11
0.42
0.06
-0.13
-0.06
0.01
-0.11
-0.09
-0.01
-0.03
-0.27
0.03
0.08
0.00
0.05
0.07
0.23
-0.24
-0.03
0.24
-0.15
-0.08
0.10
-0.04
-0.20
-0.14
-0.07
-0.37
-0.10
-0.15
0.01
0.20
-0.14
-0.15
-0.19
-0.16
-0.38
-0.11
-0.18
-0.04
0.14
0.04
-0.09
-0.12
-0.28
-0.19
-0.17
-0.15
-0.09
0.15
-0.04
-0.05
-0.13
-0.22
-0.34
-0.14
-0.26
-0.16
0.08
-0.16
-0.26
-0.13
0.02
-0.25
-0.15
0.02
0.01
0.05
0.24
0.17
0.00
-0.32
0.14
0.08
-0.40
-0.23
0.06
-0.11
-0.07
0.17
0.09
-0.28
-0.19
0.39
0.39
-0.16
0.29
0.19
0.05
-0.21
0.41
0.05
-0.07
-0.15
-0.20
0.06
-0.04
-0.27
0.07
-0.05
-0.30
-0.23
-0.06
0.10
-0.13
-0.22
-0.06
-0.04
-0.22
-0.25
-0.32
-0.26
-0.15
-0.03
-0.01
0.16
0.28
-0.10
0.07
0.04
0.27
0.07
-0.09
-0.15
0.29
-0.06
0.27
0.63
-0.24
0.14
-0.17
0.14
0.10
0.09
-0.05
-0.07
0.10
-0.08
0.13
0.25
-0.13
-0.22
0.08
-0.22
-0.16
0.41
-0.11
-0.23
0.08
-0.08
-0.10
-0.31
-0.13
-0.36
-0.43
0.02
-0.18
0.11
-0.08
0.05
-0.08
-0.10
-0.23
-0.17
-0.11
0.18
-0.18
0.15
0.15
0.21
-0.01
0.18
0.40
0.09
0.04
0.06
-0.08
-0.01
-0.15
-0.09
-0.04
-0.27
-0.03
0.03
-0.07
0.00
-0.08
-0.09
-0.06
-0.02
-0.14
0.08
0.10
0.13
0.06
-0.02
-0.16
0.19
-0.15
0.01
0.30
0.04
0.20
-0.22
-0.15
-0.12
-0.01
0.20
-0.17
0.35
0.05
0.19
-0.19
-0.14
-0.13
-0.03
0.16
-0.17
0.20
-0.01
0.27
-0.39
-0.19
0.02
-0.04
0.10
-0.01
0.39
0.11
0.14
-0.17
-0.12
-0.16
0.00
0.25
-0.12
0.29
-0.01
0.11
-0.28
-0.20
-0.10
-0.03
0.17
-0.14
0.27
0.06
0.23
-0.18
-0.16
-0.13
-0.02
0.16
-0.15
0.01
0.17
-0.24
0.09
0.15
0.00
-0.07
0.11
-0.16
-0.23
-0.11
-0.38
0.23
0.19
-0.01
0.11
-0.02
-0.20
-0.03
0.27
-0.07
0.36
0.18
0.11
-0.12
0.20
0.33
-0.09
-0.19
0.10
-0.14
-0.08
-0.24
0.04
-0.23
-0.32
-0.15
-0.35
-0.17
0.07
-0.04
-0.21
0.23
-0.18
-0.30
0.17
-0.08
-0.14
-0.14
-0.04
0.05
0.03
0.39
-0.11
-0.16
0.02
0.03
0.05
-0.20
-0.09
0.01
-0.29
-0.13
-0.29
-0.37
-0.07
-0.15
-0.25
-0.39
0.17
-0.42
-0.43
0.05
0.14
-0.40
0.13
0.15
-0.19
0.04
0.11
0.05
-0.10
0.04
-0.24
0.05
0.05
-0.17
-0.13
-0.32
-0.10
-0.22
-0.27
-0.15
-0.03
-0.06
-0.33
-0.04
-0.30
-0.26
-0.28
-0.30
-0.20
0.15
-0.05
-0.30
0.10
-0.38
-0.30
0.32
0.43
-0.26
-0.03
0.01
-0.06
-0.04
0.07
0.19
0.39
0.43
-0.12
0.32
0.24
0.35
-0.11
0.43
0.16
-0.19
0.15
-0.27
0.15
0.04
-0.04
0.00
0.18
0.11
-0.17
-0.35
-0.20
0.08
0.21
-0.32
0.15
-0.05
-0.30
-0.12
-0.10
0.05
-0.14
-0.12
0.12
0.09
0.01
0.11
-0.08
-0.14
-0.24
-0.04
0.08
0.14
0.22
-0.07
-0.28
0.04
-0.09
-0.20
-0.06
-0.08
0.08
-0.09
-0.04
-0.22
-0 04
-0 19
-0 21
-0 05
0 01
-0 04
-0 07
-0 11
-0 19 0.28
0.58
0.02
0.19
0.20
0.50
0.07
0.32
0.59
0.23
0.37
-0.07
0.42
0.31
0.08
-0.04
0.22
0.19
-0.03
-0.26
0.24
-0.23
-0.08
0.06
-0.08
0.00
0.14
-0.07
0.10
-0.21
0.25
0.31
0.08
-0.28
0.11
0.33
-0.19
-0.05
-0.25
0.35
0.26
-0.13
-0.06
-0.08
0.03
-0.10
-0.16
0.14
-0.03
-0.16
-0.20
0.07
-0.25
-0.34
-0.16
0.02
0.10
-0.03
0.04
0.17
-0.15
0.00
-0.03
0.04
0.18
-0.11
0.06
0.08
0.46
-0.04
0.07
0.20
0.27
0.42
-0.07
0.31
0.18
0.37
-0.12
0.15
0.25
0.13
-0.21
-0.09
0.12
-0.09
-0.55
0.24
-0.08
-0.44
0.05
-0.06
-0.14
0.11
0.05
-0.19
0.03
0.08
-0.28
0.14
-0.10
-0.17
0.17
-0.08
-0.06
-0.01
0.10
-0.27
0.18
0.30
0.10
-0.01
0.01
0.18
-0.20
0.03
0.45
-0.16
-0.19
-0.08
0.06
-0.05
-0.39
-0.02
-0.29
-0.24
-0.12
-0.25
-0.15
0.20
-0.07
-0.32
-0.14
-0.21
-0.29
-0.08
-0.24
-0.18
0.22
0.00
-0.35
-0.09
-0.11
-0.29
0.02
0.16
-0.33
0.13
0.10
-0.16
0.19
-0.12
-0.01
0.02
-0.26
-0.09
0.03
-0.11
-0.16
0.02
0.02
-0.25
-0.33
-0.25
-0.15
-0.01
0.05
-0.14
0.34
-0.13
-0.34
-0.29
0.02
0.20
-0.14
-0.09
-0.13
-0.08
-0.12
0.21
-0.31
-0.41
-0.17
0.22
0.11
-0.21
-0.11
-0.18
-0.31
-0.25
-0.07
-0.09
0.23
0.09
-0.09
-0.13
-0.20
0.01
-0.28
-0.01
-0.42
0.23
0.26
-0.25
0.09
-0.13
-0.17
-0.39
-0.44
-0.30
0.31
0.07
-0.19
-0.02
-0.06
-0.47
0.29
0.38
-0.06
0.49
0.32
0.30
-0.14
0.25
0.31
-0.08
0.10
0.01
0.21
-0.16
-0.12
0.12
-0.09
-0.16
0.03
-0.07
-0.06
0.16
0.05
-0.13
0.27
0.04
-0.28
-0.26
-0.09
-0.05
-0.09
-0.13
-0.04
0.01
-0.19
0.02
0.43
0.39
-0.14
0.25
0.20
0.04
-0.21
0.38
0.06
-0.10
-0.22
-0.23
0.14
0.01
0.22
-0.02
0.16
0.03
-0.11
0.03
-0.21
0.04
0.06
0.19
-0.03
0.22
0.31
0.10
0.28
0.01
0.07
-0.07
0.20
-0.03
0.27
0.59
0.02
0.10
-0.20
0.10
0.07
0.23
0.09
0.22
0.31
-0.28
-0.31
0.01
0.05
-0.17
-0.08
-0.04
-0.19
-0.10
-0.35
-0.38
-0.08
0.01
-0.22
-0.19
0.03
-0.26
-0.14
0.30
0.30
-0.19
0.26
0.19
-0.07
-0.13
0.28
-0.07
-0.26
0.09
-0.03
0.25
0.02
-0.05
0.16
-0.08
-0.22
-0.21
0.23
-0.12
0.12
0.18
0.05
0.00
0.10
0.19
-0.26
-0.16
-0.12
-0.14
-0.05
0.27
0.13
0.03
0.10
-0.35
-0.27
0.12
-0.17
-0.07
0.16
0.01
-0.17
0.10
-0.17
-0.12
-0.01
-0.18
-0.11
0.24
0.13
0.04
0.21
-0.22
-0.41
-0.17
-0.01
-0.16
-0.25
0.20
0.03
-0.17
-0.17
-0.24
-0.06
-0.21
-0.13
0.26
-0.05
-0.04
0.15
-0.19
-0.32
0.04
-0.21
-0.08
0.21
0.07
-0.05
0.16
-0.19
-0.31
-0.08
0.01
0.12
0.23
0.29
0.01
0.00
-0.11
0.05
-0.14
0.22
0.02
0.28
-0.11
0.27
0.34
-0.20
-0.35
0.08
-0.24
-0.13
0.03
0.05
-0.01
0.06
-0.33
-0.23
-0.20
0.24
0.15
-0.22
-0.08
-0.27
-0.15
-0.28
-0.24
-0.16
0.26
0.16
-0.24
-0.11
-0.29
-0.35
-0.13
0.00
0.12
-0.25
-0.20
-0.06
-0.01
-0.15
-0.21
0.04
-0.01
0.04
0.36
-0.02
0.00
-0.19
-0.02
-0.20
-0.08
-0.32
0.02
0.16
-0.01
-0.24
0.11
-0.24
-0.36
-0.25
-0.16
0.13
0.07
0.00
-0.10
0.13
-0.14
-0.22
-0.18
0.04
0.11
0.11
0.04
0.00
0.15
0.06
-0.13
0.23
0.35
-0.29
0.35
0.30
-0.10
-0.10
0.29
0.05
0 37
-0 13
-0 06
0 01
0 16
0 14
-0 08
0 07
-0 15 -0.32
-0.17
-0.02
0.03
-0.21
-0.11
-0.08
-0.24
-0.10
-0.21
-0.35
-0.26
0.11
-0.02
-0.11
-0.09
-0.18
-0.29
-0.27
-0.25
0.10
0.01
-0.17
-0.17
-0.18
-0.33
-0.15
-0.19
-0.23
-0.03
-0.10
-0.17
-0.19
-0.08
-0.31
-0.29
-0.06
-0.03
-0.05
0.16
-0.12
-0.34
-0.07
-0.28
-0.36
-0.22
0.00
0.12
0.09
-0.08
-0.12
-0.12
-0.28
-0.19
-0.21
-0.34
0.05
-0.05
-0.05
-0.16
0.01
-0.23
-0.24
-0.07
-0.04
0.11
-0.07
-0.03
-0.18
-0.02
-0.34
-0.13
-0.02
0.05
0.21
-0.24
-0.12
-0.15
-0.23
-0.35
-0.15
-0.18
0.00
0.22
0.05
-0.04
-0.19
-0.11
-0.29
-0.28
0.22
0.22
-0.07
-0.17
0.05
-0.02
-0.05
-0.02
-0.22
-0.05
0.00
-0.02
-0.16
-0.24
0.03
0.06
-0.08
-0.29
-0.36
-0.41
0.05
-0.27
-0.14
0.09
0.03
-0.10
0.01
-0.30
-0.40
-0.08
-0.31
-0.07
0.15
0.04
-0.05
-0.01
0.20
0.00
0.05
-0.17
-0.12
-0.11
-0.11
-0.02
-0.12
-0.03
-0.03
0.07
0.05
-0.10
0.17
-0.03
-0.10
0.10
0.11
0.19
0.29
0.20
0.21
-0.17
0.18
-0.25
0.13
-0.11
-0.21
-0.01
0.16
-0.05
-0.13
-0.14
-0.20
-0.32
-0.06
-0.08
-0.14
0.16
0.11
-0.13
-0.11
-0.31
-0.35
-0.14
-0.20
-0.14
0.01
-0.23
-0.32
0.00
-0.26
-0.23
-0.04
0.06
-0.24
0.18
0.18
-0.02
-0.11
0.05
-0.06
0.00
-0.14
0.07
-0.11
-0.12
0.13
-0.01
-0.11
0.07
0.16
0.31
-0.22
0.14
0.12
-0.08
0.03
-0.02
0.00
-0.05
-0.01
0.03
-0.12
-0.15
-0.18
0.07
-0.19
-0.44
0.30
0.26
0.09
-0.06
0.03
0.16
0.13
0.26
0.00
0.01
0.00
0.13
0.07
0.03
0.01
0.05
0.03
0.11
0.21
0.04
-0.13
0.19
0.23
-0.11
-0.04
0.12
-0.25
-0.01
-0.23
0.06
-0.15
0.05
0.07
0.03
-0.18
-0.15
-0.33
-0.25
0.20
-0.16
-0.21
-0.15
-0.13
-0.18
-0.24
0.08
-0.08
-0.20
0.11
0.12
-0.05
0.13
-0.05
-0.31
0.18
0.19
-0.15
0.48
0.15
0.11
0.17
-0.08
-0.02
0.22
0.20
-0.25
0.02
0.09
0.05
0.10
0.41
0.35
-0.18
-0.35
-0.28
-0.02
-0.01
0.02
0.11
0.01
-0.11
0.36
0.15
0.04
0.27
0.14
0.05
-0.32
0.03
-0.24
0.01
-0.13
-0.32
-0.04
0.06
0.04
0.15
0.25
-0.01
0.15
0.14
-0.25
0.06
0.09
-0.03
-0.05
-0.04
-0.34
0.15
0.03
-0.23
0.34
0.16
0.03
0.08
-0.03
-0.12
0.27
0.33
-0.30
0.33
0.29
0.16
0.24
0.06
0.06
-0.08
-0.11
-0.14
0.23
0.08
-0.07
0.18
0.03
-0.34
-0.07
-0.13
-0.18
0.28
0.10
-0.11
0.20
0.01
-0.24
0.17
0.20
0.00
0.33
0.25
0.16
-0.01
-0.08
0.05
0.09
0.02
-0.10
0.06
0.02
-0.13
0.23
0.03
-0.15
-0.17
-0.29
0.06
-0.22
-0.21
-0.14
0.03
-0.24
-0.45
-0.12
-0.29
0.12
-0.12
-0.13
-0.12
0.15
-0.17
-0.39
-0.28
-0.28
-0.01
-0.03
-0.15
-0.24
0.04
-0.20
-0.48
-0.20
-0.49
-0.14
-0.16
-0.08
0.09
0.15
-0.12
-0.08
0.12
-0.28
-0.10
-0.02
-0.01
-0.30
0.08
-0.12
-0.22
-0.04
-0.04
0.18
-0.14
0.03
0.11
-0.12
-0.20
0.26
0.28
0.13
0.05
-0.05
-0.08
0.05
-0.02
0.32
0.02
-0.19
-0.08
-0.26
-0.06
0.11
0.16
-0.01
0.00
-0.06
0.04
-0.04
0.34
0.04
-0.03
-0.12
0.05
-0.33
0.01
-0.14
-0.04
-0.25
0.08
-0.04
-0.22
0.16
0.00
0.04
-0.11
-0.12
-0.21
0.19
0.10
-0.23
0.15
0.08
-0.02
0.03
-0.06
-0.18
0.18
-0.14
-0.11
0.12
0.00
-0.05
-0.14
0.11
-0.28
0.05
0.06
0.09
0.10
0.25
0.42
0 11
0 23
-0 22
0 10
0 08
0 24
-0 13
0 17
0 26 -0.03
0.07
-0.09
0.04
-0.05
0.04
-0.03
0.17
0.39
0.03
0.04
-0.21
0.20
0.31
0.03
-0.01
0.15
0.10
-0.23
-0.08
-0.13
-0.11
-0.08
0.34
-0.01
0.08
0.25
-0.08
0.20
-0.02
-0.03
-0.08
0.18
-0.21
0.26
0.49
-0.09
-0.31
-0.42
0.14
0.00
0.16
0.12
0.30
-0.04
0.32
0.31
0.27
0.27
0.26
-0.11
0.12
-0.20
0.04
0.15
0.15
0.07
0.24
0.30
-0.13
0.21
-0.23
-0.08
0.15
0.31
0.38
0.12
0.19
-0.04
0.10
-0.13
-0.01
0.17
0.04
0.10
-0.19
-0.08
-0.04
-0.19
0.34
-0.09
-0.03
0.03
0.09
-0.07
-0.13
-0.04
-0.16
0.03
-0.24
-0.08
-0.09
-0.02
-0.09
-0.16
-0.05
-0.16
-0.08
-0.32
-0.01
-0.04
-0.05
-0.08
-0.12
-0.11
-0.18
0.02
-0.29
0.03
-0.06
-0.01
-0.09
-0.16
-0.07
-0.17
-0.04
-0.33
0.08
0.02
0.17
-0.14
-0.11
-0.06
-0.16
0.03
-0.14
-0.10
-0.02
-0.32
0.17
0.19
0.25
0.02
0.13
0.23
-0.16
-0.03
0.08
-0.11
-0.23
-0.01
-0.11
-0.06
0.12
-0.27
-0.10
-0.13
-0.03
0.02
0.34
0.10
0.03
0.27
-0.10
-0.27
-0.33
0.16
0.21
-0.14
0.19
0.01
-0.25
-0.09
0.11
-0.04
0.01
0.00
0.17
-0.03
0.21
0.51
-0.13
-0.07
-0.03
-0.01
0.02
0.10
-0.20
-0.14
-0.25
-0.32
-0.26
-0.35
0.17
0.08
-0.17
0.01
-0.02
-0.32
-0.17
-0.06
-0.04
0.12
-0.06
0.01
-0.15
-0.09
-0.04
0.44
0.15
0.11
-0.22
-0.11
-0.07
0.13
0.24
-0.11
0.38
0.10
0.20
-0.12
0.05
0.04
-0.03
0.07
-0.06
0.19
-0.03
-0.03
-0.01
0.15
0.15
-0.19
0.08
-0.23
0.44
0.43
-0.04
0.04
0.00
0.07
-0.14
0.05
0.05
0.02
0.08
0.07
-0.11
0.04
0.11
-0.16
-0.04
0.30
-0.12
-0.13
-0.20
0.11
0.00
-0.13
-0.02
-0.10
-0.38
-0.24
-0.17
0.09
-0.09
-0.16
-0.22
0.04
-0.32
-0.37
0.00
0.15
0.04
0.08
-0.04
-0.10
0.14
0.02
-0.15
-0.09
0.05
-0.06
-0.09
-0.16
-0.09
0.03
0.02
-0.26
-0.06
0.00
0.02
0.00
0.11
0.07
-0.13
-0.23
0.07
-0.22
-0.36
-0.19
-0.06
-0.08
-0.28
0.12
-0.20
-0.20
0.01
-0.15
0.19
0.26
0.00
-0.04
0.00
-0.23
-0.09
-0.01
0.04
-0.25
0.13
0.08
0.02
0.01
0.02
-0.05
-0.03
0.02
-0.10
0.24
0.09
0.11
0.17
0.00
-0.08
0.13
0.34
-0.24
0.43
0.16
-0.13
-0.11
0.22
0.08
0.07
0.40
-0.23
0.43
0.20
-0.05
-0.24
0.25
0.21
0.16
0.28
-0.13
0.43
0.27
-0.18
0.11
-0.04
-0.06
0.24
0.20
-0.14
0.32
0.17
-0.16
0.03
-0.18
-0.04
-0.32
-0.24
0.25
-0.30
-0.05
-0.13
0.08
-0.11
-0.13
-0.29
-0.24
0.11
-0.13
-0.02
-0.03
0.14
-0.08
-0.25
-0.13
-0.14
0.16
-0.20
-0.10
-0.14
0.04
-0.06
-0.18
0.09
-0.14
0.04
-0.20
-0.15
0.03
0.08
-0.11
-0.19
-0.14
-0.27
0.13
-0.29
-0.15
-0.03
0.07
-0.16
-0.12
0.03
0.11
0.04
0.09
0.16
0.12
0.07
0.22
0.51
-0.10
-0.22
-0.05
-0.25
-0.12
0.43
-0.07
-0.01
0.19
-0.22
-0.19
-0.08
-0.09
-0.06
0.37
0.02
0.07
0.19
-0.35
-0.33
0.04
-0.22
0.03
0.19
0.05
-0.13
0.18
-0.33
-0.27
0.07
-0.20
0.01
0.08
0.11
-0.09
-0.03
-0.08
-0.29
-0.06
-0.15
0.03
0.19
0.05
0.07
-0.12
-0.18
-0.39
-0.32
-0.08
0.03
0.09
0.08
0.08
-0.17
-0.03
-0.10
0.02
0.18
-0.02
-0.03
0.18
0.06
-0.34
0.33
0.19
-0.17
0.20
0.19
0.05
0.00
0.18
-0.09
0.30
0.65
0.17
0.07
0.06
0.12
-0.13
-0.06
0.43
0 28
0 06
0 24
-0 18
-0 22
-0 04
-0 17
0 03
-0 09 0.22
-0.07
0.32
-0.03
-0.07
-0.05
-0.12
-0.18
-0.04
0.20
0.22
0.17
0.13
0.00
0.07
-0.27
-0.05
0.21
0.12
-0.03
0.07
0.19
0.07
0.00
-0.16
0.01
0.19
-0.05
0.00
0.12
0.03
0.08
0.06
-0.21
-0.04
0.24
0.19
0.28
-0.07
0.29
0.13
0.23
-0.12
0.26
0.30
-0.38
-0.19
0.12
-0.07
0.01
-0.29
-0.01
-0.40
-0.39
-0.31
-0.28
0.08
-0.06
0.03
-0.33
0.03
-0.39
-0.41
-0.06
0.32
-0.09
0.04
0.03
-0.03
-0.10
-0.04
0.18
-0.16
-0.13
-0.15
-0.05
0.00
-0.07
-0.02
-0.03
0.05
-0.29
-0.31
0.03
-0.27
-0.18
-0.16
0.14
-0.14
-0.20
-0.15
-0.14
0.01
-0.13
-0.01
-0.20
0.21
-0.11
-0.10
-0.31
-0.21
0.03
-0.17
-0.22
-0.32
0.18
-0.23
-0.28
-0.06
-0.10
0.14
-0.18
-0.08
0.24
0.11
-0.07
0.13
0.27
0.27
-0.05
-0.01
-0.06
0.00
-0.20
0.21
0.07
-0.18
-0.21
0.00
-0.25
-0.19
0.30
-0.09
-0.11
0.08
-0.03
-0.06
0.18
-0.19
-0.05
0.10
0.06
0.19
0.06
-0.19
-0.19
0.03
-0.28
-0.02
0.13
0.05
-0.05
0.00
0.07
0.19
-0.27
0.02
0.14
-0.05
0.16
-0.10
-0.05
-0.11
0.05
0.04
0.09
0.11
-0.10
0.02
0.17
0.06
0.04
0.10
-0.05
0.18
0.10
0.00
0.06
-0.15
-0.37
-0.06
-0.04
0.00
0.08
0.15
0.27
0.00
-0.03
0.35
0.14
-0.05
0.16
-0.26
-0.08
0.35
-0.03
0.01
0.15
0.05
0.12
0.01
-0.15
0.03
0.33
-0.01
0.06
0.27
0.33
0.08
0.03
0.14
0.10
-0.20
0.14
0.01
-0.22
-0.12
-0.06
0.07
0.32
0.11
-0.41
-0.02
-0.40
-0.23
0.01
0.05
0.03
0.20
0.24
0.13
0.17
-0.10
-0.04
0.03
0.31
0.30
0.01
0.04
0.18
-0.13
-0.15
0.34
-0.05
0.21
-0.16
0.29
0.18
0.04
0.01
0.11
0.01
-0.06
-0.28
-0.04
-0.10
-0.07
-0.28
0.23
-0.30
-0.52
0.07
0.26
0.05
0.11
-0.02
-0.13
0.03
-0.18
-0.21
0.05
0.07
0.07
0.01
0.00
-0.22
0.05
-0.22
-0.34
-0.15
-0.10
0.15
-0.18
-0.15
-0.18
0.15
-0.27
-0.33
-0.19
-0.27
0.01
-0.24
-0.13
0.25
-0.09
-0.08
0.16
-0.10
0.29
0.15
-0.02
0.01
0.11
0.12
0.08
0.27
-0.23
-0.46
-0.26
-0.02
0.02
-0.10
0.13
0.07
-0.23
-0.10
-0.10
-0.19
-0.02
-0.08
-0.09
0.02
-0.20
-0.20
0.24
0.26
-0.10
0.20
0.18
0.13
-0.05
0.02
0.10
-0.05
-0.48
0.10
-0.15
-0.24
-0.41
0.11
-0.36
-0.29
-0.11
-0.06
0.09
-0.02
-0.18
-0.26
-0.14
-0.23
-0.12
-0.13
-0.12
-0.18
0.20
0.12
-0.12
-0.14
-0.31
-0.14
0.32
0.35
-0.03
0.17
-0.06
0.33
-0.18
0.35
0.44
0.00
-0.27
-0.13
0.13
0.16
-0.07
0.22
-0.15
-0.50
0.18
0.05
-0.15
-0.04
-0.01
0.01
0.09
0.19
0.14
-0.02
0.00
-0.10
0.26
0.04
-0.14
0.06
-0.15
0.20
-0.13
-0.18
-0.22
0.12
0.12
-0.20
0.00
-0.08
-0.26
-0.03
0.12
-0.15
0.05
-0.01
-0.22
0.07
-0.05
-0.34
-0.43
-0.34
-0.15
-0.02
0.05
-0.04
0.12
0.00
-0.03
-0.42
-0.24
-0.03
0.04
0.06
-0.11
0.07
-0.25
-0.06
-0.41
-0.22
0.04
-0.05
0.08
-0.09
0.08
-0.10
0.04
-0.31
-0.18
-0.10
0.04
0.15
-0.07
0.13
-0.12
0.01
-0.35
-0.14
0.12
0.08
0.09
-0.02
0.11
-0.12
0.19
-0.42
-0.14
-0.13
0.08
0.16
0.13
0.07
-0.10
0.16
-0.08
0.26
-0.07
0.15
0.16
0.20
-0.20
0.13
0.17
0.06
0.19
0.15
0.14
0.09
0.18
-0.12
0.19
0.33
-0.09
-0.08
-0.36
0.24
0.09
0.04
0.08
-0.03
-0.24
-0 07
-0 10
0 00
-0 19
-0 24
-0 23
-0 04
-0 18
-0 06 0.14
0.23
-0.30
0.04
0.07
-0.10
0.00
-0.10
-0.11
0.17
-0.06
0.12
0.05
-0.06
-0.26
0.07
-0.10
-0.27
-0.20
-0.07
0.20
-0.14
-0.27
0.01
0.00
-0.20
-0.10
-0.01
0.02
-0.04
0.15
-0.02
0.03
0.08
0.11
-0.09
0.00
-0.07
-0.31
0.22
0.21
-0.06
0.12
0.22
-0.14
0.18
0.02
-0.05
0.12
0.16
0.11
0.18
0.00
-0.12
-0.19
-0.08
-0.05
-0.13
-0.14
0.07
0.00
-0.06
-0.01
-0.13
0.02
-0.19
-0.03
0.03
0.14
-0.16
0.14
0.24
-0.03
-0.12
-0.04
-0.10
0.04
0.27
0.06
0.09
0.05
0.04
-0.19
0.02
-0.22
-0.10
0.28
0.06
0.02
0.06
-0.08
-0.04
0.18
-0.07
0.03
0.27
0.13
-0.06
0.18
-0.27
-0.24
-0.01
0.01
-0.06
-0.10
0.25
-0.20
-0.38
-0.18
-0.23
0.11
-0.17
-0.16
-0.19
0.19
-0.38
-0.44
-0.04
0.12
0.07
0.19
0.14
0.25
-0.21
0.14
0.41
-0.28
0.02
-0.04
-0.13
-0.07
0.02
0.05
-0.13
-0.06
-0.17
-0.12
0.20
-0.14
-0.25
-0.04
-0.03
-0.42
-0.05
-0.18
-0.21
0.05
-0.16
0.08
0.12
-0.04
-0.10
0.22
-0.15
-0.30
0.06
-0.14
0.05
0.01
0.02
-0.06
0.09
-0.20
-0.31
-0.01
-0.10
0.11
0.17
0.04
-0.12
0.15
-0.14
-0.09
-0.17
0.09
0.06
-0.19
0.19
-0.16
-0.03
-0.01
0.01
0.12
0.12
-0.08
0.27
-0.20
-0.01
0.26
-0.06
-0.16
-0.24
0.10
0.06
0.30
-0.16
0.16
0.18
-0.18
0.10
0.02
-0.04
-0.24
-0.09
0.07
-0.04
-0.08
-0.24
-0.18
0.09
-0.16
0.02
0.04
0.12
-0.14
0.33
0.11
-0.04
0.07
0.05
0.02
0.04
0.11
-0.04
0.17
-0.37
-0.25
-0.09
-0.17
-0.04
0.13
0.02
0.09
0.22
-0.32
-0.19
-0.02
-0.19
-0.10
-0.07
-0.04
-0.17
0.11
-0.17
-0.13
-0.26
0.16
0.10
-0.04
0.26
-0.10
-0.30
-0.25
-0.08
-0.06
-0.10
0.04
0.14
-0.09
0.04
0.23
-0.19
-0.07
-0.17
-0.05
-0.06
-0.15
0.14
-0.09
-0.06
-0.31
-0.31
0.06
-0.19
0.00
0.01
0.13
-0.17
0.08
-0.27
-0.35
0.18
-0.31
-0.26
-0.14
0.11
-0.36
-0.37
0.26
0.00
0.08
-0.20
-0.06
0.01
0.03
0.16
-0.14
-0.31
-0.43
-0.20
-0.07
-0.01
-0.06
0.05
0.01
-0.29
-0.33
-0.38
0.04
-0.22
-0.21
-0.19
0.20
-0.24
-0.44
0.04
0.11
-0.15
0.19
0.24
-0.02
0.41
0.07
0.09
-0.16
-0.09
0.06
-0.09
-0.16
-0.03
-0.01
-0.18
0.02
0.06
0.16
0.03
0.18
0.08
0.21
-0.14
-0.06
0.03
-0.02
0.04
0.00
0.16
0.12
0.21
-0.06
-0.01
0.42
-0.10
-0.07
0.13
-0.13
-0.15
-0.04
-0.06
-0.49
0.07
-0.13
-0.27
-0.04
0.07
-0.08
-0.43
-0.11
-0.05
-0.44
-0.12
-0.33
-0.13
-0.01
-0.09
-0.49
-0.14
-0.15
-0.40
-0.04
0.02
-0.11
-0.08
0.05
-0.12
0.21
-0.14
0.12
-0.02
0.01
-0.11
-0.10
0.02
-0.08
0.11
-0.04
-0.05
-0.16
-0.13
0.14
-0.20
-0.26
-0.20
0.04
-0.33
-0.25
-0.21
-0.17
0.09
-0.25
-0.23
-0.02
-0.01
-0.36
-0.06
-0.05
-0.16
-0.04
-0.20
-0.13
0.11
0.42
-0.33
-0.20
-0.38
-0.23
-0.06
-0.04
-0.05
0.10
-0.13
-0.14
0.03
-0.09
-0.01
0.02
-0.05
-0.08
0.30
0.04
-0.12
0.12
0.01
-0.10
0.15
-0.01
0.02
0.15
-0.05
-0.10
0.18
-0.42
-0.22
-0.09
0.00
-0.06
0.04
0.01
0.02
0.04
-0.35
-0.32
-0.02
-0.19
-0.02
0.19
-0.01
-0.02
-0.07
0.05
-0.08
0.07
-0.19
-0.13
0.37
-0.14
0.01
0.19
-0.33
-0.21
0.06
0.04
-0.02
0.05
0.13
-0.13
0.06
-0.33
-0.31
0.09
-0.08
-0.01
-0.05
0.04
-0.14
0.02
-0 04
-0 19
0 01
0 03
0 03
0 04
0 08
-0 08
0 07 -0.08
-0.39
-0.05
-0.35
-0.28
0.18
-0.03
0.16
-0.07
-0.21
-0.13
0.00
-0.15
-0.08
0.22
0.06
-0.13
0.16
-0.28
-0.20
-0.09
-0.07
-0.06
0.23
0.02
-0.10
0.12
0.07
-0.08
0.06
-0.02
-0.02
0.18
0.07
0.12
0.16
-0.14
-0.29
-0.02
-0.10
-0.01
0.08
0.12
-0.12
0.05
0.13
0.04
-0.04
0.26
0.15
0.11
-0.14
0.15
0.09
-0.19
-0.12
-0.04
0.03
-0.03
-0.11
0.23
-0.01
-0.17
0.13
0.16
0.09
0.16
0.20
0.08
0.08
-0.01
0.11
0.44
0.27
0.09
-0.15
-0.05
-0.17
0.20
-0.07
-0.18
-0.07
0.10
-0.14
0.16
0.13
0.17
-0.19
0.14
0.38
-0.17
-0.23
0.03
-0.18
-0.18
-0.09
0.12
-0.33
-0.46
-0.31
-0.14
-0.17
0.05
-0.03
0.11
0.08
-0.12
0.14
0.14
0.10
-0.02
0.23
-0.02
0.15
0.06
0.05
-0.02
-0.15
0.12
0.28
-0.29
-0.11
0.08
-0.18
-0.27
0.30
-0.01
0.19
0.29
-0.17
-0.30
-0.19
-0.16
-0.04
0.41
-0.47
-0.29
-0.02
-0.07
0.07
-0.07
0.11
-0.13
0.11
-0.16
-0.21
-0.22
0.07
0.09
0.17
0.06
-0.09
-0.09
-0.48
-0.27
-0.01
-0.09
-0.05
-0.05
0.04
-0.21
0.01
-0.33
-0.22
0.04
-0.03
0.02
0.17
-0.05
-0.16
0.05
0.11
0.22
0.27
0.26
0.06
0.17
-0.26
0.05
0.19
-0.04
0.13
-0.18
-0.04
0.08
0.30
0.02
0.17
0.37
-0.04
0.21
-0.16
-0.03
0.07
0.32
-0.06
0.17
0.51
-0.20
-0.25
-0.08
-0.14
-0.06
0.04
0.01
-0.05
-0.12
-0.18
-0.22
-0.08
-0.16
-0.17
0.29
-0.09
0.05
0.06
-0.03
-0.32
-0.18
-0.26
-0.13
0.09
-0.05
0.20
-0.18
0.27
-0.03
-0.07
0.20
0.18
-0.02
-0.12
0.24
0.06
-0.17
-0.07
-0.09
0.01
0.05
0.10
0.01
0.12
0.10
-0.12
-0.06
-0.13
-0.06
0.09
0.28
-0.02
0.15
0.14
-0.18
-0.08
0.01
-0.01
0.06
0.04
0.01
-0.02
-0.03
-0.21
0.00
-0.07
-0.03
0.08
0.12
0.06
0.10
0.14
-0.03
0.00
0.02
-0.19
-0.04
0.13
0.00
-0.08
0.15
0.19
0.19
-0.05
0.20
0.12
0.02
0.10
0.30
-0.02
-0.04
-0.04
-0.24
0.18
0.19
-0.02
-0.08
-0.01
-0.21
-0.26
-0.02
-0.21
-0.16
-0.13
-0.04
-0.07
-0.17
-0.01
0.11
0.26
-0.10
0.34
0.10
0.03
0.04
0.11
0.17
-0.04
-0.01
-0.11
0.01
0.09
-0.15
0.31
-0.19
-0.01
-0.11
-0.01
-0.13
-0.06
0.03
-0.15
0.24
-0.30
0.01
0.10
-0.05
-0.14
0.11
0.08
0.03
-0.16
0.08
-0.28
0.11
0.37
0.16
0.23
0.09
0.18
-0.10
0.04
0.35
-0.08
-0.07
-0.26
0.03
0.08
-0.12
0.19
-0.10
-0.05
-0.05
0.00
-0.11
0.05
0.03
-0.06
0.10
-0.17
-0.08
0.20
0.27
0.30
0.00
-0.07
0.22
-0.26
0.12
0.39
-0.02
-0.07
0.33
0.01
-0.15
-0.17
0.00
-0.41
0.05
-0.13
-0.14
-0.03
-0.10
0.00
-0.05
0.03
-0.30
-0.27
-0.09
-0.02
0.19
0.09
0.11
0.00
-0.02
-0.09
-0.07
0.12
0.30
-0.04
0.26
0.07
0.01
0.06
0.14
0.31
0.05
0.20
-0.20
0.17
0.15
0.09
0.06
-0.08
0.16
0.05
0.31
-0.35
0.23
0.17
-0.01
0.08
0.00
0.05
0.06
0.26
0.03
0.04
0.02
0.19
-0.28
-0.04
0.39
0.05
-0.01
0.06
-0.21
-0.14
-0.11
0.05
-0.18
-0.16
0.01
-0.07
-0.28
0.49
0.32
-0.14
-0.03
-0.01
-0.21
-0.13
-0.18
0.07
-0.19
-0.24
-0.09
-0.04
-0.16
-0.15
-0.18
-0.23
-0.17
-0.16
-0.15
0.23
-0.13
0.26
-0.07
-0.08
-0.24
-0.25
0.13
0.13
0.04
0.12
-0.09
-0.28
-0.08
-0.34
-0.25
0.12
0.15
-0.01
0.16
-0.14
-0.34
0 11
-0 11
-0 06
-0 04
-0 07
0 28
0 17
0 02
0 06 0.17
0.31
-0.23
0.37
0.29
-0.13
0.25
0.10
0.06
0.21
0.37
0.00
0.11
0.00
0.19
-0.11
0.29
0.25
-0.22
-0.16
0.00
0.02
-0.02
-0.29
0.15
-0.25
-0.09
-0.18
-0.27
0.09
-0.12
-0.13
-0.10
0.22
-0.21
-0.15
-0.07
-0.04
0.12
0.26
0.04
-0.14
-0.09
0.00
-0.06
-0.15
-0.05
0.19
-0.11
-0.12
0.06
-0.09
-0.12
0.18
0.38
0.41
-0.13
0.31
0.19
0.33
0.00
0.37
0.37
-0.09
0.12
0.01
0.05
0.01
0.21
-0.12
0.31
0.37
-0.12
-0.03
0.09
0.13
0.00
0.03
-0.09
0.03
0.12
-0.13
-0.09
-0.21
0.35
0.31
-0.06
-0.16
0.09
0.14
-0.02
0.06
0.26
-0.08
-0.14
-0.22
-0.10
-0.18
0.11
-0.26
-0.13
0.23
-0.27
-0.29
-0.05
-0.02
-0.35
-0.12
-0.07
0.10
-0.01
0.00
0.13
-0.03
-0.15
-0.07
0.01
0.04
-0.07
0.01
0.00
0.06
0.13
-0.02
-0.16
-0.14
-0.07
-0.27
0.11
-0.22
-0.08
-0.02
0.11
-0.31
-0.11
0.02
-0.16
-0.11
0.11
0.05
0.25
0.00
-0.09
0.08
0.27
0.05
-0.14
0.24
0.23
-0.01
0.12
0.08
-0.09
0.22
0.33
0.11
0.18
-0.05
0.24
-0.17
0.09
0.32
-0.22
-0.12
-0.13
0.05
-0.08
0.14
-0.03
-0.03
0.20
-0.27
-0.14
0.04
0.02
-0.01
0.02
-0.04
-0.22
0.03
-0.05
0.05
0.03
0.15
0.13
0.13
0.01
0.24
0.38
0.00
0.11
0.04
0.09
0.11
0.36
-0.05
0.14
0.36
-0.09
-0.21
-0.01
-0.33
-0.15
-0.13
-0.02
0.04
-0.32
0.08
-0.04
-0.04
0.31
0.04
-0.17
-0.16
-0.20
-0.04
-0.03
-0.17
-0.01
0.25
0.08
-0.24
-0.22
-0.22
-0.12
-0.17
-0.13
-0.24
0.29
0.07
-0.22
0.10
0.12
-0.37
0.00
-0.03
0.13
-0.04
-0.10
-0.15
0.03
-0.11
0.08
0.30
0.24
0.13
0.38
0.23
-0.25
0.04
-0.06
-0.02
0.20
0.16
0.04
0.23
0.30
-0.11
0.28
-0.10
-0.12
-0.12
0.09
0.30
-0.03
0.06
-0.08
-0.04
-0.30
0.08
0.05
0.07
0.30
-0.08
-0.07
-0.12
0.00
-0.15
0.11
-0.02
0.04
0.39
-0.15
-0.20
-0.01
0.02
0.03
0.15
0.18
0.26
0.04
0.15
0.26
0.14
-0.12
0.30
0.27
0.06
0.09
-0.03
-0.21
0.05
0.13
0.07
0.01
-0.01
0.13
-0.07
0.08
0.08
0.09
-0.09
0.09
-0.16
-0.19
-0.08
-0.10
0.07
0.04
0.01
0.06
-0.24
-0.11
0.13
0.06
0.36
-0.10
0.31
0.08
0.21
0.09
0.18
-0.01
0.18
0.02
0.08
-0.16
0.06
-0.15
0.14
-0.20
0.06
-0.18
0.00
0.32
-0.09
-0.25
0.06
0.00
-0.31
-0.06
0.27
-0.09
-0.01
-0.10
0.04
0.16
0.09
0.03
-0.25
0.07
-0.11
-0.02
0.20
-0.08
-0.04
-0.17
0.03
-0.13
-0.02
-0.03
0.02
-0.02
0.04
0.24
0.14
-0.10
-0.06
-0.08
-0.14
-0.15
0.10
0.15
-0.21
-0.04
0.07
-0.08
0.07
0.28
-0.03
0.39
0.35
0.22
0.01
0.26
0.37
-0.11
-0.05
-0.34
0.39
0.10
-0.31
0.10
0.06
-0.13
0.14
0.28
-0.20
0.29
0.21
0.23
0.13
0.19
0.25
-0.17
0.04
-0.06
0.28
0.31
-0.08
-0.09
0.14
0.13
-0.21
-0.11
-0.25
-0.07
-0.03
0.23
0.11
0.11
0.05
0.18
0.38
-0.07
0.34
0.21
0.20
-0.16
0.33
0.36
0.19
0.32
-0.05
0.35
0.17
-0.04
-0.19
0.38
0.35
0.07
-0.03
0.19
-0.05
-0.10
-0.23
-0.01
-0.34
0.09
0.11
0.03
0.21
0.03
-0.04
0.14
0.21
0.10
0.11
0.10
-0.02
-0.03
0.12
0.02
0.12
0.13
0.19
-0.02
0.01
0.12
0.06
0.00
-0.06
-0.13
0.06
0.05
-0.13
-0.02
0.07
-0.01
0.20
0.02
0.01
-0.03
0.26
0.15
0 03
0 08
0 10
0 32
0 14
-0 05
0 06
-0 07
0 02 0.27
0.45
-0.02
0.00
-0.04
-0.01
-0.08
-0.15
0.18
0.00
-0.01
0.25
-0.07
-0.04
-0.14
-0.11
-0.23
0.03
0.01
-0.01
-0.18
0.04
0.04
0.20
-0.14
0.24
0.40
0.00
-0.05
-0.26
0.14
0.23
0.22
-0.17
0.28
0.15
-0.08
0.03
-0.19
0.04
0.01
0.18
-0.16
0.20
0.43
-0.17
0.00
-0.08
0.10
0.12
0.09
-0.29
0.15
0.31
0.01
-0.13
-0.06
0.09
0.06
-0.13
-0.08
0.15
-0.10
-0.03
-0.08
0.28
-0.20
-0.18
0.01
-0.06
-0.31
-0.07
0.23
0.22
-0.03
0.20
0.01
0.17
-0.12
0.16
0.28
0.04
-0.03
-0.15
0.33
0.21
-0.04
0.18
0.11
-0.04
0.14
0.41
-0.02
0.42
0.22
0.32
-0.10
0.36
0.42
-0.13
-0.13
-0.05
0.05
0.11
-0.01
0.10
0.00
0.18
-0.12
-0.24
0.11
-0.07
0.09
0.03
-0.01
0.16
-0.03
0.24
0.36
0.02
0.35
0.09
0.18
0.05
0.18
0.20
-0.31
-0.15
0.04
-0.16
-0.17
0.05
-0.17
-0.08
-0.01
-0.13
-0.14
0.00
-0.04
-0.07
0.12
-0.07
-0.15
-0.09
0.23
0.04
0.09
-0.05
0.01
-0.05
-0.05
0.20
-0.19
0.29
0.32
0.14
0.05
-0.07
-0.08
-0.07
0.30
0.08
0.17
0.32
0.05
0.42
0.23
0.09
-0.16
0.09
0.33
0.22
0.24
0.02
0.49
0.21
-0.11
-0.31
-0.02
0.19
-0.17
-0.19
-0.05
0.09
-0.03
-0.13
-0.20
-0.24
-0.28
0.12
0.29
-0.03
0.22
0.12
0.20
-0.05
0.14
0.06
0.09
0.24
0.15
0.28
0.17
0.08
0.22
0.11
0.30
0.17
0.37
0.02
0.30
0.12
0.32
-0.16
0.25
0.50
-0.19
-0.06
-0.13
-0.01
-0.09
-0.19
-0.02
-0.21
-0.22
-0.13
-0.11
-0.25
-0.06
-0.04
-0.09
-0.06
0.11
-0.17
-0.39
-0.43
0.02
-0.26
-0.17
0.00
0.31
-0.13
-0.07
0.18
0.31
-0.10
0.22
0.09
0.18
0.10
0.16
0.10
0.19
0.45
0.01
0.37
0.25
0.19
-0.07
0.26
0.38
0.13
0.23
0.24
-0.20
-0.11
0.10
-0.26
-0.01
0.29
0.20
0.42
0.16
0.29
0.13
0.24
-0.11
0.18
0.33
0.06
0.45
0.03
0.41
0.21
0.19
-0.15
0.25
0.36
0.06
0.19
-0.14
0.11
-0.04
0.09
-0.06
-0.06
0.11
-0.03
0.00
-0.15
0.26
0.00
-0.03
-0.06
0.23
-0.10
0.06
0.25
0.22
0.27
0.06
-0.03
-0.36
0.09
0.44
-0.19
0.10
-0.06
0.15
0.07
0.08
0.12
-0.12
0.38
-0.19
-0.10
0.03
-0.01
0.00
0.07
0.14
0.02
0.31
-0.16
0.16
0.13
0.00
-0.02
0.14
-0.03
-0.05
0.50
0.05
0.27
0.08
0.01
0.03
0.27
-0.21
0.02
0.43
0.02
0.20
0.18
0.05
0.09
0.19
-0.02
-0.17
0.07
0.18
0.42
0.16
0.27
0.33
0.24
-0.14
0.11
0.44
-0.01
0.00
0.00
0.03
-0.02
0.00
0.14
-0.18
-0.16
-0.06
0.24
0.02
0.36
0.24
0.17
-0.03
0.32
0.32
-0.08
0.09
0.04
0.27
-0.02
-0.04
-0.03
0.03
-0.12
0.15
-0.12
-0.09
0.07
0.14
-0.28
0.09
-0.10
-0.08
-0.08
-0.11
0.19
0.00
-0.11
-0.18
-0.15
-0.43
-0.09
-0.12
-0.01
0.03
0.09
-0.02
-0.18
-0.09
-0.25
0.01
-0.12
-0.10
0.02
-0.14
-0.08
-0.15
-0.11
-0.34
-0.03
-0.03
0.00
0.08
0.02
-0.12
-0.12
-0.10
-0.10
0.15
-0.04
0.01
0.05
-0.02
-0.16
-0.12
-0.31
-0.21
0.04
-0.15
-0.11
0.19
0.01
-0.05
-0.14
-0.19
-0.42
0.03
-0.16
-0.03
0.12
-0.02
-0.04
-0.12
-0.21
-0.36
0.08
0.07
0.06
0.03
0.14
-0.01
-0.13
-0.10
-0.13
0.05
0.10
0.28
-0.08
0.13
0.03
0.02
-0.25
0.03
-0.03
0.18
-0.02
0.03
-0.06
-0.06
-0.09
0.01
-0.02
-0.14
0 25
0 01
-0 14
-0 18
-0 01
0 04
-0 03
0 15
-0 17 -0.04
0.05
-0.05
0.06
-0.03
0.08
0.04
0.19
0.08
0.29
0.16
-0.25
0.15
0.20
0.16
-0.13
0.32
-0.11
-0.10
-0.26
-0.09
0.02
0.02
-0.24
0.07
-0.16
-0.22
0.16
0.07
0.18
0.04
-0.09
0.21
0.02
0.34
0.08
-0.13
0.03
-0.04
-0.09
0.00
0.35
-0.24
0.09
0.37
-0.24
-0.02
0.08
-0.01
0.06
-0.43
-0.14
-0.34
-0.25
-0.13
-0.10
0.12
-0.03
-0.10
-0.30
-0.11
-0.30
-0.13
0.00
0.05
-0.33
0.14
0.22
-0.06
-0.06
0.02
-0.13
0.36
0.31
-0.06
0.14
0.03
-0.10
-0.12
0.33
-0.03
0.17
0.27
-0.27
0.28
0.20
0.20
0.18
0.11
0.14
0.01
-0.09
0.06
-0.02
-0.07
-0.12
-0.07
0.28
0.05
-0.18
-0.01
0.06
0.03
-0.07
-0.07
0.08
0.11
-0.01
-0.03
0.24
0.04
0.22
0.26
0.03
0.01
0.00
0.12
-0.03
0.00
0.10
0.09
0.06
0.21
-0.06
0.26
0.17
-0.10
0.24
0.32
-0.01
-0.21
0.05
0.08
-0.05
-0.05
-0.04
-0.11
0.17
-0.20
-0.09
0.01
0.09
-0.21
-0.14
-0.14
-0.01
0.14
-0.02
-0.11
0.04
0.26
-0.07
-0.10
-0.08
0.04
0.28
-0.11
-0.21
0.15
-0.13
-0.13
-0.09
-0.09
0.12
0.31
0.06
-0.07
-0.01
-0.08
-0.09
-0.01
0.05
0.07
0.37
-0.06
-0.11
0.05
-0.03
-0.10
-0.07
-0.10
-0.15
0.29
-0.08
-0.12
-0.04
-0.05
-0.12
-0.09
-0.06
0.07
-0.18
0.23
0.04
0.10
0.01
0.33
0.29
-0.13
0.01
-0.04
-0.10
0.03
0.00
-0.04
0.18
0.22
-0.18
-0.02
0.02
0.09
0.04
-0.17
-0.03
-0.03
-0.04
-0.13
-0.25
-0.06
0.21
0.00
-0.42
0.25
0.03
-0.20
0.25
0.21
-0.21
0.38
0.12
0.12
0.03
0.45
0.00
0.25
0.45
0.21
0.06
-0.05
0.11
-0.29
-0.28
0.21
0.31
0.51
0.04
0.17
0.01
0.11
-0.32
-0.09
0.21
0.29
0.43
0.05
0.18
0.17
0.41
-0.30
0.15
0.34
0.34
0.57
-0.02
0.23
0.02
-0.02
-0.10
-0.01
0.16
0.18
0.38
0.25
0.05
-0.09
0.01
-0.14
-0.05
0.13
-0.27
-0.25
-0.17
-0.02
0.05
0.13
-0.22
0.13
-0.04
-0.14
-0.10
-0.12
0.10
0.18
-0.15
-0.05
0.06
-0.07
0.29
0.17
0.01
0.25
0.27
0.16
0.09
0.26
0.16
0.08
0.06
0.17
0.12
-0.03
0.06
-0.04
0.00
0.02
-0.02
0.14
0.10
0.04
0.17
0.28
-0.16
0.17
0.32
-0.02
0.26
0.17
-0.04
0.02
0.17
-0.13
-0.04
0.23
-0.05
-0.06
-0.15
0.14
0.13
0.14
-0.02
0.18
-0.07
0.11
0.43
0.01
0.32
0.19
0.21
-0.08
0.23
0.32
-0.10
-0.19
-0.18
0.15
0.20
0.17
-0.10
0.25
-0.04
-0.07
0.19
0.29
-0.03
0.01
0.01
-0.19
-0.22
0.26
0.11
0.27
0.10
-0.11
-0.12
-0.19
-0.06
-0.08
0.12
-0.05
0.14
0.09
-0.08
-0.02
0.11
-0.33
-0.04
0.06
0.09
0.19
0.18
0.00
-0.07
0.16
-0.32
-0.05
0.11
-0.05
0.08
0.10
0.12
-0.02
0.15
-0.31
0.08
0.10
-0.01
0.24
0.14
0.06
0.07
0.23
-0.04
0.24
0.27
-0.10
0.25
-0.30
0.22
0.27
-0.04
0.00
-0.07
0.13
-0.14
-0.01
0.29
-0.11
-0.16
-0.05
-0.06
-0.27
0.19
0.01
0.01
-0.08
-0.24
-0.16
-0.08
0.06
0.20
0.02
0.19
0.13
-0.05
-0.07
-0.04
-0.25
0.08
0.04
0.02
-0.09
0.12
0.02
0.03
0.00
0.19
0.09
0.17
0.49
-0.01
-0.13
-0.15
0.07
0.12
0.19
0.03
0.18
0.28
-0.09
-0.28
0.07
-0.11
-0.20
-0.34
0.21
-0.30
-0.18
0.41
0.43
0.15
0.12
-0.07
0.10
-0.16
0.22
0.25
0.20
0.23
0.13
0.02
-0.04
0.04
-0.03
-0.01
0.03
0 06
-0 07
0 19
-0 13
-0 20
-0 25
-0 08
-0 25
-0 11 -0.14
0.28
-0.14
0.36
0.24
0.04
-0.04
0.38
0.13
0.23
0.14
0.12
0.06
-0.01
-0.15
0.04
-0.09
-0.11
0.08
0.25
0.27
0.08
0.04
0.10
-0.16
-0.04
0.05
0.35
0.31
-0.17
0.39
0.17
0.30
-0.17
0.32
0.19
-0.05
-0.11
-0.04
-0.13
0.05
0.16
-0.03
0.03
0.13
0.24
0.31
0.13
0.27
0.21
0.14
0.13
0.09
0.08
0.19
0.14
0.08
0.21
0.10
0.27
0.17
0.40
0.11
0.10
0.27
-0.15
0.18
0.22
0.40
0.13
0.45
0.18
-0.04
-0.05
0.07
0.16
0.12
0.18
0.07
0.28
0.00
0.18
-0.07
-0.21
0.28
0.27
0.10
0.13
0.25
-0.15
0.04
-0.05
-0.08
0.31
0.16
0.06
0.21
0.38
-0.16
0.05
0.04
-0.07
0.15
0.07
0.04
0.05
0.22
-0.04
-0.02
-0.01
0.06
0.25
0.21
0.11
0.20
0.35
-0.02
0.17
0.06
0.02
0.13
0.06
0.17
0.01
0.40
0.15
-0.03
0.06
0.06
0.26
0.10
0.15
0.09
0.24
0.22
0.04
-0.12
-0.15
0.28
0.22
0.18
0.22
0.34
-0.03
0.01
0.14
0.03
0.32
0.11
0.06
0.03
0.40
0.18
0.01
0.16
0.08
0.24
-0.01
0.18
0.01
0.50
0.18
-0.04
-0.15
-0.13
0.14
0.09
0.02
0.06
0.22
0.02
-0.18
0.09
0.08
-0.18
0.13
-0.01
-0.05
-0.13
0.09
0.14
-0.20
0.07
-0.14
-0.04
0.05
0.07
-0.06
-0.18
-0.13
-0.13
0.07
-0.05
-0.13
-0.05
-0.03
-0.11
-0.08
0.14
-0.08
-0.16
0.22
0.04
-0.15
0.13
0.05
0.03
0.06
0.12
0.11
0.11
-0.04
-0.03
0.06
-0.04
0.04
-0.16
-0.18
-0.17
0.18
0.09
-0.14
-0.01
-0.14
-0.24
-0.03
0.13
0.11
0.18
0.02
0.06
-0.02
-0.05
-0.03
-0.01
0.23
0.11
0.34
0.08
-0.08
0.16
0.13
0.31
0.02
0.11
0.34
-0.15
-0.08
0.03
-0.21
-0.09
0.14
0.00
-0.10
0.02
-0.10
-0.19
-0.34
-0.08
-0.19
-0.28
0.13
0.23
-0.12
0.06
0.14
0.14
-0.33
0.14
0.13
0.12
-0.08
-0.19
0.21
-0.05
-0.29
0.13
0.08
-0.06
0.14
0.04
0.03
-0.09
0.02
-0.06
0.25
0.09
-0.07
0.07
-0.01
0.20
-0.08
-0.04
-0.02
-0.02
0.13
-0.22
-0.32
-0.37
0.05
-0.01
0.22
-0.11
-0.15
-0.31
0.02
-0.28
-0.42
0.08
-0.18
-0.07
-0.12
0.03
-0.32
-0.07
0.36
0.31
-0.20
0.34
0.20
0.11
0.12
0.37
0.07
-0.01
0.22
0.01
-0.06
-0.06
0.20
0.01
0.21
0.34
0.06
0.17
0.05
0.08
-0.03
0.16
0.13
0.21
0.30
0.09
0.34
-0.15
0.13
0.10
0.31
-0.17
0.07
0.39
-0.03
-0.09
0.03
0.06
-0.12
-0.17
0.15
-0.28
-0.20
-0.34
-0.34
-0.02
-0.19
-0.15
0.24
-0.01
-0.16
0.16
0.04
-0.03
-0.07
0.08
-0.08
-0.08
-0.17
0.07
0.16
-0.18
0.15
0.26
0.14
-0.11
-0.17
-0.10
-0.09
0.38
0.09
0.13
-0.08
0.29
0.08
0.28
-0.10
0.14
0.21
0.23
0.33
-0.17
0.24
0.15
0.27
-0.22
0.31
0.26
0.15
0.35
-0.09
0.13
0.00
0.23
0.28
0.07
0.05
0.03
0.23
-0.01
0.16
0.13
0.10
0.03
0.21
0.17
0.10
0.32
-0.13
0.27
0.20
0.30
0.00
0.03
0.22
-0.03
0.10
-0.12
0.13
0.12
0.11
0.11
0.18
0.32
0.07
0.26
-0.04
0.38
0.17
0.30
-0.08
0.19
0.45
0.22
0.32
0.07
0.29
0.13
0.35
-0.03
0.11
0.49
0.06
0.27
-0.08
0.08
-0.11
-0.01
0.01
-0.16
-0.02
-0.03
0.23
-0.29
0.09
0.13
-0.23
0.05
-0.10
-0.05 | 30,990 | https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Table_S3_from_Profiling_SLCO_and_SLC22_genes_in_the_NCI-60_cancer_cell_lines_to_identify_drug_uptake_transporters/22485773/1/files/39937334.pdf | null |
unk | AffyID EG
Symbol
pfp
P value
200602_at
APP
0.0059
0
200632_s_
NDRG1
0.0054
0
200665_s_
SPARC
0.0018
0
200704_at
LITAF
0.024
3.00E-04
200762_at
DPYSL2
0.0174
2.00E-04
200782_at
ANXA5
0.0424
8.00E-04
200897_s_
PALLD
0.0395
7.00E-04
200904_at
HLA-E
5.00E-04
0
200905_x_
HLA-E
0.0394
7.00E-04
200921_s_
BTG1
0.0013
0
200965_s_
ABLIM1
0.0185
2.00E-04
200966_x_
ALDOA
0.0361
2.00E-04
201005_at
CD9
0.0029
0
201012_at
ANXA1
0.0085
1.00E-04
201105_at
LGALS1
0.0283
5.00E-04
201137_s_
HLA-DPB1
0.0048
0
201163_s_
IGFBP7
0.0134
2.00E-04
201215_at
PLS3
0.0491
0.001
201243_s_
ATP1B1
0.0287
5.00E-04
201302_at
ANXA4
0.0288
5.00E-04
201416_at
SOX4
0
0
201417_at
SOX4
0
0
201425_at
ALDH2
0.0036
0
201426_s_
VIM
0.0011
0
201459_at
RUVBL2
0.0135
0
201462_at
SCRN1
0.0361
6.00E-04
201540_at
FHL1
0
0
201584_s_
DDX39
0.0244
1.00E-04
201714_at
TUBG1
0.0371
2.00E-04
201862_s_
LRRFIP1
0.0369
7.00E-04
201952_at
ALCAM
0.0228
3.00E-04
202095_s_
BIRC5
0.0448
3.00E-04
202102_s_
BRD4
0.0357
2.00E-04
202154_x_
TUBB3
0.0066
0
202156_s_
CUGBP2
0.0194
2.00E-04
202157_s_
CUGBP2
0.0323
6.00E-04
202219_at
SLC6A8
0.0037
0
202599_s_
NRIP1
0.0102
1.00E-04
202657_s_
SERTAD2
0.006
0
202664_at
WIPF1
0.0332
6.00E-04
202769_at
CCNG2
1.00E-04
0
202878_s_
CD93
0.0064
0
202890_at
MAP7
9.00E-04
0
202917_s_
S100A8
0
0
203040_s_
HMBS
0.0138
0
203066_at
GALNAC4S-
9.00E-04
0
203092_at
TIMM44
0.0222
1.00E-04
203103_s_
PRPF19
0.024
1.00E-04 AffyID EG
Symbol
pfp
P value
200602_at
APP
0.0059
0
200632_s_
NDRG1
0.0054
0
200665_s_
SPARC
0.0018
0
200704_at
LITAF
0.024
3.00E-04
200762_at
DPYSL2
0.0174
2.00E-04
200782_at
ANXA5
0.0424
8.00E-04
200897_s_
PALLD
0.0395
7.00E-04
200904_at
HLA-E
5.00E-04
0
200905_x_
HLA-E
0.0394
7.00E-04
200921_s_
BTG1
0.0013
0
200965_s_
ABLIM1
0.0185
2.00E-04
200966_x_
ALDOA
0.0361
2.00E-04
201005_at
CD9
0.0029
0
201012_at
ANXA1
0.0085
1.00E-04
201105_at
LGALS1
0.0283
5.00E-04
201137_s_
HLA-DPB1
0.0048
0
201163_s_
IGFBP7
0.0134
2.00E-04
201215_at
PLS3
0.0491
0.001
201243_s_
ATP1B1
0.0287
5.00E-04
201302_at
ANXA4
0.0288
5.00E-04
201416_at
SOX4
0
0
201417_at
SOX4
0
0
201425_at
ALDH2
0.0036
0
201426_s_
VIM
0.0011
0
201459_at
RUVBL2
0.0135
0
201462_at
SCRN1
0.0361
6.00E-04
201540_at
FHL1
0
0
201584_s_
DDX39
0.0244
1.00E-04
201714_at
TUBG1
0.0371
2.00E-04
201862_s_
LRRFIP1
0.0369
7.00E-04
201952_at
ALCAM
0.0228
3.00E-04
202095_s_
BIRC5
0.0448
3.00E-04
202102_s_
BRD4
0.0357
2.00E-04
202154_x_
TUBB3
0.0066
0
202156_s_
CUGBP2
0.0194
2.00E-04
202157_s_
CUGBP2
0.0323
6.00E-04
202219_at
SLC6A8
0.0037
0
202599_s_
NRIP1
0.0102
1.00E-04
202657_s_
SERTAD2
0.006
0
202664_at
WIPF1
0.0332
6.00E-04
202769_at
CCNG2
1.00E-04
0
202878_s_
CD93
0.0064
0
202890_at
MAP7
9.00E-04
0
202917_s_
S100A8
0
0
203040_s_
HMBS
0.0138
0
203066_at
GALNAC4S-
9.00E-04
0
203092_at
TIMM44
0.0222
1.00E-04
203103_s_
PRPF19
0.024
1.00E-04 203140_at
BCL6
3.00E-04
0
203185_at
RASSF2
0.0272
4.00E-04
203355_s_
PSD3
0.0012
0
203411_s_
LMNA
0.0097
0
203434_s_
MME
8.00E-04
0
203455_s_
SAT1
0.0256
4.00E-04
203485_at
RTN1
0.0083
1.00E-04
203509_at
SORL1
1.00E-04
0
203518_at
LYST
0.025
4.00E-04
203603_s_
ZEB2
0.0468
9.00E-04
203799_at
CD302
0.016
2.00E-04
203817_at
GUCY1B3
0.0456
9.00E-04
203853_s_
GAB2
0.0393
7.00E-04
203879_at
PIK3CD
0.0273
4.00E-04
203932_at
HLA-DMB
0.0257
4.00E-04
204018_x_
HBA1
0
0
204030_s_
SCHIP1
0.0325
6.00E-04
204057_at
IRF8
0
0
204072_s_
FRY
2.00E-04
0
204141_at
TUBB2A
0.0227
1.00E-04
204187_at
GMPR
0.0012
0
204215_at
C7orf23
0.0042
0
204222_s_
GLIPR1
0
0
204236_at
FLI1
0.0052
0
204279_at
PSMB9
6.00E-04
0
204301_at
KBTBD11
0.0041
0
204304_s_
PROM1
0.0012
0
204419_x_
HBG2
0.025
1.00E-04
204446_s_
ALOX5
0.0316
5.00E-04
204563_at
SELL
1.00E-04
0
204639_at
ADA
0.0106
1.00E-04
204646_at
DPYD
0.0062
0
204749_at
NAP1L3
0.0302
5.00E-04
204759_at
RCBTB2
0.0282
5.00E-04
204774_at
EVI2A
0.0123
1.00E-04
204834_at
FGL2
3.00E-04
0
204848_x_
HBG1
0.0111
0
204852_s_
PTPN7
0.0356
2.00E-04
204872_at
TLE4
5.00E-04
0
204897_at
PTGER4
2.00E-04
0
204949_at
ICAM3
0.0266
4.00E-04
204959_at
MNDA
0.0148
2.00E-04
204971_at
CSTA
1.00E-04
0
204975_at
EMP2
0.0245
1.00E-04
205047_s_
ASNS
0.0055
0
205262_at
KCNH2
0.0236
1.00E-04
205267_at
POU2AF1
0.0051
0
205592_at
SLC4A1
0.0277
2.00E-04
205668_at
LY75
0.0094
1.00E-04 205837_s_
GYPA
0.0108
0
205838_at
GYPA
0.0083
0
205859_at
LY86
0.036
6.00E-04
205898_at
CX3CR1
0.0014
0
205997_at
ADAM28
0.0142
2.00E-04
206295_at
IL18
0.0283
5.00E-04
206302_s_
NUDT4
0.0351
2.00E-04
206310_at
SPINK2
0.0096
1.00E-04
206314_at
ZNF167
0.0457
9.00E-04
206332_s_
IFI16
0.0013
0
206465_at
ACSBG1
0.0024
0
206478_at
KIAA0125
0.0082
1.00E-04
206488_s_
CD36
0.0193
1.00E-04
206584_at
LY96
3.00E-04
0
206631_at
PTGER2
0.0385
7.00E-04
206710_s_
EPB41L3
0.0168
2.00E-04
206715_at
TFEC
0.0428
8.00E-04
206958_s_
UPF3A
0.0477
0.001
206978_at
CCR2
0.0142
2.00E-04
207087_x_
ANK1
0.0356
2.00E-04
207339_s_
LTB
0.0333
6.00E-04
207426_s_
TNFSF4
0.0478
0.001
207496_at
MS4A2
0.0486
0.001
207655_s_
BLNK
0
0
207808_s_
PROS1
0.0036
0
208268_at
ADAM28
0
0
208352_x_
ANK1
0.0267
1.00E-04
208353_x_
ANK1
0.0245
1.00E-04
208450_at
LGALS2
0.0379
7.00E-04
208498_s_
AMY1A
0.0126
1.00E-04
208693_s_
GARS
0.0297
2.00E-04
208894_at
HLA-DRA
9.00E-04
0
208966_x_
IFI16
7.00E-04
0
208977_x_
TUBB2C
0.0035
0
209026_x_
TUBB
0.0249
1.00E-04
209040_s_
PSMB8
0.0116
1.00E-04
209112_at
CDKN1B
0.0077
1.00E-04
209118_s_
TUBA1A
0.0271
4.00E-04
209140_x_
HLA-B
0.0116
1.00E-04
209191_at
TUBB6
0.0374
3.00E-04
209205_s_
LMO4
0.0484
0.001
209288_s_
CDC42EP3
0.0041
0
209307_at
SWAP70
0.048
0.001
209312_x_
HLA-DRB1
0.0128
1.00E-04
209377_s_
HMGN3
0.0497
0.0011
209386_at
TM4SF1
0.0199
3.00E-04
209458_x_
HBA1
0
0
209459_s_
ABAT
0.007
1.00E-04
209480_at
HLA-DQB1
0.0103
1.00E-04 209543_s_
CD34
0.0253
4.00E-04
209555_s_
CD36
0.0485
4.00E-04
209583_s_
CD200
0.0272
4.00E-04
209606_at
PSCDBP
0.0254
4.00E-04
209728_at
HLA-DRB4
0.013
1.00E-04
209732_at
CLEC2B
0.0013
0
209757_s_
MYCN
0.0093
1.00E-04
209771_x_
CD24
0.02
3.00E-04
209829_at
C6orf32
0.0175
2.00E-04
209853_s_
PSME3
0.044
3.00E-04
209894_at
LEPR
0.0211
1.00E-04
209905_at
HOXA9
0
0
210139_s_
PMP22
0.0051
0
210346_s_
CLK4
0.0346
6.00E-04
210487_at
DNTT
0
0
210504_at
KLF1
0.0063
0
210517_s_
AKAP12
0.0262
4.00E-04
210592_s_
SAT1
0.0485
0.001
210746_s_
EPB42
9.00E-04
0
210982_s_
HLA-DRA
0.0012
0
211005_at
LAT
0.0059
0
211071_s_
MLLT11
0.0215
3.00E-04
211368_s_
CASP1
0.0155
2.00E-04
211458_s_
GABARAPL
0.0128
1.00E-04
211560_s_
ALAS2
0.0104
0
211597_s_
HOPX
0.0288
5.00E-04
211675_s_
MDFIC
0.0186
2.00E-04
211699_x_
HBA1
0
0
211714_x_
TUBB
0.0143
0
211734_s_
FCER1A
0.0254
4.00E-04
211742_s_
EVI2B
0
0
211743_s_
PRG2
3.00E-04
0
211745_x_
HBA2
0
0
211962_s_
ZFP36L1
0.0215
3.00E-04
211967_at
TMEM123
0.0491
0.001
211990_at
HLA-DPA1
0.0042
0
211991_s_
HLA-DPA1
0.0091
1.00E-04
212012_at
PXDN
0.0012
0
212062_at
ATP9A
0
0
212071_s_
SPTBN1
0.0026
0
212141_at
MCM4
0.0441
3.00E-04
212179_at
SFRS18
0.0464
9.00E-04
212192_at
KCTD12
0
0
212221_x_
POPDC3
0.0449
9.00E-04
212268_at
SERPINB1
0.0092
1.00E-04
212276_at
LPIN1
0.0094
1.00E-04
212288_at
FNBP1
0
0
212385_at
TCF4
0.0428
8.00E-04
212386_at
TCF4
9.00E-04
0 212387_at
TCF4
0.0293
5.00E-04
212411_at
IMP4
0.0443
3.00E-04
212414_s_
SEPT6
8.00E-04
0
212458_at
SPRED2
0.037
2.00E-04
212543_at
AIM1
0.021
3.00E-04
212560_at
SORL1
0
0
212588_at
PTPRC
0.0231
3.00E-04
212599_at
AUTS2
0.0024
0
212614_at
ARID5B
0.0012
0
212636_at
QKI
0.0287
5.00E-04
212646_at
RFTN1
0.0105
1.00E-04
212665_at
TIPARP
0.0253
4.00E-04
212675_s_
CEP68
0.005
0
212681_at
EPB41L3
0.0051
0
212706_at
RASA4
0.0092
1.00E-04
212761_at
TCF7L2
0
0
212762_s_
TCF7L2
0.0272
4.00E-04
212774_at
ZNF238
0.025
4.00E-04
212998_x_
HLA-DQB1
0.0097
1.00E-04
213041_s_
ATP5D
0.0447
3.00E-04
213106_at
ATP8A1
0.0041
0
213113_s_
SLC43A3
0.0497
4.00E-04
213222_at
PLCB1
0.0478
0.001
213280_at
GARNL4
0.0322
6.00E-04
213293_s_
TRIM22
1.00E-04
0
213309_at
PLCL2
0.0493
0.001
213355_at
ST3GAL6
0.0107
1.00E-04
213388_at
LOC727942
0.0381
7.00E-04
213476_x_
TUBB3
0.0199
1.00E-04
213506_at
F2RL1
0.0253
4.00E-04
213515_x_
HBG2
0.018
1.00E-04
213541_s_
ERG
0
0
213566_at
RNASE6
0.0233
3.00E-04
213572_s_
SERPINB1
0.0018
0
213725_x_
XYLT1
0.0071
1.00E-04
213726_x_
TUBB2C
0.0034
0
213831_at
HLA-DQA1
0.0143
2.00E-04
213888_s_
TRAF3IP3
0.0307
5.00E-04
213891_s_
TCF4
0.0196
3.00E-04
213931_at
ID2
0
0
213940_s_
FNBP1
0.0398
7.00E-04
213975_s_
FLJ23356
0.0428
8.00E-04
214022_s_
IFITM2
0.0153
1.00E-04
214041_x_
RPL37A
0.0202
1.00E-04
214058_at
MYCL1
0.0498
0.0011
214085_x_
GLIPR1
0.0108
1.00E-04
214093_s_
FUBP1
0.027
4.00E-04
214240_at
GAL
0.0063
0
214295_at
KIAA0485
0.0038
0 214414_x_
HBA1
0
0
214627_at
EPX
0.0133
0
214651_s_
HOXA9
0
0
214683_s_
CLK1
0.0041
0
214687_x_
ALDOA
0.0502
4.00E-04
215071_s_
HIST1H2AC
0.026
4.00E-04
215193_x_
HLA-DRB1
0.0012
0
215440_s_
BEX4
0.0485
0.001
215785_s_
CYFIP2
0.0015
0
215819_s_
RHCE
0.0102
0
216035_x_
TCF7L2
0.0107
1.00E-04
216037_x_
TCF7L2
0.0254
4.00E-04
216063_at
HBBP1
0.008
0
216250_s_
LPXN
0.0129
1.00E-04
216379_x_
CD24
0.0246
3.00E-04
217028_at
CXCR4
0
0
217414_x_
HBA2
0
0
217478_s_
HLA-DMA
0.003
0
217728_at
S100A6
0.0291
2.00E-04
217762_s_
RAB31
0.024
3.00E-04
217764_s_
RAB31
0.0148
2.00E-04
217783_s_
YPEL5
0.0262
4.00E-04
217989_at
HSD17B11
0.0446
8.00E-04
218158_s_
APPL1
0.0134
2.00E-04
218518_at
C5orf5
0.0251
4.00E-04
218559_s_
MAFB
0.0464
9.00E-04
218644_at
PLEK2
0.0195
1.00E-04
218694_at
ARMCX1
0.0021
0
218729_at
LXN
0.0046
0
218858_at
DEPDC6
0.0122
1.00E-04
218871_x_
CSGALNAC
0.0463
9.00E-04
218899_s_
BAALC
0.0187
2.00E-04
219014_at
PLAC8
0.0023
0
219332_at
MICALL2
0.0215
1.00E-04
219505_at
CECR1
0.0085
1.00E-04
219651_at
DPPA4
0.0467
9.00E-04
219672_at
ERAF
0.0032
0
219777_at
GIMAP6
0.0083
1.00E-04
219947_at
CLEC4A
3.00E-04
0
220416_at
ATP8B4
0.005
0
220755_s_
C6orf48
0.0124
1.00E-04
221044_s_
TRIM34
0.0452
9.00E-04
221234_s_
BACH2
7.00E-04
0
221523_s_
RRAGD
0.0129
1.00E-04
221558_s_
LEF1
0.0255
4.00E-04
221581_s_
LAT2
0.0049
0
221748_s_
TNS1
0.0201
3.00E-04
221773_at
ELK3
0.0094
1.00E-04
221840_at
PTPRE
0.0102
1.00E-04 221841_s_
KLF4
0.0485
0.001
221899_at
N4BP2L2
0.0089
1.00E-04
221969_at
PAX5
0
0
222078_at
HCN3
0.0357
2.00E-04
222155_s_
GPR172A
0.0445
3.00E-04
222294_s_
RAB27A
0.0446
9.00E-04
222303_at NA NA
0.0012
0
266_s_at
CD24
0.007
1.00E-04
34210_at
CD52
0.0012
0
36711_at
MAFF
0.0256
4.00E-04
39729_at
PRDX2
0.001
0
44790_s_at
C13orf18
0.0109
1.00E-04 | 1,425 | https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Table_S6_from_Transcriptional_Profiling_of_Polycythemia_Vera_Identifies_Gene_Expression_Patterns_Both_Dependent_and_Independent_from_the_Action_of_JAK2V617F/22441711/1/files/39892591.pdf | null |
unk | 8 | https://www.iberpapers.org/jour/article/download/68/41 | null |
|
unk | Table S1 Table S1 A
Gene
HMLE_shGFP
HMLE_Twist
IL6
-0.086041878
3.879532663
IFIT2
-0.092637585
3.533175471
CHAC1
-0.120578418
3.450552491
C11orf96
0.016922265
3.402014067
DDIT3
0.054636958
3.396588122
ATF3
0.076460595
3.389753556
CXCL3
-0.304605214
3.374255022
ICAM1
-0.144332499
3.321969301
HES1
-0.037626993
3.309511118
PTGS2
-0.188125141
3.216584892
CLDN1
-0.134899587
3.066183517
OASL
-0.112769379
3.042494904
SESN2
0.073065911
2.99350052
TRIB3
-0.132193986
2.902441088
NGFR
-0.126397226
2.834218623
LOC401317
-0.205022697
2.533450601
HEY1
-0.196473494
2.517603123
RAB39B
0.198535487
2.466002926
LIF
0.092451918
2.450236541
KRT34
-0.15283168
2.427228352
SDR16C5
-0.010287421
2.328098508
IL1A
-0.066988989
2.272014372
IFIT1
-0.125284816
2.225209757
HERPUD1
0.062035143
2.197063116
CXCL2
-0.237188126
2.178855162
SDF2L1
-0.076224859
2.167065922
DKFZp686L14188
0.018968532
2.160121598
ASNS
-0.108787225
2.08196671
PPP1R15A
0.020409782
2.078647307
FBXO32
-0.322072646
2.071404021
HSPA6
-0.059528496
2.049783584
PTHLH
-0.064938879
2.046665394
NFATC2
-0.228200461
2.042598516
HERC5
-0.284638292
2.038142954
BMS1P1 /// BMS1P5
0.006824845
2.028540235
IL21R
-0.607262299
2.011535628
ATF7IP2
-0.081015815
1.996894915
BEX2
-0.150567029
1.991725836 A GRK6
0.009809766
1.97569199
PNRC1
0.014794077
1.965051684
ETV7
-0.188130166
1.961772643
SLC7A11
0.005943098
1.946546502
RSAD2
-0.215098669
1.929890164
DNAJB9
-0.022347404
1.902458779
HMOX1
-0.122314362
1.880408312
FSD1L
-0.074876201
1.839568965
GDF15
-0.134522624
1.839339383
C9orf150
-0.400170232
1.830508784
GATA6
-0.050452236
1.820919911
LOC344887
0.50954342
1.798279078 B B
Gene set ID
TM
TG
DOX
HYPOXIA
PCP4
DDIT3
LOC100509629
ADM
CEBPB
CEBPB
SERPINB2
ADORA2B
DDIT3
CRELD2
TFF1
AHNAK2
CRELD2
GDF15
TMEM45A
AK4
GDF15
HERPUD1
SCG5
AKAP12
C1orf24
HSPA5
TMEM20
ALDOC
TRIB3
PDIA4
SLAMF7
ANG
HERPUD1
C1orf24
DLEU2 ///
DLEU2L
ANGPTL4
ASNS
TRIB3
KIAA1324
BHLHE40
HSPA5
SDF2L1
CLN6
BNIP3
PPAPDC1B
FAM129A
IL32
BNIP3L
FAM129A
ASNS
TAGLN
C7orf68
AKNA
ZNF467
MACROD1
CA9
SLC7A5
WARS
SNHG9
CCNG2
WARS
PPAPDC1B
STXBP6
CITED2
ZNF467
HYPE
LOC100287275
/// PCOTH
CSGALNACT1
SERPINH1
AKNA
C13orf38
CXCR4
MTHFD2
CDKN1A
NEGR1
DDIT4
XBP1
WIPI1
SLCO1B3
EGLN1
HYOU1
XBP1
LOC400236
EGLN3
SERPINE2
HSP90B1
WDR69
ENO2
IGFBP5
MTHFD2
RBM24
ERO1L
WIPI1
CDH15
LOC100505730
FAM13A ///
LOC100509599
ANKRD38
HYOU1
IMPACT
FAM162A
AARS
C19orf10
TSPAN2
FAM47E /// STBD1
PDIA4
ARMET
KISS1
FOS
C6orf48
DNAJB11
SFTA1P
GBE1
FKBP11
AARS
RGS7
GJA1
SLC6A9
ATF3
ATAD3A ///
ATAD3B
GYS1
C19orf10
DNAJB9
LOC100507192
HEY1
SARS
SLC7A5
CPA4
HK2
CEBPG
PTPDC1
LOC100288781
HLA-DRB1 /// HLA-DRB3
/// HLA-DRB4
LARP6
FKBP11
CA2
HLA-DRB1 /// HLA-DRB4
/// HLA-DRB5
BEST1
SYVN1
HRASLS
IGFBP3
HSP90B1
SLC3A2
OR7E35P ///
OR7E37P
ILVBL
CDKN1A
EDEM1
CYB5RL
INHA
MTHFD1L
SERPINE2
PRR16
INSIG2
ARMET
C4orf34
MYL5
ISG20
ATF4
NANS
LOC100506922
ITPR1
DHRS3
SLC6A9
IL24
KDM3A
PHGDH
CDK2AP2
OR7E37P
KIAA1199
RIMS3
CEBPG
PDE1C
LOXL2
PTPDC1
ZFAND2A
GDAP1
MXI1
SDF2L1
SERPINH1
FOSB
NDRG1
ATF5
ERO1LB
ERCC2
OLFML2A
KDELR2
LARP6
LOC729991
OPN3
DDR2
FNDC3B
ALDH1A3
P4HA1
CARD9
WFS1
C6orf105
P4HA2
GARS
SARS
FAIM3
PAM
ARHGAP9
STX5A
LOC100505729
PDK1
SYVN1
TICAM2
SLC7A2
PFKFB3
YARS
ATF5
GAD1
PGM1
PYCR1
MTHFD1L
BCKDHA
PLAC8
C4orf34
ADM2
FHIT
PPFIA4
SHMT2
EML2
ELOVL7
RNASE4
MFAP4
TSPYL2
MAEL
RRAGD
SLC3A2
CREB3L2
LOC100507315
/// PPP2R5C
S100A2
SYT17
C6orf48
OR7E14P
S100A4
COL5A1
HIST2H4A
PLBD2
S100A6 P4HB
ACTA2
BCKDHB
SAMD4A
STC2
CARD9
SAA1 /// SAA2
SCNN1B
PPIB
SESN2
ID2
SFXN3
ID2
ARFGAP3
RPS6KB2
SLC2A1
SESN2
DDR2
WTIP
SOX9
DDOST
SEC11C
LOC100509621
SPAG4
DNAJB11
PDIA6
C3orf78
SPOCK1
ADM2
TRAM1
HIST1H2AG
SRD5A3
SEC11C
YARS
SELM
SRPX
HYPE
TMED9
SCARNA2
TBC1D3 /// TBC1D3C ///
TBC1D3F /// TBC1D3H
IARS
FBXO32
HAND1
TGFBI
GPR56
CHAC1
C5orf35
TMEFF1
ARFGAP3
MGC14376
HIST1H3B
TMEM45A
ACTA2
GARS
TRBC1 ///
TRBC2
VEGFA
TMED2
GALK2
CCDC80
VEGFC
PPIC
SERP1
KAL1
VLDLR
LOC441228
ARMCX3
IPO4
WISP2
ZFAND2A
FADS3
PCBD2
WSB1
CDK2AP2
HM13
ATF3
YEATS2
HIST2H4A
CRELD1
ALDH4A1
ZNF292
FADS3
MCEE
C1orf97
ZNF395
TMED9
SLC35B1
FSTL3
STT3A
SRPRB
TARSL2
FLJ35220
STT3A
RPIA
SERP1
SHMT2
FBXL6
EML2
PPP1R15A
FGF5
TIGA1
ATF4
LOC100506638
GOLGA2
TMED2
ADCY3
FBXO32
PHGDH
ULBP2
POFUT2
PCK2
CRYBB2 /// CRYBB2P1
NANS
LZTFL1
CELF2
C16orf58
BLOC1S2
GDF11
SRPRB
PPIB
PPPDE2
CANX
ACAD11
LOC100128881
KDELR3
C18orf45
LOC100506661
HIST1H2BD
SLC1A4
HES4
TICAM2
IRF7
ASL
GOLGA3
P4HB
SRM
ARHGEF2
SELS
TMEM222
GPR22
DDOST
ITGB2 Cell lines
COL1A1
FN1
COL1A2 COL4A1 COL5A1
POSTN
FBN1
COL6A1 COL15A1 COL10A1 COL4A3 COL13A1
luminal
BT474
63.3
15.5
30.1
19.5
2.9
16.7
26.2
8.7
20.3
4.7
22.5
14.6
BT483
1.5
252.1
34.8
27.5
38.1
6.3
12.2
6.4
4.7
7.6
3.4
4.5
CAMA-1
20.9
10.2
40.1
19.6
77.8
10.1
17.1
7.4
11.2
2.3
11.3
20.5
MCF7
40.2
710.6
43.7
18.5
85.6
23.3
29.2
5.8
14.1
7.5
10.5
5.8
MDA-MB-
134VI
71.4
1093.2
13
14.3
5
16.1
20.5
4.9
6.8
8.7
9.4
7.5
MDA-MB-
175VII
52.7
132.2
53.7
26.6
7.5
10.3
22.8
54
16.5
18.6
9.6
9
MDA-MB-361
177.3
241.9
4.1
14.8
18.9
20.7
16.6
27.3
20.2
4.2
5.5
21.2
MDA-MB-415
21.3
24.8
35.8
18.5
0.7
40.1
21.2
5.7
4.3
2.1
3.4
4.9
MDA-MB-453
111.8
4
32.6
16.4
1.9
13.8
19.2
2.2
3.4
11.5
13.8
5.3
SK-BR-3
59.9
65.9
36.7
17.9
39.1
16.1
28.4
16.9
26.1
7.4
4.8
20
T47D
86.8
188.9
63.5
6.6
9.6
12.8
6.7
6
15.8
6
7.8
18.1
UACC812
9.4
162.8
53.2
5.2
16.7
19.8
5.2
7.2
25.7
3.1
6
8.4
ZR-75-1
5
28.2
7.6
28.5
3.8
20.2
16.5
3.2
15.6
0.3
14.7
4
basal-B
BT549
240.8
456.3
3041.9
322.8
74.2
893.1
390
9.1
495.3
7.8
10.9
9.7
Hs578T
8466
6609
8459.4
2481.2
1899.9
6217.2
1725.6
1323.6
11
5.6
14.9
28.1
MDA-MB-157
5871.2
3436.9
1990.8
1916.2
2066.4
92.2
521.1
883.4
42.1
8.3
29.5
8.4
MDA-MB-231
6.1
480.6
51.1
152.5
261.4
205.4
99.2
110.1
14.1
3.1
23.3
97.2
MDA-MB-435s
0.9
458
26.9
62.9
1.2
8.5
37.3
52
2.1
4.1
14.2
4.8
MDA-MB-436
5.4
259.2
49.7
182.8
350.5
24.7
279.9
195.5
13.9
6.6
23.7
11.3
SUM149PT
160.8
2688.3
42.6
209.7
32.9
17.4
53.4
106.7
124
4.7
17.7
5.6
SUM159PT
4411.5
2559.6
16.6
306.6
760.4
41.2
459.3
254
24.2
2
5.5
21.2
SUM1315MO2
3167
12.8
3973.6
15.3
24.3
9.2
164.6
9.6
6.6
9
2.5
4.8 luminal | 886 | https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Tables_from_Epithelial-to-Mesenchymal_Transition_Activates_PERK_eIF2_and_Sensitizes_Cells_to_Endoplasmic_Reticulum_Stress/22529877/1/files/39992994.pdf | null |
unk | 2-(Ethyl(4-vinylphenyl)amino)ethyl acetate (2) To stirred mixture of methyl triphenylphosphonium bromide (2.50 g, 7.0 mmol) and THF (10 mL) under argon potassium tert-butylate (0.85 g, 7.6 mmol) was
added. The mixture was stirred for 30 min at room temperature, then cooled to 0 °C and aldehyde 1 solution 1.50 g (6.4 mmol) in THF (5 mL) was added. The
mixture was stirred for 3 h at room temperature. Solvent was evaporated under vacuum. The product was purified by column chromatography on silica gel
(eluent petroleum ether: ethyl acetate = 25:1). Yield 0.81 g (54 %). Yellow liquid. Rf = 0.32 (eluent petroleum ether: ethyl acetate = 25:1). 1H NMR (600 MHz,
CDCl3): δ 7.30 (d, J =8.7 Hz, 2Н, 3,5-aniline), 6.69 (d, J =8.7 Hz, 2Н, 2,6-aniline), 6.65 (dd, J =17.6, 10.9 Hz, 1Н, ArCH=CH2), 5.55 (d, J =17.6 Hz, 1Н,
ArCH=CH2), 5.03 (d, J =10.9 Hz, 1Н, ArCH=CH2), 4.24 (t, 2Н, J =6.4 Hz, ОСН2), 3.57 (t, J =6.4 Hz, 2Н, NCH2), 3.43 (q, J =7.1 Hz, 2Н, NCH2), 2.06 (s, 3Н,
СН3), 1.19 (t, J=7.1 Hz, 3Н, СН3). 13C NMR (100 MHz, CDCl3): δ 170.9, 147.3, 136.5, 127.4, 126.1, 111.8, 109.3, 61.6, 48.8, 45.3, 20.9, 12.2. 1. Experimental 2-(Ethyl(phenyl)amino)ethan-1-ol, 4-bromo-1,2-diaminobenzene, tri-o-tolylphosphine and palladium (II) acetate were purchased from Acros, Aldrich or Alfa
Aesar. Organic solvents used were purified and dried according to standard methods. The melting points were determined on a Boetius hot-stage apparatus. Infrared (IR) spectra were recorded on the Bruker Vector-22 FT IR spectrometer. NMR experiments were performed with Bruker AVANCE-600 and
AVANCE-400 (600, 500 and 400 MHz for 1H NMR, 150, 125 and 100 MHz for 13C NMR) spectrometers. Chemical shifts (δ in ppm) are referenced to the
solvents. The mass spectra were obtained on Bruker UltraFlex III MALDI TOF/TOF instrument with p-nitroaniline as a matrix. Uv-Vis spectra were recorded
at room temperature on a Perkin-Elmer Lambda 35 spectrometer using 10 mm quartz cells. Spectra were registered with a scan speed of 480 nm/min, using a
spectral width of 1 nm. All samples were prepared in solution with the concentrations of ca ~1-10-5 mol/L. The reaction progress and the purity of the obtained
compounds were controlled by TLC on Sorbfil UV-254 plates with visualization under UV light. Compound 4a was synthesized by the method, described in literature, with 71% yeild.14 Compound 4a was synthesized by the method, described in literature, with 71% yeild. 2-(3-Cyano-4,5-dimethyl-5-(p-tolyl)furan-2(5H)-ylidene)malononitrile (4b) To stirred solution of methyl 3-hydroxy-3-(p-tolyl)butan-2-one (0.90 g, 5.1 mmol) in dry pyridine (2 mL) malonitrile (0.67 g, 10.2 mmol) was added at 0 °C. The solution was stirred for 48 h at room temperature, then was poured into water (50 mL) and 6 drops of acetic acid was added. The mixture was stirred for 1 h
and the product was filtered. Yield 0.75 g (54 %). White powder, mp 150-152 oC (EtOH). 1H NMR (500 MHz, CDCl3): δ 7.25 (d, J =8.2 Hz, 2H, Ar), 7.08 (d, J
=8.2 Hz, 2H, Ar), 2.38 (s, 3H, CH3), 2.21 (s, 3H, CH3), 1.99 (s, 3H, CH3). 13C NMR (125MHz, CDCl3): 182.4, 175.7, 140.9, 130.8, 130.3, 125.0, 110.8, 110.3,
109.0, 104.7, 101.6, 58.8, 22.3, 21.1, 14.5. Elemental Analysis for C17H13N3O2: found C, 77.05; H, 4.80; N, 15.20% requires C, 77.17; H, 4.76; N, 15.26. -(3-cyano-5-(4-cyclohexylphenyl)-4,5-dimethylfuran-2(5H)-ylidene)malononitrile (4c) Compound 4c was synthesized similar to 4b from 3-(4-cyclohexylphenyl)-3-hydroxybutan-2-on (0.85 g, 3.5 mmol) and malonitrile (0.46 g, 7.0 mmol). Yield
0.48 g (40%). White powder, mp 159-160 oC (EtOH). The NMR data are in accordance with those reported in literature [He, M.; Leslie T.M.; Sinicropi, J.A. α-
Hydroxy ketone precursors leading to a novel class of electro-optic acceptors. Chem. Mater. 2002, 14, 2393-2400]. 6-Bromo-2-methyl-3-phenylquinoxaline (3) Compound 3 was synthesized by the method, described in literature.13 2-(3-Cyano-4,5-dimethyl-5-phenylfuran-2(5H)-ylidene)malononitrile (4a) 2-(3-Cyano-4,5-dimethyl-5-phenylfuran-2(5H)-ylidene)malononitrile (4a) Compound 4a was synthesized by the method, described in literature, with 71% yeild.1 (E)-2-(Ethyl(4-(2-(2-methyl-3-phenylquinoxalin-6-yl)vinyl)phenyl)amino)ethyl acetate (5) IR (λmax, cm-1, KBr): 2967, 1737, 1599, 1519, 1347, 1229, 1183, 1134, 1046, 1000, 958, 828, 803, 762, 702, 611. 1H NMR (600 MHz, CDCl3): δ 8.06 (s, 1Н,
Н-5 quinoxaline), 7.98 (d, J =9.0 Hz, 1Н, Н-8 quinoxaline), 7.93 (dd, 1Н, J =9.0 Hz, 1.4, Н-7 quinoxaline), 7.66 (d, 2Н, J=7.7 Hz, o-Ph), 7.54-7.47 (m, 3Н,
m,p-Ph), 7.45 (d, J =8.2 Hz, 2Н, 3,5-aniline), 7.23 (d, J=16.5 Hz, 1Н, -CH=CH-), 7.07 (d, J =16. Hz, 1Н, -CH=CH-), 6.73 (d, J =8.2 Hz, 2Н, 2,6-aniline), 4.25
(t, J=6.3 Hz, 2Н, ОСН2), 3.59 (t, 2Н, J =6.3 Hz, NCH2), 3.44 (q, 2Н, J =6.8 Hz, NCH2), 2.75 (s, 3Н, СН3), 2.06 (s, 3Н, СН3), 1.20 (t, СН3, 3Н, J =6.8 Hz). 13C
NMR (150 MHz, CDCl3): δ 170.9, 155.0, 151.3, 147.7, 141.6, 140.7, 139.4, 139.2, 131.1, 128.9, 128.8, 128.5, 128.2 (2С), 127.8, 125.6, 125.1, 123.1, 111.9, DI-TOF: 452 [М+Н]+. Elemental Analysis for C29H29N3O2: found C, 77.08; H, 6.43; N, 9.24% requires C, 77.14; H, 61.6, 48.8, 45.3, 24.2, 20.8, 12.3. MALDI-TOF: 452 [М+Н]+. Elemental Analysis for C29H29N3O2: found C, 77.08; H, 6.43; N, 9.24% requires C, 77.14; H,
6 47; N 9 31% 61.6, 48.8, 45.3, 24.2, 20.8, 12.3. MALDI-TOF: 452 [М+Н]+. Elemental Analysis for C29H29N3O2: found C, 77.08; H, 6.43; N, 9.24% requi
6.47; N, 9.31%. 61.6, 48.8, 45.3, 24.2, 20.8, 12.3. MALDI-TOF: 452 [М+Н]+. Elemental Analysis for C29H29N3O2: found C, 77.08; H, 6.43; N, 9
6.47; N, 9.31%. (E)-2-(Ethyl(4-(2-(2-formyl-3-phenylquinoxalin-6-yl)vinyl)phenyl)amino)ethyl acetate (6) IR (λmax, cm-1, KBr): 2924, 1738, 1710 1594, 1517, 1393, 1350, 1229, 1186, 1140, 1046, 1007, 957, 888, 830, 803, 698, 608, 532. 1H NMR (600 MHz, CDCl3):
δ 10.28 (s, 1Н, СН=О), 8.20 (d, J =9.0 Hz, 1Н, Н-8 quinoxaline), 8.10 (d, J =1.9 Hz, 1Н, Н-5 quinoxaline), 8.06 (dd, J=9.0, 1.9 Hz, 1Н, Н-7 quinoxaline),
7.64-7.68 (m, 2Н, о-Ph), 7.34 (d, J =16.1 Hz, 1Н, -CH=CH-), 7.54-7.58 (m, 3Н, m,p-Ph), 7.48 (d, J =9.0 Hz, 2Н, 3,5-aniline), 7.09 (d, J =16.1 Hz, 1Н, -
CH=CH-), 6.74 (d, J =9.0 Hz, 2Н, 2,6-aniline), 4.26 (t, J=6.4 Hz, 2Н, ОСН2), 3.61 (t, J=6.4 Hz, 2Н, NCH2), 3.46 (q, J=7.1 Hz, 2Н, NCH2), 2.06 (s, 3Н, СН3),
1.22 (t, СН3, 3Н, J =7.1 Hz). 13C NMR (150 MHz, CDCl3): δ 191.1, 170.9, 155.2, 148.2, 143.7, 143.6, 143.5, 140.7, 136.9, 133.6, 130.3, 129.8, 129.7, 129.2,
128.8, 128.6, 125.1, 124.6, 122.4, 111.9, 61.5, 48.8, 45.4, 29.7, 12.3. MALDI-TOF: 466 [М+Н]+. Elemental Analysis for C29H27N3O3: found C, 74.70; H, 5.79;
N, 9.09% requires C, 74.82; H, 5.85; N, 9.03%. 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(4-cyano-2-(dicyanomethylene)-5,5-dimethyl-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6-yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl
acetate (7a)
IR (λmax, cm-1, KBr): 2926, 2228, 1736, 1584, 1513, 1480, 1393, 1377, 1355, 1230, 1182, 1139, 1021, 829. 1H NMR (600 MHz, CDCl3): δ 8.06 (s, 2Н, Н-7,8
quinoxaline), 8.01 (s, 1Н, Н-5 quinoxaline), 7.89 (d, J = 15.7 Hz, 1Н, -CH=CH−TCF), 7.81 (d, J =15.7 Hz, 1Н, -CH=CH−TCF), 7.63-7.66 (m, 2H, о-Ph), 7.58-
7.62 (m, 3Н, m,p-Ph), 7.48 (d, J=8.6 Hz, 2Н, 3,5-aniline), 7.34 (d, J =16.1 Hz, 1Н, -CH=CH−An), 7.08 (d, J =16.1 Hz, 1Н, -CH=CH−An), 6.76 (d, J =8.6 Hz,
2Н, 2,6-aniline), 4.26 (t, 2Н, J =6.4 Hz, ОСН2), 3.62 (t, J =6.4 Hz, 2Н, NCH2), 3.48 (q, J =7.1 Hz, 2Н, NCH2), 2.06 (s, 3Н, СН3), 1.67 (s, 6Н, СН3), 1.22 (t, J =
7.1 Hz, 3Н, СН3). 13C NMR (150 MHz, CDCl3): δ 174.8, 172.9, 170.9, 155.7, 148.3, 143.3, 143.1, 142.7, 141.8, 141.4, 137.2, 133.4, 130.0, 129.8, 129.7, 129.3,
129.0, 128.8, 125.1, 124.4, 122.4, 119.8, 112.0, 111.4, 110.6, 109.8, 102.3, 97.8, 61.5, 58.8, 48.8, 45.4, 26.1, 20.9, 12.3. MALDI-TOF: 647 [М+Н]+, 669
[М+Na]+.Elemental Analysis for C40H34N6O3: found C, 74.37; H, 5.35; N, 12.95% requires C, 74.29; H, 5.30; N, 12.99%. IR (λmax, cm-1, KBr): 2926, 2228, 1736, 1584, 1513, 1480, 1393, 1377, 1355, 1230, 1182, 1139, 1021, 829. (E)-2-(Ethyl(4-(2-(2-formyl-3-phenylquinoxalin-6-yl)vinyl)phenyl)amino)ethyl acetate (6) 1H NMR (600 MHz, CDCl3): δ 8.06 (s, 2Н, Н-7,8
quinoxaline), 8.01 (s, 1Н, Н-5 quinoxaline), 7.89 (d, J = 15.7 Hz, 1Н, -CH=CH−TCF), 7.81 (d, J =15.7 Hz, 1Н, -CH=CH−TCF), 7.63-7.66 (m, 2H, о-Ph), 7.58-
7.62 (m, 3Н, m,p-Ph), 7.48 (d, J=8.6 Hz, 2Н, 3,5-aniline), 7.34 (d, J =16.1 Hz, 1Н, -CH=CH−An), 7.08 (d, J =16.1 Hz, 1Н, -CH=CH−An), 6.76 (d, J =8.6 Hz
2Н, 2,6-aniline), 4.26 (t, 2Н, J =6.4 Hz, ОСН2), 3.62 (t, J =6.4 Hz, 2Н, NCH2), 3.48 (q, J =7.1 Hz, 2Н, NCH2), 2.06 (s, 3Н, СН3), 1.67 (s, 6Н, СН3), 1.22 (t, J =
7.1 Hz, 3Н, СН3). 13C NMR (150 MHz, CDCl3): δ 174.8, 172.9, 170.9, 155.7, 148.3, 143.3, 143.1, 142.7, 141.8, 141.4, 137.2, 133.4, 130.0, 129.8, 129.7, 129.3
129.0, 128.8, 125.1, 124.4, 122.4, 119.8, 112.0, 111.4, 110.6, 109.8, 102.3, 97.8, 61.5, 58.8, 48.8, 45.4, 26.1, 20.9, 12.3. MALDI-TOF: 647 [М+Н]+, 669
[М+Na]+.Elemental Analysis for C40H34N6O3: found C, 74.37; H, 5.35; N, 12.95% requires C, 74.29; H, 5.30; N, 12.99%. IR (λmax, cm-1, KBr): 2926, 2228, 1736, 1584, 1513, 1480, 1393, 1377, 1355, 1230, 1182, 1139, 1021, 829. 1H NMR (600 MHz, CDCl3): δ 8.06 (s, 2Н, Н-7,8
quinoxaline), 8.01 (s, 1Н, Н-5 quinoxaline), 7.89 (d, J = 15.7 Hz, 1Н, -CH=CH−TCF), 7.81 (d, J =15.7 Hz, 1Н, -CH=CH−TCF), 7.63-7.66 (m, 2H, о-Ph), 7.58-
7.62 (m, 3Н, m,p-Ph), 7.48 (d, J=8.6 Hz, 2Н, 3,5-aniline), 7.34 (d, J =16.1 Hz, 1Н, -CH=CH−An), 7.08 (d, J =16.1 Hz, 1Н, -CH=CH−An), 6.76 (d, J =8.6 Hz
2Н, 2,6-aniline), 4.26 (t, 2Н, J =6.4 Hz, ОСН2), 3.62 (t, J =6.4 Hz, 2Н, NCH2), 3.48 (q, J =7.1 Hz, 2Н, NCH2), 2.06 (s, 3Н, СН3), 1.67 (s, 6Н, СН3), 1.22 (t, J =
7.1 Hz, 3Н, СН3). 13C NMR (150 MHz, CDCl3): δ 174.8, 172.9, 170.9, 155.7, 148.3, 143.3, 143.1, 142.7, 141.8, 141.4, 137.2, 133.4, 130.0, 129.8, 129.7, 129.3
129.0, 128.8, 125.1, 124.4, 122.4, 119.8, 112.0, 111.4, 110.6, 109.8, 102.3, 97.8, 61.5, 58.8, 48.8, 45.4, 26.1, 20.9, 12.3. MALDI-TOF: 647 [М+Н]+, 669
[М+Na]+.Elemental Analysis for C40H34N6O3: found C, 74.37; H, 5.35; N, 12.95% requires C, 74.29; H, 5.30; N, 12.99%. -(2-((E)-2-(4-cyano-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-5-(p-tolyl)-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6- 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(4-cyano-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-5-(p-tolyl)-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6-
yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl acetate (7b) 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(4-cyano-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-5-(p-tolyl)-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6-
yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl acetate (7b) Chromophore 7b was synthesized similar to 7a from aldehyde 6 (130 mg, 0.28 mmol) and tricyanofurane 3b (68 mg, 0.25 mmol). Yield 122 mg (68%). Dark
green powder, mp 148-149 oC. 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(4-cyano-5-(4-cyclohexylphenyl)-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6-
yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl acetate (7c) mophore 7c was synthesized similar to 7a from aldehyde 6 (112 mg, 0.24 mmol) and tricyanofurane 3c (78 mg, 0.23 mmol). Yield 87 mg (48%). Dark
powder, mp 253-254 oC. Rf = 0.42 (hexane – ethyl acetate = 2:1). IR (λmax, cm-1, KBr): 3025, 2924, 2228, 1737, 1513, 1480, 1373, 1230, 1181, 1140,
965, 827, 702. 1H NMR (400 MHz, CDCl3): δ 8.08-8.03 (m, 2H, Н-7,8 quinoxaline), 8.03 (d, J=15.7 Hz, 1H, -CH=CH−TCF), 7.97 (s, 1H, Н-5
xaline), 7.56 (dd, J=7.4, 7.4 Hz, 1H, p-Ph), 7.49-7.33 (m, 5H, o,m-Ph, 1H of -CH=CH−An), 7.47 (dd, J=8.8, Hz, 3,5-H aniline), 7.33 (d, J=15.7 Hz, 1H, -
H−TCF), 7.15 (d, J=8.4 Hz, 2H, 3,5-H p-CyAr), 7.07 (d, J=16.2 Hz, 1H, -CH=CH−An), 6.99 (d, J=8.4 Hz, 2H, 2,6-H p-CyAr), 6.75 (d, J=8.8 Hz, 2H,
aniline), 4.26 (t, J=6.4 Hz, 2H, OСН2), 3.61 (t, J=6.4 Hz, 2H, NСН2), 3.47 (q, J=7.0 Hz, 2H, NСН2), 2.56-2.47 (m, 1H, Cy), 2.06 (s, 3H, Me), 2.04 (s,
Me), 1.92-1.81 (m, 4H, Cy), 1.79-1.73 (m, 1H, Cy), 1.45-1.34 (m, 4H, Cy), 1.31-1.24 (m, 1H, Cy), 1.22 (t, J=7.0 Hz, 3Н, СН3). 13C NMR (100 MHz,
3): 175.1, 172.7, 170.9, 155.8, 150.7, 148.2, 143.2, 143.1, 142.9, 142.8, 141.5, 137.2, 133.5, 132.2, 129.9, 129.4, 129.3, 128.9, 128.8, 128.0, 125.7, 125.1, Chromophore 7c was synthesized similar to 7a from aldehyde 6 (112 mg, 0.24 mmol) and tricyanofurane 3c (78 mg, 0.23 mmol). Yield 87 mg (48%). Dark
green powder, mp 253-254 oC. Rf = 0.42 (hexane – ethyl acetate = 2:1). IR (λmax, cm-1, KBr): 3025, 2924, 2228, 1737, 1513, 1480, 1373, 1230, 1181, 1140,
1018, 965, 827, 702. 1H NMR (400 MHz, CDCl3): δ 8.08-8.03 (m, 2H, Н-7,8 quinoxaline), 8.03 (d, J=15.7 Hz, 1H, -CH=CH−TCF), 7.97 (s, 1H, Н-5
quinoxaline), 7.56 (dd, J=7.4, 7.4 Hz, 1H, p-Ph), 7.49-7.33 (m, 5H, o,m-Ph, 1H of -CH=CH−An), 7.47 (dd, J=8.8, Hz, 3,5-H aniline), 7.33 (d, J=15.7 Hz, 1H, -
CH=CH−TCF), 7.15 (d, J=8.4 Hz, 2H, 3,5-H p-CyAr), 7.07 (d, J=16.2 Hz, 1H, -CH=CH−An), 6.99 (d, J=8.4 Hz, 2H, 2,6-H p-CyAr), 6.75 (d, J=8.8 Hz, 2H,
2,6-H aniline), 4.26 (t, J=6.4 Hz, 2H, OСН2), 3.61 (t, J=6.4 Hz, 2H, NСН2), 3.47 (q, J=7.0 Hz, 2H, NСН2), 2.56-2.47 (m, 1H, Cy), 2.06 (s, 3H, Me), 2.04 (s,
3H, Me), 1.92-1.81 (m, 4H, Cy), 1.79-1.73 (m, 1H, Cy), 1.45-1.34 (m, 4H, Cy), 1.31-1.24 (m, 1H, Cy), 1.22 (t, J=7.0 Hz, 3Н, СН3). (E)-2-(Ethyl(4-(2-(2-formyl-3-phenylquinoxalin-6-yl)vinyl)phenyl)amino)ethyl acetate (6) Rf = 0.30 (hexane – ethyl acetate = 2:1). IR (λmax, cm-1, KBr): 3066, 2926, 2230, 1737, 1510, 1578, 1478, 1372, 1322, 1279,
1231, 1139, 1182, 1018, 827, 702. 1H NMR (500 MHz, CDCl3): δ 8.07-8.03 (m, 2H, Н-7,8 quinoxaline), 8.01 (d, J=15.6 Hz, 1H, -CH=CH−TCF), 7.97 (s, 1H,
Н-5 quinoxaline), 7.54 (dd, J=7.4, 7.4 Hz, 1H, p-Ph), 7.47 (dd, J=8.8 Hz, 2H, 3,5-H aniline), 7.44 (dd, J=7.8, 7.4 Hz, 2H, m-Ph), 7.36-7.31 (m, 3H, o-Ph, 1H of
-CH=CH−An), 7.29 (d, J=15.6 Hz, 1H, -CH=CH−TCF), 7.12 (d, J=8.3 Hz, 2H, 3,5-H p-Tol), 7.06 (d, J=16.1 Hz, 1H, -CH=CH−An), 6.98 (d, J=8.3 Hz, 2H,
2,6-H p-Tol), 6.74 (d, J=8.8 Hz, 2H, 2,6-H aniline), 4.26 (t, J=6.4 Hz, 2H, OСН2), 3.61 (t, J=6.4 Hz, 2H, NСН2), 3.47 (q, J=7.1 Hz, 2H, NСН2), 2.38 (s, 3H,
Me), 2.06 (s, 3H, Me), 2.04 (s, 3H, Me), 1.22 (t, J=7.1 Hz, 3Н, СН3).13С NMR (125 MHz, CDCl3): δ 175.0, 172.7, 170.9, 155.8, 148.2, 143.2, 143.1, 142.9,
142.7, 141.5, 140.8, 137.2, 133.5, 131.9, 130.3, 129.8, 129.4, 129.3, 128.8, 125.6, 125.0, 124.5, 122.5, 120.3, 112.0, 111.3, 110.7, 109.7, 103.4, 99.3, 61.5, 59.0,
48.8, 45.4, 24.1, 21.2, 20.9, 12.3.MALDI-TOF: 723 [М+Н]+, 745 [М+Na]+. Elemental Analysis for C46H38N6O3: found C, 76.34; H, 5.25; N, 11.59% requires
C, 76.43; H, 5.30; N, 11.63%. hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5-methyl-5-(p-tolyl)furan-2(5H)-ylidene)malononitrile (8b) Chromophore 8b was synthesized similar to 8a from chromophore 7b (36 mg, 0.05 mmol), but the reaction time was increased to 15 min. Yield 27 mg (80%). Dark green powder, mp 284-286 oC. Rf = 0.48 (methylene chloride – ethyl acetate = 10:1). IR (λmax, cm-1, KBr): 3419, 2925, 2342, 2183, 1603, 1521, 1464,
1375, 1344, 1182, 1020, 816. 1H NMR (600 MHz, DMF-d7): δ 8.28 (d, J=8.7 Hz, 1H, Н-8 quinoxaline), 8.08 (d, J=8.7 Hz, 1H, Н-7 quinoxaline), 8.06 (s, 1H,
Н-5 quinoxaline), 7.98 (d, J=15.4 Hz, 1H, -CH=CH−TCF), 7.64 (dd, J=7.4, 7.4 Hz, 1H, p-Ph), 7.61-7.49 (m, 7H, o,m-Ph, 3,5-H aniline, 1H of -CH=CH−An),
7.37 (d, J=7.8 Hz, 2H, 3,5-H p-MeAr), 7.34 (d, J~15 Hz, 1H, -CH=CH−TCF), 7.33 (d, J=16.2 Hz, 1H, -CH=CH−An), 7.21 (d, J=7.8 Hz, 2H, 2,6-H p-MeAr),
6.80 (d, J=8.6 Hz, 2H, 2,6-H aniline), 4.85 (br, 1H, OH), 3.71 (t, J=6.5 Hz, 2H, OСН2), 2.37 (s, 3H, Me), 2.24 (s, 3H, Me), 1.16 (t, J=6.8 Hz, 3Н, СН3). 13C
NMR (100 MHz, DMF-d7): δ 177.3, 172.9, 156.4, 149.3, 144.2, 143.6, 143.5, 143.0, 141.5, 141.1, 137.9, 134.3, 132.9, 130.7, 130.1, 129.9, 129.8, 129.4, 129.3,
127.0, 125.3, 124.5, 122.3, 120.7, 112.7, 112.2, 112.1, 110.9, 105.5, 100.9, 100.5, 59.6, 57.7, 53.0, 45.6, 23.3, 21.0, 12.3. MALDI-TOF: 681 [М+Н]+, 703
[М+Na]+. Elemental Analysis for C44H36N6O2: found C, 77.50; H, 5.27; N, 12.30% requires C, 77.63; H, 5.33; N, 12.34%. Chromophore 8b was synthesized similar to 8a from chromophore 7b (36 mg, 0.05 mmol), but the reaction time was increased to 15 min. Yield 27 mg (80%). Dark green powder, mp 284-286 oC. Rf = 0.48 (methylene chloride – ethyl acetate = 10:1). IR (λmax, cm-1, KBr): 3419, 2925, 2342, 2183, 1603, 1521, 1464,
1375, 1344, 1182, 1020, 816. 1H NMR (600 MHz, DMF-d7): δ 8.28 (d, J=8.7 Hz, 1H, Н-8 quinoxaline), 8.08 (d, J=8.7 Hz, 1H, Н-7 quinoxaline), 8.06 (s, 1H,
Н-5 quinoxaline), 7.98 (d, J=15.4 Hz, 1H, -CH=CH−TCF), 7.64 (dd, J=7.4, 7.4 Hz, 1H, p-Ph), 7.61-7.49 (m, 7H, o,m-Ph, 3,5-H aniline, 1H of -CH=CH−An),
7.37 (d, J=7.8 Hz, 2H, 3,5-H p-MeAr), 7.34 (d, J~15 Hz, 1H, -CH=CH−TCF), 7.33 (d, J=16.2 Hz, 1H, -CH=CH−An), 7.21 (d, J=7.8 Hz, 2H, 2,6-H p-MeAr),
6.80 (d, J=8.6 Hz, 2H, 2,6-H aniline), 4.85 (br, 1H, OH), 3.71 (t, J=6.5 Hz, 2H, OСН2), 2.37 (s, 3H, Me), 2.24 (s, 3H, Me), 1.16 (t, J=6.8 Hz, 3Н, СН3). 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(4-cyano-5-(4-cyclohexylphenyl)-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6-
yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl acetate (7c) 13C NMR (100 MHz,
CDCl3): 175.1, 172.7, 170.9, 155.8, 150.7, 148.2, 143.2, 143.1, 142.9, 142.8, 141.5, 137.2, 133.5, 132.2, 129.9, 129.4, 129.3, 128.9, 128.8, 128.0, 125.7, 125.1, ophore 7c was synthesized similar to 7a from aldehyde 6 (112 mg, 0.24 mmol) and tricyanofurane 3c (78 mg, 0.23 mmol). Yield 87 mg (48%). Dark
powder, mp 253-254 oC. Rf = 0.42 (hexane – ethyl acetate = 2:1). IR (λmax, cm-1, KBr): 3025, 2924, 2228, 1737, 1513, 1480, 1373, 1230, 1181, 1140,
965, 827, 702. 1H NMR (400 MHz, CDCl3): δ 8.08-8.03 (m, 2H, Н-7,8 quinoxaline), 8.03 (d, J=15.7 Hz, 1H, -CH=CH−TCF), 7.97 (s, 1H, Н-5
aline), 7.56 (dd, J=7.4, 7.4 Hz, 1H, p-Ph), 7.49-7.33 (m, 5H, o,m-Ph, 1H of -CH=CH−An), 7.47 (dd, J=8.8, Hz, 3,5-H aniline), 7.33 (d, J=15.7 Hz, 1H, -
H−TCF), 7.15 (d, J=8.4 Hz, 2H, 3,5-H p-CyAr), 7.07 (d, J=16.2 Hz, 1H, -CH=CH−An), 6.99 (d, J=8.4 Hz, 2H, 2,6-H p-CyAr), 6.75 (d, J=8.8 Hz, 2H,
aniline), 4.26 (t, J=6.4 Hz, 2H, OСН2), 3.61 (t, J=6.4 Hz, 2H, NСН2), 3.47 (q, J=7.0 Hz, 2H, NСН2), 2.56-2.47 (m, 1H, Cy), 2.06 (s, 3H, Me), 2.04 (s,
e), 1.92-1.81 (m, 4H, Cy), 1.79-1.73 (m, 1H, Cy), 1.45-1.34 (m, 4H, Cy), 1.31-1.24 (m, 1H, Cy), 1.22 (t, J=7.0 Hz, 3Н, СН3). 13C NMR (100 MHz,
): 175.1, 172.7, 170.9, 155.8, 150.7, 148.2, 143.2, 143.1, 142.9, 142.8, 141.5, 137.2, 133.5, 132.2, 129.9, 129.4, 129.3, 128.9, 128.8, 128.0, 125.7, 125.1, 10.7, 109.7, 103.4, 99.4, 61.5, 59.0, 48.8, 45.5, 44.2, 34.2, 34.1, 26.7, 26.0, 24.1, 20.9, 12.3. MALDI-TOF: 791 [М+Н]+, 813
C51H46N6O3: found C, 77.32; H, 5.80; N, 10.57% requires C, 77.44; H, 5.86; N, 10.63%. 124.7, 122.6, 120.3, 120.1, 111.3, 110.7, 109.7, 103.4, 99.4, 61.5, 59.0, 48.8, 45.5, 44.2, 34.2, 34.1, 26.7, 26.0, 24.1, 20.9, 12.3. MALDI-TOF: 791 [М+Н]+, 813
[М+Na]+. Elemental Analysis for C51H46N6O3: found C, 77.32; H, 5.80; N, 10.57% requires C, 77.44; H, 5.86; N, 10.63%. )-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5,5-dimethylfuran-2(5H)-ylidene)malononitrile (8a) IR (λmax, cm-1, KBr): 3442, 2925, 2229, 2205, 1583, 1516, 1479, 1395, 1377, 1354, 1269, 1179, 1106, 1143, 1021, 829, 702. 1H NMR (600 MHz, DMSO-d6): δ
8.21 (d, J =8.2, 1Н, Н-8 quinoxaline), 8.07 (d, J =8.2, 1Н, Н-7 quinoxaline), 8.05 (s, 1Н, Н-5 quinoxaline), 7.80-7.69 (m, 4Н, о-Ph, -CH=CH−An), 7.57-7.65
(m, 3Н, m,p-Ph), 7.48-7.53 (m, 3Н, 3,5-aniline, CH=CH−An), 7.22 (d, J =16.4 Hz, 1Н, -CH=CH−An), 6.73 (d, J =8.2 Hz, 2Н, 2,6-aniline), 4.75 (br, 1Н, ОН),
3.57 (t, 2Н, J=6.0 Hz, ОСН2), 3.38-3.48 (m, 4Н, NCH2), 1.66 (s, 6Н, СН3), 1.12 (t, 3Н, J =7.1 Hz, СН3). 13C NMR (150 MHz, DMSO-d6): δ 176.4, 173.2,
155.3, 148.3, 143.7, 142.5, 142.3, 141.3, 140.4, 137.0, 133.4, 129.8, 129.6, 129.4, 129.0, 128.7, 128.6, 124.4, 123.4, 121.5, 119.8, 112.3, 111.5, 111.4, 110.5,
102.6, 99.1, 58.4, 55.7, 52.0, 44.7, 25.0, 12.0. MALDI-TOF: 605 [М+Н]+. Elemental Analysis for C38H32N6O2: found C, 75.37; H, 5.25; N, 13.83% requires C,
75.48; H, 5.33; N, 13.90%. hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5-methyl-5-(p-tolyl)furan-2(5H)-ylidene)malononitrile 13C
NMR (100 MHz, DMF-d7): δ 177.3, 172.9, 156.4, 149.3, 144.2, 143.6, 143.5, 143.0, 141.5, 141.1, 137.9, 134.3, 132.9, 130.7, 130.1, 129.9, 129.8, 129.4, 129.3,
127.0, 125.3, 124.5, 122.3, 120.7, 112.7, 112.2, 112.1, 110.9, 105.5, 100.9, 100.5, 59.6, 57.7, 53.0, 45.6, 23.3, 21.0, 12.3. MALDI-TOF: 681 [М+Н]+, 703
[М+Na]+. Elemental Analysis for C44H36N6O2: found C, 77.50; H, 5.27; N, 12.30% requires C, 77.63; H, 5.33; N, 12.34%. Cyano-5-(4-cyclohexylphenyl)-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5-methylfuran-2(5H)- 2-(3-Cyano-5-(4-cyclohexylphenyl)-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5-methylfuran-2(5H)-
ylidene)malononitrile (8c) Chromophore 8c was synthesized similar to 8a from chromophore 7c (20 mg, 0.03 mmol), but the reaction time was increased to 15 min. Yield 17 mg (90%). Dark green powder, mp 176-178 oC. Rf = 0.58 (methylene chloride – ethyl acetate = 10:1). IR (λmax, cm-1, KBr): 3480, 2925, 2229, 1582, 1513, 1479, 1373,
1177, 1053, 1017, 827. 1H NMR (600 MHz, DMSO-d6): δ 8.19 (d, J=8.5 Hz, 1H, Н-8 quinoxaline), 8.06 (d, J=8.5 Hz, 1H, Н-7 quinoxaline), 8.00 (s, 1H, Н-5
quinoxaline), 7.78 (d, J=15.6 Hz, 1H, -CH=CH−TCF), 7.59 (dd, J=7.4, 7.4 Hz, 1H, p-Ph), 7.53-7.46 (m, 6H, m-Ph, 3,5-H aniline, 1H of -CH=CH−An, 1H of -
CH=CH−TCF), 7.39 (d, J=7.8 Hz, 2H, o-Ph), 7.24 (d, J=8.2 Hz, 2H, 3,5-H p-CyAr), 7.18 (d, J=16.5 Hz, 1H, -CH=CH−An), 7.15 (d, J=8.4 Hz, 2H, 2,6-H p-
CyAr), 6.72 (d, J=8.8 Hz, 2H, 2,6-H aniline), 3.56 (t, J=6.2 Hz, 2H, OСН2), 2.08 (s, 3H, Me), 1.82-1.73 (m, 4H, Cy), 1.72-1.67 (m, 1H, Cy), 1.42-1.31 (m, 4H,
Cy), 1.27-1.20 (m, 1H, Cy), 1.10 (t, J=7.0 Hz, 3Н, СН3). 13C NMR (150 MHz, DMSO-d6): 177.5, 171.6, 155.5, 149.8, 148.2, 143.1, 142.6, 142.5, 141.8, 140.5,
136.7, 133.6, 132.2, 129.5, 129.4, 129.3, 129.2, 128.8, 128.6, 127.6, 126.4, 124.4, 123.6, 121.6, 119.8, 112.2, 111.6, 110.4, 104.6, 100.0, 58.4, 56.6, 52.1, 44.9,
43.3, 33.7, 33.5, 26.2, 25.5, 23.0, 12.0. MALDI-TOF: 749 [М+Н]+, 771 [М+Na]+. Elemental Analysis for C49H44N6O2: found C, 78.65; H, 5.96; N, 11.17%
requires C, 78.58; H, 5.92; N, 11.22%. 2. NMR spectra 2. NMR spectra H NMR of 2-(ethyl(4-vinylphenyl)amino)ethyl acetate (2) H NMR of 2-(ethyl(4-vinylphenyl)amino)ethyl acetate (2) 1H NMR of 2-(ethyl(4-vinylphenyl)amino)ethyl acetate (2) 13C NMR of 2-(Ethyl(4-vinylphenyl)amino)ethyl acetate (2) 13C NMR of 2-(Ethyl(4-vinylphenyl)amino)ethyl acetate (2) 1H NMR of 2-(3-cyano-4,5-dimethyl-5-(p-tolyl)furan-2(5H)-ylidene)malononitrile (4b) H NMR of 2-(3-cyano-4,5-dimethyl-5-(p-tolyl)furan-2(5H)-ylidene)malononitrile (4b) FML 188 (500) s. 106
13C NMR of 2-(3-cyano-4,5-dimethyl-5-(p-tolyl)furan-2(5H)-ylidene)malononitrile (4b) FML 188 (500) s. 106 3C NMR of 2-(3-cyano-4,5-dimethyl-5-(p-tolyl)furan-2(5H)-ylidene)malononitrile (4b) H NMR of (E)-2-(ethyl(4-(2-(2-methyl-3-phenylquinoxalin-6-yl)vinyl)phenyl)amino)ethyl acetate (5) 1H NMR of (E)-2-(ethyl(4-(2-(2-methyl-3-phenylquinoxalin-6-yl)vinyl)phenyl)amino)ethyl acetate (5) )amino)ethyl acetate (5) C NMR of (E)-2-(ethyl(4-(2-(2-methyl-3-phenylquinoxalin-6-yl)vinyl)phenyl)amino)ethyl acetate (5) 13C NMR of (E)-2-(ethyl(4-(2-(2-methyl-3-phenylquinoxalin-6-yl)vinyl)phenyl)amino)ethyl acetate (5) 1H NMR of (E)-2-(ethyl(4-(2-(2-formyl-3-phenylquinoxalin-6-yl)vinyl)phenyl)amino)ethyl acetate (6) 1H NMR of (E)-2-(ethyl(4-(2-(2-formyl-3-phenylquinoxalin-6-yl)vinyl)phenyl)amino)ethyl acetate (6) 1H NMR of (E)-2-(ethyl(4-(2-(2-formyl-3-phenylquinoxalin-6-yl)vinyl)phenyl)amino)ethyl acetate (6) of (E)-2-(ethyl(4-(2-(2-formyl-3-phenylquinoxalin-6-yl)vinyl)phenyl)amino)ethyl acetate (6) 13C NMR of (E)-2-(ethyl(4-(2-(2-formyl-3-phenylquinoxalin-6-yl)vinyl)phenyl)amino)ethyl acetate (6) 1H NMR of 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(3-cyano-2-(dicyanomethylene)-5,5-dimethyl-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6-
yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl acetate (7a) 1H NMR of 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(3-cyano-2-(dicyanomethylene)-5,5-dimethyl-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6-
yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl acetate (7a) 3C NMR of 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(3-cyano-2-(dicyanomethylene)-5,5-dimethyl-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6-
yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl (7a) 13C NMR of 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(3-cyano-2-(dicyanomethylene)-5,5-dimethyl-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6-
yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl (7a) 13C NMR of 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(3-cyano-2-(dicyanomethylene)-5,5-dimethyl-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6-
yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl (7a) 1H
NMR
of
2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(4-cyano-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-5-(p-tolyl)-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6-
yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl acetate (7b) 1H 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(4-cyano-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-5-(p-tolyl)-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6-
th l
t t (7b) 1H
NMR
of
2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(4-cyano-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-5-(p-tolyl)-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6-
yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl acetate (7b) 13C
NMR
of
2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(4-cyano-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-5-(p-tolyl)-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxal
yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl acetate (7b) 13C
NMR
of
2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(4-cyano-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-5-(p-tolyl)-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-
yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl acetate (7b) C
NMR
of
2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(4-cyano-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-5-(p-tolyl)-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6- )-2-(2-((E)-2-(4-cyano-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-5-(p-tolyl)-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6- 13C
NMR
of
2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(4-cyano-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-5-(p-tolyl)-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6-
yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl acetate (7b) H NMR of 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(4-cyano-5-(4-cyclohexylphenyl)-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6-
yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl acetate (7c) 1H NMR of 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(4-cyano-5-(4-cyclohexylphenyl)-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6-
yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl acetate (7c) 13C NMR of 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(4-cyano-5-(4-cyclohexylphenyl)-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6-
yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl acetate (7c) 3C NMR of 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(4-cyano-5-(4-cyclohexylphenyl)-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6-
yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl acetate (7c) NMR of 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(4-cyano-5-(4-cyclohexylphenyl)-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6-
vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl acetate (7c) 13C NMR of 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(4-cyano-5-(4-cyclohexylphenyl)-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6-
yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl acetate (7c) (4-cyano-5-(4-cyclohexylphenyl)-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6-
acetate (7c) 13C NMR of 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(4-cyano-5-(4-cyclohexylphenyl)-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6-
yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl acetate (7c) 1H NMR of 2-(3-cyano-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5,5-dimethylfuran-2(5H)-ylidene)malononitrile
(8a) 1H NMR of 2-(3-cyano-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5,5-dimethylfuran-2(
(8a) cyano-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5,5-dimethylfuran-2(5H)-ylidene)malononitrile MR of 2-(3-cyano-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5,5-dimethylfuran-2(5H)-ylidene)malononitrile 13C NMR of 2-(3-cyano-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5,5-dimethylfuran-2(5H)-ylidene)malononitrile
(8a) f 2-(3-cyano-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5,5-dimethylfuran-2(5H)-ylidene)malononitrile (8a) 1H NMR of 2-(3-Cyano-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5-methyl-5-(p-tolyl)furan-2(5H)-
ylidene)malononitrile (8b) 1H NMR of 2-(3-Cyano-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5-methyl-5-(p-tolyl)furan-2(5H)-
ylidene)malononitrile (8b) Cyano-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5-methyl-5-(p-tolyl)furan-2(5H)- H NMR of 2-(3-Cyano-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5-methyl-5-(p-tolyl)furan-2(5H)-
ylidene)malononitrile (8b) 13C NMR of 2-(3-Cyano-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5-methyl-5-(p-tolyl)furan-2(5H)-
ylidene)malononitrile (8b) Cyano-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5-methyl-5-(p-tolyl)furan-2(5H)- 13C NMR of 2-(3-Cyano-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5-methyl-5-(p-tolyl)furan-2(5H)-
ylidene)malononitrile (8b) 1H NMR of 2-(3-Cyano-5-(4-cyclohexylphenyl)-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5-methylfuran-2(5H)-
ylidene)malononitrile (8c) phenyl)-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5-methylfuran-2(5H)-
ylidene)malononitrile (8c) 1H NMR of 2-(3-Cyano-5-(4-cyclohexylphenyl)-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5-methylfuran-2(5H)-
ylidene)malononitrile (8c) 13C NMR of 2-(3-Cyano-5-(4-cyclohexylphenyl)-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5-methylfuran-2(5H)-
ylidene)malononitrile (8c) lphenyl)-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5-methylfuran-2(5H)-
ylidene)malononitrile (8c) 13C NMR of 2-(3-Cyano-5-(4-cyclohexylphenyl)-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5-methylfuran-2(5H)-
ylidene)malononitrile (8c) 3. UV–Vis experimental spectra Vis experimental spectra
300
400
500
600
700
800
0,0
0,2
0,4
0,6
0,8
1,0
1,2
1,4
Wavelength (nm)
DCM
Chloroform
Acetonitrile
Dioxane
s spectra of chromophore 7a in different solvents 300
400
500
600
700
800
0,0
0,2
0,4
0,6
0,8
1,0
1,2
1,4
Absorbance
Wavelength (nm)
DCM
Chloroform
Acetonitrile
Dioxane
UV–Vis spectra of chromophore 7a in different solvents 300
400
500
600
700
800
0,0
0,2
0,4
0,6
0,8
1,0
1,2
1,4
Absorbance
Wavelength (nm)
DCM
Chloroform
Acetonitrile
Dioxane UV–Vis spectra of chromophore 7a in different solvents 300
400
500
600
700
800
0
2
4
6
8
0
2
Wavelength (nm)
DCM
Chloroform
Acetonitrile
Dioxane
s spectra of chromophore 7b in different solvents 300
400
500
600
700
800
0,0
0,2
0,4
0,6
0,8
1,0
1,2
Absorbance
Wavelength (nm)
DCM
Chloroform
Acetonitrile
Dioxane 300
400
500
600
700
800
0,0
0,2
0,4
0,6
0,8
1,0
1,2
Absorbance
Wavelength (nm)
DCM
Chloroform
Acetonitrile
Dioxane
UV–Vis spectra of chromophore 7b in different solvents DCM
Chloroform
Acetonitrile
Dioxane UV–Vis spectra of chromophore 7b in different solvents 300
400
500
600
700
800
0,0
0,2
0,4
0,6
0,8
1,0
1,2
Absorbance
Wavelength (nm)
DCM
Chloroform
Acetonitrile
Dioxane
UV–Vis spectra of chromophore 7c in different solvents 300
400
500
600
700
800
0,0
0,2
0,4
0,6
0,8
1,0
1,2
Absorbance
Wavelength (nm)
DCM
Chloroform
Acetonitrile
Dioxane DCM
Chloroform
Acetonitrile
Dioxane UV–Vis spectra of chromophore 7c in different solvents | 4,037 | https://figshare.com/articles/journal_contribution/Synthesis_of_E_E-4-_6-_N-hydroxyethyl_N-ethyl_-aminostyrylquinoxalin-2-yl_vinyl_-2-dicyanomethylene-3-cyano-2_5-dihydrofurans/10250687/1/files/18508937.pdf | null |
unk | Genotype
Pten fl/fl Kras V12
Pten fl/fl Kras V12 PlxnB1 -/-
Pten fl/fl Kras V12 PLXNB1 WT
Pten fl/fl Kras V12 PLXNB1 P1597L
Age
metastatic status
tumour weight (g)
Age
metastatic status
tumour weight (g)
Age
metastatic status
tumour weight (g)
Age
metastatic status
tumour weight (g)
1
121 clear
0.9
1
137
clear
0.7
1
151
clear
0.7
1
125
metastatic node+lung met
0.7
2
143 clear
1
2
142
clear
1.1
2
155
clear
0.8
2
128
metastatic node+perit met
3.8
3
150 clear
1.5
3
144
clear
0.9
3
166
clear
1.1
3
142
metastatic node
2.5
4
153 clear
2
4
145
clear
0.9
4
166
clear
0.8
4
142
metastatic node
1
5
156 clear
1.6
5
159
clear
0.7
5
168
clear
1.5
5
143
metastatic node+lung and perit met
3
6
158 clear
0.8
6
160
clear
0.8
6
170
clear
1.2
6
146
metastatic node+lung met
2
7
167 clear
1
7
162
clear
0.8
7
171
clear
0.8
7
153
metastatic node+lung met
1.9
8
174 clear
1.1
8
173
clear
1
8
175
clear
1
8
162
clear
1.2
9
177 clear
0.9
9
174
clear
2.5
9
177
clear
2.3
9
165
clear
1.3
10
178 metastatic node
0.7
10
174
clear
1.7
10
178
metastatic node
0.7
10
200
metastatic node+liv met
3.5
11
186 metastatic node
3.6
11
175
metastatic node
1.5
11
186
clear
1.5
11
205
metastatic node
1.2
12
200 metastatic node
1.4
12
177
clear
1.6
12
190
clear
1.2
12
210
clear
1.4
13
201 metastatic node
0.8
13
185
clear
0.7
13
195
clear
2.2
13
221
clear
1.6
14
218 clear
0.8
14
185
clear
1
14
203
clear
1.4
14
226
clear
0.9
15
224 clear
1.6
15
190
clear
1.5
15
204
clear
0.6
15
227
metastatic node
0.9
16
232 metastatic node
0.6
16
190
clear
1.3
16
206
clear
1.5
16
237
clear
0.9
17
234 clear
2.2
17
198
clear
1.9
17
209
clear
0.9
17
259
clear
1
18
252 clear
2.8
18
209
clear
1
18
209
clear
1.1
18
259
metastatic node+perit met
3.5
19
253 metastatic node+liver met, lung met
3.9
19
218
clear
1.2
19
210
clear
1.4
19
273
metastatic node+lung met
3.5
20
292 metastatic node
2.3
20
220
clear
1.7
20
212
clear
1.6
20
280
clear
0.8
21
230
clear
2.2
21
249
clear
0.8
21
287
metastatic node
1.5
22
234
clear
3
22
250
clear
2.4
22
289
metastatic node
3.1
23
241
clear
2.2
23
297
metastatic node+lung met
2
24
245
clear
0.9
24
297
clear
0.8
25
262
clear
1.3
25
307
metastatic node
5.3
26
263
metastatic node
1.2
26
322
metastatic node
1.5
27
273
clear
1.6
27
379
metastatic node
1.4
28
306
metastatic node
1.4
28
414
clear
3
Genotype
Pten fl/fl p53 fl/fl
Pten fl/fl p53 fl/fl PlxnB1 -/-
Pten fl/fl p53 fl/fl PLXNB1 1597l
Age
metastatic status
tumour weight (g)
Age
metastatic status
tumour weight (g)
Age
metastatic status
tumour weight (g)
1
146 clear
1.8
1
164
clear
4.4
1
145
clear
2.7
2
150 clear
2.5
2
171
clear
4.8
2
159
clear
1.6
3
155 clear
2.3
3
171
clear
4.1
3
170
clear
2.9
4
164 clear
1.9
4
173
clear
4.5
4
173
clear
2.2
5
165 clear
4.5
5
174
clear
6.9
5
174
clear
2.4
6
165 clear
2
6
174
clear
5.8
6
176
clear
3.5
7
167 clear
1.9
7
177
clear
5.2
7
177
clear
6.4
8
169 clear
2.5
8
178
clear
4.1
8
181
clear
0.7
9
171 clear
3.7
9
180
clear
5.2
9
184
Invasion into peritoneum
3.9
10
172 clear
5
10
181
clear
6
10
188
clear
1.5
11
172 clear
2.4
11
185
clear
3.2
11
198
clear
4.9
12
172 clear
2.5
12
185
clear
6.4
12
201
clear
4.7
13
172 Lymph node metastasis +invasion
2.8
13
187
clear
5.6
13
201
Invasion into peritoneum and into pelvic muscle
6.9
14
176 clear
4
14
188
clear
1.9
14
210
Vas deferens/ peritoneum invasion
3.5
15
177 clear
4.5
15
190
clear
4
15
211
Lymph node metastasis
2.6
16
177 clear
3.8
16
191
clear
3.2
16
226
clear
3.9
17
178 clear
3.3
17
197
clear
5.6
17
229
clear
5.3
18
183 clear
3.9
18
200
clear
6
18
230
Invasion into pelvic muscle
2.9
19
183 clear
4.7
19
202
clear
6.2
19
231
Invasion into pelvic muscle
7
20
184 clear
2.9
20
214
clear
7.1
20
237
Invasion into pelvic muscle
4.8
21
185 clear
3.7
21
258
clear
5.4
21
237
clear
2.2
22
185 clear
2.4
22
241
clear
4.9
23
185 clear
4.1
23
243
Invasion into bladder muscle
2.9
24
187 Lymph node metastasis +invasion
2.9
24
246
Invasion into bladder muscle
1.8
25
191 Invasion into peritoneum, sarc next to spleen and pancreas
3.8
25
247
clear
5.1
26
192 clear
4
26
248
Invasion into peritoneum
3
27
193 clear
2.4
27
252
clear
2.4
28
195 clear
2.4
28
266
Lymph node metastasis+invasion
4.9
29
199 Lymph node metastasis +invasion
4
29
275
Lymph node metastasis+invasion
6.5
30
222 clear
3.9
Supplementary Table 1. List of age, tumour weight and metastatic status of mice used | 902 | https://figshare.com/articles/journal_contribution/Table_ST1_from_Plexin-B1_Mutation_Drives_Metastasis_in_Prostate_Cancer_Mouse_Models/22546906/1/files/40010404.pdf | null |
unk | Appendix A
Figure A1. Methodology on territorial servitization (TS). Appendix A
Figure A1. Methodology on territorial servitization (TS). Appendix A Figure A1. Methodology on territorial servitization (TS). | 27 | https://figshare.com/articles/journal_contribution/Territorial_servitization_and_new_local_productive_configurations_the_case_of_the_textile_industrial_district_of_Prato/6388898/1/files/11762360.pdf | null |
unk | 1 1 2 2 3 4 5 6 7 | 9 | https://figshare.com/articles/journal_contribution/What_factors_determine_therapists_acceptance_of_new_technologies_for_rehabilitation_a_study_using_the_Unified_Theory_of_Acceptance_and_Use_of_Technology_UTAUT_/5255170/1/files/8985811.pdf | null |
unk | ce ce ce Treatment
Normal
range
Units of
Measure
Ctrl
MV‐m‐uPA
MV‐h‐uPA
4.18±1.58
4.82 ±3.89
5.4 ±1.85
4.5‐9.1
×103/ul
12.15±1.45
11.98±1.13
11.66±1.42
12.8‐16.1
g/dL
40.83±8.54
44.4±13.12
38.2±9.47
21‐57
%
31±10.84
27.4±14.22
42.6±12.42
49‐82
%
21.5±9.05
23±2.74
12.6±6.42
2‐8
%
5.17±1.6
4.2±2.59
5.2±1.48
0‐3
%
1.5±1.3
1±0.7
1.4±0.54
0‐3
%
47.5±19.09
52±11.31
93.5±4.95
90‐193
mg/dL
18±1.41
11.5.±0.71
16.±1.41
18‐29
mg/dL
0.25±0.07
0.2±0
0.25±0.21
0.1‐0.4
mg/dL
7.4±0
6.9±1.56
8.7±0.28
8.7‐10.1
mg/dL
4.9±0
5.85±0.64
8.55±1.2
5.4‐9.3
mg/dL
4.35±0.07
4.15±0.49
6.65±0.35
4.6‐6.9
g/dL
64.5±16.26
58.5±9.19
127±87.68
29‐191
U/L
m uPA or MV h uPA. | 90 | https://figshare.com/articles/journal_contribution/table_s1_from_Molecular_Effects_of_Stromal-Selective_Targeting_by_uPAR-Retargeted_Oncolytic_Virus_in_Breast_Cancer/22516057/1/files/39978589.pdf | null |
unk | 1 No és, ni de bon tros, la meva intenció fer un estudi aprofundit del diàleg a l’antiguitat, sinó
simplement esmentar-ne sumàriament algunes fites al llarg del temps i trobar-ne les
coincidències que en sobresurten en un escriptor contemporani que en fa ús. Per a una
bibliografia més àmplia sobre el diàleg a l’antiguitat, vegeu Hirzel (1895); Andrieu (1954);
Cossutta (2004); Föllinger i Müller (2013). RESUM És habitual llegir que el diàleg va ser inventat, com a forma escrita, a l’Atenes democràtica i que
l’obra de Plató n’és l’origen tant des del punt de vista literari com filosòfic. Després de Plató, a
l’antiguitat, la forma continua viva, sovint amb la voluntat de seguir l’autoritat que expressar-se
com Plató representava, però no sempre, ja que diàlegs com els de Llucià, per exemple, són
igualment celebrats però en realitat tenen ben poca cosa del projecte amb el qual Plató s’hi va
posar. El propòsit d’aquesta comunicació és fer un breu repàs dels canvis que experimenta la forma del
diàleg a la mateixa antiguitat i veure’n la petja en els diàlegs de Paul Valéry, amb l’objectiu d’escatir quina
mena de tradició clàssica comporta la utilització d’aquesta forma. PARAULES CLAU: diàleg, Sòcrates, Plató, Paul Valéry, prosa francesa, tradició clàssica. EL DIÀLEG COM A FORMA. USOS ANTICS I MODERNS FRANCESCA MESTRE
Universitat de Barcelona
[email protected]
ORCID: 0000-0002-4963-2637 ANUARI DE FILOLOGIA. ANTIQVA ET MEDIAEVALIA (Anu.Filol.Antiq.Mediaeualia)
9.2/2019, pp. 167-178, ISSN: 2014-1386, DOI: 10.1344/AFAM2019.9.2.16 ANUARI DE FILOLOGIA. ANTIQVA ET MEDIAEVALIA (Anu.Filol.Antiq.Mediaeualia)
9.2/2019, pp. 167-178, ISSN: 2014-1386, DOI: 10.1344/AFAM2019.9.2.16 ABSTRACT We generally agree that dialogue was invented, as a written form, in the democratic Athens and
that Plato’s dialogues are the origin of this both literary and philosophical frame. After Plato, in
antiquity, it continues alive, often trying to follow Plato’s authority, but not always, since
dialogues such as those of Lucian, for example, are also relevant, even not depending exclusively
nor essentially of those by Plato. The purpose of this communication is to review briefly the changes
experienced by dialogue all along antiquity and then, skipping to modern literature, to explore classical
influence in Paul Valéry’s dialogues, in order to show what kind of classical tradition entails his use of this
form. 2 Arist. Po. 1447b; així tradueix Xavier Riu en la recent edició de la Poètica a la FBM (Barcelona
2017); sobre els sokratikoi logoi vegeu Ford (2008).
3 D.L. 3.48: δοκεῖ δέ μοι Πλάτων ἀκριβώσας τὸ εἶδος καὶ τὰ πρωτεῖα δικαίως ἂν ὥσπερ τοῦ
κάλλους οὕτω καὶ τῆς εὑρέσεως ἀποφέρεσθαι (trad. pròpia).
4 ibidem: ἔστι δὲ διάλογος <λόγος> ἐξ ἐρωτήσεως καὶ ἀποκρίσεως συγκείμενος περί τινος
τῶν
φιλοσοφουμένων
καὶ
πολιτικῶν
μετὰ
τῆς
πρεπούσης
ἠθοποιίας
τῶν
παραλαμβανομένων προσώπων καὶ τῆς κατὰ τὴν λέξιν κατασκευῆς. διαλεκτικὴ δ' ἐστὶ
τέχνη λόγων, δι' ἧς ἀνασκευάζομέν τι ἢ κατασκευάζομεν ἐξ ἐρωτήσεως καὶ ἀποκρίσεως
τῶν προσδιαλεγομένων (trad. pròpia). KEYWORDS: dialogue, Socrates, Plato, Paul Valéry, French prose, classical tradition. El meu desig, en aquesta breu exposició, és, d’una banda tractar un tema sobre el
que he treballat i treballo, però que al mateix temps respongui al títol d’aquestes
jornades —Tradició Clàssica— i que pugui mínimament agradar al nostre
homenatjat, el Dr. Pau Gilabert. M’interessaré per la forma del diàleg a l’antiguitat,1 per la seva evolució o
pels seus canvis a la mateixa antiguitat, i acabaré parlant d’un home de lletres del 168 FRANCESCA MESTRE FRANCESCA MESTRE segle XX que va escriure diàlegs, anomenant-los així, per veure l’ús que en fa i
quina relació té amb l’antiguitat aquest ús. Segurament és una obvietat començar dient que el diàleg, com a forma
específica d’escriptura filosòfico-literària, o literàrio-filosòfica, té el seu origen en
l’activitat filosòfica de Sòcrates, i sobretot quan aquesta activitat és transmesa per
Plató, els diàlegs del qual dominen la història tant del gènere com de la seva
recepció —fins al punt que també els que se’n volen allunyar ho fan sempre
referint-se al model platònic. Tant se val que Aristòtil, al principi de la Poètica, parli d’uns Σωκρατικοὶ
λόγοι —que alguns tradueixen directament per «diàlegs socràtics»—2 referint-se
clarament als gèneres la mimesi dels quals inclou diverses formes i/o personatges:
allò que normalment s’entén amb aquesta denominació, doncs, és associat amb
una mena de representació de les converses de Sòcrates, probablement posades
per escrit per algun dels membres del seu cercle, i on el propi Sòcrates és el o un
dels principals interlocutors. Aquest camí és potser el que marca el domini de Plató sobre la forma del
diàleg, i desemboca, des del punt de vista teòric, en la definició, sorgida dels
cercles platònics i neo-platònics, que en fa Diògenes Laerci a les seves Vides i
doctrines dels filòsofs més il·lustres, el qual, després d’esmentar que alguns diuen
que el primer en fer servir diàlegs fou Zenó d’Elea o, segons d’altres, Alaxàmenes
de Teos, diu el següent: Segons el meu parer, però, és Plató que, pel fet de definir la perfecció d’aquesta forma, amb
justícia, ha d’endur-se’n el primer premi tant per la bellesa com per la invenció.3 ANU.FILOL.ANTIQ.MEDIAEUALIA, 9.2/2019, pp. 167-178, ISSN: 2014-1386, DOI: 10.1344/AFAM2019.9.2.16 5 Dubel (2015: 11).
6 Atribuït erròniament a Demetri Falereu, el tractat Περὶ ἑρμηνείας, cal atribuir-lo a un altre
Demetri posterior, el filòsof peripatètic d’època hel·lenística, Demetri d’Alexandria; sobre
l’autoria i la identitat de l’autor, vegeu Chiron (2001: 15-32).
7 Demetr. Eloc. 224: δεῖ γὰρ ὑποκατεσκευάσθαι πως μᾶλλον τοῦ διαλόγου τὴν ἐπιστολήν· ὁ
μὲν γὰρ μιμεῖται αὐτοσχεδιάζοντα, ἡ δὲ γράφεται καὶ δῶρον πέμπεται τρόπον τινά (trad.
pròpia). Sobre les importants aportacions que el tractat de Demetri forneix sobre el diàleg,
vegeu Dubel (2015: 14-19). I una mica més avall defineix: I una mica més avall defineix: El diàleg és un discurs que consta de preguntes i de respostes, sobre algun tema de filòsofs
o de polítics, amb la caracterització idònia dels personatges que hi intervenen i l’expressió
verbal del seus raonaments. La dialèctica és un art de les paraules mitjançant la qual
refutem o confirmem a partir de les preguntes i respostes dels que dialoguen.4 La definició de Diògenes Laerci, per tant, tot i deixar clares quines són les
prioritats d’allò que anomenem ‘diàleg’ —es tracta d’un intercanvi de preguntes
i respostes amb rols determinats, de tema seriós (filosòfic o polític), és a dir, una
literatura d’idees més que no pas la reproducció d’una conversa—, no s’està NU.FILOL.ANTIQ.MEDIAEUALIA, 9.2/2019, pp. 167-178, ISSN: 2014-1386, DOI: 10.1344/AFAM2019.9.2.16 El diàleg com a forma. Usos antics i moderns 169 d’esmentar la importància que el context retòric hi juga: recursos com el de
l’ethopoiia (caracterització dels personatges), la kataskeue i l’anaskeue (confirmació
i refutació), que són fins i tot els noms d’exercicis preparatoris de l’escola retòrica
(progymnasmata), apareixen a la definició, donant a entendre que aquests
aspectes, encara que potser subsidiaris del tema principal, de les idees i les tesis
exposades, tenen també una certa rellevància; i, al costat dels recursos retòrics,
allò que la performance del diàleg comporta: els aspectes dramàtics, tant de
personatges com d’escenografia. Aquesta definició és, com diu encertadament S. Dubel,5 totalment finalista,
normativa i restrictiva, tant que molts diàlegs del mateix Plató no la complirien
—de fet, l’estricte intercanvi de preguntes i respostes va evolucionant en el
mateix corpus platònic, i aquest esquema sol ser substituït per intervencions
llargues d’algun o alguns interlocutors combinades amb intervencions breus dels
altres. És, la de Diògenes Laerci, sens dubte, una normativa de caire escolar, que
coincideix força amb les que en fan els autors dels manuals de Progymnasmata. Per altra banda, quan Diògenes Laerci dona la seva definició de diàleg i del
seu origen acomplert en Plató, ho fa oposant-se al que altres diuen: es deu referir,
segurament, a Demetri, l’autor del tractat Sobre l’estil, potser d’època hel·lenística
(s. II aC ?),6 que, a més, és el primer a fer servir el terme διάλογος —recordem
que Aristòtil quan parlava dels socràtics en deia λόγοι— i l’aplica a una forma
que ve a ser la representació d’una conversa, oposant-la a un altre tipus de
conversa que seria l’intercanvi epistolar. Dubel (2015: 11).
6 Atribuït erròniament a Demetri Falereu, el tractat Περὶ ἑρμηνείας, cal atribuir-lo a un altre
Demetri posterior, el filòsof peripatètic d’època hel·lenística, Demetri d’Alexandria; sobre
l’autoria i la identitat de l’autor, vegeu Chiron (2001: 15-32). 7 Demetr. Eloc. 224: δεῖ γὰρ ὑποκατεσκευάσθαι πως μᾶλλον τοῦ διαλόγου τὴν ἐπιστολήν· ὁ
μὲν γὰρ μιμεῖται αὐτοσχεδιάζοντα, ἡ δὲ γράφεται καὶ δῶρον πέμπεται τρόπον τινά (trad.
pròpia). Sobre les importants aportacions que el tractat de Demetri forneix sobre el diàleg,
vegeu Dubel (2015: 14-19). ANU.FILOL.ANTIQ.MEDIAEUALIA, 9.2/2019, pp. 167-178, ISSN: 2014-1386, DOI: 10.1344/AFAM2019.9.2.16 I una mica més avall defineix: Diu així Demetri: cal que la carta estigui més acuradament treballada que el diàleg, ja que aquest representa
la paraula improvisada, mentre l’altra és escrita i és enviada com si fos una mena de regal.7 Per tant, segons Demetri, el diàleg, gràcies a aquest marc de conversa
espontània, permet moltes variants, que són possibilitats de modelar, per
exemple, enunciats morals, elogis o blasmes, interrogacions, etc., sense
necessàriament afectar l’autor, que s’amaga darrera la caracterització dels seus
personatges. D’aquestes dues línies —la de Demetri i la de Diògenes Laerci— ens en
podem servir instrumentalment per explicar l’evolució del diàleg, tant a la
mateixa antiguitat, com fins als nostres dies: la línia que posa més l’èmfasi en
l’aspecte de contingut filosòfic que vehicula la forma de l’intercanvi dialogat, i la ANU.FILOL.ANTIQ.MEDIAEUALIA, 9.2/2019, pp. 167-178, ISSN: 2014-1386, DOI: 10.1344/AFAM2019.9.2.16 170 FRANCESCA MESTRE que dona prioritat a l’intercanvi mateix, a la conversa espontània, al seu marc
més dramàtic, palesant aspectes dels encontorns i dels interlocutors. La Roma republicana mostra com en el món polític romà es donava una
gran importància a la modalitat dialògica per a la formació de l’orador. Ciceró és
certament el gran redefinidor de la forma del diàleg a Roma —molt especialment
en el De Oratore—:8 la base dels diàlegs de Ciceró s’arrela clarament en el model
platònic, tot i que hi afegeix algunes variants formals. Per exemple, el propi autor
hi és present, és un dels interlocutors, cosa que no passa mai en el diàlegs
platònics; o bé, Ciceró, gran mestre de la hypotyposis, recrea converses tant de
contemporanis com de romans del passat —els exemples més obvis són De
senectute o De amicitia. Aquest fet introdueix, necessàriament, elements d’etopeia
o prosopopeia que es construïen de manera diversa quan els personatges
participants de la conversa eren persones estrictament contemporànies.9 Tot i
aquests canvis, en el cas de Ciceró, el diàleg és vehicle per fer i escriure filosofia
en llatí, o fins i tot per reconciliar les pràctiques oratòries amb les filosòfiques. En
certa mesura el Diàleg dels oradors de Tàcit li segueix la petja.10 La literatura grega d’època romana, per la seva banda, torna a ser el gran
moment de la forma ‘diàleg’, amb un ampli ventall d’exemples. 8 Vegeu, per una exposició interessant del tema, Giorgio (2012).
9 Per a la interacció entre realitat i ficció als diàlegs ciceroninans, vegeu Hanchey (2014).
10 Una bona síntesi n’és Syson (2009).
11 Sobre diàleg i intertextualitat, vegeu Jacob (2000).
12 Sobre l’Heroic des del punt de vista formal, vegeu Whitmarsh (2009); Mestre i Gómez (2018). 11 Sobre diàleg i intertextualitat, vegeu Jacob (2000). 12 Sobre l’Heroic des del punt de vista formal, vegeu Whitmarsh (2009); Mestre i Gómez (2018 9 Per a la interacció entre realitat i ficció als diàlegs ciceroninans, vegeu Hanchey (2014).
10 Una bona síntesi n’és Syson (2009). 11 Sobre diàleg i intertextualitat, vegeu Jacob (2000). 13 La bibliografia sobre el tema és molt abundant; en faig una petita selecció: Saïd (2015);
Camerotto (1998); Mestre (1997).
14 Val a dir, per altra banda, que els Diàlegs no són, ni de bon tros, la part més estudiada de
l’obra de Valéry, no al mateix nivell que la seva poesia o els seus assajos; vegeu, tanmateix,
Parisier-Plottel (1960), Duchesne-Guillemin (1972); Laurenti (2006); Laurenti (1973). I una mica més avall defineix: Des de Plutarc,
que amb tota evidència, vol recrear el diàleg platònic i ser ell mateix un nou Plató
en la faceta d’escriptor —una altra cosa és que ho aconsegueixi—, fins al gran
innovador Llucià, o, en l’entremig, uns estadis més de síntesi, tot i que molt
originals, com són el casos de Filòstrat al seu Heroic, o, encara diversament, el
d’Ateneu. Els Deipnosofistes d’Ateneu, sense teoritzar —com sí que fa Llucià—
sobre la forma emprada, mostra una gran creativitat orquestrant una mena de
polifonia en la qual els personatges dialoguen entre ells i amb els textos, i la cosa
arriba al seu paroxisme quan són directament les cites que dialoguen entre elles. Hi ha fins i tot qui ha dit, potser encertadament, que el d’Ateneu és un centó
dialògic.11 L’Heroic de Filòstrat, per la seva banda, des del punt de vista formal, té
l’encert de plantejar tot el seu programa d’hel·lenitat a través de la creació de dos
personatges, un vinyater i un fenici, usant una de les formes d’exercicis retòrics,
l’etopeia, i és precisament aquest perfecte ús de l’etopeia dels seus personatges
que fa girar tot el diàleg: tot és presentat a través de la conversa entre aquests dos
interlocutors i cadascun dels elements que aporta aquesta obra —des de
l’autèntica veritat sobre la guerra de Troia, passant pel culte als herois— sorgeix
d’allò que la conversa dels dos personatges, caracteritzats adequadament,
provoca.12 ANU.FILOL.ANTIQ.MEDIAEUALIA, 9.2/2019, pp. 167-178, ISSN: 2014-1386, DOI: 10.1344/AFAM2019.9.2.1 El diàleg com a forma. Usos antics i moderns 171 Pel que fa a Llucià, és cèlebre la seva crítica respecte a la forma emprada per
Plató, en els famosos passatges de la Doble acusació, quan Diàleg, que és ell mateix
un personatge del diàleg, es queixa i denuncia davant la justícia el rètor siri per
tots els canvis que li ha fet experimentar (Bis Acc. 33), l’acusa d’haver-li llevat
respectabilitat, d’haver-li tallat les ales i convertit en un ésser comú, i d’haver-lo
assimilat a la comèdia, la burla, el iambe i el cinisme, de manera que ha
esdevingut una mena de pallasso. En resposta a aquestes acusacions (Bis Acc. 34), el rètor siri li ve a dir que
encara gràcies, que amb la seva intervenció el diàleg ha deixat de ser trist i avorrit,
perquè tot i respectat, era desagradable per a la majoria de la gent. ANU.FILOL.ANTIQ.MEDIAEUALIA, 9.2/2019, pp. 167-178, ISSN: 2014-1386, DOI: 10.1344/AFAM2019.9.2.16 I una mica més avall defineix: En canvi ara,
gràcies a ell, toca de peus a terra, somriu i és agradable per a tothom. S’ha escrit moltíssim sobre la manera d’interpretar aquest intercanvi
d’acusacions i de defenses, i de veure com s’aplica a la resta de diàlegs del de
Samòsata, tant els minores com els maiores. Per dir-ho ara en poques paraules,
Llucià dota la forma del diàleg d’elements evidents de teatralitat, lligats
especialment a la comèdia, i en fa un espai de ficció, ideal per vehicular l’humor,
la ironia i la sàtira. Un humor, una ironia i una sàtira que posen damunt la taula
la tradició de la qual ell mateix és deutor, i, sobretot i especialment, la insistència,
equivocada al seu parer, dels seus contemporanis en mantenir-s’hi aferrats com
si el món d’avui fos el món d’ahir. Per tant, quan es diu que aquestes paraules
són una crítica a Plató crec que l’afirmació no és exacta —al cap i a la fi, hi ha molt
de pensament i d’inspiració platònica en els textos de Llucià—, es tracta més aviat
d’una crítica a una actitud dels seus contemporanis, dels intel·lectuals de l’imperi,
que supleixen la falta de talent emulant matusserament els grans noms del
passat.13 p
Fins aquí el panorama, excessivament veloç i altament incomplet, que m’ha
vagat de fer dels viaranys pels quals transita la forma del diàleg a l’antiguitat. Saltem ara a la literatura contemporània. Sens dubte, la forma del diàleg no
és ni de bon tros de les més sovintejades; gens pel que fa a l’expressió del
pensament filosòfic, i poc, però una mica més, en l’expressió literària. Un dels pocs exemples que podem trobar són els diàlegs del poeta, assagista
i escriptor francès de principis del s. XX Paul Valéry, que, intencionadament,
escriu diàlegs i, a més, explica què aporta aquesta forma als seus modes
d’expressió.14 Em referiré, breument, a títol d’exemple, als tres diàlegs més coneguts de
Valéry que són Eupalinos, L’ànima i la dansa, i Diàleg de l’arbre, publicats l’any 1921, ANU.FILOL.ANTIQ.MEDIAEUALIA, 9.2/2019, pp. 167-178, ISSN: 2014-1386, DOI: 10.1344/AFAM2019.9.2.16 172 FRANCESCA MESTRE FRANCESCA MESTRE 1922 i 1943, respectivament.15 Haig de dir, d’entrada, tanmateix, que no és tampoc
l’objectiu d’aquest treball entrar a fons sobre el contingut i el pensament que
contenen aquestes tres obres, ni tampoc sobre el seu valor literari. 15 D’Eupalinos existeix una traducció en català, i en castellà de tots tres, vegeu Llovet (1983);
Arautegui Tamayo (2000) i Serra Arús (2017), respectivament.
16 Per a un estudi ampli d’aquest diàleg, vegeu l’exhaustiu —tot i que una mica obscur— estudi
de Fehr (1960), així com també Bekaert (1994).
17 Duchesne-Guillemin (1972), 76; vegeu també Cahiers I 197: «c’est la forme qui m’intéresse. Le
fond de la pensée n’est rien —et les théories qui n’aboutissent pas à des procédés, lesquels jugent
les thèses —ne me font aucun effet» (les cursives són de l’autor). I una mica més avall defineix: M’interessa,
però, referir-m’hi a fi d’aportar algun ingredient a la mena tradició clàssica que
vehiculen, i explicar les reflexions que el propi Valéry fa de la seva forma
dialogada i les circumstàncies que n’envolten la producció. Eupalinos és un diàleg entre Sòcrates i Fedre, en el qual el primer explica a
Sòcrates —que defensa la filosofia per damunt de l’art i de l’arquitectura— els
prodigis arquitectònics de l’home que dóna nom a l’obra, i li refereix com
l’arquitecte sostè en els seus raonaments que els temples són poiesis i, doncs,
l’arquitectura —igual que la música— són el darrer paradigma del treball de
l’esperit, del potencial de l’esperit aplicat a la matèria.16 Realment, es fa molt
difícil de veure en tot això un desig de connectar amb el món grec antic, o de
reinterpretar-lo o simplement d’evocar-lo significativament; no així, com
veurem, si tenim en compte les condicions concretes en les quals el famós poeta
va escriure Eupalinos. Com moltes altres del mateix autor —no oblidem que Valéry va ser una
personalitat no només literària— Eupalinos era una obra d’encàrrec: els
arquitectes Louis Suë i André Mare l’hi van demanar com introducció de la
monumental edició de Architectures… la présentation d’ouvrages d’architecture,
décoration intérieure, peinture, sculpture et gravure, contribuant depuis mil neuf cent
quatorze à former le style français, llibre de gran format publicat per la Nouvelle
Revue Française el 1921, amb multitud de plànols i de dibuixos, que intentava
donar carta de naturalesa, a França, dels Wiener Werkstätte. En aquest llibre
s’intentava demostrar les raons matemàtiques inevitables de tota obra
arquitectònica i, per tant, l’encàrrec literari també havia de quadrar amb aquest
tipus d’exactitud, per la qual cosa havia de tenir, exactament, 115.800 caràcters,
ni un més ni un menys. I una mica més avall defineix: Aquesta, segons confessa el mateix Valéry, és la raó per la qual creu, en
aquell moment, que la forma del diàleg li serà el vehicle més fàcil per poder
complir amb una exigència tan concreta: una rèplica més o menys curta o llarga
és el recurs òptim per a l’expressió d’un pensament determinat, que pot ser
escurçat o allargat segons convingui.17 I, és clar, un cop triada la forma del diàleg,
l’escriptor troba que donar-li aparença grega és el que escau: posa com a
interlocutors Sòcrates i Fedre, i busca un nom, també grec, per a l’arquitecte,
Eupalinos, que, com admet el propi escriptor, més que arquitecte era enginyer NU.FILOL.ANTIQ.MEDIAEUALIA, 9.2/2019, pp. 167-178, ISSN: 2014-1386, DOI: 10.1344/AFAM2019.9.2.16 El diàleg com a forma. Usos antics i moderns 173 —aquest era el nom d’Eupalinos de Mègara que va fer l’aqüeducte subterrani a
Samos, sota la tirania de Polícrates—,18 però Valéry en fa servir el nom com a gran
constructor de temples. Per altra banda, el diàleg té lloc a l’Hades, és, per tant, un
‘diàleg dels morts’, la qual cosa, com és obvi, fa pensar també en Llucià, a qui,
ben segur, Valéry coneixia ni que només fos com el model de Fénélon i
Fontenelle.19 Res d’això, tanmateix, no sembla tenir gaire importància, ja que és ben
curiosa l’explicació afegida de l’autor: mai no he estat a Grècia, ve a dir, i a l’escola
era un alumne de grec més aviat mediocre; soc incapaç de llegir Plató en la
llengua original, però és que, fins i tot en traducció, el trobo llarg i avorrit.20 Malgrat tot, res no li impedeix d’escriure diàlegs que la crítica ha anomenat
«platònics»,21 com és el cas també de l’altre, L’ànima i la dansa, escrit poc després
d’Eupalinos, on els interlocutors tornen a ser Sòcrates i Fedre, aquesta vegada
acompanyats pel metge Erixímac: tots tres també presents en el Banquet de Plató. q
g
p
p
21 Valéry els anomena, en canvi, «dialogues socratiques»: Cahiers I 197. I una mica més avall defineix: L’ànima i la dansa, per la seva part, es proposa fer del diàleg una mena de
ballet i mostrar com es van alternant imatges i idees com a corifeus.22 Moltes són,
en efecte, les reflexions sobre el pensament que el gran poeta francès compara a
la dansa, com quan entén que la filosofia autèntica no és altra cosa que un «art de
pensar», de la mateixa manera que la dansa vindria a ser el moviment del cos fet
art.23 En un i altre cas, però, admira, tant per al filòsof com per al dansaire —així
com per altra banda per al cantant, el poeta— aquella part tècnica, mecànica,
física i biològica que apropen els objectes a les accions, l’útil a l’inútil, el material
a l’immaterial, i en el seu automatisme ateny la perfecció; troba encara altres
maneres metafòriques —i ben singulars— d’anomenar aquest fenomen i aquesta
coincidència, per exemple, «estat d’energia lliure», sense guanys ni pèrdues, on 20 «Or je lis mal et avec ennui les philosophes —qui sont trop longs et dont la langue m’est
antipathique. Si l’on savait combien peu j’ai lu Platon —et en traduction!», Cahiers I 197 (vegeu
també I 195-196); o també, més endavant: «Le peu que l’on sait, parfois est plus actif et fécond
que le beaucoup (…) L’excessivement peu que je savais de Platon et qui eût tenu en dix ou
quinze lignes m’a produit Eupalinos», Cahiers I 283 (les cursives són de l’autor). 22 «Mon dialogue sur la danse est une danse dans laquelle tantôt le brillant des images, tantôt
le profond des idées sont coryphées, pour s’achever en union», Cahiers I 268. 22 «Mon dialogue sur la danse est une danse dans laquelle tantôt le brillant des images, tantôt
le profond des idées sont coryphées, pour s’achever en union», Cahiers I 268. 23 «La vraie philosophie me paraît pouvoir se réduire —ou se confondre— ou s’élever à un art
de penser qui soit à la pensée naturelle ce que la gymnastique, la danse, etc. sont à l’usage
accidentel et spontané des membres et des forces», Cahiers I 361 ((les cursives són de l’autor);
pensament que completa una mica més endavant: «je place dans l’intervalle qui existe entre les
actions circonstancielles physiologiques et les actions nées de l’arbitraire et de l’esprit, les
actions comme la danse, qui sont apprises, mais qui tendent vers l’automatisme, comme vers
leur perfection. 18 És esmentat a Hdt. 3.60.
19 El cas de Fontenelle, a més, amb els seus Dialogues des morts (1683) és paradigmàtic de la petja
llucianesca a la literatura europea a partir del Renaixement, sobre Fontenelle i Llucià vegeu
Carruesco i Reig (2010), amb bibliografia.
20 «Or je lis mal et avec ennui les philosophes —qui sont trop longs et dont la langue m’est
antipathique. Si l’on savait combien peu j’ai lu Platon —et en traduction!», Cahiers I 197 (vegeu
també I 195-196); o també, més endavant: «Le peu que l’on sait, parfois est plus actif et fécond
que le beaucoup (…) L’excessivement peu que je savais de Platon et qui eût tenu en dix ou
quinze lignes m’a produit Eupalinos», Cahiers I 283 (les cursives són de l’autor).
21 Valéry els anomena, en canvi, «dialogues socratiques»: Cahiers I 197.
22 «Mon dialogue sur la danse est une danse dans laquelle tantôt le brillant des images, tantôt
le profond des idées sont coryphées, pour s’achever en union», Cahiers I 268.
23 «La vraie philosophie me paraît pouvoir se réduire —ou se confondre— ou s’élever à un art
de penser qui soit à la pensée naturelle ce que la gymnastique, la danse, etc. sont à l’usage
accidentel et spontané des membres et des forces», Cahiers I 361 ((les cursives són de l’autor);
pensament que completa una mica més endavant: «je place dans l’intervalle qui existe entre les
actions circonstancielles physiologiques et les actions nées de l’arbitraire et de l’esprit, les
actions comme la danse, qui sont apprises, mais qui tendent vers l’automatisme, comme vers
leur perfection. Ici la conscience s’évertue à faire l’automatisme final», Cahiers I 1143. 18 És esmentat a Hdt. 3.60. 20 «Or je lis mal et avec ennui les philosophes —qui sont trop longs et dont la langue m’est
antipathique. Si l’on savait combien peu j’ai lu Platon —et en traduction!», Cahiers I 197 (vegeu
també I 195-196); o també, més endavant: «Le peu que l’on sait, parfois est plus actif et fécond
que le beaucoup (…) L’excessivement peu que je savais de Platon et qui eût tenu en dix ou
quinze lignes m’a produit Eupalinos», Cahiers I 283 (les cursives són de l’autor). 19 El cas de Fontenelle, a més, amb els seus Dialogues des morts (1683) és paradigmàtic de la pet
llucianesca a la literatura europea a partir del Renaixement, sobre Fontenelle i Llucià vege
Carruesco i Reig (2010), amb bibliografia. 19 El cas de Fontenelle, a més, amb els seus Dialogues des morts (1683) és paradigmàtic de la petja
llucianesca a la literatura europea a partir del Renaixement, sobre Fontenelle i Llucià vegeu
Carruesco i Reig (2010), amb bibliografia.
20 «Or je lis mal et avec ennui les philosophes —qui sont trop longs et dont la langue m’est
antipathique. Si l’on savait combien peu j’ai lu Platon —et en traduction!», Cahiers I 197 (vegeu
també I 195-196); o també, més endavant: «Le peu que l’on sait, parfois est plus actif et fécond
que le beaucoup (…) L’excessivement peu que je savais de Platon et qui eût tenu en dix ou
quinze lignes m’a produit Eupalinos», Cahiers I 283 (les cursives són de l’autor). ANU.FILOL.ANTIQ.MEDIAEUALIA, 9.2/2019, pp. 167-178, ISSN: 2014-1386, DOI: 10.1344/AFAM2019.9.2.16 I una mica més avall defineix: Ici la conscience s’évertue à faire l’automatisme final», Cahiers I 1143. 23 «La vraie philosophie me paraît pouvoir se réduire —ou se confondre— ou s’élever à un art
de penser qui soit à la pensée naturelle ce que la gymnastique, la danse, etc. sont à l’usage
accidentel et spontané des membres et des forces», Cahiers I 361 ((les cursives són de l’autor);
pensament que completa una mica més endavant: «je place dans l’intervalle qui existe entre les
actions circonstancielles physiologiques et les actions nées de l’arbitraire et de l’esprit, les
actions comme la danse, qui sont apprises, mais qui tendent vers l’automatisme, comme vers
leur perfection. Ici la conscience s’évertue à faire l’automatisme final», Cahiers I 1143. ANU.FILOL.ANTIQ.MEDIAEUALIA, 9.2/2019, pp. 167-178, ISSN: 2014-1386, DOI: 10.1344/AFAM2019.9.2.16 174 FRANCESCA MESTRE l’extern té un important paper de suport, i tot funciona com una màquina, on
cada peça, segons les lleis físiques i de la mecànica, té el seu rol.24 Els crítics diuen que l’amistat de Valéry tant amb Debussy com amb el
pintor d’escenes de ballet per excel·lència, Edgar Degas, subjau en aquesta mena
d’anàlisi dialogada sobre la dansa.25 També és curiós de notar que l’hel·lenista Louis Séchan, quan el 193026 va
publicar el seu llibre sobre la dansa a l’antiguitat, el primer que va fer va ser
enviar-n’hi un exemplar a Valéry, de qui havia llegit amb entusiasme el diàleg
L’ànima i la dansa. Amb la mateixa humilitat —potser indiferència?— i
desimboltura que referint-se a Eupalinos, Valéry va escriure una carta a Séchan
agraint-li el regal, però hi afegia que malauradament no coneixia ni Cal·límac, ni
Llucià, ni Xenofont, ni res del que diguessin sobre la dansa i que, a més, encara
que els hagués llegit tampoc no li haurien servit de res per a allò que ell va voler
fer en el seu diàleg.27 Una vintena d’anys més tard, quan va ser convidat a parlar a l’Ιnstitut de
France, per comptes d’un discurs va llegir el seu Diàleg de l’arbre, un entretien
aquesta vegada d’uns tals Títir i Lucreci que s’esplaien en discursos poètics
dedicats a un arbre. En aquest cas, però, hi havia un antecedent directament
relacionat amb el món antic: Valéry, que en llatí devia ser menys mediocre que
en grec, tradueix, també per encàrrec, les Bucòliques de Virgili per a la «Société de
bibliophiles Scripta et picta». 24 «les choses extérieures jouent un rôle curieux. Elles ne sont plus que parties prévues de ma
machine. Le sol pour le danseur, l’arbre que le penseur fixe, où il s’appuie en esprit. Si le sol
cède, si l’arbre est abattu, si le mot manque à la marche de la pensée —si la musique
s’interrompt— on n’est plus à l’état de grâce —je veux dire à l’état de loi», Cahiers I 1300 (les
cursives són de l’autor). I una mica més avall defineix: D’aquesta experiència neix el Diàleg de l’arbre, que
presenta a l’Institut de France, el 25 d’octubre de 1943, en plena ocupació nazi.28
Abans de començar la lectura del diàleg, fa la següent presentació: Une certaine circonstance —un hasard, puisque le hasard est à la mode— m’ayant fait
revenir, il y a quelque temps, aux Bucoliques de Virgile,29 (que je n’avais pas revues, je 24 «les choses extérieures jouent un rôle curieux. Elles ne sont plus que parties prévues de ma
machine. Le sol pour le danseur, l’arbre que le penseur fixe, où il s’appuie en esprit. Si le sol
cède, si l’arbre est abattu, si le mot manque à la marche de la pensée —si la musique
s’interrompt— on n’est plus à l’état de grâce —je veux dire à l’état de loi», Cahiers I 1300 (les
cursives són de l’autor). 25 «Mais quant à la structure esthétique c’est d’instinct qu’elle se fait. De cette remarque me
vient l’idée de musicaliser —que j’ai eue et appliquée autrefois et des ouvrages comme le 1er
Léonard et mes dialogues. Il s’agit de composer […] de vouloir ordonner des parties spécialisées
—chacune consacrée à un mode— un mouvement— un registre de mots, un régime de
substitutions (rasisonnement, imagerie, sentiment—) et de ménager contrastes, symétries, et les
modulations ou les discontinuités!», Cahiers I 315 (les cursives són de l’autor). 26 Séchan (1930). 25 «Mais quant à la structure esthétique c’est d’instinct qu’elle se fait. De cette remarque me
vient l’idée de musicaliser —que j’ai eue et appliquée autrefois et des ouvrages comme le 1er
Léonard et mes dialogues. Il s’agit de composer […] de vouloir ordonner des parties spécialisées
—chacune consacrée à un mode— un mouvement— un registre de mots, un régime de
substitutions (rasisonnement, imagerie, sentiment—) et de ménager contrastes, symétries, et les
modulations ou les discontinuités!», Cahiers I 315 (les cursives són de l’autor). 26 Séchan (1930). Léonard et mes dialogues. Il s’agit de composer […] de vouloir ordonner des parties spécialisées
—chacune consacrée à un mode— un mouvement— un registre de mots, un régime de
substitutions (rasisonnement, imagerie, sentiment—) et de ménager contrastes, symétries, et les
modulations ou les discontinuités!», Cahiers I 315 (les cursives són de l’autor). 26 Séchan (1930). 27 «Ni Callimaque, ni Lucien, Xénophon, ni la Parthénie ne m’étaient connus; et d’ailleurs ne
m’eussent pas servi de grand’chose. 25 «Mais quant à la structure esthétique c’est d’instinct qu’elle se fait. De cette remarque me
vient l’idée de musicaliser —que j’ai eue et appliquée autrefois et des ouvrages comme le 1er
Léonard et mes dialogues. Il s’agit de composer […] de vouloir ordonner des parties spécialisées
—chacune consacrée à un mode— un mouvement— un registre de mots, un régime de
substitutions (rasisonnement, imagerie, sentiment—) et de ménager contrastes, symétries, et les
modulations ou les discontinuités!», Cahiers I 315 (les cursives són de l’autor).
26 Séchan (1930). I una mica més avall defineix: Les documents, en général, me gênent plus qu’ils ne me
secourent», Lettre à Louis Séchan, août 1930, a Valéry (1957-1960) II 1407-1408; tanmateix, una
mica més endavant, en la mateixa carta, admet haver consultat alguns llibres històrics sobre la
dansa grega i esmenta concretament el d’Emmanuel (1896). 27 «Ni Callimaque, ni Lucien, Xénophon, ni la Parthénie ne m’étaient connus; et d’ailleurs ne
m’eussent pas servi de grand’chose. Les documents, en général, me gênent plus qu’ils ne me
secourent», Lettre à Louis Séchan, août 1930, a Valéry (1957-1960) II 1407-1408; tanmateix, una
mica més endavant, en la mateixa carta, admet haver consultat alguns llibres històrics sobre la
dansa grega i esmenta concretament el d’Emmanuel (1896). 28 Vegeu http://www.academie-francaise.fr/le-dialogue-de-larbre (consultat el 30 de maig de
2019). 28 Vegeu http://www.academie-francaise.fr/le-dialogue-de-larbre (consultat el 30 de maig de
2019). 29 Es refereix a la seva traducció de les Bucòliques. 29 Es refereix a la seva traducció de les Bucòliques. NU.FILOL.ANTIQ.MEDIAEUALIA, 9.2/2019, pp. 167-178, ISSN: 2014-1386, DOI: 10.1344/AFAM2019.9.2.16 El diàleg com a forma. Usos antics i moderns 175 l’avoue, depuis bien des années), ce retour au collège m’a inspiré d’écrire, comme un
devoir d’écolier, la fantaisie en forme de dialogue pastoral dont je vous lirai quelque partie. Des discours, plus ou moins poétiques, consacrés à la gloire d’un Arbre, s’échangent entre
un Tityre et un Lucrèce, dont j’ai pris les noms sans les consulter. Com veiem, doncs, l’arrelament en la tradició clàssica dels diàlegs de Valéry
és més aviat anecdòtic, per no dir decoratiu. Tanmateix, aquests diàlegs són
considerats l’obra mestra de la imaginació poètica en prosa de Paul Valéry. 30 «Cette étrange propriété d’être deux en un —en contraste avec quoi le désir d’amour— d’être
un par deux apparaît complémentaire de la connaissance consciente», Cahiers II 519 (les cursives
són de l’autor). 31 Vegeu Duchesne-Guillemin (1972), que encunya, per al cas de Valéry, el terme «dialogue-
alibi» i l’explica com segueix: «Ces idées, notons-le, ne sont jamais réellement discutées; sous le
couvert de l’alibi, elles se présentent d’une manière péremptoire» (87).
32 «Je pensais, en particulier, aux changements de ton —qui n’existent guère (et encore!) que
dans le dialogue dramatique. Mais tout écrit comporte un dialogue dramatique —et il n’est de
page où ne se dessinent des contrastes, des variations de champ, des entrées, des
dénouements», Cahiers II 1236; i més endavant: «Que j’aimerais écrire —ou plutôt avoir écrit!—
un dialogue qui s’appellerait Protée —et chaque interlocuteur aurait sa voix, son style— et sa
voix mentale. Plusieurs modes de voir, et leur alternance ferait dialogue. N’ai-je pas vu de
plusieurs façons et n’aurais-je pu me rencontrer moi-même? – Et cela n’est-il pas arrivé,
n’arrive-t-il pas?», Cahiers II 1314 (les cursives són de l’autor).
33 Cahiers I 220 (les cursives són de l’autor). 31 Vegeu Duchesne-Guillemin (1972), que encunya, per al cas de Valéry, el terme «dialogue-
alibi» i l’explica com segueix: «Ces idées, notons-le, ne sont jamais réellement discutées; sous le
couvert de l’alibi, elles se présentent d’une manière péremptoire» (87). ANU.FILOL.ANTIQ.MEDIAEUALIA, 9.2/2019, pp. 167-178, ISSN: 2014-1386, DOI: 10.1344/AFAM2019.9.2.16 I una mica més avall defineix: 167-178, ISSN: 2014-1386, DOI: 10.1344/AFAM2019.9.2.16 176 FRANCESCA MESTRE FRANCESCA MESTRE realment un diàleg, encara que aquest personatge només sigui un nom. El Diàleg
de l’arbre, en canvi, mostra molt més tardana —Valéry mor dos anys després de
la seva publicació—, recupera un altre espai, més poètic, més íntimament lligat a
la seva pròpia tasca de poeta, el de les Bucòliques i la seva identificació amb Virgili: Je vois la nature à ma façon. Je pense à ceci, en regardant une grande chèvre dans les
oliviers. Elle mordille, bondit. —Virgile— pensé-je. Jamais l’idée de peindre cette chèvre
ne me fût venue. Virgile prouve que l’on peut en faire quelque chose. Je la regarde donc. Elle cesse aussitôt —d’être chèvre— et l’olivier cesse d’être olivier. Ici commence moi
—c’est-à-dire un regard que je voudrais bien définir. Il y a des arbres, des fleurs, un chien,
des chèvres, le soleil, le paysan, et moi, et la mer au loin; et nous tous ensemble convenons
que le passé n’existe plus.34 Elle cesse aussitôt —d’être chèvre— et l’olivier cesse d’être olivier. Ici commence moi
—c’est-à-dire un regard que je voudrais bien définir. Il y a des arbres, des fleurs, un chien,
des chèvres, le soleil, le paysan, et moi, et la mer au loin; et nous tous ensemble convenons
que le passé n’existe plus.34 En efecte, el poeta es posiciona davant la natura que l’envolta —en concret
i en metàfora— igual que Virgili, però amb les seves pròpies referències. En efecte, el poeta es posiciona davant la natura que l’envolta —en concret
i en metàfora— igual que Virgili, però amb les seves pròpies referències. En segon lloc, hi ha un aspecte que és constant en totes les mostres de diàleg
de l’antiguitat —llevat dels casos en què Ciceró és un dels interlocutors—: l’autor
es separa de la seva obra, és com un narrador que exclou l’autor; es tracta d’una
manera que té l’autor d’avançar com a cobert, amagat, deixant aleshores al públic
que tregui les seves pròpies conclusions. Les màscares de Valéry, aquesta seva
manera d’expressar-se amb més d’una veu, són en opinió meva el que, en realitat,
més apropa els seus diàlegs a la forma antiga. I una mica més avall defineix: L’escriptura seqüencial, discontinua, fragmentària, fracturada i caòtica del
diàleg, la seva flexibilitat formal, en una paraula, és idònia per representar
l’estructura mental de Paul Valéry —que tan bé queda reflectida en els seus
Cahiers—, una estructura dual, fins i tot plural, que ve a ser com parlar-se a un
mateix amb dues veus,30 o bé expressar el pensament des de fora, com si fos d’un
altre, desempallegant-se de tota responsabilitat.31 Per tant, el que trobem en els
seus diàlegs, més que un intercanvi entre interlocutors és l’oportunitat del seu
propi jo d’expressar-se amb més d’una veu, un jo amb diverses màscares, que pot
anar canviant de to;32 o bé, altrament, una via per donar sortida a la seva
tendència a quedar-se a part, distanciat: Cette faculté d’éloignement, que j’ai, du reste, utilisée pour concevoir mieux la relativité que
masque le langage et l’habitude. Éloignement = étonnement – recul. Ce qui était toute la
vue en devient partie ou cas particulier.33 Reflexionant sobre què trobem de les diverses evolucions i redefinicions del
diàleg antic en els diàlegs de Valéry, se m’acuden tres qüestions que no
desenvoluparé in extenso, però que crec que simplement deixant-les apuntades
podré tancar el cercle del que aquí volia exposar. Per una banda, el més obvi: malgrat totes les facetes i prismes que pren el
diàleg després de Plató, el model platònic, ni que sigui simplement formal, de
marc, de personatges, continua essent el que preval, almenys en les primeres
mostres (Eupalinos, L’ànima i la dansa): com si un diàleg sense Sòcrates no fos 32 «Je pensais, en particulier, aux changements de ton —qui n’existent guère (et encore!) que
dans le dialogue dramatique. Mais tout écrit comporte un dialogue dramatique —et il n’est de
page où ne se dessinent des contrastes, des variations de champ, des entrées, des
dénouements», Cahiers II 1236; i més endavant: «Que j’aimerais écrire —ou plutôt avoir écrit!—
un dialogue qui s’appellerait Protée —et chaque interlocuteur aurait sa voix, son style— et sa
voix mentale. Plusieurs modes de voir, et leur alternance ferait dialogue. N’ai-je pas vu de
plusieurs façons et n’aurais-je pu me rencontrer moi-même? – Et cela n’est-il pas arrivé,
n’arrive-t-il pas?», Cahiers II 1314 (les cursives són de l’autor). 33 Cahie
I 220 (l
i
ó
d l’
t
) ANU.FILOL.ANTIQ.MEDIAEUALIA, 9.2/2019, pp. 34 Cahiers I 97.
35 Cahiers II 1556 i 1557. ANU.FILOL.ANTIQ.MEDIAEUALIA, 9.2/2019, pp. 167-178, ISSN: 2014-1386, DOI: 10.1344/AFAM2019.9.2.16 BIBLIOGRAFIA ANDRIEU, J. (1954), Le dialogue antique. Structure et présentation, Paris, Les Belles Lettres ARAUTEGUI TAMAYO, J. L. (2000), Paul Valéry. Eupalinos o el arquitecto; El alma y la danza,
Madrid, A. Machado Libros. BEKAERT, G. (1994), «Le réel du discours. Eupalinos ou l’architecte», OASE, 40, 21-46. CAMEROTTO, A. (1998), La metamorfosi della parola. Studi sulla parodia in Luciano di
Samosata, Pisa, Istituti editoriali e poligrafici internazionali. CARRUESCO, J. I REIG, M. (2010), «Fontenelle i els Nous diàlegs dels morts: unes Vides
paral·leles a la manera de Llucià», a Lucian of Samosata. Greek writer and Roman
citizen, Mestre, F. i Gómez, P. (eds.), Barcelona, Publicacions i Edicions UB, 49-61. CHIRON, P. (2001), Un rhéteur méconnu: Démétrios (Ps.-Démétrios de Phalère): Essai sur les
mutations de la théorie du style à l'époque hellénistique, Paris, Vrin. COSSUTTA, F. (ed.) (2004), La Dialogue. Introduction à un genre philosophique, Lille,
Septentrion. DUBEL, S. (2015), «Avant-propos: théories et pratiques du dialogue dans l’Antiquité», a
Formes et genres du dialogue antique, Dubel, S. i Gotteland, S. (eds.), Bordeaux,
Ausonius, 11-23. DUCHESNE-GUILLEMIN, J. (1972), «Les dialogues de Paul Valéry», Cahiers de l’Association
internationale des études françaises, 24, 75-91. EMMANUEL, M. (1896), La danse grecque antique d'après les monuments figurés, Paris,
Hachette. FEHR, A. J. A. (1960), Les dialogues antiques de Paul Valéry. Essai d’analyse d’Eupalinos ou
l’architecte, Leiden, Universitaire Pers. FÖLLINGER, S. I MÜLLER, G. M. (eds.) (2013), Der Dialog in der Antike. Formen und
Funktionen einer literarischen Gattung zwischen Philosophie, Wissensvermittlung und
dramatischer Inszenierung, Berlin, De Gruyter. FORD, A. (2008), «The beginnings of dialogue: Socratic discourses and fourth-century
prose», a The End of Dialogue in Antiquity, Goldhill, S. (ed.), Cambridge-New York,
Cambridge University Press, 29-44. g
y
GIORGIO, J.-P. D. (2012), «Defining dialogue in ancient Rome: Cicero’s De oratore, drama
and the notion of everyday conversation», Language and Dialogue, 2.1., 105-121. HANCHEY, D. (2014), «Days of future passed: fiction forming fact in Cicero’s dialogues
The Classical Journal, 110.1, 61-75. HIRZEL, R. (1895), Der Dialog. Ein literarhistorischer Versuch, Leipzig, S. Hirzel. JACOB, C. (2000), «Athenaeus the Librarian», a Athenaeus and his World, Wilkins, J. i
Braund, D. (eds.), Exeter, University of Exeter Press, 85-110. LAURENTI, H. (1973), Paul Valéry et le théâtre, Paris, Gallimard. LAURENTI, H. (2006), «L’Imaginaire théâtral de Paul Valéry», a Paul Valéry 12: Image,
imagination, imaginaire autour de Valéry, Sang-Tai, K. (ed.), Caen, Minard. LLOVET, J. (1983), Paul Valéry. Eupalinos o l’arquitecte, Barcelona, Quaderns Crema. I una mica més avall defineix: I, en darrer lloc, una qüestió de caire molt menys literari i molt més
intel·lectual —i social: Valéry considera l’aportació innegable dels clàssics a la
cultura francesa, i de la llengua llatina sobre la francesa en particular, en un
moment en el qual es debatia força si aprendre llatí —i eventualment grec— a
l’escola servia per a alguna cosa, i les reformes educatives anaven i venien posant
i traient el llatí de l’ensenyament secundari. Sense cap mena de dubte Valéry era
crític amb el valor que podia aportar, a l’adolescència, l’aprenentatge del grec i
del llatí, i el seu aprofitament. Aquestes soles breus sentències —n’hi ha
d’altres— ho deixen ben clar: «Le latin, le grec —appréciables à 40 ans», o bé:
«Virgile n’est pas un poète. C’est un “texte”».35 Tanmateix, l’intel·lectual que és Paul Valéry, així com el poeta, no amaga
que la formació en els clàssics és present en les seves activitats, però hi passa de
puntetes, no s’hi involucra, se’n serveix com d’un accessori, però també en fuig,
no vol lligams clàssics, és dualment egocèntric, molt influenciat per Mallarmé i
un simbolista a la seva manera. El diàleg, per tant, és forma —que practica— i
s’ajusta a la dualitat interior que transmet també en la seva poesia, però deixa ben
clar que és tot seu i que no pretén inscriure la seva obra en la tradició clàssica. NU.FILOL.ANTIQ.MEDIAEUALIA, 9.2/2019, pp. 167-178, ISSN: 2014-1386, DOI: 10.1344/AFAM2019.9.2.16 El diàleg com a forma. Usos antics i moderns 177 BIBLIOGRAFIA MESTRE, F. I GÓMEZ, P. (2018), «The Heroikos of Philostratus: A Novel of Heroes, and
more», a Cultural Crossroads in the ancient novel, Futre Pinheiro, M., Konstan, D. i
MacQueen, B. D. (eds.), Berlin-Boston, De Gruyter, 107-122. MESTRE, F. (1997), «Retórica y diálogo contra el Sirio», Synthesis, 4, 21-31. MONTANDON, A. (ed.) (1999), Écrire la danse, Clermont-Ferrand, Presses Universitaires
Blaise Pascal. ANU.FILOL.ANTIQ.MEDIAEUALIA, 9.2/2019, pp. 167-178, ISSN: 2014-1386, DOI: 10.1344/AFAM2019.9.2.16 178 FRANCESCA MESTRE FRANCESCA MESTRE PARISIER-PLOTTEL, J. (1960), Les Dialogues de Paul Valéry, Paris, PUF. SAÏD, S. (2015), «La Double Accusation. Une introduction au dialogue lucianesque», a
Formes et genres du dialogue antique, Dubel, S. i Gotteland, S. (ed.), Bordeaux,
Ausonius, 179-196. SÉCHAN, L. (1930), La danse grecque antique, Paris, De Boccard. SERRA ARÚS, E. (2017), Paul Valéry. Diálogo del árbol, Palma de Mallorca, José J. Olañeta
Editor. SYSON, A. (2009), «Born to speak: Ingenium and Natura in Tacitus’s Dialogue on Orators»,
Arethusa, 42, 45-75. VALÉRY, P. (1957-1960), Œuvres, 2 vols., Paris, Galimard (Bibliothèque de la Pléiade). VALÉRY, P. (1973-1974), Cahiers, 2 vols., Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade). WHITMARSH, T. (2009), «Peforming heroics: language, landscape and identity in
Philostratus’ Heroicus», a Philostratus, Bowie, E. i Elsner, J. (eds.), Cambridge-New
York, Cambridge University Press, 205-229. NU.FILOL.ANTIQ.MEDIAEUALIA, 9.2/2019, pp. 167-178, ISSN: 2014-1386, DOI: 10.1344/AFAM2019.9.2.16 | 7,518 | https://revistes.ub.edu/index.php/AFAM/article/download/30760/31107 | null |
unk | Douglas Pompeu
Uma ilha brasileira no campo literário alemão Douglas Pompeu
Uma ilha brasileira no campo literário alemão Douglas Pompeu A Biblioteca Luso-Afro-Brasileira é uma coleção do Ibero-Amerikanisches Institut
Preussischer Kulturbesitz de Berlim, na qual são publicadas monografias e coletâneas
sobre literatura, cultura, língua, história, economia e política dos países de língua
oficial portuguesa. A série tem orientação multidisciplinar; também está aberta a pes-
quisas transregionais e comparativas. Os idiomas de publicação são português, inglês e
alemão. Todas as publicações da série estão sujeitas a um processo de revisão por pares.
Conselho Editorial: Peter Birle (Berlin), Tobias Brandenberger (Göttingen), Karen
Macknow-Lisboa (Hannover), Ricarda Musser (Berlin), Christoph Müller (Berlin),
Teresa Pinheiro (Chemnitz), Peter W. Schulze (Köln), Doris Wieser (Coimbra) Uma ilha brasileira
no campo literário alemão Dinâmicas de circulação literária pela editora Suhrkamp
e a recepção da literatura do Brasil (1970-1990) Editorial A Biblioteca Luso-Afro-Brasileira é uma coleção do Ibero-Amerikanisches Institut
Preussischer Kulturbesitz de Berlim, na qual são publicadas monografias e coletâneas
sobre literatura, cultura, língua, história, economia e política dos países de língua
oficial portuguesa. A série tem orientação multidisciplinar; também está aberta a pes-
quisas transregionais e comparativas. Os idiomas de publicação são português, inglês e
alemão. Todas as publicações da série estão sujeitas a um processo de revisão por pares. Conselho Editorial: Peter Birle (Berlin), Tobias Brandenberger (Göttingen), Karen
Macknow-Lisboa (Hannover), Ricarda Musser (Berlin), Christoph Müller (Berlin),
Teresa Pinheiro (Chemnitz), Peter W. Schulze (Köln), Doris Wieser (Coimbra) A Biblioteca Luso-Afro-Brasileira é uma coleção do Ibero-Amerikanisches Institut
Preussischer Kulturbesitz de Berlim, na qual são publicadas monografias e coletâneas
sobre literatura, cultura, língua, história, economia e política dos países de língua
oficial portuguesa. A série tem orientação multidisciplinar; também está aberta a pes-
quisas transregionais e comparativas. Os idiomas de publicação são português, inglês e
alemão. Todas as publicações da série estão sujeitas a um processo de revisão por pares. Conselho Editorial: Peter Birle (Berlin), Tobias Brandenberger (Göttingen), Karen
Macknow-Lisboa (Hannover), Ricarda Musser (Berlin), Christoph Müller (Berlin),
Teresa Pinheiro (Chemnitz), Peter W. Schulze (Köln), Doris Wieser (Coimbra) Douglas Pompeu, nascido em 1983, doutorado pela Freie Universität Berlin, é formado
em Linguística pela Universidade Estadual de Campinas e mestre em Literatura Alemã
pela Universidade de São Paulo. Entre 2018 e 2021, trabalhou como pesquisador adjunto
no Deutsches Literaturarchiv Marbach e na Biblioteca Estadual de Berlim.Sua pesquisa
se concentra em arquivos editoriais e dinâmicas internacionais de circulação científica
e literária. Este livro é resultado de uma tese de doutorado defendida no Lateinamerika-Institut da
FreieUniversitätBerlin,Alemanha.Apublicaçãofoipossívelgraçasaoco-financiamento
da Universidade Livre de Berlim para coletâneas e monografias em Open-Access. Dieses Buch ist das Ergebnis einer am Lateinamerika-Institut der Freien Universität
Berlin verteidigten Doktorarbeit Die Publikation wurde ermöglicht durch eine Ko- Este livro é resultado de uma tese de doutorado defendida no Lateinamerika-Institut da
FreieUniversitätBerlin,Alemanha.Apublicaçãofoipossívelgraçasaoco-financiamento
da Universidade Livre de Berlim para coletâneas e monografias em Open-Access. Dieses Buch ist das Ergebnis einer am Lateinamerika-Institut der Freien Universität
Berlin verteidigten Doktorarbeit. Die Publikation wurde ermöglicht durch eine Ko-
Finanzierung für Open-Access-Monografien und -Sammelbände der Freien Universität
Berlin. Este livro é resultado de uma tese de doutorado defendida no Lateinamerika-Institut da
FreieUniversitätBerlin,Alemanha.Apublicaçãofoipossívelgraçasaoco-financiamento
da Universidade Livre de Berlim para coletâneas e monografias em Open-Access. da Universidade Livre de Berlim para coletâneas e monografias em Open-Access. Dieses Buch ist das Ergebnis einer am Lateinamerika-Institut der Freien Universität
Berlin verteidigten Doktorarbeit. Die Publikation wurde ermöglicht durch eine Ko-
Finanzierung für Open-Access-Monografien und -Sammelbände der Freien Universität
Berlin. Esta obra está licenciada sob a licença Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 (BY-SA). Esta licença permite, não só que seja dado o devido crédito ao autor original, a edição, cópia e
distribuição do material em qualquer formato ou suporte, para qualquer fim, mesmo que co-
mercial, desde que o texto recentemente criado seja distribuído as suas contribuições ao abrigo
da mesma licença que o original. (Texto da licença: https://creativecommons.org/licenses/by-
sa/4.0/deed.pt) Os termos de licença Creative Commons aplicam-se apenas ao material origi-
nal. A reutilização de material de outras fontes (marcado com a referência da fonte), tais como
gráficos, ilustrações, fotografias e extractos de texto, pode requerer uma autorização adicional
para utilização por parte do respectivo titular de direitos. Informações bibliográficas da Deutsche Nationalbibliothek A Deutsche Nationalbibliothek regista esta publicação na Biblioteca Nacional Alemã; os
dados bibliográficos detalhados estão disponíveis na internet através do sítio http://dn
b.d-nb.de. Publicado em 2022 por transcript Verlag, Bielefeld © Douglas Pompeu Composição e redação: Patricia Schulze
Impressão: Majuskel Medienproduktion GmbH, Wetzlar
https://doi.org/10.14361/9783839464472
ISBN 978-3-8376-6447-8
ISBN Digital 978-3-8394-6447-2
Série de livros-ISSN: 2752-1990
Série de livros ISSN digital: 2752-1419 Composição e redação: Patricia Schulze
Impressão: Majuskel Medienproduktion
https://doi.org/10.14361/9783839464472
ISBN 978-3-8376-6447-8
ISBN Digital 978-3-8394-6447-2
Série de livros-ISSN: 2752-1990
Série de livros ISSN digital: 2752-1419 Composição e redação: Patricia Schulze
Impressão: Majuskel Medienproduktion GmbH, Wetzlar
https://doi.org/10.14361/9783839464472
ISBN 978-3-8376-6447-8
ISBN Digital 978-3-8394-6447-2
Série de livros-ISSN: 2752-1990
Série de livros ISSN digital: 2752-1419 Impresso em papel resistente ao envelhecimento com celulose branqueada sem cloro. Impresso em papel resistente ao envelhecimento com celulose branqueada sem cloro. Visite a nossa página de internet: https://www.transcript-verlag.de
Descubre o nosso catálogo atual em www.transcript-verlag.de/vorschau-download Visite a nossa página de internet: https://www.transcript-verlag.de Descubre o nosso catálogo atual em www.transcript-verlag.de/vorschau-download Índice Agradecimentos ........................................................................................... 9
Introdução ................................................................................................... 11
1. Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) ..................... 29
1.1 A origem da Suhrkamp e a edição de uma crise .............................................. 30
1.1.1
A cultura da edição ou a formação dos princípios editoriais
da Suhrkamp .................................................................................. 30
1.1.2 A resistência da cultura: Peter Suhrkamp, o humanista
e o arquiteto do livro ........................................................................ 36
1.1.3 A biblioteca para um leitor de elite ...................................................... 43
1.1.4 Biblioteca Mundi. Orbius Literarum: um conceito editorial
para a literatura mundial ................................................................... 49
1.1.5 A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma
para a América Latina ...................................................................... 59
1.2 Ecos distantes do boom e as vésperas do programa para a América Latina ........... 75
1.2.1 A recepção de um continente em um país dividido .................................. 75
1.2.2 O despreparo do campo, os primeiros títulos brasileiros
e sua insularidade ........................................................................... 79
2. Rastros de uma literatura nos trópicos ...................................................... 89
2.1 “Brasilien, Brasilien”: os materiais de recepção no arquivo Siegfried Unseld .......... 90
2.1.1 Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso
de Brasilianische Literatur .................................................................. 91
2.1.2 Manufaturados: antecedentes do programa latino-americano
(os anos 1960) ................................................................................ 105
3. Nos bastidores de um programa .............................................................. 125
3.1 Uma biblioteca continental latino-americana ................................................ 126
3.2 A unidade como princípio ......................................................................... 133
3.3 Uma redação em formação ....................................................................... 144
3.3.1 Agentes internos: redatores literários ................................................. 145
3.3.2 Primeira geração: os redatores versados (1970) ..................................... 149
3.3.3 Agentes externos: scouts, agentes literários e tradutores ........................ 185
3.3.4 Curt Meyer-Clason ou a genealogia de um tradutor ................................. 214 4. A edição da literatura brasileira (1970-1990) .............................................. 241
4.1 Recepção, reacomodação e arte de exportação .............................................242
4.1.1 A obra ilegível de Osman Lins ............................................................242
4.1.2 O realismo mágico, urbano e fantástico da literatura brasileira ................ 260
4.1.3 A edição de Macunaíma ....................................................................274
4.1.4 Literatura brasileira de bolso ........................................................... 282
4.1.5 A Biblioteca do Brasil: os clássicos da modernidade brasileira
na Bibliothek Suhrkamp .................................................................. 307
4.2 Para uma cronotopografia da edição .......................................................... 328
4.2.1 1982: O ano do Brasil na Suhrkamp .................................................... 329
4.2.2 O último autor-Suhrkamp: João Ubaldo Ribeiro ..................................... 335
4.2.3 O sertão como moldura ................................................................... 340
4.2.4 Editar um monumento: Krieg im Sertão ................................................347
Reflexões finais ......................................................................................... 359
Anexos ..................................................................................................... 367
Referências bibliográficas .......................................................................... Índice 379 Aber rühmen wir nicht nur den Weisen
Dessen Name auf dem Buche prangt;
Denn man muß dem Weisen seine Weisheit erst entreißen,
Darum sei der Zöllner auch bedankt:
Er hat sie ihm abverlangt. Bertolt Brecht (1939), “Legende von der Entstehung des Buches
Taoteking auf dem Wege des Laotse in die Emigration” Unter Weltliteratur stellen sie sich etwas vor, was sie
zusammen vergessen dürfen. Introdução A difusão da literatura brasileira pela editora Suhrkamp nos países de língua alemã
se iniciou nos anos 1960 com uma pequena lista de nomes de autores latino-ameri-
canos, entre os quais se encontravam os seguintes autores brasileiros: Adonias Filho,
Carlos Drummond de Andrade e João Cabral de Melo Neto. A partir dos anos 1970, a
editora cria um programa especial para a literatura latino-americana que, apesar de
basear-se em uma imagem da América Latina enquanto unidade literária e cultural,
posiciona-a entre os protagonistas da difusão e mediação da literatura brasileira nos
países de língua alemã. Nesse programa, aparecem 19 títulos de 17 autores latino-ame-
ricanos, entre eles a tradução de um título brasileiro, apresentado como revolução da
literatura brasileira na Feira Internacional do Livro em Frankfurt em 1976, ano em que
o tema da feira foi justamente a América Latina. j
O cenário começa a se alterar nos anos 1980, uma década de grande importância
para a divulgação da literatura brasileira em língua alemã. Em uma tentativa de re-
cuperar o atraso em relação à descoberta da produção literária na América Latina, a
Suhrkamp publica nessa década uma série de autores modernistas e contemporâneos
do Brasil: João Ubaldo Ribeiro, Dalton Trevisan, Ignácio de Loyola Brandão, Murilo
Rubião, Lygia Fagundes Telles, Antônio Torres, os ensaios de Darcy Ribeiro nas cha-
madas edition suhrkamp – Neue Folge, e os já canonizados Guimarães Rosa, Jor-
ge Amado, Rachel de Queiroz, Carlos Drummond de Andrade, João Cabral de Melo
Neto, Machado de Assis, Clarice Lispector e Graciliano Ramos pela série Bibliothek
Suhrkamp. Em 1982, é publicada a tradução de Macunaíma (1928) de Mário de Andrade,
por um dos mais conhecidos e respeitados tradutores do português para o alemão:
Curt Meyer-Clason. Nesse contexto, ocorre em Berlim o segundo festival das culturas
mundiais “Horizonte (Zweites Festival der Weltkulturen)”, com foco na América Lati-
na. No festival participaram autores consagrados e contemporâneos como Jorge Ama-
do, Ignácio de Loyola Brandão, Ferreira Gullar, Darcy Ribeiro, João Ubaldo Ribeiro e
Márcio Souza, autores que teriam suas obras publicadas pela Suhrkamp nos anos 1990. E logo em 1984, é publicado por Michi Strausfeld o volume Brasilianische Literatur, uma
primeira tentativa de oferecer ao leitor alemão uma introdução e contextualização da
produção literária brasileira da modernidade. Exatamente uma década depois, em 1994, ocorre a primeira feira do livro em
Frankfurt, na qual o país homenageado é o Brasil. Agradecimentos Materialmente, esta pesquisa não seria possível sem o financiamento e o apoio insti-
tucional do Serviço Alemão de Intercâmbio Acadêmico (DAAD) e da Coordenação de
Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, (CAPES), assim como da Universidade
Livre de Berlin (FU), do Arquivo de Literatura Alemã (DLA), em Marbach am Neckar, e
do Instituto Ibero-Americano (IAI), em Berlim. Agradeço sobretudo à Prof. Dr. Susanne Klengel e ao Prof. Dr. Georg Wink por
serem os primeiros a acreditar no desenvolvimento e realização deste projeto e por
fazerem parte dele. Obrigado pelo tempo e trabalho dedicado à orientação da pesquisa. Também sou grato à Dr. Mariana Simoni e Prof. Dr. Susanne Zepp, pela disponibilida-
de e interesse em aceitar o convite de leitura e debate. Pela motivação desinteressada e o carinho e paciência durante a pesquisa agradeço
a meus pais, à minha irmã e aos amigos. Impossível seria concluir este trabalho sem
aludir às conversas travadas ao longo de um processo que envolve entusiasmo, dúvida
e difícil compreensão não somente sobre um objeto em estudo ou sobre a possibilidade
e forma de se produzir saber, como também e sobretudo, sobre amizade. Minha gra-
tidão aos que cruzaram a minha trajetória e que, com generosidade e disponibilidade,
contribuíram para que eu me deslocasse – ou seja, aprendesse algo. Destaco aqui os
diálogos com Antonio Marcos Pereira, Luciene Azevedo, Maria Zinfert, Melissa Etzler,
Jaime Andrés Baéz León, Aura Reyes, Victor Strazzeri e Mário Gomes, without whom
not; o apoio local e sempre possível e imediato de Anna-Katharina Elstermann, Chris-
tiane Quandt e Manuela Wolf. E, por fim, minha gratidão aos que chegaram ao fim da
trajetória, mas não com menos compreensão, em especial, à Stella Hinrichs. Agradeço
também à prontidão de todos os que, mesmo não me conhecendo, não mediram esfor-
ços em tornar o dia a dia da pesquisa agradável e motivante. Neste sentido, agradeço
aos debates durante o Colóquio de Doutorandos do Instituto de Estudos Latino-Ame-
ricanos (LAI), ao diálogo com Michi Strausfeld, às excelentes bibliotecárias do DLA,
Katharina von Wilucki, Hildergad Dieke, Heidrun Fink e Claudia Gratz, assim como
a Francisca Roldán, Dr. Gregor Wolff, Dr. Peter Birle e Patricia Schulze, do Instituto
Ibero-Americano, em Berlim, pela propiciadora gentileza e generalizada solicitude. Introdução Em consequência disso, o catálogo
das editoras alemãs e consequentemente o da Suhrkamp é acrescido de um número de Uma ilha brasileira no campo literário alemão 12 traduções e materiais sobre a literatura brasileira.1 No mesmo ano, o bibliógrafo Klaus
Küpper, juntamente com Ray-Güde Mertin, publica uma abrangente bibliografia2 da
literatura brasileira traduzida para o alemão até aquele momento, apresentando pela
primeira vez a dimensão do intercâmbio literário entre o campo brasileiro e o de língua
alemã desde o século XIX. 1994 também é o ano de publicação da tradução de Os Ser-
tões, de Euclides da Cunha, por Berthold Zilly, título que encerra um primeiro ciclo de
recepção pela Suhrkamp e que proporciona à literatura brasileira uma posição visível
no mercado editorial alemão, que se manteve um tanto apagada nos anos 2000, mas
que há quase uma década atrás voltava a interessar e movimentar o mercado, visto
que em 2013 o Brasil foi pela segunda vez país homenageado da feira internacional do
livro em Frankfurt. Atualmente não é mais possível negar que este ciclo inicial se deu sobretudo por
meio do interesse e dos esforços de editores e mediadores como Michi Strausfeld e
Siegfried Unseld, tradutores e agentes literários, como Curt Meyer-Clason e Ray-Gü-
de Mertin. Durante cerca de 50 anos, muito da literatura moderna e contemporânea
brasileira foi publicada e difundida nos países de língua alemã devido a estes agentes. Graças a eles foi possível mediar uma parcela da particularidade da literatura feita
no Brasil e, ao mesmo tempo, contar parte da história da literatura brasileira fora dos
limites nacionais. Essas contribuições valem hoje como primeiro mapeamento de um
território desconhecido, pois se ocupam seriamente em apresentar as particularida-
des culturais da produção literária brasileira aos leitores de língua alemã, evitando
uma concepção totalizante e reducionista da literatura moderna na América Latina. Se a comparação entre países latino-americanos já é problemática, o campo cultural
brasileiro representa um caso especial. Não apenas devido ao isolamento da língua
portuguesa dentro do continente, mas também devido às características sociocultu-
rais específicas que constituem a modernidade brasileira. Além disso, os esforços e contribuições supracitados, ao tentarem difundir as par-
ticularidades da literatura brasileira, formaram também as bases para a atual recep-
ção dessa literatura no sistema literário de língua alemã, ao dar acesso às produções
do presente e motivar novos projetos de tradução. 1 Vale mencionar o trabalho editorial da Diá e TFM (Teo Ferrer de Mesquita) desde os anos 1980, publi-
cando e divulgando literatura brasileira traduzida para o alemão, e o trabalho excelente de mediação
e tradução de literatura contemporânea de Michael Kegler, Karin von Schweder-Schreiner e Marianne
Gareis. Dignos de nota são também as coletâneas: Moema Parente Augel, Schwarze Poesie. Afrobrasilia-
nische Dichtung der Gegenwart: Portugiesisch, Deutsch = Poesia negra (1988) e Ute Hermanns, Nachdenken
über eine Reise ohne Ende. Brasilien literarisch (1994). 2 Vale mencionar aqui também um dos marcos da recepção da literatura latino-americana na Alema-
nha reunificada: Wolfgang Rössig, Hauptwerke der lateinamerikanischen Literatur. Einzeldarstellungen und
Interpretationen.(1995). 3 “Mehr brasilianische Literatur für deutschsprachige Leser”, http://www.blickpunktlateinamerika.de/
hintergrund/msgf/brasilien_ %7C_deutschland %3A_mehr_brasilianische_literatur_fuer_deutsch
sprachige_leser_-_brasilien_legt_programm_zur_literaturfoerderung_auf.html [acesso em 13 de
agosto de 2012]. Em 2013, a resenha de Georg Wink para o trabalho de bibliográfico de Klaus Küpper
oferece uma visão geral mais cuidadosa sobre os números de edições de títulos brasileiros em alemão:
“Se olharmos cronologicamente e por década a publicação destes títulos, verifica-se que o número de
traduções começou a crescer, praticamente do nada, nos anos cinquenta (24 títulos) e sessenta (36 tí-
tulos), para manter o nível nos setenta (32 títulos) . O número mais que duplicou nos anos oitenta (72
títulos), momento de importantes festivas de Cultura Latino-Americana na Alemanha, como o “Ho-
rizonte ’82” em Berlim, considerado um marco para a recepção. Este número cresceu ainda mais na
década seguinte (97 títulos) por ocasião da Feira do Livro de Frankfurt que em 1994 pela primeira vez
homenageou a Literatura Brasileira. Como é sabido, depois da festança vem a ressaca, e no novo milê-
nio o número de novas traduções caiu significativamente (63 títulos, entre esses 14 livros só da autoria
de Paulo Coelho e quatro romances policiais de Luiz Alfredo Garcia-Roza)” (Wink 2013, 134-139). Introdução O passo inaugural da Suhrkamp, ao
apresentar o potencial do Brasil enquanto nação cultural e comprar direitos de tra-
duções já publicadas nos anos 1960, além de despertar o interesse de outras editoras,
tradutores e agentes literários, pôs a produção brasileira no âmbito de circulação da
literatura mundial. Dos anos 1960 para os anos 1990 o número de títulos traduzidos
para o alemão triplicou: de 24 títulos na década de 1960 para 97 títulos até o final da
década de 1990. Na entrada do último milênio, no entanto este número sofreu uma
estagnação. Segundo artigo publicado pela Blickpunkt Lateinamerika, cerca de 60 no-
vos títulos de literatura brasileira se encontravam disponíveis em 2012 no mercado 2 Vale mencionar aqui também um dos marcos da recepção da literatura latino-americana na Alema-
nha reunificada: Wolfgang Rössig, Hauptwerke der lateinamerikanischen Literatur. Einzeldarstellungen und
Interpretationen.(1995). 13 Introdução editorial alemão.3 Para a última feira internacional do livro em Frankfurt em outubro
de 2013, na qual o Brasil foi homenageado, o governo brasileiro financiou um amplo
programa de tradução desde 2011 que nos dois anos seguintes editou para o alemão
um número razoável de novos títulos. Segundo artigo no Feuilleton do FAZ, de 9 de
outubro de 2013, no momento da feira se encontravam disponíveis 48 novas traduções
em alemão (Rüb 2013, 29). O que se passou nos bastidores da publicação e divulgação de autores brasileiros
dentro do mercado editorial de língua alemã, neste caso específico, dentro do progra-
ma editorial da Suhrkamp, o que fez da literatura produzida no Brasil uma literatura
em circulação e uma literatura global é o que pretendo discutir nas páginas a seguir. Para tanto, em um primeiro momento da investigação, serão analisados troca de car-
tas entre autores, tradutores, revisores, agentes literários e editores assim como acer-
vos pessoais de editores, materiais de imprensa envolvendo a organização de eventos
ou projetos preservados no espólio da editora Suhrkamp, no Arquivo de Literatura Ale-
mã (Deutsches Literaturarchiv, DLA). Considerando a imensa quantidade de documentos selecionados para análise e
discutidos nas páginas a seguir, a cada início de capítulo será apresentado uma visão
geral de cada discussão e seus respectivos pontos-chave e conceitos teóricos, no intuito
de que o leitor interessado também possa usar este trabalho para consultas dirigidas. 4 Em 2013, por exemplo, a já mencionada bibliografia de Küpper de 1994 é ampliada e reeditada. Como
é possível ver na bibliografia ao fim do presente estudo, além do número razoável de estudos e publi-
cações acadêmicas sobre a literatura do Brasil em geral, deste ano é também o volume organizado por
Susanne Klengel, Christiane Quandt, Peter W. Schulze e Georg Wink sobre a literatura contemporânea
brasileira, Novas Vozes, Zur brasilianischen Literatur im 21. Jahrhundert, no qual encontram-se investiga-
ções sobre autores como Bernardo Carvalho, André Sant’Anna, Luiz Ruffato, Paulo Lins, Santiago Na-
zarian, Carola Saavedra, Chico Buarque, Lourenço Mutarelli etc. Introdução Ao todo, o enfoque da investigação recai sobre a atuação da editora nos anos 1970 e
1980, já que, como também comentado por Ray-Güde Mertin (2000), a virada entre
essas duas décadas compreende um importante período para a literatura brasileira,
no qual ela lentamente passa a ser considerada no mercado editorial em seus próprios
contornos e não mais classificada apenas dentro da ampla categoria da literatura lati-
no-americana e que, como suponho adiante, corresponde a uma mudança de dinâmi-
ca na cena literária – brasileira e alemã – que se estende até o presente. Em grande parte, a investigação foi realizada de maneira contrastiva, na qual a
difusão, recepção e tradução da literatura brasileira dentro do campo literário alemão
é apresentada sempre no intuito de ser cruzada com o pano de fundo crítico da produ-
ção e divulgação no campo brasileiro. Nesse caso, procura-se revelar lacunas e novas
interpretações na recepção da literatura brasileira nos países de língua alemã. Com a
possibilidade de acesso às informações preservadas no espólio da editora, a investiga-
ção pretende dialogar com a política editorial e verificar em que ponto ela obedece ou
não uma demanda de mercado e como essa política colabora com a difusão da litera- Uma ilha brasileira no campo literário alemão 14 tura e cultura brasileira. Nesse ponto, pergunta-se até que ponto essa intermediação
cede espaço apenas a textos que, em razão de sua representação do exótico, do tropical
ou do fantástico (no sentido da literatura fantástica hispano-americana), serão mais
digeríveis ao consumidor, e como ela se autorregula e negocia a recepção dessa litera-
tura em seu campo. Vale salientar que ao longo da investigação pretende-se ceder espaço ao papel do
editor, tradutor, revisor, crítico e do agente literário enquanto instâncias e protagonis-
tas no processo de recepção. Os documentos pessoais de Michi Strausfeld, Siegfried
Unseld e Curt Meyer-Clason, por exemplo, serão explorados, com o intuito de discutir
a atuação deles no campo, e lidos, mesmo que não pensados para o público, como ma-
terial crítico, isto é, como a manifestação crítica de agentes decisivos no campo. Além
disso, eventos literários como a Feira do Livro de Frankfurt de 1976, a de 1994 e a de
2013 serão considerados enquanto espaços determinantes para a encenação da litera-
tura no mercado editorial. 5 Sobre a história dos estudos brasileiros na Alemanha, recomendo os levantamentos de Armbruster em
Wolfgang Bader, Deutsch-brasilianische Kulturbeziehungen (2010) e o de Briesemeister, “Die Rezeption
brasilianischer Literatur im deutschenSprachraum (1964-1988)” (2000). 6 A institucionalização da área é sem dúvida decisiva para os estudos, como aponta Briesemeister
(2000). O início da fundação da maior parte dos institutos com foco nos estudos ibero-americanos é da
década de 1930 e está relacionada com a tomada do poder pelo nacional-socialismo. Em 1936, foi fun-
dado o primeiro instituto para estudos brasileiros e portugueses na Alemanha, Institut für Portugal
und Brasilien, na então Universität Berlin, relacionado principalmente a objetivos propagandísticos e
enquanto cabeça-de-ponte ideológica. Antes da Segunda Guerra Mundial são também os institutos
Ibero-Amerikanisches Forschungsinstitut da Universidade de Hamburg, Ibero-Amerikanisches Insti- Introdução Mais do que consequência ou resultado desta encenação, a preparação das feiras
causa um movimento visível na recepção e nos programas editoriais. No ano da feira
de 2013, aumentaram não somente os títulos de literatura brasileira traduzidos para o
alemão, como avolumaram-se antologias e estudos de lusitanistas, brasilianistas e la-
tino-americanistas sobre a literatura produzida no Brasil.4 Até o final dos anos 1990, as
obras de referência sobre a literatura brasileira em língua alemã reduziam-se menos
à universidade do que, como veremos a seguir, ao impulso e produção editorial, enga-
jados na apresentação e circulação de produtos literários. A partir dos anos 2000, este
cenário se altera. Claudius Armbruster, comenta no artigo “Brasilianistik in Deutsch-
land”, publicado em 2010, em Deutsch-brasilianische Kulturbeziehungen, organizado por
Wolfgang Bader, que a pesquisa e o ensino de literatura brasileira ganham espaço sig-
nificativo nos departamentos de romanística somente nos anos 1980, depois disso eles
seguem encastelados como consequência do cultural turn e dos area studies dentro dos
departamentos de estudo latino-americanos, onde até hoje encontraram seu ambiente
mais produtivo.5 O interesse tardio da academia alemã, relacionado com a formação
dos departamentos de romanística e suas subáreas, assim o estabelecimento dos insti-
tutos de estudos latino-americanos6 talvez justifique o fato de que, no caso de disserta- 4 Em 2013, por exemplo, a já mencionada bibliografia de Küpper de 1994 é ampliada e reeditada. Como
é possível ver na bibliografia ao fim do presente estudo, além do número razoável de estudos e publi-
cações acadêmicas sobre a literatura do Brasil em geral, deste ano é também o volume organizado por
Susanne Klengel, Christiane Quandt, Peter W. Schulze e Georg Wink sobre a literatura contemporânea
brasileira, Novas Vozes, Zur brasilianischen Literatur im 21. Jahrhundert, no qual encontram-se investiga-
ções sobre autores como Bernardo Carvalho, André Sant’Anna, Luiz Ruffato, Paulo Lins, Santiago Na-
zarian, Carola Saavedra, Chico Buarque, Lourenço Mutarelli etc. 5 Sobre a história dos estudos brasileiros na Alemanha, recomendo os levantamentos de Armbruster em
Wolfgang Bader, Deutsch-brasilianische Kulturbeziehungen (2010) e o de Briesemeister, “Die Rezeption
brasilianischer Literatur im deutschenSprachraum (1964-1988)” (2000). 6 A institucionalização da área é sem dúvida decisiva para os estudos, como aponta Briesemeister
(2000). O início da fundação da maior parte dos institutos com foco nos estudos ibero-americanos é da
década de 1930 e está relacionada com a tomada do poder pelo nacional-socialismo. Introdução Em 1936, foi fun-
dado o primeiro instituto para estudos brasileiros e portugueses na Alemanha, Institut für Portugal
und Brasilien, na então Universität Berlin, relacionado principalmente a objetivos propagandísticos e
enquanto cabeça-de-ponte ideológica. Antes da Segunda Guerra Mundial são também os institutos
Ibero-Amerikanisches Forschungsinstitut da Universidade de Hamburg, Ibero-Amerikanisches Insti- 6 A institucionalização da área é sem dúvida decisiva para os estudos, como aponta Briesemeister
(2000). O início da fundação da maior parte dos institutos com foco nos estudos ibero-americanos é da
década de 1930 e está relacionada com a tomada do poder pelo nacional-socialismo. Em 1936, foi fun-
dado o primeiro instituto para estudos brasileiros e portugueses na Alemanha, Institut für Portugal
und Brasilien, na então Universität Berlin, relacionado principalmente a objetivos propagandísticos e
enquanto cabeça-de-ponte ideológica. Antes da Segunda Guerra Mundial são também os institutos
Ibero-Amerikanisches Forschungsinstitut da Universidade de Hamburg, Ibero-Amerikanisches Insti- 15 Introdução ções e teses, os estudos de referência sobre a literatura do Brasil na Alemanha, iniciam-
-se em meados dos anos 1980, mas ganham forma somente nos anos 1990. O volume
de artigos, Brasilianische Literatur der Zeit der Militärherrschaft (1992), organizado por
Briesemeister, Helmut Feldmann e Silviano Santiago, e publicado na série Bibliotheca
Ibero-Americana, fundada em 1959, pelo Instituto Ibero-americano de Berlim, consta,
mesmo que tardiamente, como uma das primeiras publicações acadêmicas de visibili-
dade e peso na história da recepção da literatura brasileira em alemão. Briesemeister
dá continuidade à divulgação dos estudos brasileiros na Alemanha e, a partir de 1996,
com a fundação da Biblioteca Luso-brasileira, também do Instituto Ibero-americano
de Berlim – cujo primeiro número, organizado juntamente com Sergio Paulo Rouanet
é dedicado ao Brasil, O Brasil no limiar do século XXI – fica clara a importância dos es-
tudos brasileiros para a série editorial.7 Antes da fundação da Biblioteca, tais estudos
eram compostos por artigos dispersos em volumes de ensaios e em revistas acadê-
micas dedicadas à América Latina em geral8 ou aos estudos lusófonos como a revista
Lateinamerika Studien, fundada em 1976 em Munique, na qual Briesemeister publica
em 1983 um dos primeiros levantamentos sobre a recepção da literatura brasileira em
língua alemã, “Die Rezeption der brasilianischen Literatur in den deutschsprachigen
Ländern”,9 e a revista Lusorama, fundada por Axel Schönberger, em 1985. Introdução A revista Lusorama e seu suplemento para monografias e volumes de ensaio, Beiheft
zur Lusorama, serve hoje como reflexo dos estudos brasileiros nos países de língua ale-
mã, dos anos 1990 até a atualidade.10 Exemplares são os dois volumes Studien zur brasi-
lianischen Literatur, publicados respectivamente em 1993 e 2001, o primeiro organizado,
em razão do colóquio de lusitanistas e catalonistas de 10 a 12 de setembro de 1992, em
Berlim, por Schönberger e Güde-Mertin e o segundo por Schönberger e Erhard Engler.11 7 Briesemeister organiza volumes com artigos sobre a literatura brasileira, ora com Rouanet, ora com
Schönberger, até 1999. cf. bibliografia sobre os estudos brasileiros em língua alemã ao final do presen-
te estudo. 7 Briesemeister organiza volumes com artigos sobre a literatura brasileira, ora com Rouanet, ora com
Schönberger, até 1999. cf. bibliografia sobre os estudos brasileiros em língua alemã ao final do presen-
te estudo. 8 Exceções são, ainda em 1983, a edição de número 33 da revista Zeitschrift für Kulturaustausch, organiza-
da pelo crítico Günter W. Lorenz sob o título “Mythen – Märchen – Moritaten. Orale und traditionelle Li-
teratur in Brasilien” (1983), na qual, juntamente com o tradutor e mediador Carl Heupel, Abelardo Mon-
teiro Pessoa e o linguista brasileiro Luís da Câmara Cascudo, apresenta um conjunto de mitos, lendas
e o folclore da cultura indígena e afro-brasileira. E outra exceção é a monografia do romanista Heinz
Willi Wittschier Brasilien und sein Roman im 20. Jahrhundert, publicada em 1984 na série Romanistik da
editora Schäuble – série na qual Wittschier era organizador como professor do Ibero-Amerikanisches
Forschungsinstitut da Universidade de Hamburgo – e cuja proposta é desenhar por categorias como
selva, campo e cidade, o drama socioeconômico presente no desenvolvimento do romance brasileiro
durante o século XX. 9 Partes deste estudo são aproveitados e republicados em “Die Rezeption brasilianischer Literatur im
deutschen Sprachraum” (1964-1988), publicado em 1992, e em “Die Brasilienstudien in Deutschland”,
publicado em 2000. 9 Partes deste estudo são aproveitados e republicados em “Die Rezeption brasilianischer Literatur im
deutschen Sprachraum” (1964-1988), publicado em 1992, e em “Die Brasilienstudien in Deutschland”,
publicado em 2000. 10 Até hoje a série é publicada pela editora de Schönberger, Domus Editorae Europea, frequentemente
em parceria com a editora de Teo Ferrer de Mesquita, TFM, em Frankfurt, atualmente uma das princi-
pais editoras de mediação da literatura e cultura brasileira na Alemanha. tut Preußischer Kulturbesitz (1930) e o Portugal- und Brasilienzentrum na Universidade de Colônia,
fundado pelo romanista Leo Spitzer em 1932. Em 1970, é fundado o Lateinamerika-Institut na Universi-
dade Livre de Berlim, onde, em 1997, é criada uma cadeira para a área de cultura e literatura brasileira.
Sobre a relação entre a fundação destes institutos e o terceiro Reich: Bräutigam (1997) e Liehr, Maihold
e Vollmer(2003). Introdução 10 Até hoje a série é publicada pela editora de Schönberger, Domus Editorae Europea, frequentemente
em parceria com a editora de Teo Ferrer de Mesquita, TFM, em Frankfurt, atualmente uma das princi-
pais editoras de mediação da literatura e cultura brasileira na Alemanha. 11 Vale ressaltar que a editora da revista alemã edition Text + Kritik publica em 1992 o estudo de Engler
sobre Jorge Amado, Jorge Amado: Der Magier aus Bahia. 11 Vale ressaltar que a editora da revista alemã edition Text + Kritik publica em 1992 o estudo de Engler
sobre Jorge Amado, Jorge Amado: Der Magier aus Bahia. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 16 Nestes dois volumes, encontram-se os principais estudiosos da literatura brasileira até
os anos 2000 assim como a nova geração de pesquisadores da atualidade, entre eles
Gerd Hilger, cujo doutorado em Hamburgo sobre o teatro de Jorge Andrade foi publi-
cado em 2001, Marga Graf, cujo doutorado em Aachen sobre Gonçalves Dias foi publi-
cado em 1984 pela Reihe Romanistik, da editora Schäuble, e Marcel Vejmelka, cujos es-
tudos sobre Jorge Amado12 tornam-se referência nos estudos brasileiros na Alemanha. Também da virada do século é o volume paradigmático para os estudos brasilei-
ros na Alemanha, Brasilien, Land der Vergangenheit?, organizado por Ligia Chiappini e
Berthold Zilly, e publicado no ano 2000 dentro da Biblioteca Luso-Brasileira. Orien-
tados pelo diálogo implícito entre um suposto título em que trabalhava Darcy Ribeiro
antes de sua morte e o título do livro de Stefan Zweig, Brasilien: Ein Land der Zukunft
(1941), scholars europeus e brasileiros debruçam-se sobre o trabalho de Antônio Calla-
do, João Antônio, Darcy Ribeiro, Paulo Francis, Paulo Freire e Herbert de Souza (“Be-
tinho”). Como último capítulo do volume, Briesemeister (2000) faz mais um levan-
tamento detalhado da recepção da literatura brasileira e dos estudos brasileiros nos
países de língua alemã, cujo balanço aponta o atraso das instituições acadêmicas e
de seus agentes se comparadas com as iniciativas editoriais e a atividade autônoma
de tradutores, críticos, jornalistas e agentes literários, após a profissionalização da
área. 12 Das Werk Jorge Amados in den deutschen Übersetzungen in der DDR und der BRD – ein Vergleich der Rezeption
und der Übersetzungen (2000) e Kreuzwege: Querungen: João Guimarães Rosas “Grande Sertão: veredas” und
Thomas Manns “Doktor Faustus” im interkulturellen Vergleich (2005).
13 Em recente artigo com Susanne Klengel pude refletir um pouco mais sobre estes dois encontros de
escritores latino-americanos e alemães na RFA (Klengel e Pompeu 2021). 13 Em recente artigo com Susanne Klengel pude refletir um pouco mais sobre estes dois encontros de
escritores latino-americanos e alemães na RFA (Klengel e Pompeu 2021). 12 Das Werk Jorge Amados in den deutschen Übersetzungen in der DDR und der BRD – ein Vergleich der Rezeption
und der Übersetzungen (2000) e Kreuzwege: Querungen: João Guimarães Rosas “Grande Sertão: veredas” und
Thomas Manns “Doktor Faustus” im interkulturellen Vergleich (2005). Introdução Compondo, no entanto, o quadro positivo das iniciativas mediadores fora da
universidade, o autor relembra 1) os dois congressos de escritores em Berlim, em 1962
e 1964, no qual, sob o tema “o escritor na sociedade moderna” (“Der Schriftsteller in
der modernen Gesellschaft”), autores latino-americanos se encontraram para debater
com autores alemães, conferindo maior visibilidade à literatura do subcontinente;13 2)
a feira do livro em Frankfurt de 1976, cuja temática foi a literatura latino-americana;
3) o festival das culturas do mundo, “Horizonte. Festival der Weltkulturen”, realizado
na Berlim Ocidental em 1982, na qual, como já mencionado, além de músicos e com-
panhias de teatro, participaram escritores brasileiros como Jorge Amado, Ignácio de
Loyola Brandão, Ferreira Gullar, Darcy Ribeiro, João Ubaldo Ribeiro e Márcio Souza; 4)
as nomeações dos prêmios Goethe para escritores como Antônio Callado, Autran Dou-
rado e Rubem Fonseca e 5) as bolsas a artistas residentes concedidas pelo Serviço Ale-
mão de Intercâmbio Acadêmico (Deutscher Akademischer Austauschdienst, DAAD). Além deste esforço de Briesemeister, não há estudos abrangentes em relação a este
fenômeno editorial e não acadêmico na recepção da literatura brasileira. Apesar do
grande empreendimento bibliográfico de Klaus Küpper, mesmo um sobrevoo sobre as
teses, dissertações e monografias sobre literatura brasileira publicadas até agora não
foi até então de interesse de nenhum outro pesquisador. Uma vez feito este sobrevoo, é
possível notar que após a virada do milênio, o número de estudos cresce relativamente,
mas mantém um perfil pouco variado de pesquisa. Tratam-se, em sua maioria, de es-
tudos com foco na recepção ou na interpretação de um autor ou uma obra, não de um
fenômeno ou de uma característica literária que percorre um conjunto distinto de au-
tores e obras, e de estudos sobre autores e obras já estabelecidos no panteão do campo 17 Introdução literário brasileiro, como João Ubaldo Ribeiro e Ignácio de Loyola Brandão,14 tema de
no mínimo três Magisterarbeiten em Berlim. 15 Vale mencionar aqui os estudos: Heike Schmitz, Von Sturm und Geisteswut: mystische Spuren und das
Kleid der Kunst bei Ingeborg Bachmann und Clarice Lispector (1998); Irmgard Scharold, Epiphanie, Tierbild,
Metamorphose, Passion und Eucharistie: zur Kodierung des “Anderen” in den Werken von Robert Musil, Clarice
Lispector und J. M. G. Le Clézio (2000); Kathrin Reschka, Zwischen Stille und Stimme: zur Figur der Schweigsa-
men bei Madeleine Bourdouxhe, Marguerite Yourcenar, Marguerite Duras, Clarice Lispector, Emmanuèle Bern-
heim und in den Verfilmungen der Romane (2012). 14 Cf. lista bibliográfica de estudos brasileiros em alemão ao fim deste estudo. Introdução Em resumo, com exceção da abordagem
comparativa da obra de Clarice Lispector15 e de uma única tese sobre João Ubaldo Ri-
beiro,16 quase todos os estudos sobre a literatura brasileira realizados nos países de
língua alemã até o momento podem ser resumidos em uma lista, a não se perder de
vista, de investigações produzidas segundo um limite que respeita os limites de uma
subárea, isto é, que, mesmo sendo muitas vezes realizadas em institutos latino-ame-
ricanos com enfoque nos estudos culturais, permanecem dentro de suas fronteiras
departamentais.17 Dentro deste quadro, como mencionado, não há qualquer estudo amplo sobre a
recepção geral da literatura do Brasil em países de língua alemã, muito menos sobre o
papel decisivo exercido pelas editoras, revistas, premiações, feiras e eventos literários
no espaço cedido para a literatura brasileira no campo literário alemão. Embora os
dois países se encontrem há décadas em intercâmbio cultural e econômico constan-
te, essa lacuna pode estar relacionada com diferentes fatores e razões em cada país e
respectivamente em cada campo intelectual. Entre eles a dificuldade pelo qual a lite-
ratura brasileira na Alemanha em raros momentos é reconhecida em sua autonomia
(como a inglesa, francesa ou a espanhola), sendo que a maior parte dos estudos sobre o
tema foram realizados no Brasil, como comentado pela brasilianista Ligia Chiappini.18
Mesmo neste caso, os poucos estudos mencionados acima ou mesmo os estudos sobre
recepção desenvolvidos a partir do Brasil – como é o caso dos estudos imagológicos de
Celeste Ribeiro de Souza19 e dos membros do centro de estudos RELLIBRA (Relações
Linguísticas e Literárias Brasil – Países de Língua Alemã), partem, geralmente, ou dos
mesmos escopos teóricos, ou são orientados para a análise comparativa da tradução,
isto é, se ocupam, respectivamente, com as formas que uma imagem da cultura brasi-
leira aporta ou é traduzida no exterior, sem que esta obra seja relacionada e discutida
com o conjunto da produção literária, crítica e intelectual do campo em que ela é re-
cepcionada. Em última instância, essas tentativas pouco irritam ou provocam o cam- 15 Vale mencionar aqui os estudos: Heike Schmitz, Von Sturm und Geisteswut: mystische Spuren und das
Kleid der Kunst bei Ingeborg Bachmann und Clarice Lispector (1998); Irmgard Scharold, Epiphanie, Tierbild,
Metamorphose, Passion und Eucharistie: zur Kodierung des “Anderen” in den Werken von Robert Musil, Clarice
Lispector und J. M. G. Introdução Le Clézio (2000); Kathrin Reschka, Zwischen Stille und Stimme: zur Figur der Schweigsa-
men bei Madeleine Bourdouxhe, Marguerite Yourcenar, Marguerite Duras, Clarice Lispector, Emmanuèle Bern-
heim und in den Verfilmungen der Romane (2012). 16 Steven Uhly, Multipersonalität als Poetik. Umberto Eco: Il Nome della Rosa, João Ubaldo Ribeiro: Viva o povo
brasileiro, José Saramago: O Evangelho segundo Jesus Cristo (2000). 16 Steven Uhly, Multipersonalität als Poetik. Umberto Eco: Il Nome della Rosa, João Ubaldo Ribeiro: Viva o povo
brasileiro, José Saramago: O Evangelho segundo Jesus Cristo (2000). 17 Para entender melhor o lugar e a história institucional dos estudos brasileiros na Alemanha é preciso
considerar a diferença entre o desenvolvimento da Romanística e da Hispanística, área de onde de-
rivou a Lusitanística e posteriormente os estudos latino-americanos (Lateinamerikanistik) e os brasi-
leiros (Brasilianistik). 18 Para Chiappini, esta dificuldade está relacionada com o fato de que na Alemanha (e talvez em toda
a Europa) os estudos em brasilianística são compreendidos como parte dos estudos sobre a América
Latina ou da Romanística e permanecem em uma determinada dependência dessas áreas (Chiappini
2009). 18 Para Chiappini, esta dificuldade está relacionada com o fato de que na Alemanha (e talvez em toda
a Europa) os estudos em brasilianística são compreendidos como parte dos estudos sobre a América
Latina ou da Romanística e permanecem em uma determinada dependência dessas áreas (Chiappini
2009). 9)
19 Por exemplo: Celeste Ribeiro de Sousa, “Literatura brasileira em tradução alemã” (1985). 19 Por exemplo: Celeste Ribeiro de Sousa, “Literatura brasileira em tradução alemã” (1985). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 18 po tradicional das pesquisas comparadas e filológicas tradicionais em língua alemã,20
pois se limitam a uma dimensão sincrônica de comparação, pressupõem uma posição
do observador fora do campo onde o objeto se encontra, ou seja, o objeto é observado
somente do Brasil e não da Alemanha,21 e estão presos a um conceito de nação, que
perniciosamente acabou infiltrando-se até mesmo nos estudos culturais.22 Justamente a partir desta lacuna e de seus problemas subsequentes é que parte
o presente estudo. O que busco apresentar nas páginas adiantes não é somente um
estudo amplo de recepção, inédito até o momento. Também fizeram parte de meus es-
forços de pesquisa a proposta de uma abordagem diferenciada e a exibição de um ma-
terial de análise marcado, senão por uma descoberta, por uma revelação. 20 O trabalho de Susanne Zepp, publicado em 2014, Portugiesisch-Brasilianische Literaturwissenschaft. Eine
Einführung é a meu ver uma contribuição que vai de encontro a este problema. O esforço de Zepp com
a sua introdução é a de aproximar os estudos brasileiros e lusitanos, até então encastelados em seus
departamentos e áreas específicas, à discussão filológica estabelecida nos países de língua alemã
pelos estudos vernáculos. Falta, no entanto, nesta aproximação ao fenômeno literário no Brasil, uma
inclusão das contribuições de pensadores e críticos brasileiros e latino-americanos. Introdução Cerca de 50
anos de intermediação da literatura brasileira na Alemanha encontram-se dispostos à
discussão e investigação científica por meio do espólio da editora Suhrkamp, adquiri-
do e preservado no Arquivo de Literatura Alemã (DLA), em Marbach am Neckar, desde
2009. Parcialmente catalogado e disponível à pesquisa desde 2010, o acervo nomeado
por Arquivo Siegfried Unseld (Siegfried Unseld Archiv, SUA) corresponde atualmente a
mais de 20 mil pastas contendo manuscritos e a mais de 25 mil livros de quatro acervos
complementares: o acervo da famosa editora Suhrkamp desde o ano de sua fundação
em 1950, o acervo da editora Insel, fundada em 1901 e incorporada à Suhrkamp em
1963, e os arquivos pessoais dos editores Peter Suhrkamp, fundador e editor-chefe da
editora, e Siegfried Unseld, editor da Suhrkamp de 1952 até o ano de sua morte, em
outubro de 2002. Trata-se, sem dúvida, de um material sem precedentes e de imensa importância
e extensão23 com respeito à produção literária do século XX no ocidente, assim como
com respeito à sua divulgação e manufatura nos bastidores do grand récit da história
literária. O arquivo SUA abrange todo o material disponibilizado pela editora e pelas
subeditoras incorporadas e criadas por ela até o ano de 2012, cobrindo um espaço de
tempo de mais de cem anos.24 Nele se encontram cartas e manuscritos de autores eu- 21 Ressalto como exceções dois trabalhos: Marcel Veljmelka, Kreuzwege: Querungen: João Guimarães Rosas
“Grande Sertão: veredas” und Thomas Manns “Doktor Faustus” im interkulturellen Vergleich (2005) e Stefan
Kutzenberger, Europa in Grande Sertão: Veredas – Grande Sertão: Veredas in Europa (2005). 22 Refiro-me aqui a insistência em delimitar literaturas nacionais mesmo na discussão feita a partir
de uma perspectiva pós-colonial como no caso do escopo teórico e metodológico de muitos estu-
dos dentro dos denominados area studies. Encontro na crítica feita por Emily Apter (2013) aos estudos
comparados e filológicos a sobre literatura mundial e literaturas do mundo, por exemplo, o respaldo
para minha crítica. 22 Refiro-me aqui a insistência em delimitar literaturas nacionais mesmo na discussão feita a partir
de uma perspectiva pós-colonial como no caso do escopo teórico e metodológico de muitos estu-
dos dentro dos denominados area studies. Encontro na crítica feita por Emily Apter (2013) aos estudos
comparados e filológicos a sobre literatura mundial e literaturas do mundo, por exemplo, o respaldo
para minha crítica. 21 Ressalto como exceções dois trabalhos: Marcel Veljmelka, Kreuzwege: Querungen: João Guimarães Rosas
“Grande Sertão: veredas” und Thomas Manns “Doktor Faustus” im interkulturellen Vergleich (2005) e Stefan
Kutzenberger, Europa in Grande Sertão: Veredas – Grande Sertão: Veredas in Europa (2005). Introdução 23 Em tamanho físico, 9.300 caixas, este legado ocupa hoje um terço de todo o DLA. 24 Além do arquivo da editora Suhrkamp, do arquivo pessoal de Siegfried Unseld e de Peter Suhrkamp,
com documentos a partir de 1930, o SUA contém o arquivo da editora Insel e Nomos, incorporadas por
Unseld em 1963 e da Jüdischer Verlag, criada em 1990. Somente o arquivo da Insel Verlag remontam
aos anos de fundação da editora por volta de 1900. 19 Introdução ropeus consagrados,25 documentos diretamente relacionados com os maiores repre-
sentantes do boom hispano-americano na Europa,26 assim como manuscritos, cartas e
pareceres relacionados a um número significativo de autores brasileiros, com os quais
se ocupa a presente investigação. Com este espólio, é possível reconstruir, em detalhes,
não somente uma história da editora e dos seus agentes, como também parcela signi-
ficativa da história intelectual alemã, que no processo de recepção, leu, interpretou e
transpôs a literatura escrita em outras partes do globo para o centro do debate sobre
o cânone literário ocidental. Além disso, por meio deste material é possível entender a
incorporação da produção literária latino-americana e reescrever parte de uma histó-
ria além de suas fronteiras, unindo as duas pontas de sua viagem através do atlântico
e, por fim, provocando as arestas da história literária no ocidente. Uma história da
literatura contada pela história de editoras, seus editores, agentes e tradutores. Em 2010, Jan Bürger, diretor do departamento arquivístico no DLA, responsável
pela aquisição e administração do SUA, ressaltou algumas particularidades deste
acervo. Segundo ele, impressiona, em primeiro lugar, a própria consciência do próprio
Unseld em relação à importância e à constituição de um arquivo para a editora através
da minuciosa organização, feita pelos funcionários do editor, de troca de cartas com
autores, anotações, cópias de contratos, protocolos de reuniões, conversas e telefone-
mas e relatórios de viagem assim como um número impressionante de manuscritos
de obras literárias ou mesmo provas de tradução, como procura apontar Bürger no
caso das anotações que circundam o encontro de Unseld com Octavio Paz, em 1979,
em Paris.27 Além disso, até mesmo declarações do próprio editor presentes no acervo
confirmam a sua política de arquivo. 25 Autores como Franz Kafka, Theodor W. Adorno, Bertolt Brecht, Paul Celan e Hermann Hesse, como
também de nomes como Samuel Beckett, T. S. Eliot, Jean-Paul Sartre, André Gide, Ernest Hemingway,
Paul Valéry, James Joyce etc. 27 “Die Aufzeichnungen über seine erste Begegnung mit Octavio Paz führen exemplarisch vor, wie sorg-
fältig er bei seiner täglichen Arbeit nicht nur an die von dem verehrten Dichter favorisierte Gegen-
wart dachte, sondern auch an die Nachwelt. Alle Briefe der Verlagsleitung wurden aufgehoben und
systematisch von Unselds Mitarbeiterinnen (allen voran die legendäre Burgel Zeeh) abgelegt, ebenso
wie die Notizen und Protokolle. Jede Reise wurde in Berichten dokumentiert, die mitunter hinrei-
ßende Charakterisierungen von Autoren und Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens enthalten”
(Bürger 2010, 17). 26 Como Vargas Llosa, Cortázar, Borges, García Márquez e Fuentes, por exemplo. 28 “Für die geschäftsmäßige Ordnung des Verlages, die ja gegenwärtig kontrolliert wird, für unsere Ak-
ten, aber auch für die Geschichte brauchen wir ein Dokument, das festhält: die ‘Landsprache’ ist er-
schienen” (Siegfried Unseld a Hans Magnus Enzensberger, 13 de julho de 1960, DLA, SUA:Suhrkamp).
Para mais a respeito da consciência de arquivo da editora Suhrkamp c.F. Amslinger et al. 2015 e 2018. Paul Valéry, James Joyce etc.
26 Como Vargas Llosa, Cortázar, Borges, García Márquez e Fuentes, por exemplo. Introdução Aber je länger ich diese Chronik des Vergangenen schreibe, je intensiver sie ge-
dacht und belegt ist, desto wichtiger wird sie mir für die Gegenwart, nein, nicht nur für
die Gegenwart, sondern für die Bestimmung des Morgens, für das, was ich morgen und
übermorgen machen, beurteilen und entscheiden muß. Nichts ist für mich so mächtig
wie die Macht des Geschriebenen.29 Como ressaltou o diretor do Arquivo Alemão de Literatura em Marbach (DLA), Ulrich
Raulff, Unseld começou ainda em vida e oportunamente a historicisar a si próprio, as-
sim como o fizeram Goethe e Victor Hugo (Raulff 2002), e este empenho na criação de
um mito estabeleceu um espaço único para a editora no mercado de livros. Mais do
que um documento histórico, estas crônicas são também uma obra histórica e literária,
cuja inerente estrutura valorativa, mítica e memorial exige uma aproximação crítico-
-analítica que a confronte com a política de arquivo de Unseld. Convencido pela extensão, organização e minúcias do arquivo, Bürger ressalta
ainda a suposta completude do SUA, no qual, segundo ele, sobram poucas lacunas. Segundo Bürger, os documentos das diferentes redações da editora (Lektorate) estão
(ainda que em regra menos sistematizadas que as outras categorias) integralmente
disponíveis: dossiês da produção, do departamento de licenças, da propaganda, da
imprensa, da contabilidade e um conjunto de aproximadamente 2600 pastas de uma
coleção de resenhas sobre todas as publicações da editora. Todo este material, segun-
do Bürger, é capaz de reconstruir com detalhe o funcionamento da editora.30 De fato, uma vez em contato com o arquivo SUA, o pesquisador se dá conta e ao
mesmo tempo se perde em sua extensão e conteúdo. Muitas vezes, no entanto, para
o pesquisador e para a presente pesquisa, o material não se mostrou, como Bürger o
apresenta, tão completo ou de fácil acesso. A primeira fase de organização e cataloga-
ção do arquivo SUA feita pelos arquivistas e pesquisadores de Marbach começou em
2011 e terminou somente em 2017 e se ocupou principalmente com a correspondência
entre a direção da editora e os seus autores assim como a correspondência geral dos
anos 1960 até o ano 2002 com autores publicados e não publicados pela editora. 29 Unseld, Siegfried: Chronik, 15 de agosto de 1976, DLA, SUA:Suhrkamp.
30 “Von der ersten Kontaktaufnahme mit den Autoren bis hin zum Vertrieb der fertigen Bücher ist die
gesamte Verlagstätigkeit dokumentiert. Nahezu jede verlagsinterne Entscheidung ist rekonstruier-
bar” (Bürger 2010, 17). Introdução Como revela uma carta de 13 de julho de 1960 a
Hans Magnus Enzensberger com respeito à produção de seu segundo livro, o próprio
Unseld demonstrou estar consciente do capital simbólico de sua empresa para o cam-
po literário e para a história da literatura futura.28 Complementarmente a toda esta
organização, Unseld manteve uma espécie de diário de edição, nomeados de crônicas
(“Chronik”) do editor, de 1970 até o ano de sua morte em 2002. Nelas foram registra-
dos eventos e decisões importantes para o editor, assim como encontros decisivos com
autores, que atualmente podem ser lidas nos dois volumes publicados das crônicas,
referentes somente a dois anos, 1970 e 1971 (Unseld e Anders 2010; Unseld 2011). Vale
lembrar aqui que as crônicas de Unseld antes de valerem como registro histórico con-
fiável, correspondem a uma metanarrativa do editor, no qual ele se determina como 25 Autores como Franz Kafka, Theodor W. Adorno, Bertolt Brecht, Paul Celan e Hermann Hesse, como
também de nomes como Samuel Beckett, T. S. Eliot, Jean-Paul Sartre, André Gide, Ernest Hemingway,
Paul Valéry, James Joyce etc. 28 “Für die geschäftsmäßige Ordnung des Verlages, die ja gegenwärtig kontrolliert wird, für unsere Ak-
ten, aber auch für die Geschichte brauchen wir ein Dokument, das festhält: die ‘Landsprache’ ist er-
schienen” (Siegfried Unseld a Hans Magnus Enzensberger, 13 de julho de 1960, DLA, SUA:Suhrkamp). Para mais a respeito da consciência de arquivo da editora Suhrkamp c.F. Amslinger et al. 2015 e 2018. 20 Uma ilha brasileira no campo literário alemão 20 agente central do sucesso de sua empresa, oferecendo ao leitor assim a sua versão dos
fatos, como o próprio editor revela em crônica de 1976, ao refletir sobre a importância
da escrita das crônicas para a história da editora: agente central do sucesso de sua empresa, oferecendo ao leitor assim a sua versão dos
fatos, como o próprio editor revela em crônica de 1976, ao refletir sobre a importância
da escrita das crônicas para a história da editora: Indem ich diese Chronik schreibe, beurteile, bewerte ich das unmittelbar Vergangene,
durch Auswahl oder durch meine Sicht. Ich halte das in der Chronik Geschriebene für
die Geschichte des Verlages fest, damit der Hintergrund der Vorgänge nicht verloren
gehe. 30 “Von der ersten Kontaktaufnahme mit den Autoren bis hin zum Vertrieb der fertigen Bücher ist die
gesamte Verlagstätigkeit dokumentiert. Nahezu jede verlagsinterne Entscheidung ist rekonstruier-
bar” (Bürger 2010, 17). 29 Unseld, Siegfried: Chronik, 15 de agosto de 1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 31 Sobre um primeiro levantamento do espólio e de sua abordagem em minha pesquisa de pós-dou-
torado, tratei na conferência Genealogia e transitividade do tradutor do sertão – o caso Curt-Meyer Clason,
realizado no âmbito do Simpósio “Guimarães Rosa e Meyer-Clason – Literatura, Democracia, Saber-
-conviver”, por ocasião dos 50 anos de falecimento do escritor brasileiro, de 16 a 18 de novembro de
2017, no Instituto Ibero-Americano. Introdução Ob-
viamente nem toda troca de carta com os tradutores foi arquivada e, devido ao caráter
descentralizado de fontes como arquivos, algumas vezes é preciso recorrer a acervos
complementares para poder reconstruir as decisões ou o contexto de produção de um
livro. Neste caso, como será possível verificar adiante, extremamente útil e signifi-
cativo para este trabalho foi o espólio do tradutor Curt Meyer-Clason, preservado no
Instituto Ibero-Americano (Ibero-Amerikanisches Institut, IAI), em Berlim, que no 21 Introdução momento da atual pesquisa encontrava-se sem qualquer previsão para catalogação,31
mas cujo acesso foi gentilmente cedido ao pesquisador pelo diretor da biblioteca do
IAI, Peter Altekrüger, pelo diretor do departamento de coleções Dr. Gregor Wolff e
pela responsável pela fototeca do instituto, a Sra. Gudrun Schumacher. Concretamente, o que se encontra como parte do material referente ao programa
para a literatura latino-americana da Suhrkamp compreende cerca de 60 caixas do
arquivo SUA e duas caixas do acervo Meyer-Clason. Elas contêm projetos, material de
imprensa, cartas, acordos e contratos entre revisores, críticos, editores, acadêmicos,
tradutores e autores assim como artigos de crítica, resumos e ensaios sobre as obras a
serem traduzidas. Até o momento não existe qualquer investigação abrangente e sis-
temática sobre a participação da literatura brasileira no programa América Latina da
Suhrkamp,32 vigente desde os anos 1960 e que se desenvolveu até os anos 2000. Ou ain-
da sobre como a cultura e literatura brasileira foi representada pela editora e como, por
um lado, os tradutores, revisores e editores alemães mediaram a literatura brasileira
e, por outro lado, como o governo do Brasil projetou e fomentou através do Ministério
da Cultura e de seus programas de difusão cultural no exterior sua própria literatura
fora do país. Desde 2012, em cooperação com a editora Suhrkamp, a fundação Volkswagenstif-
tung e com diversas universidades alemãs, foi criado um grupo de pesquisa no próprio
Arquivo de Literatura Alemã em Marbach, no qual sete doutorandos desenvolveram
seus estudos com diferentes focos de investigação sobre o papel e a atuação da edi-
tora.33 Entre estes estudos, há que mencionar o de Katharina Einert, Die Übersetzung
eines Kontinents. Introdução Die lateinamerikanischen Literaturen und die deutschen Verlage der BRD 31 Sobre um primeiro levantamento do espólio e de sua abordagem em minha pesquisa de pós-dou-
torado, tratei na conferência Genealogia e transitividade do tradutor do sertão – o caso Curt-Meyer Clason,
realizado no âmbito do Simpósio “Guimarães Rosa e Meyer-Clason – Literatura, Democracia, Saber-
-conviver”, por ocasião dos 50 anos de falecimento do escritor brasileiro, de 16 a 18 de novembro de
2017, no Instituto Ibero-Americano. 32 Gesine Müller apresentou o potencial do arquivo pela primeira vez em 2012 em Guadalajara, Méxi-
co, em uma palestra da Associação Latino-Americana de Estudos Germanísticos (ALEG) com o título
Konstruktionen von Welt-Literaturen und Verlagspolitiken: Der Lateinamerika-Nachlass des Suhrkamp-Ver-
lags. No entanto, seu enfoque foi a recepção de autores denominados latino-americanos, entre os
quais não figuram distinções para a literatura brasileira. O mesmo ocorre com a tese de Die Überset-
zung eines Kontinents: die Anfänge des Lateinamerikas-Programms im Suhrkamp Verlag, publicada em 2018
por Katharina Einert. Com um enfoque e abordagem de arquivo, no entanto, muito próximo da pre-
sente tese é o artigo “Brasilianische Literatur in Deutschland – Materialien zu ihrer Publikationsge-
schichte und Rezeption: Eine Spurensuche mithilfe von Archivalien aus dem Lateinamerikabestand
des Siegfried-Unseld-Archivs”, de Sonja Arnold, publicado em 2016 nos anais Jahrbuch der Deutschen
Schillergesellschaft, n. 60. Arnold apresenta em seu artigo um breve, acessível e certeiro panorama da
recepção da literatura brasileira pela Suhrkamp ao leitor alemão, analisando os critérios envolvidos
na seleção pela editora das obras e autores brasileiros publicados nos anos 1970 e 1980, através da
recepção, tradução e publicação de três autores-chave: Mário de Andrade, João Ubaldo Ribeiro e Ig-
nácio Loyola Brandão. 33 Com exceção dos livros publicados – Marja-Christine Sprengel, Der Autor und sein Lektor. Vergleichende
Fallstudien zum Suhrkamp Verlag (2016); Tobias Amslinger, Verlagsautorschaft. Hans Magnus Enzensberger
und Suhrkamp (2018) e Claudia Michalski, Die edition suhrkamp 1963-1980 Geschichte, Texte und Kontexte
(2021) – os estudos de Anke Katharina Jaspers, Suhrkamp und DDR. Verlagspraxis im geteilten Deutsch-
land; Morten Paul, “[…] daß das große Opus verdächtig ist”. Die Vermitteltheit der Theorie (1966-1985); e
Charlotte Weyrauch, Der Suhrkamp Theaterverlag in den 1960er und 1970er Jahren e, iniciados em 2012
estão próximos da publicação. 33 Com exceção dos livros publicados – Marja-Christine Sprengel, Der Autor und sein Lektor. Vergleichende
Fallstudien zum Suhrkamp Verlag (2016); Tobias Amslinger, Verlagsautorschaft. Introdução Hans Magnus Enzensberger
und Suhrkamp (2018) e Claudia Michalski, Die edition suhrkamp 1963-1980 Geschichte, Texte und Kontexte
(2021) – os estudos de Anke Katharina Jaspers, Suhrkamp und DDR. Verlagspraxis im geteilten Deutsch-
land; Morten Paul, “[…] daß das große Opus verdächtig ist”. Die Vermitteltheit der Theorie (1966-1985); e
Charlotte Weyrauch, Der Suhrkamp Theaterverlag in den 1960er und 1970er Jahren e, iniciados em 2012
estão próximos da publicação. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 22 in den 1960er und 1970er Jahren, único estudo que se ocupa diretamente com a recep-
ção da literatura latino-americana dentro do programa da Suhrkamp. Concomitante
ao artigo de Gesine Müller, “¿Literatura mundial o literaturas del mundo? Un estúdio
del caso de las letras latino-americanas en la editorial Suhrkamp”, Katharina Einert
publicou em 2015 o artigo América Latina y la literatura mundial. “17 autores escriben la
novela del continente latinoamericano” o: La doble ficcionalización de América Latina y sus
literaturas,34 sobre a literatura latino-americana dentro do programa Suhrkamp. Po-
rém ambas as propostas de investigação são feitas com pouca consideração à presença
notável da literatura brasileira e, por conseguinte, marcadas pela sustentação de uma
unidade continental da literatura latino-americana, a saber, a hispânica. Além des-
tas contribuições e de investigações historiográficas sobre o campo editorial alemão
em geral35 e do livro do ex-redator da editora Walter Boehlich, Chronik der Lektoren:
von Suhrkamp zum Verlag der Autoren (2011), todos os estudos referentes diretamente à
Suhrkamp são edições e publicações da própria editora sobre a sua própria história e
posição no campo. Na presente investigação, parto de uma hipótese central sobre a recepção da li-
teratura brasileira pela editora Suhrkamp, a saber, de que a literatura brasileira tem
uma presença decisiva no programa latino-americano da editora, justamente devido
a problemas de traduzibilidade que a diferencia dos demais produtos literários hispa-
no-americanos através de uma recepção “ilhada”. A hipótese se baseia principalmente
na análise da seleção dos títulos publicados para a editora, acreditando que 1) ela pos-
sibilitaria delinear os contornos ou margem desta ilha e 2) que ela poderia ser estendi-
da a toda a recepção na Alemanha Ocidental, uma vez apresentado e compreendido o
papel e influências da editora Suhrkamp no campo literário de língua alemã. Por mais
surpreendente que ela possa soar inicialmente, seguindo esta hipótese a investigação
tem como objetivo principal o desdobramento de um capítulo ainda desconhecido da
literatura brasileira fora do Brasil. 34 Ambos em Müller e Miravet (2015).
35 Entre outros: Ernst Fischer, Geschichte des deutschen Buchhandels im 19. und 20. Jahrhundert. Band 3, Drit-
tes Reich (2015); Pascal Pitz, Luhmann und der Suhrkampstreit: die Kontroverse von Recht und Literatur vor
dem Hintergrund der allgemeinen Systemtheorie (2014); Rainer Gerlach, Die Bedeutung des Suhrkamp-Ver-
lags für das Werk von Peter Weiss (2005); Reinhard Wittmann, Geschichte des deutschen Buchhandels (1999)
e Werner Gotzmann, Uwe Johnsons Testamente oder wie der Suhrkamp-Verlag Erbe wird (1996). Introdução Seus contornos, menos que fronteiras
são pântanos alfandegários envolvidos pela pertença à literatura latino-americana e
praias de avanço com vista para o centro norte-americano e europeu. Com interesse
investigativo em sua recepção, no entanto, o mapeamento da produção de uma litera-
tura em português brasileiro não se baseia somente em uma imagem de isolamento
geográfico, linguístico e cultural, ele procura, considerando o entorno da ilha como
espaço de constante movimento e intercâmbio, desenhar uma ilha literária com di-
mensões continentais e uma produção variada e heterogênea de contornos próprios
dentro do bloco nomeado de América Latina. Desde o estabelecimento da virada es-
pacial e topográfica, por volta dos anos 1980, principalmente na Europa e nos EUA, um
conjunto de estudos comparados passou a fazer mapeamentos e cruzamentos de cam-
pos intelectuais, acreditando estar se desfazendo de fronteiras nacionais. A imagem
desta abstração chamada Brasil como uma ilha, não é nova e foi retomada faz pouco
tempo, a partir de uma perspectiva transregional, no estudo de Heike Muranyi, Bra-
silien als insularer Raum. Literarische Bewegungsfiguren im 19. und 20. Jahrhundert (2013),
fortemente inspirado pelo trabalho de Georg Wink, Die Idee von Brasilien (2009). A pes-
quisadora, interessada no motivo da ilha dentro do discurso sobre o Brasil produzido
por intelectuais (literatos e historiadores) tanto brasileiros quanto europeus, parte de
uma insularidade da cultura em sua relação e movimento e não em seu isolamento. Partilhando também da perspectiva analítica de Ottmar Ette, a ilha é para ela produ-
tora aqui de espaços de movimento (“Bewegungsraum”), nos quais ocorrem processos
transculturais. Respeitando as suas particularidades, o objeto em estudo, isto é, a re-
cepção da literatura brasileira pela editora Suhrkamp, também se encaixa em um caso
de ilha itinerante. Antes do estudo de Muranyi, houve também estudos sobre o Brasil e a imagem de
si mesmo como ilha. Estes estudos trataram do problema desde a produção do pensa-
mento e imaginário sobre o país e sua cultura. Como exemplo, gostaria de mencionar
A invenção da Ilha: tópica literária e topologia imaginária na descoberta do Brasil (1993), de
Ettore Finazzi-Agrò, O corpo da pátria (1997) de Geraldo Cantarino, Uma ilha chamada
Brasil (2004) e, por último, como já mencionado, Die Idee von Brasilien (2009), de Georg
Wink. Introdução Esse capítulo, a ser escrito por meio do espólio da
editora Suhrkamp, não deve ser observado isoladamente. Ele precisa ser cruzado com
a história já escrita no Brasil, no intuito de problematizar e atualizar a discussão so-
bre os conceitos tanto de literatura nacional como de literatura mundial. Com estas
preocupações, escrevi o primeiro capítulo “1. Literatura a bordo de uma recepção tran-
satlântica”, cuja discussão foi dividida em duas partes: 1) que se abre com a história,
formação e o papel da editora e da cultura editorial da Suhrkamp no campo literário
alemão da sua fundação até os anos 1960 e 2) que apresenta o interesse do campo edito-
rial alemão, dos anos 1960 e até os 1970, e a tímida recepção da literatura produzida na
América Latina na RFA, para em seguida expor os antecedentes da formação de uma
redação e de um programa para a literatura latino-americana na editora Suhrkamp,
nos quais a literatura brasileira encontra-se, no primeiro caso, esparsamente edita-
da, e no segundo, mesmo que dentro de um programa sistemático, desetacada iso-
ladamente. Este segundo ponto fica claro ao leitor ao longo dos capítulos seguintes, 23 Introdução cuja análise envolve o cruzamento de dois campos literários distintos (basicamente:
o brasileiro, como produtor, e o alemão, como receptor) em um país que se encontra-
va politicamente partido entre duas repúblicas (RFA e RDA). Em resumo, portanto, a
intenção deste primeiro capítulo é introduzir ao leitor o contexto político, editorial e
intelectual que antecede o processo de recepção da literatura brasileira pela Suhrkamp
e apresentar esse processo como um movimento transatlântico, no entanto, insular, no
qual seus propulsores criativos e literários são conscientes, já na partida, do seu porto
de chegada, seus anfitriões encontravam-se, por sua vez, em um terreno mais ou me-
nos propício à recepção, mas nos quais a negociação alfandegária encontra-se ainda
velada, garantindo a manutenção de seus filtros receptivos até o presente. Certamente, o título que abre este estudo é inspirado em um mapa, que como todo
mapa, é imaginário, político e limitado. Ele diz tanto respeito à cobertura de uma área
de produção de uma literatura específica, que do centro de onde parte o estudo, a Eu-
ropa, pode ser considerada como periférica e que da periferia onde ela é produzida, a
América Latina, pode ser considerada central. Introdução Todas as contribuições ocupam um lugar de base nos estudos sobre a constru-
ção espacial da cultura brasileira, a partir da qual parto, mas a qual não discuto ou
mesmo reforço. A metáfora serve aqui como método de aproximação ao espaço ne- Uma ilha brasileira no campo literário alemão 24 gociado e concedido à literatura brasileira, em primeiro lugar, dentro do programa
Suhrkamp para a América Latina e, por conseguinte, dentro de sua redação, o Latein-
amerika Lektorat, e, em um segundo momento, dentro do campo intelectual alemão
como um todo. Uma vez exposto o movimento tradutório e translacional de textos, assim como
suas complicações, por assim dizer, alfandegárias, a discussão entra então na análise
propriamente dita do arquivo SUA. De grande interesse para o presente estudo é tam-
bém demonstrar em que ponto e como inscrições de uma história editorial e recons-
truções da história da intelectualidade podem estar relacionados, para que, com isso,
possa se pensar em uma perspectiva da literatura brasileira fora do Brasil, isto é, do
outro lado do Atlântico, ou mesmo em uma área de cruzamento ou uma transarea, ou
seja, em que dimensão um ponto de vista transatlântico é influenciado por uma pers-
pectiva dita brasileira e como ele mesmo pode alterar e deslocar a perspectiva sobre a
literatura produzida dentro do Brasil. No segundo capítulo, chamado “Rastros de uma
literatura dos trópicos”, começo descrevendo a organização do arquivo e sigo o que
durante toda a investigação chamarei de rastros da recepção. Seguindo estes rastros,
procuro apresentar e discutir, por meio de minha experiência de leitura no arquivo, os
primeiros documentos referentes à literatura brasileira organizados separadamente. Além de materiais de análise, esses documentos também são os próprios materiais de
edição para o volume de ensaios introdutórios à literatura brasileira, Brasilianische Li-
teratur, publicado dentro da série de bolso denominada “edição suhrkamp. materiais”,
em 1984. Justamente partindo destes documentos, busco levantar uma discussão en-
tre material e manufatura, que me parece explorar o campo cultural também como
campo econômico de negociação de produtos e bens, tanto materiais como simbólicos. Neste primeiro momento de análise do acervo, faço portanto um levantamento
e uma sistematização de todo documento sobre a literatura brasileira disponível no
arquivo. 36 Aqui me alinho a um conjunto de reflexões sobre prática de arquivo produzidos nas últimas déca-
das como os volumes de ensaios Gewalt der Archive. Studienzur Kulturgeschichte der Wissensspeicherung Introdução Atenção especial foi dada
ao tradutor Curt Meyer-Clason, devido à sua presença quase omnipresente na recep-
ção da literatura brasileira neste período. ç
p
Qual o interesse na cultura e literatura brasileira, como ele se expressa e qual ob-
jetivo a editora persegue na publicação desses objetos, são pontos que se desdobram
no desenvolvimento do capítulo quatro “A edição da literatura brasileira”. Com isso
devem ser discutidos problemas referentes ao processo de exportação, recepção e rea-
comodação de livros que, no translado, muitas vezes voltaram à forma de manuscritos
antes de reaparecerem novamente, em outro idioma e outro campo, como produto. O
capítulo é parcialmente cronológico. Inicia com a primeira publicação de um livro bra-
sileiro dentro do programa latino-americano, Avalovara (1976), de Osman Lins; segue
pelos autores publicados de 1978 a 1982 sob o aspecto de literatura mágica e realismo
urbano, como é o caso de Der Oberst und der Werwolf (1979), de Cândido de Carvalho,
Null (1979), de Loyola Brandão e Der Feuerwerker Zacharias (1981), de Murilo Rubião;
discute a predileção da editora pela edição de bolso e pela edition suhrkamp como
plataforma para textos teóricos e ensaísticos ou então híbridos (Darcy Ribeiro) e para
novos autores brasileiros (Fernando Gabeira, Antônio Torres, Dalton Trevisan); avança
com uma análise de toda a recepção de literatura brasileira dentro da série canônica
e de maio prestígio simbólico na editora, a Bibliothek Suhrkamp; e, após discutir a
publicação de Macunaíma, atém-se ao ano de 1982 como ano-chave para a mediação da
literatura brasileira na editora. Esse último capítulo se encerra com uma cronotopografia da edição de literatura
brasileira pela editora Suhrkamp. Como espero ficar claro ao longo deste estudo, esta
cronotopografia é uma tentativa de síntese da recepção, somente possível após uma
detalhada passagem pelos documentos do arquivo da editora. Ela revela um movi-
mento pendular entre a proximidade e a distância analítica das inscrições, questões
e revelações que emergem de forma fragmentada no arquivo. Após seguir os rastros
da recepção, pareceu-me necessário tomar uma distância do material de análise, no
intuito de esboçar uma síntese de toda a edição da literatura brasileira pela Suhrkamp,
ou, como diz Moretti, criar a partir de uma leitura à distância uma condição de co-
nhecimento que permita focar unidades muito menores e muito maiores que o texto:
dispositivos, temas, gêneros e sistemas (Moretti 2013, 48 s.). Introdução O próprio conceito de documento, no entanto, constitui aqui um desafio, já
que o que se procura é afastar-se de uma abordagem positivista da prática de pesqui-
sa em arquivo, que o considera como algo único, global e completo e toda inscrição
que ele preserva como uma parte óbvia ou transparente da verdade. Alternativa a esta
perspectiva, minha experiência como pesquisador de arquivos mostrou-me ser mais
eficiente e produtivo pensar o arquivo menos como espaço revelador de segredos ou
fatos, senão de sinais, traços e inscrições dependentes de interpretação, isto é, que
em arquivos eventos sociais são transformados em narrativas e essas narrativas, por
sua vez, são coligidas por meio de uma organização arbitrária em uma cronologia his-
tórica. Neste caso, arquivos não são mais áreas onde se procura a História, mas onde
ela é problematizada, produzida e até contradita, como demonstrou Arlette Farge
(1989), atendo-se não somente às narrativas reveladas na pesquisa de arquivo assim
como em suas armadilhas e desvios. Além disso, arquivos não são fontes neutras de
conhecimento. Foi preciso abordar o conhecimento disponível em um arquivo como
um sistema de depoimentos, como verdades parciais e como interpretações culturais
e históricas que sempre dependem de novas leituras e ressignificações, capazes inclu-
sive de questionar a sua política e poder de conservação e organização, assim como a
própria prática de arquivo.36 36 Aqui me alinho a um conjunto de reflexões sobre prática de arquivo produzidos nas últimas déca-
das como os volumes de ensaios Gewalt der Archive. Studienzur Kulturgeschichte der Wissensspeicherung 25 Introdução Antes de abordar a análise da edição da literatura brasileira pela editora Suhrkamp,
procurei reconstruir as relações sociais entre os pares envolvidos na difusão e inter-
mediação da literatura dentro do programa latino-americano. Com este problema
ocupei-me durante todo o terceiro capítulo, “Nos bastidores de um programa”. Ini-
ciando pela discussão sobre os agentes envolvidos na criação do programa latino-ame-
ricano em 1974, passando pelo estabelecimento de um conceito de unidade, e indo até
o que considero ser a última geração de redatores, atuante até os anos 1990, apresento
ao fim um perfil da formação intelectual e institucional e da atuação de cada um dos
agentes, internos e externos à editora, envolvidos diretamente na mediação, avaliação
e edição da literatura produzida no Brasil. Neste momento, entram em cena, portanto,
os redatores, os tradutores, os agentes literários e o editor. (2012), organizado por Thomas Weitin, e Burkhardt Wolf e Archives Stories. Facts, Fictions and the Writing
of History (2005), editado por Antoinette Burton. Introdução Através desta cronotopo-
grafia procuro apresentar brevemente o fechamento da moldura receptiva da litera- Uma ilha brasileira no campo literário alemão 26 tura brasileira entre 1960 e 1990 assim como discutir a metáfora da ilha mencionada
anteriormente diante da recepção programática da editora Suhrkamp. No intuito de demonstrar a hipótese central desta tese, a investigação se apoia em
três grandes correntes teóricas: os estudos descritivos da tradução (Descriptive Trans-
lation Studies), a estética da recepção e os estudos da assim chamada histoire croisée. Ao se considerar que a presente investigação lida com obras literárias traduzidas do
português, é preciso salientar que o foco da pesquisa não deve recair sobre a compa-
ração das traduções com os originais. Em vez de um estudo orientado pelo produto, o
que se procura como resultado é um estudo orientado pelo sistema: uma análise do
efeito e do significado do produto traduzido no campo literário alemão. Essas tradu-
ções devem ser consideradas no sistema literário alemão como textos livres de seus
originais (como se não tivessem um original) e produzidas por razão de uma demanda
inerente ao próprio sistema. Ao pôr em questão o sistema literário alemão e seus sub-
sistemas, verifica-se também se as traduções, encontradas incialmente em uma posi-
ção periférica, não tomam por vezes uma posição central e se chegam a concorrer com
obras habitualmente ali estabelecidas ou se apenas são reguladas por elas. Nesse caso,
é possível encontrar os elementos necessários para medir ou avaliar a recepção de tais
textos dentro do sistema literário alemão. É preciso salientar também que quando se
fala em campo literário, refere-se aqui à teoria de campo cultural de Pierre Bourdieu
sobre a estrutura e o funcionamento do campo literário (1992). A discussão sobre siste-
mas se inspira em parte na teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohars (1979/1990),
que se vale da representação, oriunda do formalismo russo do início do século 20, da
literatura como um sistema dinâmico, cujo potencial para alterar-se consiste em rela-
ções e conflitos entre seus diversos níveis e que exerce uma forte influência sobre os
estudos descritivos. Em relação ao processo de recepção desses textos, parte-se do princípio de que ele
envolve um horizonte de expectativa, ou seja, supõe-se que uma editora determina sua
escolha, difusão e produção por meio desse horizonte, pensado aqui pela instância do
leitor. Introdução Vale, no entanto, considerar que na recepção de textos traduzidos, a fronteira
entre instâncias como leitor, tradutor e autor muitas vezes se dissolvem e se confun-
dem. Pois menos do que o leitor concreto, é o mediador, em muitos casos, o tradutor,
o primeiro e mais cuidadoso leitor dessa obra em sua língua de saída, como também
seu agente autoral, já que ele não reproduz o texto puramente na língua de chegada,
mas sim direciona ou compõe um texto novamente em um outro campo cultural e lin-
guístico. Como o tradutor Berthold Zilly (2000) discute, enquanto leitor o tradutor é
o leitor ideal, que se aproxima conceitualmente do leitor implícito ou a estrutura de
apelo do texto pensados por Wolfgang Iser (1972). É o tradutor, diz Zilly, quem mais
segue os rastros na estrutura do texto e que assim vai se tornando o leitor ideal para
o qual o texto se dirige. Diante deste aspecto, vale lembrar ainda que o próprio termo
“recepção” permanece envolvido por uma bruma polissêmica que no presente estudo
não se resolve somente com a proposição de Jauss e Iser, concentrados em um produto
terminado, o livro, e para a qual a instância leitor é considerada dentro de um espaço
nacional linguisticamente homogêneo. Baseada em uma pesquisa de arquivo, a recep-
ção aqui é considerada em todo o seu processo de mediação e produção interna muito
antes de chegar ao mercado, ou seja, às mãos do leitor concreto, supostamente consu-
midor de produtos literários, e, portanto, ao objeto livro. 27 Introdução No campo dos estudos da histoire croisée, interessou-me em primeira linha realizar
uma pesquisa que possa lidar com os problemas e objetos aqui apresentados sem cair
nos impasses dos estudos comparados e de transferência, mas também sem deixar de
observar as contribuições dessas duas perspectivas. A recepção da literatura brasilei-
ra nos territórios de língua alemã deve ser entendida aqui como uma relação intra-
cultural dinâmica. Para isso é empregado o princípio de pesquisas em transferência
cultural, nas quais relações culturais não são mais interpretadas segundo o modelo
de desníveis culturais do lado da emissão, mas nas quais a lógica da recepção é colo-
cada em primeiro plano: mecanismos de escolha e estratégias de apropriação, que na
importação e na ressignificação de uma literatura estrangeira assumem papel deci-
sivo. Introdução Neste ponto, um estudo de transferência pode melhor analisar alterações, pro-
cessos de aculturação e apropriação de uma literatura estrangeira no campo cultural
de língua alemã, pois ele se concentra em interações e no modo como essas interações
alteram unidades historicamente construídas. Por exemplo, como objetos materiais e
imateriais em transferência podem alterar a cultura de recepção, nesse caso, o próprio
campo literário alemão. No entanto, quando se procura discutir conceitos como literatura mundial (Welt-
literatur) e literaturas do mundo (Literaturen der Welt) ou escrever uma história trans-
nacional da literatura brasileira, os estudos da transferência apresentam suas limi-
tações, já que eles não podem escapar de referências nacionais que restringem sua
abordagem. A pesquisa de transferência produz sem a menor dúvida uma abordagem
da recepção da cultura, na qual explicita contribuições estrangeiras e contribui para
historicizar o conceito de cultura – ou, nesse caso, a literatura nacional. Mas quan-
do se trata da reciprocidade e reversibilidade dessas relações culturais, os estudos de
entrelaçamento oferecem caminhos que superam processos lineares simples de uma
cultura ou literatura a outra, ao se seguir a lógica da introdução, difusão ou recepção. Analisar a produção, difusão e a história da literatura brasileira no território de língua
alemã e cruzar com a produção, difusão e a história dessa literatura no Brasil exige, em
certa medida, uma expansão transnacional desta história. Cruzar, sobrecruzar, entre-
cruzar mutuamente, entrelaçar e entretecer é o que se tem em mente quando se fala
dos estudos de cruzamento. E desse procedimento surge uma intersecção, onde, em
princípio, se encontra a assim chamada histoire croisée (Werner e Zimmermann 2002). Quando se parte do princípio de intersecção, a lógica de unidades individuais sem
referente externo da abordagem comparatista e de transferência torna-se obsoleta. Ele
é capaz de ir além de uma perspectiva unidimensional, homogeneizadora e simplifi-
cada em proveito de uma perspectiva multidimensional que possa reconhecer a plura-
lidade e as configurações complexas que dela resultam. Para o presente estudo, como
em uma pesquisa de cruzamento, não se pode desconsiderar que algo sempre acon-
tece no momento do cruzamento. Nesse sentido, o foco da pesquisa recaiu (também
praticamente) sobre cruzamentos e sobre suas consequências. O que significa que os
objetos, pessoas e práticas em cruzamento afetados por ele não permanecem intactos
ou idênticos a si mesmos. Introdução Suas alterações não seguem apenas as consequências de
relações ativas, mas também consequências de relações indiretas, pois essas relações
são baseadas na reciprocidade (ambos os elementos na análise – o campo brasileiro e
o alemão – são afetados pela relação) e na assimetria (os elementos não são afetados
do mesmo modo). Em resumo, ao final dos quatro capítulos acima descritos procuro
ter oferecido ao leitor tanto algo novo e desconhecido, que o cruzamento possa gerar, 28 Uma ilha brasileira no campo literário alemão 28 quanto tê-los, o leitor e o achado, deslocado pelo modo como o cruzamento influencia
e afeta seus próprios componentes.i Finalmente, o que também se propõe com a presente tese é a observação de confi-
gurações ativas e dissimétricas na relação entre duas culturas diferentes. Para tanto, é
necessário mais do que uma abordagem analítica que fixe categorias e objetos da pes-
quisa. Deve-se valer de um modelo que possa, pelo contrário, articular suas categorias
e objetos, colocando-os em movimento. Espera-se, por fim, que juntamente com as
contribuições metodológicas já testadas dos estudos comparatistas e de transferência
seja possível abranger suficientemente a complexidade grande e heterogênea de uma
relação em constante alteração e movimento e que o resultado deste trabalho sirva
para os estudos da recepção e de circulação da literatura brasileira futuros fora dos
seus limites nacionais. 1. Literatura a bordo de uma recepção transatlântica
(1950-1970) No capítulo a seguir, traço um percurso histórico da fundação da editora Suhrkamp
nos anos 1950, recuando aos antecedentes da editora Fischer, onde Peter Suhrkamp
começou sua carreira como editor. Partindo do cenário editorial do regime totalita-
rista do terceiro Reich, sob o qual surgiu a editora Fischer, procuro traçar um para-
lelo entre o diagnóstico de George Steiner sobre a crise da linguagem na literatura
europeia, por conseguinte, seu conceito de extraterritorialidade, sua ideia de cultura
Suhrkamp (“Suhrkamp-Kultur”), assim como o despertar de interesse consequente,
nos anos 1970, pela literatura latino-americana. Neste contexto, apresento o perfil e os
êxitos do editor, Siegfried Unseld, que tomará o leme da editora e de seu programa a
partir de 1959, ano de morte de Peter Suhrkamp, e será responsável por tornar a editora
um marco na história dos livros em língua alemã. O objetivo deste paralelo é situar o
lugar da literatura brasileira em um momento em que a editora Suhrkamp ainda não
possuía um programa e uma redação específicos para a recepção da América Latina,
nem mesmo para a literatura internacional – como a redação da editora é chamada
atualmente – mas que mesmo assim interfere em seu conceito futuro. Neste sentido,
literatura a bordo refere-se aqui a um processo em andamento, no qual procuro ofere-
cer ao leitor o contexto de surgimento e produção da editora Suhrkamp e as estratégias,
mecanismos e conceitos de sua recepção. Feita esta contextualização passo a analisar
os primeiros movimentos da Suhrkamp no terreno desconhecido da literatura latino-
-americana. Esta análise cobre o momento que antecede a constituição do programa
e da redação na editora para a literatura na América Latina, envolve o despreparo do
campo e anuncia a tese central deste estudo, a saber, o problema de traduzibilidade da
literatura produzida no Brasil. O conceito de campo definido por Pierre Bourdieu refere-se a um espaço simbólico,
não físico, no qual a tensão de forças entre os agentes envolvidos determina, valida,
legitima representações. Nele se estabelece, segundo o sociólogo, uma classificação e
hierarquização de signos do que é adequado, do que pertence ou não a um código de
valores. No que seria o campo literário a luta e a troca simbólica se dão na valoração
de textos, que os conduz à publicação ou recusa editorial. Observação sobre transcrição das cartas, notas e demais documentos A transcrição dos documentos escolhidos, lidos e analisados ao longo da pesquisa foi
regida por princípios que facilitassem a leitura, as tornassem inteligíveis e ao mesmo
tempo assegurassem a fidelidade aos originais. O pesquisador esteve em contato di-
reto com documentos em português, espanhol, francês, inglês e alemão, quase todos
escritos à máquina, mas muitas vezes marcados por comentários à mão. Os autores
destas cartas escreviam em pelo menos três idiomas. Muitas vezes, devido à pressa
ou devido à falta de domínio da norma escrita na língua estrangeira, ocorrem erros
gramaticais e tipográficos que tratei de amenizar, quando comprometem o sentido do
texto. Optei, portanto, pela correção de todos e quaisquer erros tipográficos. No caso
de trechos inteligíveis, comentários e marcações minhas serão marcadas entre colche-
tes. Casos especiais são as cartas de Curt Meyer-Clason em português e a tipografia
em minúsculas de Hans Magnus Enzensberger. Meyer-Clason escreve com os autores
brasileiros em uma variante entre o português europeu e o brasileiro e Enzensberger
escreve quase todas as suas cartas somente usando minúsculas. A pontuação segue
sempre que possível a grafia do original. Vale salientar também que alguns documen-
tos, principalmente pareceres, em alguns casos não são assinados ou mesmo datados,
restando ao pesquisador a tarefa de deduzir, através da catalogação e organização do
arquivo, uma data aproximada de sua escrita. 37 “Suhrkamp Verlag, & Suhrkamp Verlag Vormals S. Fischer Relation allgemein” (cf. Suhrkamp Verlag
2000). Por motivos de tempo de pesquisa e para manter o foco no programa latino-americano da
editora, não analisarei aqui a fundo os documentos referentes à fundação da empresa. Em consulta
à historiografia da editora, é curioso que, como já mencionado na introdução, considerando a pro-
dução bibliográfica e acadêmica alemã, não haja estudos sobre a história da Suhrkamp feitos por
pesquisadores independentes. Quase todos os estudos disponíveis até o momento sobre a editora
Suhrkamp foram realizados, editados e publicados pela própria editora e seus pares. Estas publica-
ções próprias, no entanto, se aproximam mais de auto-encenações do que estudos historiográficos, já
que, como também é caso da carta em questão, muitas afirmações são feitas sem que se apresentem
referências ou fontes. Quando não pude verificar o documento original, fiei-me, portanto, nas publi-
cações da editora, do próprio Peter Suhrkamp, de Siegfried Unseld e de Raimund Fellinger. 1. Literatura a bordo de uma recepção transatlântica
(1950-1970) Em Les règles de l’art: genèse
et structure du champ littéraire (1992), encontram-se duas lógicas econômicas que impli-
cam modos distintos de produção e circulação dos produtos culturais. Relacionadas
à atividade dentro de uma editora a lógica “antieconômica” da arte pura e a lógica das
indústrias literárias e artísticas podem lançar alguma luz no funcionamento e nos
parâmetros de valoração de mediadores e editores. Segundo o sociólogo, a oposição Uma ilha brasileira no campo literário alemão 30 entre as duas lógicas se materializa em dois ciclos de vida do empreendimento de pro-
dução cultural. De acordo com o ciclo de produção do empreendimento, há uma dife-
renciação na seleção de manuscritos publicáveis e, nesse ponto, a atribuição de valor,
visto que publicar é o ato de avaliação decisivo para o autor e seu trabalho, segue ora a
lógica do rápido giro de capital, ora a lógica econômica que aposta no êxito simbólico
a longo prazo. Nesse sentido, a política de produção de ciclo curto é tributária de um
conjunto de agentes e de instituições de promoção, ao passo que o êxito simbólico e
econômico do ciclo longo depende da ação de alguns “descobridores” e da inserção
destas publicações em um sistema instrutor, formador e educacional responsável pela
formação de um cânone. O campo literário não deve ser entendido aqui como autônomo e a-histórico ou
então encerrado em um limite nacional. Ele é atravessado e está em constante relação
e tensão com outros campos, como o econômico, o político e o intelectual, e para além
dos limites e fronteiras de um país ou de outro. Neste caso, ele tanto se configura como
um campo transatlântico e multilíngue, como também atravessa a fronteira entre as
duas Alemanhas, divididas politicamente, mas unificadas pela mesma língua. Quan-
do trato de atribuir ao campo uma diferença linguística, marcada pelo idioma de troca
simbólica em cada campo, refiro-me a um campo brasileiro e um campo alemão, mas
ambos são pensados aqui como um espaço contínuo por onde circulam produtos, ato-
res e literaturas com papéis e efeitos reconhecíveis independentemente da língua em
que se movem. Quando, por outro lado, refiro-me à literatura brasileira ou de língua
alemã refiro-me aqui ao seu espaço de produção, não a qualquer pertencimento fron-
teiriço ou nacional, considerando a literatura como ato autóctone, livre e necessário,
constituído por uma vontade de ficção verificável em todo meio social. 1.1.1
A cultura da edição ou a formação dos princípios editoriais da Suhrkamp Segundo Siegfried Unseld, o nome “Suhrkamp Verlag” surgiu pela primeira vez em
uma carta de 2 de maio de 195037 assinada por Bermann Fischer, então editor-herdeiro
da editora Fischer (1886), e pelo já então reconhecido editor Peter Suhrkamp. O germe
da editora, no entanto, já existia a partir do momento em que Peter Suhrkamp ini-
cia seu trabalho como editor. Destinada aos 48 autores alemães até então publicados
pela Fischer, a carta procurava naquele momento esclarecer o destroncamento do que
se tornaria uma das editoras alemãs mais importantes na segunda metade do sécu- Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 31 lo XX. Como resposta, 33 autores decidem ser editados e publicados dali em diante
por Peter Suhrkamp e não mais pela já reconhecida editora Fischer. Entre eles estavam
Hermann Hesse e Bertolt Brecht, cuja obra, licenças e direitos, tornaram-se a base da
backlist da recém-fundada empresa do jovem editor Suhrkamp. A carta de maio de 1950 não foi somente a pedra fundamental de uma nova editora
em um país em ruínas, ela também marca o início da profissionalização e autonomia
do campo literário de língua alemã e pode ser lida como sinal da continuidade de uma
cultura editorial iniciada na Alemanha entre o final século XIX e início do século XX,
e interrompida nos anos assombrosos entre 1930 e 1940 pela perseguição insistente e
violenta do regime nazista: a edição de literatura contemporânea produzida dentro
e fora da Alemanha. Essa cultura se inicia com a fundação de editoras como a Insel
(1889), de Anton Kippenberg, e a própria Fischer (1886), empresas essas encabeçadas
por autores e editores jovens, atentos sobretudo à produção literária do presente e en-
gajados na participação ativa no campo literário. Entre os primeiros esforços nesta
direção, estava de um lado o jovem empreendedor Wilhelm Friedrich, que já em 1879
fundava uma editora individual em Leipzig para publicar literatura contemporânea,
tornando-se exemplo do trabalho editorial pioneiro naquele contexto. Do outro lado,
Samuel Fischer, concorrente imediato de Friedrich, ensaiava a publicação da literatura
do presente por meio de periódicos como o Freie Bühne e Rundschau que serviram de
trampolim para novos autores, como Thomas Mann e Herman Hesse, e de base para o
estabelecimento de sua editora. 38 Ressalto aqui que a publicação de literatura mundial não se iniciou somente a partir da virada do
século. A editora Reclam (1828), já tinha em 1867 um programa para a “Weltliteratur”. Mas este pro-
grama estava diretamente relacionado com a literatura clássica, não com a literatura moderna ou
contemporânea. 1.1.1
A cultura da edição ou a formação dos princípios editoriais da Suhrkamp Portanto, essa cultura de edição que se inicia a partir do 1900, além de demarcar o
interesse de editores em literatura contemporânea, inaugurou outras características
decisivas no mundo editorial alemão: o foco na publicação de romances, a expansão
até o presente da chamada literatura mundial – como o fez a editora Insel, a editora
Piper e a editora Rowohlt em seus programas38– e a reestruturação interna da empre-
sa editorial. Vale lembrar que é somente a partir do século XVII que o que se entende
por literatura passa a corresponder a textos editados e publicados em forma de livro. A partir desta virada na história literária ocidental, autores e editores passam a agir
em uma relação social e simbólica complexa que, no melhor dos casos, resulta em um
objeto, ou melhor, em um único produto: o livro. Neste novo contexto, somente atra-
vés do livro é que a literatura circula e se torna acessível ao leitor. No mundo editorial
moderno, literatura, portanto, é, em sua maior parte, produzida de forma coletiva. O
cenário editorial pré-moderno era composto exclusivamente por um conjunto de edi-
toras ocupadas com a edição dos clássicos alemães, como é o caso da antiga editora
Cotta’sche Verlagsbuchhandlung (1659), conhecida pelas edições da obra de Goethe, e
seu funcionamento estava concentrado nas tarefas e decisões de apenas um agente,
o editor. Com o rápido crescimento de empresas editoriais, a forte concorrência en-
tre elas e o interesse crescente em traduções e em literatura contemporânea, o editor
passa a compartilhar suas tarefas de editor a uma espécie de conselheiro parecerista Portanto, essa cultura de edição que se inicia a partir do 1900, além de demarcar o
interesse de editores em literatura contemporânea, inaugurou outras características
decisivas no mundo editorial alemão: o foco na publicação de romances, a expansão
até o presente da chamada literatura mundial – como o fez a editora Insel, a editora
Piper e a editora Rowohlt em seus programas38– e a reestruturação interna da empre-
sa editorial. Vale lembrar que é somente a partir do século XVII que o que se entende
por literatura passa a corresponder a textos editados e publicados em forma de livro. 1.1.1
A cultura da edição ou a formação dos princípios editoriais da Suhrkamp Uma ilha brasileira no campo literário alemão 32 especializado, conhecido no mundo editorial alemão como “Lektor” (redator).39 Este
novo agente no campo era muito atuante no campo literário como um todo, exercendo
em muitos casos paralelamente a posição de crítico, professor, tradutor ou escritor ou
mesmo observava esta nova posição como um caminho possível para galgar lugares de
prestígio simbólico e social, como o de escritor. Samuel Fischer, foi um dos primeiros
editores a conceder liberdade e poder decisivo ao redator como funcionário duradouro
dentro de sua empresa. No caso, fez de Moritz Heimann,40 a partir de 1895, seu braço
direito para decisões literárias e editoriais. Com isso, Fischer inaugurava novas con-
dições no mundo das editoras literárias, que em pouco tempo se tornaram uma neces-
sidade da profissão. Como se pode supor, ainda cabia ao editor o julgamento final sobre a publicação ou
não de um livro, mas esse fato conhecido não impedia o debate muitas vezes intenso
entre redator e editor, onde se lia tentativas de convencimento, de consenso ou a de-
fesa por um manuscrito ou outro. Neste debate, vale comentar, as desavenças entre
editor e redator eram travadas respeitando os limites da condição de suas tarefas. En-
quanto o editor, última instância a decidir a publicação de um manuscrito, deveria ter
a visão ampla e prática sobre o alcance de uma publicação dentro do perfil da editora
e dentro do mercado de livros, às tarefas do redator, primeira instância na recepção
do manuscrito, cabia o trabalho de leitura atenta, o parecer e a orientação dos manus-
critos, mantendo-o sobretudo muito mais próximo do texto, por meio do qual ele se
tornaria, por fim, uma espécie de curador legal. O redator, diferentemente do editor,
não deveria se deixar impressionar ou influenciar pela personalidade ou pelo capital
simbólico do autor dos manuscritos que chegavam à sua mesa. Suas correspondências,
por exemplo, servem muitas vezes de atestado do debate sobre a matéria do estilo e da
formalidade linguística que, em alguns casos, poderia conduzir a uma discussão fértil
sobre autoria. 39 “Lektor” será traduzido ao longo de toda discussão por “redator”. O leitor deve, no entanto, ter em
mente que este ofício envolve tarefas como as de um revisor, editor, preparador de texto, parecerista
e até de scout e crítico literário.
40 Em um belo ensaio, intitulado “Der träumende Praktiker”, o célebre crítico Marcel Reich-Ranicki dis-
cute a obra crítica de Heimann, pouco conhecida nas letras alemãs. Na discussão, apoia-se muitas
vezes nas qualidades do crítico devido ao seu ofício como redator na editora Fischer, segundo Reich-
Ranicki, ofício em cuja função o redator se aproxima do souffleur, soprando ao ouvido do autor e, ao
mesmo tempo, se esforçando para manter-se invisível. Ninguém deveria perceber a contribuição vi-
tal do redator para o livro editado. Devido ao seu caráter sensível, argucioso e ainda assim humilde,
paciente e pedagógico Heimann é laureado por Reich-Ranicki como o redator ideal (Reich-Ranicki
1994). 39 “Lektor” será traduzido ao longo de toda discussão por “redator”. O leitor deve, no entanto, ter em
mente que este ofício envolve tarefas como as de um revisor, editor, preparador de texto, parecerista
e até de scout e crítico literário. 1.1.1
A cultura da edição ou a formação dos princípios editoriais da Suhrkamp A introdução de um Lektorat, isto é, um departamento de redatores, ou
uma redação, nas editoras, no entanto, ao contrário de contribuir para o distancia-
mento nas relações entre autor e editor, contribuiu e muito para a profissionalização
do trabalho editorial no campo literário alemão, que buscava naquele momento se
abrir cada vez mais ao intercâmbio com e a visibilidade no mercado internacional. i Não por acaso, essa reestruturação no cenário editorial alterou também o perfil
do editor literário. A partir do estabelecimento de uma nova cultura de edição, mais
centrada na atuação participativa no presente e menos nos parâmetros da formação
humanista através da edição clássicos que prevaleceu até o fim do XIX, segundo Ste-
phan Füssel (2012), a figura do editor se assume sob a alcunha de editor de cultura
(“Kulturverleger”). Além disso, ao confiar parte essencial de sua tarefa de editor ao Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 33 Lektorat, o editor podia se dedicar agora mais detidamente ao direcionamento e ao
papel de sua editora dentro do campo da cultura, deixando o trabalho com o texto e
o cuidado com seus autores nas mãos do redator. Mesmo antes da difusão da figura
do redator, um dos primeiros exemplos de editor de cultura foi o conhecido editor dos
neorromânticos alemães, Eugen Diedrichs. Sua editora, fundada em 1867 em Leipzig
e em Florença, foi um protótipo para uma empresa com base no universalismo e no
intercâmbio cultural europeu, que se disseminou no início do século XX entre as em-
presas literárias. Em seu ensaior “Der Verleger als Organisator” (O editor enquanto
organizador), publicado em 1912, é possível ler uma tentativa de definição da tarefa
desse novo perfil de editor: […] Durch die Art der Bücherproduktion ein Unterscheidungsmerkmal zwischen au-
genblicklicher Mode und dauerndem Entwicklungswert zu geben. Er muß daher nicht
dem Sensationserfolg nachlaufen, sondern sich bewußt kulturschaffend einsetzen. Er
sammelt die Kräfte, die in Vereinzelung der Lebensentwicklung durch die Kultur die-
nen, nach bestimmten – sagen wir einseitigen – Gesichtspunkten. Er regt die geeigne-
ten Schriftsteller an, bestimmte Themata zu bearbeiten und Ideen zu popularisieren. Er macht auch Vergangenes durch neue Ausgaben wieder lebendig und verstärkt da-
durch die Position des in ähnlicher Richtung Schaffenden der Kritik und dem Publikum
gegenüber (Diederichs 1967, 26). 41 “Der Buchhandel mußte sich einen besonderen Markt schaffen, einen Markt für geistige Werte, der
kulturbildende Kraft hat” (Fischer 1911, 26).
42 Vale mencionar aqui o trecho do manuscrito apresentado por Monika Estermann e Stephan Füssel ao
salientarem as recorrentes ponderações do editor sobre o seu ofício: “Über die Arbeit des Verlegers
herrscht selbst in den Kreisen der nächst Beteiligten die größte Unklarheit. Der Verleger soll nur Ge-
schäftsmann sein sagen die Einen; er ist nur Geschäftsmann klagen die anderen. Die Einen meinen,
der Verleger soll das Buch – wie eine Ware – in den Handel bringen, etwa wie ‘Odol’ anpreisen, um
durch die Massensuggestion das Buch zu lancieren. […] Der Verleger ist Geschäftsmann, er geht in sei-
nem Grundsatz von wirtschaftlichen Interessen aus, aber ist eine besondere Art von Geschäftsmann,
denn sein Object ist nicht die Ware, die er kauft, um sie gewinnbringend zu verkaufen. Der Verleger
ist auch von der Industrie weit entfernt, denn er produziert aus Halbfabrikaten ein Endprodukt: Bü-
cher” (Elstermann e Füssel 2003, 222). 41 “Der Buchhandel mußte sich einen besonderen Markt schaffen, einen Markt für geistige Werte, der
kulturbildende Kraft hat” (Fischer 1911, 26). 1.1.1
A cultura da edição ou a formação dos princípios editoriais da Suhrkamp Em 1925, o cirurgião Gottfried
Bermann casa-se com a filha do editor, Brigitte Fischer, e já em 1926 assume a direção
da editora Fischer. Bermann Fischer, com fôlego inovador, estabelece contato com jo-
vens autores como Siegfried Kracauer e instala uma redação para línguas estrangeiras
na editora, responsável pela popularização de Joseph Conrad na Alemanha, até então
sem qualquer recepção significativa de sua obra. Entre as decisões que marcaram o
trabalho de Bermann está, por exemplo, a edição especial de Buddenbrooks (1901) de
Thomas Mann por 2,85 marcos e a publicação de Berlin Alexanderplatz (1929) de Alfred
Döblin. A decisão de republicar Thomas Mann coincidiu com o recebimento do prêmio
Nobel por Mann, em 1929, tornando o romance um sucesso de vendas da editora. Em
1932, a publicação da última edição de Buddenbrooks contava com o número de ven-
das de 1.165.000 exemplares, o que levou o editor a transformar sua decisão em um
programa que se caracterizou pela edição de baixo custo de autores contemporâneos
(Füssel 2012). Porém esse não foi um êxito apenas de Bermann Fischer. A mudança
estrutural já havia sido feita muito antes com o estabelecimento da figura do redator
dentro da empresa. Sem a presença, mediação e o apoio do poeta Oskar Loerke, reda-
tor desde 1917 na editora Fischer, Bermann não teria sido tão exitoso na publicação de
autores que em apenas alguns anos depois estariam nas listas negras dos programas
de censura nazista. Posterior à geração de Samuel Fischer, Anton Kippenberg e Eugen Diedrichs, for-
mou-se uma segunda geração de editores de cultura que chegou a se estabelecer du-
rante a República de Weimar (1918-1933). Kurt Wolff, Ernst Rowohlt e o seu discípulo,
Gustav Kiepenheuer, estão entre os editores que contribuíram inovadoramente nesta
nova cultura de edição. Muito próximos da produção de seus autores, aconselhados
por redatores (“Lektoren”) afinados, engajados em movimentos e grupos literários, a
despeito de interesses exclusivamente econômicos, e a favor de uma atuação participa-
tiva no campo cultural e literário, esses editores foram responsáveis pela continuidade
e manutenção desta nova cultura editorial, altamente interessada no valor simbólico
da produção literária europeia do presente no contexto de sua criação. Rowohlt, em
especial, se tornou conhecido pela clara influência do legado de Kippenberg e Fischer
em seu trabalho, reunindo em pouco tempo experiência necessária para o sucesso na
seleção e aquisição de novos autores. 1.1.1
A cultura da edição ou a formação dos princípios editoriais da Suhrkamp Como sugere Diedrichs, esse tipo de editor estimularia a posição da produção literária
diante da crítica e de seus leitores, não só como receptor sensível aos produtos cultu-
rais do seu entorno, mas atuando ativamente na instância de recepção, mediação e
intercâmbio no campo literário. O editor Samuel Fischer tornou-se, neste sentido, a
estrela fixa na qual quase todas as outras grandes editoras das belas-letras se orien-
taram. Em seu artigo “Der Verleger und der Büchermarkt” (1911),41 Fischer determina,
próximo ao comentário de Diedrichs, o papel do editor como um mediador cultural,
reconhecendo, naquele contexto, a extensão do produto livro como bem de consumo,
mas não como o objeto de negócio do editor.42 Sua visão afiada sobre o campo literário
e o mercado de livros, possibilitou que sua empresa alcançasse uma função pública
simbólica no campo editorial e, ao mesmo tempo, soubesse lidar com períodos eco-
nomicamente difíceis – como a extremada inflação durante a República de Weimar –
sem perder a sua linha e seu compromisso editorial. A partir do século XX, o editor Fischer se destacou como mediador de cultura,
principalmente por estimular o debate público e da crítica sobre a produção literária Uma ilha brasileira no campo literário alemão 34 do presente, conferindo ao livro a função de suporte vivo, não, como editores do século
anterior, mantendo-o como suporte para cotejo e recitação dos clássicos. Sinal de seu
papel como mediador é a sua participação ativa, mesmo durante a crise econômica, na
formação de cânones modernos através da produção de edições de baixo custo. Em
1922, como estratégia para sobreviver os tempos da crise de 1919 a 1924 e levantar ca-
pital estrangeiro, a editora Fischer torna-se uma empresa de capital aberto e concen-
tra-se na valorização de seu backlist publicando antologias e obras completas em séries
populares. Neste período, quase nenhum autor novo é publicado pela editora. Essa
estratégia emergencial levou alguns autores a abandonar a casa e motivou o artigo
melancólico de Samuel Fischer, em 1926, “Bemerkungen zur Bücherkrise”, no qual o
editor interpreta a crise do livro como um barômetro da situação cultural em que se
encontrava a Alemanha e na qual se vê sinais de cansaço e de sede por novidades no
cenário editorial. Os ventos da novidade sopraram no mesmo ano. 1.1.1
A cultura da edição ou a formação dos princípios editoriais da Suhrkamp Essa experiência possibilitou que ele estabeleces-
se uma rede de autores, editores e redatores ao longo de sua carreira, e se concentrasse
em projetos de caráter bibliófilo e comprometidos com a literatura contemporânea. O Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 35 primeiro ano de trabalho da editora já demonstrava o peso do capital social adqui-
rido no campo literário alemão. Em novembro de 1919, Rowohlt editou, entre outros
experimentos, junto com o escritor Kurt Pinthus, redator da editora de Kurt Wolff, a
antologia Menschheitsdämmerung – Symphonie jüngster Dichtung (Pinthus 1920), até hoje
um dos trabalhos de referência sobre o Expressionismo alemão. Junto de redatores de
confiança como Paul Mayer e Franz Hessel, a editora Rowohlt nasceu dando passos
largos, publicando em seu primeiro ano dez títulos e surpreendendo, já em 1920, com
48 novos títulos. Sua fase de ouro, entre 1921 e 1929, pode ser hoje explicada por meio
quatro linhas editorais praticadas por Rowohlt: as séries e revistas da editora, o pro-
grama bibliófilo Officina Serpentis, o sucesso de suas edições de literatura universal de
Honoré de Balzac à Giacomo Casanova e o comprometimento com romances históri-
cos e livros de não-ficção, Tatsache Literatur. i
Como apresenta Reinhard Wittman (2015), até 1933 o campo editorial alemão dis-
frutava de um aumento significativo da concorrência entre as editoras, de debates fér-
teis e de produção literária livre, havendo muitas possibilidades editoriais para aco-
modar o novo. O campo das belas-letras, visto por certo tempo como apolítico, passou,
no entanto, a ser visto de outra forma a partir da tomada do poder pelos nacionalistas. Como se sabe, a censura instalada pelos nazistas se devia basicamente à suspeita de
atividade intelectual livre e considerada ameaçadora por parte de um “espírito não-
-alemão” (“undeutscher Geist”), e, por conseguinte, concentrava-se no ataque à produ-
ção de intelectuais judeu-alemães assim como no incentivo da produção nacionalista
que reforçasse a ideologia do regime. O inesquecível 10 de maio de 1933, dia da queima
de livros em quase todas as cidades universitárias alemãs, pode ser visto hoje como
ritual da coroação da bestialidade que se apossou do cenário cultural no período, no
qual o editor de cultura passa a ser condenado pelo seu engajamento com a produção
do presente, marcada essa pela abertura e deslocamento de valores morais e sociais
estabelecidos no século anterior. 1.1.1
A cultura da edição ou a formação dos princípios editoriais da Suhrkamp Como apresenta Reinhard Wittman (2015), até 1933 o campo editorial alemão dis-
frutava de um aumento significativo da concorrência entre as editoras, de debates fér-
teis e de produção literária livre, havendo muitas possibilidades editoriais para aco-
modar o novo. O campo das belas-letras, visto por certo tempo como apolítico, passou,
no entanto, a ser visto de outra forma a partir da tomada do poder pelos nacionalistas. b
l d
l
d
b
d Em seu recente estudo, o bibliógrafo alemão discute minuciosamente como a vi-
gília, censura e repressão no campo das artes e da literatura foi uma tarefa de alta
prioridade dentro do regime nazista. Já no ano de 1933 autores, redatores e editores
foram forçados a exilar-se, o que transformou radicalmente o campo editorial alemão
até o fim da Segunda Guerra Mundial. O que não se encaixava ideologicamente dentro
do programa nacional de literatura não era apenas indesejado como também siste-
maticamente perseguido. Editores que arriscaram permanecer no país tiverem que
se resignar em condições humilhantes para continuar em seu ofício, como alterar o
nome da editora, publicar autores envolvidos com a propaganda nazista e despedir
funcionários de origem judaica. E mesmo quando o alinhamento (“Gleichschaltung”)
e a arianização do campo editorial alemão já estava quase encerrado, o escritor nazista
Will Vesper, como salienta Wittman, recomenda que livros de editoras suspeitas de
publicar literatura judia deveriam estampar uma marca reconhecível de sua afronta,
como, por exemplo, uma estrela de Judas (Vesper 1937) nas suas capas. Entre as poucas editoras que permaneceram no país e mantiveram certa resistên-
cia, sem perder completamente seu perfil editorial, está justamente a editora Fischer. A empresa se encontrava, pelo seu perfil exponencialmente moderno e liberal, entre
as editoras mais ameaçadoras para a agenda literário-política do regime. Foi tam-
bém uma das editoras que mais sofreu com a queima de livros e com as listas negras
a partir dos anos 1930. Conhecida como expoente da cultura da edição que marcou Uma ilha brasileira no campo literário alemão 36 as décadas anteriores, basta olhar o catálogo da editora (Beck 1986) naquelas décadas
para notar que a Fischer tinha entre suas publicações a base da literatura moderna
ocidental em língua alemã. Resistindo às censuras, respeitava as proibições iniciais do
regime apenas em alguns casos específicos, sem sofrer qualquer represália imediata. 43 Como comenta Irene Nawrocka, a estratégia de Bermann Fischer, no entanto, provoca desconfiança
entre os exilados alemães, sendo inclusive vilipediado com a alcunha de “Schutzjude des national-
sozialistischen Verlagsbuchhandels” pelo editor Leopold Schwarzchild, em 11 de janeiro de 1936, no
Neuen Tage-Buch, revista que publicou autores como Walter Benjamin, Max Brod, Hermann Broch, Ro-
bert Musil, Thomas Mann, Joseph Roth, Robert Walser, Jacob Wassermann etc. (Nawrocka 2000, 41).
44 Mais sobre o exílio da editora Fischer, cf. Nawrocka (2000). 1.1.1
A cultura da edição ou a formação dos princípios editoriais da Suhrkamp Bermann Fischer chega a comentar a tranquilidade estranha, atrás da qual espreitava
uma ameaça obscura (Fischer 1971). A editora, arrisca-se publicando autores refutados
ou mesmo claramente proibidos, chegando a publicar uma primeira edição de 10.000
exemplares de Joseph de Thomas Mann, em 1933, sucesso de vendas no mesmo ano
(Wittmann 2015, 340). A suspeita tranquilidade durou, no entanto, pouco. Em 1936 a obra de Mann entra-
ria para a lista dos livros proibidos pelo regime. Com a intensificação das perseguições
a editores, a autores e a boa parte da intelectualidade do país, a cultura da edição flo-
rescente em expressão alemã é em sua maior parte impedida durante o regime. Sua
resistência no país, como veremos, é rara, e sua sobrevida vai encontrar lugar somente
no exílio. 1.1.2
A resistência da cultura: Peter Suhrkamp, o humanista e o arquiteto
do livro De um lado, ele mantinha precaução e cuidado com as edições que produzia, por
outro, ocupava-se principalmente com a direção da Neue Rundschau, na qual mantinha
claramente certa distância das ordens do regime. E enquanto o primado da sobre-
vivência neste novo contexto cobrava uma modificação em programas editoriais em
todo o campo, que foi implantada sistemática e paulatinamente pela maioria dos edi-
tores, Peter Suhrkamp, de sua parte, não atendia em nenhum momento a pedidos de
adaptação ao programa do regime, recusando inclusive trabalhos de autores do par-
tido e publicando livros que claramente iam de encontro ao permitido pelos censores. Em 1940, juntamente com Oskar Loerke, ainda redator na editora Fischer, Suhrkamp
se envolve na elaboração de um manifesto de legado humanista: a antologia em dois
volumes Deutscher Geist, com textos de autores alemães já proibidos pela censura como
Heinrich Heine, Karl Marx, Sigmund Freud, Hermann Hesse e Thomas Mann (Loerke
e Suhrkamp 1940). Como se lê na introdução escrita por Loerke, a antologia tinha como
intenção erigir um monumento ao espírito alemão que fosse visível para o resto do
mundo, e atuar como memória, fortalecimento e estímulo para os alemães contem-
porâneos. Os dois volumes foram pensados e posteriormente vistos como um gesto
de resistência ao regime e à ideologia que assombrava o país. Devida a eclosão da Se-
gunda Grande Guerra, toda a preparação da antologia, em 1939, passou desapercebida
pela censura, deixando que os manuscritos fossem redigidos e chegassem à impres-
são no mesmo outono em que a Polônia é invadida pelo exército alemão. Não haveria
mais como desimprimi-la. Sucesso entre os leitores, a primeira edição alcançou 30.000
exemplares (Wittmann 201545). O trabalho inicial de Peter Suhrkamp na segunda metade dos anos 1930 e início dos
anos 1940 pode ser considerado hoje como rara resistência da cultura da edição comba-
tida pelos nazistas. Peter Suhrkamp era um dramaturgo desconhecido antes de iniciar
seus trabalhos como editor da revista Die Neue Rundschau. Com o confisco e exportação
de todos os bens familiares da família Fischer em 1936 pelo Estado, Peter Suhrkamp
assume sozinho a empresa editorial por oito anos. A partir de 1942, Suhrkamp é obri-
gado, no entanto, a alterar o nome da empresa para o nome de “Suhrkamp Verlag vor-
mals S. 1.1.2
A resistência da cultura: Peter Suhrkamp, o humanista e o arquiteto
do livro A intensificação das perseguições e o falecimento de Samuel Fischer em 1934 fizeram
com que Bermann Fischer tomasse medidas de sobrevivência para a editora: trans-
porta o depósito de livros “suspeitos” para fora do país e procura rapidamente “ariani-
zar”43 o que sobrou de seu espólio, tornando-se praticamente uma editora exilada. O
percurso do editor no exílio impressiona. A partir de 1935, a editora passa a funcionar a
partir de Viena enquanto editora de secessão da S. Fischer Verlag, mas com a anexação
da Áustria em 1938, a editora muda-se para Stockholm, onde se concentra o trabalho
de distribuição de livros até 1940.44 Paralelamente, o trabalho conjunto com as edi-
toras Allert de Lange e Querido, que desde 1933 editavam livros alemães na Holanda,
se intensifica em Amsterdã a partir de 1936. O trabalho das editoras holandesas, no
entanto, é interrompido com a invasão alemã na Holanda em maio de 1940 e pouco de-
pois Bernard Fischer é expulso da Suécia e se exila nos EUA, onde tenta se estabelecer
no mercado de livros em inglês e dar continuidade ao trabalho com a editora Fischer. Na Alemanha, para que a editora não acabe nas mãos do partido, que a certamente a
usaria em benefício próprio, o editor resolve passar a empresa estrategicamente para
as mãos de Peter Suhrkamp, desde início de 1933 no comando da revista literária Neue
Rundschau, e a princípio detentor de uma reputação imaculada aos olhos do regime. Bermann Fischer recebe então permissão para sair do país sob o acordo de levar ma-
terial e direitos de 26 autores consigo e de que sua editora em Viena também pudesse
prestar serviços na Alemanha. Dois terços dos livros em depósito ficam em Berlim,
o restante segue com o editor. Peter Suhrkamp, amigo próximo de Samuel Fischer e Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 37 figura conhecida pela sua origem aristocrática e pelos seus feitos heroicos na Primeira
Grande Guerra, torna-se em 15 de abril de 1936 diretor executivo da sociedade em co-
mandita “S. Fischer KG”, uma empresa editorial “ariana”. O problema nesta fachada estratégica é que por trás da figura respeitada de Peter
Suhrkamp encontrava-se um editor e mediador cultural de integridade moral inabalá-
vel. 45 Baseado nos informes anuais da Börsenblatt für den Deutschen Buchhandel, de 1933 a 1945.
46 Publicação da coleção Deutscher Geist, em 1940, com textos de autores e pensadores modernos ale-
mães dos últimos 200 anos, por exemplo. 1.1.2
A resistência da cultura: Peter Suhrkamp, o humanista e o arquiteto
do livro Fischer” e dois anos depois, em 1944, é caçado e preso pela Gestapo, acusado
por alta traição devido a publicação de literatura contra o regime.46 Vale notar que,
ainda em 1942, um conjunto de tentativas legais e ilegais por parte de Martin Bormann,
então secretário do Führer, acossam o editor. Determina-se o fechamento da editora e
tenta-se, a todo custo, desligar Suhrkamp de suas atividades. Felizmente, por desa-
venças internas, pela falta de provas contundentes e pela conexão e reconhecimento
do editor o plano acaba falhando. A Gestapo consegue, no entanto, infiltrar um espião
dentro da editora. E a reação à carta de um suposto amigo suíço de Hermann Hesse 45 Baseado nos informes anuais da Börsenblatt für den Deutschen Buchhandel, de 1933 a 1945. 46 Publicação da coleção Deutscher Geist, em 1940, com textos de autores e pensadores modernos ale-
mães dos últimos 200 anos, por exemplo. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 38 desencadeia o processo de prisão de Peter Suhrkamp,47 responsável, sem que a agência
nazista desse conta, pela publicação, entre 1933 e 1944, de quase um terço dos 443 auto-
res indesejados e condenados pelo regime. Antes de ser preso pela Gestapo, Suhrkamp concorda em deixar a editora sob su-
pervisão de um comissário do Ministério de Propaganda, o funcionário Gerhard Ai-
chinger, e sob o comando do redator e escritor Hermann Kasack,48 a fim de não por em
perigo o legado e a continuidade da editora. Libertado em 1945, depois da prisão no
campo de concentração de Sachsenhausen, Suhrkamp recebe a primeira licença con-
cedida a um editor na Alemanha, pelo regime militar britânico de ocupação. Adoeci-
do,49 a volta aos trabalhos, no entanto, não é fácil. Em carta a Hemann Hesse, datada
de 13 de novembro de 1945, o editor resume sua condição e, diante dela, exprime como
suas forças para continuar a trabalhar ainda o motivam: Das Leben war zu bitter und außerdem zu mühsam. Aber ich will Sie mit Einzelheiten
verschonen. Immerhin arbeite ich jetzt wieder, und mehr denn je und klarer denn je
steht meine Aufgabe vor mir. Ein Gefühl der tiefen Hoffnungslosigkeit als Schatten
manchmal im Hintergrund will ich dabei nicht ganz verleugnen. 49 No arquivo de Peter Suhrkamp, incorporado pelo arquivo de Siegfried Unseld, é possível ler o seguin-
te relato de autoria desconhecida sobre o estado de saúde de Peter Suhrkamp. O relato é enviado a
Hermann Hesse e revela a forte amizade e cooperação entre editor e autor: “Ende Januar erschien
Suhrkamp morgens um 4 Uhr in Potsdam, aus Oranienburg kommend, und klingelte an Kasacks
Haustür. Frau K. öffnete u. prallte beim Anblick eines totenkopfähnlichen Gesichtes zurück, er hielt
ihr einen Zettel hin und sagte: ‘lesen Sie, ich bin wirklich entlassen’. Kasack selbst erschrak ebenso ob
dieser ausgemergelten Gestalt. Suhrkamp setzte sich in Kasacks Zimmer und entlud sich, sprach sich
aus bis in den Morgen hinein. Dann brach er zusammen, hatte 40 Grad Fieber und eine Lungenent-
zündung. Die Ärtze glaubten nicht, daß sie den aufs äußerste geschwächten Körper durchbringen
würden, zumal aller Lebenswille erloschen schien. Aber es gelang und daran sind auch Sie, Herr Hes-
se, nicht ganz unschuldig. Suhrkamp läßt Sie grüßen und Ihnen sagen, daß es einer seiner innigsten
Wünsche sei, noch einmal mit Ihnen zusammen zu sitzen und sich mit Ihnen über alles, was ist und
war auszusprechen. Das sollte ich Ihnen bestellen” (DLA, SUA:Suhrkamp/Peter Suhrkamp Archiv). 48 Em carta de 29 de agosto de 1944 ao jurista Theodor Buddeberg, Kasack descreve as mudanças so-
fridas pela editora neste período: “Auch für die Neue Rundschau ist eine neue Regelung erfolgt. Der
komissarische Leiter, Herr Heinrich Grüber, der übrigens Herrn Suhrkamp von früher her persönlich
bekannt ist, hat einen neuen Stellvertretenden der Schriftleiter verpflichtet, und zwar Herrn Aichin-
ger, der die Rundschau-Arbeit neben seiner redaktionellen Tätigkeit in DNB leisten wird” (Kasack,
Hermann. Carta a Theodor Buddeberg, 29/8/1944, DLA, A: Kasack). 1.1.2
A resistência da cultura: Peter Suhrkamp, o humanista e o arquiteto
do livro Suchen Sie mich des-
wegen aber nicht unter den Kultur- und Kunstbeflissenen hier, die sofort wieder be-
triebsam und geschäftig aus ihren Löchern auf die Straße gekommen sind, und von
deren Lärm vielleicht ein Geräusch auch in die Schweiz dringt. – Das alles deprimiert
mich zutiefst. Es widert mich an und könnte einem das Leben verleiden. Aber dürfen
wir aufgeben?50 Com estas palavras, o editor informa a Hesse o seu interesse na publicação de Das
Glasperlenspiel (O Jogo das Contas de Vidro), até então rejeitado pelas editoras alemãs 47 Essas informações encontram-se detalhadas na biografia de Peter Suhrkamp, escrita por Siegfried
Unseld e com colaboração de Helene Ritzerfeld (Unseld e Ritzerfeld 2004). 48 Em carta de 29 de agosto de 1944 ao jurista Theodor Buddeberg, Kasack descreve as mudanças so-
fridas pela editora neste período: “Auch für die Neue Rundschau ist eine neue Regelung erfolgt. Der
komissarische Leiter, Herr Heinrich Grüber, der übrigens Herrn Suhrkamp von früher her persönlich
bekannt ist, hat einen neuen Stellvertretenden der Schriftleiter verpflichtet, und zwar Herrn Aichin-
ger, der die Rundschau-Arbeit neben seiner redaktionellen Tätigkeit in DNB leisten wird” (Kasack,
Hermann. Carta a Theodor Buddeberg, 29/8/1944, DLA, A: Kasack). 48 Em carta de 29 de agosto de 1944 ao jurista Theodor Buddeberg, Kasack descreve as mudanças so-
fridas pela editora neste período: “Auch für die Neue Rundschau ist eine neue Regelung erfolgt. Der
komissarische Leiter, Herr Heinrich Grüber, der übrigens Herrn Suhrkamp von früher her persönlich
bekannt ist, hat einen neuen Stellvertretenden der Schriftleiter verpflichtet, und zwar Herrn Aichin-
ger, der die Rundschau-Arbeit neben seiner redaktionellen Tätigkeit in DNB leisten wird” (Kasack,
Hermann. Carta a Theodor Buddeberg, 29/8/1944, DLA, A: Kasack). 49 No arquivo de Peter Suhrkamp, incorporado pelo arquivo de Siegfried Unseld, é possível ler o seguin-
te relato de autoria desconhecida sobre o estado de saúde de Peter Suhrkamp. O relato é enviado a
Hermann Hesse e revela a forte amizade e cooperação entre editor e autor: “Ende Januar erschien
Suhrkamp morgens um 4 Uhr in Potsdam, aus Oranienburg kommend, und klingelte an Kasacks
Haustür. Frau K. öffnete u. prallte beim Anblick eines totenkopfähnlichen Gesichtes zurück, er hielt
ihr einen Zettel hin und sagte: ‘lesen Sie, ich bin wirklich entlassen’. Kasack selbst erschrak ebenso ob
dieser ausgemergelten Gestalt. Suhrkamp setzte sich in Kasacks Zimmer und entlud sich, sprach sich
aus bis in den Morgen hinein. 47 Essas informações encontram-se detalhadas na biografia de Peter Suhrkamp, escrita por Siegfried
Unseld e com colaboração de Helene Ritzerfeld (Unseld e Ritzerfeld 2004). 1.1.2
A resistência da cultura: Peter Suhrkamp, o humanista e o arquiteto
do livro Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 39 e somente publicado na Suíça, em 1943, e anuncia a série editorial Der Literaturbrief,
que serviria como material crítico suporte para a literatura contemporânea. Com este
projeto, junto da primeira edição de continuidade da revista Neue Rundschau, o editor
deixa claro seu interesse no retorno de uma tradição editorial humanista ceifada pe-
los anos obscuros do regime totalitário, como ele mesmo afirma em relação aos dois
projetos: Jeder dieser Literaturbriefe soll enthalten eine Introduktion, eine Darstellung, eine
Interpretation und eine Rezension. Damit nehme ich, wie ich glaube, eine gute Tradi-
tion wieder auf. Auch die ‘Neue Rundschau’ soll in neuer Gestalt wieder aufgenommen
werden, und zwar als ‘Beiträge zur Humanität’, 56. Jahrgang der ‘Neuen Rundschau’
(Unseld e Ritzerfeld 2004, 115). Como o mesmo Peter Suhrkamp afirma em outra carta em 1946, trata-se de uma cren-
ça no humanismo e na literatura, através da formação do leitor, ou seja, da leitura,
e de um retorno, como recorda, de um trabalho que nunca se deu somente pela via
estética,51 como também e essencialmente pela política, como comprova as primeiras
edições da editora em 1946 e seu projeto formador “Taschenbuch für junge Menschen”
e o almanaque dos acontecimentos mundiais (Jahrbuch der Weltbegebenheiten). Tanto
o livro de bolso para jovens – centrado na forma daquele que regressa à casa (“Heim-
kehrer”), com ensaios como Über das Lesen, de Peter Suhrkamp, Über das Schweigen,
de Josef Pieper, textos de Hugo von Hoffmanthal, Die Heimkehr des Zurückgekehrten
e Brief an einen Heimkehrer, também de Suhrkamp – o almanaque e a lista de títulos
para aquele ano (Der Europäer, Hermann Hesse; Vom kommenden Sieg der Demokratie,
Thomas Mann; Tröstung, Ernst Penzoldt) são sinais de uma tentativa de recuperação e
reflexão da continuidade de uma cultura editorial, orientada pela abertura ao mundo
e para além das fronteiras nacionais, que nos anos seguintes se configurarão como um
dos exemplos editoriais mais emblemáticos da Geschichtsaufarbeitung alemã, ou seja,
da elaboração e revisão do passado depois da nazificação da cultura: Ich glaube, daß man, um den Menschen bei uns zu helfen, bei der Bildung einsetzen
muß. Nur so können sie weltoffen werden. Ich glaube, daß man, um den Menschen bei uns zu helfen, bei der Bildung einsetzen
muß. Nur so können sie weltoffen werden. Unter meinen eigenen Plänen ist einer, dessen Thema ich Ihnen wenigstens nennen
will: ein Jahrbuch der Weltbegebenheiten. 51 “Sie wissen um meine Art, den Verlag jeweils in das Leben der Zeit einzuschalten, daß meine Arbeit
niemals nur rein ästhetisch bestimmt war.” Destinatário da carta não revelado na biografia de Un-
seld, datada, segundo ele em 21.1.1946 (Unseld e Ritzerfeld 2004, 116). 1.1.2
A resistência da cultura: Peter Suhrkamp, o humanista e o arquiteto
do livro Dann brach er zusammen, hatte 40 Grad Fieber und eine Lungenent-
zündung. Die Ärtze glaubten nicht, daß sie den aufs äußerste geschwächten Körper durchbringen
würden, zumal aller Lebenswille erloschen schien. Aber es gelang und daran sind auch Sie, Herr Hes-
se, nicht ganz unschuldig. Suhrkamp läßt Sie grüßen und Ihnen sagen, daß es einer seiner innigsten
Wünsche sei, noch einmal mit Ihnen zusammen zu sitzen und sich mit Ihnen über alles, was ist und
war auszusprechen. Das sollte ich Ihnen bestellen” (DLA, SUA:Suhrkamp/Peter Suhrkamp Archiv). 49 No arquivo de Peter Suhrkamp, incorporado pelo arquivo de Siegfried Unseld, é possível ler o seguin-
te relato de autoria desconhecida sobre o estado de saúde de Peter Suhrkamp. O relato é enviado a
Hermann Hesse e revela a forte amizade e cooperação entre editor e autor: “Ende Januar erschien
Suhrkamp morgens um 4 Uhr in Potsdam, aus Oranienburg kommend, und klingelte an Kasacks
Haustür. Frau K. öffnete u. prallte beim Anblick eines totenkopfähnlichen Gesichtes zurück, er hielt
ihr einen Zettel hin und sagte: ‘lesen Sie, ich bin wirklich entlassen’. Kasack selbst erschrak ebenso ob
dieser ausgemergelten Gestalt. Suhrkamp setzte sich in Kasacks Zimmer und entlud sich, sprach sich
aus bis in den Morgen hinein. Dann brach er zusammen, hatte 40 Grad Fieber und eine Lungenent-
zündung. Die Ärtze glaubten nicht, daß sie den aufs äußerste geschwächten Körper durchbringen
würden, zumal aller Lebenswille erloschen schien. Aber es gelang und daran sind auch Sie, Herr Hes-
se, nicht ganz unschuldig. Suhrkamp läßt Sie grüßen und Ihnen sagen, daß es einer seiner innigsten
Wünsche sei, noch einmal mit Ihnen zusammen zu sitzen und sich mit Ihnen über alles, was ist und
war auszusprechen. Das sollte ich Ihnen bestellen” (DLA, SUA:Suhrkamp/Peter Suhrkamp Archiv). 50 Trecho da carta de Peter Suhrkamp em 13 de novembro de 1945 a Hermann Hesse, citada na biografia
feita por Unseld (Unseld e Ritzerfeld 2004, 114). O manuscrito original em duas folhas encontra-se no
acervo de Hermann Hesse (DLA, D: Hesse). 50 Trecho da carta de Peter Suhrkamp em 13 de novembro de 1945 a Hermann Hesse, citada na biografia
feita por Unseld (Unseld e Ritzerfeld 2004, 114). O manuscrito original em duas folhas encontra-se no
acervo de Hermann Hesse (DLA, D: Hesse). 1.1.2
A resistência da cultura: Peter Suhrkamp, o humanista e o arquiteto
do livro Darin wären nach meiner Vorstellung die
Weltbegebenheiten des Jahres 1946 in ihren Vorgängen sachlich kurz zu umreißen. Das
Wesentlichste wäre eine Betrachtung, durch welche sie in den Zusammenhang einer
Entwicklung zur Humanität gerückt werden. Eine Betrachtung, die über Zonen und
Grenzen hinaus und vor allem jenseits der Politik Gültigkeit hätte. Bei dieser käme es
ganz auf den Ton aus. Die Anregung habe ich selbst aus Hebels Betrachtungen emp-
fangen. Der Betrachter sollte darin die Position eines Boten zwischen den Menschen
einnehmen (Unseld e Ritzerfeld 2004, 116). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 40 O humanismo de Peter Suhrkamp, marcadamente idealista e romântico,52 como ele
mesmo assume, já se revelava em seu projeto editorial de 1940, o Deutscher Geist. A
diferença é que, sem a opressão da censura, seus planos a partir de 1945 podem se con-
cretizar agora em um programa editorial ampliado e internacional. Este programa se
estabelecerá no pós-guerra não só como representativo para a reconstrução e reela-
boração da cultura no país, mas como um programa em constante diálogo com a pro-
dução cultural contemporânea nos centros europeus de circulação literária. Vale no-
tar que os planos de Suhrkamp se aproximam significativamente do projeto iniciado
pela UNESCO em 1948 que mobilizou editoras em todo o continente para a publicação
de clássicos da literatura mundial. Analisando as cartas, discursos e textos de Peter
Suhrkamp a respeito da reconstrução de uma cultura editorial na Alemanha, nota-se
sua afinidade com os valores idealistas e ilustradores da UNESCO, ambos envoltos no
mesmo clima humanista do pós-guerra europeu.53 No mesmo ano de 1946 o editor também recebe uma licença de trabalho para a zona
de ocupação norte-americana e, em cinco de fevereiro de 1947, é convidado a palestrar
em Fridenau em Berlim. O contexto do discurso de Suhrkamp é marcante. Trata-se
de uma fala a respeito do cenário cultural simbólica e materialmente arruinado ime-
diatamente após a Guerra. Sob o título “Como levar um livro ao leitor certo?” (“Wie
wird ein Buch an den richtigen Leser gebracht?”), o texto do editor parte da condição
ambígua da profissão de livreiros e editores, sempre entre o comércio e a cultura, para
então apontar a necessidade de se pavimentar um caminho sólido para o futuro do
campo literário, naquele momento avariado pela Segunda Guerra Mundial e, portan-
to, materialmente limitado. 52 “Taschenbuch hier nicht im heutigen Charakter, sondern im Sinne der Romantiker” (Trecho de carta a
Josef Pieper, de 26 de novembro de 1945. Originais em DLA, A:Pieper).
53 Em “Negociando ‘lo clásico’ en la UNESCO: una querela entre las naciones viejas y las jóvenes” Susan-
ne Klengel (2005) analisa o projeto da UNESCO e seu foco na literatura latino-americana. O interesse
da organização pela literatura latino-americana é sintomático e pode ser interpretado como motor
para o fenômeno editorial do boom latino-americano nos anos 1960.
54 Discurso parcialmente impresso no informe da Börsenblatt für den Deutschen Buchhandel, em 31 de
maio de 1947, ano 3, n. 8, 9, 147-150, Frankfurt a. M. 52 “Taschenbuch hier nicht im heutigen Charakter, sondern im Sinne der Romantiker” (Trecho de carta a
Josef Pieper, de 26 de novembro de 1945. Originais em DLA, A:Pieper). 54 Discurso parcialmente impresso no informe da Börsenblatt für den Deutschen Buchhandel, em 31 de
maio de 1947, ano 3, n. 8, 9, 147-150, Frankfurt a. M. 53 Em “Negociando ‘lo clásico’ en la UNESCO: una querela entre las naciones viejas y las jóvenes” Susan-
ne Klengel (2005) analisa o projeto da UNESCO e seu foco na literatura latino-americana. O interesse
da organização pela literatura latino-americana é sintomático e pode ser interpretado como motor
para o fenômeno editorial do boom latino-americano nos anos 1960. 53 Em Negociando lo clásico en la UNESCO: una querela entre las naciones viejas y las jóvenes Susan-
ne Klengel (2005) analisa o projeto da UNESCO e seu foco na literatura latino-americana. O interesse
da organização pela literatura latino-americana é sintomático e pode ser interpretado como motor
para o fenômeno editorial do boom latino-americano nos anos 1960.
54 Discurso parcialmente impresso no informe da Börsenblatt für den Deutschen Buchhandel, em 31 de
maio de 1947, ano 3, n. 8, 9, 147-150, Frankfurt a. M. 1.1.2
A resistência da cultura: Peter Suhrkamp, o humanista e o arquiteto
do livro Esse círculo é concretamente revelado somente no final do
discurso do editor através de dois exemplos, Lotte in Weimar (1939), de Thomas Mann,
e Das Glasperlenspiel (1943), de Hermann Hesse, cujo número de leitores interessados
seria dez vezes maior do que a tiragem dos dois livros. Esses círculos de leitores inte-
ressados corresponderiam tanto aos círculos pessoais de ambos os autores e seus fiéis
pares e seguidores, como aos críticos e professores de literatura, às bibliotecas públi-
cas, universitárias e de diversos institutos dentro e fora do país, aos quais, segundo
Suhrkamp, a literatura atual não circulava. Historicamente, o discurso de 1947 vale até hoje como uma das divisas da editora
e, em alguns momentos, parece definir o embrião da série editorial mais conhecida da
Suhrkamp, a Bibliothek Suhrkamp, definida como uma biblioteca para a elite dos leito-
res. Impresso em 1971 sob o título Die Dichtung darf nicht aufhören, a fala de Suhrkamp
cristalizou o perfil da empresa na publicação de literatura contemporânea como forma
de reestabelecimento da cultura humanista na Alemanha e em menos de vinte anos
a editora tornou-se justamente uma referência no campo devido ao legado prescrito
por Peter Suhrkamp em Friedenau (Suhrkamp 1971). Vale ressaltar ainda, que a ideia
do contemporâneo se materializava não só na edição de jovens autores, ainda inédi-
tos, mas sobretudo de autores exilados durante o regime nazista e próximos ao edi-
tor como Max Frisch, Bertolt Brecht, Peter Weiss, Hermann Kasack e Carl Zuckmayer,
estes, em atividade desde o pré-guerra, mas impedidos de publicar em seu próprio
país. O impulso de Suhrkamp, como comenta Jan Bürger, se realiza na direção con-
trária à do grupo 1947 e à sua noção de “ponto nulo” ou “hora zero” (Nullpunkt/Stunde
Null). Suhrkamp não buscava no presente o corte cirúrgico com o passado, mas a sua
reelaboração. Não lhe interessava às ruínas materiais, mas o espírito arruinado dos
sobreviventes, o qual ele pensava ser possível reconstruir através da recuperação do
mercado de livros (Bürger 2014b). Logo depois de sair da prisão até o verão de 1949, com autoridade de atuação na
editora, Suhrkamp pôs seus projetos em andamento de modo original e sem qualquer
impedimento por parte da família Fischer. No entanto, a tensão e os atritos na relação
entre Suhrkamp e Bermann Fischer tornam uma co-liderança da editora impossível. Fischer e Suhrkamp pensavam conceitualmente diferente e tinham planos editoriais
distintos para a empresa. 1.1.2
A resistência da cultura: Peter Suhrkamp, o humanista e o arquiteto
do livro O argumento de Suhrkamp centra-se na criação de um
programa editorial que conceda ao leitor uma ideia de continuidade, de uma biblio-
teca universal, na qual ele possa recorrer para preencher as imensas lacunas deixadas
pelos anos da guerra e do nacional-socialismo. Contrária, no entanto, ao revisionismo
editorial dos clássicos, a proposta inovadora de Suhrkamp foca-se na reconstrução do
campo literário através da edição da literatura do presente: Ohne eine lebendige Dichtung in der Gegenwart stirbt auch die Literatur der Vergan-
genheit ab, und das wird der tiefere Grund sein, weshalb die Beschäftigung mit den
Klassikern in jüngster Vergangenheit wohl einem Bedürfnis entsprach, aber letztlich
unbefriedigt blieb. Auf lange Sicht ist es für die Gefühlswelt sowie für das Bewußtsein,
für das geistige Leben in einem Volk überhaupt, von Wichtigkeit, daß es eine lebendige,
neue Dichtung hat. Dichtung klärt und erweitert das Gefühlsleben und das Bewußt-
sein, indem sie den Ausdruck findet für Dunkel-Vertrautes sowie für neue Erlebnisse
und Erfahrungen, sie bestimmt unsere Art, die sich ständig wandelnde Welt zu erleben,
das Dichten darf nicht aufhören.54 41 Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) Segundo Suhrkamp, era tarefa emergencial dos editores e livreiros tornar possível a
renovação da criação literária através da edição e circulação da literatura do presen-
te. Para isso, seria preciso cuidar da elite dos autores talentosos, recriar um círculo
afinado pelo interesse genuíno em literatura, sem os quais não seria possível pensar
em uma nova literatura. Esse círculo é concretamente revelado somente no final do
discurso do editor através de dois exemplos, Lotte in Weimar (1939), de Thomas Mann,
e Das Glasperlenspiel (1943), de Hermann Hesse, cujo número de leitores interessados
seria dez vezes maior do que a tiragem dos dois livros. Esses círculos de leitores inte-
ressados corresponderiam tanto aos círculos pessoais de ambos os autores e seus fiéis
pares e seguidores, como aos críticos e professores de literatura, às bibliotecas públi-
cas, universitárias e de diversos institutos dentro e fora do país, aos quais, segundo
Suhrkamp, a literatura atual não circulava. Segundo Suhrkamp, era tarefa emergencial dos editores e livreiros tornar possível a
renovação da criação literária através da edição e circulação da literatura do presen-
te. Para isso, seria preciso cuidar da elite dos autores talentosos, recriar um círculo
afinado pelo interesse genuíno em literatura, sem os quais não seria possível pensar
em uma nova literatura. 1.1.2
A resistência da cultura: Peter Suhrkamp, o humanista e o arquiteto
do livro Até
aquele verão, Suhrkamp havia gerido a empresa em Berlim e em Frankfurt com total
liberdade e sem qualquer grande desavença com os herdeiros da editora. Mas com a
exigência de Bermann Fischer, em 6 de setembro de 1949, de que a empresa retornasse
à família até o fim do ano de 1949, Suhrkamp se desentende pela primeira vez com a
direção de editora. Em 14 de novembro, Bermann Fischer exige que a sede da editora
em Berlim volte a Frankfurt, o que é recusado por Suhrkamp. O conjunto de recusas do
editor leva Bermann Fischer a tomar medidas severas diante do que Suhrkamp consi-
derava impertinente, como, por exemplo, a exigência de que, depois de tantos anos, ele
passasse de editor-chefe ao conselho editorial. Bermann Fischer consegue proibir por
lei a entrada de Suhrkamp nas dependências da editora e o que era desentendimento
se encaminha para um processo judicial (Unseld e Ritzerfel 2004, 134-136). Temendo um processo judicial em uma Alemanha dividida e ainda institucional-
mente estruturada por agentes funcionários do Reich, ambos chegam a um acordo
judicial em 1950. Deste acordo surge então a carta, na qual os autores publicados pela
editora Fischer deveriam se decidir se gostariam de continuar sendo editados pelos
herdeiros de Samuel Fischer ou por Peter Suhrkamp. O preâmbulo processual define
por lei a intenção de cada um dos editores, a saber, a continuidade da editora Fischer
e a fundação de uma nova editora, nomeada de Suhrkamp Verlag (Unseld e Ritzerfel
2004). Como enunciado, 48 autores decidem continuar sendo publicados pela editora
Suhrkamp. Com esse imenso apoio, Peter Suhrkamp inicia uma nova etapa de conti-
nuidade ao seu legado em Frankfurt. Junto de autores e funcionários que já o acom-
panhavam por 15 anos. Mesmo após a ruptura, portanto, a nova editora herdava um
legado sólido e razoavelmente pré-estruturado. Segundo Siegfried Unseld, Peter
Suhrkamp define neste momento a estrutura de seu programa editorial em três di-
mensões distintas, mas pessoalmente complementares: 1) a publicação contínua de
uma obra, não de títulos isolados; 2) o princípio humanista da instrução e, inspirado
pela proximidade com Brecht e a confiança de T. S. Eliot e 3) o espaço para a publicação
de peças de teatro. 1.1.2
A resistência da cultura: Peter Suhrkamp, o humanista e o arquiteto
do livro Se por um lado Suhrkamp pensava no alcance e na manu-
tenção de uma elite de leitores, Bermann Fischer estava interessado em massificar a
produção da editora em escala industrial. Em uma visita do filósofo Josef Pieper à edi-
tora, documentada por este último em anotações biográficas do mesmo verão, Pieper
ressalta a tenacidade do editor em manter a empresa de modo intensivo por mais de
dez anos e logo em seguida descreve a tensão presente na entrada de Bermann Fischer
no escritório de Suhrkamp: Wir sitzen in seinem Verlagsbüro; Mr. Bermann-Fischer schaut herein; Suhrkamp
macht uns miteinander bekannt; das Gespräch stockt. Das schwierige Verhältnis zwi-
schen den beiden Männern wird sich schon bald lösen. Die Idee, billige Taschenbücher
für den Massenverbrauch auf den Markt zu bringen, ist Suhrkamp fremd; er nennt sie Uma ilha brasileira no campo literário alemão 42 42 absurd. Stattdessen plant er “Tausenddrucke”, Bücher, von denen nur eine einzige Auf-
lage von eintausend Exemplaren erscheinen soll (Pieper 1979, 81). Difícil acreditar que o pivô do desentendimento entre os editores tenha surgido so-
mente a partir da ideia de criação para uma série de livros de bolso. No entanto, este
ponto constituía uma discrepância basilar nos princípios do trabalho do editor. Até
aquele verão, Suhrkamp havia gerido a empresa em Berlim e em Frankfurt com total
liberdade e sem qualquer grande desavença com os herdeiros da editora. Mas com a
exigência de Bermann Fischer, em 6 de setembro de 1949, de que a empresa retornasse
à família até o fim do ano de 1949, Suhrkamp se desentende pela primeira vez com a
direção de editora. Em 14 de novembro, Bermann Fischer exige que a sede da editora
em Berlim volte a Frankfurt, o que é recusado por Suhrkamp. O conjunto de recusas do
editor leva Bermann Fischer a tomar medidas severas diante do que Suhrkamp consi-
derava impertinente, como, por exemplo, a exigência de que, depois de tantos anos, ele
passasse de editor-chefe ao conselho editorial. Bermann Fischer consegue proibir por
lei a entrada de Suhrkamp nas dependências da editora e o que era desentendimento
se encaminha para um processo judicial (Unseld e Ritzerfel 2004, 134-136). Difícil acreditar que o pivô do desentendimento entre os editores tenha surgido so-
mente a partir da ideia de criação para uma série de livros de bolso. No entanto, este
ponto constituía uma discrepância basilar nos princípios do trabalho do editor. 55 Em Der Autor und sein Verleger (1985), Unseld se apropria desta máxima: “Die im engeren Sinn lite-
rarischen Verleger handelten aus dieser Einstellung, indem sie bei ihrer verlegerischen Arbeit nicht
so sehr auf das einzelne, erfolgversprechende Buch, sondern auf das Werk, auf den Autor in seiner
Gesamtphysiognomie bauten” (Unseld 1985, 36). 56 Unseld atribui a autoria deste epíteto ao editor Ernst Heimeran, sem mencionar a fonte: “Suhrkamp
war Architekt und Baumeister und Handwerker. Er hatte eine physische, magische Beziehung zur 55 Em Der Autor und sein Verleger (1985), Unseld se apropria desta máxima: “Die im engeren Sinn lite-
rarischen Verleger handelten aus dieser Einstellung, indem sie bei ihrer verlegerischen Arbeit nicht
so sehr auf das einzelne, erfolgversprechende Buch, sondern auf das Werk, auf den Autor in seiner
Gesamtphysiognomie bauten” (Unseld 1985, 36).
56 Unseld atribui a autoria deste epíteto ao editor Ernst Heimeran, sem mencionar a fonte: “Suhrkamp
war Architekt und Baumeister und Handwerker. Er hatte eine physische, magische Beziehung zur ,
g
p
,
,
Gesamtphysiognomie bauten” (Unseld 1985, 36).
56 Unseld atribui a autoria deste epíteto ao editor Ernst Heimeran, sem mencionar a fonte: “Suhrkamp
war Architekt und Baumeister und Handwerker. Er hatte eine physische, magische Beziehung zur 1.1.2
A resistência da cultura: Peter Suhrkamp, o humanista e o arquiteto
do livro Da primeira dimensão, provém a máxima de Suhrkamp que atra-
vessa a história da editora: não se trata de publicar títulos isolados, senão de publicar
obras e autores, conferindo-lhes uma fisionomia.55 O conceito de fisionomia é sinto-
mático na fala de Suhrkamp. O editor, conhecido entre os autores daquele momento
como o arquiteto do livro, ocupava-se detalhadamente com elaboração, acabamento e
manufatura de manuscritos.56 A sua consciência do trabalho com o manuscrito é fun- 43 Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) damental para o entendimento de seu trabalho como editor. Para Suhrkamp não se
tratava de publicar livros ou de disseminar o seu produto editorial de modo massivo
e abrangente, mas de encontrar a forma ou fisionomia adequada para a circulação de
textos literários. Fisionomia também é usado para descrever a segunda dimensão de
seu princípio editorial, o instrutivo,57 materializado na série Literaturbriefe,58 que se-
gundo o editor deveriam conceder uma fisionomia intelectual do entreguerras. O con-
ceito de fisionomia, seja de uma obra, de um tempo ou de uma cultura, como veremos
a seguir, encontra seu lugar de nascimento na criação da série Bibliothek Suhrkamp e
mantém-se como uma das máximas da editora até o fim da era Unseld. 58 O projeto foi pensado como substituição de edições literárias, pois depois de 1946, ainda não sendo
possível a publicação de originais, o editor acreditava ser necessário ocupar seu espaço com textos
críticos e ensaios. Em outubro de 1951, Peter Suhrkamp elaborou um projeto para quatro volumes,
nomeado Zwischen den beiden Kriegen. Os primeiros volumes são: Max Bense: Die Philosophie (1951); H.
H. Stuckenschmidt: Neue Musik (1951); Will Grohmann: Kunst und Architektur (1953) e o planejado, mas
não publicado, “Literatur und Theater” de Peter Suhrkamp. 59 “Kann das Buch uns helfen – müssen wir dem Buch helfen?” Discurso feito na Paulskirche, Frankfurt
a. M., 8 de maio de 1950. Parcialmente impresso sob o título “Müssen wir dem Buch helfen?” em Bör-
senblatt für den Deutschen Buchhandel, ano 6, n. 39, 149-150, 16 de maio de 1950, Frankfurt a. M. 57 “In seiner Programmkonzeption dachte Suhrkamp als Lehrer. Er wollte sammeln, belehren, bilden”
(Unseld e Ritzerfeld 2004, 146). 1.1.3
A biblioteca para um leitor de elite De 1950, ano de fundação da editora, até o ano de sua morte em 1959, pode-se dizer
que Peter Suhrkamp não só cunhou um perfil para a editora, como também deixou um
legado editorial no campo literário alemão. Além do seu engajamento e de sua persis-
tência, responsável pela disseminação deste legado foi a sua abertura à produção do
presente e ao impulso necessário, mesmo que ainda sob a alcunha eurocentrista da
literatura mundial, à edição de literatura estrangeira. A base deste impulso foi, em
primeiro lugar, a criação da Bibliothek Suhrkamp, em 1951. Entre outros fenômenos, a criação da BS está diretamente ligada com a legitima-
ção do editor no ano em que funda sua própria empresa. Em 8 de maio de 1950, em um
discurso realizado na histórica Igreja de Paulo (Paulskirche), por ocasião da festa de
abertura da semana do livro, Peter Suhrkamp apresenta o argumento de seu projeto
para uma série editorial para leitores de elite, posicionando-se estrategicamente como
leitor e não como editor. O intuito era o de demonstrar que seu interesse pelos livros
estaria além de seu caráter comercial ou de sua qualidade enquanto produto comer-
cializável, ou mesmo, que a legitimação de seu trabalho se dá através de seu reconhe-
cimento enquanto leitor e não enquanto empresário: […] daß ich Verleger bin, denn das könnte in Ihren Augen bedeuten, daß ich in erster
Linie am Buchgeschäft interessiert, und meine Antwort von da aus bestimmt wäre –
nein: meine vornehmste Legitimation ist, daß ich ein Leser bin, ein Leser von solchen
Graden, daß ich mir ein Leben ohne Bücher nicht vorstellen kann.59 Herstellung eines Buches. Von den Pflichten des Verlegers war ihm immer die ‘Verfertigung’ bei wei-
tem wichtiger als die ‘Verbreitung’ des Buches” (Unseld e Ritzerfeld 2004, 145). 59 “Kann das Buch uns helfen – müssen wir dem Buch helfen?” Discurso feito na Paulskirche, Frankfurt
a. M., 8 de maio de 1950. Parcialmente impresso sob o título “Müssen wir dem Buch helfen?” em Bör-
senblatt für den Deutschen Buchhandel, ano 6, n. 39, 149-150, 16 de maio de 1950, Frankfurt a. M. 59 “Kann das Buch uns helfen – müssen wir dem Buch helfen?” Discurso feito na Paulskirche, Frankfurt
a. M., 8 de maio de 1950. Parcialmente impresso sob o título “Müssen wir dem Buch helfen?” em Bör-
senblatt für den Deutschen Buchhandel, ano 6, n. 60 A carta não foi publicada na edição de cartas entre Hesse e Suhrkamp. Ela encontra-se, no entanto,
nos arquivos de Unseld em Marbach. 1.1.3
A biblioteca para um leitor de elite 39, 149-150, 16 de maio de 1950, Frankfurt a. M. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 44 Esse leitor assumido por Suhrkamp, no entanto, não era um leitor comum ou médio,
era um leitor que está na base da menina-dos-olhos do editor, a BS, a saber, o leitor
de elite. Com a BS, Peter Suhrkamp intentava fundar uma série para os clássicos mo-
dernos da literatura mundial direcionada a um leitor voraz, mas que também servisse
como uma biblioteca de instrução e como uma das colunas de sustentação de sua em-
presa, por meio da manutenção de sua backlist, publicando tanto autores canonizados
na forma apropriada do presente, como autores do presente a caminho do cânone: Die BIBLIOTHEK SUHRKAMP ist den wahren Bücherfreunden zugedacht, jener Le-
ser-Elite, der anzugehören das Bedürfnis aller ist, denen das gute oder erlesene Buch
unentbehrliches Lebensgut geworden ist. In sich geschlossene Texte – Erzählungen,
kleine Romane, Versdramen, Gedichte, Essays, Monographien, Biographien und Apho-
rismen – sollen in einem in jeder Beziehung gut ausgestatteten Bande zu den Preisen
zwischen DM 3,50 und DM 4,50 vorgelegt werden. Die Bücher, im Umfang von 130 bis
200 Seiten, sind zu Geschenkzwecken besonders geeignet (Unseld e Ritzerfeld 2004,
155). A conciliação entre a materialidade do produto vendável, limitado e encerrado entre
130 e 200 páginas, e o simbólico (imprescindível à vida) não é ocasional, ela consti-
tui elementarmente a editora em toda a sua história. Em sua origem, a BS tinha um
princípio instrutivo semelhante ao do projeto Literaturbriefe, mencionado anterior-
mente. Unseld, em sua breve história da Bibliothek Suhrkamp, revela como “cartas de
literatura” havia sido o primeiro projeto do editor após a sua saída da prisão em 1945. Os primeiros cinco volumes das cartas literárias, jamais publicadas, revelam o projeto
estético e instrutivo de Suhrkamp naquele momento: eles seriam dedicados à apresen-
tação e comentário da obra de Charles Morgan, Paul Claudel, Franz Kafka, Hugo Ball
e Herman Hesse. Em 13 de novembro daquele ano, Suhrkamp teria escrito a Hermann
Hesse compartilhando a sua ideia para a produção de uma série de obras-chave para a
literatura mundial moderna, ao que o autor responde, com certa ironia: esta série seria
o que menos o leitor alemão necessitaria neste momento. 1.1.3
A biblioteca para um leitor de elite Comigo já é
possível acontecer muita coisa”.61 Diferente de Suhrkamp, Hesse pensava ser necessário construir o pilar central da
editora através da publicação direta da obra de autores exilados e de traduções, não
de coleções instrutivas, de livros sobre livros, como ele mesmo diz. A fome por livros é
grande diz ainda Hesse em sua carta. Hesse considerava o comportamento das forças
de ocupação na Alemanha de forma mais crítica do que a maior parte dos alemães
da época e, justamente por seu posicionamento, apoia de perto Peter Suhrkamp no
reestabelecimento das conexões do editor com a cultura intelectual que havia sido sis-
tematicamente dispersa ou mesmo aniquilada a partir de 1933.62 Porém, não divide os
mesmos princípios edificantes do editor na criação de seu novo projeto. i
É de se supor que esta carta de Hesse a Annemarie Seidel tenha sido fundamental
para o convencimento de Suhrkamp na criação de sua Biblioteca. Apesar da influência
decisiva de Hesse, o editor não abandona sua posição sacralizante das artes, direta-
mente relacionada aos princípios edificantes da Literaturbriefe como também da série
BS e à sua aproximação do trabalho intelectual ao de uma ordem humanitária. Nos
primeiros anos do pós-guerra não é com pouca frequência que Suhrkamp manifesta
seu caráter libertário e elitista e ao mesmo tempo fortemente anti-chauvinista em seus
escritos. Em seu ensaio “Das Bild des Europäers” (“A imagem do europeu”), publicado
no outono de 1948, Suhrkamp fala explicitamente de sua crença em uma nova ordem63
e em nenhum outro lugar como em seu discurso radiofônico do mesmo ano, intitulado
“Forderung an die Geistigen” (“Apelo aos Intelectuais”), ele leva suas convicções sacra-
lizantes da arte tão longe, chegando a comparar a tarefa dos intelectuais à dos monges
medievais, responsáveis segundo o editor por reconstruir uma moral e uma atmosfera
humana em um mundo devastado.64 As convicções do editor nos anos anteriores da criação da série fundadora da
Suhrkamp impressionam se comparadas com a opinião pública difundida naquele
contexto. Como comenta Jan Bürger, enquanto a maior parte dos intelectuais alemães
almejavam um recomeço apesar de Auschwitz. Suhrkamp, por sua vez, almejava criar
uma nova ordem que surgisse diretamente fora da perseguição e do horror dos cam-
pos. “Se a maior parte dos alemães reprimiu a sua culpa, Suhrkamp esperava por uma
cultura de absolvição”, conclui Bürger. 1.1.3
A biblioteca para um leitor de elite A conciliação entre a materialidade do produto vendável, limitado e encerrado entre
130 e 200 páginas, e o simbólico (imprescindível à vida) não é ocasional, ela consti-
tui elementarmente a editora em toda a sua história. Em sua origem, a BS tinha um
princípio instrutivo semelhante ao do projeto Literaturbriefe, mencionado anterior-
mente. Unseld, em sua breve história da Bibliothek Suhrkamp, revela como “cartas de
literatura” havia sido o primeiro projeto do editor após a sua saída da prisão em 1945. Os primeiros cinco volumes das cartas literárias, jamais publicadas, revelam o projeto
estético e instrutivo de Suhrkamp naquele momento: eles seriam dedicados à apresen-
tação e comentário da obra de Charles Morgan, Paul Claudel, Franz Kafka, Hugo Ball
e Herman Hesse. Em 13 de novembro daquele ano, Suhrkamp teria escrito a Hermann
Hesse compartilhando a sua ideia para a produção de uma série de obras-chave para a
literatura mundial moderna, ao que o autor responde, com certa ironia: esta série seria
o que menos o leitor alemão necessitaria neste momento. O comentário de Hesse não é banal. Vale lembrar que um dos mais importantes –
tanto em termos intelectuais como práticos – colaboradores da editora Suhrkamp foi
o escritor Herman Hesse. Hesse foi uma figura chave para o editor tanto no durante
o regime nazista e as perseguições a Suhrkamp, assim como logo depois da Guerra,
ao receber, em 1946, o prêmio Nobel de Literatura. A presença de Hesse ao lado de
Suhrkamp é decisiva inclusive na escolha de seu sucessor, Siegfried Unseld. Portanto,
não surpreende que diante da reação de Hesse, Suhrkamp abandona seu projeto inicial
e, no lugar dele, imagina uma série para uma biblioteca que, segundo Unseld, tinha
uma ligação íntima com a sua sobrevivência no regime nazista, como comprova uma
carta de Hesse próxima do natal de 1945 à esposa do editor, Annemarie Seidel, na qual
o escritor suíço reflete e critica o projeto editorial de Suhrkamp60: “Eu quase não tenho
mais desejos, a menos que sua editora, ao invés de livros sobre livros, prefira imprimir Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 45 poesia, pão para todos, não tralhas educativas. Bem, faça o que quiser. 61 “Wünsche habe ich kaum mehr, es sei denn, daß euer Verlag, statt Bücher über Bücher, lieber Dich-
tungen drucke, Brot für alle, keinen Bildungskram. Nun, macht was ihr wollt. Mir kann nicht viel
mehr geschehen” (Hesse, Hermann. Carta a Annemarie Seidel, Frau Suhrkamp, Dezembro de 1945,
DLA, SUA:Suhrkamp). 62 Não é por acaso que entre os parceiros e apoiadores do editor, encontram-se os autores diretamente
afetados pelo regime nazista como, por exemplo, Berltolt Brecht e Thomas Mann. 61 “Wünsche habe ich kaum mehr, es sei denn, daß euer Verlag, statt Bücher über Bücher, lieber Dich-
tungen drucke, Brot für alle, keinen Bildungskram. Nun, macht was ihr wollt. Mir kann nicht viel
mehr geschehen” (Hesse, Hermann. Carta a Annemarie Seidel, Frau Suhrkamp, Dezembro de 1945,
DLA, SUA:Suhrkamp).
62 Não é por acaso que entre os parceiros e apoiadores do editor, encontram-se os autores diretamente
afetados pelo regime nazista como, por exemplo, Berltolt Brecht e Thomas Mann.
63 “Obgleich im Gefängnis für mich die meiste Aussicht bestand, daß ich aus der Gefängniszelle nur in
ein noch engeres Verlies kommen würde, ist da der Glaube am stärksten gewesen: nach diesem Or-
den aus allen Ländern sich sammeln, und dann würde diese Gemeinschaft die Zelle zu einer neuen
Ordnung werden” (Suhrkamp 1951, 25-26).
64 “Die Geistigen bei uns müssen aber nicht mehr warten; für sie besteht ihre Aufgabe: in unserer
verwüsteten Welt, wie die Mönche früherer Zeit in wilden und wüsten Erdteilen, wieder ein mora-
lisches menschliches Klima zu schaffen. Räume und Gewohnheiten, in denen der Mensch vor der
Drohung des absoluten Nichts beschützt leben kann” (Suhrkamp 1948, 23). 63 “Obgleich im Gefängnis für mich die meiste Aussicht bestand, daß ich aus der Gefängniszelle nur in
ein noch engeres Verlies kommen würde, ist da der Glaube am stärksten gewesen: nach diesem Or-
den aus allen Ländern sich sammeln, und dann würde diese Gemeinschaft die Zelle zu einer neuen
Ordnung werden” (Suhrkamp 1951, 25-26). 64 “Die Geistigen bei uns müssen aber nicht mehr warten; für sie besteht ihre Aufgabe: in unserer
verwüsteten Welt, wie die Mönche früherer Zeit in wilden und wüsten Erdteilen, wieder ein mora-
lisches menschliches Klima zu schaffen. Räume und Gewohnheiten, in denen der Mensch vor der
Drohung des absoluten Nichts beschützt leben kann” (Suhrkamp 1948, 23). 1.1.3
A biblioteca para um leitor de elite Do projeto instrutivo para a Literaturbriefe até
a criação da Bibliothek Suhrkamp é possível notar nos escritos e nas cartas de Peter 64 “Die Geistigen bei uns müssen aber nicht mehr warten; für sie besteht ihre Aufgabe: in unserer
verwüsteten Welt, wie die Mönche früherer Zeit in wilden und wüsten Erdteilen, wieder ein mora-
lisches menschliches Klima zu schaffen. Räume und Gewohnheiten, in denen der Mensch vor der
Drohung des absoluten Nichts beschützt leben kann” (Suhrkamp 1948, 23). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 46 Suhrkamp o desenvolvimento assim como a insistência de suas convicções, responsá-
veis pela transformação da sua editora a partir dos anos 1950. Essas convicções encon-
tram-se diretamente relacionadas com a perseguição que sofreu pessoalmente e com
o seu encarceramento e são vistas pelo editor como forma de resistência e de sobrevi-
vência ao regime nazista. Em sua pequena história da série editorial, Siegfried Unseld reforça o tom mítico
da criação da Biblioteca justamente através do signo da resistência. Questionado so-
bre o que fez resistir aqueles tempos obscuros, Peter Suhrkamp teria respondido: “mi-
nha biblioteca – a saber, o encontro com espíritos livres e modernos de todos os países”
(Unseld 1990, 236). Daí havia nascido aparentemente sua crença na força instrutiva da
leitura e da literatura que motivaria a criação da série Bibliothek Suhrkamp. Em seu
artigo publicado em 1955 no número 7 da Morgenblatt für Freunde der Literatur, “Wozu
eine Bibliothek”,65 Peter Suhrkamp justifica a pergunta levantada já em seu título re-
correndo aos bombardeios arrasadores não só de vidas e cidades inteiras, como tam-
bém de bibliotecas. O início do artigo recorda o leitor de que ao fim do período nazista
a Alemanha poderia ser considerada um país quase sem bibliotecas e, nos anos 1950,
seus leitores ainda sentiam sua orfandade. A posição inicial do editor encontra-se, no
entanto, não somente diante das questões iniciais do pós-guerra, como também diante
da alteração no quadro editorial com respeito à sua modernização, primeiro através da
prensa rotativa e então do livro de bolso introduzido de forma massiva na Alemanha
pela Rowohlt em 1946. 65 Publicado mais tarde na própria série BS junto de outros ensaios do editor (Suhrkamp, Kasack e Ka-
sack 1960).
66 “[…] in einem Turm, etwas abseits vom Schloß, im dritten Stock, so daß er für sich sein konnte”
(Suhrkamp 1989, 223). 1.1.3
A biblioteca para um leitor de elite Neste sentido, Peter Suhrkamp considera a disseminação do
livro – referindo-se ao livro de bolso e diferenciando-o do que para ele constitui a uni-
dade mínima de uma biblioteca – um fenômeno atrelado ao mero consumo de massas
e à uma simples acumulação de livros, cujo efeito imediato banalizaria o livro ao nível
de utensílio. Para o editor, uma biblioteca deve permanecer parcialmente inexplorada
e a ponto de ser descoberta. Seu leitor, não é um consumista, mas um caminhante
para o qual muitas das leituras em sua estante estão por ser feitas. Peter Suhrkamp,
seguindo os passos e o tom de Walter Benjamin, vai lubrificando aos poucos o conceito
para uma biblioteca ideial com uma aura irreprodutível, própria de lugares mágicos ou
enfeitiçados. O exemplo ideal, onde o leitor pode estar consigo mesmo, seria a bibliote-
ca de Montaigne: “em uma torre, um pouco afastada do castelo, no terceiro andar, para
que ele pudesse estar consigo”.66 Daí que o leitor projetado por Suhrkamp em Montaigne não é um consumidor ou
mesmo um pesquisador à procura de ordem e coerência. Sua leitura se dá ao acaso e
deve estar em movimento, de título a título, de autor a autor, que ele vai descobrindo,
mais como em uma conversa do que como uma procura premeditada por conteúdo e
ideias. A exemplo de Montaigne trata-se de um exercício de leitura equivalente a um
passeio cujo caminho ainda não se conhece. A experiência resultante da biblioteca só
poderia ser ainda mais ideal no caso de confluir na própria produção literária: para
Suhrkamp, os caminhos de leitura tomados por Montaigne, suas conversas em sua
biblioteca, são visíveis em seus próprios ensaios, de onde excertos confluem de forma
presente e viva. Portanto, uma biblioteca como a pensada por Suhrkamp não deveria Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 47 ser constituída somente pelos clássicos da antiguidade. 67 “[…] daß eine Bibliothek nicht mit den Alten anfängt, sondern bei der Gegenwart, und immer die lei-
denschaftliche Begegnung mit einer geistigen Figur der eigenen Zeit Keim oder Kern einer Bibliothek
ist” (Suhrkamp 1989, 224). 68 O comentário de Unseld encontra-se em duas de suas publicações, ambas sob o mesmo título, no
entanto, sem referência exata sobre a afirmação de Peter Suhrkamp: Unseld, Siegfried.“Kleine Ge-
schichte der Bibliothek Suhrkamp”. Em Klassiker der Moderne. Ein Lesebuch der Bibliothek Suhrkamp, edi-
tado por Hans-Ulrich Müller-Schwefe, 7-26. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1989. E em Suhrkamp Verlagsge-
schichte 1950-1990, 233-253. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1990. As minhas citações são da edição de 1990. 1.1.3
A biblioteca para um leitor de elite Suas tentativas anteriores o
haviam alertado que uma biblioteca se faz pelos autores, cuja obra apresente interesse
pelo presente: “que uma biblioteca não começa com os antigos, mas com o presente, e
que o encontro apaixonado com uma figura intelectual de seu próprio tempo é sempre
o germe ou núcleo de uma biblioteca”.67 É na contracorrente da evolução tecnológica do livro, que Suhrkamp anuncia ofi-
cialmente, de forma menos elevada do que em seu artigo, a preparação da nova série
editorial, cujo público leitor almejado pertencia a uma camada de leitores – menos no
sentido de classe social do que referente ao repertório e engajamento literário – de
elite, interessados não somente na literatura canônica conhecida, mas em surpresas
únicas e de alto nível intelectual, como relembra Unseld: Er [Peter Suhrkamp] kündigte an: “Wir bereiten eine ‘Bibliothek Suhrkamp’ vor; die ers-
te Serie von sechs Büchern wird im Oktober dieses Jahres erscheinen.” Diese Bibliothek
wollte nicht etwa einer breiten Leserschicht eine mehr oder weniger charakteristische
Auswahl aus der Weltliteratur bieten. “Die ‘Bibliothek Suhrkamp’ wendet sich an Leser,
denen die Literatur gemeinhin geläufig ist, die also für besondere Stunden eigens eine
Bibliothek mit persönlicher Note suchen. Die ‘Bibliothek Suhrkamp’ will eine Liebha-
berbibliothek für eine Leser-Elite sein”.68 A força desta biblioteca deveria residir no que o editor definiu como o movimento
do espírito moderno: era a este espírito que o programa deveria servir. Ao início, ele
deveria publicar seis títulos por ano. Seus primeiros três anos chamou a atenção da
crítica, reconhecendo o programa, tanto diverso como extraordinário, como um acon-
tecimento nas letras alemãs. “Hier wird Literatur zur Flucht in das Leben” (Literatu-
ra torna-se aqui fuga para a vida) lia-se em 1953 no jornal Fuldaer Volkszeitung. Como
comenta Unseld, em 1954, o editor volta a fixar os princípios de sua criação editorial,
acentuando desta vez o reconhecimento internacional de seus títulos, capazes de cir-
cular além das fronteiras de seus campos de produção, e cuja mediação só seria pos-
sível através da internacionalização da editora e da ampliação de seus interesses além
das fronteiras alemãs.69 69 “Im Frühjahr 1954 beschreibt der Verleger noch einmal die ‘Grundmaximen’ der Konzeption: Die ‘Bi-
bliothek Suhrkamp’ möchte eine Bibliothek sein, die in dieser Geschlossenheit bei großer Mannig-
faltigkeit für jede noch so vollständige literarische Privatbibliothek eine einzigartige Ergänzung und
Bereicherung ist. 69 “Im Frühjahr 1954 beschreibt der Verleger noch einmal die ‘Grundmaximen’ der Konzeption: Die ‘Bi-
bliothek Suhrkamp’ möchte eine Bibliothek sein, die in dieser Geschlossenheit bei großer Mannig-
faltigkeit für jede noch so vollständige literarische Privatbibliothek eine einzigartige Ergänzung und
Bereicherung ist. Das eine oder andere Werk wird schon in der Privatbibliothek stehen, in der Zu-
sammenstellung in der Bibliothek Suhrkamp gewinnt das einzelne Werk ddie anderen neues Gesicht.
Die ‘Bibliothek Suhrkamp’ führt vorwiegend namhafte Autoren aus der Gegenwart, deren Ruf schon
über die Grenze ihres Landes hinausgedrungen ist, und von diesen nicht die allgemein bekannten,
sondern seltene, darum nicht weniger charakteristische Werke – nur ein moderner Verlag mit Verbin-
dungen zu den modernen Verlagen anderer Länder ist in der Lage, eine internationale Bibliothek von ist” (Suhrkamp 1989, 224).
68 O comentário de Unseld encontra-se em duas de suas publicações, ambas sob o mesmo título, no
entanto, sem referência exata sobre a afirmação de Peter Suhrkamp: Unseld, Siegfried.“Kleine Ge-
schichte der Bibliothek Suhrkamp”. Em Klassiker der Moderne. Ein Lesebuch der Bibliothek Suhrkamp, edi-
tado por Hans-Ulrich Müller-Schwefe, 7-26. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1989. E em Suhrkamp Verlagsge-
schichte 1950-1990, 233-253. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1990. As minhas citações são da edição de 1990.
69 “Im Frühjahr 1954 beschreibt der Verleger noch einmal die ‘Grundmaximen’ der Konzeption: Die ‘Bi-
bliothek Suhrkamp’ möchte eine Bibliothek sein, die in dieser Geschlossenheit bei großer Mannig-
faltigkeit für jede noch so vollständige literarische Privatbibliothek eine einzigartige Ergänzung und
Bereicherung ist. Das eine oder andere Werk wird schon in der Privatbibliothek stehen, in der Zu-
sammenstellung in der Bibliothek Suhrkamp gewinnt das einzelne Werk ddie anderen neues Gesicht.
Die ‘Bibliothek Suhrkamp’ führt vorwiegend namhafte Autoren aus der Gegenwart, deren Ruf schon
über die Grenze ihres Landes hinausgedrungen ist, und von diesen nicht die allgemein bekannten,
sondern seltene, darum nicht weniger charakteristische Werke – nur ein moderner Verlag mit Verbin-
dungen zu den modernen Verlagen anderer Länder ist in der Lage, eine internationale Bibliothek von der Einzigartigkeit der ‘Bibliothek Suhrkamp’ zusammenzustellen. Damit die ‘Bibliothek Suhrkamp’
in dem dauernden Bestand einer mit Sorgfalt geführten und gepflegten Bibliothek paßt, ist jeder
Band in Ausstattung, Typographie und druckhandwerklich solide und mit unaufdringlich modernem
Geschmack hergestellt” (Unseld 1990, 238-239). 1.1.3
A biblioteca para um leitor de elite Das eine oder andere Werk wird schon in der Privatbibliothek stehen, in der Zu-
sammenstellung in der Bibliothek Suhrkamp gewinnt das einzelne Werk ddie anderen neues Gesicht. Die ‘Bibliothek Suhrkamp’ führt vorwiegend namhafte Autoren aus der Gegenwart, deren Ruf schon
über die Grenze ihres Landes hinausgedrungen ist, und von diesen nicht die allgemein bekannten,
sondern seltene, darum nicht weniger charakteristische Werke – nur ein moderner Verlag mit Verbin-
dungen zu den modernen Verlagen anderer Länder ist in der Lage, eine internationale Bibliothek von 69 “Im Frühjahr 1954 beschreibt der Verleger noch einmal die ‘Grundmaximen’ der Konzeption: Die ‘Bi-
bliothek Suhrkamp’ möchte eine Bibliothek sein, die in dieser Geschlossenheit bei großer Mannig-
faltigkeit für jede noch so vollständige literarische Privatbibliothek eine einzigartige Ergänzung und
Bereicherung ist. Das eine oder andere Werk wird schon in der Privatbibliothek stehen, in der Zu-
sammenstellung in der Bibliothek Suhrkamp gewinnt das einzelne Werk ddie anderen neues Gesicht. Die ‘Bibliothek Suhrkamp’ führt vorwiegend namhafte Autoren aus der Gegenwart, deren Ruf schon
über die Grenze ihres Landes hinausgedrungen ist, und von diesen nicht die allgemein bekannten,
sondern seltene, darum nicht weniger charakteristische Werke – nur ein moderner Verlag mit Verbin-
dungen zu den modernen Verlagen anderer Länder ist in der Lage, eine internationale Bibliothek von Uma ilha brasileira no campo literário alemão 48 Para o editor, esta biblioteca só seria possível caso tivesse um caráter internacional. No intuito de seguir as divisas da editora, Peter Suhrkamp procurou publicar em seu
programa, ao lado de obras significativas da literatura mundial, o que ele, evitando
abrir uma discussão sobre “o novo”, nomeou de particular e único. Entretanto, ao lado
do princípio aberto e vago de qualidade, havia outro princípio em jogo, a saber, o de
inovação, a contrapelo das tendências no campo, guiadas, segundo o editor, mais por
sintomas de tendências do que pelo estabelecimento de um programa coerente: Prinzip Qualität. Die ‘Bibliothek Suhrkamp’ erfüllt keine Augenblicksbedürfnisse, sie
hinkt keinen Moden nach, sie folgt keinen oberflächlichen Trends. Statt Moden und
Trends Filterungen zeitgenössischen Empfindens und Bewußtseins. Statt postmoder-
nistischer Untergangsapologetik: Cioran. Statt Mythenseligkeit: Blumenberg. Statt
Posthistorie: Norbert Elias, Alexander Mitscherlich. Statt Okkultismus: Eliade. Statt
Neuer Frau: Marguerite Duras, Marina Zwetajewa, Clarice Lispector, Mercè Rodoreda
(Unseld 1990, 252-253). Prinzip Qualität. Die ‘Bibliothek Suhrkamp’ erfüllt keine Augenblicksbedürfnisse, sie
hinkt keinen Moden nach, sie folgt keinen oberflächlichen Trends. Statt Moden und
Trends Filterungen zeitgenössischen Empfindens und Bewußtseins. Statt postmoder-
nistischer Untergangsapologetik: Cioran. 70 “Auch der Verlag gerät immer mehr unter die Tendenz zur technischen Perfektionierung. Diese Ge-
fahr hat sich mir bei meinen Bemühungen als Verleger um Samuel Becketts ‘Molloy’ immer gezeigt.
Kann man, oder muß man ‘Molloy’ auch in Deutschland herausbringen? Das war die Frage, während
mich ‘Molloy’ durch drei Jahre beschäftigte, mich anzog und abstieß, sich meinem Verständnis zeit-
weilig aufschloß und mich überwältigte bei gleichzeitiger Abwehr. Dabei drängte sich mir eines Ta-
ges die Erkenntnis auf, daß es für ein Dokument der Religion, der Mystik und der Weisheit der Völker,
für ein Werk echter Inspiration (nicht der eingebildeten, auf die Dilettanten sich zu berufen pflegen)
heute keinen Verlag geben würde. Überlieferung und Ausbreitung der versiegelten Samen und Kör-
ner des Glaubens und der Weisheit, ursprünglich die Funktion der Schrift, wären ausgeschlossen bei
den Institutionen, in denen heute die Anwendung der Schrift konzentriert ist. Dafür wäre, sollte es
sich um heutige Dokumentationen handeln, weder im belletristischen noch im geisteswissenschaft-
lichen und selbstverständlich nicht im Fachverlag Raum. Und die Gründe dafür sind nicht etwa rein
geschäftlicher Natur, sondern, daß die literarischen Gattungen überall technisch derart perfektio-
niert sind, daß Ursprüngliche ausfällt. ‘Molloy’ fällt als episches Werk oder Roman zunächst unter
eine im belletristischen Verlag viel geläufigere Frage, die auch durch die allgemeine Perfektionierung
gegeben ist: wieweit der Lektor eines Verlages oder der Verleger selbst noch in der Lage sind, ein echt
originales Werk, das die ausgeprägten, gängigen Vorstellungen von Schönheit und Form sprengt, als
solches zu erkennen?” (Suhrkamp 1954). 1.1.3
A biblioteca para um leitor de elite Statt Mythenseligkeit: Blumenberg. Statt
Posthistorie: Norbert Elias, Alexander Mitscherlich. Statt Okkultismus: Eliade. Statt
Neuer Frau: Marguerite Duras, Marina Zwetajewa, Clarice Lispector, Mercè Rodoreda
(Unseld 1990, 252-253). Mesmo com diretrizes tão claras, a constatação de Unseld, a respeito dos princípios
da BS, não pode ser menosprezada: a concepção da série e também do seu progra-
ma estavam estreitamente ligadas com o julgamento edificante e subjetivo de Peter
Suhrkamp. A recomendação, escolha e decisão para cada título era determinada pelo
editor. Unseld narra que a BS foi, em um primeiro momento, uma reação pessoal e
empresarial do autor à circulação massiva do livro de bolso. Uma reação que acabou
por estabelecer-se como projeto duradouro e comercialmente viável. Atualmente, se-
ria um pouco mais complicado refazer ou apoiar a afirmação do editor. No entanto, a
BS constitui uma das peças fundamentais para o entendimento do papel da editora no
campo literário alemão, assim como de sua atuação no que chamei anteriormente de
edição da cultura. Outro legado fundamental para a edição de uma cultura no campo foi o encontro
do editor com Samuel Beckett em 1953, após apresentação de Esperando Godot no teatro
parisiense Théâtre de Babylone e, por conseguinte, a publicação de sua obra. Beckett
não foi apenas mais um autor de teatro publicado pela editora Suhrkamp, desde seus
princípios interessada em teatro contemporâneo. Sua obra influenciou o conceito edi-
torial de Peter Suhrkamp assim como seu programa para literatura mundial. Alguns
meses depois do encontro pessoal com o autor em Paris, Suhrkamp decide publicar
imediatamente En attendant Godot (1952) e planeja a edição de três de seus romances,
Molloy, Malone meurt e L’Innommable. Em 24 de maio de 1954, o número 5 da revista Das
Morgenblatt é dedicado a Beckett. Entre artigos de George Bataille, Maurice Nadeau
e Günther Anders, encontra-se o ensaio Was ist Molloy, assinado por Peter Suhrkamp. Em seu ensaio, o editor revela parte dos desafios envolvidos na publicação do manus-
crito extremamente original de Becket, que, segundo ele, ao implodir toda ideia cor- Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 49 rente de beleza e forma literária, submetia todo e qualquer editor à consciência de suas
limitações no campo literário.70 A tradução de Erich Franzen é publicada em agosto de 1954. 1.1.3
A biblioteca para um leitor de elite A obra de Beckett pre-
parava um novo terreno paradigmático para o sucessor de Peter Suhrkamp, Siegfried
Unseld, a saber, o terreno da extraterritorialidade que marcará a cultura Suhrkamp a
partir de sua internacionalização nos anos 1960. Ao contrário do que se pode pensar,
a edição de Molloy não foi somente um questionamento dos parâmetros editoriais e
críticos da Suhrkamp, como também uma possibilidade de abertura para outras li-
teraturas. Assumir que esse espaço aberto pela edição de Beckett tenha sido depois
substituído nos anos 1970 pela literatura latino-americana é, no entanto, forçar uma
hipótese que, mesmo se diz respeito à extraterritorialidade dentro do programa edi-
torial, não se sustenta. Não se trata de substituição, mas de uma extensão. Extensão,
em certo sentido, reforçada pelo editor em 1955, quando ao passar algum tempo na
biblioteca bodmeriana – com cerca de 150.000 obras em 80 idiomas –, começa a reunir
ensaios e reflexões do colecionador suíço Martin Bodmer para um futuro volume inti-
tulado Variationen zum Thema Weltliteratur, publicado em 1956. 1.1.4
Biblioteca Mundi. Orbius Literarum: um conceito editorial
para a literatura mundial Antes de discutir o papel de Siegfried Unseld na editora e no campo editorial alemão,
acredito ser necessário aproximar-se um pouco mais de um dos princípios que nortea-
ram, não somente o trabalho de Peter Suhrkamp como também o de Unseld, inclusive
no tocante à recepção da literatura latino-americana a partir dos anos 1960. Bibliotheca mundi foi o título dado, entre 1918 e 1919, a um projeto da editora Insel
para a publicação de clássicos da literatura universal na Alemanha. Concebida por Ste-
fan Zweig e Anton Kippenberg, editor da célebre editora, a série, assim como as outras
duas séries libri librorum e pandora, fazia parte do conceito multilíngue de Orbius
Literarum e tinha como finalidade a publicação e circulação de literatura estrangeira
em sua língua de saída. Como exprimia seu primeiro anúncio em 1920 no periódico
Börsenblatt, “BIBLIOTHECA MUNDI. LIBRI LIBRORUM. PANDORA. Três coleções Uma ilha brasileira no campo literário alemão 50 complementares de obras-primas da literatura universal no original”,71 Kippenberg vi-
sava uma empreitada editorial que, no mesmo ano, Thomas Mann considerou univer-
salista e cosmopolita, ou melhor, um testemunho da necessidade alemã pelo mundo e
o atestado de um cosmopolitismo próprio à nação alemã (Mann 2002, 328-331). Pensado justamente como solução econômica para os galopes da inflação do entre
guerras, como fonte vital para um novo idealismo a ser erguido às ruínas72 e como
solução para o acesso à literatura estrangeira, primeiro ao leitor alemão, depois ao
europeu como um todo, o projeto bibliotheca mundi publicou, entretanto, apenas 14
títulos73 entre 1920 e 1924. Inicialmente, Zweig tentou convencer Kippenberg de que
havia uma demanda para a literatura estrangeira, sobretudo a francesa e a inglesa,
na Alemanha e de que, mediando literatura universal de forma direta, seria possível
driblar os impostos de importação de livros. Para tanto, não se pensava em traduções. Somente através de edições do original seria possível fomentar a internacionalidade,74
como diz Zweig em fevereiro de 1919. Uma internacionalidade que se encontrava, no
entanto, mais próxima a uma defesa do campo literário nacional e a uma saída para
um programa editorial internacional na Alemanha, do que a um intercâmbio multila-
teral com as culturas vizinhas. Na mesma carta, o argumento de Zweig é sempre res-
paldado pela sugestão de uma Alemanha como cultura protagonista dentro da Europa
e, por conseguinte, no interesse, alemão, pela literatura produzida no centro literário
europeu. 71 Anúncio na Börsenblatt de 17 de fevereiro de 1920: “Ausführliche Ankündigung über BIBLIOTHECA
MUNDI. LIBRI LIBRORUM. PANDORA. Drei einander ergänzende Sammlungen von Meisterwerken
der Weltliteratur in den Ursprachen”. 72 Em carta de 15 de novembro de 1918, Zweig já ensaiava suas ideias para um novo projeto: “Für den
Insel Verlag sehe ich viel Arbeit zu tun. Aller Luxus muß für einige Zeit zurücktreten, das Problem
gelöst werden, trotz der Verteuerung noch verhältnismäßig billige Bücher zu schaffen und vor allem,
intensive Bücher, produktive Bücher, ich meine damit Bücher von denen Lebensfreude und Kraft aus-
geht. Ich denke sehr an Geschichte, aber nicht die des Krieges, sondern der Friedensepoche, an Bio-
graphien wie die Franklins, Rousseaus, an staatenbildende Menschen. Es gilt jetzt nicht einzelne zu
fördern, sondern die Kraft zur Auferstehung. […] Es ist Zeit zu einem neuen Idealismus. Ich habe den
vaterländischen – Sie wissen es – nie geteilt, nie als ein letztes Wort empfunden. Es gilt jetzt den an-
dern, den der frühere Verhaeren hatte, Walt Whitman und – immer Er! – Goethe! Ich sehe noch nicht
ganz klar wie das, was ich fühle in eine Form zu gießen wäre” (Zweig 1998, 243). 1.1.4
Biblioteca Mundi. Orbius Literarum: um conceito editorial
para a literatura mundial Caso Kippenberg alcance paulatina e largamente uma base para uma biblio-
teca da literatura universal, arremata Zweig, toda a nação estaria com ele (Zweig 1998,
261-262). Apesar da breve existência,75 o projeto bibliotheca mundi se tornou um exemplo de
experimento editorial que chegou a editar literatura estrangeira não traduzida, man- 71 Anúncio na Börsenblatt de 17 de fevereiro de 1920: “Ausführliche Ankündigung über BIBLIOTHECA
MUNDI. LIBRI LIBRORUM. PANDORA. Drei einander ergänzende Sammlungen von Meisterwerken
der Weltliteratur in den Ursprachen”. 72 Em carta de 15 de novembro de 1918, Zweig já ensaiava suas ideias para um novo projeto: “Für den
Insel Verlag sehe ich viel Arbeit zu tun. Aller Luxus muß für einige Zeit zurücktreten, das Problem
gelöst werden, trotz der Verteuerung noch verhältnismäßig billige Bücher zu schaffen und vor allem,
intensive Bücher, produktive Bücher, ich meine damit Bücher von denen Lebensfreude und Kraft aus-
geht. Ich denke sehr an Geschichte, aber nicht die des Krieges, sondern der Friedensepoche, an Bio-
graphien wie die Franklins, Rousseaus, an staatenbildende Menschen. Es gilt jetzt nicht einzelne zu
fördern, sondern die Kraft zur Auferstehung. […] Es ist Zeit zu einem neuen Idealismus. Ich habe den
vaterländischen – Sie wissen es – nie geteilt, nie als ein letztes Wort empfunden. Es gilt jetzt den an-
dern, den der frühere Verhaeren hatte, Walt Whitman und – immer Er! – Goethe! Ich sehe noch nicht
ganz klar wie das, was ich fühle in eine Form zu gießen wäre” (Zweig 1998, 243). 72 Em carta de 15 de novembro de 1918, Zweig já ensaiava suas ideias para um novo projeto: “Für den
Insel Verlag sehe ich viel Arbeit zu tun. Aller Luxus muß für einige Zeit zurücktreten, das Problem
gelöst werden, trotz der Verteuerung noch verhältnismäßig billige Bücher zu schaffen und vor allem,
intensive Bücher, produktive Bücher, ich meine damit Bücher von denen Lebensfreude und Kraft aus-
geht. Ich denke sehr an Geschichte, aber nicht die des Krieges, sondern der Friedensepoche, an Bio-
graphien wie die Franklins, Rousseaus, an staatenbildende Menschen. Es gilt jetzt nicht einzelne zu
fördern, sondern die Kraft zur Auferstehung. […] Es ist Zeit zu einem neuen Idealismus. Ich habe den
vaterländischen – Sie wissen es – nie geteilt, nie als ein letztes Wort empfunden. Es gilt jetzt den an-
dern, den der frühere Verhaeren hatte, Walt Whitman und – immer Er! – Goethe! 1.1.4
Biblioteca Mundi. Orbius Literarum: um conceito editorial
para a literatura mundial Ich sehe noch nicht
ganz klar wie das, was ich fühle in eine Form zu gießen wäre” (Zweig 1998, 243). 73 Entre quatro antologias de poemas do francês, hebraico, italiano, das línguas suíças, húngaro, rus-
so e latim, discursos e cartas de Napoleão Bonaparte e três peças dramáticas de Alfred de Musset,
Les fleurs du mal de Charles Baudelaire, Poems de Lord Byron, Erzählungen de Heinrich von Kleist, De
l’amour de Frédéric de Stendhal e Libro de su vida de Santa Madre Teresa de Jésus. 74 “Schaffen Sie aber auf breiter, langsam ansteigender Basis eine Bibliothek der Weltliteratur, so wird
die ganze Nation mit Ihnen sein. Nicht mit Übersetzungen, mit Originalausgaben kann man die Inter-
nationalität fördern und die deutsche Buchkunst mit” (Carta a Kippenberg em 27 de fevereiro de 1919;
Zweig 1998, 261-262). 75 Não foi por acaso que o engajamento do entusiasta Zweig, que via na Insel Verlag um centro cul-
tural alemão que se expandiria por toda a Europa, teria seu fim diante da pouca aceitação de títu-
los em língua estrangeira. É razoável imaginar que, após a derrota na guerra, havia ainda um res-
sentimento nacionalista frente à cultura estrangeira, difícil de superar. Em 1923, Anton Kippenberg
escreve a Zweig, se despedindo do projeto bibliotheca mundi e esclarecendo a linha editorial que, Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 51 tendo-se fiel a parâmetros literários do universal – isto é, como bem notado por Mann,
ao universal próprio à nação alemã – e provocando, contingencialmente, uma noção
de intraduzibilidade da literatura que merece ser sublinhada. No que se refere a seus
parâmetros literários, eles impulsionariam claramente as séries da produção de Insel
e, como procuro defender aqui, os programas futuros para literatura estrangeira da
editora Suhrkamp. Em carta de primeiro de dezembro de 1906 a Hugo von Hofmanns-
thal, os parâmetros editoriais que norteiam a linha mestra da editora são revelados
pelo próprio Kippenberg que, quinze anos depois, daria forma à série bibliotheca mun-
di.76 Servir à “Weltliteratur” no sentido goethiano, este foi seu lema. Para orientar seu
programa editorial na publicação de clássicos da literatura universal,77 Kippenberg
procurou filiar-se assumidamente no conceito de “Weltliteratur” de Goethe, que na-
quele contexto já havia circulado por toda a Europa e era aceito e partilhado pelos au-
tores nacionais. 1.1.4
Biblioteca Mundi. Orbius Literarum: um conceito editorial
para a literatura mundial A materialização dessa literatura, um bem comum da humanidade78
capaz de superar o espaço e o tempo79 e de defender seus leitores da mediocridade
literária, deveria ser, portanto, nada menos que expressão de seu nível intelectual. Em
séries de livros pensadas diferentemente, mas sob um mesmo parâmetro abrangente,
o editor buscava, não somente na bibliotheca mundi, mas em todo os seus outros pro-
gramas, uma harmonia perfeita entre a qualidade literária e a arte do livro, seja o seu
produto uma edição fac-símile do Codex Manesse ou uma edição de baixo custo e alta
circulação. Como consequência disso, a editora Insel se tornou um modelo no campo
editorial alemão para a produção e acesso80 a edições, nacionais e estrangeiras, com
zelo filológico e fineza tipográfica, sempre ciente de sua posição pendular entre um
fim comercial e outro cultural. provavelmente, sempre pretendeu seguir na Insel Verlag, a saber, editar literatura universal, editan-
do literatura alemã: enquanto ainda falte edições e obras clássicas alemãs a serem editadas, afirma
Kippenberg, não haverá mais espaço para o estrangeiro, já que estou por enquanto profundamente
curado de meu internacionalismo, no sentido editorial. provavelmente, sempre pretendeu seguir na Insel Verlag, a saber, editar literatura universal, editan-
do literatura alemã: enquanto ainda falte edições e obras clássicas alemãs a serem editadas, afirma
Kippenberg, não haverá mais espaço para o estrangeiro, já que estou por enquanto profundamente
curado de meu internacionalismo, no sentido editorial. 76 “Über den Weg, den ich in Zukunft zu gehen habe, glaube ich mir aber nun ziemlich im Klaren zu
sein. Wenn ich recht sehe, weist die Entwicklung, die der Insel Verlag bisher genommen hat, vor allem
auf folgende Ziele hin, die zum Teil bei einander liegen: der Weltliteratur im Goethe’schen Sinne zu
dienen, dem Gehalt des Buches die Form anzupassen, den Sinn für Buchkunst und auch für Buchluxus
immer mehr zu heben und von der zeitgenössischen Literatur wenig, aber dafür nach Möglichkeit
das Dauer versprechende zu bringen. Der Insel Verlag hat gewiß an seinem bescheidenen Teil eine
Kulturmission zu erfüllen, aber letzten Endes ist er ein Geschäft und wie der Theaterdirektor Goethe,
um die Kassen zu füllen, vieles zur Aufführung brachte, was dem Dichter und Kenner nicht genug
thun konnte, so wird auch der Verleger Bücher drucken, die den Tag, der sie hervorbrachte, nicht allzu
lange überdauern. Vor allem minderwerthigen und schlechten freilich müssen wir uns hüten” (Hof
mannsthal e Schuster 1985,104). provavelmente, sempre pretendeu seguir na Insel Verlag, a saber, editar literatura universal, editan-
do literatura alemã: enquanto ainda falte edições e obras clássicas alemãs a serem editadas, afirma
Kippenberg, não haverá mais espaço para o estrangeiro, já que estou por enquanto profundamente
curado de meu internacionalismo, no sentido editorial. 1.1.4
Biblioteca Mundi. Orbius Literarum: um conceito editorial
para a literatura mundial 77 A carta a Hofmannsthal se encerra com uma lista de autores, sobre a qual o editor pergunta pela
opinião do poeta. Entre autores consagrados como Cervantes, Rimbaud, Wilde, Gogol, encontra-se
As Mil e Uma Noites, como único exemplo de literatura não-europeia. 78 “Ich sehe immer mehr, fuhr Goethe fort, daß die Poesie ein Gemeingut der Menschheit ist, und daß sie
überall und zu allen Zeiten in hunderten und aber hunderten von Menschen hervortritt. Einer macht
es ein wenig besser als der andere und schwimmt ein wenig länger oben als der andere, das ist alles”
(Schlaffer 1986, 206). 79 Não parece ser gratuito aqui a escolha das capas em papel mármore sobre o qual se imprimia muitas
vezes detalhes em dourado. 79 Não parece ser gratuito aqui a escolha das capas em papel mármore sobre o qual se imprimia muitas
vezes detalhes em dourado. 79 Não parece ser gratuito aqui a escolha das capas em papel mármore sobre o qual se imprimia muitas
vezes detalhes em dourado. 80 Sobre a série Insel Bücherei, composta de livros de baixo custo, diz Stefan Zweig que a editora Insel
saía, no momento da inauguração da Bücherei, de sua pose aristocrática rumo a uma atitude demo-
crática (citado de Buchinger 1998, 136). 80 Sobre a série Insel Bücherei, composta de livros de baixo custo, diz Stefan Zweig que a editora Insel
saía, no momento da inauguração da Bücherei, de sua pose aristocrática rumo a uma atitude demo-
crática (citado de Buchinger 1998, 136). 80 Sobre a série Insel Bücherei, composta de livros de baixo custo, diz Stefan Zweig que a editora Insel
saía, no momento da inauguração da Bücherei, de sua pose aristocrática rumo a uma atitude demo-
crática (citado de Buchinger 1998, 136). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 52 Para ilustrar melhor este fenômeno da editora Insel seria necessário, entretanto,
discutir o papel da conhecida série Insel Bücherei81dentro da própria editora Insel82 e
seus efeitos no campo editorial alemão, principalmente, pensando no caso em análise,
os efeitos para a sua compradora, a editora Suhrkamp. Passada a crise dos anos 1950
que quase a leva a editora à falência, em 1962, Insel Bücherei completa 50 anos de exis-
tência e, em 1963, a editora é incorporada pela Suhrkamp, sob a então direção do jovem
editor Siegfried Unseld. 81 Reinhard Buchwald, funcionário da Insel Verlag de 1910 a 1912, comenta em uma crônica de 1935/36,
encontrada no arquivo Siegfried Unseld em Marbach: “Wer die Idee der Inselbücherei gehabt hat,
darüber herrscht Streit, wie über den Geburtsort des Homer. Ich bilde mir ein, Zweig hätte schon im-
mer von einem ‘Bibliophilen Reclam’ gesprochen gehabt. Die äußere Form und das Programm sind
jedenfalls durchaus in der Insel entstanden” (Buchwald, Reinhard. 1998. Erinnerungen an den Insel-Ver-
lag bei A. Kippenberg 1935 oder 36, 9; DLA, SUA:Suhrkamp). 1.1.4
Biblioteca Mundi. Orbius Literarum: um conceito editorial
para a literatura mundial Sob a Insel constrói-se então uma nova base econômica de
segurança, capaz de refletir sua importância histórica no mercado editorial dos anos
1960: de um lado procura-se modernizar a editora e de outro manter sua tradição.83
Tal tarefa significou assumi-la, de início, como uma casa de edições de literatura do
passado, comprometida acima de tudo com a arte do livro e a literatura universal, da
qual a série Insel Bücherei foi sua maior herança, para, em seguida, supostamente se
aproveitar de seu legado cultural e simbólico como complemento para a direção su-
cessora, ou melhor como pendant, como o próprio Unseld sugere em conversa com o
filósofo Theodor Adorno.84 Ao referir-se à editora Insel como pendant, o filósofo provoca uma ambivalência
de sentido para a editora Insel como um pendente85 ou como uma contrapartida à 82 Inaugurada em 1912, a Bücherei se tornou em pouco tempo um sucesso de vendas e base econômica
da editora, sobrevivendo – devido ao seu conceito eficaz para publicar uma literatura “duradoura” a
baixo custo – a primeira e a segunda grande guerra, a inflação que as entremeou, assim como a dita-
dura nacional-socialista e a divisão alemã na Guerra Fria. No contexto de surgimento da Bücherei, ne-
nhuma outra editora era capaz de oferecer ao leitor alemão obras da literatura estrangeira em livros
tão bem-acabados e a preços tão acessíveis. Apenas sete anos depois de sua criação a série ultrapas-
sou o número de cinco milhões de vendas com 250 títulos. Diferentemente de seus outros projetos,
Kippenberg pensava a Bücherei como uma paleta de toda a produção da editora. Já em sua primeira
série, entregue em 2 de julho de 1912, com 12 volumes, são publicadas traduções de obras canônicas
da literatura ocidental como Cervantes, Flaubert, Jacobsen e Platão. Daí em diante até os anos 1940,
seu programa literário variou entre o clássico estrangeiro e o clássico alemão, tratando algumas ve-
zes de inserir autores alemães contemporâneos no cânone ocidental, muitos deles, portadores de
prêmios nacionais e internacionais. Os anos de guerra foram infelizmente decisivos para o declínio
da série. O bombardeio da sede da editora em Leipzig, em 1943, destruiu um milhão de livros da série
Bücherei. 1.1.4
Biblioteca Mundi. Orbius Literarum: um conceito editorial
para a literatura mundial A partir de 1945, com a divisão da editora – passando a ter uma sede na RFA, em Wiesbaden,
e outra na RDA, em Leipzig – e a morte de Kippenberg, em 1950, pouco conseguindo concorrer com a
chegada do livro de bolso em papel jornal, a série entrou em um limbo, do qual saiu apenas em 1991,
quando já havia feito história e escola no mundo editorial – como é o caso da influência da Bücherei
em Allen Lane, editor da Penguin Books. 83 Sob este lema é concebida em 1965 a série sammlung insel. Organizada por autores contemporâneos
a série buscava reviver obras esquecidas do iluminismo, que haviam sido negligenciadas durante o
nacional socialismo. Vale a pena conferir também neste sentido o foco dado por Unseld a obra dos
grandes autores Insel como Goethe e Rilke. 83 Sob este lema é concebida em 1965 a série sammlung insel. Organizada por autores contemporâneos
a série buscava reviver obras esquecidas do iluminismo, que haviam sido negligenciadas durante o
nacional socialismo. Vale a pena conferir também neste sentido o foco dado por Unseld a obra dos
grandes autores Insel como Goethe e Rilke. 84 “Und als ich mit Adorno über unsere Pläne sprach, war ich über sein positives Urteil überrascht, ja, der
Insel Verlag könnte ein Pendant zu Suhrkamp sein” (Unseld 1999, 18-19). 84 “Und als ich mit Adorno über unsere Pläne sprach, war ich über sein positives Urteil überrascht, ja, der
Insel Verlag könnte ein Pendant zu Suhrkamp sein” (Unseld 1999, 18-19). 85 A palavra Pendant usada por Adorno poderia ser traduzido aqui como contrapartida, complemento,
correspondente, equivalente, mas a sua etimologia latina refere-se a algo pendente, sentido comu-
mente referente a uma jóia, um pingente. 85 A palavra Pendant usada por Adorno poderia ser traduzido aqui como contrapartida, complemento,
correspondente, equivalente, mas a sua etimologia latina refere-se a algo pendente, sentido comu-
mente referente a uma jóia, um pingente. Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 53 Suhrkamp, que Unseld trata de atenuar quando assume o comentário do filósofo como
um julgamento positivo. 88 “Was hat uns 1962 bewogen, über eine Übernahme des Insel Verlags nachzudenken? Das ist nicht ein-
fach zu beantworten, wenn auch das letztlich auslösende Moment die Absicht eines Großkonzernes
war, die Insel zu kaufen. Peter Suhrkamp bewunderte den Insel Verlag und seine ‘schöne Produktion’,
Rainer Maria Rilke, Hans Carossa, Federico García Lorca und Paul Valéry hätte er gern verlegt. Nicht
zuletzt die Insel-Bücherei war es, die ihn, freilich mit anderer Konzeption, zu seiner Bibliothek Suhr-
kamp anregte” (Unseld 1999, 18). 86 As metáforas, ressaltadas por Unseld, são do próprio Kippenberg: “[F]ür Kippenberg war Goethe der
‘Kompaß’ seiner Arbeit” (Unseld 1999, 12): “Kippenberg hatte vor, ein Goethe-Imperium zu errichten.
Für ihn war die wichtigste Aussage, ‘den besten Lotsen aber hatten wir ja schon an Bord des Schiffes
genommen: Goethe. Er riet uns vor allem, was an Ballast über Bord zu werfen sei’” (Unseld 1985, 194). 1.1.4
Biblioteca Mundi. Orbius Literarum: um conceito editorial
para a literatura mundial Neste caso, se Insel é assumida como complemento equiva-
lente da Suhrkamp, como parece querer afirmar Unseld, e se Kippenberg tinha como
bússola e capitão de seu navio86 os parâmetros estético-literários e a obra de Goethe,
não se pode menosprezar os efeitos e consequências da compra de Insel para os prin-
cípios editoriais e literários da Suhrkamp. É de se supor, por exemplo, que o conceito
abrangente de “Weltliteratur” assumido pela editora Insel poderia ter abalado ou re-
forçado os parâmetros editoriais da Suhrkamp Verlag.87 De todo modo, não se pode
ignorar o fato de que, no dado contexto, Suhrkamp Verlag era uma editora feita sob
uma backlist poderosa, porém em atividade somente há mais de uma década, e que
acabava não só de assumir um Pendant estabelecido em princípios editoriais e literá-
rios eficazes, com capital simbólico e cultural acumulado por mais de 60 anos, assim
como sua missão cultural na publicação de livros da literatura universal, o qual caberia
a ela impulsionar como um empreendimento econômico efetivo. Mais do que comparar a produção editorial das duas empresas, interessa-me aqui
ressaltar as palavras de Unseld quando a descreve nas vésperas da compra da editora
Insel. O comentário é feito a partir das palavras de Peter Suhrkamp, quem, além de
mencionar a qualidade tipográfica dos livros Insel, atribui à série Bücherei o estímulo
inicial para a sua série Bibliothek Suhrkamp (BS).88 Comparando as duas séries hoje,
pode-se dizer que, se há de fato uma concepção efetivamente distinta entre a Insel
Bücherei e a Bibliothek Suhrkamp e ela refere-se menos a uma concepção literária do
que econômica e tipográfica. A Bibliothek Suhrkamp, como vimos, não foi concebi-
da como base econômica da editora e muito menos produzia e produz livros de baixo
custo, como é o caso da Bücherei. Antes, a BS é assumidamente direcionada a um lei-
tor, denominado por Peter Suhrkamp, como o leitor de elite.89 Portanto, o projeto não
consistia em oferecer uma seleção clássica de literatura universal a um leitor médio,
mas sim estabelecer uma biblioteca para um leitor barthesiano, ativamente sedento
pela fruição, neste caso, julgada e projetada subjetivamente pelo editor. Não por acaso,
essa biblioteca foi erigida no contato pessoal entre o editor e seus autores e não apenas 89 “Wir bereiten eine ‘Bibliothek Suhrkamp’ vor; die erste Serie von sechs Büchern wird im Oktober die-
ses Jahres erscheinen. 87 A latino-americanista alemã Gesine Müller parte desta hipótese como uma constatação de que Un-
seld teria assumido os parâmetros do universal da série bibliotheca mundi como modelo para os me-
canismos de seleção de seu programa literário internacional (cf. Müller 2015). 86 As metáforas, ressaltadas por Unseld, são do próprio Kippenberg: “[F]ür Kippenberg war Goethe der
‘Kompaß’ seiner Arbeit” (Unseld 1999, 12): “Kippenberg hatte vor, ein Goethe-Imperium zu errichten.
Für ihn war die wichtigste Aussage, ‘den besten Lotsen aber hatten wir ja schon an Bord des Schiffes
genommen: Goethe. Er riet uns vor allem, was an Ballast über Bord zu werfen sei’” (Unseld 1985, 194).
87 A latino-americanista alemã Gesine Müller parte desta hipótese como uma constatação de que Un-
seld teria assumido os parâmetros do universal da série bibliotheca mundi como modelo para os me-
canismos de seleção de seu programa literário internacional (cf. Müller 2015).
88 “Was hat uns 1962 bewogen, über eine Übernahme des Insel Verlags nachzudenken? Das ist nicht ein-
fach zu beantworten, wenn auch das letztlich auslösende Moment die Absicht eines Großkonzernes
war, die Insel zu kaufen. Peter Suhrkamp bewunderte den Insel Verlag und seine ‘schöne Produktion’,
Rainer Maria Rilke, Hans Carossa, Federico García Lorca und Paul Valéry hätte er gern verlegt. Nicht
zuletzt die Insel-Bücherei war es, die ihn, freilich mit anderer Konzeption, zu seiner Bibliothek Suhr-
kamp anregte” (Unseld 1999, 18).
89 “Wir bereiten eine ‘Bibliothek Suhrkamp’ vor; die erste Serie von sechs Büchern wird im Oktober die-
ses Jahres erscheinen. Diese Bibliothek wollte nicht etwa einer breiten Leserschicht eine mehr oder
weniger charakteristische Auswahl aus der Weltliteratur bieten. Die ‘Bibliothek Suhrkamp’ wendet
sich an Leser, denen die Literatur gemeinhin geläufig ist, die also für besondere Stunden eigens eine
Bibliothek mit persönlicher Note suchen. Die ‘Bibliothek Suhrkamp’ will eine Liebhaberbibliothek für
eine Leser-Elite sein” (Unseld 1990, 237). 86 As metáforas, ressaltadas por Unseld, são do próprio Kippenberg: “[F]ür Kippenberg war Goethe der
‘Kompaß’ seiner Arbeit” (Unseld 1999, 12): “Kippenberg hatte vor, ein Goethe-Imperium zu errichten.
Für ihn war die wichtigste Aussage, ‘den besten Lotsen aber hatten wir ja schon an Bord des Schiffes
genommen: Goethe. Er riet uns vor allem, was an Ballast über Bord zu werfen sei’” (Unseld 1985, 194).
87 A latino-americanista alemã Gesine Müller parte desta hipótese como uma constatação de que Un-
seld teria assumido os parâmetros do universal da série bibliotheca mundi como modelo para os me-
canismos de seleção de seu programa literário internacional (cf. Müller 2015).
88 “Was hat uns 1962 bewogen über eine Übernahme des Insel Verlags nachzudenken? Das ist nicht ein- 1.1.4
Biblioteca Mundi. Orbius Literarum: um conceito editorial
para a literatura mundial Diese Bibliothek wollte nicht etwa einer breiten Leserschicht eine mehr oder
weniger charakteristische Auswahl aus der Weltliteratur bieten. Die ‘Bibliothek Suhrkamp’ wendet
sich an Leser, denen die Literatur gemeinhin geläufig ist, die also für besondere Stunden eigens eine
Bibliothek mit persönlicher Note suchen. Die ‘Bibliothek Suhrkamp’ will eine Liebhaberbibliothek für
eine Leser-Elite sein” (Unseld 1990, 237). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 54 por meio de um servilismo direto a uma noção goethiana, como parece ser o caso de
Kippenberg. E talvez aqui se encontre a diferença entre os parâmetros literários entre a
Bücherei de Kippenberg, concebida menos para arriscar-se na produção contemporâ-
nea do que para promessas do duradouro, e a Bibliothek de Suhrkamp, concebida para
ser composta, não por autores do passado, mas por autores do presente, pelo encontro
passional com o intelecto do presente.90 Como se nota nas afirmações de Peter Suhrkamp e de Kippenberg, se a Insel Bü-
cherei e a BS, no entanto, foram séries concebidas para leitores e sob concepções edi-
toriais diferentes, a influência que Suhrkamp confessa ter sofrido da Bücherei na cria-
ção de sua Bibliothek continua sendo até aqui, em primeira instância, editar literatura
universal. De fato, diante da produção das séries ao longo dos anos, constata-se que
ambas publicaram, dentro de seus projetos editoriais distintos, literatura beletrística
de acordo com parâmetros do cânone ocidental, comumente assinalada pelo signo do
universal. Em 1954, com seu programa já em andamento e com certo grau de sucesso,
Peter Suhrkamp voltaria a reforçar o papel de seu programa editorial na publicação
de literatura universal, ao reafirmar o caráter moderno e internacional da Bibliothek,
composta por autores do presente cuja reputação já ultrapassou as fronteiras de seus
países. 1.1.4
Biblioteca Mundi. Orbius Literarum: um conceito editorial
para a literatura mundial Não somente os autores mais conhecidos, acrescenta Suhrkamp, como tam-
bém aqueles raros91 com obras não menos características e maduras o suficiente, como
o editor costumava julgar por “bibliotheksreif”, permaneceriam de pé na estante de
sua biblioteca.92 Unseld comenta como dentro do princípio de qualidade do editor não cabia a tare-
fa de satisfazer uma necessidade imediata, mas corresponder-se com a consciência e
sentido contemporâneo.93 Sintomaticamente, a compra da editora Insel, em 1963, coin-
cide com dois eventos notórios para a história da editora Suhrkamp: a publicação do
centésimo volume da série BS, Briefe an die Autoren de Peter Suhrkamp e a criação da
série edition suhrkamp (es), reação da editora diante do mercado crescente do livro de
bolso. Sobre a centésima edição da BS,94 a própria editora ressalta, em edição comemo- 90 “Er habe dabei immer mit den Alten, den Klassikern der Weltliteratur begonnen, das sei falsch gewe-
sen, erst später habe er entdeckt, daß eine Bibliothek nicht mit den Alten anfängt, sondern bei der
Gegenwart, und daß immer die leidenschaftliche Begegnung mit einer geistigen Figur der eigenen
Zeit Keim oder Kern einer Bibliothek ist” (Unseld 1900, 236). 90 “Er habe dabei immer mit den Alten, den Klassikern der Weltliteratur begonnen, das sei falsch gewe-
sen, erst später habe er entdeckt, daß eine Bibliothek nicht mit den Alten anfängt, sondern bei der
Gegenwart, und daß immer die leidenschaftliche Begegnung mit einer geistigen Figur der eigenen
Zeit Keim oder Kern einer Bibliothek ist” (Unseld 1900, 236). 91 Reconhecida pela arte minimalista de suas capas – um traço escuro dividindo um fundo branco em
um quadrado e um retângulo –, a biblioteca foi então se montando com autores distintos como Sa-
muel Beckett, Garcia Lorca, Marcel Proust, César Vallejo e T. S. Eliot. Suhrkamp era conhecido por não
seguir modas nem tendências literárias. 91 Reconhecida pela arte minimalista de suas capas – um traço escuro dividindo um fundo branco em
um quadrado e um retângulo –, a biblioteca foi então se montando com autores distintos como Sa-
muel Beckett, Garcia Lorca, Marcel Proust, César Vallejo e T. S. Eliot. Suhrkamp era conhecido por não
seguir modas nem tendências literárias. 90 “Er habe dabei immer mit den Alten, den Klassikern der Weltliteratur begonnen, das sei falsch gewe-
sen, erst später habe er entdeckt, daß eine Bibliothek nicht mit den Alten anfängt, sondern bei der
Gegenwart, und daß immer die leidenschaftliche Begegnung mit einer geistigen Figur der eigenen
Zeit Keim oder Kern einer Bibliothek ist” (Unseld 1900, 236). 1.1.4
Biblioteca Mundi. Orbius Literarum: um conceito editorial
para a literatura mundial 92 “Die ‘Bibliothek Suhrkamp’ führt vorwiegend namhafte Autoren aus der Gegenwart, deren Ruf schon
über die Grenze ihres Landes hinausgedrungen ist, und von diesen nicht die allgemein bekannten,
sondern seltene, darum nicht weniger charakteristische Werke – nur ein moderner Verlag mit Ver-
bindungen zu den modernen Verlagen anderer Länder ist in der Lage, eine internationale Bibliothek
von der Einzigartigkeit der ‘Bibliothek Suhrkamp’ zusammenzustellen” (Unseld 1990, 238-239). 93 “Prinzip Qualität. Die ‘Bibliothek Suhrkamp’ erfüllt keine Augenblicksbedürfnisse, sie hinkt keinen
Moden nach, sie folgt keinen oberflächlichen Trends. Statt Moden und Trends Filterungen zeitge-
nössischen Empfindens und Bewußtseins. Statt postmodernistischer Untergangsapologetik: Cioran. Statt Mythenseligkeit: Blumenberg. Statt Posthistorie: Norbert Elias, Alexander Mitscherlich. Statt
Okkultismus: Eliade. Statt Neuer Frau: Marguerite Duras, Marina Zwetajewa, Clarice Lispector, Mercè
Rodoreda” (Unseld 1990, 252-253). 94 A própria edição de Briefe an die Autoren poderia ser considerada aqui como a coroação de um pro-
grama editorial engajado na apresentação do único, do especial e do vivo na literatura contempo- 94 A própria edição de Briefe an die Autoren poderia ser considerada aqui como a coroação de um pro-
grama editorial engajado na apresentação do único, do especial e do vivo na literatura contempo- Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 55 rativa de seus 50 anos, o comentário do autor Georg Böse, sobre a Bibliothek Suhrkamp
ser um espelho da literatura universal no sentido mais verdadeiro da palavra. Comen-
tário que volta a aparecer, em 1978, por parte de Egbert Hoehl, sobre o número 600 da
Bibliothek, Ja de Thomas Bernhard, como Unseld faz questão de relembrar.95 Essas duas afirmações são sintomas, segundo minha hipótese, de que sob o predi-
cado de biblioteca de clássicos da literatura moderna, reside uma ideia de “Weltlitera-
tur” expresso na assumida influência da Insel Bücherei sobre a Bibliothek Suhrkamp,
conectando esses dois projetos conceitualmente até o presente. 1.1.4
Biblioteca Mundi. Orbius Literarum: um conceito editorial
para a literatura mundial Ao considerar as afir-
mações tanto de Anton Kippenberg, Peter Suhrkamp como as de Unseld e dos críticos
e autores ao redor das duas editoras, e ainda o contexto de compra da Insel, ou seja,
considerando os efeitos das duas séries no campo editorial alemão e o que afirmam
e projetam sobre si, nota-se que se partimos da hipótese, em um primeiro momento,
que a BS e Insel Bücherei partilham de uma concepção ainda vaga e abrangente de
“Weltliteratur” na seleção das obras que editam, em um segundo momento, revela-se
na BS uma tentativa de se distinguir da Bücherei, reafirmando seu foco na literatu-
ra do presente e no clássico da modernidade. Essa distinção ou especificidade já se
encontra nos supracitados parâmetros de Anton Kippenberg. Ela está intrincada na
relação servil do editor ao conceito de universal de Goethe e seus contornos ficam so-
mente mais claros na comparação com as afirmações de Unseld sobre a tarefa e papel
da editora Suhrkamp. Para o editor da Insel o que está em jogo é mais a materialização
de uma literatura sem tempo e sem espaço e, portanto, sempre viva, do que uma dis-
tinção entre autores do passado e do presente, o que torna claro seu alinhamento com
as implicações do conceito de “Weltliteratur” goethiano, do qual Unseld, ao escrever
sua breve história da BS, parece querer se distanciar.96 rânea universal, do qual dá mostras através da relação pessoal do próprio editor com seus autores. Em carta a Wolf von Niebelschütz, em 7 de fevereiro de 1946, Peter Suhrkamp ressalta a importância
de reviver a literatura em seu país, já que tantas bibliotecas haviam sido queimadas durante o tercei-
ro Reich, pouca ou quase nenhuma literatura contemporânea estava sendo publicada na Alemanha
pós-guerra e, ao leitor alemão, faltava uma formação apropriada à literatura moderna. Nestas pri-
meiras cartas encontram-se o germe do que virá a ser a BS, fundada no presente e na presença vívi-
da do autor: “Die beiden genannten Beobachtungen bestimmten meine Ideen zu einer Darstellung
von wesentlichen Büchern, wie ich sie oben andeutete, näher nach einer bestimmten Richtung: es
sollten nur Werke der Gegenwartsliteratur, und nur brennend gegenwärtige Werke zur Darstellung
kommen. Und die Darstellung selbst müßte mit einem Rüstzeug arbeiten, mit dem ich die innersten
Zellen einer Dichtung durchleuchten lasse. 1.1.4
Biblioteca Mundi. Orbius Literarum: um conceito editorial
para a literatura mundial Es müßte möglich sein, aus einem Werk heraus den Autor
so lebendig erstehen zu lassen, daß es dem Leser wäre, als ginge er mit ihm, dem Autor (nicht mit den
Figuren seines Werkes) um und hätte mit ihm Gespräche und könnte mit ihm auch Gespräche haben
über alle möglichen Dinge der Zeit, wie mit einem Weltmann” (Suhrkamp 1963, 18). Esta não é a única
autocelebração da editora. Em 2004, para celebrar os 70 anos de fundação da editora, é publicado
também na BS Siegfried Unseld, Briefe an die Autoren. 95 “Dazu schrieb Egbert Hoehl: ‘In diesen Tagen ist der Band 600 der Bibliothek Suhrkamp erschienen. Das bedeutet: 600mal Weltliteratur des 20. Jahrhunderts, erzählende Prosa und Lyrik als globales
Spektrum menschlicher Erfahrung zwischen Leiden und Hoffnung’” (Unseld 1990, 250). 96 “Die ‘Bibliothek Suhrkamp’ ist ihrer Möglichkeit nach eine Bibliothek der Klassiker der Moderne, also
von Werken der Literatur des 20. Jahrhunderts, welche in einem neuen, vom Klassikerbegriff des
bürgerlichen 19. Jahrhunderts durchaus divergierenden Sinn nicht bloß ‘erfolgreich’, sondern für
modernes Denken und Fühlen wesentlich, ebenso stimulierend wie verstörend geblieben sind. Da
ein fortschreitender Bewußtseinsprozeß als Folge gesellschaftlicher Konzentrationen die nationalen
Schranken und Bereiche hinter sich ließ, kann eine solche Bibliothek nur internationalen Charakter 96 “Die ‘Bibliothek Suhrkamp’ ist ihrer Möglichkeit nach eine Bibliothek der Klassiker der Moderne, also
von Werken der Literatur des 20. Jahrhunderts, welche in einem neuen, vom Klassikerbegriff des
bürgerlichen 19. Jahrhunderts durchaus divergierenden Sinn nicht bloß ‘erfolgreich’, sondern für
modernes Denken und Fühlen wesentlich, ebenso stimulierend wie verstörend geblieben sind. Da
ein fortschreitender Bewußtseinsprozeß als Folge gesellschaftlicher Konzentrationen die nationalen
Schranken und Bereiche hinter sich ließ, kann eine solche Bibliothek nur internationalen Charakter Uma ilha brasileira no campo literário alemão 56 Distanciando-se da definição oitocentista ligada ao Classicismo de Weimar, o clás-
sico pensado aqui por Unseld se aproxima daquele encontro com o presente já mencio-
nado por Suhrkamp: o encontro com uma obra incendiária e o encontro vívido com o
autor. O diferencial, no entanto, é que o predicado moderno nos permite aproximá-lo,
junto de Barthes (1973), ao texto de fruição atemporal, aquele que continua pondo o
leitor em estado de perda, aquele que ainda desconforta, e supera as suas fronteiras
locais e nacionais, deixando a cancela atrás de si. Esse seria a definição da editora
Suhrkamp para o texto clássico do século 20, para a obra literária moderna. 1.1.4
Biblioteca Mundi. Orbius Literarum: um conceito editorial
para a literatura mundial Por outro
lado, como discutido anteriormente, este presente é o presente do pós-guerra, da ruí-
na, do desabrigo e da expatriação. Sem entrar, por enquanto, na discussão sobre o clássico, a tradição e a modernida-
de, gostaria de chamar a atenção para a aderência do presente na definição dos princí-
pios literários tanto da Insel como na Suhrkamp Verlag. Já lemos acima, na idealização
da Bibliothek Suhrkamp, como Peter Suhrkamp define o encontro com seus autores
como germe e núcleo da sua biblioteca, composta pela literatura do presente. Neste
último caso, Unseld avalia a qualidade, ou melhor, a classicidade das obras publica-
das pela BS, por meio de sua capacidade de sobreviver no tempo (presente) como obra
essencialmente estimulante e perturbadora ao pensamento e sentido moderno. Dois
anos depois da fusão das duas editoras, em 14 de junho de 1965, em uma conferência
de imprensa, a máxima do historiador polonês Leszek Kolakowski é usada como lema
para o futuro editorial do barco Insel, então sob o leme de Siegfried Unseld: “não é o
passado que determina o futuro, mas o inverso”.97 A resposta efetiva foi o lançamento
de uma nova série mencionada anteriormente, sammlung insel, na qual autores do
presente compilaram textos de autores iluministas negligenciados durante o regime
nazista. O projeto sammlung foi apenas um começo. Mais adiante, Unseld deu forma,
com cada vez maior frequência, a edições nas quais introduções e interpretações por
autores canônicos contemporâneos acompanham obras clássicas da literatura univer-
sal, como uma espécie de moldura atualizada capaz de presentificar textos do passa-
do.98 A mensagem sobre os rumos futuros do barco Insel tornava-se assim clara. Tradi-
ção e presente, como a cabeça de Jano da editora, deveriam manter-se então como dois
objetivos do programa central da editora.99 haben. […] Immer aber meinte ich Suhrkamps Devise folgen zu müssen, neben bedeutende Werke der
zeitgenössischen Weltliteratur das Besondere, das Unikat zu stellen” (Unseld 1990, 246). 97 “Nicht die Vergangenheit bestimmt die Zukunft, sondern umgekehrt.” Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) Que o clássico permaneça vivo. A partir dessa afirmação seria possível unir a con-
cepção literária das duas editoras sob a rubrica do presente e pensar a recepção da
literatura latino-americana e, em primeira instância, a brasileira, presentificadas no
campo literário alemão como os clássicos do futuro. Ao lidar com a produção contem-
porânea, vale a máxima de Adorno, tradição, é, na verdade, tempo presentificado. No
mesmo ano de 1999, a máxima do filósofo que abre seu ensaio sobre a música, Dis-
sonanzen. Musik in der verwalteten Welt (Dissonâncias. Música no mundo administrado),
publicado em 1956, volta a aparecer no livro que acompanha a exposição da editora
Insel, em Frankfurt am Main (6 de stembro a 20 de outubro) e em Leipzig (a partir de
10 de novembro). Entretanto, em vez de caracterizar os parâmetros literários da Insel
Verlag, o lema sugere mais um vaso comunicante entre os princípios literários de Insel
e de Suhrkamp.100 A direção da influência, em comparação ao comentário de Peter Suhrkamp, apa-
rece agora invertido por Unseld. Se nos anos 1950, era a Insel Bücherei que estimulava
a criação da Bibliothek Suhrkamp, a partir dos anos 1960 era a Suhrkamp Verlag, ou
melhor, a fusão das duas editoras que permitiria à Insel retomar os trilhos da tradição
e da modernidade. O tempo presentificado, ou seja, presentificar a literatura, manter
o clássico vivo e ir de encontro ao espírito da modernidade, fazer desta literatura uma
peça única, atemporal, duradoura, universal, logo, capaz de circular por todo o globo
sem esbarrar ou afirmar-se em fronteiras nacionais. Que nódoas discursivas ocultam
e que efeitos práticos no campo literário alemão implicam essas afirmações de Kippen-
berg, Suhrkamp e Unseld? Gesine Müller credita a um dos relatórios de viagens de Unseld, em maio de 1979, a
extensão do conceito de literatura universal como critério na recepção da literatura la-
tino-americana pela Suhrkamp. A latino-americanista ressalta o contexto de encontro
de Unseld com Octavio Paz, Julio Cortázar e Alejo Carpentier, em Paris, e interpreta o
convite do editor a Paz e a Carpentier como um gesto claro de que ambos pertenciam
ao círculo de autores não-alemães comerciáveis a partir de um ponto de vista universal
(Müller 2015, p. 90). A hipótese de Müller dá a entender que o programa editorial da
Suhrkamp Verlag, portanto, toda sua redação, estaria preparada para lidar e mediar
as demandas e critérios literários da literatura universal. gleich sorgfältig gearbeitete Editionen – so in der Reihe der Insel-Klassiker – trug der Verlag Sorge,
daß Klassik lebendig blieb” (Unseld 1999, 24).
100 “Die Nähe zum Suhrkamp Verlag gab der Insel auch programmatisch immer neue Anregungen. Wir
blieben bei Adornos Devise ‘Tradition aber ist gegenwärtige Zeit’, indem wir versuchen, Tradition
mit Gegenwart, Gegenwart mit Tradition zu verbinden” (Unseld 1999, 9).
101 Como parece claro no trecho a seguir: “Dann hob er ausführlich und lang zu erzählen an, wie er auf
die Idee seines Columbus-Buches gekommen sei. Das Ganze ginge auf eine Radio-Diskussion mit
Claudel zurück; damals habe er sich geärgert, daß Claudel so positiv von dem heiligen Columbus
gesprochen habe. Das wollte er recherchieren und danach entstand das Buch. Und im Übrigen – auf
mich deutend – hob er an, eine Geschichte zu erzählen, wie Columbus überhaupt auf die Idee ge- gleich sorgfältig gearbeitete Editionen – so in der Reihe der Insel-Klassiker – trug der Verlag Sorge,
daß Klassik lebendig blieb” (Unseld 1999, 24). 101 Como parece claro no trecho a seguir: “Dann hob er ausführlich und lang zu erzählen an, wie er auf
die Idee seines Columbus-Buches gekommen sei. Das Ganze ginge auf eine Radio-Diskussion mit
Claudel zurück; damals habe er sich geärgert, daß Claudel so positiv von dem heiligen Columbus
gesprochen habe. Das wollte er recherchieren und danach entstand das Buch. Und im Übrigen – auf
mich deutend – hob er an, eine Geschichte zu erzählen, wie Columbus überhaupt auf die Idee ge- 100 “Die Nähe zum Suhrkamp Verlag gab der Insel auch programmatisch immer neue Anregungen. Wir
blieben bei Adornos Devise ‘Tradition aber ist gegenwärtige Zeit’, indem wir versuchen, Tradition
mit Gegenwart, Gegenwart mit Tradition zu verbinden” (Unseld 1999, 9). 1.1.4
Biblioteca Mundi. Orbius Literarum: um conceito editorial
para a literatura mundial 97 “Nicht die Vergangenheit bestimmt die Zukunft, sondern umgekehrt.” 98 Como é possível ler, através da tentativa de Unseld em resumir esse perfil editorial e literário da Insel
Verlag, na introdução da edição comemorativa do jubileu de 100 anos da editora: “Einige Beispiele:
Michel Foucault interpretiert Flauberts ‘Die Versuchung des heiligen Antonius’, Wolfgang Koeppen
leitet Karl Friedrich Rumohrs ‘Geist der Kochkunst’ ein, Martin Walser ediert Jonathan Swift, Jorge
Luis Borges führt in Quevedos ‘Träume’ ein, Walter Benjamin interpretiert ‘Das große Nürnbergische
ABC für Kinder’. Die Geschichten der Römer, die ‘Gesta Romanorum’, werden ausgewählt von Her-
mann Hesse” (Unseld 1999, 31). 99 “Bei aller Bedeutung seiner Publikationen für die zeitgenössische Literatur hatte der Insel Verlag im-
mer schon ein Doppelgesicht: War das eine der Gegenwart, durchaus auch avantgardistischer Lite-
ratur zugewandt, blickte er mit dem anderen in die Vergangenheit: Vergewisserung der Tradition,
Begründung der Moderne aus dem unerschöpflichen Fundus klassischer Literatur. ‘Tradition aber’,
so Adorno, ‘ist gegenwärtige Zeit’. In diesem Geist legte die Insel nicht nur Leseausgaben, sondern
bedeutende, ja hochrangige Editionen vor. Manche Ausgaben – wie Fritz Bergemanns ‘Büchner’ oder
Albert Kösters ‘Storm’ – wurden maßgeblich für die Wissenschaft. Aber auch über populäre und zu- 99 “Bei aller Bedeutung seiner Publikationen für die zeitgenössische Literatur hatte der Insel Verlag im-
mer schon ein Doppelgesicht: War das eine der Gegenwart, durchaus auch avantgardistischer Lite-
ratur zugewandt, blickte er mit dem anderen in die Vergangenheit: Vergewisserung der Tradition,
Begründung der Moderne aus dem unerschöpflichen Fundus klassischer Literatur. ‘Tradition aber’,
so Adorno, ‘ist gegenwärtige Zeit’. In diesem Geist legte die Insel nicht nur Leseausgaben, sondern
bedeutende, ja hochrangige Editionen vor. Manche Ausgaben – wie Fritz Bergemanns ‘Büchner’ oder
Albert Kösters ‘Storm’ – wurden maßgeblich für die Wissenschaft. Aber auch über populäre und zu- 57 Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) No caso da literatura latino-
-americana, seu argumento se vale do epíteto concedido por Unseld a Carpentier como
“o Thomas Mann da América Latina” e da aproximação que o editor faz do pensamento
de Octavio Paz ao de Herbert Marcuse, marcando-o assim com o sinal da modernida-
de genuinamente europeia. Fora isso, Müller não problematiza a narrativa de Unseld e
as assimetrias ou mesmo nódoas colonialistas presente no comentário do editor sobre
o interesse de Carpentier pela cultura germânica.101 Uma ilha brasileira no campo literário alemão 58 Para a latino-americanista o interesse de Carpentier por Parzival é, para Unseld,
uma confirmação da grandeza literária do autor, que como Mann, também se ocupou
com tal obra germânica medieval. A narrativa construída por Unseld se vale de uma
anedota de Carpentier sobre seu célebre romance A arpa e a sombra (1979), que o editor
nomeia aqui de “Columbus-Buch” e que escolhe apresentar à crítica a ao público ale-
mão nos dias de “comemoração” do descobrimento da América. Apresentada na obra
de Carpentier como uma figura vulnerável e desencantada, o explorador genovês apa-
rece agora, como se vê no relatório de Unseld, como figura esclarecida pelas narrativas
célticas, islandesas e anglo-saxônicas, refletindo simbólica e ironicamente a “desco-
berta” do editor alemão de um novo continente literário para seu programa universal. Um continente feito de três grandes autores-guias, como sublinha Unseld sobre a sua
estadia em Paris: Cortázar, Paz e Carpentier.102 O estabelecimento de uma Santíssima Trindade literária do continente, assim se
encerra a narrativa de Unseld, acusando um dos sintomas da atuação do programa
internacional da editora Suhrkamp, principalmente no caso do programa latino-ame-
ricano, que passa desapercebido pela hipótese do universal de Gesine Müller. Cortázar,
Paz e Carpentier representariam e cobririam toda a literatura feita no continente deste
período, trazendo em suas obras a presença e substância do que se costuma chamar
até hoje de literatura latino-americana. Eurocentrista e generalizante o universal aqui
surge como uma categoria com ares de sublime, mas também quer significar a viabili-
dade para a extensão internacional do mercado editorial almejado pelo editor. Não se trata aqui, no entanto, de demonizar o caráter comercial destes empreendi-
mentos editorais, muito menos de aquartelar sua atuação no campo da cultura como
uma espécie de missão samaritana ou servilidade crítica e acadêmica. 102 “Julio Cortázar – Octavio Paz – Alejo Carpentier, Begegnungen mit den Großen lateinamerikani-
scher Literatur. Alle drei beeindruckend, weil sie nicht nur das Eigene, den eigenen Kontinent, son-
dern auch die anderen mit und in sich reflektieren” (Unseld, Siegfried. “Reisebericht Dr. Unseld PA-
RIS, 20.-22. Mai 1979”, 25/05/1979. DLA, SUA:Suhrkamp). kommen sei, in den Westen zu fahren; in Genua habe er einen ausgeflippten Jesuiten getroffen, der
ein Kenner isländischer Sagas war. In diesen isländischen Sagas spielt ein Land im Westen eine gro-
ße Rolle! Niemand glaubte diesem Jesuiten – außer Christoph Columbus. Das gab nun Carpentier
die Veranlassung, ausführlich über die isländischen Sagen, über die keltischen Sagen, über die deut-
schen Heldensagen zu sprechen und völlig verblüfft war ich dann, als er Wolfram von Eschenbachs
‘Parzival’ als wichtiges Dokument hervorhob. Die Europäer, insbesondere die Deutschen, wüssten
nichts mit ihren eigenen Kulturgütern anzufangen! Ich wandte natürlich ein, daß die Nazis hier eine
Barriere errichtet haben, indem sie diese Texte für ihre Zwecke missbraucht hatten. Aber es war für
mich ein großes Erlebnis, in Paris, in der kubanischen Botschaft, von der Bedeutung dieser Sagen zu
hören. Das sollte uns zu denken geben” (Unseld, Siegfried. “Reisebericht Dr. Unseld PARIS, 20.-22.
Mai 1979”, 25/05/1979. DLA, SUA:Suhrkamp). 1.1.5
A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma
para a América Latina Em um artigo de 1973 publicado na The Times Literary Supplement, ao comentar o lan-
çamento da edição da obra reunida de Theodor Adorno, o filósofo e crítico literário
George Steiner emprega pela primeira vez a expressão “cultura Suhrkamp”. Steiner
refere-se precisamente ao estabelecimento da editora no campo intelectual através da
edição consequente, desde os anos 1950 até aquele momento, de autores e obras da
Teoria Crítica. Desde aquele momento, o termo “Suhrkamp-Kultur” se estabeleceu ao
longo do tempo na história literária e cultural do país103 como um fenômeno editorial
e sempre que possível foi utilizado pela própria editora na fabricação e manutenção de
sua imagem. O diferencial desta editora, segundo Steiner, era o fato de ela ser definidora da
camada literária e intelectual na Alemanha da época. Naquele contexto, o que Steiner
tinha em mente era a extensa publicação de clássicos da literatura e da filosofia moder-
na ocidental editados pela Suhrkamp que, desde a fundação do programa para livros
de bolso, edition suhrkamp, em 1963, tornara-se uma das mais importantes institui-
ções no pós-guerra para a formação, debate e visibilidade de toda uma geração de in-
telectuais alemães na Europa. Steiner, também autor Suhrkamp, considerava a editora
uma via de acesso abrangente ao pensamento contemporâneo, para o qual, através de
seu sentido editorial apurado, havia encontrado uma medida. A cultura Suhrkamp,
portanto, estabelece-se entre esta medida certeira para a literatura e filosofia e seu
acesso amplo ao leitor: Like Bloch and Walter Benjamin, Adorno has profited formidably from what one might
call, ‘the Suhrkamp culture’ which now dominates so much of German high literacy and
intellectual ranking. Almost single-handedly, by force of cultural-political vision and
technical acumen, the publishing firm of Suhrkamp has created a modern philosophic
canon. In so far as it has made widely available the most important demanding phil-
osophical voices of the age, in so far as it has filled German sought to obliterate the
Suhrkamp initiative has been a permanent gain (Steiner 1973, 255). A partir do comentário de Steiner é de fato revelador considerar a publicação por
Peter Suhrkamp de Berliner Kindheit um 1900 em 1950. A iniciativa pioneira de Peter
Suhrkamp vale hoje como redescoberta da obra de Benjamin, que duas décadas depois
tornaria o autor um dos intelectuais mais influentes do século vinte. Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) A posição pen-
dular entre um fim comercial e outro cultural é o que faz de uma editora um objeto de
análise de alta complexidade, por meio do qual se pode discutir não somente princí-
pios literários ou editorais, como também econômicos e comerciais, sem desvencilhar
o eixo econômico do eixo cultural como se não fossem, na verdade, intimamente in-
trincados. Esforçar-se a pensar um conceito como o de “Weltliteratur” no caso de uma
editora pode ser justamente por isso tão revelador, particularmente, se este conceito
é projetado pela própria empresa sobre si mesma, como tentarei apresentar ao longo
de toda minha investigação. Vale atentar também que não se trata aqui de conceder
a editoras o papel único na seleção de obras literárias. O campo literário produtivo e Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 59 receptivo é feito de outras instituições de peso que mantém em conjunto atuação deci-
siva na sua configuração e manutenção. Consideração que confere ao presente estudo
o caráter de complemento. 103 O termo “Suhrkamp-Kultur” é um dos verbetes, por exemplo, da “História Cultural Alemã” de Axel
Schildt e Detlef Siegfried (2009). 104 Excelente artigo sobre a história, contexto, assim como da relação entre forma e conteúdo da série
edition suhrkamp é o de Claudia Michalski, “Die edition suhrkamp. Reihe und Regenbogen” (2018).
105 Após o sucesso da Bibliothek Suhrkamp e da edition suhrkamp, outras séries como Theorie,
suhrkamp wissen, suhrkamp taschenbücher e a suhrkamp taschenbücher wissenschaft foram cria-
das por Unseld. O próprio editor parece se identificar com essa imagem da editora como se lê no
manuscrito de seu discurso para o lançamento da série suhrkamp taschenbücher em 1971: “In Rei-
hen prägt sich ja immer am deutlichsten aus, welchen Devisen der Verlag folgen, welches Gesicht
der Verleger seinem Hause geben will” (Manuscrito para um discurso à conferência de imprensa
por ocasião do lançamento da série suhrkamp taschenbücher, 2/6/1971 em Königstein/Taunus. DLA,
SUA:Suhrkamp). 1.1.5
A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma
para a América Latina Essa redescober-
ta, formadora de um cânone do pensamento ocidental moderno, assim como o sucesso
da editora a partir dos anos 1960 se relaciona diretamente com a iniciativa das séries de
livros de bolso e principalmente com a edition suhrkamp, criadas por Siegfried Unseld. 60 Uma ilha brasileira no campo literário alemão 60 A série pode ser vista hoje como uma plataforma não só do intenso debate inte-
lectual europeu nos anos 1960 e 1970, como também encena em seu projeto gráfico,
obra do célebre designer Willy Fleckhaus, conhecido pelo seu trabalho na revista Twen
(1959-1971), o visual que envolvia a matéria-prima intelectual dos movimentos sociais
e correntes culturais da época.104 Na estante, os 4 livros publicados por mês, somando
48 livros publicados por ano, formariam uma sequência das 48 cores do espectro solar,
iniciando e terminando pela cor violeta. Entretanto, o arco-íris, pensado por Fleck-
haus como uma faixa infinita que sempre se fecha e se abre mais uma vez, deveria
projetar-se através de um prisma triangular: a acessibilidade a leitores jovens univer-
sitários, a literatura e o teatro alemão do presente e o texto filosófico-científico, isto é,
teoria. Iniciada no mês de maio com o programático Vida de Galilei (Leben des Galilei),
de Bertolt Brecht, e encerrado naquele ano com O surgimento de um poema (Die Ent-
stehung eines Gedichts), de Hans Magnus Enzensberger, a leva dos 20 volumes iniciais
do programa dão ideia da ambição do primeiro projeto editorial sob responsabilidade
completa de Unseld, após a morte de Suhrkamp, em 1959. O ainda livreiro Siegfried Unseld não tinha ideia de que chegaria a conceber uma
série de tamanha importância em seu primeiro encontro com Peter Suhrkamp em 23
de outubro de 1951. Sua carreira dentro da editora foi, contudo, meteórica e transfor-
mou a editora de Suhrkamp em uma editora de séries editorais.105 Em janeiro de 1952,
Unseld entra para a editora Suhrkamp como funcionário, na posição de assistente de
Peter Suhrkamp. Nesta ocasião monta a mais jovem redação da editora e abre o depar-
tamento de vendas e de marketing. Em 1955, torna-se representante e em 1957 sócio da
empresa, com vigência a partir de 1958. Com a morte de Peter Suhrkamp, Unseld assu-
me a direção da editora e Helene Ritzerfeld, passa para a direção do departamento de
direitos e licenças. 104 Excelente artigo sobre a história, contexto, assim como da relação entre forma e conteúdo da série
edition suhrkamp é o de Claudia Michalski, “Die edition suhrkamp. Reihe und Regenbogen” (2018). 1.1.5
A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma
para a América Latina Em 1960, Unseld organiza seu segundo volume da obra de Hermann
Hesse, Hermann Hesse – eine Chronik in Bildern, autor responsável pela sua entrada na
editora. Sob direção de Unseld a editora não sofre alterações fundamentais, mantendo
inicialmente a linha editorial de Peter Suhrkamp. Lendo as histórias da editora publi-
cadas pelo editor, nota-se como Unseld considerava Suhrkamp seu modelo moral e a
si mesmo como o mantenedor do legado do seu antecessor. Neste sentido, procurava
seguir os princípios de Peter Suhrkamp, ao mesmo tempo que adaptava a editora aos
tempos de considerável mudança no meio editorial. i Mas apesar da filiação com os princípios de Peter Suhrkamp, Siegfried Unseld ti-
nha uma simpatia pelo livro de baixo custo e de grande circulação. Como relata Rai-
mund Fellinger na Kleine Geschichte der edition suhrkamp, a primeira tentativa de inserir
uma série de bolso na editora, havia sido motivada por Unseld em 1954 com o projeto
“Taschenbuch für junge Menschen”. No entanto, o projeto nunca foi realizado. Em 1959, Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 61 com a alteração do campo editorial, invadido por uma onda de edições de bolso – 1950,
rororo-Taschenbücher; 1952, Fischer Bücherei; 1955, Ullstein-Taschenbücher –, o editor
sente-se na obrigação de criar uma edição de grande circulação na Suhrkamp. A gota
d’água foi a cooperação inédita na RFA, no verão de 1960, entre doze editoras (Artemis,
C. H. Beck/Biederstein, Deutsche Verlaganstalt, Hanser, Hegner, Insel, Kiepenheuer
& Witsch, Kösel, Nymphenburger, Piper und Walter) na fundação de uma editora ale-
mã unificada para livros de bolso, a Deutscher Taschenbuch Verlag (dtv). Diante des-
te fenômeno, mesmo Enzensberger, inicialmente crítico mordaz do mercado indus-
trial e da produção de livros de bolso, comenta a necessidade estratégica de a editora
Suhrkamp se adaptar à virada no mercado editorial: Daß sich elf konkurrierende belletristische Verleger zu einem gemeinsamen Unter-
nehmen zusammentun, läßt den Schluß zu, daß die innere Logik der großindustriellen
Verfahren sie dazu nötigt. Die Entsprechung zu den Konzentrations-Tendenzen in der
Konsumgüter-Industrie liegt auf der Hand (Enzensberger 1962, 124). Cético em relação ao trabalho conjunto pela dtv, Unseld prefere não se unir ao projeto,
gerando desconfiança entre os membros do grupo editorial. 1.1.5
A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma
para a América Latina Através da
confiança e colaboração dos autores da casa e de suas anotações feitas após as visitas
às universidades, Unseld vai dando forma à uma série editorial que o editor conside-
ra como verdadeiros livros de bolso e que, portanto, deveria representar o programa Uma ilha brasileira no campo literário alemão 62 principal da editora.106 Sem ainda ter as dimensões concretas de sua nova criação, Un-
seld pensa a nova série como uma ampla vitrine de sua produção. As anotações de Unseld são levadas em junho de 1962 ao círculo de discussão for-
mado por Hans Magnus Enzensberger, Karl Markus Michel, Walter Boehlich, Uwe
Johnson e Martin Walser. Este círculo de trabalho, no qual participavam três autores-
-Suhrkamp e dois redatores da casa, foi realizado em três dias e marcado por grandes
controversas. Somente Martin Walser apoiava, por exemplo, a produção de 48 volumes
em um ano. Após o seu retorno à Tjöme, Noruega, Enzensberger alerta o editor por
carta sobre o caráter demasiado comercial de sua empreitada, estratégia esta quase
condenada pelo poeta. Segundo ele, esperava-se algo semelhante de empresários e não
de mediadores de cultura. Em sua carta, Enzensberger menciona como a discussão já
se iniciou por um viés equivocado, a partir das possibilidades oferecidas até então pelo
mercado de livros de bolso e não pelas características e capacidades próprias da edito-
ra e sobretudo pelos seus autores. Sem querer discutir títulos isolados, o poeta critica
principalmente o programa apresentado pelo editor como perigoso, não somente edi-
torial e comercialmente, como também para o prestígio e substância da editora: denn das maximal-programm, das du uns vorgelegt hast, ist charakterisiert durch ein
maximum von ausnutzung, verwertung, zusammenkratzen des erdenklichen; man
sieht dem programm die mühe an, es ist ein einziger großer ausverkauf. ich halte das
für gefährlich, nicht nur verlegerisch-kommerziell; es geht da an die substanz des ver-
lages, dessen prestige dabei nur zu schaden kommen kann. allein die tatsache, daß uns
dieser kahlschlag aller reserven berauben würde, sollte dich zu einer prüfung veranlas-
sen. was wird dabei gewonnen? wem ist damit gedient?107 Exatamente sobre este ponto se concentra a crítica de Uwe Johnson em carta de 28 de
junho de 1962. Para Johnson o plano de Unseld concentrava-se em um meio de apro-
veitamento de textos já garantidos, que por meio da produção em massa poderia des-
figurar a face da produção da editora. 1.1.5
A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma
para a América Latina Mais interessado em criar
a sua própria série de livros de bolso, o editor se posiciona então à altura da concor-
rência, elaborando aos poucos uma série, inicialmente pensada como suporte para a
novas traduções dos clássicos antigos, e mais adiante pensada formal e esteticamente
para um público específico composto exclusivamente por jovens universitários em for-
mação. Antes de conceber o seu novo projeto, o editor visita a partir de 1962 as universida-
des de Marburg e Tübingen. Depois de sua visita a Tübingen escreve Unseld a Ador-
no sobre a sua impressão do interesse voraz dos estudantes por edições acessíveis de
obras clássicas, científicas ou filosóficas nas universidades alemãs: Ich komme eben aus Tübingen zurück, wo ich mich unter anderem auch einige Zeit
in den Universitätsbuchhandlungen aufhielt. Die dreizehntausend Studenten prä-
gen das Bild Tübingens ganz neu, aber ich war über die geistige Aufgeschlossenheit
dieser jungen Leute, um nicht zu sagen, über ihren Hunger, sehr erstaunt: die billigen
wissenschaftlichen Reihen, die Taschenbücher und Sonderausgaben wurden fleißig
examiniert und durchstöbert. Auch von diesem Besuch her weiß ich, wie richtig es ist,
grundlegende philosophische Texte zu Preisen vorzulegen, die eben für den kleinen
Geldbeutel erschwinglich sind (Fellinger e Schopf 2003, 17). Ich komme eben aus Tübingen zurück, wo ich mich unter anderem auch einige Zeit
in den Universitätsbuchhandlungen aufhielt. Die dreizehntausend Studenten prä-
gen das Bild Tübingens ganz neu, aber ich war über die geistige Aufgeschlossenheit
dieser jungen Leute, um nicht zu sagen, über ihren Hunger, sehr erstaunt: die billigen
wissenschaftlichen Reihen, die Taschenbücher und Sonderausgaben wurden fleißig
examiniert und durchstöbert. Auch von diesem Besuch her weiß ich, wie richtig es ist,
grundlegende philosophische Texte zu Preisen vorzulegen, die eben für den kleinen
Geldbeutel erschwinglich sind (Fellinger e Schopf 2003, 17). O depoimento revela parte de um procedimento decisivo no delineamento da série edi-
tion, a saber o de descobrir as lacunas a ser preenchidas no campo e o de determinar
seu público leitor. Não por acaso a carta é destinada a Adorno, com quem o editor dis-
cutia o que se tornou uma plataforma editorial para a teoria crítica alemã. 106 “Neuer Weg: Neue Form: keine Taschenbücher, vielleicht wirkliche Taschenbücher / Linie und Hal-
tung durch Suhrkamp Produktion” (Fellinger e Schopf 2003, 17).
107 Enzensberger, Hans Magnus. Carta a Siegfried Unseld, 17/06/1962, DLA, SUA:Suhrkamp.
108 “Zur Reihe edition suhrkamp ist mir weiter nichts eingefallen zu dem Gesagtem; bitte erlaub mir zu
wiederholen, daß sie mir nicht sehr gefiele, fiele sie aus als ein Mittel zur Verwertung bewährter Tex-
te, die gleichwohl durch ihre Masse und ihr Alter jenes Gesicht verzerren könnte, das diese Reihe von
fast allen ähnlichen aus der bisherigen Produktion übertragen könnte mit Haltung und Modernität”
(Johnson e Unseld. 1999, 207). 106 “Neuer Weg: Neue Form: keine Taschenbücher, vielleicht wirkliche Taschenbücher / Linie und Hal-
tung durch Suhrkamp Produktion” (Fellinger e Schopf 2003, 17). 106 “Neuer Weg: Neue Form: keine Taschenbücher, vielleicht wirkliche Taschenbücher / Linie und Hal-
tung durch Suhrkamp Produktion” (Fellinger e Schopf 2003, 17).
107 Enzensberger, Hans Magnus. Carta a Siegfried Unseld, 17/06/1962, DLA, SUA:Suhrkamp. 107 Enzensberger, Hans Magnus. Carta a Siegfried Unseld, 17/06/1962, DLA, SUA:Suhrkamp.
108 “Zur Reihe edition suhrkamp ist mir weiter nichts eingefallen zu dem Gesagtem; bitte erlaub mir zu
wiederholen, daß sie mir nicht sehr gefiele, fiele sie aus als ein Mittel zur Verwertung bewährter Tex-
te, die gleichwohl durch ihre Masse und ihr Alter jenes Gesicht verzerren könnte, das diese Reihe von
fast allen ähnlichen aus der bisherigen Produktion übertragen könnte mit Haltung und Modernität”
(Johnson e Unseld. 1999, 207). 1.1.5
A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma
para a América Latina Para Johnson esta série seria capaz de transferir
a imagem da editora, de outro modo, com modernidade e coerência.108 Max Frisch,
também convidado como conselheiro, mas o único a declinar o convite, é ainda mais
mordaz. O autor critica fortemente o princípio de reprodução em massa do nome e
da substância da editora. A escolha pelo nome da série, segundo ele, seria uma es-
pécie de derivação excessiva da marca Suhrkamp, capaz de levar a editora à banali-
zação: “Suhrkamp em linho, Suhrkamp em latas, Suhrkamp como manteiga de pão,
Suhrkamp, Suhrkamp, Suhrkamp, o nome vai se engordurando quanto menos signifi-
ca. Esse é o meio receio […] muito simples: tem mesmo que ser essa edition suhrkamp? Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 63 Não duvido de seu sucesso, antes eu temo um sucesso…”.109 Criticado, Unseld não deixa
se intimidar e, de viagem a Munique, visita o crítico literário e redator da editora Carl
Hanser, Günther Busch, com quem discute a estrutura de sua série. Do encontro em
1962, surge a possibilidade de trabalho para Busch a partir de 1 de abril de 1963 como
redator responsável pela nova série edition suhrkamp. Apesar dos conselhos do círculo
formado pelo próprio editor, Unseld decide iniciar a nova série em maio de 1963. Ainda
em junho de 1962, ele confia discretamente a Ernst Bloch a sua decisão para a nova
série, anunciando prontamente a publicação do primeiro volume de Tübinger Einlei-
tung in die Philosophie, de Bloch, entre os primeiros 48 volumes. Alguns dias depois
Unseld encontra-se com Willy Fleckhaus, no intuito de discutir o projeto gráfico para a
nova série. Fleckhaus e Unseld se conheciam desde 1959, devido a uma edição de Her-
mann Hesse projetada pelo designer. Com a morte de Suhrkamp, Fleckhaus assume
a responsabilidade pelo novo formato gráfico da BS e como este projeto alcança gran-
de visibilidade por parte dos leitores, Unseld convida Fleckhaus a assumir o projeto
para a edition. Em seu artigo sobre a formatação de livros pela editora Suhrkamp, Der
Marienbader Korb. Über die Buchgestaltung im Suhrkamp Verlag (1976), Unseld descreve o
encontro com o designer, no qual ele presencia o momento de criação visual de toda
a série, e o interpreta como o instante mítico de fundação de uma obra. 110 “Die äußere Gestaltung der ‘edition suhrkamp’ war ein Werk fast von Momenten nur… Fleckhaus
mischte die Farben, und in seinem Spiel entstand leicht, organisch, heiter die Idee, die Bände der
jährlich auf 48 Titel geplanten Reihe in 48 Farben des Sonnenspektrums zu drucken. Ein Lichtband
sollte entstehen, dessen Farbvaleurs bei Blauviolett beginnen, übergehen in Violett, Rot, Orange,
Gelblichrot, Gelb, Grüngelb, Grün, Blau, um wieder im Blauviolett zu enden. Es war ein faszinieren-
der Gedanke. ‘Ich sehe ein endloses Band, das sich wieder schließt’, sagte Willy Fleckhaus, ‘selbst-
verständlich wie die Natur, präzise und schön’. In diesem Moment wurde mir klar, daß diese Reihe
über Skepsis und Risiko realisiert werden müßte. Die typographische Komposition war ebenfalls
einfach. Die Vorderfläche des Umschlags war zweigeteilt. Die obere Hälfte blieb leerer, medialer
Raum. Die untere Hälfte war, je nach Länge des Titels, in der Regel jedoch mit acht Linien durch-
gezogen, die Schrift einheitlich Garamond 2 Cicero. Zwischen Autor, Titel, Verlagszeile und Verlags-
signet wiederum leerer Raum” (Fleckhaus e Unseld 1976, 41). 109 “Suhrkamp in Leinen, Suhrkamp in Dosen, Suhrkamp als Brotaufstrich, Suhrkamp, Suhrkamp, der
Name wird grassieren, je weniger er heisst. So fürchte ich […] ganz schlicht:Muss diese Edition Suhr-
kamp sein? Ich zweifle nicht an ihrem Erfolg, ich fürchte eher einen Erfolg…” (Frisch, Max. Carta a
Siegfried Unseld, 06/07/1962, DLA, SUA:Suhrkamp). 1.1.5
A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma
para a América Latina Entusiasma-
do diante do trabalho de Fleckhaus, a edition suhrkamp deveria ser realizada acima de
todo risco e ceticismo.110 A série de 48 volumes anuais representada por uma paleta de 48 cores do espectro
solar, isto é, formando na estante um arco-íris por ano, caso desvinculada da origina-
lidade autoral de Fleckhaus, não poderia estar mais de acordo com os movimentos e
as bandeiras da contracultura, chave de leitura sob a qual a série ainda hoje é marcada
pelos poucos estudos sobre a série editorial. O seu minimalismo, evitando a ilustração
a todo custo, no intuito de apresentar, ou involucrar textos críticos do presente, jun-
to da tipografia em caixa baixa, emprestada da poética gráfica de Enzensberger, fez
da edition suhrkamp um produto sólido e único no mercado. O conceito coerente de
Fleckhaus não foi, porém, imune a críticas. Walter Boehlich chega a sugerir ao editor
que ao menos as cores de ovos de páscoa pensadas por Fleckhaus deveriam ser evi-
tadas. Segundo o redator, a cor da editora era o cinza e uma série intelectual deveria
manter este tom. Após longas discussões, Unseld cede à sugestão de Boehlich e até o Uma ilha brasileira no campo literário alemão 64 64 volume 355 toda edição es foi envolvida por uma sobrecarta colorida, respeitando a
sequência do espectro solar pensada por Fleckhaus, mas sua capa manteve-se cinza. Terminado o primeiro protótipo e munido de um prospecto informativo, Unseld
viaja pela RFA, visitando pessoalmente as livrarias mais importantes do país. A reação
descrita pelo editor é extremamente positiva. Além da impressão visual deixada pelo
design de Fleckhaus, seu prospecto surtiu um efeito entusiasmante nos livreiros. Em
seu prospecto, o editor havia resumido as principais características e objetivos da nova
série: seu interesse em reagir às demandas da produção literária alemã contemporâ-
nea assim como em reunir novos talentos e novas formas em uma única série editorial. Ainda segundo o prospecto, com edições de no máximo 200 páginas, destinadas ao
público universitário, a série deveria ter a dupla função de descoberta e manutenção,
mantendo-se pendular entre a Bibliothek Suhrkamp e livros de bolso, e refletindo
todo o espectro de trabalho da editora na área do teatro, do épico, da lírica e do ensaio. A ideia era que a edition suhrkamp, ao manter a tradição, não inventasse um novo
tipo de livro e muito menos se apresentasse de modo pretensioso. 111 Ironicamente, a série editorial torna-se duas décadas depois um objeto de decoração, moda e até
mesmo de design e arte. Já no final dos anos 1960 o visual da edition suhrkamp inspira artistas como
Andy Warhol, que, segundo Unseld, tinha planos para uma instalação no Museum of Modern Art em
Nova Iorque (Unseld 1997, 233). 112 “[H]eißt es im Ankündigungstext der Bibliothek Suhrkamp, sie sei für jene bestimmt, denen Litera-
tur ein ‘unentbehrliches Lebensgut’ sei, so sind die Bände der edition suhrkamp ‘ein zu nutzender
Lebenswert’” (Fellinger e Schopf 2003, 30). 114 Como Hermann Hesse, Max Frisch, Peter Weiss, Theodor W. Adorno, Ernst Bloch, Martin Walser,
Walter Benjamin, Samuel Beckett e Enzensberger. 113 “Den Luxus einer ‘Linie’, einer wie auch immer gearteten Ansicht von der Welt und der Literatur, leis-
ten sich die Programme der Taschenbuchverlage nicht mehr” (Enzensberger 1962, 119). Andy Warhol, que, segundo Unseld, tinha planos para uma instalação no Museum of Modern Art em
Nova Iorque (Unseld 1997, 233).
112 “[H]eißt es im Ankündigungstext der Bibliothek Suhrkamp, sie sei für jene bestimmt, denen Litera-
tur ein ‘unentbehrliches Lebensgut’ sei, so sind die Bände der edition suhrkamp ‘ein zu nutzender
Lebenswert’” (Fellinger e Schopf 2003, 30).
113 “Den Luxus einer ‘Linie’ einer wie auch immer gearteten Ansicht von der Welt und der Literatur leis 115 Em seu primeiro ano, a série já havia vendido 41 milhões de exemplares, a três marcos alemães por
edição. Dez anos depois, em 1973, a série já estava no volume 594 e havia vendido 13,5 milhões de
exemplares. O sucesso dos primeiros volumes levou Unseld a arriscar ainda mais. Em 1964, Unseld
arrisca a publicação de 13 volumes da Recherche de Proust, em capa de linho. Essa publicação inau-
gurou um novo tipo de publicação possibilidade pela série edition: a edição de obras reunidas. Em
1967 seguem as Gesammelte Werke de Bertolt Brecht, depois de Hermann Hesse (1970), Ödon von
Horváth (1972), Max Frisch e Samuel Beckett (1976), Ernst Bloch (1977), Robert Walser (1978) e Wladi-
mir Majakowskij e Walter Benjamin (1980) (Fellinger e Schopf 2003, 56). 1.1.5
A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma
para a América Latina Por isso a recusa à
capa brilhante e ao reclame. Sobretudo, a edition suhrkamp deveria ser um produto
reconhecível e sóbrio que em seu programa retratasse luxo e paixão em primeira linha. Uma série, na qual a literatura não seria decoração de estante, mas um valor útil de
vida111 (Fellinger e Schopf 2003, 30-31). Fellinger realça ainda que em nenhum momento a palavra “Taschenbuch” (livro de
bolso) é mencionada no prospecto e que o espacate editorial entre a BS e a es torna-se
visível nas descrições das séries, ora como “bem vital”, ora como “valor de vida”: “se o
anúncio da Biblioteca Suhrkamp afirma que ela se destina àqueles para quem a litera-
tura é um ‘bem de vida indispensável’, então os volumes da edição suhrkamp são ‘um
valor de vida a ser usado’”.112 Através de sua filiação com a BS, e ao mesmo tempo de
sua encenação visual e funcional díspar, a saber, descobrir e dar forma ao pensamento
do presente, é que a edition se distancia das outras séries de livros de bolso na RFA. Implicitamente, este distanciamento e particularidade da série encontra-se na formu-
lação impressa em seu prospecto: “Luxus und Leidenschaft in einer Linie”. Frase esta
retirada de uma crítica de Enzensberger, em Einzelheiten (1962) às editoras de livro de
bolso: “O luxo de uma ‘linha’, uma visão do mundo e da literatura de qualquer tipo, não
é mais proporcionado pelos programas das editoras de livros de bolso”.113 O luxo e a paixão tomam, no entanto, forma, tanto na linha editorial do que na
flexibilidade, diversidade e assim como na uniformidade visual da série. Na paleta do
programa da es, encontram-se os principais nomes de autores da casa,114 e seus títulos
revelam um novo espaço para a publicação de peças teatrais, gênero até então muito 111 Ironicamente, a série editorial torna-se duas décadas depois um objeto de decoração, moda e até
mesmo de design e arte. Já no final dos anos 1960 o visual da edition suhrkamp inspira artistas como
Andy Warhol, que, segundo Unseld, tinha planos para uma instalação no Museum of Modern Art em
Nova Iorque (Unseld 1997, 233). 112 “[H]eißt es im Ankündigungstext der Bibliothek Suhrkamp, sie sei für jene bestimmt, denen Litera-
tur ein ‘unentbehrliches Lebensgut’ sei, so sind die Bände der edition suhrkamp ‘ein zu nutzender
Lebenswert’” (Fellinger e Schopf 2003, 30). 116 Em 1967, dentro do leporello Mitteilungen que vinha sendo publicado desde 1966 em cada edição, é
publicada a resenha de Heinrich Vormweg sobre a série editorial de Unseld, na qual o crítico atri-
bui à es o slogan “intelectuais em livros de bolso”: “Wollte man einen Slogan riskieren, so paßte für
die edition suhrkamp am besten: die Intellektuelle unter den Taschenbuchreihen. Bildung, Wissen,
Literatur vermitteln gewiß auch die meisten übrigen Reihen. Doch keine von ihnen hat jenen sach-
bewußten, kritischen, experimentellen Zuschnitt, der – bei erstaunlicher Vielseitigkeit – die edition
suhrkamp auszeichnet. Sie ist deshalb unvergleichbar. Keine andere Reihe bietet und leistet, was sie
in allmonatlich vier Bänden herausbringt. Selbst wo die Produktion modisch zu flimmern beginnt,
und das kommt vor, wo Risiko, Experiment und Kalkül sich auf jene attraktiv-durchsichtige Weise
mischen, die den soliden, ausschließlich von der Kalkulation ausgehenden Buchkaufleuten stets ein
Ärgernis bleiben wird – selbst dort bleibt sie die einzige Taschenbuchreihe, die auf Differenzierung
des Bewußtseins und Analyse der Realität zielt” (Fellinger e Schopf 2003, 41). 1.1.5
A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma
para a América Latina Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 65 cobiçado pela editora, e para gêneros fronteiriços como o ensaio ou dissertativos como
a teoria. A presença destes dois gêneros fica ainda mais clara quando se observa o pri-
meiro arco completo de 48 volumes: 15 são peças de teatro, 11 narrativas e 14 textos
ensaísticos, teóricos ou filosóficos. As primeiras reações da imprensa após o anúncio
da série são preponderantemente positivas. O sucesso da série de Unseld estava garan-
tido já depois dos primeiros 48 volumes em 1963. Até 1966,115 o editor faz algumas alterações na estrutura da série, chegando a cha-
má-la, devido a sua produção profícua, de uma editora dentro da editora. De 1964 a
1966 a edição de textos teóricos aumenta de menos de 20 % para mais de 40 %. Auto-
res como Wittgenstein, Bloch e Adorno encontram-se no topo de vendas nas livrarias
de estações de trem. A edição es de Logical Investigations (1900), de Edmund Husserl,
vende no ano de 1966 7.500 exemplares, Kultur und Gesellschaft I, de Herbert Marcuse,
publicado em 1965 alcança edições com tiragem de 80.000 exemplares. Além disso, a
partir de 1966 nota-se que o número de títulos traduzidos aumenta consideravelmente. Enquanto na primeira leva da edição apenas oito títulos eram de literatura estrangeira,
em 1966, dos 111 volumes publicados até então, 57 correspondiam a traduções. Também
a parcela de primeiras edições, de títulos estrangeiros ou alemães, aumenta a partir
de 1964, chegando a seu auge em 1968:116 “se a sua participação chega a 29 por cento em
1963, ela salta para 60 por cento em 1964 e é de 83 por cento no primeiro semestre de
1966. Em 1968 atinge 100 % – o que não mudará até o ano 2003”.117 Além dos pontos altos, vale destacar também as críticas a série, incluídas no re-
lato de Fellinger. Moderadamente, o redator recorta uma das críticas impressas nos
Mitteilungen de 1967 sobre o peso da teoria no programa da edition. A crítica é feita
por um leitor da série e impressa em um dos leporellos com recortes de cartas de lei-
tores-Suhrkamp. 1.1.5
A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma
para a América Latina Segundo o leitor, o programa dedicava-se demasiadamente à teoria
abstrata e não dava atenção à situação política atual, mantendo-se como um debate 116 Em 1967, dentro do leporello Mitteilungen que vinha sendo publicado desde 1966 em cada edição, é
publicada a resenha de Heinrich Vormweg sobre a série editorial de Unseld, na qual o crítico atri-
bui à es o slogan “intelectuais em livros de bolso”: “Wollte man einen Slogan riskieren, so paßte für
die edition suhrkamp am besten: die Intellektuelle unter den Taschenbuchreihen. Bildung, Wissen,
Literatur vermitteln gewiß auch die meisten übrigen Reihen. Doch keine von ihnen hat jenen sach-
bewußten, kritischen, experimentellen Zuschnitt, der – bei erstaunlicher Vielseitigkeit – die edition
suhrkamp auszeichnet. Sie ist deshalb unvergleichbar. Keine andere Reihe bietet und leistet, was sie
in allmonatlich vier Bänden herausbringt. Selbst wo die Produktion modisch zu flimmern beginnt,
und das kommt vor, wo Risiko, Experiment und Kalkül sich auf jene attraktiv-durchsichtige Weise
mischen, die den soliden, ausschließlich von der Kalkulation ausgehenden Buchkaufleuten stets ein
Ärgernis bleiben wird – selbst dort bleibt sie die einzige Taschenbuchreihe, die auf Differenzierung
des Bewußtseins und Analyse der Realität zielt” (Fellinger e Schopf 2003, 41). 117 “Beläuft sich ihr Anteil im Jahre 1963 auf 29 Prozent, so springt er 1964 auf 60 Prozent und beträgt
im ersten Halbjahr 1966 83 Prozent. Im Jahre 1968 erreicht er 100 Prozent – was sich bis ins Jahr 2003
nicht verändern wird” (Fellinger e Schopf 2003, 41). 117 “Beläuft sich ihr Anteil im Jahre 1963 auf 29 Prozent, so springt er 1964 auf 60 Prozent und beträgt
im ersten Halbjahr 1966 83 Prozent. Im Jahre 1968 erreicht er 100 Prozent – was sich bis ins Jahr 2003
nicht verändern wird” (Fellinger e Schopf 2003, 41). 117 “Beläuft sich ihr Anteil im Jahre 1963 auf 29 Prozent, so springt er 1964 auf 60 Prozent und beträgt
im ersten Halbjahr 1966 83 Prozent. Im Jahre 1968 erreicht er 100 Prozent – was sich bis ins Jahr 2003
nicht verändern wird” (Fellinger e Schopf 2003, 41). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 66 intelectual para poucos. O trecho da carta do leitor é apresentado no relato dos reda-
tores justamente como ponte de passagem para uma crítica mais mordaz sobre a série
edition e a acusação de filiação política e partidária em seu programa editorial. 1.1.5
A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma
para a América Latina Desde a sua criação a edition suhrkamp vale-se da imagem de uma série editorial
crítica, politizada e contemporânea, relacionada aos movimentos intelectuais de es-
querda na RFA. Em sua história, no entanto, pode-se dizer que o ano de 1968 é o mo-
mento mais crítico e, concomitantemente, exitoso para a criação do mito editorial.118
Em 1968, o auge dos protestos estudantis é reconhecido comumente como o florescer
da Teoria Crítica de Adorno e de Horkheimer. Além de um programa repleto de títulos
dos autores da Teoria Crítica da Escola de Frankfurt, e de Adorno ser um dos grandes e
reconhecidos autores-Suhrkamp, na metade de 1968 a edition suhrkamp prepara títu-
los de Habermas, Bloch e Marcuse. A acusação por parte da crítica era de que, primeiro,
haveria uma vinculação direta entre a série editorial e partidos extraparlamentares de
esquerda e, segundo, de que esta vinculação havia nutrido os atentados considerados
terroristas na RFA. Sem entrar na questão da filiação, Fellinger assume que a ligação
não é de toda absurda. Sugerindo que se os argumentos para o movimento estudantil
saíram diretamente dos volumes publicados pela es, eles explicariam somente o seu
sucesso, não os atos de violência estudantil, o redator recorre a um conjunto de ques-
tionamentos retóricos e finalmente ao depoimento de Oskar Negt,119 segundo o qual a
relação do redator Günther Busch com o movimento estudantil se estabelece na edição
de livros para reflexão, não na edição de manuais de atuação. Já Jürgen Habermas,
como acentua Fellinger, considera a relação do movimento estudantil com a edition
suhrkamp como um reforço mútuo: “A ‘edition’ não refletia os raios do zeitgeist como
um espelho, ela os intensificava e os incendiava com uma lupa”.120 i
Considerando as críticas e elogios do programa, há que assumir que no ano de 1968
os 54 volumes publicados pela editora exibem um perfil correspondente aos anos tur-
bulentos do movimento estudantil e da contracultura no Europa ocidental. Entre os
volumes vale destacar que além dos seis títulos de Brecht e sobre Brecht, dos 5 volumes
da subsérie “über” sobre Adorno, Benjamin, Bloch, Marcuse e Wittgenstein, 12 volu-
mes ocupavam-se tematicamente com análise social, principalmente com um olhar
sobre o denominado terceiro mundo, quatro volumes com estética, dois volumes com
psicologia, entre eles um título de Foucault. Enquanto isso, a literatura contemporâ-
nea alemã é representada com nove novos títulos e a literatura estrangeira com sete. 118 Sobre a importância da série para a história intelectual da RFA e sua relação com os movimentos
estudantis de 1968 cf. Felsch (2015).
119 Tanto o comentário de Oskar Negt, quanto o de Habermas encontram-se em suas contribuições em
Negt (1989).
120 “Die ‘edition’ hat die Strahlen des Zeitgeistes nicht wie ein Spiegel zurückgeworfen, sie hat sie in
einem Brennglas fokussiert und entzündet” (Habermas 1989, 6). 1.1.5
A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma
para a América Latina A ideia é esgotá-los em uma promoção orquestrada entre 1 de
maio a 15 de junho, criando um efeito de demanda, pela venda à granel, e ao mesmo
tempo uma aura de raridade.123 121 “Der Begriff ‘gesellschaftliche Aufklärung’ ist in dieser Reihe zu einer durchgehenden Qualität des
Taschenbuchs geworden. Die Reihe ist zur Plattform geworden, frei von jeder Indoktrinierung,
aber nicht frei von Engagement und in Gegnerschaft zu jedem qualitätsneutralen Begriff von Plu-
ralismus. Sie hat nicht nur gewichtige Initialzündungen in der bundesrepublikanischen Diskussion
mitverursacht – Beispiel dafür ist auch die Wiederentdeckung des russischen Strukturalismus –,
sondern sie besitzt auch eine enorme Ausstrahlung, wie das durch die Edition herbeigeführte Ben-
jamin-Interesse in England beweist. Es ist schwer, dieses enge Geflecht von ‘Überbau-Produktionen’
zu beschreiben, das diese Reihe charakterisiert: eine nicht leicht auflösbare Korrespondenz zwi-
schen gesellschaftsbezogener kritischer Theoriebildung (darin integriert auch ästhetische Grund-
satzdiskussionen) und avancierten Produkten bürgerlicher Kunst. Ein Programm, das sich vor allem
der Billigkeit widersetzt” (Romain 1970). 122 Na tentativa de intepretação da série, no entanto, o receio de Romain recai sobre o sucesso de uma
nova forma de negociação com artefatos ou produtos culturais e de saber. Segundo ele, há um
impasse entre a acessibilidade e democratização dos livros de bolso e a possibilidade de torna-los
utilizáveis individual e socialmente. O redator Günther Busch reage ao ceticismo de Romain no pri-
meiro caderno da edition information. Em seu artigo “Drei Fußnoten zur edition suhrkamp”, o redator
esclarece que toda série de livros são meios de transporte carregados com material de conflito que
devem chegar aos leitores não com um objetivo determinado, mas como meios de estímulo. A in-
tenção da editora Suhrkamp, segundo ele, encontra-se implícita na publicação de trabalhos de so-
ciologia e de filosofia ao lado da publicação de literatura. Não se trata somente de uma editora com
fins beletrísticos ou comerciais. Para Busch, mais que isso, o objetivo é respaldar relações sociais que
não se legitimem pela propriedade e pela reprodução de uma espécie de paternalismo ou tutela
(Busch 1970, 28). Por isso mesmo a atuação da editora no campo é assumidamente política e, mesmo
que empresarialmente privada, institucional. 122 Na tentativa de intepretação da série, no entanto, o receio de Romain recai sobre o sucesso de uma
nova forma de negociação com artefatos ou produtos culturais e de saber. 121 “Der Begriff ‘gesellschaftliche Aufklärung’ ist in dieser Reihe zu einer durchgehenden Qualität des
Taschenbuchs geworden. Die Reihe ist zur Plattform geworden, frei von jeder Indoktrinierung,
aber nicht frei von Engagement und in Gegnerschaft zu jedem qualitätsneutralen Begriff von Plu-
ralismus. Sie hat nicht nur gewichtige Initialzündungen in der bundesrepublikanischen Diskussion
mitverursacht – Beispiel dafür ist auch die Wiederentdeckung des russischen Strukturalismus –,
sondern sie besitzt auch eine enorme Ausstrahlung, wie das durch die Edition herbeigeführte Ben-
jamin-Interesse in England beweist. Es ist schwer, dieses enge Geflecht von ‘Überbau-Produktionen’
zu beschreiben, das diese Reihe charakterisiert: eine nicht leicht auflösbare Korrespondenz zwi-
schen gesellschaftsbezogener kritischer Theoriebildung (darin integriert auch ästhetische Grund-
satzdiskussionen) und avancierten Produkten bürgerlicher Kunst. Ein Programm, das sich vor allem
der Billigkeit widersetzt” (Romain 1970). 1.1.5
A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma
para a América Latina Entre os estrangeiros contavam os latino-americanos Stille de Antonio di Benedetto (es
242) e Bewegungen de Severo Sarduy (es 266). No fim dos anos 1970, no entanto, a acusação sobre o programa da edition
suhrkamp ter fomentado os protestos e o levante estudantil é ainda mais relativizada
com a análise de Lothar Romain, também mencionada por Fellinger. Em seu artigo pu-
blicado em 8 de dezembro de 1970 no FAZ, “Taschenbuch – ein Erbe der Aufklärung”,
ao invés de vincular o programa ao movimento estudantil, Romain realça os contornos Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 67 burgueses por trás da edition, segundo ele, um projeto reconhecidamente alinhado à
tradição do iluminismo alemão. A análise afinada de Romain121 é capaz de delinear
muito bem e com exemplos a importância do programa que levou George Steiner à
expressão “Kultur-Suhrkamp”.122 Os anos 1970 são os anos de consolidação e coroação da série no campo intelectual
da RFA. A partir do mesmo ano, o preço das edições es aumentam em 1 marco alemão,
devido ao plano do editor em investir ainda mais em primeiras edições dentro da série,
e deixar os títulos de licença para uma nova série de livros de bolso, a suhrkamp ta-
schenbuch (st). Em 1971, a série suhrkamp taschenbuch ocupa o lugar e a função inicial
da edition como reflexo do programa principal da editora. Este gesto destaca ainda
mais a es da sua condição ou da acusação de que seria uma séria de reaproveitamen-
to de títulos garantidos no mercado. Ao mesmo tempo, reforça seu caráter como ver-
dadeiro espectro editorial da intelectualidade europeia e sublinha sua aura de objeto
distinto e artístico no mercado. Em 1973, dez anos depois de sua fundação, a edition
suhrkamp chegava ao número impressionante de 13,5 milhões de exemplares impres-
sos e de 800 títulos editados, dos quais 150 encontravam-se esgotado. Entusiasmada
com o êxito de sua empresa, Unseld arrisca ainda mais, tornando-se o primeiro editor
a esgotar propositalmente títulos em formato bolso. Como estratégia de mercado, em
abril de 1975, Unseld informa os livreiros distribuidores o leilão de 185 títulos que não
serão mais reeditados. 1.1.5
A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma
para a América Latina Segundo ele, há um
impasse entre a acessibilidade e democratização dos livros de bolso e a possibilidade de torna-los
utilizáveis individual e socialmente. O redator Günther Busch reage ao ceticismo de Romain no pri-
meiro caderno da edition information. Em seu artigo “Drei Fußnoten zur edition suhrkamp”, o redator
esclarece que toda série de livros são meios de transporte carregados com material de conflito que
devem chegar aos leitores não com um objetivo determinado, mas como meios de estímulo. A in-
tenção da editora Suhrkamp, segundo ele, encontra-se implícita na publicação de trabalhos de so-
ciologia e de filosofia ao lado da publicação de literatura. Não se trata somente de uma editora com
fins beletrísticos ou comerciais. Para Busch, mais que isso, o objetivo é respaldar relações sociais que
não se legitimem pela propriedade e pela reprodução de uma espécie de paternalismo ou tutela
(Busch 1970, 28). Por isso mesmo a atuação da editora no campo é assumidamente política e, mesmo
que empresarialmente privada, institucional. 123 O resultado é um sucesso surpreendente: segundo Fellinger (Fellinger e Schopf 2003), 500 000
exemplares são vendidos dentro de um mês e meio. E o sucesso, principalmente entre consumidores
universitários, é novamente apontado como uma evidência da relação da série com o movimento
estudantil de esquerda. Em seu relato, Fellinger trata de desmontar este argumento apresentando
três boa razões: 1) apresentando o espectro de venda do programa, segundo o qual, vendeu-se mais 123 O resultado é um sucesso surpreendente: segundo Fellinger (Fellinger e Schopf 2003), 500 000
exemplares são vendidos dentro de um mês e meio. E o sucesso, principalmente entre consumidores
universitários, é novamente apontado como uma evidência da relação da série com o movimento
estudantil de esquerda. Em seu relato, Fellinger trata de desmontar este argumento apresentando
três boa razões: 1) apresentando o espectro de venda do programa, segundo o qual, vendeu-se mais Uma ilha brasileira no campo literário alemão 68 Passado o auge de vendas e do prestígio simbólico da edition nos anos 1970, en-
cerra-se mais um ciclo editorial dentro da Suhrkamp. Em 1979, a edition chega ao seu
volume de número mil com a publicação da reunião de ensaios Stichworte zur “Geisti-
gen Situation der Zeit”, organizado por Jürgen Habermas. 1.1.5
A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma
para a América Latina literatura do que teoria; 2) informando que economicamente o mercado dos livros de bolso sofre
uma crise a partir de 1974 que leva muitas editoras ou a promoções como essa ou a redução de títulos
reeditáveis em seu programa e 3) demonstrando como o os títulos considerados mais vendidos na
promoção de 1975 não desenham nenhum padrão ideológico que possa ser considerado de esquerda. 124 “Die ersten tausend Bände der (seit den späten 60er Jahren häufig imitierten, heute in den politi-
schen Windschatten geratenen) edition suhrkamp werden, ohne alle Sprüchemacherei, ein Do-
kument von zeitgeschichtlicher Bedeutung bilden. […] Die e.s. repräsentiert mit einer gewissen
Überprägnanz einen Zug der intellektuellen Entwicklung, von dem man sagen kann, daß er im
Nachkriegsdeutschland dominiert hat: ich meine den dezidierten Anschluß an Aufklärung, Huma-
nismus, bürgerlich radikales Denken, an die Avantgarden des 19. Jahrhunderts – die ästhetischen
wie die politischen” (Habermas 1979, 7). 124 “Die ersten tausend Bände der (seit den späten 60er Jahren häufig imitierten, heute in den politi-
schen Windschatten geratenen) edition suhrkamp werden, ohne alle Sprüchemacherei, ein Do-
kument von zeitgeschichtlicher Bedeutung bilden. […] Die e.s. repräsentiert mit einer gewissen
Überprägnanz einen Zug der intellektuellen Entwicklung, von dem man sagen kann, daß er im
Nachkriegsdeutschland dominiert hat: ich meine den dezidierten Anschluß an Aufklärung, Huma-
nismus, bürgerlich radikales Denken, an die Avantgarden des 19. Jahrhunderts – die ästhetischen
wie die politischen” (Habermas 1979, 7). 125 “Das Problem der edition suhrkamp ist ganz einfach: Sie geht zurück und dies in erschreckendem
Maß. Im ersten Vierteljahr haben wir 25 % weniger Bücher verkauft als im Vorjahr. […] Wenn wir
nichts machen, so kann man sich ausrechnen, wann der definitive Einbruch und Tod der edition
suhrkamp käme. Wir wollen der edition suhrkamp neue Impulse geben. Es wird nichts wesentlich
anders gemacht, der Suhrkamp Verlag kann dies nicht. Wir wollen weniger Soziologie, dafür wie-
der mehr Literatur bringen, nach dem Prinzip, unter dem ursprünglich die edition suhrkamp ange-
treten war. Das wird jedem einleuchten” (Unseld, Siegfried. Carta a Jürgen Habermas, 02/05/1979,
DLA, SUA:Suhrkamp). 125 “Das Problem der edition suhrkamp ist ganz einfach: Sie geht zurück und dies in erschreckendem
Maß. Im ersten Vierteljahr haben wir 25 % weniger Bücher verkauft als im Vorjahr. […] Wenn wir
nichts machen, so kann man sich ausrechnen, wann der definitive Einbruch und Tod der edition
suhrkamp käme. Wir wollen der edition suhrkamp neue Impulse geben. 1.1.5
A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma
para a América Latina Em seu prefácio, o filósofo
obviamente resume o programa da edition suhrkamp, com seus mil títulos, como um
documento histórico do pensamento e da intelectualidade alemã dominante do pós-
-guerra.124 g
Com a publicação do título organizado por Habermas, cria-se a especulação do
fim da série. De fato, devido à queda abrupta de vendas (25 % no primeiro trimestre
de 1979), Unseld começa a pensar em estratégias para estimular a edition, mantendo-a
ainda no horizonte de interesse de seus leitores, como confessa em carta de 2 de abril
ao próprio Habermas.125 A ideia inicial era desviar o curso do programa para a edição
de mais literatura e menos sociologia, como comenta o editor, recuperando os prin-
cípios da série. Deste contexto, e novamente em conversa com Enzensberger surge a
primeira ideia para a edition suhrkamp Neue Folge (es NF). Uma série que não deveria
substituir nem extinguir a edition, mas otimizá-la. Para a nova empreitada, anunciada novamente pelo editor como expressão clara
de todo o programa da editora, mas agora como a vanguarda do programa e sua ponta
de lança, Unseld mantém a identidade visual da es para a nova série, mas altera parte
de sua estrutura, delegando a redação da nova série à Raimund Fellinger e Bernhard
Landau. As diferenças entre as duas séries podem ser resumidas pelo maior espaço
para a literatura estrangeira, principalmente para a literatura produzida em campos
literários até então desconhecidos do leitor alemão, como o chinês, o africano e o la-
tino-americano. Entre os primeiros 20 volumes da série, encontram-se, por exemplo,
Suche nach einer Mitte, de Octavio Paz e Unterentwicklung, Kultur, Zivilisation, de Darcy
Ribeiro. De fato, como veremos a seguir, os títulos latino-americanos publicado pela es
nos anos 1960 e 1970 eram poucos e os brasileiros eram raros. O último da série antes
de seu jubileu foi o sucesso de vendas Theater der Unterdrückten, de Augusto Boal, na
tradução de Marina Spinu e Henry Thorau, com nove edições até os anos 2000, que literatura do que teoria; 2) informando que economicamente o mercado dos livros de bolso sofre
uma crise a partir de 1974 que leva muitas editoras ou a promoções como essa ou a redução de títulos
reeditáveis em seu programa e 3) demonstrando como o os títulos considerados mais vendidos na
promoção de 1975 não desenham nenhum padrão ideológico que possa ser considerado de esquerda. 1.1.5
A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma
para a América Latina Es wird nichts wesentlich
anders gemacht, der Suhrkamp Verlag kann dies nicht. Wir wollen weniger Soziologie, dafür wie-
der mehr Literatur bringen, nach dem Prinzip, unter dem ursprünglich die edition suhrkamp ange-
treten war. Das wird jedem einleuchten” (Unseld, Siegfried. Carta a Jürgen Habermas, 02/05/1979,
DLA, SUA:Suhrkamp). Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 69 teve uma recepção significativa no teatro alemão.126 Com a criação da Neue Folge, cria-
-se também um abrigo para a edição de literatura brasileira contemporânea a partir
dos anos 1980, na qual se publicam cinco títulos até 1986. Além do maior espaço concedido à literatura estrangeira contemporânea, outra
otimização da es possibilitada pela es NF foi a edição do pensamento crítico sobre a
modernidade, ou seja, a edição de títulos de pensadores considerados pós-modernos
e a criação de novas subséries dentro do programa, com o objetivo de manter o leitor
alemão atualizado em relação ao debate intelectual e a produção literária dos anos
1980. Nesta década, a série acaba revitalizando a estrutura da es como uma série das
séries assim como um fórum para a literatura do presente. Unseld cria dentro da es NF
um conjunto de séries temáticas que se estendem até os anos 1990. Sinal comprovado do fundo intelectual editado pela Suhrkamp é a contínua e con-
sequente atuação da editora até os anos 2000. Com a reunificação, a editora cria, em
1992, a subsérie edition suhrkamp Leipzig, através da qual abre espaço para o debate
cultural entre e sobre as duas Alemanhas. Além disso, até os anos 2000 a editora não
deixou o leitor alemão, em nenhum momento, fora do debate intelectual que se travava
no centro cultural de circulação de ideias, isto é, a Europa e a América do Norte.127 Em
resumo, a “Suhrkamp-Kultur” batizada por Steiner, da qual a edition suhrkamp foi o
seu núcleo duro, não teve somente sucesso simbólico através do seu programa repre-
sentativo do pensamento ocidental moderno e contemporâneo, seu sucesso também
se reflete econômica e materialmente.128 Recuperando o depoimento de George Steiner sobre a “cultura-Suhrkamp”, sem
ignorar seu uso promocional, vale notar, em primeiro lugar, que ele é feito sobre uma
das muitas edições do programa principal da editora para obras completas de um au-
tor, e está baseado menos no programa literário da Suhrkamp do que na sua edição de
filosofia e teoria. 127 Em 1991, a série edition já havia dado forma com a publicação de Judith Butler à subsérie Gender Stu-
dies, e então, em 1993, aesthetica, em 1994, Kultur und Konflikt, em 1995, a uma série somente para
discursos, nomeada de Sonderdruck, e em 1998, Standpunkt, na qual se encontra uma série de contri-
buições sobre os efeitos da globalização. Em 1997, comemora mais um jubileu, chegando a edição de
número 2000. Como de praxe, o editor encomenda ao sociólogo Dieter Senghaas, especialista sobre
o tema da paz, a organização de um volume de ensaios sobre um problema sobre o qual o autor já
havia publicado pela editora em 1995, Den Frieden Denken. Si vis pacem, para pacem, fechando mais um
ciclo da edition suhrkamp com uma edição sobre um debate que atravessou e ocupou toda a intelec-
tualidade ocidental durante a Guerra Fria. 126 Henry Thorau analisou a recepção da obra inventiva de Boal detalhadamente em dois artigos: “Nir-
gendwo in Europa – Augusto Boals Exildrama Murro em ponta de faca” (Thorau 2007) e “Rezeption
mit Rezept. Wie brasilianisches Theater deutsches Theater animiert” (Thorau 2010). 128 Até 2002, a série havia produzido 2311 títulos e 41 milhões de exemplares (Fellinger e Schopf 2003, 97). 129 Steiner, George. Carta a Siegfried Unseld, 27/02/1969, DLA: SUA:Suhrkamp.
130 Steiner, George. Carta a Siegfried Unseld, 14/09/1969, DLA: SUA:Suhrkamp.
131 A partir dos anos 1980, os novos títulos de Steiner passam a ser publicados, entretanto pela editora
Hanser. 1.1.5
A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma
para a América Latina Em segundo lugar, vale a pena notar que o seu principal argumento
é que a “cultura-Suhrkamp” não apenas representa, mas determina a camada literária
e intelectual dominante na Alemanha. Estes dois pontos devem ser levados em consi-
deração sempre quando se procura compreender o que esteve por detrás da resenha
de Steiner. No entanto, procuro agora estender o termo à toda a produção da editora e
desdobrá-lo até um outro esclarecimento, a saber, que ele compreende uma estratégia
de apropriação tanto do autor quanto da editora. Da parte do autor, uma apropria-
ção da editora, através da insígnia de “cultura”, como meio de acesso a um debate que,
como demonstra sua carreira intelectual, sempre cortejou, e da parte do editor ou da 126 Henry Thorau analisou a recepção da obra inventiva de Boal detalhadamente em dois artigos: “Nir-
gendwo in Europa – Augusto Boals Exildrama Murro em ponta de faca” (Thorau 2007) e “Rezeption
mit Rezept. Wie brasilianisches Theater deutsches Theater animiert” (Thorau 2010). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 70 editora, uma apropriação do termo como marca (comercial e simbólica) de seu projeto
intelectual no campo. Desde 1969, o próprio filósofo trocava cartas com o editor Sigfried Unseld não so-
mente sobre a edição de seus livros, como também sobre o uso de seu termo “cultura- mente sobre a edição de seus livros, como também sobre o uso de seu termo cultura
-Suhrkamp” na autopromoção da editora e sobre a sua crença na empresa de Unseld,
para a qual não economizou em recomendações e elogios. Em 1969, há três cartas en-
tre Steiner e Unseld que servem de exemplo da admiração do crítico pela editora e de
sua vontade em se tornar um autor da casa. A primeira delas, de fevereiro de 1969, é
uma espécie de carta de gratificação pela Suhrkamp ter publicado Language and Silence
(1967). Nela, Steiner já categoriza, muito antes da resenha de 1973, o trabalho de Unseld
como uma plataforma para o pensamento moderno, na qual ele se orgulha imensa-
mente de pertencer: Für mich ist der Eintritt meiner Arbeit bei Suhrkamp eine große Freude und die Erfül-
lung eines lang gehegten Wunsches! Ihre Liste ist heute wie ein tableau d’honneur der
modernen Schöpfung und Intelligenz. Soweit ich seit mehreren Jahren im englischen
Sprachbereich der Vertreter und, darf ich es sagen, Erbe der “Verlorenen Welt” von Ben-
jamin, Max Kommerell etc. 1.1.5
A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma
para a América Latina Creio que este Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 71 livro realmente corresponde ao espírito da casa de Suhrkamp. Eu sempre quis estar e
permanecer nesta casa. Que ela também possa encontrar algum sucesso em mim!”132 O interesse pela obra de Steiner, como demonstra não só o número de títulos pu-
blicados pela Suhrkamp, mas a forma como o autor é acolhido pelo programa, fica cla-
ramente visível nas cartas do editor Unseld. Quando escreve a Steiner, em setembro
de 1972, seu interesse pela obra do crítico se explicita. Por ocasião da comemoração
dos 80 anos de nascimento de Walter Benjamin,133 realizada em Frankfurt em 1972,
na qual estavam presentes autores-Suhrkamp como Ernst Bloch, Gershom Scholem,
Jürgen Habermas e Uwe Johnson, e da qual, a editora Suhrkamp produziu a edição
Zur Aktualität Walter Benjamins, publicada em novembro do mesmo ano, Steiner havia
feito uma intervenção que agradara imensamente o editor. Nesta fala, como comprava
a carta do editor, Steiner teria usado pela primeira vez o termo “inesquecível” “Suhr-
kamp-Kultur” e, supostamente, devido a este fato, despertado a estima pessoal e um
estímulo cordial de Unseld: ich freue mich sehr, daß Sie nach Frankfurt gekommen sind und bedanke mich für Ihren
so wichtigen Beitrag für die Diskussion, aber ich bedaure ganz außerordentlich, daß
wir uns nicht sprechen konnten. Warum sagte Ihnen Scholem nicht, daß ich telefonisch
zu erreichen gewesen wäre und daß man mich hätte auch im Laufe des Samstags leicht
besuchen können? Ich selber war mir im Zweifel, ob Sie überhaupt kommen würden,
denn kein anderer als Scholem sagte mir am Abend seines Eintreffens, Sie würden
nicht nach Frankfurt kommen. So nahm ich an, Sie hätten von meinem Unfall gehört
und hätten es doch vorgezogen, nicht zu kommen, nur aus diesem Grunde habe ich von
mir aus keine Aktivität ergriffen, eine Botschaft Ihnen zukommen zu lassen. Wie ge-
sagt, das bedaure ich sehr, denn ich hätte gerne von Ihnen gehört und auch vernom-
men, woran Sie arbeiten. “Extraterritorial” werden wir machen, sobald die Übersetzung von “Bluebeards Castle”
sich als gut herausgestellt hat. Ihr Wort von der “Suhrkamp Kultur” ist hier unvergessen. 134 A partir deste ponto e através da clara filiação de Steiner ao legado de Benjamin, torna-
-se claro que os interesses do autor e do editor se encontram mutuamente contempla-
dos. 132 “[I]m Augenblick erhalte ich das erste Exemplar meines Buches. Ich bin stolz und dankbar. Ich glau-
be, daß dieses Buch wirklich dem Geist des Hauses Suhrkamp entspricht. In diesem Haus wollte ich
immer sein und bleiben. Möge es an mir auch Erfolg finden!” (Steiner, George. Carta a Siegfried Un-
seld, 29/10/1969, DLA: SUA:Suhrkamp). 133 Como se sabe, toda a redescoberta da obra de Walter Benjamin está diretamente vinculada à edição
e organização de seus escritos por Adorno na editora Suhrkamp em 1955, seguida pela edição das
cartas do autor com Schollem. Antes disso, o autor havia sido publicado por editoras menores na
Suíça e pela editora Rowohlt, em 1928. 134 Unseld, Siegfried. Carta a George Steiner, 03/07/1972. DLA, SUA:Suhrkamp. 135 “Ich bin selbstverständlich nicht im Stande ein objektives Urteil zu geben. Aber ‘Blaubarts Schloß’
enthält das Wichtigste in mir und von mir, und es geht mir im äussersten Sinn darum, daß gera-
de in deutscher Sprache das Buch seine Leser findet” (Steiner, George. Carta a Siegfried Unseld,
04/07/1972, DLA, SUA:Suhrkamp). 1.1.5
A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma
para a América Latina bin, soll ich bei Suhrkamp sein. Und obzwar Language and
Silence in acht Sprachen in Übertragung ist, bleibt für mich die deutsche Fassung von
ganz besonderer psychologisch-geistiger Bedeutung. 129 Em setembro de 1969, o autor volta a escrever ao editor sobre a edição já pronta de
Language and Silence e assume estar orgulhoso por finalmente ter sido publicado pela
Suhrkamp, editora nesta altura reconhecida pela publicação dos autores da Teoria Crí-
tica, cuja filiação é evidente na obra do próprio Steiner: Lieber Herr Unseld, ,
ich freue mich sehr auf das erste Exemplar und bin ungeduldig es in der Hand zu haben. Nur dann kann ich wirklich den Stolz haben zu sagen, “ich bin bei Suhrkamp”! Ich sprach
oft darüber mit Horkheimer, in Venedig bei der [Fondazione Giorgio] Cini Tagung letz-
te Woche. Adorno‘s Namen mit meinem am Plakat. Ein tiefer Schock, auch und beson-
ders für Sie. 130 Até então, havia dois livros de Steiner publicados em alemão, ambos pela editora Lan-
gen Müller, Munique/Zurique: Der Tod der Tragödie. Ein kritischer Essay (1962) e Tolstoj
oder Dostojewskij. Analyse des abendländischen Romans (1964). A edição de sua obra pela
Suhrkamp, no entanto, segue de forma contínua até 1981,131 ano de publicação do es-
tudo sobre tradução After Babel (1975), reeditado em 1994 e 2004 como livro de bolso. A
inclusão do autor no programa da editora, apesar de interrompida depois do quarto
título, pode ser considerada uma estratégia que desaguou no sucesso almejado pelo
autor, como ele mesmo assume em carta de outubro de 1969: “no momento estou rece-
bendo o primeiro exemplar do meu livro. Estou orgulhoso e agradecido. Creio que este Até então, havia dois livros de Steiner publicados em alemão, ambos pela editora Lan-
gen Müller, Munique/Zurique: Der Tod der Tragödie. Ein kritischer Essay (1962) e Tolstoj
oder Dostojewskij. Analyse des abendländischen Romans (1964). A edição de sua obra pela
Suhrkamp, no entanto, segue de forma contínua até 1981,131 ano de publicação do es-
tudo sobre tradução After Babel (1975), reeditado em 1994 e 2004 como livro de bolso. A
inclusão do autor no programa da editora, apesar de interrompida depois do quarto
título, pode ser considerada uma estratégia que desaguou no sucesso almejado pelo
autor, como ele mesmo assume em carta de outubro de 1969: “no momento estou rece-
bendo o primeiro exemplar do meu livro. Estou orgulhoso e agradecido. 1.1.5
A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma
para a América Latina Steiner tem garantida não só a publicação de dois títulos seguintes, como a publi-
cação do que ele considera sua obra mais importante,135 Notes towards the Redefinition of 132 “[I]m Augenblick erhalte ich das erste Exemplar meines Buches. Ich bin stolz und dankbar. Ich glau-
be, daß dieses Buch wirklich dem Geist des Hauses Suhrkamp entspricht. In diesem Haus wollte ich
immer sein und bleiben. Möge es an mir auch Erfolg finden!” (Steiner, George. Carta a Siegfried Un-
seld, 29/10/1969, DLA: SUA:Suhrkamp). 133 Como se sabe, toda a redescoberta da obra de Walter Benjamin está diretamente vinculada à edição
e organização de seus escritos por Adorno na editora Suhrkamp em 1955, seguida pela edição das
cartas do autor com Schollem. Antes disso, o autor havia sido publicado por editoras menores na
Suíça e pela editora Rowohlt, em 1928. 135 “Ich bin selbstverständlich nicht im Stande ein objektives Urteil zu geben. Aber ‘Blaubarts Schloß’
enthält das Wichtigste in mir und von mir, und es geht mir im äussersten Sinn darum, daß gera-
de in deutscher Sprache das Buch seine Leser findet” (Steiner, George. Carta a Siegfried Unseld,
04/07/1972, DLA, SUA:Suhrkamp). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 72 Culture (1971), traduzido em alemão para In Blaubarts Burg. Anmerkungen zur Neudefini-
tion der Kultur, e Unseld tem em seu programa não só o epígono do legado deixado pela
Teoria Crítica, como também um autor que, tamanho seu respeito pela empresa de Un-
seld, colabora com a reflexão substancial de seu próprio programa. Tal dinâmica entre
autor e editor não é um caso único, pois é ela que cede a uma editora a sua substância. Mesmo que o editor ainda empunhe o cajado da última palavra, nenhum dos conceitos
de sucesso da editora, como se viu anteriormente, foi feito sem a participação dos au-
tores da casa. Steiner, assim como outros autores contemporâneos, não considerava a
Suhrkamp apenas como um meio ou veículo, mas como a forma apropriada, no senti-
do editorial do termo, para se alcançar o leitor afeito ao debate que sua obra propunha. Para tanto estes autores estavam dispostos a negociar com este meio de circulação de
suas ideias o quanto e como fosse possível, engajando-se inclusive no debate de suas
formas e funções. 136 “Ich habe den starken Eindruck, daß bei Suhrkamp das Buch […] Unbehagen erregt hat und daß es
nur dank Ihrem Wunsch bei dem Verlag erscheint. Es gäbe auch auf meiner Seite viel zu sagen zur
Frage von bestimmten politischen Richtungen in der Suhrkamp Liste. Aber jetzt geht es nicht um
das. Ich bin tief besorgt über die Chancen des Buches. Wenn es nicht von Seite Suhrkamps volle
Unterstützung findet, ist es natürlich schon eine verlorene Sache. Dies wäre für mich ein grosser
Schlag. Und wenn ich sehe wie sehr kompliziert die Lage im Haus ist, mache ich mir natürlich Sorgen.
Bis jetzt habe ich kein Wort gehört weder zur Frage der Übertragung oder des vorgesehenen Publi-
kationsdatums! Ich habe versucht Herrn Boehlich nach der Samstag Feier [sic] zu erreichen aber er
war gleich weg” (Steiner, George. Carta a Siegfried Unseld, 04/07/1972, DLA, SUA:Suhrkamp). 137 “Ich bin sehr sehr dankbar für die guten Worte über ‘Blaubarts Schloss’. Zwölf Jahre in England
haben mich doch ein bisschen zum Understatement gebracht, und darum will ich nur sagen, daß
nichts in meinem Autorenleben mir größeren Stolz bringt als das Erscheinen bei Suhrkamp. ‘Extra-
territorial’ erhielt hier eine wirklich schöne Presse; hoffentlich geht es auch so in Deutschland. Ich
freue mich auf die Mitarbeit mit Herrn Polakowicz und König” (Steiner, George. Carta a Siegfried
Unseld, 17/07/1972. DLA, SUA:Suhrkamp). 1.1.5
A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma
para a América Latina Por fim, apesar das dificuldades do projeto para Blaubarts Schloss e
das desconfianças e críticas do autor,136 há de sua parte um alívio pela publicação, se-
guido por um engajamento, já presente em outras cartas, com a edição contínua de sua
obra137 na Suhrkamp, segundo ele, a maior honra em sua vida como autor. A relação com a empresa quase termina quando Steiner se dá conta, sem ser avisa-
do ou devidamente mencionado, do uso de seu termo “Suhrkamp-Kultur” na autopro-
moção comercial da editora. A resenha Adorno: Love and Cognition, na qual o termo
havia sido escrito pela primeira vez, foi publicada em 9 de março de 1973 e ainda no
mesmo ano o termo vinha sendo impresso nos panfletos da editora, sem qualquer re-
ferência ao autor. Em fins de novembro de 1973, Steiner escreve carta a Unseld cobran-
do uma explicação.138 Rapidamente o desentendimento é resolvido. Em 4 de dezembro
de 1973, a secretária de Unseld, Burgel Zeeh, responde o autor afirmando não ser co-
mum o uso de citações em anúncios da editora e, supostamente, chegam a um acordo. Como comprova o conjunto de publicações da editora sobre sua história e seu legado,
o termo permanece até hoje como marco de seu reconhecimento simbólico no ano de 138 “[D]aß meine Worte über Suhrkamp und ‘die Suhrkamp-Kultur’ jetzt das Wappen des Hauses sind,
daß ich sie überall zitiert und besprochen finde, ist sicherlich eine Freude. Aber auch eine große Iro-
nie. Von Ihnen, lieber Unseld, höre ich kein Wort: über den Verkauf (??) meiner Bücher; keine Re-
zension wird mir geschickt (vielleicht gab es nur die ganz Wenigen am Anfang). Und bei der gros-
sen Suhrkamp-Reklam im TLS, fand ich wiser [sic] meine Aussprache (ohne meinen Namen) und in
ein totaler Misservolg [sic]? Sagen Sie es mir bitte ehrlich. Aber warum dieses Schweigen?” (Steiner,
George. Carta a Siegfried Unseld, 23/11/1973, DLA, SUA:Suhrkamp). 138 “[D]aß meine Worte über Suhrkamp und ‘die Suhrkamp-Kultur’ jetzt das Wappen des Hauses sind,
daß ich sie überall zitiert und besprochen finde, ist sicherlich eine Freude. Aber auch eine große Iro-
nie. Von Ihnen, lieber Unseld, höre ich kein Wort: über den Verkauf (??) meiner Bücher; keine Re-
zension wird mir geschickt (vielleicht gab es nur die ganz Wenigen am Anfang). Und bei der gros-
sen Suhrkamp-Reklam im TLS, fand ich wiser [sic] meine Aussprache (ohne meinen Namen) und in
ein totaler Misservolg [sic]? 1.1.5
A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma
para a América Latina Sagen Sie es mir bitte ehrlich. Aber warum dieses Schweigen?” (Steiner,
George. Carta a Siegfried Unseld, 23/11/1973, DLA, SUA:Suhrkamp). Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 73 1973, consolidado no próprio gesto estratégico do editor o princípio pendular entre o
comércio e a cultura, da qual ele nunca procurou se afastar. E como se lê na carta, a re-
clamação de Steiner não se atém ao capital simbólico. Ao exigir pela autoria seu termo,
fá-lo através da cobrança de um informe sobre o número de vendas de sua obra. Sintomático, entretanto, de que o termo de Steiner para a editora não tenha sido
apenas um emblema de um brasão ou uma marca promocional mas sim esteja envolvi-
do com sua tese sobre a literatura do pós-guerra, é que o terceiro título publicado por
Steiner na Suhrkamp, em 1977, tenha sido Extraterritorial, conjunto de ensaios do crí-
tico que se centram na alteração da linguagem literária no pós-guerra, para cuja tese,
a obra de Beckett, editada deste 1963 por Unseld, é exemplo central de uma extraterri-
torialidade pensada como marca do pluralismo linguístico e desabrigo da linguagem,
da filosofia e sobretudo de seus escritores. Ou seja, a apropriação do termo de Steiner
pela editora também toma para si a substância de um argumento e de um projeto que
já vinha sendo desenvolvido pelo crítico norte-americano e que, assim quer acreditar e
fazer acreditar Unseld, vinha sendo posto em prática pela editora Suhrkamp. Neste sentido, vale retomar brevemente as próprias reflexões do autor, no intuito
de encerrar este ponto com a aproximação do que ele mesmo busca definir como cul-
tura neste caso. Não se trata de retornar à dimensão da ideia de cultura ao longo de
toda a sua obra, mas tentar verificar até que ponto ela se relaciona com o uso do termo
no contexto da produção e do programa da editora Suhrkamp. Pois se o autor esteve
ocupado desde seus primeiros trabalhos com a literatura como uma das expressões do
que ele denominou de revolução da linguagem, o momento em que escreve Extrater-
ritorial, parece ocupar-se de uma preocupação em raptar o nacionalismo da literatura,
de apresentar como fenômeno literário um escritor e uma literatura sem pátria, desa-
brigados, deslocados ou hesitantes diante da fronteira. 1.1.5
A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma
para a América Latina Vale lembrar, no entanto, que
este diagnóstico sobre a extraterritorialidade do pós-guerra ou mesmo este rapto da
nacionalidade não é forçado pela estética, mas, segundo ele, pela própria condição de
barbárie social que gerou tantos desabrigados e errantes. De fato, o momento e o contexto em que o termo “Suhrkamp-Kultur” é pronun-
ciado não se afasta tanto da escritura de Extraterritorial (publicado originalmente em
1971) e de um ensaio de Steiner publicado em 1971 pela revista Merkur, “Kultur und Post-
Kultur”, cuja tese se encontra mais bem desenvolvida em Blaubarts Burg, publicado em
1972, a saber, de que é preciso uma nova definição de cultura depois da constatação
que mesmo as obras mais celebradas pelos humanistas, produtos de alta cultura, coe-
xistiram e conviveram sob a classificação de cultura dentro do terceiro Reich alemão. Enquanto em Blaubarts Burg o autor lida com a cultura em uma dimensão ampla de
produção, em “Kultur und Post-Kultur”, Steiner procura se focar principalmente, e por
isso ele nos interessa, na relação do livro com a cultura. O ensaio parte do que Steiner
determina, entre Mes Pensées, de Montaigne, e uma das cartas de Mallarmé a Verlaine,
ou seja, de 1740 a 1885, como o tempo clássico do livro, tempo, por exemplo, em que
todo livro previa grande erudição de seus leitores, tempo, como também afirmava Pe-
ter Suhrkamp, das bibliotecas privadas e tempo em que a linguagem literária e a escri-
ta eram garantias de civilização, por assim dizer, o elemento dinâmico de seu capital. O objetivo do artigo de Steiner é ressaltar, a partir de sua tese sobre a crise ou re-
volução da linguagem no pós-guerra, as consequências diretas desta crise para o pa-
pel tradicional do livro. Receoso como no caso de Peter Suhrkamp ao criar sua série
Bibliothek, ele situa neste percurso, por exemplo, o livro de bolso dentro da cultura Uma ilha brasileira no campo literário alemão 74 de massas como um sinal dos tempos de uma pós-cultura, livre do culto das bibliote-
cas privadas, e na qual a figura do leitor tradicional encontra-se, senão ameaçada, já
minada em sua base pelo acesso democrático aos bens culturais. 1.1.5
A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma
para a América Latina A argumentação de
Steiner, há que ressaltar, não vai à defesa do encastelamento dos bens culturais pela
elite social, mas vai de encontro ao construto de um “leitor comum”, incapaz de se mo-
ver dentro da tradição literária sem a assistência de trabalhos críticos introdutórios, e
ao encontro de uma alteração no próprio ato da leitura. Hoje, o pacto com o tempo e
contra o tempo, com o indivíduo e contra o indivíduo – um pacto que está subjacente à
leitura e escrita clássicas – deve ser completamente reconsiderado.139 Quando se pergunta sobre a situação dos gêneros literários, a consequência direta
da alterada dinâmica do ato de leitura acaba por desaguar, segundo o autor, em uma
alteração da própria produção literária, isto é, na forma de narrar, na qual se vê refle-
tido o rosto agonizante do grande romance oitocentista: “Noventa por cento da prosa
de ficção é lida tão rápida e descuidadamente como é produzida”.140 Neste contexto, ao
passo que ocorre uma violenta difusão de técnicas do grande romance na produção
não-ficcional – Steiner arrola aqui a biografia e produção textual da política e da ciên-
cia – triunfam na produção ficcional, onde ainda for possível encontrar um impul-
so ancestral para a narrativa mística, as formas breves, entre as quais Steiner aponta
como precursor Ficciones de Jorges Luis Borges e as parábolas de Samuel Beckett.i À guisa de uma conclusão, Steiner aproxima-se de um panorama desta nova defi-
nição de cultura literária que, neste estudo, convido o leitor a observar como reflexo
do programa da editora Suhrkamp. Grande não é o esforço para notar os paralelos
entre o diagnóstico do filósofo sobre as consequências da crise da linguagem para a
cultura do livro e a sua predicação da produção editorial da Suhrkamp. Diante do ex-
posto, o termo “Kultur-Suhrkamp” não se refere somente a uma tradição editorial ou
a um emblema promocional, ele pode ser marcado, dentro do contexto das reflexões
de Steiner, por uma resistência à pós-cultura e ao mesmo tempo como sua plataforma
de debate. Diante do impasse provocado pela barbárie e consequentemente pela revo-
lução da linguagem, em um momento em que a alta cultura em seu sentido clássico
se tornou irremediavelmente antiquada, o autor destaca o surgimento de fenômeno
intelectual nomeado por ele de um paródico “surrealismo de eruditos”, marcado pela
ironia, pelo grotesco, pela comicidade e pelo estranhamento da paródia. 139 “Heute muß der Pakt mit der Zeit und gegen die Zeit, mit dem Individuum und gegen das Indivi-
duum – ein Pakt, der dem klassischen Lesen und Schreiben zugrunde liegt – völlig neu betrachtet
werden” (Steiner 1971, 1039). 141 “Vielleicht ist […] die ironische Phantasie tatsächlich der einzige Weg, auf dem die alten Kulturgüter
und die neue Welt der Wissenschaften in den allgemeinen Sprachumlauf eingebracht werden kön-
nen” (Steiner 1971, 1044). 140 “Neunzig Prozent der belletristischen Prosa wird ebenso schnell und nachlässig gelesen wie produ-
ziert” (Steiner 1971, 1041). 1.1.5
A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma
para a América Latina Ao distan-
ciar-se da pintura, mencionando novamente o paródico registro bibliográfico de Bor-
ges, Steiner recorre à máxima de Thomas Mann em Bekenntnisse des Hochstaplers Felix
Krull (1954): “Talvez […] imaginação irônica seja de fato a única maneira pela qual os
velhos bens culturais e o novo mundo da ciência possam ser trazidos para a circulação
geral da linguagem”.141 Considerando o programa da editora Suhrkamp e o interesse do editor Unseld no
início dos anos 1970 pela literatura latino-americana, essas reflexões de Steiner não 139 “Heute muß der Pakt mit der Zeit und gegen die Zeit, mit dem Individuum und gegen das Indivi-
duum – ein Pakt, der dem klassischen Lesen und Schreiben zugrunde liegt – völlig neu betrachtet
werden” (Steiner 1971, 1039). 140 “Neunzig Prozent der belletristischen Prosa wird ebenso schnell und nachlässig gelesen wie produ-
ziert” (Steiner 1971, 1041). 140 “Neunzig Prozent der belletristischen Prosa wird ebenso schnell und nachlässig gelesen wie produ-
ziert” (Steiner 1971, 1041). 141 “Vielleicht ist […] die ironische Phantasie tatsächlich der einzige Weg, auf dem die alten Kulturgüter
und die neue Welt der Wissenschaften in den allgemeinen Sprachumlauf eingebracht werden kön-
nen” (Steiner 1971, 1044). 141 “Vielleicht ist […] die ironische Phantasie tatsächlich der einzige Weg, auf dem die alten Kulturgüter
und die neue Welt der Wissenschaften in den allgemeinen Sprachumlauf eingebracht werden kön-
nen” (Steiner 1971, 1044). Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 75 poderiam ser mais significativas. Após este excurso sobre a formação dos princípios
editoriais da editora Suhrkamp, arrisco dizer que não foi somente o tino e o engaja-
mento para a edição do pensamento moderno europeu que fez da editora Suhrkamp
uma referência institucional formadora do debate intelectual na RFA, como também
foi a sua visão para a produção intelectual à periferia do debate que, a partir de 1974,
faz da empresa uma instituição chave na recepção da literatura produzida na Amé-
rica Latina. Enquanto a literatura europeia do pós-guerra ocupava-se com a crise da
linguagem, e, por conseguinte, da representação, provocada pela barbárie das duas
guerras mundiais, a literatura da América Latina oferecia com o distanciamento e a
influência necessários uma nova dimensão da narrativa ao leitor europeu. 142 Premios Biblioteca Breve de Romance: 1958, Las afueras, de Luis Goytisolo (español); 1959, Nuevas
amistades, de Juan García Hortelano (español); 1961, Dos días de septiembre, de Juan Manuel Caballero
Bonald (español); 1962, La ciudad y los perros, de Mario Vargas Llosa (peruano); 1963, Los albañiles, de
Vicente Leñero (mexicano); 1964, Tres tristes tigres, de Guillermo Cabrera Infante (cubano); 1965, Últi-
mas tardes con Teresa, de Juan Marsé (español); 1967, Cambio de piel, de Carlos Fuentes (mexicano); 1968,
País portátil, Adriano González León (venezolano); 1969, Una meditación, de Juan Benet (español); 1971,
Sonámbulo del sol, de Nivaria Tejera (cubano); 1972, La circuncisión del señor solo de José Leyva (español). 1.1.5
A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma
para a América Latina Não so-
mente uma dimensão fantástica, mas uma dimensão mágica, na qual a figura do nar-
rador, que para o sentido benjaminiano estava morto, ainda era possível, mas na qual
a antiga paridade inequívoca entre realidade e linguagem estava sem dúvida minada. 1.2.1
A recepção de um continente em um país dividido O fenômeno editorial ocorrido nos anos 1960 e conhecido na Europa como boom la-
tino-americano tem uma capital, uma editora e um programa: Barcelona, Seix Bar-
ral, Biblioteca Formentor. Com a internacionalização do programa editorial através
da Biblioteca Formentor, em 1962, cujo princípio era a publicação da atual narrativa
mundial, e o prêmio literário Formentor, fundado em 1961 por consagradas editoras
europeias e americanas como Seix Barral, Einaudi, Gallimard, Weidenfeld and Nicol-
son, Grove Press e Rowohlt, criava-se o porto apropriado para a recepção e circulação
da nova literatura latino-americana na Europa. Em 1962, quando outro prêmio concedido pela editora Seix Barral desde 1958, o
Biblioteca Breve, é concedido La ciudad y los perros, de Vargas Llosa, a atenção aos au-
tores da América Latina é redobrada e ao mesmo tempo suas obras passam a orbitar
a empresa editorial e seus prêmios.142 Vale notar que este fenômeno é imediatamen-
te hispânico. Até os anos 1970, pequena é a repercussão de obras brasileiras dentro
do programa ou mesmo entre os prêmios catalães. No entanto, com o êxito comercial
da publicação na capital catalã de romances de Vargas Llosa, Garcia Márquez, Carlos
Fuentes e Julio Cortázar, a literatura latino-americana, ou melhor, o espaço literário
latino-americano passa a ser considerado pela Europa Central e entra definitivamente
para a história da literatura mundial. Neste ponto, vale ressaltar que o êxito em Barce-
lona, não era um êxito isolado. Barral mantinha relações muito boas com as principais
editoras europeias naquele momento, fator contribuinte para a circulação continental Uma ilha brasileira no campo literário alemão 76 das novas descobertas latino-americanas no centro da literatura mundial. O júri do
Prêmio Formentor, por exemplo, era construído por uma cúpula de 13 editoras euro-
peias e norte-americanas,143 entre as quais estava a italiana Einaudi, a francesa Galli-
mard e a alemã Rowohlt. A presença da Rowohlt e não da Suhrkamp, a futura editora da América Latina
na Alemanha Ocidental, é sintomática. 143 Giulio Einaudi Editore (Itália), Librairie Gallimard (França), Grove Press (USA), Rowohlt Verlag (Ale-
manha), Weidenfeld & Nicholson (Grã-Bretanha), Albert Bonniers Förlag (Suécia), McClelland &
Stewart (Canadá), Gyldendalske Boghandel (Dinamarca), Gyldendal Norsk Forlag (Noruega), JM
Meulenhoff (Holanda), Kustabnusosakeyhtiö Otava (Finlândia), Editora Arcadia (Portugal) e Seix
Barral (España e Hispanoamérica). 144 Abreviação para “Rowohlt Rotations Romane”. 145 Vale lembrar, que os quatro países que assumiram os poderes políticos e administrativos da Alema-
nha capitulada controlaram o mercado editorial desde 1945 de forma muito estrita, já que o livro,
como mídia, tinha um papel decisivo na reeducação política da reconstrução. 145 Vale lembrar, que os quatro países que assumiram os poderes políticos e administrativos da Alema-
nha capitulada controlaram o mercado editorial desde 1945 de forma muito estrita, já que o livro,
como mídia, tinha um papel decisivo na reeducação política da reconstrução.
146 A relação de autores de língua alemã exilados entre os anos 1930 e 1950 e autores latino-americanos,
resultante da recepção e circulação mútua de literaturas do continente europeu e do continente
americano é um capítulo essencial da história literária mundial a ser escrito. Um pequeno esforço
neste sentido encontra-se no artigo de Jorge Locane, “Abert Theile, Mediador Pionero. Los Exiliados
Alemanes en América Latina y la Publicacíon de Literatura Latinoamericana en el Mundo Germano
hablante en el Período de Posguerra” (2019). 146 A relação de autores de língua alemã exilados entre os anos 1930 e 1950 e autores latino-americanos,
resultante da recepção e circulação mútua de literaturas do continente europeu e do continente
americano é um capítulo essencial da história literária mundial a ser escrito. Um pequeno esforço
neste sentido encontra-se no artigo de Jorge Locane, “Abert Theile, Mediador Pionero. Los Exiliados
Alemanes en América Latina y la Publicacíon de Literatura Latinoamericana en el Mundo Germano
hablante en el Período de Posguerra” (2019). 1.2.1
A recepção de um continente em um país dividido Rowohlt foi a primeira editora na RFA a rece-
ber uma licença de publicação em todas as zonas de ocupação (Wittmann 2011, 410) e
ter criado uma alternativa para os tempos de crise econômica, imprimindo edições
baratas em papel jornal com prensas rotativas, as famosas edições Ro-Ro-Ro.144 Além
disso, com a divisão do país, é necessário considerar a divisão do campo editorial ale-
mão145 e até mesmo o engajamento e motivação distintos entre as editoras da RDA e
as editoras da RFA. Até os anos 1970, comparando o número de publicações de ambos
os lados, seria justo afirmar que foi a RDA, não a RFA, o primeiro porto programático
para a literatura latino-americana. De 1945 a 1971, somente a Volk und Welt publica-
ra 52 títulos, enquanto três editoras da RFA, Hanser (17), Rowohlt (15) e Erdmann (13),
haviam editado 45. O interesse e maior atuação do lado oriental da Alemanha esteve,
no entanto, livre da influência do boom em Barcelona e suas consequências. As pri-
meiras publicações de títulos latino-americanos estiveram diretamente relacionadas
com recomendações e traduções de escritores alemães do Leste, exilados na América
Latina desde os anos 1930.146 A diferença entre os dois lados é tão substancial que o
crítico Hans-Otto Dill chega a afirmar que dos anos 1950 até os 1970, a edição de litera-
tura latino-americana na RDA foi muito mais ampla, continuada, intensa e inclusive
literariamente mais interessante do que a edição nas mesmas décadas pela RFA, cuja
recepção, segundo ele, foi regida pela ordem livre do mercado editorial, mantendo a
literatura latino-americana sob a sombra do exótico e à margem da literatura europeia
(Dill 2009, 46). Uma análise ainda necessária de arquivos editorais do leste alemão,
como é o caso exemplar do arquivo da editora Volk und Welt, na Akademie der Künste,
em Berlim, poderia entrar em atrito com o argumento de Dill e até contrariar o fato
de que as editoras no leste, apesar da censura e da carga ideológica, funcionavam em
certa medida de acordo com a lógica do livre mercado. Para ficar em apenas um dado
curioso, não foram poucas as licenças negociadas entre editoras na RFA e RDA, como
atesta o arquivo de Siegfried Unseld e da editora Rowohlt. 143 Giulio Einaudi Editore (Itália), Librairie Gallimard (França), Grove Press (USA), Rowohlt Verlag (Ale-
manha), Weidenfeld & Nicholson (Grã-Bretanha), Albert Bonniers Förlag (Suécia), McClelland &
Stewart (Canadá), Gyldendalske Boghandel (Dinamarca), Gyldendal Norsk Forlag (Noruega), JM
Meulenhoff (Holanda), Kustabnusosakeyhtiö Otava (Finlândia), Editora Arcadia (Portugal) e Seix
Barral (España e Hispanoamérica).
144 Abreviação para “Rowohlt Rotations Romane”.
145 Vale lembrar, que os quatro países que assumiram os poderes políticos e administrativos da Alema-
nha capitulada controlaram o mercado editorial desde 1945 de forma muito estrita, já que o livro,
como mídia, tinha um papel decisivo na reeducação política da reconstrução.
146 A relação de autores de língua alemã exilados entre os anos 1930 e 1950 e autores latino-americanos,
resultante da recepção e circulação mútua de literaturas do continente europeu e do continente
americano é um capítulo essencial da história literária mundial a ser escrito. Um pequeno esforço
neste sentido encontra-se no artigo de Jorge Locane, “Abert Theile, Mediador Pionero. Los Exiliados
Alemanes en América Latina y la Publicacíon de Literatura Latinoamericana en el Mundo Germano
hablante en el Período de Posguerra” (2019). 145 Vale lembrar, que os quatro países que assumiram os poderes políticos e administrativos da Alema-
nha capitulada controlaram o mercado editorial desde 1945 de forma muito estrita, já que o livro,
como mídia, tinha um papel decisivo na reeducação política da reconstrução.
146 A relação de autores de língua alemã exilados entre os anos 1930 e 1950 e autores latino-americanos, 1.2.1
A recepção de um continente em um país dividido Mas o autor vai mais além
em sua argumentação apontando ainda que cada campo alemão seguiu não só prin- 146 A relação de autores de língua alemã exilados entre os anos 1930 e 1950 e autores latino-americanos,
resultante da recepção e circulação mútua de literaturas do continente europeu e do continente
americano é um capítulo essencial da história literária mundial a ser escrito. Um pequeno esforço
neste sentido encontra-se no artigo de Jorge Locane, “Abert Theile, Mediador Pionero. Los Exiliados
Alemanes en América Latina y la Publicacíon de Literatura Latinoamericana en el Mundo Germano
hablante en el Período de Posguerra” (2019). Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 77 cípios políticos como também literários e editoriais distintos até 1968, quando o meio
intelectual e, por conseguinte, suas instituições passam por uma virada na RFA. En-
quanto editores, tradutores e mediadores na RFA renderam-se a princípios impostos
pelos estudos literários marxistas, cujo papel do realismo socialista assim como o a
teoria realista de Auerbach foram declaradamente centrais e logo servirão de estofo e
debate à Estética da Recepção de Jauss e Wolfgang Iser, na RDA imediatamente ao pós-
-guerra prevalecia ainda os estudos imanentes da literatura, muito praticados durante
o terceiro Reich, cuja matriz era ainda a filologia de Emil Staiger e Wolfgang Kayser,
inibidora do viés político, histórico e social da obra literária. O argumento de Dill é valiosíssimo para o presente estudo. Ele está baseado na dis-
crepância entre as duas Alemanhas, a partir da fundação da RDA em 1949, em relação
às consequências da guerra e do regime nazista para a sobrevida da intelectualidade
alemã, e dos respectivos desdobramentos dos estudos literários, nos dois lados. Atual-
mente, já não se pode ignorar que o vazio deixado pela guerra no campo intelectual da
RFA é ocupado até a revolução cultural de 1968, ou ainda, considerando as interven-
ções-limite que culminaram na fundação da Fração do Exército Vermelho (RAF), até
meados dos anos 1970, por atores participantes no regime anterior. Esse fato, comple-
xo e ainda controverso, deu contornos a um campo, no qual pouco ou quase nenhum
espaço foi cedido à literatura latino-americana. Quando comparado com o campo na
RDA, desde os anos 1950 compensado e reformado pelo retorno e colaboração dos inte-
lectuais exilados na América Latina, engajados com um programa socialista global, as
editoras da Alemanha Ocidental não tinham estrutura alguma para a recepção destes
produtos. 1.2.1
A recepção de um continente em um país dividido Considere, neste sentido, o pioneirismo de editoras como Aufbau/Rütten
& Loening e Volk und Welt, desde os 1960, estruturadas com uma redação para a lite-
ratura latino-americana, na qual seus redatores eram hispanistas ou latino-america-
nistas, ao passo que as primeiras obras traduzidas da América Latina, como de Jorge
Amado, devido à falta de redatores e tradutores formados que lessem e traduzissem
do espanhol e do português na RFA eram feitas a partir do francês ou do inglês. Apesar das limitações e lacunas, entre as editoras que mais se esforçaram na edi-
ção da literatura do subcontinente na RFA, além das já mencionadas a Rowohlt, a Han-
ser e a Erdmann, é preciso mencionar as editoras Claassen e Kiepenheuer & Witsch,
editoras de Pablo Neruda, García Márquez e João Guimarães Rosa durante os anos
1960, e mediadores de suma importância e atuantes como Hans Magnus Enzensberger
e Curt Meyer-Clason. Além disso, a diferença entre autores editados na RDA e na RFA
é notável. A obra de Jorge Amado foi, por exemplo, um verdadeiro best seller na RDA,
com tiragens acima dos 100 mil exemplares (Vejmelka 2000). A poesia de Pablo Neru-
da, circulou pelas duas Alemanhas gerando controvérsias: foi editada primeiramente
na RDA e a partir dos anos 1960 na RFA, marcada, no entanto, pela insígnia comunista
atribuída no início de sua recepção. Ambos, no entanto, fortemente editados na RFA
a partir dos anos 1970. O caso Amado e também o caso Miguel Ángel Asturias, cujas
obras foram publicadas em ambas as Alemanhas, são emblemáticos para entender a
predileção das editoras da RDA por narrativas, nas quais se manifesta um claro enga-
jamento político-social, em contraste com a predileção da RFA pelo mágico realismo,
no caso Asturias, e pelo romance de entretenimento e sensual de Amado. Menos ambígua foi a recepção da figura e obra do argentino Jorge Luis Borges nas
duas Alemanhas. Pela sua filiação a um universalismo elitista e seu marcante conhe-
cimento da história intelectual europeia foi logo laureado pelos editores da RFA, que Uma ilha brasileira no campo literário alemão 78 78 se digladiaram pela edição de sua obra já nos anos 1950, enquanto que pela sua fama
aristocrática e reacionária, de difícil dissolução na leitura de sua obra, foi rejeitado
pelas editoras da RDA, envolvidas no debate sobre o formalismo da arte decadente
ocidental. 1.2.1
A recepção de um continente em um país dividido A recepção de Borges em língua alemã começa em 1949, com a tradução de
Paul Zech na Argentina, e continua em 1955 na RFA com a publicação de seus contos
e poemas em antologias, para somente no início dos anos 1960 receber edições em li-
vros. Até os anos 1970, praticamente toda a sua obra já se encontrava editada pela Insel,
Hanser e Fischer. Entre as demais tentativas editoriais vale ainda mencionar as da edi-
tora Luchterhand, engajada tanto publicação de Asturias como de Julio Cortázar, autor
que na década seguinte se tornaria grande nome do programa Suhrkamp. Feitas as devidas ressalvas, como quer este estudo, centro-me somente no caso
da recepção da literatura latino-americana na RFA, onde se estabeleceu a editora
Suhrkamp e o seu programa para a América Latina, estabelecendo, vez ou outra, re-
lações com as editoras na RDA. Antes de discutir um sistema receptivo, isto é, antes
de discutir a constituição de um sistema continuado de recepção da literatura latino-
-americana na RFA, gostaria de chamar a atenção do leitor para a proximidade cro-
nológica e do experimento formal entre duas correntes literárias, o realismo mágico
e o nouveau roman. Acredito ser esta aproximação uma espécie de pano de fundo da
recepção na Alemanha Ocidental a partir dos anos 1970, ou, dizendo de outra forma,
sua condição. Aliás, o processo de consolidação da presença desta literatura na RFA
até o marco da criação da redação latino-americana na Suhrkamp, em 1974, pode ser
dividido aqui por duas etapas ou impulsos de recepção. Mesmo que não as analise a
fundo, não se pode seguir sem mencioná-las brevemente: 1) o interesse dos estudantes
participantes nas revoltas de 1968 pela América Latina como espaço utópico da esquer-
da e 2) o exílio de escritores chilenos, tanto na RDA quanto na RFA, diante do golpe de
estado de Pinochet, em 1973. Antes destes dois impulsos de recepção, que trouxeram consigo uma estrutura, dois
autores latino-americanos, além de Borges, tiveram uma recepção “antecipada” e conti-
nuada, independente das revoltas de 1968: o cubano Alejo Carpentier e o mexicano Juan
Rulfo. 147 K&W: Grande Sertão (1964), Corps de Ballet (1966) e Das dritte Ufer des Flusses (1968); dtv: Nach langer
Sehnsucht und langer Zeit (1969). 1.2.1
A recepção de um continente em um país dividido A estes três autores, eu adicionaria a recepção de autores brasileiros como Jorge
Amado, dividida na RFA entre as editoras Piper e a Rowohlt, e a recepção da obra de
Guimarães Rosa, que de 1964 a 1969 contava com quatro títulos do autor,147 três editados
pela Kiepenheur & Witsch e um pela dtv e todos traduzidos por Curt Meyer-Clason. Os
ecos do fenômeno editorial conhecido como boom em Barcelona chegam, portanto, so-
mente em meados dos anos 1970 ao mundo editorial alemão, convencendo, no entanto,
poucos editores de um empreendimento possível e rentável à altura da Seix Barral. A primeira empresa a sobressair-se na mediação sistemática da literatura da lati-
no-americana nesta década foi a editora Erdmann através de sua série editorial, fun-
dada já nos anos 1960, Literatur aus Mittel- und Südamerika feita de vários volumes an-
tológicos organizados por agentes atuantes como Curt Meyer-Clason e ou ainda obras
introdutórias e de estudo como Dialog mit Lateinamerika: Panorama einer Literatur der
Zukunft (1970) e Die zeitgenössische Literatur in Lateinamerika: Chronik einer Wirklichkeit,
Motive und Strukturen (1971). Antes de a dianteira ser tomada pela Suhrkamp a partir de
1974, era a Erdmann, juntamente com a Rowohlt, que liderava até 1970 com 13 títulos Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 79 a segunda posição na recepção da literatura latino-americana. Com 17 títulos estava
a editora Carl Hanser, editora de dois títulos de Autran Dourado (Brandung, 1964, e
Ein Leben im Verborgenen, 1967) e da tradução de Willy Keller de São Bernardo (1960),
Graciliano Ramos. A Suhrkamp, juntamente com a Insel e a Piper, seguia ainda com
8 títulos: 5 títulos de poesia de Drummond, Huidobro, Neruda, César Vallejo e João
Cabral de Melo Neto, e 3 romances, Der Cimarrón (1961), de Miguel Barnet, Corpo Vivo
(1966), de Adonias Filho e Stille (1968) de Antonio di Benedetto. Os poucos comentários e análises sobre este primeiro período de recepção da li-
teratura latino-americana na RFA são feitos em 1965 pelo romanista Dieter Reichart
(1965), pelo crítico salvadorenho Álvaro Menéndez Leal (1971), e pelo filólogo alemão
Gustav Siebenmann (1972). 1.2.1
A recepção de um continente em um país dividido Por caminhos distintos, as três análises chegam a conclu-
sões semelhantes, a saber, de que apesar do surgimento de alguns títulos de autores
latino-americanos em língua alemã, os números de publicação e de vendas assim
como a estrutura das editoras e falta de mediadores competentes não corroboravam
as expectativas otimistas dos filólogos e romanistas alemães, segundo as quais a Ale-
manha estaria preparada como França e Espanha para uma recepção significativa das
literaturas do subcontinente latino-americano.148 148 Uma análise e descrição detalhadas destes estudos encontra-se no estudo de Katharina Einert, “17
Autoren schreiben am Roman des lateinamerikanischen Kontinents. Die Fiktionalisierung Latein-
amerikas und seiner Literaturen” (2018a). 1.2.2 O despreparo do campo, os primeiros títulos brasileiros
e sua insularidade De 1970 a 1971, valendo-se do interesse da primeira etapa da recepção latino-america-
na na RFA e motivada por relatos de um espaço utópico de atuação política, a editora
Suhrkamp publica somente dois títulos latino-americanos: o relato de guerrilha escri-
to no cárcere entre 1966 e 1969, Peru 1965: Aufzeichnungen eines Guerrilla-Aufstands (1970)
de Héctor Béjar Rivera e Der zivilisatorische Prozeß (1971) de Darcy Ribeiro. Até então,
como veremos a seguir, a editora não contava em sua redação com nenhum redator
ou tradutor conhecedor da literatura latino-americana. Os primeiros títulos de poe-
sia que publicara nos anos 1960 foram recomendações de Hans Magnus Enzensberger,
importante autor, mediador e consultor da editora para assuntos latino-americanos,
e os de prosa, como veremos a seguir, eram sugestões de Curt Meyer-Clason e possi-
velmente de externos como Carl Heupel, tradutor de Octavio Paz. Heupel esteve em
contato desde 1965 com a editora, à qual escreve sua primeira carta diretamente de
São José do Rio Preto, São Paulo, onde foi professor do curso de Letras, recomendando,
antes mesmo da editora ter qualquer noção sobre o potencial desta literatura, uma
antologia de contos brasileiros: Ich beabsichtige, einen Band ausgelesener Erzählungen der modernen brasil. Literatur
zusammenzustellen, zu übersetzen und einzuleiten. Das Buch soll einen Einblick in die
Leistungen mod. brasil. Schriftsteller und zugleich ein Abbild einer Welt geben, die wir
lange vernachlässigt haben. Es kommen nur Erzähler nach 1922 (Beginn des Modernis-
mo) in Frage, die noch nicht ins Deutsche übersetzt wurden. Über meine Kompetenz
kann Sie unterrichten: ‘Brasiliens Beitrag zur modernen Weltliteratur’ Aufsatz in den 148 Uma análise e descrição detalhadas destes estudos encontra-se no estudo de Katharina Einert, “17
Autoren schreiben am Roman des lateinamerikanischen Kontinents. Die Fiktionalisierung Latein-
amerikas und seiner Literaturen” (2018a). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 80 Neueren Sprachen 8/65 sowie ‘Der Sertão als brasil. Landschaftsmotiv’ in HUMBOLDT,
einer der folg. Nummern. Auch der ‘Grande Sertão Übersetzer, Herr Curt Meyer-Clason
kann Ihnen eine kurze Referenz über mich geben. Seit 2 Jahren lehre ich Deutsche Spr. und Lit. an einer brasil. Fakultät. Im Jan. 66 werde ich vorübergehend in Deutschland
sein. Bei ernsthaftem Interesse für das Programm 66 bin ich bereit, Proben und Plan
vorzulegen.149 A intenção de Heupel é seguir o mesmo projeto da editora Erdmann, em cuja série
editorial já mencionada contavam volumes intitulados como Argentinien erzählt, West-
indien erzählt. 1.2.2 O despreparo do campo, os primeiros títulos brasileiros
e sua insularidade Sem resposta da Suhrkamp, alguns anos depois, Heupel publica pela
editora Walter, em Freiburg, a antologia Moderne brasilianische Erzähler (1968). Ainda
sem relação direta com as editoras do boom latino-americano na Espanha, a editora
Suhrkamp ignorou, neste momento, boa parte de suas recomendações, por mais de-
cisivas que elas poderiam ter sido para a empresa. O bom relacionamento de outras
editoras como a Rowohlt com os editores e agentes dos autores do boom latino-ame-
ricano proporcionaram ao editor alemão o aconselhamento certeiro e concederam ao
seu programa títulos contemporâneos de peso. Rowohlt publica Hautwechsel, tradução
do romance Cambio de piel (1967), de Carlos Fuentes, apenas dois anos após a publicação
do original, e o début de Vargas Llosa, La ciudad y los perros (1962), aparece, sob o título
de Die Stadt und die Hunde, já em 1966. Para ilustrar o despreparo ou mesmo desinteresse da editora Suhrkamp antes da
criação de uma redação formada por latino-americanistas ou mesmo redatores capa-
zes de ler espanhol e português, basta mencionar duas recomendações em 1968 para o
romance mais importante de Gabriel García Marquéz, Cien años de soledad. O romance
havia sido publicado em maio de 1967 na Argentina pela Editorial Sudamericana com
uma tiragem de oito mil exemplares. No ano seguinte já estava traduzido para o fran-
cês e publicado pela Editions du Seuil, e para o italiano pela Feltrinelli. Não espantaria,
portanto, que os redatores da Suhrkamp naquele momento estivessem atentos para o
surpreendente sucesso do romance na Europa. O título que alteraria a recepção da literatura latino-americana no continente eu-
ropeu é recomendado no início de 1968 pelo escritor e redator da editora Insel desde
1950, Friedrich Michael. Em 13 de março daquele ano, Michael escreve diretamente ao
redator Walter Boehlich: […] entschuldigen Sie einen kleinen Überfall. Aus der Festschrift für Ledig-Rowohlt er-
sah ich, daß Ihnen Spanisch nicht nur (wie mir) spanisch vorkommt, sondern daß Sie
darin zuhaus sind und es lesen. Das legt es mir nahe, Sie zu fragen: Kennen Sie ein Buch
Gabriel Garcia Márquez: Cien Años De Soledad
Editorial Sudamericana S.A. 150 Mais do que a suposição do escritor de que Boehlich leia espanhol, vale atentar para o
tom que circunscreve o idioma como uma língua distante do meio editorial e do ho-
mem letrado alemão. 149 Heupel, Carl.Carta a Suhrkamp Verlag, 15/09/1965, DLA, SUA:Suhrkamp.
150 Michael, Friedrich. Carta a Walter Boehlich, 13/03/1968, DLA, SUA:Suhrkamp. 151 Michael, Friedrich. Carta a Walter Boehlich, 13/03/1968, DLA, SUA:Suhrkamp.
152 Boehlich, Walter. Carta a Friedrich Michael, 19/03/1968, DLA, SUA:Suhrkamp. 1.2.2 O despreparo do campo, os primeiros títulos brasileiros
e sua insularidade Segundo a carta de Michael, o título havia sido exaltado por uma
senhora amiga de Buenos Aires, quem havia pedido ao escritor que recomendasse à Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 81 Suhrkamp. A suspeita de Michael é de que o livro já estaria há algum tempo traduzido
na Alemanha e prestes a ser publicado e que Boehlich saberia informá-los sobre o tema: Eine von uns befreundete Dame in Buenos Aires hat dies Buch so sehr gerühmt, und als
höflicher Mensch will ich ihr nicht ohne Antwort bleiben. Sie werden vielleicht wissen
oder mit Ihren Hilfsmitteln leicht feststellen können, was mit dem Autor und dem Buch
los ist, ob es womöglich längst übersetzt ist usw. Ich hoffe, Ihnen damit keine allzu große Mühe zu machen.151 A resposta do redator não tarda e não engana. Ela serve de testamento do desprepa-
ro do campo editorial e mesmo intelectual da RFA para a recepção da literatura do
subcontinente. No dia 19 do mesmo mês, Boehlich responde não conhecer esta “sul-
-americana” que passou cem anos na solidão e lamenta a falta de edições instrutivas,
históricas ou enciclopédicas disponíveis na Alemanha para consulta sobre a produção
latino-americana: A resposta do redator não tarda e não engana. Ela serve de testamento do desprepa-
ro do campo editorial e mesmo intelectual da RFA para a recepção da literatura do
subcontinente. No dia 19 do mesmo mês, Boehlich responde não conhecer esta “sul-
-americana” que passou cem anos na solidão e lamenta a falta de edições instrutivas,
históricas ou enciclopédicas disponíveis na Alemanha para consulta sobre a produção
latino-americana: Ich hülfe Ihnen ja gern, aber diese Südamerikanerin, die hundert Jahre in der Einsam-
keit verbracht hat, kenne ich nicht. Das Schlimme ist, daß es keine ausführlichen Ge-
schichten der modernen lateinamerikanischen Literatur, geschweige denn so reichhal-
tige Nachschlagewerke gibt, wie wir das aus den Ländern rings um uns gewohnt sind.152 Além do testemunho da lacuna na história da literatura narrada no campo literário da
Alemanha Ocidental, a carta vale de comprovante para o procedimento usado pelas
redações em sua pesquisa e indica o papel de obras sistemáticas na recepção de uma
literatura. Segundo esta lógica, é, pois, a partir de compêndios históricos e antologias,
obras de consulta e de repertório, não através de títulos traduzidos esparsamente no
campo que esta literatura se torna visível aos olhos do editor. 1.2.2 O despreparo do campo, os primeiros títulos brasileiros
e sua insularidade Sem a disposição de um
repertório, o fio da mediação é então interrompido. Além do testemunho da lacuna na história da literatura narrada no campo literário da
Alemanha Ocidental, a carta vale de comprovante para o procedimento usado pelas
redações em sua pesquisa e indica o papel de obras sistemáticas na recepção de uma
literatura. Segundo esta lógica, é, pois, a partir de compêndios históricos e antologias,
obras de consulta e de repertório, não através de títulos traduzidos esparsamente no
campo que esta literatura se torna visível aos olhos do editor. Sem a disposição de um
repertório, o fio da mediação é então interrompido. pi
ç
p
Porém, em um campo esvaziado e diante da falta do repertório, resta ao mediador
o trabalho argumentativo do convencimento. Próprio do parecerista, o mediador deve
não somente indicar, mas deslocar, reposicionar o produto mediado dentro da possi-
bilidade de circulação imaginada pelo editor. Distinta, por exemplo, é a recomendação
do mesmo título, feita no mesmo ano por Hans Magnus Enzensberger. Em 10 de agos-
to de 1968, o poeta escreve diretamente a Unseld uma carta de agradecimento à edição
número 11 de seu Kursbuch, Revolution in Lateinamerika. Sob conceito, organização e
curadoria de Enzensberger e Karl Markus Michel e edição da Suhrkamp, o Kursbuch
foi fundado em 1965 e tornou-se a publicação mais importante para o movimento es-
tudantil de 1968. Tratava-se de uma seleção de ensaios, comentários e textos literários
sobre a atual geopolítica internacional, manifestadamente de esquerda, com colabo-
ração de grandes nomes da intelectualidade europeia como Beckett, Sartre, Barthes,
Frantz Fanon, Foucault, Lévi-Strauss, e na qual havia espaço e interesse para textos e Uma ilha brasileira no campo literário alemão 82 82 autores da América Latina. Discursos de Fidel Castro e textos de Carlos Fuentes, por
exemplo, aparecem já nas primeiras edições de Kursbuch.153 autores da América Latina. Discursos de Fidel Castro e textos de Carlos Fuentes, por
exemplo, aparecem já nas primeiras edições de Kursbuch.153 Além de agradecer o editor pela nova edição do Kursbuch, a carta de Enzensberger
corresponde à segunda recomendação para obra de García Márquez à editora. A dife-
rença agora é que a recomendação se aproxima do parecer, no qual o mediador investe
na apresentação do romance e na descrição de sua recepção de êxito na Europa: heute einen hinweis auf den kolumbianer gabriel garcía márquez (geboren 1928). 153 Fundada em 1965 a revista cultural Kursbuch foi publicada pela Suhrkamp até o ano de 1970, quando
passa a ser publicada pela editora Klaus Wagenbach. A partir da cisão desta editora sua edição é
assumida pela editora Rotbuch de 1973 a 1990, quando passa finalmente à editora Rowohlt, que a
edita até 2011. De 2017 até hoje a revista é publicada pela Kursbuch Kulturstiftung.
E
b
H
M
C
Si
f i d U
ld
/ 8/
68 DLA SUA S h k 154 Enzensberger, Hans Magnus. Carta a Siegfried Unseld, 10/08/1968, DLA, SUA:Suhrkamp. 1.2.2 O despreparo do campo, os primeiros títulos brasileiros
e sua insularidade der
mann beginnt einen europäischen erfolg zu haben, hauptsächlich auf grund vom fel-
trinellis publikation des romans la hojarasca (unter dem italienischen titel, der sehr gut
ist, cento anni di solitudine). das buch stammt aus dem jahr 1955. die geschichte spielt
in der zeit zwischen 1828 und 1929. der held des buches ist ein dorf, fast möchte man sa-
gen: ein stamm, von der gründung, durch bürgerkriege, revolutionen, ausbeutung aller
art, monokultur, repression hindurch bis zum erlöschen in der armut. die erzählung hat
die form des inneren monologs dreier personen, die bei einem toten die nachtwache
halten. es ist ein episches buch in einem fast klassischen sinn (der anspruch den der ro-
mancier an sich stellt, ist so unbescheiden wie bei mann oder rosa oder kjelland), aber
in einer vollkommen modernen form. in der technik des autors findet man die latein-
amerikanischen formalen mittel (borges, cortazar, llosa, fuentes, carpentier) gleich-
sam integriert, wenn auch nicht ohne ironie. ich kann ein definitives urteil über das
buch nicht abgeben, weil ich das ganze nicht gelesen habe. nach den ausschnitten zu
urteilen, die ich kenne, wäre das etwas für die insel.154 Apesar de confundir dois títulos de García Márquez, o procedimento de recomenda-
ção aqui é claro. Enzensberger chama a atenção do editor para o sucesso do romance
em um campo editorial de prestígio e através da acolhida de uma editora que como ve-
remos a seguir esteve em constante contato com a Suhrkamp. Em seguida, o mediador
elenca brevemente os principais pontos de interesse do título, encerrando-os com sua
filiação no cânone conhecido do leitor alemão, mas sem deixar de apresentar o aspecto
inovador no projeto de García Márquez: representativo da literatura latino-america-
na e ao mesmo tempo clássico em um sentido europeu. Neste caso, é interessante a
presença isolada de Rosa entre Thomas Mann e Alexander Kielland, no comentário de
Enzensberger. É de se supor que a obra de Rosa era conhecida entre os editores da RFA,
pois estava neste momento bem editada pela Kiepenheuer & Witsch, mas a menção na
carta de recomendação diz mais sobre os conhecimentos do mediador do que sobre a
sua força argumentativa diante do editor. 1.2.2 O despreparo do campo, os primeiros títulos brasileiros
e sua insularidade O elenco de autores alinhados em série no
intuito de convencer o editor, recai ao final em um julgamento confessadamente intui-
tivo, mas estratégico dentro do campo editorial alemão: a edição do título pela editora
de clássicos universais, a editora Insel. Apesar de confundir dois títulos de García Márquez, o procedimento de recomenda-
ção aqui é claro. Enzensberger chama a atenção do editor para o sucesso do romance
em um campo editorial de prestígio e através da acolhida de uma editora que como ve-
remos a seguir esteve em constante contato com a Suhrkamp. Em seguida, o mediador
elenca brevemente os principais pontos de interesse do título, encerrando-os com sua
filiação no cânone conhecido do leitor alemão, mas sem deixar de apresentar o aspecto
inovador no projeto de García Márquez: representativo da literatura latino-america-
na e ao mesmo tempo clássico em um sentido europeu. Neste caso, é interessante a
presença isolada de Rosa entre Thomas Mann e Alexander Kielland, no comentário de
Enzensberger. É de se supor que a obra de Rosa era conhecida entre os editores da RFA,
pois estava neste momento bem editada pela Kiepenheuer & Witsch, mas a menção na
carta de recomendação diz mais sobre os conhecimentos do mediador do que sobre a
sua força argumentativa diante do editor. O elenco de autores alinhados em série no
intuito de convencer o editor, recai ao final em um julgamento confessadamente intui-
tivo, mas estratégico dentro do campo editorial alemão: a edição do título pela editora
de clássicos universais, a editora Insel. Sem tempo hábil para avaliar a recomendação de Michael e de Enzensberger, a
obra de García Márquez é editada, a partir de 1970, pela editora Kiepenheuer & Witsch Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 83 e, como veremos adiante, o editor arrepende-se de ter perdido a chance de editar a
obra futuro prêmio Nobel, cujos títulos teriam alterado a história da recepção da lite-
ratura latino-americana dentro da Suhrkamp. Ainda na mesma carta a Unseld, após
recomendar a obra de García Márquez, o poeta dá mostras de que, mesmo não sendo
latino-americanista ou dominando as línguas escritas no subcontinente, havia sentido
e intuição editorial em suas recomendações. 1.2.2 O despreparo do campo, os primeiros títulos brasileiros
e sua insularidade Além de Márquez, Enzensberger tinha
planos para a edição em alemão do romance social El Tungsteno (1931), de César Valle-
jo: “além disso: o que aconteceu à idéia de incluir o novo tungsteno de césar vallejo na
b.s.? vocês sabem que existe uma tradução alemã deste livro? (aufbau verlag 1961, 125
páginas)”.155 A partir de 1970, com o tímido despertar de interesse do campo editorial alemão
pela literatura latino-americana, com um suposto aumento da concorrência e com o
alerta de intelectuais próximos à editora, Unseld altera sua estratégia e, como trato
de apresentar adiante, monta uma redação e cria um programa exclusivo capaz de
avaliar e atuar prontamente na mediação da literatura do subcontinente. Os contornos
desta recepção ficam claros a partir da primeira feira do livro em Frankfurt a homena-
gear a América Latina. De 1970 a 1976, com a ajuda de mediadores como Enzensberger,
Meyer-Clason, Heupel e Michi Strausfeld, a editora Suhrkamp logrou adquirir o maior
número de títulos possível para o seu programa, apresentando-se como a descobridora
de um continente literário e, neste momento, fazendo soar na RFA os ecos do boom em
Barcelona. Com a feira de 1976, o sistema receptivo – composto de tradutores, críticos
e de leitores – para a literatura da América Latina começa a consolidar-se. E consolida-
-se, de um ponto de vista comercial e de circulação dos bens simbólicos, em forma de
um bloco continental em que as literaturas perdem seus contornos nacionais. Antes de
serem apresentados pelas suas nacionalidades, autores e obras, são latino-americanos,
pertencem a um bloco imaginário com uma cultura, uma estética e uma literatura se-
melhante, ocupados fortemente em definir suas próprias identidades. Não somente durante a feira do livro de 1976, como é possível verificar através dos
documentos de preparação para o evento,156 o conceito do programa para uma litera-
tura continental, é visível através dos volumes críticos sobre o continente preparados
pela editora. Seguindo seu princípio de formação de um público leitor futuro para suas
edições, a Suhrkamp não se ocupou somente com programa composto de títulos literá-
rios dos principais e os mais representativos autores da América Latina, mas se preo-
cupou em preencher uma lacuna notada na carta supracitada de Boehlich, a lacuna
de formação e informação do leitor alemão. 155 “[F]erner: was ist wohl aus der idee geworden, den roman tungsteno von césar vallejo in die b.s. auf-
zunehmen? wißt ihr, daß es davon eine deutsche übersetzung gibt? (aufbau verlag 1961, 125 seiten)”
(Enzensberger, Hans Magnus. Carta a Siegfried Unseld, 10/08/1968, DLA, SUA:Suhrkamp).
156 (Anexo I). 1.2.2 O despreparo do campo, os primeiros títulos brasileiros
e sua insularidade Neste sentido, a redação para a América
Latina coordena a produção de obras de consulta e de repertório organizados por la-
tino-americanistas e direcionadas principalmente ao público universitário através de
edições de bolso pela suhrkamp taschenbuch e pela edition suhrkamp, que se iniciam
nos anos 1970 e vão até os anos 1990. Já em 1976, a editora apresenta Materialien zur la-
teinamerikanischen Literatur, seguido de Lateinamerika. Gedichte und Erzählungen (1982),
organizado por José Miguel Oviedo, Lateinamerikaner über Europa (1987), organizado Uma ilha brasileira no campo literário alemão 84 por Curt Meyer-Clason e Autorenlexikon Lateinamerika (1992), organizado por Dieter
Reichardt. Em relação à literatura brasileira, até o final dos anos 1970, o mercado editorial
da RFA dispunha de pouquíssimos e de títulos dispersos no mercado, mas já apresen-
tavam uma particularidade dentro da sua recepção: Jorge Amado e Guimarães Rosa
haviam sido nesta altura os dois autores com mais títulos editados e reeditados na dé-
cada de 1960. Em segunda posição, além de títulos isolados de Adonias Filho, João Ca-
bral de Melo Neto, Carlos Drummond de Andrade, Autran Dourado, Ariano Suassuna,
Clarice Lispector e Érico Veríssimo,157 encontravam-se Machado de Assis e Graciliano
Ramos, o primeiro com três títulos e o segundo com dois títulos, Nach Eden ist es weit
(1966) e São Bernardo (1960), em quatro edições, duas delas no mesmo ano.158 Marcel
Vejmelka apresenta em sua investigação sobre a recepção de Jorge Amado na RDA e
depois em seu ensaio sobre a recepção de Rosa na RFA duas hipóteses para a recepção
destes autores. No caso da obra de Amado, o investigador se pergunta pela diferença
na sua recepção crítica entre as duas Alemanhas, demonstrando ter o sucesso do autor
tanto na RDA e quanto na RFA um desdobramento ideológico e solidário de esquerda
e um interesse pelo exótico e folclórico (Vejmelka 2001). Quando, no entanto, Vejmelka
passa a analisar os títulos publicados nos dois lados, isto é, a diferença entre os inte-
resses editoriais e de mercado, ele nota que os títulos publicados na RDA, são assumi-
dos e marcados como literatura socialista, e que títulos como Tereza Batista cansada de
guerra (1972), são fortemente criticados e recusados como pornografia (Vejmelka 2001,
270-271). O estudo de Vejmelka sugere haver uma manutenção na coerência de autor
e obra na RDA que prevê alguns de seus títulos e recusa outros, ou seja, uma manu-
tenção imposta em sua recepção. 157 Adonias Filho: Corpo Vivo (1965), Suhrkamp; (1966) Das Fort, Claassen; João Cabral de Melo Neto: Der
Hund ohne Feder (1964), E. Walther; Carlos Drummond de Andrade: Poesie (1965), Suhrkamp; Autran
Dourado: Brandung (1964) e Ein Leben im Verbogenen (1967), Claassen; Ariano Suassuna: Das Testament
des Hundes oder Das Spiel von unserer lieben Frau der Mitleidvollen (1962), K&W; Clarice Lispector: Der
Apfel im Dunkeln (1964) e Der Nachahmung der Rose (1966), Claassen; Érico Veríssimo: Seine Exzellenz der
Botschafter (1967), Paul Neff Verlag. 158 Machado de Assis: Meistererzählungen des Machado de Assis (1964), Christian Wegner, Dom Casmurro
(1966) e Brás Cubas (1967), Rütten & Loening; Graciliano Ramos: São Bernardo (1960), primeira e segun-
da edição Carl Hanser, terceira Aufbau-Verlag em 1962 e quarta, Fischer, em 1965, edição de bolso;
Nach Eden ist es weit (1966), Horst Erdmann. 1.2.2 O despreparo do campo, os primeiros títulos brasileiros
e sua insularidade No caso da obra de Rosa, sua recepção é apresentada
por Vejmelka de outro ponto de vista: primeiro com a projeção de um leitor alemão
implícito na própria produção do autor,159 relacionando o sucesso da recepção de Rosa
ao trabalho consciente do autor, ao contato do autor com a literatura alemã, com o
tradutor e com sua boa relação com o editor Joseph C. Witsch. Apesar de incomparável
ao sucesso de vendas da obra de Jorge Amado, Vejmelka recorda que a edição alemã
de Grande Sertão recebe rapidamente nos anos 1960 duas novas tiragens e uma edição
autorizada de bolso.160 E, ao discutir brevemente a recepção da crítica alemã à obra ro-
seana, Vejmelka sublinha como traço marcante uma generalização do sertão enquanto
o cenário para a obra de Guimarães Rosa, descrito quase sempre como o interior do 159 Nesse caso Vejmelka apresenta uma das primeiras cartas que Rosa envia a Curt Meyer-Clason (Vej
melka 2007). 160 Em 1994, por ocasião da feira do livro em Frankfurt, todos os títulos já publicados foram novamente
editados. Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 85 estado arcaico, a-histórico, atrasado (Vejmelka 2007, 121), que devolve a esta recepção,
para infelicidade das pretensões literárias de Rosa, um horizonte semelhante ao que
recebeu a obra de Amado. Do estudo de Vejmelka pode-se resumir que, salvo algu-
mas exceções, ambas as obras foram recebidas por décadas pela crítica literária alemã
dentro da chave do exótico e do mágico de modo que a ela não foi permitida a entrada
ao campo dos estudos literários ou mesmo ao sistema literário alemão. Vale lembrar,
no entanto, que a investigação do lusitanista não parte de um ponto de vista editorial,
mas parte da repercussão da crítica de jornal e da crítica especializada. Ao considerar
a empresa editorial e o trabalho envolvido em uma edição, não se pode menosprezar os
efeitos destes objetos no campo literário de chegada, mesmo que a crítica limite seus
alcances. Vale lembrar que a obra de García Márquez foi editada pela K&W e, mesmo
através das generalizações e da exotização, tomou outras proporções no sistema lite-
rário alemão que seguem inestimáveis até hoje. 1.2.2 O despreparo do campo, os primeiros títulos brasileiros
e sua insularidade Além de analisar isoladamente a recepção de Rosa na RFA, valeria a pena compa-
rar os efeitos da obra de Rosa e a de Márquez para as letras alemãs e perguntar-se, no
caso da recepção, sobre a distinção entre o sucesso das duas obras, ou mesmo, sobre a
distinção entre “macondo” e o “sertão” no horizonte de expectativa do leitor alemão. A
proposta não é de toda absurda. Em 1969, Juan Benet escreve um belo ensaio para a Re-
vista de Occidente, em Madrid, sob o título “De Canudos a Macondo”. É curioso como o
ensaio se inicia pela tentativa de leitura de um romance que se torna tipograficamente
ilegível (um erro gráfico indecifrável) a partir da página 50, interrompendo a leitu-
ra, e permitindo o autor a traçar uma espécie de biografia feita de suas leituras. Em
certo momento, Benet compra um livro em português com 800 páginas em busca de
adentrar em um universo fictício novo. É inevitável como a dificuldade de leitura leva
a nós leitores deste ensaio, a comparar a leitura de Benet de Os Sertões em português e
da edição tipograficamente indecifrável. A única diferença é que neste momento, o nar-
rador resolve avançar na leitura mesmo ignorando o terreno desconhecido que seu vo-
cabulário não alcança e disposto a abrir-se a uma linguagem e um espaço literários não
apenas completamente novos, como também criados por um impulso criativo autêntico: Aquella história me abrió los ojos a una América que yo creía conocer (por otros libros),
pero que no conocía. La literatura iberoamericana nunca me había atraído demasia-
do y me había convencido muy poco por um no sé qué de rudimentaria – a la vez que
enfática –, por un fondo de puerilidad apenas disimulado por la constante de un lenguaje
exuberante. Ni Rivera, ni Gallegos, ni Borges, ni Asturias, me hicieron nunca mucha me-
lla y siempre tuve con ellos (conocidos míos mucho antes de lo fuera Euclides da Cunha)
la sensación casi colegial de que todos ellos parecían lanzados a las letras más por una
obligación social, por un desafío nacional que por una compulsión propia (Benet 1969, 54). 161 “Se diría que la estirpe de Euclides da Cunha ha necesitado dos geraciones para que salgan al mundo
sus verdaderos retoños, diseminados por todo el Continente. Ahí están: Carpentier en Cuba; Rulfo en
Méjico; Vargas en Peru y, por último, este asombroso García Márquez en Colombia” (Benet 1969, 55). 1.2.2 O despreparo do campo, os primeiros títulos brasileiros
e sua insularidade A leitura de Os Sertões passa a servir para Benet como um parâmetro para a literatu-
ra latino-americana, que, segundo ele, somente duas gerações depois de Euclides da
Cunha, encontra seus epígonos: Carpentier, Rulfo, Llosa e por último García Már-
quez.161 Com este ensaio, Benet oferece uma deixa de leitura comparativa entre o ser- 161 “Se diría que la estirpe de Euclides da Cunha ha necesitado dos geraciones para que salgan al mundo
sus verdaderos retoños, diseminados por todo el Continente. Ahí están: Carpentier en Cuba; Rulfo en
Méjico; Vargas en Peru y, por último, este asombroso García Márquez en Colombia” (Benet 1969, 55). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 86 tão e Macondo, uma ligação fulcral entre as letras brasileiras e as hispano-americanas
que, no entanto, até hoje parece-me pouco explorada na circulação da literatura den-
tro da América Latina e mesmo na recepção europeia desta literatura, de algum modo,
frequentemente marcada por contornos nacionais. Para talvez chegar próximo de uma resposta a este último fenômeno, não se deve
menosprezar também o estado em que se encontravam os sistemas literários em in-
tercâmbio nos anos 1960. Sabe-se que, pela unidade linguística e incentivo espanhol, o
campo editorial da américa hispânica formou-se e estabeleceu-se muito antes de que
o brasileiro. Além disso, graças a fundação, em 1959 em Cuba, da Casa de las Américas
e mais tarde, em 1974, da Biblioteca Ayacucho, há uma circulação prévia de literaturas
nacionais na América Hispânica, através de premiações162 e publicações, antes que elas
cheguem ao mundo anglo-saxão e ao europeu, neste caso, à Paris e Barcelona. Por
sua vez, o campo editorial brasileiro dos anos 1960 encontrava-se isolado na América
Latina e intimidado internamente entre duas épocas de censura. Entre a censura do
governo Vargas em 1945, que, todavia, havia privilegiado e permitido a editora José
Olympio tornar-se a editora do modernismo literário, e uma longa fase de censura a
partir de 1964, destaca-se no âmbito da beletrística a editora Civilização Brasileira de
Ênio Silveira, uma das bases para uma nova cultura editorial que se mantém até hoje. 165 Segundo o diagnóstico de Antonio Candido em A formação da literatura brasileira (1959). 162 O Prêmio Casa de las Américas foi criado no ano 1960 sob o nome “Concurso Literario Hispanoame-
ricano”. Em 1964, passou a se chamar “Concurso Literario Latinoamericano”. Até hoje, entretanto,
há uma categoria especial para títulos escritos em língua portuguesa, isto é, literatura brasileira. 162 O Prêmio Casa de las Américas foi criado no ano 1960 sob o nome “Concurso Literario Hispanoame-
ricano”. Em 1964, passou a se chamar “Concurso Literario Latinoamericano”. Até hoje, entretanto,
há uma categoria especial para títulos escritos em língua portuguesa, isto é, literatura brasileira.
163 Em 1966, a editora publica a primeira tradução de Ulysses (1922), de James Joyce, no Brasil, traduzido
por Antônio Houaiss.
164 De acordo com a pesquisa de Laurence Hallewell, em 1982, o mercado dispunha de 2.035 títulos de
literatura brasileira e 1.933 títulos de literatura estrangeira no ano de 1980 (Hallewell 1982). Enquan-
to a RFA havia editado, somente em primeiras edições, o total de 9.972 títulos e 2.432 reedições. Buch
und Buchhandel in Zahlen, 13. Frankfurt a. M.: Buchhändler-Vereinigung, 1981.
165 Segundo o diagnóstico de Antonio Candido em A formação da literatura brasileira (1959). 163 Em 1966, a editora publica a primeira tradução de Ulysses (1922), de James Joyce, no Brasil, traduzido
por Antônio Houaiss. 164 De acordo com a pesquisa de Laurence Hallewell, em 1982, o mercado dispunha de 2.035 títulos de
literatura brasileira e 1.933 títulos de literatura estrangeira no ano de 1980 (Hallewell 1982). Enquan-
to a RFA havia editado, somente em primeiras edições, o total de 9.972 títulos e 2.432 reedições. Buch
und Buchhandel in Zahlen, 13. Frankfurt a. M.: Buchhändler-Vereinigung, 1981. 1.2.2 O despreparo do campo, os primeiros títulos brasileiros
e sua insularidade Investindo fortemente em autores contemporâneos, na tradução de literatura estran-
geira163 e na criação de séries editoriais como O panorama do conto brasileiro (1960), Poe-
sia hoje (1963), Novela brasileira (1964) e Teatro hoje (1966), no fim dos anos 1970, a empresa
de Ênio Silveria controlava 20 % de todo o mercado de ficção brasileiro. Um mercado,
é preciso dizer, que nos anos 1980 produzia cerca de um terço dos títulos literários da
RFA.164 Paralelo ao modesto mercado editorial, o sistema literário brasileiro em geral en-
contrava-se nas décadas de 1960 e 1970 em um debate intelectual interno sobre a sua
própria dependência e subdesenvolvimento. Apesar da consolidação de um sistema
literário165 no início do século XX, com o estabelecimento de um cânone moderno, a
fundação de uma Academia Brasileira de Letras, o desenvolvimento da crítica literária,
e, mais tarde, a profissionalização do homem de letras e o florescimento mesmo que
tímido, de um mercado do livro no Brasil, com o golpe militar de 1964 e a subsequente
desolação do plano para uma cultura nacional independente, implantou-se na reali-
dade brasileira uma cultura política à serviço da importação não só de bens materiais,
como também simbólicos e à serviço da exportação de matéria-prima e do retorno
do exotismo como marca nacional. Uma reação a este fenômeno encontra-se refleti-
da posteriormente na recepção crítica das ideias de Antonio Candido por Haroldo de
Campos, Roberto Schwarz e Luiz Costa Lima e é discutida pelo próprio Candido em Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 87 seu ensaio, “Literatura e Subdesenvolvimento” (Candido 1989), no qual o crítico defen-
de o romance regionalista latino-americano, ou melhor, as obras de Rosa, Juan Rulfo
e Vargas Llosa como superação da dependência cultural. Vale ressaltar que as críticas
ao sistema de Candido ganham espaço na esfera pública somente após a redemocra-
tização do país: o ensaio de Haroldo de Campo, O sequestro do barroco na formação da
literatura brasileira: o caso Gregório, é de 1989, o de Candido, de 1987, o estudo de Luiz
Costa Lima, “Concepção de história literária na Formação” é de 1992 e o ensaio de de-
fesa à Formação, “Os sete fôlegos de um livro”, de Schwarz, foi publicado em 1999. Já a
ideia de superação, levantada por Candido, só será reavaliada veementemente a partir
dos anos 1990 e nos 2000, principalmente, por críticos como Silviano Santiago. 1.2.2 O despreparo do campo, os primeiros títulos brasileiros
e sua insularidade Para
Santiago, por exemplo, há outras saídas além da ideia de superação, como também de
formação de uma manifestação autônoma chamada literatura e de um espaço eman-
cipado chamado Brasil.166 De acordo com o autor, debruçados demasiadamente sobre
o problema de formação, os estudos literários brasileiros, parte fundamental do cam-
po, trabalharam até o presente de forma essencialmente etnocêntrica, reforçando as
circunstâncias em que se encontra o país cultural, política e economicamente, sem ser
capaz, por um lado, de alcançar a independência almejada no passado, e, por outro, de
inserir o pensamento brasileiro em um contexto universal. Para Santiago tal inserção
é uma questão urgente (Santiago 2015), já que é errôneo pensar econômica, cultural e
politicamente em planos nacionais, quando nem mesmo o Estado nacional está livre
de papéis e funções internacionais. É a partir a inserção de uma episteme brasileira na
circulação global de ideias, a partir do atrito entre elas e as ideias oriundas dos países
considerados de centro, aliás, questionando a universalidade dos produtos culturais
do chamado centro, que se constitui uma emancipação de um campo intelectual, cor-
rendo o risco, de outra forma, em manter-se em uma posição confortavelmente repro-
dutora.167 Levando em consideração o estado em que se encontrava o debate no campo inte-
lectual, a literatura produzida no Brasil e o seu mercado editorial, sem querer devolver
a nacionalidade sequestrada à literatura brasileira em sua recepção, é preciso conside-
rar o problema de sua insularidade, constituída, em certo sentido, já em sua produção. Como veremos a seguir, a recepção da literatura brasileira pela Suhrkamp não se faz
sem a participação do campo intelectual brasileiro e das instituições de pesquisa ou de
fomento como o Ministério da Cultura através da embaixada do Brasil na Alemanha
e da Fundação Biblioteca Nacional. O recorte de investigação compreende justamente
o período mencionado acima e frente ao campo literário alemão apresenta um claro
contraste. Em toda a recepção pelo programa da editora Suhrkamp, resta perguntar
neste sentido onde e como se encontra a produção do Brasil. 166 O crítico já se ocupava com o problema da dependência e da formação desde o fim dos anos 1970,
quando em 1978 publica Uma Literatura nos Trópicos e, em 1982, Vale quanto pesa, no qual se encontra o
ensaio, “Apesar de dependente, universal” (Santiago 1982).
167 Estas e outras ideias são desenvolvidas em Santiago (2004). 1.2.2 O despreparo do campo, os primeiros títulos brasileiros
e sua insularidade Dentro desta recepção
em bloco, duas ocorrências, que ao longo do presente estudo serão analisados mais
largamente, reforçam a imagem de uma recepção da literatura brasileira como ilha: a
presença de apenas um autor brasileiro como o entre os 17 autores inéditos apresenta-
dos na feira de 1976 e a produção de um volume de repertório ou de consulta dedicado
exclusivamente à literatura brasileira, Brasilianische Literatur, organizado por Michi Uma ilha brasileira no campo literário alemão 88 Strausfeld em 1984. A primeira ocorrência envolve dois postulados: 1) está relacionada
com uma ideia de representação de um espaço imaginário em bloco e monolítico, no
qual 2) um título ímpar dentro da produção literária brasileira é realocado, não sem
produzir fissuras, através de sua filiação menos à literatura latino-americana do que
ao nouveau roman francês, dentro de um panorama reconhecidamente hispano-ame-
ricano. Já a segunda ocorrência poderia falar por si mesma, mas também é ambígua:
recorta a produção brasileira do bloco América Latina, entretanto, sempre que neces-
sário, a mantém flutuante dentro do mapeamento tanto da literatura latino-america-
na quanto da universal, assim como favorável à missão humanista da editora e ao seu
princípio comercial. Durante a análise dos documentos referentes à recepção da literatura brasileira
dentro do programa da editora Suhrkamp, além de apoiar-me nestas duas ocorrên-
cias ou estratégias editoriais parto de uma hipótese já anunciada mas que reforça a
imagem da presença da literatura brasileira enquanto ilha no campo literário alemão,
a saber, que um elemento constitutivo na recepção a moldura. Este elemento, teria
dentro desta hipótese tanto uma função descritiva, por traçar um contorno, quanto
uma função especulativa, em atribuir especificidade a esta literatura. Chamarei este
elemento, por ora, de sertão. 2.1 “Brasilien, Brasilien”: os materiais de recepção
no arquivo Siegfried Unseld Atualmente, a catalogação do arquivo SUA disponibiliza à pesquisa três grandes se-
ções das doze em que o arquivo todo está dividido: todo o material referente ao Pe-
ter Suhrkamp Archiv, à direção editorial (Verlagsleitung) e às redações (Lektorate) da
Suhrkamp. A direção editorial, por sua vez, se divide em subcategorias mais especí-
ficas, mas não menos abrangentes, como correspondência dos autores com a direção
(Autorenkonvolute), relatórios de viagem (Reiseberichte) ou anotações da editora (Ver-
lagsnotizen). Ordenado e inserido no sistema de busca digital do arquivo durante a
primeira fase de catalogação (2012-2017) estão, no entanto, somente estes três grandes
segmentos. A categoria redações, onde se encontra o corpus central da presente pes-
quisa, passava atualmente por um processo de ordenação e sistematização no momen-
to do levantamento de dados. Naquele momento, dentro desta categoria, por exemplo,
encontra-se a subcategoria redações América Latina (Lektorate Lateinamerika), e sob ela
duas caixas denominadas Brasilien. Atualmente, a subcategoria Lektorate Lateinameri-
ka, encontra-se dentro da categoria Internationale Programme. Como apresentei no capítulo anterior, parto do princípio de que a recepção da li-
teratura brasileira mediada pela editora Suhrkamp, mesmo que embutida dentro de
uma recepção abrangente da literatura latino-americana, possui contornos próprios
e distintos que não se resumem a questões linguístico-culturais, mas sim se devem a
questões propriamente literárias. De início, a ordenação do arquivo e principalmente
o que ele revela sobre a flexibilidade e movimentação dos redatores, tradutores e edi-
tores responsáveis pela literatura brasileira dentro da editora reflete e endossa este
argumento. As duas caixas intituladas “Brasilien”, “Brasilien stm”, compostas respectivamente
de 8 e 15 pastas, referem-se a um recorte temporal relativamente curto (1970 a 1980)
e são as únicas caixas destacadas pelo nome de um país na lista provisória de toda
a redação. O material referente a outras literaturas nacionais atravessa e coabita to-
das as outras 61 caixas que totalizam a categoria Lektorate Lateinamerika sem qualquer
etiqueta ou rótulo. Sem equiparar este detalhe a um argumento, ressalto, no entanto,
que essa configuração dentro do arquivo pode encontrar motivo na leitura do próprio
material que ela separa e abriga, assim como reforçar traços da política arquivística de
Unseld e seus funcionários. 2. Rastros de uma literatura nos trópicos O capítulo a seguir ocupa-se em abrir uma porta de acesso ao arquivo da editora
Suhrkamp, ou seja, ao corpus central da análise do presente estudo. Neste sentido, ele
não segue um fio cronológico como o capítulo anterior, mas estrutura-se com o obje-
tivo de delimitar um marco histórico e definitivo na recepção da literatura do Brasil,
ao qual se apoia as hipóteses e a tese da investigação, e apresentar as diferenças es-
truturais da recepção de títulos brasileiros em uma editora ainda sem uma redação
especializada e sem um programa com ênfase em uma área de produção literária es-
pecífico. Neste caso, parto de materiais de edição preservados em duas caixas nomea-
das pelos funcionários da editora de “Brasilien” (8 pastas) e “Brasilien stm” (15 pastas),
nas quais estão preservados os documentos da redação referentes aos autores brasi-
leiros em contato com a Suhrkamp, para, em seguida, seguir os rastros do primeiro
momento da recepção desta literatura dentro da editora, nos anos 1960. Deste ponto
de partida, o capítulo inicia-se concretamente com os materiais, datados por volta do
fim dos anos 1970 e início dos anos 1980, referentes ao volume de ensaios críticos sobre
a literatura brasileira, Brasilianische Literatur, editado pela Suhrkamp, em 1984, e se-
gue contextualizando-o com o volume de ensaios sobre a literatura na América Latina,
Lateinamerikanische Literatur, de 1976. Na confecção do volume de ensaios dedicado à
literatura brasileira torna-se nítida a colaboração de intelectuais alemães e brasileiros
e, por conseguinte, os contornos de um campo intelectual transatlântico responsável
pela troca efetiva de bens simbólicos. O capítulo divide-se, portanto, em duas partes. Uma que parte dos materiais da edição programática para a literatura no Brasil e que
desdobra o conceito de material como suporte teórico-receptivo para a conceito de ma-
téria-prima em jogo nas trocas comerciais e unilaterais na neocolonização do mundo
globalizado, e outra parte que se ocupa com o que chamo de manufaturados, referente
aos três primeiros títulos brasileiros publicados pela editora: Poesie (1965), de Carlos de
Drummond de Andrade, Corpo Vivo (1966), de Adonias Filho e João Cabral de Melo Neto,
Ausgewählte Gedichte (1969), que, como procuro demonstrar, só se atrelam e ajustam
devidamente ao campo e por conseguinte ao mercado após a publicação dos materiais
de recepção para a literatura brasileira. 90 Uma ilha brasileira no campo literário alemão SUHRKAMP-MATERIALIEN 1. Der Verlag hat 1968 mit den ersten Materialienbänden eine neue Betrachtungsweise
von Literatur angeboten, deren Grundprinzip “Distanz und Perspektive zu Autor und
Werk” über den Verlag hinaus richtungsweisend geblieben ist und von den Bedürfnis-
sen von Schule und Studium nach wie vor getragen wird; die Tradition dieser Bände
sollte fortgeführt werden.168 Com o princípio de distância e perspectiva em relação ao autor e sua obra e com um
público-alvo fixo, a série stm, no entanto, não deveria se ocupar somente de autores e
obras, como até 1968 faziam as edições críticas sobre os autores da casa, denominadas
“Über”-bände, mas, como adianta as próximas páginas da nota, ela deveria agora es-
tender-se aos temas, áreas e campos de interesse e engajamento da editora,169 incluin-
do em sua lista monografias e dissertações na área de literatura. Algumas alterações
metodológicas também são discutidas no documento. Segundo a anotação, a história
da recepção e repercussão de uma obra deve ser trabalhada em um único texto, ge-
ralmente preparado pelo organizador do projeto, evitando a publicação no volume de
resenhas e aproximando-se, neste e em outros pontos, da metodologia do trabalho
acadêmico. Estava desta forma estruturada dentro da editora uma série de suporte
crítico e de recepção dos produtos introduzidos por ela mesma no campo editorial. 2.1 “Brasilien, Brasilien”: os materiais de recepção
no arquivo Siegfried Unseld Além de uma série de cartas entre tradutores, autores, re-
datores e o editor, como apresentarei ao longo deste capítulo, boa parte das pastas em
questão preservam cartas e esboços referentes a um projeto específico dentro da série
suhrkamp taschenbuch materialien (stm): o volume Brasilianische Literatur. A série materialien é uma das subséries da suhrkamp taschenbuch (st), concebida
por Unseld em 1971, que, como de praxe nas editoras alemãs, deveria refletir a produ-
ção geral da editora no formato de livro de bolso. Através da edição de originais e das
obras sob licença da editora, a série st tinha um custo de produção abaixo das outras
edições e buscava atingir, pelo seu formato acessível e pelo preço conveniente, um pú-
blico leitor mais abrangente. No entanto, apenas a partir de 1979 o conceito de mate-
rialien passa a ser incorporado pela série de livros de bolso (st). Em um memorando de
21 de julho de 1980, Gottfried Honnefelder, editor-chefe da Deutscher Klassiker Verlag
e diretor da série de livros de bolso (st), anexa duas notas com reflexões e esclareci-
mentos sobre a fundação da série materialien. A segunda nota trata de estruturar em Rastros de uma literatura nos trópicos 91 3 pontos a conversa sobre a concepção da série, em 16 de julho de 1979, entre editores e
redatores, iniciando-se com a seguinte constatação: 3 pontos a conversa sobre a concepção da série, em 16 de julho de 1979, entre editores e
redatores, iniciando-se com a seguinte constatação: 168 Honnefelder, Gottfried. Nota a Siegfried Unseld, Wolfgang Eitel e Elisabeth Borchers, 21/07/1980,
DLA, SUA:Suhrkamp. 170 Outros volumes de ensaios publicados dentro do programa da série também seguiram um critério
nacional ou de área, como no caso de Spanische Literatur (1991), Dramatik der DDR (1987) e Moderne
chinesische Literatur (1985). 169 “Materialien zum thematischen Engagement des Verlags (z. b. Lateinamerika, China, Afrika, Schwei-
zer Literatur, moderne Lyrik u. ä.)” (Honnefelder, Gottfried. Nota a Siegfried Unseld, Wolfgang Eitel
e Elisabeth Borchers, 21/07/1980, DLA, SUA:Suhrkamp.)
170 Outros volumes de ensaios publicados dentro do programa da série também seguiram um critério
nacional ou de área, como no caso de Spanische Literatur (1991), Dramatik der DDR (1987) e Moderne
chinesische Literatur (1985). 169 “Materialien zum thematischen Engagement des Verlags (z. b. Lateinamerika, China, Afrika, Schwei-
zer Literatur, moderne Lyrik u. ä.)” (Honnefelder, Gottfried. Nota a Siegfried Unseld, Wolfgang Eitel
e Elisabeth Borchers, 21/07/1980, DLA, SUA:Suhrkamp.) 172 “Frau Strausfeld einerseits und andererseits Frau Borchers und ich haben divergierende Vorstellun-
gen vom Materialienband zur lateinamerikanischen Literatur st 341, den Frau Strausfeld herausgibt.
Sie will in diesen Band Aufsätze aufnehmen über Borges, Carpentier, Rulfo, Bioy Casares, Onetti, Roa
Bastos, Cortázar, Vargas Llosa, Fuentes, García Márquez, Manuel PuigÜber Osman Lins (Avalovara)
und Manuel Scorza (Trommelwirbel für Rancas) will sie keine Aufsätze aufnehmen. Begründung:
Osman Lins – Brasilien – solle ausgeklammert werden. Der portugiesische Sprachbereich der la-
teinamerikanischen Literatur erfordere einen eigenen Materialienband. Manuel Scorza habe nicht
die Qualität, die ihn berechtige, neben den anderen Autoren besprochen zu werden. Auch gäbe es
kaum einen günstigen Aufsatz über ihn oder einen Literaten von Namen, der bereit wäre, über ihn
zu schreiben. (Ich könnte mir vorstellen, daß Maria Bamberg eine gute Übersetzerin für Scorza sein
könnte und wollte). Frau Strausfeld schreibt, daß ein Materialienband, der von der ganzen brasilia-
nischen Literatur nur Lins nenne und einem zweitrangigen Autor wie Scorza einen Artikel widme,
als ‘bloßes Propagandamaterial gelten’ müsse. Das aber, denken Frau Borchers und ich, soll der
Materialienband in der Tat sein. Und wenn wir schon ein so schwieriges Buch wie den Lins, hochlite-
rarisch, kunstvoll-künstlich und nicht gerade brennend interessant bringen, so müssen wir doch ein-
fach etwas für seine leichtere Lesbarkeit und Verkäuflichkeit tun” (Dessauer, Maria. Nota a Siegfried
Unseld, 20/11/1975, DLA, SUA:Suhrkamp). 2.1.1
Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso
de Brasilianische Literatur Borges’ Gesamtwerk in einem Arti-
kel zu untersuchen, wäre ohnehin vermessen (Strausfeld 1976b, 23 s.) Bastou, no entanto, a presença de apenas um autor brasileiro inquietante na lista do
programa latino-americano da Suhrkamp para motivar alguns desacordos no projeto
de Strausfeld. Em fim de novembro de 1975, uma carta da redatora Maria Dessauer ao
editor Unseld, revela as desavenças entre Strausfeld, Elizabeth Borchers e a própria
Dessauer em relação ao volume sobre a América Latina. Nela se lê a defesa de Dessauer
e Borchers pela inclusão no volume de ensaios de Osman Lins (Avalovara, 1973) e Ma-
nuel Scorza (Redoble por Rancas, 1970), uma vez rejeitados pelo projeto de Strausfeld. Segundo Dessauer, Strausfeld teria respondido à sua queixa separando a obra de Lins
pelo idioma e a de Scorza pela sua qualidade literária duvidosa. O contra-argumento
de Dessauer condiz perfeitamente com os princípios do projeto: mais do que a obra
de Scorza, a obra difícil de Lins, naquela altura próxima de ser publicada, seria ainda
mais acessível e vendável se acompanhasse um ensaio crítico.172 Bastou, no entanto, a presença de apenas um autor brasileiro inquietante na lista do
programa latino-americano da Suhrkamp para motivar alguns desacordos no projeto
de Strausfeld. Em fim de novembro de 1975, uma carta da redatora Maria Dessauer ao
editor Unseld, revela as desavenças entre Strausfeld, Elizabeth Borchers e a própria
Dessauer em relação ao volume sobre a América Latina. Nela se lê a defesa de Dessauer
e Borchers pela inclusão no volume de ensaios de Osman Lins (Avalovara, 1973) e Ma-
nuel Scorza (Redoble por Rancas, 1970), uma vez rejeitados pelo projeto de Strausfeld. Segundo Dessauer, Strausfeld teria respondido à sua queixa separando a obra de Lins
pelo idioma e a de Scorza pela sua qualidade literária duvidosa. O contra-argumento
de Dessauer condiz perfeitamente com os princípios do projeto: mais do que a obra
de Scorza, a obra difícil de Lins, naquela altura próxima de ser publicada, seria ainda
mais acessível e vendável se acompanhasse um ensaio crítico.172 171 “Der Umfang liegt in aller Regel bei ca. 250 Seiten. Der Umfang sollte beschränkt werden im Hinblick
auf die Brauchbarkeit der Bände und auf die Kosten im Verlag” (Honnefelder, Gottfried. Nota a Sieg-
fried Unseld, Wolfgang Eitel e Elisabeth Borchers, 21/07/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 2.1.1
Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso
de Brasilianische Literatur Brasilianische Literatur, publicado em 1984, é o primeiro trabalho da série stm a dedi-
car-se a uma literatura nacional e o único projeto dentro da série, no caso da literatura
latino-americana.170 Antes desta edição, o livro de bolso Materialien zur lateinameri-
kanischen Literatur, de 1976, também organizado por Mechtild Strausfeld, estampava
a palavra “materiais” em seu título, mas não o levava dentro de sua série editorial. A
reedição do volume, em 1983, no entanto, ocorre já dentro da série stm, de acordo com
todos os critérios apresentados por Honnefelder, inclusive de acordo com os seus cri-
térios gráficos. Composto apenas por ensaios sobre autores hispano-americanos o vo-
lume valia-se de uma concepção unívoca da literatura produzida na América Latina,
no qual não se ajustavam escritores fora do espaço hispanófono. Estabelecendo a obra
de Jorge Luís Borges como paradigma literário latino-americano, nenhum dos ensaios
que compõem o volume ou mesmo a introdução mencionam sequer um autor que pro-
duza literatura nas outras línguas faladas e escritas no continente. A unidade latino- 168 Honnefelder, Gottfried. Nota a Siegfried Unseld, Wolfgang Eitel e Elisabeth Borchers, 21/07/1980,
DLA, SUA:Suhrkamp. 92 Uma ilha brasileira no campo literário alemão 92 -americana, forçada pela língua, assim como as lacunas do projeto são justificadas por
meio das limitações físicas impostas171 para a edição. Para a literatura brasileira, por
exemplo, seria necessário organizar um volume específico no futuro: -americana, forçada pela língua, assim como as lacunas do projeto são justificadas por
meio das limitações físicas impostas171 para a edição. Para a literatura brasileira, por
exemplo, seria necessário organizar um volume específico no futuro: Ein kurzer Hinweis auf die Auswahl der Aufsätze für diesen Materialienband: Sie ist
subjektiv, wie jede Auswahl. Wichtige Namen fehlen, einige, weil ihr Werk deutsch
noch nicht vorliegt (u. a. Lezama Lima, Cabrera Infante), andere, weil die Zahl begrenzt
bleiben mußte (aber Sábato und Donoso mögen vielen unentbehrlich scheinen). Die
Lyrik, der Essay und der gesamte brasilianische Bereich blieben ausgeklammert: Sie er-
fordern eigene Materialienbände. “Ohne Borges gibt es keine neue lateinamerikanische Literatur” – daher beginnt der
Band mit einem Essay über Borges, der dessen Universalität akzentuiert. Dieser Aspekt
scheint mir im Zusammenhang mit dem Anspruch der lateinamerikanischen Autoren,
eine neue “Weltliteratur” zu schaffen, interessant. 171 “Der Umfang liegt in aller Regel bei ca. 250 Seiten. Der Umfang sollte beschränkt werden im Hinblick
auf die Brauchbarkeit der Bände und auf die Kosten im Verlag” (Honnefelder, Gottfried. Nota a Sieg-
fried Unseld, Wolfgang Eitel e Elisabeth Borchers, 21/07/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 2.1.1
Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso
de Brasilianische Literatur 172 “Frau Strausfeld einerseits und andererseits Frau Borchers und ich haben divergierende Vorstellun-
gen vom Materialienband zur lateinamerikanischen Literatur st 341, den Frau Strausfeld herausgibt. Sie will in diesen Band Aufsätze aufnehmen über Borges, Carpentier, Rulfo, Bioy Casares, Onetti, Roa
Bastos, Cortázar, Vargas Llosa, Fuentes, García Márquez, Manuel PuigÜber Osman Lins (Avalovara)
und Manuel Scorza (Trommelwirbel für Rancas) will sie keine Aufsätze aufnehmen. Begründung:
Osman Lins – Brasilien – solle ausgeklammert werden. Der portugiesische Sprachbereich der la-
teinamerikanischen Literatur erfordere einen eigenen Materialienband. Manuel Scorza habe nicht
die Qualität, die ihn berechtige, neben den anderen Autoren besprochen zu werden. Auch gäbe es
kaum einen günstigen Aufsatz über ihn oder einen Literaten von Namen, der bereit wäre, über ihn
zu schreiben. (Ich könnte mir vorstellen, daß Maria Bamberg eine gute Übersetzerin für Scorza sein
könnte und wollte). Frau Strausfeld schreibt, daß ein Materialienband, der von der ganzen brasilia-
nischen Literatur nur Lins nenne und einem zweitrangigen Autor wie Scorza einen Artikel widme,
als ‘bloßes Propagandamaterial gelten’ müsse. Das aber, denken Frau Borchers und ich, soll der
Materialienband in der Tat sein. Und wenn wir schon ein so schwieriges Buch wie den Lins, hochlite-
rarisch, kunstvoll-künstlich und nicht gerade brennend interessant bringen, so müssen wir doch ein-
fach etwas für seine leichtere Lesbarkeit und Verkäuflichkeit tun” (Dessauer, Maria. Nota a Siegfried
Unseld, 20/11/1975, DLA, SUA:Suhrkamp). 93 Rastros de uma literatura nos trópicos Escrito pelo romanista italiano Cesare Acutis, o ensaio Mythos und Geschichte sobre
a obra de Scorza acaba sendo incluída na seleção, ao passo que Unseld reage, em carta
do mesmo novembro, dando razão a Strausfeld sobre a especificidade cultural e lin-
guística, não literária, da obra de Osman Lins: In Sachen des Materialienbands zur lateinamerikanischen Literatur stimme ich mit
Frau Strausfeld überein: wir wollen also für den portugiesischen Sprachbereich eine
deutliche Ausklammerung, das muß man dann im Buch erwähnen und uns vorbehal-
ten, daß wir hier einmal einen gesonderten Materialienband machen.173 O argumento final de Dessauer, no entanto, acentua um fato que não pode ser igno-
rado quando se pretende analisar o contexto de produção deste volume, assim como
dos outros volumes : a preparação dos ensaios esteve ligada ao interesse da Suhrkamp
em apresentar-se na feira do livro de Frankfurt de 1976174 como a editora que desco-
briu um novo continente literário para a literatura universal. A redação havia inclusive
preparado um roteiro para toda a exposição. 176 “[I]n der neuesten Ausgabe des ‘Buchmarkts’ (Nr. 8/1976) wird zum Thema ‘Lateinamerika’ unter der
Überschrift ‘Eine Art Taschenspieler-Kunststück’ eine zweifach falsche Behauptung aufgestellt: ‘Ein
Großteil der Suhrkamp-Titel sind keine Novitäten, sondern lediglich Lizenzausgaben bereits er-
schienener Bücher’. Diese Meldung ist doppelt falsch: 1) Von den 24 angekündigten Titeln aus unse- 174 O ano de 1976 inaugurou na história da feira em Frankfurt a homenagem a um grande tema da li-
teratura com a literatura latino-americana. Em 1980, o foco foi a literatura africana, por exemplo.
Desde 1988, no entanto, a feira passou a homenagear a produção literária de países e não mais de
áreas ou continentes. 175 Dessauer, Maria, carta a Michi Strausfeld, 05/12/1975, DLA, SUA:Suhrkamp. 173 Unseld, Siegfried. Nota à Elisabeth Borchers, 26/11/1975, DLA: SUA:Suhrkamp. 2.1.1
Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso
de Brasilianische Literatur Nomeado de “Drehbuch für die Ausstel-
lung. Lateinamerika: Literatur der Realität”, o roteiro se abre com uma lista de auto-
res dividida por países e por geração de autores – “vorrangige”, “weitere Autoren” e
“Vorläufer” – e 13 segmentos temáticos e informativos que se abrem com o poema Um
painosso latinoamericano, de Mario Benedetti, citações de Neruda, de Amado e de Llosa
e encerra com a apresentação do catálogo Suhrkamp e uma citação de Adonias Filho. Assim como no roteiro, havia nesta projeção um engajamento claramente comercial e
panfletário já apontado por Dessauer a Strausfeld desde o início do projeto do volume
materialien: Zunächst Materialienband. Was ein Materialienband in unserer Produktion soll, haben
Sie nicht begriffen. Er ist vor allem Werbemittel, d. h. Werbemittel für unsere Produk-
tion natürlich. Ein Dossier, wie Sie schreiben, d. h. ein Materialienband über Brasilien
ist so lange nicht denkbar, als wir nicht viele Autoren dieses Landes haben. Ein Mate-
rialienband könnte bisher nur aus Osman Lins gespeist werden, denn die anderen von
Ihnen genannten haben wir ja nicht. Er ist also undenkbar.175 Segundo Claus Carlé, diretor do departamento de imprensa da editora a partir de 1972,
até o ano de 1976 a editora Suhrkamp havia editado 24 títulos de autores latino-ame-
ricanos, entre os quais 20 títulos tiveram seus direitos comprados de outras editoras
alemãs, dos quais somente 14 títulos eram primeiras edições no país e outros três títu-
los correspondiam a edições corrigidas.176 Strausfeld, em seu artigo de 2007, 1974-2004: Segundo Claus Carlé, diretor do departamento de imprensa da editora a partir de 1972,
até o ano de 1976 a editora Suhrkamp havia editado 24 títulos de autores latino-ame-
ricanos, entre os quais 20 títulos tiveram seus direitos comprados de outras editoras
alemãs, dos quais somente 14 títulos eram primeiras edições no país e outros três títu-
los correspondiam a edições corrigidas.176 Strausfeld, em seu artigo de 2007, 1974-2004: 73 Unseld, Siegfried. Nota à Elisabeth Borchers, 26/11/1975, DLA: SUA:Suhrkamp. 176 “[I]n der neuesten Ausgabe des ‘Buchmarkts’ (Nr. 8/1976) wird zum Thema ‘Lateinamerika’ unter der
Überschrift ‘Eine Art Taschenspieler-Kunststück’ eine zweifach falsche Behauptung aufgestellt: ‘Ein
Großteil der Suhrkamp-Titel sind keine Novitäten, sondern lediglich Lizenzausgaben bereits er-
schienener Bücher’. 2.1.1
Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso
de Brasilianische Literatur Diese Meldung ist doppelt falsch: 1) Von den 24 angekündigten Titeln aus unse- Uma ilha brasileira no campo literário alemão 94 30 Jahre Lateinamerika im Suhrkamp/Insel Verlag, conta 19 novos títulos de 17 autores pu-
blicados naquele ano, tonificando os esforços seus e do editor em criar um programa
na editora para a literatura latino-americana e orientar todas as publicações a partir
de 1975 para a feira do livro em 1976, o divisor de águas para a história da recepção da
América Latina na RFA. Carlé, em suas anotações de 1976, respondia a uma crítica ao
programa da editora publicada em um periódico sobre o mercado editorial e livreiro
na RFA, o Buchmarkt. A crítica ressoa outra conhecida crítica, publicada no semanário
Die Zeit, em 24 de setembro de 1976, pelo chefe do suplemento cultural Dieter E. Zim-
mer, segundo a qual a atuação da Suhrkamp na feira de 1976 é comparada a um ato vio-
lento de compra de direitos de tradução pela qual a editora procura se autopromover
como a editora descobridora de um continente, como se nenhum título houvesse sido
publicado anteriormente, ou como se a recepção da literatura da América Latina ainda
não tivesse sido iniciada: Mit einem großangelegten Lateinamerika-Programm versucht Suhrkamp den Durch-
bruch mit Brachialgewalt zu erzwingen. Andere Verlage, die ihn auf bescheidenere
Weise seit langem suchen, reagierten wütend: Sie monierten, daß Suhrkamp auch
Lizenzübernahmen längst übersetzter Werke wie eigene Entdeckungen präsentiere,
daß manche Verlautbarung aus dem Hause Suhrkamp klinge, als halte man sich dort
überhaupt für die Konquistadoren Lateinamerikas. Die Verärgerung war verständlich,
nur: von dem waghalsigen Suhrkamp-Manöver könnten schließlich alle nur profitieren. Mißlingt auch das jetzt, so muß man Deutschland wohl als hoffnungslosen Fall ab-
schreiben (Zimmer 1976). As críticas não são infundadas. Uma vez pensado em ocasião da feira do livro em
Frankfurt, com o objetivo de acomodação e legibilidade dos novos títulos em que in-
vestia e que apresentava ao mercado, o projeto Materialien zur lateinamerikanischen Li-
teratur é resultado do trabalho conjunto entre Strausfeld e Unseld e da criação de um
programa latino-americano na editora, que até 1974 havia editado apenas nove títulos
de autores latino-americanos, enquanto outras editoras da RFA, para ficarmos apenas
no caso da Alemanha Ocidental, não haviam editado menos que oito títulos até este
momento. rem Lateinamerika-Programm sind 20 Titel, deren deutschsprachige Rechte dem Suhrkamp bzw.
Insel Verlag gehören. 2) Von 24 angekündigten Titeln sind 14 Erstausgaben; bei 3 weiteren Titeln
sind die Texte überarbeitet, erweitert oder die Übersetzung überarbeitet” (Carlé, Claus. Nota à Re-
vista Buchmarkt – lista do Programa para o ano de 1976, 11/08/1976, DLA, SUA:Suhrkamp). 2.1.1
Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso
de Brasilianische Literatur Além do conjunto de ensaios, a editora, no entanto, preparou no ano da Fei-
ra do Livro uma série de material informativo que incluía panfletos com fotos, biogra-
fias e citações dos autores e um jornal com a tiragem de 100.000 exemplares a ser dis-
tribuído na feira e em livrarias. O conceito materialien, entendido como suporte para
a recepção de um produto pouco explorado na maior parte dos segmentos do campo
literário alemão e principalmente a reboque de uma das mais importantes feiras do li-
vro da Europa, facilitou assim, por meio de princípios de distância e perspectiva, uma
organização desta produção heterogênea em bloco ou em áreas, condizente tanto com
o engajamento temático da editora quanto com os discursos institucionais praticados
no país sobre o tema. A crítica às suas lacunas e univocidade deve, entretanto, conside-
rar senão a sua qualidade precursora, pelo menos o marco que instaurou na recepção Rastros de uma literatura nos trópicos 95 desta literatura em língua alemã, orientando-a e tornando-a, através de um programa,
minimamente visível para o leitor alemão interessado. Comparada a outras atuações da editora, é possível entender ainda o volume Ma-
terialien zur lateinamerikanischen Literatur como suporte de divulgação, não só da lista
de títulos da editora, como também de seus princípios editoriais e de seu engajamento
cultural na formação177 do leitor no campo. Ainda em 1976, em dossiê publicado pelos
organizadores da feira, um texto de Unseld esclarece que a recepção generosa pela
Suhrkamp de autores latino-americanos foi motivada pela ignorância do campo lite-
rário alemão em relação a este objeto, insinuando ser sua empresa a primeira ou talvez
a mais preparada para a alteração deste cenário. Seu esboço, enviado para Maria Des-
sauer e Elizabeth Borchers em abril do mesmo ano, revela, no entanto, que a menção
ao princípio norteador de sua missão editorial universalista foi cortada178 pela redação: Von allen zeitgenössischen außerdeutschen Literaturen scheint mir die lateinamerikani-
sche gegenwärtig und sicherlich für das nächste Jahrzehnt die wichtigste Stimme im
Weltkonzert zeitgenössischer Literatur zu sein. Es ist eine Art existentieller Literatur,
wie sie von anderen Autoren Ländern, aus welchen Gründen auch immer, nur noch in
einzelnen Fällen geschrieben werden kann. Diese Literatur macht Mut zu einer neuen
Erziehung zu Gefühlen und ihre so realen Gestalten scheuen sich nicht, Werte des Le-
bens zu benennen und in ihrem Rang zu bestimmen. 177 Não se pode ignorar, por exemplo, que o volume trazia, além dos ensaios, uma bibliografia plurilín-
gue da fortuna crítica atualizada sobre autores e obras assim como uma lista dos títulos disponíveis
em alemão. 178 O texto final se encontra reproduzido no artigo de Strausfeld: “Die Einführung dieser Literatur ist
im deutschen Sprachbereich bisher gescheitert. Die deutsche Öffentlichkeit, der deutsche Leser,
ließ sich bisher wohl durch die Fremdartigkeit ihres Milieus und vor allem durch Unkenntnis der Ge-
schichte und Gegenwart eines ganzen Kontinents nicht für die Annahme auch der bedeutendsten
ins Deutsche übersetzten Werke gewinnen. Um so wesentlicher, herausfordernder und verlocken-
der ist also jetzt der Versuch, diese Literatur bei uns durchzusetzen” (Strausfeld 2007, 161).
179 Unseld, Siegfried. Nota a Maria Dessauer e Elisabeth Borchers, 20/04/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. Ri-
d
i i
l
di õ
it
itáli 177 Não se pode ignorar, por exemplo, que o volume trazia, além dos ensaios, uma bibliografia plurilín-
gue da fortuna crítica atualizada sobre autores e obras assim como uma lista dos títulos disponíveis
em alemão.
178 O texto final se encontra reproduzido no artigo de Strausfeld: “Die Einführung dieser Literatur ist
im deutschen Sprachbereich bisher gescheitert. Die deutsche Öffentlichkeit, der deutsche Leser,
ließ sich bisher wohl durch die Fremdartigkeit ihres Milieus und vor allem durch Unkenntnis der Ge-
schichte und Gegenwart eines ganzen Kontinents nicht für die Annahme auch der bedeutendsten
ins Deutsche übersetzten Werke gewinnen. Um so wesentlicher, herausfordernder und verlocken-
der ist also jetzt der Versuch, diese Literatur bei uns durchzusetzen” (Strausfeld 2007, 161).
179 Unseld, Siegfried. Nota a Maria Dessauer e Elisabeth Borchers, 20/04/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. Ri-
scado em original; adições manuscritas em itálico. 179 Unseld, Siegfried. Nota a Maria Dessauer e Elisabeth Borchers, 20/04/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. Ri-
scado em original; adições manuscritas em itálico. 2.1.1
Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso
de Brasilianische Literatur – Die Einführung dieser Literatur
ist im deutschen Sprachbereich bisher gescheitert. Die deutsche Öffentlichkeit, der
deutsche Leser, ließ sich bisher wohl durch die Fremdartigkeit des Milieus und vor allem
durch Unkenntnis der Geschichte und Gegenwart eines ganzen Kontinents nicht für die
(An)Aufnahme der noch so bedeuten(der)den ins Deutsche übersetzten Werke gewin-
nen. Die Literaturkritik versagte vor ihr. Umso wesentlicher und reizvoller sollte heraus-
fordernder und verlockender jetzt der Versuch sein, diese Literatur bei uns einzubürgern.179 Suhrkamp não foi a primeira editora alemã a se interessar pela literatura latino-ame-
ricana e pela sua qualidade universal, mas, como procurei mostrar no capítulo ante-
rior, foi aquela empresa que naqueles anos desfrutava de condições (capital simbólico,
cultural e social) para assumir os riscos em investir na mais importante literatura da
próxima década de modo programático. Riscos que envolviam apelar muitas vezes por
um essencialismo, que alguns justificariam talvez como reflexo da crise do romance
moderno europeu, e que outros poderiam localizar dentro da própria missão cultural
da editora. Neste caso, a espécie de literatura existencial, por mais deslocada que pare-
ça tal categorização do editor, ressoava parte da crítica alemã que, ao tentar evitar cha- 177 Não se pode ignorar, por exemplo, que o volume trazia, além dos ensaios, uma bibliografia plurilín-
gue da fortuna crítica atualizada sobre autores e obras assim como uma lista dos títulos disponíveis
em alemão. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 96 ves de leitura comuns na recepção europeia como o exotismo ou o realismo fantástico,
filiou-se a uma leitura com traços da filosofia de Kierkegaard e Unamuno. Este viés
possibilitava ler o romance latino-americano dentro de sua dialética sócio-histórica,
mantendo sua especificidade, mas também sua universalidade dentro do concerto em
crise.180 Segundo o esboço de Unseld, tal crise poderia também estar em conformidade,
na Alemanha Ocidental (RFA), com o malogro em ceder espaço às novas vozes no con-
certo mundial, não só pelo despreparo da crítica literária alemã, como também pelo
cenário editorial como um todo, desprovido até meados de 1970 de bons tradutores e
de traduções. 2.1.1
Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso
de Brasilianische Literatur Como afirma o romanista Hans-Otto Dill em seu panorama da recepção
latino-americana na Alemanha, o mercado editorial da RFA mantinha no início certa
desconfiança com a literatura latino-americana, atuando segundo o princípio trial and
error, o que levava autores a trocar de editora com certa frequência e dificultava a cons-
tituição de uma unidade editorial para o público leitor, enquanto que na RDA estabele-
ceu-se um mercado de editoras interessadas no cuidado e na continuidade da obra de
um autor, como foi o caso de Jorge Amado, Pablo Neruda e Miguel Angel Asturias (Dill
2009, 50). Neste sentido, o purgatório cultural alemão, metáfora de Enzensberger para
a feira em 1976,181 não foi somente uma imagem melancólica agraciada pela ironia, mas
poderia ser estendido ao campo literário da RFA como sinal de uma atuação estrutu-
rada pondo-se em marcha no mercado,182 como atesta a redatora Maria Dessauer em
carta a Volker Michels, conhecido organizador das obras de Hermann Hesse: 180 Um dos representantes desta crítica é Günter Lorenz que, em seu livro de entrevistas com autores
latino-americanos, Diálogo com a América Latina, publicado em 1970, localiza a literatura do subcon-
tinente com a seguinte assertiva: “Na América Latina a arte é ainda a suprema realidade criadora
e está em luta permanente com os problemas deste mundo e da própria consciência. Não se pode
dizê-lo com maior clareza do que o expressara vivencial e verbalmente ERNESTO SÁBATO. É comum
a todos os autores latino-americanos a preocupação pelo ser humano, a qual adquire rasgos univer-
sais, ainda quando se refira ‘somente’ a pequenos grupos de seres, como nas obras de ASTURIAS ou
ROA BASTOS, ou cheguem a ser grandes feitos nacionais ou históricos, como em SÁBATO ou GUIMA-
RÃES ROSA. O motivo desta visão do mundo, atribuível ao ‘existencialismo’ de KIERKEGAARD, ou ao
‘sentido trágico da vida’ de UNAMUNO, é sua condição sociológica prévia, segundo se pode deduzir
dos ambientes e experiências dos autores. 2.1.1
Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso
de Brasilianische Literatur O ser humano como objeto da história e sociedade não é
por certo definido ideologicamente a não ser de acordo com as regras de uma concepção histórica e
de uma visão social, sustentada por fontes religiosas e metafísicas, e nada perdendo, apesar disso,
de sua relação com o tempo e com seu ‘caráter de compromisso humano’, sua ‘obrigação para com
o homem’, mesmo depois de anos de desilusões, reconhecer-se-á o que é literatura comprometida;
ainda que, de qualquer maneira, para nenhum autor da América Latina, constitua ela obrigação par-
tidária, nunca significa renúncia a escalões e em nenhum caso a confissão degenera em compromis-
so ou atividade contra o caráter artístico da literatura” (Lorenz 1973, 18 s.). 181 “Considero esta feria un purgatorio por dos precisos motivos: primero, porque afortunadamente
no es eterna como el infierno sino transitoria, segundo, porque permite ciertas posibilidades de
salvación” (Unseld, Siegfried. Manuscrito do dirscurso de H. M. Enzensberger a Maria Dessauer,
12/10/1976, DLA, SUA:Suhrkamp). 181 “Considero esta feria un purgatorio por dos precisos motivos: primero, porque afortunadamente
no es eterna como el infierno sino transitoria, segundo, porque permite ciertas posibilidades de
salvación” (Unseld, Siegfried. Manuscrito do dirscurso de H. M. Enzensberger a Maria Dessauer,
12/10/1976, DLA, SUA:Suhrkamp). 182 Em 1975, o escritor Günter Maschke, alertando para o desinteresse da Alemanha Ocidental pela lite-
ratura latino-americana, acusava a publicação desta literatura no país como um negócio puramente
subsídiário no mercado editorial:“Die Herausgabe lateinamerikanischer Romane ist ein Zuschuß-
geschäft.” So war es in diesen Tagen auch wieder einmal in der ‘Frankfurter Allgemeinen Zeitung’
zu lesen, wo einer der literarischen Experten für Lateinamerika, Günter Maschke, auch die Gründe
für die an der geringen Zahl verkaufter Exemplare ablesbare geringe Resonanz aufzählte” (Vetter,
Hans. “Kein Interesse an der lateinamerikanischen Literatur? Bilanz der westdeutschen Verlage
sieht negativ aus”. Recorte de Jornal, 25/07/1975, DLA, SUA:Suhrkamp). 182 Em 1975, o escritor Günter Maschke, alertando para o desinteresse da Alemanha Ocidental pela lite-
ratura latino-americana, acusava a publicação desta literatura no país como um negócio puramente
subsídiário no mercado editorial:“Die Herausgabe lateinamerikanischer Romane ist ein Zuschuß-
geschäft.” So war es in diesen Tagen auch wieder einmal in der ‘Frankfurter Allgemeinen Zeitung’
zu lesen, wo einer der literarischen Experten für Lateinamerika, Günter Maschke, auch die Gründe
für die an der geringen Zahl verkaufter Exemplare ablesbare geringe Resonanz aufzählte” (Vetter,
Hans. “Kein Interesse an der lateinamerikanischen Literatur? Bilanz der westdeutschen Verlage
sieht negativ aus”. 2.1.1
Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso
de Brasilianische Literatur Recorte de Jornal, 25/07/1975, DLA, SUA:Suhrkamp). 182 Em 1975, o escritor Günter Maschke, alertando para o desinteresse da Alemanha Ocidental pela lite-
ratura latino-americana, acusava a publicação desta literatura no país como um negócio puramente
subsídiário no mercado editorial:“Die Herausgabe lateinamerikanischer Romane ist ein Zuschuß-
geschäft.” So war es in diesen Tagen auch wieder einmal in der ‘Frankfurter Allgemeinen Zeitung’
zu lesen, wo einer der literarischen Experten für Lateinamerika, Günter Maschke, auch die Gründe
für die an der geringen Zahl verkaufter Exemplare ablesbare geringe Resonanz aufzählte” (Vetter,
Hans. “Kein Interesse an der lateinamerikanischen Literatur? Bilanz der westdeutschen Verlage
sieht negativ aus”. Recorte de Jornal, 25/07/1975, DLA, SUA:Suhrkamp). 97 Rastros de uma literatura nos trópicos Die lateinamerikanischen Literaturen wurden bis Mitte der 50er Jahre kaum wahrge-
nommen oder doch jedenfalls nur in ihren klassischen Autoren wie beispielweise Ma-
chado de Assis (Brasilien). […] Die lateinamerikanischen Literaturen wurden bis Mitte der 50er Jahre kaum wahrge-
nommen oder doch jedenfalls nur in ihren klassischen Autoren wie beispielweise Ma-
chado de Assis (Brasilien). […] So haben Luchterhand Neruda, Asturias, neuerdings Arenas; Hanser bereitet eine
Gesamtausgabe von Borges (Argentinien) vor; DVA verlegt Fuentes (Mexiko), Kiepen-
heuer García Márquez (Kolumbien) und Guimarães Rosa (Brasilien); Claassen Vargas
Llosa (Peru). Relativ spät, aber umso intensiver bemüht sich der Suhrkamp Verlag um
die la-Literatur und versucht dabei fast so etwas wie ein Panorama zu zeigen. Dabei
wurden bisher allzu einseitig die spanisch sprechenden Länder vorgestellt mit Roberto
Arlt, Cortázar, Bioy Casares, Manuel Puig (alle Argentinien); Carpentier, Lezama Lima,
dessen Paradiso erstmals in deutscher Sprache erscheint und einen Sekundärliteratur-
Begleitband (Materialien) erhält, Barnet (alle Cuba); die beiden Werke von Juan Rulfo,
einiges von Carlos Fuentes, mehrere Essays und ein Gedichtband von Octavio Paz (alle
Mexiko), aus Paraguay ein Roman (“Menschensohn“) von Augusto Roa Bastos; aus Peru:
Vallejo, Ciro Alegría, Manuel Scorza und Mario Vargas Llosa, aus Uruguay Romane des
großen, in Deutschland völlig ignorierten Juan Carlos Onetti. Auch publizierten wir
einen Materialienband zu den wichtigsten spanisch schreibenden la-Autoren.183 Como se pode ler nesta carta, o panorama a que se refere Dessauer aparece aqui ligado
à produção de um volume de ensaios críticos ou a materiais de divulgação, essencial
para a orientação de uma recepção prevista pelo programa da editora. 185 Dessauer, Maria, carta a Volker Michels, 05/01/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. 184 “In diesem Jahr erscheinen bei uns Machado de Assis, Cândido de Carvalho, Loyola Brandão und
Raquel de Queiroz. Im Jahr 1979 hoffen wir das brasilianische Programm auszubauen und durch
einen Materialienband zu untermauern” (Dessauer, Maria, carta a Volker Michels, 05/01/1977, DLA,
SUA:Suhrkamp).
185 Dessauer, Maria, carta a Volker Michels, 05/01/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. 183 Dessauer, Maria, carta a Volker Michels, 05/01/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. 2.1.1
Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso
de Brasilianische Literatur Não por aca-
so, na mesma carta, Dessauer já anuncia os seguintes passos da editora na direção
da literatura brasileira, novamente mencionando a organização de um novo volume
materialien.184 A necessidade de organizar um volume de materiais nos programas da
editora é claramente sintetizada pela redatora como um fio coesivo para os títulos pu-
blicados. É através deste fio ou contorno, teórico e divulgativo que a editora procura
dar forma aos seus programas. É ele que, entre outros gestos, justifica e promove o
engajamento impositivo da editora pela descoberta ou cobertura atrasada deste conti-
nente literário na RFA. Um atraso, que como comenta a própria Dessauer, tem as suas
vantagens: Die deutsche Verspätung hat ein Gutes: die Übersetzungen sind, gemessen an vielen
nordamerikanischen und französischen, sehr gewissenhaft. Die DDR hat einen viel
größeren Übersetzerstab, die BRD einen mit größerem kulturellem Hintergrund, grö-
ßerer Detailkenntnis und Reiseerfahrung.185 Maria Dessauer não apenas resume nesta passagem a divisão em que se encontrava
o campo literário em língua alemã, como também distingue suas distintas culturas
editoriais. Em contraste com a RDA, a já conhecida falta de tradutores na RFA indicada
por Dessauer seria compensada pela suposta maior abertura cultural do país. Com se Uma ilha brasileira no campo literário alemão 98 sabe, esta abertura não foi garantia de circulação e transferência de ideias no campo
das artes e da literatura. Se sua dependência não era ideológica, era atravessada por
demandas da lógica do mercado neoliberal e regulada por uma estrutura centro-pe-
riferia em muitos casos impermeável. O referente ganho do atraso mencionado por
Dessauer estava sem dúvida relacionado não só com a cultura editorial da Alemanha
Ocidental, não era somente mérito de sua abertura, mas sim valia-se de uma lógica
concreta de circulação de bens simbólicos baseada na compra de licenças entre as duas
Alemanhas e, naquele momento, na maior disponibilidade de tradutores e editores in-
teressados economicamente na mediação. Portanto, se os tremores do boom dos anos
1960 em Barcelona chegavam, por fim, ao leitor alemão como rumores de uma exis-
tência específica, desconhecida e por isso indigestível,186 como se lê na introdução de
Lateinamerikanische Literatur, a editora Suhrkamp dava um passo seguinte com a pu-
blicação de material crítico e didático, cujos caminhos para a inteligibilidade, legibili-
dade e consumo deste novo produto se encontrava, segundo a organizadora, expresso
na crítica produzida pela elite intelectual do mundo hispano-americano. 186 Na introdução, Die neue Literatur Lateinamerikas: Versuch einer Bestandsaufnahme: “[E]rschweren ‘über-
schäumende Phantasie, tropische Bildfülle, barocke Sprache’ das Verständnis, weil sie so unge-
wohnt für uns sind? Bleibt diese ‘zwar reizvolle, aber letztlich exotische’ Literatur uns deshalb fremd,
weil die Informationen über den historischen, politischen, sozialen, sogar geographischen Hinter-
grund fehlen und daher eine angemessene Rezeption verhindern?” (Strausfeld 1976, 7). 2.1.1
Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso
de Brasilianische Literatur Strausfeld
filia-se, neste sentido, à sistematização da narrativa latino-americana concebida por
Carlos Fuentes,187 declinando mito, estrutura e linguagem na conexão com suas filia-
ções europeias, ora o surrealismo francês, ora a obra aberta de Umberto Eco, e dando
forma a um compêndio esquematizado por uma constelação de 13 autores não apenas
representativos de um continente, como também da nova literatura mundial, e cuja
qualidade literária já havia convencido os editores das duas Alemanhas.188 Brasilianische Literatur partilha de um mesmo princípio editorial exposto acima e
sua publicação também pode ser vista como um marco de uma recepção literária lo-
calizada. Seu contexto de produção, no entanto, envolve menos uma feira de livros do
que as consequências do investimento que esta gerou, a saber, a necessidade de cobrir
uma lacuna já exposta no panorama do programa latino-americano da editora desde
1976, antes que outra empresa o fizesse, uma vez que Suhrkamp havia definitivamente
reforçado na RFA o interesse pelas narrativas do outro lado do Atlântico.189 De fato, até 187 Fuentes, em seu artigo La nueva novela latino-americana, de 1969, parte do princípio de que, apesar da
produção heterogênea, a literatura latino-americana feita a partir de 1940 possui uma singularida-
de comum em todo o continente. 188 Para não permanecer somente de um lado, vale, no entanto, salientar que o volume não passou des
apercebido pela crítica. Em 1979, Anneliese Botond, principal tradutora do programa latino-ame-
ricano e também redatora da Suhrkamp desde os anos 1960, inicia resenha dedicada a antologia
de ensaios de Wolfgang Eitel Lateinamerikanische Literatur der Gegenwart in Einzeldarstellungen (1978)
com a seguinte observação: “Dem 1976 erschienenen Band ‘Materialien zur lateinamerikanischen
Literatur’ haftet der grundsätzliche Mangel an, daß er nicht hält, was der Titel verspricht. Auf das La-
teinamerika-Programm 76 des Suhrkamp Verlages zugeschnitten, verschiebt er die Wertskala: Scor-
za ist unter den zwölf vorgestellten Autoren vertreten, Asturias nicht, Bioy Casares wird behandelt,
Lezama Lima fehlt, die Lyrik ist ganz unter den Tisch gefallen” (Botond 1979, s. p.). Última verificação
em 14/12/2016 Cf. Subcapítulo sobre Wolfgang Eitel, Redatores Profissionais. 188 Para não permanecer somente de um lado, vale, no entanto, salientar que o volume não passou des
apercebido pela crítica. 187 Fuentes, em seu artigo La nueva novela latino-americana, de 1969, parte do princípio de que, apesar da
produção heterogênea, a literatura latino-americana feita a partir de 1940 possui uma singularida-
de comum em todo o continente. 2.1.1
Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso
de Brasilianische Literatur Em 1979, Anneliese Botond, principal tradutora do programa latino-ame-
ricano e também redatora da Suhrkamp desde os anos 1960, inicia resenha dedicada a antologia
de ensaios de Wolfgang Eitel Lateinamerikanische Literatur der Gegenwart in Einzeldarstellungen (1978)
com a seguinte observação: “Dem 1976 erschienenen Band ‘Materialien zur lateinamerikanischen
Literatur’ haftet der grundsätzliche Mangel an, daß er nicht hält, was der Titel verspricht. Auf das La-
teinamerika-Programm 76 des Suhrkamp Verlages zugeschnitten, verschiebt er die Wertskala: Scor-
za ist unter den zwölf vorgestellten Autoren vertreten, Asturias nicht, Bioy Casares wird behandelt,
Lezama Lima fehlt, die Lyrik ist ganz unter den Tisch gefallen” (Botond 1979, s. p.). Última verificação
em 14/12/2016 Cf. Subcapítulo sobre Wolfgang Eitel, Redatores Profissionais. 189 O interesse crescente pela literatura brasileira, segundo minha hipótese, ocorre simultaneamente
com o interesse pela literatura de todo o continente, no entanto, há que relembrar aqui que desde o
século XIX há edições de livros brasileiros em alemão. Além disso, editoras beletrísticas reconheci- 189 O interesse crescente pela literatura brasileira, segundo minha hipótese, ocorre simultaneamente
com o interesse pela literatura de todo o continente, no entanto, há que relembrar aqui que desde o
século XIX há edições de livros brasileiros em alemão. Além disso, editoras beletrísticas reconheci- 189 O interesse crescente pela literatura brasileira, segundo minha hipótese, ocorre simultaneamente
com o interesse pela literatura de todo o continente, no entanto, há que relembrar aqui que desde o
século XIX há edições de livros brasileiros em alemão. Além disso, editoras beletrísticas reconheci- Rastros de uma literatura nos trópicos 99 1976 a editora Suhrkamp havia demonstrado tímido interesse pela literatura brasileira. A feira do livro gerou neste sentido um impulso do editor e seus redatores em for-
talecer seu engajamento. Dos 24 títulos latino-americanos publicados até aquele ano,
a editora havia publicado apenas cinco brasileiros, dos quais apenas dois não eram
conhecidos no campo editorial:190 Der zivilisatorische Prozeß (1971), de Darcy Ribeiro e
Avalovara (1976), de Osman Lins. Como já mencionado, ao lado de Onetti, Paz e Cortázar, Lins foi o único ficcionista
brasileiro presente na constelação da nova literatura latino-americana, tanto na defe-
sa de Dessauer para o volume de ensaios sobre a literatura do continente, quanto no
programa de Suhrkamp para a feira do livro em Frankfurt. das como Fischer, Piper, Rowohlt, dtv e Volk und Welt vinham publicando títulos clássicos da litera-
tura brasileira desde os anos 1950 e inícios dos anos 1960, como apontei em capítulo anterior. 190 A lista completa: Poesie (1965), Carlos Drummond de Andrade; Corpo Vivo (1966), Adonias Filho; Aus-
gewählte Gedichte (1969), João Cabral de Melo Neto; Der zivilisatorische Prozeß (1971), Darcy Ribeiro e
Avalovara (1976), Osman Lins. das como Fischer, Piper, Rowohlt, dtv e Volk und Welt vinham publicando títulos clássicos da litera-
tura brasileira desde os anos 1950 e inícios dos anos 1960, como apontei em capítulo anterior.
190 A lista completa: Poesie (1965), Carlos Drummond de Andrade; Corpo Vivo (1966), Adonias Filho; Aus-
gewählte Gedichte (1969), João Cabral de Melo Neto; Der zivilisatorische Prozeß (1971), Darcy Ribeiro e
Avalovara (1976), Osman Lins. 2.1.1
Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso
de Brasilianische Literatur Sem espaço nos Materialien
zur lateinamerikanischen Literatur, mas apresentado junto dos outros 17 autores latino-
-americanos da feira, a obra de Osman Lins é, em um primeiro momento, destacada de
qualquer suposta especificidade brasileira, para logo depois representar o bloco con-
tinental, no qual, por sua vez, ela não se encontra completamente e continua a vacilar. Para a crítica reunida pelos dossiês e pareceres da editora, a obra de Lins, vista
como hermética e experimental, oscila entre Ulysses (1922) de James Joyce, Paradiso
(1966) de Lezama Lima e Rayuela (1963) de Cortázar. Não por acaso, o primeiro nome
levantado por Strausfeld para escrever um ensaio crítico sobre Lins que entraria no
primeiro volume materiais ainda em 1976, e reaparece como posfácio de Avalovara, é o
de Cortázar. Por sugestões do próprio autor, no entanto, o posfácio acaba sendo escrito
pelo crítico e germanista Modesto Carone. Carone vinha de uma longa carreira acadê-
mica na Germanística brasileira e conhecia não somente a obra de Lins, como o campo
literário alemão, e circulava por um eixo literário e intelectual no Brasil, reconhecido
até hoje por seu poder de legitimação no campo: o eixo intelectual universitário esta-
belecido na ponte-aérea Rio-São Paulo, que, como veremos, teve seu papel decisivo na
recepção da literatura brasileira na RFA. Seu posfácio localiza, de partida, a obra de
Lins no cenário moderno e experimental da literatura alemã, particularmente, junto
de Berlin Alexanderplatz (1929), de Alfred Döblin, para, em um segundo momento, loca-
lizar a narrativa de Lins no contexto histórico da literatura brasileira, pós-modernista,
de acordo com as distinções de Alfredo Bosi em relação aos tipos variados de roman-
ces de tensão. Impedida pelo idioma de ser conjugada no volume de ensaios sobre a literatura
latino-americana, mas imprescindível pela qualidade literária para a apresentação do
programa Suhrkamp na feira do livro, a obra de Lins levou assim oito anos para ser
contemplada dentro de uma edição stm. Em 1984, ano de publicação de Brasilianische
Literatur, o programa latino-americano da editora Suhrkamp completava dez anos de
atividade. O número de publicações havia crescido exponencialmente como já havia
prometido a redatora Maria Dessauer em carta de fim de novembro de 1976, ao jornal
Die Presse: 100 Uma ilha brasileira no campo literário alemão Für die nächsten zwei Jahre stehen bereits über zwanzig Titel fest. Wir möchten da-
beibleiben, jährlich mindestens ein Dutzend lat. 191 Dessauer, Maria. Carta a Oskar Splett, 02/11/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 193 Em relação à repercussão do festival, o próprio Unseld relata o alto reconhecimento da Suhrkamp
na recepção da América Latina, tanto por parte dos autores latino-americanos, como pelos agentes
do campo literário alemão, em um de seus relatórios de viagem: “Am Abend dann der Empfang des
Suhrkamp Verlages für die Lateinamerikaner im Haus des Wissenschaftskollegs Peter Wapnew-
kis. Alles wohlorganisiert, und sie kamen alle, 200 Leute, es war eine prächtige Stimmung, wieder
wurde die Leistung des Suhrkamp Verlags in Hinblick auf lateinamerikanischer Literatur anerkannt,
freilich, Meyer-Clason trieb seine Lobrede zu weit, das ganze Festival mit den 2 Millionen Kosten
sei im Grunde genommen nichts anderes als eine von der Öffentlichkeit bezahlte Werbung für den
Suhrkamp Verlag. Hohe Anerkennung. Immer wieder wurde ich auf den Prospekt Lateinamerika an-
gesprochen. Anwesend waren die Fellows des Wissenschaftskollegs, Autoren aus Berlin, und dann
eben immer wieder diese Schriftsteller aus Argentinien, Brasilien, Chile, Cuba, Peru, Mexiko. Auch
immer wieder wurden anerkennend die drei Bände erwähnt, die wir aus Anlaß des Festivals heraus-
gebracht haben: Lateinamerika, Der lange Kampf Lateinamerikas und Die neue Welt” (Unseld, Siegfried.
“Reisebericht Dr. Unseld. Berlin 28.Mai - 1.Juni 1982”, 07/06/1982, DLA, SUA:Suhrkamp). 192 Na ocasião, a revista Theater Heute publicou também uma edição sobre o teatro latino-americano,
na qual um Henry Thorau faz um panorama do teatro de Nelson Rodrigues e do grupo Macunaíma
(Thorau 1982). 2.1.1
Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso
de Brasilianische Literatur Titel herauszubringen, wenn sich die
deutschen Leser davon überzeugen lassen, daß die lat. Literatur große Literatur ist.191 Pela crescente atividade do departamento e o êxito dos projetos na editora, pode-se
imaginar que os editores alemães estavam convencidos do potencial das letras latino-
-americanas, assim como da importância das letras brasileiras. Já em 1982, a editora
dispunha em seu catálogo de 25 títulos e 16 autores brasileiros, com publicações im-
portantes como os clássicos Macunaíma e Quincas Borba e os contemporâneos Null, de
Loyola Brandão, Ehekrieg, de Dalton Trevisan e Die Guerrilleros sind müde, de Fernando
Gabeira. 1982 é também o ano em que ocorre a segunda edição do festival das cultu-
ras mundiais, “Horizonte”, em Berlim, cujo tema central era a América Latina. Para o
festival, Strausfeld programava outro volume de ensaios, concebido como documental,
Dokumentation HORIZONTE 82 Lateinamerika, que acabou não sendo realizado pela
editora, mas cuja estrutura apresentava pela primeira vez nas publicações do pro-
grama uma divisão dos ensaios em regiões ou países latino-americanos. O projeto de
Strausfeld é, no entanto, realizado em 1983 pela editora de Bremerhaven, Wirtschafts-
verlag, com o título Zweites Festival der Weltkulturen: Beiträge, Reden, Dokumente zur
Literatur, Malerei, Kultur und Politik Lateinamerikas (Morawietz, Strausfeld e Tammen
1983).192 Para a ocasião do festival,193 a editora havia preparado três publicações, entre
as quais uma antologia de contos e poesias reunidas por José Miguel Oviedo, no qual se
encontram textos decisivos na formação da literatura brasileira,194 e que oferece uma
dimensão ou funcionaria aqui como sismógrafo para a recepção material da literatura
latino-americana em geral: publicada em maio de 1982 com uma tiragem de 15.000
exemplares, chega ao número de vendas de 9.627 exemplares em julho do mesmo ano. O ano de 1982 inaugura, nesta perspectiva, uma recepção da Suhrkamp concentra-
da na literatura brasileira. Para sustentar esta assertiva, parto da hipótese, de que os
traços da recepção da Suhrkamp são marcados pelos títulos editados, como pela sua
tiragem e seu número de vendas, e que esta recepção é sistematicamente formalizada 192 Na ocasião, a revista Theater Heute publicou também uma edição sobre o teatro latino-americano,
na qual um Henry Thorau faz um panorama do teatro de Nelson Rodrigues e do grupo Macunaíma
(Thorau 1982). 194 O crítico e professor universitário peruano José Miguel Oviedo reúne 14 textos de autores brasileiros,
compondo um arrazoado fiel ao cânone modernista e seus sucessores. 2.1.1
Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso
de Brasilianische Literatur 193 Em relação à repercussão do festival, o próprio Unseld relata o alto reconhecimento da Suhrkamp
na recepção da América Latina, tanto por parte dos autores latino-americanos, como pelos agentes
do campo literário alemão, em um de seus relatórios de viagem: “Am Abend dann der Empfang des
Suhrkamp Verlages für die Lateinamerikaner im Haus des Wissenschaftskollegs Peter Wapnew-
kis. Alles wohlorganisiert, und sie kamen alle, 200 Leute, es war eine prächtige Stimmung, wieder
wurde die Leistung des Suhrkamp Verlags in Hinblick auf lateinamerikanischer Literatur anerkannt,
freilich, Meyer-Clason trieb seine Lobrede zu weit, das ganze Festival mit den 2 Millionen Kosten
sei im Grunde genommen nichts anderes als eine von der Öffentlichkeit bezahlte Werbung für den
Suhrkamp Verlag. Hohe Anerkennung. Immer wieder wurde ich auf den Prospekt Lateinamerika an-
gesprochen. Anwesend waren die Fellows des Wissenschaftskollegs, Autoren aus Berlin, und dann
eben immer wieder diese Schriftsteller aus Argentinien, Brasilien, Chile, Cuba, Peru, Mexiko. Auch
immer wieder wurden anerkennend die drei Bände erwähnt, die wir aus Anlaß des Festivals heraus-
gebracht haben: Lateinamerika, Der lange Kampf Lateinamerikas und Die neue Welt” (Unseld, Siegfried. “Reisebericht Dr. Unseld. Berlin 28.Mai - 1.Juni 1982”, 07/06/1982, DLA, SUA:Suhrkamp). 194 O crítico e professor universitário peruano José Miguel Oviedo reúne 14 textos de autores brasileiros,
compondo um arrazoado fiel ao cânone modernista e seus sucessores. Rastros de uma literatura nos trópicos 101 pelos materiais críticos e didáticos que as acompanham, como é o caso do projeto para
o volume de ensaios Brasilianische Literatur. Estruturado de acordo com a concepção
da série editorial stm e formalmente similar ao projeto anterior para a América Latina,
o volume de ensaios em questão também se abre com um artigo histórico panorâmico
de Strausfeld, que cede lugar a uma localização paradigmática do objeto em apresen-
tação. Se no caso da literatura latino-americana, o paradigma se afirmava categórico
no texto de George Steiner através da obra de Borges,195 no caso da literatura brasilei-
ra, no entanto, parece necessário em primeiro lugar uma localização pelo destaque ou
pela diferença do conjunto, direção em que busca seguir o artigo de Antonio Candido,
Die Stellung Brasiliens in der neuen Erzählliteratur Lateinamerikas, tradução de uma pa-
lestra, de outubro de 1979, concedida a um público de acadêmicos norte-americanos
em Washington acerca da especificidade da literatura brasileira, submetida até hoje
sob o guarda-chuva generalizante da literatura latino-americana. 196 Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 18/01/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. 195 “‘Ohne Borges gibt es keine neue lateinamerikanische Literatur’ – daher beginnt der Band mit einem
Essay über Borges, der dessen Universalität akzentuiert” (Strausfeld 1976, 24).
196 Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 18/01/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. 195 “‘Ohne Borges gibt es keine neue lateinamerikanische Literatur’ – daher beginnt der Band mit einem
Essay über Borges, der dessen Universalität akzentuiert” (Strausfeld 1976, 24). 197 Strausfeld, Michi. Nota a Maria Dessauer, 14/11/1975, DLA, SUA:Suhrkamp.
198 “Anbei noch das Brasilien-Materialienbuch-Projekt. Einzelheiten über den letzten Stand dann im
Juni” (Strausfeld, Michi. Nota a Wolfgang Eitel, 14/05/1980, DLA, SUA:Suhrkamp) (cf. Anexo IIa).
199 Por exemplo: “Roberto Schwarz (den ich von einem Seminar aus Royaumont kenne; hat ein sehr gu-
tes Buch über Machado verfasst; z. Zt. in Washington und von W. Lepenies empfehlen)” (Strausfeld,
Anexo IIb). 2.1.1
Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso
de Brasilianische Literatur Na tentativa de pro-
blematizar a uniformidade de produções literárias de 21 países, seja via condiciona-
mentos histórico, social e cultural análogos, seja por meio de uma influência literária
unificante (sobretudo francesa, no XIX e início do XX, e depois norte-americana a par-
tir dos anos 1950), Candido apresenta seu resumo da formação da literatura brasileira,
sugerindo a tese de que a literatura brasileira, sobretudo a ficção, opera desde seus
primórdios sobre o jogo dialético entre o geral e o particular, presente distintamente
na literatura hispano-americana. Na ficção brasileira, o regional, o pitoresco campes-
tre, o peculiar que destaca e isola, nunca foi elemento central e decisivo; e desde cedo
houve nela uma certa opção estética pelas formas urbanas, universalizantes, que des-
tacam o vínculo com os problemas supra-regionais e supranacionais. Neste sentido, em relação aos materiais para a literatura latino-americana, o volu-
me Brasilianische Literatur apresenta duas nítidas diferenças: 1) ao analisar o fenômeno
literário brasileiro, a abertura deste volume se dá, em primeiro lugar, pelo distancia-
mento, tomado pelo ensaio de Candido, de categorias generalizantes e pelo seu enga-
jamento livre de universalismos ou de submissões a blocos ou ao universal; 2) a seleção
das vozes do volume referente aos respectivos objetos da recepção, no caso de Brasilia-
nische Literatur, ocorre através do contato direto com agentes atuantes no campo literá-
rio do Brasil, apresentando ensaios inéditos, preparados especialmente para o volume,
e, por conseguinte, com uma perspectiva desde o campo de produção de seu objeto. Como já mencionado, a ideia para o volume surge em cartas entre a redação res-
ponsável pela América Latina (LA-Lektorat) e Michi Strausfeld em 1975, mas o esboço de
um conceito aparece, pela primeira vez, em janeiro de 1977: Allmählich bekommen wir Titel von allen brasilianischen Autoren, die in den Materia-
lienband gehören: er muß anfangen mit Machado de Assis und enden mit O. Lins. Ich
werde mich allmählich mal mit der Auswahl usw. beschäftigen, damit er 78/79 erschei-
nen kann.196 A menção a uma seleção de autores para o Materialienband referente à literatura bra-
sileira remonta a uma carta de novembro de 1975 à Dessauer, ainda a respeito da pu- Uma ilha brasileira no campo literário alemão 102 blicação de Osman Lins e do volume de ensaios sobre a literatura latino-americana
mencionado acima. 2.1.1
Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso
de Brasilianische Literatur Nela, Strausfeld defende a urgência de um prefácio para o livro de
Lins e menciona pela primeira vez um dos princípios que deve reger o projeto para um
volume de ensaios sobre a literatura brasileira. O comentário de Strausfeld indica que
a obra de Lins, inicialmente excluída do volume latino-americano, deveria ser incluída
em um volume exclusivo para a literatura brasileira, já que nem mesmo os clássicos
autores brasileiros estavam presentes neste primeiro projeto. Segundo seu argumento,
a inclusão deste único brasileiro no volume para a literatura latino-americana o faria
valer como mera ilustração panfletária dos autores já publicados pela editora: Damit sind wir direkt bei dem kritischen Thema, Vorwort bzw. Materialienband. Noch
einmal – O. Lins braucht unbedingt ein Vorwort, sollte aber nicht in meinen Materia-
lienband, da ich alle Brasilianer ausklammere, die man vielleicht zu einem späteren
Termin in einem Materialienband behandeln sollte… denn mit welchem Argument be-
gründe ich die Ausnahme, wenn weder G. Rosa, J. Amado, G. Freyre, G. Ramos, A. Filho
(um nur die wichtigsten Autoren zu nennen) erwähnt werden??? Das geht einfach nicht,
wenn der Band nicht als bloßes Propagandamaterial gelten soll.197 A sugestão de que haja uma lista de autores a serem apresentados pelo projeto sobre
a literatura brasileira, já que nada próximo desta data se encontra no arquivo, fica a
critério do arquivo pessoal de Strausfeld. O que o arquivo SUA, no entanto, revela são
diferentes esboços para o projeto de livro, no qual se lê nomes de críticos acadêmicos
brasileiros listados ao lado de temas para possíveis artigos. O primeiro esboço data de
14 de maio de 1980,198 consiste em apenas uma página, contém erros em relação aos
nomes de autores brasileiros, toma como modelo estruturante o primeiro volume ma-
terialien e apresenta o arco temporal e literário que a hispanista esboça na carta citada
acima: 12 ensaios sobre 12 autores cobrindo a produção literária brasileira de Machado
até Lins. O segundo esboço do projeto de Strausfeld é ainda mais esclarecedor. Tam-
bém em uma página ela justifica, no entanto, a escolha de cada ensaísta para o volume,
apresentando breve informação sobre o contato pessoal entre a organizadora e os au-
tores.199 Além disso, diferentemente do primeiro esboço, rudimentar, mas categórico,
este apresenta oscilações sobre as obras a serem tratadas no volume. 2.1.1
Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso
de Brasilianische Literatur Os Sertões, de
Euclides da Cunha (em processo de tradução) não aparece nesta lista, em seu lugar
sugere-se a obra do sociólogo brasilianista Gilberto Freyre (não editado por Unseld), a
ser comentada por Darcy Ribeiro, naquela altura, um autor-Suhrkamp. A sugestão de que haja uma lista de autores a serem apresentados pelo projeto sobre
a literatura brasileira, já que nada próximo desta data se encontra no arquivo, fica a
critério do arquivo pessoal de Strausfeld. O que o arquivo SUA, no entanto, revela são
diferentes esboços para o projeto de livro, no qual se lê nomes de críticos acadêmicos
brasileiros listados ao lado de temas para possíveis artigos. O primeiro esboço data de
14 de maio de 1980,198 consiste em apenas uma página, contém erros em relação aos
nomes de autores brasileiros, toma como modelo estruturante o primeiro volume ma-
terialien e apresenta o arco temporal e literário que a hispanista esboça na carta citada
acima: 12 ensaios sobre 12 autores cobrindo a produção literária brasileira de Machado
até Lins. O segundo esboço do projeto de Strausfeld é ainda mais esclarecedor. Tam-
bém em uma página ela justifica, no entanto, a escolha de cada ensaísta para o volume,
apresentando breve informação sobre o contato pessoal entre a organizadora e os au-
tores.199 Além disso, diferentemente do primeiro esboço, rudimentar, mas categórico,
este apresenta oscilações sobre as obras a serem tratadas no volume. Os Sertões, de
Euclides da Cunha (em processo de tradução) não aparece nesta lista, em seu lugar
sugere-se a obra do sociólogo brasilianista Gilberto Freyre (não editado por Unseld), a
ser comentada por Darcy Ribeiro, naquela altura, um autor-Suhrkamp. Os dois esboços de Strausfeld para o volume de ensaios, apesar de sua brevida-
de, pequenas oscilações e equívocos, apresenta uma abordagem segura e centrada
na literatura moderna brasileira que reflete os caminhos da recepção mediada pela
Suhrkamp, pautada primeiramente na lista de publicações de seu programa latino-a-
mericano. Mesmo lacunar a lista de publicações de literatura brasileira até 1984 con- 103 Rastros de uma literatura nos trópicos centrava-se em uma literatura marcada pela busca de uma linguagem e forma que
refletissem a identidade e os dilemas da cultura reconhecidamente nacional. Este
projeto sobre 12 títulos procura justamente dar conta do momento de formação da li-
teratura moderna brasileira até a produção representativa do esgotamento do projeto
modernista nos anos 1970, marcada pela temática urbana e pela violência. 2.1.1
Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso
de Brasilianische Literatur Vale notar,
no entanto, que essa apresentação da literatura brasileira no programa Suhrkamp, ou
melhor, no volume de ensaios que o reflete, apesar de panorâmico, tem suas balizas
nas obras de Machado de Assis, Jorge Amado, Guimarães Rosa e Clarice Lispector. Os
outros títulos editados, recomendados e recusados, como se lê tanto nos documentos
referentes a compras de direitos de obras consideradas representativamente funda-
mentais para a literatura brasileira moderna, quanto em listas de recomendações para
obras contemporâneas inéditas, encontram-se sempre em relação de dependência
destas balizas elementares. Um terceiro esboço de projeto encontrado no espólio, no entanto, ajuda a estabe-
lecer um contraste com os esboços de Strausfeld e, consequentemente, analisá-los de
outro ponto de vista. Intitulado Roman und Gesellschaft in Brasilien, o projeto em sete
páginas do professor Stefan Wille Bolle, é enviado ao LA-Lektorat em 20 de fevereiro
de 1980 (Anexo III). Diferentemente do projeto de Strausfeld, todos os oito ensaios
que o compõem dedicam-se somente ao romance moderno brasileiro, são traduções
de textos críticos em circulação no meio acadêmico brasileiro e são atravessados por
um eixo temático caro ao clássico trabalho de Antonio Candido, publicado em 1965:
Literatura e Sociedade. O próprio idealizador do projeto assume que o livro refletiria
o trabalho e posição de professores acadêmicos de São Paulo sobre uma consciência
social e literária do Brasil em relação ao restante do mundo e sobre a tensão entre a
apropriação e a transformação feita pelo escritor brasileiro de formas literárias origi-
nalmente europeias. Em relação a sua estrutura, o projeto é extremamente detalhado. Ele se divide em três partes constituintes de um processo histórico para a linguagem
que o autor nomeia de grupos sociais (ensaístas, romancistas e personagens) e cada
sugestão de ensaio acompanha um resumo que revela o seu conteúdo e sua conexão
com as três colunas que o sustentam. Uma vez ciente do projeto de Bolle, o volume organizado por Strausfeld revela-se,
mesmo que envolvido por uma abordagem metodológica acadêmica, menos encerra-
do em um ambiente escolástico, inclusive extrapolando em alguns momentos limites
departamentais. Conciliar-se com uma abordagem metodológica já estabelecida pela
crítica e pelos acadêmicos brasileiros e ao mesmo tempo dar forma um volume de en-
saios que mantenha seu apelo comercial, é um dos méritos do projeto de Strausfeld. 2.1.1
Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso
de Brasilianische Literatur Com um elenco composto por teóricos da literatura especializados no objeto, difi-
cilmente pode-se considerar seu conceito como tentativa de deslocamento paradig-
mático no sistema estabelecido pela crítica brasileira hegemônica ou no sistema de
recepção da literatura brasileira no exterior. Neste ponto, os dois trabalhos são seme-
lhantes. Brasilianische Literatur e Roman und Gesellschaft são projetos pensados como
divulgação de uma produção literária e acadêmica localizada, o que não exclui a jus-
teza de seu esforço intelectual em apresentar a complexidade da produção literária
brasileira e sua inserção no campo e no debate literário europeu. A diferença é que,
mesmo não assumido pela organizadora, a estrutura da série materialien, ao prever e
anunciar em seus princípios uma vontade de unidade para o programa latino-ameri-
cano da Suhrkamp através de volumes de ensaios, envolve suas edições, como no caso Uma ilha brasileira no campo literário alemão 104 de Brasilianische Literatur, em um circuito institucional de formação, já garantido e es-
tabelecido em uma sociedade letrada como a alemã, enquanto o conceito do projeto de
Bolle consciente da importância do pensamento de Candido e seu legado uspiano, ou
por assim dizer, do possível alcance da epistemologia brasileira em outros campos lite-
rários, se engaja seriamente na tradução do saber produzido neste círculo intelectual
que, devido ao seu caráter cosmopolita, não se vale de qualquer exotismo, patriotismo
ou nacionalismo essencialista, mas sim de uma tensão dialética entre os padrões cul-
turais europeus e brasileiros. Como se pode imaginar, a tradução de uma episteme brasileira e sua inserção no
campo literário alemão, como busca o projeto de Bolle, não estavam previstas dentro
do princípio da série materialien. No entanto, é interessante especular a possibilida-
de de realização deste projeto, caso se ajustasse ao programa latino-americano e aos
princípios da série stm. Posteriormente, Bolle toma consciência do projeto de Straus-
feld e, em carta ao redator Wolfgang Eitel, além de discordar da abordagem e do recor-
te de Strausfeld, estende o significado da palavra “materiais” para a literatura brasi-
leira ao termo de matéria-prima. 200 Bolle, Willi. Carta a Wolfgang Eitel, 04/07/1980, DLA, SUA:Suhrkamp.
201 A série suhrkamp taschenbuch wissenschaft (stw) tem seu princípio na também extinta série suhr-
kamp wissen (sw), inaugurada em 1969 (Amslinger et al. 2014). 202 “[L]etzten Dienstag war ich, wie schon angekündigt, bei den Leuten von der Kulturabteilung der
brasilianischen Botschaft in Bonn und wurde auch vom Botschafter selbst empfangen, um ihn über
die laufenden Projekte in Sachen brasilianisches Programm des Suhrkamp Verlags zu unterrichten.
Der enge persönliche Kontakt (ich war vor anderthalb Jahren schon einmal in der Botschaft) macht
sich, glaube ich, wirklich bezahlt: Für das Brasilien-Buch von Euclides da Cunha: Os Sertões und Mi-
chi Strausfelds Materialienband zur brasilianischen Literatur bekommen wir insgesamt einen Zuschuß
von DM 13.000,-. Bei der angespannten Finanzsituation Brasiliens will das wirklich etwas heißen. Im
Vertrauen wurde mir auch mitgeteilt, daß unsere Projekte inzwischen mit absoluter Priorität be-
handelt werden und andere Verlage, etwa erst kürzlich Kiepenheuer & Witsch, meist einen abschlä-
gigen Bescheid erhalten. Großes Wehklagen bei meiner Ankündigung, daß ich mich Ende 84 nach
Rio absetzen würde, aber sie werden es schon verschmerzen!” (Eitel, Wolfgang. Carta a Siegfried
Unseld, 25/04/1983, DLA, SUA:Suhrkamp). 2.1.1
Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso
de Brasilianische Literatur Sua crítica acusa não somente as limitações da série
para a recepção da cultura brasileira, como também, ao reconhecer as duas bases que
apoiam e permitem o trabalho editorial da Suhrkamp, comércio e cultura, aproxima
sua missão cultural e, por conseguinte, seu mapeamento da literatura mundial, a uma
das facetas veladas da neocolonização no mundo globalizado: Der historische Sinn solcher Akzentsetzung: Im Zeitalter der Entkolonisierung sollen
dem deutschen Leser keine literaturgeschichtlichen “Materialien” im Sinne von belie-
big zusammensetzbaren Rohstoffen geboten werden, sondern intellektuelle “Fertig-
produkte” in Form von Zeugnissen eines kulturellen Bewusstseins der Dritten Welt. Die
Auseinandersetzung mit den sich emanzipierenden “Randkulturen” – in diesem Falle
mit brasilianischen Romanschriftstellern und Kritikern – führt ins Zentrum europäi-
schen Kulturverständnisses, nämlich dahin, die Idee und den Anspruch des Humanis-
mus (der von Europa über die Welt verbreitet wurde) im Dialog mit seinen Empfängern
zu überprüfen.200 Ao desferir uma crítica dura ao projeto do livro de Strausfeld, Bolle acaba acertando
em cheio a base teórica e metodológica da recepção da Suhrkamp. Não podendo pre-
cisar a repercussão desta crítica na continuidade do projeto ou da série, fato é que ela
se extingue, enquanto séries que também se valem do conceito de materialien, como a
edition suhrkamp (es) de 1963 e a suhrkamp taschenbuch wissenschaft (stw),201 fundada
em maio de 1973, continuam em desenvolvimento até hoje. Ao desferir uma crítica dura ao projeto do livro de Strausfeld, Bolle acaba acertando
em cheio a base teórica e metodológica da recepção da Suhrkamp. Não podendo pre-
cisar a repercussão desta crítica na continuidade do projeto ou da série, fato é que ela
se extingue, enquanto séries que também se valem do conceito de materialien, como a
edition suhrkamp (es) de 1963 e a suhrkamp taschenbuch wissenschaft (stw),201 fundada
em maio de 1973, continuam em desenvolvimento até hoje. Materialien zur lateinamerikanischen Literatur, com tiragem de 8.000 exemplares e
duas edições seguidas, teve um número de vendas de 7.972 até 1982. Na introdução
da edição de 1983, revisada e ampliada já dentro do formato da série , Strausfeld cele-
bra o sucesso da recepção da literatura latino-americana no país e também o êxito do
volume de ensaios na formação de um público leitor alemão para esse novo produto. 2.1.1
Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso
de Brasilianische Literatur Para a organizadora do livro, as lacunas da imagem da literatura latino-americana 105 Rastros de uma literatura nos trópicos criada pela editora diminuem a cada ano com a publicação programática de novos au-
tores. Para justificá-las ao leitor, argumenta que a recepção desta literatura ocorre aos
trancos, irregularmente e nunca é cronológica, muitas vezes devido à dificuldade da
tradução e ao cuidado filológico da editora (Strausfeld 1983, 7 s.) Brasilianische Literatur, teve 7 edições de 84 a 91, com tiragem de 6.000 exemplares. Ambos entraram e, em alguns casos, continuam nas listas de leitura obrigatória dos
currículos universitários alemães, mas podem ser vistos hoje, pelos seus parâmetros
literários, como material obsoleto de divulgação. Juntamente com Os Sertões, Brasilia-
nische Literatur teve, além disso, financiamento direto do departamento de cultura da
embaixada brasileira em Bonn.202 Dez anos depois, por ocasião de outra feira do livro
em Frankfurt, cujo país convidado foi o Brasil, a lista de textos brasileiros editados
pela Suhrkamp já superava em títulos e em autores as edições respectivas a qualquer
outro país do continente latino-americano. Em 1997, a literatura brasileira liderava a
lista do programa com 47 títulos de autores brasileiros, seguidos pelos mexicanos (46)
e pelos argentinos (45). 2.1.2 Manufaturados: antecedentes do programa latino-americano
(os anos 1960) Caso esteja correta a crítica de Bolle, em não reconhecer nos materiais críticos produ-
zidos pela Suhrkamp uma tradução justa do pensamento brasileiro consciente sobre
a sua própria cultura e literatura, há que se reconhecer, no entanto, que de 1982 a 1994,
a editora Suhrkamp se tornou a editora representativa de uma recepção sistemática
do produto literário brasileiro na RFA. Como levantado anteriormente, a mediação da
literatura brasileira em língua alemã havia sido feita até então por editoras separadas,
em sua maioria, de pequeno porte, ou então por editoras focadas apenas na publicação
de uma obra de um autor. Esse foi o caso da maior editora da RDA, Volk und Welt, e
suas publicações da obra de Jorge Amado dos anos 1960 aos 1980, publicada concomi-
tantemente na RFA pelas editoras Piper, Rowohlt e Deutscher Taschenbuch Verlag ou
mesmo o caso da editora Kiepenheuer & Witsch, que no mesmo período publicou em
alemão os principais textos de Guimarães Rosa, antes mesmo de qualquer título de
Gabriel García Márquez ter sido traduzido para o idioma. Se comparado à atividade
destas empresas, o catálogo da Suhrkamp a partir dos anos 1980, além de apresentar
materiais de caráter crítico e divulgatório, dispunha de títulos e autores variados em
uma lista capaz de sustentar minimamente um projeto panorâmico da literatura bra- Caso esteja correta a crítica de Bolle, em não reconhecer nos materiais críticos produ-
zidos pela Suhrkamp uma tradução justa do pensamento brasileiro consciente sobre
a sua própria cultura e literatura, há que se reconhecer, no entanto, que de 1982 a 1994,
a editora Suhrkamp se tornou a editora representativa de uma recepção sistemática
do produto literário brasileiro na RFA. Como levantado anteriormente, a mediação da 106 Uma ilha brasileira no campo literário alemão sileira. Títulos que, aproveitando o argumento de Bolle, nomearei, para fins de análise,
de manufaturados. Estes manufaturados compuseram um quadro que, mesmo já esboçado por anto-
logias diversas, se encontrava até então disperso e pouco delineado no mercado edi-
torial. Graças a um programa engajado na compra de direitos de tradução e licenças
de publicação concentrava-se assim a partir dos anos 1980 um conjunto de títulos re-
presentativos da modernidade literária brasileira em apenas uma editora. 2.1.2 Manufaturados: antecedentes do programa latino-americano
(os anos 1960) Uma vez
aceito que a publicação de um volume de ensaios críticos, Brasilianische Literatur, pode
ser considerada como marco histórico na recepção da literatura brasileira, e que sua
publicação está envolvida tanto na divulgação de um programa editorial, como na al-
teração e formação do campo literário alemão, faz-se necessário discutir a escolha dos
títulos refletida neste volume e o formato e suporte de publicação destes títulos. Os primeiros títulos de literatura brasileira publicados pela Suhrkamp antecedem
o programa latino-americano fundado em 1974, assim como a criação de uma redação
responsável pela literatura produzida no continente. O primeiro título brasileiro pu-
blicado pela editora foi uma antologia bilíngue dedicada aos poemas de Carlos Drum-
mond de Andrade, traduzidos por Curt Meyer-Clason e publicada em 1965 dentro
da série editorial Poesie, organizada pelo poeta alemão Hans Magnus Enzensberger. Enzensberger concebeu e realizou a série de 1962 a 1966, selecionando e publicando
antologias de 13 poetas203 não-alemães inéditos na RFA. O projeto pode ser lido como
sucessor de Museum der modernen Poesie (1960),204 compêndio bilíngue de poemas uni-
versais escritos entre 1910 e 1945 que celebrava 100 anos da modernidade na literatura. Apresentando uma ordenação por dez eixos temáticos, o museu universal oferece uma
leitura contínua em alemão através de poemas escritos ao redor de todo o mundo –
sem pretensões de antologia ou de panorama – e pouco interrompida originais, que,
por sua vez, são impressos como se fossem anotações, em fonte menor, na dobra das
páginas. Seus eixos temáticos, tem muitas vezes parâmetros espaciais ou temporais,
como no caso de Augenblicke e Ortschaften (instantes e localidades), outros envolvem
princípios de gênero textual como em Gräber, Klagen e Panopktikum (túmulos, lamen-
tos e panóptico), recursos retóricos como alegorias e parábolas presentes em Figuren
(personagens ou figuras), ou ainda aspectos filosóficos e políticos da poesia em Medi-
tationen e Zeitläufe (meditações e percurso de tempo). O poeta brasileiro Jorge de Lima
figura sozinho na seleção de Enzensberger dentro do tópico referente ao burlesco e ao
satírico, pan-óptico, com o Poema de qualquer virgem, traduzido pelo próprio organi-
zador. A presença do poema no museu, acompanhada de uma biografia obscura do
poeta, é de um ineditismo curioso, uma vez que a obra de Jorge de Lima neste momen-
to pouco havia sido traduzida para o alemão205 e mesmo depois seguiu sem qualquer
repercussão no campo literário. 203 Gunnar Kelöf (sueco), Franco Fortini (italiano), Vicente Huidobro (espanhol), David Rokeah (hebrai-
co), Oscar Venceslos de Lubicz-Milosz (francês), Karl Vennberg (sueco), Fernando Pessoa (português)
Frantisek Halas (tcheco), Paul von Ostoijen (flamenco), Fernando Seferis (grego), Paavo Haavikko
(finlandês) Orhon Veli Kanik (turco). 205 A bibliografia de Küpper (2013) registra publicações de poemas de Lima traduzidos ao alemão em
antologias de literatura brasileira muito anteriores aos anos 1960. No entanto, estas antologias cir-
cularam, nos anos 1930, somente em colônias alemãs no sul e sudeste do Brasil. 204 Sua segunda edição, em livro de bolso, é de 1980 e foi reeditada, em 2002, dentro do programa prin-
cipal da editora. 2.1.2.1
O início pela lírica de Carlos Drummond de Andrade Poesie, por sua vez, se estende para além do recorte temporal com que se ocupa Mu-
seum (1910-1945) e tem o propósito de traduzir poemas em variantes pouco acessíveis ao
leitor alemão, como o português. Antes de Poesie, vale lembrar, Pablo Neruda e Cesar
Vallejo haviam sido publicados pela editora dentro de uma sequência de títulos Gedich-
te, que não formavam, no entanto, uma série para poesia, mas pertenciam à Bibliothek
Suhrkamp. A obra de Drummond, não incluída no museu de Enzensberger, é apresen-
tada pela série Poesie com um conjunto de 29 poemas selecionados pelo tradutor Curt
Meyer-Clason, quem também escreve um posfácio sobre a obra do poeta mineiro. Em
seu posfácio, Meyer-Clason apresenta a obra drummondiana pela matriz modernista,
abrindo seu texto com uma afirmação de Ronald de Carvalho nas vésperas da semana
de arte moderna de São Paulo: Der Kardinalirrtum unserer Eliten bestand bis zum heutigen Tage darin, die Lehre Euro-
pas künstlich auf Brasilien anzuwenden. Die Lehre Amerikas wartet auf uns. Unser Au-
genblick ist gekommen (Meyer-Clason 1965). Ao partir da apresentação dos princípios modernistas de Mário e de Oswald de Andra-
de, Meyer-Clason se apoia na crítica brasileira legitimada naquela altura e localiza a
obra de Drummond dentro de quatro fases poéticas geracionais, para as quais Alguma
Poesia de 1930 é um de seus marcos. A seleção dos 29 poemas parece, no entanto, seguir
mais um critério de traduzibilidade206 do que a intenção de apresentação dos alicerces
de uma obra tão ampla e significativa. O tradutor assume em seu posfácio não ter se
apoiado em uma seleção cronológica de poemas, assim como também não se baseia na
recente publicação de Antologia Poética, de 1963. Sua escolha, no entanto, não é justifi-
cada. Como explicar que da obra mais madura e formal de Drummond, Claro Enigma,
apenas um poema aparece na seleção, enquanto seis poemas de Alguma Poesia não são
apenas traduzidos, como abrem e fecham o compêndio? Ao folhear a antologia, é no-
tável a presença predominante de fases político-sociais, Sentimento do Mundo, José e A
Rosa do Povo e da primeira fase de Drummond na escolha de Meyer-Clason. O tradutor
encerra seu posfácio com questões, segundo ele, cruciais para a poesia de Drummond
e que talvez indique uma direção ao seu leitor: como fazer arte pessoal e, ao mesmo
tempo, expressar a uma época coletivista? 206 Em capítulo a parte, Genealogia cultural de um mediador, discuto, diante dos manuscritos de seu
espólio, os critérios de tradução de Curt Meyer-Clason. 2.1.2 Manufaturados: antecedentes do programa latino-americano
(os anos 1960) Em seu posfácio, a seleção dos poemas é justificada 204 Sua segunda edição, em livro de bolso, é de 1980 e foi reeditada, em 2002, dentro do programa prin-
cipal da editora. 205 A bibliografia de Küpper (2013) registra publicações de poemas de Lima traduzidos ao alemão em
antologias de literatura brasileira muito anteriores aos anos 1960. No entanto, estas antologias cir-
cularam, nos anos 1930, somente em colônias alemãs no sul e sudeste do Brasil. 107 Rastros de uma literatura nos trópicos pelo alcance, na modernidade, de uma linguagem universal na poesia, anteriormente
impedida pelas fronteiras nacionais, cujas línguas funcionam como variantes diale-
tais de uma língua franca. 208 Vale mencionar que todos estes projetos são posteriormente realizados. Em carta de 16 de junho de
1970, Clason comunica a Drummond estar trabalhando nas horas vagas “numa pequena Antologia
da Poesia Brasileira desde o Modernismo até as últimas tendências” (Meyer-Clason, Curt. Carta a
Carlos Drummond de Andrade, 16/06/1970, Ibero-Amerikanisches Institut, Curt Meyer-Clason Nach-
lass). A edição saiu pela Deutscher Taschenbuch Verlag (DTV) em 1975 com o título Brasilianische Po-
esie des 20. Jahrhunderts. Em 1997, Modernismo Brasileiro und die brasilianische Lyrik der Gegenwart, publi-
cado pela Druckhaus Galrev, seria o resultado do que carta correspondente ao seu terceiro projeto,
ocupado com a nova poesia brasileira. 2.1.2.1
O início pela lírica de Carlos Drummond de Andrade Publicada, por fim, em livro de bolso dentro de uma série destinada
a poesia, a obra de Drummond tem, obviamente, um alcance limitado, que destoa dos
planos e do engajamento do tradutor, ciente dos potenciais de circulação da literatura
brasileira, que ele mesmo tenta justificar, ao final, pelo seu contato pessoal com a vida
e a literatura no Brasil.209 Apesar do amplo interesse do tradutor,208 junto da carta seguem em anexo apenas poe-
mas traduzidos de Drummond, reforçando o fato de que a proposta feita a Suhrkamp
concentra-se na publicação do mineiro, cuja obra é destacada por Meyer-Clason atra-
vés de sua nomeação para o Nobel de literatura daquele ano e cujo interesse é justifi-
cado pelo tradutor pela genialidade única do autor. Além do conhecimento engajado
de Meyer-Clason acerca da literatura brasileira, o que fica claro na carta do tradutor
é o posicionamento de cada agente dentro e fora da editora. Ao redirecionar a reco-
mendação do tradutor a Enzensberger, Boehlich desconsidera a possibilidade de uma
publicação da obra de Drummond dentro da série Bibliothek Suhrkamp, que naquele
mesmo ano já abrigara Vallejo e Neruda, e que para Drummond terá espaço apenas
em 1982 (BS 765). Publicada, por fim, em livro de bolso dentro de uma série destinada
a poesia, a obra de Drummond tem, obviamente, um alcance limitado, que destoa dos
planos e do engajamento do tradutor, ciente dos potenciais de circulação da literatura
brasileira, que ele mesmo tenta justificar, ao final, pelo seu contato pessoal com a vida
e a literatura no Brasil.209 A reação de Enzensberger, em 13 de novembro do mesmo ano, é positiva. Mesmo
sem conhecer a obra de Drummond anteriormente e assumindo não poder ler por-
tuguês, engaja-se em arriscar uma publicação dentro da série Poesie, com algumas
ressalvas em relação ao amplo projeto de Meyer-Clason, mas aberto a sua seleção de
poemas: für die auswahl käme erzählende oder reflektierende prosa nicht in betracht, dagegen
sind prosagedicht wie das von ihnen erwähnte chaplin-gedicht ohne weiteres möglich. für die auswahl käme erzählende oder reflektierende prosa nicht in betracht, dagegen
sind prosagedicht wie das von ihnen erwähnte chaplin-gedicht ohne weiteres möglich. – leider kann ich so gut wie kein wort portugiesisch, der kleine de-lima-text im museum
ist aus hochstapelei und not entstanden, ich fand keinen übersetzer dafür. 209 “Da ich in den Jahren meiner Abwesenheit von Deutschland zwischen 1937 und 1955 den größten
Teil in Brasilien verbracht habe, habe ich eine sehr persönliche Beziehung zu dem Land und dadurch
auch zu seiner Literatur” (Meyer-Clason, Curt. Carta a Hans Magnus Enzensberger, 24/05/1963, DLA,
SUA:Suhrkamp). 2.1.2.1
O início pela lírica de Carlos Drummond de Andrade Curioso é que quando escreve a Enzensberger, em 25 de maio de 1963, sobre a pro-
posta feita ao redator-chefe Walter Boehlich de publicar um livro de poemas de Drum-
mond, Meyer-Clason assume uma ambição ainda mais ampla, a saber, de publicar três
volumes de poesia brasileira: Ich hatte eigentlich dreierlei vor: 1) die etwa zwölf bedeutendsten Dichter Brasiliens
seit dem Modernismo in einer Zeitung, und anschließend als Buch, vorzustellen, dar- 206 Em capítulo a parte, Genealogia cultural de um mediador, discuto, diante dos manuscritos de seu
espólio, os critérios de tradução de Curt Meyer-Clason. 108 Uma ilha brasileira no campo literário alemão unter Vinicius de Moraes, Murilo Mendes, Mário de Andrade, Manuel Bandeira, Cecí-
lia Meireles und so weiter. Vielleicht den einen oder anderen, vorzüglich aber CDA, in
einem Bändchen für sich, möglichst zweisprachig, und als Drittes eine Art Nova Poesia
Brasileira, sagen wir, von Autoren der Generation von 1920/30 an, mit Lêdo Ivo, Paulo
Mendes Campos, Paulo Bonfim bis etwa Ruth Maria Chaves (1934), Ronaldo Azeredo
(1937) etc. Alles begleitet von Daten im Telegrammstil: Biographie, künstlerische Her-
kunft und Stilanalyse. Hätte das eine oder andere im Rahmen Ihrer Publikationen Inte-
resse, oder gehen meine Pläne über die Grenzen hinaus, die Sie sich stecken oder schon
gesteckt haben?207 Apesar do amplo interesse do tradutor,208 junto da carta seguem em anexo apenas poe-
mas traduzidos de Drummond, reforçando o fato de que a proposta feita a Suhrkamp
concentra-se na publicação do mineiro, cuja obra é destacada por Meyer-Clason atra-
vés de sua nomeação para o Nobel de literatura daquele ano e cujo interesse é justifi-
cado pelo tradutor pela genialidade única do autor. Além do conhecimento engajado
de Meyer-Clason acerca da literatura brasileira, o que fica claro na carta do tradutor
é o posicionamento de cada agente dentro e fora da editora. Ao redirecionar a reco-
mendação do tradutor a Enzensberger, Boehlich desconsidera a possibilidade de uma
publicação da obra de Drummond dentro da série Bibliothek Suhrkamp, que naquele
mesmo ano já abrigara Vallejo e Neruda, e que para Drummond terá espaço apenas
em 1982 (BS 765). 207 Meyer-Clason, Curt. Carta a Hans Magnus Enzensberger, 24/05/1963, DLA, SUA:Suhrkamp. 2.1.2.1
O início pela lírica de Carlos Drummond de Andrade ich möchte – leider kann ich so gut wie kein wort portugiesisch, der kleine de-lima-text im museum
ist aus hochstapelei und not entstanden, ich fand keinen übersetzer dafür. ich möchte Clason, Curt. Carta a Hans Magnus Enzensberger, 24/05/1963, DLA, SUA:Suhrkamp. 209 “Da ich in den Jahren meiner Abwesenheit von Deutschland zwischen 1937 und 1955 den größten
Teil in Brasilien verbracht habe, habe ich eine sehr persönliche Beziehung zu dem Land und dadurch
auch zu seiner Literatur” (Meyer-Clason, Curt. Carta a Hans Magnus Enzensberger, 24/05/1963, DLA,
SUA:Suhrkamp). 109 Rastros de uma literatura nos trópicos sie also bitten, die auswahl selbst vorzunehmen. dabei wäre ich ihnen dankbar. wenn
sie etwas mehr als das nötige übersetzen könnten, damit ein gewisser spielraum bleibt,
innerhalb dessen ich wählen könnte. ich habe die erfahrung gemacht, daß das solchen
Auswahlbänden sehr guttut; denn als übersetzer ist man doch immer in gefahr, für die
schwächen des Autors teilweise zu erblinden. andrade zb scheint mir, wo er lakonisch
bleibt, am stärksten; manche stellen wirken auf mich fast zu verdeutlicht (z. b. “ich frage
bei mir”: schade, daß dieses gedicht einige längen hat).210 Ao esclarecer ao tradutor seu projeto Poesie, Enzensberger acaba voltando ao um dos
problemas enfrentados em Museum, no qual, como mencionado acima, foi publicado
um poema de Jorge de Lima: a falta de tradutores. Neste sentido, a recorte inicial e
tradução dos poemas, assim como o posfácio ficam por total encargo de Meyer-Clason,
ao passo que a escolha dos poemas a publicar, ou seja, a curadoria é assumida por
Enzensberger. Neste ponto, Enzensberger já dá pistas de seu critério de seleção: um
Drummond lacônico. Tanto Museum como Poesie exibiam em seus princípios uma apresentação da poe-
sia mundial coordenado pelo programa geral da Suhrkamp. Neste sentido, a obra de
Drummond, enquanto primeiro título da literatura brasileira publicado pela editora,
não chega a fazer parte de uma recepção de uma literatura nacional, já que integra
uma seleção internacional de textos originais em uma vitrine universal, que oferecem
ao leitor um recorte panorâmico sem fronteiras nacionais, mas ainda encerrados pela
imagem irônica e provocativa de um museu. Os títulos da série não tiveram, entretan-
to, uma segunda edição e sua tiragem chegava somente a 3000 exemplares, restrita
a um grupo seleto de leitores de poesia. 210 Enzensberger, Hans Magnus. Carta a Curt Meyer-Clason, 13/11/1963, DLA, SUA:Suhrkamp. 2.1.2.1
O início pela lírica de Carlos Drummond de Andrade O projeto de Meyer-Clason para um florilé-
gio da poesia modernista seria, por sua vez, talvez bem-vindo 20 anos mais tarde na
Suhrkamp, quando, como demonstrarei adiante, o perfil editorial sofrera uma altera-
ção favorável à literatura feita no Brasil. 2.1.2.2
O trial and error pela prosa de Adonias Filho Como já apresentado anteriormente pelo estudo de Vejmelka e como argumenta
Hans-Otto Dill, a obra de Amado, mesmo na RDA, não era somente lida pelo seu tom
comprometido ou pela sua filiação ao partido, mas sim pela legibilidade de sua nar-
rativa, marcada pelo exotismo e pelo erotismo de personagens envolvidos na misci-
genação e no sincretismo religioso do nordeste, o que muitas vezes foi reduzida no
leste a um realismo social, atrasando sua recepção pelas editoras da RFA (Dill 2009,
50-51), pouco críticas a esta interpretação e, portanto, decididas a tomar distância de
romances “comunistas”. Para o romanista, é muito mais a fase conhecida como “ciclo
do cacau” (1931-1946) que expressa o realismo social de Amado. Ora, como se sabe, essa
fase refere-se aos nove primeiros romances do autor, dos quais também fazem parte
Mar Morto (1936) e Capitães de Areia (1937), traduzidos respectivamente em 1950 e 1951
pela Volk und Welt, e grandes sucessos de venda na RFA a partir dos anos 1970. A re-
percussão do engajamento da obra de Amado e sua popularidade na RDA deram forma
a uma virada fictícia que dividiu sua obra em engajada e recreativa, ajustando-a, nas
duas Alemanhas, ora aqui ora lá, a uma recepção de êxito: edições de seus primeiros
romances, marcados pelo realismo social como Tote See, Jubiabá, Herren des Strandes,
assim como Gabriela, publicados pela Piper, Rowohlt e dtv chegam a centenas de mi-
lhares de exemplares na Alemanha ocidental, por exemplo.211 Com exceção do título publicado pela Suhrkamp e mais tarde, em 1969, da publi-
cação de Das Fort, pela editora Claassen (RFA), a obra de Adonias Filho, tanto nos anos
1960 quanto posteriormente passa, entretanto, quase que desapercebida pelas edi-
toras alemãs. Em 1975, a editora Verlag Neues Leben (RDA) publica uma nova edição,
ilustrada, de Corpo Vivo, com posfácio do crítico colombiano radicado na RDA, Carlos
Rincón. Em 1983, a editora Reclam (Leipzig, RDA) publica, em sua série de livros de
bolso Reclams Universal-Bibliothek, mais uma edição de Das Fort acompanhada desta
vez com uma entrevista com o autor e com tiragem de 20.000 exemplares. Como ana-
lisar uma recepção tão tímida que se inicia na RFA e depois segue na RDA com uma
tiragem tão expressiva? Por que a relação com a obra de Amado, tão propiciadora ao
êxito na recepção é ignorada pela redação? 2.1.2.2
O trial and error pela prosa de Adonias Filho 2.1.2.2
O trial and error pela prosa de Adonias Filho
Um ano depois, também traduzido por Meyer-Clason, a editora Suhrkamp publica
Corpo Vivo, de Adonias Filho. O romance surge entre os títulos da famosa série edition
suhrkamp (es) e, como é de praxe, está diagramado em formato de bolso, sem qualquer
texto de suporte ou de apresentação, a não ser um paratexto depois da página de ros-
to, no qual o romance é minimamente apresentado como uma história de vingança e
violência e credenciado pela recomendação de Jorge Amado, que tonifica a relação da
ficção de Filho, sua linguagem à procura da verdade, com um conceito de realismo. Se Amado está se referindo a uma espécie de realismo regionalista não fica claro no
paratexto. Filho é apresentado como autor completamente desconhecido na Alemanha
e o romance, único título do autor publicado na editora, é destacado de seu projeto
trilológico, junto de Os servos da morte (1946) e Memórias de Lázaro (1952), permitindo
sua leitura apenas como uma obra isolada. Por conseguinte, o que passa desapercebido na recepção da Suhrkamp é que a obra
de Adonias Filho, representante na crítica e na história da literatura brasileira canôni-
ca de um esforço literário de superação e renovação do regionalismo de 1930, suscita
um debate formal e ideológico com seu conterrâneo, contemporâneo e interlocutor Uma ilha brasileira no campo literário alemão 110 Jorge Amado, cuja obra desde os anos 1950 estava sendo intensamente recepcionada
nas duas Alemanhas. O projeto literário considerado regionalista, do qual Amado e
Filho fazem parte, propriamente baiano, apesar de suas diferenças muitas vezes equi-
distantes, tem como principal referente o cacau: é o comércio do cacau no sul da Bahia,
o início da sociedade cacaueira, a luta pela terra e a miscigenação, que atravessa ao
mesmo tempo a obra dos dois autores. Entretanto, em nenhum momento nem esse
traço em comum é aproveitado na recepção de Filho, como muito menos, suas diver-
gências políticas com respeito a teses contraditórias sobre a crise econômico-social de
1930, que levou os dois autores a travar, na escritura de seus romances, um debate so-
bre o declínio das relações comunitárias do sul da Bahia. 211 “Schon 1972 betrug die gesamtdeutsche Auflage von Tote See 111.000, von Jubiabá 77.000, von Her-
ren des Strandes 133.000, von Gabriela 143.000 Exemplare” (Dill 2009, 51).
212 “[E]ine Romankunst, die Verbindung mit der Wirklichkeit nicht gelöst hat” Rincón 1975, 171). 2.1.2.2
O trial and error pela prosa de Adonias Filho Em seu posfácio para a edição de 1975, Rin-
cón evoca imediatamente a obra de Amado, especificamente seu romance Terra do sem
Fim (1942), traduzido em alemão por Kakau (1962), referindo-se às palavras de Amado
sobre o romance de Filho, “uma arte do romance que não cortou sua conexão com a
realidade”.212 Para Rincón, trata-se de um dos autores mais significativos daquele mo- Rastros de uma literatura nos trópicos 111 mento no Brasil. O crítico esclarece ao leitor alemão o conflito social referente aos la-
tifúndios de cacau brasileiro e apresenta o romance como um romance mitificante da
bandidagem, um “Banditenroman” típico na cultura oral latino-americana sem par na
imagem do bandido na Europa (Rincón 1975, 175). Sem muito esforço, Rincón relaciona
esta imagem ao do cangaceiro no sertão brasileiro, figura que o crítico apresenta e no-
vamente compara, para então chegar a evocação de Grande Sertão de Rosa, publicado
pela editora Aufbau Verlag na RDA em 1969, e destacar Corpo Vivo como uma narrativa
de violência na luta e no poder pela existência. Em 2 de dezembro de 1964, Curt Meyer-Clason envia parecer sobre Corpo Vivo à
editora Suhrkamp apresentando o livro como uma pequena obra-prima do autor, na
qual se encontra o mais importante, e ainda incompreensível na Europa, corretivo da
psique brasileira, expressa na incondicionalidade selvagem inerente ao homem apre-
sentado em Corpo Vivo: Keine feinsinnigen Gebrochenheiten wie Lachen, Zärtlichkeit oder Tränen – all das sind
unbekannte Größeneinheiten, Überflüssigkeiten, die nur den Sinn allen Daseins hem-
men: den Heroismus der Gesetzlosigkeit, deren Maß totalitär ist und herrisch wie die
Natur. Wir befinden uns in einem mythischen Raum, der Einbruch des Geistes liegt weit
voraus. Damit verglichen ist die Not unserer Nibelungen süße Dekadenz, benn’sche
Verlorenheit. Die Menschen des CORPO VIVO sind Meteorsteine, aus einem Guß, ohne
Ritzen, in die unser Bedürfnis nach schwächlicher Identifikation einzudringen ver-
möchte; sie stoßen aus den Seiten des Buches vor wie Keulenschläge, prall und erzen
wie die Sprache des Autors. 213 Meyer-Clason, Curt. Parecer – “Adonias Filho CORPO VIVO (Lebender Leib)”, 02/12/1964, DLA,
SUA:Suhrkamp.
214 Cf. capítulo “Genealogia de um tradutor”.
215 Mas que ignorava naquele contexto parte essencial da literatura brasileira como a obra de Guima-
rães Rosa e de Machado de Assis. 216 Da obra de Jorge Amado encontrava-se a disposição do leitor alemão neste momento o total de 12
títulos, 6 publicados na RDA, e outros 6 na RFA. 2.1.2.2
O trial and error pela prosa de Adonias Filho Aber alles lebt: es leben die Menschen, ihre Umwelt, ihr
Drama – ein Vergleich mit der griechischen Antike drängt sich auf, und zwar nicht als
Krücken-Analogie eines Klappentexters, sondern als physiognomische Homologie, im
Sinne Spenglers.213 Na tentativa de inserir Corpo Vivo dentro da categoria do universal, o tradutor defende
que estes aspectos da prosa de Adonias Filho, marcada pelo mito e pela tragédia, de-
vem ser considerados aspectos pré-freudianos formadores na literatura brasileira. A
investida se dá, em certa medida, na aproximação de uma mitificação essencialista de
sua obra, cara no percurso profissional e biográfico do tradutor,214 em outra medida,
na aproximação de paralelos na história da literatura ocidental. O elenco de Meyer-
Clason não se limita, neste caso, ao clássico da antiguidade ou ao épico nacional-fun-
dador, como no caso dos Nibelungos, ele se estende até a modernidade, mais especi-
ficamente à obra de William Faulkner, influência assumida e almejada pelo próprio
Adonias Filho e explorada também pela crítica brasileira. Ironizando a não-inclusão
do autor na então recém-editada monumental enciclopédia da literatura mundial do
germanista Gero von Wilpert, referência naquele contexto como a enciclopédia mais
extensa e completa da RFA,215 Meyer-Clason tenta atrair o interesse do editor por ou-
tros títulos da trilogia, não publicados pela Suhrkamp: Uma ilha brasileira no campo literário alemão Uma ilha brasileira no campo literário alemão 112 CORPO VIVO ist – wie gesagt – ein Meisterwerk, in dem kein Wort zu viel, keines zu
wenig steht. Es gehört wahrscheinlich zu den zehn größten Büchern der heutigen bra-
silianischen Literatur. (Daß er in Wilperts LEXIKON DER WELTLITERATUR fehlt, ist ein
Beweis dafür.) CORPO VIVO ist – wie gesagt – ein Meisterwerk, in dem kein Wort zu viel, keines zu
wenig steht. Es gehört wahrscheinlich zu den zehn größten Büchern der heutigen bra-
silianischen Literatur. (Daß er in Wilperts LEXIKON DER WELTLITERATUR fehlt, ist ein
Beweis dafür.) Diante da recepção geral da literatura brasileira nas editoras nas duas Alemanhas na
década de 1960, na qual já figuravam, dentro de seus programas principais, títulos
importantes de autores como Machado de Assis, Graciliano Ramos, Clarice Lispector,
Guimarães Rosa e Jorge Amado, a publicação pela Suhrkamp de Corpo Vivo, em 1966,
salta à vista não só pelo interesse literário – assegurado na repercussão da obra nos
EUA –, mas principalmente pela série na qual ele se encontra, a edition suhrkamp, e
pelo suporte em que foi impresso, o livro de bolso. Descaracterizado de seu projeto
para uma trilogia, Corpo Vivo é apresentado na edition em um formato sóbrio e de baixo
custo, um espaço editorial bastante frequentado por obras brasileiras na Suhrkamp,
devido ao seu risco em um campo inicialmente ignorante de sua existência. No entan-
to, visto que outras editoras já possuíam os direitos das obras mais representativas de
Amado216 e de Rosa, a primeira publicação de um romance brasileiro pela Suhrkamp,
mesmo tímida, além de ser seu respaldo no campo, servia de ato complementar para
o leitor alemão interessado na literatura brasileira, leitor esse que já tinha a seu dispor,
vale lembrar, narrativas sobre o mesmo universo sertanejo com que se ocupa Corpo Vivo. Em resumo, apesar de desconhecido para o leitor alemão, Adonias Filho, considerado
junto com seu conterrâneo baiano um dos sucessores mais importantes do romance
brasileiro nos anos 1960, é apresentado no início dos anos 1970 na Alemanha entre os
autores mais importantes da América Latina, graças aos esforços de Curt Meyer-Cla-
son, do crítico Günter Lorenz, com um panorama da literatura latino-americana que
se encerra com entrevistas de Amado, Rosa e Filho, e à publicação extemporânea de
Suhrkamp, cuja importância é percebida mais claramente depois da constituição de
seu programa latino-americano e na feira de 1976. 2.1.2.3
João Cabral de Melo Neto, experimento e risco à procura do leitor 2.1.2.3
João Cabral de Melo Neto, experimento e risco à procura do leitor
Também dentro da série edition suhrkamp encontra-se o terceiro e último título bra-
sileiro publicado pela Suhrkamp nos anos 1960: João Cabral de Melo Neto, Ausgewählte
Gedichte (1969). Autor pouquíssimo conhecido na Alemanha, não fosse uma ou outra
publicação de poemas isolados em revistas ou em antologias com circulação limitada
e tiragem modesta, como é o caso do número três da revista Humboldt, em 1963, e da
antologia Literatur in Lateinamerika, de 1967, na qual aparecem três poemas do per-
nambucano, ou mesmo da conhecida série edition rot, organizada por Max Bense e
Elisabeth Walther a partir de 1960, em cujo número 14, publicado em 1964, apresenta
a tradução de Willy Keller para O Cão sem Plumas (Der Hund ohne Federn). Como na
edição de poemas de Drummond, a tradução de 1969 é de Curt Meyer-Clason, quem
também escreve seu posfácio, buscando localizar a obra do escritor, já consagrado a
esta altura no Brasil, na tradição modernista brasileira. Sem poupar, por um lado, a
contextualização histórico-social de sua obra e, por outro, suas particularidades for-
mais e poéticas, a seleção dos poemas é feita de acordo com um recorte cronológico da Rastros de uma literatura nos trópicos 113 obra, com a intenção, diferentemente da edição sobre Drummond, de apresentar, em
certa medida, didaticamente o percurso da escrita cabralina. A publicação de Ausgewählte Gedichte pela edition suhrkamp trata-se – e a crítica da
época também a considerou assim – não somente de uma apresentação da literatura
de Cabral, mas de uma introdução acessível ao leitor alemão que permitiu, apenas um
ano depois, a publicação de outra antologia, nomeada Der Hund ohne Federn. Gedich-
te, traduzida por Meyer-Clason dentro da série claassen-poetica, pela Claassen Verlag,
editora que, em 1964, publicara Der Apfel im Dunkeln (A maçã no escuro), em 1966, Die
Nachahmung der Rose (Laços de Família) de Clarice Lispector, e em 1969, Das Fort (O Forte),
de Adonias Filho. 2.1.2.3
João Cabral de Melo Neto, experimento e risco à procura do leitor Cotejando a edição dos poemas publicada pela Suhrkamp, nota-se
que a introdução da obra cabralina incluía naquele contexto sua filiação ou correspon-
dência estética com a literatura europeia, acentuadas na orelha do livro pela evocação
de cânones como Brecht e Mallarmé: Cabral hat mit der Tradition des “rethorischen” Stils resolut gebrochen; seine Gedichte,
streng komponiert und strukturiert, bringen Erfahrung und Wirklichkeit, Imagination
und Information auf den Nenner des präzisesten Ausdrucks. Sie sind wortkarg, wie die
späten Gedichte von Brecht, frei von Schnörkeln und ganz auf die Bewegungsgesetze
der Sprache gegründet, wie die Gedichte Mallarmés (Meyer-Clason 1969, s.p.). Como é comum em edições de début, o autor é acompanhado aqui por balizas conheci-
das no campo receptivo. Para O Cão sem Plumas, publicado na série editorial rot, série
que, em 1962, havia publicado em seu número sete poemas e manifestos dos expoen-
tes da poesia concreta brasileira, por exemplo, as balizas são outras: Francis Ponge
e William Carlos Williams. No entanto, tornar a obra de Cabral acessível em outra
língua e em outro campo cultural não é tarefa fácil, já que sua obra mais popular se
encerra frequentemente, como no caso de Rosa, no universo específico e intraduzível
do nordeste brasileiro, ou melhor, do sertão, do qual ele recolhe e recria linguagem e
matéria de poesia. Não por acaso, a acessibilidade da obra para o leitor alemão é tema-
tizada frequentemente na correspondência entre autor e tradutor antes mesmo de ela
despertar o interesse de Suhrkamp. A começar pela seleção de poemas que deveriam
ser apresentados ao leitor, o próprio poeta discute longamente este problema com o
tradutor, no intuito de encontrar um caminho para tornar sua obra ao mesmo tempo
acessível e também representativa. Desde o ano 1964, quando Meyer-Clason envia ao poeta sua primeira carta sobre
a possibilidade de obter direito de tradução de sua obra em alemão e informa o autor
sobre o interesse da editora Kiepenheuer & Witsch (em vias de publicar Rosa) pelo seu
trabalho, Meyer-Clason o questiona sobre uma seleção para uma possível antologia: Agora, caso que V.S. achar interessante e conveniente para si de me confiar a tradução
de sua obra, numa antologia, possivelmente bilíngue, ficar-lhe-ia sumamente grato se
o senhor tivesse a amabilidade de me dizer quais são os livros, ainda no mercado, e que
constituem sua obra, em linhas principais, quais são os poemas que V. S. 217 Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto, 15/05/1964, Ibero-Amerikanisches Institut,
Nachlass Curt Meyer-Clason. 218 Melo Neto, João Cabral de. Carta a Curt Meyer-Clason, 20/05/1964, Ibero-Amerikanisches Institut,
Nachlass Curt Meyer-Clason. 218 Melo Neto, João Cabral de. Carta a Curt Meyer-Clason, 20/05/1964, Ibero-Amerikanisches Institut,
Nachlass Curt Meyer-Clason.
219 Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto, 4/5/1965, Ibero-Amerikanisches Institut,
Nachlass Curt Meyer-Clason.
220 Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto, 15/08/1965, Ibero-Amerikanisches Institut,
Nachlass Curt Meyer-Clason.
221 Melo Neto, João Cabral de. Carta a Curt Meyer-Clason, 17/08/1965, Ibero-Amerikanisches Institut,
Nachlass Curt Meyer-Clason. 221 Melo Neto, João Cabral de. Carta a Curt Meyer-Clason, 17/08/1965, Ibero-Amerikanisches Institut
Nachlass Curt Meyer-Clason. 219 Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto, 4/5/1965, Ibero-Amerikanisches Institut
Nachlass Curt Meyer-Clason. 2.1.2.3
João Cabral de Melo Neto, experimento e risco à procura do leitor Não creio que o autor seja a pessoa indicada, principalmente um autor com
eu, que tudo ignora da língua alemã. Assim, gostaria que v. se encarregasse de fazer
seleção dos poemas.221 Apenas cinco dias depois, de Genebra, João Cabral envia ao tradutor exemplares de
três antologias distintas – Duas Águas (1956) e Terceira Feira (1961) e Poesias escolhidos
(1963) – e a tradução, por Willy Keller, de seu poema O Cão sem Plumas, publicado em
1964 no número 14, com posfácio assinado por Haroldo de Campos, da série editorial
rot. Cabral finaliza a carta delegando a seleção de poemas ao tradutor: Apenas cinco dias depois, de Genebra, João Cabral envia ao tradutor exemplares de
três antologias distintas – Duas Águas (1956) e Terceira Feira (1961) e Poesias escolhidos
(1963) – e a tradução, por Willy Keller, de seu poema O Cão sem Plumas, publicado em
1964 no número 14, com posfácio assinado por Haroldo de Campos, da série editorial
rot. Cabral finaliza a carta delegando a seleção de poemas ao tradutor: Devo dizer-lhe que não tenho preferência por qualquer poema ou por qualquer ten-
dência de minha obra e que a escolha dos textos, bem como a extensão do livro ficaria
inteiramente nas suas mãos.218 Infelizmente, o projeto de Meyer-Clason para a editora de Guimarães Rosa na Alema-
nha não é realizado. Quase um ano depois, em carta de 4 de maio de 1965, o tradutor
escreve se desculpando pelo longo silêncio e informando o autor a respeito da decisão
de Kiepenheuer & Witsch sobre a publicação. Meyer-Clason, no entanto, continua a
traduzir poemas de Cabral e insiste na publicação de um volume com uma seleção do
autor, desta vez na editora Luchterhand,219 quando, em 15 de agosto do mesmo ano,
informa o autor sobre sinal positivo da Suhrkamp: O SUHRKAMP VERLAG, de Frankfurt, Grünebergweg, 69, Postschliessfach 2446, Tele-
fone 720881, me escreve que está interessado de publicar um volume de sua poesia,
na série nova, chamada EDITION SUHRKAMP, ao preço acessível de DM 3.-, com uma
edição de 10.000 volumes, desde o início. É uma publicação muito cotada nos meios
dos leitores legítimos e é destinada aos estudantes, como “Studienausgabe”, acessível
a todos os bolsos. 220 Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto, 15/08/1965, Ibero-Amerikanisches Institut
Nachlass Curt Meyer-Clason. 2.1.2.3
João Cabral de Melo Neto, experimento e risco à procura do leitor gostaria ver
traduzidos em primeira mão.217 Uma ilha brasileira no campo literário alemão 114 Apenas cinco dias depois, de Genebra, João Cabral envia ao tradutor exemplares d
três antologias distintas – Duas Águas (1956) e Terceira Feira (1961) e Poesias escolhido
(1963) – e a tradução, por Willy Keller, de seu poema O Cão sem Plumas, publicado em
1964 no número 14, com posfácio assinado por Haroldo de Campos, da série editori
rot. Cabral finaliza a carta delegando a seleção de poemas ao tradutor:
Devo dizer-lhe que não tenho preferência por qualquer poema ou por qualquer te
dência de minha obra e que a escolha dos textos, bem como a extensão do livro ficar
inteiramente nas suas mãos.218
Infelizmente, o projeto de Meyer-Clason para a editora de Guimarães Rosa na Alem
nha não é realizado. Quase um ano depois, em carta de 4 de maio de 1965, o traduto
escreve se desculpando pelo longo silêncio e informando o autor a respeito da decisã
de Kiepenheuer & Witsch sobre a publicação. Meyer-Clason, no entanto, continua
traduzir poemas de Cabral e insiste na publicação de um volume com uma seleção d
autor, desta vez na editora Luchterhand,219 quando, em 15 de agosto do mesmo an
informa o autor sobre sinal positivo da Suhrkamp:
O SUHRKAMP VERLAG, de Frankfurt, Grünebergweg, 69, Postschliessfach 2446, Te
fone 720881, me escreve que está interessado de publicar um volume de sua poes
na série nova, chamada EDITION SUHRKAMP, ao preço acessível de DM 3.-, com um
edição de 10.000 volumes, desde o início. É uma publicação muito cotada nos meio
dos leitores legítimos e é destinada aos estudantes, como “Studienausgabe”, acessív
a todos os bolsos. (A série POESIE, ao preço muito mais caro, na qual fiz uma pequen
antologia bilíngue de Carlos Drummond de Andrade, é extinta; quer dizer, vai parec
mais um ou dois volumes, mas não será continuado).220
Cabral concorda com a publicação e finalmente passam a tratar dos detalhes da sel
ção para a antologia, que segundo o tradutor deve dar uma impressão nítida ao leito
alemão do total e da atualidade da obra cabralina. Novamente, sem querer interfer
na seleção dos poemas, Cabral delega esta função ao tradutor, já que segundo ele:
Como v. sabe nem toda poesia é traduzível e por isso, creio, só o tradutor pode fazer
escolha. 2.1.2.3
João Cabral de Melo Neto, experimento e risco à procura do leitor (A série POESIE, ao preço muito mais caro, na qual fiz uma pequena
antologia bilíngue de Carlos Drummond de Andrade, é extinta; quer dizer, vai parecer
mais um ou dois volumes, mas não será continuado).220 O SUHRKAMP VERLAG, de Frankfurt, Grünebergweg, 69, Postschliessfach 2446, Tele-
fone 720881, me escreve que está interessado de publicar um volume de sua poesia,
na série nova, chamada EDITION SUHRKAMP, ao preço acessível de DM 3.-, com uma
edição de 10.000 volumes, desde o início. É uma publicação muito cotada nos meios
dos leitores legítimos e é destinada aos estudantes, como “Studienausgabe”, acessível
a todos os bolsos. (A série POESIE, ao preço muito mais caro, na qual fiz uma pequena
antologia bilíngue de Carlos Drummond de Andrade, é extinta; quer dizer, vai parecer
mais um ou dois volumes, mas não será continuado).220 Cabral concorda com a publicação e finalmente passam a tratar dos detalhes da sele-
ção para a antologia, que segundo o tradutor deve dar uma impressão nítida ao leitor
alemão do total e da atualidade da obra cabralina. Novamente, sem querer interferir
na seleção dos poemas, Cabral delega esta função ao tradutor, já que segundo ele: Cabral concorda com a publicação e finalmente passam a tratar dos detalhes da sele-
ção para a antologia, que segundo o tradutor deve dar uma impressão nítida ao leitor
alemão do total e da atualidade da obra cabralina. Novamente, sem querer interferir
na seleção dos poemas, Cabral delega esta função ao tradutor, já que segundo ele: Como v. sabe nem toda poesia é traduzível e por isso, creio, só o tradutor pode fazer a
escolha. Não creio que o autor seja a pessoa indicada, principalmente um autor como
eu, que tudo ignora da língua alemã. Assim, gostaria que v. se encarregasse de fazer a
seleção dos poemas.221 115 Rastros de uma literatura nos trópicos Meyer-Clason, em resposta, concorda com a problemática da traduzibilidade levanta-
da pelo autor e acentua novamente a importância da seleção representativa do todo.222
Entretanto, apesar do suposto acordo, as próximas cartas do autor revelam, além da
preocupação com a seleção de seus poemas, uma interferência considerável do poeta,
tornando a antologia publicada em 1969, um trabalho marcado pelos imperativos do
autor. 222 “[O] senhor tem muita razão: nem toda poesia é igualmente bem traduzível. E o critério deve ser:
escolher um número de poemas que represente plenamente a obra e que transmite de forma mais
idiomática possível a mensagem do poeta” (Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto,
29/08/1965, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason). 223 “V. chegou a ver minha antologia poética publicada no Rio em outubro ou novembro? Gostaria que
a tivesse presente ao fazer as traduções, não só porque a seleção foi feita por mim, e é assim a pre-
ferência do autor, como sobretudo porque há pequenas variações de texto” (Melo Neto, João Cabral
de. Carta a Curt Meyer-Clason, 17/01/1966, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Cla-
son). 224 Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto, 20/08/1966, Ibero-Amerikanisches Institut,
Nachlass Curt Meyer-Clason. 222 “[O] senhor tem muita razão: nem toda poesia é igualmente bem traduzível. E o critério deve ser:
escolher um número de poemas que represente plenamente a obra e que transmite de forma mais
idiomática possível a mensagem do poeta” (Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto,
29/08/1965, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason).
223 “V. chegou a ver minha antologia poética publicada no Rio em outubro ou novembro? Gostaria que
a tivesse presente ao fazer as traduções, não só porque a seleção foi feita por mim, e é assim a pre-
ferência do autor, como sobretudo porque há pequenas variações de texto” (Melo Neto, João Cabral
de. Carta a Curt Meyer-Clason, 17/01/1966, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Cla-
son).
224 Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto, 20/08/1966, Ibero-Amerikanisches Institut,
Nachlass Curt Meyer-Clason. 5
, J
y
,
/
/ 9
,
,
Nachlass Curt Meyer-Clason.
226 Essa longa troca de cartas sobre tradução e o intraduzível na obra cabralina dariam um estudo sobre
a poética de Cabral e a oficina tradutória de Meyer-Clason, para a qual infelizmente não há espaço
no presente trabalho, interessado em primeira instância por aspectos receptivos desta literatura.
227 “Devo confessar que depois de ter ouvido a fita não estou mais tão entusiasta, tão esperançoso
quanto à minha versão. Que diferença! Naturalmente, com um diretor de primeira, e usando a forte
carga emocional do original, adaptando a música a meus versos ou vice-versa, talvez, no superme-
lhor dos casos, possa-se chegar a uma coisa relativamente – relativamente! – boa. Mas vejo que é
impossível alcançar o compacto do original. Para chegar a isto, seria necessário transplantar a alma
nortista ao alemão… Em todo o caso: com a ajuda crítica desse amigo aqui (professor de literatura
francesa, poeta) ‘I brushed up’ uma versão provisoriamente definitiva e irei apresentá-la ao rádio,
a televisão, antes de mostrá-la a Suhrkamp. Logo que se oferecer qualquer novidade, voltarei à sua
presença” (Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto, 15/11/1966, Ibero-Amerikanisches
Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason). 225 Melo Neto, João Cabral de. Carta a Curt Meyer-Clason, 22/10/1966, Ibero-Amerikanisches Institut,
Nachlass Curt Meyer-Clason. 2.1.2.3
João Cabral de Melo Neto, experimento e risco à procura do leitor Na
mesma longa carta, consciente de que a seleção de Meyer-Clason contempla poemas
de todas as épocas de criação de Cabral, pede ainda que o tradutor evite seleções de
antologias e dê preferência a sua obra a partir da publicação de Paisagens com Figuras Uma ilha brasileira no campo literário alemão 116 (1955), pois vê sua obra dividida em duas fases, que deveriam ser refletidas na edição
da Suhrkamp para a melhor assimilação do leitor estrangeiro: (1955), pois vê sua obra dividida em duas fases, que deveriam ser refletidas na edição
da Suhrkamp para a melhor assimilação do leitor estrangeiro: pois vejo minha obra claramente dividida em duas fases: uma, de procura, e a outra a
atual; aliás, talvez até valesse dividir o livro em duas partes; na primeira, iriam os poe-
mas por ventura escolhidos em: Pedra do Sono, Os 3 mal-amados, O Engenheiro, Psi-
cologia da Composição, O cão sem plumas, O rio, e Morte e Vida Severina; na segunda
parte, iriam: Paisagens com Figuras, Uma faca só lâmina, Quaderna, Dois parlamentos,
Serial e A educação pela Pedra. […] Esclareço ainda que essa divisão que proponho aqui
não tem nada a ver com a que segui no volume Duas Águas: ali segui outro critério. Mas
esse que lhe expus acima me parece mais didático para um leitor estrangeiro.225 Como anexo desta carta, João Cabral envia uma lista de seus livros com as respectivas
datas de publicação, na qual divide sua obra em duas fases, e, em seguida, um minu-
cioso e rico esclarecimento, em 15 páginas datilografadas pelo poeta, para problemas
ou dúvidas de tradução de poemas de Educação pela Pedra, Antologia Poética e Duas
Águas.226 Paralelamente aos preparos para a antologia, em 15 de novembro, Meyer-Cla-
son acusa o recebimento da gravação brasileira de Morte e Vida Severina, cuja qualidade
o leva a duvidar de sua versão do poema para o alemão. 2.1.2.3
João Cabral de Melo Neto, experimento e risco à procura do leitor Na mesma carta citada acima, o poeta diz não ter preferência por época de sua
obra, apontando, no entanto, em seu percurso o momento (a partir de 1953) de conso-
lidação ou amadurecimento poético. A partir de 1966, a correspondência entre Meyer-
Clason e Cabral se torna ainda mais assídua e volumosa. Em janeiro de 1966, pergunta
ao tradutor se tem conhecimento da publicação, no Brasil, de uma antologia de poe-
mas, Antologia Poética (Rio de Janeiro: Editora do Autor, 1965) cuja seleção foi feita por
ele próprio.223 Seguindo as sugestões do autor, o primeiro manuscrito da tradução de Meyer-Cla-
son é enviado ao autor em 20 de agosto de 1966, ainda sem a introdução, mas marcado
por dúvidas e pedidos de esclarecimentos já no intuito de finalizar o trabalho. Nesta
mesma carta, devido a dores de cabeça crônicas causadas, segundo ele, pela tradução,
o tradutor confessa ter parado na metade do trabalho da peça mais popular de Cabral,
Morte e Vida Severina (1955), a qual Meyer-Clason, convencido da qualidade do poema,
pretende também sugerir para publicação na Suhrkamp: Como não tenho dúvida sobre o efeito que o poema, aliás a peça produzirá quero
aprontá-la até a última virgula antes de apresentar à Suhrkamp. Além disto, penso que
poderei lançá-la talvez seja na Televisão, seja no rádio. Oportunamente lhe falarei so-
bre o assunto.224 Como resposta, o que se segue são exaustivos esclarecimentos ao tradutor e mais in-
terferências no recorte da obra. Do primeiro livro de poemas de Cabral, Pedra do Sono
(1942), o autor indica, em carta de 22 de outubro de 1966, já que trata-se de um “livro
de adolescência”, cuja tradução “só servirá para atrapalhar o possível leitor alemão”,
somente um poema: sobre André Masson, que abre a edição da Suhrkamp, “porque aí
estão mais visíveis traços que se desenvolveram melhor nos outros livros, entre eles,
minha preocupação de ‘donner à voir’ ” (Melo Neto, João Cabral de 22/10/1966). 227 “Devo confessar que depois de ter ouvido a fita não estou mais tão entusiasta, tão esperançoso
quanto à minha versão. Que diferença! Naturalmente, com um diretor de primeira, e usando a forte
carga emocional do original, adaptando a música a meus versos ou vice-versa, talvez, no superme-
lhor dos casos, possa-se chegar a uma coisa relativamente – relativamente! – boa. Mas vejo que é
impossível alcançar o compacto do original. Para chegar a isto, seria necessário transplantar a alma
nortista ao alemão… Em todo o caso: com a ajuda crítica desse amigo aqui (professor de literatura
francesa, poeta) ‘I brushed up’ uma versão provisoriamente definitiva e irei apresentá-la ao rádio,
a televisão, antes de mostrá-la a Suhrkamp. Logo que se oferecer qualquer novidade, voltarei à sua
presença” (Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto, 15/11/1966, Ibero-Amerikanisches
Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason). 228 (Melo Neto, João Cabral de. Carta a Curt Meyer-Clason, 17/11/1966, Ibero-Amerikanisches Institut,
Nachlass Curt Meyer-Clason).
229 “Aqui você terá o conteúdo do volume. Já é muito para a edição planejada que não comporta mais
que estritamente cem páginas de poemas; depois vem a introdução de 15 páginas, anexo, explicação
de termos etc. Mas independente disto, diga-me, por favor. QUAIS os poemas, provavelmente dos
mais novos, que, no caso, ainda poderiam ou deveriam entrar. Penso que você gostaria ver traduzi-
dos alguns de SERIAL, não é? […] Günther Busch da Suhrkamp tem meu MS desde 24 de dezembro.
Fico esperando seu parecer, sua reação. Depois verei se ele está interessado de publicar MORTE,
talvez junto com o RIO, ou DOIS PARLAMENTOS. A MORTE está atualmente no KAMMERSPIELE de
Munique (o melhor teatro). A reação deles para mim será importante, pois baseado no eco deles
ativarei de acordo/acdo [?]. Não temos, infelizmente, revista de teatro que comporte a impressão
de 50 páginas de texto teatral” (Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto, 01/02/1967,
Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason). Rastros de uma literatura nos trópicos – quanto a sua hesitação entre o Rio e os Dois Parlamentos: não sei o que dizer; não
sei até que ponto o leitor alemão preferirá uma denúncia da miséria feita diretamente
como no Rio, a uma denúncia com o “humor negro” dos Dois Parlamentos, onde a misé-
ria é denunciada às avessas, por meio de uma vaia, de uma sátira à miséria. Outra coisa:
os Dois Parlamentos são dois poemas independentes e v. pode preferir um deles; e o
Rio é um livro que pode ser dividido. Veja você: isto é, o estado de Pernambuco: (mapa desenhado pelo autor) “congresso no Polígono das Secas” (caatinga)
“Festa na Casa Grande” (zona da mata)
“O Rio”: as 20 primeiras estrofes (agreste)
da 21 a 40 estrofe (zona da mata)
da 41 a 60 estrofe (Recife). “congresso no Polígono das Secas” (caatinga)
“Festa na Casa Grande” (zona da mata)
“O Rio”: as 20 primeiras estrofes (agreste)
da 21 a 40 estrofe (zona da mata)
da 41 a 60 estrofe (Recife). Assim v. pode escolher um dos Dois Parlamentos e escolher um pedaço do Rio que não
fale da mesma paisagem e das mesmas coisas.228 À projeção de um leitor estrangeiro, segue a topografia de sua obra, dividida em planos
como a caatinga do sertão, o agreste, a zona da mata e Recife, e em duas abordagens
da miséria, com o intuito de ajudar o tradutor a encontrar uma seleção que toque os
vários alcances da obra cabralina. Naturalmente, trata-se de uma tarefa difícil diante
de um autor tão produtivo e variado como Cabral. A hesitação de Meyer-Clason não é
de se menosprezar. Ela está diretamente relacionada com o formato e capacidade da
série edition suhrkamp e tem seu princípio na busca de uma totalidade representativa
que acabará definindo não uma, mas duas antologias para a obra do pernambucano
na RFA. Esta suposição pode ser confirmada em uma carta de 1 de fevereiro de 1967, na
qual o tradutor envia-lhe mais uma prova de suas traduções, mostra-se angustiado
com o espaço curto para a antologia e volta a mencionar seus planos para outras edi-
ções da obra de Cabral.229 O entusiasmo de Meyer-Clason com o conjunto da obra de Cabral não é ingênuo. O tradutor conhecia muito bem cada editora com quem trabalhava assim como sabia
de sua respectiva ressonância no campo literário alemão. 2.1.2.3
João Cabral de Melo Neto, experimento e risco à procura do leitor Impressionado, o tradutor dá
mostras de insatisfação e dificuldade com suas traduções, e de seus planos, nada mo-
destos, para a recepção da obra cabralina na Alemanha.227 Como anexo desta carta, João Cabral envia uma lista de seus livros com as respectivas
datas de publicação, na qual divide sua obra em duas fases, e, em seguida, um minu-
cioso e rico esclarecimento, em 15 páginas datilografadas pelo poeta, para problemas
ou dúvidas de tradução de poemas de Educação pela Pedra, Antologia Poética e Duas
Águas.226 Paralelamente aos preparos para a antologia, em 15 de novembro, Meyer-Cla-
son acusa o recebimento da gravação brasileira de Morte e Vida Severina, cuja qualidade
o leva a duvidar de sua versão do poema para o alemão. Impressionado, o tradutor dá
mostras de insatisfação e dificuldade com suas traduções, e de seus planos, nada mo-
destos, para a recepção da obra cabralina na Alemanha.227 A importância desta gravação é central na recepção de Cabral e na preparação da
antologia para a edition suhrkamp. Não somente a tradução do longo poema de Morte
e Vida, como também dos poemas selecionados para a edição sofrem alterações depois
do contato do tradutor com a dicção da poesia de Cabral, cuja mediação não se reduz
à preparação de uma antologia para a Suhrkamp, mas a considera como marco e re-
conhecimento para toda a recepção, como demonstram os esforços futuros de Meyer-
Clason para uma edição dentro da Bibliothek Suhrkamp. Sobre a importância da fita,
não há registros de reação do poeta. Em carta de 17 de novembro de 1966, Cabral acusa
seu recebimento, mas não a comenta, devido ao atraso ou cruzamento de cartas. No
entanto, a preocupação do autor com a figura do leitor alemão volta a aparecer. Ao
esclarecer topograficamente dois livros sobre os quais hesita o tradutor Meyer-Clason,
Cabral os interpreta por meio de dois tipos de abordagem da miséria humana: Rastros de uma literatura nos trópicos 117 228 (Melo Neto, João Cabral de. Carta a Curt Meyer-Clason, 17/11/1966, Ibero-Amerikanisches Institut,
Nachlass Curt Meyer-Clason). Rastros de uma literatura nos trópicos Mesmo não encontrando o
espaço desejado para suas recriações, como no caso da edition suhrkamp, a valorizava
como trampolim para outras séries editoriais ou para publicações em outras editoras. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 118 Diante da impossibilidade de publicar uma seleção mais longa de poemas na antologia
da edition, e já tendo a esta altura um conjunto amplo de poemas traduzidos, Meyer-
Clason envia ao autor em 10 de fevereiro de 1968, ainda sem terminar seu trabalho com
a Suhrkamp, um contrato com a editora Claassen para mais uma edição de poemas de
Cabral.230 A partir de 1968, como solução para obra de tamanha dificuldade e importância,
o tradutor Meyer-Clason divide suas traduções em duas editoras e duas publicações
diferentes, oferecendo, entre 1969 e 1970, uma presença considerável da literatura de
Cabral dentro da recepção da literatura brasileira na RFA, por meio de duas casas edi-
toriais reconhecidas e de prestígio no campo. Ainda sem esclarecer a organização des-
tes dois livros, o tradutor refere-se aqui a duas edições distintas. A parte nova refere-se
aos poemas que Meyer-Clason havia terminado de traduzir e com os quais estava sa-
tisfeito. Já os sortidos referem-se aos poemas com os quais o tradutor ainda se ocupa-
va. Alguns meses depois, em 5 de maio de 1968, informa o poeta quais poemas vão para
cada edição, seguindo a sugestão do poeta em dividir livros e poemas pela paisagem e
delineando grosso modo um princípio que nortearia cada antologia: Pois bem: já comecei as novas traduções, isto é: parte delas para completar o volume
de SUHRKAMP, em compensação daquelas já traduzidas que vão passar para o volume
ECON-CLAASSEN. Vou pedir amanhã novo contrato que lhe mandarei quanto antes. […]
(Assim, PSICOLOGIA vai para Suhrkamp, “Anfion” para Claassen). Rio (o fragmento Re-
cife) vai para Suhrkamp, CÃO vai para Claassen, e assim por diante.231 Lacônico o poeta responde em 9 de maio ao tradutor, exibindo pouco ânimo com sua
obra e sua recepção. A conversa sobre os dois volumes volta a ser registrada em finais
de 1968, quando a edição de Suhrkamp fica finalmente pronta e o tradutor passa a se
ocupar intensamente com os poemas que incluirá na edição de Claassen. 230 “Mando-lhe incluso contrato de CLAASSEN para a segunda edição de poemas de que lhe falei quan-
do tomamos aquele porre olímpico de HEIG.[?] Presumindo que você continua não escrevendo
(como me confirmou Rubem A.) peço-lhe encarecidamente sua ajuda e cooperação. Você deve estar
lembrado que Suhrkamp mexeram na minha escolha, querem excluído isto, cortado aquilo, frag-
mento essa parte, reduzido versão rimada à versão de prosa etc. Esta nova edição me facilitará de
publicar tudo que já traduzi de sua obra e aquilo que tem que ser traduzido ainda. Assim posso jogar
com duas edições: trocar, misturar, completar etc. […] Assim que vae passar para a edição Suhrkamp
a parte mais nova e a edição CLAASSEN vai ficar mais a sortida. Não faz mal, por contrário. Seve
os dois fins, excelentemente. Naturalmente, CLAASSEN também vai levar certo número da EDU-
CAÇÃO (aquele que você mencionou noutro dia)” (Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo
Neto, 10/02/1968, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason). 232 Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto, 17/12/1968, Ibero-Amerikanisches Institut,
Nachlass Curt Meyer-Clason. 231 Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto, 05/05/1968, Ibero-Amerikanisches Institut,
Berlin, Nachlass Curt Meyer-Clason. Rastros de uma literatura nos trópicos Uma pré-se-
leção é enviada em lista para o poeta e tem como pré-requisito “organizar um volume
aproximadamente igual em qualidade, densidade e tamanho”.232 A lista elenca todos
os livros publicados pelo autor no Brasil até aquele ano, ao lado dos quais segue o nome
dos poemas a serem incluídos na edição. Por sugestão de Meyer-Clason, O Cão sem Plu-
mas e Uma Faca só Lâmina deveriam ser publicados inteiros dentro da seleção, enquan-
to de Morte e Vida Severina seriam publicados apenas quatro partes representativas. 231 Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto, 05/05/1968, Ibero-Amerikanisches Institut,
Berlin, Nachlass Curt Meyer-Clason. 119 Rastros de uma literatura nos trópicos Rastros de uma literatura nos trópicos Vale notar que representativo é um predicado que emerge nas correspondências
entre poeta e tradutor com grande frequência. Na mesma carta de dezembro, Meyer-
Clason pergunta ao autor: “Diga-me se considera a edição de Suhrkamp representati-
va? Se com as duas o grosso de sua obra está apresentado?”233 Ao que Cabral, furtiva-
mente, responde: A seleção me parece ótima. Bem como a de Suhrkamp, cujo índice V. me manda na últi-
ma página da carta. Não creio que seja preciso botar mais coisas. Aliás, creio que eu não
tenho coisas importantes e coisas desimportantes. Tudo me parece igual: daí minha
dificuldade, e recusa frequente, de fazer antologias de minhas próprias coisas. Trabal-
ho tanto cada poema que, uma vez pronto ele me parece tão menos ruim como outro
qualquer. Escolher é impossível.234 A lista que Meyer-Clason havia enviado a Cabral naquele 17 de dezembro já era a lista
definitiva para a edição Suhrkamp, para a qual o tradutor se esforçava em encontrar
espaço nos suplementos culturais.235 A nova seleção, para a edição de Claassen, é ainda
alterada pelo poeta, à qual o tradutor reage à mão na própria carta. 233 Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto, 17/12/1968, Ibero-Amerikanisches Institut,
Nachlass Curt Meyer-Clason. Rastros de uma literatura nos trópicos Em resumo, João
Cabral não vê sentido em publicar apenas trechos de poemas longos como os citados
acima,236 no entanto, apenas Cão sem Plumas será publicado inteiro no volume “com-
plemento de igual importância ao primeiro”, que, como informa o tradutor em outra
carta, será intitulado Der Hund ohne Federn, “bonito título em alemão, com subtítulo:
poemas escolhidos”.237 A discussão sobre antologias e seleções de poemas é encerrada pelo poeta com uma
resposta indiferente, capaz de sintetizar o teor da correspondência com o autor, en-
tre um ou outro momento de entusiasmo, muitas vezes casmurro ou em posição de 233 Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto, 17/12/1968, Ibero-Amerikanisches Institut,
Nachlass Curt Meyer-Clason. 234 Melo Neto, João Cabral de. Carta a Curt Meyer-Clason, 23/12/1968, Ibero-Amerikanisches Institut,
Nachlass Curt Meyer-Clason. 235 “Estamos fazendo o possível para que o Suhrkamp livro seja resenhado por poetas” (Meyer-Clason,
Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto, 25/01/1969, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt
Meyer-Clason). 236 A lista alterada por Cabral: De Pedra do Sono: Poesia (Ó Jardins enfurecidos, etc) ou este ou o último
do livro ( o poema e a água). De O Engenheiro: pequena ode mineral a Joaquim Cardozo, a Carlos Drummond de Andrade, o fun-
cionário, a mulher sentada, nuvens (não digo para botar todos, dou uma pequena seleção dos que
me parecem menos ruins)
O Rio: (creio que em vez do princípio, que é a viagem do rio pelo Agreste, a parte do meio: a zona da
mata, até a entrada no Recife. e não em Pernambuco como V. escreve. Recife é a cidade; Pernambuco
é o Estado, e todo o curso do Rio é dentro de Pernambuco. Assim, V. podia começar onde diz: “No
outro dia deixava / O agreste, na Chã do Carpina” etc. Paisagens com Figuras: Encontro com um poeta, altos o trapuá, alguns toureiros
A educação: para substituir “uma ouriça” porque não bota o poema que dá o nome do livro? Morte e Vida Severina: porque não o bota inteiro? Creio que seria melhor, embora implicasse no
corte de outros poemas. Melhor até comercialmente, por ser uma peça completa (Melo Neto, João
Cabral de 23/12/1968). 236 A lista alterada por Cabral: De Pedra do Sono: Poesia (Ó Jardins enfurecidos, etc) ou este ou o último
do livro ( o poema e a água). 234 Melo Neto, João Cabral de. Carta a Curt Meyer-Clason, 23/12/1968, Ibero-Amerikanisches Institut,
Nachlass Curt Meyer-Clason. Rastros de uma literatura nos trópicos De O Engenheiro: pequena ode mineral a Joaquim Cardozo, a Carlos Drummond de Andrade, o fun-
cionário, a mulher sentada, nuvens (não digo para botar todos, dou uma pequena seleção dos que
me parecem menos ruins)
O Rio: (creio que em vez do princípio, que é a viagem do rio pelo Agreste, a parte do meio: a zona da
mata, até a entrada no Recife. e não em Pernambuco como V. escreve. Recife é a cidade; Pernambuco
é o Estado, e todo o curso do Rio é dentro de Pernambuco. Assim, V. podia começar onde diz: “No
outro dia deixava / O agreste, na Chã do Carpina” etc. Paisagens com Figuras: Encontro com um poeta, altos o trapuá, alguns toureiros
A educação: para substituir “uma ouriça” porque não bota o poema que dá o nome do livro? Morte e Vida Severina: porque não o bota inteiro? Creio que seria melhor, embora implicasse no
corte de outros poemas. Melhor até comercialmente, por ser uma peça completa (Melo Neto, João
Cabral de 23/12/1968). Paisagens com Figuras: Encontro com um poeta, altos o trapuá, alguns toureiros Morte e Vida Severina: porque não o bota inteiro? Creio que seria melhor, embora implicasse no
corte de outros poemas. Melhor até comercialmente, por ser uma peça completa (Melo Neto, João
Cabral de 23/12/1968). 237 Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto, 25/01/1969, Ibero-Amerikanisches Institut,
Nachlass Curt Meyer-Clason. 237 Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto, 25/01/1969, Ibero-Amerikanisches Institut,
Nachlass Curt Meyer-Clason. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 120 recusa.238 Por outro lado, ela é também capaz de revelar, com respeito à elaboração
das antologias, uma preocupação de sua parte, mesmo que desconfiada, constante e
interessada com seu leitor estrangeiro. Determinar este leitor, ou melhor, um leitor de
literatura brasileira neste contexto dos anos 1960 na RFA não é tão simples, como ve-
remos adiante. Como mencionado, em termos comerciais, a edition suhrkamp tinha
seu público definido pelo preço conveniente, pela tiragem de suas edições e sobretudo
pelo seu formato breve e de bolso, o que determinava a sua circulação segura entre
estudantes universitários, porém, esta instância não se reduz a esta dimensão, ela a
permeia e se inter-relaciona com outras camadas de leitores. Nachlass Curt Meyer-Clason.
239 Além dos brasileiros, vale lembrar que a edition publicou também Stille (El Silenciero, 1964), do ar-
gentino Antonio di Benedetto, em 1968, um romance experimental sobre um personagem extre-
mamente sensível a todo tipo de ruído, que, junto de Zama (1956) e Los Suicidas (1969), consagrou A
Trilogía de la Espera na república mundial das letras.
240 Também uma antologia do chileno Vicente Huidobro foi publicada na série Poesie, em 1966. No en-
tanto, ela teve ainda menor alcance que a de Drummond, com tiragem de apenas 1.500 exemplares.
241 “Não quero mais retardar nossa correspondência, e aqui estou para lhe agradecer o interesse que
você continua manifestando em divulgar minha poesia entre leitores de língua alemã. Será que vale
a pena o seu generoso esforço? A excelente tradução de 1965 ainda não se esgotou. Todos os semes-
tres, pontualmente (ia dizer: religiosamente) a Suhrkamp me envia um mapa minucioso do movi-
mento de vendas e direitos autorais, e fico imaginando que isto se repetirá indefinidamente. Lem-
bra uma torneira pingando… Não estará você, ao projetar nova seleção traduzida, se preparando
para perder um tempo valioso, sacrificando-os aos meus versos?” (Andrade, Carlos Drummond de.
Carta a Curt Meyer-Clason, 18/09/1978, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason). 238 Melo Neto, João Cabral de. Carta a Curt Meyer-Clason, 2/71980, Ibero-Amerikanisches Institut,
Nachlass Curt Meyer-Clason. 241 “Não quero mais retardar nossa correspondência, e aqui estou para lhe agradecer o interesse que
você continua manifestando em divulgar minha poesia entre leitores de língua alemã. Será que vale
a pena o seu generoso esforço? A excelente tradução de 1965 ainda não se esgotou. Todos os semes-
tres, pontualmente (ia dizer: religiosamente) a Suhrkamp me envia um mapa minucioso do movi-
mento de vendas e direitos autorais, e fico imaginando que isto se repetirá indefinidamente. Lem-
bra uma torneira pingando… Não estará você, ao projetar nova seleção traduzida, se preparando
para perder um tempo valioso, sacrificando-os aos meus versos?” (Andrade, Carlos Drummond de.
Carta a Curt Meyer-Clason, 18/09/1978, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason). 239 Além dos brasileiros, vale lembrar que a edition publicou também Stille (El Silenciero, 1964), do ar-
gentino Antonio di Benedetto, em 1968, um romance experimental sobre um personagem extre-
mamente sensível a todo tipo de ruído, que, junto de Zama (1956) e Los Suicidas (1969), consagrou A
Trilogía de la Espera na república mundial das letras. 242 Meyer-Clason, Curt. Carta a Carlos Drummond de Andrade, 18/11/1980, Ibero-Amerikanisches Insti-
tut, Berlin, Nachlass Curt Meyer-Clason.
243 Andrade, Carlos Drummond de. Carta a Curt Meyer-Clason, 15/12/1980, Ibero-Amerikanisches Insti-
tut, Nachlass Curt Meyer-Clason. Rastros de uma literatura nos trópicos Seria um volume dentro da série “Bibliothek Suhrkamp” que contém os grandes autores
europeus e americanos (entre outros: Octavio Paz, Borges, Roa Bastos, Vargas Llosa, e
muitos outros), um livro de cerca de 300/350 páginas, bilíngue.242 Nós – o editor da Suhrkamp Verlag em Frankfurt, e eu – queríamos lançar um novo vo-
lume de poesia de CDA, maior de que a edição (cor branca) de 65). Seria um volume dentro da série “Bibliothek Suhrkamp” que contém os grandes autores
europeus e americanos (entre outros: Octavio Paz, Borges, Roa Bastos, Vargas Llosa, e
muitos outros), um livro de cerca de 300/350 páginas, bilíngue.242 Drummond responde o tradutor recuperando o argumento inicial sobre a coleção Poe-
sie de 1965, mas agora afirma estar disposto a concordar com a empresa de Meyer-Cla-
son, desde que este apresente uma possibilidade concreta de sucesso com a publicação: A ideia de editar nova antologia de meus poemas, pela Suhrkamp, só me pode ser agra-
dável, e fico-lhe agradecido pela iniciativa. Mas pergunto: será que vale a pena? Tenho
minhas dúvidas. Como lhe escrevi há tempos, continuo recebendo semestralmente um
correto balancete de vendas da Editora, e o resultado é sempre negativo. O estafan-
te trabalho de tradução será provavelmente infrutífero, e termos mais um encalhe no
depósito de obras da Suhrkamp. Em todo caso, se você alguma possibilidade concreta
de êxito do empreendimento, claro que estou de acordo. E lhe dou liberdade plena de
escolha dos poemas, pois continuo achando que não sou a pessoa mais indicada para
selecionar textos que possam interessar ao público de língua alemã.243 Como no caso de Cabral, Drummond confia a seleção de poemas para a antologia ao
seu tradutor, reconhecido como conhecedor do campo literário, no qual circulará a sua
obra. Entretanto, além de desconhecer seu possível público alemão, Drummond não
sabia até então a diferença entre as séries da editora e de como funcionava a empresa
editorial na Alemanha, o que gera no poeta uma desconfiança, não em relação ao seu
tradutor e às suas traduções, mas com o que representa, no mundo editorial, ou seja,
no mundo da circulação a ser publicado pela Suhrkamp. 243 Andrade, Carlos Drummond de. Carta a Curt Meyer-Clason, 15/12/1980, Ibero-Amerikanisches Inst
tut, Nachlass Curt Meyer-Clason. Rastros de uma literatura nos trópicos A mediação inicial da literatura brasileira pela editora Suhrkamp, mesmo que mo-
desta, teve sua importância, tanto para a editora quanto para o campo, principalmente
por ela ter se dado quase que somente por meio de uma série editorial que permitia
e tinha dentro do seu programa arriscar no produto literário novo e, de certa forma,
experimental.239 Dentro da es, a editora não chegou a publicar os clássicos da litera-
tura brasileira, mas manteve seu perfil interessado na literatura do presente, mesmo
quando se assegurava da pré-consagração destes autores em seus países de saída e
em espaços de circulação de prestígio, mantendo consequentemente o perfil editorial
apresentado anteriormente. Em resumo, pode-se dizer que, através da série edition
suhrkamp, se a editora não ocupava presença definitiva na mediação de literatura la-
tino-americana, o fazia lentamente no caso da literatura brasileira moderna e contem-
porânea, marcando, com estas publicações uma tendência dos rumos que tomará a
partir dos anos 1970 e 1980. Endossa ainda esse argumento, o fato de que, dos três títulos brasileiros men-
cionados aqui, somente a edição de Drummond, em 1965 dentro da série Poesie, com
tiragem de 2.500 exemplares, não teve o mesmo impacto dos títulos brasileiros publi-
cados na es,240 revelando assim algo sobre o alcance das edições da série e a escolha
estratégica de títulos brasileiros em seu programa. Como revelará mais tarde a carta
do poeta Drummond em 1978 sobre o interesse de Meyer-Clason em uma nova edi-
ção de seus poemas agora na série Bibliothek Suhrkamp, publicada de fato em 1982,
a série Poesie foi um fracasso de vendas.241 Ainda em 1978, com boa parte dos poemas
de Drummond já traduzidos, Meyer-Clason parece querer aproveitar para expor seu
trabalho dentro de uma nova antologia, pela qual ele busca convencer Unseld e os re- Rastros de uma literatura nos trópicos 121 datores da Suhrkamp, da importância de Drummond. A proposta oficial a Drummond,
no entanto, é feita somente dois anos depois: datores da Suhrkamp, da importância de Drummond. A proposta oficial a Drummond,
no entanto, é feita somente dois anos depois: Nós – o editor da Suhrkamp Verlag em Frankfurt, e eu – queríamos lançar um novo vo-
lume de poesia de CDA, maior de que a edição (cor branca) de 65). 244 Meyer-Clason, Curt. Carta a Carlos Drummond de Andrade, 12/01/1981, Ibero-Amerikanisches Insti-
tut Berlin, Nachlass Curt Meyer-Clason.
245 Andrade, Carlos Drummond de. Carta a Curt Meyer-Clason, 09/03/1981, Ibero-Amerikanisches Insti-
tut, Berlin, Nachlass Curt Meyer-Clason. Rastros de uma literatura nos trópicos Ciente disso, Meyer-Clason
esclarece que há uma equipe de conhecedores por trás da proposta, que naquela altura,
diferentemente do projeto de Enzensberger nos anos 1960, compunha um programa
para a literatura latino-americana na editora, responsável pela publicação de títulos
brasileiros tanto na es quanto na Bibliothek Suhrkamp: Como no caso de Cabral, Drummond confia a seleção de poemas para a antologia ao
seu tradutor, reconhecido como conhecedor do campo literário, no qual circulará a sua
obra. Entretanto, além de desconhecer seu possível público alemão, Drummond não
sabia até então a diferença entre as séries da editora e de como funcionava a empresa
editorial na Alemanha, o que gera no poeta uma desconfiança, não em relação ao seu
tradutor e às suas traduções, mas com o que representa, no mundo editorial, ou seja,
no mundo da circulação a ser publicado pela Suhrkamp. Ciente disso, Meyer-Clason
esclarece que há uma equipe de conhecedores por trás da proposta, que naquela altura,
diferentemente do projeto de Enzensberger nos anos 1960, compunha um programa
para a literatura latino-americana na editora, responsável pela publicação de títulos
brasileiros tanto na es quanto na Bibliothek Suhrkamp: Digo-lhe com convicção de que vale, vale a pena organizarmos este novo volume de
sua poesia na BIBLIOTHEK SUHRKAMP. Trata-se da série mais destacada da Casa. Es-
teve aqui Dr. Wolfgang Eitel, leitor da editora que compartilha meu ponto de vista. Me disse que ia lhe escrever e mandar proposta de contrato, para sua apreciação. Pro-
meteu de lhe enviar um volume da série afim que você possa lhe fazer uma ideia do
empreendimento. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 122 Falta dizer que um scout da Editora, a jovem Michi Strausfeld de Barcelona, fã de lite-
ratura latino-americana e que é, em parte, responsável pelo programa de LA na Suhr-
kamp (doutora em letras, dissertação sobre G.G. Márquez) vai lhe escrever também.244 Depois de um ceticismo que se alonga até as vésperas da publicação, o processo de
convencimento do poeta, baseado em possibilidade concreta de êxito, se efetua, na
verdade com esta última carta de janeiro, à qual Drummond reage, ainda desconfiado,
mas positivamente, em março do mesmo ano, diretamente a Wolfgang Eitel: Estou de acordo com o projeto de uma nova antologia bilíngue de minhas poesias, na
Bibliothek Suhrkamp, embora seja um tanto céptico conquanto ao interesse que elas
possam despertar no público de língua alemã. Rastros de uma literatura nos trópicos A primeira antologia justifica o meu
cepticismo. Enfim, faça-se vontade de meu prezado amigo Curt Meyer-Clason, que o
senhor gentilmente endossou.245 Esta troca de cartas entre Drummond e Meyer-Clason aproximadamente 15 anos de-
pois da primeira publicação de poemas de Drummond pela Suhrkamp, ilustra muito
bem os efeitos da mediação da literatura brasileira pela editora antes e depois de esta-
belecer um programa editorial para a literatura do subcontinente. Obviamente, conta
para isso também a mudança do campo literário alemão durante estes 20 anos e o fato
de estarmos lidando aqui com recepção de poemas, não de romances. No entanto, é
possível afirmar diante destas cartas que o argumento sobre a possibilidade concreta
de êxito para a nova antologia de Drummond, assim como a possibilidade de realiza-
ção de volumes como o de Filho e de Cabral, baseava-se na estrutura e organização de
que dispunham as séries da editora – seu reconhecimento simbólico no caso da série
Bibliothek Suhrkamp, e a acessibilidade e experimentação no caso da edition suhrkamp
– e de que dispunha uma redação para a América Latina (LA-Lektorat), ocupada não
com títulos de literaturas estrangeiras, como era comum em outras editoras, senão
oficial e especificamente com a mediação de títulos latino-americanos, ou seja, com o
estabelecimento de um programa exclusivo para as literaturas do subcontinente. À guisa de um resumo, considerando tanto os materiais ou matérias-primas,
quanto os manufaturados, isto é, os títulos de suporte crítico e formativo e a edição de
títulos brasileiros, fica claro que a troca simbólica entre os dois campos intelectuais em
foco no presente estudo, ocorre de forma distinta nos dois casos. O volume de ensaios
Brasilianische Literatur é confeccionado de acordo com o contexto de um programa edi-
torial em andamento em meados dos anos 1980 e sua relação com a intelectualidade
brasileira nesta conjuntura, enquanto os primeiros títulos editados pela Suhrkamp
nos anos 1960 constituem casos isolados, impulsionados pela contingência da recep-
ção de títulos estrangeiros no mercado editorial e no campo literário da RFA, através
de recomendações ou sugestões de tradutores, leitores ou colaboradores da editora. Um traço, porém, estes dois casos trazem em comum. 3. Nos bastidores de um programa O capítulo a seguir apresenta, analisa e discute a formação da redação para a literatura
produzida na América Latina dentro da editora Suhrkamp e a estrutura de produção
em seu programa editorial, iniciado oficialmente em 1974. O desenrolar deste capítulo
passa por três aspectos distintos de sua constituição: os primeiros conceitos para um
possível programa editorial, a discussão interna sobre um princípio coerente e nortea-
dor para este programa e a consolidação de uma equipe de colaboradores internos ou
externos, que atravessa a história da redação. Nomeada internamente como LA-Lek-
torat, a redação responsável pela edição da literatura do subcontinente é um departa-
mento editorial de mediação e valoração de textos literários, composto por redatores
e tradutores, em constante contato com agentes literários e uma scout literária. Como
me pareceu exaustivo tratar isoladamente de cada colaborador ou funcionário da edi-
tora, dividi este último aspecto em duas partes: os agentes mediadores internos da
editora e os seus agentes externos. Como fica claro durante o capítulo, interno e externo
não são categorias fixas, mas dizem respeito às tendências de movimento dos agentes
no campo intelectual e sua relação de exclusividade ou não à editora Suhrkamp. Além
de apresentar e discutir o papel de redatores responsáveis pela redação para a América
Latina e os agentes literários Carmen Balcells e Ray-Güde Mertin, concentro-me mais
detidamente no perfil intelectual de dois agentes decisivos para a recepção da lite-
ratura brasileira: Michi Strausfeld e Curt Meyer-Clason. Ambos são caros à presente
pesquisa, não somente devido ao papel exercido junto à recepção de literatura brasi-
leira na Suhrkamp, senão pela extensão e completude do espólio de Curt Meyer-Clason
(IAI) e da correspondência de Michi Strausfeld no arquivo SUA (DLA). Principalmente
por meio da leitura das inscrições preservadas nestes acervos é que foi possível ter
acesso detalhado ao funcionamento e à dinâmica da redação para as literaturas da
América Latina. Se anteriormente foi necessário referir-me à conceituação de campo literário de
Pierre Bourdieu, neste ponto da análise foi necessário ajustar uma parte da teoria do
sociólogo francês no que diz respeito aos atores responsáveis pela valoração dos bens
simbólicos. Rastros de uma literatura nos trópicos Este traço poderia ser desenha-
do como uma espécie de forquilha que conduz à admissão reunida destes produtos li- Rastros de uma literatura nos trópicos 123 terários estrangeiros no campo: em um de seus ramos encontra-se o assentimento das
instituições e agentes receptivos diante de obras consideradas de interesse universal,
isto é, de interesse corrente e indubitável no campo intelectual europeu, como é caso
da obra de Machado de Assis, Carlos Drummond de Andrade e de Clarice Lispector e,
no outro ramo, encontra-se o esforço na definição de uma especificidade local e pito-
resca, que no caso brasileiro, define-se pela recorrência, como vimos no caso da recep-
ção de João Cabral, de Adonias Filho e da centralidade da obra de Guimarães Rosa em
Brasilianische Literatur. terários estrangeiros no campo: em um de seus ramos encontra-se o assentimento das
instituições e agentes receptivos diante de obras consideradas de interesse universal,
isto é, de interesse corrente e indubitável no campo intelectual europeu, como é caso
da obra de Machado de Assis, Carlos Drummond de Andrade e de Clarice Lispector e,
no outro ramo, encontra-se o esforço na definição de uma especificidade local e pito-
resca, que no caso brasileiro, define-se pela recorrência, como vimos no caso da recep-
ção de João Cabral, de Adonias Filho e da centralidade da obra de Guimarães Rosa em
Brasilianische Literatur. 3.1 Uma biblioteca continental latino-americana Considerando a edição os três títulos – Poesie (1965), Corpo Vivo (es, 1966) e Ausgewählte
Gedichte (es, 1969) – dentro do contexto geral de publicações da editora, assim como
o papel dos agentes envolvidos em sua mediação, talvez fique mais fácil entender os
antecedentes da presença e do interesse pela literatura brasileira na Suhrkamp. Em
primeiro lugar, como ficou claro, a mediação de literatura latino-americana pela edi-
tora divide-se na década de 1960 na publicação de poesia e prosa. Ao total, são 5 títulos
de prosa e 5 de poesia. Como já mencionado, em 1963, dois poetas inauguram a pre-
sença latino-americana na editora: o peruano César Vallejo e o chileno Pablo Neruda,
já muito reconhecidos no campo literário alemão, principalmente, na RDA. Diferen-
temente dos brasileiros, ambos são publicados, no entanto, dentro da série Bibliothek
Suhrkamp (BS 99 e BS 110, respectivamente) e são recomendações diretas de Hans
Magnus Enzensberger. Enzensberger vinha não apenas engajando-se na publicação de poesias de dife-
rentes partes do mundo, mas, desde finais dos anos 1950, já autor da Suhrkamp e em
1963 cofundador da edition suhrkamp, atuou constantemente como conselheiro edi-
torial de Siegfried Unseld para assuntos literários latino-americanos. Neste contexto,
o poeta atuava consciente do interesse das editoras na RFA pela produção intelectual
do subcontinente, inicialmente, e atento ao comprometimento político dos autores
latino-americanos. Vale mencionar aqui a série de revistas concebidas e organizadas
por Enzensberger e publicadas pela Suhrkamp de 1965 até 1970, Kursbuch, local de for-
mação do movimento estudantil de 1968 e cujos textos ensaísticos ocupavam-se com
a geopolítica mundial desde uma perspectiva e inclinação de esquerda e cujo núme-
ro 15, em 1968, apresentava, por exemplo, textos de Nicanor Parra e Julio Cortázar.246
Vale mencionar que o primeiro número da revista em 1968 é dedicado às revoluções
na América Latina, no qual se encontra o texto “Che Guevara”, de Peter Weiss e um
discurso de março de 1967 de Fidel Castro. Mais do que sua posição política, a posi-
ção de mediador cultural do poeta fica clara por meio da análise de trabalho com a
revista Kursbuch. Relacionado aos textos de autores latino-americanos, Enzensberger
publica um ensaio de sua autoria no número 15 do Kursbuch, com respeito a uma nova
literatura por vir, no qual argumenta não ser possível haver uma literatura revolucio-
nária, desde que esta literatura se renda às leis de mercado. 3. Nos bastidores de um programa Neste caso, se Bourdieu elege o crítico e o editor como figuras dotadas de
disposição, competência e poder para a atribuição de valor a bens simbólicos no campo,
elejo aqui como protagonistas na valoração do texto literário os redatores, tradutores,
agentes e scouts em constante contato com a descoberta, a sugestão, o planejamento
e a confecção de consagração de manuscritos a livros. No caso de textos traduzidos,
atenção especial recai no papel do tradutor, responsável pela preparação de um novo
manuscrito, do scout ou agente literário, descobridores e mercantes de possíveis títulos Uma ilha brasileira no campo literário alemão 126 para tradução, e dos redatores, espécie de ponto ou souffleur do autor-tradutor que
confere ao manuscrito da tradução sua legibilidade. Como veremos, estes atores não
têm papéis estanques e seu poder simbólico também não é sempre reconhecido. Eles
também podem se deslocar em suas responsabilidades e tarefas quando necessário
no processo editorial assim como, frente a uma antagonização entre autor-tradutor e
redator, o editor tenderá a pender para um lado ou para outro no jogo político carac-
terístico deste processo. 246 A lista de autores latino-americanos publicados na revista Kursbuch não é curta e pode ser conferida
no endereço: http://enzensberger.germlit.rwth-aachen.de/kursbuch.html (Acesso em 30 de janeiro
de 2019). 3.1 Uma biblioteca continental latino-americana Para o poeta, no entanto,
o escritor seria uma espécie de alfabetizador que nas relações de produção midiática 246 A lista de autores latino-americanos publicados na revista Kursbuch não é curta e pode ser conferida
no endereço: http://enzensberger.germlit.rwth-aachen.de/kursbuch.html (Acesso em 30 de janeiro
de 2019). 127 Nos bastidores de um programa não se deixaria subjugar. Por isso mesmo, o trabalho do alfabetizador não deveria no
futuro perder de vista seu objetivo central: ser revolucionário, de modo que o interesse
capitalista em uma literatura com alto valor de mercado seja negado, até que o valor de
uso supere o valor de mercado (Enzensberger 1968). Diante de um contexto da chamada politização da RFA, desde a revolução cubana
em 1959, não só Enzensberger, como parte dos intelectuais e dos jovens universitários
alemães consideravam o continente latino-americano como um laboratório para as
utopias da esquerda. Não por acaso, editoras da RFA, cujo leitor projetado se formava
no germe da geração 68, apostaram então em escritores comprometidos com um ima-
ginário político sobre o novo mundo. Como já comentado no capítulo anterior, diferen-
temente do que ocorria na recepção ibérica e francesa da literatura latino-americana,
os antecedentes da recepção, que somente com ressalvas pode ser chamada de boom
latino-americano na RFA, tiveram de início pouca conexão com a estética do nouveau
roman. Inicialmente, este período esteve mais ligado à recepção de livros políticos e
não-ficcionais produzidos na América Latina pela geração de 1968 e, diante da onda de
ditaduras militares estabelecidas no subcontinente, ao exílio de escritores, principal-
mente os chilenos, na Alemanha. Esses fatores foram, em grande parte, responsáveis
pelo interesse e pela súbita atenção concedida ao universo latino-americano. Apesar
da pouca atenção concedida à produção literária neste contexto, o que se verifica ao
analisar os bastidores das publicações de títulos latino-americanos pela Suhrkamp, é
uma tentativa de conciliação entre a estética literária e o engajamento político dos au-
tores que a editora publicava.247 A análise de documentos da editora referente à literatura da América Latina e à
constituição de um programa a partir dos anos 1970, revela justamente a figura de
Enzensberger como mediador nesta conciliação entre o relato documental e o literário. No caso da literatura brasileira, Enzensberger tem, apesar de surpreendente, um papel
menor como descobridor. 247 Dill analisa amplamente este contexto editorial receptivo na virada dos anos 1960 e 1970. Sua pers-
pectiva, no entanto, procura separar ou opor interesses editoriais no campo. Dentro da minha pers-
pectiva atual, focada em uma editora específica, seria empobrecedor opor ou separar, portanto, es-
tes interesses, despolitizando, por conseguinte tanto a literatura, quanto a sua recepção (Dill 2009).
248 “[Z]umal jetzt Brasilien mit Romanen bei uns stärker in Erscheinung tritt” (Meyer-Clason, Curt. Carta
a Hans Magnus Enzensberger, 24/05/1963, DLA, SUA:Suhrkamp).
249 Exemplar é uma carta de Enzensberger a Walter Boehlich sobre Vicente Huidobro ser melhor poeta
que Carlos Drummond de Andrade, um peso galo comparado ao poeta chileno, escreve Enzensber-
ger, sem de fato poder ler Drummond em português e possivelmente só tendo lido as traduções de
Meyer-Clason (Carta de 11 de junho de 1964 a Walter Boehlich. DLA, SUA:Suhrkamp). 249 Exemplar é uma carta de Enzensberger a Walter Boehlich sobre Vicente Huidobro ser melhor poeta
que Carlos Drummond de Andrade, um peso galo comparado ao poeta chileno, escreve Enzensber-
ger, sem de fato poder ler Drummond em português e possivelmente só tendo lido as traduções de
Meyer-Clason (Carta de 11 de junho de 1964 a Walter Boehlich. DLA, SUA:Suhrkamp). 247 Dill analisa amplamente este contexto editorial receptivo na virada dos anos 1960 e 1970. Sua pers-
pectiva, no entanto, procura separar ou opor interesses editoriais no campo. Dentro da minha pers-
pectiva atual, focada em uma editora específica, seria empobrecedor opor ou separar, portanto, es-
tes interesses, despolitizando, por conseguinte tanto a literatura, quanto a sua recepção (Dill 2009).
248 “[Z]umaljetztBrasilienmitRomanenbeiunsstärkerinErscheinungtritt”(Meyer Clason Curt Carta 248 “[Z]umal jetzt Brasilien mit Romanen bei uns stärker in Erscheinung tritt” (Meyer-Clason, Curt. Carta
a Hans Magnus Enzensberger, 24/05/1963, DLA, SUA:Suhrkamp). 3.1 Uma biblioteca continental latino-americana Como mencionado anteriormente, os poetas brasileiros são
recomendações de Meyer-Clason, que, em correspondência com Enzensberger, assu-
me como critério de seleção seu interesse pessoal e a lacuna da lírica frente à forte
presença do romance brasileiro na Alemanha: “especialmente agora que o Brasil está
se tornando mais visível com seus romances entre nós”.248 No entanto, o apelo e a pre-
sença simbólica do conselheiro Enzensberger frente a Unseld e a sua redação são ini-
cialmente mais fortes do que as de Meyer-Clason.249 Neste contexto, dentro e mesmo já
fora da editora, é ele quem recomenda, endossa ou convence o editor para a publicação
de títulos latino-americanos.i Através do arquivo SUA é possível recuperar parte da preocupação de Unseld, no fi-
nal dos anos 1960, com a urgente publicação de romances latino-americanos. Por meio 249 Exemplar é uma carta de Enzensberger a Walter Boehlich sobre Vicente Huidobro ser melhor poeta
que Carlos Drummond de Andrade, um peso galo comparado ao poeta chileno, escreve Enzensber-
ger, sem de fato poder ler Drummond em português e possivelmente só tendo lido as traduções de
Meyer-Clason (Carta de 11 de junho de 1964 a Walter Boehlich. DLA, SUA:Suhrkamp). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 128 da troca de cartas do editor com Meyer-Clason, Enzensberger e Carl Heupel, tradutor
de Octavio Paz, pode-se contextualizar a formação do programa latino-americano
na editora assim como os antecedentes da feira do livro em Frankfurt em 1976, de-
cisiva para o sucesso da empreitada de Unseld. A seleção dos excertos dá ideia exata
da urgência tardia de Unseld, já alertado por Enzensberger sobre a importância da
literatura do subcontinente desde os anos 1950. Em 1958, Enzensberger recomenda ao
editor nada menos que ficciones para a publicação direta na Bibliothek Suhrkamp, aler-
tando-o para uma rápida reação diante da perda de direitos de tradução e o interesse
crescente da editora Carl Hanser em publicar a obra do autor argentino. Em 1962, En-
zensberger volta a escrever ao editor recomendando Manual de zoologia fantástica (1957): dieses buch ist in deutschland völlig unbekannt, vermutlich kennt es auch HANSER
nicht, (der mit EMACE in buenos aires einen vertrag hat: dort sind alle anderen werke
von borges erschienen) es ist dies eine einmalige chance. das buch ist ideal für die b. s. ich besitze ein exemplar der italienischen übersetzung, und stehe für die qualität der
sache ein. 250 Enzensberger, Hans Magnus. Carta a Siegfried Unseld, 17/11/1962, DLA, SUA:Suhrkamp.
251 “[H]eute einen hinweis auf den columbianer gabriel garcía márquez […] der mann beginnt, euro-
päischen erfolg zu haben” (Enzensberger, Hans Magnus. Carta a Siegfried Unseld, 10/08/1968, DLA,
SUA:Suhrkamp).
252 “Wir sollten unbedingt in unserem Programm Erzähler aus Lateinamerika aufnehmen. Wir sind
ja wirklich zu schwach bestückt auf diesem Gebiet” (Unseld, Siegfried. Carta a Curt Meyer-Clason,
16/12/1968, DLA, SUA:Suhrkamp). 250 Enzensberger, Hans Magnus. Carta a Siegfried Unseld, 17/11/1962, DLA, SUA:Suhrkamp. 251 “[H]eute einen hinweis auf den columbianer gabriel garcía márquez […] der mann beginnt, euro-
päischen erfolg zu haben” (Enzensberger, Hans Magnus. Carta a Siegfried Unseld, 10/08/1968, DLA,
SUA:Suhrkamp). 253 Em 2011, o ex-redator da Suhrkamp, Walter Boehlich publicou um relato histórico sobre o levante.
O título de Boehlich ironiza as crônicas de Unseld (cf. Unseld e Anders 2010; Unseld 2011; Boehlich
2011).
254 Heupel, Carl. Carta a Siegfried Unseld, 25/08/1969, DLA, SUA:Suhrkamp.
255 “[…] [Enzensberger unterstützt] auch den Plan einer südamerikanischen Abteilung im Suhrkamp
Verlag, die nicht nur literarische Texte bringen sollte” (Unseld, Siegfried. “Gesprächnotiz” – Anota-
ção de conversa com Hans Magnus Enzensberger, 26/06/1969, DLA, SUA:Suhrkamp).
256 Enzensberger, Hans Magnus. Carta a Siegfried Unseld, 29/09/1969, DLA, SUA:Suhrkamp. 253 Em 2011, o ex-redator da Suhrkamp, Walter Boehlich publicou um relato histórico sobre o levante.
O título de Boehlich ironiza as crônicas de Unseld (cf. Unseld e Anders 2010; Unseld 2011; Boehlich
2011). 3.1 Uma biblioteca continental latino-americana wenn du mir nicht trauen magst, trau borges. machen wir nicht den alten
fehler, monatelange prüfungen anzustellen.250 Por um conjunto de fatores, entre eles problemas de comunicação entre autor, reda-
tor e editor, Borges é publicado pela Bibliothek Suhrkamp somente em 1982. Em 1968,
como mencionado anteriormente, Enzensberger volta a recomendar um título que
alteraria por completo a recepção da Suhrkamp: “hoje uma referência ao gabriel gar-
cía márquez colombiano […] o homem está começando a ter sucesso europeu”.251 Além
destes autores, há ainda recomendações de Enzensberger, de 1968 a 1969, para Paradiso
de Lezama Lima e Rayuela de Cortázar e outros nomes como Nicanor Parra, Miguel
Barnet, Edmundo Desnoes, Heberto Padilla, Reinaldo Arenas, Ernesto Che Guevara e
Fidel Castro, autores que em parte foram ignorados pela editora ou então publicados
muito depois das sugestões e alertas do poeta. Somente ao final dos anos 1960, quando outras editoras já pareciam se resignar
diante da mediação de literatura latino-americana, o editor assume o atraso da em-
presa em relação às outras editoras alemãs, ao escrever, em 16 de dezembro de 1968,
a Curt Meyer-Clason o seguinte: “Deveríamos incluir inevitavelmente em nosso pro-
grama os narradores da América Latina. Estamos realmente mal equipados demais
neste campo”.252 Unseld refere-se aqui ao programa principal da editora, em cujo cerne
foi projetada a Bibliothek Suhrkamp. O interesse e comprometimento de Unseld com
a edição de obras latino-americanas em seu programa coincide temporalmente com
o denominado levante de redatores da Suhrkamp que, como comentado no capítulo
anterior, culmina com a saída do redator-chefe Walter Boehlich e outros quatro re- 129 Nos bastidores de um programa datores da casa.253 Mas apesar da perda de um dos redatores mais interessados pela
recepção da literatura latino-americana pela Suhrkamp, os planos de Unseld seguem. Uma carta de Carl Heupel, tradutor de El labirinto de la soledad (1950), publicado pela
BS em 1974, escrita ao editor em 1969, comprova os planos do editor para a expansão
de seu programa editorial. Nela, Heupel menciona o subdesenvolvimento da série Bi-
bliothek Suhrkamp com respeito à literatura latino-americana e se posiciona pró-ati-
vamente na formação de uma equipe de tradutores, acadêmicos e autores para fundar
um programa latino-americano na casa. Entre eles são nomeados Curt Meyer-Clason,
o romanista e tradutor Georg Rudolf Lind e Hans Magnus Enzensberger: In der Tat ist die BIBLIOTHEK SUHRKAMP […], in latinoamericanicis unterentwickelt. 254 Heupel, Carl. Carta a Siegfried Unseld, 25/08/1969, DLA, SUA:Suhrkamp. 257 “2. Wir ventilierten die Idee einer lateinamerikanischen Bibliothek. Das müßte eine Abteilung für
sich werden, und sie sollte Belletristik, aber auch Faktographie enthalten. Es müßte hier einmal
mit einem Gremium ein Plan diskutiert werden. Meyer-Clason schlägt vor, in jedem Fall Prof. Dr.
Gustav Siebenmann, Seminar für romanische Philologie, Universität Erlangen […] Professor Sieben-
mann reist im Oktober für mehrere Monate nach Südamerika, und vielleicht könnte er dann schon
in unserer Richtung aktiv werden. Von uns käme dann Enzensberger (und auf Vorschlag von Frau
Dr. Botond Rafael Gutiérrez Girardot) in Frage. Meyer-Clason will sich noch weitere Persönlichkei-
ten überlegen. Das sollten wir auch tun und dann vielleicht Anfang September nach Frankfurt oder
München zu einem Gespräch einladen” (Unseld, Siegfried. “Reisebericht München, 11.-13. Juli 1969”,
DLA, SUA:Suhrkamp). 3.1 Uma biblioteca continental latino-americana Dieser Vorwurf wird durch Ihren letzten Brief immerhin etwas entkräftet: allein durch
Ihre Bereitschaft, auch diesem Weltteil der Literatur einen Platz einzuräumen. […] Eine
andere Frage: Haben Sie ein Übersetzer-Team bereit, oder soll ich meine Kollegen – von
denen ja einige auch schon bei Ihnen gearbeitet haben! Meyer-Clason, Lind, u.a. einmal
ansprechen?254 Como se nota nas correspondências deste período, dos nomes levantados para montar
um programa latino-americano na editora, somente Enzensberger atuava exclusiva-
mente na Suhrkamp. Quando Unseld pensa, neste momento, em criar um departa-
mento latino-americano funcional, supostamente apoiado por Enzensberger, como o
editor escreve em nota de 26 de junho de 1969,255 ele considera uma equipe competente,
mas já de início sobrecarregada, refletindo a dificuldade de se mediar literatura la-
tino-americana em um campo literário carente de sua crítica, tradução e principal-
mente de agentes mediadores. Este fator também parece fundamentar a resposta de
Enzensberger, em 29 de setembro de 1969, ao pedido de Unseld por recomendações
para um quarteto de latino-americanos presentes na lista de Heupel que deveriam ser
publicados na Bibliothek Suhrkamp: “ich weiß nicht, ob wir stark genug für eine la-
teinamerika-serie sind, das müßte doch etwas außerordentliches sein, nicht nur eine
angestrengte novitäten-liste. Viele der namen, die heupel nennt, habe ich früher schon
vorgeschlagen”.256 Diante da resposta de Enzensberger, o editor redobra sua atenção e contato com
outros mediadores, principalmente, com Meyer-Clason, nesta altura já mediador e
tradutor da maioria dos títulos publicados na RFA. Ainda em 1969, o editor visita o
tradutor em Munique para não somente informar-se sobre títulos possíveis para o seu
programa, como também para discutir a ideia de uma biblioteca latino-americana na
Suhrkamp. Em um relato de viagem, datado de 11 a 13 de julho, Unseld anota os tópicos
discutidos neste encontro. Segundo o editor, a biblioteca deveria ser pensada como Uma ilha brasileira no campo literário alemão 130 um departamento encarregado não somente da publicação de literatura beletrística,
como também de factografias. Para este departamento, ele anota que seria preciso
formar um grêmio de especialistas e mediadores. Meyer-Clason sugere o romanista
Gustav Siebenmann, enquanto o editor nomeia em seu relatório Enzensberger e, por
recomendação de Anneliese Botond, Rafael Gutiérrez Girardot.257 No mesmo relato,
Unseld anota o nome dos autores que segundo o tradutor deveriam ser editados pela
Suhrkamp: Lezama Lima, Julio Cortázar, Juan Carlos Onetti e Carlos Fuentes. 258 Unseld, Siegfried. “Reisebericht München, 11.-13. Juli 1969”, DLA, SUA:Suhrkamp. 260 O encontro é descrito quase da mesma forma em artigo de Meyer-Clason, Drummond em Alemão, pu-
blicado pelo jornal O Cometa Itabirano em novembro de 1987. 3.1 Uma biblioteca continental latino-americana “Um
assunto de urgência”, assim finaliza o editor seu relato.258 i
As cartas de Unseld a Meyer-Clason assim como o seu relatório do ano de 1969 ofe-
recem traços de engajamento real do editor em publicar títulos ainda não descobertos
ou mesmo para especular, através do tradutor, a atividade de outras editoras interes-
sadas no continente ou mesmo no Brasil. Em 1972, o editor chega inclusive a sugerir
uma viagem sul-americana a ser feita junto com o tradutor: Könnten wir nicht einmal eine gemeinsame Südamerika-Reise planen? Sie sehen, ich
las Ihre “Brasilianischen Stimmen” im MERKUR. Wie unterprivilegiert ist doch die ame-
rikanische Literatur bei uns vertreten. Macht Kiepenheuer & Witsch “Rosa” weiter? Übernimmt er den Band, “Tutameia”? […] Wie wäre es, wenn wir diesen bedeutenden
Dichter in der Bibliothek Suhrkamp neu herausgäben? Dann käme nur eine einsprachi-
ge Ausgabe in Betracht. Wie müßte sie gegenüber dem Band in der Reihe “Poesie” er-
gänzt sein?259 O ensaio “Brasilianische Stimmen” (“Vozes Brasileiras”) foi publicado pela revista
Merkur em janeiro de 1972. Trata-se de uma narrativa em que o tradutor descreve um
evento na editora José Olympio em que encontrou Drummond e Aracy de Carvalho, a
viúva de Rosa, quem na ocasião lhe esclarece o romance póstumo Tutameia. O início do
ensaio é ocupado pela descrição do encontro pessoal com Drummond, “o grande poeta
nacional”, do qual o tradutor reproduz conversa sobre sua poesia e inclusive trechos de
cartas com o tradutor,260 e sua narrativa segue por um encontro com Plínio Marcos e
Haroldo de Campos. Este grande poeta mencionado por Unseld nada mais era do que
Drummond, que, como mencionado acima, havia sido publicado pela editora em 1965
e cuja publicação na BS interessava, como se vê, o próprio editor desde os anos 1970. 258 Unseld, Siegfried. “Reisebericht München, 11.-13. Juli 1969”, DLA, SUA:Suhrkamp. 259 Unseld, Siegfried. Carta a Curt Meyer-Clason, 14/02/1972, DLA, SUA:Suhrkamp. 260 O encontro é descrito quase da mesma forma em artigo de Meyer-Clason, Drummond em Alemão, pu-
blicado pelo jornal O Cometa Itabirano em novembro de 1987. 260 O encontro é descrito quase da mesma forma em artigo de Meyer-Clason, Drummond em Alemão, pu-
blicado pelo jornal O Cometa Itabirano em novembro de 1987. 262 “Osman Lins kann man in der Tat empfehlen. Ich hatte vor drei Jahren für die DVA Gutachten über
verschiedene Bücher dieses Autors anzufertigen: ich lege sie Ihnen bei. Vielleicht können sie Ihnen
für die erste Orientierung hilfreich sein. Möglich, daß Lins inzwischen noch Besseres geschrieben
hat, aber dazu weiß ich nichts Genaues. Ich benutze die Gelegenheit, um Ihnen Ariano Suassunas
Roman A Pedra do Reino dringend zu empfehlen. Ich hatte ihn schon Ihrer Lektorin Frau Borchers
empfohlen, weiß aber nicht, ob sie sich mit dem Buch befassen konnte” (Lind, Georg Rudolf. Carta a
Siegfried Unseld, 10/10/1972, DLA, SUA:Suhrkamp). 261 “Ich benutze die Gelegenheit, um Sie auf Ariano Suassunas im letzten Jahr in der Livraria Olympia
[sic], Rio erschienenen Roman A Pedra do Reino aufmerksam zu machen. Das ist ein Meisterwerk, das
den Vergleich mit Grande Sertão von Guimarães Rosa aushält. In den nächsten Wochen erscheint ein
Artikel von mir zu diesem Roman in der TAT, Zürich” (Lind, Georg Rudolf. Carta a Elisabeth Borchers,
31/03/1972, DLA, SUA:Suhrkamp). 3.1 Uma biblioteca continental latino-americana 131 Nos bastidores de um programa Também neste contexto é possível resgatar o engajamento de outras partes da
equipe sugerida por Heupel e Unseld assim como as primeiras recomendações deci-
sivas da futura scout literária Michi Strausfeld, sobre a qual tratarei em um capítulo a
parte. Apenas em março do mesmo ano, em uma carta a Elisabeth Borchers, redato-
ra da Suhrkamp desde 1971, Georg Rudolf Lind recomenda A Pedra do Reino (1971), de
Ariano Suassuna à redação, assegurando a grandeza desta obra ao lado de Grande Ser-
tão: Veredas.261 Borchers reage com mostras claras de interesse, comunicando o pedido
imediato do livro para a editora José Olympio. Mais tarde, em outubro do mesmo ano,
Lind volta a escrever a Borchers e não só reitera sua sugestão para a obra de Suassu-
na, como também endossa recomendação da obra de Osman Lins para publicação na
editora.262 Porém, somente a partir de 1973, os planos de Unseld começam a tornar-se con-
cretos. Em agosto de 1973, com uma recomendação para uma edição de El Laberinto
de la Soledad (1950) de Octavio Paz,263 publicada pela Walter Verlag em 1970, Carl Heu-
pel, a quem Unseld havia escrito em agosto de 1969 pedindo sugestões e ideias para
uma série sul-americana de quatro títulos que pudessem ser incluídos na Bibliothek
Suhrkamp,264 retoma a conversa com o editor. Unseld responde pela primeira vez com
clara convicção da importância e do potencial da literatura latino-americana para a
editora, salientando a necessidade de um programa, ou uma espécie de biblioteca des-
tinada à produção literária dos países latino-americanos, com linhas claras a serem
seguidos por anos: Für ein “lateinamerikanisches Gespräch” bin ich immer bereit, weil ich nach wie vor der
Meinung bin, daß die wesentlichste Literatur der nächsten Jahrzehnte aus Lateinameri-
ka kommen muß. Aber meine Situation hat sich gegenüber jener, die ich Ihnen vor drei
Jahren schilderte, wenig verändert, d. h. ich bin nach wie vor der Meinung, daß es wenig
Sinn hat, den einen oder anderen Titel zu bringen. 263 “Ich möchte Sie heut nach 3 Jahren einmal beim Wort nehmen: Bringen Sie das Labyrinth (am besten
mit dem steuernden Untertitel: Ein Psychogramm Mexikos) in einer Ihrer so preiswerten Reihen!
Als Lizenzausgabe! In den USA ist es auch ein Taschenbuch-Erfolg geworden” (Heupel, Carl. Carta a
Siegfried Unseld, 05/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp). 266 Unseld, Siegfried. Carta a Carmen Balcells, 17/10/1973, DLA, SUA:Suhrkamp.
267 Unseld, Siegfried. Carta a Carmen Balcells, 17/10/1973, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.1 Uma biblioteca continental latino-americana Como o editor faz questão de p
nunciar repetidamente ao início e ao fim de sua carta, havia neste breve gesto de s
parte um aperto de mão cordial com a esperança de um trabalho conjunto: “I am su
we shall reach a lot of things when we are working together. […] I am sure that we sh
work out important things”.267
O maior risco e, ao mesmo tempo, trunfo desta empresa foi buscar uma unida
para uma região tão diversa e com literaturas tão distintas. No entanto, diante da É justamente a realização de um programa para a publicação da literatura latino-a-
mericana, como já dito anteriormente, que vai diferenciar a recepção da Suhrkamp
das outras editoras de literatura latino-americana, tanto na RFA quanto na RDA. Este
conceito para uma biblioteca não é novidade na editora. Como apresentado em capí-
tulo anterior, ele é a base estrutural da Suhrkamp desde sua fundação, faz parte de
sua “cultura” e encontra-se na pedra fundamental tanto da Bibliothek Suhrkamp de
Peter Suhrkamp como da edition suhrkamp de Unseld, Enzensberger e Max Frisch. A
novidade neste momento foi criar um programa com foco na literatura de uma região,
até então pouco explorado pela empresa, isto é, uma matriz para séries com princípios
propriamente literários e não apenas regionais. Como se lê acima na carta de Unseld,
trata-se de um conceito para um programa para uma biblioteca, ou seja, de um conjun-
to de títulos que pudessem se manter de pé em uma estante latino-americana, onde o
clássico e o moderno se encontrassem no presente, como ocorre no caso das séries BS
e es. No outubro do mesmo ano, o editor volta a mencionar a biblioteca latino-ameri-
cana em uma carta à mais importante agente literária no mundo ibérico nos anos 1960,
Carmen Balcells. Na carta, eel revela um plano ofensivo em andamento que consistia
no levantamento sólido de sua biblioteca, através da aquisição de direitos de tradução
e do fortalecimento de contato com tradutores: I really would like to confirm again our interest in editing a kind of “lateinamerikanische
Bibliothek”. I did some first steps, […] acquiring German licenses for Juan Rulfo, “Pedro
Páramo” from Hanser Verlag, Munich, and Vargas Llosa, “Das grüne Haus” from Rowohlt
Verlag, Hamburg. I think I can acquire also licenses for German pocket-book-editions. And I reserved all rights from Cortázar for Suhrkamp. 3.1 Uma biblioteca continental latino-americana Was wir brauchen ist ein Konzept
über Jahre hinweg, also eine Art Bibliothek lateinamerikanischer Literatur, in der Klas-
siker wie wesentliche jüngere Schriftsteller vertreten sein sollten und in der es auch das
eine oder andere Buch gibt, das über die dortigen Verhältnisse informiert.265 261 “Ich benutze die Gelegenheit, um Sie auf Ariano Suassunas im letzten Jahr in der Livraria Olympia
[sic], Rio erschienenen Roman A Pedra do Reino aufmerksam zu machen. Das ist ein Meisterwerk, das
den Vergleich mit Grande Sertão von Guimarães Rosa aushält. In den nächsten Wochen erscheint ein
Artikel von mir zu diesem Roman in der TAT, Zürich” (Lind, Georg Rudolf. Carta a Elisabeth Borchers,
31/03/1972, DLA, SUA:Suhrkamp). 262 “Osman Lins kann man in der Tat empfehlen. Ich hatte vor drei Jahren für die DVA Gutachten über
verschiedene Bücher dieses Autors anzufertigen: ich lege sie Ihnen bei. Vielleicht können sie Ihnen
für die erste Orientierung hilfreich sein. Möglich, daß Lins inzwischen noch Besseres geschrieben
hat, aber dazu weiß ich nichts Genaues. Ich benutze die Gelegenheit, um Ihnen Ariano Suassunas
Roman A Pedra do Reino dringend zu empfehlen. Ich hatte ihn schon Ihrer Lektorin Frau Borchers
empfohlen, weiß aber nicht, ob sie sich mit dem Buch befassen konnte” (Lind, Georg Rudolf. Carta a
Siegfried Unseld, 10/10/1972, DLA, SUA:Suhrkamp). 263 “Ich möchte Sie heut nach 3 Jahren einmal beim Wort nehmen: Bringen Sie das Labyrinth (am besten
mit dem steuernden Untertitel: Ein Psychogramm Mexikos) in einer Ihrer so preiswerten Reihen! Als Lizenzausgabe! In den USA ist es auch ein Taschenbuch-Erfolg geworden” (Heupel, Carl. Carta a
Siegfried Unseld, 05/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp). 263 “Ich möchte Sie heut nach 3 Jahren einmal beim Wort nehmen: Bringen Sie das Labyrinth (am besten
mit dem steuernden Untertitel: Ein Psychogramm Mexikos) in einer Ihrer so preiswerten Reihen! Als Lizenzausgabe! In den USA ist es auch ein Taschenbuch-Erfolg geworden” (Heupel, Carl. Carta a
Siegfried Unseld, 05/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp). 264 Unseld, Siegfried. Carta a Carl Heupel, 18/08/1969, DLA, SUA:Suhrkamp. 264 Unseld, Siegfried. Carta a Carl Heupel, 18/08/1969, DLA, SUA:Suhrkamp. 265 Unseld, Siegfried. Carta a Carl Heupel, 10/08/1973 DLA, SUA:Suhrkamp. 265 Unseld, Siegfried. Carta a Carl Heupel, 10/08/1973 DLA, SUA:Suhrkamp. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 132 É justamente a realização de um programa para a publicação da literatura latino
mericana, como já dito anteriormente, que vai diferenciar a recepção da Suhrkam
das outras editoras de literatura latino-americana, tanto na RFA quanto na RDA. 3.1 Uma biblioteca continental latino-americana Es
conceito para uma biblioteca não é novidade na editora. Como apresentado em ca
tulo anterior, ele é a base estrutural da Suhrkamp desde sua fundação, faz parte
sua “cultura” e encontra-se na pedra fundamental tanto da Bibliothek Suhrkamp
Peter Suhrkamp como da edition suhrkamp de Unseld, Enzensberger e Max Frisch
novidade neste momento foi criar um programa com foco na literatura de uma regi
até então pouco explorado pela empresa, isto é, uma matriz para séries com princípi
propriamente literários e não apenas regionais. Como se lê acima na carta de Unse
trata-se de um conceito para um programa para uma biblioteca, ou seja, de um conju
to de títulos que pudessem se manter de pé em uma estante latino-americana, onde
clássico e o moderno se encontrassem no presente, como ocorre no caso das séries
e es. No outubro do mesmo ano, o editor volta a mencionar a biblioteca latino-ame
cana em uma carta à mais importante agente literária no mundo ibérico nos anos 19
Carmen Balcells. Na carta, eel revela um plano ofensivo em andamento que consis
no levantamento sólido de sua biblioteca, através da aquisição de direitos de traduç
e do fortalecimento de contato com tradutores:
I really would like to confirm again our interest in editing a kind of “lateinamerikanisc
Bibliothek”. I did some first steps, […] acquiring German licenses for Juan Rulfo, “Ped
Páramo” from Hanser Verlag, Munich, and Vargas Llosa, “Das grüne Haus” from Rowo
Verlag, Hamburg. I think I can acquire also licenses for German pocket-book-editio
And I reserved all rights from Cortázar for Suhrkamp. And besides this: I am already
contact with translators, I try to ask them to come to Francfurt so that we shall discu
how to realize our idea of a “lateinamerikanische Bibliothek”.266
A carta a Balcells, como veremos a seguir, pode ser lida aqui não somente como ma
uma evidência de que Unseld pensava de fato em um programa com parâmetros
uma biblioteca, mas também como evidência de que o contato com a mais influen
agente de literatura latino-americana na Europa seria determinante para a cons
dação de um programa latino-americano na RFA. 3.1 Uma biblioteca continental latino-americana Para tamanho projeto seria preciso, em primeiro lugar, como sugere 133 Nos bastidores de um programa Heupel em outra carta de agosto do mesmo ano e como ele já havia sugerido em 1969,
fundar uma redação responsável pelas literaturas do subcontinente com um time de
tradutores a seu dispor. Diante de tamanho pluralismo cultural, linguístico e literário
produzido no continente latino-americano, Heupel ainda sublinha na carta de agosto
de 1973 sua dúvida de que apenas um redator ou redatora fosse capaz de lidar com ta-
manha diversidade e como sugestão em sua resposta a Unseld, estrutura uma propos-
ta para um programa composto de duas grandes frentes, uma para gêneros textuais e
outra para áreas cultural-geográficas, que ele acredita ser capaz de abrir uma brecha
na consciência do leitor alemão: Heupel em outra carta de agosto do mesmo ano e como ele já havia sugerido em 1969,
fundar uma redação responsável pelas literaturas do subcontinente com um time de
tradutores a seu dispor. Diante de tamanho pluralismo cultural, linguístico e literário
produzido no continente latino-americano, Heupel ainda sublinha na carta de agosto
de 1973 sua dúvida de que apenas um redator ou redatora fosse capaz de lidar com ta-
manha diversidade e como sugestão em sua resposta a Unseld, estrutura uma propos-
ta para um programa composto de duas grandes frentes, uma para gêneros textuais e
outra para áreas cultural-geográficas, que ele acredita ser capaz de abrir uma brecha
na consciência do leitor alemão: In jedem Fall müßte man diesen weiten Gegenstandsbereich aufgliedern, etwa so: I)
Genera-methodisch: 1) Essay (dokumentativ, ästhetisch, kritisch), 2) Fiktion (Roman/
Erzählung), 3) Lyrik; II) Kultur-geographisch: 1) La-Plata-Länder, 2) Andenländer, 3) Bra-
silien, 4) Mittelamerika, 5) Karibische Welt […] Umso größer wäre die “Pioniertat”, hier
eine Bresche in das deutsche Leserbewußtsein geschlagen zu haben. In der Tat wäre es
eine “geistige Entwicklungshilfe”, verlegerisch ein wahrer Horizontaufriß!268 A proposta metodológica de Heupel é parcialmente aceita por Unseld, quem um dia
depois a modifica e envia à sua mais nova scout literária da editora, Michi Strausfeld,
ainda desconhecida no campo literário alemão, mas que se tornará em pouco tempo
agente de suma importância para a história da recepção da literatura latino-americana
na RFA. 268 Heupel, Carl. Carta a Siegfried Unseld, 21/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.1 Uma biblioteca continental latino-americana And besides this: I am already in
contact with translators, I try to ask them to come to Francfurt so that we shall discuss
how to realize our idea of a “lateinamerikanische Bibliothek”.266 A carta a Balcells, como veremos a seguir, pode ser lida aqui não somente como mais
uma evidência de que Unseld pensava de fato em um programa com parâmetros de
uma biblioteca, mas também como evidência de que o contato com a mais influente
agente de literatura latino-americana na Europa seria determinante para a consoli-
dação de um programa latino-americano na RFA. Como o editor faz questão de pro-
nunciar repetidamente ao início e ao fim de sua carta, havia neste breve gesto de sua
parte um aperto de mão cordial com a esperança de um trabalho conjunto: “I am sure
we shall reach a lot of things when we are working together. […] I am sure that we shall
work out important things”.267 A carta a Balcells, como veremos a seguir, pode ser lida aqui não somente como mais
uma evidência de que Unseld pensava de fato em um programa com parâmetros de
uma biblioteca, mas também como evidência de que o contato com a mais influente
agente de literatura latino-americana na Europa seria determinante para a consoli-
dação de um programa latino-americano na RFA. Como o editor faz questão de pro-
nunciar repetidamente ao início e ao fim de sua carta, havia neste breve gesto de sua
parte um aperto de mão cordial com a esperança de um trabalho conjunto: “I am sure
we shall reach a lot of things when we are working together. […] I am sure that we shall
work out important things”.267 O maior risco e, ao mesmo tempo, trunfo desta empresa foi buscar uma unidade
para uma região tão diversa e com literaturas tão distintas. No entanto, diante da ur-
gência para a criação de um programa, vale ressaltar que mesmo o editor e sua equipe
estavam cientes deste perigo e inclusive buscaram tirar dele o proveito, tanto comer-
cial, quanto simbólico, possível e necessário. Basta considerar a presença impositiva
da editora na feira do livro em 1976, autointitulando-se a descobridora de um conti-
nente literário. Posicionamento, aliás, que tomará as rédeas da realização de todo o
seu programa. 3.2 A unidade como princípio […] Denn ist es fraglich: die erste Aufgabe ist in der Tat eine
Bresche für lateinamerikanische Literatur in das deutsche Leserbewußtsein zu schla-
gen. Wie ist das zu machen?269 As “pressões” que levaram Unseld, posicionando-se aqui quase como vítima da concor-
rência, a publicar Octavio Paz, traduzido por Heupel, na Bibliothek Suhrkamp mar-
cam o crescente interesse no campo editorial nesta década pelos autores latino-ameri-
canos consagrados e um arrependimento empresarial do editor por não ter publicado
Márquez, quando o autor foi indicado por Enzensberger nos anos 1960. Ignorado por
Unseld e, seguindo um ressonante sucesso de recepção no mundo todo, Hundert Jahre
Einsamkeit é publicada em 1970 pela editora alemã de Guimarães Rosa, Kiepenheuer &
Witsch, em edição com nove mil exemplares. No caso de Paz, em 1973, sua obra já fazia
parte do cânone mexicano, hispano-americano, e havia sido bem recebida na França
e nos EUA, mas estava publicada de forma modesta na RFA. Depois de seu primeiro
livro de ensaios na Suhrkamp e a visita do autor em 1979, Paz torna-se em pouco tempo
o autor-Suhrkamp preferido de Unseld entre os latino-americanos. Antes disso, a reação de Unseld neste ponto da carta é sintomática de seu empreen-
dedorismo. Mencionar dois autores consagrados, um cuja obra o editor não havia pu-
blicado e outro que estava publicando devido à pressão e concorrência no mercado,
está diretamente relacionado com o argumento para um programa literário, que como
salienta o editor, só poderia ser realizado por uma editora, não por uma instituição
sem fins lucrativos, sujeita ao fracasso justamente por não saber valorizar a dimensão
comercial do empreendimento. Uma empresa que soubesse se mover entre dois cam-
pos pouco conciliáveis entre si, o comércio e a cultura: Natürlich würde dieses Programm nicht von einem hoch subventionierten Institut
realisiert, das auf die Ökonomie keinen Wert legen muß, sondern von einem Verlag,
der sich durch dieses Engagement natürlich auch nicht in eine Havarie leiten lassen
möchte.270 Pelo espaço onde se encontra, o comentário parece gratuito, mas não é. Estamos diante
de uma das primeiras cartas entre editor e sua nova scout literária. Nela lemos uma das
formas de afinação dos agentes dentro e fora da editora com os princípios de Unseld
que se repetirão uma série de correspondências, nas quais o editor insiste frequente-
mente em marcar os traços norteadores de sua empresa. 269 Unseld, Siegfried. Carta a Michi Strausfeld, 22/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp.
270 Unseld, Siegfried. Carta a Michi Strausfeld, 22/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.2 A unidade como princípio “De fato, uma unidade literária latino-americana não existe”, com esta constatação é
que Unseld encerra carta a Michi Strausfeld, em 22 de agosto de 1973, na qual a in-
forma sobre mais detalhes do projeto para um programa latino-americano dentro da
Suhrkamp. Naquele início de agosto, as preocupações do editor se concentravam no
estabelecimento de um programa capaz de contemplar, abrigar e divulgar, de modo
continuado e sistemático a produção literária diversa e heterogênea no continente la-
tino-americano. Nesta carta, Unseld escreve à Michi Strausfeld compartilhando seu
convencimento de que a literatura latino-americana será “a literatura mais importante
do século XXI” e de que não teria sentido publicar um título ou outro de autores latino-
-americanos, mas que de agora em diante seria necessário criar um conceito, “seja ele
uma série ou uma biblioteca”, de toda maneira um programa contínuo. Este programa,
deveria ser capaz de representar ou cobrir a produção do continente e ao mesmo tem-
po respeitar as diferenças literárias de cada campo, cujo objetivo inicial seria, repe-
tindo as palavras de Heupel, “abrir uma brecha na consciência do leitor alemão para a
literatura latino-americana”: Andererseits hat es keinen Sinn, einfach das eine oder andere lateinamerikanische
Buch zu veröffentlichen (unter Drängen habe ich mich jetzt doch entschlossen, Octavio
Paz, “Das Labyrinth der Einsamkeit” in die ‘Bibliothek Suhrkamp’ aufzunehmen). Wir Andererseits hat es keinen Sinn, einfach das eine oder andere lateinamerikanische
Buch zu veröffentlichen (unter Drängen habe ich mich jetzt doch entschlossen, Octavio
Pa
“Das Lab i th de Ei sa keit” i die ‘Bibliothek S h ka
’ a f
eh e ) Wi Andererseits hat es keinen Sinn, einfach das eine oder andere lateinamerikanische
Buchzuveröffentlichen(unterDrängenhabeichmichjetztdochentschlossen Octavio Andererseits hat es keinen Sinn, einfach das eine oder andere lateinamerikanische Andererseits hat es keinen Sinn, einfach das eine oder andere lateinamerikanische
Buch zu veröffentlichen (unter Drängen habe ich mich jetzt doch entschlossen, Octavio g
j
Paz, “Das Labyrinth der Einsamkeit” in die ‘Bibliothek Suhrkamp’ aufzunehmen). Wir 134 Uma ilha brasileira no campo literário alemão müssen zu einem Konzept kommen, sei es nun Reihe oder Bibliothek, jedenfalls ein
kontinuierliches Programm. […] Denn ist es fraglich: die erste Aufgabe ist in der Tat eine
Bresche für lateinamerikanische Literatur in das deutsche Leserbewußtsein zu schla-
gen. Wie ist das zu machen?269 müssen zu einem Konzept kommen, sei es nun Reihe oder Bibliothek, jedenfalls ein
kontinuierliches Programm. 3.2 A unidade como princípio Estes documentos não nos
permite ignorar, que a ideia, organização e estrutura para um novo programa implica,
para o editor, em seguir consequentemente um conceito editorial que já se encontra
nos princípios discutidos de Peter Suhrkamp e sob cujos parâmetros e organização
será submetido o novo programa para a América Latina: d. h. zweimal im Jahr im Herbst- und im Frühjahrsprogramm, je ein größeres Buch
(etwa 400 Seiten) machen. Dann könnte man es sich denken, daß man in der ‘Bibliothek
Suhrkamp’, deren Prinzip es ist, die Klassiker der Moderne zu bringen, ebenfalls jährlich 135 Nos bastidores de um programa 1-2 Titel veröffentlichen könnte. In den suhrkamp taschenbüchern könnten reprints
schon existierender lateinamerikanischer Literatur wieder neu aufgelegt werden; in
der edition suhrkamp könnte man kritische, soziologische, aufklärerische Texte über
Süd-Amerika bringen.271 Com as sugestões supracitadas de Unseld, a estrutura por trás do programa latino-
-americano não implicava, exclusivamente, na criação de um formato editorial com-
pletamente novo para os títulos latino-americanos, senão buscava valer-se do êxito e
formato das séries já estabelecidas para abrigar estes novos produtos. Tanto é que o
editor, levando em conta a problematização que Heupel apresenta para uma repre-
sentação justa da América Latina e suas literaturas, sugere para os possíveis títulos do
programa uma frequência estabelecida nos outros programas da casa e uma ordem
baseada em classificações de gênero (literatura, ensaio, crítica), cânone (clássicos da
modernidade) e circulação (reimpressões) que se encaixassem dentro da própria es-
trutura da editora. Mais adiante, quando questiona Strausfeld pelos dez autores mais
significativos da América Latina, o interesse do editor se esclarece via a recepção de
Márquez na Europa e sua repercussão na Alemanha. A obra do colombiano, possivel-
mente apropriada à Bibliothek Suhrkamp, tinha um peso incontestável no campo, jus-
tamente por sua recepção unir o exótico e o acessível272 em um só produto: Könnte man unangefochten definieren: wer sind die zehn bedeutendsten Autoren? Gibt es noch Autoren vom Range des Márquez? 271 Unseld, Siegfried. Carta a Michi Strausfeld, 22/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp.
272 Unseld escreve “atraente”, no entanto, tanto a ideia de acessibilidade e atração pode ser entendida
aqui por legibilidade.
273 Unseld, Siegfried. Carta a Michi Strausfeld, 22/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.2 A unidade como princípio Hieraus müßte man sich wieder die aus-
suchen, deren Werke doch eine gewisse Chance haben, hier überhaupt anzukommen,
die Thematik der Bücher muß also ebenso anders (lateinamerikanisch: exotisch) wie
attraktiv sein (nicht übermäßig kompliziert).273 O segundo ponto estrutural apontado por Heupel, a saber, uma distinção geográfi-
co-cultural que respeitasse um mapeamento, mais por áreas do que por fronteiras
nacionais da produção literária no continente não aparece, vale ressaltar, como preo-
cupação para o programa na carta de Unseld. Seu interesse se firma entre um eixo
temático (exótico) e outro receptivo (atrativo), forjando uma unidade da produção lite-
rária latino-americana publicada pela Suhrkamp que, como veremos adiante, ganhou
contornos claros na feira de 1976 e posteriormente confirmou a hipótese de que por
trás do programa para as literaturas da América Latina havia uma expectativa do lei-
tor alemão pelo exótico, com a qual os editores estrategicamente contavam naquele
momento. Como já se discutia nos anos 1960, seria impossível a criação de um programa
sem a participação de agentes externos à editora. Diante desta constatação, além dos
tradutores e redatores já supracitados, como Heupel e Meyer-Clason, Unseld sugere
alguns nomes a Strausfeld, como o da tradutora Hildegard Baumgart e o de Rudolf 136 Uma ilha brasileira no campo literário alemão Walter Palm, para formar uma equipe de redatores externos, e ainda na mesma carta
lhe pergunta, quem pagaria por tudo isso?274 Em resposta de 28 de agosto de 1973, Michi Strausfeld inicia sua carta pelo proble-
ma do leitor alemão. Sua preocupação se concentra, neste ponto, em estratégias na
formação de um público amplo para a literatura do subcontinente. Como formá-lo? Como cortar uma ponta no círculo vicioso do campo literário alemão, que ainda des-
conhecia a literatura latino-americana? Somente através de um programa, concorda
a romanista. Somente um programa contínuo poderia chamar a atenção da crítica e,
por conseguinte, formar um público para essa “nova” e, palavras de Strausfeld, “não
sempre exótica literatura”.275 Além disso, deveria se investir menos em edições de capa
dura para a introdução de literaturas desconhecidas no campo. Entre suas estratégias,
por exemplo, está a extensão de publicações breves em suportes especializados e de
grande circulação, como revistas de literatura e suplementos culturais, no intuito de
estreitar laços com periódicos reconhecidos no campo. Entre eles, ela sugere a revista
Merkur e a Akzente e os suplementos literários de Die Zeit e Süddeutsche Zeitung. 274 Em capítulo adiante, retomo esse problema apontado por Unseld entre instituições subvenciona-
das e instituições privadas com fins lucrativos. Como apresentado, este problema é parte de um dos
princípios editoriais de Unseld, discutido no capítulo final desta tese. Vale salientar que para Unseld,
somente uma empresa com fins lucrativos poderia dar conta de uma considerável recepção da lite-
ratura latino-americana. 275 “[E]s bildet sich ein Publikum für diese ‘neue’ (und oft gar nicht exotische) Literatur heran” (Straus-
feld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 28/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp; Anexo IV). 277 “[E]in gutes Programm verkauft sich auch” (Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 28/08/1973,
DLA, SUA:Suhrkamp). 276 Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 28/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp; Anexo IV. 274 Em capítulo adiante, retomo esse problema apontado por Unseld entre instituições subvenciona-
das e instituições privadas com fins lucrativos. Como apresentado, este problema é parte de um dos
princípios editoriais de Unseld, discutido no capítulo final desta tese. Vale salientar que para Unseld,
somente uma empresa com fins lucrativos poderia dar conta de uma considerável recepção da lite-
ratura latino-americana.
275 “[E]s bildet sich ein Publikum für diese ‘neue’ (und oft gar nicht exotische) Literatur heran” (Straus-
feld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 28/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp; Anexo IV).
276 Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 28/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp; Anexo IV.
277 “[E]in gutes Programm verkauft sich auch” (Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 28/08/1973,
DLA, SUA:Suhrkamp). 3.2 A unidade como princípio Nestes
periódicos, seriam apresentados trechos ou capítulos de romances a serem publicados
pela editora, despertando a curiosidade de uma gama ampla de leitores: do especiali-
zado ao diletante. Um outro ponto levantado pela romanista, remete à discussão ante-
rior sobre o material crítico produzido pela Suhrkamp. Como se lê nesta carta, desde
1973 Strausfeld almejava a produção de uma série de livros de suporte crítico que ser-
viria não somente de argamassa para as publicações do programa, mas como base para
a formação de um público: Da die Interpretation oder überhaupt das Verständnis von Lateinamerika nur rudimen-
tär ist, finde ich die Idee, parallel zum Literaturprogramm soziologische (und andere)
Essays herauszugeben, eine ausgezeichnete Möglichkeit, weitere Leser zu gewinnen.276 Como busquei apresentar e analisar anteriormente, tanto o livro Lateinamerikanische
Literatur (1976), como Brasilianische Literatur (1982) podem ser lidos como resultado
desta ideia. Ideia que, como arremata Strausfeld, se alinhava, de maneira impressio-
nante aos princípios de Unseld: sob um lema que poderia ser concebido pelo próprio
editor, “um bom programa também se vende”,277 a romanista envia imediatamente
uma lista de quatro possíveis trabalhos sociológicos, na qual figuram estudos sobre os
temas de interesse naquele contexto: subdesenvolvimento, colonialismo e revolução 137 Nos bastidores de um programa no subcontinente.278 Esta lista, não completamente realizada,279 lança luz sobre as es-
tratégias da editora, ciente do interesse do leitor alemão pela América Latina naquele
momento através de publicações não-ficcionais, e ajuda a descrever melhor a figura da
scout literária que, já em uma de suas primeiras cartas ao editor, revela parte essen-
cial de seu perfil e atuação. Considerada esta suposição, não passa desapercebido em
quarto lugar da lista a menção a “uma coleção de ensaios críticos sobre os autores do
programa literário”280 referente, já em 1973, aos títulos materialien analisados ante-
riormente. É nesta carta, que o programa pensado por Unseld, Enzensberger e Heupel
adquire, primeiramente, conteúdo. Após a lista de estudos sociológicos, a romanista
nomeia os dez mais representativos novelistas latino-americanos281 com o calibre de
um Márquez, no qual figura somente um autor brasileiro: João Guimarães Rosa. A se-
leção, naquele ano, não revela pioneirismo algum: é reflexo da recepção europeia da
literatura hispano-americana nos anos 1960. 278 “1) André Gunder Frank: Capitalismo y subdesarrollo en América Latina. id.: Latinoamérica: su des
arrollo o revolución.(Kapitalismus und Unterentwicklung in LA) (LA: Unterentwicklung oder Revo-
lution) usw. 2) Cardoso/Faletto: Dependencia y desarrollo en A. L. (Abhängigkeit und Entwicklung
in LA). 3) Dorfman/Mattelart: Para leer al pato Donald. Comunicación de masa y colonialismo. (Lek-
türe des Donald Duck. Massenmedien und Kolonialismus). Cf. Anexo IV. 4) “Eine Sammlung kriti-
scher Essays zu den Autoren, die im Lit. Programm sind” (Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld,
28/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp). 279 O livro do ex-presidente Fernando Henrique Cardoso e Enzo Faletto, Abhängigkeit und Entwicklung,
traduzido por Hedda Wagner é publicado pela edition suhrkamp em 1976. 281 A lista completa: 1) Jorge Luis Borges, 2) Alejo Carpentier, 3) Juan Rulfo, 4) João Guimarães Rosa, 5)
Gabriel García Marquez, 6) Julio Cortázar, 7) Mario Vargas Llosa, 8) Carlos Fuentes, 9) Juan Carlos
Onetti, 10) Miguel Ángel Asturias (cf. Anexo IV). 280 “Eine Sammlung kritischer Essays zu den Autoren, die im Lit. Programm sind” (Strausfeld, Michi.
Carta a Siegfried Unseld, 28/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp). 3.2 A unidade como princípio Rosa estava mais “entre os nossos” de Harss do
que Machado de Assis e Da Cunha, por exemplo, ou a produção substancial brasileira
do século XX, “sempre ecumênica”, com sua variante de modernismo tardio e radical,
mencionada en passant na introdução do crítico. Rosa é apreciado entre autores do
romance denominado pelo crítico como “completo” ou de superação literária, reconci-
liador tanto das experiências interiores, quanto das exteriores, ao lado de um Asturias,
por exemplo, que busca uma assimilação poética da mitologia indígena, ou melhor, o
encontro conciliante entre o mítico e o pessoal, e que desse modo passa a ser convida-
do a participar da nomeada nova narrativa latino-americana: En los últimos años, nuestra narativa ha tratado de encontrar el punto de con-
fluencia de lo mítico y lo personal, lo social y lo subjetivo, lo histórico y lo metafísi-
co. Un Guimarães Rosa en Corpo de Baile, Grande Sertão: Veredas demuestra que
el esfuerzo no ha sido en vano (Harss e Dohmann 1966, 35). Esta nossa narrativa, foco da seleção dos ensaios e, visivelmente, da publicação de
Harss, é justamente o que marca para o crítico o nascimento de uma unidade para
o romance no subcontinente. É neste sentido que vai o seu esforço argumentativo
quando menciona a superação pelos autores de sua seleção da diferença gritante en-
tre a linguagem literária e a linguagem falada, a superação que, pelo longo processo
de rebeldia, resistência e recusa ao academicismo colonial, conduziu à constituição
do romance autenticamente latino-americano e a uma unidade não só literária, mas
cultural: Todo hace creer que hemos llegado a la etapa final de un proceso. La década del 60 pue-
de muy bien ser un momento decisivo. Nuestra novela y su forma subsidiaria, el cuento
está todavía a prueba. Es demasiado pronto para saber si las pocas figuras realmente
notables que asoman en las penumbras son una casualidad o una promesa. Pero si la
diferencia entre un accidente y una tradición está en el encadenamiento del esfuer-
zo común, el futuro se ve propicio. Hoy por primera vez: nuestros novelistas pueden
aprender los unos de los otros. Cada cual hace su camino propio, pero forma parte de
una unidad cultural. Su contribución no se pierde. Hay acumulación y el comienzo de
una continuidad. En este sentido podemos hablar del verdadero nacimiento de una no-
vela latinoamericana (Harss e Dohmann 1966, 46). 3.2 A unidade como princípio Mas ele não a assume ou não se enviesa na defesa de
teria forjado tal unidade cultural latino-americana, preferindo nomear este fen
de mercado como um incentivo crescente e promissor. No caso do mercado s
ricano, ele sugere que a comunicação entre campos literários para além das fro
nacionais está se resolvendo aos poucos no continente com a ajuda da interna
zação de instituições comerciais e governamentais como o grupo editorial me
Fondo de Cultura Economico e a instituição cultural cubana Casa de las Amér Diferentemente é vista a obra de Rosa. R
que Machado de Assis e Da Cunha, por e
do século XX, “sempre ecumênica”, com
mencionada en passant na introdução d
romance denominado pelo crítico como
liador tanto das experiências interiores,
por exemplo, que busca uma assimilação
encontro conciliante entre o mítico e o p
do a participar da nomeada nova narrati
En los últimos años, nuestra narati
fluencia de lo mítico y lo personal, lo
co. Un Guimarães Rosa en Corpo de
el esfuerzo no ha sido en vano (Harss
Esta nossa narrativa, foco da seleção d
Harss, é justamente o que marca para o
o romance no subcontinente. É neste s
quando menciona a superação pelos au
tre a linguagem literária e a linguagem
de rebeldia, resistência e recusa ao aca
do romance autenticamente latino-ame
cultural:
Todo hace creer que hemos llegado a la
de muy bien ser un momento decisivo. está todavía a prueba. Es demasiado p
notables que asoman en las penumbr
diferencia entre un accidente y una t
zo común, el futuro se ve propicio. Ho
aprender los unos de los otros. Cada c
una unidad cultural. Su contribución n
una continuidad. En este sentido pode
vela latinoamericana (Harss e Dohman
À suspeita de Harss, acrescenta-se, no m
que creio ter sido mais decisiva para a for
crítico, isto é, a abertura dos mercados d
literária nos diversos países latino-amer
mado boom foi mais uma reviravolta ou u
florescimento literário. Mas ele não a as
teria forjado tal unidade cultural latino-a
de mercado como um incentivo crescen
ricano, ele sugere que a comunicação ent
nacionais está se resolvendo aos poucos
zação de instituições comerciais e gover
Fondo de Cultura Economico e a institu Diferentemente é vista a obra de Rosa. 3.2 A unidade como princípio A esta altura, nenhum dos autores cons-
tituiria risco econômico para a editora, visto que todos já haviam sido consagrados
pelo chamado boom da literatura latino-americana, principalmente na Espanha e na
França, e a canonização se alastrava lentamente aos outros países do continente. Na
Alemanha, boa parte deles já haviam sido traduzidos por outras editoras. Conside-
rando este fato, a lista dos “dez mais” de Strausfeld não é estranha às antologias e aos
trabalhos críticos da época. Curiosamente, ela é equivalente, ou melhor, idêntica a
uma das publicações, consideradas na Europa, tanto pela circulação, quanto pela sua
receptividade, como a bíblia da literatura latino-americana, a saber: Los Nuestros (1966),
do crítico literário chileno Luis Harss. Também no conjunto de ensaios de Harss o espaço para a literatura brasileira é
reduzido e isolado. O crítico, em seu prólogo, chega a mencionar particularidades da
literatura brasileira que a diferenciam da literatura hispânica. Nomeia autores que,
no Brasil, foram responsáveis por um produto único no continente, como é o caso de
Machado de Assis e Euclides da Cunha, e assinala suas obras como produtos extempo-
râneos, desraigados e de exceção: Machado de Assis, Da Cunha, anticiparon de alguna manera una literatura de gestación
más profunda, que tuvo que esperar su hora. Más típica de su época fue una literatura
que en busca de justificación se entregó a las preocupaciones del momento o, sintiéndo-
se irremediablemente desarraigada, se fugó al esteticismo (Harss e Dohmann 1966, 14). 281 A lista completa: 1) Jorge Luis Borges, 2) Alejo Carpentier, 3) Juan Rulfo, 4) João Guimarães Rosa, 5)
Gabriel García Marquez, 6) Julio Cortázar, 7) Mario Vargas Llosa, 8) Carlos Fuentes, 9) Juan Carlos
Onetti, 10) Miguel Ángel Asturias (cf. Anexo IV). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 138 Diferentemente é vista a obra de Rosa. Rosa estava mais “entre os nossos” de H
que Machado de Assis e Da Cunha, por exemplo, ou a produção substancial br
do século XX, “sempre ecumênica”, com sua variante de modernismo tardio e
mencionada en passant na introdução do crítico. 3.2 A unidade como princípio Rosa é apreciado entre aut
romance denominado pelo crítico como “completo” ou de superação literária,
liador tanto das experiências interiores, quanto das exteriores, ao lado de um A
por exemplo, que busca uma assimilação poética da mitologia indígena, ou m
encontro conciliante entre o mítico e o pessoal, e que desse modo passa a ser c
do a participar da nomeada nova narrativa latino-americana:
En los últimos años, nuestra narativa ha tratado de encontrar el punto
fluencia de lo mítico y lo personal, lo social y lo subjetivo, lo histórico y lo m
co. Un Guimarães Rosa en Corpo de Baile, Grande Sertão: Veredas demues
el esfuerzo no ha sido en vano (Harss e Dohmann 1966, 35). Esta nossa narrativa, foco da seleção dos ensaios e, visivelmente, da publica
Harss, é justamente o que marca para o crítico o nascimento de uma unida
o romance no subcontinente. É neste sentido que vai o seu esforço argume
quando menciona a superação pelos autores de sua seleção da diferença grit
tre a linguagem literária e a linguagem falada, a superação que, pelo longo p
de rebeldia, resistência e recusa ao academicismo colonial, conduziu à const
do romance autenticamente latino-americano e a uma unidade não só literár
cultural:
Todo hace creer que hemos llegado a la etapa final de un proceso. La década de
de muy bien ser un momento decisivo. Nuestra novela y su forma subsidiaria, e
está todavía a prueba. Es demasiado pronto para saber si las pocas figuras rea
notables que asoman en las penumbras son una casualidad o una promesa. P
diferencia entre un accidente y una tradición está en el encadenamiento de
zo común, el futuro se ve propicio. Hoy por primera vez: nuestros novelistas
aprender los unos de los otros. Cada cual hace su camino propio, pero forma p
una unidad cultural. Su contribución no se pierde. Hay acumulación y el comi
una continuidad. En este sentido podemos hablar del verdadero nacimiento de
vela latinoamericana (Harss e Dohmann 1966, 46). À suspeita de Harss, acrescenta-se, no mesmo prólogo, uma observação ou su
que creio ter sido mais decisiva para a formação de uma suposta unidade da qu
crítico, isto é, a abertura dos mercados do subcontinente e da Europa para a pr
literária nos diversos países latino-americanos. Harss parece consciente de qu
mado boom foi mais uma reviravolta ou uma revolução editorial ou livreira do
florescimento literário. 3.2 A unidade como princípio No
entanto, o fato de que a lista de sugestões de Strausfeld ao editor Unseld tenha sido
fortemente influenciada pelo livro de ensaios Los Nuestros, diz menos sobre o parâme-
tro da própria lista, encerrado obviamente nos critérios de Harss, do que do peso da
publicação do crítico chileno na Europa. Ainda em seu prólogo o autor justifica a se-
leção dos autores com que se ocupa o libro, ora pelo que denomina de mérito artístico,
ora pelo seu gosto literário pessoal, não por uma premissa teórica ou com pretensões
de objetividade: O comentário de Harss recorda aqui a divisão da América Latina feita por Heupel, em
carta a Unseld, segunda a qual somente o Brasil é distinguido como país e não como
região geográfica e cultural, reforçando esta divisão na concepção do programa. No
entanto, o fato de que a lista de sugestões de Strausfeld ao editor Unseld tenha sido
fortemente influenciada pelo livro de ensaios Los Nuestros, diz menos sobre o parâme-
tro da própria lista, encerrado obviamente nos critérios de Harss, do que do peso da
publicação do crítico chileno na Europa. Ainda em seu prólogo o autor justifica a se-
leção dos autores com que se ocupa o libro, ora pelo que denomina de mérito artístico,
ora pelo seu gosto literário pessoal, não por uma premissa teórica ou com pretensões
de objetividade: De ahí que algunos nombres muy conocidos de nuestra literatura, que hemos omitido
por nuestra propia cuenta ‘Y riesgo, se destacan más por su popularidad que por su mé-
rito artístico. Otros, de fama institucional, son productos de las fuerzas publicitarias del
compadreo y la autopromoción. Hemos tratado de afilar bien la navaja para amputar
estrategas e intereses creados. Dicho esto, anotamos que no somos autoridades, ex-
pertos o especialistas en la materia, sino simplemente aficionados que se largaron por
el camino de la aventura, dejándose guiar por el instinto y la re- flexión y fiándose en fin
de cuentas en el gusto personal (Harss e Dohmann 1966, 46 s.). Buscar, portanto, os critérios de Strausfeld e mais tarde os critérios do próprio pro-
grama da editora não revela necessariamente um fundo teórico assumido para a esco-
lha de autores publicados. 3.2 A unidade como princípio À suspeita de Harss, acrescenta-se, no mesmo prólogo, uma observação ou sugestão
que creio ter sido mais decisiva para a formação de uma suposta unidade da qual fala o
crítico, isto é, a abertura dos mercados do subcontinente e da Europa para a produção
literária nos diversos países latino-americanos. Harss parece consciente de que o cha-
mado boom foi mais uma reviravolta ou uma revolução editorial ou livreira do que um
florescimento literário. Mas ele não a assume ou não se enviesa na defesa de que ela
teria forjado tal unidade cultural latino-americana, preferindo nomear este fenômeno
de mercado como um incentivo crescente e promissor. No caso do mercado sul-ame-
ricano, ele sugere que a comunicação entre campos literários para além das fronteiras
nacionais está se resolvendo aos poucos no continente com a ajuda da internacionali-
zação de instituições comerciais e governamentais como o grupo editorial mexicano
Fondo de Cultura Economico e a instituição cultural cubana Casa de las Américas, fo- Nos bastidores de um programa 139 mentadores e mediadores da literatura latino-americana dentro do subcontinente. É
devido a estes estímulos, segundo Harss, que autores e suas obras têm circulado mais
para além das fronteiras nacionais, deslocando a erradicação em Paris, e criando uma
solidariedade literária e intelectual que culminaria – a suposição é minha – na criação,
por Ángel Rama e José Ramón Medina, da Biblioteca Ayacucho na Venezuela, curiosa-
mente, no mesmo ano do programa editorial da Suhrkamp para a América Latina: 1974. No entanto, toda essa solidária unidade nos anos 1960 parece não ultrapassar as
fronteiras brasileiras. Segundo o diagnóstico do autor, antigas barreiras culturais e
linguísticas seguem de pé, fayendo do caso brasileiro, novamente, uma exceção, que
mesmo em diluição dentro da unidade divide a literatura latino-americana em duas: La excepción, desgraciadamente, a causa de viejas barreras culturales y lingüísticas,
que siguen siempre en pie, es el Brasil. Pero sin duda también el Brasil ingresará pronto
en la comunidad. Nuestras dos literaturas, como esperamos pueda contribuir a demos-
trar este libro, están bastante emparentadas (Harss e Dohmann 1966, 43). O comentário de Harss recorda aqui a divisão da América Latina feita por Heupel, em
carta a Unseld, segunda a qual somente o Brasil é distinguido como país e não como
região geográfica e cultural, reforçando esta divisão na concepção do programa. 3.2 A unidade como princípio A equipe de agentes e redatores do programa da Suhrkamp
mantém-se indiretamente ligada ao discurso legitimado da crítica literária da época,
muitas vezes através do pastiche, da paráfrase ou da apropriação, mas estes documen-
tos não podem deixar de serem analisados como crítica. Harss, por exemplo, assume
que seu livro não tem o intento de ser um estudo aprofundado, senão aproxima-se
mais de uma resenha, uma primeira aproximação em forma de uma conversação com
os autores a serem apresentados em, como denomina o crítico, psicobiografias, algo
semelhante com o já mencionado livro de Günter Lorenz. Sua seleção de autores é
neste ponto mais uma vez justificada pelo argumento da superação ou culminação Uma ilha brasileira no campo literário alemão 140 de tendências literárias, que foge a hierarquias, mas respeita a variedade e a distri-
buição geográfica da produção latino-americana do presente (Harss e Dohmann 1966,
49). Considerando as premissas do próprio autor junto do êxito do seu trabalho como
mediador na Europa, não há como negar, portanto, que o uso que Strausfeld faz da
seleção de Harss modela a espinha dorsal do programa da Suhrkamp até final dos anos
1970, em busca de uma unidade. Até os anos 1980 o programa havia adquirido, editado e publicado títulos de 5 dos
10 autores listados por Strausfeld, a saber, Llosa, Carpentier, Cortázar, Fuentes e One-
tti. Visto que em início dos anos 1970 a maior parte destes autores já havia sido publi-
cado na RFA, a romanista sugere em sua carta títulos que, segundo ela, seriam capazes
de potencializar a repercussão da editora frente ao leitor alemão. Caso pudesse contar
com a repercussão já existente entre os leitores alemães, a lista seria outra, ela arrema-
ta, apontando obras que poderiam ser novamente editadas pela Suhrkamp. Entre as
sugestões certeiras feitas por Strausfeld – de Llosa, Das Grüne Haus, publicado em 1968
em capa dura pela Rowohlt; de Carpentier, Das Reich von dieser Welt, publicado em 1964
pela editora Insel (Insel Bücherei) e em 1969 pela Volk und Welt, e Die Flucht nach Manoa,
publicado em 1958 pela Piper; de Rulfo, Der Llano in Flammen. 283 Esta sugestão não está aqui relacionada com uma hierarquia entre títulos e autores, autores-BS ou
autores-st, por exemplo, mas sim com a importância da circulação de uma obra já publicada. A ro-
manista parece estar familiarizada aqui com o padrão de publicações da editora. Caso uma edição
anterior de um título fosse publicada em hardcover por uma outra editora, a Suhrkamp publicava o
livro em edições de bolso, no intuito de que uma obra já legitimada circulasse com mais facilidade
e alcance. 284 É notável que Kiepenheuer & Witsch, editora que possuía os direitos de publicação de Rosa na Ale-
manha, publicava Rosa em edições hardcover e que Das Dritte Ufer des Flusses (seleção de contos do
autor), e Nach langer Sehnsucht und langer Zeit (outra coletânea de contos do autor) tenha sido publica- 282 Cf. Anexo IV. 3.2 A unidade como princípio Erzählungen, publicado
pela editora Carl Hanser em 1964, mas segundo Strausfeld, de forma incompleta, e
Pedro Páramo, publicado em 1968 pela editora de livros de bolso Deutsche Taschenbuch
Verlag; de Fuentes, Nichts als das Leben, publicado pela série de livros de bolso da edi-
tora Fischer em 1969 e anteriormente em 1964 pela Deutsche Verlags-Anstalt – figura
“Grande Sertão – Veredas”,282 de Guimarães Rosa, publicado em 1964 pela Kiepenheuer
& Witsch, marcado na carta por uma seta onde se lê a pergunta escrita à mão: “st?”, isto
é, suhrkamp taschenbuch, a série de livros de bolso da Suhrkamp.283 As sugestões seguem com anotações sobre Borges e Márquez, “completamente edi-
tados”, e Cortázar, Asturias e Onetti, os dois primeiros “terrivelmente traduzidos” e o
último “completamente desconhecido”. Destes três autores, a editora publica até 1976
pelo menos um título. Mas de todas as sugestões, com exceção de Borges e Márquez,
um autor não é publicado pela editora nos anos seguintes: novamente, Rosa. Sobre
Rosa, Strausfeld não tece qualquer comentário. Cortázar, mal traduzido, ocupa a aten-
ção da romanista, que o compara a Borges, Poe e, inclusive, a Joyce. Em que lugar na
recepção da editora Suhrkamp, encontra-se a obra de Rosa, já traduzido pelo mesmo
Meyer-Clason que, segundo Strausfeld, também estava muito interessado em Cortá-
zar? Ameaçaria Rosa a unidade que o programa buscava, mesmo tendo sido chancela-
do por Harss, ou trata-se aqui apenas de um problema na aquisição de licença para pu-
blicação de Grande Sertão ou da obra roseana, já abrigada pelas editoras Kiepenheuer
& Witsch e Deutscher Taschenbuch Verlag? 284 284 É notável que Kiepenheuer & Witsch, editora que possuía os direitos de publicação de Rosa na Ale-
manha, publicava Rosa em edições hardcover e que Das Dritte Ufer des Flusses (seleção de contos do
autor), e Nach langer Sehnsucht und langer Zeit (outra coletânea de contos do autor) tenha sido publica- 141 Nos bastidores de um programa Como se constata na leitura do arquivo SUA, o problema da literatura brasileira
na unidade latino-americana não se fez por falta de indicações ou de conhecimento
por parte da redação em formação. do em edição de bolso pela dtv. Em capítulo anterior, mencionei a recusa da Suhrkamp em participar
do grupo de editoras que formaram a dtv. Esta seria a primeira das mais prováveis hipóteses para a
editora não ter publicado nenhum título de Rosa até os anos 1980. 285 Anônimo. “Vorschlag: João Guimarães Rosa Doralda, die weiße Lilie Soropito. Die Geschichte ei-
ner Eifersucht. Dão Lalalão. Der Schuldner. aus dem Romanzyklus: Corps de ballet. Dt. 1966, pp.
445-533 Kiepenheuer/Witsch übersetzt von Meyer-Clason.”, sem data, (entre 1974-1976), DLA,
SUA:Suhrkamp. 286 O amigo Andrada, refere-se aqui ao Vice-Cônsul do Brasil em Munique que ajudou Meyer-Clason a
interpretar passagens da obra de Rosa. do em edição de bolso pela dtv. Em capítulo anterior, mencionei a recusa da Suhrkamp em participar
do grupo de editoras que formaram a dtv. Esta seria a primeira das mais prováveis hipóteses para a
editora não ter publicado nenhum título de Rosa até os anos 1980.
285 Anônimo. “Vorschlag: João Guimarães Rosa Doralda, die weiße Lilie Soropito. Die Geschichte ei-
ner Eifersucht. Dão Lalalão. Der Schuldner. aus dem Romanzyklus: Corps de ballet. Dt. 1966, pp.
445-533 Kiepenheuer/Witsch übersetzt von Meyer-Clason.”, sem data, (entre 1974-1976), DLA,
SUA:Suhrkamp.
286 O amigo Andrada, refere-se aqui ao Vice-Cônsul do Brasil em Munique que ajudou Meyer-Clason a
interpretar passagens da obra de Rosa. 3.2 A unidade como princípio Uma ilha brasileira no campo literário alemão 142 A editora Kiepenheuer & Witsch seguiu consequentemente esta linha editorial287: do
romance (Grande Sertão, 1964), para o ciclo de romance, “Romanzyklus” – como cha-
mou a crítica alemã na época288 – (Corps de Ballet, 1966), e então para a seleção de no-
velas e contos (Das dritte Ufer des Flusses. Erzählungen, 1968), tornando-se a editora de
Rosa a partir dos anos 1960. Voltando às sugestões de Strausfeld em 1973 para a obra de
Rosa, resta perguntar porque este parecer surte efeito somente em 1982, quando, Dão-
-Lalalão junto de outros contos são finalmente publicados pela Bibliothek Suhrkamp
sob o título de Doralda, die weiße Lilie. Outra suposição do porquê a Suhrkamp não
conseguiu a licença para a obra de Rosa antes de 1976 encontra-se talvez nas primeiras
cartas entre Rosa e Meyer-Clason, no fim dos anos 1950, especificamente em uma dis-
cussão sobre duas editoras de Munique interessadas nos direitos de Rosa na Alema-
nha. Em 10 de maio de 1959, Rosa escreve a Meyer-Clason mais uma vez perguntando
como ele deveria agir diante das ofertas de duas casas distintas, Kindler e Piper Verlag,
e se seria aconselhável conceder direitos a duas ou mais editoras, caso não houvesse
outra condição de publicar sua obra na Alemanha, procedimento que o autor havia
tomado para edições francesas, por exemplo (Rosa e Meyer-Clason 2003, 73-74). Em
13 e 15 de maio do mesmo ano, escreve Meyer-Clason a Rosa duas cartas, esclarecen-
do a diferença entre Kindler e Piper Verlag e aproveita para dar maiores detalhes so-
bre o campo editorial alemão, por meio de descrições sobre editoras indicadas para a
obra de Rosa, como a Fischer e a Rowohlt, listando em seguida outras editoras com
reputação simbólica no campo alemão, entre elas a Suhrkamp. Na mesma carta, um
comentário esclarecedor de Meyer-Clason, dá uma pista sobre a possível dificuldade
de Suhrkamp em adquirir no início dos anos 1970 os direitos de Rosa, uma vez que já
vinha sendo editado pela Kiepenheuer & Witsch: As grandes casas editoras deste país não gostam de editar livros de um autor cuja obra
vem sendo publicada por outras editoras também. De fato, os grandes autores de fama
mundial vêm aqui sendo publicados por uma casa só. 289 Revisando novamente as cartas entre tradutor e autor, não há como sentir falta na edição da corres-
pondência, do registro detalhado do encontro pessoal entre os dois e de suas conversas. Ao leitor
que vinha acompanhando nas cartas de 1959 uma conversação tímida, mas promissora entre Rosa e
Meyer-Clason, principalmente, no caso da busca de editora para seu grande romance, o salto de um
ano sem correspondências abre um abismo que talvez só encontre piso novamente no vasculhar de
correspondências com a editora K&W, trabalho com o qual não tive tempo de me ocupar. Fato é que
ainda em agosto de 1959, Rosa é informado pelo tradutor de que o editor da Piper prefere esperar
mais tempo para confirmar a edição do romance e já sugere ao autor, em contrapartida, enviar o ro-
mance à editora Fischer. Rosa, por sua vez, em carta de novembro de 1959, informa o tradutor sobre
pedidos por exemplares de seus livros pela editora Rowohlt, mas ainda se exprime indeciso sobre 3.2 A unidade como princípio Um ano depois, dois documentos contemporâneos
à carta de Strausfeld, além de comprovar os esforços para publicar Guimarães Rosa,
podem ajudar a entender o espaço inicial concedido à literatura brasileira dentro do
programa latino-americano: 1) uma carta de Borchers à leitora de Heinrich Böll pela
Kiepenheuer & Witsch, Renate Matthaei, de 6 de agosto de 1974, na qual fica explícito o
interesse do programa em publicar Das dritte Ufer des Flusses, editado no próximo ano
pela dtv; e 2) um parecer, provavelmente do mesmo ano, sobre a novela Dão-Lalalão,
publicada no Brasil primeiramente em Corpo de Baile (1956) e depois em Noites do Sertão
(1965), e editada na RFA pela Kiepenheuer & Witsch como Corps de Ballet, em 1966: Wie alle Werke von Guimarães Rosa, dem größten Romancier Brasiliens und gemein-
sam mit García Márquez dem bedeutendsten Lateinamerikas, ist auch dieser Roman
eine perfekte Komposition, deren Spannung kontinuierlich steigt, bis es beinahe zur
blutigen Tragödie kommt. Zugleich ist dies ein Liebesroman, eine “Dichtung der Vitali-
tät samt ihren emotionalen Irrungen und Bedürfnissen”, der Universalität in einer der
unzugänglichsten Gegenden, dem berüchtigten Sertão, ausmacht und darstellt. Doral-
da und Soropito faszinieren mit ihrer elementaren Kraft. Ein Meisterwerk.285 Diante do único fragmento do parecer que foge de um registro sinóptico da obra, salta
à vista, em primeiro lugar a denominação da novela como romance. Antes de consi-
derar a formulação como um erro e encerrar a discussão, ou então enveredar por uma
discussão sobre gêneros literários, é possível suspeitar neste caso de uma estratégia
editorial por parte do parecerista anônimo. Esta suspeita ganha ainda mais cortono
quando se considera uma das cartas de Meyer-Clason a Rosa, na qual o tradutor, após
relatar suas dificuldades na leitura de Grande Sertão, informa o autor sobre o modo
como o leitor alemão, antes de se aventurar pelas novelas de um autor inédito, prefere
adentrar em sua obra pelo romance: Não obstante isso, achou o amigo Andrada286 mais interessante editar e traduzir pri-
meiro suas novelas por terem mais “ação”. Sugestão que, infelizmente, será talvez pou-
co praticável, pois o leitor alemão quer primeiro ler um romance de um autor, antes de
se aventurar nas novelas (Rosa e Meyer-Clason 2003, 82). 286 O amigo Andrada, refere-se aqui ao Vice-Cônsul do Brasil em Munique que ajudou Meyer-Clason a
interpretar passagens da obra de Rosa. 287 Como mostram as correspondências (carta de 8 de maio de 1963 a Rosa) entre tradutor e autor, esta
linha deve-se mais ao tradutor, com predileção pelo Grande Sertão, e ao editor do que ao próprio
autor. 288 “‘Corps de Ballet’ ist 1956 erschienen, zwei Jahre vor dem epischen ‘Grande Sertão’. Einen gemein-
samen Grund für die sieben Geschichten, die man schlecht einen Romanzyklus nennen kann” (Kra-
tochwil 1967, s. p.). 3.2 A unidade como princípio Isto vem beneficiar, em última
análise, o próprio autor, pois assim o editor lhe dá toda a proteção, todo o impulso de
sua máquina de propaganda, dos quais ele é capaz. Isso também reflete nas livrarias e
na crítica: ambos podem suspeitar de uma inigualidade de qualidade, quando livros do
mesmo autor aparecem editados por diversas casas (Rosa e Meyer-Clason 2003, 78).289 287 Como mostram as correspondências (carta de 8 de maio de 1963 a Rosa) entre tradutor e autor, esta
linha deve-se mais ao tradutor, com predileção pelo Grande Sertão, e ao editor do que ao próprio
autor. 143 Nos bastidores de um programa Extraindo as palavras de Meyer-Clason para o contexto de análise da mediação de
Rosa depois de sua menção na lista de Strausfeld e, principalmente, buscando enten-
der o hiato que a obra do brasileiro provoca no programa da editora, parece justo su-
por que, apesar do interesse da Suhrkamp, há nas dinâmicas de circulação do campo
editorial um conjunto de negociações e regras a serem seguidas, que impediram em
um primeiro momento que a editora pudesse assumir a dianteira da mediação da li-
teratura latino-americana na RFA, em parte através da compra de licenças de títulos,
cujos autores eram considerados representativos, e o abrigo de todos eles sob o teto do
seu programa. Não obstante, até a feira do livro de Frankfurt em 1976, a editora havia
alcançado boa parte dos autores listados por Strausfeld e feito deles o alicerce de seu
programa. Mesmo que Rosa não tenha sido publicado até os anos 1980, sua obra, as-
sim como a de Borges e de Márquez, no caso da mediação da literatura brasileira pelo
programa editorial da Suhrkamp, mantém-se como base programática. A literatura
de Rosa é mencionada em pareceres, recomendações e cartas de editores, redatores
e tradutores, sempre como parâmetro de mediação, como será possível ver ao longo
deste trabalho. E, mesmo passada a feira, as tentativas de publicar um livro do au-
tor não se esgotaram. Em lista de títulos, supostamente feita por Strausfeld em 1975 e
planejados para o programa do ano de 1977, um título de Rosa aparece anotado como
“1977 – Erzählungen – G. Rosa (Kiepenheuer)”,290 seguido de Angústia (1936) de Graci-
liano Ramos e O Coronel e o Lobisomen (1964), de Cândido de Carvalho, “recomendações
de M-Clason”. 291 Entre os autores recomendados, cujas referências no espólio estão ligadas à obra de Rosa, estão
Ariano Suassuna, Cândido de Carvalho, Graciliano Ramos, Raquel de Queiroz. 290 A anotação refere-se a Corps de Ballet (1966, Kiepenheuer & Witsch) (cf. Strausfeld, Michi. “Liste der
Titel für Lateinamerika Programm”, 01/05/1975, DLA, SUA:Suhrkamp). Em outra lista, também para
o programa de 1977, a menção a uma edição de Rosa aparece sozinha e o título para a BS é a Terceira
Margem do Rio: “77: BS – Das Dritte Ufer des Flusses – G. Rosa” (Anônimo, “Lista de títulos para pro-
grama LA 77 e LA 78” , 02/09/1976, DLA, SUA:Suhrkamp). qual rumo tomar. Então o leitor é abruptamente transportado para outubro de 1962 e, por meio da
leitura de uma carta de Rosa e uma nota de rodapé, toma consciência que sua obra já está encami-
nhada para a editora K&W, cujo editor Rosa conheceu pessoalmente no Encontro de Escritores Ale-
mães e Latino-Americanos e com quem Rosa já firmou contrato de tradução e direito de publicação.
290 A anotação refere-se a Corps de Ballet (1966, Kiepenheuer & Witsch) (cf. Strausfeld, Michi. “Liste der
Titel für Lateinamerika Programm”, 01/05/1975, DLA, SUA:Suhrkamp). Em outra lista, também para
o programa de 1977, a menção a uma edição de Rosa aparece sozinha e o título para a BS é a Terceira
Margem do Rio: “77: BS – Das Dritte Ufer des Flusses – G. Rosa” (Anônimo, “Lista de títulos para pro-
grama LA 77 e LA 78” , 02/09/1976, DLA, SUA:Suhrkamp).
291 Entre os autores recomendados, cujas referências no espólio estão ligadas à obra de Rosa, estão
Ariano Suassuna, Cândido de Carvalho, Graciliano Ramos, Raquel de Queiroz. qual rumo tomar. Então o leitor é abruptamente transportado para outubro de 1962 e, por meio da
leitura de uma carta de Rosa e uma nota de rodapé, toma consciência que sua obra já está encami-
nhada para a editora K&W, cujo editor Rosa conheceu pessoalmente no Encontro de Escritores Ale-
mães e Latino-Americanos e com quem Rosa já firmou contrato de tradução e direito de publicação. 3.2 A unidade como princípio Na verdade, através da leitura do espólio constata-se que boa parte de
novos autores brasileiros, cujos títulos são matéria de parecer, carta ou recomenda-
ção até fim dos anos 1980,291 vem acompanhada de uma referência à obra roseana, na
maior parte das vezes a reboque de um tema caro à literatura brasileira, frequente-
mente o espaço fundacional do sertão, como se, com a publicação destes outros títulos,
a editora pudesse resgatar algo da essência desta obra que não puderam publicar. Em resumo, a lista de autores e títulos enviada por Strausfeld a Unseld em 1973,
não vale apenas como uma sugestão retirada de uma recepção estabelecida e legiti-
mada na Espanha e na França. Naquele contexto, é esta lista de dez autores que forja
a unidade representativa e variável do programa e direciona a mediação na RFA. São
estes pilares que sustentam a mediação e a regula até os anos 1990, mas que também a
diferencia no caso Suhrkamp, através de seu foco específico e de suas estratégias de di-
ferenciação no campo. Como a lista de Strausfeld deixa entrever, era preciso adquirir
autores e obras antes que outras editoras o fizessem. Não é de se subestimar como essa
estratégica delimita os contornos de seu programa. O contato com a agência Balcells,
como escreve Unseld a Strausfeld em setembro de 1973, estava garantido para estabe- 291 Entre os autores recomendados, cujas referências no espólio estão ligadas à obra de Rosa, estão
Ariano Suassuna, Cândido de Carvalho, Graciliano Ramos, Raquel de Queiroz. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 144 lecer um programa, não para a publicação esparsa de títulos de mais ou menos sucesso,
traçando assim uma visão geral das literaturas do subcontinente. Em 10 de outubro de 1973, Strausfeld volta a escrever a Unseld com sugestões mais
concretas. A série deveria se iniciar em 1974 com cinco títulos e um “colóquio”. Entre os
títulos – contos de Cortázar, El Astillero (1961) de Onetti, La Casa Verde (1966) de Llosa,
La muerte de Artemio Cruz (1962) de Carlos Fuentes e um “Reader” sobre a literatura la-
tino-americana moderna com fotos, ensaios e bibliografia – não figura nenhum autor
brasileiro. 294 “Und gleich noch eine weitere Liste: die jetzt aufgeführten Autoren sind alle noch unbekannt in
Deutschland, bereits in mehrere Sprachen übersetzt (zum Teil jedenfalls mit ausgesprochen hohen
Auflagen), preisgeziert usw. Ich sehe in ihnen – in chronologischer Reihenfolge – erste Chancen für
einen Erfolg” (Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 28/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp). Desta
lista de autores – 1) Manuel Puig, 2) José Emílio Pacheco, 3) José Donoso, 4) David Viñas, 5) Mario
Benedetti, 6) Salvador Garmendia, 7) Vicente Leñero, 8) Adriano González León, 9) Augusto Roa
Bastos, 10) Ernesto Sábato – somente Donoso (Ort ohne Grenzen, 1976), Roa Bastos (Menschensohn,
1976; Die Nacht des Admirals, 1996; Gegenlauf, 1997; Ich der Allmächtige, 2000) e Puig (Der Schönste Tango
der Welt, 1975; Verraten von Rita Hayworth, 1975; Der Kuß der Spinnenfrau, 1979; Die Engel von Hollywood,
1981; Herzblut erwiderter Liebe, 1985; Verdammt wer diese Zeilen liest, 1992; Bei Einbruch der tropischen
Nacht, 1995) tiveram títulos publicados pela Suhrkamp, alguns outros como foram publicados em
antologias da editora (cf. Anexo IV). 3.2 A unidade como princípio Para a primavera de 1975, a lista segue com Libro de Manuel (1973) de Cortázar,
El obsceno pájaro de la noche (1970) de José Donoso, nova edição de contos de Borges, El
siglo de las luces (1962) de Carpentier e Pedro Páramo (1955) de Juan Rulfo. Como comenta
Strausfeld, com esses dois grupos, os clássicos, e os escritores do boom, o programa
teria um grande início. A partir de 1975 seria possível pensar em títulos esporádicos,
um livro por mês, já que havia ainda muito a publicar e até lá ia se estabelecendo um
mercado para esse novo produto. Entre as sugestões – Boquitas Pintadas (1969) de Puig
e Gracias por el Fuego (1965) de Mario Benedetti – para títulos esporádicos até que o
leitor alemão tenha uma visão geral da literatura latino-americana, novamente não
figura um título sequer de autores brasileiros. Apesar da afirmação de Strausfeld à
Elisabeth Borchers em junho de 1974 sobre a exclusividade dos brasileiros, fora de suas
listas,292 e a Unseld sobre a completude e representatividade do projeto,293 a visão geral
dos primeiros anos do programa latino-americano, forjado sobre o eixo entre o exótico
e o atrativo, pode ser resumido em uma série de literatura hispano-americana, no qual
a literatura brasileira, muitas vezes discutida como entrave, separada ou isoladamen-
te, figura, como veremos adiante, como interferência e atua como um corpo estranho. 292 Strausfeld, Michi. Carta a Elisabeth Borchers, 18/6/1974, DLA, SUA:Suhrkamp. 293 “Das Programm wird immer hervorragender […] und ist wirklich sehr ehrgeizig und komplett
(Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 14/7/1974, DLA, SUA:Suhrkamp). 3.3 Uma redação em formação Depois de apontar mais uma lista de dez autores – no qual não figura sequer um brasi-
leiro294 – ainda desconhecidos ou mal editados pelo mundo editorial alemão e sugerir
que poderia enviar ainda uma lista de autores contemporâneos e de poetas latino-a-
mericanos, a carta de Strausfeld termina com um arrazoado sobre o programa ainda
em fase de elaboração, retomando e reforçando a ideia geral que resume novamente
seu conceito: 145 Nos bastidores de um programa Ideal wäre es, wenn man das qualitativ ausgezeichnete Programm so variieren könnte,
um langsam einen Überblick über die ganze Lit. des Kontinents zu bekommen und sich
somit seiner Verschiedenheit bewusst wird. Eine Serie schafft das… ob da unbedingt
ein Lektoren-Team notwendig ist, bezweifele ich.295 Ideal wäre es, wenn man das qualitativ ausgezeichnete Programm so variieren könnte,
um langsam einen Überblick über die ganze Lit. des Kontinents zu bekommen und sich
somit seiner Verschiedenheit bewusst wird. Eine Serie schafft das… ob da unbedingt
ein Lektoren-Team notwendig ist, bezweifele ich.295 Como se lê nesta passagem, a opinião de Strausfeld sobre a realização deste proje-
to esteve de início na contramão da dos outros agentes envolvidos na criação de um
programa. Talentosa na organização de florilégios e de projetos panorâmicos, como
demonstra a exitosa carreira de Strausfeld, a ela bastava a criação de uma série edito-
rial focada na publicação de títulos latino-americanos para abrir uma brecha na cons-
ciência do leitor alemão. Até, pelo menos, outubro de 1973, como vimos na supracitada
carta de Unseld a Carmen Balcells, o editor também pensava em uma série no formato
de uma biblioteca. Quando é, no entanto, que sua opinião mudou e em que momento
e contexto ao invés de uma bilioteca ou série foi criada uma nova redação dentro da
editora para lidar com a recepção das literaturas latino-americanas? Antes de seguir a discussão sobre o programa editorial para a América Latina cria-
do pela Suhrkamp, faz-se necessário discutir brevemente a estrutura e a dinâmica de
sua redação, assim como apresentar devidamente os principais atores responsáveis
pelo programa. Um breve excurso nos antecedentes históricos da redação ajuda a en-
tender a particularidade do caso Suhrkamp como também as diferenças entre a cul-
tura editorial brasileira e alemã. A seguir, inicio a discussão pelos funcionários fixos
da redação, como, por exemplo, os redatores, e depois parto para os agentes externos
ao programa, por exemplo, tradutores e agentes literários. 3.3 Uma redação em formação Ambos, internos e exter-
nos, encontram-se no mesmo nível de importância para o sucesso do programa e mo-
vimentam-se parcialmente com a mesma liberdade pelo campo. A divisão, portanto,
segue puramente um critério organizatório, na tentativa de traçar o perfil intelectual
de cada um deles e no intuito de que este perfil possa clarear os critérios envolvidos na
publicação da literatura brasileira pela Suhrkamp. 295 Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 28/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp. 296 Peter Suhrkamp era editor e ao mesmo tempo o redator-chefe de sua editora e evitava trabalhar,
no caso da literatura alemã, com redatores pareceristas externos, como esclarece em carta a Franz
Tumler, em 19 de abril de 1956: “Ich selbst nahm ein Fernlektorat nur bei fremdsprachigen Büchern
in Anspruch. Es ist nicht möglich, daß in einem Verlagslektorat jede Sprache vertreten ist. Aber
auch bei fremdsprachigen Büchern ist es im Grunde nur ein Notbehelf. Im Übrigen ist die Möglich-
keit dazu bei den verschiedenen Verlagen sehr unterschiedlich. Bei mir besteht diese Möglichkeit
eigentlich überhaupt nicht. Ich arbeite sehr intensiv mit dem Lektorat zusammen und brauche
meine Lektoren eigentlich ständig im Hause. Nur so kann die Einheit des Verlages gewährt werden”
(Suhrkamp 1963, 130).
297 Unseld, Siegfried. “Chronik 1975”, 01/07/1975, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.1 Agentes internos: redatores literários A redação de uma editora nem sempre foi ou é formada por uma equipe de redatores
pareceristas, como no caso da editora Suhrkamp. Também não é sempre que uma edi-
tora que trabalhe com literatura em idiomas distintos, ou seja, com literatura estran-
geira, estruture sua redação por diferentes áreas linguísticas ou por diferentes séries
editorais. Até a virada do século XIX, os papéis dos agentes responsáveis hoje pelo funciona-
mento de uma editora encontravam-se comumente concentrados na figura do editor,
que atuava como produtor, vendedor, parecerista, redator e publicitário. Inicialmente,
portanto, o editor mantinha um contato imediato com seus autores ao mesmo tempo
em que necessitava lidar com os seus manuscritos. A partir da institucionalização da
figura do redator parecerista, consequência da crescente inundação de manuscritos, o
editor foi se desafogando de tantas tarefas e delegando boa parte de suas responsabi-
lidades ao redator, figura central na valorização, recusa, aceite e trabalho com o texto. A quantidade de responsabilidade delegada por parte do editor varia, no entanto, de Uma ilha brasileira no campo literário alemão 146 editora para editora. Unseld, por exemplo, era quem tomava a última decisão sobre
o aceite ou recusa para uma nova publicação, mas abria espaço para que pudesse ser
convencido por seus redatores. O editor Anton Kippenberg, por sua vez, recusava o
termo “Lektor” para os seus redatores, chamando-os de “wissenschaftliche Mitarbei-
ter” (assistentes científicos), pois, segundo ele, cabia ao editor, não ao redator, a deci-
são sobre o aceite ou recusa de um manuscrito (Jeske, Sarkowski e Unseld 1999, 282). i Apesar de a figura do redator não ser evidente ou óbvia no cenário editorial do iní-
cio do século XX, a presença do redator foi tomando cada vez mais espaço nas maiores
e mais importantes editoras literárias alemãs. Diante das alterações no mercado com
a chegada do livro de bolso, a produção massificada e a tradução de literatura estran-
geira, as editoras Fischer, Rowohlt, Ullstein e Herder, foram as primeiras a expandir
suas redações de acordo com séries editoriais e literaturas nacionais. A editora Fischer,
por exemplo, criou uma redação própria para a série de bolsos e tinha também redato-
res responsáveis exclusivamente pela literatura estrangeira, como Oskar Loerke, Peter
Suhrkamp e Hermann Kasack. 297 Unseld, Siegfried. “Chronik 1975”, 01/07/1975, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.1 Agentes internos: redatores literários Ao contrário da Rowohlt e da Fischer, por outro lado,
a editora Suhrkamp tinha como princípio, em seu início, não se ajustar aos gostos do
grande público leitor, mas sim estabelecer um programa para uma elite intelectual do
pós-guerra, evitando a expansão imediata de sua redação.296 Como tento demonstrar a seguir, Unseld, que em 1956 deixa o departamento
de publicidade para se engajar na redação, segue, como editor, os princípios de Pe-
ter Suhrkamp à risca, em nome da unidade da editora. No entanto, com a morte de
Suhrkamp, Unseld estende e amplia o número de redatores internos. Até 1959, toda a
editora era composta de apenas três redatores (Schneider 2005, 175) e entre todos os
redatores da editora, somente Boehlich, desde 1957 na Suhrkamp, permanece até 1968
na casa. Nos anos 1960, era também comum entre as editoras a frequente flutuação de
redatores, devido à sobrecarga de manuscritos e da falta de reconhecimento profis-
sional. De 1960 a 1968, por exemplo, a redação da Suhrkamp sofreu alterações visíveis. Em 1963, com a aquisição e anexação da editora Insel o programa cresceu substancial-
mente e em 25 anos, a empresa que contava com apenas três redatores, passa a ter 90
funcionários.297 Nestes oito anos, antes da nova fase da redação principal da edito-
ra, Unseld contou com Enzensberger, Karl Markus Michel, Urs Widmer, especialista
para literatura contemporânea alemã, Klaus Reichert, Peter Urban redator parecerista
para literatura eslava e, por exemplo, Günther Busch, responsável pela série edition
suhrkamp. A virada dos 1960 para os 1970, anos de formação do leitorado latino-americano da
Suhrkamp é um momento de mudanças que culminariam mais tarde na consolidação
da figura do ofício de redator na Alemanha. Com o crescente desenvolvimento da in- 147 Nos bastidores de um programa dústria do livro e, por conseguinte, da produção em massa, e a adequação das empre-
sas editorais em uma lógica de mercado lucrativo e concorrente, editores passaram a
dar menos importância à figura do redator que nos anos 1960 era responsável pela ava-
liação estético-literária de um manuscrito, e suas tarefas enquanto leitor crítico, ava-
liador e revisor são ameaçadas pelo fortalecimento e prioridade dada aos departamen-
tos de publicidade e distribuição de livros. 298 Como afirma Ute Schneider: “Mit der Erkenntnis, daß sich die Lektoratsarbeit angesichts der kom-
merziellen Verhältnisse im Verlagswesen nicht mehr allein auf die klassischen Aufgaben des Lesens,
Redigierens und Entdeckens beschränken durfte, setzte ein vorläufig letzter Wandlungsschritt ein,
ein Prozeß, der noch nicht vollständig abgeschlossen zu sein scheint: der Übergang des Lektors vom
‘literarischen Wächter’ hin zum ‘Produktmanager’, beruhend auf neuen ökonomischen und strate-
gischen Bedingungen” (Schneider 2005, 253). 3.3.1 Agentes internos: redatores literários Neste sentido, a partir da década de 1970, o
redator, considerado um guardião de manuscritos, é confrontado como a imagem de
um Produktmanager.298 Não mais um descobridor de novos livros e autores, mas um
desenvolvedor de ideias lucrativas, capaz de se orientar por um gosto em voga ou por
uma tendência de consumo do mais amplo público leitor possível, este era o esperado
de um redator no início dos anos 1970. Como afirma um dos primeiros balanços sobre
a figura do redator parecerista deste período, Der Verlagslektor heute (1971), de Bartel
Sinhuber, o redator não passava de um simples funcionário de uma empresa comercial
e “literatura” não deveria ser para ele um conceito a ser definido academicamente, mas
a designação comercial de um produto.299 Uma virada tão brusca de perfil não foi vista com passividade pelos redatores. A
redução de pessoal nas redações, defendida pelos editores por vias econômicas, assim
como o poder de decisão sobre a publicação de um manuscrito cada vez mais concen-
trado nas mãos do editor, derivou em levantes por parte dos redatores nas principais
editoras da RFA: Fischer, Rowohlt, Luchterhand e Suhrkamp. Em 1968, logo após a fei-
ra do livro em Frankfurt,300 os redatores da Suhrkamp exigem de Unseld uma altera-
ção nas condições de trabalho da empresa, para que possam ter mais poder de decisão
na escolha do programa editorial (Schneider 2005, 268). Após muitas discussões entre
si, os redatores escrevem uma constituição interna para o ofício do redator301 e a en-
viam a Unseld junta a uma carta, assinada por nove dos dez redatores da empresa. Como princípio, o protesto tinha duas pautas principais: 1) melhores direitos de traba-
lho diante da opressora quantidade de manuscritos com que trabalhavam os redatores
e frente aos lucros galopantes das editoras, e 2) a participação democrática do redator 298 Como afirma Ute Schneider: “Mit der Erkenntnis, daß sich die Lektoratsarbeit angesichts der kom-
merziellen Verhältnisse im Verlagswesen nicht mehr allein auf die klassischen Aufgaben des Lesens,
Redigierens und Entdeckens beschränken durfte, setzte ein vorläufig letzter Wandlungsschritt ein,
ein Prozeß, der noch nicht vollständig abgeschlossen zu sein scheint: der Übergang des Lektors vom
‘literarischen Wächter’ hin zum ‘Produktmanager’, beruhend auf neuen ökonomischen und strate-
gischen Bedingungen” (Schneider 2005, 253). 3.3.1 Agentes internos: redatores literários 299 “Der Lektor ist schließlich Mitarbeiter eines kommerziellen Unternehmens, und Literatur ist für
ihn kein akademisch zu definierender Begriff, sondern auch Handelsbezeichnung einer Ware” (Sin
huber 1971, 6). 299 “Der Lektor ist schließlich Mitarbeiter eines kommerziellen Unternehmens, und Literatur ist für
ihn kein akademisch zu definierender Begriff, sondern auch Handelsbezeichnung einer Ware” (Sin
huber 1971, 6). 300 A feira de 1968 ficou conhecida na imprensa como “a feira da revolta” (“Krawallmesse” escreve o
Stuttgarter Zeitung). Em plena atmosfera das revoltas estudantis, visivelmente representado pelas
atuações dos protestantes da SDS (Sozialistischer Deutscher Studentenbund – Liga socialista dos
estudantes alemães) durante a feira, Unseld é acusado de ser responsável pela agitação no país
através de seu programa editorial, principalmente, pela edition suhrkamp e pela revista Kursbuch –
“literarische Munitionsfabrik der aktiven Linken und der außerparlamentarischen Opposition in all
ihren milden und aggressiven Varianten – von Habermas bis Herbert Markuse” (cf. Münchner Merkur,
8/10/1968). Como relata o próprio Boehlich, Unseld foi responsável durante a feira pela sua continui-
dade ao sugerir à e convencer a comissão em retirar o contingente policial dos pavilhões e permitir a
liberdade de expressão e de manifestação. Após a feira, a Suhrkamp se separa do projeto Kursbuch,
coordenado por Enzensberger e Markus Michel. 301 “Die Lektoratsverfassung” e a carta a Unseld estão publicados em Boehlich (2011). 01 “Die Lektoratsverfassung” e a carta a Unseld estão publicados em Boehlich (2011). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 148 na decisão ou não de publicação de manuscritos, pondo em questão assim a estrutu-
ra hierárquica da empresa editorial. Neste contexto, o caso da editora Suhrkamp foi
exemplar. Os redatores Walter Boehlich, Anneliese Botond, Karlheinz Braun, Günther
Busch, Karl Markus Michel, Klaus Reichert, Hans-Dieter Teichmann, Peter Urban e
Urs Widmer assinaram uma carta em conjunto, endereçada a Unseld em 27 de setem-
bro de 1968. As negociações entre redatores e editores chegou até um ponto em que Un-
seld reuniu-se com seus redatores e com os principais autores-Suhrkamp para discu-
tir uma constituição para a redação. Presentes estiveram Jürgen Becker, Günter Eich,
Hans Magnus Enzensberger, Max Frisch, Jürgen Habermas, Uwe Johnson, Hans Erich
Nossack e Martin Walser. Para desapontamento dos redatores, os autores da casa não
tomaram partido no protesto,302 reforçando e encorajando a manutenção da estrutura
hierárquica e patriarcal da casa Suhrkamp, na qual a última decisão sobre a publicação
ou não de um texto continuaria sendo tomada por Unseld. 302 O redator Urs Widmer relata o encontro decepcionante em publicação de 1979: “[…] und eines Tages
saßen, wie auch immer das zustande gekommen sein mag, einige Autoren des Verlages mit dem
Verleger und uns um einen Tisch. Das war auch sinnvoll, denn schließlich schrieben sie die Bücher,
die der Verlag veröffentlichte, und wir Lektoren verstanden uns als Anwälte der Autoren. Ich dach-
te, sie würden wohl, alles in allem, unsern Standpunkt unterstützen. Sie taten es nicht. Sie waren
nicht böswillig, aber sie sahen unsern Konflikt gar nicht. Sie hielten unser aufgeregtes Suchen nach
einer Formel vermehrter innerbetrieblicher Demokratie eher für einen der Fürze, die in den Köpfen
herumsurren, denen sonst wenig Produktives einfällt. Wir wollten, so schien es ihnen wohl, nur uns-
re Stellung in einem Betrieb verstärken, in dem es ohnehin schon ganz gut lief. Ihre Bücher wurden
ja gedruckt” (Widmer 1979, 25). 3.3.1 Agentes internos: redatores literários Sie waren
nicht böswillig, aber sie sahen unsern Konflikt gar nicht. Sie hielten unser aufgeregtes Suchen nach
einer Formel vermehrter innerbetrieblicher Demokratie eher für einen der Fürze, die in den Köpfen
herumsurren, denen sonst wenig Produktives einfällt. Wir wollten, so schien es ihnen wohl, nur uns-
re Stellung in einem Betrieb verstärken, in dem es ohnehin schon ganz gut lief. Ihre Bücher wurden
ja gedruckt” (Widmer 1979, 25). 303 “Fragen der Verlagsprogramme und Verlagskonzeptionen [zu] diskutieren und alle wichtigen Ent-
scheidungen in demokratischer Weise vor[zu]bereiten. Die Versammlung selbst versteht sich als
eine Versammlung Gleichberechtigter. Cheflektoren wird es demnach nicht mehr geben. Pflicht
und Recht des Leiters der Verlage zu unabhängigen Entscheidungen ergeben sich aus seiner gesell-
schaftlichen Stellung. Die Lektoren wählen aus ihrer Mitte zwei Delegierte, die Kommunikations-
aufgaben haben und Sprecher der Lektoratsversammlung sind. Gemeinsam mit den zuständigen
Abteilungsleitern werden in der Lektoratsversammlung auch Fragen der Werbung, des Vertriebs,
der Herstellung sowie der Öffentlichkeitsarbeit diskutiert werden. Dr. Unseld informiert die Lekto-
ren auf Wunsch über die finanzielle Lage der Verlage und über die materiellen Ergebnisse der von
den Lektoren mitverantwortlichen Lektoratsgebiete” (Unseld 1969, 29). 303 “Fragen der Verlagsprogramme und Verlagskonzeptionen [zu] diskutieren und alle wichtigen Ent-
scheidungen in demokratischer Weise vor[zu]bereiten. Die Versammlung selbst versteht sich als
eine Versammlung Gleichberechtigter. Cheflektoren wird es demnach nicht mehr geben. Pflicht
und Recht des Leiters der Verlage zu unabhängigen Entscheidungen ergeben sich aus seiner gesell-
schaftlichen Stellung. Die Lektoren wählen aus ihrer Mitte zwei Delegierte, die Kommunikations-
aufgaben haben und Sprecher der Lektoratsversammlung sind. Gemeinsam mit den zuständigen
Abteilungsleitern werden in der Lektoratsversammlung auch Fragen der Werbung, des Vertriebs,
der Herstellung sowie der Öffentlichkeitsarbeit diskutiert werden. Dr. Unseld informiert die Lekto-
ren auf Wunsch über die finanzielle Lage der Verlage und über die materiellen Ergebnisse der von
den Lektoren mitverantwortlichen Lektoratsgebiete” (Unseld 1969, 29). 304 Walter Boehlich, Peter Urban, Klaus Reichert, Urs Widmer e Karlheinz Braun. Vale lembrar que em
1968, a editora era composta por dez redatores. Os outros cinco: Anneliese Botond, Günter Busch,
Karl Markus Michel, Hans-Dieter Teichmann e Werner Berthel. Esse evento ficou conhecido como o
levante dos redatores (“Lektorenaufstand”). 304 Walter Boehlich, Peter Urban, Klaus Reichert, Urs Widmer e Karlheinz Braun. Vale lembrar que em
1968, a editora era composta por dez redatores. Os outros cinco: Anneliese Botond, Günter Busch,
Karl Markus Michel, Hans-Dieter Teichmann e Werner Berthel. 3.3.1 Agentes internos: redatores literários Para dar mostras benevolentes como democrata, Unseld publica uma constituição
dos redatores alterada, extinguindo a figura do redator-chefe na Suhrkamp, mas cer-
tificando seu poder de decisão na editora através de seus direitos e deveres enquanto
diretor executivo e dono majoritário da empresa.303 Em um beco sem saída, o reda-
tor-chefe da editora desde 1957, Walter Boehlich, decide abandonar a empresa. Como
o editor e os redatores não chegam a um acordo o processo culmina na saída de cinco
redatores da Suhrkamp304 e na maior crise da editora até os dias de hoje. Justamente estes são os antecedentes e o contexto sob os quais a chamada redação
latino-americana é fundada em 1974. Elisabeth Borchers (1926-2013), poeta reconhe-
cida no campo e editada por Unseld, foi a sucessora de Boehlich e marcou uma nova
fase da redação da Suhrkamp, na qual, seus redatores iniciais são redatores provisó-
rios, promotores da nova literatura alemã e mediadores com um perfil profissional
ambivalente, no qual o redator tornava-se por um lado um gerente literário que agora 302 O redator Urs Widmer relata o encontro decepcionante em publicação de 1979: “[…] und eines Tages
saßen, wie auch immer das zustande gekommen sein mag, einige Autoren des Verlages mit dem
Verleger und uns um einen Tisch. Das war auch sinnvoll, denn schließlich schrieben sie die Bücher,
die der Verlag veröffentlichte, und wir Lektoren verstanden uns als Anwälte der Autoren. Ich dach-
te, sie würden wohl, alles in allem, unsern Standpunkt unterstützen. Sie taten es nicht. Sie waren
nicht böswillig, aber sie sahen unsern Konflikt gar nicht. Sie hielten unser aufgeregtes Suchen nach
einer Formel vermehrter innerbetrieblicher Demokratie eher für einen der Fürze, die in den Köpfen
herumsurren, denen sonst wenig Produktives einfällt. Wir wollten, so schien es ihnen wohl, nur uns-
re Stellung in einem Betrieb verstärken, in dem es ohnehin schon ganz gut lief. Ihre Bücher wurden
ja gedruckt” (Widmer 1979, 25). 302 O redator Urs Widmer relata o encontro decepcionante em publicação de 1979: “[…] und eines Tages
saßen, wie auch immer das zustande gekommen sein mag, einige Autoren des Verlages mit dem
Verleger und uns um einen Tisch. Das war auch sinnvoll, denn schließlich schrieben sie die Bücher,
die der Verlag veröffentlichte, und wir Lektoren verstanden uns als Anwälte der Autoren. Ich dach-
te, sie würden wohl, alles in allem, unsern Standpunkt unterstützen. Sie taten es nicht. 305 Unseld, Siegfried. 1973. Manuscrito de “Wie wird man Lektor?” DLA, SUA:Suhrkamp.
306 “Und wie soll das Ganze vom Verlag aus realisiert werden? Ich meine, das könnte nicht ein einzelner
Lektor tun, wahrscheinlich braucht man hier ein Außen-Lektoren-Team” (Unseld, Siegfried. Carta a
Michi Strausfeld, 22/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp).
307 Sobre o trabalho de Borches com os manuscritos de Handke, conferir o excelente livro de Ines Bar-
ner: Von anderer Hand. Pratiker des Schreibens zwischen Autor und Lektor (2021). 3.3.1 Agentes internos: redatores literários Esse evento ficou conhecido como o
levante dos redatores (“Lektorenaufstand”). 149 Nos bastidores de um programa persegue critérios de vendabilidade e, por outro lado, um mediador de produtos cul-
turais insubstituíveis, baseado em critérios de valor literário como o novo e o único. Infelizmente, nenhum destes critérios é apresentado explicitamente nos documentos
analisados no arquivo SUA e somente através da análise das cartas e pareceres emiti-
dos pelos redatores é que se pode discutir os valores e critérios envolvidos na seleção e
edição de manuscritos. Em 1973, no entanto, devido à alta demanda de cartas de estu-
dantes à editora, Unseld redige um manuscrito nomeado de “Wie wird man Lektor?”,
no qual, sem apresentar um caminho determinado para tornar-se um profissional, o
editor nomeia duas características que definem um bom redator: ter a faculdade de
julgamento literário e econômico. Ou seja, um bom redator literário deveria ser ca-
paz de estimar tanto a qualidade literária de um livro quanto a sua vendabilidade.305
O curioso é que, apesar das alterações das condições práticas de trabalho, a imagem
ideal do redator durante os anos 1970 não se abala. Moritz Heimann e Oskar Loerke
permanecem como emblemas no imaginário do redator ideal por uma série de mo-
tivos. Entre eles, Schneider apresenta em seu estudo 1) a competência social dos re-
datores, capaz de criar uma relação duradoura e próxima entre redator e autor, e 2)
a atuação literária destes sujeitos no campo também como autores (Schneider 2005,
303 s.). Como comenta o investigador, este imaginário era um chamado à tradição de
redatores, ocupados esses exclusivamente com o trabalho cultural e literário. Vale no-
tar: nenhuma destas projeções de um redator ideal traziam a primeiro plano a compe-
tência para os negócios ou seu talento como caçador de best sellers. 3.3.2 Primeira geração: os redatores versados (1970) Com a passagem supracitada da carta de Strausfeld em 28 de agosto de 1973, a scout
respondia uma pergunta específica de Unseld, a saber, sobre a necessidade de uma
equipe externa de redatores na formação do programa: “e como tudo isso vai ser rea-
lizado a partir da editora? Não poderia ser feito por um único redator, provavelmente
precisamos de uma equipe de redatores externos para isso”.306 Desde o início dos anos
1970, com a crise que enfrentara a editora, a redação da Suhrkamp se encontrava de-
fasada, não havia um redator encarregado dos manuscritos latino-americanos reco-
mendados à editora e até meados desta década ainda não se pode dizer que havia um
redator exclusivamente ocupado com este departamento da redação. Em seu início,
o programa latino-americano de Suhrkamp é mantido por agentes externos à edito-
ra, conhecedores da literatura produzida neste subcontinente, e, provisoriamente, é
supervisionado pela redatora Elisabeth Borchers, conhecida no campo como a mão
direita de Unseld, por orientar cerca de 40 autores alemães e por tornar legíveis obras
como Ästhetik des Widerstands (1975-1981), de Peter Weiss e Langsame Heimkehr (1979)
de Peter Handke.307 Borchers iniciou sua carreira como redatora em 1960 pela Luch-
terhand-Verlag (fundada em 1924 e assumida pelo grupo Random House em 2001), e Uma ilha brasileira no campo literário alemão 150 depois trabalhou na mesma posição pela Suhrkamp de 1971 a 1998. Borchers era ad-
mirada pelo editor, que via com entusiasmo a sua chegada à redação em 1971.308 Já de
início, as tarefas da redatora eram inúmeras: era responsável por recomendações ao
programa da Suhrkamp e da Insel, organização de conteúdos de edições antológicas,
livros didáticos e infantis, coordenação de obras completas de diversos autores, e res-
ponsável também por reagir às cartas à redação e estabelecer contato com autores. No
entanto, apesar da sensibilidade com a língua alemã e o reconhecimento de seu traba-
lho como redatora e corretora, Borchers não possuía qualquer formação em literatura
latino-americana ou brasileira. Sua posição era a de uma redatora-chefe muitas vezes
de última instância, o que neste caso significava sua proximidade e afinamento com o
editor, do qual era porta-voz nas decisões sobre os títulos latino-americanos, e princi-
palmente o trabalho de mentora junto de jovens escritores ou de manuscritos para um
début ou com os detalhes finais da língua de saída. 3.3.2 Primeira geração: os redatores versados (1970) Apesar disto, Elisabeth Borchers é,
neste período, a principal correspondente de Michi Strausfeld na editora, onde assume
o trabalho de redatora na edição de títulos latino-americanos publicados até 1975, isto
é, toda a preparação para a feira do livro de 1976, em Frankfurt e, no caso brasileiro,
isto significa nada menos que a recepção da obra de Osman Lins pela editora.309 i
Era comum, portanto, que os manuscritos chegassem, por uma agência, por um
tradutor ou outro autor, primeiramente às mãos de Borchers e que ela, caso não domi-
nasse o idioma, delegasse a tarefa a outros redatores. Como revela o arquivo de Unseld,
no caso da literatura latino-americana e brasileira, havia um consenso não formali-
zado de que tradutores como Meyer-Clason ou Georg Lind ou, a partir de 1974, a nova
scout da editora atuassem como consultores antes da decisão de uma publicação, mas
a decisão sobre um título e o manuscrito da tradução sempre deveriam passar pelos
critérios de Borchers.310 Mais de um ano depois que Georg Lind havia recomendado
Osman Lins a Unseld, enviando o manuscrito a Borchers – que até 16 de janeiro de 1973
não havia sido lido ainda pela redação, mas mesmo assim acaba, naquele momento,
rejeitado311 – em 5 de novembro de 1973, Borchers menciona em carta a Strausfeld o 308 “Wichtiges Ereignis: Eintritt von Elisabeth Borchers in das Suhrkamp/Insel-Lektorat. Ich erwarte mir
hier etwas Wesentliches für die Domäne Literatur” (Unseld 2011, 333). 309 Adiante tratarei somente da obra de Osman Lins dentro do programa latino-americano da Suhrkamp. Neste momento, as decisões e comentários de Borchers em carta serão apresentados como matéria
essencial para a discussão do programa. 310 A recente pesquisa de Marja-Christine Sprengel, publicada em 2016, apresenta como resultado de
investigação sobre o trabalho de Borchers uma descrição hipotética dos critérios de valor literário da
redatora, valendo-se de um tom próximo aos manuais de redação: “Erzähltexte sollten fünf Krite-
rien genügen: Das Erste beschreibt die Geschlossenheit von Texten. Alle Elemente sollten sich in das
Gesamtgefüge des Textes einfügen und keine unnötigen Wiederholungen und Brüche aufweisen. Der Text sollte ein sprachliches Kleinod sein und die Geschichte ansprechend präsentieren. Er soll-
te eine interessante Erzählstruktur besitzen und nicht nur Darstellung oder Bericht sein. Der Titel
sollte erzählerisch sichtbar werden, also inhaltlich und strukturell in Beziehung zum Text stehen. 308 “Wichtiges Ereignis: Eintritt von Elisabeth Borchers in das Suhrkamp/Insel-Lektorat. Ich erwarte mir
hier etwas Wesentliches für die Domäne Literatur” (Unseld 2011, 333). für Ihre Bemühungen und freundliche Grüße, besonders von Herrn Dr. Unseld, Ihre Burgel Zeeh,
Sekretariat Dr. Unseld” (Zeeh, Burgel. Nota a Georg Rudolf Lind, 16/01/1973, DLA, SUA:Suhrkamp).
312 Borchers, Elisabeth. Carta a Michi Strausfeld, 05/11/1973, DLA, SUA:Suhrkamp.
313 Autor reconhecido no Brasil por meio de uma obra que se assume filiada ao realismo mágico.
314 “[O]b da unbedingt ein Lektoren-Team notwendig ist, bezweifele ich” (Strausfeld, Michi. Carta a
Siegfried Unseld, 28/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp).
315 “Zu Osman Lins habe ich nichts erfahren können. Das müßte sicher Herr Meyer-Clason wissen”
(Strausfeld, Michi. Carta a Elisabeth Borchers, 15/11/1973, DLA, SUA:Suhrkamp). 3.3.2 Primeira geração: os redatores versados (1970) Die Erzählung durfte kein Selbstplagiat sein; sie sollte etwas Neues erzählen oder Vertrautes neu
erzählen” (Sprengel 2016, 130). 311 “Sehr geehrter Herr Professor Lind, wir haben uns noch für Ihren freundlichen Brief vom 10. Oktober
zu bedanken, Sie hatten Herrn Dr. Unseld seinerzeit Ihre Besprechung zu Osman Lins übermittelt
und einen Zeitungsausschnitt. Wir reichen Ihnen diese Unterlagen mit Dank für die Überlassung
anbei zurück; wir haben uns nicht entschließen können, das Werk von Osman Lins zu übernehmen –
vielleicht später einmal. Frau Borchers hat sich bis jetzt noch nicht intensiv mit Ariano Suassuna be-
schäftigen können, sie wird das jetzt bald tun. Sie bat mich, Sie zu grüßen.Noch einmal vielen Dank 311 “Sehr geehrter Herr Professor Lind, wir haben uns noch für Ihren freundlichen Brief vom 10. Oktober
zu bedanken, Sie hatten Herrn Dr. Unseld seinerzeit Ihre Besprechung zu Osman Lins übermittelt
und einen Zeitungsausschnitt. Wir reichen Ihnen diese Unterlagen mit Dank für die Überlassung
anbei zurück; wir haben uns nicht entschließen können, das Werk von Osman Lins zu übernehmen –
vielleicht später einmal. Frau Borchers hat sich bis jetzt noch nicht intensiv mit Ariano Suassuna be-
schäftigen können, sie wird das jetzt bald tun. Sie bat mich, Sie zu grüßen.Noch einmal vielen Dank 151 Nos bastidores de um programa manuscrito de Avalovara, encalhado na editora. Além de poder ser considerada como
uma das primeiras cartas que levarão à publicação do romance, ela serve de modo
exemplar ao meu propósito neste momento de reconstruir o papel e a atuação de reda-
tores, scouts e tradutores dentro da redação: Liebe Frau Strausfeld,
vor mir liegt der Brief eines brasilianischen Autors namens José J. Veiga. Und er schickte
auch gleich drei seiner Bücher mit: Sombras de Reis Barbudos, Os Cavalinhos de Plati
planto und As Horas dos Ruminantes. Statt nach der Bedeutung des Autors zu forschen
überlasse ich es Ihnen ein Wort dazu zu sagen. Gibt es Neuigkeiten seit der Messe? Ich
bin neugierig auf Ihre Nachrichten. Dies für heute und alle Grüße
Ihre
(Elisabeth Borchers)
P.S. Hier liegt das Manuskript Avalovara von Osman Lins. Kennen Sie den Autor?312 Liebe Frau Strausfeld, vor mir liegt der Brief eines brasilianischen Autors namens José J. Veiga. Und er schickte
auch gleich drei seiner Bücher mit: Sombras de Reis Barbudos, Os Cavalinhos de Plati-
planto und As Horas dos Ruminantes. 3.3.2 Primeira geração: os redatores versados (1970) Statt nach der Bedeutung des Autors zu forschen,
überlasse ich es Ihnen ein Wort dazu zu sagen. Gibt es Neuigkeiten seit der Messe? Ich
bin neugierig auf Ihre Nachrichten. Dies für heute und alle Grüße
Ihre
(Elisabeth Borchers)
P.S. Hier liegt das Manuskript Avalovara von Osman Lins. Kennen Sie den Autor?312 Dies für heute und alle Grüße
Ihre
(Elisabeth Borchers)
P.S. Hier liegt das Manuskript Avalovara von Osman Lins. Kennen Sie den Autor?312 Como se lê na carta de Borchers, no caso de Osman Lins, mencionado no post scriptum,
e no caso do autor José Jacinto Veiga,313 cuja obra era o tema central da carta, nota-se
aqui um gesto semelhante por parte da redatora, ao delinear os contornos dos papéis
de cada agente dentro da editora naquele contexto. Em janeiro daquele mesmo ano,
a secretária de Unseld havia escrito a Lind que Borchers não pudera se ocupar ain-
da com um manuscrito da obra de Ariano Suassuna, do que se deduz que a redatora
muito menos pode se ocupar com o manuscrito de Avalovara, cuja leitura ela delegava
agora a Strausfeld que, vale lembrar, ainda não ocupava o posto de scout exclusiva da
Suhrkamp. Esses fatores, independentemente de suas motivações, nos levam a cons-
tatação de que, programado ou não, uma redação composta por redatores externos
responsáveis pela leitura, valoração e pesquisa já tinha sido posta em prática e funcio-
namento, contrariando a dúvida supracitada de Strausfeld a respeito da necessidade
de uma equipe de redatores para se ocupar com a mediação de uma literatura,314 cuja
dimensão ela havia subestimado. Em resposta a Borchers, em 15 de novembro de 1973,
Strausfeld, por sua vez, assume não conhecer o nome e a obra de Osman Lins e sugere
repassar a pergunta a Curt Meyer-Clason.315i A posição provisória de Borchers é assumida a partir de finais de 1974 e também
provisoriamente por outra redatora, Maria Dessauer (1922-2020). Provisório não se
refere agora somente ao tempo em que assume a posição de redatora do programa,
mas principalmente ao alcance de seu trabalho e interesse. Maria Dessauer, romanis-
ta e tradutora do francês, também não era formada ou versada em literatura latino-
americana ou brasileira e permaneceu na editora até 1983, mas sua atuação dentro do Uma ilha brasileira no campo literário alemão 152 programa latino-americano se encerra em 1979. 3.3.2 Primeira geração: os redatores versados (1970) Neste período, Dessauer participou de
uma fase de consolidação do programa para a literatura latino-americana na editora,
não somente atuando ativamente na feira de 1976 e na produção do volume materia-
lien sobre a literatura da América Latina, como vimos anteriormente, como também
atuando ativamente na mediação de autores brasileiros como Osman Lins, Machado
de Assis, Darcy Ribeiro, Graciliano Ramos, Cândido de Carvalho, Raquel de Queiroz e
Ignácio de Loyola Brandão. Maria Dessauer, mesmo não sendo especialista em literatura latino-americana, ti-
nha uma relação de confiança com o editor desde os anos 1960, principalmente devido
a sua formação intelectual e seu talento como escritora, organizadora de antologias e
tradutora do francês e do inglês, o que tornava seu trabalho respeitável também junto
com a recém-chegada Strausfeld. A discussão acerca da antologia de ensaios sobre a
literatura latino-americana, Lateinamerikanische Literatur. Materialien, ajuda a enten-
der melhor sua posição na redação e no programa assim como sua relação com Straus-
feld.316 Da mesma geração, Dessauer e Borchers partilhavam, como se lê na discussão
acerca da inclusão de um ensaio sobre Osman Lins na edição do livro de ensaios, de
uma experiência no campo editorial maior do que a da scout, que, em contrapartida,
dispunha de um reconhecido, principalmente pelo editor, alcance sobre a cultura lati-
no-americana. Como também é possível recuperar por meio do espólio da editora, ao
assumir o programa para a literatura latino-americana, Dessauer não media esforços
em seu engajamento na editora, garantindo até o ano de 1979 a qualidade e o sucesso
da lista de publicações do programa, cujos alcances ela demonstrava completa cons-
ciência. Dois documentos contemporâneos à feira do livro de Frankfurt em 1976 confir-
mam esta suposição: 1) uma resposta a uma lista de perguntas referente ao programa
editorial para a América Latina feita como material de divulgação para a feira, enviada
em 26 de agosto de 1976, por Volker Michels, redator da casa e conhecido organizador
da obra de Hermann Hesse, e 2) a resposta a uma lista de perguntas enviada a edi-
tora em 25 de outubro de do mesmo ano por Dr. Oskar Splett, do jornal vienense Die
Presse. 317 Dessauer, Maria. Carta a Oskar Splett, 02/11/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 316 Esta discussão encontra-se no segundo capítulo desta tese (cf. 2.1.1. “Materiais de edição”).
317 Dessauer, Maria. Carta a Oskar Splett, 02/11/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 316 Esta discussão encontra-se no segundo capítulo desta tese (cf. 2.1.1. “Materiais de edição”). 318 Assim como Dieter Zimmer, o suíço François Bondy foi um crítico literário, premiado ensaísta, jor-
nalista e romancista que atuou em revistas literárias alemãs e suíças importantes no campo como
a revista Merkur e a revista Akzent e também em jornais de grande circulação como o Die Zeit, Die
Welt, Süddeutsche Zeitung e o New York Times. Também vale mencionar seu interesse e atuação na área
da Romanística, organizando publicações de literatura contemporânea e traduzindo nomes como
Benedetto Croce e Émil Cioran. Fritz Rudolf Fries foi escritor e tradutor alemão de Julio Cortázar e
Marianne Jolowicz, tradutora de Osman Lins, artista plástica e historiadora da arte.
319 Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 09/06/1978, DLA, SUA:Suhrkamp.
320 Dessauer, Maria. Carta a Siegfried Unseld, 24/05/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.2 Primeira geração: os redatores versados (1970) À pergunta de Splett sobre os critérios de seleção de títulos latino-americanos
pelo programa e sobre os alcances do Lektorat e seus scouts, Dessauer dá uma resposta
esclarecedora para todo a dinâmica e funcionamento da redação naquele momento: Unser “boyscout” (girlscout) in Barcelona, eine promovierte Hispanistin mit gutem li-
terarischen Geschmack ist nicht unsere einzige, aber unsere wichtigste Kontaktperson. Hinweise anderer Kenner, Enzensberger, Meyer-Clason, Bondy, Zimmer, Jolowicz, Fries
etc., der lateinamerikanischen Autoren selbst, Tipps durch Verleger und Agenten des
Auslands, unser verlagsinterner Versuch, durch Lektüre, auch der Sekundärliteratur
insbesondere des Auslands Einblick zu gewinnen, bringen das Programm zustande,
das vorderhand nur der Versuch sein kann, für einige “Farben der literarischen Palette
Beispiele vorzulegen”.317 Na passagem acima, Dessauer expõe não somente as figuras envolvidas no progra-
ma em torno de 1976, como também as diferentes fontes de informação de que ele se 153 Nos bastidores de um programa beneficia: a scout em Barcelona, as indicações de versados, autores latino-americanos,
agentes e editores estrangeiros e o esforço dos próprios redatores internos na leitura
e estudo de textos críticos sobre a literatura desta área. Dos nomes de versados levan-
tados pela redatora, François Bondy (1915-2003), Fritz Rudolf Fries (1935-2014) e Mari-
anne Jolowicz (1912-1995) referem-se a figuras reconhecidas e em movimento constante
àquela altura pelo campo editorial e literário alemão e europeu, com contribuições re-
presentativas na área da tradução, do jornalismo e da produção literária.318 A rede de contatos da redação, como é revelado pela redatora, não é somente uma
rede social entre figuras reconhecidas no campo pelo acúmulo de capital simbólico,
mas também entre instituições legitimadas como editoras na França, na Espanha, na
Itália e na própria RFA. O programa editorial de Suhrkamp estava em constante inter-
câmbio com a editora Einaudi, Feltrinelli, Gallimard, Minuit e Alfaguara, por exemplo. Cabia justamente aos redatores e ao scout a tarefa de manter uma relação produtiva
dentro da rede editorial europeia. Em outras duas cartas de Dessauer a Unseld, escri-
tas no ano de 1978, essa relação entre editoras e o agenciamento por parte da redação é
esclarecida pela própria redatora: Die Zusammenarbeit mit Ediciones Alfaguara funktioniert, wenigstens sporadisch,
schon seit einem Jahr via Michi Strausfeld.319 e im Gespräch mit Feltrinelli, Gallimard etc. 321 Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 05/03/1976, DLA, SUA:Suhrkamp.
322 Dessauer, Maria. Carta a Siegfried Unseld, 19/02/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.2 Primeira geração: os redatores versados (1970) sollten wir zu erfahren suchen, was diese Ver-
leger bewogen hat, den neuen (parodistischen) Roman von Osman Lins, Die Königin der
griechischen Gefängnisse einzukaufen, den unsere Außenlektoren ablehnen.320 Como veremos a seguir, o papel de Strausfeld como scout e redatora externa da
Suhrkamp foi fundamental na dinâmica e funcionamento do seu programa. Por isso,
vale a pena ressaltar nesta passagem a atuação de Dessauer como mediadora da comu-
nicação entre o editor e Strausfeld. Entre as tarefas regulares da redatora estava a de
manter o editor informado dos passos de sua scout, com a qual Dessauer se encontrava,
telefonava ou trocava cartas a respeito de feiras e possíveis títulos para a editora. Em
uma anotação de março de 1976 sobre uma das visitas de Strausfeld à redação devido
a preparação do volume materialien, fica claro como Dessauer se posiciona entre o
editor e Strausfeld, consciente dos alcances e tarefas de cada funcionário dentro da
editora: Uma ilha brasileira no campo literário alemão 154 Ich meine, Frau Strausfeld sollte zunächst diese redaktionelle Arbeit fertigstellen und
uns, worum ich sie mehrfach bat, eine vorläufige Programmliste für 1977 schicken, da-
mit wir sie mit unseren Vorstellungen vergleichen können und auf das Gespräch mit
ihr vorbereitet sind. (Eine allererste rough sketch einer Liste schickte ich ihr bereits vor
vielen Wochen.321 Infelizmente, não se pode reconstruir no espólio as discussões sobre as listas de cada
ano para o programa. Muitas delas foram arquivadas somente em sua última ou pe-
núltima versão. No entanto, através de cartas ou anotações da redatora é possível re-
cuperar rastros do debate. Vale notar, por exemplo, que parte da argumentação de
Michi Strausfeld se dá pela aproximação ao cânone da literatura europeia, na qual
estão versados os redatores da Suhrkamp. Uma série de cartas do ano de 1976, entre
Dessauer e Strausfeld, permite-nos reaver parte da discussão literária entre os agentes
acerca dos critérios de publicação do programa. O início da correspondência que me
interessa neste ponto é ocupado com a recomendação do livro O Coronel e o Lobisomem
(1964), de José Cândido de Carvalho, indicado por Curt Meyer-Clason e publicado pela
editora em 1979. Sobre o autor e sua obra, um comentário de Dessauer salta à vista,
justamente por conter um arrazoado às recomendações de Strausfeld à redação e aos
seus critérios de valor literário: Cândido de Carvalho: Der Oberst und der Werwolf. Ein von Meyer-Clason wärmstens
empfohlenes Buch. 3.3.2 Primeira geração: os redatores versados (1970) Geistvoll, witzig, voller Don Quichoterien (so sagt er). Von Frau
Strausfeld kam, wie oft, eine zu wenig erzählend, zu sehr akademische Besprechung,
weswegen ich sie noch um eine Inhaltsangabe bat. Inhaltsangaben sind nicht ihre
Stärke, wie auch der Nachtrag beweist. Doch ist ihr literarischer Geschmack nahezu
unfehlbar. Auch ist der Roman, durch seine lineare Erzählweise, offenbar leichter zu
lesen als so manches andere aus Lateinamerika, und deshalb vielleicht auch besser
verkäuflich.322 Nota-se, já no início da carta direcionada a Unseld, um ceticismo da redatora em rela-
ção à recomendação de Meyer-Clason, “quixotesco, assim ele diz”. O que segue é uma
crítica às abordagens de Strausfeld, segundo Dessauer, demasiado acadêmicas e de-
ficitárias em conteúdo, que deságua em uma surpreendente assertiva sobre seu gosto
literário, infalível, e uma categorização do romance como vendável. Antes disso, em
carta de 15 de janeiro do mesmo ano a Strausfeld, a própria Dessauer havia reagido ne-
gativamente ao parecer sobre o livro, ao mencionar que o esforço não bastava para um
título desconhecido. Em maio, Dessauer parecia, no entanto, novamente convencida
da publicação do título de Cândido de Carvalho, ao apontar para Unseld o interesse
comercial e editorial de O Coronel: Frau Strausfeld schreibt, Brief vom 12.5.1976, daß Sie endlich Antwort erhalten habe
auf ihre Frage nach José Candido de Carvalho: Der Oberst und der Werwolf (O Coronel
e o Lobisomen), von Meyer-Clason wärmstens empfohlener witziger Don Quijotesker
Roman: Die deutschen Rechte sind noch frei. In Frankreich erscheint der Roman bei 155 Nos bastidores de um programa Gallimard, spanische-argentinische Ausgabe bei Südamerikana etc. In Brasilien in 20. Auflage erschienen. (2. Auflage 1965). Kann ich das übliche dem Verlag José Olympio […]
Hauptprogrammangebot machen: 6 % – 5.000-, 7 % – 10.000-, 8 % darüber hinaus?323 Como ilustra a discussão entorno do título de José Cândido de Carvalho, apesar de não
ser versada em literatura latino-americana e brasileira, a redatora Dessauer tinha ple-
na consciência do campo literário e editorial europeu e se apoiava nele na valoração de
cada nova recomendação para o programa. Se, por um lado, o nome de Gallimard sur-
ge neste comentário como estratégia de convencimento do editor, por outro lado, ao
reclamar a lacuna do enredo e da informação que lhe falta sobre o romance, Dessauer
se concentra puramente a um nível de conteúdo, ignorando problemas de linguagem,
que ela sequer pode avaliar. 323 Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 17/05/1976, DLA, SUA:Suhrkamp.
324 “Cândido de Carvalho ist ein Buch, das wir bringen, und nicht ein Autor mit seinem Oeuvre” (Des-
sauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld. 10/08/1976, DLA, SUA:Suhrkamp).
325 Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld. 10/08/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.2 Primeira geração: os redatores versados (1970) O único comentário que resvala esta questão é sobre a
linearidade da narrativa de Cândido de Carvalho, qualidade que o tornaria vendável,
segundo ela. Dessauer se movimentava neste contexto de acordo com os princípios
empresarias da editora, entre o pêndulo do comércio e da cultura, e de acordo com os
princípios editoriais da casa, editar autores e não apenas livros: “Cândido de Carvalho
é um livro que publicaremos, não um autor com sua obra”.324 Mas durante seu tem-
po como redatora responsável pelo programa latino-americano, é possível notar que
seus argumentos na valoração literária se constituem de um conjunto de premissas
gerais sobre a narrativa moderna, capaz de dificultar a recepção e a edição de obras
que não pertencem ao seu horizonte literário. Também na carta de 10 de agosto de 1976,
por exemplo, a redatora comenta outro texto moderno brasileiro, a saber São Bernar-
do (1934), de Graciliano Ramos, de cuja obra a editora havia publicado Angst (Angústia,
1941), em 1978, e Karges Leben (Vidas Secas, 1938), em 1981: Ich habe vom G. Ramos nur “São Bernardo” erhalten und dieses Buch gelesen. Im zwei-
ten Teil erscheint es mir für die st möglich, aber der erste Teil scheint mir zu unwichtig. Solche Bücher, […] um es böse zu sagen, Heimatromane […] gelten noch nicht wieder als
Literatur im exklusiven Sinne.325 O romance havia sido apresentado por Strausfeld à redatora, devido à recomendação
de Angústia por Meyer-Clason. Em carta de 27 de maio de 1976, Strausfeld sugere à
redação a leitura de São Bernando antes que tomem qualquer decisão por Angústia. O
conceito exclusivo de uma literatura, no qual não cabe a obra de Graciliano Ramos,
pode ser aqui interpretado como um universalismo eurocêntrico constitutivo não so-
mente dos parâmetros gerais de escolha da redação, como também dos parâmetros
da Bibliothek Suhrkamp, plataforma final deste universalismo da editora. Como apre-
sentei anteriormente, um dos objetivos iniciais de Unseld não era somente publicar
títulos latino-americanos, mas encontrar neste subcontinente autores à altura de sua
“Bibliothek”, ainda pouco frequentada pela literatura da América Latina. Não por acaso, Strausfeld responde a esse comentário de Dessauer, nove dias de-
pois, comparando Angústia a Laughter in the Dark (1932), de Vladimir Nabokov, cujos 156 Uma ilha brasileira no campo literário alemão 3 títulos326 publicados pela editora foram editados dentro da Bibliothek Suhrkamp. 328 “[S]einen Roman (J. A.) Teresa Batista fand ich nicht gerade ‘literarisch’ im anspruchsvollen Sinn”
(Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 24/08/1976, DLA, SUA:Suhrkamp). Esse comentário de
Dessauer contraria em certa medida a tese de Vejmelka, segundo a qual a qualidade literária da
obra de Amado somente é questionada no Brasil (cf. Vejmelka 2000). 3.3.2 Primeira geração: os redatores versados (1970) Frau Borchers und ich haben die Übersetzung (Manu-
skript) gelesen und finden den Roman altmodisch-schön, naiv, verhalten, in gewissem
Sinn klassisch.329 e a Zero (1974), de Ignácio de Loyola Brandão: 326 Lushins Verteidigung (1979), BS 627; Professor Pnin (1982), BS 789; e Pnin (1998), BS 1289. 3.3.2 Primeira geração: os redatores versados (1970) Mas antes de cair no mérito da comparação feita pela scout, vale a pena elencar outros
fragmentos das discussões entre Dessauer e Strausfeld, no intuito de aproximar-se o
máximo possível do perfil da redatora Dessauer e de sua atuação no programa edito-
rial. Em finais de agosto, Strausfeld escreve a Dessauer sobre novidades da literatura
brasileira. Curiosamente, entre as novidades está uma possibilidade de finalmente
publicar Jorge Amado, de quem Strausfeld havia se aproximado pessoalmente naquele
momento. Tratava-se de Tenda dos Milagres (1969), uma aquisição imaginável para a
Bibliothek, mas um título possível para a série de livros de bolso (st), devido a possibi-
lidade de negociação dos direitos: weitere Neuigkeiten: ich hatte Jorge Amado um eine Option für TENDA DOS MILAGRES
gebeten. (soeben bei Stock erschienen und sehr gelobt, wie alles von J. A. gut verkäuf-
lich) und erhielt gerade Antwort von ihm aus London: wir erhalten die Option, das Buch
ist bereits in der DDR publiziert, also ein möglicher st-Titel.327 weitere Neuigkeiten: ich hatte Jorge Amado um eine Option für TENDA DOS MILAGRES
gebeten. (soeben bei Stock erschienen und sehr gelobt, wie alles von J. A. gut verkäuf-
lich) und erhielt gerade Antwort von ihm aus London: wir erhalten die Option, das Buch
ist bereits in der DDR publiziert, also ein möglicher st-Titel.327 A reação de Dessauer, novamente negativa e categórica, refere-se a outro título do au-
tor, Tereza Batista (1972), talvez o único de seu conhecimento. Mais uma vez, segundo a
redatora, sobram dúvidas quanto à qualidade literária da obra de Amado: “Não achei
seu romance (J. A.) Teresa Batista ‘literária’ no sentido mais exigente da palavra”.328 O
ideal literário de Dessauer em nenhum momento é determinado ou esclarecido em
suas notas ou cartas. Como veremos adiante, este vago, mas respeitado critério de
valor surge frequentemente em sua correspondência com Strausfeld, durante todo
o período em que permaneceu como redatora do programa. Em 1977 e em 1978, este
tipo de assertiva ressurge, respectivamente, em relação a O Quinze (1930), de Rachel de
Queiroz, recomendado para a BS: Frau Strausfeld empfiehlt uns für die BS den Roman O Quinze (Die große Dürre; O
Quinze = das Jahr 1915, Jahr der Dürrekatastrophe) der brasilianischen Autorin Raquel
de Queiroz. Gutachten liegt bei. 327 Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 23/08/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 329 Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 31/03/1977, DLA, SUA:Suhrkamp.
330 Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 27/11/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 329 Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 31/03/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. 330 Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 27/11/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. e a Zero (1974), de Ignácio de Loyola Brandão: Ich sitze gerade über Null, bin ziemlich verblüfft über das Buch und noch mehr über die
Tatsache, daß es bei uns erscheint.330 157 Nos bastidores de um programa Tanto a crítica positiva quanto a negativa por parte da redatora valem-se de um parâ-
metro impressionista, mas não são categorias críticas esvaziadas. Muitas vezes seus
sinônimos são o clássico e o universal, outras vezes parte-se para esferas ainda mais
veladas. Um fenômeno, no entanto, não pode ser menosprezado: tanto Dessauer,
quanto Borchers, ou seja, estes leitores versados estavam afinados com o público da
literatura publicada pela Suhrkamp. Um público que, como tratarei adiante, partilha-
vam da mesma formação, frequentavam os mesmos nichos e aspiravam experiências
literárias semelhantes enquanto leitor, isto é, um público crente e defensor da ideia de
uma alta literatura em lato sensu, ainda imune à plebeização das artes. Adiante, além
da diferença imediata no campo entre uma autora canonizada e um autor contempo-
râneo, busco pormenorizar o motivo de o título de Queiroz encaixar-se tão bem no
programa, sendo publicado diretamente na BS.331 Antes disso, no entanto, vale ressaltar que Dessauer, assim como Borchers, par-
ticipou de um momento da redação da Suhrkamp, que não contava ainda com pro-
fissionais especializados em instituições legitimadas na área dos estudos latino-ame-
ricanos ou da brasilianística ou mesmo com tradutores profissionais. A esta redação,
constituída majoritariamente por redatores versados na literatura clássica e moderna
europeia, não interessava neste sentido publicar a produção literária latino-americana
em toda a sua extensão e heterogeneidade, mas buscar no além-mar produtos congê-
neres do cânone europeu que se mantivessem em pé na estante de uma biblioteca de
elite, sedenta pelo novo e pelo exótico. Em carta de despedida a Strausfeld, com quem
trabalhou longamente e com clara afinidade em um momento decisivo para o sucesso
do programa, Dessauer menciona um certo alívio em sua saída do programa: Sie werden durch Herrn Dr. 331 Por outro lado, a recepção do manuscrito de Zero é feita de uma sequência de recusas que aliás se
iniciam no campo editorial brasileiro. Antes de ser publicado no Brasil, o romance surge primeira-
mente na Itália pela editora Feltrinelli. 333 “[D]a ich des Spanischen nur mächtig bin, um theoretische Texte zu lesen, bin ich ebenso wie Frau
Dessauer auf Ihre Hilfe angewiesen” (Fellinger, Raimund. Carta a Michi Strausfeld, 09/07/1979,
DLA, SUA:Suhrkamp). 332 Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 03/07/1979, DLA, SUA:Suhrkamp. e a Zero (1974), de Ignácio de Loyola Brandão: Unseld wohl bereits erfahren haben, daß Ihr künftiger
Partner im Lektorat der Hauptprogramme des Spanischen (auch des Portugiesischen)
mächtig ist, was für alle Beteiligten eine große Erleichterung sein wird.332 O que este comentário sugere, em primeiro lugar, é reforçado em uma carta do célebre
redator Raimund Fellinger a Michi Strausfeld, em 9 de julho de 1979, na qual o reda-
tor confessa também não dominar a língua dos originais com que trabalha naquele
momento, provando mais uma vez o papel decisivo de Strausfeld como avaliadora de
manuscritos na redação: “como só sou capaz de ler textos teóricos em espanhol, estou
dependente de sua ajuda, assim como a Sra. Dessauer”.333 A carta de Fellinger trata de
vários assuntos, mas neste ponto especificamente sobre a decisão a respeito da pre-
paração de Lateinamerikaner über Europa (1987) e sobre a tradução de Guerra Conjugal,
de Dalton Trevisan (1969). É interessante salientar uma das afirmações categóricas de
Dessauer sobre os manuscritos com que trabalha dentro do programa latino-america-
no, isto é, manuscritos de traduções de obras latino-americanas, e como essa afirma- 331 Por outro lado, a recepção do manuscrito de Zero é feita de uma sequência de recusas que aliás se
iniciam no campo editorial brasileiro. Antes de ser publicado no Brasil, o romance surge primeira-
mente na Itália pela editora Feltrinelli. 158 Uma ilha brasileira no campo literário alemão ção é capaz de determinar suas críticas mencionadas acima. Em uma carta de maio de
1979, Dessauer esclarece a Strausfeld, a diferença entre dois tipos de traduções, as com
línguas de saída familiares e as com línguas de saída completamente estrangeiras, e
sugere assim o modo como ela lida com a redação de manuscritos de traduções: ção é capaz de determinar suas críticas mencionadas acima. e a Zero (1974), de Ignácio de Loyola Brandão: Em uma carta de maio de
1979, Dessauer esclarece a Strausfeld, a diferença entre dois tipos de traduções, as com
línguas de saída familiares e as com línguas de saída completamente estrangeiras, e
sugere assim o modo como ela lida com a redação de manuscritos de traduções: Bei einer Übersetzung aus Lateinamerika oder Katalonien, jedenfalls einer uns recht
fremden Fremdsprache, muß gelten: So genau wie möglich, so frei wie nötig, während
es ja bei Übersetzungen aus dem Englischen und Französischen gewöhnlich umge-
kehrt ist: So frei wie möglich, so genau wie – leider – nötig.334 Durante a sua passagem pela redação do programa para literatura latino-americana,
Maria Dessauer não poupou comentários sobre a qualidade das traduções que redigiu
assim como sobre os tradutores, com quem trabalhou. No arquivo de Siegfried Unseld
encontra-se um bom número de exemplos de suas críticas aos tradutores da literatura
latino-americana, que, segundo sua opinião, cometiam de pequenas a médias catás-
trofes.335 Os comentários de Dessauer permitem entrever a dificuldade da editora em
encontrar tradutores do espanhol e do português ao longo dos anos 1970 na RFA, assim
como refletem o perfil dos redatores da editora. A busca concreta por um tradutor
para Julio Cortázar, por exemplo, é esclarecedora para o problema geral da falta de
tradutores qualificados naquele contexto. Em carta a Michi Strausfeld em junho de
1976, Dessauer esboça sua opinião sobre quase os tradutores disponíveis para a obra de
Cortázar. A redatora titubeia se Maria Bamberg seria a tradutora ideal para a obra do
argentino, enquanto Christa Wegen, assim como Curt Meyer-Clason, seriam traduto-
res de confiança. No entanto, se por um lado, Meyer-Clason seria um tradutor clássico,
uma tradução sua de Puig seria uma escolha equivocada. Wolfgang Luchting, tradu-
tor de Borges, Llosa e Ciro Alegria, por exemplo, sabe muito espanhol, mas seu alemão,
segundo ela, implica sempre em trabalho dobrado da redação. Por outro lado, Elisa-
beth Borchers redige manuscritos estilisticamente bem, mas há dúvidas sobre os seus
conhecimentos do espanhol.336 Em resumo, a correspondência de Dessauer sobre pro-
blemas de tradução337 recai quase que em sua totalidade sobre a qualidade textual do
manuscrito na língua de saída. Até mesmo sobre os tradutores mais fiéis e profícuos
da editora, como Anneliese Botond e Meyer-Clason, ela versa sua crítica: “Botond está
muito ocupada com a tradução de L.-L. [Lezama Lima]. Suas mudanças são em sua
maioria correções; melhorias estilísticas não são. 334 Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 15/5/1979, DLA, SUA:Suhrkamp.
335 Cf. Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 2/7/1976, DLA, SUA:Suhrkamp.
336 Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 1/6/1976, SUA:Suhrkamp.
337 Katharina Einert dedica um capítulo de sua tese de doutorado a este problema apresentando ainda
mais exemplos da relação entre a redação e seus tradutores e concentrando-se especificamente no
caso de Meyer-Clason e Wolfgang A. Luchting (cf. Einert 2018b).
338 “Botond hat sehr viel zu tun an L.-L. [Lezama Lima] Ihre Änderungen sind meist Berichtigungen; sti-
listische Verbesserung sind sie nicht. Der elegante Stilist par excéllence ist und bleibt Meyer-Cla-
son, auch wenn er noch so abenteuerlich phantasiert” (Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld,
13/2/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). 338 “Botond hat sehr viel zu tun an L.-L. [Lezama Lima] Ihre Änderungen sind meist Berichtigungen; sti-
listische Verbesserung sind sie nicht. Der elegante Stilist par excéllence ist und bleibt Meyer-Cla-
son, auch wenn er noch so abenteuerlich phantasiert” (Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld,
13/2/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). e a Zero (1974), de Ignácio de Loyola Brandão: Rechnen Sie bitte nicht mehr mit mir.341
A resposta tão incisiva da redatora é provocada por um desentendimento int
o novo redator e Strausfeld, que supostamente exigiria sua volta ao posto d
do programa latino-americano. Antes de abordar seu contexto, no entant
saltar a força da expressão de Dessauer, reveladora do trabalho e das expe
redatores alemães no meio literário de sua época. Segundo ela, focado na r
literatura alemã e da Bibliothek Suhrkamp, e não no trabalho redacional
publicação de literatura estrangeira – subentendido aqui como a literatura e
produzida fora dos grandes centros – o redator comum alemão almejava
próximo ao processo criativo do manuscrito original de textos não traduz
cipalmente, de textos que tinham repercussão simbólica garantida no cam
possível entender o que a redatora nomeia de exclusivismo. Para Dessauer,
com o programa latino-americano envolvia um esforço em tornar autores e
h
id
l gí
i
i
lá
i
t
f
ã
d duas. Em 28 de agosto de 1979, Dessauer escreve a Strausfeld sobre sua nova atuação
na editora.339 A alteração do posto de trabalho não é, na verdade, vista com pesar pela
redatora, que passa a trabalhar com o par de línguas menos estrangeira que o espanhol
e o português. Como dito acima, trata-se de um alívio para todas as partes. Em carta
à Maria Bamberg, tradutora de Carlos Fuentes e autora de alguns ensaios radiofônicos
sobre a literatura latino-americana, ainda em 1975, Dessauer já dava pistas de como
sua atuação no programa, apesar de eficaz em termos textuais e editorais, carecia do
conhecimento específico necessário para o caso da diversidade cultural e literária lati-
no-americana. Em sua carta ela agradece o trabalho de Bamberg confiando a ela como
redatores que não são hispanistas, não percebem o contexto e as relações, não pos-
suem conhecimento dos movimentos e das escolas literárias, consideram somente o
autor como individualidade e não sabem enfim como classificá-lo.340 O espaço que será
ocupado por um redator especializado abre caminho para Dessauer dentro da princi-
pal redação da casa, a Bibliothek Suhrkamp, reforçando a hipótese levantada acima
de que Dessauer tinha seus parâmetros mais próximos do conceito de uma biblioteca
eurocêntrica da literatura universal, do que de um interesse pela literatura produzida
na América Latina. 339 “[W]o anfangen? […] Es kommt anders, als der Mensch denkt, den Gott oder der Verleger lenken. Mit
anderen Worten: Herr Dr. Unseld hat mich zum Mittagessen eingeladen und mir vorgeschlagen, im
Verlag zu bleiben, allerdings darf ich Lateinamerika und alles was damit zusammenhängt verges-
sen und werde ab 1.1. nur noch englische, französische, einige deutsche Autoren und redaktionell
die Bibliothek Suhrkamp betreuen” (Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 28/08/1979, DLA,
SUA:Suhrkamp). 340 Dessauer, Maria. Carta a Maria Bamberg, 5/9/1975, DLA, SUA:Suhrkamp.
341 Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 14/01/1980, DLA, SUA:Suhrkamp. 340 Dessauer, Maria. Carta a Maria Bamberg, 5/9/1975, DLA, SUA:Suhrkamp. 341 Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 14/01/1980, DLA, SUA:Suhrkamp. e a Zero (1974), de Ignácio de Loyola Brandão: O estilista elegante por excelência
é e continua sendo Meyer-Clason, por mais que ele fantasie de forma aventureira”.338 i O tom da saída de Dessauer assim como o lamento de Strausfeld pelo fim do traba-
lho conjunto também se encontram registrados em um comunicado pessoal entre as 337 Katharina Einert dedica um capítulo de sua tese de doutorado a este problema apresentando ainda
mais exemplos da relação entre a redação e seus tradutores e concentrando-se especificamente no
caso de Meyer-Clason e Wolfgang A. Luchting (cf. Einert 2018b). 338 “Botond hat sehr viel zu tun an L.-L. [Lezama Lima] Ihre Änderungen sind meist Berichtigungen; sti-
listische Verbesserung sind sie nicht. Der elegante Stilist par excéllence ist und bleibt Meyer-Cla-
son, auch wenn er noch so abenteuerlich phantasiert” (Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld,
13/2/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). 159 Nos bastidores de um programa duas. Em 28 de agosto de 1979, Dessauer escreve a Strausfeld sobre sua no
na editora.339 A alteração do posto de trabalho não é, na verdade, vista com
redatora, que passa a trabalhar com o par de línguas menos estrangeira que
e o português. Como dito acima, trata-se de um alívio para todas as partes
à Maria Bamberg, tradutora de Carlos Fuentes e autora de alguns ensaios ra
sobre a literatura latino-americana, ainda em 1975, Dessauer já dava pista
sua atuação no programa, apesar de eficaz em termos textuais e editorais,
conhecimento específico necessário para o caso da diversidade cultural e li
no-americana. Em sua carta ela agradece o trabalho de Bamberg confiando
redatores que não são hispanistas, não percebem o contexto e as relaçõe
suem conhecimento dos movimentos e das escolas literárias, consideram
autor como individualidade e não sabem enfim como classificá-lo.340 O espa
ocupado por um redator especializado abre caminho para Dessauer dentro
pal redação da casa, a Bibliothek Suhrkamp, reforçando a hipótese levant
de que Dessauer tinha seus parâmetros mais próximos do conceito de uma
eurocêntrica da literatura universal, do que de um interesse pela literatura
na América Latina. É possível encontrar a assunção de seu alívio em uma car
a Strausfeld, em janeiro de 1980, quando o novo redator já havia sido cont
Unseld:
Ich möchte deutsche Autoren und BS machen. Kein Lektor, außer einem H
geht zu Suhrkamp im Wunsch, ausländische Literatur zu betreuen. Die ka
all bekommen und wird sie nirgends mit solcher tödlichen Ausschließlichk
müssen wie ich hier. e a Zero (1974), de Ignácio de Loyola Brandão: É possível encontrar a assunção de seu alívio em uma carta enviada
a Strausfeld, em janeiro de 1980, quando o novo redator já havia sido contratado por
Unseld: Ich möchte deutsche Autoren und BS machen. Kein Lektor, außer einem Hispanisten,
geht zu Suhrkamp im Wunsch, ausländische Literatur zu betreuen. Die kann er über-
all bekommen und wird sie nirgends mit solcher tödlichen Ausschließlichkeit machen
müssen wie ich hier. Rechnen Sie bitte nicht mehr mit mir.341 A resposta tão incisiva da redatora é provocada por um desentendimento interno entre
o novo redator e Strausfeld, que supostamente exigiria sua volta ao posto de redatora
do programa latino-americano. Antes de abordar seu contexto, no entanto, vale res-
saltar a força da expressão de Dessauer, reveladora do trabalho e das expectativas de
redatores alemães no meio literário de sua época. Segundo ela, focado na redação de
literatura alemã e da Bibliothek Suhrkamp, e não no trabalho redacional exigido na
publicação de literatura estrangeira – subentendido aqui como a literatura estrangeira
produzida fora dos grandes centros – o redator comum alemão almejava trabalhar
próximo ao processo criativo do manuscrito original de textos não traduzidos, prin-
cipalmente, de textos que tinham repercussão simbólica garantida no campo. Daí ser
possível entender o que a redatora nomeia de exclusivismo. Para Dessauer, o trabalho
com o programa latino-americano envolvia um esforço em tornar autores e obras des-
conhecidos legíveis e circuláveis, mas este esforço não era recompensado no campo 160 Uma ilha brasileira no campo literário alemão com a projeção ambicionada, devido ao pouco alcance da literatura latino-americana,
mesmo depois da feira de 1976. Como aventei no capítulo anterior, desde o surgimento da função de redator até
a sua profissionalização, a posição de redator era ocupada por escritores ou mesmo
aspirantes a escritor que viam neste espaço, respectivamente, um meio de sobrevivên-
cia econômica e um trampolim para a participação reconhecidamente ativa no campo
literário. Borchers, como mencionado, e também Dessauer já eram escritoras antes
de trabalharem como redatoras. Em meados dos anos 1970, Borchers já era uma poe-
ta produtiva e premiada no campo, enquanto Dessauer, no entanto, havia publicado
em editoras pequenas nos anos 1950 dois romances infanto-juvenis que tiveram uma
repercussão tímida, mas positivamente resenhados em jornais de grande circulação
na RFA: Osman. Ein allegretto Capriccioso (1956) e Herkun (1959). Nos anos 1970, passa
então a publicar seus livros na editora Insel, já adquirida pela Suhrkamp. e a Zero (1974), de Ignácio de Loyola Brandão: Ou seja, am-
bas as redatoras, assim como os outros redatores da casa, já eram autores legitima-
dos no campo em que gostariam de participar não somente através de suas próprias
publicações, como também no diálogo e aproximação com os pares. Além disso, vale
ressaltar o poder de agenciamento concedido pelo editor aos seus redatores, o que os
destacava socialmente no campo literário. Boa parte da recepção de autores e títulos
latino-americanos ainda desconhecidos no campo tinha que passar, por este motivo,
pelo convencimento dos redatores alemães, pautados no geral por um critério de valor
eurocêntrico nebuloso, ao mesmo tempo comercial e excludente como o de literatura
universal. Diferentemente de outros mediadores da recepção, a estes redatores não
interessa a descoberta, mas o sentido e unidade de um programa. 3.3.2.1
Segunda geração: os redatores exclusivos (1980) A redação e o programa latino-americano da Suhrkamp têm uma virada decisiva no
ano de 1980, com a sucessão de um redator especializado na área da Hispanística e,
logo em seguida, com a contratação do primeiro redator profissionalizado da edito-
ra. A partir deste momento, o programa pôde desfrutar de um exclusivismo interes-
sado, que não só consolidou a recepção da literatura latino-americana iniciada nos
1970, mas que abriu espaço notável para a edição da literatura brasileira. Wolfgang
Eitel, novo redator do programa, inicia seu trabalho na editora em março de 1980. Ei-
tel, nascido em 1945, portanto, da mesma geração de Michi Strausfeld, vinha de uma
formação acadêmica, mas, diferentemente da scout, atuava continuamente tanto na
academia quanto no campo editorial. Sua formação passou pela área da Germanísti-
ca, Romanística e Literatura Comparada, em cujo âmbito doutorou-se sobre a obra de
Honoré de Balzac na Alemanha. Depois de duas estadias como pesquisador no México
(1976) e em Cuba (1977), foi, no entanto, a organização de um compêndio da literatura
latino-americana contemporânea, em 1978, que lhe concedeu projeção na área dos es-
tudos latino-americanos. Lateinamerikanische Literatur der Gegenwart in Einzeldarstellung, organizado por Ei-
tel e publicado pela editora Kröner, foi recepcionado como complemento necessário ao
conjunto de ensaios sobre a literatura latino-americana publicado pela Suhrkamp em
sua série materialien, em 1976. O volume com mais de 500 páginas dedicadas a um pa-
norama da literatura latino-americana do presente, como criticava Anneliese Botond,
em sua resenha no Die Zeit (Botond 1979), fugia de uma escolha meramente comercial
de autores do boom, apresentando um espectro muito mais completo e diversificado 161 Nos bastidores de um programa da produção heterogênea do continente, mas pecava em sua abordagem forçada de
um objeto tão complexo. Diferentemente do livro de bolso Lateinamerikanische Lite-
ratur, organizado por Michi Strausfeld, o volume organizado por Eitel é composto em
sua maior parte por uma seleção de ensaios escritos por romanistas alemães, entre os
quais figuram contribuições dos principais agentes interessados na recepção da lite-
ratura do continente na RFA, como Rolf Zimmermann, Karsten Garscha e Gustav Sie-
benmann, e, curiosamente, o de Willi Bolle. Sua estrutura é dividida pela produção, 28
autores, em espanhol e português de 14 dos 21 países latino-americanos. Com respeito
à produção brasileira, são apresentados cinco ensaios, mais próximos de resenhas pa-
norâmicas do que de uma nova perspectiva crítica sobre seus objetos. 3.3.2.1
Segunda geração: os redatores exclusivos (1980) Entre os autores
comentados estão Jorge Amado, Adonias Filho, Érico Veríssimo, Guimarães Rosa e
Dalton Trevisan, todos eles já publicados em alemão naquela altura. ,
j p
q
Além da importância da publicação como balanço da recepção recente no campo
editorial, dois anos depois da feira dedicada à produção do continente, o prefácio do
volume lança alguma luz sobre o perfil de Wolfgang Eitel e sua perspectiva sobre a
literatura latino-americana no fim dos anos 1970. Eitel abre o volume conferindo-lhe o
estatuto de documento para o interesse crescente de editoras alemãs na publicação de
títulos latino-americanos, e traçando um balanço sobre o diálogo econômico e cultural
entre países do norte e sul. Assim como Carl Heupel apontava nos anos 1960, parte-se
aqui da constatação de que a literatura latino-americana, dez anos depois, não chegou
à consciência do leitor alemão, exercendo ainda um papel marginal no campo literário. Em sua longa e exaustiva introdução ao volume, Eitel, no entanto, cede espaço ao pro-
blema da unidade cultural do subcontinente. Diferentemente de outras contribuições
europeias para a longa discussão sobre o tema, Eitel dá voz em seu prefácio a autores
latino-americanos que se confrontam intensa – e frequentemente com o problema da
unidade, atribuindo o desejo de unidade, por um lado, a uma utopia político-ideoló-
gica e, por outro, à procura por uma identidade cultural expressa em uma linguagem
nova e independente. Deste último ponto é que ele abre a discussão sobre o possível
leitor desta literatura no estrangeiro. Ao abrir este tópico com uma citação de Eduardo
Galeano sobre o papel da literatura latino-americana na construção de uma identida-
de coletiva, parece claro a Eitel que ao leitor estrangeiro ainda ignorante da literatura
da América Latina é preciso, entretanto, criar uma ideia de unidade, cujo habitat é
pintado por ele como um cenário urbano e ainda elitista onde se encontra a produ-
ção, edição e recepção da literatura em todo o subcontinente. Neste sentido, o prefácio
ainda apresenta ou tenta esclarecer as principais tendências desta literatura, partindo
da premissa máxima de que a produção literária destes países mantém uma relação
de dependência com sua estrutura e história social. 3.3.2.1
Segunda geração: os redatores exclusivos (1980) O que salta à vista, ao lado da ex-
tensão, do cuidado expressos no prefácio, e das lacunas assumidas pelo organizador,
principalmente no caso brasileiro, para as quais Eitel faz a gentileza de indicar outras
contribuições já disponíveis ao público alemão, é, entretanto, a abertura do compên-
dio por um ensaio sobre Borges, a figura-chave para a literatura latino-americana, ser
declarado como fenômeno do acaso. Ora, não por acaso, Borges também abriu o com-
pêndio de Michi Strausfeld como autor-chave para a recepção da América Latina na
RFA. b
d
l
d
l Além da importância da publicação como balanço da recepção recente no campo
editorial, dois anos depois da feira dedicada à produção do continente, o prefácio do
volume lança alguma luz sobre o perfil de Wolfgang Eitel e sua perspectiva sobre a
literatura latino-americana no fim dos anos 1970. Eitel abre o volume conferindo-lhe o
estatuto de documento para o interesse crescente de editoras alemãs na publicação de
títulos latino-americanos, e traçando um balanço sobre o diálogo econômico e cultural
entre países do norte e sul. Assim como Carl Heupel apontava nos anos 1960, parte-se
aqui da constatação de que a literatura latino-americana, dez anos depois, não chegou
à consciência do leitor alemão, exercendo ainda um papel marginal no campo literário. Como parecem querer exibir a introdução e o volume de ensaios em si, Eitel ma-
nejava não somente largos conhecimentos sobre a literatura latino-americana, como
também presença em uma rede de intelectuais nos departamentos de Romanística da Uma ilha brasileira no campo literário alemão 162 RFA, da qual ele desfrutava e agora dava voz com o volume de ensaios. A publicação
de um volume desta dimensão não passava desapercebida no campo editorial da épo-
ca, principalmente aos interessados na literatura da América Latina. Mesmo quando
comparado ao volume organizado por Michi Strausfeld, o compêndio, pela sua exten-
são e ambição, possa ser considerado também muito menos comercial do que o volume
de bolso da Suhrkamp, e, por vezes, um tanto prolixo em seu academicismo, com este
projeto, Eitel marcava sua entrada definitiva no campo como latino-americanista. E,
mesmo sem nenhuma comprovação, não é exagero supor que esta publicação funcio-
nou como seu cartão de visita no mundo editorial. Vale ressaltar, que a editora Kröner,
responsável pela publicação do livro organizado por Eitel, vinha se concentrando des-
de os anos 1950 em compêndios e enciclopédias literárias. 342 Unseld, Siegfried. Carta a Wolfgang Eitel, 16/08/1979, DLA, SUA:Suhrkamp.
343 “Am 1. März 1980 treten Sie als Lektor bei uns ein. Sie werden im literarischen Lektorat tätig sein
mit Zuständigkeit für das lateinamerikanische Programm. Ihnen ist bekannt, daß grundsätzlich die
Entscheidungen über Annahme und Ablehnung von Manuskripten von Herrn Dr. Unseld getroffen
werden. Innerhalb Ihres Aufgabengebietes erstreckt sich Ihre Tätigkeit auch auf den mit uns verbun-
denen Insel Verlag” (Marré, Heribert. “Anstellungsvertrag” – Contrato de trabalho para Wolfgang
Eitel, 11/09/1979, DLA, SUA:Suhrkamp). 342 Unseld, Siegfried. Carta a Wolfgang Eitel, 16/08/1979, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.2.1
Segunda geração: os redatores exclusivos (1980) Seu contrato de trabalho ajuda a enten-
der o que se esperava de um redator neste momento da editora e também dentro do
contexto editorial da RFA, a saber, a responsabilidade pelo programa, no entanto, a
ciência de que a decisão sobre aceite ou recusa de manuscritos se encontra na mão de
Unseld.343 No mesmo dia, Unseld escreve a Strausfeld esclarecendo a entrada de Eitel na re-
dação, em uma carta que descreve muito bem o perfil intelectual e o reconhecimento
no campo do novo redator, documento aliás que serve como chave para entender sua
atuação na editora: 163 Nos bastidores de um programa Zunächst: Herr Dr. Wolfgang Eitel hat sich gemeldet; wir haben einen Nachmittag,
einen Abend miteinander gesprochen und sind uns sofort einig geworden. Herr Dr. Ei-
tel wird also das lateinamerikanische Lektorat übernehmen; er ist 1945 geboren, stu-
dierte Komparatistik und Romanistik in Tübingen, Genf und Zürich, Staatsexamen 1969,
Promotion bei Hösle über Balzac, perfekt in Französisch, Italienisch, Spanisch, Portu-
giesisch. Seine diversen Publikationen zu LA werden Sie kennen. Er ist eine liebenswür-
dige Erscheinung, freilich eher der Typus des Freischwebenden, als der des akribischen
Beamten. Herr Eitel ist gegenwärtig in Kuba; er wird zur Woche der Buchmesse anwe-
send sein, Sie werden ihn da kennenlernen. Er muß noch zwei Buchverpflichtungen er-
füllen; wir sind so verblieben, daß er im November/Dezember einmal zwei oder drei
Wochen hier im Verlag arbeitet, dann noch einmal nach Brasilien fährt und am 1. März
1980 dann seine Arbeit aufnimmt. Bis dahin müssen wir sehen, wie wir hinkommen,
denn ich möchte nicht, daß Frau Dessauer nach ihrer Rückkehr noch mit LA befaßt ist.344 Wolfgang Eitel, neste caso, é o primeiro redator responsável pelo programa latino-a-
mericano, contratado exclusivamente para esta área, e o primeiro não só com forma-
ção acadêmica, mas também familiarizado com a literatura e com as línguas latino-
-americanas desde seu lugar de partida. Como menciona Unseld, ele havia passado
por dois centros literários decisivos da América Latina dos anos 1970, Cuba e México,
ocasião em que pôde estabelecer uma rede social in loco que resultou em projetos pos-
teriores na RFA, mas que infelizmente coincidiram com os interesses da editora. Sua
passagem na redação, no entanto, é rápida. 3.3.2.1
Segunda geração: os redatores exclusivos (1980) Principalmente, pela pre-
sença de Gero von Wilpert como redator-chefe da editora de 1955 a 1972, o organizador
do já mencionado Lexikon der Weltliteratur, de 1963. Atestado considerável do reconhecimento do redator é o convite do próprio Unseld
a Eitel para participar no programa da editora, em agosto de 1979: Sehr geehrter Herr Dr. Eitel,
Ihre Anschrift vermittelte mit Herr Professor Karsten Garscha. Frau Maria Dessauer, die bisher das lateinamerikanische Lektorat des Verlages betreut
hat, verlässt uns. Ich möchte nach ihrem Ausscheiden diese für den Verlag so wichtige
Stelle mit einem Lektor besetzen, der des Spanischen und möglichst des Portugiesi-
schen mächtig ist. Würde Sie die Aufgabe, unser Lateinamerika-Programm und ande-
res im Verlag zu betreuen, locken? Es würde mich freuen, von Ihnen zu hören. Mit freundlichen Grüßen,
Dr. Siegfried Unseld342 Sehr geehrter Herr Dr. Eitel, Ihre Anschrift vermittelte mit Herr Professor Karsten Garscha. Ihre Anschrift vermittelte mit Herr Professor Karsten Garscha. Frau Maria Dessauer, die bisher das lateinamerikanische Lektorat des Verlages betreut
hat, verlässt uns. Ich möchte nach ihrem Ausscheiden diese für den Verlag so wichtige
Stelle mit einem Lektor besetzen, der des Spanischen und möglichst des Portugiesi-
schen mächtig ist. Würde Sie die Aufgabe, unser Lateinamerika-Programm und ande-
res im Verlag zu betreuen, locken? Es würde mich freuen, von Ihnen zu hören. Mit freundlichen Grüßen,
Dr. Siegfried Unseld342 Es würde mich freuen, von Ihnen zu hören. Mit freundlichen Grüßen Como se lê na carta, através da menção à figura do romanista Kasten Garscha, Eitel
não era apenas reconhecido entre os pares, mas também havia atraído a atenção de
Unseld. Em 11 de setembro de 1979, o administrador comercial da editora Suhrkamp,
Heribert Marré, envia um contrato a Eitel, no qual consta a discriminação de suas ta-
refas e os seus compromissos com a editora. 346 Eitel, Wolfgang. Nota a Siegfried Unseld, 10/10/1980, DLA, SUA:Suhrkamp. 345 “[B]esten Dank für Ihre Zeilen – ich beginne mich hier langsam einzuleben und bin mit dem Lekto-
ren-Alltag, der ziemlich vehement über mich hereingefallen ist, einstweilen sehr zufrieden” (Eitel,
Wolfgang. Carta a Michi Strausfeld, 14/03/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 344 Unseld, Siegfried. Carta a Michi Strausfeld, 11/09/1979, DLA, SUA:Suhrkamp. 344
,
g
,
/ 9/ 979,
,
p
345 “[B]esten Dank für Ihre Zeilen – ich beginne mich hier langsam einzuleben und bin mit dem Lekto-
ren-Alltag, der ziemlich vehement über mich hereingefallen ist, einstweilen sehr zufrieden” (Eitel,
Wolfgang. Carta a Michi Strausfeld, 14/03/1980, DLA, SUA:Suhrkamp).
346 Eitel, Wolfgang. Nota a Siegfried Unseld, 10/10/1980, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.2.1
Segunda geração: os redatores exclusivos (1980) Em 1982, um redator adicional é contrata-
do por Unseld, justamente devido à difícil adaptação de Eitel à exclusividade exigida
pela editora, com a qual o redator assumia em carta a Strausfeld em março de 1980,
estar, entretanto, satisfeito.345 Satisfação com a qual o redator, apenas alguns meses depois, parece se indispor,
como atesta uma nota, de 10 de outubro do mesmo ano, escrita ao editor Unseld, na
qual Eitel o informa da impossibilidade de trabalhar exclusivamente como redator da
editora, diante de outras propostas de trabalho que um campo em lacunas como o
alemão permitia: Daß die Universität wieder ihre Finger nach mir ausgestreckt hat, ich kann nichts dafür. Unterschrieben habe ich noch nichts, nur von vorneherein klargemacht, daß ich mich
für die nahe Zukunft so oder so in erster Linie dem Hause Suhrkamp verpflichtet füh-
le und allen Spielraum haben muß, um dort, zumindest für eine längere Übergangs-
phase weiterarbeiten zu können. Dies bin ich Ihnen und meinen Kollegen im Lektorat
schuldig.346 Uma ilha brasileira no campo literário alemão 164 Apesar do alerta sobre um distanciamento, Eitel menciona ainda seu interesse em con-
tinuar a trabalhar para o programa da editora347 e permanece atuante na editora até
meados do ano de 1983. É notável seu engajamento, por exemplo, pela literatura bra-
sileira. Apesar dos desentendimentos com Strausfeld,348 justificados por ela por ques-
tões mais ideológicas do que literárias, Eitel foi também responsável pela forte presen-
ça brasileira no programa a partir de 1980 e logo no início de seu trabalho na editora
menciona em carta a Strausfeld349 a importância para o leitor alemão de receber infor-
mações constantes e apuradas sobre o contexto histórico-cultural, sociológico, político
e literário da América Latina, para que assim possa se familiarizar com o seu produto
literário. Princípio esse ao que Unseld e Strausfeld buscaram manter-se fiéis desde o
início do programa. Assim como Strausfeld, o redator manteve, com certeza frequên-
cia, contato direto com autores consagrados como Drummond de Andrade e jovens
autores como Ignácio de Loyola Brandão. Nos três anos de trabalho na redação, suas
anotações e cartas exibem um conhecimento afiado do campo literário e acadêmico
brasileiro, de um agente que não titubeia em usufruir o capital social adquirido do
outro lado do Atlântico. Vale ressaltar que Eitel visitou o Brasil a cada ano que esteve
trabalhando para a editora. 347 “Sicher ist, daß ich auf längere Sicht engagiert an dem romanistischen Programm des Verlags wei-
terarbeiten möchte, sofern Ihnen das sinnvoll erscheint” (Eitel, Wolfgang. Nota a Siegfried Unseld,
10/10/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 3.3.2.1
Segunda geração: os redatores exclusivos (1980) Em janeiro de 1980, Eitel esteve em São Paulo na presença
de Willi Bolle, com quem tratou do projeto de ensaios que abre o capítulo anterior;350
em carta a Bolle, de 12 de agosto de 1980,351 anuncia próxima viagem que será adiada
para outubro do mesmo ano; comenta em carta a Ray Güde Mertin de seus planos para
uma passagem rápida em São Paulo em março de 1981; e, em janeiro de 1982, escreve
carta, agora a Michi Strausfeld, anunciando estar de volta ao trabalho depois de sua
viagem do Brasil. A maior e mais detalhada evidência de seu trabalho no Brasil é um
relatório de viagem, datado de 14 de abril de 1983,352 referente à sua viagem a Buenos
Aires, onde visita Ernesto Sábato e Borges, e ao Rio de Janeiro, onde visita Drummond,
João Ubaldo Ribeiro, Ferreira Gullar e Darcy Ribeiro, além de algumas editoras re-
conhecidas naquele momento, como Paz e Terra, segundo o redator, interessada na 348 Um resumo da relação entre Strausfeld e Eitel pode ser lida em uma anotação da própria scout. Nela
a crítica de Strausfeld refere-se a uma das funções basilares do redator literário, o parecer: “Wahr-
scheinlich bin ich anspruchsvoller oder literarischer und weniger ideologisch […]. Und ohne überheb-
lich sein zu wollen, fühle ich mich recht sicher im Begutachten literarischer Texte: schließlich habe
ich Manuskripte gelesen (Carpentier, Vargas Llosa) und später von erfahrenen Lesern (Castellet,
Gimferrer, A. Rama) meine Eindrücke bekommen […]” (Strausfeld, Michi. Anotação, 12/7/1982, DLA,
SUA:Suhrkamp). 349 Eitel, Wolfang. Carta a Michi Strausfeld, 14/3/1980, DLA, SUA:Suhrkamp. 350 Cf. 2.1.1. Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso Brasilianische Literatur. 351 Eitel chegou inclusive a candidatar-se para uma vaga como leitor-DAAD em São Paulo: “[B]esten
Dank für deinen Brief, den ich soeben erhalten habe. Veränderungen, Veränderungen. […] Mei-
ne Brasilienreise mußte ich leider um einige Wochen verschieben: ich komme jetzt erst Anfang
Oktober nach São Paulo, schreib mir doch ein paar Zeilen zur Frage des Lektorats: wird bei Euch
überhaupt in absehbarer Zeit eine Stelle frei (DAAD-Lektorat)? Wären die Arbeitsbedingungen ggb. einigermaßen akzeptabel? Ein paar Stichpunkte würden mir schon weiterhelfen. Alles Weitere dann
mündlich” (Eitel, Wolfgang. Carta a Willi Bolle, 12/08/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 352 Eitel, Wolfgang. “Reisebericht Rio de Janeiro – Buenos Aires” [Relatório de Viagem para Siegfried
Unseld, Michi Strausfeld e Ulli Langenbrinck], 14/04/1983, DLA, SUA:Suhrkamp. 352 Eitel, Wolfgang. 3.3.2.1
Segunda geração: os redatores exclusivos (1980) “Reisebericht Rio de Janeiro – Buenos Aires” [Relatório de Viagem para Siegfried
Unseld, Michi Strausfeld e Ulli Langenbrinck], 14/04/1983, DLA, SUA:Suhrkamp. 352 Eitel, Wolfgang. “Reisebericht Rio de Janeiro – Buenos Aires” [Relatório de Viagem para Siegfried
Unseld, Michi Strausfeld e Ulli Langenbrinck], 14/04/1983, DLA, SUA:Suhrkamp. 165 Nos bastidores de um programa edição em português da obra de Walter Benjamin, Nova Fronteira e Record. Eitel, di-
ferentemente de outros redatores da casa, pode ser, neste sentido, considerado como
o primeiro redator em constante movimento de intercâmbio literário entre a RFA e a
América Latina, especialmente o Brasil. Antes de apresentar o sucessor de Eitel, vale a pena considerar aqui o papel e atua-
ção de Ulrike Langenbrinck, redatora atuante na Suhrkamp de 1980 a 1984, que breve-
mente assumiu responsabilidades no programa para a América Latina, como possível
sucessora, mas que acabou trabalhando ao mesmo tempo e ao lado do redator. Em car-
ta de abril de 1983,353 Eitel esclarece ao Georg Rudolf Lind que seu posto é de um fun-
cionário externo (“freier Mitarbeiter”) e que Langenbrinck será a redatora sucessora no
Programa. No entanto, ambos deixam a editora quase ao mesmo tempo para a entrada
de um terceiro redator. A presença de Ulli, forma como é tratada na correspondência
interna da editora, reforça a suposição de que Eitel teve problemas com a exclusivida-
de exigida pelo programa. Em entrevista com o sucessor de Eitel e Langenbrinck, Jür-
gen Dormagen, cujo perfil tratarei logo em seguida, nem Eitel e nem Ulli assumiram
a responsabilidade completa pela redação para a literatura latino-americana. Apesar
da tentativa por parte de Unseld de encarregar os dois como funcionários, Eitel, um
tipo que se movia com facilidade pelo campo, como descreve Unseld acertadamente,
vivia entre sua posição de professor universitário e a editora, enquanto Ulli, buscava
se inteirar deste campo desconhecido, ao final, sem muito sucesso, restando aos dois
seguir um programa pensado e impulsionado por Unseld, em necessária cooperação
com redatores experientes da casa como Raimund Fellinger e Borchers, e com o bra-
ço direito de Unseld em Barcelona, Strausfeld. A correspondência entre eles, cheia de
desavenças, além de revelar um trabalho em conjunto, revela também uma estrutura
hierárquica entre a redação, o editor, Strausfeld e os tradutores. 353 Junto da carta, o redator envia um exemplar de A Barca dos Homens (1961) de Autran Dourado. Eitel,
Wolfgang. Carta a Georg Rudolf Lind, 18/04/1983, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.2.1
Segunda geração: os redatores exclusivos (1980) Uma vez lid
da resenha, publicada no jornal suíço Neue Zürcher Zeitung, em 8 de janeiro de
o título Die emanzipierte Phantasie Brasiliens, não se pode esperar menos agu
crítico suíço que, primeiramente, debulha a tradução de Meyer-Clason, apres
uma sequência de seus equívocos tradutórios, para depois focar-se nos inúm
blemas da redação da edição da Suhrkamp. Um resumo ácido de sua crítica
-se bem formulado no desfecho de seu artigo:
Sicherlich, wir wollen dankbar sein, daß ein Werk wie “Macunaíma” auf De
liegt. Aber diese Irrtümer, Ungenauigkeiten und Ungereimtheiten hätten s
vermeiden lassen. Für Übersetzer wie für Verleger darf trotz der Lateinamer
nicht gelten: Promptheit ist alles. Oder sollte Macunaíma als literarische Figu
zeugend sein, daß Übersetzer und Lektor in seinen Stoßseufzer einstimmen
Preguiça – Ach! Diese Faulheit!”? (Loetscher 1983, 55). A crítica de Loetscher não pode ser considerada exagero. No contexto da c
correspondências da redação acentuam que não somente de tradutores das lit
latino-americanas é que carecia o campo literário da RFA, como também de
especializados. Em uma carta de Maria Dessauer a Strausfeld, é possível le
desta lacuna no campo. Dessauer indica em 1976 como o próprio Günter W. Wolfgang A. Luchting pertenciam aos críticos atentos ao programa latino-am
da Suhrkamp. Fora eles, não havia outros muitos nomes que conhecessem os
destas traduções e que se aventurassem a produzir crítica literária nos jor
vistas em circulação. Para Dessauer, um agravante desta crítica é que ela se f
trabalho dos redatores e não dos tradutores.356 Ainda em 1976, Michi Strausfe A crítica divide-se entre a curadoria dos textos para o volume, com a qual a scout estava
em claro desacordo, e o trabalho redacional de um manuscrito que estava em prepara-
ção desde o ano 1980 e foi publicado somente 7 anos depois. Mais dura, no entanto, é
a crítica, em carta de 8 de fevereiro de 1983, que se dirige à toda redação do programa. Trata-se de Macunaíma, publicado no ano anterior: “tenho diante de mim uma revisão
de Macunaíma de Hugo Loetscher (que entende muito de literatura e linguagem). Sua
crítica à tradução e à edição é mordaz […]”355 Não somente a tradução de Meyer-Clason,
como também o conhecido trabalho de Günter Lorenz, já mencionado no primeiro
capítulo desta dissertação, Die zeitgenössische Literatur in Lateinamerika (1971), é dura-
mente criticado na resenha mencionada por Strausfeld. 354 Strausfeld, Michi. Carta a Ulli Langenbrinck, 26/11/1982, DLA, SUA:Suhrkamp.
355 “Vor mir liegt eine Rezension von Macunaíma von Hugo Loetscher (der von Literatur und Sprache
viel versteht). Seine Kritik der Übersetzung und des Lektorats ist vernichtend […]” (Strausfeld, Michi.
Carta a Ulli Langenbrinck, 08/02/1983, DLA, SUA:Suhrkamp).
356 “Meine Beckemesserei rührt daher, daß ich Angst habe vor der Spezialistenkritik in den Zeitungen
und die Spitze, die selten ausbleibt und sich gegen das Suhrkamp-Lektorat richtet, mehr als gegen
die Übersetzer” (Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 22/5/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). 354 Strausfeld, Michi. Carta a Ulli Langenbrinck, 26/11/1982, DLA, SUA:Suhrkamp. 356 “Meine Beckemesserei rührt daher, daß ich Angst habe vor der Spezialistenkritik in den Zeitungen
und die Spitze, die selten ausbleibt und sich gegen das Suhrkamp-Lektorat richtet, mehr als gegen
die Übersetzer” (Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 22/5/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). 3.3.2.1
Segunda geração: os redatores exclusivos (1980) A entrada de Langenbrinck no programa cedeu, mesmo assim, espaço a uma
nova dinâmica de edição, na qual Ulli e Eitel dividiam o trabalho redacional junto aos
tradutores, partilhavam a orientação aos autores e também as viagens de negócios,
permitindo ao programa ter um maior alcance e presença no campo assim como, em
tese, otimizando o resultado textual. Apesar disso, muitas das cartas trocadas entre
Strausfeld e Langenbrinck apontam grandes desacordos em relação ao trabalho reda-
cional. Para citar apenas um exemplo, entre o fim do ano de 1982 e o fim do ano de 1983,
o volume da correspondência entre Strausfeld e Langenbrinck aumenta notavelmente. O tema da correspondência trata tanto das próprias edições em andamento como de
problemas organizacionais no programa, porém um assunto recorrente chama a aten-
ção: a crítica e a preocupação de Strausfeld com o trabalho realizado pela redação. Em
11 novembro de 1982, por exemplo, Strausfeld compartilha com Ulli sua insatisfação
com as traduções de um volume de ensaios referente a Lateinamerikaner über Europa,
organizado por Curt Meyer-Clason e publicado somente em 1987 na série suhrkamp
taschenbuch. Anbei ein ausführlicher Bericht zum LA-Europa-Dialog. Die Qualität der Übersetzun-
gen ist bislang unter dem Strich; ich verstehe auch nicht, warum so confuse oder rheto- 166 Uma ilha brasileira no campo literário alemão rische Artikel wie Viñas oder Haroldo de Campos überhaupt übersetzt wurden […] hat
sie niemand zuvor gelesen?354 rische Artikel wie Viñas oder Haroldo de Campos überhaupt übersetzt wurden […] hat
sie niemand zuvor gelesen?354 sie niemand zuvor gelesen?354
A crítica divide-se entre a curadoria dos textos para o volume, com a qual a sco
em claro desacordo, e o trabalho redacional de um manuscrito que estava em
ção desde o ano 1980 e foi publicado somente 7 anos depois. Mais dura, no e
a crítica, em carta de 8 de fevereiro de 1983, que se dirige à toda redação do p
Trata-se de Macunaíma, publicado no ano anterior: “tenho diante de mim um
de Macunaíma de Hugo Loetscher (que entende muito de literatura e linguag
crítica à tradução e à edição é mordaz […]”355 Não somente a tradução de Meye
como também o conhecido trabalho de Günter Lorenz, já mencionado no
capítulo desta dissertação, Die zeitgenössische Literatur in Lateinamerika (1971
mente criticado na resenha mencionada por Strausfeld. Para Loetscher, a cont
de Lorenz passa ao largo do núcleo da obra de Mário de Andrade. 355 “Vor mir liegt eine Rezension von Macunaíma von Hugo Loetscher (der von Literatur und Sprache
viel versteht). Seine Kritik der Übersetzung und des Lektorats ist vernichtend […]” (Strausfeld, Michi.
Carta a Ulli Langenbrinck, 08/02/1983, DLA, SUA:Suhrkamp). viel versteht). Seine Kritik der Übersetzung und des Lektorats ist vernichtend […]” (Strausfeld, Michi.
Carta a Ulli Langenbrinck, 08/02/1983, DLA, SUA:Suhrkamp).
356 “Meine Beckemesserei rührt daher, daß ich Angst habe vor der Spezialistenkritik in den Zeitungen
und die Spitze, die selten ausbleibt und sich gegen das Suhrkamp-Lektorat richtet, mehr als gegen
die Übersetzer” (Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 22/5/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). 357 Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 6/7/1976, DLA, SUA:Suhrkamp.
358 Eitel, Wolfgang. Carta a Curt Meyer-Clason, 18/03/1981, DLA, SUA:Suhrkamp.
359 “Mich hat übrigens der Schlag getroffen: Macunaíma schon fertig? Der franz. Übersetzer hat angeb-
lich zwei Jahre gebraucht…” (Strausfeld, Michi. Carta a Curt Meyer-Clason, 23/02/1981, Ibero-Ameri-
kanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason).
360 “Mario de Andrade: Macunaíma. M-C hat bereits mit der Arbeit begonnen. Ich habe Dr. Unseld einen
Vertragsvorschlag mit dem Erben unterbreitet, damit ich dann schnell handeln kann” (Strausfeld,
Michi. Carta a Wolfgang Eitel, 08/01/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 3.3.2.1
Segunda geração: os redatores exclusivos (1980) Para Loetscher, a contribuição
de Lorenz passa ao largo do núcleo da obra de Mário de Andrade. Uma vez lido o início
da resenha, publicada no jornal suíço Neue Zürcher Zeitung, em 8 de janeiro de 1983, sob
o título Die emanzipierte Phantasie Brasiliens, não se pode esperar menos agudeza do
crítico suíço que, primeiramente, debulha a tradução de Meyer-Clason, apresentando
uma sequência de seus equívocos tradutórios, para depois focar-se nos inúmeros pro-
blemas da redação da edição da Suhrkamp. Um resumo ácido de sua crítica encontra-
-se bem formulado no desfecho de seu artigo: Sicherlich, wir wollen dankbar sein, daß ein Werk wie “Macunaíma” auf Deutsch vor-
liegt. Aber diese Irrtümer, Ungenauigkeiten und Ungereimtheiten hätten sich leicht
vermeiden lassen. Für Übersetzer wie für Verleger darf trotz der Lateinamerika-Mode
nicht gelten: Promptheit ist alles. Oder sollte Macunaíma als literarische Figur so über-
zeugend sein, daß Übersetzer und Lektor in seinen Stoßseufzer einstimmen: “Ai! Que
Preguiça – Ach! Diese Faulheit!”? (Loetscher 1983, 55). A crítica de Loetscher não pode ser considerada exagero. No contexto da crítica, as
correspondências da redação acentuam que não somente de tradutores das literaturas
latino-americanas é que carecia o campo literário da RFA, como também de críticos
especializados. Em uma carta de Maria Dessauer a Strausfeld, é possível ler rastros
desta lacuna no campo. Dessauer indica em 1976 como o próprio Günter W. Lorenz e
Wolfgang A. Luchting pertenciam aos críticos atentos ao programa latino-americano
da Suhrkamp. Fora eles, não havia outros muitos nomes que conhecessem os originais
destas traduções e que se aventurassem a produzir crítica literária nos jornais e re-
vistas em circulação. Para Dessauer, um agravante desta crítica é que ela se focava no
trabalho dos redatores e não dos tradutores.356 Ainda em 1976, Michi Strausfeld chega 167 Nos bastidores de um programa a escrever a Unseld sobre a possibilidade de um distanciamento de Günter Lorenz, de-
vido ao seu esforço de manifestar-se consequentemente contra a editora.357 Este não é o caso de Loetscher. Sua crítica localiza a obra de Mário de Andrade no
centro do panteão da literatura brasileira, para com isso legitimar sua crítica ao des-
cuido da tradução e sobretudo da edição feita pela Suhrkamp. Concentrando-se mais
nos problemas de tradução do que nos da redação, a carta anterior de Strausfeld segue
sem resposta nos documentos disponíveis no arquivo. 3.3.2.1
Segunda geração: os redatores exclusivos (1980) A conclusão da scout é que o tra-
dutor talvez esteja sobrecarregado e exigindo títulos demais para traduzir. Em geral,
as críticas à redação são amenizadas, justamente pelo respaldo que Strausfeld encon-
tra em Langenbrinck, após perder Dessauer como parceira, cujo trabalho declarada-
mente respeitava. Langenbrinck atuava como jornalista e como escritora responsável
por uma dezena de guias de viagem sobre países e cidades latino-americanos e sobre
Portugal. O perfil da redatora e sua atuação no programa se parece muitas vezes com o
de Dessauer e o de Borchers, justamente por não ter passado por uma longa formação
acadêmica ou mesmo por não flertar com o campo universitário. Neste ponto, há uma
grande diferença com Eitel. Antes de arriscar a suposição de que Langenbrinck se ocupava mais com o trabalho
textual de redação do que Eitel, como sugerem as reclamações de Strausfeld, o que se
recupera, por outro lado, através das correspondências com o tradutor Meyer-Clason,
é que o trabalho redacional se dividia por títulos entre os dois redatores. Michi Straus-
feld escreve a Meyer-Clason, por exemplo, que Eitel seria o redator de Macunaíma. Em
carta de 18 de março de 1981, o redator confirma estar ocupado com a leitura do ma-
nuscrito da tradução de Meyer-Clason, cuja qualidade o redator fortemente acentua: ich bin bei der Lektüre von Macunaíma: eine reine Wonne! Ich glaube, Ihnen ist da wieder einmal ein Meisterwerk gelungen. Wenn jetzt noch der Vertrag von Herrn Camargo de Andrade rechtzeitig wieder hier
eintrifft, dann könnte Macunaíma tatsächlich bis zum Herbst herauskommen.358 Seria necessário um estudo minucioso sobre qualidade da tradução deste primeiro
manuscrito e de suas correções para arriscar-se a qualificar este texto. No entanto,
vale observar a velocidade surpreendente com que a obra difícil de Mário de Andrade
é traduzida pelo tradutor alemão. Velocidade também admirada por Strausfeld como
expressa em carta ao próprio tradutor em 23 de fevereiro de 1981: “A propósito, fiquei
impressionada: já terminou Macunaíma? O tradutor francês precisou de dois anos…”.359
Mesmo que Strausfeld atesta o início do trabalho do tradutor antes de janeiro de
1980,360 não se pode descartar a possibilidade de o tradutor ter iniciado o seu trabalho
até mesmo um ano antes ou mesmo de que se tratava de uma tradução engavetada. No Seria necessário um estudo minucioso sobre qualidade da tradução deste primeiro
manuscrito e de suas correções para arriscar-se a qualificar este texto. 3.3.2.1
Segunda geração: os redatores exclusivos (1980) No entanto,
vale observar a velocidade surpreendente com que a obra difícil de Mário de Andrade
é traduzida pelo tradutor alemão. Velocidade também admirada por Strausfeld como
expressa em carta ao próprio tradutor em 23 de fevereiro de 1981: “A propósito, fiquei
impressionada: já terminou Macunaíma? O tradutor francês precisou de dois anos…”.359
Mesmo que Strausfeld atesta o início do trabalho do tradutor antes de janeiro de
1980,360 não se pode descartar a possibilidade de o tradutor ter iniciado o seu trabalho
até mesmo um ano antes ou mesmo de que se tratava de uma tradução engavetada. No Uma ilha brasileira no campo literário alemão 168 entanto, apesar da velocidade, até mesmo Strausfeld não parecia insatisfeita com a
primeira leitura que fez da tradução, qualificada por ela como “legível”. Em 4 de março
do mesmo ano, ela escreve a Eitel, tratando do manuscrito: “Macunaíma: Até agora só
pude ter uma visão ligeira da tradução, ela se lê muito bem”.361 Com relação ao trabalho redacional, a primeira correção de Eitel, por exemplo, vol-
ta para o tradutor em 19 de março de 1981, como atesta carta da mesma data, informan-
do inclusive os próximos passos até a publicação: Das Originalmanuskript Ihrer Übersetzung ging heute per Einschreiben an Sie zurück. Bis zu meiner Rückkehr aus Havanna “dürfen” Sie es behalten, dann sind hoffentlich die
vertraglichen Dinge geregelt und ich bekomme es postwendend wieder von Ihnen zu-
rück zur weiteren Redaktion. Mir würde dann vorschweben, daß wir, nachdem ich die
Redaktion abgeschlossen habe, uns einmal über ein Wochenende zusammensetzen,
um alle noch offenstehenden Fragen zu diskutieren.362 Como se pode ler, a primeira correção do manuscrito foi feita em pouco menos de um
mês. E, mesmo que Eitel leu e corrigiu o manuscrito rapidamente, Macunaíma é pu-
blicado com um ano de atraso do programado pelo redator. Mas como é que a redação
deixou passar erros de tradução tão gritantes como os apontados por Loetscher? Como
se lê nos documentos do espólio, Meyer-Clason esteve ocupado com outros projetos de
peso na editora como, por exemplo, a edição de uma antologia de Carlos Drummond
de Andrade dentro da série Bibliothek Suhrkamp,363 e a organização do volume de en-
saios Lateinamerikaner über Europa, com os quais, como veremos adiante, ocupava-se
extensamente. Como era de costume, as correções do manuscrito de Macunaíma, ou
mesmo apontamentos sobre o texto eram feitos pessoalmente entre redator e tradutor. 361 “Macunaíma: ich habe bislang nur flüchtig in die Übersetzung schauen können, sie liest sich sehr
gut” (Strausfeld, Michi. Carta a Wolfgang Eitel, 02/04/1981, DLA, SUA:Suhrkamp). 364 “Sobald Sie wünschen, kommen Sie doch bitte vorbei und nehmen Sie das MS mit. Dann können wir
vor Ihrer Lektüre noch über einige Punkte sprechen, die mir wichtig sind” (Meyer-Clason, Curt. Carta
a Wolfgang Eitel, 23/06/1981, DLA, SUA:Suhrkamp). 363 Sobre a edição de Drummond na BS seria possível estender um comentário relativo as cartas de
Meyer-Clason, Eitel e o editor Unseld. Há uma resistência por parte do editor para a publicação de
um volume tão extenso de um poeta pouco conhecido na RFA. Essa resistência quase leva o tradu-
tor a uma recusa de cooperação com a editora e, por fim, o volume só é publicado por insistência
de Meyer-Clason. Interessa também comentar como matéria de futuro ensaio a leitura de Eitel do
poema “A Máquina do Mundo”, recusado pelo redator devido ao seu tom demasiado reflexivo (“Ge-
dankenlyrik”). 361 “Macunaíma: ich habe bislang nur flüchtig in die Übersetzung schauen können, sie liest sich sehr
gut” (Strausfeld, Michi. Carta a Wolfgang Eitel, 02/04/1981, DLA, SUA:Suhrkamp).
362 Eitel, Wolfgang. Carta a Curt Meyer-Clason, 19/03/1981, DLA, SUA:Suhrkamp.
363 Sobre a edição de Drummond na BS seria possível estender um comentário relativo as cartas de
Meyer-Clason, Eitel e o editor Unseld. Há uma resistência por parte do editor para a publicação de
um volume tão extenso de um poeta pouco conhecido na RFA. Essa resistência quase leva o tradu-
tor a uma recusa de cooperação com a editora e, por fim, o volume só é publicado por insistência
de Meyer-Clason. Interessa também comentar como matéria de futuro ensaio a leitura de Eitel do
poema “A Máquina do Mundo”, recusado pelo redator devido ao seu tom demasiado reflexivo (“Ge-
dankenlyrik”).
364 “Sobald Sie wünschen, kommen Sie doch bitte vorbei und nehmen Sie das MS mit. Dann können wir 3.3.2.1
Segunda geração: os redatores exclusivos (1980) Depois que o tradutor recebe o texto, em 23 de junho de 1981, Meyer-Clason escreve a
Eitel: “assim que desejar, passe por aqui e leve o manuscrito com você. Então podemos
falar sobre alguns pontos que são importantes para mim antes que você leia”.364 Os pontos de discussão acerca do manuscrito entregue pelo tradutor não interes-
sam imediatamente à presente discussão. O objetivo de apresentar parte da corres-
pondência entre o redator e o tradutor neste momento foi o de ilustrar a tarefa de Eitel
e sua responsabilidade com a tradução de um dos textos mais importantes do moder-
nismo brasileiro, assim como com títulos da literatura contemporânea brasileira, aos
quais voltarei a seguir com mais detalhes. Até este ponto da discussão espero ter fica- 361 “Macunaíma: ich habe bislang nur flüchtig in die Übersetzung schauen können, sie liest sich sehr
gut” (Strausfeld, Michi. Carta a Wolfgang Eitel, 02/04/1981, DLA, SUA:Suhrkamp). 364 “Sobald Sie wünschen, kommen Sie doch bitte vorbei und nehmen Sie das MS mit. Dann können wir
vor Ihrer Lektüre noch über einige Punkte sprechen, die mir wichtig sind” (Meyer-Clason, Curt. Carta
a Wolfgang Eitel, 23/06/1981, DLA, SUA:Suhrkamp). 364 “Sobald Sie wünschen, kommen Sie doch bitte vorbei und nehmen Sie das MS mit. Dann können wir
vor Ihrer Lektüre noch über einige Punkte sprechen, die mir wichtig sind” (Meyer-Clason, Curt. Carta
a Wolfgang Eitel, 23/06/1981, DLA, SUA:Suhrkamp). Nos bastidores de um programa 169 do claro que o início do que chamei e era chamado pela própria editora de programa
ou redação tinha contornos pouco delimitados, sendo possível questionar até mesmo a
sua estrutura fixa. Até 1984, como tentei demonstrar não se pode falar de uma redação
autônoma em sentido estrito, já que, mesmo com a contratação de dois redatores mais
ou menos versados na literatura latino-americana, esta redação dependia dos serviços
de redatores da casa ocupados, em primeira instância, com a literatura alemã. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i g
ç
p
(
)
Apesar do trabalho significativo dos redatores anteriores da Suhrkamp na recepção
da literatura latino-americana, somente em 1984, com a entrada de Jürgen Dormagen
(1946) na editora é que se pôde falar de um início definitivo para uma redação que con-
seguiu seguir um projeto linear e produtivo consequentemente. Dormagen permanece
na editora de 1984 a 2011 e pode se dizer que neste período ocorre a consolidação estru-
tural do assim chamado programa latino-americano. Na verdade, este é justamente
o período em que o papel do redator em todo o campo literário se altera. A partir dos
anos 1980, a figura do redator, que desde o seu o surgimento no pós-guerra era consi-
derada atuante em uma ocupação secundária, praticada por escritores ou aspirantes,
começa a ganhar autonomia e, o mais importante, legitimação profissional. Ute Sch-
neider, ocupado em seu livro Der unsichtbare Zweite (2005) com a história profissional
do redator literário na Alemanha Ocidental, comenta como em 100 anos pouco havia
se alterado no perfil do preparador de textos. A imagem profissional difusa do redator
correspondia ainda nos anos 1980 e 1990 a formações irregulares e a carreiras profis-
sionais individualmente distintas. Ou seja, até o fim do século 20, depois de 100 anos
de história desta profissão, a imagem do redator não tinha se alterado em quase nada
(Schneider 2005, 315). O trabalho de Schneider não trata de um estudo de caso, mas de um estudo pano-
râmico e de tendências no campo. Quando, no entanto, ele trata das poucas diferenças
ocorridas a partir da década de 1990, Schneider aponta uma tendência generalizada na
busca de outsourcing que confluiu no reconhecimento profissional do redator dentro
do campo literário: In den neunziger Jahren wurde von fast allen größeren literarischen Verlagen in der
Bundesrepublik das sogenannte “Outsourcing” von Lektoratsarbeiten erprobt. Aus der
personellen Verkleinerung der hauseigenen Lektoratsabteilungen und dem gleichzei-
tigen Anstieg der Titelproduktion resultierte die Vergabe von redaktionellen Manu-
skriptbearbeitungen an Außenlektoren, wie es zu Beginn der Institutionalisierungs-
phase des Berufs um 1900 oft der Fall gewesen war (Schneider 2005, 351 s.). In den neunziger Jahren wurde von fast allen größeren literarischen Verlagen in der
Bundesrepublik das sogenannte “Outsourcing” von Lektoratsarbeiten erprobt. 365 “Ich habe mich um den Kontakt zu Piper bemüht, weil ich keine Möglichkeit mehr sah, bei Suhrkamp
auf dem Feld ‘neue lateinamerikanische Autoren’ tätig zu sein, das war die Domäne Michi Straus-
felds und die Ihre. Gleichzeitig machte ich von allem Anfang an Piper unmissverständlich klar, daß
ich auf dem Gebiet lateinamerikanische Hausautoren, ältere Autoren für BS und italienische Litera-
tur weiterhin mich voll für Suhrkamp engagieren würde, wenn man so will in direkter Konkurrenz zu
Piper” (Eitel, Wolfgang. Carta a Jürgen Dormagen, 15/10/1985, DLA, SUA:Suhrkamp). 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Aus der
personellen Verkleinerung der hauseigenen Lektoratsabteilungen und dem gleichzei-
tigen Anstieg der Titelproduktion resultierte die Vergabe von redaktionellen Manu-
skriptbearbeitungen an Außenlektoren, wie es zu Beginn der Institutionalisierungs-
phase des Berufs um 1900 oft der Fall gewesen war (Schneider 2005, 351 s.). O caso da editora Suhrkamp é um pouco específico dentro deste contexto. No entanto,
o estudo de Schneider ajuda a entender melhor a participação de Eitel como redator
externo e o nítido desejo de Unseld em manter uma hierarquia em sua redação. Na
verdade, Unseld, como vimos anteriormente, raramente trabalhava com redatores ex-
ternos, tentando deste modo estar muito próximo do trabalho redacional, mas tam-
bém tentando manter, no caso latino-americano, uma harmonia regida pela égide de
Strausfeld. O caso de Eitel é uma exceção quando se considera os outros redatores da
editora, principalmente no projeto editorial para a América Latina. O caso da editora Suhrkamp é um pouco específico dentro deste contexto. No entanto,
o estudo de Schneider ajuda a entender melhor a participação de Eitel como redator
externo e o nítido desejo de Unseld em manter uma hierarquia em sua redação. Na
verdade, Unseld, como vimos anteriormente, raramente trabalhava com redatores ex-
ternos, tentando deste modo estar muito próximo do trabalho redacional, mas tam-
bém tentando manter, no caso latino-americano, uma harmonia regida pela égide de
Strausfeld. O caso de Eitel é uma exceção quando se considera os outros redatores da
editora, principalmente no projeto editorial para a América Latina. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 170 Em fins de 1985, uma troca de cartas entre Eitel e o novo redator Jürgen Dormagen
deixa claro como o redator externo se mantém em uma posição difusa, na qual suas
tarefas e seu compromisso com a editora ainda estão por se definir. Eitel começa a
prestar serviços de curadoria, scout e redação para outras editoras e isto o conduz a
um conflito com Unseld e a redação do programa, exigentes de sua exclusividade e
de sua lealdade em relação ao contato com autores. 367 “Nun gut, wir werden uns in Zukunft ein klein wenig in Konkurrenz zueinander befinden. Beratung
in Sachen italienische Literatur hoffe ich weiterhin, wenn auch mehr per Telefon und in Form von
Gutachten, tätigen zu können. Gegen eine Fortsetzung meiner Redaktionsarbeit hatte Unseld selbst
im ersten Zorn einzuwenden, das sei Ihre Sache […]” (Eitel, Wolfgang. Carta a Jürgen Dormagen,
15/10/1985, DLA, SUA:Suhrkamp). 366 Eitel, Wolfgang. Carta a Jürgen Dormagen, 15/10/1985, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Como justificativa, Eitel aponta a
impossibilidade de atuar em um programa sob os domínios da scout Michi Strausfeld,
como dito anteriormente, de fato, não só uma das pessoas que concebeu o programa,
mas que o guiou sob a chancela de Unseld.365 O relato de Eitel em sua carta define cla-
ramente um novo perfil de redator literário, ao contrário do desejo de Unseld de que o
redator mantivesse uma exclusividade e subordinação em um programa. Eitel busca
não se indispor com a Suhrkamp, concedendo à editora o primeiro lugar de seus inte-
resses, mas também marcando sua posição no campo como mediador literário livre: Für mich ist Suhrkamp in Sachen Lateinamerika weiterhin die erste Adresse. Autoren
da wegzulotsen, halte ich für äußerst ungut. Nur: besser bei Piper als gar nicht, immer-
hin ist es doch ein durchaus respektabler Verlag. Und zu dieser Notlösung wurde ich
buchstäblich gezwungen, da Michi Strausfeld meine Vorschläge grundsätzlich sabo-
tierte, zuletzt in Sachen Rubem Fonseca, zu dem ich im Juli 84 plötzlich nicht einmal
ein Gutachten schreiben durfte, obwohl das Projekt längst mit Michi Strausfeld abge-
sprochen war […].366 Como fica clara nas palavras de Eitel, Suhrkamp não era a única casa possível para a
edição de um continente literário, cuja produção ainda pouco conhecida pelo leitor
alemão era profícua e diversa. O redator torna nítido neste momento os contornos de
um redator livre, ou melhor, de um mediador de literatura desinteressado que não de-
sejava apenas assumir o cobiçado posto de redator Suhrkamp. É curioso como Rubem
Fonseca surge nesta carta como exemplo de discórdia entre Eitel e Strausfeld. De fato,
como veremos a seguir, a obra de Fonseca fazia parte de um rol de textos produzidos
nos anos 1970 que, pela sua estética brutalista, destoavam do horizonte de recepção na
RFA, que em meados dos anos 1980 desfrutava ainda do gosto final do boom e da esté-
tica do realismo mágico. 368 Eitel, Wolfgang. Carta a Jürgen Dormagen, 21/10/1985, DLA, SUA:Suhrkamp.
369 Eitel, Wolfgang. Carta a Jürgen Dormagen, 21/10/1985, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Eitel, ao que indica a leitura de suas cartas e de sua atuação
crítica, muito afinado com uma ideia de produção heterogênea e difusa, não recua
de seu posicionamento e se despede, neste momento, de seus trabalhos redacionais
exclusivos, mantendo-se, no entanto, à disposição como conselheiro e parecerista.367 171 Nos bastidores de um programa Cinco dias depois, em mais uma carta de Eitel a Dormagen, ainda procurando um
esclarecimento para o desentendimento com a editora Suhrkamp, o redator volta ao
problema de seu posicionamento frente à editora e sua atuação no campo, desta vez,
com ainda mais contundência. Para ele trata-se de uma desavença com respeito a dis-
tintas perspectivas sobre o perfil e papel de um redator autônomo e de um redator com
contrato de exclusividade: Aber nun zu unseren Problemen. Grundsätzliches will ich heute gar nicht mehr er-
örtern: es gibt da offensichtlich auch eine grundsätzlich andere Perspektive bei freien
Mitarbeitern und Verlagsangestellten. Vogelsang und Enzensberger etwa sehen mei-
nen Fall ganz anders […].368 A referência a Fritz Vogelsang e Hans Magnus Enzensberger é decisiva neste contexto. Eitel não os nomeia como pares à toa. Fritz Vogelsang, redator de 1974 a 1980 na célebre
editora Cotta, já era reconhecido tradutor autônomo neste momento pelas suas tra-
duções de Pablo Neruda e Octavio Paz e Miguel Ángel Asturias. Enzensberger, como
vimos anteriormente, atuava também na editora Suhrkamp como autor e consultor
interno para assuntos latino-americanos. Ambos circulavam de certo modo livre pelo
campo literário da RFA. Nomeá-los neste contexto, sugere desdobrar o perfil do reda-
tor em duas naturezas distintas, a autônoma e a exclusiva. E também implica em uma
crítica à exclusividade exigida aos redatores contratados por Unseld. Não necessitamos voltar aqui à discussão já aventada no primeiro capítulo des-
te estudo sobre os limites de atuação de um redator neste contexto. O que interessa
acentuar, no entanto, é que, como também nota Eitel, esta desavença se dá tanto em
referência às suas tarefas como redator, quando à de consultor literário. O evento que
desencadeia estas cartas está, neste momento, mais diretamente relacionado com o
trabalho assumido por Eitel como consultor, e menos como redator no sentido estrito
do trabalho com o texto. Tanto é que o próprio redator faz questão de sublinhar este
ponto em sua carta: Unsere Zusammenarbeit in Sachen Textredaktion ist von der ganzen Geschichte Gott-
lob ja nicht berührt. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Selbst bei seinem großen Rundumschlag hat Unseld versichert,
daß dies Ihre Sache sei, da habe er nichts dagegen. Immerhin etwas.369 Veremos como a participação de Eitel na redação surge mais adiante como problema
também no trabalho com o texto. Antes disso, vale sublinhar a importância de Eitel,
como talvez o único redator à serviço da editora, não somente versado, mas espe-
cializado institucionalmente tanto na literatura hispânica como na brasileira. Tanto Veremos como a participação de Eitel na redação surge mais adiante como problema
também no trabalho com o texto. Antes disso, vale sublinhar a importância de Eitel,
como talvez o único redator à serviço da editora, não somente versado, mas espe-
cializado institucionalmente tanto na literatura hispânica como na brasileira. Tanto
Dormagen e Unseld como Eitel eram conscientes da importância de um especialista
reconhecido dentro do programa. No entanto, os diversos choques entre a concepção
de literatura estabelecida como critério de edição por Unseld e Strausfeld e a legitima-
ção institucional que assumia Eitel para si, tomou rumos inconciliáveis. De um lado,
o editor o acusa de fraude pela sua falta de exclusividade com a Suhrkamp e o flerte
com outras empresas e por outro o redator revela sua insatisfação em uma editora que Uma ilha brasileira no campo literário alemão 172 recompensava seu trabalho de especialista legitimado com o que ele compara ao de
um assistente.370 A discussão termina com um telefonema entre os dois redatores, marcando o pas-
se entre o redator contratado e o autônomo com um fenômeno híbrido, representati-
vo do trabalho, papel e atuação de Dormagen ao longo de sua carreira como redator
Suhrkamp. Eitel, no entanto, critica justamente o aproveitamento por parte da editora
do perfil difuso de redatores literários neste momento. Para ele, ela deveria definir a
importância de seu trabalho já que não se tratava mais de negociar uma exclusividade,
mas de aceitar a alteração do perfil de um redator literário autônomo, interessado em
mediar literatura sem mais impedimentos, seja no trabalho com o texto, seja na con-
sultoria e curadoria de obras e autores.371 A crítica de Eitel pode ser também entendida por meio da falta de afinamento do
redator com o programa latino-americano e com a concepção de Strausfeld, com a
qual Dormagen esteve muito mais disposto a afinar-se. 370 “Ansonsten, na ja – ich hoffe, Sie haben doch noch Gelegenheit, über die konkreten Aspekte mei-
ner Mitarbeit im LA-Lektorat mit Herrn Unseld zu sprechen. Das Wort ‘Täuschung’ passt darauf nun
doch überhaupt nicht. Bis zuletzt habe ich wie ein gut bezahlter Assistent im Lektorat mitgearbeitet,
Piper hin, Piper her” (Eitel, Wolfgang. Carta a Jürgen Dormagen, 19/10/1985, DLA, SUA:Suhrkamp).
371 Eitel, Wolfgang. Carta a Jürgen Dormagen, 13/11/1985, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Em resumo, Eitel não tinha o
perfil de redator experiente no trabalho editorial comparável ao de Dormagen, capaz
de mensurar as diferenças entre campos literários distintos e reconhecer a dinâmica
de circulação de textos de interesse no mercado alemão. Neste sentido, Jürgen Dorma-
gen foi o primeiro redator dentro do programa latino-americano que pode ser conside-
rado um redator profissional contratado pela Suhrkamp, consciente das dimensões do
campo, de suas trocas simbólicas e de um horizonte de expectativa no mercado. O re-
dator assume que de início tinha pouca ideia da dimensão da literatura latino-ameri-
cana, mas em pouco tempo tornou-se o redator alemão de Carlos Onetti, Vargas Llosa,
Isabel Allende e João Ubaldo Ribeiro, entre outros, confirmando sua experiência e ma-
nejo como leitor e mediador de novos produtos da literatura contemporânea escrita em
alemão. Redator pela editora Klett-Cotta, onde foi responsável pela assim chamada
nova literatura alemã, Dormagen foi convidado diretamente por Unseld para assumir
um programa de redação para a literatura espanhola, portuguesa e latino-americana
e logo entendeu que o sucesso e a unidade de um programa só seriam possíveis em um
trabalho conjunto, no qual redator e editor estivessem de acordo e pudessem conti-
nuamente encontrar um caminho para o acordo sobre a qualidade dos textos a editar. Com a chegada de Dormagen na editora, pouco se recupera no arquivo SUA sobre
desavenças drásticas entre ele, o editor e Strausfeld, como as ocorridas no início do
programa para a América Latina. Na verdade, com a contratação do novo redator, Un-
seld parece haver encontrado a união desejada em sua redação, que enfrentava agora
problemas em outras instâncias. Se anteriormente, quando os redatores chamados
aqui de versados entravam em desacordos com Strausfeld sobre a qualidade de uma
obra ou outra, avaliada segundo distinções de critérios de valoração e gosto literário,
por desconhecimento desta literatura, ou mesmo quando redatores qualificados e fa-
miliarizados com estes textos entravam em disputas territoriais com a scout, uma vez
estabelecido a afinidade entre os agentes internos da editora, os problemas poderiam 173 Nos bastidores de um programa finalmente recair no trabalho com o texto, principalmente, no trabalho com os manus-
critos de tradução. Para efeitos de análise, vale mencionar um exemplo dos trabalhos de Dormagen
na redação de títulos brasileiros. 372 “Zu unseren Projekten: João Ubaldo Ribeiro: Viva o povo brasileiro. Er (M-C) findet den Autor eine
‘wahnsinnige Entdeckung’, großartig usw” (Strausfeld, Michi. Carta a Jürgen Dormagen, 06/01/1986,
DLA, SUA:Suhrkamp).
373 Dormagen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason, 28/08/1986, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass
Curt Meyer-Clason. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Entre as dezenas de títulos pelos quais o redator foi
responsável esteve, por exemplo, a redação de Brasilien, Brasilien (Viva o Povo Brasileiro,
1984) de João Ubaldo Ribeiro, publicado em 1988 pela editora. A obra de João Ubaldo
Ribeiro vinha sendo recomendada para o programa desde o ano de 1980. Em 6 de ja-
neiro de 1986, no entanto, Strausfeld compartilha com Dormagen que Meyer-Clason
considerava Viva o povo brasileiro uma “descoberta delirante”.372 O tradutor já havia se
encarregado de traduzir Sargento Getúlio, que foi redigido por Ulli Langenbrinck, e
agora havia sido cogitado para o próximo livro do autor baiano. Até meados dos anos
1980, Curt Meyer-Clason era um dos tradutores mais reconhecidos e aclamados do
campo, principalmente pela sua eficiência e conhecimento de caso. Mas, como apontei
acima, já com a tradução de Macunaíma o trabalho do tradutor de Rosa começava a
passar por uma reavaliação. Em 28 de agosto do mesmo ano, Dormagen confessa ter começado a ler a difícil tra-
dução de Meyer-Clason e ter se espantado negativamente pela qualidade do texto. É
possível imaginar que tenha sido a primeira vez que um manuscrito de Meyer-Clason
foi tão criticado a ponto de o redator colocar em questão os próprios limites do traba-
lho exigido pela redação. Dormagen, inicia sua carta ao tradutor com uma acusação
fatal a qualquer tradutor literário, afirmando que, após cotejar o manuscrito com o
texto de saída, sua tradução não só corresponde a um encargo de difícil superação
para o leitor, mas que, além disso, dificulta o acesso à obra do autor: aus Portugal zurück, habe ich mich mit frischer Kraft und frischem Elan an Ihre Über-
setzung von “Viva o povo brasileiro” gemacht, da ich mich auf dieses Buch besonders
freue. Bald aber stockte ich und verstand nichts mehr. Zunächst dachte ich, es liege viel-
leicht am Roman selbst und ich müsse nur noch etwas weiterlesen. Dann aber merkte
ich, als ich immer genauer mit dem Original verglich, daß der Zustand der Übersetzung,
so wie ich sie erhalten habe, den Zugang zu dem Roman erheblich erschwert.373 aus Portugal zurück, habe ich mich mit frischer Kraft und frischem Elan an Ihre Über-
setzung von “Viva o povo brasileiro” gemacht, da ich mich auf dieses Buch besonders
freue. Bald aber stockte ich und verstand nichts mehr. Zunächst dachte ich, es liege viel-
leicht am Roman selbst und ich müsse nur noch etwas weiterlesen. 373 Dormagen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason, 28/08/1986, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass
Curt Meyer-Clason. 375 “In keinem Fall kann das Buch im nächsten Sommer erscheinen, wie wir gehofft hatten. Bei einem
Roman, der von uns (wie von der Kritik) als der bedeutendste brasilianische (vielleicht sogar latein-
amerikanische) der letzten Jahre angesehen wird, darf aber der zeitliche Erwartungsdruck nicht die
erste Rolle spielen” (Dormagen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason, 28/08/1986, Ibero-Amerikani-
sches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason).
376 Langenbrinck, Ulli. Nota a Siegfried Unseld, 01/08/1983, DLA, SUA:Suhrkamp. 374 Dormagen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason, 28/08/1986, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass
Curt Meyer-Clason. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Ich kann mir einfach nicht vorstellen, daß ein Buch, das Sie selbst so lieben
und auf dessen Bedeutung Sie selbst hingewiesen haben, von Ihnen mit einer Überset-
zung vorgestellt werden soll, die nicht Ihr ganzes Können zeigt. Und der Verlag kann
es sich nicht leisten, dieses große Buch, dessen Einkauf und dessen Übersetzung recht
erhebliche Summen gekostet haben (und dessen materielle Produktion auch einiges
kosten wird), in einem Zustand zu veröffentlichen, der nicht das allerbeste und aller-
sorgfältigste Entree wäre.374 Ich vermute, daß es auf ein Versehen oder auf die Ungeduld, diesen schönen großen
Roman recht bald auf Deutsch erscheinen zu sehen, zurückzuführen ist, daß ich das
Manuskript der Übersetzung in nicht überarbeitetem Zustand in die Hände bekom-
men habe. Ich kann mir einfach nicht vorstellen, daß ein Buch, das Sie selbst so lieben
und auf dessen Bedeutung Sie selbst hingewiesen haben, von Ihnen mit einer Überset-
zung vorgestellt werden soll, die nicht Ihr ganzes Können zeigt. Und der Verlag kann
es sich nicht leisten, dieses große Buch, dessen Einkauf und dessen Übersetzung recht
erhebliche Summen gekostet haben (und dessen materielle Produktion auch einiges
kosten wird), in einem Zustand zu veröffentlichen, der nicht das allerbeste und aller-
sorgfältigste Entree wäre.374 Como indica a carta de Dormagen, a publicação do romance de Viva o povo brasileiro
estava sendo planejada para o verão europeu de 1987.375 Vale lembrar que a primeira
versão do manuscrito da tradução de Sargento Getúlio, publicado em 1984, havia sido
entregue à redação em maio de 1983 e que em agosto do mesmo ano uma carta de
Langenbrinck atesta ainda haver trabalho de redação por fazer, sobre o qual pouco se
pode reconstruir a partir das cartas da redação: Curt Meyer-Clason hat die Übersetzung von Joao Ubaldo Ribeiro/ Sargento Getúlio (es/
NF) fertiggestellt, die scheint mir insgesamt sehr gut zu sein. Der Text ist im Original
sprachlich sehr schwierig, vermischt die verschiedensten Sprachebenen wie Slang,
Hochsprache, regionale Dialekte usw. und enthält zahllose Neologismen. Um eine optimale Redaktion zu gewährleiste, würde ich gern den von mir redigierten
Text mit Meyer-Clason durchgehen.376 Curt Meyer-Clason hat die Übersetzung von Joao Ubaldo Ribeiro/ Sargento Getúlio (es/
NF) fertiggestellt, die scheint mir insgesamt sehr gut zu sein. Der Text ist im Original
sprachlich sehr schwierig, vermischt die verschiedensten Sprachebenen wie Slang,
Hochsprache, regionale Dialekte usw. und enthält zahllose Neologismen. 376 Langenbrinck, Ulli. Nota a Siegfried Unseld, 01/08/1983, DLA, SUA:Suhrkamp. 374 Dormagen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason, 28/08/1986, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass
Curt Meyer-Clason.
375 “In keinem Fall kann das Buch im nächsten Sommer erscheinen, wie wir gehofft hatten. Bei einem
Roman, der von uns (wie von der Kritik) als der bedeutendste brasilianische (vielleicht sogar latein-
amerikanische) der letzten Jahre angesehen wird, darf aber der zeitliche Erwartungsdruck nicht die
erste Rolle spielen” (Dormagen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason, 28/08/1986, Ibero-Amerikani-
sches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason).
376 Langenbrinck, Ulli. Nota a Siegfried Unseld, 01/08/1983, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Ich kann mir einfach nicht vorstellen, daß ein Buch, das Sie se
und auf dessen Bedeutung Sie selbst hingewiesen haben, von Ihnen mit
zung vorgestellt werden soll, die nicht Ihr ganzes Können zeigt. Und de
es sich nicht leisten, dieses große Buch, dessen Einkauf und dessen Über
erhebliche Summen gekostet haben (und dessen materielle Produktion
kosten wird), in einem Zustand zu veröffentlichen, der nicht das allerb
sorgfältigste Entree wäre.374
Como indica a carta de Dormagen, a publicação do romance de Viva o p
estava sendo planejada para o verão europeu de 1987.375 Vale lembrar qu
versão do manuscrito da tradução de Sargento Getúlio, publicado em 198
entregue à redação em maio de 1983 e que em agosto do mesmo ano u
Langenbrinck atesta ainda haver trabalho de redação por fazer, sobre o q
pode reconstruir a partir das cartas da redação:
Curt Meyer-Clason hat die Übersetzung von Joao Ubaldo Ribeiro/ Sargen
NF) fertiggestellt, die scheint mir insgesamt sehr gut zu sein. Der Text i
sprachlich sehr schwierig, vermischt die verschiedensten Spracheben
Hochsprache, regionale Dialekte usw. und enthält zahllose Neologismen
Um eine optimale Redaktion zu gewährleiste, würde ich gern den von m
Text mit Meyer-Clason durchgehen.376
Com o Viva o povo brasileiro, o tradutor parecia esperar o mesmo. Meyer-C
o manuscrito da tradução em fevereiro de 1986 diretamente a Dormagen,
as particularidades literárias da linguagem de Ribeiro, e menciona, de m
supostas correções a serem feitas diretamente sobre as provas. Compa
pectivas cartas que acompanham cada manuscrito, fica claro que a pre
tradutor com a linguagem de Ribeiro está mais acentuada em relação à V
Sargento e que o trato de Meyer-Clason com os dois redatores é bastante d
374 Dormagen Jürgen Carta a Curt Meyer-Clason 28/08/1986 Ibero-Amerikanisches In nas redações literárias ocupadas neste momento com a literatura brasileira. E, como o
caso de Dormagen demonstra, esta lacuna só foi preenchida em parte durante o con-
texto de profissionalização do redator. Dormagen, portanto, estava consciente dos li-
mites de seu trabalho e continua a carta ao tradutor, afirmando que o manuscrito em
um estado impossível de redação, o que implicaria somente em custos desnecessários
à editora: Ich vermute, daß es auf ein Versehen oder auf die Ungeduld, diesen schönen großen
Roman recht bald auf Deutsch erscheinen zu sehen, zurückzuführen ist, daß ich das
Manuskript der Übersetzung in nicht überarbeitetem Zustand in die Hände bekom-
men habe. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Dann aber merkte
ich, als ich immer genauer mit dem Original verglich, daß der Zustand der Übersetzung,
so wie ich sie erhalten habe, den Zugang zu dem Roman erheblich erschwert.373 Também inédito neste episódio é o fato de o principal redator do programa ter podi-
do cotejar o original em português. Até então, não há registros no arquivo SUA sobre
esta possibilidade por parte dos redatores. Quase sempre o manuscrito também era
enviado para cotejo a Michi Strausfeld (que frequentemente cobrava este trabalho dos
redatores) ou então a Wolfgang Eitel que, como vimos anteriormente com a edição de
Macunaíma em 1982, deixou, entretanto, passar um conjunto de problemas e falhas
de tradução de Meyer-Clason. Dormagen foi neste sentido o primeiro redator que se
impunha no programa de forma competente e confiável na redação do texto traduzido,
garantindo a qualidade da edição desejada pelo editor. O que pode parecer aqui uma
obviedade sobre o esperado do trabalho do redator, é na verdade, uma lacuna comum Também inédito neste episódio é o fato de o principal redator do programa ter podi-
do cotejar o original em português. Até então, não há registros no arquivo SUA sobre
esta possibilidade por parte dos redatores. Quase sempre o manuscrito também era
enviado para cotejo a Michi Strausfeld (que frequentemente cobrava este trabalho dos
redatores) ou então a Wolfgang Eitel que, como vimos anteriormente com a edição de
Macunaíma em 1982, deixou, entretanto, passar um conjunto de problemas e falhas
de tradução de Meyer-Clason. Dormagen foi neste sentido o primeiro redator que se
impunha no programa de forma competente e confiável na redação do texto traduzido,
garantindo a qualidade da edição desejada pelo editor. O que pode parecer aqui uma
obviedade sobre o esperado do trabalho do redator, é na verdade, uma lacuna comum Uma ilha brasileira no campo literário alemão 174 nas redações literárias ocupadas neste momento com a literatura brasilei
caso de Dormagen demonstra, esta lacuna só foi preenchida em parte d
texto de profissionalização do redator. Dormagen, portanto, estava con
mites de seu trabalho e continua a carta ao tradutor, afirmando que o m
um estado impossível de redação, o que implicaria somente em custos de
à editora:
Ich vermute, daß es auf ein Versehen oder auf die Ungeduld, diesen sch
Roman recht bald auf Deutsch erscheinen zu sehen, zurückzuführen is
Manuskript der Übersetzung in nicht überarbeitetem Zustand in die H
men habe. 377 Meyer-Clason, Curt. Carta a Ulli Langenbrinck, 21/05/1983, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass
Curt Meyer-Clason.
378 Meyer-Clason, Curt. Carta a Jürgen Dormagen, 24/02/1986, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass
Curt Meyer-Clason. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i pessoal e a consulta sobre a necessidade de um possível glossár
o livro:
Vielleicht sprechen wir miteinander, wenn Sie den Text geles
te ich auch, was mit jetzt einfällt, das Nachwort noch ergän
“Montage” zwischen regional, halbalphabetisch zu klären – “el
analfabeto, capaz de ler coisas simples e de desenhar o nom
escrever um bilhete simples e com erros de grafia, etc.” (Brie
kämen hierher – une chambre d’ami(e) vous attend –, um das
sammen durchzugehen. Ich sende auf jeden Fall meinen Komm
meinen, daß er mit Anmerkungen des Autors, sei es im Nachw
ergänzen sei, so sagen Sie es mir bitte.377
A posição distinta do tradutor frente a Dormagen ajuda, no ent
gem do redator no programa. Em sua carta, Meyer-Clason a
to mais seguro de seu trabalho como tradutor de João Ubaldo
de Langenbrinck. Enquanto na carta a Langenbrinck o tradut
de humildade cordial, frente a Dormagen, o modo como ins
a linguagem do autor é mais distanciada, professoral, manei
imputar a estranheza do seu manuscrito ao texto original atra
“brasileiro-sintético” ou “cordenada latino-americanamente”:
JUR’s Satzbau ist bald kartesianisch, analytisch, bald brasilian
europäisch subordiniert, proustisch verschachtelt, dann wie
koordiniert, fließend, vorwärtstreibend, nie einheitlich, nie e
lungsreich und neu. Diesen Tonfall galt es nachzuschöpfen, n
BRD Medienidiom. Unnütz zu sagen, daß in einer solchen Spra
lateinamerikanisch, weitgehend vorindustriell – jedes von
alter” (Hermann Hesse) gehätschelte Fremdwort ein Fremdk
bemüht, solche tunlichst zu vermeiden. Vielleicht kann ich die
re der Fahnen noch ausmerzen.378
O caso ilustra também a dinâmica entre os agentes envolvidos
texto. Dormagen revela ainda em sua carta a falta de pessoal e
no programa da editora para a redação massiva, beirando a re
complicado e longo: “para revisar as 903 páginas da tradução
escritório de redação – este trabalho, que vai além de toda a r
377 Meyer-Clason, Curt. Carta a Ulli Langenbrinck, 21/05/1983, Ibero-Amer
Curt Meyer-Clason. 378 Meyer-Clason, Curt. Carta a Jürgen Dormagen, 24/02/1986, Ibero-Amer
Curt Meyer-Clason. Vielleicht sprechen wir miteinander, wenn Sie den Text gelesen haben. Vielleicht soll-
te ich auch, was mit jetzt einfällt, das Nachwort noch ergänzen, um diese Frage der
“Montage” zwischen regional, halbalphabetisch zu klären – “ele certamente seria semi-
analfabeto, capaz de ler coisas simples e de desenhar o nome numa folha de papel,
escrever um bilhete simples e com erros de grafia, etc.” (Briefzitat). 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Noch besser, Sie
kämen hierher – une chambre d’ami(e) vous attend –, um das schwierige Skriptum zu-
sammen durchzugehen. Ich sende auf jeden Fall meinen Kommentar mit, und wenn Sie
meinen, daß er mit Anmerkungen des Autors, sei es im Nachwort, sei es im Glossar, zu
ergänzen sei, so sagen Sie es mir bitte.377 A posição distinta do tradutor frente a Dormagen ajuda, no entanto, a desenhar a ima-
gem do redator no programa. Em sua carta, Meyer-Clason apresenta um tom mui-
to mais seguro de seu trabalho como tradutor de João Ubaldo Ribeiro do que diante
de Langenbrinck. Enquanto na carta a Langenbrinck o tradutor pratica uma espécie
de humildade cordial, frente a Dormagen, o modo como insere comentários sobre
a linguagem do autor é mais distanciada, professoral, maneirista, como se quisesse
imputar a estranheza do seu manuscrito ao texto original através de vaguidões como
“brasileiro-sintético” ou “cordenada latino-americanamente”: JUR’s Satzbau ist bald kartesianisch, analytisch, bald brasilianisch-synthetisch, einmal
europäisch subordiniert, proustisch verschachtelt, dann wieder lateinamerikanisch
koordiniert, fließend, vorwärtstreibend, nie einheitlich, nie eintönig, immer abwechs-
lungsreich und neu. Diesen Tonfall galt es nachzuschöpfen, nicht einzuebnen auf ein
BRD Medienidiom. Unnütz zu sagen, daß in einer solchen Sprache – konkret, pflanzlich,
lateinamerikanisch, weitgehend vorindustriell – jedes von unserem “Feuilletonzeit-
alter” (Hermann Hesse) gehätschelte Fremdwort ein Fremdkörper ist. Ich habe mich
bemüht, solche tunlichst zu vermeiden. Vielleicht kann ich die restlichen bei der Lektü-
re der Fahnen noch ausmerzen.378 JUR’s Satzbau ist bald kartesianisch, analytisch, bald brasilianisch-synthetisch, einmal
europäisch subordiniert, proustisch verschachtelt, dann wieder lateinamerikanisch
koordiniert, fließend, vorwärtstreibend, nie einheitlich, nie eintönig, immer abwechs-
lungsreich und neu. Diesen Tonfall galt es nachzuschöpfen, nicht einzuebnen auf ein
BRD Medienidiom. Unnütz zu sagen, daß in einer solchen Sprache – konkret, pflanzlich,
lateinamerikanisch, weitgehend vorindustriell – jedes von unserem “Feuilletonzeit-
alter” (Hermann Hesse) gehätschelte Fremdwort ein Fremdkörper ist. Ich habe mich
bemüht, solche tunlichst zu vermeiden. Vielleicht kann ich die restlichen bei der Lektü-
re der Fahnen noch ausmerzen.378 O caso ilustra também a dinâmica entre os agentes envolvidos no programa neste con-
texto. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Dormagen revela ainda em sua carta a falta de pessoal e capacida
no programa da editora para a redação massiva, beirando a reescritura
complicado e longo: “para revisar as 903 páginas da tradução não rev mo sabendo que Viva o povo brasileiro é uma obra de muito mais fôlego, experimenta-
ção e ambição literária do que Sargento Getúlio, Meyer-Clason dá muito mais pistas so-
bre a obra do autor à Langenbrinck do que a Dormagen. À Langenbrinck, por exemplo,
além do alerta sobre as particularidades de um narrador feito de uma montagem de
registros e variedades linguísticas do Brasil, ele sugere-lhe cordialmente um encontro
pessoal e a consulta sobre a necessidade de um possível glossário ou um posfácio para
o livro: além do alerta sobre as particularida
registros e variedades linguísticas do
pessoal e a consulta sobre a necessida
o livro:
Vielleicht sprechen wir miteinande
te ich auch, was mit jetzt einfällt, d
“Montage” zwischen regional, halba
analfabeto, capaz de ler coisas sim
escrever um bilhete simples e com
kämen hierher – une chambre d’am
sammen durchzugehen. Ich sende a
meinen, daß er mit Anmerkungen d
ergänzen sei, so sagen Sie es mir bit
A posição distinta do tradutor frente a
gem do redator no programa. Em su
to mais seguro de seu trabalho como
de Langenbrinck. Enquanto na carta
de humildade cordial, frente a Dorm
a linguagem do autor é mais distanc
imputar a estranheza do seu manuscr
“brasileiro-sintético” ou “cordenada la
JUR’s Satzbau ist bald kartesianisch
europäisch subordiniert, proustisc
koordiniert, fließend, vorwärtstreib
lungsreich und neu. Diesen Tonfall
BRD Medienidiom. Unnütz zu sagen
lateinamerikanisch, weitgehend vo
alter” (Hermann Hesse) gehätschel
bemüht, solche tunlichst zu vermeid
re der Fahnen noch ausmerzen.378
O caso ilustra também a dinâmica ent
texto. Dormagen revela ainda em sua
no programa da editora para a redaçã
complicado e longo: “para revisar as
escritório de redação – este trabalho,
377 Meyer-Clason, Curt. Carta a Ulli Langenb
Curt Meyer-Clason. 378 Meyer-Clason, Curt. Carta a Jürgen Dorm
Curt Meyer-Clason. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Dormagen revela ainda em sua carta a falt
no programa da editora para a redação massiva
complicado e longo: “para revisar as 903 página
escritório de redação – este trabalho que vai alé mo sabendo que Viva o povo brasileiro é uma obra de muito mais fôlego
ção e ambição literária do que Sargento Getúlio, Meyer-Clason dá muito
bre a obra do autor à Langenbrinck do que a Dormagen. À Langenbrinck
além do alerta sobre as particularidades de um narrador feito de uma
registros e variedades linguísticas do Brasil, ele sugere-lhe cordialment
pessoal e a consulta sobre a necessidade de um possível glossário ou um
o livro:
Vielleicht sprechen wir miteinander, wenn Sie den Text gelesen haben
te ich auch, was mit jetzt einfällt, das Nachwort noch ergänzen, um d
“Montage” zwischen regional, halbalphabetisch zu klären – “ele certame
analfabeto, capaz de ler coisas simples e de desenhar o nome numa
escrever um bilhete simples e com erros de grafia, etc.” (Briefzitat). N
kämen hierher – une chambre d’ami(e) vous attend –, um das schwierig
sammen durchzugehen. Ich sende auf jeden Fall meinen Kommentar mi
meinen, daß er mit Anmerkungen des Autors, sei es im Nachwort, sei es
ergänzen sei, so sagen Sie es mir bitte.377
A posição distinta do tradutor frente a Dormagen ajuda, no entanto, a d
gem do redator no programa. Em sua carta, Meyer-Clason apresenta
to mais seguro de seu trabalho como tradutor de João Ubaldo Ribeiro
de Langenbrinck. Enquanto na carta a Langenbrinck o tradutor pratic
de humildade cordial, frente a Dormagen, o modo como insere come
a linguagem do autor é mais distanciada, professoral, maneirista, com
imputar a estranheza do seu manuscrito ao texto original através de va
“brasileiro-sintético” ou “cordenada latino-americanamente”:
JUR’s Satzbau ist bald kartesianisch, analytisch, bald brasilianisch-synth
europäisch subordiniert, proustisch verschachtelt, dann wieder latei
koordiniert, fließend, vorwärtstreibend, nie einheitlich, nie eintönig, im
lungsreich und neu. Diesen Tonfall galt es nachzuschöpfen, nicht einzu
BRD Medienidiom. Unnütz zu sagen, daß in einer solchen Sprache – kon
lateinamerikanisch, weitgehend vorindustriell – jedes von unserem
alter” (Hermann Hesse) gehätschelte Fremdwort ein Fremdkörper ist. bemüht, solche tunlichst zu vermeiden. Vielleicht kann ich die restliche
re der Fahnen noch ausmerzen.378
O caso ilustra também a dinâmica entre os agentes envolvidos no progr
texto. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Um eine optimale Redaktion zu gewährleiste, würde ich gern den von mir redigierten
Text mit Meyer-Clason durchgehen.376 Com o Viva o povo brasileiro, o tradutor parecia esperar o mesmo. Meyer-Clason enviou
o manuscrito da tradução em fevereiro de 1986 diretamente a Dormagen, esclarecendo
as particularidades literárias da linguagem de Ribeiro, e menciona, de modo otimista,
supostas correções a serem feitas diretamente sobre as provas. Comparando as res-
pectivas cartas que acompanham cada manuscrito, fica claro que a preocupação do
tradutor com a linguagem de Ribeiro está mais acentuada em relação à Viva do que a
Sargento e que o trato de Meyer-Clason com os dois redatores é bastante distinto. Mes- 374 Dormagen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason, 28/08/1986, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass
Curt Meyer-Clason. 175 Nos bastidores de um programa mo sabendo que Viva o povo brasileiro é uma obr
ção e ambição literária do que Sargento Getúlio, M
bre a obra do autor à Langenbrinck do que a Dorm
além do alerta sobre as particularidades de um
registros e variedades linguísticas do Brasil, ele s
pessoal e a consulta sobre a necessidade de um p
o livro:
Vielleicht sprechen wir miteinander, wenn Sie
te ich auch, was mit jetzt einfällt, das Nachwo
“Montage” zwischen regional, halbalphabetisch
analfabeto, capaz de ler coisas simples e de d
escrever um bilhete simples e com erros de gr
kämen hierher – une chambre d’ami(e) vous att
sammen durchzugehen. Ich sende auf jeden Fal
meinen, daß er mit Anmerkungen des Autors, s
ergänzen sei, so sagen Sie es mir bitte.377
A posição distinta do tradutor frente a Dormagen
gem do redator no programa. Em sua carta, M
to mais seguro de seu trabalho como tradutor d
de Langenbrinck. Enquanto na carta a Langenb
de humildade cordial, frente a Dormagen, o m
a linguagem do autor é mais distanciada, profe
imputar a estranheza do seu manuscrito ao text
“brasileiro-sintético” ou “cordenada latino-ameri
JUR’s Satzbau ist bald kartesianisch, analytisch
europäisch subordiniert, proustisch verschach
koordiniert, fließend, vorwärtstreibend, nie ei
lungsreich und neu. Diesen Tonfall galt es nac
BRD Medienidiom. Unnütz zu sagen, daß in eine
lateinamerikanisch, weitgehend vorindustriel
alter” (Hermann Hesse) gehätschelte Fremdwo
bemüht, solche tunlichst zu vermeiden. Vielleic
re der Fahnen noch ausmerzen.378
O caso ilustra também a dinâmica entre os agent
texto. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Dormagen revela ainda em sua carta a falta de pessoal e capacidade disponíveis
no programa da editora para a redação massiva, beirando a reescritura, de texto tão
complicado e longo: “para revisar as 903 páginas da tradução não revisada aqui no
escritório de redação – este trabalho, que vai além de toda a redação normal, levaria O caso ilustra também a dinâmica entre os agentes envolvidos no programa neste con-
texto. Dormagen revela ainda em sua carta a falta de pessoal e capacidade disponíveis
no programa da editora para a redação massiva, beirando a reescritura, de texto tão
complicado e longo: “para revisar as 903 páginas da tradução não revisada aqui no
escritório de redação – este trabalho, que vai além de toda a redação normal, levaria Uma ilha brasileira no campo literário alemão 176 meses e meses. Isto eu não posso suportar, isto a editora não pode suportar”.379 Além
de Dormagen, havia Michi Strausfeld que eventualmente redigia traduções da edito-
ra, como foi o caso da edição de poemas de Erziehung duch Stein, João Cabral de Melo
Neto, publicado em 1989. No entanto, tratava-se mais de um trabalho de cotejo apura-
do com o original do que a redação de um texto legível em alemão. Este cotejo era o que
parecia preocupar Dormagen. Além de não haver o tempo e a capacidade para fazer
uma revisão e o cotejo de todo o manuscrito com o original, faltava-lhe àquela altura
o conhecimento da literatura e da linguagem de Ribeiro, capazes de tornar o texto em
alemão um texto legível: Ich habe die ersten Seiten Ihrer Übersetzung bis zur ersten Zäsur auf S. 9 durchgesehen. Meine Bleistiftanmerkungen verstehen sich nicht als gültige Lektoratskorrekturen,
sondern als Vorschläge bei erster Durchsicht. Auf Rat von Herrn Dr. Unseld schicke ich
sie Ihnen zu, in der Hoffnung, daß Sie selbst einen Vorschlag machen, wie dieses große
Buch auch im Deutschen zu seiner gültigen Version findet.380 Como uma das respostas às críticas de Dormagen, Meyer-Clason resigna-se a infor-
mar ao redator, em 11 de outubro de 1986, que está trabalhando no texto de Ribeiro com
ajuda de um conhecedor da literatura e cultura brasileiras, Wolfgang Eitel: Zu Joao Ubaldo Ribeiro. Als Hilfe für die Durchsicht habe ich einen Kenner des Landes,
der Leute, der Literatur gewonnen: Wolfgang Eitel. Ich werde Ihnen das MS vermutlich
bis Ende Januar schicken können. 379 “Die 903 Seiten der nichtüberarbeiteten Übersetzung hier im Lektorat zu überarbeiten – diese über
alles normale Lektorieren hinausgehende Arbeit würde Monate und Monate dauern. Dies kann
ich mir, dies kann sich der Verlag nicht leisten” (Dormagen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason,
28/08/1986, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason). 380 Dormagen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason, 28/08/1986, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass
Curt Meyer-Clason.
381 Meyer-Clason, Curt. Carta a Jürgen Dormagen. 11/10/1986, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass
Curt Meyer-Clason.
382 Cf. Strausfeld, Michi. Carta a Jürgen Dormagen, 16/10/1986, DLA, SUA:Suhrkamp. 379 “Die 903 Seiten der nichtüberarbeiteten Übersetzung hier im Lektorat zu überarbeiten – diese über
alles normale Lektorieren hinausgehende Arbeit würde Monate und Monate dauern. Dies kann
ich mir, dies kann sich der Verlag nicht leisten” (Dormagen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason,
28/08/1986, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason).
380 Dormagen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason, 28/08/1986, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass
Curt Meyer-Clason.
381 Meyer-Clason, Curt. Carta a Jürgen Dormagen. 11/10/1986, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass
Curt Meyer-Clason.
382 Cf. Strausfeld, Michi. Carta a Jürgen Dormagen, 16/10/1986, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Auch in Raten, sofern Sie das wünschen.381 Como se lê nas palavras de Meyer-Clason e como já demonstrado, Wolfgang Eitel era
um ator relevante em um campo deficitário de redatores e tradutores para a literatu-
ra brasileira. A proximidade entre o tradutor e Eitel causa novamente grande atrito,
no entanto, com a redação da Suhrkamp. Apenas cinco dias depois, informada do as-
sunto Michi Strausfeld escreve a Dormagen sobre o gesto de Meyer-Clason em buscar
auxílio com Eitel, reprimindo gravemente a atitude do tradutor.382 O que incomoda a
scout é principalmente a possibilidade de ver Eitel atuando novamente dentro o pro-
grama com um dos títulos que toda a redação considerava como a maior descoberta ou
revelação latino-americana dos últimos dez anos. Sem mais protestos, uma segunda
versão do manuscrito chega à redação do programa e Dormagen ainda aponta irregu-
laridades e problemas sérios no texto de Meyer-Clason e Eitel e o devolve ao tradutor
com mais correções, sugestões e comentários. O caso chega a Unseld por um comu-
nicado em dezembro de 1987, no qual o redator Dormagen esclarece o fato de Meyer- 177 Nos bastidores de um programa Clason, ao ter recebido as últimas correções da redação, ter repassado o manuscrito
novamente a Wolfgang Eitel: Herrn Meyer-Clason habe ich geschrieben, mit Bestimmtheit und versöhnlich ausge-
streckter Hand. Ich habe ihm dabei auch, wahrheitsgemäß, geschrieben, daß die Kor-
rekturen, die Herr Eitel auf Meyer-Clasons Veranlassung in dem Manuskript vorgenom-
men hat, völlig unzureichend sind. Herr Eitel stellt die Sache in seinem Brief auf den Kopf, wenn er vorwurfsvoll von Zeit-
druck schreibt. Die vollständig missglückte Übersetzung hatte ich Meyer-Clason zu-
rückgeschickt, damit der sie gründlich überarbeitete. Stattdessen hat er das Manu-
skript eilig an Herrn Eitel weitergegeben, und der hat nächtlich bei badischem Wein
– der ihm gegönnt sei! 385 Meyer-Clason, Curt: Carta a Jürgen Dormagen, sem data, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass
Curt Meyer-Clason. 383 Dormagen, Jürgen. Comunicado a Siegfried Unseld, 15/12/1987, DLA, SUA:Suhrkamp. 384 “Ich hatte ohnehin vor, Ihnen einige Probeseiten meiner Arbeit an dem Manuskript zu zeigen, da ich
mit Ihnen über die zeitliche Planung für diesen in jeder Hinsicht großen Roman sprechen möchte”
(Dormagen, Jürgen. Comunicado a Siegfried Unseld, 15/12/1987, DLA, SUA:Suhrkamp). 383 Dormagen, Jürgen. Comunicado a Siegfried Unseld, 15/12/1987, DLA, SUA:Suhrkamp.
384 “Ich hatte ohnehin vor, Ihnen einige Probeseiten meiner Arbeit an dem Manuskript zu zeigen, da ich
mit Ihnen über die zeitliche Planung für diesen in jeder Hinsicht großen Roman sprechen möchte”
(Dormagen, Jürgen. Comunicado a Siegfried Unseld, 15/12/1987, DLA, SUA:Suhrkamp).
385 Meyer-Clason, Curt: Carta a Jürgen Dormagen, sem data, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass
Curt Meyer-Clason. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i – einige wenige Korrekturen vorgenommen.383 Indignado com a recusa do tradutor em trabalhar em conjunto com a redação da edi-
tora, Dormagen anexa ao comunicado algumas páginas do manuscrito a Unseld, de-
monstrando seu engajamento na redação do manuscrito de um romance que também
considera de alta qualidade literária: “estava planejando mostrar para vocês algumas
páginas de amostra do meu trabalho no manuscrito de qualquer maneira, pois gostaria
de falar com vocês sobre o cronograma de planejamento deste romance, que é grande
em todos os aspectos”.384 A indisposição de Meyer-Clason pelo trabalho conjunto com
Dormagen neste caso específico se perde nos documentos do arquivo SUA. Em outro
ponto da correspondência entre redator e tradutor, no entanto, Meyer-Clason resu-
me a relação que sempre estabeleceu durante trinta anos com redatores da Suhrkamp. Em carta sem data exata – mas em pasta referente ao ano de 1986 – o tradutor avisa
Dormagen em Post Scriptum o envio do anexo do manuscrito da tradução de Água Viva
(1973) de Clarice Lispector, Lebendes Wasser. Como veremos adiante, trata-se de outro
manuscrito problemático de Meyer-Clason. O seu pequeno comentário, relacionado
ou não com o manuscrito, é uma espécie de arrazoado sobre a confiança que a editora
depositou nesses anos no trabalho do tradutor: P.S. Anbei LEBENDES WASSER, das Frau Scherzer mir freundlicherweise auf meinen
Wunsch zusandte. In den dreissig Jahren meiner Übersetzertätigkeit mit etwa zwanzig
Verlagen war ich dem jeweiligen Lektor gegenüber, einschliesslich Ihren Vorgängern
seit Walter Boehlich, immer der einzig Verantwortliche, nicht nur Kraft des Kontraktes,
sondern auch dank des freundschaftlichen Verhältnisses zwischen Lektor und Über-
setzer. Ich schlage vor, daß wir diese fruchtbare Vereinbarung für die Dauer unserer Zu-
sammenarbeit beibehalten. Sehr herzlich, Ihr.385 Não somente o tradutor evoca os louros da experiência e do reconhecimento, mas no-
vamente, como já havia aparecido na carta protesto de Strausfeld, a categoria social Uma ilha brasileira no campo literário alemão 178 de amizade, retorna386 como pressuposto de afinidade entre os pares e, logo, como
garantia para o sucesso do trabalho em conjunto, sem que em qualquer momento se
considere questões de qualidade, competência ou afinidade sobre perspectivas ou
concepções de literatura. Não interessa agora especular as diferentes concepções de
literatura entre o tradutor e Dormagen. 386 Em carta anterior a Dormagen, quando recebe as primeiras correções do redator, Meyer-Clason vol-
ta a mencionar a importância das afinidades do trabalho em conjunto: “‘Viva o Povo…’ Ich danke Ih-
nen sehr für Ihre Vermittlung und bedaure, Sie mit solchen Vermittlungen belastet zu fühlen. Wenn
es Ihnen recht ist, würde ich gerne derartige Fragen direkt erledigen. Mir ist unsere ungetrübte
Zusammenarbeit in Sympathie und Freundschaft ebenso wichtig wie meine Arbeit, und das heißt:
mein Leben” (Meyer-Clason, Curt. Carta a Jürgen Dormagen, 29/04/1986, DLA, SUA:Suhrkamp). 387 Em 1989, o desentendimento entre os dois chega a um limite que leva Dormagen a escrever ao tra-
dutor sobre boatos que chegaram a ele por terceiros. Nesta carta o redator menciona a decepção de
Meyer-Clason com a decisão tomada sobre a sua tradução de Ubaldo Ribeiro: “Schon seit längerem
– das will ich nicht übergehen – ist mir ans Ohr gedrungen, was Sie öffentlich über den Suhrkamp
Verlag und sein Lateinamerikalektorat sagten, und unters Auge gekommen, was Sie an Autoren, die
einst zwischen uns im Gespräch waren, für andere Verlage angegangen sind. Ich möchte nicht emp-
findlich sein oder meine (unsere) Empfindlichkeit nach außen kehren, da ich mir Ihre Enttäuschung
darüber vorstellen kann, daß es nach dem Mißglücken Ihrer Ribeiro-Übersetzung zu keinem wei-
teren Übersetzervertrag mit uns gekommen ist. Uns blieb – wie Sie in stillen Stunden selbst sagen
werden – keine andere Wahl, und so bitte ich Sie, daß wir wie Gentlemen miteinander umgehen und
den Respekt einander nicht versagen. Für Ihre weitere Arbeit wünsche ich Ihnen jedenfalls Glück”
(Dormagen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason, 11/07/1989, DLA, SUA:Suhrkamp). 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Uns blieb – wie Sie in stillen Stunden selbst sagen
werden – keine andere Wahl, und so bitte ich Sie, daß wir wie Gentlemen miteinander umgehen und
den Respekt einander nicht versagen. Für Ihre weitere Arbeit wünsche ich Ihnen jedenfalls Glück”
(Dormagen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason, 11/07/1989, DLA, SUA:Suhrkamp). 387 Em 1989, o desentendimento entre os dois chega a um limite que leva Dormagen a escrever ao tra-
dutor sobre boatos que chegaram a ele por terceiros. Nesta carta o redator menciona a decepção de
Meyer-Clason com a decisão tomada sobre a sua tradução de Ubaldo Ribeiro: “Schon seit längerem
– das will ich nicht übergehen – ist mir ans Ohr gedrungen, was Sie öffentlich über den Suhrkamp
Verlag und sein Lateinamerikalektorat sagten, und unters Auge gekommen, was Sie an Autoren, die
einst zwischen uns im Gespräch waren, für andere Verlage angegangen sind. Ich möchte nicht emp-
findlich sein oder meine (unsere) Empfindlichkeit nach außen kehren, da ich mir Ihre Enttäuschung
darüber vorstellen kann, daß es nach dem Mißglücken Ihrer Ribeiro-Übersetzung zu keinem wei-
teren Übersetzervertrag mit uns gekommen ist. Uns blieb – wie Sie in stillen Stunden selbst sagen
werden – keine andere Wahl, und so bitte ich Sie, daß wir wie Gentlemen miteinander umgehen und
den Respekt einander nicht versagen. Für Ihre weitere Arbeit wünsche ich Ihnen jedenfalls Glück”
(Dormagen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason, 11/07/1989, DLA, SUA:Suhrkamp). 388 Este comunicado a Unseld é bastante extenso e apresenta o problema, anexando outro comunicado
de 16 de setembro de 1987, no qual o redator descreve o caso desde a entrega do manuscrito por
Meyer-Clason, em 1986. Tudo indica que o problema se arrastava longamente dentro da redação e
que Unseld não pôde lidar com ele até então. 388 Este comunicado a Unseld é bastante extenso e apresenta o problema, anexando outro comunicado
de 16 de setembro de 1987, no qual o redator descreve o caso desde a entrega do manuscrito por
Meyer-Clason, em 1986. Tudo indica que o problema se arrastava longamente dentro da redação e
que Unseld não pôde lidar com ele até então. 388 Este comunicado a Unseld é bastante extenso e apresenta o problema, anexando outro comunicado
de 16 de setembro de 1987, no qual o redator descreve o caso desde a entrega do manuscrito por
Meyer-Clason, em 1986. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i No entanto, não se pode menosprezar a pro-
ximidade, já mencionada anteriormente, de Eitel com a inteligenzia brasileira, com a
qual Meyer-Clason estava em constante intercâmbio e em cujos salões o tradutor era
figura bem-vinda. Em contraste, Jürgen Dormagen estava completamente focado no
campo literário de chegada destes títulos, dentro da RFA. Campo no qual, Dorma-
gen tem hoje a mesma importância de redatores reconhecidos como Fellinger, Loerke,
Boehlich e Borchers. Tal engajamento e a dedicação do trabalho de Dormagen pode ser também consi-
derado como empecilho na relação entre a redação e o tradutor.387 Além do caso Loet
scher, as críticas a redação da Suhrkamp como também as críticas às traduções de
Meyer-Clason não chegaram ao ponto de abalar o tradutor e a sua relação com a edito-
ra. No entanto, como se lê nas cartas de Dormagen, o redator não estava interessado
em ser apenas um mediador, mas em redigir obras que considerava de alta qualidade
literária, dentro dos critérios da Suhrkamp. A dedicação do redator, expressa nas ano-
tações deixadas ao editor Unseld, não representa apenas o trabalho de um porta-voz,
mas a um trabalho de um mediador engajado na tradução e circulação do valor sim-
bólico e estético dos produtos editados. A partir do dia 14 de janeiro de 1988, as cartas
sobre o problema se avolumam. Duas anotações, datadas em janeiro de 1988, sobre
Viva o povo brasileiro são capazes de fornecer a dimensão desta dedicação do redator. Na anotação que considero ser a primeira das duas,388 o redator expressa abertamente
a importância deste título dentro da sua concepção de literatura: 387 Em 1989, o desentendimento entre os dois chega a um limite que leva Dormagen a escrever ao tra-
dutor sobre boatos que chegaram a ele por terceiros. Nesta carta o redator menciona a decepção de
Meyer-Clason com a decisão tomada sobre a sua tradução de Ubaldo Ribeiro: “Schon seit längerem
– das will ich nicht übergehen – ist mir ans Ohr gedrungen, was Sie öffentlich über den Suhrkamp
Verlag und sein Lateinamerikalektorat sagten, und unters Auge gekommen, was Sie an Autoren, die
einst zwischen uns im Gespräch waren, für andere Verlage angegangen sind. Ich möchte nicht emp-
findlich sein oder meine (unsere) Empfindlichkeit nach außen kehren, da ich mir Ihre Enttäuschung
darüber vorstellen kann, daß es nach dem Mißglücken Ihrer Ribeiro-Übersetzung zu keinem wei-
teren Übersetzervertrag mit uns gekommen ist. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Tudo indica que o problema se arrastava longamente dentro da redação e
que Unseld não pôde lidar com ele até então. 179 Nos bastidores de um programa Dieser Roman ist – wenn kein Jahrhundertroman, darüber soll die Nachwelt entschei-
den, so doch: – ein Jahrzehntroman. Seine erzählerische und emotionale Kraft ist so
groß, daß sich in meinen Augen eine Anstrengung wie für einen der großen Romane
von G. García Márquez lohnt.389 O romance da década, senão do século, comparado ao melhor de Márquez, exigia es-
forços de transposição do título de Ribeiro que, segundo Dormagen, não se encontrava
no manuscrito entregue por Meyer-Clason, mais próximo ao que se poderia chamar
aqui de recriação muitas vezes livre, outras equivocadas do romance: Die Übersetzung der 903 Seiten ist gründlich daneben gegangen. Es geht bei weitem
nicht nur darum, die Übersetzung philologisch und landeskundlich zu korrigieren und
stilistisch etwas zu überarbeiten. Es geht um eine sprachschöpferische Neufassung
auf Grund der Meyer-Clasonschen Übersetzung. Kasten Garscha, z. b., ist dazu meiner
Ansicht nach nicht imstande. Auch alle anderen Möglichkeiten wurden im vorigen Jahr
durchgespielt.390 A necessidade de reescrita que o redator chama aqui de “Neufassung”, refere-se ao
que Loetscher já havia mencionado em sua crítica à tradução de Macunaíma, assim
como à aventurosa fantasia do tradutor mencionada por Dessauer, isto é, à liberdade
que o tradutor se dava para recriar o original à sua maneira, cometendo desta manei-
ra verdadeiros desvios do original. Como veremos a seguir, Meyer-Clason tinha uma
concepção de tradução que feria, para muitos, alguns limites da autoria no processo
tradutório. Antes disso, no entanto, o alerta de Dormagen pode ser desdobrada em um
problema que interessa no desenho de seu perfil, a saber, a extrapolação por parte do
redator de sua tarefa de conferir legibilidade a manuscritos, ao assistir o trabalho feito
pelo tradutor. A extrapolação ocorre desde que haja um desacordo sobre a legibilidade
deste manuscrito, e o redator se vê impossibilitado, em seu papel como ponto, ou souf-
fleur, de soprar o texto legível no ouvido do tradutor. Neste caso, o redator partilha ou
até pode tomar o lugar do tradutor. 389 Dormagen, Jürgen. Nota a Siegfried Unseld, 14/01/1988, DLA, SUA:Suhrkamp.
390 Dormagen, Jürgen. Nota a Siegfried Unseld, 14/01/1988, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i A crítica que faz Dormagen ao conceito e prática
de tradução de Meyer-Clason, por exemplo, é baseada na leitura do redator da tra-
dução em inglês do próprio Ribeiro e, a partir daí, no convencimento de sua parte de
ele ter sido capaz de entrar na estrutura interna do romance. Daí Dormagen não crer
ser possível publicar a tradução de Meyer-Clason. A única possibilidade para publicar
este manuscrito seria sua reescritura completa, o que descaracterizaria a tradução de
Meyer-Clason e faria do redator o co-tradutor de Brasilien, Brasilien. Justamente esta
possibilidade desloca as tarefas do redator de um nível de preparação de texto para a
publicação à dimensão da reescritura e inclusive tradução do manuscrito: Da ich glaube, den Geist und die Machart dieses Romans von innen zu verstehen, und
da der Autor selbst eine ganz grossartige Übersetzung ins Englische gemacht hat, die
mir im Manuskript vorliegt, würde ich mir (keineswegs übermütig) diese Neufassung
zutrauen. In jedem Fall brauche ich dazu sehr viel Zeit – soviel wie es bei diesem Ro-
man mit seiner reichen, spielerischen, warmherzig-ironischen Sprache und seinen lan- 180 Uma ilha brasileira no campo literário alemão gen, verschlungenen Satzperioden eben braucht. Da es in keinem Fall mehr einfach die
Übersetzung von Curt Meyer-Clason ist, müsste man einen Zusatz auf der Titelseite
vereinbaren.391 Na intersecção entre redator e tradutor, Dormagen, toma e tem a permissão de Un-
seld para fazer o trabalho de reescrita da tradução e, como sugere, assina a tradução
que até hoje leva o seu pseudônimo: Jacob Deutsch. Seja Jürgen Dormagen ou Jacob
Deutsch, o caso dá uma dimensão da dedicação do redator com a transformação de
um manuscrito em um texto legível, assim como uma ideia de sua concepção sobre
o trabalho de um redator literário. 391 Dormagen, Jürgen. Nota a Siegfried Unseld, 14/01/1988, DLA, SUA:Suhrkamp.
392 Dormagen, Jürgen. Nota a Siegfried Unseld, 14/01/1988, DLA, SUA:Suhrkamp.
393 “Brief an Meyer-Clason: daß dies außerordentliche Buch in einer außerordentlichen Anstrengung zu
dem verdienten Erfolg gemacht werden soll; daß seine Übersetzung Satz für Satz so stark überar-
beitet werden muß, daß ein zweiter Name in den Titel gehört” (Dormagen, Jürgen. Carta a Siegfried
Unseld, 14/01/1988, DLA, SUA:Suhrkamp).
394 Eitel, Wolfang. Carta a Curt Meyer-Clason, 30/9/1986, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt
Meyer-Clason 395 Meyer-Clason, Curt. Carta a Wolfgang Eitel, 1/10/1986, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt
Meyer-Clason. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i 181 Nos bastidores de um programa mencionar o trabalho do redator externo, mas Eitel sugere em carta de início de outu-
bro, que esconder o seu trabalho levantaria suspeitas desnecessárias, já que Dormagen
conheceria sua caligrafia na correção dos manuscritos.396 O manuscrito da tradução redigido é enviado a Dormagen no outono de 1987. Em
2 de dezembro do mesmo ano, o redator escreve longa carta ao tradutor comentando o
resultado do trabalho em conjunto com Wolfgang Eitel. Na carta, Dormagen reconhe-
ce a complexidade do romance de Ubaldo Ribeiro e o trabalho extraordinário que ela
exige do tradutor. No entanto, apesar de também assumir que Eitel tenha melhorado
o manuscrito, o resultado apresentado parece estar longe do esperado por Dormagen,
que julga ainda ser necessário cotejar o manuscrito frase a frase com o original,397 as-
sim como o esperado por Unseld. O problema da qualidade da tradução leva o editor
a entrar em contato com o tradutor em janeiro de 1988. Sua carta é reveladora tanto
da gravidade do problema com o manuscrito quanto do trabalho esperado pelo re-
dator. Assim como Dormagen, para Unseld um romance extraordinário necessita de
uma tradução extraordinária, o que segundo ele estaria longe do resultado apresenta-
do. Para reparar o problema, o editor chega a mencionar que entrou em contato com
outros tradutores, que ou declinaram a oferta de revisar a traducao de Meyer-Clason,
ou exigiram honorários impagáveis. Devido a presenca confirmada de Ubaldo Ribeiro
na segunda edição do festival “Internationale Literaturtage” (INTERLIT) em setembro
daquele ano, seria preciso encontrar uma solução para a publicação do romance. Un-
seld afasta Dormagen por dois meses da redação, para que ele possa se dedicar exclu-
sivamente à revisão, e ainda seja possível que uma especialista possa ler o resultado
deste trabalho em conjunto.398 Não que o trabalho em conjunto em uma tradução seja incomum. Anneliese Bo-
tond e Curt Meyer-Clason, por exemplo, traduziram juntos o difícil Paradiso de Leza-
ma Lima. Mas ambos são tradutores, e o manuscrito do trabalho em conjunto não pode
ser considerado sem o trabalho do redator responsável pelo título. Separar o trabalho
textual do redator de seu trabalho como produtor pode ser em muitos momentos uma
tarefa difícil. Dormagen, como um bom redator profissional, é também um estilista
e produtor de um texto legível e vendável. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Na segunda nota escrita a Unseld, esta dedicação
surge ainda com mais contundência, pois nela une-se como em uma equação o esforço
necessário para o sucesso do livro, segundo o redator, para lá dos limites normais da
atuação esperada pela redação de um manuscrito: Meine Überlegungen kann ich in einem Satz zusammenfassen: Ich glaube, daß wir die-
sen großen Roman nur durch eine außerordentliche Anstrengung zu dem Erfolg ma-
chen können, den ich dem Buch zutraue: gleichgültig, zu welchem Zeitpunkt: dies Buch
ist mit normaler Lektorstätigkeit nicht durchzukriegen.392 À pergunta sobre os passos necessários para que o manuscrito de Meyer-Clason se tor-
ne legível de acordo com os critérios da editora, Dormagen apresenta enfim uma lista
detalhada que se encerra com a sugestão de enviar uma carta ao tradutor informan-
do-o sobre o trabalho frase a frase de redação do manuscrito e sobre a necessidade de,
para fazer jus a esse trabalho extra do redator, incluí-lo como co-tradutor da obra de
Ribeiro.393 Em resumo, o exemplo do trabalho extrapolado do redator ilustra os limites
do ofício do redator e do tradutor no trabalho com a edição de um texto literário, recu-
perável somente através da análise dos documentos preservados no arquivo da editora. Também é apenas através da pesquisa em arquivos que se descobre o papel cru-
cial de Wolfgang Eitel na tradução deste romance de João Ubaldo Ribeiro. Em uma
troca de cartas no final de 1986, lê-se que Eitel e Meyer-Clason trabalham juntos no
manuscrito de Brasilien, Brasilien. No final de setembro daquele ano Eitel confessa ter
redigido 900 páginas da tradução de Meyer-Clason, e faz uma oferta e condições de
um honorário ao tradutor para poder finalizar o seu trabalho até janeiro de 1987.394 A
resposta positiva é redigida no dia seguinte. Meyer-Clason não só aceita a oferta e con-
dições como justifica a necessidade do apoio de Eitel: “no momento, meu olhar está
turvado, fiquei cego para o serviço, temporariamente, a redação do senhor faz muito
sentido e está bastante uniforme”.395 A intenção do tradutor é inicialmente a de não 394 Eitel, Wolfang. Carta a Curt Meyer-Clason, 30/9/1986, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt
Meyer-Clason. 394 Eitel, Wolfang. Carta a Curt Meyer-Clason, 30/9/1986, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt
Meyer-Clason. 395 Meyer-Clason, Curt. Carta a Wolfgang Eitel, 1/10/1986, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt
Meyer-Clason. 396 Eitel, Wolfgang. Carta a Curt Meyer-Clason, 7/10/1986, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt
Meyer-Clason. 397 “Eines muss ich jetzt schon, ganz in Ruhe und ohne alle Schärfe, sagen. Herr Dr. Eitel hat zweifellos
auf jeder Seite etliches wirklich verbessert. Aber dass damit vom Wortsinn her oder gar im Stilisti-
schen die Sache so wäre, dass ich normal lektorieren könnte, das ist leider keineswegs der Fall. Ich
kann es Herrn Eitel nicht einmal verdenken, dass noch soviel zu tun übrigbleibt, denn hier heißt es
Satz für Satz mit dem Original vergleichen und wortschöpferisch sein, und das kostet Zeit” (Dor-
magen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason, 2/12/1987, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt
Meyer-Clason). 398 Unseld, Siegfried. Carta a Curt Meyer-Clason, 25/1/1988, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass
Curt Meyer-Clason. y
397 “Eines muss ich jetzt schon, ganz in Ruhe und ohne alle Schärfe, sagen. Herr Dr. Eitel hat zweifellos
auf jeder Seite etliches wirklich verbessert. Aber dass damit vom Wortsinn her oder gar im Stilisti-
schen die Sache so wäre, dass ich normal lektorieren könnte, das ist leider keineswegs der Fall. Ich
kann es Herrn Eitel nicht einmal verdenken, dass noch soviel zu tun übrigbleibt, denn hier heißt es
Satz für Satz mit dem Original vergleichen und wortschöpferisch sein, und das kostet Zeit” (Dor-
magen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason, 2/12/1987, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt
Meyer-Clason).
398 Unseld, Siegfried. Carta a Curt Meyer-Clason, 25/1/1988, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass
Curt Meyer-Clason. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Vale lembrar que pelas mãos de Dormagen
passaram autores que acabaram tornando-se best sellers da Suhrkamp, impulsionando
seu programa latino-americano economicamente. Além de Vargas Llosa, é conhecido
o sucesso da chilena Isabel Allende nos anos 1980. Publicada pela primeira vez em 1984,
a obra de Allende teve uma importância de manutenção econômica do programa, mas
também criou na redação um espírito de busca pelo próximo sucesso de vendas, que
coincidiu com a entrada de Dormagen na editora. Para Dormagen, Brasilien, Brasilien, Uma ilha brasileira no campo literário alemão 182 tinha também um potencial de ser lido por um vasto público na RFA: “mais uma vez,
confio que este romance por causa de sua trama e emocionalidade terá um público
muito amplo”.399 Essa crença do redator já podia ser lida na primeira carta de 14 de
janeiro de 1988 a Unseld, quando se dirige ao editor com sugestões de uma alta tiragem
para Brasilien, Brasilien: Als Lektor soll man sich zurückhalten mit Zahlen und Absatzspekulationen. In diesem
Fall wage ich aber zu sagen, daß, wenn alle Vorraussetzungen stimmen (sehr gute
Übersetzung, Vorlauf, Leseexemplar), 60.000 Exemplare zu verkaufen sein sollten.400 Para se ter uma noção da sugestão do redator, Macunaíma, de 1982, teve uma tiragem
inicial de 2.000 exemplares, seguindo uma regra para títulos brasileiros401 na série de
bolso da editora com tiragem de 2.000 a 2.500, enquanto que a primeira edição de
Brasilien, Brasilien teve uma tiragem de 7.000 exemplares e se esgotou no mesmo ano. Mais 6.000 exemplares foram impressos na segunda edição e, em 1991, a tiragem é
dobrada para 12.000 exemplares dentro da série suhrkamp taschenbuch. Até mesmo
o sucesso de vendas Casa dos Espíritos (Das Geisterhaus, 1984) de Allende, apesar de ter
chegado impressionantemente a uma tiragem de 30.000 em sua segunda edição, havia
sido publicado primeiramente em uma tiragem de 3.000 exemplares. E mesmo reco-
nhecendo que não cabe ao redator opinar sobre questões de tiragem, o investimento de
Dormagen aqui não pode ser menosprezado. Trata-se, de fato, de um novo momento
do programa não somente pelo sucesso de alguns títulos que se tornaram best sellers,
mas também para alteração dos agentes internos na editora, afinados com os princí-
pios econômicos e simbólicos da empresa Suhrkamp. Também não se pode ignorar a importância da permanência tão longa e fértil de
um redator na editora, que como vimos anteriormente passava por alterações contí-
nuas em sua redação. 399 “Noch einmal: ich traue diesem Roman auf Grund seiner Handlung und seiner Emotionalität ein sehr
breites Publikum zu” (Dormagen, Jürgen. Nota a Siegfried Unseld, Gottfried Honnefelder e Claus
Carlé, 15/06/1988, DLA, SUA:Suhrkamp).
400 Dormagen, Jürgen. Nota a Siegfried Unseld, 14/01/1988, DLA, SUA:Suhrkamp.
401 Exceções, como comentarei no próximo subcapítulo, são Die Guerrilleros sind müde, (1982, st 737) de
Fernando Gabeira, Karges Leben (1981, st 667) de Graciliano Ramos, e Maíra (1982, st 809), de Darcy
Ribeiro. Todos com tiragem igual ou acima dos 6.000 exemplares.
402 Unseld, Siegfried. Carta a Heribert Marré, 24/04/1984, DLA, SUA:Suhrkamp. 399 “Noch einmal: ich traue diesem Roman auf Grund seiner Handlung und seiner Emotionalität ein sehr
breites Publikum zu” (Dormagen, Jürgen. Nota a Siegfried Unseld, Gottfried Honnefelder e Claus
Carlé, 15/06/1988, DLA, SUA:Suhrkamp). 400 Dormagen, Jürgen. Nota a Siegfried Unseld, 14/01/1988, DLA, SUA:Suhrkam 401 Exceções, como comentarei no próximo subcapítulo, são Die Guerrilleros sind müde, (1982, st 737) de
Fernando Gabeira, Karges Leben (1981, st 667) de Graciliano Ramos, e Maíra (1982, st 809), de Darcy
Ribeiro. Todos com tiragem igual ou acima dos 6.000 exemplares.
402 Unseld, Siegfried. Carta a Heribert Marré, 24/04/1984, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Dormagen foi o mais versátil dos redatores da editora e o que se
comprometeu com a redação da literatura da América Latina por mais tempo. Além de
aceitar a oferta de Unseld para trabalhar com uma literatura que pouco conhecia, ele
era responsável não somente pelas literaturas latino-americanas, mas pelas literatu-
ras em língua italiana, inglesa e também atuava na série Bibliothek Suhrkamp. Ao ela-
borar o contrato do novo redator, Unseld escreve um comunicado a Marré explicitando
as atividades e responsabilidades de Dormagen na redação: Wir sollten den Aufgabenbereich spezifizieren: innerhalb des Lektorats Suhrkamp/
Insel wird Herr Dormagen die Literatur aus dem Spanischen, Portugiesischen, Italieni-
schen und Englischen Bereich betreuen, ferner übernimmt er – gemeinsam mit einem
Lektoratassistenten – die Redaktion der Bibliothek Suhrkamp.402 183 Nos bastidores de um programa Como se nota, Unseld distingue as atividades de seu novo leitor por áreas linguísticas
ou campos literários. Vale lembrar que a editora Suhrkamp se ocupava com a literatura
do presente, mas em muitos casos, principalmente no caso de literaturas ainda desco-
nhecidas ou pouco conhecidas pelo leitor alemão, ocupou-se também com títulos clás-
sicos da modernidade. Como vimos anteriormente no caso dos outros redatores, não
se tratava de tarefa fácil. Vindo de uma editora tradicional como a Klett-Cotta, onde
ocupava-se exclusivamente com a redação de literatura alemã, Dormagen reconhecia
os desafios e dificuldades da empresa e assume ao início ter refletido suficientemente
antes de aceitar o convite de Unseld. Em 29 de março de 1984, depois de um encontro
pessoal em Frankfurt, o redator escreve a Unseld aceitando o convite para lidar com o
novo,403 assim que terminar suas pendências com a Klett-Cotta. Terminar os compromissos com a casa anterior era para o redator criar uma cesura
necessária entre um trabalho e outro. Dormagen menciona esta clara cesura entre o
antigo e novo trabalho justamente por estar a entrar em uma editora com um perfil
distinto e dentro de uma redação de literaturas, com as quais ainda não havia propria-
mente se ocupado. Apesar do abrangente campo de atuação mencionado por Unseld
a Marré com respeito ao seu novo redator, Dormagen assumiu a tarefa em longa e re-
veladora carta ao editor, na qual compromete-se com o desafio de atuar em terreno
ainda desconhecido, desde que pudesse para isso realizar uma imersão preambular na
matéria com a qual vai lidar na Suhrkamp. 403 “Sie haben ein Angebot gemacht, ich habe es bedacht, Sie haben es erläutert, ich habe es noch-
mals bedacht – und nehme an. Innerlich bin ich – wie ich merke – bereits auf das Neue gerichtet,
möchte aber meine Klett-Cotta-Arbeit für den Herbst natürlich anständig zu Ende bringen, wofür
ich Zeit bis zum Sommer brauche” (Dormagen, Jürgen. Carta a Siegfried Unseld, 29/03/1984, DLA,
SUA:Suhrkamp). 404 “Bei Ihnen möchte ich mit freiem Kopf anfangen können und würde deswegen gern eine klare zeit-
liche Zäsur zwischen der alten und der neuen Arbeit machen. So möchte ich im September drei
oder vier Wochen in Madrid sein, um zu lesen, zu sprechen, kennenzulernen, kurz: um mich noch
einmal kräftig einfärben zu lassen. Halten Sie es für möglich, daß ich dies bereits als Ihr Lektor tue
(wobei ich dann einzelnes schon lektorieren könnte), so sagen Sie es mir bitte. Notwendig erscheint
mir jedenfalls ein solches nicht ferienhaftes und nicht alltagsarbeitssames Eintauchen in eine der
Hauptsprachen und -literaturen meiner künftigen Arbeit” (Dormagen, Jürgen. Carta a Siegfried Un-
seld, 29/03/1984, DLA, SUA:Suhrkamp). 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i A sugerida imersão nas línguas e literatu-
ras de seu novo ofício consistia em uma viagem a Espanha, naquele momento capital
da literatura latino-americana na Europa.404 A sugestão de viagem a Madrid, seguida de uma estadia em Barcelona por oca-
sião da feira do livro, Liber 84, pode ser interpretada neste caso como uma viagem de
formação, envolvida na preparação para a entrada do redator no programa. A editora
aceita a sugestão de Dormagen, cobrindo todos os custos de sua viagem à Espanha405
e, em contrapartida, Dormagen oferece seus serviços de redação antes mesmo de en-
trar definitivamente na editora, o que sugere uma determinada urgência por parte
de Unseld para o programa latino-americano e também para a Bibliothek Suhrkamp,
como o futuro redator alertou Strausfeld: “considerei oferecer minha cooperação já de
antemão, já que a Sra. Strausfeld me descreveu a extensão de todo o trabalho a fazer 404 “Bei Ihnen möchte ich mit freiem Kopf anfangen können und würde deswegen gern eine klare zeit-
liche Zäsur zwischen der alten und der neuen Arbeit machen. So möchte ich im September drei
oder vier Wochen in Madrid sein, um zu lesen, zu sprechen, kennenzulernen, kurz: um mich noch
einmal kräftig einfärben zu lassen. Halten Sie es für möglich, daß ich dies bereits als Ihr Lektor tue
(wobei ich dann einzelnes schon lektorieren könnte), so sagen Sie es mir bitte. Notwendig erscheint
mir jedenfalls ein solches nicht ferienhaftes und nicht alltagsarbeitssames Eintauchen in eine der
Hauptsprachen und -literaturen meiner künftigen Arbeit” (Dormagen, Jürgen. Carta a Siegfried Un-
seld, 29/03/1984, DLA, SUA:Suhrkamp). 404 “Bei Ihnen möchte ich mit freiem Kopf anfangen können und würde deswegen gern eine klare zeit-
liche Zäsur zwischen der alten und der neuen Arbeit machen. So möchte ich im September drei
oder vier Wochen in Madrid sein, um zu lesen, zu sprechen, kennenzulernen, kurz: um mich noch
einmal kräftig einfärben zu lassen. Halten Sie es für möglich, daß ich dies bereits als Ihr Lektor tue
(wobei ich dann einzelnes schon lektorieren könnte), so sagen Sie es mir bitte. Notwendig erscheint
mir jedenfalls ein solches nicht ferienhaftes und nicht alltagsarbeitssames Eintauchen in eine der
Hauptsprachen und -literaturen meiner künftigen Arbeit” (Dormagen, Jürgen. Carta a Siegfried Un-
seld, 29/03/1984, DLA, SUA:Suhrkamp). 405 “Herr Jürgen Dormagen, Stuttgart, wird vom 26. bis 27.9. an der Buchmesse in Barcelona teilnehmen. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Es ist mit Herrn Dormagen vereinbart, daß der Verlag die Reisekosten (Flug) Stuttgart–Barcelona–
Stuttgart und zwei Tage Aufenthalt übernimmt” (Unseld, Siegfried. Nota sobre ajuda de custo em
Barcelona, 17/08/1984, DLA, SUA:Suhrkamp). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 184 e já que é claro para mim que a biblioteca não precisa de um situação provisória ou
intermediária”.406 Além do programa latino-americano, assumir a Bibliothek Suhrkamp era uma alta
responsabilidade e uma tarefa de peso mesmo para um redator experiente. A oferta de
Dormagen refere-se aqui também a um problema que enfrentava a editora pela falta
de redatores. Em menos de anos depois de sua contratação, quando assume suas tare-
fas e compromissos com o programa da biblioteca, ele abandona as responsabilidades
com a BS. Em carta a Curt Meyer-Clason, o redator alivia-se com a passagem da res-
ponsabilidade pela série elite da editora ao novo redator Müller-Schwefe, permitindo-
-lhe embrincar-se ainda mais no trabalho com manuscritos das traduções de títulos
latino-americanos, principalmente com a obra de João Ubaldo Ribeiro: Ich bin froh, daß ich ab Frühherbst die ehren- und mühevolle Bürde der Gesamtver-
antwortung für die Bibliothek Suhrkamp an Herrn Müller-Schwefe abgeben kann und
mich dann viel besser auf mein Hauptlektorat konzentrieren kann. So werde ich dann
auch die nötige Zeit finden, um so ein großes Buch wie das von João Ubaldo Ribeiro zu
lektorieren. Selbstverständlich werde ich alles Spanisch- und Portugiesischsprachige in
der BS weiter betreuen und bin also auch weiterhin für unsere gemeinsamen Projekte
verantwortlich.407 Neste ponto, apesar das cláusulas de seu contrato, fica claro que na prática, a atua-
ção de Dormagen na editora não se reduzia a uma série ou a um programa, senão,
em todos estes anos, estendeu-se ao engajamento com a redação da literatura latino-
americana seja qual fosse o seu formato ou lugar de edição. Dormagen, demonstra
este engajamento desde a preparação para o seu novo ofício como redator da literatura
da América Latina. No intuito de estudar a matéria de sua futura ocupação, o redator
solicitava como preparação para a entrada na literatura da América Latina alguns dos
livros publicados pelo programa latino-americano. 406 “Ich habe überlegt, ob ich meine Mitarbeit schon vorher anbieten sollte, da mir Frau Strausfeld das
Ausmaß des jetzt schon Anfallenden schilderte und da mir klar ist, daß die Bibliothek ein Provi-
sorium oder ‘Interregnum’ kaum gebrauchen kann” (Dormagen, Jürgen. Carta a Siegfried Unseld,
29/03/1984, DLA, SUA:Suhrkamp).
407 Dormagen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason, 27/02/1986, DLA, SUA:Suhrkamp.
408 Dormagen, Jürgen. Carta a Burgel Zeeh, 22/07/1984, DLA, SUA:Suhrkamp. 406 “Ich habe überlegt, ob ich meine Mitarbeit schon vorher anbieten sollte, da mir Frau Strausfeld das
Ausmaß des jetzt schon Anfallenden schilderte und da mir klar ist, daß die Bibliothek ein Provi-
sorium oder ‘Interregnum’ kaum gebrauchen kann” (Dormagen, Jürgen. Carta a Siegfried Unseld,
29/03/1984, DLA, SUA:Suhrkamp). 408 Dormagen, Jürgen. Carta a Burgel Zeeh, 22/07/1984, DLA, SUA:Suhrkamp. 407 Dormagen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason, 27/02/1986, DLA, SUA:Suhrkamp.
408 Dormagen, Jürgen. Carta a Burgel Zeeh, 22/07/1984, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.3.1
Michi Strausfeld: scout literária e mediadora do Brasilii Como espero ter ficado claro até este ponto, a figura constante e longamente atuante
no núcleo do chamado programa latino-americano da Suhrkamp não era outra, se-
não Michi Strausfeld. Talvez pouco falte acrescentar a esta altura sobre o seu perfil e
atuação na editora. Como demonstrei anteriormente, Strausfeld pode ser considerada,
além de co-fundadora do conceito para o programa, a agente mais decisiva e repre-
sentativa da recepção da literatura latino-americana pela editora Suhrkamp: decisiva,
como ficou claro em alguns casos anteriores, pela sua afinidade com o editor e o poder
de decisão – categórico muitas vezes409 – exercido dentro do programa, e representa-
tiva, justamente, por sua atuação em movimento dentro e fora da editora e na inter-
secção entre campos literários em intercâmbio. Instalada desde 1968 na capital do boom latino-americano, em Barcelona, Straus-
feld esteve em constante contato com agentes literários e editoras que desde os anos
1960 alteraram o campo editorial europeu com a publicação de uma literatura ainda
praticamente desconhecida na Europa. Doutora em Hispanística com tese de douto-
rado sobre a novidade de Cem Anos de Solidão de García Márquez, Strausfeld conheceu
Unseld na feira do livro de Frankfurt em 1973 e é contratada pelo editor em 1974. A
partir dos anos 1970 ela foi a pessoal responsável por toda a circulação literária entre a
América Latina e a RFA, que não só permitiu o estabelecimento e andamento do pro-
grama, como também o tornou único entre as editoras alemãs até hoje. A contratação de Michi Strausfeld foi uma recomendação direta do escritor Jürgen
Becker a Siegfried Unseld. Como escreve a Strausfeld em julho de 1973, Unseld havia
sido informado pelo escritor do faro de Strausfeld para a descoberta de talentos literá-
rios.410 Em sua primeira carta a Strausfeld, o editor comenta a necessidade de um fun-
cionário na editora com sentido para a descoberta e experiência em edição de livros. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Não por acaso, em carta a Burgel
Zeeh, secretária de Unseld, entre os ensaios de Octavio Paz, figura Brasilianische Lite-
ratur de Michi Strausfeld.408 Dois meses depois, feita sua viagem de formação na Espanha, Dormagen entra
oficialmente para editora no dia 1 de outubro de 1984, como primeiro redator literário
profissional e exclusivo do programa, responsável pela produção da maior parte dos
títulos brasileiros publicados pela editora. Visto à distância, o perfil de Dormagen era
o do redator que viveu seu ofício, ao contrário dos redatores anteriores, de forma de-
sinteressada. Não se tratava mais de uma posição-trampolim para alcançar postos de
maior prestígio no campo. O perfil de Dormagen, profissional e respeitado na editora,
pelos autores e pelos tradutores, delineava assim os contornos nítidos do primeiro re-
dator profissional dentro do programa. Nos bastidores de um programa 185 3.3.3 Agentes externos: scouts, agentes literários e tradutores 3.3.3 Agentes externos: scouts, agentes literários e tradutores 409 “Wie immer, wenn ein Buch nicht auf den ersten Blick überzeugt, schleppe ich die Gutachten vor
mich hin” (Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 01/09/1978, DLA, SUA:Suhrkamp).
410 Unseld, Siegfried. Carta a Michi Strausfeld, 27/7/1973, DLA, SUA:Suhrkamp.
411 Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 2/8/1973, DLA, SUA:Suhrkamp.
412 Unseld, Siegfried. Carta a Michi Strausfeld, 10/8/1973, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.3.1
Michi Strausfeld: scout literária e mediadora do Brasilii Em sua resposta, datada de agosto de 1973, Strausfeld informa o editor não possuir
qualquer experiência profissional em redações editoriais, mas estar envolvida com a
vida editorial em Barcelona e que pela oportunidade de integrar a redação da editora
Suhrkamp estaria disposta a abandonar seus projetos pessoais na Espanha e na Amé-
rica Latina.411 O editor precisava encontrar uma solução antes mesmo do outono da-
quele ano, ou seja, antes da Feira do Livro de Frankfurt.412 Logo em seguida, Strausfeld
envia ao editor uma carta-currículo, onde aponta seus projetos com a América Latina e,
ao assegurar o interesse de editoras francesas, italianas e norte-americanas pela lite-
ratura do subcontinente, demonstra sua preocupação assim como seu convencimento
dos potenciais de uma recepção da literatura latino-americana na RFA. A carta ainda
contém a primeira sugestão de Strausfeld para a editora: z. B. eine Reihe lateinamerikanischer Literatur (oder Literatur der Dritten Welt?) im
Suhrkamp Verlag vorstellen, die diese “neue” Literatur einem größeren Publikum an- 186 Uma ilha brasileira no campo literário alemão bietet. Viele “zugkräftige” und bisher unzureichend oder gar nicht übersetzte Autoren
könnten die erste Etappe bilden, die bereits in anderen Ländern zum Teil hohe Aufla-
gen erzielten und durch Preise ausgezeichnet wurden (u. a. “Books Abroad”, “Le Monde”,
“Le meilleur livre étranger”).413 bietet. Viele “zugkräftige” und bisher unzureichend oder gar nicht übersetzte Autoren
könnten die erste Etappe bilden, die bereits in anderen Ländern zum Teil hohe Aufla-
gen erzielten und durch Preise ausgezeichnet wurden (u. a. “Books Abroad”, “Le Monde”,
“Le meilleur livre étranger”).413 A série de literatura latino-americana é comentada pelo editor concretamente e com
entusiasmo em outra carta mencionada anteriormente neste estudo.414 Da perspec-
tiva da romanista Strausfeld vale a pena notar como sua sugestão é estrategicamente
apoiada em seu conhecimento de outros campos literários que recebiam naquele mo-
mento as literaturas dos países latino-americanos. A carta segue sem qualquer dado
concreto ou nome de autores, porém otimista com a vendabilidade da nomeada lite-
ratura. A resposta de Strausfeld, no entanto, é o suficiente para o editor que a contrata
como especialista externa da redação em janeiro de 1974. 413 Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 18/8/1973, DLA, SUA:Suhrkamp.
414 Cf. cap. 3.2. A unidade como princípio.
415 Unseld, Siegfried. Carta a Heribert Marré, 25/1/1974, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.3.1
Michi Strausfeld: scout literária e mediadora do Brasilii Ich ersehe das zum Teil aus den Vorankün- 187 Nos bastidores de um programa dingen und aus den Kommentaren einiger Autoren. Aber alles geschieht nach dem Zu-
fallsprinzip, scheint mir.416 Também é difícil desvincular a primeira Feira do Livro de Frankfurt em 1976, dedicada
às literaturas latino-americanas, da atuação inicial de Michi Strausfeld no campo lite-
rário da RFA. Desde o início do trabalho conjunto com a Suhrkamp, Michi Strausfeld
esteve consciente do potencial da editora em todo o campo. A intensiva troca de cartas
com Unseld em seu primeiro ano de trabalho apresenta uma longa discussão sobre
um programa editorial que incluía autores e obras, com potencial para alterar a recep-
ção destas literaturas na RFA. Em 1974, Strausfeld, informada nos bastidores sobre a
temática da Feira do Livro de 1976 e como comprova carta de Strausfeld ao editor em
dezembro de 1974, tinha planos para em dois anos dar forma a um programa editorial
representativo não somente para a literatura latino-americana, como para a recepção
destas literaturas em todo o país.417 Do outro lado, não se pode subestimar também a presença da romanista na cena
editorial em Barcelona, que, justamente por esse motivo, a tornava preciosa aos olhos
de Unseld. Ainda em 1973, o editor escreve a Strausfeld uma carta sobre uma conversa
com a agente literária do boom, Carmen Balcells. Na mesma carta, em que o editor su-
gere a contratação418 da scout, é possível ler o grande interesse da parte de Unseld pelo
trabalho conjunto com Strausfeld: Noch ein Wort zu Carmen Balcells: sie versteht sehr gut, daß wir, Sie und ich, uns in der
Sache der lateinamerikanischen Literatur verbünden. Ich könnte Sie sehr gut ‘nützen’;
sie akzeptiert auch gerne, daß Sie mich beraten, Gutachten schreiben und mich in jeder
Weise beeinflußen.419 O interesse é tão grande que para o editor não importa que a scout mantenha uma certa
camuflagem junto dos autores com quem entrar em contato dali em diante, ou que
ele mesmo ceda ao jugo hierárquico de Balcells na representatividade de sua empresa. Aos planos de Unseld, concentrados sobretudo em ganhos para ambas as partes, não
interessa entrar em conflito com a agente com quem trabalhará por anos a fio e que lhe
renderá simbólica e economicamente os títulos mais importantes de seu programa: Aber eines möchte sie nicht: sie, Carmen Balcells will Alleinvertreterin sein. 416 Strausfeld, Michi. Carta a Elisabeth Borchers, 08/04/1974, DLA, SUA:Suhrkamp.
417 “[D]ie Buchmesse 1976 wird unter dem Zeichen Lateinamerika stehen, wir können bis dahin ein her-
vorragendes Programm vorbereiten” (Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 20/12/1974, DLA,
SUA:Suhrkamp).
418 “Wir werden also, wenn Sie im Dezember kommen, einiges zu besprechen haben. Vielleicht kön-
nen wir dann auch eine Verbindung fixieren” (Unseld, Siegfried. Carta a Michi Strausfeld, 16/10/1973,
DLA, SUA:Suhrkamp).
419 Unseld, Siegfried. Carta a Michi Strausfeld, 16/10/1973, DLA, SUA:Suhrkamp 3.3.3.1
Michi Strausfeld: scout literária e mediadora do Brasilii Em carta a Marré, Unseld
específica não somente as funções e até o salário da nova funcionária, como também
a natureza do primeiro contrato entre a romanista e a Suhrkamp, limitado até dezem-
bro daquele ano, com a possibilidade de Strausfeld tornar-se a partir de 1975 redatora
fixa da editora.415 Apesar da esperada exclusividade, seu contrato com Unseld, ao contrário dos ou-
tros agentes atuantes na redação do programa, não era o de uma funcionária interna
in loco, mas o de funcionário externo, a quem era permitido e esperado o constante
movimento pelos salões, feiras e eventos literários sobre e na América Latina: uma
espécie de antena, olheira ou escuta social do editor no hemisfério sul. Neste senti-
do, Strausfeld esteve presente, a partir de sua contratação em 1974, na maior parte
dos grandes eventos editoriais e literários no centro da circulação da literatura latino-
americana e enviava com frequência ao editor relatórios sobre novidades e promessas
do subcontinente. Além disso, como já notado, mantinha proximidade com os autores,
tradutores e redatores da casa, o que lhe garantia certa posição especial e privilegiada
aos olhos de Unseld e dentro da estrutura hierárquica da editora. Seu perfil como scout,
no entanto, tinha contornos ainda mais difusos do que o dos redatores literários. A
partir dos casos supracitados, pode-se notar que Strausfeld também produzia parece-
res, atuava como consultora do editor e além disso também se ocupou, não poucas ve-
zes, com o trabalho redacional e com a organização de florilégios e volumes de ensaios
como os já mencionados Lateinamerikanische Literatur (1976) e Brasilianische Literatur
(1984). Neste contexto, a atuação de uma recém-doutora em Romanística com apenas 30
anos de idade, é impressionante. Em pouco tempo junto à editora, Strausfeld tinha
em suas credenciais uma rede de contatos invejável a qualquer agente no campo, de-
monstrando também ter uma consciência afiada do contexto editorial alemão, como
comprova, meses após sua entrada na editora, uma carta a Elisabeth Borchers sobre o
crescente interesse editorial pela narrativa latino-americana: Das Interesse an Lateinamerika hat offensichtlich in letzter Zeit zugenommen, beson-
ders bei Fischer, Luchterhand und Hanser. Ich ersehe das zum Teil aus den Vorankün- Das Interesse an Lateinamerika hat offensichtlich in letzter Zeit zugenommen, beson- Das Interesse an Lateinamerika hat offensichtlich in letzter Zeit zugenommen, beson-
ders bei Fischer, Luchterhand und Hanser. 419 Unseld, Siegfried. Carta a Michi Strausfeld, 16/10/1973, DLA, SUA:Suhrkamp 416 Strausfeld, Michi. Carta a Elisabeth Borchers, 08/04/1974, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.3.1
Michi Strausfeld: scout literária e mediadora do Brasilii Sie bat mich
dringlich, Sie möchten sich nicht bei den Autoren direkt als Suhrkamp-Repräsentan-
tin melden. Ich verstehe, nachdem ich Sie und sie kenne, warum Carmen Balcells sich
so verhält. Ich meine, diese Sache ist auch gar nicht wichtig. Auf die Dauer entscheidet
nicht Rang und Stellung, sondern die produktive Arbeit. Das werden auch die Autoren 188 Uma ilha brasileira no campo literário alemão bald sehen. Aber vielleicht ist es gut, wenn Sie Carmen Balcells gegenüber diesen Punkt
klarmachen. Lassen Sie ihr ihre Stellung und ihren Ruhm, wir werden Produktives ma-
chen und alles ergibt sich dann von selbst.420 bald sehen. Aber vielleicht ist es gut, wenn Sie Carmen Balcells gegenüber diesen Punkt
klarmachen. Lassen Sie ihr ihre Stellung und ihren Ruhm, wir werden Produktives ma-
chen und alles ergibt sich dann von selbst.420 Como fica implícito na carta de Unseld, Strausfeld tinha acesso direto à agência de Bal-
cells, com quem conversava pessoalmente sobre os interesses da Suhrkamp, e através
da qual mantinha contato pessoal com os principais autores editados pelo programa
latino-americano. Em novembro de 1973, por exemplo, Strausfeld escreve a Borchers,
comentando um encontro com Balcells e a passagem de Onetti pela cidade, e, alguns
dias, depois menciona seu encontro pessoal com Márquez.421 O trabalho produtivo
mencionado por Unseld, mas que eu chamaria aqui de mutualismo sócio-intelec-
tual, tem como resultado o sucesso de seu programa. Poucos foram os autores latino-
americanos e brasileiros que não foram editados na Suhrkamp nos anos 1970, através
do agenciamento de Carmen Balcells e das intervenções de Michi Strausfeld. Balcells
representava, por exemplo, Márquez, Neruda, Osman Lins, Graciliano Ramos, Jorge
Amado e Clarice Lispector. Além disso, através da presença de Strausfeld na editora,
houve de fato uma chance de conciliação da Suhrkamp com a agência catalã, cujas
indicações e sugestões durante os anos 1960 eram vistas por Balcells como propostas
ignoradas pelo editor alemão. 420 Unseld, Siegfried. Carta a Michi Strausfeld, 16/10/1973, DLA, SUA:Suhrkamp.
421 “In der nächsten Woche hat Carmen Balcells mich zu einem Rendezvous eingeladen. Juan Carlos
Onetti (Uruguay) war auch kurz in Barcelona: ein Roman von ihm steht auf er unbedingten ‘Muß-
Liste’ der ersten Titel” e “[i]n der nächsten Woche werde ich García Márquez treffen und freue mich
darauf. Die Begegnungen mit ihm sind immer interessant + oft überraschend” (Strausfeld, Michi.
Carta a Elisabeth Borchers, 22/11/1973, DLA, SUA:Suhrkamp).
422 Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 6/5/1974, DLA, SUA:Suhrkamp. 422 Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 6/5/1974, DLA, SUA:Suhrkamp. 420 Unseld, Siegfried. Carta a Michi Strausfeld, 16/10/1973, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.3.1
Michi Strausfeld: scout literária e mediadora do Brasilii Esse mal-estar assim como a boa relação da scout com a
agente literária podem ser lidas em carta de Strausfeld ao editor ao longo de 1974, nas
quais, entre outros pontos, Strausfeld sublinha o fato de Balcells enviar-lhe com regu-
laridade exemplares de novidades da literatura latino-americana assim como faziam
as editoras do subcontinente com respeito a novos talentos e promessas literárias.422 Para poder apresentar minimamente a atuação e o papel da scout é preciso recons-
truir parte do movimento da mediadora pelos principais mercados de circulação des-
ta literatura. Strausfeld não era uma agente interna ou externa da editora, mas uma
agente em movimento. Antes da feira de 1976, há, infelizmente, poucos registros da
presença da scout em feiras de livro ou eventos literários na RFA. Desde a sua contra-
tação, o primeiro evento no qual Strausfeld participou foi o Lateinamerika Colloquium,
em Stuttgart, no ano de 1974. O relatório sobre o evento é, no entanto, escrito pela
redatora Elisabeth Borchers, quem visita com Strausfeld o colóquio organizado por
Günter Lorenz. Sem grande repercussão, o colóquio é descrito pela redatora como um
fiasco repleto de desentendimentos. Strausfeld, no entanto, é mencionada somente
em uma passagem do relatório: a ela é encarregado a análise do livro Zorniges Latein-
amerika. Selbstdarstellung eines Kontinents (1973), do romanista Ronald Daus, possível
título de interesse para o programa da editora Suhrkamp: Das Anliegen: Annäherung zwischen Lateinamerika und Bundesrepublik. Referate, da-
von 4 Stunden in spanischer, brasilianischer und portugiesischer Sprache. Die deutsch- Nos bastidores de um programa 189 sprachigen hatten teilweise Frauenfunk-Niveau. Austausch von Allgemeinheiten, ver-
steckten und offenen Vorwürfen, Missverständnissen, Angriffen. An eine praktische
Arbeit, die der Annäherung nützlich sein könnte, dachte niemand, jeder spann vor sich
hin. […] Merken sollte man sich Dr. Ronald Daus, Professor für Romanistik an der FU in
Berlin. Frau Strausfeld nimmt sein Buch “Zorniges Lateinamerika” mit und prüft es.423 Em 1975, visando já a apresentação da editora na feira de 1976, Strausfeld ocupa-se in-
tensamente com a aquisição de títulos e licenças, assim como com a organização de
seu volume de ensaios sobre a literatura da América Latina. Neste contexto, solidifica
seus contatos com autores, tanto para a organização do seu volume de ensaios, quanto
para uma lista de títulos apresentável para a feira de 1976. Em maio de 1975, envia a
redação uma primeira lista de títulos para o programa de 1976. 423 Borchers, Elisabeth. “Reisebericht – Lateinamerika Colloquium 1974“, 31/05/1974, DLA, SUA:Suhrka 3.3.3.1
Michi Strausfeld: scout literária e mediadora do Brasilii Entre os novos autores,
como já comentado, o único brasileiro é Osman Lins, embora a scout já ter iniciado
neste ano uma longa defesa à sugestão de Meyer-Clason por O Coronel e o Lobisomem
(1964), de Cândido de Carvalho – publicado porém somente em 1979 –, já ter alertado
os redatores para as obras de Darcy Ribeiro, Dalton Trevisan, Ignácio Loyola Brandão,
Nélida Piñon e Augusto Boal, e estar engajada na compra de títulos de Jorge Amado,
Machado de Assis e Graciliano Ramos para a Bibliothek Suhrkamp. Não por acaso, a feira de 1976 é considerada pela própria Strausfeld como uma
cesura na história da recepção alemã da literatura da América Latina. A partir deste
ano, segundo ela, a editora publicou cerca de 10 títulos latino-americanos anualmente,
constituindo uma biblioteca de base da literatura produzida no subcontinente: Und so publizierte Suhrkamp seitdem jährlich ca. zehn Titel aus Lateinamerika – Novi-
täten, Taschenbücher, Lizenzausgaben – und entwickelte langsam, aber kontinuierlich
eine Art “Basisbibliothek Lateinamerika” (Strausfeld 2007, 162). A opinião da scout sobre a feira diz muito sobre seu engajamento no evento. A lista de
títulos apresentada pela Suhrkamp foi uma vitrine organizada pela hispanista, sobre a
qual ela assume completa responsabilidade. Acumulando cada vez mais capital social
entre Balcells e Unseld, Strausfeld, quem em 1973 ainda era uma figura desconhecida
no campo, torna-se a partir da feira de 1976 a mediadora por excelência da literatura
latino-americana na RFA. E isso tudo se deve não somente à esfera do social. Straus-
feld também havia se ajustado rapidamente à dinâmica do mercado editorial europeu
daquele contexto, que, segundo ela, pouco conhecia anteriormente: Ich wollte gar nicht unbedingt in einen Verlag, kannte das ‘Geschäft’ auch nicht, son-
dern hatte mir vorgestellt, ich werde Universitätsprofessorin. […] Ja, da kamen viele ver-
schiedene Dinge zusammen, die auch mit Glück zu tun hatten, zufällige Begegnungen
zum Beispiel. In Spanien habe ich versucht, nachdem ich einige Verleger kennengelernt
hatte, ihnen deutsche Literatur zu vermitteln (Strausfeld 2016, 202-203). Apesar de desconhecido, o acaso mencionado por Strausfeld se deve a um interesse
pelos meios de circulação de literatura que a scout não faz questão de omitir. Além de
ter montado uma rede de contatos com os principais editores e agentes atuantes em 423 Borchers, Elisabeth. “Reisebericht – Lateinamerika Colloquium 1974“, 31/05/1974, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.3.1
Michi Strausfeld: scout literária e mediadora do Brasilii Uma ilha brasileira no campo literário alemão 190 Barcelona, a scout sabia da importância do mercado editorial em Paris, conhecida capi-
tal literária da América Latina no século XIX e início do XX, e também circulava aten-
tamente por este mercado. Não somente a editora Seix Barral, mas Gallimard, Seuil
e os simpósios organizados por Jacques Leenhardt eram frequentados com interesse
pela jovem hispanista desde 1972.424 Como confessa Strausfeld, seu interesse pela mediação da literatura latino-ame-
ricana e logo em seguida seu trabalho com a Suhrkamp conduziu-a, pouco a pouco, à
proximidade com as editoras nos centros literários europeus. Com Gallimard e Seuil,
em Paris, Seix Barral e Alfaguara, em Barcelona e Feltrinelli, em Roma, por exemplo,
desenvolveu-se uma relação duradoura de confiança e credibilidade que Unseld soube
aproveitar com êxito, permitindo-lhe atualizar o campo literário alemão, defasado até
então, com as novidades publicadas nos principais mercados receptores da literatura
latino-americana nos anos 1960 e 1970. Dos simpósios in Cérisy-la-Salle, um relatório
detalhado de Strausfeld presente no espólio da editora é capaz de recuperar com exati-
dão e vivacidade a atmosfera no centro cultural parisiense. Nele, a scout apresenta a or-
ganização dos seminários, seu público e a qualidade das intervenções,425 comprovando
como o movimento constante da scout entre Barcelona, Paris e Frankfurt refazia, no
início do programa latino-americano da Suhrkamp, um triângulo retroalimentar dos
autores do boom e seus potenciais sucessores. Pode-se dizer, por exemplo, que a pre-
sença de Strausfeld tão próxima do berço do boom, filtrou, neste sentido, em boa parte
a recepção da editora Suhrkamp: pelo menos até o final dos anos 1970, a mediação
conduzida pela editora de Unseld era mais uma extensão do boom catalão e parisiense
até a RFA do que uma mediação direta do campo literário na América Latina. A par- 424 “Und es gab zwei wichtige Symposien, die Jacques Leenhardt in Paris verantwortet und organisiert
hat – eines in Royaumont, das andere in Cérisy-la-Salle. Davon zeugen zwei Publikationen. Er hat die
wichtigen (lateinamerikanischen) Autoren und Kritiker versammelt, so habe ich viele dort kennen-
gelernt. Das erste fand 1972 statt, ich war gerade aus Bogotá zurückgekommen – und dort habe ich
Cortázar kennengelernt und war natürlich sofort von ihm als Person fasziniert, sein Werk kannte
ich ja bereits. Es entstand der Kontakt zu Ugné Karvelis, die bei Gallimard die lateinamerikanische
Literatur verantwortete, wo Cortázar und die meisten Lateinamerikaner publizierten” (Strausfeld
2016, 207). 424 “Und es gab zwei wichtige Symposien, die Jacques Leenhardt in Paris verantwortet und organisiert
hat – eines in Royaumont, das andere in Cérisy-la-Salle. Davon zeugen zwei Publikationen. Er hat die
wichtigen (lateinamerikanischen) Autoren und Kritiker versammelt, so habe ich viele dort kennen-
gelernt. Das erste fand 1972 statt, ich war gerade aus Bogotá zurückgekommen – und dort habe ich
Cortázar kennengelernt und war natürlich sofort von ihm als Person fasziniert, sein Werk kannte
ich ja bereits. Es entstand der Kontakt zu Ugné Karvelis, die bei Gallimard die lateinamerikanische
Literatur verantwortete, wo Cortázar und die meisten Lateinamerikaner publizierten” (Strausfeld
2016, 207). 3.3.3.1
Michi Strausfeld: scout literária e mediadora do Brasilii 424 “Und es gab zwei wichtige Symposien, die Jacques Leenhardt in Paris verantwortet und organisiert
hat – eines in Royaumont, das andere in Cérisy-la-Salle. Davon zeugen zwei Publikationen. Er hat die
wichtigen (lateinamerikanischen) Autoren und Kritiker versammelt, so habe ich viele dort kennen-
gelernt. Das erste fand 1972 statt, ich war gerade aus Bogotá zurückgekommen – und dort habe ich
Cortázar kennengelernt und war natürlich sofort von ihm als Person fasziniert, sein Werk kannte
ich ja bereits. Es entstand der Kontakt zu Ugné Karvelis, die bei Gallimard die lateinamerikanische
Literatur verantwortete, wo Cortázar und die meisten Lateinamerikaner publizierten” (Strausfeld
2016, 207). 425 “Die Seminare im internationalen Kulturzentrum Cérisy finden jährlich seit etwa 1952 statt und
werden anschliessend in verschiedenen franz. Verlagen publiziert, vorwiegend in der Reihe 10/18. Sie sind im franz. Kulturleben offensichtlich sehr bekannt und geschätzt: im Komitee finden sich
die Namen von etwas 40 herausragenden intellektuellen Persönlichkeiten. Das Publikum an dem
Seminar über die LA-Literatur liesse sich grob in drei Gruppen unterteilen: Hochschullehrer und
Conférenciers; eine Gruppe von Studenten (vorwiegend aus Paris und Toulouse); eine Gruppe von
Interessierten, die Mitglieder der Cérisy-Gemeinschaft sind. In etwa ca. 50-80 Personen. Die Vortra-
genden blieben im Allgemeinen stets etwa 2-3 Tage, sodaß das Publikum ständig wieder wechselte. Die einzelnen Beiträge waren sehr unterschiedlich im Niveau: brillant (Cortázar, Merquior über bra-
sil. Literatur, Leenhardt, Todorov), durchschnittlich (Roa Bastos, Ruben Bareiro, Angel Rama, Yur-
kievich, Jitrik), mässig bis schlecht (Ruprecht: eine Interpretation nach der Gremasse Methode eines
Gedichtes von N. Guillén, die das vorzüglich geschlossene Schema auf das Gedicht übertrug und alle
Zuhörer verschreckte). An jeden Vortrag schloss sich eine etwa 90-minütige Diskussion an, eben-
falls anregend/aufregend, da sich einige Personen aus der Gruppe herauskristallisierten, ohne not-
wendigerweise Wichtiges beitragen zu können (offensichtlich ein typisches Gruppenphänomen);
andere dagegen das Thema anreicherten (hier müssen besonders die La-Vortragenden erwähnt
werden, die hilfreiche Hintergrundinformationen vermittelten)” (Strausfeld, Michi. “Cérisy-la-Salle:
Seminar über lat. Literatur von heute (vom 29. Juni bis 9. Juli), geleitet von Jacques Leenhardt”, 1978,
DLA, SUA:Suhrkamp). 191 Nos bastidores de um programa tir do fim dos anos 1970, no entanto, o programa torna-se mais independente do eixo
Barcelona-Paris e este fenômeno coincide, por um lado, com viagens da scout a países
latino-americanos e o fortalecimento de seus contatos com autores não-erradicados
na Europa e, por outro lado, com o contato mais frequente com agências literárias
americanas. 427 “Ich erhielt soeben ein Telegramm mit der Einladung, sechs Tage in São Paulo zu sein. Soweit, so gut.
Nur fehlt ‘das Ticket’. Ich habe heute zurücktelegraphiert, mich bedankt und nach den Einzelhei-
ten der Reise gefragt. Selbstverständlich wäre ich gerne dort… mal sehen, ob es klappt” e “[d]iesmal
habe ich etwas Reisefieber und bin gespannt, was in São Paulo geschehen wird (schade, daß das
Seminar nicht in Rio stattfindet: São Paulo muß fürchterlich sein, schlimmer als New York)” (Straus-
feld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 22/09/1977, DLA, SUA:Suhrkamp). 426 Em seu último livro, Strausfeld comenta que este encontro foi uma reação à Feira do Livro em Frank-
furt de 1976, no qual editores e autores do Brasil não se sentiram adequadamente representados
(Strausfeld 2020). 3.3.3.1
Michi Strausfeld: scout literária e mediadora do Brasilii Sintomática e de particular interesse no presente estudo, por exemplo, é sua visita
ao Brasil. Em 1977, Michi Strausfeld faz uma viagem a São Paulo, onde participa de um
congresso acadêmico com os principais críticos literários e autores daquele momento
e conhece pessoalmente o centro editorial e livreiro do sudeste brasileiro. Sobre esta
viagem, financiada pela Câmara Brasileira do Livro, a scout escreve um longo relató-
rio sobre a cidade e os escritores e editores com quem esteve em contato. Tratava-se
do I Encontro com a Literatura Brasileira, iniciativa da CBL, patrocinada pela secretaria
de Cultura, Ciência e Tecnologia e da Secretaria Municipal da Cultura, com objetivo
de atrair editores estrangeiros para o produto literário brasileiro, projetando assim a
literatura brasileira no mercado internacional de livros. As escritoras Edla van Steen e
Lygia Fagundes Telles faziam parte da organização do evento que buscava apresentar
a literatura produzida no país. Foram convidadas delegações de editores e scouts euro-
peus, estadunidenses e sul-americanos, mas a delegação da França e da Espanha eram
as duas com maior presença no evento.426 Impressionada pela figura do crítico Antonio
Candido, Strausfeld acaba, no entanto, desapontada com o cenário editorial brasileiro,
tímido diante da falta de leitores. Todavia estabelece contato com os autores publica-
dos ou a ser publicados pela Suhrkamp, isto é, Osman Lins, Ignácio Loyola Brandão,
Darcy Ribeiro e Rachel de Queiroz, observa com atenção a dinâmica dos agentes lite-
rários norte-americanos e de Balcells na vida literária brasileira e faz um levantamento
considerável de novos títulos que traz à Barcelona. O interesse da scout pela visita à São Paulo, além de acentuado desde o início com
euforia e um tanto de receio pelo esperado caos urbano,427 também esteve fortemente
marcado pela expectativa em encontrar material de apoio ao volume de ensaios sobre
a literatura brasileira (Brasilianische Literatur) que estava preparando naquela altura e
pelo encontro com novos contatos para o programa da editora. Antes de sua viagem ela
escreve primeiramente a Maria Dessauer: Jetzt die BIG NEWS: morgen fliege ich nach São Paulo, um dort am 1. Treffen brasiliani-
scher Literatur teilzunehmen. Nach langem Hin und Her, zahlreichen Einladungen, je-
doch nie konkret, konnte ich heute morgen das Flugticket abholen und werde also fünf
Tage lang ein recht intensives Programm über brasil. Literatur hören, sicher viele (nütz-
liche) Kontakte schließen können sowie Material für die Materialien auskundschaften
etc. 3.3.3.1
Michi Strausfeld: scout literária e mediadora do Brasilii Veranstaltet wird das Ganze von der Brasil. Kammer für Buchhandel: eingeladen Jetzt die BIG NEWS: morgen fliege ich nach São Paulo, um dort am 1. Treffen brasiliani-
scher Literatur teilzunehmen. Nach langem Hin und Her, zahlreichen Einladungen, je-
doch nie konkret, konnte ich heute morgen das Flugticket abholen und werde also fünf
Tage lang ein recht intensives Programm über brasil. Literatur hören, sicher viele (nütz-
liche) Kontakte schließen können sowie Material für die Materialien auskundschaften
etc. Veranstaltet wird das Ganze von der Brasil. Kammer für Buchhandel: eingeladen 426 Em seu último livro, Strausfeld comenta que este encontro foi uma reação à Feira do Livro em Frank-
furt de 1976, no qual editores e autores do Brasil não se sentiram adequadamente representados
(Strausfeld 2020). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 192 sind Übersetzer, Lateinamerika-Kritiker, Verleger und viele brasil. Autoren. Aus Euro-
pa fliegen, soweit ich weiß, Davico (Einaudi), Salinas (Alfaguara), J. Lesschaeve (Seuil),
dazu Mark Strand (USA); Marianne Jolowicz wohl auch. Dies stand jedenfalls in der bra-
sil. Presse (auch mein Name), obwohl ich zu dem Zeitpunkt noch nichts Näheres über
meine Reise wußte.428 A grande notícia, não se refere somente a viagem em si. Estabelecida através de sua
relação com os autores publicados pela editora, obviamente, a viagem será aproveitada
para encontros com os autores publicados pela editora, uma esperada conversa com
Antonio Candido e a compra de possíveis títulos de interessa para a Suhrkamp: Jedenfalls werde ich Osman Lins treffen, auch I. Loyola Brandão, evtl. Rachel de Queiróz,
sicher I. Schwamborn; hoffentlich C. Lispector, J. Amado, Darcy Ribeiro etc. A. Candido
ist hoffentlich auch anwesend, der wichtigste Kritiker und Verfasser der einzig guten
Literaturgeschichte Brasiliens. 431 “Das Seminar wurde somit Ausgangspunkt zu persönlichen Aktivitäten und public relations: ich
habe darüber hinaus ca. 10 kg Bücher eingekauft und mitgebracht, von einer Literaturgeschichte
Angaben oder Antworten der einzelnen Verlage. Das ist wirklich noch Unterentwicklung und so-
mit bin ich sehr zufrieden mit den Ergebnissen der Reise: persönliche Kontakte zu allen unseren 428 Strausfeld. Michi. Carta a Maria Dessauer, 22/09/1977, DLA, SUA:Suhrkamp.
429 Strausfeld. Michi. Carta a Maria Dessauer, 22/09/1977, DLA, SUA:Suhrkamp.
430 Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 04/10/1977, DLA, SUA:Suhrkamp.
431 “Das Seminar wurde somit Ausgangspunkt zu persönlichen Aktivitäten und public relations: ich
habe darüber hinaus ca. 10 kg Bücher eingekauft und mitgebracht, von einer Literaturgeschichte
Angaben oder Antworten der einzelnen Verlage. Das ist wirklich noch Unterentwicklung und so-
mit bin ich sehr zufrieden mit den Ergebnissen der Reise: persönliche Kontakte zu allen unseren 428 Strausfeld. Michi. Carta a Maria Dessauer, 22/09/1977, DLA, SUA:Suhrkamp.
429 Strausfeld. Michi. Carta a Maria Dessauer, 22/09/1977, DLA, SUA:Suhrkamp.
430 Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 04/10/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.3.1
Michi Strausfeld: scout literária e mediadora do Brasilii Alle diese Bücher sind hier nicht auftreibbar, ich werde
also fleißig einkaufen.429 Na volta da scout à Barcelona, sua viagem é, no entanto, narrada a Unseld com um tom
de desprezo pelo caos de São Paulo e com uma crítica mordaz ao congresso que tinha
como objetivo impulsionar um boom da literatura brasileira na Europa, no qual o nível
intelectual era, segundo ela, baixíssimo, e na qual a organização novamente era ine-
xistente, cabendo aos próprios convidados o trabalho cortês de apresentação e troca de
contatos no salão, cuja única vantagem aparente foi o encontro com a personalidade e
conhecimentos do maior crítico literário do Brasil, Antonio Candido: Vorträge mit Namenslisten, die einem Telefonbuch entnommen schienen; unterstes
intellektuelles Niveau; dazu 333 Autoren, die ihre Bücher an den Mann zu bringen ver-
suchten, durch die Hoteltüren schoben, einen förmlich damit überfielen. Ich habe min-
destens 15 kg dieser ‘Literatur’ zurückgelassen. Wir hätten das alles überhaupt nicht
ausgehalten, wenn nicht Inge Feltrinelli, Guido Davico (Einaudi), Jaime Salinas und
ich einen Viererbund gebildet hätten und selber Kontakte anknüpften, mit Autoren
sprachen, eine Begegnung mit dem führenden, hochgebildeten Universitätsprofessor,
Schriftsteller und Kritiker Antonio Candido herbeiführten (und dort in einem knapp
zweistündigen Vortrag einen blendenden Überblick über die brasil. Literatur der letz-
ten Jahrzehnte und der Aktualität erhielten: in einem bewundernswerten Französisch),
von dessen Persönlichkeit und Kenntnissen wir alle fasziniert waren etc.430 Apesar das decepções da scout, o final de seu relato é colorido com certa satisfação e
resignação431 que resume o congresso como um ponto de partida para atividades pes- Apesar das decepções da scout, o final de seu relato é colorido com certa satisfação e
resignação431 que resume o congresso como um ponto de partida para atividades pes- 431 “Das Seminar wurde somit Ausgangspunkt zu persönlichen Aktivitäten und public relations: ich
habe darüber hinaus ca. 10 kg Bücher eingekauft und mitgebracht, von einer Literaturgeschichte
Angaben oder Antworten der einzelnen Verlage. Das ist wirklich noch Unterentwicklung und so-
mit bin ich sehr zufrieden mit den Ergebnissen der Reise: persönliche Kontakte zu allen unseren 431 “Das Seminar wurde somit Ausgangspunkt zu persönlichen Aktivitäten und public relations: ich
habe darüber hinaus ca. 10 kg Bücher eingekauft und mitgebracht, von einer Literaturgeschichte
Angaben oder Antworten der einzelnen Verlage. 3.3.3.1
Michi Strausfeld: scout literária e mediadora do Brasilii Das ist wirklich noch Unterentwicklung und so-
mit bin ich sehr zufrieden mit den Ergebnissen der Reise: persönliche Kontakte zu allen unseren 193 Nos bastidores de um programa soais e relações públicas, das quais ela acaba se aproveitando. Com respeito às altera-
ções do programa no final dos anos 1970 e à sua viagem ao Brasil, pode-se notar o forte
engajamento da scout pela intervenção crescente, neste momento, a favor de títulos
brasileiros. Por um conjunto de fatores, como a proximidade com a agência Balcells
e a observação da nova dinâmica dos agentes literários estadunidenses no Brasil, a
literatura brasileira torna-se, a partir dos anos 1980 a menina-dos-olhos de Strausfeld,
como fica claro, por exemplo, no tempo e nos esforços aplicados na organização do vo-
lume de ensaios críticos sobre a literatura brasileira, já discutido anteriormente, e na
sua “descoberta” da obra de João Ubaldo Ribeiro, cujo nome a scout insiste em arrolar
entre os autores-Suhrkamp. Por conseguinte, o contato cada vez mais próximo com
o agente de Ribeiro, Tom Colchie e sua representante na Alemanha, a tradutora Ray-
Güde Mertin, envereda o caminho da scout na direção de uma mediação concentrada
desta ilha literária no centro da América Latina. Revisando, porém, os documentos do arquivo da editora referentes a este período,
nota-se também que os relatórios de viagem da scout ocupam-se com eventos em lo-
cais onde a agente circulava repetidamente, isto é, feiras como Salon des Livres, Liber
e Frankfurter Buchmesse, ou seja, eventos na França, Espanha e na Alemanha Oci-
dental. Dentro deste período de tempo, a scout escreve, por exemplo, relatórios sobre
o seminário de literatura latino-americana de Jacques Leenhardt, em Paris, no qual
menciona os estudos de J. G. Merquior sobre a história da literatura moderna brasilei-
ra (Modernisme et aprés-modernisme dans la littérature brésilienne432) e as feiras do livro
de Madrid em 1978 e 1979. Sua atuação neste período era determinada por seu perfil
de correspondente da editora Suhrkamp infiltrada no mercado editorial francês e es-
panhol e atenta às novidades literárias que pudessem ser adaptadas ao programa da
Suhrkamp. Para ter uma melhor dimensão de seus movimentos como scout fora do centro de
nascimento do boom, vale a pena recuperar fragmentos dos relatórios de suas viagens
a partir dos anos 1980, quando acredito haver uma mudança na dinâmica e no foco dos
agentes literários pelos produtos brasileiros. Autoren (Osman Lins, I. Loyola Brandão, Sohn von Graciliano Ramos, Raquel de Queiróz [!], Ingrid
Schwamborn (uf), Darcy Ribeiro (die letzteren in Rio)” (Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer,
04/10/1977, DLA, SUA:Suhrkamp).
432 Publicado em Littérature latino-américaine d’ajourd’hui – Colloque de Cérisy, Paris: Union Géné-
rale d’Editions, 1980.
433 “Wie jedes Jahr, ein Kurzaufenthalt auf der Durchreise in Paris. Paris steht im Zeichen der Entde-
ckung brasilianischer Literatur – gleich drei Sondernummern verschiedener Zeitschriften sind er-
schienen: Magazine Littéraire, Bicéphale und Europe. Ein viertes Heft mit sozio-politischen Texten
folgt im November bei Seuil” (Strausfeld, Michi. “Messebericht 1982” [Relatório a Siegfried Unseld],
12/10/1982, DLA, SUA:Suhrkamp). Autoren (Osman Lins, I. Loyola Brandão, Sohn von Graciliano Ramos, Raquel de Queiróz [!], Ingrid
Schwamborn (uf), Darcy Ribeiro (die letzteren in Rio)” (Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer,
04/10/1977, DLA, SUA:Suhrkamp). 432 Publicado em Littérature latino-américaine d’ajourd’hui – Colloque de Cérisy, Paris: Union Géné-
rale d’Editions, 1980. 433 “Wie jedes Jahr, ein Kurzaufenthalt auf der Durchreise in Paris. Paris steht im Zeichen der Entde-
ckung brasilianischer Literatur – gleich drei Sondernummern verschiedener Zeitschriften sind er-
schienen: Magazine Littéraire, Bicéphale und Europe. Ein viertes Heft mit sozio-politischen Texten
folgt im November bei Seuil” (Strausfeld, Michi. “Messebericht 1982” [Relatório a Siegfried Unseld],
12/10/1982, DLA, SUA:Suhrkamp). 3.3.3.1
Michi Strausfeld: scout literária e mediadora do Brasilii Em 1982, por exemplo, mesmo ano em
que foi responsável pela área de literatura no festival “Horizonte”, em Berlim, Straus-
feld envia a Unseld um relatório da Feira do Livro de Frankfurt, mencionando sua pas-
sagem por Paris e a recente redescoberta da literatura brasileira na capital francesa.433
O interesse cada vez maior da scout pela literatura do Brasil começa a exigir da hispa-
nista uma aproximação do produto brasileiro, livre dos filtros regulados pelos agentes
europeus ou norte-americanos. Neste sentido, Strausfeld buscou estabelecer, a partir
desde momento, contato direto com editores brasileiros em visita às feiras europeias. Lendo os relatórios de viagem da scout, é possível notar como eles são compostos me- Uma ilha brasileira no campo literário alemão 194 nos por apontamentos sobre conversas e encontros com autores, do que com editores e
agentes europeus, e trata comumente de possíveis títulos traduzidos ou revelações de
sucesso que possam interessar ao programa da editora. Caso um título configure um
sucesso de vendas ou de crítica ou tenha sido editado em uma editora considerada ao
mesmo nível simbólico e intelectual que a Suhrkamp, neste caso, este título interessa-
va a scout e se iniciava a negociação. Feiras de livro são espaços ideais para a presença
de um scout, pois propiciam o encontro de todos os atores por detrás da confecção,
mediação e circulação do produto literário. Para Strausfeld, este tipo de interação no
ambiente de uma feira constituía uma possibilidade de sondagem ideal do terreno re-
ceptivo, e com o tempo, tornou-se também ideal para o contato direto com os produ-
tores e mediadores do outro lado do Atlântico. No caso latino-americano, além de seu
contato com autores, é, no entanto, na figura dos editores que a scout procurava agora
se concentrar. No mesmo relato de Paris, por exemplo, a scout resume rapidamente a
presença da literatura brasileira na feira em Frankfurt, por meio da exposição de edi-
toras com as quais esteve em constante troca.434 Em 1983, em suas viagens entre a feira LIBER em Madrid e a Feira do Livro de
Frankfurt, visita o estande brasileiro e menciona novamente o encontro com outros
editores brasileiros.435 Estas figuras, frequentadoras dos mesmos salões, ressurgem
sempre em outros relatórios, ao lado de novos títulos ou mesmo de novas tendências. 434 “Die Brasilianer hingegen sind zuversichtlich und publizieren viel. Hier muß man das Ergebnis der
ersten freien Wahlen seit 64 abwarten (im November), aber sowohl Alfredo Machado (Record) wie
Sergio Lacerda (Nova Fronteira) und Ática scheinen unternehmungslustig. Aus Brasilien gäbe es viel
Schönes, aber unsere Planlisten sind ja leider schon voll” (Strausfeld, Michi. “Messebericht 1982” [Re-
latório para Siegfried Unseld], 12/10/1982, DLA,SUA:Suhrkamp.) 435 “Besuch am brasilianischen Stand und vor allem Informationsaustausch mit Pedro Paulo Sena
Madureira (Nova Fronteira) und Anne Marie Metailié, die eine Reihe ‘Brasil. Literatur’ in Paris pu-
bliziert” (Strausfeld, Michi. “Messebericht 1983” [Relatório para Siegfried Unseld], 18/10/1983, DLA,
SUA:Suhrkamp). “Wichtig ein Gespräch mit dem brasil. Verleger Alfredo Machado über Jorge Ama-
do. In der DDR werden die frühen Werke des Autors neu übersetzt, wie z. B. Jubiabá. Danach folgen
andere Titel. Wir können die Originalrechte bei Machado direkt erwerben und werden bevorzugt,
da es einige Differenzen mit Piper gibt. Desgleichen erhalten wir ein Buch mit Option ‘O gato ma-
lhado’. Aus diesem Titel haben die Nordamerikaner eine Art Seagull gemacht (Exemplar liegt vor).
‘The swallow and the Tom Cat. A love story’” (Strausfeld, Michi. “Messebericht 1983” [Relatório para
Siegfried Unseld], 18/10/1983, DLA, SUA:Suhrkamp). 436 “Am Ende der Buchmesse in Barcelona sah man manch strahlendes Verlegergesicht: ich habe mir
eine Reise nach Lateinamerika erspart!” (Strausfeld, Michi. Relatório sobre a Liber 1984, 09/10/1984,
DLA, SUA:Suhrkamp). 437 “Der ehemalig Eliteverlag José Olympio ist inzwischen von Xerox aufgekauft worden und unter-
nimmt neue Aktivitäten. Geleitet wird er von Maria Elisa Gregory, der Ehefrau des Xerox-Besitzers.
Der großartige Fonds wird neu belebt, demnächst evtl. auch Autoren neu gewonnen. Livraria Fran-
cisco Alves; Ed. Paz e Terra sind klein und fein. Poppig aufgemacht ist der desgleichen neu gegrün-
dete Verlag Global Editora, bei dem I. Loyola Brandão verlegt (São Paulo). Ebenfalls in São Paulo sind
dann noch zwei Großverlage, Ed. Ática (angeblich einer der reichsten oder der reichste Verlag) und
Compañia Melhoramentos, eher im Kinderbuch und Schulbuchbereich aktiv. Ed. Guanabara, gelei-
tet von Pedro Paulo, hat ein Buch von Darcy Ribeiro publiziert und bereitet seinen ‘großen Wurf’
wohl erst für etwas später vor” (Strausfeld, Michi. “Reisebericht Brasilien / Uruguay / Argentinien
20.3.86-8.4.86”, 15/04/1986, DLA, SUA:Suhrkamp). 3.3.3.1
Michi Strausfeld: scout literária e mediadora do Brasilii Neste caso, o editor e o agente literário no ambiente da feira do livro tornam-se uma
espécie de fonte de informação estratégica de primeira instância para a scout. O con-
tato entre estes negociantes da literatura é intensificado nas feiras internacionais de
livros a ponto de elas tomarem o lugar da viagem à campo, como constata a própria
Strausfeld em relatório referente à LIBER 84: “no final da Feira do Livro de Barcelona,
pôde-se ver a cara radiante de muitos editores: poupei-me de uma viagem à América
Latina!”436 Não obstante, a partir de meados de 1980, os alcances de Strausfeld se expandem. Suas viagens ao continente americano, com passagem tanto em países do hemisfério
norte quanto nos do Sul, são relatados longamente ao editor. De 20 de março até 4 de
abril de 1986, por exemplo, a scout viaja à América do Sul, passando pelo Brasil, pelo 436 “Am Ende der Buchmesse in Barcelona sah man manch strahlendes Verlegergesicht: ich habe mir
eine Reise nach Lateinamerika erspart!” (Strausfeld, Michi. Relatório sobre a Liber 1984, 09/10/1984,
DLA, SUA:Suhrkamp). 436 “Am Ende der Buchmesse in Barcelona sah man manch strahlendes Verlegergesicht: ich habe mir
eine Reise nach Lateinamerika erspart!” (Strausfeld, Michi. Relatório sobre a Liber 1984, 09/10/1984,
DLA, SUA:Suhrkamp). 195 Nos bastidores de um programa Uruguai e pela Argentina, e a partir de 1990, visita feiras e agentes em Nova Iorque, Los
Angeles e São Francisco com frequência. Em sua viagem de apenas uma semana no
Brasil, ela visita João Ubaldo Ribeiro, na ilha de Itaparica, e encontra Antônio Torres,
João Antônio, Darcy Ribeiro, então vice-governador, e os editores Alfredo Machado
(Record), Sebastião Lacerda (Nova Fronteira), no Rio de Janeiro. O espantoso alcance
da scout é resumido por ela mesma como uma coleção de inúmeras informações sobre
o autores, editoras e agentes literários, e uma lista de descobertas de novos autores
e títulos. 438 Cf. Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 16/4/1986, DLA, SUA:Suhrkamp. 439 “J. U. Ribeiro ist ohne Zweifel einer der ganz großen Autoren Lateinamerikas der 80er Jahre – LITE-
RATUR in Großbuchstaben. Ein Fest für Leser” (Strausfeld, Michi. “Reisebericht Paris-Berlin-London:
19.3.-27.3.87”, 27/04/1987, DLA, SUA:Suhrkamp). 440 Strausfeld, Michi. “Reisebericht Paris-Berlin-London: 19.3.-27.3.87”, 27/04/1987, DLA, SUA:Suhrkamp 3.3.3.1
Michi Strausfeld: scout literária e mediadora do Brasilii Dos autores, ela comenta anedoticamente excentricidades e promessas de
novos romances, das editoras arrisca um ranking entre as mais presentes no campo,
traçando, por conseguinte, o perfil da variedade editorial brasileira e as tendências
dos grandes grupos internacionais437 e diagnostica ao editor: no Brasil ainda há muitos,
mas muitos belos livros que podem ser descobertos.438 Como relatório exemplar para eventos literários redigidos por Strausfeld, vale
mencionar o relato de viagem por Paris, Berlim e Londres, entre 19 e 27 de março de
1987, no qual a hispanista descreve muito bem o salão, suas figuras e figurantes, ins-
tituições, livrarias e a presença da imprensa, sem deixar de conferir ao encontro com
autores o tom anedótico comum nestes relatos. Neste manuscrito, é possível notar a
ênfase que Strausfeld põe na divisão entre autores, editores e, por fim, tradutores. Ao
comentar o encontro com João Ubaldo Ribeiro e Mario Vargas Llosa e com os traduto-
res alemães, sabressai no relato a admiração com que elege o brasileiro como o maior
autor latino-americano dos anos 1980: “J. U. Ribeiro é sem dúvida um dos grandes au-
tores latino-americanos dos anos 80 – LITERATURA com letras maiúsculas. Um ban-
quete para os leitores”.439 Além disso, é notável o contraste entre a forma como parece
ser condescendente com a crises de criatividade dos autores, por exemplo ao cobrar
Llosa por textos já prometidos, porém não entregues, e o modo pragmático que consi-
dera o trabalho de tradução, como se este também não fosse interrompido por crises
de criatividade e o tradutor fosse de fato um operário do texto. Em Berlim, encontrei
todos os tradutores, diz ela, Henry Thorau, estaria ocupado com a escrita de sua Ha-
bilitação e por isso com pouco tempo para traduções, Maria Bamberg, sobrecarregada
com Octavio Paz e Sor Juana, enquanto Berthold Zilly lapidava sua tradução de Os
Sertões.440 Semelhante registro é o da bienal do livro de 1992, em São Paulo. Trata-se da pri-
meira visita da scout na bienal. O relato é longo e novamente cheio de informações so- 440 Strausfeld, Michi. “Reisebericht Paris-Berlin-London: 19.3.-27.3.87”, 27/04/1987, DLA, SUA:Suhrkamp. 441 “Für mich war die Woche in São Paulo sehr informativ und wichtig, denn ich hatte durchaus das
Gefühl, nicht mehr ausreichend informiert zu sein über das literarische Leben in Brasilien” (Straus-
feld, Michi. “12. Biennale de São Paulo, 2. Lateinamerikanische Buchmesse Silar 2. (26.8.-8.9.92)” ,
11/09/1992, DLA, SUA:Suhrkamp).
442 Strausfeld, Michi. “12. Biennale de São Paulo, 2. Lateinamerikanische Buchmesse Silar 2. (26.8.-
8.9.92)” , 11/09/1992, DLA, SUA:Suhrkamp. 441 “Für mich war die Woche in São Paulo sehr informativ und wichtig, denn ich hatte durchaus das
Gefühl, nicht mehr ausreichend informiert zu sein über das literarische Leben in Brasilien” (Straus-
feld, Michi. “12. Biennale de São Paulo, 2. Lateinamerikanische Buchmesse Silar 2. (26.8.-8.9.92)” ,
11/09/1992, DLA, SUA:Suhrkamp). 442 Strausfeld, Michi. “12. Biennale de São Paulo, 2. Lateinamerikanische Buchmesse Silar 2. (26.8.-
8.9.92)” , 11/09/1992, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.3.1
Michi Strausfeld: scout literária e mediadora do Brasilii Uma ilha brasileira no campo literário alemão 196 bre a paisagem editorial brasileira e sobre os seus encontros com autores, confirmando
a importância da feira como espaço essencial de atualização da scout: “para mim, a
semana em São Paulo foi muito informativa e importante, pois antes disso tinha a
sensação de não estar mais suficientemente informada sobre a vida literária no Bra-
sil”.441 É interessante notar não só como a vida literária havia se alterado desde a últi-
ma visita de Strausfeld, mas também como a dinâmica de intercâmbio entre agentes
europeus e editores e autores brasileiros mudara o jogo no campo. Havia cinco anos
que ela dependia de informações indiretas de agentes literários ou, como ela mesmo
nomeia seus contatos em Paris no relato, de seus “amigos franceses”. Em 1992, fica cla-
ro, por exemplo, que a agência Balcells não exerce tanta influência entre os brasileiros
e que uma nova agente alemã, Ray-Güde Mertin, passa a representar os interesses dos
autores mais interessantes no momento. Com isso, a scout compartilha a alteração da
repercussão da cena editorial alemã na opinião de escritores brasileiros, para os quais
há uma espécie de quarteto de especialistas sobre Brasil na Alemanha, formado por
Michi Strausfeld, Wolfgang Eitel, a Edition diá e o tradutor de Sérgio Sant’Anna, Frank
Heitert: Wolfgang Eitel war ebenfalls sehr fleißig in Brasilien, ist regelmäßig dorthin gereist,
gut informiert und hat auch schöne Titel gefunden […]. Ed. Día, Berlin, hat ebenfalls
Brasilien-Fans und Kenner sowie den guten Übersetzer Frank Heitert im Verlag. Und
das ergibt dann (mit uns) das Quartett der Brasilien -“Spezialisten” der deutschen
Verlagsbranche.442 Apesar da presença de Eitel, dentro do quarteto, Michi Strausfeld e Ray-Güde Mertin,
eram nos anos 1990 as mais conhecidas mediadoras da literatura brasileira na Ale-
manha e no Brasil. Strausfeld exercia com frequência o papel de vaso comunicante
entre outros agentes envolvidos na mediação das tendências e novidades do campo
literário latino-americano. Não se pode esquecer que, apesar de estar à serviço de uma
única empresa editorial, todo esse trabalho envolvia também um interesse próprio no
acumulode capital social, pelo meio do qual, a scout aproveitou de seu perfil difuso e
híbrido. 3.3.3.1
Michi Strausfeld: scout literária e mediadora do Brasilii Seu trabalho, foi um trabalho de mediação de ciclo completo: da descoberta 197 Nos bastidores de um programa de autores, viagens, eventos e a manutenção de sua rede social, para a recomendação,
através da produção de pareceres, passando pela busca de tradutores, depois cotejo
dos manuscritos, até chegar ao acompanhamento dos autores da casa, à representação
da editora e de sua vitrine e à organização de volumes sobre os produtos inseridos no
campo. Além de sua circulação pelo campo literário latino-americano e europeu, sua ca-
pacidade de mediação de ideias, manuscritos e produtos, obviamente, também seu
entendimento sobre empresas editoriais e tendências estéticas literárias foi se tornan-
do cada vez mais afiado. Passados os 25 anos de trabalho dentro da Suhrkamp, Michi
Strausfeld tornara-se, sem dúvida, não somente a mediadora mais exitosa no mundo
editorial interessado pela América Latina, como também tinha plena convicção do
programa editorial que concebera e ajudara a fundar. Em uma carta de fevereiro de
2003, ao anunciar o fim do realismo mágico latino-americano dos anos 1970, e alguns
anos antes de abandonar a editora Suhrkamp, Strausfeld faz um arrazoado de toda a
estrutura da redação, a cujos princípios a scout havia se alinhado desde o início de seu
trabalho. Nesta ocasião, divide o templo do programa para a literatura latino-ameri-
cana em sete pilares de sustentação, entre os quais se encontram os responsáveis pela
aquisição de capital econômico e simbólico para o programa, repetindo as convicções
de Unseld,443 na construção do alicerce sobre o qual está construída toda sua editora:
“nosso credo: oferecer sempre uma ‘boa mistura’, buscar sempre a cultura e o comércio,
sempre apresentar nomes literários novos e instigantes”.444i Por fim, vale notar que a ligação de Strausfeld com a literatura latino-americana
não deve ser reduzida ao seu trabalho com a editora. Em sua última e mais extensa
publicação, Gelbe Schmetterlinge und die Herren Diktatoren: Lateinamerika erzählt seine
Geschichte (2020), Strausfeld apresenta uma narrativa abrangente sobre o seu engaja-
mento pessoal com a literatura latino-americana. Em um misto de crônica autobiográ-
fica, crônica de viagem e história latino-americana, seu livro apresenta seu vasto co-
nhecimento sobre a cultura e literatura do subcontinente. 3.3.3.1
Michi Strausfeld: scout literária e mediadora do Brasilii Michi Strausfeld não foi somente responsável pela publicação de aproxima-
damente 400 títulos e 100 autores, como diz o seu próprio currículo, mas também foi
jurada e consultora de literatura, assim como responsável pela organização de even-
tos, de volumes de ensaios, e manteve com certa regularidade a publicação de artigos
acadêmicos em diversas revistas e livros. Além disso, considerando os diversos ma-
nuscritos de projetos presentes no arquivo da editora Suhrkamp, como, por exemplo,
projetos para livros e planos anuais para o programa latino-americano ou planos para
eventos literários representativos para a editora, chega-se à conclusão de que o perfil
de Strausfeld ultrapassa os limites de qualquer categoria profissional específica como
o de scout. Seu trabalho, foi um trabalho de mediação de ciclo completo: da descoberta Apesar da presença de Eitel, dentro do quarteto, Michi Strausfeld e Ray-Güde Mertin,
eram nos anos 1990 as mais conhecidas mediadoras da literatura brasileira na Ale-
manha e no Brasil. Strausfeld exercia com frequência o papel de vaso comunicante
entre outros agentes envolvidos na mediação das tendências e novidades do campo
literário latino-americano. Não se pode esquecer que, apesar de estar à serviço de uma
única empresa editorial, todo esse trabalho envolvia também um interesse próprio no
acumulode capital social, pelo meio do qual, a scout aproveitou de seu perfil difuso e
híbrido. Michi Strausfeld não foi somente responsável pela publicação de aproxima-
damente 400 títulos e 100 autores, como diz o seu próprio currículo, mas também foi
jurada e consultora de literatura, assim como responsável pela organização de even-
tos, de volumes de ensaios, e manteve com certa regularidade a publicação de artigos
acadêmicos em diversas revistas e livros. Além disso, considerando os diversos ma-
nuscritos de projetos presentes no arquivo da editora Suhrkamp, como, por exemplo,
projetos para livros e planos anuais para o programa latino-americano ou planos para
eventos literários representativos para a editora, chega-se à conclusão de que o perfil
de Strausfeld ultrapassa os limites de qualquer categoria profissional específica como
o de scout. 444 “Unser Credo: immer eine ‘gute Mischung’ anbieten, immer Kultur und Kommerz suchen, immer
aufregende literarische neue Namen präsentieren” (Strausfeld, Michi. Carta sem destinatário,
18/02/2003, DLA, SUA:Suhrkamp). 443 A máxima “Kommerz und Kultur” é na verdade uma citação do editor retirada do artigo de Peter
Mezer-Dohm “Verlegerische Berufsideale und Leitmaximen”, publicado no livro Das Buch in der dyna-
mischen Gesellschaft. Festschrift für Wolfgang Strauß zum 60. Geburtstag, em 1970. O editor apresenta
esta máxima na introdução de DerAutorundseinVerleger 443 A máxima “Kommerz und Kultur” é na verdade uma citação do editor retirada do artigo de Peter
Mezer-Dohm “Verlegerische Berufsideale und Leitmaximen”, publicado no livro Das Buch in der dyna-
mischen Gesellschaft. Festschrift für Wolfgang Strauß zum 60. Geburtstag, em 1970. O editor apresenta
esta máxima na introdução de Der Autor und sein Verleger.
444 “Unser Credo: immer eine ‘gute Mischung’ anbieten, immer Kultur und Kommerz suchen, immer
aufregende literarische neue Namen präsentieren” (Strausfeld, Michi. Carta sem destinatário,
18/02/2003, DLA, SUA:Suhrkamp). 3.3.3.2 A relação de agentes literários com a redação 3.3.3.2.1
Carmen Balcells: a agente da América Latina e o boom do Brasil
Em uma entrevista publicada na 79ª edição do periódico semanal Börsenblatt, de 4 de
outubro de 1977, o nome Carmen Balcells é apresentado como um conceito-chave em
matéria de agenciamento literário em toda a Europa. Não era para menos: a agência
espanhola Balcells, com sede em Barcelona e liderada por Carmen Balcells Segala
(1930-2015) de 1956 a 2000, tornou-se responsável nos anos 1960 pela representação de
praticamente todos os pivôs do boom latino-americano na Europa, tornando-a em 10
anos a instituição, senão responsável, a definitiva por detrás do boom. Representante
dos direitos de Gabriel García Márquez, Jorge Amado, José Donoso, Mario Vargas Llo-
sa, Juan Carlos Onetti, Júlio Cortázar, Juan Rulfo, Isabel Allende e Clarice Lispector,
toda editora europeia, nos anos 1960 e 1970, interessada na publicação de autores la-
tino-americanos não teria qualquer êxito caso não negociasse com “la mamá grande”,
alcunha usada carinhosamente por Márquez para referir-se à agente. Para o programa
latino-americano da Suhrkamp, Balcells não teve importância menor. Interessada na
mediação de autores representativos da literatura da América Latina, pautada na re-
cepção espanhola e francesa, o programa de Unseld e Strausfeld, como foi demonstra-
do, dependia essencialmente de Balcells e sua agência. Como já mencionado, na própria conceituação e planejamento do programa no ano
de 1973, Unseld e Strausfeld consideravam a importância cabal da agência em Barcelo-
na, com a qual Strausfeld esteve em constante proximidade e contato. Naqueles anos
de véspera do programa editorial, Strausfeld explicita em carta ao editor sua relação
com a poderosa agente em Barcelona, definindo-a como a senhora do boom latino-a-
mericano.445 Nas cartas de outubro de 1973, fica claro que o desejo de Unseld por uma
parceria com Balcells seria definitivo para a formação de uma biblioteca latino-ameri-
cana, ou seja, para a manutenção consequente e contínua de um programa dedicado
às literaturas da América Latina. Neste sentido, o aceite de Balcells para uma parceria,
em parte, exclusiva com a Suhrkamp, foi um dos pontos de base decisivos para a con-
cretização do programa. Ao escrever a Strausfeld sobre o êxito de uma parceria com
a agente, Unseld comenta o selo do namoro de negócios Balcells-Suhrkamp como um
amor à segunda vista: Das Gespräch mit Carmen Balcells war gut, von ihrer Seite war es fast eine Liebe auf den
zweiten Blick. 3.3.3.1
Michi Strausfeld: scout literária e mediadora do Brasilii O trabalho em conjunto com
a Suhrkamp durante quarenta anos, foi, no entanto, o que lhe concedeu a chave para
o seu entendimento do continente, como ela mesma comenta no início do livro, mas
sua atuação vai muito além do trabalho com a Suhrkamp. Os pontos altos da narrativa
são os encontros de Strausfeld com autores cuja descoberta e publicação na Alemanha
ela mediou diretamente. Os encontros com autores do boom como Carpentier, Fuen-
tes, García Márquez, Roa Bastos, Vargas Llosa, Paz, Cortazar, Puig, Cabrera Infante
e Onetti são reveladores. Entre os brasileiros a autora dedica um capítulo sobre o seu
encontro com João Ubaldo Ribeiro, que ela visita na Ilha de Itaparica, e outro sobre a
sua descoberta da obra ficcional de Darcy Ribeiro no I Encontro com a Literatura Bra-
sileira, em São Paulo no ano de 1977, através da palestra de Antonio Candido sobre a
nova literatura latino-americana. Nessa palestra, que será incluída posteriormente em
Brasilianische Literatur, narra Strausfeld, ela descobre Maíra, publicado em 1982 pela 443 A máxima “Kommerz und Kultur” é na verdade uma citação do editor retirada do artigo de Peter
Mezer-Dohm “Verlegerische Berufsideale und Leitmaximen”, publicado no livro Das Buch in der dyna-
mischen Gesellschaft. Festschrift für Wolfgang Strauß zum 60. Geburtstag, em 1970. O editor apresenta
esta máxima na introdução de Der Autor und sein Verleger. 444 “Unser Credo: immer eine ‘gute Mischung’ anbieten, immer Kultur und Kommerz suchen, immer
aufregende literarische neue Namen präsentieren” (Strausfeld, Michi. Carta sem destinatário,
18/02/2003, DLA, SUA:Suhrkamp). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 198 Suhrkamp, e visita com o editor Feltrinelli o autor em seu apartamento em Copacaba-
na. Desta visita surge a reunião, tradução e publicação de ensaios de Ribeiro, em 1980,
sob o título Unterentwicklung, Kultur und Zivilisation, pela série edition suhrkamp, e
logo ele se torna um dos autores brasileiros mais prestigiados pela editora. 445 Strausfeld, Michi. Carta a Unseld, 22/3/1973, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.3.2 A relação de agentes literários com a redação Sie war rigoros genug, mir zu sagen, daß Sie in Zukunft doch alle wich-
tigen Sachen auf Suhrkamp lenken wolle. Sie schreibt mir nun auch, welche Titel ihrer
Meinung nach frei sind, und sie meint, daß wir durchaus in der Lage sein werden, eine
lateinamerikanische Bibliothek und nicht nur einzelne Titel anzukündigen. Wir lassen 199 Nos bastidores de um programa das aber in der Schwebe und klären in den nächsten 2-3 Monaten ab, was sich von den
Rechten her ergibt.446 das aber in der Schwebe und klären in den nächsten 2-3 Monaten ab, was sich von den
Rechten her ergibt.446 Este amor à segunda vista, apesar de suas crises e oscilações ao longo dos anos, man-
teve-se firme, principalmente graças à relação ambígua, mas insistente que ambos
os atores estabeleceram entre si. Os motivos dessas crises, como é possível imaginar,
foram os honorários exigidos por Balcells frente à exclusividade exigida por Unseld. Com Balcells, vale dizer, esforços de conciliação e concordância nunca foram poupa-
dos. Diante de mal-entendidos ou desacordos, o próprio editor reagia, escrevendo
diretamente à agência. Antes mesmo de qualquer negociação concreta, já em 1974, o
editor escreve longamente à agente descrevendo a situação, condições e planos da edi-
tora Suhrkamp, depois de ter tomado consciência de rumores no meio literário e edito-
rial de “que a Suhrkamp Verlag não está em condições de pagar honorários maiores”.447
Sem desmentir os rumores, o argumento ou defesa de Unseld em seu esboço de carta
à Carmen Balcells é esclarecedor. Ele parte das singularidades da editora Suhrkamp
dentro do horizonte editorial da RFA, ressaltando o perfil econômico da empresa, ao
mesmo tempo em que apresenta à agente o peso e interesse simbólico da editora: Der Suhrkamp Verlag hat, ohne das von meiner Seite aus übertreiben zu wollen, doch
eine besondere Position inne. Er hat die meisten der entscheidenden deutschen Auto-
ren und verfügt über deren Weltrechte. Von hier aus resultiert eine sehr starke Macht-
stellung. Das ist das eine. Das andere: die Verlage Suhrkamp und Insel sind völlig unab-
hängige Unternehmen. Sie gehören jeweils zu 50 % mir und schweizer Milliardären. Die
finanzielle Basis dieser beiden Verlage ist im deutschen Bereich einzigartig. Wir sind in
der Lage, jeden Autor oder jedes Werk, das wir wünschen, in jeder beliebigen Geldhöhe
einzukaufen. 446 Unseld, Siegfried. Carta a Michi Strausfeld, 16/10/1973, DLA, SUA:Suhrkamp. 449 “Die Verlage Suhrkamp und Insel werden entscheidend von literarischen Gründen bestimmt. Der
Erwerb eines Autors richtet sich nie nach dessen Marktwerk, sondern nach dessen literarischer
Substanz und Qualität. Wenn sich die Verlage Suhrkamp und Insel für einen Autor entschieden ha-
ben, dann setzen sie ihre Möglichkeit für das Werk dieses Autors ein, d. h. das Engagement, das wir
erbringen, bezieht sich nie auf ein Werk eines Autors, sondern in aller Regel auf ein Gesamtwerk”
(Unseld, Siegfried. “Briefentwurf an Carmen Balcells” [rascunho para carta a Carmen Balcells],
29/05/1974, DLA, SUA:Suhrkamp). 447 “[…] daß der Suhrkamp Verlag nicht in der Lage ist, größere Honorare zu bezahlen” (Unseld, Sieg-
fried. “Briefentwurf an Carmen Balcells” [rascunho para carta a Carmen Balcells], 29/05/1974,
DLA, SUA:Suhrkamp).
448 Unseld, Siegfried. “Briefentwurf an Carmen Balcells” [rascunho para carta a Carmen Balcells],
29/05/1974, DLA, SUA:Suhrkamp.
449 “Die Verlage Suhrkamp und Insel werden entscheidend von literarischen Gründen bestimmt. Der
Erwerb eines Autors richtet sich nie nach dessen Marktwerk, sondern nach dessen literarischer
Substanz und Qualität. Wenn sich die Verlage Suhrkamp und Insel für einen Autor entschieden ha-
ben, dann setzen sie ihre Möglichkeit für das Werk dieses Autors ein, d. h. das Engagement, das wir
erbringen, bezieht sich nie auf ein Werk eines Autors, sondern in aller Regel auf ein Gesamtwerk”
(Unseld, Siegfried. “Briefentwurf an Carmen Balcells” [rascunho para carta a Carmen Balcells],
29/05/1974, DLA, SUA:Suhrkamp). 447 “[…] daß der Suhrkamp Verlag nicht in der Lage ist, größere Honorare zu bezahlen” (Unseld, Sieg-
fried. “Briefentwurf an Carmen Balcells” [rascunho para carta a Carmen Balcells], 29/05/1974,
DLA, SUA:Suhrkamp).
448 Unseld, Siegfried. “Briefentwurf an Carmen Balcells” [rascunho para carta a Carmen Balcells],
29/05/1974, DLA, SUA:Suhrkamp.
449 “Die Verlage Suhrkamp und Insel werden entscheidend von literarischen Gründen bestimmt Der 447 “[…] daß der Suhrkamp Verlag nicht in der Lage ist, größere Honorare zu bezahlen” (Unseld, Sieg-
fried. “Briefentwurf an Carmen Balcells” [rascunho para carta a Carmen Balcells], 29/05/1974,
DLA, SUA:Suhrkamp).
448 Unseld, Siegfried. “Briefentwurf an Carmen Balcells” [rascunho para carta a Carmen Balcells], 450 Unseld, Siegfried. “Briefentwurf an Carmen Balcells” [rascunho para carta a Carmen Balcells],
29/05/1974, DLA, SUA:Suhrkamp.
451 Unseld, Siegfried. “Briefentwurf an Carmen Balcells” [rascunho para carta a Carmen Balcells],
29/05/1974, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.3.2 A relação de agentes literários com a redação Alle Ver-
lage, die diese großen lateinamerikanischen Autoren vorgestellt haben, haben zwar
Achtungserfolge erzielt, aber keinem Autor, weder Borges, noch Marques, noch Rosa,
ist es gelungen, jenes Publikum zu erreichen, das diese Autoren fraglos verdienen.450 Segundo o editor, os riscos de investimento em títulos latino-americanos deveriam
sempre considerar, além das perdas garantidas, custos altos com o honorário de tra-
dutores, rarefeitos no campo e por isso cientes de seu valor, e custos com a publici-
dade necessária, sem os quais seria impossível tornar um título minimamente visível
e legível ao leitor alemão. Além disso, conclui o editor, buscando convencer a agente
– obviamente, também interessada em expandir seus negócios pela Europa – somente
a editora Suhrkamp, com sua estrutura e posição seria capaz de ganhar um público
para esta literatura na RFA. Neste sentido, acreditando que somente através de um
programa editorial seria possível oferecer ao leitor alemão a variedade e qualidade da
literatura latino-americana, o editor esclarece brevemente as possibilidades estratégi-
cas de publicação dentro das distintas séries da editora: Segundo o editor, os riscos de investimento em títulos latino-americanos deveriam
sempre considerar, além das perdas garantidas, custos altos com o honorário de tra-
dutores, rarefeitos no campo e por isso cientes de seu valor, e custos com a publici-
dade necessária, sem os quais seria impossível tornar um título minimamente visível
e legível ao leitor alemão. Além disso, conclui o editor, buscando convencer a agente
– obviamente, também interessada em expandir seus negócios pela Europa – somente
a editora Suhrkamp, com sua estrutura e posição seria capaz de ganhar um público
para esta literatura na RFA. Neste sentido, acreditando que somente através de um
programa editorial seria possível oferecer ao leitor alemão a variedade e qualidade da
literatura latino-americana, o editor esclarece brevemente as possibilidades estratégi-
cas de publicação dentro das distintas séries da editora: Ich glaube, daß die lateinamerikanischen Autoren hier breit gefächert angeboten
werden müssen. Der Suhrkamp Verlag in Verbindung mit dem Insel Verlag hat viele
Möglichkeiten, ein breit gefächertes Programm vorzulegen. Er kann die Bücher als Lei-
nenbände herausbringen, er kann die Titel in der Klassikerbibliothek Suhrkamp her-
ausbringen, er kann sie in den Suhrkamp Taschenbüchern und in der edition Suhrkamp
bringen.451 Ich glaube, daß die lateinamerikanischen Autoren hier breit gefächert angeboten
werden müssen. Der Suhrkamp Verlag in Verbindung mit dem Insel Verlag hat viele
Möglichkeiten, ein breit gefächertes Programm vorzulegen. 3.3.3.2 A relação de agentes literários com a redação Doch sind [ilegível] – und das ist das Merkwürdige in der Beziehung mit
uns – diese Gelddinge nicht die wichtigsten Motive.448 Para esclarecer, então, os interesses não-materiais que motivam a empresa, Unseld
apela ao credo e princípios internos da editora, segundo o qual, ela se orienta, não pela
publicação de obras isoladas, mas pela mediação de autores, isto é, na publicação da
obra completa de um autor, esquivando-se da lógica do valor de mercado para concen-
trar-se na qualidade e valores literários.449 Para Unseld, porém, este princípio tampou-
co implicaria no aceite de pagamentos fora do praticado no mercado editorial. Como 446 Unseld, Siegfried. Carta a Michi Strausfeld, 16/10/1973, DLA, SUA:Suhrkamp. 447 “[…] daß der Suhrkamp Verlag nicht in der Lage ist, größere Honorare zu bezahlen” (Unseld, Sieg-
fried. “Briefentwurf an Carmen Balcells” [rascunho para carta a Carmen Balcells], 29/05/1974,
DLA, SUA:Suhrkamp). 449 “Die Verlage Suhrkamp und Insel werden entscheidend von literarischen Gründen bestimmt. Der
Erwerb eines Autors richtet sich nie nach dessen Marktwerk, sondern nach dessen literarischer
Substanz und Qualität. Wenn sich die Verlage Suhrkamp und Insel für einen Autor entschieden ha-
ben, dann setzen sie ihre Möglichkeit für das Werk dieses Autors ein, d. h. das Engagement, das wir
erbringen, bezieht sich nie auf ein Werk eines Autors, sondern in aller Regel auf ein Gesamtwerk”
(Unseld, Siegfried. “Briefentwurf an Carmen Balcells” [rascunho para carta a Carmen Balcells],
29/05/1974, DLA, SUA:Suhrkamp). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 200 já foi apresentado no primeiro capítulo desta investigação, o investimento no que o
editor chamava de substância e qualidades literárias não se sustentaria por si, igno-
rando o mercado por completo. Convencido de que somente uma empresa com fins lu-
crativos pudesse dar forma a este empreendimento, era preciso manter o pêndulo, até
então, exitoso entre o comércio e a cultura. Infelizmente, como continua a argumentar
o editor à agente, os títulos latino-americanos, até mesmo os grandes nomes desta
literatura, ainda não haviam, neste momento, alcançado o reconhecimento merecido
e, por conseguinte, um êxito econômico e editorial na RFA, e, por isso, eram ainda
considerados arriscados: Und hier muß ich Ihnen etwas sagen, was für Sie unangenehm klingen wird, aber was
hier einfach die Realien sind: Bisher ist es im deutschen Bereich keinem der bedeuten-
den lateinamerikanischen Autoren gelungen, wirklich breit durchzukommen. 3.3.3.2 A relação de agentes literários com a redação O argumento concreto do editor
frente a pagamentos adiantados é expressado nesta carta de forma clara: a dificuldade
de encontrar tradutores adequados na RFA, o fato de que há um número limitado de
tradutores do espanhol e do português realmente qualificados e de que eles estariam
conscientes de seu valor e das condições relacionadas a royalties e participação nos di-
reitos de tradução impossibilitariam os altos adiantamentos exigidos pela agência. O
argumento final do editor, no entanto, é mais vago e discutível de análise, pois retorna
ao um lugar-comum dos argumentos da editora na aquisição dos direitos para novas
obras e autores. Segundo Unseld, a Suhrkamp segue critérios referentes a qualidade
literária de um texto, não ao seu valor de mercado.453 A carta definitiva do editor é traduzida ao inglês e enviada dois dias depois a Carmen
Balcells. Nela Unseld resume sua política para honorários e adiantamentos, na qual os
custos com tradutores exercem um papel decisivo. O argumento concreto do editor
frente a pagamentos adiantados é expressado nesta carta de forma clara: a dificuldade
de encontrar tradutores adequados na RFA, o fato de que há um número limitado de
tradutores do espanhol e do português realmente qualificados e de que eles estariam
conscientes de seu valor e das condições relacionadas a royalties e participação nos di-
reitos de tradução impossibilitariam os altos adiantamentos exigidos pela agência. O
argumento final do editor, no entanto, é mais vago e discutível de análise, pois retorna
ao um lugar-comum dos argumentos da editora na aquisição dos direitos para novas
obras e autores. Segundo Unseld, a Suhrkamp segue critérios referentes a qualidade
literária de um texto, não ao seu valor de mercado.453 Unseld firma assim uma parceira, que tem o seu auge em meados dos anos 1970,
com a feira do livro de 1976 em Frankfurt, e vai declinando somente na metade dos
anos 1980, quando outros agentes literários, como o norte-americano Thomas Colchie
e a alemã Ray-Güde Mertin entram em cena. Em aproximadamente dez anos de par-
ceria, Balcells concentra o monopólio dos direitos de tradução e publicação dos auto-
res latino-americanos apresentados pelo programa da Suhrkamp, atuando no campo
editorial alemão com êxito implacável. Apesar da parceria com Unseld, Balcells tinha
obviamente liberdade para oferecer autores e títulos a outras editoras alemãs. 452 Unseld, Siegfried. “Briefentwurf an Carmen Balcells” [rascunho para carta a Carmen Balcells],
29/05/1974, DLA, SUA:Suhrkamp.
453 Unseld, Siegfried. Carta a Carmen Balcells, 31/5/1974, DLA, SUA:Suhrkamp.
454 “Für jedes Buch muß man den geeigneten Verlag auswählen oder das geeignete Erscheinungsmo-
ment abpassen” (Balcells 1977, 11). 3.3.3.2 A relação de agentes literários com a redação Er kann die Bücher als Lei-
nenbände herausbringen, er kann die Titel in der Klassikerbibliothek Suhrkamp her-
ausbringen, er kann sie in den Suhrkamp Taschenbüchern und in der edition Suhrkamp
bringen.451 A estratégia usada por Unseld é de que somente conhecendo e aceitando as condições
de um campo editorial específico como o de língua alemã, seguramente caro aos auto-
res latino-americanos representados por Balcells, e no qual a Suhrkamp se destacava
como a editora para a literatura universal da modernidade, é que ambos poderiam
desfrutar de um intercâmbio produtivo. Unseld sela sua carta, e deste modo, sela de-
finitivamente sua longa parceria com Balcells com uma última singularidade da sua 201 Nos bastidores de um programa empresa. Através de sua experiência e seu comprovado sucesso na publicação de au-
tores estrangeiros em um cenário de alta concorrência editorial, o editor partilha sua
conclusão de que para autores estrangeiros é eminentemente importante o contexto
literário em que sua obra é publicada, ou melhor, que para um autor é muito mais
interessante e atraente ser publicado por uma editora que investe em obras à longo
prazo. Por outro lado, apelando pelo lado mais econômico, aponta, como exemplo sin-
gular de sucesso, a recém-criada série de livro de bolsos suhrkamp taschenbuch (st),
fundada pelo próprio Unseld em 1971, que em pouco tempo tornou-se uma experiência
de sucesso econômico não só para a sustentabilidade da empresa como também para
os autores publicados pela série. A vantagem apresentada à Balcells é que o contrato
para livros de bolso pela Suhrkamp, com tiragens de até 10.000 exemplares, é o único
que garante ao autor o ganho real das vendas de livros. Todas as outras editoras da RFA
retinham para si de 40 % a 50 % das vendas: Beim Suhrkamp Verlag ist es ganz anders. Wenn wir Taschenbuchausgaben bringen, so
werden die Taschenbuch-Honorare ohne jeden Abzug an den Autor resp. an Sie aus-
bezahlt. Wenn Sie sich diese Größenordnungen bedenken, so werden Sie auch aus öko-
nomischen Gründen die Verbindung zu Suhrkamp zu schätzen wissen.452 A carta definitiva do editor é traduzida ao inglês e enviada dois dias depois a Carmen
Balcells. Nela Unseld resume sua política para honorários e adiantamentos, na qual os
custos com tradutores exercem um papel decisivo. 3.3.3.2 A relação de agentes literários com a redação Como
ela mesmo diz na entrevista à Börsenblatt, “para cada livro, é preciso escolher a editora
certa ou encontrar o momento certo para publicá-lo”.454 Em 1978, por ocasião da visita Uma ilha brasileira no campo literário alemão 202 de Unseld a Barcelona, editor e agente se encontram e Unseld descreve em seu relató-
rio de viagem a agência Balcells455 e desenha um perfil de Carmen, marcado pela aus-
teridade com editores e pela generosidade com seus autores. Neste fragmento, o editor
acentua a presença da agente no mundo editorial da RFA, no qual, segundo Unseld,
Balcells não se perde no caminho, e sublinha a compreensão e paciência necessária à
lida com la mamá, interessada em visitar a editora Suhrkamp o mais breve possível: de Unseld a Barcelona, editor e agente se encontram e Unseld descreve em seu relató-
rio de viagem a agência Balcells455 e desenha um perfil de Carmen, marcado pela aus-
teridade com editores e pela generosidade com seus autores. Neste fragmento, o editor
acentua a presença da agente no mundo editorial da RFA, no qual, segundo Unseld,
Balcells não se perde no caminho, e sublinha a compreensão e paciência necessária à
lida com la mamá, interessada em visitar a editora Suhrkamp o mais breve possível: Generell: Carmen Balcells macht ihre Erfahrungen mit deutschen Verlagen. Sie sieht
ein, daß sie nicht mehr so groß verfahren kann. Die 1.000.000 Dollar, die Kiepenheuer
(und mit ihm Feltrinelli, Grasset, Farrar Straus Giroux) zahlen mußten, werden Folgen
haben. Allein mit Rigorosität geht es nicht. Andererseits ist sie nicht nur die harte, viel-
leicht best-gehasste Händlerin, sie ist ihren Autoren gegenüber großzügig, sie hilft un-
konventionell, sie hat vielen dieser Autoren im Exil erst die Existenz ermöglicht, und
man muß Verständnis für die Vertragslage haben. Man muß sich eben auch um sie be-
mühen, um sie nicht nur “behandeln”. Sie käme gerne nach Frankfurt, wenn sie dazu
aufgefordert würde. Ihr liegt daran, den Suhrkamp Verlag kennenzulernen, “for Suhr-
kamp has the very best list in Europe!” 456 O interesse entre editor e agente ao final da década de 1970 era recíproco. Apenas al-
guns dias depois da visita de Unseld, Carmen Balcells escreve ao editor: “It was really
a pleasure to have met you during your recent visit to Barcelona and have exchanged
opinions with you. 455 “In einer der elegantesten Straßen Barcelonas hat sie eine Etage gemietet und nun auch eine zwei-
te dazugekauft. Zehn Leute arbeiten bei ihr. Small talk, der sich dann sogleich in Job verwandelt”
(Unseld, Siegfried. “Auszug aus Reisebericht Dr. Unseld 3.-6. Juni 1978 Madrid – Spanien”, sem data,
DLA, SUA:Suhrkamp).
456 Unseld, Siegfried. “Auszug aus Reisebericht Dr. Unseld 3.-6. Juni 1978 Madrid – Spanien”, sem data,
DLA, SUA:Suhrkamp.
457 Balcells, Carmen. Carta a Siegfried Unseld, 12/06/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 455 “In einer der elegantesten Straßen Barcelonas hat sie eine Etage gemietet und nun auch eine zwei-
te dazugekauft. Zehn Leute arbeiten bei ihr. Small talk, der sich dann sogleich in Job verwandelt”
(Unseld, Siegfried. “Auszug aus Reisebericht Dr. Unseld 3.-6. Juni 1978 Madrid – Spanien”, sem data,
DLA, SUA:Suhrkamp).
456 Unseld, Siegfried. “Auszug aus Reisebericht Dr. Unseld 3.-6. Juni 1978 Madrid – Spanien”, sem data, 456 Unseld, Siegfried. “Auszug aus Reisebericht Dr. Unseld 3.-6. Juni 1978 Madrid – Spanien”, sem data,
DLA, SUA:Suhrkamp. 458 Suhrkamp Lektorat. Carta a Agência Literária Carmen Balcells, 25/01/1973, DLA, SUA:Suhrkamp.
459 A editora Lilith publica em 1982, Eine Lehre, oder das Buch der Lüste e Die Passion nach G. H., em 1984,
ambos traduzidos por Christina Schrübbers. A partir daí a obra da autora passa a ser publicada pela
Suhrkamp e pela Rowohlt.
460 “Dem nordamerikanischen Modell folgend, versuchte ich mich lateinamerikanischen und spani-
schen Autoren anzuschließen, die damals noch über keinen weltweiten Ruf verfügten. Sie nahmen
mich in ihre intellektuelle Obhut, was mir Zugang zum internationalen Markt verschaffte und be-
sonders für meine Zukunft entscheidend war” (Balcells 1977, 12). 3.3.3.2 A relação de agentes literários com a redação And moreover, our relationship is increasingly better and the small
troubles which sometimes arise have been settled in a goodwill”.457 Por parte do editor,
o interesse crescente pela figura de Balcells, como se lê no arquivo do editor, é marcado
pelo respeito e pela admiração, não somente através da reunião de recortes de jornais
sobre a agente, como também através da confiança em suas recomendações para tí-
tulos ou autores apropriados à editora. Além do papel de conquistadora de direitos e
representante dos autores latino-americanos que interessavam ao editor, era comum
também que Balcells fizesse recomendações de autores e títulos que pudessem inte-
ressar o programa Suhrkamp. No início do programa, em 1974, até a feira do livro de
1976, como foi demonstrado anteriormente, as negociações trataram principalmente
da aquisição dos autores do boom catalão, representados em sua maioria por Balcells. Antes do programa e depois da feira de 1976, as negociações com Balcells eram dis-
tintas. Anterior à formação de um programa para a América Latina, por exemplo, re-
comendações para autores e títulos latino-americanos não tinham espaço na editora,
como atesta uma carta de recusa para a recomendação da obra de Clarice Lispector
enviada pela agência Balcells, em janeiro de 1973: 203 Nos bastidores de um programa mit getrennter Post geben wir Ihnen folgende Bücher wieder zurück: mit getrennter Post geben wir Ihnen folgende Bücher wieder zurück:
[…]
Clarice Lispector, Uma Aprendizagem ou o Livro dos Prazeres, Felicidade Clandestina,
A Cidade Sitiada, O Lustre, A Paixão Segundo G. H., Perto do Coração Selvagem. Wir
danken Ihnen für die Zusendung und bedauern, daß sich die genannten Titel nicht in
unser Verlagsprogramm einfügen lassen.458 Clarice Lispector, Uma Aprendizagem ou o Livro dos Prazeres, Felicidade Clandestina,
A Cidade Sitiada, O Lustre, A Paixão Segundo G. H., Perto do Coração Selvagem. Wir
danken Ihnen für die Zusendung und bedauern, daß sich die genannten Titel nicht in
unser Verlagsprogramm einfügen lassen.458 Recusada não somente pela Suhrkamp, mas por outras editoras da RFA, a obra de Lis-
pector começa a ser editada em alemão somente nos anos 1980.459 Balcells, no entanto,
já tinha ciência da importância e da dificuldade de publicar literatura em língua por-
tuguesa na Europa. 458 Suhrkamp Lektorat. Carta a Agência Literária Carmen Balcells, 25/01/1973, DLA, SUA:Suhrkamp. 461 “Es war eine ungeheuerliche Tatsache, daß ein ganzes Land bzw. fast ein Kontinent von Lesern nur
durch Katalonien vertreten war” (Balcells 1977, 12).
462 “Ja, und zwar bezüglich der allzeit wachen ‘Spürnase’, die ein solcher Leiter haben muß, um die
plötzlichen Geschmacks- und Kreativitätsströmungen im richtigen Maße einschätzen zu können.
Man muß in hohem Maße die Fähigkeit besitzen, festzustellen, welche literarischen Genres in Kom-
men sind” (Balcells 1977, 14). 461 “Es war eine ungeheuerliche Tatsache, daß ein ganzes Land bzw. fast ein Kontinent von Lesern nur
durch Katalonien vertreten war” (Balcells 1977, 12). 462 “Ja, und zwar bezüglich der allzeit wachen ‘Spürnase’, die ein solcher Leiter haben muß, um die
plötzlichen Geschmacks- und Kreativitätsströmungen im richtigen Maße einschätzen zu können.
Man muß in hohem Maße die Fähigkeit besitzen, festzustellen, welche literarischen Genres in Kom-
men sind” (Balcells 1977, 14). 3.3.3.2 A relação de agentes literários com a redação Reihe von Schriftstellern wah
blick (und wer weiß wie lange n
unbestritten ist (Balcells 1977, 13
No entanto, reconhecer esta qualid
faro próprio,462 faculdade impresc
vas tendências literárias assim com
agente para a qualidade das obras
faro de um crítico literário, de um
ocupado com literatura desde os
meio literário espanhol e se aprox
dade torna-se então decisiva em s
El País, Balcells reconstrói o início
frequentava:
Joaquín Sabriá, muy amigo del
ra, y era yerno del editor Miracl
Sabriá Miracle me dijo que tení
Vintila Horia, el escritor ruman
registro, y escribí los nombres d leitores, tenha sido representado apenas através da Catalunha”.461 Esta constatação,
remontava, segundo Balcells a razão pela qual sua agência havia sido fundada. Porém,
como a própria agente parece ter consciência, essa era apenas parte da mediação. A
percepção da diferença literária dentro da chamada América Latina era também mui-
to determinada pelas editoras e pela crítica do campo literário que a recebia. No caso da literatura brasileira, Carmen Balcells representou nomes de peso da
literatura modernista como Autran Dourado, Nélida Piñon, Clarice Lispector, Os-
man Lins, Rubem Fonseca e Graciliano Ramos, todos eles publicados pela Suhrkamp. Quando questionada sobre os critérios de sua decisão em representar uma obra ou um
autor, Balcells, entretanto, não hesita em condecorar-se pelo panteão que representa
através da supremacia da qualidade literária sobre a comercial, ecoando os princípios
já mencionados da empresa de Unseld. Esta fórmula de sucesso, envolvia, segundo
ela, pensar em obras a longo prazo, ou seja, em títulos que somente seriam vendidos
muito adiante ou sequer vendidos seriam, mas cuja qualidade literária era para ela
indiscutível: Ich versuche dabei, sie mehr Wert auf die literarische Qualität als auf die kommerzielle
Verwertbarkeit legen zu lassen. Ich muß Ihnen gestehen, daß ich die Interessen einer
Reihe von Schriftstellern wahrnehme, deren Werke zu veröffentlichen im Augen-
blick (und wer weiß wie lange noch) nicht angeraten ist, obgleich ihr literarischer Wert
unbestritten ist (Balcells 1977, 13). No entanto, reconhecer esta qualidade de uma obra literária, envolvia desenvolver um
faro próprio,462 faculdade imprescindível a qualquer agente literário atento para as no-
vas tendências literárias assim como para os clássicos do futuro. Neste caso, o faro da
agente para a qualidade das obras que representava não é formado distintamente do
faro de um crítico literário, de um editor ou mesmo de um escritor. 3.3.3.2 A relação de agentes literários com a redação Na mesma entrevista à Börsenblatt, ressalta sua preocupação com
autores brasileiros isolados dentro do bloco supostamente monolíngue e culturalmen-
te homogêneo imaginado pela Europa: Man pflegt die brasilianischen Schriftsteller, deren Werke im übrigen Lateinamerika
nicht bekannt sind, zu vergessen. Diese und die portugiesischen Autoren befinden sich
– natürlich aus diversen Motiven – vom geschäftigen Verlagsrummel der übrigen Welt
isoliert (Balcells 1977, 12). Vale notar que, ao contrário de Unseld, também interessado na circulação globalizante
de produtos, autores e literaturas, Balcells manifestava uma posição cética em relação
à ideia de bloco latino-americano na mediação da literatura do subcontinente: Der Terminus “Lateinamerikaner” wird im literarischen, politischen und wirtschaftli-
chen Sinn angewandt und stellt diesbezüglich ein Paradox dar, das sonst auf Brasilien,
das – wie ich zu behaupten wage – die wirtschaftlich größte Macht des Subkontinents
ist, keine Anwendung findet. Zwischen Brasilien und dem übrigen Lateinamerika be-
steht literarisch gesehen eine tiefere Kluft als zwischen Lateinamerika und beispiels-
weise Europa (Balcells 1977, 12). Econômica ou culturalmente a imagem do subcontinente sofria uma representação na
Europa que Balcells soube contornar em sua empresa, assumidamente orientada pelo
e muito próxima do modelo norte-americano de agenciamento literário.460 Seu inte-
resse, em primeiro lugar comercial, por autores brasileiros, um tanto às custas da falta
de agenciamento no Brasil e do mal serviço prestado pelos agentes estadunidenses, fez
com que sua agência se esforçasse, a partir do final dos anos 1970, como representante
da literatura brasileira na Europa, tarefa que, como a própria Balcells, não sem ironia,
comenta: “foi um fato escandaloso que um país inteiro, ou quase um continente de Uma ilha brasileira no campo literário alemão
4
leitores, tenha sido representado apenas através da Catalunh
remontava, segundo Balcells a razão pela qual sua agência havia
como a própria agente parece ter consciência, essa era apenas
percepção da diferença literária dentro da chamada América L
to determinada pelas editoras e pela crítica do campo literário q
No caso da literatura brasileira, Carmen Balcells represen
literatura modernista como Autran Dourado, Nélida Piñon,
man Lins, Rubem Fonseca e Graciliano Ramos, todos eles publ
Quando questionada sobre os critérios de sua decisão em repres
autor, Balcells, entretanto, não hesita em condecorar-se pelo p
através da supremacia da qualidade literária sobre a comercial,
já mencionados da empresa de Unseld. 3.3.3.2 A relação de agentes literários com a redação Esta fórmula de suces
ela, pensar em obras a longo prazo, ou seja, em títulos que som
muito adiante ou sequer vendidos seriam, mas cuja qualidad
indiscutível:
Ich versuche dabei, sie mehr Wert auf die literarische Qualität a
Verwertbarkeit legen zu lassen. Ich muß Ihnen gestehen, daß
Reihe von Schriftstellern wahrnehme, deren Werke zu ver
blick (und wer weiß wie lange noch) nicht angeraten ist, obglei
unbestritten ist (Balcells 1977, 13). No entanto, reconhecer esta qualidade de uma obra literária, en
faro próprio,462 faculdade imprescindível a qualquer agente lite
vas tendências literárias assim como para os clássicos do futuro
agente para a qualidade das obras que representava não é form
faro de um crítico literário, de um editor ou mesmo de um esc
ocupado com literatura desde os anos 1950, década na qual co
meio literário espanhol e se aproximou de escritores e editores
dade torna-se então decisiva em sua formação como agente. E
El País, Balcells reconstrói o início de sua carreira, mencionand
frequentava:
Joaquín Sabriá, muy amigo del grupo de Josep Maria Castelle
ra, y era yerno del editor Miracle, que había estado exiliado en
Sabriá Miracle me dijo que tenía un empleo para mí: agente l
Vintila Horia, el escritor rumano, que ya tenía una agencia. E
registro, y escribí los nombres de los originales (Cruz 2007, s. p.) Uma ilha brasileira no campo literário alemão 204 Uma ilha brasileira no campo literári
4
leitores, tenha sido representado
remontava, segundo Balcells a raz
como a própria agente parece ter
percepção da diferença literária d
to determinada pelas editoras e pe
No caso da literatura brasileir
literatura modernista como Autr
man Lins, Rubem Fonseca e Grac
Quando questionada sobre os crité
autor, Balcells, entretanto, não he
através da supremacia da qualida
já mencionados da empresa de U
ela, pensar em obras a longo praz
muito adiante ou sequer vendido
indiscutível:
Ich versuche dabei, sie mehr We
Verwertbarkeit legen zu lassen. 3.3.3.2 A relação de agentes literários com a redação Balcells havia se
ocupado com literatura desde os anos 1950, década na qual começou a frequentar o
meio literário espanhol e se aproximou de escritores e editores catalães. Essa proximi-
dade torna-se então decisiva em sua formação como agente. Em entrevista ao jornal
El País, Balcells reconstrói o início de sua carreira, mencionando o grupo literário que
frequentava: No entanto, reconhecer esta qualidade de uma obra literária, envolvia desenvolver um
faro próprio,462 faculdade imprescindível a qualquer agente literário atento para as no-
vas tendências literárias assim como para os clássicos do futuro. Neste caso, o faro da
agente para a qualidade das obras que representava não é formado distintamente do
faro de um crítico literário, de um editor ou mesmo de um escritor. Balcells havia se
ocupado com literatura desde os anos 1950, década na qual começou a frequentar o
meio literário espanhol e se aproximou de escritores e editores catalães. Essa proximi-
dade torna-se então decisiva em sua formação como agente. Em entrevista ao jornal
El País, Balcells reconstrói o início de sua carreira, mencionando o grupo literário que
frequentava: Joaquín Sabriá, muy amigo del grupo de Josep Maria Castellet, tenía una distribuido-
ra, y era yerno del editor Miracle, que había estado exiliado en Argentina. A través de
Sabriá Miracle me dijo que tenía un empleo para mí: agente literario. Trabajaría para
Vintila Horia, el escritor rumano, que ya tenía una agencia. Era 1956. Yo abrí un libro
registro, y escribí los nombres de los originales (Cruz 2007, s. p.). 205 Nos bastidores de um programa Antes de Joaquín Sabriá, o poeta catalão Jaume Ferran havia apresentado a agente aos
mais conhecidos escritores dos anos 1950. Castellet (1926-2014), poeta, crítico literário
e editor, era figura conhecida no meio literário catalão nos anos 1950 e 1960. Além de
sua atuação como autor e crítico, manteve presença ativa e substancial na vida edito-
rial de Barcelona ao trabalhar como diretor literário da editora Edicions 62, e, poste-
riormente, ter sido nomeado presidente do conglomerado para editoras catalãs sob o
nome de Grup 62, criado por Eulàlia Duran. Vintilă Horia, escritor romeno, era nada
menos que o dono da agência ACER responsável naquele momento pelos direitos de
tradução de autores estrangeiros na Espanha. Com a partida em 1960 de Horia para
Paris, devido a contemplação pelo prêmio literário Goncourt, Balcells funda assim sua
própria agência. 3.3.3.2 A relação de agentes literários com a redação Seguindo ao início a mesma linha da agência ACER, a agência de Balcells marca,
no entanto, uma virada no campo editorial europeu. Até a sua fundação, era comum
que autores estrangeiros firmassem contratos vitalícios com uma editora. Balcells,
que trabalhou inicialmente com a conhecida editora Seix Barral, gerenciando os direi-
tos de tradução de seus autores estrangeiros, entra em contato direto com os grandes
projetos editoriais de Barral, isto é, a coleção Biblioteca Breve e a Biblioteca Formentor,
que almejavam modernizar e internacionalizar o mundo editorial espanhol, não so-
mente através da edição de novos autores da literatura mundial, mas também através
de prêmios para o novo romance escrito em língua espanhola. A partir do ano 1962, Bi-
blioteca Breve começa com La ciudad e los perros (1962), de Vargas Llosa, a premiar títulos
de autores latino-americanos e torna-se assim uma editora na qual orbitam sempre
mais autores hispano-americanos. O catálogo de Barral converte-se em pouco tempo
numa vitrine apreciada pelo público europeu e os direitos de tradução vão formando a
base de negócios da editora. Vale lembrar que, neste momento, Barral utilizava em sua
empresa um contrato modelo, no qual outorgava ao editor a exclusividade para nego-
ciar os direitos de tradução das obras contratadas e ainda assim 50 % dos benefícios. Balcells será neste momento a encarregada pela negociação destes direitos, mediando
a negociação entre editores em toda a Europa e editores na América Latina. A virada
provocada por Balcells é justamente a sua decisão em, a despeito do agenciamento de
editores, passar a representar diretamente os interesses dos autores – com quem já
estava em contato – frente às editoras europeias, cada vez mais interessadas na lite-
ratura latino-americana. Carmen Balcells torna-se assim uma superagente que liber-
tou os autores do jugo dos contratos vitalícios, permitindo muitas vezes, como disse o
próprio Unseld, que autores latino-americanos em exílio na Europa pudessem sobre-
viver como escritor em um mercado de alta competitividade. Somado a isso, Balcells
alcança grande reconhecimento por parte dos autores que agenciou e o mérito de ter
introduzido à Europa a literatura da América Latina nos anos 1960. Balcells será neste momento a encarregada pela negociação destes direitos, mediando
a negociação entre editores em toda a Europa e editores na América Latina. 3.3.3.2 A relação de agentes literários com a redação A virada
provocada por Balcells é justamente a sua decisão em, a despeito do agenciamento de
editores, passar a representar diretamente os interesses dos autores – com quem já
estava em contato – frente às editoras europeias, cada vez mais interessadas na lite-
ratura latino-americana. Carmen Balcells torna-se assim uma superagente que liber-
tou os autores do jugo dos contratos vitalícios, permitindo muitas vezes, como disse o
próprio Unseld, que autores latino-americanos em exílio na Europa pudessem sobre-
viver como escritor em um mercado de alta competitividade. Somado a isso, Balcells
alcança grande reconhecimento por parte dos autores que agenciou e o mérito de ter
introduzido à Europa a literatura da América Latina nos anos 1960. A partir do estabelecimento da literatura hispano-americana no mercado espa-
nhol até o final dos anos 1970, Balcells busca produzir uma espécie de novo boom re-
ferente agora à produção literária brasileira. No mesmo relatório de viagem feito por
Strausfeld a Maria Dessauer, por ocasião de sua viagem ao Brasil em 1977, é possível
recuperar parte destes esforços da agência entre os escritores brasileiros. No relato de
Strausfeld, a agência parece oferecer Eldorados aos autores no Brasil: […] und ich habe, wie ich glaube, einen guten persönlichen Kontakt hergestellt, um zu-
künftige Aktivitäten von Carmen Balcells – die jetzt mit aller Gewalt und nordameri- 206 Uma ilha brasileira no campo literário alemão kanischen Preisen einen Boom der brasil. Literatur herbeizwingen möchte und ihren
Autoren bereits Millionen zu versprechen scheint, rechtzeitig abfangen zu können.463 Ainda nesta descrição de Strausfeld, fica marcado o modo agressivo como a agente
trabalha, como a própria Balcells assume, seguindo o modelo estadunidense de agen-
ciamento pouco praticado na Europa: Die Arbeitsmethode der Dame sieht folgendermaßen aus: ein gutes Buch wird zugleich
an 3-5 Verlage ohne Option gegeben, um anschließend geschickt die Preise in die Höhe
treiben zu können. Vorbild ist stets die Tätigkeit nordamerikanischer Agenten: rücksichtlos, brutal, geist-
los. Dies praktizierte sie soeben mit dem letzten Buch des Anthropologen Darcy Ribei-
ro (Suhrkamp-Wissenschaft-Autor) MAIRA, das Meyer-Clason bereits empfohlen hat
und das von Candido als eines der drei besten Bücher Brasiliens der letzten zwanzig
Jahre bezeichnet worden ist.464 Em outro momento, esta agressividade é descrita por Strausfeld com uma imagem
ainda mais vigorosa. 463 Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 04/10/1977, DLA, SUA:Suhrkamp.
464 Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 04/10/1977, DLA, SUA:Suhrkamp.
465 Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 05/02/1979, DLA, SUA:Suhrkamp.
466 “Man sei in Brasilien enttäuscht von ihr, alle Versprechungen seien in Nichts zerfallen. Die Brasilia-
ner sehen keine Chance, sich selber international bekannt zu machen, und fielen daher C. B. alle in 3.3.3.2 A relação de agentes literários com a redação No momento em que a redação se encontra fortemente interessa-
da pela publicação de Vidas Secas, título para o qual Balcells possuía os direitos na Eu-
ropa, a scout refere-se ao modo agressivo como a agente abocanha seus clientes como
um tubarão: G. Ramos: “Vidas Secas” – Wehret den Anfängen” mit Balcells, genannt “Haifisch“, ist
sicher eine empfehlenswerte Taktik. Wenn man die Verleger jammern hört, kriegt man
wirklich Mitleid. Sie können quasi nicht ohne sie, und fallen auf alle dummen Tricks he-
rein. Der Haifisch schwimmt gerade vor Cuba, um mit der Hilfe von Garcia Márquez die
Rechte an den Memoiren von Fidel Castro zu ergattern.465 No entanto, os planos de Balcells para a literatura brasileira não funcionaram tão bem
como no caso da hispano-americana. A partir da correspondência de Strausfeld é pos-
sível reconstruir as críticas dos escritores brasileiros à atuação da agente espanhola. No entanto, os planos de Balcells para a literatura brasileira não funcionaram tão bem
como no caso da hispano-americana. A partir da correspondência de Strausfeld é pos-
sível reconstruir as críticas dos escritores brasileiros à atuação da agente espanhola. Ignácio Loyola Brandão, por exemplo, expressa sua desconfiança em relação a Balcells
ser a única agente dos escritores brasileiros na Europa. Já em troca de cartas de 1978
com Unseld Strausfeld comenta como os autores no Brasil estão decepcionados com
a agente e suas promessas. Em início de novembro, a hispanista escreve longa carta a
Unseld se perguntando se Balcells é a agente ideal para representar os autores brasi-
leiros na Europa. Segundo ela, depois de caírem nos braços da agente espanhola e de
suas promessas, os autores, decepcionados, começam a se direcionar diretamente a
Strausfeld. Em fins de novembro afirma categoricamente que os autores brasileiros
não veem qualquer chance de serem reconhecidos no exterior e mesmo as promessas
de Balcells não os levaram a ser publicados por nenhuma editora.466 Diante desta cons- 207 Nos bastidores de um programa tatação Strausfeld dá um passo adiante e sugere ao editor que a Suhrkamp deveria
passar a representar seus autores latino-americanos diretamente, isto é, ela sugere ao
autor a criação de um agenciamento que ela prefere chamar de SV-Subzentrale, uma
sub-central da Suhrkamp, através da qual a editora pudesse administrar diretamente
os direitos de autores-Suhrkamp da América Latina e inclusive oferece-los a outras
editoras europeias: Irgendwie laufen in letzter Zeit viele Fäden zusammen. die Arme. Jetzt möchten sie sich wieder lösen […] Meyer-Clason schreibt Loyola in seiner Antwort,
er möge sich an mich wenden. Desgleichen weist er darauf hin, daß C. B. sicher viel Geld verspricht,
man aber so keine ausländischen Verlage gewinnen kann, sich für eine wertvolle, aber weitgehend
unbekannte Literatur einzusetzen” (Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 30/10/1978, DLA,
SUA:Suhrkamp). 467 Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 30/10/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 470 “Nun schließen die Autoren ihre Verträge mit den Verlagen ab, behalten jedoch ihre Auslandsrech-
te, die sie gerne an Tom Colchie abgeben, dessen deutscher Partner Ray-Güde Mertin ist. Die Verlage
leisten Hilfestellung für ihre Autoren, vertreten jedoch nur in Ausnahmen die Auslandsrechte. Viele
der großen Autoren verzichten ganz auf einen Agenten: desgleichen zahlreiche Erben. Ausnahmen
(leider) sind Clarice Lispector (Balcells) und (ungeklärt, eine Zeitlang ja, jetzt vielleicht nein) Gra-
ciliano Ramos” (Strausfeld, Michi. “Reisebericht Brasilien / Uruguay / Argentinien 20.3.86-8.4.86”,
15/04/1986, DLA, SUA:Suhrkamp). 469 Em 1978, após ter se encontrado pessoalmente com o editor Unseld, Carmen Balcells escreve-lhe
uma recomendação para O Cobrador de Rubem Fonseca, antes mesmo que o livro tenha sido publi-
cado no Brasil. Como veremos a seguir a recusa de Unseld é reveladora da posição política da editora
Suhrkamp na RFA. 468 Strausfeld, Michi. “Reisebericht Brasilien / Uruguay / Argentinien 20.3.86-8.4.86”, 15/04/1986, DLA,
SUA:Suhrkamp. 3.3.3.2 A relação de agentes literários com a redação Der Versuch Carmen 208 Uma ilha brasileira no campo literário alemão Balcells, auch in Rio ihre Agentur groß aufzuziehen, ist gescheitert: bis auf Nélida Piñon
und Rubem Fonseca hat sie nahezu alle brasil. Autoren wieder verloren. Kontrast der
Temperamente, falsche Versprechungen etc.468 Balcells, auch in Rio ihre Agentur groß aufzuziehen, ist gescheitert: bis auf Nélida Piñon
und Rubem Fonseca hat sie nahezu alle brasil. Autoren wieder verloren. Kontrast der
Temperamente, falsche Versprechungen etc.468 Balcells havia instalado um escritório de sua agência no Rio de Janeiro em 1976. A ideia
de representar ainda mais autores do Brasil, no entanto, fracassa: considerando a lista
de autores brasileiros representados pela agência até hoje, Piñón e Fonseca469 foram
os últimos autores brasileiros – segundo a scout, céticos em relação a agenciamento
literário – representados por Balcells. Sua agência vai perdendo espaço para as duas
novas agências470 em ascensão e predileção entre autores brasileiros contemporâneos. 3.3.3.2.2 Colchie Agency e Mertin Agenturh 3.3.3.2 A relação de agentes literários com a redação Ich denke deshalb viel über das
ganze Projekt nach, zwar keine Agentur zu gründen, aber eine Art SV-Subzentrale, die
sich also besonders für LA-Autoren einsetzt: ich glaube, man könnte u. a. die Rechte
folgender Autoren verwalten, oder ko-verwalten: Octavio Paz, Bioy Casares, Rulfo,
Darcy Ribeiro, junge Brasilianer (sehr viele gute), junge Lateinamerikaner (da müsste
man sorgfältig auswählen, es gibt viele schlechte) usw. Bei manchen Autoren, die mit
ihren Agenten mehr oder weniger zufrieden sind (Carpentier, Cabrera Infante) oder
sich selber gut verwalten (Puig, Bioy Casares) müsste man sich Lösungen einfallen
lassen, die irgendwie den “intellektuellen” Anstrich betonen, da man ja weiß, daß die
meisten Agenten nur wenig von Literatur verstehen. Ebenso nützlich wäre der euro-
päische Pool, d. h. die Möglichkeit mehrerer europäischer Editionen. Ob man nicht die
fünf interessierten Verleger dafür gewinnen könnte, einige dieser Bücher dann auch zu
publizieren? 467 Visto que a editora já representava o direito de muitos autores alemães, o passo sugeri-
do por Strausfeld poderia ter sido um marco na inserção e circulação de autores latino-
-americanos no mercado editorial alemão. Ele representaria a entrada destes produtos
em uma negociação inicialmente local, uniformizando assim a moeda corrente da tro-
ca simbólica transatlântica, quem sabe, um primeiro passo para que estas traduções
atuassem no campo economicamente como originais. Para a hispanista, este agencia-
mento não era somente necessário como culturalmente importante. No entanto, ela
parecia ignorar naquele momento a capacidade administrativa da editora. Quem se
ocuparia deste trabalho? De algo Strausfeld estava, no entanto, certa, a agência Bal-
cells tinha chegado ao limite. Três anos depois Strausfeld recomenda ao editor a obra
ficcional de Darcy Ribeiro, já publicado como sociólogo pela série Theorie em 1971. Nes-
te momento, no entanto, Darcy Ribeiro não estava sendo representado pela agência
de Balcells e um conjunto de autores a partir dos anos 1980 dividem-se entre Balcells
e outra duas agências parceiras em constante contato com a editora Suhrkamp: Tom
Colchie Agency, em Nova Iorque, e Ray-Güde Mertin Agentur, em Frankfurt. Em 1986,
novamente em viagem ao Brasil, Strausfeld comenta os planos de Balcells para o Brasil
e a perda de autores brasileiros por parte de sua agência: Eingesammelt habe ich dann zahlreiche Informationen über Autoren und über die Ver-
lage, desgleichen über die Stellung Autoren-Agenten-Verleger. 471 Como a própria agente diz Nova Iorque era a capital mundial para o agente literário: “In angelsäch-
sischen Ländern sind literarische Agenturen seit langem Teil der Buchbranche, selbst Übersetzer 3.3.3.2.2 Colchie Agency e Mertin Agenturh Fundada em Nova Iorque, a agência de Thomas Colchie desfrutava de agentes repre-
sentantes e parcerias em Paris e na Alemanha. Em seu catálogo de autores, encon-
travam-se nos anos 1960 17 autores brasileiros entre Jorge Amado, João Guimarães
Rosa, Graciliano Ramos, Darcy Ribeiro e João Ubaldo Ribeiro, para citar apenas os
mais consagrados. Dos 17, 12 autores foram publicados pelo programa latino-ame-
ricano Suhrkamp. Além de agente literário, tradutor e organizador de antologias de
narrativas brasileiras, Colchie foi um dos mediadores de grande importância para a
circulação da literatura brasileira nos EUA e na Europa. Seu contato com a Suhrkamp
é constante até meados de 1980, principalmente, com referência à obra de João Ubaldo
Ribeiro, autor que representou longamente mesmo depois de a parceria com Ray-Güde
Mertin ter acabado. Colchie fez recomendações e enviou pareceres à editora até 1982 sobre títulos de
autores desconhecidos até aquela altura como Murilo Rubião, Ivan Ângelo, Márcio
Souza e Antônio Torres. A partir de 1982, com a parceria entre Colchie e Ray-Güde
Mertin, a agente assume a tarefa de enviar pareceres para a editora Suhrkamp. Ray-
Güde Mertin (1943-2007), de início, representante de Colchie em Frankfurt, também
foi tradutora, leitora do DAAD de 1969 e 1977, lecionou na Universidade de São Paulo
(USP) e na Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP), e, após seu doutoramen-
to sobre Ariano Suassuna em Colônia em 1978, mudou-se para a meca americana dos
agentes literários, a cidade de Nova Iorque, onde trabalhou como tradutora autôno-
ma e se aproximou de agentes literários como Thomas Colchie.471 Em 1982, de volta a 468 Strausfeld, Michi. “Reisebericht Brasilien / Uruguay / Argentinien 20.3.86-8.4.86”, 15/04/1986, DLA,
SUA:Suhrkamp. 471 Como a própria agente diz Nova Iorque era a capital mundial para o agente literário: “In angelsäch-
sischen Ländern sind literarische Agenturen seit langem Teil der Buchbranche, selbst Übersetzer 209 Nos bastidores de um programa Alemanha, funda sua própria agência literária em Frankfurt em parceria com Colchie,
com o qual, no entanto, rompe em 1988,472 levando consigo a maior parte dos autores
brasileiros da Colchie Agency. Este fator, junto com os desentendimentos entre Col-
chie, a redação da Suhrkamp e Michi Strausfeld em 1989 em torno do último livro de
João Ubaldo Ribeiro, O Sorriso do Lagarto (1989), conduzem, por conseguinte, o distan-
ciamento entre a agência Colchie e a editora, que passa a lidar então somente com a
Mertin Agentur. 472 “As of November 1st, 1988, Dr. Ray-Güde Mertin no longer represents our clients, through either
Thomas Colchie Associates, Inc. or Tryon Publications, Inc. She will, of course, continue to receive
her comission from you for any contracts she negotiated, for the term of those contracts. All future
inquiries should be directed to our agency in Paris, at the above address” (Colchie, Thomas. Carta a
Siegfried Unseld, 21/11/1988, DLA, SUA:Suhrkamp). lassen sich von Agenturen vertreten. Die noch immer wichtigste Drehscheibe für dieses Metier ist
New York” (Mertin 2007, 147). 473 Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 31/05/1979, DLA, SUA:Suhrkamp. 474 “Eine kleine Übersetzung der Frau Ray-Güde Mertin habe ich Ihnen geschickt. Wollen Sie nicht die
Vertragsanforderung ausfüllen? Sie übersetzt doch recht nett – und das genügt gewiß für Murilo
Rubião” (Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 03/12/1979, DLA, SUA:Suhrkamp). lassen sich von Agenturen vertreten. Die noch immer wichtigste Drehscheibe für dieses Metier is
New York” (Mertin 2007, 147). 3.3.3.2.2 Colchie Agency e Mertin Agenturh Mertin esteve em contato com a redação da Suhrkamp desde meados dos anos 70
e manteve frequente troca de cartas com Michi Strausfeld e os redatores Wolfgang
Eitel e Jürgen Dormagen, com os quais se entendia relativamente bem. Sua posição
em relação à editora tem, de início, contornos próprios. Em suas cartas é possível ler
uma certa predileção pelo trabalho em conjunto com um redator a despeito de outro. Por exemplo, há certa confiança depositada na troca de cartas com Eitel que não se en-
contra nas cartas entre a agente e Strausfeld. A primeira menção explícita a Mertin na
redação descreve-a somente como tradutora. Strausfeld recomenda Ray-Güde Mertin
como tradutora desde 1978, mas é em carta endereçada a Maria Dessauer, relatando o
recebimento de provas de traduções de Machado de Assis, em maio de 1979, que a scout
a apresenta propriamente à redação: Mir liegt hier eine Probeübersetzung einer Machado-Erzählung vor (ohne Original) und
eine andere Geschichte (mit Original) von Ray-Güde Mertin, eine Deutsche, die lan-
ge Jahre in Brasilien gelebt hat, soeben ihre Doktorarbeit in Köln über Suassuna (das
Buch, das Klett-Cotta gerade veröffentlicht hat) mit eins bestanden hat und jetzt in NY
wohnt.473 Ray-Güde Mertin foi tradutora de um conjunto de autores considerados de difícil tra-
dução como, por exemplo, Clarice Lispector, António Lobo Antunes, João Ubaldo Ri-
beiro e Raduan Nassar, e teve rapidamente seu lugar na lista de tradutores fixos da
Suhrkamp. Sua residência em Nova Iorque, um dos pontos de encontro na circulação
global de livros, também interessava o editor. A partir deste momento, Strausfeld in-
dica Mertin como tradutora para um conjunto de títulos da literatura brasileira, como
Guerra Conjugal (1969) de Dalton Trevisan e O Pirotécnico Zacharias (1974) de Murilo Ru-
bião, cuja qualidade da tradução para o alemão é avaliada por Dessauer, não sem certa
ironia, como suficiente para o texto de Rubião.474 Somente no ano de 1980, Strausfeld e Mertin encontram-se pessoalmente. O en-
contro é mencionado em carta a Eitel em um outubro de feira do livro em Frankfurt, 472 “As of November 1st, 1988, Dr. Ray-Güde Mertin no longer represents our clients, through either
Thomas Colchie Associates, Inc. or Tryon Publications, Inc. She will, of course, continue to receive
her comission from you for any contracts she negotiated, for the term of those contracts. 3.3.3.2.2 Colchie Agency e Mertin Agenturh All future
inquiries should be directed to our agency in Paris, at the above address” (Colchie, Thomas. Carta a
Siegfried Unseld, 21/11/1988, DLA, SUA:Suhrkamp). 474 “Eine kleine Übersetzung der Frau Ray-Güde Mertin habe ich Ihnen geschickt. Wollen Sie nicht die
Vertragsanforderung ausfüllen? Sie übersetzt doch recht nett – und das genügt gewiß für Murilo
Rubião” (Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 03/12/1979, DLA, SUA:Suhrkamp). 474 “Eine kleine Übersetzung der Frau Ray-Güde Mertin habe ich Ihnen geschickt. Wollen Sie nicht die
Vertragsanforderung ausfüllen? Sie übersetzt doch recht nett – und das genügt gewiß für Murilo
Rubião” (Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 03/12/1979, DLA, SUA:Suhrkamp). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 210 que scout e tradutora visitavam a trabalho. O relato de Mertin sobre Strausfeld é curio-
so por apresentar um certo ceticismo de sua parte em relação à scout. Da mesma gera-
ção e com formações e interesses semelhantes, nota-se no relato uma certa rivalidade
comum em um campo tão exclusivo e ao mesmo tempo tão estreito e repleto de intri-
gas. Evitando seguir a rede de intrigas e desentendimentos pessoais, interessa mais a
esta investigação, sobretudo dentro do contexto de crescente interesse na mediação
da literatura brasileira na Europa, a revelação da forte presença de Michi Strausfeld
na editora e no campo literário alemão por detrás da pergunta de Mertin a Eitel: “que
posição ela realmente ocupa junto do grande Unseld – e o que ela está fazendo na Es-
panha, afinal?”475 Desconsiderando que Mertin ignorava o ofício de book-scout e a pro-
ximidade de Strausfeld e Unseld, o sentido da pergunta recai parcialmente retórica,
mas dá uma ideia da força da scout, das ambições da tradutora/agente e do tom da
relação entre as duas. Em poucos anos, a presença de Ray-Güde Mertin como agente representante da
literatura brasileira já tinha se difundido por todo o campo, principalmente entre os
pares brasileiros. Um relatório de viagem de Strausfeld sobre a feira de Frankfurt em
1986 descreve a atuação de Mertin como figura central na mediação da literatura bra-
sileira deste momento: Auch in Deutschland nimmt das Interesse an der brasilianischen Literatur zu; in meh-
reren Verlagen hat man eingekauft, zumal die Hauptagentin für portugiesische und
brasilianische Literatur, Dr. 475 “Welche Position hat sie eigentlich beim Hohen Unseld – und was treibt sie überhaupt so in Spanien?”
(Mertin, Ray-Güde. Carta a Wolfgang Eitel, 22/10/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 475 “Welche Position hat sie eigentlich beim Hohen Unseld – und was treibt sie überhaupt so in Spanien?”
(Mertin, Ray-Güde. Carta a Wolfgang Eitel, 22/10/1980, DLA, SUA:Suhrkamp).
476 Strausfeld, Michi. “SPANIEN – PORTUGAL – LATEINAMERIKA: MESSEIMPRESSIONEN”, 06/10/1986,
DLA, SUA:Suhrkamp.
477 Strausfeld, Michi. “Messebericht Spanien/Portugal/Lateinamerika 1987”, 13/10/1987, DLA, SUA:Suhr-
kamp. 477 Strausfeld, Michi. “Messebericht Spanien/Portugal/Lateinamerika 1987”, 13/10/1987, DLA, SUA:Suhr-
kamp. 476 Strausfeld, Michi. “SPANIEN – PORTUGAL – LATEINAMERIKA: MESSEIMPRESSIONEN”, 06/10/1986,
DLA, SUA:Suhrkamp. y
g
g
p
476 Strausfeld, Michi. “SPANIEN – PORTUGAL – LATEINAMERIKA: MESSEIMPRESSIONEN”, 06/10/1986,
DLA, SUA:Suhrkamp.
477 Strausfeld, Michi. “Messebericht Spanien/Portugal/Lateinamerika 1987”, 13/10/1987, DLA, SUA:Suhr-
kamp. 3.3.3.2.2 Colchie Agency e Mertin Agenturh Ray Güde Mertin, seit Jahren gute Vermittlerarbeit leistet
und die Bücher aus dem einen Kontinent klug in den anderen weiterleitet.476 Através de sua agência e já tendo adquirido a confiança de escritores de peso no Brasil,
Mertin circulava entre os dois mercados editoriais com facilidade, mantendo presença
constante nas principais feiras do livro na Europa. Um ano depois, novamente em um
relatório da feira de Frankfurt, Strausfeld volta a apresentar Mertin, desta vez, somen-
te como agente. Na descrição, além de acentuar a onipresença de Ray-Güde Mertin
entre os editores alemães, comenta a qualidade de seu trabalho enquanto mediadora,
informando seus clientes não somente sobre títulos de interesse, mas também for-
necendo informações complementares sobre possíveis tradutores, e materiais de im-
prensa e crítica: Die Literaturagentin Dr. Ray-Güde Mertin, die vor allem Bücher aus Portugal und Bra-
silien betreut und sie mit liebevollem Geschick den deutschen Verlegern anbietet, war
überaus beschäftigt. Ihre Arbeit umfasst außer dem bloßen Anbieten von Titeln auch
die Zulieferung von wichtigen Informationen, für die Verleger und Presse sehr dankbar
sind, sowie Hilfe bei der mühevollen Suche nach dem Übersetzer.477 211 Nos bastidores de um programa Os dois relatos de Strausfeld são provas de um reconhecimento inevitável da agente
na tomada de um protagonismo na representação da literatura brasileira. O empreen-
dimento iniciado no Brasil por Balcells não tinha agora qualquer chance diante dos
autores que a Colchie Agency e mais adiante a Mertin Agentur representavam. Em
1991, a agente de Barcelona se alia a agente Lucia Riff, fundando naquele ano a Agência
Riff, uma das agências literárias mais importantes da atualidade e alterando o cená-
rio de agenciamento no Brasil. Lucia Riff e Ray-Güde Mertin tomam o lugar central
na mediação da literatura brasileira a partir dos anos 1990 e, em 1994, ano em que o
Brasil foi o país convidado na feira de Frankfurt, tornaram-se a figura mediadora de
suma importância no evento, consolidando duas empresas que até hoje figuram entre
as agências mais importantes para a representação da literatura brasileira contempo-
rânea dentro e fora do Brasil. 3.3.3.2.2 Colchie Agency e Mertin Agenturh Consciente do campo e de sua própria importância, em seu último artigo em vida,
El bueno y el malo – Anmerkungen zur Rolle literarischer Agenturen als Vermittler von Bü-
chern aus Lateinamerika (2007), por exemplo, Mertin discute como a mediação de lite-
ratura depende cada vez mais das feiras de livros e eventos literários e como o agente
mediador de literatura estrangeira necessita agora estar presente e se fazer visível
nestes espaços. Na feira do livro de 1976, por exemplo, a representação dos autores era
toda feita pelas editoras. Com o aumento da influência do agente literário, as rela-
ções entre editores e autores foi, no entanto, se perdendo cada vez mais. Vale ressaltar
no balanço de Mertin sobre critérios de rentabilidade a sua constatação sobre a lenta
extinção do editor enquanto personalidade presente em eventos literários e figura cir-
culante entre autores. Diante das novas exigências de mercado, o editor adentra cada
vez mais em uma esfera burocrática, o redator trabalha contra o tempo na produção
de pareceres, preparação do texto, enquanto as feiras, adaptando-se ao fenômeno, ce-
deram cada vez mais espaço interno às agências. Mertin apresenta números exatos
para essa alteração de cenário, citando o levantamento de Rainer Moritz no periódico
Börsenblatt de 2004, no qual o fenômeno torna-se visível. i No caso específico da literatura latino-americana, o balanço de Mertin é funda-
mental. Única agente representante da literatura em língua portuguesa na RFA, a
mediadora conhece de perto as dificuldades práticas e teóricas da mediação de uma
literatura ainda desconhecida e pouco representada ou parcialmente impulsionada
pelos países onde são produzidas. Neste caso, aponta a importância cada vez mais
central das agências literárias para os escritores latino-americanos e a circulação de
suas obras, ajudando a esclarecer os contornos da recepção desta literatura nos anos
1970 na Europa, e novamente apontando mais uma das facetas da alteração no campo: Für die Verbreitung lateinamerikanischer Titel […] haben literarische Agenturen seit
langem eine stetig zunehmende Bedeutung. Immer seltener geht die Übernahme von
Büchern aus Lateinamerika auf Vorschläge von Übersetzerin und Übersetzern, von Kol-
legen aus Verlagen oder von Kritikern zurück. In ersten Jahrzehnten nach dem Zweiten
Weltkrieg haben Übersetzer wie Curt Meyer-Clason oder Maria Bamberg auf vieles hin-
gewiesen und bedeutende Bücher vermittelt zu einer Zeit, als der Kreis der Kollegen
noch sehr klein war (Mertin 2007, 151). 3.3.3.2.2 Colchie Agency e Mertin Agenturh Como apresentei anteriormente, as recomendações de títulos latino-americanos pro-
vinham de tradutores, autores, críticos ou acadêmicos próximos à redação do progra- Uma ilha brasileira no campo literário alemão 212 ma Suhrkamp. Consideradas seriamente em um momento de descoberta de novos
títulos, as recomendações eram um dos principais meios de contato com títulos do
subcontinente que não chegavam à RFA por conta própria. Como menciona Mertin,
o mesmo se passava com outras editoras como a Kiepenheuer & Witsch, a Hanser, a
Piper e a Fischer, por exemplo. Alterada a dinâmica do jogo através da presença da
agência Mertin em Frankfurt, e a crescente presença nas feiras de agentes literários,
os editores passam, a partir dos anos 1980, a depositar cada vez mais sua confiança
em agentes literários, atores em constante movimento entre mercados editorais dis-
tintos, que não demonizam a lógica de mercado e que, como editores, são orientados
por critérios de rentabilidade.478 A partir deste momento, as recomendações então são
determinadas por esse novo ator no campo, que se transforma em uma espécie de an-
tena para as novas tendências e possíveis sucessos de venda. Mertin não foi somente uma agente literária orientada pelo novo possível sucesso
de venda na Europa. Como outros conhecidos agentes literários, seu interesse central
era mediar produtos com um valor simbólico capazes de figurar entre títulos e auto-
res consagrados, atuando ou intervindo diretamente na atualização dos programas
editoriais de prestígio no campo alemão: “qualquer pessoa envolvida na difusão das li-
teraturas latino-americanas gostaria que os livros fossem percebidos como obras lite-
rárias que podem se afirmar em todo bom programa editorial literário”.479 Sem dúvida,
o programa editorial da Suhrkamp, como ela mesma comenta em uma carta a Eitel em
1981, era desde então um “lugar de destaque” para a literatura latino-americana e para
a brasileira.480 No entanto, ampliando esta visão específica dentro do meio literário,
ao criar sua agência, Mertin tem consciência de que um empreendimento mantido
por bens culturais não pode se dar ao luxo de determinar estritamente a qualidade
literária de um livro – justamente por saber que um livro circula contingencialmente
e de maneira imprevisível – e de evitar a mediação de um livro pela sua vendabilidade: Immer wieder kann man erfahren, wie unvorhersehbar der Weg eines Buches ist. 478 A grande vantagem era que toda negociação burocrática contratual sobre um título, tema anterior-
mente delicado entre editor e autor/redator, ficava a encargo do agente, com quem o editor pode
agora tratar profissionalmente, sem correr o risco de perder a confiança de um autor.
479 “Wer mit der Verbreitung lateinamerikanischer Literaturen zu tun hat, wünscht sich, dass die Bücher
als literarische Werke wahrgenommen werden, die sich in jedem guten literarischen Verlagspro-
gramm behaupten können” (Mertin 2007, 154).
480 “Ich habe noch in São Paulo Loyola angerufen und mich für den Irrtum der Interviewerin des ESTA-
DO entschuldigt, auch Meyer-Clason kurz geschrieben. Mit fremden Federn möchte ich mich nicht
schmücken. Aber Sie sehen, Suhrkamp nimmt einen ‘lugar de destaque’ ein” (Mertin, Ray-Güde. Car-
ta a Wolfgang Eitel, 15/07/1981, DLA, SUA:Suhrkamp). 478 A grande vantagem era que toda negociação burocrática contratual sobre um título, tema anterior-
mente delicado entre editor e autor/redator, ficava a encargo do agente, com quem o editor pode
agora tratar profissionalmente, sem correr o risco de perder a confiança de um autor. 480 “Ich habe noch in São Paulo Loyola angerufen und mich für den Irrtum der Interviewerin des ESTA-
DO entschuldigt, auch Meyer-Clason kurz geschrieben. Mit fremden Federn möchte ich mich nicht
schmücken. Aber Sie sehen, Suhrkamp nimmt einen ‘lugar de destaque’ ein” (Mertin, Ray-Güde. Car-
ta a Wolfgang Eitel, 15/07/1981, DLA, SUA:Suhrkamp). 479 “Wer mit der Verbreitung lateinamerikanischer Literaturen zu tun hat, wünscht sich, dass die Bücher
als literarische Werke wahrgenommen werden, die sich in jedem guten literarischen Verlagspro-
gramm behaupten können” (Mertin 2007, 154). mente delicado entre editor e autor/redator, ficava a encargo do agente, com quem o editor pode
agora tratar profissionalmente, sem correr o risco de perder a confiança de um autor.
479 “Wer mit der Verbreitung lateinamerikanischer Literaturen zu tun hat, wünscht sich, dass die Bücher
als literarische Werke wahrgenommen werden, die sich in jedem guten literarischen Verlagspro-
gramm behaupten können” (Mertin 2007, 154).
480 “Ich habe noch in São Paulo Loyola angerufen und mich für den Irrtum der Interviewerin des ESTA-
DO entschuldigt, auch Meyer-Clason kurz geschrieben. Mit fremden Federn möchte ich mich nicht
schmücken. Aber Sie sehen, Suhrkamp nimmt einen ‘lugar de destaque’ ein” (Mertin, Ray-Güde. Car- 481 Em maio de 2014, o meio editorial norte-americano e europeu teve um frisson diante da tentativa de
fusão entre Balcells e Wylie. O acordo para fundar uma super agência joint venture, representante de
nada menos que 13 prêmios Nobel, não foi adiante.
482 Referência direta a Wylie, que pela sua agressividade na aquisição de autores definiu um perfil do
agente literário no meio. Vale lembrar, como apresentei anteriormente, que Strausfeld, em referên-
cia a Balcells, recorre à imagem do tubarão. 3.3.3.2.2 Colchie Agency e Mertin Agenturh Pensar o livro como um bilhete para uma viagem ao redor do mundo, co
próprio objeto livro como um objeto em constante movimento, facilita a
literatura latino-americana ter sido lida no início e auge de sua recepçã
tura de viagem, em um amplo sentido. A afirmação de Mertin sobre o a
literário funciona neste caso como uma evidência para tal hipótese, seg
para desdobrar a metáfora, feiras de livros funcionariam como portos al
Com o falecimento de Mertin, a agência passa a funcionar a partir
administração da agente literária Nicole Witt. Witt trabalhou oito ano
Mertin e confessa em entrevista assumir o mesmo perfil da agente. Se
vimento pendular entre o Brasil e a Alemanha e em contato constate e pe
481 Em maio de 2014, o meio editorial norte-americano e europeu teve um frisson diante Qualidade literária: a esse termo é possível retornar a todo momento na fala, cartas e
manifestações de agentes, redatores e editores literários. Ele poderia ser o ponto con-
gruente que os une, mas também que torna difusa sua fisionomia intelectual. Até que
ponto se fala em qualidade literária para dizer outra coisa? Não seria esse o ponto de
encontro exato entre o comércio e a cultura, determinante para o êxito de uma agên-
cia e uma editora literárias? Neste caso em específico, dificilmente se encontram best
sellers entre os autores representados por Mertin. Como se vê na lista de autores repre-
sentados, seus investimentos concentram-se em apostas a longo prazo, prevendo um
lucro duradouro através de um catálogo de títulos canônicos. Um dos grandes trunfos
da agência Mertin foi, sem dúvida, o prêmio Nobel ter sido concedido a Saramago em
1998, autor que Mertin agenciava desde 1986. Sobre a agente, o autor afirma, no ano
de sua morte inesperada em 2007, que todo autor em língua portuguesa seja no Brasil,
em Portugal ou na África deveria estar agradecido de seu trabalho de mediação, em
um momento em que, segundo balanço da Börsenverein des deutschen Buchhandels de
1997, títulos traduzidos da língua portuguesa contabilizavam 0,3 % de títulos em litera-
tura estrangeira na Alemanha reunificada. 3.3.3.2.2 Colchie Agency e Mertin Agenturh W
Mertin e confessa em entrevista assumir o mesm
vimento pendular entre o Brasil e a Alemanha e e
481 Em maio de 2014, o meio editorial norte-americano e e
f
ã
B l
ll
W li
O
d
f
d Qualidade literária: a esse termo é possível retornar a todo momento na
manifestações de agentes, redatores e editores literários. Ele poderia se
gruente que os une, mas também que torna difusa sua fisionomia intelec
ponto se fala em qualidade literária para dizer outra coisa? Não seria es
encontro exato entre o comércio e a cultura, determinante para o êxito
cia e uma editora literárias? Neste caso em específico, dificilmente se en
sellers entre os autores representados por Mertin. Como se vê na lista de
sentados, seus investimentos concentram-se em apostas a longo prazo,
lucro duradouro através de um catálogo de títulos canônicos. Um dos gra
da agência Mertin foi, sem dúvida, o prêmio Nobel ter sido concedido a S
1998, autor que Mertin agenciava desde 1986. Sobre a agente, o autor af
de sua morte inesperada em 2007, que todo autor em língua portuguesa
em Portugal ou na África deveria estar agradecido de seu trabalho de m
um momento em que, segundo balanço da Börsenverein des deutschen Bu
1997, títulos traduzidos da língua portuguesa contabilizavam 0,3 % de títu
tura estrangeira na Alemanha reunificada. A agência Mertin não pode e
te sentido, ser comparada com uma agência como a de Andrew Wylie A
dada em 1980 e responsável por autores consagrados no mundo anglo-sa
a agência de Carmen Balcells.481 Mertin procura se distanciar da image
do chacal482 e aproximar-se de uma imagem positiva e bem-vinda do ag
Compara sua agência a uma agência de viagens para livros, na qual ela se
a guia, mas uma espécie de assessora para novas rotas literárias:
Während einer Diskussionsrunde bemerkte ein Kollege, Literatur sei e
rund um die Welt. Gewiss, doch nicht alle Bücher können reisen. Wer sch
Reise? Und wohin? Wie oft erreichen sie ihr Ziel? Manche kommen schn
geraten ins Abseits oder werden für immer vergessen – die meisten üb
Grenze nie. Auf eine Kurzformel gebracht, ist unsere Agentur ein Reiseb
(Mertin 2007, 153). 3.3.3.2.2 Colchie Agency e Mertin Agenturh Man
ist überzeugt von seiner literarischen Qualität, man glaubt aus vielerlei Gründen, es sei
wichtig, dieses Buch zu übersetzen – und dann ist die Enttäuschung groß, wenn nur
ein paar hundert Exemplare verkauft wurden. Oder umgekehrt hat sich unerwartet
der Erfolg eines Titels in einem Land eingestellt, in einem anderen ist dasselbe Werk
jedoch unbemerkt von Presse und Lesern erschienen. Zudem ist die Bedeutung eines
Autors im eigenen Land nicht immer übertragbar auf das Ausland. Ein Autor, der zum
Bestseller wurde, muss diesen Erfolg nicht zwingend im Ausland wiederholen (Mertin
2007, 153). 213 Nos bastidores de um programa Qualidade literária: a esse termo é possível retorn
manifestações de agentes, redatores e editores li
gruente que os une, mas também que torna difus
ponto se fala em qualidade literária para dizer ou
encontro exato entre o comércio e a cultura, dete
cia e uma editora literárias? Neste caso em espec
sellers entre os autores representados por Mertin. sentados, seus investimentos concentram-se em
lucro duradouro através de um catálogo de título
da agência Mertin foi, sem dúvida, o prêmio Nob
1998, autor que Mertin agenciava desde 1986. So
de sua morte inesperada em 2007, que todo autor
em Portugal ou na África deveria estar agradeci
um momento em que, segundo balanço da Börse
1997, títulos traduzidos da língua portuguesa con
tura estrangeira na Alemanha reunificada. A agê
te sentido, ser comparada com uma agência com
dada em 1980 e responsável por autores consagra
a agência de Carmen Balcells.481 Mertin procura
do chacal482 e aproximar-se de uma imagem posi
Compara sua agência a uma agência de viagens p
a guia, mas uma espécie de assessora para novas
Während einer Diskussionsrunde bemerkte ei
rund um die Welt. Gewiss, doch nicht alle Büche
Reise? Und wohin? Wie oft erreichen sie ihr Zie
geraten ins Abseits oder werden für immer ve
Grenze nie. Auf eine Kurzformel gebracht, ist un
(Mertin 2007, 153). Pensar o livro como um bilhete para uma viagem
próprio objeto livro como um objeto em constant
literatura latino-americana ter sido lida no início
tura de viagem, em um amplo sentido. A afirma
literário funciona neste caso como uma evidênc
para desdobrar a metáfora, feiras de livros funcio
Com o falecimento de Mertin, a agência pas
administração da agente literária Nicole Witt. 3.3.3.2.2 Colchie Agency e Mertin Agenturh A agência Mertin não pode e não quer, nes-
te sentido, ser comparada com uma agência como a de Andrew Wylie Agency – fun-
dada em 1980 e responsável por autores consagrados no mundo anglo-saxão – ou com
a agência de Carmen Balcells.481 Mertin procura se distanciar da imagem conhecida
do chacal482 e aproximar-se de uma imagem positiva e bem-vinda do agente literário. Compara sua agência a uma agência de viagens para livros, na qual ela seria tampouco
a guia, mas uma espécie de assessora para novas rotas literárias: Während einer Diskussionsrunde bemerkte ein Kollege, Literatur sei eine Fahrkarte
rund um die Welt. Gewiss, doch nicht alle Bücher können reisen. Wer schickt sie auf die
Reise? Und wohin? Wie oft erreichen sie ihr Ziel? Manche kommen schnell an, andere
geraten ins Abseits oder werden für immer vergessen – die meisten überqueren die
Grenze nie. Auf eine Kurzformel gebracht, ist unsere Agentur ein Reisebüro für Bücher
(Mertin 2007, 153). Pensar o livro como um bilhete para uma viagem ao redor do mundo, considerando o
próprio objeto livro como um objeto em constante movimento, facilita a hipótese de a
literatura latino-americana ter sido lida no início e auge de sua recepção como litera-
tura de viagem, em um amplo sentido. A afirmação de Mertin sobre o agenciamento
literário funciona neste caso como uma evidência para tal hipótese, segundo a qual,
para desdobrar a metáfora, feiras de livros funcionariam como portos alfandegários. Pensar o livro como um bilhete para uma viagem ao redor do mundo, considerando o
próprio objeto livro como um objeto em constante movimento, facilita a hipótese de a
literatura latino-americana ter sido lida no início e auge de sua recepção como litera-
tura de viagem, em um amplo sentido. A afirmação de Mertin sobre o agenciamento
literário funciona neste caso como uma evidência para tal hipótese, segundo a qual,
para desdobrar a metáfora, feiras de livros funcionariam como portos alfandegários. Com o falecimento de Mertin, a agência passa a funcionar a partir de 2007 sob
administração da agente literária Nicole Witt. Witt trabalhou oito anos ao lado de
Mertin e confessa em entrevista assumir o mesmo perfil da agente. 483 Suspeito que Witt referia-se aqui, entre outras coisas, ao fenômeno receptivo da obra de Robeto
Bolaño. Que em uma possível história da recepção internacional da literatura produzida no Chile
poderia ser localizada terceiro nome a circular mundialmente, depois de Neruda, nos anos 1960, e
Isabel Allende, nos anos 1980. 3.3.3.2.2 Colchie Agency e Mertin Agenturh Sempre em mo-
vimento pendular entre o Brasil e a Alemanha e em contato constate e pessoal com os Uma ilha brasileira no campo literário alemão 214 seus clientes, Witt representa hoje as duas últimas gerações de autores reconhecidos
na cena contemporânea brasileira como Ferréz, João Paulo Cuenca, Vanessa da Mata,
Andréa del Fuego, Paulo Lins, Tatiana Salem Levy, Patrícia Melo, Nelson Motta, José
Luiz Passos, Carola Saavedra, Paulo Scott e Joca Reiners Terron. Na última feira de
livros em Frankfurt que homenageou o Brasil, em 11 de outubro 2013, Witt levantou
questões atuais sobre a dificuldade de agenciar literatura brasileira no mercado inter-
nacional. Em uma conversa no estande do Brasil, intitulada “Literary Agents of Brazi-
lian Writers: Challenges after Frankfurt”, ressaltou o papel elementar das feiras para a
ressonância da literatura, mas também lembrou que a experiência de 1994 não rendeu
muitos frutos. Entre outros problemas apresentados pela agente, chamou a atenção
ter mencionado que o que faz uma obra alcançar o mercado internacional, ter uma voz
no exterior, é o excepcional, o espetacular, mas além disso, a literatura que viaja483 pre-
cisaria mover mais que noites de autógrafos, deveria reconhecer a sua faceta enquanto
show business. 3.3.4 Curt Meyer-Clason ou a genealogia de um tradutor Para completar o contorno da redação da Suhrkamp e aproximar a investigação ao
trabalho de avaliação, edição e mediação propriamente dito, faz-se necessário consi-
derar ainda uma figura essencial para a dinâmica e funcionamento do programa la-
tino-americano da editora: o tradutor. A base da recepção de uma literatura depende
essencialmente do número de tradutores disponíveis em uma língua estrangeira no
campo e no mercado, assim como da qualidade de suas traduções. A estes requisitos
deve-se a qualidade da recepção e a circulação de uma literatura. O atraso e as particu-
laridades da recepção da literatura latino-americana na RFA e ainda hoje na Alemanha
reunificada devem-se sobretudo, como já foi levantado no início da discussão, à falta
de tradutores literariamente qualificados do espanhol e do português. Não é por acaso,
portanto, que os poucos tradutores atuantes no programa editorial Suhrkamp traba-
lhavam constantemente sobrecarregados. Entre os tradutores considerados qualificados para a editora Suhrkamp, estavam
primeiramente os fundadores da redação para a América Latina, como Carl Heupel,
Hans Magnus Enzensberger, Curt Meyer-Clason e Hildegard Baumgart. Posterior-
mente, uma dezena de nomes como Rudolf Wittkopf, Maria Bamberg, Fritz Vogelsang,
Wolfgang Promies, Fritz Rudolf Fries, Anna Jonas, Erich Arendt, Anneliese Botond,
Ray-Güde Mertin, Marianne Jolowicz etc. compunha a lista de tradutores fixos do
programa latino-americano da Suhrkamp. Sem entrar em detalhes sobre as tarefas,
avaliação e atuação de cada um dos tradutores, concentro-me aqui na figura de apenas
um dos tradutores, a saber, Curt Meyer-Clason, justamente por 1) ele ter acompanhado
o programa desde o começo, revelando assim outros traços norteadores do programa,
e 2) por ter sido o tradutor mais versátil da recepção da literatura latino-americana na
RFA, colocando em questão inclusive os limites entre o trabalho textual de tradução e
a mediação cultural. 215 Nos bastidores de um programa O que chamo aqui de genealogia poderia ser chamado também de geologia de um
tradutor. A metáfora não seria tão descabida visto que a formação intelectual e literá-
ria de Meyer-Clason pode ser considerada como uma sobreposição de camadas distin-
tas que o permitiu atuar como tradutor de autores e obras tão distintas entre si. Aceita
a metáfora, caberia aqui o trabalho de analisar cada uma destas camadas geológicas,
assim como a sua inter-relação. 3.3.4 Curt Meyer-Clason ou a genealogia de um tradutor O problema da imagem é que ela torna a formação do
tradutor algo estanque e inflexível, sem movimento, deixando à margem uma carac-
terística essencial do intelectual mediador: a sua constante transição e transformação. Por outro lado, a tentativa de esboçar uma genealogia não tem, entretanto, intenções
dissecatórias. O que busco é perseguir a formação intelectual do tradutor, consideran-
do o seu movimento e o gênio que o acompanha, para no caso em específico da editora
Suhrkamp delinear a sua atuação e papel no seu programa editorial para a América
Latina. 484 Orlando Grossegesse, em artigo publicado em 2003, equivoca-se ao atribuir como cidade natal do
tradutor Ludwigshafen. 3.3.4.1 Aquele que busque descrever o percurso intelectual de Curt Meyer-Clason não poderia
ignorar as circunstâncias que o levaram pela primeira vez à América do Sul e muito
menos menosprezar o signo da viagem, do totalitarismo e da ficção enquanto transiti-
vidades de formação de sua obra e também de sua vida. De família aristocrática, filho
do oficial do exército Hans Meyer-Clason, Hans Curt Werner Meyer-Clason nasceu em
1910, na pequena cidade barroca de Ludwigsburg,484 na última hora do Império Alemão
e nas vésperas do estopim da I Grande Guerra. Antes de começar uma vida em cons-
tante movimento, formou-se na década de 1930 em Stuttgard e em Bremen como co-
merciante e bancário. A partir de 1936, ano emblemático da consolidação do poder do
nacional-socialismo alemão, depois de trabalhar como gerente de vendas em Bremen,
torna-se comerciante autônomo junto de uma empresa de algodão norte-americana. Seu trabalho como comerciante algodoeiro leva-o à França, à Argentina e por fim a São
Paulo, em 1937. Em 1940, ele funda um escritório da empresa em Porto Alegre, onde co-
meça a trabalhar com produtos agrícolas variados e onde finalmente se estabelece até
1942, quando é preso pelo Departamento de Ordem Política e Social (DOPS) (Grosse
gesse 2003, 312), condenado à prisão e enviado ao Instituto Penal Candido Mendes, na
Ilha Grande, litoral fluminense. Apesar de sua importância indubitável como mediador da cultura e literatura bra-
sileira na Europa, pouco se investigou sobre a obra e a vida do tradutor no Brasil e
na Alemanha. Além do conhecido trabalho de edição de suas cartas com Guimarães
Rosa publicado em 2003, somente em 2012, ano da morte do tradutor, a revista Piauí
dedica um artigo, assinado por Bernardo Steves, revelando o peso e as faces desta
figura intelectual em constante trânsito e intercâmbio com o Brasil. Tardio, o artigo
de Steves, O jagunço de Munique, é o primeiro texto no Brasil que traça brevemente o
perfil intelectual do tradutor e discute um fato há muito conhecido no meio literário
brasileiro como a prisão de Meyer-Clason em 1942. Nele, como havia feito já Orlando
Grossegesse em 2003, Esteves menciona o trabalho de Priscila Ferreira Perazzo, O peri-
go alemão e a repressão policial no Estado Novo (1997), no qual figura outros rastros sobre Uma ilha brasileira no campo literário alemão 216 a passagem do tradutor pelo Brasil. 485 “Em 1939, com o advento da Segunda Guerra, os chefes de Meyer-Clason teriam julgado mais apro-
priado que ele fosse transferido para outra cidade, a afim de afastar-se de São Paulo onde ocorriam
atitudes hostis contra alemães por conta das ‘antipatias de guerra’. Em novembro, embarcou para
Recife para inspecionar os negócios de algodão da região. Segundo a polícia, Meyer-Clason declarou
em seu depoimento ter iniciado nesta cidade por conta própria suas atividades de espionagem. Fa-
zendo passar-se por inglês, recolheu informações sobre as rotas marítimas de guerra da navegação
inglesa e transmitiu-as para a Embaixada Alemã no Rio de Janeiro, fazendo contato com Conde Al-
demann, adido na referida embaixada, oferecendo-se para participar permanentemente dos servi-
ços de espionagem alemã no Brasil” (Perazzo 1997, 186). 486 “As técnicas de transmissão de informações usadas por Meyer-Clason foram apuradas pela polícia
como tendo utilizado cartas criptografadas, escritas invisíveis, microfotografias e códigos secretos
em mensagens radiotransmitidas. Clason fornecia a Eduard Arnold informações econômicas e co-
merciais, contribuindo para a elaboração dos proprietários das firmas no Brasil. Chegou a abrir um
escritório em Porto Alegre denominado “A Controladora”, através do qual poderia oferecer maiores 3.3.4.1 Até mesmo sua passagem pelas cidades
de São Paulo, Porto Alegre e Recife é esclarecida pelos agentes através de um plano
secreto sob comando de instâncias maiores.485 Ou mesmo sua correspondência com
seus parceiros de negócios em São Paulo, Eduard Arnold, é suspeita de criptografias
mirabolantes,486como, por exemplo, uma caneta com tinta invisível. A estas acusações seguem fotos do jovem Meyer-Clason em uniforme, comentadas à
mão por um agente, “recordações da vida militar”, sugerindo seu orgulho como solda-
do do NSDAP. Na verdade, o uniforme é da união de soldados Stahlhelm, uma asso-
ciação tradicional e conservadora de grande influência na República de Weimar, mas
que em 1935 havia sido diluída e incorporada pelo SA. Apesar dos agentes do DOPS
defenderem que o tradutor já chegara ao Brasil em 1936 como enviado da NSDAP, não
há qualquer registro ou documento referente a Curt Meyer-Clason no arquivo fede-
ral do Berlin Document Center (Der Spiegel, 26/01/1998). Não obstante, toda atuação
do tradutor, como demonstra a pesquisadora, era motivo de suspeita ou considerada
como fachada de um plano militar secreto. Até mesmo sua passagem pelas cidades
de São Paulo, Porto Alegre e Recife é esclarecida pelos agentes através de um plano
secreto sob comando de instâncias maiores.485 Ou mesmo sua correspondência com
seus parceiros de negócios em São Paulo, Eduard Arnold, é suspeita de criptografias
mirabolantes,486como, por exemplo, uma caneta com tinta invisível. 485 “Em 1939, com o advento da Segunda Guerra, os chefes de Meyer-Clason teriam julgado mais apro-
priado que ele fosse transferido para outra cidade, a afim de afastar-se de São Paulo onde ocorriam
atitudes hostis contra alemães por conta das ‘antipatias de guerra’. Em novembro, embarcou para
Recife para inspecionar os negócios de algodão da região. Segundo a polícia, Meyer-Clason declarou
em seu depoimento ter iniciado nesta cidade por conta própria suas atividades de espionagem. Fa-
zendo passar-se por inglês, recolheu informações sobre as rotas marítimas de guerra da navegação
inglesa e transmitiu-as para a Embaixada Alemã no Rio de Janeiro, fazendo contato com Conde Al-
demann, adido na referida embaixada, oferecendo-se para participar permanentemente dos servi-
ços de espionagem alemã no Brasil” (Perazzo 1997, 186). 486 “As técnicas de transmissão de informações usadas por Meyer-Clason foram apuradas pela polícia
como tendo utilizado cartas criptografadas, escritas invisíveis, microfotografias e códigos secretos
em mensagens radiotransmitidas. 3.3.4.1 Como demonstra o conhecido estudo de Perazzo,
a partir das crescentes hostilizações aos imigrantes alemães por parte do Estado Novo
de Getúlio Vargas, as investigações do DOPS tomam forma através da criação de um
perfil generalizado de espião, forjado através da narrativa ao redor de documentos e
fotos pessoais de seus suspeitos. Sem conhecimento da obra de Meyer-Clason, Pera-
zzo apresenta prontuários do DOPS, entre os quais figuram fotos e documentos do
futuro tradutor. Segundo os agentes, Meyer-Clason, por exemplo, fazia parte de uma
grande e complexa rede de espionagem sob comando de Albrecht Gustav Engels, teria
se especializado no ramo do comércio do algodão ainda em Bremen pela firma “Cla-
son, Burger & Cia.”, para em seguida ter sido contratado pela firma norte-americana
“Edward T. Robertson & Son”. A confabulação dos agentes, como apresenta Perazzo,
vale-se de uma narrativa, na qual toda a figura do tradutor é acentuada por uma for-
mação militar apropriada aos serviços secretos no Brasil: Na Alemanha, o jovem Clason teria estudado em escolas superiores militares, feito um
curso para oficial da reserva da “Wehrmacht”, chegando a ser suboficial da cavalaria. A
polícia brasileira alegava, também que Clason foi aviador brevetado e pertencera às
Tropas de Assalto (S.A.) do NSDAP. Ele falava inglês, francês, espanhol e português e nos
esportes preferia praticar o tênis e a equitação (Perazzo 1997, 180). A estas acusações seguem fotos do jovem Meyer-Clason em uniforme, comentadas à
mão por um agente, “recordações da vida militar”, sugerindo seu orgulho como solda-
do do NSDAP. Na verdade, o uniforme é da união de soldados Stahlhelm, uma asso-
ciação tradicional e conservadora de grande influência na República de Weimar, mas
que em 1935 havia sido diluída e incorporada pelo SA. Apesar dos agentes do DOPS
defenderem que o tradutor já chegara ao Brasil em 1936 como enviado da NSDAP, não
há qualquer registro ou documento referente a Curt Meyer-Clason no arquivo fede-
ral do Berlin Document Center (Der Spiegel, 26/01/1998). Não obstante, toda atuação
do tradutor, como demonstra a pesquisadora, era motivo de suspeita ou considerada
como fachada de um plano militar secreto. 3.3.4.1 Clason fornecia a Eduard Arnold informações econômicas e co-
merciais, contribuindo para a elaboração dos proprietários das firmas no Brasil. Chegou a abrir um
escritório em Porto Alegre denominado “A Controladora”, através do qual poderia oferecer maiores 217 Nos bastidores de um programa Sem mais investigações, sem reais fundamentos e sob tortura, Curt Meyer-Clason
assume as suspeitas e é condenado a 30 anos de prisão em Ilha Grande,487 onde perma-
nece por quatro anos. Ao longo de sua vida, por várias vezes, no entanto, Meyer-Clason
negou ter prestado serviços como espião à Alemanha e a sua posição como diretor do
Instituto Goethe em uma Lisboa, entre 1969 e 1976, contrária ao Estado Novo portu-
guês e a favor da Revolução dos Cravos em 1974, é muitas vezes mencionado como in-
dício de seus princípios políticos e morais avessos a qualquer forma de totalitarismo
(Grossegesse 2003, 312). Como defende Grossegesse, a tentativa de esclarecer as sus-
peitas sobre a sua posição política na década de 1930 somente toma forma dentro da
trilogia Äquator, publicada em 1986. Antes disso, o tradutor havia silenciado sobre todas as acusações que o ligavam aos
nazistas. Em Portugiesische Tagebücher (1979), Grossegesse interpreta o distanciamento
consciente de suas origens como uma tentativa de construir uma inocência em relação
à sua ligação com os crimes de guerra cometidos pela Alemanha, enquanto interpreta
como revolta em Äquator, o momento em que o protagonista altera seu nome marcada-
mente prussiano com uma grafia inglesa. De todo modo, segundo a análise de Grosse-
gesse, a dimensão autobiográfica da obra ficcional de Meyer-Clason, composta de sete
textos literários Erstens die Freiheit: Tagebuch einer Reise durch Argentinien und Brasilien
(1978), Portugiesische Tagebücher (1979), Äquator (1986), Unterwegs (1989), Die Große Insel
(1995), depois como Ilha Grande: die Grüne Insel (1998); Der Unbekannte (1999) und Bin
gleich wieder da (2000), mas analisada parcialmente por ele , estaria impregnada de
um ressentimento e uma culpa que se redime principalmente na identificação do autor
com um recuperado, ou mesmo de uma figura bipartida ou intermediária, renascida
pela primeira vez nos trópicos, onde encontra uma nova língua e definitivamente a
própria literatura, seu segundo lugar de renascimento. Este encontro não só é encenado tematicamente nos discursos e textos de Meyer-
Clason, ele está estruturado formalmente em sua atividade literária. 487 Cf. Perazzo (1997, 187). “Em […] depreende-se que não há dúvida alguma que HANS CURT WERNER
Meyer-Clason exerceu espionagem a favôr de sua pátria, em sólo brasileiro”. Relatório de Theobaldo
Newmann, delegado respondendo pela direção do Cartório Especial da DOPS-RS, para delegado de
Ordem Política e Social do Rio Grande do Sul. Cartório Especial, Delegacia da Ordem Política e So-
cial, Repartição Central de Polícia, Porto Alegre, 20/05/1942. “Rede de Espionagem no Estado do Rio
Grande do Sul ou Nazismo no Rio Grande do Sul”. Pront. N. 36.691 (1. Vol), DEOPS-SP, DAESP. 488 Forma narrativa, aliás, típica do cárcere: “Viele im Lager schreiben – Briefe, Tagebücher, Erinnerun-
gen” (Meyer-Clason 1986a, 586). garantias aos exportadores com quem negociava e através dos quais obtinha informações comer-
ciais. Segundo a polícia, Meyer-Clason confessara que só não embarcara para os Estados Unidos a
fim de exercer as atividades de espionagem naquele país por não ter conseguido visto de embarque”
(Perazzo 1997, 186 s.)
487 Cf. Perazzo (1997, 187). “Em […] depreende-se que não há dúvida alguma que HANS CURT WERNER
Meyer-Clason exerceu espionagem a favôr de sua pátria, em sólo brasileiro”. Relatório de Theobaldo
Newmann, delegado respondendo pela direção do Cartório Especial da DOPS-RS, para delegado de
Ordem Política e Social do Rio Grande do Sul. Cartório Especial, Delegacia da Ordem Política e So-
cial, Repartição Central de Polícia, Porto Alegre, 20/05/1942. “Rede de Espionagem no Estado do Rio
Grande do Sul ou Nazismo no Rio Grande do Sul”. Pront. N. 36.691 (1. Vol), DEOPS-SP, DAESP.
488 Forma narrativa, aliás, típica do cárcere: “Viele im Lager schreiben – Briefe, Tagebücher, Erinnerun- garantias aos exportadores com quem negociava e através dos quais obtinha informações comer-
ciais. Segundo a polícia, Meyer-Clason confessara que só não embarcara para os Estados Unidos a
fim de exercer as atividades de espionagem naquele país por não ter conseguido visto de embarque”
(Perazzo 1997, 186 s.) 3.3.4.1 A encenação está
implícita na sua escolha pelo diário, a anotação e o Bildungsroman como formas narra-
tivas.488 Dentro de seu discurso e de sua obra literária, o cárcere em Ilha Grande é as-
sumido pelo autor Meyer-Clason como sua célula-mater, onde ele constrói o alicerce de
sua formação humanística e literária. Essa formação não é somente constituída pela
ilha, mas pela presença de dois guias morais do futuro tradutor: um tutor prisioneiro
que é apresentado, primeiramente, em Äquator pelo personagem, meio brasileiro meio
alemão, Geraldo ou Gerd von Rhein, pianista e escritor diletante, que versa o tradutor
na literatura europeia, sobretudo francesa e alemã; e a figura moral, goethiana e for-
çadamente mestiça de Thomas Mann, cuja mãe Julia da Silva nascera próximo à Ilha 488 Forma narrativa, aliás, típica do cárcere: “Viele im Lager schreiben – Briefe, Tagebücher, Erinnerun-
gen” (Meyer-Clason 1986a, 586). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 218 Grande.489 Em Äquator, a ilha torna-se assim uma terra-mãe (Muttererde) que recupera
ao jovem personagem Claus a educação materna nas artes, nos sentidos e no culto ao
ócio criativo, para a qual o tempo foi usurpado pelas obrigações paternas do negócio.490 Sem entrar por uma via de análise psicológica ou simbólica da figura ou da for-
mação de Meyer-Clason, mas focando-se em uma análise da filiação intelectual do
tradutor, vale ressaltar, que, se é na mestiçagem cultural e linguística que o próprio
tradutor encontra um caminho não só para encenar sua formação, mas para atuar no
entre-espaço da tradução e da mediação, esta mestiçagem é sempre feita de fora desta
cultura e desta língua. Em seu ensaio sobre Äquator, Grossegesse formula de modo
preciso, mas sem entrar no mérito das traduções e de sua atuação como mediador
cultural, a filiação intelectual e emotiva assumida por Meyer-Clason ao remontar o
seu primeiro contato com a literatura: Para além de recuperar esta raiz materna original, trata-se de fazer nascer em si uma
mestiçagem linguística e literária, entre tradição goethiana, reinterpretada por Tho-
mas Mann, e originalidade do sertão, já aludida nas referências implícitas a Guimarães
Rosa. Lugar da conversão ou do auto-nascimento, a Ilha Grande é entendida como em-
brião de cultura, não só por ficar perto do lugar de nascimento de Julia da Silva-Bruhns,
mas também por ser o lugar da criação das Memórias do Cárcere de Graciliano Ramos
(Grossegesse 2003, 330 s.). 491 Não é preciso muito trabalho de leitura para notar como em Äquator repete-se, sem muita reflexão,
um conjunto de lugares-comuns a respeito da vida nos trópicos. Uma investigação sobre este texto
poderia inclusive começar pela ideia de mestiçagem de Meyer-Clason, pelo tratamento que o autor
dá às figuras femininas em sua narrativa, quase sempre sexualizadas pela sua mestiçagem, e pela
ideia de superioridade do homem tropical tomada do quase determinismo racial de Silva Mello. Re-
pete-se também como gênero de viagem aos trópicos praticado no início do século XX entre escrito-
res alemães como Ernst Jünger, por exemplo. 489 Para mais detalhes sobre a mestiçagem de Thomas Mann e sua raiz materna brasileira, cf. Chacon
(1975) ou Soethe, Kuschel e Mann (2009). 489 Para mais detalhes sobre a mestiçagem de Thomas Mann e sua raiz materna brasileira, cf. Chacon
(1975) ou Soethe, Kuschel e Mann (2009).
490 Grossegesse aponta aqui a repetição de um padrão não somente na formação de Mann em Lebens
abriss (1930), mas também na formação de Goethe presente em Goethe (1981, 320).
491 Não é preciso muito trabalho de leitura para notar como em Äquator repete-se, sem muita reflexão,
um conjunto de lugares-comuns a respeito da vida nos trópicos. Uma investigação sobre este texto
poderia inclusive começar pela ideia de mestiçagem de Meyer-Clason, pelo tratamento que o autor
dá às figuras femininas em sua narrativa, quase sempre sexualizadas pela sua mestiçagem, e pela
ideia de superioridade do homem tropical tomada do quase determinismo racial de Silva Mello. Re-
pete-se também como gênero de viagem aos trópicos praticado no início do século XX entre escrito-
res alemães como Ernst Jünger, por exemplo. 3.3.4.1 Na descrição de um di-
letante homossexual e semi-judeu, espécie de duplo de Meyer-Clason, oriundo de uma
família pertencente a uma camada social privilegiada no seio do Império Prussiano492
e apreciadora da alta cultura, Geraldo quase se dilui com a imagem de Aschenbach de
Morte em Veneza.493 Sua ligação com a tradição ou com um cânone ocidental da litera-
tura torna-se evidente devido à lista de leituras494 que recomenda ao jovem Claus, com-
plementada com um conjunto de correntes filosóficas e estéticas, devido à forma como
o pupilo se refere ao seu mestre como um homem nobre e de bom gosto ao mencioná-lo
na narrativa495 ou mesmo devido à construção de Meyer-Clason ao encenar este encon-
tro entre Claus e Geraldo como um encontro que ecoa textos clássicos compostos pela
maiêutica socrática e por uma semelhança com o método da conversão presente nas
Confissões de Santo Agostinho. Em Äquator, o perfil deste tutor é ainda mais pormenorizado. Na descrição de um di-
letante homossexual e semi-judeu, espécie de duplo de Meyer-Clason, oriundo de uma
família pertencente a uma camada social privilegiada no seio do Império Prussiano492
e apreciadora da alta cultura, Geraldo quase se dilui com a imagem de Aschenbach de
Morte em Veneza.493 Sua ligação com a tradição ou com um cânone ocidental da litera-
tura torna-se evidente devido à lista de leituras494 que recomenda ao jovem Claus, com-
plementada com um conjunto de correntes filosóficas e estéticas, devido à forma como
o pupilo se refere ao seu mestre como um homem nobre e de bom gosto ao mencioná-lo
na narrativa495 ou mesmo devido à construção de Meyer-Clason ao encenar este encon-
tro entre Claus e Geraldo como um encontro que ecoa textos clássicos compostos pela
maiêutica socrática e por uma semelhança com o método da conversão presente nas
Confissões de Santo Agostinho. As referências a Thomas Mann não são gratuitas. A obra de Mann foi uma das mais
representativas na formação da geração de intelectuais à qual pertencia Meyer-Cla-
son. O papel que a obra de Mann exerceu na formação de escritores, críticos e literatos
em geral nascidos na primeira metade do século XX, foi decisiva para o durante e o
pós-guerra, principalmente pela busca insistente do autor pelas matrizes da narrativa
alemã através da exploração de Mann do Bildungsroman e da crítica ao obscurantismo
e irracionalidade fascistas. 493 Em uma passagem em que assume seu desejo e interesse por jovens adolescentes, Geraldo, con-
ta ao protagonista a proximidade da ilha com a terra natal da mãe de Thomas Mann: “Übrigens:
auf dieser üppigen Insel hat Johan Ludwig Hermann Bruhns, geboren 1821 in Lübeck, blondbärtiger
Wahlbrasilianer, Maria da Silva geheiratet, Tocher von Kaffee- und Zuckerrohrplantagenbesitzern.
Deren Tochter, Júlia da Silva Bruhns, genannt ‘Dodo’, wurde 1851 geboren, im Tropenwald von Angra
dos Reis, schauen Sie hinüber, wenige Seemeilen von hier. Sie ist Thomas Manns Mutter, für Sie eine
beneidenswerte Verpflichtung in einem vorsehungsreichen Zusammenhang. Sie kennen Tod in Ve-
nedig?” (Meyer-Clason 1986a, 627). 492 “Er sei auf einem Gut in der Lausitz aufgewachsen, sein Vater, Cösener S. C. und Jurist, Landrat, klei-
ner Beamtenadel, habe geglaubt, noch zu später Stunde mit jüdischem Kapital Gutsbesitzer werden
zu können. […] Und er – später Erbe, Großstadtmensch, sei bei Gide und Baudelaire, bei Ravel und
Chirico mehr zu Hause als auf den Sandwegen von Bagenz […]” (Meyer-Clason 1986a,590). 3.3.4.1 Curiosamente, o embrião de cultura não é constituído pela literatura local, mas pelo
cânone europeu que mais tarde permitirá Meyer-Clason, por outras vias, interessar-
-se por Rosa e Ramos. O artigo, no entanto, não problematiza este embrião de cultu-
ra, nem mesmo arrisca uma análise comparativa entre Memórias de Ramos e Äquator,
o que poderia, por exemplo, tornar a mitificação da brasilidade e da mestiçagem de
Meyer-Clason muito mais contornável. Além disso, apesar de uma insistência em seu
próprio estrangeiramento ou no seu auto-nascimento, a encenação de Meyer-Cla-
son é construída sobre uma base artística e cultural conservadora e até muitas vezes
elitista.491 Não se pode menosprezar neste sentido, o fato de que Meyer-Clason, em
seu ensaio Ilha Grande, publicado em 1998, apresenta novamente seu tutor no cárcere,
acentuando seu perfil aristocrático: Im Ausländertrakt trafen sich täglich zwei Deutsche zum heißen Blechbechertee, der
die Hitze bezwingen sollte und die Lähmung des Geistes. Der ältere, ein Aristokrat, Li-
terat und Musiker, initiiert in allen Künsten und Genüssen der Alten Welt, sprach; der 489 Para mais detalhes sobre a mestiçagem de Thomas Mann e sua raiz materna brasileira, cf. Chacon
(1975) ou Soethe, Kuschel e Mann (2009). 219 Nos bastidores de um programa junge, ein Sportler und Kaufmann, hörte zu. Er, der bisher Krawatten gesammelt hatte
und Tennisschläger und Mädchen, lernte aus dem Munde des Erfahrenen im Laufe von
tausend und einem Nachmittag, was Literatur ist und Lesen, was der Sprung aus dem
Leben ins Wort, die Verwandlung vom Erlebnis in die Erkenntnis, er erfuhr von den Ge-
setzen des Denkens, der Farben, des Satzbaus, von Geist und Macht, von Männern und
Masken, vom Ursprung, von der Vielfalt und Einheit der Sprachen (Meyer-Clason 1998a,
11 s.). Em Äquator, o perfil deste tutor é ainda mais pormenorizado. 494 “Geraldo und Claus sitzen auf seinem Bett, beim Tee, Claus hält die Listen in der Hand, vier oder
fünf, beidseitig beschrieben, Namen über Namen, von Gilgamesh bis Kafka, alle unbekannt, dazu
Überschriften wie Ästhetizismus, Dandyismus, Urbanismus, ‘maniérisme’, Sprache und Stil, Kultur-
geschichte, Kunsthistorische Perspektive” (Meyer-Clason 1986a, 592). 3.3.4.1 O centro da cena é ocupa-
do pela parceria entre tradutor e poeta em constante diálogo na oficina da tradução, na
qual o tradutor é ainda mero assistente do afinado artista, que impressiona o novato
pelo manejo com a seu idioma: “Claus sentiu como o poeta afiava sua faca lingüística
para forçar os versos a entrar na nova metáfora”.497 Já neste diálogo entre autor e tra-
dutor encontra-se um germe de uma poética de tradução encenada por Meyer-Clason,
segundo o qual traduzir não está baseado somente em um trabalho filológico, mas
na convivência pessoal, envolvida no processo contínuo que transforma a experiên-
cia (“Erfahrung”) em saber (“Erkenntnis”) literário.498 Meyer-Clason dá forma a esse
processo inclusive no nível narrativo de Äquator, ao tentar, por exemplo, transferir a
polissemia de “língua” em português para o alemão, quando segue narrando o en-
cantamento do jovem Claus pela arte da tradução: “Claus Moller estava cativado, na
primeira vez que viu sua própria língua da perspectiva de uma língua estrangeira, ele
estava, por assim dizer, de pé na linha de fronteira entre duas línguas”.499 Ressalto este trecho do romance de Meyer-Clason pois ele não é puramente ficcio-
nal, mas também autobiográfico e envolve uma encenação do tradutor-autor. Durante
a leitura do espólio do tradutor, a descoberta de um recorte do lisboeta Jornal das Letras
(JL), datado de 4 de novembro 1998, assim como as cartas do tradutor revelam que o
poeta fictício Raul Morais Penha e o personagem Geraldo ou Gerd von Rhein são ins-
pirados no amigo de cárcere de Meyer-Clason, Gerardo Mello Mourão, poeta e autor
do épico Invenção do Mar (1997) – a qual Meyer-Clason começa a traduzir nos anos 1990. Assim como Meyer-Clason, a figura de Mello Mourão é bipartida. O poeta do sertão e
tradutor de Rilke foi preso político no Brasil duas vezes: uma vez por ser fascista, outra
por ser comunista. Acusado no governo Getúlio de ser informante do governo alemão,
foi condenado em 1942 a 30 anos de prisão, enviado ao campo de concentração Ilha
das Flores e então para a penitenciária de Ilha Grande, por onde ficou até 1948, e onde
conheceu Meyer-Clason. Vale mencionar também que a troca de carta dos dois amigos
de cárcere ocorre com mais frequência justamente no momento em que Meyer-Clason
começa a organizar o material para escrever um livro sobre o seu tempo na ilha. 496 Curiosamente, o retorno de Mann à Europa, em 1952, não se distancia tanto da volta de Meyer-Cla-
son, em 1954.
497 “Claus fühlte, wie der Dichter sein Sprachmesser schliff, um die Verse ins neue Sprachbild zu zwin-
gen” (Meyer-Clason 1986a, 625).
498 Meyer-Clason 1998, 12.
499 “Claus Moller war gefesselt, zum ersten Mal sah er die eigene Sprache aus dem Blickfeld einer frem-
den, er stand gleichsam auf dem Grenzstreifen zwischen zwei Zungen” (Meyer-Clason 1986a, 625). 3.3.4.1 A admiração de Curt Meyer-Clason pelo autor pode ser in-
terpretada, portanto, como sinal dos tempos dentro de um grupo de intelectuais, mas
também como uma identificação pessoal do tradutor com uma figura que considerava 494 “Geraldo und Claus sitzen auf seinem Bett, beim Tee, Claus hält die Listen in der Hand, vier oder
fünf, beidseitig beschrieben, Namen über Namen, von Gilgamesh bis Kafka, alle unbekannt, dazu
Überschriften wie Ästhetizismus, Dandyismus, Urbanismus, ‘maniérisme’, Sprache und Stil, Kultur-
geschichte, Kunsthistorische Perspektive” (Meyer-Clason 1986a, 592). 494 “Geraldo und Claus sitzen auf seinem Bett, beim Tee, Claus hält die Listen in der Hand, vier oder
fünf, beidseitig beschrieben, Namen über Namen, von Gilgamesh bis Kafka, alle unbekannt, dazu
Überschriften wie Ästhetizismus, Dandyismus, Urbanismus, ‘maniérisme’, Sprache und Stil, Kultur-
geschichte, Kunsthistorische Perspektive” (Meyer-Clason 1986a, 592). 494 “Geraldo und Claus sitzen auf seinem Bett, beim Tee, Claus hält die Listen in der Hand, vier oder
fünf, beidseitig beschrieben, Namen über Namen, von Gilgamesh bis Kafka, alle unbekannt, dazu
Überschriften wie Ästhetizismus, Dandyismus, Urbanismus, ‘maniérisme’, Sprache und Stil, Kultur-
geschichte, Kunsthistorische Perspektive” (Meyer-Clason 1986a, 592). 495 “Er hatte nie den Brief eines Menschen erhalten, der sich wie ein Edelmann des achtzehnten Jahr-
hunderts ausdrückte […]” (Meyer-Clason 1986a, 591). 495 “Er hatte nie den Brief eines Menschen erhalten, der sich wie ein Edelmann des achtzehnten Jahr-
hunderts ausdrückte […]” (Meyer-Clason 1986a, 591). 495 “Er hatte nie den Brief eines Menschen erhalten, der sich wie ein Edelmann des achtzehnten Jahr-
hunderts ausdrückte […]” (Meyer-Clason 1986a, 591). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 220 seu semelhante após seu auto-nascimento tropical: mestiço e de uma família de classe
alta, Mann também foi perseguido no exílio nos EUA, no seu caso pelo macarthismo.496 ,
p
g
,
p
Após quatro anos de cárcere, em razão da nova constituição democrática de 1946,
Meyer-Clason volta à liberdade, mas retorna à Alemanha somente em 1954, transfor-
mado pela ilha e em busca de um novo início (Meyer-Clason 1998a, 13). De comerciante
passa a tradutor, vocação cujo chamado também é encenado em sua obra literária. Em
Äquator, a primeira tradução de Claus Moller é em conjunto com o poeta Raul Morais
Penha. Juntos, Penha e Meyer-Clason discutem as melhores soluções para a tradução
de Duineser Elegien de Rainer Maria Rilke para o português. 3.3.4.1 Em
uma carta de 6 de novembro de 1999, entende-se que o breve relato Ilha Grande, pu-
blicado em 1998, era apenas a entrada para um romance épico, a ser escrito e para o 221 Nos bastidores de um programa qual, como confessa Meyer-Clason, ele necessitava de imenso material de trabalho, a
ser adquirido a qualquer custo. A resposta do poeta brasileiro não demora. Em 12 de
novembro, escreve Mello Mourão a Meyer-Clason uma longa carta, na qual interpreta
em duas linhas o projeto do tradutor como um projeto épico-lírico: “Disto e de outras
coisas, especialmente com referência à Ilha Grande, pela beleza de seu projeto lírico,
talvez épico-lírico, darei notícias em breve”.500 Além da amizade e do encontro documentados e de sua ficcionalização no roman-
ce e no relato autobiográfico de Ilha Grande, a figura sobreposta de Gerardo Mello
Mourão, Geraldo ou Gerd von Rhein chama a atenção também por funcionar como
eixo congruente da influência de Rainer Maria Rilke na obra e projeto de Curt Meyer-
Clason. A obra de Rilke não atua somente como porta de acesso ao reino da literatura
e da tradução, mas é também das reflexões do poeta alemão acerca do trabalho de
tradução que o projeto de Meyer-Clason sofre grande influência. Esta influência, no
entanto, não se encontra explicitamente nos relatos ficcionais e autobiográficos do
tradutor, senão em várias de suas cartas. Entre elas separo uma carta a Carlos Drum-
mond de Andrade, escrita no contexto de preparação de uma antologia de Drummond
em alemão, publicada pela Bibliothek Suhrkamp em 1982, e uma carta a Masa Nomura,
infelizmente sem data, mas possivelmente em meados da década de 1980. Na carta a
Nomura, o tradutor responde algumas questões acerca de seu ofício, afirmando não
se filiar a uma teoria da tradução, por ser um escritor, não um teórico da tradução:
“Minha disposição é, é claro, maior do que o tempo de que disponho; além disso, a ‘teo-
ria da tradução’ não é o meu forte. 500 Mourão, Gerardo Mello. Carta a Curt Meyer-Clason, 12/11/1998. Ibero-Amerikanisches Institut, Nach-
lass Curt Meyer-Clason.
501 “Meine Bereitschaft ist, natürlich, größer als die mir zur Verfügung stehende Zeit, überdies ist ‘Über-
setzungstheorie’ nicht meine Sache. Ich bin Schriftsteller, und wenn ich übersetze, lautet meine
Aufgabe: Mache aus einem Kunstwerk fremder Sprache eines in deutscher Sprache” (Meyer-Clason,
Curt. Carta a Masa Nomura, sem data. Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason).
502 “Die Frage nach der ‘idiomatischen Äquivalenz’ (Rilkes Ausdruck beim Übertragen von Paul Valéry
Gedichten) beschäftigt mich seit Jahren, angefangen bei der Übertragung von João Guimarães Rosa
(fünf Bücher)” (Meyer-Clason, Curt. Carta a Masa Nomura, sem data. Ibero-Amerikanisches Institut,
Nachlass Curt Meyer-Clason). 500 Mourão, Gerardo Mello. Carta a Curt Meyer-Clason, 12/11/1998. Ibero-Amerikanisches Institut, Nach-
lass Curt Meyer-Clason. 502 “Die Frage nach der ‘idiomatischen Äquivalenz’ (Rilkes Ausdruck beim Übertragen von Paul Valéry
Gedichten) beschäftigt mich seit Jahren, angefangen bei der Übertragung von João Guimarães Rosa
(fünf Bücher)” (Meyer-Clason, Curt. Carta a Masa Nomura, sem data. Ibero-Amerikanisches Institut,
Nachlass Curt Meyer-Clason). frio o poeta ou leitor de poesias pois nem a cor, nem os sons e ainda menos consonânci-
as, assonâncias e a “allure” do conjunto se deixam transportar.503 frio o poeta ou leitor de poesias pois nem a cor, nem os sons e ainda menos consonânci-
as, assonâncias e a “allure” do conjunto se deixam transportar.503 Ainda sintomático para a análise de sua obra ficcional e tradutória é o fato de que o au-
tor Meyer-Clason desabrocha após 58 anos de sua vivência nos trópicos e somente após
sua passagem por Lisboa de 1969 a 1977, onde foi diretor do Instituto Goethe, e após a
sua terceira passagem ao Brasil em 1977, compila e trabalha em suas anotações. Em
Ilha Grande, assume: “comecei a escrever tarde. Embora eu diga que minha segunda
vida, a de um editor, tradutor, escritor e diretor do Goethe-Institut, só começou em
uma idade em que hoje um homem de negócios já chegou ao topo da carreira”.504 No
intermédio de 14 anos (1955-1969), entre seu retorno à Alemanha, a visita ao Brasil em
1965 e a partida para Lisboa, vivendo em Munique, o tradutor verteu para o alemão
os principais clássicos modernos da literatura latino-americana, tornando-se assim
o porta-voz da literatura do subcontinente. Caso seja possível, portanto, considerar
sua obra como uma extensão formal e temática de sua oficina de tradução, o desejo de
registrar suas memórias em livros, neste caso, em romances, ensaios e diários, além
de poder ser lido como ato simbólico de purgação do passado através de uma hiper-
ficção, como defende Grossegesse, pode também revelar uma vontade de inserção no
campo através da autoria, irreconhecida, inviabilizada e invisibilizada dentro da área
da tradução. Neste sentido, vale a pena notar que o sertão como sentido de vida e lugar
de fundação da brasilidade na obra de Meyer-Clason não se dá somente em e por Rosa. Mas está fortemente presente na escolha das obras traduzidas, na sua poética tanto
tradutória como de apropriação e criação. Esta suposição toma ainda mais forma diante do eco do encantamento do jovem
Claus, na confissão, mais tarde em Ilha Grande, do próprio Meyer-Clason, já com seus
95 anos, sobre o início de sua vocação para a tradução literária. 503 Meyer-Clason, Curt. Carta a Carlos Drummond de Andrade. 15/9/1981, Ibero-Amerikanisches Insti-
tut, Nachlass Meyer-Clason.
504 “Ich habe spät zu schreiben begonnen. Auch wenn ich sage, daß mein zweites Leben, das des Lek-
tors, Übersetzers, Schriftstellers und Goethe-Institut-Leiters erst in einem Alter begann, in dem
heute ein Mann der Wirtschaft bereits die Topetage erklommen hat” (Meyer-Clason 1998a, 36). 3.3.4.1 Sou escritor, e quando traduzo, minha tarefa é
transformar uma obra de arte em um idioma estrangeiro em uma obra em alemão”.501
A questão da equivalência idiomática, levantada por Rilke ao traduzir Paul Valéry,
ocupa-o desde o seu trabalho com o sertão de Rosa: “A questão da ‘equivalência idio-
mática’ (expressão de Rilke ao traduzir poemas de Paul Valéry) me preocupou durante
anos, começando com a tradução de João Guimarães Rosa (cinco livros)”.502 Já na carta
de Drummond, escrita em 15 de setembro de 1981, o tradutor apresenta o conceito de
Rilke como salvaguarda estratégica para o tradutor-escritor interessado em provocar
o efeito equivalente do original: Quanto à equivalência idiomática – expressão usada por Rilke ao traduzir Paul Valé-
ry – estou bastante seguro na salvaguarda das responsabilidades do tradutor: só tra-
duzi poemas traduzíveis, isto é, textos cuja versão alemã provocará no leitor alemão
emoção poética homóloga suscitada no leitor brasileiro. Mostrarei, no postfácio, de
que a primeira estrofe de CIDADEZINHA QUALQUER satisfará o filólogo, mas deixará Uma ilha brasileira no campo literário alemão 222 frio o poeta ou leitor de poesias pois nem a cor, nem os sons e ainda menos consonânci-
as, assonâncias e a “allure” do conjunto se deixam transportar.503 505 A bibliografia das traduções de Meyer-Clason nos anos 1950 ocupa-se frequentemente com temas
de viagem e estudos etnológicos: Louis Baudin: So lebten die Inkas vor dem Untergang des Reiches, 1957,
Isaiah Berlin: Karl Marx, 1959; Geoffrey H. S. Bushnell: Peru, 1957; Alfred Chester: Meine Augen können
ihn sehen, 1957; Silvio Giulio Fanti: Ich habe Angst, 1955; Bernard Gosrky: Moana, 1959; Ronald Hardy:
Die Männer aus dem Busch, 1960; Maurice Percheron: Das wunderbare Leben des Gautama Buddha, 1957;
Pierre Rambach: Vom Nil zum Ganges, 1957; Walter Bedell Smith: General Eisenhowers sechs große Ent-
scheidungen, 1956; Jacques Soustelle: So lebten die Azteken am Vorabend der spanischen Eroberung, 1956;
Junichiro Tanizaki: Insel der Puppen, 1957; Robert Traver: Anatomie eines Mordes, 1959; Vladimir V. Vejd-
le: Russland, Weg und Abweg, 1956; Anthony West: Der Erbe, 1956; Yongdem: Die Macht des Nichts, 1956. frio o poeta ou leitor de poesias pois nem a cor, nem os sons e ainda menos consonânci-
as, assonâncias e a “allure” do conjunto se deixam transportar.503 Aqui, no entanto, o
autor não desenha o seu encantamento com um personagem em terceira pessoa, mas
diretamente na primeira pessoa afirma que o que trouxe em sua bagagem de volta para
a Europa não foi uma língua, mas a força, o ato de vontade existencial, um sentido de
vida da América Latina: So kam ich zum Übersetzen, kaum ein Lehrling im Handwerk, dafür schon reichlich
erwachsen. Was ich also mit nach Hause brachte, war Lateinamerika, die archaische
Gana-Welt, jene tropische vegetative Lehre vom Tun aus Lust und Liebestrieb, sodann
Brasiliens neuerwachtes Pathos, Willensakt des Existierens könnte man es nennen, ein
vorwärtsdrängendes Lebensgefühl, das sich ungern bei der Analyse der Gegenwart
aufhält (Meyer-Clason 1998a, 13). Sentido de vida (“Lebensgefühl”) que o autor não encontrou imediatamente na lite-
ratura brasileira de seus anos de cárcere, mas na convivência pessoal e física com a
variante brasileira do português, condicionada pelo contraste com o que ele próprio 223 Nos bastidores de um programa chama língua de comandos (o alemão) e do culto à morte na mentalidade europeia. Neste caso, sua formação literária tem lugar físico no Brasil, mas é feita inicialmen-
te da leitura e tradução de títulos europeus. Suas primeiras traduções, mencionadas
em Äquator e em Ilha Grande são do francês: o romance, Le Grande Meaulnes, (1913) de
Alain-Fournier e o estudo antropológico de Jacques Soustelle, La vie quotidienne des
Àzteques, publicado pela Deutsche Verlags-Anstalt em Stuttgart, em 1956. De fato, a
bibliografia do autor é composta nos anos 1950 somente por títulos franceses e ingleses,
em sua maioria, textos de não-ficção com temáticas variadas entre biografias, estudos
etnológicos e assuntos gerais, e em editoras distintas como Brockhaus (Wiesbaden),
a Steinbrüger (Stuttgart), a Piper, (Munique) e a Scherz (Berna).505 O sentido da vida
de que o autor fala só se relaciona com a literatura latino-americana retroativamente,
quando na oficina do tradutor, localizada em sua terra natal,506 há o encontro silencio-
so de Meyer-Clason com a literatura latino-americana. Um encontro, aliás, ao início
motivado pela nostalgia e pela saudade507 que se, nos dois sentidos da palavra, o havia
cativado física e intelectualmente, acentua a caráter da literatura como plataforma de
viagem – como aliás é a própria narrativa de Meyer-Clason – não somente a uma outra
cultura, mas a uma outra língua. 507 “Aus Sehnsucht nach Brasilien besuchte ich Veranstaltungen des Brasilianischen Konsulats, lieh mir
Bücher aus, übersetzte für mich Gedichte von Carlos Drummond de Andrade, João Cabral de Melo
Neto, Manuel Bandeira” (Meyer-Clason 1998a, 16). 506 “Meine Wohn- und Werkstatt lag im vierten Stock eines Mietshauses in der Münchner Kaulbachstra-
ße” (Meyer-Clason 1998a, 15). 509 “Jetzt war ich im Bilde. Wo wir Europäer sagen ‘cogito ergo sum’, sagt der Lateinamerikaner ‘canto
ergo sum’. Und mir fiel ein, daß meine erste Übersetzung im Geist mit einem Konzert Walter Giese-
kings zusammengefallen war. Ein bezauberter Zauberer, den Steinway im Arm sein Kopf eine eksta-
tisch geweitete Ohrmuschel, sogen seine Hände Noten und Tasten ein und schütteten Debussy aus,
korbweise: Wasser, Blumen, Sand, Wind, Steine. So – dachte ich – müßte, muß eine Übersetzung
klingen. Mein Übersetzerohr hatte somit anscheinend den Vorrang vor meinem Auge. Vielleicht
auch deshalb, weil das gesprochene Wort älter ist als das geschriebene. Der Klang eines Textes war
mir von Anfang an wichtiger als sein Sprachbild” (Meyer-Clason 1998a, 16). 508 Título de discurso do tradutor em 2002 em ocasião da abertura do festival de música “Grenzenlos
Murnau”, com tema “transatlantisch”: http://www.weltmusikfestival-grenzenlos.de/lookback_02.
html#gruss3 (acesso em: 22 de março de 2017). Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen
(Meyer-Clason 1998a, 13). Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen
(Meyer-Clason 1998a, 13). Apesar de sua vontade, somente nos anos 1960 é que o tradutor vai encontrar o seu
lugar na tradução. Não por acaso, essa é a primeira referência elencada em Ilha Grande
em relação ao início do ofício do tradutor. A partir de 1955, ele torna-se redator em
Stuttgart e, com o novo nascimento, inicia-se uma redescoberta de sua própria língua,
uma língua que mais uma vez é o encontro dialógico entre a espontaneidade da lin-
guagem popular e da linguagem mestiça de Thomas Mann: Es war eine spannende Zeit, diese Neuentdeckung meiner Muttersprache. Ich lebte in
der Angst um Wörter. Die, welche ich in Südamerika unbewußt gesprochen hatte, die
Sprache der Straße, der Salons, der Warenlager; jetzt, in München, sammelte ich sie
bewußt, begierig ein, von Straßenplakaten, von Mündern, von Buchseiten. Alle klan-
gen neu, keine erwies sich als verlässlicher Besitz. Um rascher zu lernen, suchte ich mir
Thomas Manns Wortschatz anzueignen, ohne zu ahnen, daß Überfluß die Suche nach
dem richtigen Wort erschwert. Aber ich verlor den Mut nicht, ich hatte Lateinamerika-
ner erzählen hören, deren Natur die Zwiesprache ist (Meyer-Clason 1998a, 15). Encontrar uma linguagem apropriada para ouvir, não ler a narrativa latino-americana. A diferença entre ouvir e ler é cara ao tradutor. Não pensar, não escrever, mas cantar,
alterando a fórmula cartesiana para “canto ergo sum”508 e mantendo-se fiel à tradição
oral greco-romana da lírica antiga e do conceito de Fühldenken (pensação, traduziria
Rosa) do romantismo alemão.509 Essa linguagem dialógica, capaz de reproduzir uma
natureza ou uma musicalidade linguística de outra cultura, não é, entretanto, óbvia
e imediata, ela também foi criada e sedimentada pela literatura latino-americana
através das narrativas que chegaram à Europa, em cuja recepção Meyer-Clason não é
senão uma das figuras mais centrais. Por meio de seus princípios fundados em teses
românticas na construção e afirmação da identidade local, Meyer-Clason vai adotan-
do um conceito de brasilidade para a sua poética que percorre a maior parte das suas
traduções e de seus escritos, sem tomar muita consciência que sim, ao buscar purgar
uma culpa indireta cunhada em sua origem alemã, vai reforçando padrões culturais
do exótico propagados tanto pelo subcontinente quanto pela Europa. Encontrar uma linguagem apropriada para ouvir, não ler a narrativa latino-americana. A diferença entre ouvir e ler é cara ao tradutor. 510 Considerando o trabalho de tradução como o ato de leitura mais minucioso possível, seria possível
buscar influências diretas de suas traduções dentro da sua obra ficcional. frio o poeta ou leitor de poesias pois nem a cor, nem os sons e ainda menos consonânci-
as, assonâncias e a “allure” do conjunto se deixam transportar.503 Ao esclarecer, por exemplo, em Ilha Grande a busca por um novo começo e o sentido
de vida deste pathos latino-americano, Meyer-Clason o faz através de um exemplo lite-
rário, a saber, Morte e Vida Severina de João Cabral de Melo Neto, traduzido por ele em
1975. Aqui o sentido de vida é exemplificado com a imagem do sertanejo e sua vontade
que procura fundar a vida em sua própria norma sem condescendência e sem explo-
ração. É desta vontade que o tradutor afirma agora partir sua motivação profissional: In einem Versepos – Tod und Leben des Severino von João Cabral de Melo Neto – ge-
langt der Landflüchtling, ein Jedermann aus dem dürren Hinterland des brasiliani-
schen Nordostens, der zur Küste wandert in der Hoffnung auf Arbeit, Brot und Leben,
zur Lagunenstadt Recife; dort wohnt er der Geburt eines zur Skrofulose vorbestimmten
Sumpfkindes bei und lauscht den Lobliedern, mit denen die herbeigeeilten Misch-
lingsfrauen die Schönheit des Neugeborenen rühmen. Eine von ihnen singt: “Du bist
schön wie ein Ja/in einem Saal voller Nein”. Durch die zornige Ironie hindurch, mit der
João Cabral das Elend seiner näheren Heimat beklagt, klingt all die Zärtlichkeit und
Leidenschaft zum Menschen, von denen die Dichter Lateinamerikas überströmen, all
der Wille, der das Leben in eigener Satzung gründen will, ohne Bevormundung und 507 “Aus Sehnsucht nach Brasilien besuchte ich Veranstaltungen des Brasilianischen Konsulats, lieh mir
Bücher aus, übersetzte für mich Gedichte von Carlos Drummond de Andrade, João Cabral de Melo
Neto, Manuel Bandeira” (Meyer-Clason 1998a, 16). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 224 Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen
(Meyer-Clason 1998a, 13). Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen
(Meyer-Clason 1998a, 13). Não pensar, não escrever, mas cantar,
alterando a fórmula cartesiana para “canto ergo sum”508 e mantendo-se fiel à tradição
oral greco-romana da lírica antiga e do conceito de Fühldenken (pensação, traduziria
Rosa) do romantismo alemão.509 Essa linguagem dialógica, capaz de reproduzir uma
natureza ou uma musicalidade linguística de outra cultura, não é, entretanto, óbvia
e imediata, ela também foi criada e sedimentada pela literatura latino-americana
através das narrativas que chegaram à Europa, em cuja recepção Meyer-Clason não é
senão uma das figuras mais centrais. Por meio de seus princípios fundados em teses
românticas na construção e afirmação da identidade local, Meyer-Clason vai adotan-
do um conceito de brasilidade para a sua poética que percorre a maior parte das suas
traduções e de seus escritos, sem tomar muita consciência que sim, ao buscar purgar
uma culpa indireta cunhada em sua origem alemã, vai reforçando padrões culturais
do exótico propagados tanto pelo subcontinente quanto pela Europa. Em resumo, a análise do papel de Curt Meyer-Clason exercido no campo da cultura
não deve ignorar sua obra ficcional e autobiográfica, os títulos traduzidos por ele510 e, 508 Título de discurso do tradutor em 2002 em ocasião da abertura do festival de música “Grenzenlos
Murnau”, com tema “transatlantisch”: http://www.weltmusikfestival-grenzenlos.de/lookback_02. html#gruss3 (acesso em: 22 de março de 2017). 510 Considerando o trabalho de tradução como o ato de leitura mais minucioso possível, seria possível
buscar influências diretas de suas traduções dentro da sua obra ficcional. 225 Nos bastidores de um programa consequentemente, seu trabalho de curadoria, mediação e agenciamento. O tradutor
não somente os traduziu a pedido de editoras, mas ativamente atuou como descobri-
dor e advogado de vários autores, recomendando-os, buscando editoras apropriadas
para seu trabalho e defendendo sua publicação a todo custo. Além disso, foi organiza-
dor de um conjunto de antologias da literatura latino-americana, principalmente da
brasileira.511 A transformação de comerciante para homem das letras, deste ponto de
vista, não foi excludente. Meyer-Clason manteve presente em sua nova profissão as ca-
racterísticas da antiga. Como mediador de literatura mantinha certa onipresença no
campo editorial, sabendo como impulsionar ou chamar a atenção para um manuscrito
ou uma obra, lidar com o caráter empreendedorista de editores e agentes literários
ao mesmo tempo em que em sua troca de cartas aproximava-se do diálogo estético e
estilístico com os autores que traduzia. 511 Die Reiher und andere brasilianische Erzählungen (Horst Erdmann, 1967); Der weiße Sturm und andere
argentinische Erzählungen (Erdmann, 1969); Brasilianische Poesie des 20. Jahrhunderts (dtv, 1975); Unsere
Freunde, die Diktatoren (Fischer, 1980); Lateinamerikaner über Europa (Suhrkamp, 1987); Lyrik aus Latein-
amerika (dtv, 1988); Modernismo brasileiro und die brasilianische Lyrik der Gegenwart (Druckhaus Galrev,
1997).
512 No original, Meyer-Clason confunde Wilhelm com Alexander von Humboldt. 512 No original, Meyer-Clason confunde Wilhelm com Alexander von Humboldt. Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen
(Meyer-Clason 1998a, 13). O tradutor, a meu ver, próximo da transposição da teoria “metafísi
de Benjamin para uma “física” da tradução advogada por Haroldo de Campos (19
160), toma como exemplo da recuperação de uma unidade perdida o poeta Ezra Poun
513 Equívoco do tradutor. Em todo o trecho Meyer-Clason menciona Alexander, mas refere-se a c
ceitos trabalhados por Wilhelm como “Farbe der Fremdheit” (cor do estranhamento). Wilhelm v
É Meine Fassung muß von der ‘Farbe der Fremdheit’ – wieder Alexander von Humboldt513
– des Originals getönt sein. Das deutsche Buch sollte undeutsch, zumindest ungewohnt
klingen und den Leser weniger heimisch als fremd anmuten. Besser: ihn dazu anregen,
mit liebender Neugierde seine Landesgrenzen zu überschreiten, um das valde aliud,
das ganz Andere, kennenzulernen. Weltliteratur lesen heißt doch, neue Horizonte des
Sehens, Fühlens, Denkens zu gewinnen, um vorübergehend ein anderer zu werden und
dadurch das eigene Ich zu vertiefen, zu bereichern. Durch die Aneignung einer neuen
Sehweise eine neue Dimension zu gewinnen (Meyer-Clason 1998a, 20). Meine Fassung muß von der ‘Farbe der Fremdheit’ – wieder Alexander von Humboldt513
– des Originals getönt sein. Das deutsche Buch sollte undeutsch, zumindest ungewohnt
klingen und den Leser weniger heimisch als fremd anmuten. Besser: ihn dazu anregen,
mit liebender Neugierde seine Landesgrenzen zu überschreiten, um das valde aliud,
das ganz Andere, kennenzulernen. Weltliteratur lesen heißt doch, neue Horizonte des
Sehens, Fühlens, Denkens zu gewinnen, um vorübergehend ein anderer zu werden und
dadurch das eigene Ich zu vertiefen, zu bereichern. Durch die Aneignung einer neuen
Sehweise eine neue Dimension zu gewinnen (Meyer-Clason 1998a, 20). Não só em um único momento, uma conceituação próxima a de Weltliteratur é apre-
sentada ao longo de artigos e cartas pelo tradutor, como por exemplo, em seu ensaio
sobre Rosa e a tradução, publicado em Lisboa pelo Instituto Luso-Brasileiro, em 1969. 513 Equívoco do tradutor. Em todo o trecho Meyer-Clason menciona Alexander, mas refere-se a con-
ceitos trabalhados por Wilhelm como “Farbe der Fremdheit” (cor do estranhamento). Wilhelm von
Humboldt emprega este termo ao introduzir sua tradução de Agamemnon de Ésquilo, em 1816 (Hum-
boldt 1816). Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen
(Meyer-Clason 1998a, 13). Nesta contribuição, Meyer-Clason vale-se da ideia, partilhada pelo próprio Rosa, de
uma macroestrutura linguística chamada por Walter Benjamin, em Die Aufgabe des
Übersetzers (1923), de “língua pura” (reine Sprache) ou “língua verdadeira” (wahre Spra-
che) próxima de uma língua poética adâmica além ou suprema à diversidade e hetero-
geneidade linguística e cultural de Babel: Falando da diversidade dos idiomas e da unicidade da língua humana, queria lembrar
que Rosa, amigo do eminente linguista Paulo Rónai, num prefácio à sua Antologia do
conto húngaro, caracteriza já, independentemente de Walter Benjamin, que, em 1947,
lhe era desconhecido, caracteriza a tradução como sendo uma tarefa contra Babel e em
que tinha presente uma unidade perdida. Tinha, assim, sentido com acuidade a ideia de
Benjamin de que uma super-língua, como princípio norteador, deveria guiar o tradutor,
reconduzindo-o à unidade perdida. Por isso, não me parece descabida a observação de
Ezra Pound feita à escritora Eva Hesse, sua tradutora para o alemão, sobre uma ambi-
guidade desorientadora que ela descobrira num ou noutro verso dos CANTARES: ‘You
should not translate what I wrote but what I wanted to write’ (Meyer Clason 1998b, 68). Porém, nem sempre, como vimos na crítica à sua tradução de Macunaíma, o tom de es-
tranhamento e a busca pela unidade perdida que buscou Meyer-Clason foi consequen-
te com a sua poética, criando estranhamentos onde não havia, platitudes inesperadas
e liberdades compensatórias um tanto duvidosas ou então optando frequentemente
por glossários em suas traduções.514 Exemplos não faltam. Mas se isolamos a sua ten-
tativa de teorização, é possível reconhecer contornos de um projeto da tradução lite-
rária que encontra no tradutor um recriador ou transcriador de um novo original na
língua de saída. O tradutor, a meu ver, próximo da transposição da teoria “metafísica”
de Benjamin para uma “física” da tradução advogada por Haroldo de Campos (1997,
160), toma como exemplo da recuperação de uma unidade perdida o poeta Ezra Pound. Porém, nem sempre, como vimos na crítica à sua tradução de Macunaíma, o tom de es-
tranhamento e a busca pela unidade perdida que buscou Meyer-Clason foi consequen-
te com a sua poética, criando estranhamentos onde não havia, platitudes inesperadas
e liberdades compensatórias um tanto duvidosas ou então optando frequentemente
por glossários em suas traduções.514 Exemplos não faltam. 514 Parto aqui da argumentação de o uso do glossário na tradução distancia o leitor do estranhamento a
nível do texto literário, interrompendo o seu fluxo de leitura até uma plataforma superior que avista
a palavra estrangeira não traduzida por detrás de uma vitrina de estudos, contrário ao efeito que
Meyer-Clason defende em seus textos e cartas querer provocar com sua tradução. Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen
(Meyer-Clason 1998a, 13). Deste modo, manteve-se intransitivo no en-
tre-espaço da mediação: se os agentes do DOPS acusaram certa vez a tinta invisível do
espião, por sua vez, Meyer-Clason tornou visível sua tinta de mediador na construção
de uma ponte de mão dupla entre a literatura brasileira e a alemã. 3.3.4.2
Mediador jagunço ou porta-voz do sertão: fases da mediação literária
A partir dos anos 1960, Curt Meyer-Clason tornava-se como tradutor o grande media-
dor da América Latina na RFA. A lista de títulos traduzidos por ele espanta tanto pelo
número quanto pela dificuldade. À primeira vista, traduzir a linguagem de Clarice
Lispector, Lezama Lima, Márquez, Rosa e Borges não parece tarefa possível apenas
para um único tradutor. A imagem do tradutor enquanto intérprete de uma única voz
em outra língua, uma voz com a qual ele se encontra depois de muito ensaio e procura,
não aparece explicitamente nos escritos de Meyer-Clason. Ser o tradutor de poéticas
tão distintas e marcadas, reconhecido pela sua versatilidade e agilidade na entrega de
um manuscrito, causa, no entanto, espanto e alguma suspeita. i Longe dos brasilianistas, que junto com o próprio Rosa fizeram sua fama, Meyer-
Clason não é somente o magnífico tradutor de Rosa ou a voz do sertão em alemão, ele
é o tradutor de um continente literário, cuja linguagem e variedade linguística domi-
na e transfere. Sob o risco de apagar heterogeneidades e diferenças, essa linguagem
apropriada é assumida por Meyer-Clason em seus escritos como a língua da qual ele
vai ao encontro e está nomeada de modo generalizante e simbólico como linguagem
literária materna. Uma língua materna da qual, paradoxalmente, ele somente se apro-
priou ilhado, ou melhor, em Inseldasein, em seu paraíso de leituras (“Leseparadies”), ou
seja, fora de casa, estrangeirado no estrangeiro (Meyer-Clason 1998a, 28). Esta língua
materna estrangeirada, como já mencionado anteriormente, não é livre de influên-
cias literárias determinantes. Se havia Mann por um lado, há Rosa de outro, mas é
em Wilhelm von Humboldt512 que o tradutor encontra a definição para o tom de sua
linguagem, segundo ele, universal: Uma ilha brasileira no campo literário alemão 226 Meine Fassung muß von der ‘Farbe der Fremdheit’ – wieder Alexander von Humbold
– des Originals getönt sein. Das deutsche Buch sollte undeutsch, zumindest ungewoh
klingen und den Leser weniger heimisch als fremd anmuten. Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen
(Meyer-Clason 1998a, 13). Besser: ihn dazu anreg
mit liebender Neugierde seine Landesgrenzen zu überschreiten, um das valde ali
das ganz Andere, kennenzulernen. Weltliteratur lesen heißt doch, neue Horizonte d
Sehens, Fühlens, Denkens zu gewinnen, um vorübergehend ein anderer zu werden u
dadurch das eigene Ich zu vertiefen, zu bereichern. Durch die Aneignung einer neu
Sehweise eine neue Dimension zu gewinnen (Meyer-Clason 1998a, 20). Não só em um único momento, uma conceituação próxima a de Weltliteratur é ap
sentada ao longo de artigos e cartas pelo tradutor, como por exemplo, em seu ensa
sobre Rosa e a tradução, publicado em Lisboa pelo Instituto Luso-Brasileiro, em 19
Nesta contribuição, Meyer-Clason vale-se da ideia, partilhada pelo próprio Rosa,
uma macroestrutura linguística chamada por Walter Benjamin, em Die Aufgabe d
Übersetzers (1923), de “língua pura” (reine Sprache) ou “língua verdadeira” (wahre Sp
che) próxima de uma língua poética adâmica além ou suprema à diversidade e hete
geneidade linguística e cultural de Babel:
Falando da diversidade dos idiomas e da unicidade da língua humana, queria lemb
que Rosa, amigo do eminente linguista Paulo Rónai, num prefácio à sua Antologia
conto húngaro, caracteriza já, independentemente de Walter Benjamin, que, em 19
lhe era desconhecido, caracteriza a tradução como sendo uma tarefa contra Babel e e
que tinha presente uma unidade perdida. Tinha, assim, sentido com acuidade a ideia
Benjamin de que uma super-língua, como princípio norteador, deveria guiar o tradu
reconduzindo-o à unidade perdida. Por isso, não me parece descabida a observação
Ezra Pound feita à escritora Eva Hesse, sua tradutora para o alemão, sobre uma am
guidade desorientadora que ela descobrira num ou noutro verso dos CANTARES: ‘Y
should not translate what I wrote but what I wanted to write’ (Meyer Clason 1998b, 6
Porém, nem sempre, como vimos na crítica à sua tradução de Macunaíma, o tom de
tranhamento e a busca pela unidade perdida que buscou Meyer-Clason foi consequ
te com a sua poética, criando estranhamentos onde não havia, platitudes inesperad
e liberdades compensatórias um tanto duvidosas ou então optando frequentemen
por glossários em suas traduções.514 Exemplos não faltam. Mas se isolamos a sua t
tativa de teorização, é possível reconhecer contornos de um projeto da tradução l
rária que encontra no tradutor um recriador ou transcriador de um novo original
língua de saída. Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen
(Meyer-Clason 1998a, 13). Mas se isolamos a sua ten-
tativa de teorização, é possível reconhecer contornos de um projeto da tradução lite-
rária que encontra no tradutor um recriador ou transcriador de um novo original na
língua de saída. O tradutor, a meu ver, próximo da transposição da teoria “metafísica”
de Benjamin para uma “física” da tradução advogada por Haroldo de Campos (1997,
160), toma como exemplo da recuperação de uma unidade perdida o poeta Ezra Pound. 514 Parto aqui da argumentação de o uso do glossário na tradução distancia o leitor do estranhamento a
nível do texto literário, interrompendo o seu fluxo de leitura até uma plataforma superior que avista
a palavra estrangeira não traduzida por detrás de uma vitrina de estudos, contrário ao efeito que
Meyer-Clason defende em seus textos e cartas querer provocar com sua tradução. 227 Nos bastidores de um programa Na pena de Meyer-Clason, no entanto, a teorização é menos filiada ao formalismo de
Roman Jakobson e mais mitificada, esotérica, metafísica, filiada a um essencialismo
que parece ter tomado de Rosa e que o tradutor torna visível em seus escritos sobre
poética da tradução.515 Essa poética da tradução escolhida por Meyer-Clason não é óbvia. Ela vai se for-
mando ao longo de seu percurso não somente como tradutor, mas também como me-
diador literário. Para entender melhor este percurso, é possível dividir sua carreira em
fases de atuação, cada uma marcada por títulos-chave e por um contexto distinto de
produção. A primeira fase diz respeito à primeira hora de seu interesse pela literatura
latino-americana e vai até a publicação de seus primeiros títulos antes do tradutor se
mudar para Lisboa. Entre os autores e títulos traduzidos e publicados neste período
(1955-1969) estão Jorge Amado, Adonias Filho, Jorge Luis Borges, Carlos Drummond de
Andrade, Antonio Di Benedetto, Clarice Lispector, Machado de Assis, João Cabral de
Melo Neto, Gerardo Mello Mourão, Augusto Roa Bastos, Fernando Sabino e Guimarães
Rosa. Como se nota, entre os autores deste período, Meyer-Clason deu atenção especial
para os brasileiros: são nove autores para dois argentinos e um paraguaio. Com os au-
tores brasileiros, o tradutor trocou cartas principalmente com Adonias Filho, Drum-
mond de Andrade, Cabral de Melo Neto e Guimarães Rosa.516 Com Rosa, o tradutor
inicia sua correspondência em 1958. 517 A frase “traduzir é conviver” é atribuída ao escritor Joao Guimarães Rosa por Curt Meyer-Clason. Ela
não se encontra em nenhum dos escritos do autor. Maria Aparecida Bussoloti refere-se ao artigo
de Meyer-Clason “In Memoriam João Guimarães Rosa” publicado na revista Humboldt número 16
em 1968, na qual a afirmação simplesmente não se encontra. Outros estudos como o de Erlon José
Paschoal citam a referência de Bussoloti adiante. Paulo Rónai emprega a equação como epígrafe em
uma das edições de seu livro, Escola de Tradutores. O tradutor de Thomas Mann no Brasil, Herbert
Moritz Caro, também se refere à frase atribuída a Rosa em seu artigo “Traduzir é Conviver” publicado
no Caderno Ponto & Vírgula, número 9, em 1995 em Porto Alegre. Após longa e exaustiva pesquisa
nas edições da revista Humboldt e nos textos de Rosa não pude comprovar que esta frase tenha sido
escrita pelo autor e arrisco dizer que se trata de um apócrifo. 516 A lista de autores brasileiros com quem Meyer-Clason se correspondeu é imensa. Atenho-me aqui ao
autores com os quais ele trocou maior volume de cartas. 515 Uma breve bibliografia sobre a poética de tradução de Meyer-Clason poderia iniciar com os seguin-
tes artigos: Meyer-Clason, Curt. “Übersetzungsprobleme bei João Guimarães Rosas ‘Grande Sertão:
Veredas’”. Humboldt 4 (10), 96-97, 1964; Meyer-Clason, Curt. “Zur Übersetzung von João Guimarães
Rosas Grande Sertão”. Em Übersetzen: Vorträge u. Beiträge vom Internationalen Kongreß literarischer
Übersetzer in Hamburg 1965, 106-110, 1965; Meyer-Clason, Curt. “A procura da palavra justa”. Em Auf-
sätze zur portugiesischen Kulturgeschichte (10), 232-248, 1972; Meyer-Clason, Curt. “Da tradução como
criação”. In Construtura , 16, 47-62, 1978; Meyer-Clason, Curt. “Luanda: das Unübersetzbare”. In Zeit-
schrift für Kulturaustausch 1986/36, 4, 566-574, 1986. Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen
(Meyer-Clason 1998a, 13). Desta troca de cartas, isto é, do contato com os
autores, Meyer-Clason deriva um método de tradução pouco ortodoxo, baseado na
vivência e experiências físicas do tradutor com uma espécie de duplo criado em um
espaço projetado. Processo para o qual Meyer-Clason evoca a máxima “traduzir é con-
viver”:517 Miterleben? Mit der Luft des Kontinentallandes Brasilien, mit der siebentausendfünf-
hundert Kilometer langen Küste von Porto Alegre in Rio Grande do Sul bis nach Ma-
naus im Amazonasgebiet. Mit dem Klima des Landes, dem geographischen und dem
menschlichen, mit dem Miteinander in all seinen Schattierungen zwischen Zärtlichkeit 515 Uma breve bibliografia sobre a poética de tradução de Meyer-Clason poderia iniciar com os seguin-
tes artigos: Meyer-Clason, Curt. “Übersetzungsprobleme bei João Guimarães Rosas ‘Grande Sertão:
Veredas’”. Humboldt 4 (10), 96-97, 1964; Meyer-Clason, Curt. “Zur Übersetzung von João Guimarães
Rosas Grande Sertão”. Em Übersetzen: Vorträge u. Beiträge vom Internationalen Kongreß literarischer
Übersetzer in Hamburg 1965, 106-110, 1965; Meyer-Clason, Curt. “A procura da palavra justa”. Em Auf-
sätze zur portugiesischen Kulturgeschichte (10), 232-248, 1972; Meyer-Clason, Curt. “Da tradução como
criação”. In Construtura , 16, 47-62, 1978; Meyer-Clason, Curt. “Luanda: das Unübersetzbare”. In Zeit-
schrift für Kulturaustausch 1986/36, 4, 566-574, 1986. 516 A lista de autores brasileiros com quem Meyer-Clason se correspondeu é imensa. Atenho-me aqui ao
autores com os quais ele trocou maior volume de cartas. 517 A frase “traduzir é conviver” é atribuída ao escritor Joao Guimarães Rosa por Curt Meyer-Clason. Ela
não se encontra em nenhum dos escritos do autor. Maria Aparecida Bussoloti refere-se ao artigo
de Meyer-Clason “In Memoriam João Guimarães Rosa” publicado na revista Humboldt número 16
em 1968, na qual a afirmação simplesmente não se encontra. Outros estudos como o de Erlon José
Paschoal citam a referência de Bussoloti adiante. Paulo Rónai emprega a equação como epígrafe em
uma das edições de seu livro, Escola de Tradutores. O tradutor de Thomas Mann no Brasil, Herbert
Moritz Caro, também se refere à frase atribuída a Rosa em seu artigo “Traduzir é Conviver” publicado
no Caderno Ponto & Vírgula, número 9, em 1995 em Porto Alegre. Após longa e exaustiva pesquisa
nas edições da revista Humboldt e nos textos de Rosa não pude comprovar que esta frase tenha sido
escrita pelo autor e arrisco dizer que se trata de um apócrifo. 517 A frase “traduzir é conviver” é atribuída ao escritor Joao Guimarães Rosa por Curt Meyer-Clason. Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen
(Meyer-Clason 1998a, 13). Ela
não se encontra em nenhum dos escritos do autor. Maria Aparecida Bussoloti refere-se ao artigo
de Meyer-Clason “In Memoriam João Guimarães Rosa” publicado na revista Humboldt número 16
em 1968, na qual a afirmação simplesmente não se encontra. Outros estudos como o de Erlon José
Paschoal citam a referência de Bussoloti adiante. Paulo Rónai emprega a equação como epígrafe em
uma das edições de seu livro, Escola de Tradutores. O tradutor de Thomas Mann no Brasil, Herbert
Moritz Caro, também se refere à frase atribuída a Rosa em seu artigo “Traduzir é Conviver” publicado
no Caderno Ponto & Vírgula, número 9, em 1995 em Porto Alegre. Após longa e exaustiva pesquisa
nas edições da revista Humboldt e nos textos de Rosa não pude comprovar que esta frase tenha sido
escrita pelo autor e arrisco dizer que se trata de um apócrifo. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 228 und versöhnlichem Zorn, mit seiner Sprache, richtiger: mit deren Tonfarben des Ca-
rioca, des Rio-Bewohners, und dem eher herben, rachigen des riograndenser Gaucho,
zwischen dem Salon-Slang der Oberklasse und dem Singsang der Neger und Mulatten,
hinter deren Stimme immer ein Samba-Rhythmus mitschwingt. Conviver heißt auch,
das Schreiten der Frauen zu begleiten, besonders wenn sie eine Last auf dem Kopf tra-
gen, die sie mir mit dem Zeigefinger in die Waage bringen, denn ihre Hüften regeln das
schwebende Gleichgewicht des Gangs, das innere Singen, das Eins-Sein mit der kleinen
und der großen Natur, mit dem So-Sein. Mit dem Leben, das für den Brasilianer ein Ge-
schenk ist, gleich ob grausam oder gnädig. Insgeheim, so möchte man meinen, lebt er
von drei Wünschen, um nicht zu sagen, von drei Bedürfnissen: von Gesang, Gelächter,
Tanz (Meyer-Clason 1998a, 17). Por mais que o tradutor insista em retomar sempre o essencialismo de uma linguagem
latino-americana captado pela vivência local, conviver, neste sentido, não envolve so-
mente a presença e a vivência do tradutor no universo dos referentes da obra. Meyer-
Clason, por exemplo, nunca esteve no sertão de Rosa, mas o traduziu. Para além destas
imagens planas e cristalizadas do homem brasileiro, ou de uma brasilidade enlatada,
conviver envolvia o convívio com o idioma e sobretudo o convívio entre autor e tra-
dutor, uma espécie de contato para afinação de ambas as línguas e poéticas, que se
efetuava principalmente na troca de cartas minuciosas. 518 Georg Rufolf Lind aponta, por exemplo, que na tradução pela Claassen de Laços de Família (1960) – Die
Nachahmung der Rose, 1966 – o tradutor contorna passagens do texto original essenciais para o tom
intimista da autora: “Der vorgespiegelte Tiefsinn gewisser Passagen wäre gewiß noch deutlicher
hervorgetreten, wenn Curt Meyer-Clasons klare Uebersetzung diese flauen Stellen nicht geschickt
umgangen hätte” (Stuttgarter Zeitung, 26.11.1966). Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen
(Meyer-Clason 1998a, 13). Rosa menciona
a importância de Calábria como uma espécie de assistente para o português roseano,
pela primeira vez, em carta ao tradutor em 28 de outubro de 1962: Quanto àquelas pequenas dúvidas e dificuldades eventuais na tradução, cada vez mais
me felicito de termos aí à mão, e com tão sincera boa vontade, o nosso comum e que-
rido Cônsul Mário Calábria – magnificamente indicado para essa e empresas muito
maiores.519 Um ano depois, ao motivar o tradutor, volta a ressaltar a presença do cônsul e de seu
trabalho em conjunto com Meyer-Clason, capaz de criar condições excepcionalmente
favoráveis à tradução. Daí em diante, Calábria aparece em toda carta em que Meyer-
Clason revela ter deparado com dificuldades com os enigmas de Rosa: “estou cami-
nhando para o final do ‘Sertão’, auxiliado por Mário Calábria, que está fazendo o seu
melhor para me ajudar a resolver os muitos enigmas que seu texto impõe”.520 Calábria
não foi apenas um decifrador do texto de Rosa, mas também um mediador entre o es-
critor e seu tradutor, sem o qual a tradução de Meyer-Clason, como ele mesmo assume,
seria outra. Quando termina a tradução de Grande Sertão, escreve o tradutor, em 11 de
março de 1964, a Rosa: “agora só tenho uma esperança e uma preocupação: Mário Ca-
lábria será capaz de ficar aqui para manter a mão sobre meu trabalho e poder intervir
com conselhos e ações se a necessidade surgir? Caso contrário eu teria que vir ao Bra-
sil para conversar e esclarecer minhas perguntas e dúvidas com você?”521 O receio de
que Calábria tivesse que abandonar Munique era preocupação séria do tradutor, que
perderia não só um revisor ou consultor, mas o contato indireto mais próximo com o
autor em tradução.522 Em resumo, esta fase de trabalho de Meyer-Clason, que poderia ser chamada de
também de fase de convívio, com relação aos autores que buscou traduzir e ao en-
contro de uma língua de tradução, não foi apenas decisiva para a sua formação, mas
também para a formação de uma voz de intérprete e para o alicerce de seu panteão
de autores e obras a traduzir. Vale lembrar que a escolha de títulos traduzidos por ele
não é óbvia. Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen
(Meyer-Clason 1998a, 13). As cartas com Drummond e
Cabral, parcialmente mencionadas no capítulo anterior, a partir dos anos 1960, dão
mostras, principalmente no caso de Cabral, da mesma afinação e afetividade entre
poeta e tradutor. Este convívio, portanto, poderia em tese permitir e ampliar a versa-
tilidade do tradutor, através do trabalho cuidadoso e direto com o autor da obra em
tradução. Do primeiro convívio com Rosa e com o sertão de sua obra, marcante em
sua primeira fase como tradutor, Meyer-Clason, no entanto, não parece ter saído ileso. Seu trabalho com Grande Sertão o levou a outros textos direta ou indiretamente filiados
a esta obra, dando forma a uma topografia tradutória do sertão que produziu resso-
nâncias em projetos literários que pouco tinham que ver com esta dimensão – seja ela
linguística, literária ou mesmo geográfica, social –, como no caso de suas traduções de
Clarice Lispector neste período, criticadas por erros crassos e por não ter alcançado o
tom intimista da autora, cujo projeto de linguagem é fortemente distinto do de Rosa.518 Além disso, no caso de Meyer-Clason, há algo ainda pouco comentado na literatura
sobre as suas traduções, e principalmente sobre as suas traduções de Rosa. Algo que
também se encontra sob o signo da convivência. Os elogios superlativos ao tradutor
de Grande Sertão fez sombra a uma terceira figura com a qual o tradutor esteve em
constante contato e à qual as cartas entre Meyer-Clason e Rosa frequentemente fazem
referência durante seu trabalho de tradução: o cônsul brasileiro em Munique, Mário
Calábria. Calábria, bacharel em Ciências Jurídicas e Sociais pela Faculdade Nacional
de Direito da Universidade do Brasil, foi cônsul em Frankfurt e em Munique de 1949-51,
1961-67 e de 1967-1974. Em 1962, vivendo em Munique, esteve em contato com Meyer- 229 Nos bastidores de um programa Clason, que frequentava, como já mencionado, o consulado brasileiro. Rosa menciona
a importância de Calábria como uma espécie de assistente para o português roseano,
pela primeira vez, em carta ao tradutor em 28 de outubro de 1962: Clason, que frequentava, como já mencionado, o consulado brasileiro. 522 Calábria conviveu com Rosa por muito tempo antes de Munique, com quem ele se aventurava em
um diálogo infindável sobre muitos assuntos, inclusive a literatura, como ele próprio anota em suas
memórias: “O porquê da história, agora: nesses primeiros meses de 1949, convivi em Paris, quase
diariamente, com Guimarães Rosa, que servia na embaixada […]” (Calábria 2011, 53). Mas também
quando escreve sobre Munique, Calábria anota a passagem de Rosa e seus encontros com o tradu-
tor: “João Guimarães Rosa veio duas vezes a Munique, no tempo em que lá estávamos. Seu programa
era sempre fácil de cumprir: visitar o jardim zoológico, ir à ópera e conversar com seu tradutor Mey-
er-Clason” (Calábria 2011, 53). 521 “Nun habe ich nur eine Hoffnung und eine Sorge: wird Mário Calábria hierbleiben können, um seine
Hand über meine Arbeit zu halten und im gegebenen Fall mit Rat und Tat einspringen zu können?
Sonst müsste ich nach Brasilien kommen, um mit Ihnen meine Fragen und Zweifel durchzusprechen
und bereinigen?” (Bussolotti e Paschoal, 2003, 174) 519 Curt Meyer-Clason a Guimarães Rosa, 28 de outubro 1962 (citado em Bussolotti e Paschoal 2003, 91).
520 “Ich steuere gegen das Ende des ‘Sertão’ zu, unterstützt von Mário Calábria, der sein bestes tut, um
mir beim Lösen der vielen Rätsel zu helfen, die Ihr Text aufgibt” (Bussolotti e Paschoal 2003, 125).
521 “Nun habe ich nur eine Hoffnung und eine Sorge: wird Mário Calábria hierbleiben können, um seine
Hand über meine Arbeit zu halten und im gegebenen Fall mit Rat und Tat einspringen zu können?
Sonst müsste ich nach Brasilien kommen, um mit Ihnen meine Fragen und Zweifel durchzusprechen
und bereinigen?” (Bussolotti e Paschoal, 2003, 174)
522 Calábria conviveu com Rosa por muito tempo antes de Munique, com quem ele se aventurava em
um diálogo infindável sobre muitos assuntos, inclusive a literatura, como ele próprio anota em suas
memórias: “O porquê da história, agora: nesses primeiros meses de 1949, convivi em Paris, quase
diariamente, com Guimarães Rosa, que servia na embaixada […]” (Calábria 2011, 53). Mas também
quando escreve sobre Munique, Calábria anota a passagem de Rosa e seus encontros com o tradu-
tor: “João Guimarães Rosa veio duas vezes a Munique, no tempo em que lá estávamos. Seu programa
era sempre fácil de cumprir: visitar o jardim zoológico, ir à ópera e conversar com seu tradutor Mey-
er-Clason” (Calábria 2011, 53). 519 Curt Meyer Clason a Guimarães Rosa, 28 de outubro 1962 (citado em Bussolotti e Paschoal 2003, 91).
520 “Ich steuere gegen das Ende des ‘Sertão’ zu, unterstützt von Mário Calábria, der sein bestes tut, um
mir beim Lösen der vielen Rätsel zu helfen, die Ihr Text aufgibt” (Bussolotti e Paschoal 2003, 125).
521 “Nun habe ich nur eine Hoffnung und eine Sorge: wird Mário Calábria hierbleiben können, um seine
Hand über meine Arbeit zu halten und im gegebenen Fall mit Rat und Tat einspringen zu können?
Sonst müsste ich nach Brasilien kommen, um mit Ihnen meine Fragen und Zweifel durchzusprechen
und bereinigen?” (Bussolotti e Paschoal, 2003, 174)
522 Calábria conviveu com Rosa por muito tempo antes de Munique, com quem ele se aventurava em Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen
(Meyer-Clason 1998a, 13). Há sim uma recorrência frequente a títulos que tematizaram o sertão
brasileiro que lhe dá margem à fama de tradutor do sertão, mas deste mesmo período
também são as traduções de Encontro Marcado, de Fernando Sabino, reunião de contos 519 Curt Meyer-Clason a Guimarães Rosa, 28 de outubro 1962 (citado em Bussolotti e Paschoal 2003, 91). 520 “Ich steuere gegen das Ende des ‘Sertão’ zu, unterstützt von Mário Calábria, der sein bestes tut, um 519 Curt Meyer-Clason a Guimarães Rosa, 28 de outubro 1962 (citado em Bussolotti e Paschoal 2003, 91). 520 “Ich steuere gegen das Ende des ‘Sertão’ zu, unterstützt von Mário Calábria, der sein bestes tut, um
mir beim Lösen der vielen Rätsel zu helfen, die Ihr Text aufgibt” (Bussolotti e Paschoal 2003, 125). 521 “Nun habe ich nur eine Hoffnung und eine Sorge: wird Mário Calábria hierbleiben können, um seine
Hand über meine Arbeit zu halten und im gegebenen Fall mit Rat und Tat einspringen zu können? Sonst müsste ich nach Brasilien kommen, um mit Ihnen meine Fragen und Zweifel durchzusprechen
und bereinigen?” (Bussolotti e Paschoal, 2003, 174) 522 Calábria conviveu com Rosa por muito tempo antes de Munique, com quem ele se aventurava em
um diálogo infindável sobre muitos assuntos, inclusive a literatura, como ele próprio anota em suas
memórias: “O porquê da história, agora: nesses primeiros meses de 1949, convivi em Paris, quase
diariamente, com Guimarães Rosa, que servia na embaixada […]” (Calábria 2011, 53). Mas também
quando escreve sobre Munique, Calábria anota a passagem de Rosa e seus encontros com o tradu-
tor: “João Guimarães Rosa veio duas vezes a Munique, no tempo em que lá estávamos. Seu programa
era sempre fácil de cumprir: visitar o jardim zoológico, ir à ópera e conversar com seu tradutor Mey-
er-Clason” (Calábria 2011, 53). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 230 (“Meistererzählungen”) de Machado de Assis, El silenciero, de Di Benedetto, reunião de
poemas de Drummond e Laços de Família, de Clarice Lispector. Já a segunda fase do tradutor, já consolidado no campo como o maior mediador
da literatura latino-americano, corresponde ao seu período de oito anos em Portugal
(1969-1977) e coincidiu com o crescente interesse das editoras alemãs pela literatura
latino-americana, assim como com o início do programa da Suhrkamp. 523 Todos os títulos pela Kiepenheuer & Witsch: Die böse Stunde (1979); Der Herbst des Patriarchen (1978);
Hundert Jahre Einsamkeit (1970); Laubsturm (1975); Das Leichenbegängnis der großen Mama und andere Er-
zählungen (1974); Der Oberst hat niemand, der ihm schreibt (1976).
524 Meyer-Clason, Curt. Carta a Walter Boehlich, 23/04/1963, DLA, SUA:Suhrkamp. Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen
(Meyer-Clason 1998a, 13). Deste período
são quase todas as suas traduções de Gabriel García Márquez,523 também sua tradu-
ção de El astillero (1961) – Die Werft (1976), de Juan Carlos Onetti, Ich bekenne, ich habe
gelebt (Luchterhand, 1974), de Pablo Neruda, Der Hund ohne Federn (Claassen, 1970) e
Tod und Leben des Severino (Peter Hammer, 1975), de João Cabral de Melo Neto, e Der
Irrenarzt (Suhrkamp, 1978) de Machado de Assis. Nesta fase, o tradutor também amplia
suas relações com editoras alemãs e se estabelece como grande tradutor de literatura
brasileira, conhecido e também respeitado pelos autores brasileiros. Como assume
em carta a Rosa, nos anos 1950 e 1960, Meyer-Clason tinha boas relações com a Pi-
per, havia publicado pela Fischer e enviava pareceres e sugestões a todas as editoras
importantes da RFA como a Rowohlt e a Suhrkamp. Apesar das poucas publicações
pela Suhrkamp, como já foi visto, o tradutor tinha seu lugar na editora garantido como
consultor de Unseld e de Michi Strausfeld, o que fazia dele um dos agentes externos
de maior importância para a editora. Já em 1968 o editor Unseld escrevia ao tradutor
e sobre o déficit de literatura latino-americana no programa principal (SH) da editora
e o nome Meyer-Clason aparecia naquele momento em toda discussão registrada em
carta sobre a criação de um programa latino-americano para a Suhrkamp, fazendo do
tradutor de Rosa uma espécie de tradutor fixo da empresa. Pelo modo como o tradutor se afirma, sobretudo por meio de sua vivência latino-
americana, vale a pena expor aqui o primeiro contato com a Suhrkamp e seus primeiros
trabalhos com a editora. O tradutor Curt Meyer-Clason é recomendado diretamente a
Unseld em 1963 através de redator-chefe Walter Boehlich a quem o tradutor apresenta
a peça Drama Para Negros e Prólogo para Brancos, publicada em 1961 por Abdias do Nas-
cimento, fundador do teatro negro: Zu ihrer Kenntnisnahme möchte ich Ihnen noch über mich mitteilen: ich habe siebzehn
Jahre in Südamerika, hauptsächlich Brasilien und Argentinien gelebt und arbeite seit
1955 in München als Außenlektor und Übersetzer mehrerer Verlage und Rundfunkan-
stalten. 524 Meyer-Clason, Curt. Carta a Walter Boehlich, 23/04/1963, DLA, SUA:Suhrkamp. 523 Todos os títulos pela Kiepenheuer & Witsch: Die böse Stunde (1979); Der Herbst des Patriarchen (1978);
Hundert Jahre Einsamkeit (1970); Laubsturm (1975); Das Leichenbegängnis der großen Mama und andere Er-
zählungen (1974); Der Oberst hat niemand, der ihm schreibt (1976). Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen
(Meyer-Clason 1998a, 13). Eine Auswahl meiner Arbeiten steht Ihnen auf Wunsch gerne zur Verfügung.524 Boehlich reage afirmando já conhecer o trabalho de Meyer-Clason, precisamente, na
editora alemã de Rosa e Márquez, a conhecida editora Kiepenheuer & Witsch, e devol-
ve-lhe como proposta a tradução do francês de La métamorphose des cloportes, publicado
em 1966 pela Suhrkamp, mesmo ano em que publica Corpo Vivo de Adonias Filho. Um
ano antes, o tradutor havia publicado pela Suhrkamp uma seleção de poemas de Car-
los Drummond de Andrade, na série editorial Poesie, de Hans Magnus Enzensberger, a
quem enviara, ainda em 1963, uma lista de poetas brasileiros de interesse para a edito- Boehlich reage afirmando já conhecer o trabalho de Meyer-Clason, precisamente, na
editora alemã de Rosa e Márquez, a conhecida editora Kiepenheuer & Witsch, e devol-
ve-lhe como proposta a tradução do francês de La métamorphose des cloportes, publicado
em 1966 pela Suhrkamp, mesmo ano em que publica Corpo Vivo de Adonias Filho. Um
ano antes, o tradutor havia publicado pela Suhrkamp uma seleção de poemas de Car-
los Drummond de Andrade, na série editorial Poesie, de Hans Magnus Enzensberger, a
quem enviara, ainda em 1963, uma lista de poetas brasileiros de interesse para a edito- 231 Nos bastidores de um programa ra. De 1965 a 1969, o tradutor publicou pela Suhrkamp João Cabral de Melo Neto e suge-
riu à editora autores que foram somente publicados uma década depois, como Adolfo
Bioy Casares, Lêdo Ivo e Antonio di Benedetto entre outros. A partir deste momento,
Curt Meyer-Clason torna-se o mentor, principalmente no caso brasileiro, do programa
literário da Suhrkamp, fundado oficialmente em 1974. Apesar de sua pouca participação entre os títulos publicados pela Suhrkamp até
1976, a primeira feira do livro em Frankfurt dedicada à literatura latino-americana,
considerada como o evento literário da encenação comercial para o boom, apresen-
tava Meyer-Clason, por exemplo, como tradutor de García Marquéz (K&W), Borges
(Carl Hanser), Jorge Amado (Piper), Guimarães Rosa (K&W) e Onetti (Suhrkamp). Em
1979, Maria Dessauer escreve ao romanista Kasten Garscha, agradecendo-o pela re-
comendação de possível um tradutor alemão que pudesse trabalhar para o programa
da Suhrkamp. 526 Para mais informações sobre o tradutor Willy Keller, cf. Zimber e Souza (1998). Vale ressaltar que há
equivocos no texto de Zimber com relação às edições da tradução de Vida Secas na RFA. Em primeiro
lugar, a primeira edição da tradução de Vidas Secas não foi feita pela Suhrkamp Verlag em 1961 e nem
se chamava Karges Leben, mas pela Erdmann, em 1966, e pela Europäischer Buchclub, em 1967, com
o título Nach Eden ist es weit (não, Es ist weit bis Eden ou Es ist noch weit bis Eden, como afirma Zimber).
Karges Leben refere-se somente à reedição de 1981 pela Suhrkamp. 525 “Natürlich ist immer recht gut, außer Meyer-Clason einen zweiten und dritten Übersetzer zu haben,
zumal Willy Keller, ein anderer, noch älterer Altmeister unheilbar krank ist” (Dessauer, Maria. Carta
a Karsten Garscha, 16/01/1979, DLA, SUA:Suhrkamp). 527 “Frau Strausfeld plädiert auch für zwei Romane des Brasilianers Graciliano Ramos, insbesondere
ANGUSTIA (=Angst? oder: Beklemmung), ein Buch, das Meyer-Clason gern übersetzen würde” (Des-
sauer, Maria. Carta a Siegfried Unseld, Agosto de 1976, DLA, SUA:Suhrkamp). Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen
(Meyer-Clason 1998a, 13). Nesta carta, fica clara a posição omnipresente de Meyer-Clason dentro
da Suhrkamp e, ao mesmo tempo, o déficit de tradutores no campo: “claro, é sempre
muito bom ter um segundo e terceiro tradutor além de Meyer-Clason, especialmente
porque Willy Keller, este outro mestre ainda mais velho, se encontra muito doente”.525 p
q
y
Willy Keller (1900-1979), comparado por Dessauer a Meyer-Clason, foi o conhecido
tradutor de literatura brasileira exilado no Brasil desde os anos 1930 e que dentro de
sua longa obra, ficou conhecido nos anos 1960 por suas traduções de Graciliano Ramos:
São Bernardo (1960), Karges Leben (1981) e Angst (1978).526 Mencionar Keller como ante-
cessor de Meyer-Clason não é somente confiar a este último o título de mestre, mas
também o arrola junto à base de tradutores para o programa editorial da Suhrkamp. A
primeira tradução de um título de Graciliano Ramos publicada pela editora Suhrkamp,
em 1978, não é uma nova tradução, mas uma reedição do trabalho de Willy Keller revi-
sado. Meyer-Clason foi por excelência o tradutor-base do programa latino-americano
da Suhrkamp e desejava traduzir toda a obra de Ramos, como atesta a carta de Maria
Dessauer a Unseld em agosto de 1976: “Strausfeld também advoga por dois romances
do brasileiro Graciliano Ramos, em particular ANGUSTIA (=Angst? ou: Beklemmung),
um livro que Meyer-Clason gostaria de traduzir”.527 No entanto, a editora decide revi-
sar a tradução de Keller, estratégia que repete com a publicação de Karges Leben, em
1981, apesar do trabalho considerável de revisão, mencionado por Dessauer em carta a
Unseld ainda em 1978: 527 “Frau Strausfeld plädiert auch für zwei Romane des Brasilianers Graciliano Ramos, insbesondere
ANGUSTIA (=Angst? oder: Beklemmung), ein Buch, das Meyer-Clason gern übersetzen würde” (Des-
sauer, Maria. Carta a Siegfried Unseld, Agosto de 1976, DLA, SUA:Suhrkamp). 232 Uma ilha brasileira no campo literário alemão Er ist eine genuine Übersetzerbegabung, aber man muß stark redigieren: Schlamperei-
en, aus der Mode gekommene Modewörter, Stilblüten. (An Angst war ungemein viel zu
tun.) Auch die Übersetzung von Vidas Secas scheint mir revisionsbedürftig.528 Er ist eine genuine Übersetzerbegabung, aber man muß stark redigieren: Schlamperei-
en, aus der Mode gekommene Modewörter, Stilblüten. (An Angst war ungemein viel zu
tun.) Auch die Übersetzung von Vidas Secas scheint mir revisionsbedürftig.528 A razão de a obra de Ramos ter sido traduzida primeiramente por Willy Keller não é
somente uma questão de geração de tradutores. 530 Por sorte, o argumento frágil de Dessauer é aceito mesmo que, de fato, o livro de Hilton, apresente
um nome muito próximo do nome de batismo completo de Curt Meyer-Clason. Hoje, porém, diante
do estudo de Perazzo é possível afirmar que o estudo de Hilton é baseado indiretamente nos dossiês
do DOPS sem que em qualquer momento o autor discuta a veracidade de suas suspeitas. O sinal da
ficção mirabolante do DOPS, a meu ver, concentra-se fortemente na menção à caneta mágica do
tradutor. As fontes do pesquisador variam ora dos memorandos do FBI ora dos jornais brasileiros,
ou seja, são indiretas, duvidosas, pouco críticas, feitas às cegas. 528 Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 26/06/1978, DLA, SUA:Suhrkamp.
529 Uma cópia da carta encontra-se na troca de cartas entre Maria Dessauer e Margarete Graf sobre
o tradutor Willy Keller. Keller, Willy. Carta a Frau Bowert e Horst Herdemann, 13/01/1966, DLA,
SUA:Suhrkamp.
530 Por sorte, o argumento frágil de Dessauer é aceito mesmo que, de fato, o livro de Hilton, apresente
um nome muito próximo do nome de batismo completo de Curt Meyer-Clason. Hoje, porém, diante
do estudo de Perazzo é possível afirmar que o estudo de Hilton é baseado indiretamente nos dossiês
do DOPS sem que em qualquer momento o autor discuta a veracidade de suas suspeitas. O sinal da
ficção mirabolante do DOPS, a meu ver, concentra-se fortemente na menção à caneta mágica do
tradutor. As fontes do pesquisador variam ora dos memorandos do FBI ora dos jornais brasileiros,
ou seja, são indiretas, duvidosas, pouco críticas, feitas às cegas. 529 Uma cópia da carta encontra-se na troca de cartas entre Maria Dessauer e Margarete Graf sobre
o tradutor Willy Keller. Keller, Willy. Carta a Frau Bowert e Horst Herdemann, 13/01/1966, DLA,
SUA:Suhrkamp. 528 Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 26/06/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen
(Meyer-Clason 1998a, 13). Keller e Meyer-Clason, apesar de per-
tencerem a duas gerações distintas, atuaram contemporaneamente como tradutores
na RFA. Para efeito de ilustração, vale mencionar a carta de janeiro de 1966, na qual
Keller escreve à redação da editora Horst Erdmann para tratar dos direitos da obra
de Ramos e da possibilidade de publicar Memórias do Cárcere (1953) e menciona Meyer-
Clason não só como tradutor talentoso, mas o único tradutor possível para traduzir a
obra do brasileiro: Eine Option für Memórias do Cárcere besorge ich. Ich habe mit Meyer-Clason gespro-
chen und ihm gesagt, daß ich diese Übersetzung nicht übernehmen kann, daß ich aber
gern zu einem späteren Zeitpunkt Angustia übersetzen möchte. Da Meyer-Clason ein
sehr gewissenhafter und erfahrener Übersetzer ist und Brasilien kennt, was mir bei
“Memórias do Cárcere” unerläßlich erscheint, so gibt es wahrscheinlich nur ihn, der die-
ses Buch übersetzen könnte.529 Memórias do Cárcere nunca chegou a ser traduzido para o alemão. Vale aqui o exer-
cício imaginativo-especulativo de que a sugestão de Keller aproximava Meyer-Clason
de Graciliano Ramos não somente pelo talento das duas penas (a brasileira e a alemã),
mas pela experiência de cárcere compartilhada em Ilha Grande. Além de revelar uma
genealogia tradutória, a discussão nos bastidores da tradução da obra de Ramos re-
vela também um emaranhado de informações sobre a perseguição de Meyer-Clason
e o retorno de seu passado obscuro. Do Brasil, Willy Keller escreve a Maria Dessauer
em 3 de janeiro de 1978, dizendo que “o caso Meyer-Clason” havia estourado, ao que a
redatora pede por fontes e mais detalhes. Keller informa em carta o envio do estudo
de 1977 “Suástica sobre o Brasil: a história da espionagem alemã no Brasil, 1939-1944”,
de Eon Stanley Hilton, a Dessauer, e refere-se diretamente às páginas com respeito ao
agente Hans Werner Curt Meyer-Clason. Segundo a redatora, a informação fornecida
por Keller tratava-se, no entanto, de um equívoco. O estudo de Hilton, como argumen-
ta Dessauer, refere-se a um Hans, não a um Curt Meyer-Clason. 531 Como afirma a própria Michi Strausfeld entrevistada por mim em outubro de 2013, em Frankfurt.
532 “[D]ieser Brief freut Sie vermutlich nicht, es tut mir leid. Aber wir müssen Sie enttäuschen und Ihnen
die Übersetzung von Clarice Lispector: Die Sternstunde zurückschicken. Herr Meyer-Clason, der die
Autorin im deutschen Sprachraum eingeführt hat und im Suhrkamp Verlag seine ‘festen’ Wünsche
‘anmelden’ darf, möchte nicht auf Clarice Lispector verzichten und die beiden Texte, die gemeinsam
in einem Band erscheinen, auch beide übersetzen. Ein ganz verständlicher Wunsch, den Sie sicher-
lich auch gut verstehen können” (Strausfeld, Michi. Carta a Ingrid Schwamborn, 10/02/1984, DLA,
SUA:Suhrkamp).
533 Schwamborn, Ingrid. Carta a Michi Strausfeld, 25/05/1984, DLA, SUA:Suhrkamp. Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen
(Meyer-Clason 1998a, 13). A confusão se encerra
sem que haja desentendimentos ou se façam acusações, mas mencioná-la aqui provoca
a atmosfera de culpa e suspeita em que possivelmente vivia o tradutor.530 233 Nos bastidores de um programa De volta ao caso Ramos, apesar da aproximação biográfica e do desejo pessoal, o
tradutor alemão não traduziu a obra imprescindível do autor de Memórias do Cárcere,
que segundo Keller poderia inclusive ser abreviada para o leitor alemão. Apesar disso,
a carta de Keller escrita em 1966, pode ser lida como prova do respeito alcançado por
Meyer-Clason no meio editorial da RFA, logo após ele ter terminado sua tradução de
Grande Sertão e ter se tornado nesta altura, mais que um sucessor de Keller, um tra-
dutor que vivia de seu ofício como mediador-patriarca da literatura latino-americana. q
p
Patriarca era aliás a alcunha que Michi Strausfeld empregava ao escrever ao tra-
dutor que, pela versatilidade, engajamento e produtividade, era sempre o primeiro a
ser consultado e considerado quando havia interesse da editora por títulos latino-a-
mericanos. Além de pitoresca, tomada de forma jocosa de sua tradução de El otoño
del patriarca (1975)531 de García Márquez, a alcunha de patriarca também é sintomática
de sua posição no meio literário, estabelecida e reconhecidamente profissional. Uma
troca de cartas em 1984 entre Michi Strausfeld e Ingrid Schwamborn, tradutora de O
Quinze (Das Jahr 15, BS, 1978), de Rachel de Queiroz, serve como ilustração de como
Meyer-Clason tinha definitiva influência e certa prioridade na escolha de textos e au-
tores a serem traduzidos e editados pela Suhrkamp. Ao receber uma recusa da edito-
ra pela sua tradução de A Hora da Estrela (Die Sternstunde), fundamentada no fato de
Meyer-Clason ter sido o introdutor de Lispector no campo literário alemão e ter seus
caros desejos contemplados pela Suhrkamp,532 Schwamborn acusa a posição privile-
giada ocupada pelo tradutor, contrapondo-a com uma dura crítica às suas traduções
“patriarcais” (“altväterlich”): aber ich hatte nach dem langen Ausbleiben Ihrer Bestätigung schon befürchtet, daß
M-C sein Terrain zurückerobern wollte und würde. Ihre Absage traf mich daher nicht
unvorbereitet, doch die Enttäuschung bleibt. M-C hat auf diese Weise eine gute Vor-
abkontrolle seiner Arbeit. Sie wissen, daß er gelegentlich Schnitzer im Idiomatischen
macht, weil er im Portugiesischen mehr nach dem Lexikon als nach dem Leben arbeitet,
dafür ist er in der Grammatik besser, ich muß gestehen, daß ich da viel von ihm ge-
lernt habe. 531 Como afirma a própria Michi Strausfeld entrevistada por mim em outubro de 2013, em Frankfurt. Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen
(Meyer-Clason 1998a, 13). Aber sein Wortschatz ist gelegentlich doch etwas ‘altväterlich‘, da muß man
schon aufpassen, daß er nicht nur Originalton M-C bringt, sondern den Stil der Vorlage
nicht ganz außer acht läßt.533 A crítica de Schwamborn pode ser arrolada entre as críticas já mencionadas anterior-
mente ao método de Meyer-Clason. Nem sempre as traduções do patriarca alcançam
o tom do original e muitas vezes é repleta de equívocos e cortes arbitrários. Apesar dis-
so, como nota Schwamborn, Meyer-Clason ocupava espaços de legitimação no campo,
não somente junto ao programa latino-americano da Suhrkamp, de cujos princípios e 33 Schwamborn, Ingrid. Carta a Michi Strausfeld, 25/05/1984, DLA, SUA:Suhrkamp. 234 Uma ilha brasileira no campo literário alemão colunas foi cofundador, como também entre as demais editoras interessadas na lite-
ratura latino-americana e inclusive entre instituições brasileiras. Em 1981, Curt Mey-
er-Clason recebe da Academia Brasileira de Letras (ABL) as honras como associado
correspondente: colunas foi cofundador, como também entre as demais editoras interessadas na lite-
ratura latino-americana e inclusive entre instituições brasileiras. Em 1981, Curt Mey-
er-Clason recebe da Academia Brasileira de Letras (ABL) as honras como associado
correspondente: É com muita satisfação que lhe informo que a Academia Brasileira de Letras acaba de
elegê-lo seu Sócio Correspondente, na sessão plenária de ontem, dia 17 de setembro. Prestamos dessa maneira uma devida homenagem a quem, com tanto empenho, com-
petência e êxito, tem se dedicado à tradução de escritores brasileiros, concorrendo des-
se modo para maior prestígio e divulgação da literatura do nosso país.534 Frente à coroação máxima e à crítica dura de Schwamborn, à guisa de uma réplica,
vale a pena arrolar agora uma das explicações do próprio tradutor sobre o seu tra-
balho como tradutor ainda no início de sua carreira. Em carta a Walter Boehlich em
1965, Meyer-Clason comenta suas traduções como funcionais no sentido fisionômico e
não no sentido psicofilológico analítico, justificando o motivo de nunca fazer cortes no
original, ato condenado pelo tradutor como barbárie. Na mesma carta ele ainda qua-
lifica mais uma vez seu projeto como mítico, não crítico535 acreditando e respeitando
a integridade do original. 534 Athayde, Austregésilo de. Carta a Curt Meyer-Clason, 18/09/1981, DLA, SUA:Suhrkamp.
535 Na carta o tradutor define seu trabalho como “funktional übertragen; physiognomisch, und nicht
psychologisch-philologisch-analytisch” e ainda sobre cortes feitos por tradutores ele diria que eles,
os “perhorresziere Streichungen, Kürzungen, ich halte sie für Anmaßung, Barbarie, Mord. Unver-
schämtheit, und dienen haarsträubenden Übergriff auf die Integrität des Autors […] Ich kürze nie.
Das ist meinen Augen Sache des Lektors, es sei denn, die Kürzung eines Werkes würde vorher bespro-
chen und gemeinsam angelegt. Mein Übersetzen ist eher mystisch als kritisch – und der Einfachheit
halber so zu nenne[n]” (Meyer-Clason, Curt. Carta a Walter Boehlich, 5/5/1965, DLA, SUA:Suhrkamp).
536 Documentos e comprovantes desta atuação do tradutor nos jornais e nas rádios foram lidos durante
a pesquisa no espólio de Curt Meyer-Clason e merecem um estudo a parte. 534 Athayde, Austregésilo de. Carta a Curt Meyer-Clason, 18/09/1981, DLA, SUA:Suhrkamp. 536 Documentos e comprovantes desta atuação do tradutor nos jornais e nas rádios foram lidos durante
a pesquisa no espólio de Curt Meyer-Clason e merecem um estudo a parte. Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen
(Meyer-Clason 1998a, 13). Neste sentido, a crítica de Schwamborn e a eleição da ABL
podem ser destacadas para representar a terceira fase da carreira de Meyer-Clason, de
1977 a 1994, que vai de seu retorno de Lisboa até a sua última tradução de Guimarães
Rosa, Tutaméia (K&W), e consolida o agente como instituição mediadora no campo. Nesta fase, devido ao aumento de críticas às traduções de Meyer-Clason e com o au-
mento relativo de tradutores assim como a profissionalização no campo, fica claro que
Meyer-Clason não foi somente um tradutor literário ou um mediador de literaturas,
mas propriamente um importador de textos e narrativas que remonta novamente o
seu primeiro ofício no Brasil como comerciante. Seu trabalho como importador não
ocupa somente as traduções, mas também tudo o que as entorna como, por exemplo,
a procura de meios de publicação, como editoras e jornais e o contato com agências
de fomento à tradução, neste último caso, a proximidade e circulação do tradutor na
embaixada brasileira em Munique, sua coroação pela ABL e seu reconhecimento junto
à Câmara Brasileira do Livro. Além disso, Meyer-Clason escrevia com regularidade a
jornais alemães, como o Volkszeitung, o Die Welt, Süddeutsche Zeitung e o Frankfurter
Allgemeine, aos quais enviava poemas traduzidos acompanhados de breves pareceres
sobre as particularidades da poesia brasileira assim como fazia leituras de suas tradu-
ções em rádios alemãs.536 235 Nos bastidores de um programa Contornos dessa atividade extraliterária como importador ou empreendedor,
comprometida com a literatura latino-americana e, em grande parte com a literatura
brasileira, podem ser seguidos no espólio de cartas e nos relatos dos autores sobre o
tradutor desde os anos 1960. Algumas correspondências entre o tradutor e o editor
Siegfried Unseld podem dar ainda mais cor a esta imagem. Antes mesmo de se tornar
um dos tradutores da Suhrkamp, em julho de 1968, Meyer-Clason escreve a Unseld uma
breve carta, na qual demonstra consciência afiado sobre o ofício criativo do tradutor e
suas dificuldades existências no campo literário, sugerindo ao editor a criação de um
fundo de apoio537 a tradutores na Alemanha. 537 O primeiro fundo de apoio a tradutores foi criado em 1997 em Berlim.
538 “Haben Sie, lieber Dr. Unseld, schon einmal bedacht, daß der Übersetzer als nachschöpfender
Schriftsteller genau wie sein Kollege, der Verfasser von Romanen, Gedichten, Essays Muße braucht,
um zwischenhinein zu lernen, neue Erfahrungen zu sammeln, durch Lesen, Meditieren, Schreiben?
Ich stelle diese Frage an Sie, weil ich zu wissen glaube, daß Ihnen das Handwerk des Übersetzens
nahe liegt. Kurzum: wäre es nicht berechtigt und richtig, bei den kompetenten Institutionen dafür
zu plädieren, daß auch für bewährte Übersetzer Stipendien geschaffen werden, die ihm erlauben,
sich eine Zeitlang ohne finanzielle Sorgen in einem fremden Land seiner sprachlichen Vorliebe auf-
zuhalten?” (Meyer-Clason, Curt. Carta a Siegfried Unseld, 12/7/1968, DLA, SUA:Suhrkamp).
539 Meyer-Clason, Curt. Carta a Siegfried Unseld. 20/7/1969, DLA, SUA:Suhrkamp. 539 Meyer-Clason, Curt. Carta a Siegfried Unseld. 20/7/1969, DLA, SUA:Suhrkamp. 537 O primeiro fundo de apoio a tradutores foi criado em 1997 em Berlim. Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen
(Meyer-Clason 1998a, 13). Defendendo o trabalho de tradução como
um trabalho criativo do mesmo nível da criação literária, a proposta de Meyer-Clason
é a de que o editor, juntamente com outras instituições competentes, criasse uma bol-
sa para tradutores semelhante a bolsas para autores.538 Um ano depois, muito antes da
fundação do programa da Suhrkamp para a América Latina, em uma troca de cartas
entre Unseld e Meyer-Clason, o tradutor compartilha com o editor sua ideia para a
criação de um instituto de mediação e estudo em Munique, que se chamaria “Casa de
la América Latina”. Para a casa o tradutor nomeia uma equipe formada por mediado-
res escritores e estudiosos como Hans Magnus Enzensberger, Günter Lorenz, Gustav
Siebenmann, Erwin Walter Palm, Max Bense e Eugen Gomringer, por exemplo.539 O
projeto é discutido pelo tradutor e editor até 1974, ano em que Meyer-Clason detalha
suas ideias para a fundação de Casa da América Latina (Lateinamerika-Haus) em uma
palestra no Colóquio para América-Latina organizado pelo Instituto de Relações Inter-
nacionais em Stuttgart. Crítico em relação a mediação entre o campo cultural alemão
e os latino-americanos, segundo o tradutor, a casa ou “instituto vivo” possibilitaria
otimizar o intercâmbio cultural e intelectual entre esses campos – que naquela altura
passava, segundo ele, desapercebido pela RFA – através de residências para autores,
uma biblioteca e um serviço de expansão com palestras, leituras e concertos ao grande
público. Para o tradutor, a casa seria um multiplicador, ou melhor, um catalisador para
um intercâmbio multilateral (Meyer-Clason 1974). Nesta última fase de sua carreira, porém, é na qualidade de seu trabalho como
compilador e antologista que estas linhas de empreendedor se reforçam. Ao todo, o
tradutor organizou 12 antologias de literatura ibero-americana na Alemanha, três
delas dedicadas à literatura brasileira, Die Reiher und andere brasilianische Erzählun-
gen (Erdmann, 1967), Brasilianische Poesie des 20. Jahrhunderts (dtv, 1975) e Modernismo
brasileiro und die brasilianische Lyrik der Gegenwart (1997). Não se pode menosprezar a
importância e o alcance das antologias. Muitas vezes, estas antologias serviram como
lugar de publicação para textos e autores rejeitados ou ignorados pelas editoras e fre-
quentemente eram usadas nos cursos universitários na área de Estudos Latino-ameri- Uma ilha brasileira no campo literário alemão 236 canos e Brasileiros e na Romanística como leitura obrigatória de formação. Além disso,
em suas antologias, Meyer-Clason pode ser visto em ampla atuação e não somente sob
o signo da literatura do sertão. 540 “[I]ch komme zurück auf Ihre/unsere Idee eines Bandes ‘Lateinamerikaner über Europa’. Ich war jetzt
mit Michi Strausfeld in Paris zusammen und habe dort auch Octavio Paz, Julio Cortázar und Alejo
Carpentier gesehen. Frau Strausfeld und ich sind der Meinung, daß man den Band vielleicht doch
nicht auf der Basis mündlicher Interviews, sondern eher auf der Basis eines schriftlichen Gedanken-
austausches machen sollte” (Unseld, Siegfried. Carta a Curt Meyer-Clason, 25/05/1979, Ibero-Ame-
rikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason). 541 “es-Projekt ‘Denk ich an Europa…’. Außer den genannten (Lezama Lima ist tot) denke ich an: Jorge
Edwards, Christina Peri Rossi, Antonio Skarmeta, David Viñas, Ernesto Sabato, Fernando Alegria,
Roma Mahieu, Ángel Rama, Mario Benedetti, Antonio de Benedetto, Enrique Lihn, Ernesto Carde-
nal, Manuel Scorza, Carlos Droguett, Sergio Ramirez, Affonso Avila, Manuel Mujica Lainez, Alberto
Girri, Carlos Drummond de Andrade, João Cabral de Melo Neto, Ignácio de Loyola Brandão, José
Candido de Carvalho, Jorge Amado und eine Reihe anderer: Victoria Ocampo, Silvina Ocampo, Juan
Carlos Onetti, Adolfo Bioy Casares etc.” (Meyer-Clason, Curt. Carta a Maria Dessauer, 24/04/1979,
SUA:Suhrkamp). Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen
(Meyer-Clason 1998a, 13). Pela Suhrkamp, Meyer-Clason publicou, em 1987, uma de suas antologias temati-
camente menos ortodoxas e de maior sucesso: Lateinamerika über Europa. A ideia ini-
cial da editora, que encomendou a organização do volume, era provocar um ruído no
diálogo entre a América Latina e a Europa através de contribuições diretas de autores
do outro lado do Atlântico. Como se recupera do espólio do tradutor, este projeto co-
meça a ser elaborado em abril de 1979. Meyer-Clason havia formulado uma sequência
de perguntas a autores latino-americanos e, a partir destas questões, planejava orga-
nizar um volume intitulado “Se eu penso na Europa…”. O projeto é muito bem recebido
por Unseld, no entanto, a estrutura do volume, já intitulado como “Laterinamerikaner
über Europa”, é alterada por sugestão do editor em maio do mesmo ano.540 Não somente a base do volume é reestruturada como também a escolha de autores
feita por Meyer-Clason e as suas questões são alteradas. Ao início, o tradutor havia su-
gerido à editora mais de 20 autores latino-americanos para compor o volume.541 E pen-
sava em perguntas específicas em torno de um diálogo transatlântico com peso nas
influências e na tradição literária oriundas da Europa.542 Unseld sugere uma simpli-
ficação destas questões, assim como a redução de contribuidores para o volume. Para
o editor, bastava o envio de um exposé, guiado por uma pergunta geral, aos autores
de renome daquele momento.543 Antes de reformular suas perguntas de acordo com a 541 “es-Projekt ‘Denk ich an Europa…’. Außer den genannten (Lezama Lima ist tot) denke ich an: Jorge
Edwards, Christina Peri Rossi, Antonio Skarmeta, David Viñas, Ernesto Sabato, Fernando Alegria,
Roma Mahieu, Ángel Rama, Mario Benedetti, Antonio de Benedetto, Enrique Lihn, Ernesto Carde-
nal, Manuel Scorza, Carlos Droguett, Sergio Ramirez, Affonso Avila, Manuel Mujica Lainez, Alberto
Girri, Carlos Drummond de Andrade, João Cabral de Melo Neto, Ignácio de Loyola Brandão, José
Candido de Carvalho, Jorge Amado und eine Reihe anderer: Victoria Ocampo, Silvina Ocampo, Juan
Carlos Onetti, Adolfo Bioy Casares etc.” (Meyer-Clason, Curt. Carta a Maria Dessauer, 24/04/1979,
SUA:Suhrkamp). 541 “es-Projekt ‘Denk ich an Europa…’. Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen
(Meyer-Clason 1998a, 13). 237 Nos bastidores de um programa sugestão de Unseld, Meyer-Clason escreve ainda mais uma vez ao editor esclarecendo
o conceito para o volume. Em sua argumentação nota-se claramente o conhecimento,
a postura e a imposição do tradutor enquanto compilador e sua noção de produto aca-
bado para o projeto. Não se trata de uma compilação de entrevistas, mas de ensaios,
corrige o tradutor. Também a seleção de autores feita por Unseld é contestada segundo
o argumento de que o volume deveria ser um espaço para autores menos conhecido no
meio literário alemão: Ihr Brief nennt 13, die bei uns bekanntesten Autoren aus 8 der 14 Ländern Lateiname-
rikas: 4 aus Argentinien, 1 aus Uruguay, 1 aus Paraguay, 2 aus Mexiko, 1 aus Kuba, 1 aus
Peru, 1 aus Chile, 4 aus Brasilien. Meines Erachtens sollte das Exposé einem Kreis von
Autoren zugehen, die ohne Rücksicht auf ihren Ruf in der BRD interessante Thesen zu
vertreten versprechen. Das müsste von Fall zu Fall eruiert werden. Die Frage, ob der Au-
tor Europa aus persönlicher Erfahrung kennt, sollte meiner Meinung nach keine Rolle
spielen. 544 Neste caso, os argumentos de Meyer-Clason são muito bem articulados em torno de
um objetivo que parece expressamente mais claro na pena do tradutor do que na do
editor e de sua scout: a inserção da literatura latino-americana na categoria de “Weltli-
teratur”. Não que este não fosse um objetivo para Unseld, mas não parece que o editor
reconhecia expressamente neste meio de divulgação uma possibilidade para fazer cir-
cular ideias literárias. 544 Meyer-Clason, Curt. Carta a Siegfried Unseld, 03/06/1979, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass
Curt Meyer-Clason.
545 Meyer-Clason, Curt. Carta a Siegfried Unseld, 03/06/1979, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass
Curt Meyer-Clason. Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen
(Meyer-Clason 1998a, 13). Außer den genannten (Lezama Lima ist tot) denke ich an: Jorge
Edwards, Christina Peri Rossi, Antonio Skarmeta, David Viñas, Ernesto Sabato, Fernando Alegria,
Roma Mahieu, Ángel Rama, Mario Benedetti, Antonio de Benedetto, Enrique Lihn, Ernesto Carde-
nal, Manuel Scorza, Carlos Droguett, Sergio Ramirez, Affonso Avila, Manuel Mujica Lainez, Alberto
Girri, Carlos Drummond de Andrade, João Cabral de Melo Neto, Ignácio de Loyola Brandão, José
Candido de Carvalho, Jorge Amado und eine Reihe anderer: Victoria Ocampo, Silvina Ocampo, Juan
Carlos Onetti, Adolfo Bioy Casares etc.” (Meyer-Clason, Curt. Carta a Maria Dessauer, 24/04/1979,
SUA:Suhrkamp). 542 “Die Frage würde konkret lauten: (man muß das so formulieren, daß der lateinamerikanische Au-
tor sich nicht auf den Schlips getreten fühlt). ‘Wie ist Ihre Position zu Europa und seiner Literatur? Welche europäischen, sofern vorhanden, sehen Sie in Ihrem Werk? Hat die lateinamerikanische Li-
teratur sich von der europäischen abgewandt? Wenn, seit wann? Seit wann schreibt der lateiname-
rikanische Autor nur noch oder in der Hauptsache für den Leser eines Kontinents? Empfindet der
lateinamerikanische Autor, daß er die europäische Literatur beeinflusst, befruchtet? Erwartet sich
der lateinamerikanische Autor eine Wechselwirkung von Europa? Fühlt er sich von Europa in seinen
Aussagen und Absichten verstanden? Und so weiter’” (Meyer-Clason, Curt. Carta a Maria Dessauer,
24/04/1979, SUA:Suhrkamp). 543 “Wir dachten daran, Sie zu bitten, ein kurzes Fragen-Exposé zum Thema: ‘Was bedeutete Europa
für Lateinamerika und was kann Lateinamerika heute für Europa bedeuten?’ auszuarbeiten. Wir
wollten dann folgenden Personen dieses Exposé zusenden: Bioy Casares – Jorge Luis Borges – Octa-
vio Paz – Julio Cortázar – Alejo Carpentier – Carlos Fuentes – Mario Vargas Llosa – Donoso – Carlos
Onetti – Roa Bastos – Amado – Carlos Drummond de Andrade – Darcy Ribeiro” (Unseld, Siegfried. Carta a Curt Meyer-Clason, 25/05/1979, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason). 543 “Wir dachten daran, Sie zu bitten, ein kurzes Fragen-Exposé zum Thema: ‘Was bedeutete Europa
für Lateinamerika und was kann Lateinamerika heute für Europa bedeuten?’ auszuarbeiten. Wir
wollten dann folgenden Personen dieses Exposé zusenden: Bioy Casares – Jorge Luis Borges – Octa-
vio Paz – Julio Cortázar – Alejo Carpentier – Carlos Fuentes – Mario Vargas Llosa – Donoso – Carlos
Onetti – Roa Bastos – Amado – Carlos Drummond de Andrade – Darcy Ribeiro” (Unseld, Siegfried. Carta a Curt Meyer-Clason, 25/05/1979, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason). Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen
(Meyer-Clason 1998a, 13). Ao final de sua carta, Meyer-Clason reforça com estas palavras
o objetivo da publicação: Um zu verdeutlichen, was wir mit diesem Band bezwecken: wir möchten versuchen,
den Standort der lateinamerikanischen Literaturen in der zeitgenößischen Weltlitera-
tur zu umreißen, an Hand der Beiträge die Wechselwirkungen des europäischen und
lateinamerikanischen Kontinents und Schrifttums zu beleuchten und dadurch auf Zu-
kunftstendenzen im Hinblick auf Zuwendung, Abkehr oder gegenseitiger Durchdrin-
gung hinweisen.545 O projeto de oferecer um novo patamar para a literatura latino-americana na república
mundial das letras através da publicação do diálogo de autores latino-americanos com
a tradição europeia, mesmo que ainda possa ser alvo de crítica dos estudos pós-colo-
niais – cuja perspectiva facilmente buscaria embutido neste gesto o interesse por parte
de editoras europeias em novos produtos para o mercado global das letras – revela
aqui uma manobra de Meyer-Clason que dá boa dimensão de suas qualidades de im-
portador de produtos literários que procuro sublinhar como uma marca determinante
de seu ofício. Justamente por não se tratar de uma antologia ortodoxa de literatura,
isto é, de uma compilação de textos literários canonizados no seu campo de produção,
o projeto pensado por Meyer-Clason como antologia pode ser interpretado, junto da Uma ilha brasileira no campo literário alemão 238 série já comentada dos materialien, como um aparador de arestas para um efeito ain-
da mais eficiente ou otimizado de chegada de um novo produto. i Ao fim, as perguntas enviadas aos autores são resumidas por Meyer-Clason e su-
postamente pelo editor, mantendo o enfoque na ideia de um diálogo e não na de in-
fluência ou de tradição, como estava presente claramente na carta de Meyer-Clason de
24 de abril de 1979. A ideia de diálogo poderia funcionar aqui como um mascaramento
de um interesse de mercado, mas ainda é possível defender o comprometimento de-
sinteressado de Meyer-Clason como importador de uma literatura cuja universalida-
de ele reconhecia justamente por ser ele próprio o responsável formalmente pelo seu
translado, como foi demonstrado anteriormente. Esse misto de comprometimento desinteressado e de mascaramento de mercado
é sintomático justamente na preocupação de Meyer-Clason não somente com o tom e
o caminho que deve tomar em seu questionário aos autores, assim como na sua preo-
cupação com o título do volume. 546 Meyer-Clason, Curt. Carta a Siegfried Unseld, 18/12/1979, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass
Curt Meyer-Clason. Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen
(Meyer-Clason 1998a, 13). Aliás a reforça,
revelando pouco interesse por uma literatura fora do projeto modernista latino-ameri- 239 Nos bastidores de um programa cano ou ainda não-legitimada institucionalmente.547 Neste sentido, é possível criticar
a mediação de Meyer-Clason por valer-se principalmente de uma literatura naciona-
lizada e embalada para exportação, que apesar de ter seu valor pelo preenchimento de
uma lacuna elementar no centro da Europa, tomou o lugar da produção mais recente
e à margem das instituições brasileiras. Em entrevista à professora Ligia Chiapini em
maio de 2001, já com 90 anos, Meyer-Clason faz um balanço do pouco interesse pela
literatura brasileira na Alemanha sem hesitar sobre o referente de literatura produzida
no Brasil que assume para si. Ao lamentar-se pelo desinteresse do leitor contemporâ-
neo pela literatura brasileira, o diagnóstico pessimista do tradutor localiza a literatura
produzida no Brasil somente entre os clássicos da modernidade como Jorge Amado,
sem mencionar ele que a responsabilidade da recepção não recai somente sobre o leitor,
mas, em uma primeira instância, principalmente sobre o trabalho dos mediadores: […] o interesse pela literatura brasileira diminuiu, para não dizer, que morreu. Mesmo
Jorge Amado parece que desapareceu da superfície literária no âmbito da língua alemã. É difícil julgar porquê. Parece que hoje em dia o estilo norte-americano prevalece, a
importância do dia-em-dia, a voltagem imediata, a sensualidade do comento, a pass-
agem fulminante (Meyer-Clason 2002, 375). O argumento de que a literatura norte-americana foi ganhando mais espaço no campo
devido às suas características literárias, como exposto acima, implica, no entanto, na
intrínseca afirmação de que o desinteresse pela literatura brasileira se justifica pela
sua qualidade, não pela sua promoção. Até mesmo Jorge Amado, o best seller brasileiro
na Alemanha, não é mais uma referência de sucesso. Aceitar esta proposição, como
veremos a seguir, é aceitar que a recepção da literatura latino-americana na Alema-
nha não pôde acompanhar as viradas estéticas e literárias de sua produção, que aliás
não se distancia tanto da literatura norte-americana nas últimas décadas. Diante de
tal comentário não surpreende que a superação literária do projeto modernista nos
países latino-americanos, iniciada a partir dos anos 1980, é interpretada pelos agentes
do campo como o fim do realismo mágico, ou mesmo como o fim de um fenômeno
profícuo de circulação desta literatura. Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen
(Meyer-Clason 1998a, 13). Ainda em fins de 1979, o tradutor insiste em sugerir
uma alternativa para o título “Lateinamerikaner über Europa”, segundo ele impróprio,
“pois ele soa muito sem compromisso nos meus ouvidos, dizendo pouco, impreciso,
meio turista, meio na moda, meio sensacionalista”.546 A alternativa seria a aproxima-
ção do título de um suposto ensaio que o chileno Fernando Alegría enviaria para o vo-
lume, “Otra América, para otra Europa”, nunca publicado na Alemanha, mas que, dife-
rentemente do título escolhido, vale-se da alteridade utópica entre os dois continentes,
discutida por Todorov, cujo título foi publicado em 1985 pela edition suhrkamp, a série
de suporte teórico da editora, como Die Eroberung Amerikas: Das Problem des Anderen. Em uma lista de títulos para o programa de 1982, Lateinamerika- und Spanienprogramm
81/82, sob Taschenbücher 1981/82 o título para o volume aparece sublinhado, porém,
como “LA-Europa-Dialog”. Para concluir o perfil de Meyer-Clason que procuro ressaltar nesta análise, vale
a pena ainda mencionar o seu “retorno ao sertão” através do último grande trabalho
como tradutor – Tutaméia (1994). A ideia de um retorno não implica aqui em um aban-
dono. Como já foi mencionado, Tutaméia já havia sido cogitado em carta de Unseld
ao tradutor como sugestão para a Bibliothek Suhrkamp em 1972. Além disso, Meyer-
Clason nunca deixou de trabalhar com o sertão ou com autores brasileiros envolvidos
com o projeto literário modernista. No entanto, seus interesses muitas vezes sofrem
um desvio pela demanda editorial do campo, como acredito ser o caso de sua tradução
publicada em 1979 de Zero (Null, Suhrkamp), de Loyola Brandão. Como se vê na lista
de suas traduções, o interesse na literatura brasileira e latino-americana era deter-
minado por uma afinidade pessoal e por uma legitimação de modernidade seguida à
risca pelo tradutor. Frente à lista bibliográfica de traduções do autor, este alinhamento
pode ser interpretado como um comprometimento mediado pelos detentores de ca-
pital simbólico na América Latina e no Brasil e pelo mercado editorial alemão. Não
se pode tampouco subestimar o convencimento do próprio tradutor em sua posição
como mediador de uma literatura que ele desde o início considerava circulável, tradu-
zível e, portanto, universal. A leitura de seu espólio, no entanto, não expande esta dimensão. 547 Devido ao problema de o espólio do autor não se encontrar organizado e catalogado, ainda é ines-
timável a quantidade de escritores brasileiros que entraram e mantiveram contato com o tradutor.
548 “Patriarch: wir sollten ihm alle brasilanische Literatur überlassen” (Strausfeld, Michi. Carta a Maria
Dessauer, 26/07/1977, DLA, SUA:Suhrkamp). Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen
(Meyer-Clason 1998a, 13). Na verdade, a superação estético-política pelos
autores latino-americanos destoava não somente de um projeto nacionalista de expor-
tação, mas, consequentemente, do horizonte de expectativas das editoras europeias,
que em seus programas a partir dos anos 1970 não suportava acompanhar as novas
tendências e movimentos de um filão narrativo que custara cristalizar. Portanto, o que
chamo de retorno de Meyer-Clason aos clássicos do modernismo brasileiro é somente
mais um indício de que ele foi porta-voz de uma parte da literatura brasileira, não de
toda sua produção, como queria fazer dele Strausfeld em carta a Dessauer em 1977:
“Patriarca: deveríamos deixar com ele toda a literatura brasileira.548 i Por fim, a insistência em traduzir Rosa nos anos 1990, além de sua relação com a
feira de Frankfurt de 1994, não está relacionada com uma demanda do campo edito-
rial, que naquela altura já havia publicado seus principais títulos. Este engajamento Uma ilha brasileira no campo literário alemão 240 é pessoal e tem ares de canto do cisne. Seja um mediador, importador ou tradutor o
ofício de Meyer-Clason enquanto homem de letras vale-se de todas estas facetas na
edição da literatura brasileira, que teria outros contornos sem a sua influência. Por
este motivo, a análise de sua obra ficcional e autoficcional, assim como de sua atuação
intelectual não deve ignorar os títulos traduzidos por Meyer-Clason e, consequente-
mente, seu trabalho de mediação. Não é por acaso que suas narrativas e seu romance
surjam justamente na fase de consolidação de sua carreira como tradutor e mediador. O tradutor não somente traduziu a pedido de editoras, mas ativamente atuou como
descobridor e advogado de vários autores, recomendando-os, buscando editoras apro-
priadas para seu trabalho e defendendo sua publicação a todo custo. A transformação
de comerciante em homem das letras, deste ponto de vista, não foi excludente. Meyer-
Clason manteve presente em sua nova profissão as características da antiga. Como
mediador de literatura mantinha certa onipresença no campo editorial, sabendo como
impulsionar ou chamar a atenção para um manuscrito ou uma obra, sabendo lidar
com o caráter empreendedorista de editores e agentes literários ao mesmo tempo em
que em sua troca de cartas aproximava-se do diálogo estético e estilístico com os auto-
res que traduzia. Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen
(Meyer-Clason 1998a, 13). Deste modo, manteve-se intransitivo no entre-espaço da mediação:
se os agentes do DOPS confabularam certa vez a existência de uma tinta invisível do
espião, Meyer-Clason, por sua vez, tornou visível, através da tinta do tradutor, a pre-
sença da literatura brasileira em língua alemã. é pessoal e tem ares de canto do cisne. Seja um mediador, importador ou tradutor o
ofício de Meyer-Clason enquanto homem de letras vale-se de todas estas facetas na
edição da literatura brasileira, que teria outros contornos sem a sua influência. Por
este motivo, a análise de sua obra ficcional e autoficcional, assim como de sua atuação
intelectual não deve ignorar os títulos traduzidos por Meyer-Clason e, consequente-
mente, seu trabalho de mediação. Não é por acaso que suas narrativas e seu romance
surjam justamente na fase de consolidação de sua carreira como tradutor e mediador. O tradutor não somente traduziu a pedido de editoras, mas ativamente atuou como
descobridor e advogado de vários autores, recomendando-os, buscando editoras apro-
priadas para seu trabalho e defendendo sua publicação a todo custo. A transformação
de comerciante em homem das letras, deste ponto de vista, não foi excludente. Meyer-
Clason manteve presente em sua nova profissão as características da antiga. Como
mediador de literatura mantinha certa onipresença no campo editorial, sabendo como
impulsionar ou chamar a atenção para um manuscrito ou uma obra, sabendo lidar
com o caráter empreendedorista de editores e agentes literários ao mesmo tempo em
que em sua troca de cartas aproximava-se do diálogo estético e estilístico com os auto-
res que traduzia. Deste modo, manteve-se intransitivo no entre-espaço da mediação:
se os agentes do DOPS confabularam certa vez a existência de uma tinta invisível do
espião, Meyer-Clason, por sua vez, tornou visível, através da tinta do tradutor, a pre-
sença da literatura brasileira em língua alemã. 4. A edição da literatura brasileira (1970-1990) O capítulo a seguir ocupa-se com a análise da mediação, preparação e edição de títu-
los brasileiros dentro do programa editorial Suhrkamp para a literatura produzida na
América Latina, a partir de 1974. A análise inicia-se com o primeiro título brasileiro
publicado no programa e segue, cronologicamente, até o que considero ser a consoli-
dação da recepção da literatura brasileira pela editora em 1994 com a da feira do livro
em Frankfurt. Através da apresentação e discussão do contexto de edição de cada tí-
tulo publicado, o intuito é revelar um contorno coerente para a recepção da literatura
brasileira na Suhrkamp, que, no entanto, destoa da recepção em bloco para a produção
literária na América Latina e define a recepção dos títulos brasileiros contemporâneos. Para traçar este percurso procuro tornar claras as diferenças entre os papéis de cada
série da editora e a função de cada uma delas na recepção dos títulos em questão. Ape-
sar de seus fiascos, insucessos e concorrências, não há dúvidas de que, a partir da feira
de 1976, a editora Suhrkamp tornou-se o porto mais frequentado pela literatura brasi-
leira em todos os países de língua alemã. No entanto, que forma teve este porto e que
títulos aportaram em Frankfurt? Como tratei de pontuar nos capítulos anteriores o
programa da editora teve um início promissor frente a um campo literário deficitário
em relação a tradutores, editores e mediadores interessados na literatura do subconti-
nente, um auge de edição nos anos 1980 e uma coroação nos anos 1990, quando a edi-
tora já contava com mais de 40 títulos brasileiros em seu catálogo. A partir do fim dos
anos 1990, no entanto, o número de títulos brasileiros editados pelo programa começa
a declinar e toma outros caminhos, reforçando em parte o diagnóstico mencionado
por Curt Meyer-Clason. O capítulo a seguir ocupa-se com a análise da mediação, preparação e edição de títu-
los brasileiros dentro do programa editorial Suhrkamp para a literatura produzida na
América Latina, a partir de 1974. A análise inicia-se com o primeiro título brasileiro
publicado no programa e segue, cronologicamente, até o que considero ser a consoli-
dação da recepção da literatura brasileira pela editora em 1994 com a da feira do livro
em Frankfurt. 4. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Através da apresentação e discussão do contexto de edição de cada tí-
tulo publicado, o intuito é revelar um contorno coerente para a recepção da literatura
brasileira na Suhrkamp, que, no entanto, destoa da recepção em bloco para a produção
literária na América Latina e define a recepção dos títulos brasileiros contemporâneos. Para traçar melhor o contorno desta recepção, passando pelo seu auge, delineando
uma espécie de encerramento ou contorno, seria preciso não somente discutir um a
um os títulos brasileiros editados por Unseld e seu programa, como também avaliar
o contexto de produção destas edições e os seus alcances, a começar pelas estratégias
editoriais da Suhrkamp. Como já comentado, a edição da maior parte dos títulos la-
tino-americanos tem como abrigo as duas séries de menor custo e menor prestígio,
mas de maior circulação da casa, a suhrkamp taschenbuch e a edition suhrkamp. No
entanto, alguns títulos do subcontinente também foram publicados pela Bibliothek
Suhrkamp e pelo programa principal da editora (SH). Tais títulos, mesmo não corres-
pondendo sempre a um sucesso de público, foram consagrados com a edição hardcover,
pensada para um leitor de elite, e funcionavam como passagem de um título à dimen-
são da literatura mundial. Esta dimensão, como discutirei a seguir não é uma dimen- Uma ilha brasileira no campo literário alemão 242 são óbvia ou estanque, ela é construída no processo de exportação e recepção de uma
literatura e na sua reacomodação tanto no campo receptor quanto no produtor. Os conceitos-chave de leitor implícito e horizonte de expectativa na teorização de
Wolfgang Iser precisam ser aqui levemente reajustados. Em primeiro lugar, como não
estamos lidando com o produto final livro, mas com processos editoriais, os primeiros
leitores destes processos são leitores-mediadores, cuja leitura produz um novo manus-
crito em outro idioma e dentro de outra cultura. Portanto, o leitor implícito concebido
pela teoria da recepção de Iser, constitutivo do ato de escritura e que ao fim compõe o
sentido e a estrutura narrativa de um texto, encontraria sua personalização nos agen-
tes mediadores envolvidos no processo editorial. São estes mediadores, através da tra-
dução, da redação e da transformação de manuscritos em livros, os instauradores de
um horizonte de expectativa e da instância “leitor” no processo de recepção. Os efeitos
da leitura serão observados aqui dentro do processo editorial, portanto, no estágio
do texto enquanto manuscrito, antes mesmo que ele se torne livro. 4. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Esta ressalva é de
suma importância, pois reajusta os princípios da estética da recepção a uma dimensão
social, material e necessariamente relacional. Neste caso, procuro salientar, o autor é
em primeira instância o criador do manuscrito, enquanto o editor atua em parte como
o artesão do livro, em parte como seu produtor. Também vale mencionar que a análise a seguir considera-se um exemplo de pes-
quisa descritiva da tradução, na qual as traduções de títulos brasileiros, ou melhor,
seus manuscritos, são analisados como originais no âmbito de uma situação histórica
determinada na cultura de chegada. O que está em jogo neste aspecto da recepção que
procuro não é apenas a reprodução de um texto em outra cultura e outro idioma, ou
mesmo seu efeito, papel e valor simbólico no campo de produção. Trata-se justamente
de investigar que outros efeitos e valores estes textos importados possam causar no
campo literário de chegada e reajustar o campo e o mercado, no qual são originalmen-
te produzidos. 549 Zeeh, Burgel. Nota a Georg Rudolf Lind, 16/01/1973, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.1
A obra ilegível de Osman Lins Carta a Elisabeth Borc
552 “[V]ielen Dank für Ihren Brief, und mit gl
an Sie ab, eingeschrieben und per Eilbote Lind em 1 de janeiro de 1973. Em 16 do mesmo mês, como resposta a uma carta da tra-
dutora no dia 5, insistindo pela importância do autor e de seu sucesso entre as editoras
francesas, escreve Zeeh, no entanto, que depois de uma longa discussão na redação,
a editora chegou a conclusão de não poder decidir pela inserção do autor no progra-
ma da editora.550 Quase um ano depois, em novembro de 1973, com a publicação de
Avalovara no Brasil e sua repercussão na França, desperta-se o interesse pelo autor na
redação da editora. No entanto, como mencionado anteriormente, não só o nome de
Osman Lins ainda é desconhecido pela equipe de redatores da Suhrkamp, como sua
obra é avaliada, em um primeiro momento, negativamente por Strausfeld, que a cate-
goriza como pertencente a dos autores medianos com alguns bons contos: endlich habe ich etwas über den mysteriösen Osman Lins in Erfahrung gebracht. Er ist
kein Portugiese, sondern Brasilianer – daher die verfehlte Suche. Er gehört zu den so-
genannten “mittleren” Autoren mit einigen guten Erzählungen. Das Manuskript ist un-
bekannt, und dies sollte man einmal lesen.551 O manuscrito não nomeado por Strausfeld e em posse de Borchers é muito provavel-
mente o original de Avalovara, que apenas seis dias depois é enviado à scout. “Muito
obrigado por sua carta, e pelo mesmo correio o manuscrito de Osman Lins, Avalovara,
está sendo enviado até você, registrado e por correio expresso”.552 Apesar da recepção
exitosa na França, atestada pelos recortes de jornal reunidos no espólio, e pelos pa-
receres de quase todos os seus livros, enviados tanto por Lind quanto pelos agentes e
editores do autor, a decisão pela edição do autor é tomada somente em 1974, quando, a
pedido de Borchers, o manuscrito da tradução de trechos de Avalovara é enviado a re-
dação e, supostamente, a redação se dá conta de que o autor tem uma tradutora capaz
de produzir um manuscrito legível em alemão: von Frau Strassova höre ich, daß Sie mit dem Autor Osman Lins befreundet sind, daß
Sie sich für die Übersetzung eines seiner Werke vor längerer Zeit interessierten, und
daß es sogar eine Probeübersetzung geben soll. 550 Zeeh, Burgel. Carta a Marianne Jolowicz, 16/1/1973. DLA, SUA:Suhrkamp. 554 Tradutora e ilustradora, nascida Marianne Bresslau em 1912 em Hamburgo, a vida de Marianne Jolo-
wicz foi assinalada pelo movimento constante a que em parte foi obrigada e pela sensível vocação
pelas artes plásticas e pela literatura, especialmente a brasileira. De 1970 é, por exemplo, a primeira
edição de sua tradução do sucesso das letras brasileiras, O meu pé de laranja lima (1968), de José Mau- 553 Borchers, Elisabeth. Carta a Marianne Jolowicz, 06/02/1974, DLA, SUA:Suhrkamp. 552 “[V]ielen Dank für Ihren Brief, und mit gleicher Post geht das Manuskript von Osman Lins, Avalovara,
an Sie ab, eingeschrieben und per Eilboten” (Borchers, Elisabeth. Carta a Michi Strausfeld, 28/11/1973,
DLA, SUA:Suhrkamp). 551 Strausfeld, Michi. Carta a Elisabeth Borchers, 22/11/1973, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.1
A obra ilegível de Osman Lins Após os primeiros títulos brasileiros publicados de forma esparsa pela Suhrkamp, o
primeiro autor brasileiro a integrar o programa latino-americano da editora foi Os-
man Lins. Apesar de a editora ter publicado somente três títulos de Lins, o autor não
foi somente mais um escritor brasileiro, do qual um ou dois títulos interessava a edi-
tora. Como é possível ler através dos documentos referentes ao contexto da edição de
sua obra, Osman Lins era, ao lado de Carpentier, Paz e Onetti, uma aposta para a cons-
trução de um autor-Suhrkamp. Depois que o nome do autor surge como recomendação de Georg Lind em 1972, e
o professor, em parte por intermédio da agente literária do autor, Helena Strassova,
encarrega-se de enviar um conjunto de paratextos sobre o autor e sua obra à Unseld,
a obra de Lins recebe, sem ao menos ser lido, uma primeira recusa de publicação no
início de 1973. “Talvez mais pra frente”549 escreve a secretária de Unseld, Burgel Zeeh, a A edição da literatura brasileira (1970-1990) 243 Lind em 1 de janeiro de 1973. Em 16 d
dutora no dia 5, insistindo pela impor
francesas, escreve Zeeh, no entanto,
a editora chegou a conclusão de não
ma da editora.550 Quase um ano dep
Avalovara no Brasil e sua repercussão
redação da editora. No entanto, com
Osman Lins ainda é desconhecido p
obra é avaliada, em um primeiro mo
goriza como pertencente a dos autore
endlich habe ich etwas über den m
kein Portugiese, sondern Brasiliane
genannten “mittleren” Autoren mit
bekannt, und dies sollte man einma
O manuscrito não nomeado por Stra
mente o original de Avalovara, que a
obrigado por sua carta, e pelo mesmo
está sendo enviado até você, registra
exitosa na França, atestada pelos re
receres de quase todos os seus livros
editores do autor, a decisão pela ediçã
pedido de Borchers, o manuscrito da
dação e, supostamente, a redação se d
de produzir um manuscrito legível em
von Frau Strassova höre ich, daß S
Sie sich für die Übersetzung eines
daß es sogar eine Probeübersetzu
esten Buches zurzeit bedenken, wä
vor besteht. Sollte es so sein, wäre e
einmal zuschicken wollten.553
Como atesta um cartão-postal de Str
manuscrito da tradução com 12 pág
Borchers, que finalmente pode fazer
550 Zeeh, Burgel. Carta a Marianne Jolowicz
551 Strausfeld, Michi. 4.1.1
A obra ilegível de Osman Lins Da wir die Übersetzung seines neu-
esten Buches zurzeit bedenken, wäre mir hilfreich zu wissen, ob Ihr Interesse nach wie
vor besteht. Sollte es so sein, wäre es schön, wenn Sie mir die Übersetzung zur Lektüre
einmal zuschicken wollten.553 Como atesta um cartão-postal de Strausfeld em 28 de janeiro de 1974, um excerto do
manuscrito da tradução com 12 páginas, feita por Marianne Jolowicz,554 é enviado a
Borchers, que finalmente pode fazer uma ideia da obra. Após a leitura da tradução, 550 Zeeh, Burgel. Carta a Marianne Jolowicz, 16/1/1973. DLA, SUA:Suhrkamp. 551 Strausfeld, Michi. Carta a Elisabeth Borchers, 22/11/1973, DLA, SUA:Suhrkamp. 552 “[V]ielen Dank für Ihren Brief, und mit gleicher Post geht das Manuskript von Osman Lins, Avalovara,
an Sie ab, eingeschrieben und per Eilboten” (Borchers, Elisabeth. Carta a Michi Strausfeld, 28/11/1973,
DLA, SUA:Suhrkamp). 53 Borchers, Elisabeth. Carta a Marianne Jolowicz, 06/02/1974, DLA, SUA:Suhrkamp. 554 Tradutora e ilustradora, nascida Marianne Bresslau em 1912 em Hamburgo, a vida de Marianne Jolo-
wicz foi assinalada pelo movimento constante a que em parte foi obrigada e pela sensível vocação
pelas artes plásticas e pela literatura, especialmente a brasileira. De 1970 é, por exemplo, a primeira
edição de sua tradução do sucesso das letras brasileiras, O meu pé de laranja lima (1968), de José Mau- Uma ilha brasileira no campo literário alemão 244 Borchers ressalta a dificuldade do texto de Lins e suas dúvidas sobre a vendabilidade
de uma edição alemã de Avalovara,555 ao passo que Strausfeld critica a literalidade da
tradução de Jolowicz, que caso fosse mais livre poderia oferecer maior poeticidade
ao leitor alemão.556 A troca de cartas entre redatora e tradutora a partir desta crítica
é extensa. Nela há uma discussão minuciosa sobre os pormenores, obstáculos e di-
ficuldades de tradução de um livro que, segundo Borchers equivale a um monólito
matematicamente formal: “um troço este Osman Lins, este livro em que a estrutura
matemática parece estar em contradição com o desenho poético e no qual a filosofia e
a trama estão misturadas em partes iguais”.557 Vale notar que a leitura do original, no entanto, não é feita por Borchers, que não
lia português nesta altura, mas por Strausfeld, quem seria capaz de cotejá-lo com a
tradução. Em um primeiro momento, o comentário supracitado de Borchers baseia-
-se em um receio econômico diante de um produto no limite do legível e do vendável. 4.1.1
A obra ilegível de Osman Lins Entretanto, este limite não está somente relacionado ao experimento formal do au-
tor, já que a editora vinha publicando autores franceses do nouveau roman desde o seu
advento e cujo expoente latino-americano era nada menos que Júlio Cortázar, autor
largamente publicado pela casa. A preocupação da redatora, na verdade, encontra-se
fortemente atrelada ao seu desconhecimento de uma literatura experimental brasilei-
ra e, sobretudo, proveniente de um campo cultural periférico que, de uma perspectiva
central, não condizia com o esperado – exótico, mágico, folclórico – de sua produção. Não satisfeita com pareceres, resenhas e com a tradução, na mesma carta, a redatora
pede a Jolowicz por sua opinião sobre o autor e a obra, ao qual a tradutora responde
convincentemente: trata-se de um dos autores brasileiros mais significativos do pre-
sente. A resposta da tradutora não é somente uma tentativa de convencimento, mas
também uma exposição do caminho traçado pela obra de Lins até o programa da edi-
tora, caminho aliás que também revela o envolvimento da agente literária parisiense
Helena Strassova e o interesse e desejo manifesto do próprio autor de ser publicado na
Alemanha desde 1972:558 Er gilt als einer der zurzeit bedeutendsten Schriftsteller Brasiliens und, wie ich glaube,
mit Recht. Ich wurde durch einen entfernten Verwandten auf ihn hingewiesen und mit
ihm in Verbindung gebracht, der in den USA eine Professur für die Literatur des por-
tugiesischen Sprachbereichs hat. Damals schickte Lins mir dann einige seiner Bücher
und bat mich, etwas dafür zu tun, weil er gern an den deutschen Leser herankommen
wollte. Mm. Strassova hatte sich vergeblich bemüht, einen Verlag für seine sehr schö-
nen Novellen “Nove Novena” in Deutschland zu finden. So nahm ich mir gerade das ro de Vasconcelos, autor de quem traduziu três romances até 1972, todos reeditados recentemente
pela Verlag Urachhaus. ro de Vasconcelos, autor de quem traduziu três romances até 1972, todos reeditados recentemente
pela Verlag Urachhaus. 555 Borchers, Elisabeth. Carta a Michi Strausfeld, 19/03/1974, DLA, SUA:Suhrkamp. 556 Strausfeld, Michi. Carta a Elisabeth Borchers, 18/03/1974, DLA, SUA:Suhrkamp. 557 “Ein ziemlicher Brocken, dieser Osman Lins, dieses Buch, in dem der mathematische Aufbau im
Widerspruch zur poetischen Gestaltung zu stehen scheint und in der Philosophie und Handlung zu
gleichen Teilen vermischt wird” (Borchers, Elisabeth. Carta a Marianne Jolowicz, 27/03/1974, DLA,
SUA:Suhrkamp). 557 “Ein ziemlicher Brocken, dieser Osman Lins, dieses Buch, in dem der mathematische Aufbau im
Widerspruch zur poetischen Gestaltung zu stehen scheint und in der Philosophie und Handlung zu
gleichen Teilen vermischt wird” (Borchers, Elisabeth. Carta a Marianne Jolowicz, 27/03/1974, DLA,
SUA:Suhrkamp).
O
f i
l
d
l
F
Al
h
i 558 O percurso feito tanto pela tradutora quanto pela agente na França e na Alemanha, assim como o
interesse manifesto e consciente do autor por editoras renomadas, foram detalhadamente analisa-
dos na tese de doutorado de Gaby Friess Kisch (1999). 555 Borchers, Elisabeth. Carta a Michi Strausfeld, 19/03/1974, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.1
A obra ilegível de Osman Lins 558 O percurso feito tanto pela tradutora quanto pela agente na França e na Alemanha, assim como o
interesse manifesto e consciente do autor por editoras renomadas, foram detalhadamente analisa-
dos na tese de doutorado de Gaby Friess Kisch (1999). 558 O percurso feito tanto pela tradutora quanto pela agente na França e na Alemanha, assim como o
interesse manifesto e consciente do autor por editoras renomadas, foram detalhadamente analisa-
dos na tese de doutorado de Gaby Friess Kisch (1999). A edição da literatura brasileira (1970-1990) 245 Buch vor, um einiges daraus zu übertragen. Zunächst stand ich, das gebe ich zu, wie der
Ochs vorm Berge und fand mich nicht hinein. Je mehr ich mich aber damit beschäftigte,
umso mehr begannen die Erzählungen mich zu faszinieren, und ich übersetzte einen
großen Teil davon – Sie haben ihn ja gesehen –, ohne zu wissen, ob ich Erfolg damit
haben würde. Sie wurden übrigens, als ich sie dem Suhrkamp Verlag vorlegte, in engere
Wahl gezogen, mir dann aber nach langen Monaten leider doch zurückgeschickt.559 Buch vor, um einiges daraus zu übertragen. Zunächst stand ich, das gebe ich zu, wie der
Ochs vorm Berge und fand mich nicht hinein. Je mehr ich mich aber damit beschäftigte,
umso mehr begannen die Erzählungen mich zu faszinieren, und ich übersetzte einen
großen Teil davon – Sie haben ihn ja gesehen –, ohne zu wissen, ob ich Erfolg damit
haben würde. Sie wurden übrigens, als ich sie dem Suhrkamp Verlag vorlegte, in engere
Wahl gezogen, mir dann aber nach langen Monaten leider doch zurückgeschickt.559 Tanto o comentário anterior de Borchers como a recusa expressa ao fim do relato aci-
ma contrasta, porém, com a informação partilhada pela tradutora de que Avalovara
encontra-se no segundo lugar da lista de best sellers no Brasil. Dez dias depois, Bor-
chers escreve a Strausfeld e ressalta a informação fornecida por Jolowicz, sugerindo o
aproveitamento do sucesso no Brasil para a publicação de Avalovara pela Suhrkamp, o
que, até aquele momento, pode ter motivado os esforços de Borchers para a publicação
do romance. Vale ressaltar, em sentido contrário ao comentário de Borchers, que, de
1972 a 1975, é notável no espólio o acúmulo de recortes de jornal, quase todos franceses,
e o de pareceres a favor da publicação do autor, capazes de revelar os esforços de escla-
recimento da obra de Lins. 559 Jolowicz, Marianne. Carta a Elisabeth Borchers, 01/04/1974, DLA, SUA:Suhrkamp.
560 Delos, Katherine. “Parecer: Lins, Osman. Avalovara”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.1
A obra ilegível de Osman Lins Entre os pareceres e artigos que buscam lançar alguma luz
à obra do autor, vale ressaltar Creative Narrative Processes of Osman Lins (1971) de Anatol
Rosenfeld e o parecer de Katherine Delos, que, ao se abrir com a afirmação de que o
romance Avalovara é aclamado como um dos romances mais originais em língua por-
tuguesa, procura retirá-lo da dimensão da ilegibilidade que tanto preocupa Borchers: This novel is presently in the hands of Knopf Publishing Company and will eventually
be available in English translation. While Avalovara has been acclaimed as one of the
most original novels in the Portuguese language, it has been regarded in some quar-
ters as obscure and “indigestable”. When confronted by a new form, the new material
may be more comfortably accepted and retained if incorporated with the old or pre-
vious creations. When comparisons and similarities cannot be noted, the new form
may be rejected or classified as “indigestable”. To justify this comparison, the reviewer
calls attention to a few of the specific clues and literary allusions contained in the novel. However, it is acknowledged that certain features may be emphasized and even dis-
torted, while other material which does not “fit” into the reader’s background may be
completely overlooked.560 A hipótese é de que uma vez decidida pela publicação, a redação, em transição de Bor-
chers para Dessauer – quem assume a redação do manuscrito –, esforça-se propria-
mente na elaboração de uma edição do indigesto. Em um documento sem data, mas
entre as pastas com documentos de 1973 a 1980, que se aproxima de um dossiê com
seis páginas instrutivas para o projeto Avalovara, o princípio da edição assumida por
Dessauer, responsável pelo manuscrito, torna-se explícito. Como no caso de outros
momentos decisivos na edição de um manuscrito, o argumento vale-se da projeção de
um leitor alemão possível, a quem quer se dirigir as novas publicações da casa: A hipótese é de que uma vez decidida pela publicação, a redação, em transição de Bor-
chers para Dessauer – quem assume a redação do manuscrito –, esforça-se propria-
mente na elaboração de uma edição do indigesto. Em um documento sem data, mas
entre as pastas com documentos de 1973 a 1980, que se aproxima de um dossiê com
seis páginas instrutivas para o projeto Avalovara, o princípio da edição assumida por
Dessauer, responsável pelo manuscrito, torna-se explícito. 561 Anônimo. “Parecer: AVALOVARA – Die Magie von Osman”, sem data, (1973-1980), DLA, SUA:Suhrkamp.
562 Como se lê acima, no entanto, em carta da própria Jolowicz foi a agente literária do autor que recor-
reu às editoras alemãs, não a sua tradutora.
563 “Hier die angekündigten Übersetzungen aus Nove Novena, die viel zugänglicher sind als der Avalova-
ra.” Jolowicz, Marianne. Carta a Maria Dessauer, 14/06/1976, DLA, SUA:Suhrkamp.
564 Toda a pesquisa de Kisch é feita no Museu de Literatura Brasileira da Fundação Casa de Rui Barbosa,
onde se encontra parte do acervo pessoal de Osman Lins. Infelizmente, não tive acesso a este acervo
pra conferir e complementar o percurso da recepção de sua obra na Alemanha. 4.1.1
A obra ilegível de Osman Lins Como no caso de outros
momentos decisivos na edição de um manuscrito, o argumento vale-se da projeção de
um leitor alemão possível, a quem quer se dirigir as novas publicações da casa: 246 Uma ilha brasileira no campo literário alemão Wir möchten dem Leser vorschlagen, daß er sich dem Buch nähert, indem er zunächst
rein zufällig einige Seiten aufschlägt und sie liest. Nach diesem ersten Kontakt beginnt
er dann mit der eigentlichen Lektüre und wird feststellen, wie die verschiedenen Er-
zählungen harmonisch zusammenfließen nach einer komischen Ordnung, die der Text
in seiner Struktur symbolisiert. So ergibt sich ein außergewöhnliches Werk mit großer
Wahrheit, daß sich als einer der schönsten und originellsten Romane erweisen wird, die
bis heute in portugiesischer Sprache geschrieben wurden.561 Menos do que investigar o leitor idealizado e instaurado pela editora, o que interessa
neste dossiê é como a instância leitor é empregada como argumento para a edição de
Osman Lins. A este leitor deveria chegar o produto digerível, ou seja, um livro mais
próximo do legível, e que ao mesmo tempo oferecesse-lhe caminhos para uma expe-
riência narrativa de leitura inovadora, qualidades não consideradas no comentário
de Borchers, para quem Avalovara era um bloco maciço e hermético. Vale lembrar que
Avalovara teve, por exemplo, uma primeira tiragem de dois mil exemplares e nunca
foi reeditada e que, somente dois meses depois da feira de 1976, segundo uma lista de
venda da editora, vendeu-se 1.334 exemplares. Diante destes dados, a aposta da editora
em Osman Lins, apesar de, como veremos, ser reforçada durante a feira de 1976, não é
expressiva para uma obra que, segundo a tradutora, foi best seller no Brasil e sucesso de
crítica na França e na Espanha. Qual o sentido então do esforço da editora para tornar
este livro legível e, no entanto, produzir uma tiragem tão tímida? E, uma vez alcança-
do um sucesso relativo de vendas, por que não o reeditar? Menos do que investigar o leitor idealizado e instaurado pela editora, o que interessa
neste dossiê é como a instância leitor é empregada como argumento para a edição de
Osman Lins. A este leitor deveria chegar o produto digerível, ou seja, um livro mais
próximo do legível, e que ao mesmo tempo oferecesse-lhe caminhos para uma expe-
riência narrativa de leitura inovadora, qualidades não consideradas no comentário
de Borchers, para quem Avalovara era um bloco maciço e hermético. Fiktion des Jahres auswählte (und zwar sowohl von französischen wie ausländischen
Werken).565 Fiktion des Jahres auswählte (und zwar sowohl von französischen wie ausländischen
Werken).565 Não é por acaso que este comentário se encontra no “dossiê” sobre Avalovara e não em
um parecer para a publicação de Nove, Novena. Convencida da consolidação do autor,
as estratégias editoriais da Suhramp seguem claramente regras específicas do campo
e do mercado. Primeiramente, por princípios editoriais, um autor é inicialmente apre-
sentado por romances, não por conjunto de contos. Em segundo lugar, os riscos sem-
pre vêm respaldados por seguranças de venda a longo prazo. Revendo, por exemplo, a
lista de títulos publicados pela editora no ano da feira, é possível notar as estratégias
editoriais da Suhrkamp, que buscava ocupar cada uma de suas séries editoriais com
um título latino-americano. No caso dos 24 títulos do catálogo para a feira de 1976, os
grandes cânones, por exemplo, são publicados diretamente na BS, enquanto edições
de licença, também por questões de direitos, são publicados em livros de bolso. Neste
sentido, entre os custos altos, pagos a longo prazo pelas edições BS, e os baixos custo
das edições de bolso, encontra-se o espaço de risco para as apostas no novo e no inova-
dor. Pistas para estas suposições encontram-se dispersas no arquivo de Unseld. Uma
delas, por exemplo, pode ser lida em uma das cartas entre a tradutora Jolowicz e Maria
Dessauer em janeiro de 1976, quando a redatora justifica a razão do romance, já tradu-
zido, ainda não ter sido redigido: Bitte seien Sie nicht “bestürzt”, weil Avalovara erst im Sommer erscheint. Wie Sie wis-
sen, soll ein Schwerpunkt der diesjährigen Buchmesse Lateinamerika werden. Wir ha-
ben deshalb ein quantitativ wie qualitativ ungewöhnlich reiches spanisch-portugiesi-
sches Programm, drei große Romane im Suhrkamp-Hauptprogramm und ein weiteres
Dutzend in unseren Reihen. Das in jeder Hinsicht gewichtigste Buch soll der Lins wer-
den, den wir, um bereits vor der Messe Kritiken zu erhalten, aber bereits im Sommer
ausliefern werden.566 O plano para a feira, realizada comumente em outubro, parecia aqui já consolidado. 565 Anônimo. “Parecer: AVALOVARA – Die Magie von Osman”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp.
566 Dessauer, Maria. Carta a Marianne Jolowicz, 06/01/1976, DLA, SUA:Suhrkamp.
567 Um ano antes, em 1975, a Suhrkamp havia publicado em seu programa principal Der schönste Tango
der Welt, de Puig. 4.1.1
A obra ilegível de Osman Lins Vale lembrar que
Avalovara teve, por exemplo, uma primeira tiragem de dois mil exemplares e nunca
foi reeditada e que, somente dois meses depois da feira de 1976, segundo uma lista de
venda da editora, vendeu-se 1.334 exemplares. Diante destes dados, a aposta da editora
em Osman Lins, apesar de, como veremos, ser reforçada durante a feira de 1976, não é
expressiva para uma obra que, segundo a tradutora, foi best seller no Brasil e sucesso de
crítica na França e na Espanha. Qual o sentido então do esforço da editora para tornar
este livro legível e, no entanto, produzir uma tiragem tão tímida? E, uma vez alcança-
do um sucesso relativo de vendas, por que não o reeditar? Um caminho possível para responder a estas perguntas talvez se encontre nas in-
tenções comerciais e simbólicas da editora com a publicação do romance. Segundo
a investigação de Gaby Friess Kirsch (Kirsch e Nitrini 1999), a tentativa de encontrar
um editor alemão para a obra de Osman Lins começou em 1971 e por iniciativa de sua
tradutora Marianne Jolowicz.562 Segundo Kirsch, a tradutora apresentou Nove, Novena
(1966), como ela mesmo diz,563 muito mais acessível que Avalorava, a oito editoras de
língua alemã, entre elas a Suhrkamp, em 1972. Em resumo, todas as editoras, inclusive
a Suhrkamp, recusaram àquela altura as suas propostas. Apesar da primeira recusa –
não recuperável na investigação do arquivo da editora564 – o reconhecimento tardio de
Nove, Novena surge, porém, no mesmo dossiê supracitado como sucesso de crítica na
França, e serve inclusive como motivação à publicação de Avalovara: Von einigen seiner Werke gibt es Ausgaben in Portugal und Nove, Novena erschien
in Frankreich bei Denoel: die Übersetzung fand eine in Frankreich außergewöhnli-
che Aufnahme, die sogar dazu führte, daß der berühmte Kritiker Maurice Nadeau in
einer Umfrage des Bulletin Littéraire dieses Buch als eines der fünf besten der Gattung A edição da literatura brasileira (1970-1990) A edição da literatura brasileira (1970-1990) 247 Fiktion des Jahres auswählte (und zwar sowohl von französischen wie ausländischen
Werken).565 Fiktion des Jahres auswählte (und zwar sowohl von französischen wie ausländischen
Werken).565 Por intermédio de sua tradutora, que estava desde o início
de sua tradução em contato com o autor, Osman Lins envia em março de 1976 uma
carta a Suhrkamp, na qual lê-se, da pena do próprio autor, parte da poética intrincada
de Avalovara: A leitura árdua de Avalovara, capaz de elevar Lins a um estatuto de ilegibilidade maior
do que Ulysses, de James Joyce, chega aliás a um ponto em que o trabalho de Dessauer
só avança com a intervenção do próprio Lins, dando início assim a uma espécie de tra-
balho de redação, em que o original em português, já em forma de livro, salta à frente
do manuscrito da tradução. Por intermédio de sua tradutora, que estava desde o início
de sua tradução em contato com o autor, Osman Lins envia em março de 1976 uma
carta a Suhrkamp, na qual lê-se, da pena do próprio autor, parte da poética intrincada
de Avalovara: Acabo de ser informado, pela Sra. Jolowicz, de que a editoração de AVALOVARA lhe
foi confiada; e que a senhora tem alguns problemas com o livro, dentre eles o SER e
o NÃO SER. Dou-lhe alguns esclarecimentos. Meu livro quer ser uma espécie de suma
do romance. (Isto, naturalmente, dentro das minhas limitações.) Assim, dentre outras
coisas, há, nele, uma gama bastante ampla de personagens, indo da Gorda (mães de
Abel), que é uma personagem quase naturalista, criada, intencionalmente, dentro da
linha de certas personagens de Jorge Amado, ao SER. Este é o mais requintado e o mais
“moderno”, se assim posso dizer, dos meus personagens. Num extremo, ficaria a Gorda;
no outro, o Ser. Trata-se de um personagem construído exclusivamente com palavras. Há, na sua construção, significastes sem significados. Tudo que se refere a ele cai no
vazio, no nada, na falta de sentido. […] Não se preocupe com a falta de senso de tudo
que se refere a essa criação minha. Ela é realmente assim: absurda, além da nossa com-
preensão. E constitui peça importante na arquitetura da obra.570 A falta de senso do manuscrito, vista por Lins como um jogo de sentidos próprio à
literatura, leva mais tarde, como veremos, a um esgotamento da redatora e ao desen-
tendimento entre ela e Jolowicz. 568 “In unserem großen, diesjährigen lateinamerik. Programm wird Ihr Lins zweifellos das pièce de ré-
sistance sein, der Festbraten. Ein anderes Renommierstück ist Cortázars Das Buch Manuel. Auch die
anderen Titel sind alle gut, aber doch mehr Beigaben” (Dessauer, Maria. Carta a Marianne Jolowicz,
05/02/1976, DLA, SUA:Suhrkamp).
569 Dessauer, Maria. Carta a Marianne Jolowicz, 06/01/1976, DLA, SUA:Suhrkamp.
570 Lins, Osman. Carta a Maria Dessauer, 02/03/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. Fiktion des Jahres auswählte (und zwar sowohl von französischen wie ausländischen
Werken).565 Avalovara, uma das promessas do programa, diferentemente dos outros títulos brasi-
leiros publicados até então pela Suhrkamp, não seria publicado nas séries edition (es)
e taschenbuch (st) como se poderia espera ao rever o catálogo da editora, senão, junto
com Album für Manuel, de Cortázar, como o segundo título latino-americano naquele
ano dentro programa central da editora.567 Também central na apresentação do ro-
mance latino-americano, Avalovara exigiu um trabalho de edição descomunal. Junto
de Album für Manuel, tratava-se também para Dessauer uma “pièce de résistance” do
programa latino-americano a ser apresentado na feira: “Em nosso grande programa
latino-americano deste ano, o teu Lins será, sem dúvida, a pièce de résistance, o prato
principal. Outra peça de teatro de renome é O Livro de Manuel, de Cortázar. Os outros Uma ilha brasileira no campo literário alemão 248 títulos são todos bons também, mas mais como guarnição”.568 Diante dos planos da
editora, a responsabilidade da redação não era pequena, podendo inclusive levar a
constatação de que este foi o primeiro título brasileiro assumido integralmente pela
editora, sem que seu trabalho de edição e comercialização fosse tratado como uma li-
teratura nacional, exótica ou previamente localizada. Maria Dessauer, que a partir de
1975, assume a tarefa de redigir o manuscrito, relata à tradutora na mesma carta sua
posição com um misto de fascínio e dúvida, que insere o texto de Lins em um arranjo
de obras experimentais reconhecidas dentro do panteão ocidental: Mir ergeht es mit dem Buch ähnlich wie Ihnen: Widerstand, Zweifel, Faszination Be-
wunderung. Jedenfalls eine mühsame Lektüre, verglichen mit der Vargas Llosa, der
“neue”, so ganz anders schreibende Goytisolo und sogar das immer wieder genannte
Vergleichsobjekt Ulysses sich wie Kinderbücher ausnehmen.569 A leitura árdua de Avalovara, capaz de elevar Lins a um estatuto de ilegibilidade maior
do que Ulysses, de James Joyce, chega aliás a um ponto em que o trabalho de Dessauer
só avança com a intervenção do próprio Lins, dando início assim a uma espécie de tra-
balho de redação, em que o original em português, já em forma de livro, salta à frente
do manuscrito da tradução. 568 “In unserem großen, diesjährigen lateinamerik. Programm wird Ihr Lins zweifellos das pièce de ré-
sistance sein, der Festbraten. Ein anderes Renommierstück ist Cortázars Das Buch Manuel. Auch die
anderen Titel sind alle gut, aber doch mehr Beigaben” (Dessauer, Maria. Carta a Marianne Jolowicz,
05/02/1976, DLA, SUA:Suhrkamp). 570 Lins, Osman. Carta a Maria Dessauer, 02/03/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 569 Dessauer, Maria. Carta a Marianne Jolowicz, 06/01/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 571 “Es ist sicherlich nicht abwegig – sogar unerläßlich – diesem schwierigen Roman eine Einführung
mitzugeben” (Dessauer, Maria. Carta a Marianne Jolowicz, 02/09/1975, DLA, SUA:Suhrkamp).
572 Jolowicz, Marianne. Carta a Maria Dessauer, 20/08/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) 249 pudesse escrever uma introdução, indispensável neste caso como diz a redatora,571 à
edição alemã do romance. Diante da possibilidade de uma introdução de Antonio
Candido, a tradutora sugere em nota de 3 de abril de 1975 que ele seja escrito por um
romanista alemão, mais tarde, como se lê em carta de 27 de agosto de 1975, o próprio
autor sugere à tradutora que a introdução seja escrita pelo professor uspiano Erwin
Theodor Rosenthal. A sugestão é, no entanto, contrariada por Dessauer. Valendo-se da
opinião de Borchers, Dessauer reforça a ideia de convidar nada menos que Cortázar
para escrever uma introdução ao romance. A obra de Cortázar, vista e tratada pela
editora como pertencente ao conjunto de números primos da literatura latino-ameri-
cana, serviria aqui para aclimatizar e apadrinhar a narrativa experimental de Avalova-
ra. Seria um autor de língua espanhola ideal para um texto suporte ao romance, receia
Jolowicz em resposta à sugestão de Dessauer, em setembro de 1975. Por fim, o próprio
autor manifesta sua predileção por Modesto Carone, que em consenso das duas partes
torna-se o autor do posfácio da edição alemã. A discussão sobre este posfácio não é somente um detalhe menor. Ela dá mostras
de um movimento pendular em busca de um comentário crítico capaz de localizar a
obra, ao mesmo tempo, em sua filiação formal europeia e na tradição latino-america-
na. É curioso, neste caso, que até mesmo os nomes sugeridos para escrever este pos-
fácio reflitam este pêndulo entre um germanista, um brasilianista e um autor. Além
disso, posfácio, como mencionado em capítulo anterior estava em discussão como
ensaio para o volume Lateinamerikanische Literatur, organizado por Michi Strausfeld
e publicado no mesmo ano de Avalorava, por ocasião da feira do livro em Frankfurt. Matéria de divergência tanto para o volume quanto para a edição do romance, ele aca-
bou também desencadeando problemas de comunicação entre a redatora e a tradutora,
que em agosto de 1976 expressa em carta seus desapontamentos com o trabalho da
redação, que, segundo ela, não vinha tratando a obra com a atenção e cuidado para o
devido sucesso no campo: Sehr enttäuscht bin ich über die riesige Verzögerung bei der Fertigstellung des “Avalo-
vara”, der nun kaum mehr vor der Messe auf den Tisch der Kritiker kommen wird. Fiktion des Jahres auswählte (und zwar sowohl von französischen wie ausländischen
Werken).565 Os atritos começam pela escolha de um crítico que A falta de senso do manuscrito, vista por Lins como um jogo de sentidos próprio à
literatura, leva mais tarde, como veremos, a um esgotamento da redatora e ao desen-
tendimento entre ela e Jolowicz. Os atritos começam pela escolha de um crítico que A edição da literatura brasileira (1970-1990) A edição da literatura brasileira (1970-1990) […] Ich
habe den Eindruck, der “Avalovara”, mit dem wir uns ja beide weidlich geplagt haben,
ist Ihnen sehr verleidet, ich entnahm das schon Ihren Randbemerkungen im Manu-
skript. Man kann nur hoffen, der unbefangene Leser lässt sich durch gelegentliche Ver-
stiegenheiten und Absurditäten nicht so vom Wesentlichen ablenken wie das Lektorat,
denn sonst muß man für die Aufnahme eines Buches fürchten, dem man doch Erfolg
wünschen möchte.572 De fato, a publicação de Avalovara é feita quase simultaneamente à inauguração da
feira, mas, como compensação ou prevenção de seus leitores, a editora se encarrega de
preparar material de divulgação com fotos e excertos para cada autor da casa. Diante
deste e de outros esforços visíveis na edição, no entanto, o sucesso desejado por Jo-
lowicz não parece se distinguir do desejado pelos redatores. O fato de a tradutora não
parecer satisfeita com o trabalho da redação deve-se muito mais à configuração do Uma ilha brasileira no campo literário alemão 250 programa latino-americano da Suhrkamp, ambicioso, mas precário, do que com os
esforços, já sobrecarregados, de Dessauer. A edição, com mais de 400 páginas, salta
aliás à vista pelo seu cuidado gráfico. O projeto gráfico é feito pelo renomado Willy
Fleckhaus, quem recebe uma síntese da estrutura do romance “hermético” através de
Dessauer e mantém-se visualmente fiel às suas peculiaridades: Ein hermetischer Roman, der obwohl (oder weil?) er wegen seines Schwierigkeitsgra-
des immer wieder mit “Ulysses” verglichen wird, Lins zum meistbewunderten, -dis-
kutierten, -gelesenen Autor seiner brasilianischen Landsleute machte und macht. Der
“Avalovara” ist ein schöner Vogel in allen Farben des Spektrums. Die Naturgeschichte
kennt ihn nicht, denn Osman Lins hat ihn (und seinen Namen) erfunden. Er ist sowohl
Phoenix, Symbol der Auferstehung oder Unsterblichkeit, wie auch Symbol der Liebe. Dem Menschen, der lieben wird, nähert er sich, indem er ihn in immer engerer Spirale
umkreist. (Dem Lieblosen, dem “Töter” erscheint er als schwarzer Totenvogel).573 O resultado é uma capa dura e negra contrastada com o título enigmático, cujas letras
desenham com um espectro do azul para o vermelho o palíndromo “AVALOVARA”, en-
quanto um parágrafo monolítico da narrativa em branco logo abaixo sugere o cuidado
formal e altivo do texto: cada detalhe projetado conscientemente para tornar o livro
ilegível de Osman Lins um objeto de curiosidade notável na vitrine da Suhrkamp. 573 Dessauer, Maria. Nota a Willy Fleckhaus, 30/03/1976, DLA, SUA:Suhrkamp.
574 Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 18/10/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) 251 esclarece,575 à scout o sentido da edição de Lins no programa principal, devido ao seu
peso simbólico e Strausfeld rebate, no dia 30 do mesmo mês,576 com a ilegibilidade e
aborrecimento da leitura de um autor como Osman Lins. Não obstante, a discussão sobre o melhor formato para o livro continua até as
vésperas de sua publicação. Em 7 de outubro de 1976, Dessauer havia enviado nota
ao editor perguntando sobre a possibilidade de Osman Lins ser publicado na série de
bolso da editora,577 reforçando o desejo do autor em ser editado pela Suhrkamp. Um
mês depois, em novembro, a mesma Dessauer escreve à agente literária de Lins defen-
dendo a publicação dentro da SH e esclarecendo em questões econômicas e práticas a
vantagem do programa principal em relação à série de bolso: wir möchten 1978 die neun Nove Novena-Erzählungen von Osman Lins wahrscheinlich
als Suhrkamp Hauptprogrammband (oder aber in höheren Auflagen dann als Suhr-
kamp Taschenbuch) herausbringen. Die fünf von Frau Jolowicz bereits übersetzen
Stücke habe ich gelesen; die vier anderen würde ich gern in französischer Übersetzung
lesen, denn meine Portugiesisch-Kenntnisse sind absolut null. wir möchten 1978 die neun Nove Novena-Erzählungen von Osman Lins wahrscheinlich
als Suhrkamp Hauptprogrammband (oder aber in höheren Auflagen dann als Suhr-
kamp Taschenbuch) herausbringen. Die fünf von Frau Jolowicz bereits übersetzen
Stücke habe ich gelesen; die vier anderen würde ich gern in französischer Übersetzung
lesen, denn meine Portugiesisch-Kenntnisse sind absolut null. Unser Hauptprogramm Angebot: Unser Hauptprogramm Angebot:
6 % – 5.000 Exemplare
7 % – von 5.001 – 10.000
8 % darüber hinaus. Vorauszahlung DM 1.000,- p p
g
g
6 % – 5.000 Exemplare
7 % – von 5.001 – 10.000
8 % darüber hinaus. Vorauszahlung DM 1.000,- p p
g
g
6 % – 5.000 Exemplare
7 % – von 5.001 – 10.000
8 % darüber hinaus. Vorauszahlung DM 1.000,- Falls aus Nove Novena ein Suhrkamp Taschenbuch würde, könnten wir dem Autor al-
lerdings nur 5 % geben. Die 2 %, die von den bei Taschenbüchern üblichen 7 % Royalties
dann für den Übersetzer bleiben, genügen nicht um Frau Jolowicz’ Honorar zu decken. Mit anderen Worten: wenn wir nicht mindestens 12.000 Exemplare verkaufen, steckten
wir in blutroten Zahlen. Deshalb, und trotz der geringeren Breitenwirkung der relativ! 578 Dessauer, Maria. Carta a Helena Strassova, 01/11/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 579 “Wir sind in Verhandlung mit Madame Strassova über die neun Erzählungen NOVE NOVENA von
Osman Lins. Dieser Band sollte zunächst im Hauptprogramm, 1. Halbjahr 78, erscheinen. Wir boten
nur DM 1.000,- Vorauszahlung, Frau Strassova lehnte ab. Nun hat sie eingelenkt und schlägt vor,
daß wir DM 1.000,- vorauszahlen und drei Monate nach dem Erscheinen noch einmal DM 1.000,-. Als 577 “Können wir mit Osman Lins – und dann auch mit seiner Übersetzerin Marianne Jolowicz – einen
st-Vertrag machen für seine neuen Nove Novena Erzählungen? Es wird voraussichtlich erst ein 1978
Band, obwohl fünf der Erzählungen bereits deutsch vorliegen. Frau Jolowicz arbeitet unendlich
gewissenhaft. Lins möchte aber die Gewißheit, daß Suhrkamp sein Verleger ist” (Dessauer, Maria.
Nota a Siegfried Unseld, 07/10/1976, DLA, SUA:Suhrkamp). 575 Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 20/10/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 576 Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 30/10/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Seguindo o percurso de publicações de Lins pela editora, pode-se conclusivamente
defender que todos esses esforços revelam o interesse em um autor que a Suhrkamp
não somente planejava exibir no catálogo da feira, como também em seu catálogo da
literatura moderna mundial. A partir da perspectiva interna da editora, vale lem-
brar que o ano anterior à feira, 1975, ano em que Osman Lins passa a ser editado pela
Suhrkamp, foi o ano de jubileu de 25 anos da editora e que este ano foi coroado com
reedições, como por exemplo, Gesammelte Werke de Beckett e uma nova tradução de
Ulysses de James Joyce. Estes dados somente reforçam o argumento de que a publica-
ção da obra de Osman Lins também se encaixava dentro de um contexto editorial. Não
fosse sua precoce e inesperada morte em 1978, possivelmente Lins seguiria o percurso
de Cortázar na lista de publicações da Suhrkamp. Terminada a feira em 76, Nove, Nove-
na é adicionado à lista para o programa de 1978 e em 1980 é publicada a tradução de A
Rainha dos Cárceres da Grécia, todos estes títulos com quase a mesma tiragem e dentro
do programa principal da editora. Após a edição de Avalovara, abre-se então uma possibilidade para a publicação da
seleção de contos Nove, Novena. A estratégia da tradutora Jolowicz foi enviar o manus-
crito novamente à editora e argumentar pela continuidade da edição da obra do autor. A resposta do editor é positiva. No segundo semestre de 1976 Nove, Novena já figura
na lista do programa como publicação para o ano de 1978 dentro da série de bolso da
editora. Como justificativa a esta lista, em carta de 18 de outubro de 1976,574 Strausfeld
pergunta surpreendida à redatora se ela vê motivo para publicação deste texto em pro-
grama principal da editora (SH), sugerindo como contraproposta Zero para a SH e a
série de bolso (st) para a próxima tradução de Lins. Em 20 de outubro de 1976, Dessauer A edição da literatura brasileira (1970-1990) A edição da literatura brasileira (1970-1990) leicht lesbaren Erzählun-
gen möchte ich Lins lieber im Hauptprogramm sehen.578 No início de 1977, devido à recusa da proposta da editora pela agente Strassova, Des-
sauer escreve ainda a Unseld esclarecendo as novas condições da agente e a impossibi-
lidade de se publicar o título no programa principal da editora, retornando à primeira
sugestão de Strausfeld, desta vez, por motivos econômicos.579 A proposta encontrada No início de 1977, devido à recusa da proposta da editora pela agente Strassova, Des-
sauer escreve ainda a Unseld esclarecendo as novas condições da agente e a impossibi-
lidade de se publicar o título no programa principal da editora, retornando à primeira
sugestão de Strausfeld, desta vez, por motivos econômicos.579 A proposta encontrada 575 Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 20/10/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 576 Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 30/10/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 577 “Können wir mit Osman Lins – und dann auch mit seiner Übersetzerin Marianne Jolowicz – einen
st-Vertrag machen für seine neuen Nove Novena Erzählungen? Es wird voraussichtlich erst ein 1978
Band, obwohl fünf der Erzählungen bereits deutsch vorliegen. Frau Jolowicz arbeitet unendlich
gewissenhaft. Lins möchte aber die Gewißheit, daß Suhrkamp sein Verleger ist” (Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 07/10/1976, DLA, SUA:Suhrkamp). 579 “Wir sind in Verhandlung mit Madame Strassova über die neun Erzählungen NOVE NOVENA von
Osman Lins. Dieser Band sollte zunächst im Hauptprogramm, 1. Halbjahr 78, erscheinen. Wir boten
nur DM 1.000,- Vorauszahlung, Frau Strassova lehnte ab. Nun hat sie eingelenkt und schlägt vor,
daß wir DM 1.000,- vorauszahlen und drei Monate nach dem Erscheinen noch einmal DM 1.000,-. Als 579 “Wir sind in Verhandlung mit Madame Strassova über die neun Erzählungen NOVE NOVENA von
Osman Lins. Dieser Band sollte zunächst im Hauptprogramm, 1. Halbjahr 78, erscheinen. Wir boten
nur DM 1.000,- Vorauszahlung, Frau Strassova lehnte ab. Nun hat sie eingelenkt und schlägt vor,
daß wir DM 1.000,- vorauszahlen und drei Monate nach dem Erscheinen noch einmal DM 1.000,-. Als Uma ilha brasileira no campo literário alemão 252 pelo editor é enviada por Dessauer à agente um dia depois. Nela, o princípio de tornar
a obra de Osman Lins mais acessível ao leitor alemão é ressaltado como argumento
para manter Nove, Novena dentro do programa principal (SH): Sie haben sehr lange auf Antwort bezüglich Osman Lins Nove Novena warten müssen. Gründe waren die lange Abwesenheit Herrn Dr. Frau Strausfeld Anfang Januar hier war, wurde nun beschlossen, den Band als Suhrkamp Taschen-
buch herauszubringen. Ich muß also von den 6 % bis 5.000 Exemplaren usw. wieder abgehen und
Frau Strassova ein anderes Angebot mit 4 % machen. Das Übersetzerhonorar ändert sich nicht. Von
der Vorauszahlung DM 1.000,- + DM 1.000,- wird der Autor auch nicht abgehen. Der Band ist, wenn
wir 7.000 Stück drucken à DM 7,- und alle verkaufen, immer noch ein Band, der uns die roten Zah-
len bringt. Er wäre es nicht als Hauptprogramm-Band” (Dessauer, Maria. Carta a Siegfried Unseld,
01/02/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. Frau Strausfeld Anfang Januar hier war, wurde nun beschlossen, den Band als Suhrkamp Taschen-
buch herauszubringen. Ich muß also von den 6 % bis 5.000 Exemplaren usw. wieder abgehen und
Frau Strassova ein anderes Angebot mit 4 % machen. Das Übersetzerhonorar ändert sich nicht. Von
der Vorauszahlung DM 1.000,- + DM 1.000,- wird der Autor auch nicht abgehen. Der Band ist, wenn
wir 7.000 Stück drucken à DM 7,- und alle verkaufen, immer noch ein Band, der uns die roten Zah-
len bringt. Er wäre es nicht als Hauptprogramm-Band” (Dessauer, Maria. Carta a Siegfried Unseld,
01/02/1977, DLA, SUA:Suhrkamp.
580 Dessauer, Maria. Carta a Helena Strassova, 03/02/1977, DLA, SUA:Suhrkamp.
581 Jolowicz, Marianne. Carta a Maria Dessauer, 14/06/1976, DLA, SUA:Suhrkamp.
582 Dessauer, Maria. Carta a Marianne Jolowicz, 30/09/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 580 Dessauer, Maria. Carta a Helena Strassova, 03/02/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Unselds vom Verlage und unsere Über-
legung, die Erzählungen einem größeren Publikum zugänglich zu machen und das
Hauptprogramm den Romanen Lins vorzubehalten. Wir meinen, es sei günstiger, die
Erzählungen (eigenständige Werke, aber auch nachträgliche Lesehilfen zu Avalovara)
entweder in der Bibliothek Suhrkamp oder als Suhrkamp Taschenbuch erscheinen zu
lassen. Vorauszahlung wäre, wie Sie uns vorschlagen, bei Vertragsabschluss DM 1.000,-
; drei Monate nach Erscheinen nochmals DM 1.000.- Beim Suhrkamp Taschenbuch kön-
nen wir bis zu einer Auflagenhöhe von 10.000 Exemplaren nur 4 % geben; andernfalls
geraten wir, da ja auch der Übersetzer zu bezahlen ist, ins Minus. Bei der Bibliothek
Suhrkamp können wir, da die Bände teuer sind, ab 5.000 Exemplaren dem Autor 5 %
bezahlen.580 Diante do esclarecimento econômico e do argumento de acessibilidade, a agente de-
cide manter o título dentro da SH. Vale ressaltar que o argumento de acessibilidade
ao leitor não é só levantado na escolha da edição como também na escolha do título
do livro em alemão. No intuito de aproximar-se do universo experimental de Osman
Lins, já que, por serem estas novenas mais acessíveis,581 Dessauer argumenta a favor da
publicação como forma de afinação e complemento para o experimento Avalovara. Em
discussão sobre o título para o livro, essa afirmação é explicitada em carta a Jolowicz: Der von Ihnen gewählte Titel ist zwar schön, das, was man einen “guten Titel” nennt,
trifft aber kaum die sehr deutschen stilistisch-experimentellen Absichten des Autors. Eine Novene ist eine neuntägige – neunmalige – Andacht, Betrachtung, Übung, Einstim-
mung – und diese Erzählungen sind Übungen (und Einstimmungen auf AVALOVARA).582 Consciente da importância do título para o livro, a redatora segue insistindo forte-
mente na busca de um título legível e, consequentemente, vendável para o volume, já
que Avalovara, cujo título é em si um enigma a ser decifrado na leitura, como se supõe
pelo comentário da redatora, seguiria indigesto ao leitor alemão: Osman Lins soll sich auf die Hinterbeine setzen und einen literarischen, hübschen, kon-
kreten, verkäuflichen Titel finden. Also nicht “Neun geometrische Strukturen”, “Kreis- A edição da literatura brasileira (1970-1990) 253 bewegungen”, “Neun Metabolismen” oder dergleichen, was ihm gewiß naheliegt,
nichts Mathematisches, Metaphysisches, allerhöchstens etwas Metaphorisches. Also
bitte nicht so schwierig wie etwa “Kaleidoskop” oder “Die Welt als Universaltropus der
Osman Linschen Vorstellung”. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Er möchte doch wohl gekauft und gelesen werden.583 Buscando encontrar um título vendável em alemão, autor, tradutora, redatora e até
mesmo o editor discutem sugestões para Nove, Novena. Elas variam da tradução literal
do título francês ou do título brasileiro – “Altartafeln”, “Pastorale” e “Neun Erzählun-
gen, eine Novene”, por exemplo – e chegam até a cogitar a marcação da cor local ou
nacional no título – como no caso de “brasilianische Novene” – que já haviam sido mi-
nimizadas na recepção inicial da obra de Lins. Finalmente, Jolowicz sugere à redação
tomar o título de um dos contos do livro, neste caso, “Verlorenes und Gefundenes”. O
título é rechaçado por Strausfeld,584 mas logo aceito por Unseld: “seu ‘bebê’ Lins está
em produção desde a semana passada. A criança foi batizada pelo próprio editor: Ver-
lorenes und Gefundenes. O Dr. Unseld não gostou de todas as outras sugestões de títu-
los”.585 Ao fim, Verlorenes und Gefundenes, publicado em 1978 havia sido planejado para
série de bolso da editora (st), mas, graças aos esforços da agente Strassova, é publicado
pelo programa principal da editora e com uma tiragem de dois mil exemplares. Ainda em 1977, Jolowicz informa a redatora Dessauer sobre a publicação no Brasil
de um novo livro de Osman Lins. A notícia é dada em novembro e trata de A Rainha dos
Cárceres da Grécia, publicado em 1976 pela Melhoramentos. Apesar do conhecimento
por parte da redatora, editor e tradutor, o teor do comentário de Jolowicz aproxima-se
do teor dos comentários anteriores de Dessauer sobre os dois títulos anteriores. O livro
é anunciado como terrível e artificial pela tradutora, que procura generalizar uma ten-
dência literária daquele momento e da qual faria parte a poética de Lins: Wie ich aus Brasilien hörte, hat Osman Lins ein neues, ganz fürchterliches Buch ge-
schrieben. Er scheint immer mehr Kunst und Künstlichkeit zu verwechseln, eine Ten-
denz, die sich ja leider schon seit langem überall in der Welt und auf vielen Gebieten
breitmacht und die ihn offenbar besonders bestochen hat.586 A resposta de Dessauer, como era de se esperar, não somente reforça o comentário de
Jolowicz, como chancela a poética literária do autor com o predicado de “incurável”: Daß Osman Lins sich verrennen würde in starre formalistische Vorstellungen, stand
seit Langem zu befürchten. 584 “Meinen Titelvorschlag ‘Perdidos e Achados’ hat offenbar Frau Strausfeld strikt abgelehnt, und
auch er selbst ist nicht dafür. Er hat das Buch ursprünglich OLHOS DE VIDRO nennen wollen (GLAS
AUGEN), schlägt jetzt vor NOVE OLHOS DE VIDRO (NEUN GLASAUGEN) oder NOVE PARES DE
OLHOS DE VIDRO (NEUN PAAR GLASAUGEN). Ich nehme an, Sie finden das genauso unmöglich wie
ich” (Jolowicz, Marianne. Carta a Maria Dessauer, 18/10/1977, DLA, SUA:Suhrkamp). 585 “Ihr ‘Baby’ Lins ist seit vergangener Woche in der Herstellung. Getauft wurde das Kind vom Verleger
persönlich: Verlorenes und Gefundenes. Alle anderen Titelvorschläge mißfielen Herrn Dr. Unseld”
(Dessauer, Maria. Carta a Marianne Jolowicz, 15/11/1977, DLA, SUA:Suhrkamp). 583 Dessauer, Maria. Carta a Marianne Jolowicz, 08/09/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. 586 Jolowicz, Marianne. Carta a Maria Dessauer, 22/12/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. p
586 Jolowicz, Marianne. Carta a Maria Dessauer, 22/12/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Man sollte ihm sagen, daß er sich damit bei einer Nachhut
befindet, denn in der Literatur kehren viele zum echten, fast ungebrochenen Erzählen Uma ilha brasileira no campo literário alemão 254 zurück. Aber ein Mann wie er, der sich von der Philosophie in die Mystik entführen läßt
und zahlenmystischen Spielen tiefere Bedeutung zumisst, ist sicherlich “unheilbar”.587 zurück. Aber ein Mann wie er, der sich von der Philosophie in die Mystik entführen läßt
und zahlenmystischen Spielen tiefere Bedeutung zumisst, ist sicherlich “unheilbar”.587 A expectativa por parte da redatora e também da tradutora, de que Osman Lins se
ocupasse com uma obra menos experimental do que Avalovara, e a categorização de
seu trabalho como artificial, na retaguarda da literatura contemporânea, colocam em
dúvida a continuidade da publicação de um nome latino-americano inicialmente cobi-
çado pelo programa da editora. Diante destas e outras afirmações presentes na troca
de cartas entre redatora e tradutora até meados de 1978, nota-se que a construção de
um autor-Suhrkamp originário da América Latina dependia não somente do sucesso
de crítica, como também do sucesso de vendas provocado pela obra e da afinidade do
autor latino-americano à poética narrativa em voga nos grandes centros. O comentá-
rio de Dessauer sugere que Osman Lins mantinha-se preso a um hermetismo caro às
vanguardas do início do século XX, posicionando-se naquele momento na retaguar-
da de seus coevos. Não por acaso, em carta de Jolowicz à redatora Dessauer, os ecos
positivos da crítica e das empresas editoriais na Espanha e na França, que elevam o
romance a um grande acontecimento nas letras latino-americanas, alinham a obra do
autor a de James Joyce ou Mallarmé: In seinem letzten Brief gibt er übrigens seinem Mißvergnügen darüber Ausdruck, daß
die “Rainha dos Cárceres da Grécia” hier nicht auf Gegenliebe gestoßen ist. Es komme
bei Alfaguara in Spanien und bei Gallimard in Frankreich heraus, und sowohl Überset-
zer wie Verleger hätten sich begeistert dazu geäußert. Eine argentinische Literatur-
Professorin habe dazu ihm geschrieben – er setzt dazu: “decerto exagera” (sicher über-
treibt sie) –, das Buch bedeutet für den lateinamerikanischen Roman, was UN COUP DE
DÉS (unbelesen wie ich bin, kenne ich das mal wieder nicht) für die europäische Dich-
tung bedeutet. 587 Dessauer, Maria. Carta a Marianne Jolowicz, 12/01/1978, DLA, SUA:Suhrkamp.
588 Jolowicz, Marianne. Carta a Maria Dessauer, 29/03/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 588 Jolowicz, Marianne. Carta a Maria Dessauer, 29/03/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 587 Dessauer, Maria. Carta a Marianne Jolowicz, 12/01/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) 255 respondieren – angesichts des spanischen und des französischen Spitzenverlages. Aber
ich glaube, es bleibt bei Nein.589 respondieren – angesichts des spanischen und des französischen Spitzenverlages. Aber
ich glaube, es bleibt bei Nein.589 Apesar da recepção negativa que se lê nas cartas e pareceres sobre o romance, com a
morte inesperada do autor em julho de 1978, o editor decide editar A Rainha dos Cárce-
res da Grécia, publicada finalmente em 1980. Tal decisão, tomada dentro de um contex-
to contrário à publicação do romance, dificilmente pode ser desvinculada da morte do
autor enquanto sintoma de hagiografia e estratégia editorial. Até as vésperas de sua
morte, a redatora buscava, sem mesmo estar segura do sucesso do romance, argumen-
tos para convencer o editor. Em abril de 1978, depois que Jolowicz traduz mais esclare-
cimentos do romance-paródia feitos pelo próprio autor, Dessauer reforça o número de
críticas negativas ao romance e assume esperar pelas estatísticas de venda na França
assim como pela sua leitura da edição da Gallimard para levar uma proposta ao editor. No mesmo mês, Strausfeld escreve a Dessauer que Osman Lins é, infelizmente, um
autor para uma mínima minoria.590 Em 24 de maio de 1978, como já citado em outro
capítulo, Dessauer escreve, no entanto, ao editor com uma lista de assuntos a serem
tratados com Strausfeld, entre os quais está o contato, na feira do livro de Madri, com
os editores das empresas parceiras da Suhrkamp, Gallimard, Feltrinelli e Alfaguara e
suas respectivas investidas no romance de Lins: 8. im Gespräch mit Feltrinelli, Gallimard etc. sollten wir zu erfahren suchen, was diese
Verleger bewogen hat, den neuen (parodistischen) Roman von Osman Lins, Die Königin
der griechischen Gefängnisse einzukaufen, den unsere Außenlektoren ablehnen.591 Neste ponto, fica claro que a conversa com a scout surtiu efeito sobre o juízo da redatora
que em outra carta, de junho, escreve ao editor apoiando a publicação de A Rainha:
“Osman Lins: Acho que devemos comprar o novo romance (prazo de publicação de 30
meses) e publicá-lo em 1980 ou 1981”.592 O editor, no entanto, reage de modo cético em
relação à recomendação da redatora. Em um relatório de viagem à Madrid de 3 a 6 de
junho, ele anota: Die Frage von Frau Dessauer, warum zwar Gallimard und Feltrinelli “Die Königin der
griechischen Gefängnisse” erworben hätten und nicht wir, beantwortet Frau Straus-
feld mit dem Hinweis, wir sollten abwarten. 589 Dessauer, Maria. Carta a Marianne Jolowicz, 03/04/1978, DLA, SUA:Suhrkamp.
590 “Mir scheint, daß Osman Lins leider ein Autor für minimale Minderheiten ist” (Strausfeld, Michi. Car-
ta a Maria Dessauer, 12/04/1978, DLA, SUA:Suhrkamp).
591 Dessauer, Maria. Carta a Siegfried Unseld, 24/05/1978, DLA, SUA:Suhrkamp.
592 “Osman Lins: Ich meine, wir sollten den neuen Roman (30 Monate Publikationsfrist) einkaufen
und 1980 oder 1981 herausbringen” (Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 09/06/1978, DLA,
SUA:Suhrkamp).
593 Unseld, Siegfried. “Auszug aus Reisebericht Dr. Unseld“, 06/06/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Leider hat er in mir nicht die Fürsprecherin, die er haben möchte, und
ich habe ihm sogar geschrieben, was mir an seinem Buch mißfällt, das mich zu Anfang
gefesselt und später sehr enttäuscht hat.588 Sob o julgamento de Dessauer, a obra difícil de Lins fugia aos princípios da linha edi-
torial da Suhrkamp, interessada mais em moldar uma plataforma coesa, inovadora e
versátil da literatura moderna do que mediar experimentos herméticos de vanguarda
com pouca chance de sucesso comercial. Neste sentido, a comprovação de que o úl-
timo experimento do autor havia motivado editores espanhóis e franceses, desloca a
posição da redatora para um terreno inseguro, no qual agora é o seu julgamento que
é ameaçado de manter-se na retaguarda das iniciativas editorais vizinhas. Manten-
do-se claramente fiel ao seu juízo, a saída para entender o interesse de Alfaguara e
Gallimard é recorrer ao julgamento de Strausfeld: Sob o julgamento de Dessauer, a obra difícil de Lins fugia aos princípios da linha edi-
torial da Suhrkamp, interessada mais em moldar uma plataforma coesa, inovadora e
versátil da literatura moderna do que mediar experimentos herméticos de vanguarda
com pouca chance de sucesso comercial. Neste sentido, a comprovação de que o úl-
timo experimento do autor havia motivado editores espanhóis e franceses, desloca a
posição da redatora para um terreno inseguro, no qual agora é o seu julgamento que
é ameaçado de manter-se na retaguarda das iniciativas editorais vizinhas. Manten-
do-se claramente fiel ao seu juízo, a saída para entender o interesse de Alfaguara e
Gallimard é recorrer ao julgamento de Strausfeld: Ihre Reaktion auf die “Rainha” ist fast wörtlich die gleiche wie die unserer beiden Gut-
achterinnen Peri-Rossi und Strausfeld. Ich werde mit Frau Strausfeld noch einmal kor- A edição da literatura brasileira (1970-1990) 593 Unseld, Siegfried. “Auszug aus Reisebericht Dr. Unseld“, 06/06/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 589 Dessauer, Maria. Carta a Marianne Jolowicz, 03/04/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 592 “Osman Lins: Ich meine, wir sollten den neuen Roman (30 Monate Publikationsfrist) einkaufen
und 1980 oder 1981 herausbringen” (Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 09/06/1978, DLA,
SUA:Suhrkamp). 591 Dessauer, Maria. Carta a Siegfried Unseld, 24/05/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Wir könnten von einem schwierigen Autor
nicht jedes Jahr ein neues Buch machen. Das ist sicherlich richtig. Wahrscheinlich wird
uns Osman Lins auch niemand wegnehmen. Doch nach wie vor gilt natürlich, daß wir
auf diesen bedeutenden Autor achtgeben müssen und wollen.593 Uma ilha brasileira no campo literário alemão 256 Algumas semanas depois do comentário de Unseld, Strausfeld escreve a Dessauer ain-
da uma vez sobre a obra de Lins e sua ilegibilidade, lamentando por serem todos os
romances do autor, inclusive os futuros, livros invendáveis: “Osman Lins: certamente
o autor terminou pelo menos um, possivelmente dois romances em 81/80… é possível
então escolher um entre vários, porque infelizmente todos eles são invendáveis”.594 Em
17 de julho, Dessauer informa o editor da morte de Lins com o pedido de que escreva
uma carta à viúva. Na carta, a redatora relembra que foi o parecer da escritora uru-
guaia Cristina Peri-Rossi, exilada na Espanha desde 1972 e amiga de Julio Cortázar,
que levou à recusa inicial para a publicação do romance,595 enquanto que Alfaguara
e Gallimard já o haviam publicado.596 Ela anexa ainda uma carta do próprio autor à
redação. Quando contrastada com o parecer de Peri-Rossi, a carta não o contradiz: a
narrativa de Osman Lins busca a cada livro seguir um caminho intrincado por meio
de um jogo literário exigente e formal. Enquanto o parecer de Peri-Rossi concentra-se
no possível leitor alemão, a de Lins concentra-se na provocação intrínseca da criação
de um supra, hiper- ou meta-romance. Para a parecerista, que divide a estrutura do
romance em três aspectos, o autor logra seguir seu projeto de forma consequente e
com perfeição. Seu comentário sopesa o romance como um projeto sério, cuja estru-
tura ele busca dissecar com minúcia. No entanto, todo esse intricamento parece exi-
gir demasiado trabalho de parte dos leitores, segundo Peri-Rossi, interessados mais
em um enredo do que uma reflexão formal sobre o gênero romance. Neste sentido, a
construção formal de Lins aborrece e cansa o leitor, atrapalhando a leitura dos eventos
narrativos, prosaicos: Aber für Leser mit weniger deutlichen Vorlieben für ästhetische Belange, wirken sie
ermüdend und langweilig. Sicher kann der normale Leser das Geschick Osman Lins
erkennen, mit dem er die ästhetische Überlegung einbaut, aber sie wirkt sich negativ
auf die Handlung aus. 595 “Dieser Roman aus dem Jahr 1976 wurde ja aufgrund des Gutachtens von Peri Rossi von uns zunächst
abgelehnt und selbst in Brasilien als eine versteckte Satire – des sonst so ernsten Autors – nicht
sogleich völlig verstanden” (Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 17/07/1978, DLA, SUA:Suhr-
kamp). 594 “Osman Lins: sicher hat der Autor bis 81/80 mindestens einen, evtl. zwei Romane beendet… man
könnte dann einen unter mehreren auswählen, denn unverkäuflich sind sie ja wohl leider alle”
(Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 25/06/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). 596 “Alfaguara und Gallimard bringen die spanische und die französische Fassung, und auf eine kürz-
liche Frage und Bitte hin haben Sie seine Übernahme (Rechte: Strassova) auch nunmehr verschoben
und nicht mehr abgelehnt” (Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 17/07/1978, DLA, SUA:Suhr-
kamp). 597 Peri-Rossi, Cristina. “Parecer: Osman Lins: A RAINHA DOS CARCERES DA GRECIA”, sem data, DLA,
SUA:Suhrkamp. 594 “Osman Lins: sicher hat der Autor bis 81/80 mindestens einen, evtl. zwei Romane beendet… man
könnte dann einen unter mehreren auswählen, denn unverkäuflich sind sie ja wohl leider alle”
(Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 25/06/1978, DLA, SUA:Suhrkamp).
595 “Dieser Roman aus dem Jahr 1976 wurde ja aufgrund des Gutachtens von Peri Rossi von uns zunächst
abgelehnt und selbst in Brasilien als eine versteckte Satire – des sonst so ernsten Autors – nicht
sogleich völlig verstanden” (Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 17/07/1978, DLA, SUA:Suhr-
kamp).
596 “Alfaguara und Gallimard bringen die spanische und die französische Fassung, und auf eine kürz-
liche Frage und Bitte hin haben Sie seine Übernahme (Rechte: Strassova) auch nunmehr verschoben
und nicht mehr abgelehnt” (Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 17/07/1978, DLA, SUA:Suhr-
kamp).
597 Peri-Rossi, Cristina. “Parecer: Osman Lins: A RAINHA DOS CARCERES DA GRECIA”, sem data, DLA,
SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) ou mesmo o aspecto caricato e borgeano de um texto construído para em parte ridicu-
larizar o próprio campo ou meio – seus pares e seus estatutos – onde ele é produzido. Como traduz Jolowicz a Dessauer: Sie irren sich, wenn Sie fürchten, ich nähme es übel, daß Sie A RAINHA DOS CARCERES
DA GRECIA oder sonst etwas von dem, was ich geschrieben habe, nicht mögen. Sie äu-
ßern sich immer so aufrichtig und respektvoll, auch wenn Ihnen ein Buch nicht gefällt! Lassen Sie mich trotzdem etwas zu Ihrer Meinung sagen. Ich glaube, daß Sie wie auch
manche anderen Leser, das Buch sehr ernst genommen haben. Also: A RAINHA… ist ein
teilweise durchaus nicht ernst zu nehmendes Buch. Meistens mache ich mich in unver-
schämter Weise lustig. Eine große Zahl der Zitate z. B. ist falsch. Ich weiß nicht, ob Sie
sich erinnern, daß ich unter vielen anderen auch ein Buch von Dorothea Severino er-
wähne, in dem sie auf Dylan Thomas verweist. Nun, diese Arbeit von Dorothea, keiner
anderen als UNSERER Dorothea, hat es nie gegeben. So treibe ich mit verschiedenen
meiner Freunde Spaß, denen ich nicht-existierende Bücher zuschreibe. Ich versuche
in meinem Buch, die Wichtigtuerei, den Ernst, die Gelehrsamkeit der Essayisten – die
so oft falsche sind – lächerlich zu machen. Es handelt sich um das Buch eines Roman
autors gegen die Bücher der Essayisten, gegen ihren großen Einfluss, ihre Kaltschnäu-
zigkeit. So kommt es, daß, wer mein Buch ernst nimmt, es eigentlich auf falsche Art
liest. Es tut so, als sei es ernst gemeint, doch ist es das keineswegs. Es ist ein Schwindel. Es enthält hundert Zitate und Buchtitel und Autoren und Verlage und Zeitschriften, die
es einfach nie gegeben hat.598 Em parte, devido à redação e ao esforço empregado na divulgação dos títulos, o jogo
literário de Lins, com a exceção de Avalovara (impulsionado pelo efeito da feira e 1976)
dificilmente alcança um público leitor abrangente. Com tiragem de dois mil e qui-
nhentos exemplares e financiado pela embaixada brasileira, A Rainha vendeu até 1983
apenas 556 exemplares, enquanto Avalovara já estava quase esgotado. O mesmo ocor-
reu com Verlorenes und Gefundenes: até 1983, somente 695 exemplares vendidos. Com-
parada à francesa e à espanhola, também a repercussão da crítica alemã foi tímida,
mas para um título brasileiro não são poucas as resenhas sobre Avalovara, Verlorenes
und Gefundenes e Die Königin der Kerker Griechenlands. 598 Jolowicz, Marianne. Carta a Maria Dessauer, 22/04/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Schließlich muß noch auf den gelungenen Stil hingewiesen wer-
den (der auch andere Stile einfügt, in Zeitungsnotizen usw.), die technische Perfektion
von Struktur und Sprache. Aber das Gesamtinteresse scheint reduzierter als das von
AVALOVARA.597 Curiosamente, o leitor “normal” projetado por Peri-Rossi se encontra aqui com o leitor
sublinhado no comentário de Lins sobre o seu próprio romance. Um leitor que, segun-
do Lins, tomou a sua leitura tão a sério que não percebe a paródia, o chiste, a pista falsa A edição da literatura brasileira (1970-1990) 257 599 “Aber auch solche Formen der Literatur haben in Lateinamerika eine Tradition – und keine unbe-
deutende. ‘Avalovara’ ist am besten von einem ‘universalistischen’ Literaturbegriff her zu verstehen,
wie ihn Borges exemplarisch vertreten hat. Wer die Prosa von Borges schätzt, wird in Osman Lins
einen äußerst eigenwilligen Erneuerer dieser literarischen Tradition kennenlernen. Die Radikalität
und Präzision, mit der hier ein selbstgesetzter Plan in seiner ganzen Komplexität durchgeführt und
durchgehalten wird, hat jedenfalls eine eigene Faszination. Sie nötigt dem Leser Lesearbeit ab – und
Achtung” (Ploetz 1977, BuZ. 5.). García Márquez oder auch eines Asturias nicht immer unseren Lesegewohnheiten ent-
gegenkommen (Loetscher 1977, s.p.). García Márquez oder auch eines Asturias nicht immer unseren Lesegewohnheiten ent-
gegenkommen (Loetscher 1977, s.p.). García Márquez oder auch eines Asturias nicht immer unseren Lesegewohnheiten ent-
gegenkommen (Loetscher 1977, s.p.). Comparada a ela, a resenha de Avalovara no FAZ assinada por Ploetz procura mais
atrair do que assustar os leitores alemães, inserindo o trabalho de Lins em uma tradi-
ção latino-americana universalista fundada, segundo a crítica, em Borges, por exem-
plo.599 No ano seguinte, com a publicação de Verlorenes und Gefundenes, três resenhas
são publicadas em três jornais distintos: NZZ, Tagespiegel e FAZ, respectivamente em
junho, julho e outubro de 1978. Além delas, uma resenha publicada no jornal die tat
elogia o gesto do editor, chamando sua atitude sistemática de publicar mais um livro
do dificílimo Lins como um interesse genuíno e único da editora pela literatura lati-
no-americana.600 Já a resenha assinada por Ploetz no FAZ leva um título que parece
contrariar o argumento anterior de Loetscher sobre a obra de Lins: Als gäbe es nichts
Unmögliches. A crítica, no entanto, traça o percurso da obra do autor na Alemanha e
apresenta sua recepção relativamente de sucesso como um fenômeno notável frente à
dificuldade de sua leitura, concordando em parte com a crítica anterior: Sein Erfolg ist ein bemerkenswertes Phänomen. Denn Osman Lins ist, verglichen etwa
mit seinem berühmten Landsmann Jorge Amado, ein eher schwer lesbarer Autor. Seinen
Lesern bietet er kaum Möglichkeiten zur Identifikation, weder individuell über psycho-
logische Einfühlung in die Figuren noch kollektiv über ein literarisch gestaltetes soziales
Engagement. Mit einer staunenswerten Belesenheit steht er in der romanischen Tradi-
tion enzyklopädischer Bildung, seine Werke haben jedoch weniger historisierenden als
experimentellen Charakter (Ploetz 1978, BuZ. 5). A crítica de Ploetz é precisa. Contrariando as expectativas de Dessauer e da tradutora
Jolowicz e até mesmo do próprio autor sobre o leitor alemão, a obra de Osman Lins em
nenhum momento teria chances de alcançar um sucesso de vendas comparável a au-
tores como Amado, justamente, pelo nível de empatia que pudesse provocar no leitor
alemão, cujo horizonte de expectativa, feito mais de um exotismo em si mesmo não-
-ficcional, emoldurado pela literatura de viagem e pelo imaginário político das elites
intelectuais europeias, pois ela residia nos desdobramentos, mas não na reinvenção
ou inovação formal do realismo latino-americano. 600 “Vorbei und längst vergessen ist das Leitthema Lateinamerika, mit dem sich die Krämerseelen des
Börsenvereins ein kulturelles Mäntelchen auf der Frankfurter Buchmesse 1977 umhängten. Nur ein
bundesdeutscher Verlag bemüht sich systematisch um die lateinamerikanische Literatur: Suhr-
kamp” (die tat, 28/04/1978). A edição da literatura brasileira (1970-1990) E a reação de cada uma delas
é baseada na ilegibilidade e experimentação do autor. Avalovara, foi resenhado uma
vez, por exemplo, em 15 de dezembro de 1976, no jornal suíço Neuer Zücher Zeitung, por
Heide Bucher, e duas vezes em janeiro de 1977, no Stuttgarter Zeitung, por Lind, e no
FAZ, por Dagmar Ploetz. Em 26 de maio de 1977, o jornal suíço Tages-Anzeiger publica
uma última resenha sobre o livro com um título que já acusa sua ilegibilidade Schwer
zu lesender experimenteller Roman, assinada por Hugo Loetscher. Em sua resenha, o crí-
tico categoriza o livro de Lins como uma das leituras mais difíceis da América Latina
naquele momento: Der Roman “Avalovara” des Brasilianers Osman Lins gilt als eine der schwierigsten
Lektüren der zeitgenössischen Literatur Lateinamerikas – und das muß etwas heißen,
wenn man bedenkt, daß schon die Lektüre der Romane von Mario Vargas Llosa, Gabriel 98 Jolowicz, Marianne. Carta a Maria Dessauer, 22/04/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 258 Uma ilha brasileira no campo literário alemão A edição da literatura brasileira (1970-1990) 259 Com Das Labyrinth der Wirklichkeit, referência clara a Octavio Paz, Willms apresenta o
problema de Lins e o realismo brasileiro,601 encerrando a recepção crítica de Lins pela
dupla dificuldade da obra para o entendimento do leitor: Denn schwierig im Verständnis des Lesers sind im Werk Osman Lins die erzählerische
Form wie auch der in dieser Form gefasste Inhalt des Erzählten. Sein letzter Roman ‘Die
Königin der Kerker Griechenlands’ ist exemplarisch für diese doppelte Schwierigkeit
(Willms 1980, 24). Ironicamente oposta à estética de Amado, mas não alcançando o jogo narrativo atraen-
te de Borges com as formas da literatura universal, Lins é recebido pela crítica com
uma leitura austera da qual ele manifestadamente procura se afastar. Contrariando as
expectativas assumidas pela editora em 1976, sua obra é encerrada no terreno do her-
mético e do experimental e permanece até hoje em um terreno desconhecido até mes-
mo para o brasilianista alemão.602 Não como novidade para um novo caminho para a
literatura, como menciona Dessauer em uma das cartas a Jolowicz,603 mas como jogo
formal cada vez mais hermético e introspectivo, os três títulos publicados por Lins
não fazem, porém, parte de uma estratégia trial and error da editora, mas sim de uma
aposta em um autor promissor na lista de autores-suhrkamp. Esta aposta pode ser
interpretada também na publicação de outros autores como, em certa medida, Clarice
Lispector e mais adiante João Ubaldo Ribeiro. Mesmo não mantendo a sua continuida-
de, a expectativa de sucesso da obra de Lins na Alemanha, como projeção ou promessa,
encontra-se latente na correspondência da redação, como, por exemplo, no aviso de
sua morte enviado à redação pela tradutora: In aller Eile die Mitteilung, daß ich eben aus São Paulo erfahren habe, Osman Lins sei
54-jährig gestorben. Weiteres weiß ich bisher nicht. Die Nachricht hat mich ziemlich
betroffen gemacht. Trotz der Mißerfolge seiner Bücher in Deutschland – über “Nove
Novena” fand ich bisher keine einzige Besprechung – hatte ich persönlich die Erwar-
tung, es werde noch etwas Besonderes von ihm kommen.604 Em resumo e apesar dos poucos resultados de venda e circulação e do abandono da
obra por parte da editora, todos estes dados parecem apontar para o caso do primeiro
autor-suhrkamp brasileiro no programa latino-americano. García Márquez oder auch eines Asturias nicht immer unseren Lesegewohnheiten ent-
gegenkommen (Loetscher 1977, s.p.). O arco receptivo tensionado entre
a obra de Amado e Borges e a ilegibilidade de Lins continuam valendo na recepção
crítica de A Rainha, em 1980, livro resenhado duas vezes, no NZZ, por Mathias Spohr, e
no FAZ, por Johannes Willms, e com uma distância de mais de um semestre entre elas. 599 “Aber auch solche Formen der Literatur haben in Lateinamerika eine Tradition – und keine unbe-
deutende. ‘Avalovara’ ist am besten von einem ‘universalistischen’ Literaturbegriff her zu verstehen,
wie ihn Borges exemplarisch vertreten hat. Wer die Prosa von Borges schätzt, wird in Osman Lins
einen äußerst eigenwilligen Erneuerer dieser literarischen Tradition kennenlernen. Die Radikalität
und Präzision, mit der hier ein selbstgesetzter Plan in seiner ganzen Komplexität durchgeführt und
durchgehalten wird, hat jedenfalls eine eigene Faszination. Sie nötigt dem Leser Lesearbeit ab – und
Achtung” (Ploetz 1977, BuZ. 5.). 600 “Vorbei und längst vergessen ist das Leitthema Lateinamerika, mit dem sich die Krämerseelen des
Börsenvereins ein kulturelles Mäntelchen auf der Frankfurter Buchmesse 1977 umhängten. Nur ein
bundesdeutscher Verlag bemüht sich systematisch um die lateinamerikanische Literatur: Suhr-
kamp” (die tat, 28/04/1978). Com Das Labyrinth der Wirklichkeit, referênc
problema de Lins e o realismo brasileiro,601
dupla dificuldade da obra para o entendime
Denn schwierig im Verständnis des Lesers
Form wie auch der in dieser Form gefasste
Königin der Kerker Griechenlands’ ist exe
(Willms 1980, 24). Ironicamente oposta à estética de Amado, m
te de Borges com as formas da literatura u
uma leitura austera da qual ele manifestada
expectativas assumidas pela editora em 197
mético e do experimental e permanece até
mo para o brasilianista alemão.602 Não com
literatura, como menciona Dessauer em um
formal cada vez mais hermético e introspe
não fazem, porém, parte de uma estratégia
aposta em um autor promissor na lista de
interpretada também na publicação de outr
Lispector e mais adiante João Ubaldo Ribeir
de, a expectativa de sucesso da obra de Lins
encontra-se latente na correspondência da
sua morte enviado à redação pela tradutora
In aller Eile die Mitteilung, daß ich eben a
54-jährig gestorben. Weiteres weiß ich b
betroffen gemacht. Trotz der Mißerfolge
Novena” fand ich bisher keine einzige Be
tung, es werde noch etwas Besonderes vo
Em resumo e apesar dos poucos resultado
obra por parte da editora, todos estes dados
autor-suhrkamp brasileiro no programa lat A edição da literatura brasileira (1970-1990) 602 Sobre a obra de Lins na Alemanha não encontrei nenhum estudo pormenorizado. De um pesquisa-
dor alemão há somente o artigo de Marga Graf (2001). 603 “Aber wir hier haben uns ganz einfach eine andere Aufgabe gestellt: die Suche nach den noch unbe-
gangenen Wegen” (Dessauer, Maria: Carta a Marianne Jolowicz, 03/04/1978, DLA, SUA:Suhrkamp).
604 Jolowicz, Marianne: Carta a Maria Dessauer, 14/07/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Interessada em apresentar 601 “Das Werk des brasilianischen Essayisten, Dramatikers und Romanciers Osman Lins – er starb 1978
erst 54-jährig in Säo Paulo –, dessen letzter Roman ‘Die Königin der Kerker Griechenlands’ nun in
einer vorzüglichen Übersetzung von Marianne Jolowicz hierzulande veröffentlicht wurde, steht in
einem genauen Gegensatz zur Literatur des brasilianischen Realismus als dessen wichtigster Reprä-
sentant Jorge Amado angesehen werden muß. Daß Lins neue Wege der literarischen Bewältigung
von Zeit und Wirklichkeit zu gehen versucht, ist sicherlich mit Ursache für das in der Literatur gar
nicht seltene Paradox, daß sein Werk von der Kritik beachtet und gelobt wurde, doch in einem weit-
aus geringeren Umfang, als dies bei Amado der Fall ist” (Willms 1980, 24). 603 “Aber wir hier haben uns ganz einfach eine andere Aufgabe gestellt: die Suche nach den noch unbe-
gangenen Wegen” (Dessauer, Maria: Carta a Marianne Jolowicz, 03/04/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). 603 “Aber wir hier haben uns ganz einfach eine andere Aufgabe gestellt: die Suche nach den noch unbe-
gangenen Wegen” (Dessauer, Maria: Carta a Marianne Jolowicz, 03/04/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). 604 Jolowicz, Marianne: Carta a Maria Dessauer, 14/07/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 260 um catálogo da literatura moderna latino-americana heterogênea e ousada, o projeto
de edição para a obra de Lins, mesmo que logo abandonado, é parte central deste plano. Não só sua obra é inédita na RFA, como também é feita de ineditismos literários. Para
se ter uma ideia, entre os autores brasileiros publicados no mesmo ano de Avalovara
estão somente Jorge Amado, cujo Die drei Tode des Jochen Wasserbrüller é publicado na
série Bücherei pela Insel, e Thiago de Mello, pela Peter Hammer Verlag (Mello 1976). Publicando um autor completamente novo e criativo como Lins, a editora Suhrkamp
provocava assim em seus leitores a impressão de descoberta, de cuja repercussão se
alimentava o programa latino-americano a partir daquele ano. Em documento anôni-
mo sobre o autor, supostamente redigido para publicação em 1976, a descoberta ga-
nha ainda mais peso com a informação de que nenhum outro autor brasileiro desde
Guimarães Rosa havia sido traduzido até então concomitantemente (entre 1975 e 1976)
em países centrais como Espanha, França, Itália, EUA e RFA e de que edições estavam
sendo preparadas na Suécia, Japão, Polônia e Hungria. Trata-se de uma descoberta
para a literatura mundial. 605 “Außerdem nimmt sie noch einmal Stellung zu meiner Anfrage in Bezug auf den Roman ‘O Fiel e
a Pedra’ und meint, es sei doch wichtiger und mehr ein Osman Lins, die ‘Rainha…’ erst herauszu-
bringen. Ich hatte das frühe Buch gerade noch einmal überflogen und war zu dem gleichen Schluss
gekommen, denn ‘O Fiel…’ ist ein so völlig anderes, so viel konventionelleres Werk, daß man den Au-
tor von ‘Nove Novena’ und ‘Avalovara’ noch kaum darin erkennt” (Jolowicz, Marianne. Carta a Maria
Dessauer, 30/10/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) Recepção sistemática e consequente, no caso de um autor-
-suhrkamp, vale ressaltar, a editora tem consciência de que a obra de um autor deveria
ser reconhecida pelo seu estilo e pelo seu tom. Neste sentido, a escolha destes três títu-
los não é gratuita, ela busca dar contorno, forma e certa uniformidade no conjunto de
textos produzido pelo autor, ignorando aquilo que acredita escapar-lhe por descuido
ou desvio de sua pena. Após a morte de Osman Lins, ainda foram enviadas à editora
sugestões e pareceres para a publicação de outros títulos do autor como O visitante
(1955) e O Fiel e a Pedra (1967). A própria tradutora reconhece na sugestão de publicação
de O Fiel e a Pedra, por exemplo, sua incongruência dentro da obra difícil de Osman
Lins editada pela Suhrkamp, acusando-a de convencional, quase legível.605 4.1.2.1
O Quixote brasileiro de Cândido de Carvalho O Coronel e o Lobisomem, recomendação do tradutor Curt Meyer-Clason, é aceito pela
redação quase que por unanimidade e publicado no outono de 1979. A agência literária
brasileira Veritas, responsável pela obra do autor, envia, no entanto, um parecer já em
1966, reforçando o sucesso de venda e crítica do título no Brasil: Das Buch hat bei dem hiesigen Publikum großen Anklang gefunden, und wurde auch
von der Kritik allgemein sehr gelobt. Wir senden Ihnen nun ein Exemplar und bitten Sie,
es mit Hinsicht auf die Möglichkeit einer Übersetzung ins Deutsche zu prüfen.606 Naquele momento, mesmo com o atestado de sucesso da obra no Brasil, a editora ig-
nora por completo a possibilidade de publicação do título de Cândido de Carvalho as-
sim como da sugestão para a obra de Lygia Fagundes Telles, também recomendada na
mesma década pela agência. Com o parecer engavetado desde 1966, a reconsideração
é feita somente depois da feira do livro em 1976, quando o tradutor recomenda a pu-
blicação do romance e o contrato com a editora brasileira José Olympio é finalmente
fechado com a Suhrkamp, como comprova carta de Dessauer a Meyer-Clason: Sie haben uns auf Cândido de Carvalho “O Coronel e o lobisomen” aufmerksam ge-
macht. Der Vertrag mit José Olympio ist seit November 1976 perfekt. Publikationsfrist
18 Monate, vielleicht können wir 20 bis 22 daraus machen. Werden Sie uns den Roman
so zeitig übersetzen, daß er im Herbst 78 erscheinen kann? 607 Antes de comentar a possível intenção da editora em reaproveitar recomendações para
a feira de 1976, vale ressaltar que o contrato com a editora brasileira neste ano revela
que o interesse para a publicação do romance, quase 10 anos depois de sua indicação,
é fortalecido tanto pela recomendação de Meyer-Clason como pelo alcance da obra de
Carvalho na Europa neste ínterim – não somente no Brasil, àquela altura já na sua
vigésima edição, como também na França e na Espanha, como comprova cartas entre
Unseld, Balcells e Gallimard sobre a obra do autor. O processo de decisão ocorre de modo muito rápido. Dentro do programa, o ro-
mance de Cândido de Carvalho aparece nas listas de publicações planejadas em 1975. Precedido de Avalovara para 1976, o romance é listado junto de Erzählungen, de Rosa
e Angústia, de Graciliano Ramos, para o ano de 1977. 606 Agencia Veritas. Carta a Suhrkamp Verlag, 08/11/1966, DLA, SUA:Suhrkamp.
607 Dessauer, Maria. Carta a Curt Meyer-Clason, 14/07/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.2 O realismo mágico, urbano e fantástico da literatura brasileira Depois de Avalovara, em 1976, e os dois outros títulos de Osman Lins, os próximos títu-
los brasileiros publicados em capa dura pelo programa principal da editora (SH) foram
Der Oberst und der Werwolf (O coronel e o lobisomem, 1964) de João Cândido de Carvalho,
e Null (Zero, 1974), de Ignácio de Loyola Brandão, ambos em 1979 com tiragem de dois
mil exemplares. A publicação, no mesmo ano, de dois romances tão distintos e produ-
zidos com uma distância de 10 anos é curiosa: de um lado, um romance influenciado
pelo realismo mágico hispano-americano com fundo rural e, de outro, um romance
urbano centrado na violência e no caos urbano e composto por uma linguagem bruta
e documental representam, neste gesto editorial, um fenômeno literário em processo
nos anos 1970, a saber a transição da literatura regionalista para a literatura urbana,
ou ainda um rescaldo de esperança nas utopias do movimento nacional modernista
em contraste com a frustração frente à derrocada do projeto modernista a partir do
golpe militar. A edição da literatura brasileira (1970-1990) 261 Em 1981, a Suhrkamp publica Der Feuerwerker Zacharias, de Murilo Rubião. Diante
da edição da literatura brasileira pela Suhrkamp e dos contornos que vai ganhando
esta literatura ao longo de sua mediação, o título salta à vista nesta análise, por não
obedecer a qualquer linha determinante dos processos de recepção dos outros títulos
brasileiros. 610 “Die Zweideutigkeit ist eine der Tugenden dieses barocken Romans mit dem lyrischen Schwung,
denn das Prinzip der Wirklichkeit stellt sich den Phantasmen gegenüber: der Oberst ist ein leben-
diger Anachronismus und er wird von der Macht des Geldes bezwungen, das in der Stadt und in der
Regierung den Menschen sein Gesetz auferlegt, seien sie auch so großzügig und tapfer wie Pon-
ciano de Azeredo Furtado” (Nouvelle Littéraires, 20./20.X.1978) (Strausfeld, Michi. “Parecer sobre ‘O
Coronel e o Lobisomen’ de Cândido de Carvalho”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp). 4.1.2.1
O Quixote brasileiro de Cândido de Carvalho Em 1977, a atualização de lista
apresenta o romance depois do nome de Graciliano Ramos como uma clara menção
ao seu teor contra os militares: “obviamente um romance muito irônico e jovial contra
os militares”. Em 1976, ainda ocupados com a sugestão de Meyer-Clason, a redação
pergunta a sua scout sobre a importância da obra do autor. Strausfeld responde, em 15 Uma ilha brasileira no campo literário alemão 262 e janeiro de 1976, que o parecer, no qual a narrativa é chamada de quixotesca, não bas-
taria para um livro desconhecido. Mais adiante, em agosto de 1976, Dessauer rebate
o julgamento da scout com o argumento de que O Coronel e o Lobisomen seria a edição
de um livro não de uma obra: “Cândido de Carvalho é um livro que trazemos, não um
autor com sua obra”.608 A publicação de um livro e não de uma obra é sintomático dentro da estrutura da
editora. Diferentemente do caso que defendo ser o de Lins e, como veremos, é também
o caso dos esforços para editar a obra de Lispector, a publicação de um título isolado de
um autor envolve mais a reacomodação de um produto dentro de um catálogo progra-
mático do que a apresentação do autor e o seu consequente alinhamento no panteão
de autores da casa. Isto é, a coerência da edição não obedece aos contornos da obra do
autor, mas a uma coerência de um catálogo que, a partir de uma perspectiva curatorial,
apresenta esforços de diversidade. Não só Cândido de Carvalho, como também outros
autores tiveram apenas um título publicado pela editora, por motivos e contextos dis-
tintos. No caso de O Coronel e o Lobisomen, a acomodação do título dentro do catálogo
da editora, além de buscar seus precursores brasileiros já editados na RFA, reforça sua
filiação com o realismo mágico dos autores hispano-americanos. Em um documento
com teor panfletário supostamente escrito em 1979 por Michi Strausfeld, a divulgação
do título é feita através do alinhamento do romance de Carvalho com Grande Sertão, de
Guimarães Rosa, e por meio de seu diálogo com a literatura mundial: Dieser Roman von Cândido de Carvalho ist heute so bekannt in Brasilien wie Grande
Sertão: Veredas von Guimarães Rosa. 609 Strausfeld, Michi. “Parecer sobre ‘O Coronel e o Lobisomen’ de Cândido de Carvalho”, sem data, DLA,
SUA:Suhrkamp. 611 “Der Roman kann somit hauptsächlich auf zwei Ebenen verstanden werden: der ländlich-mytho-
logischen, mit den vielen Hinweisen auf die Tradition, die Gebräuche, die Folklore Brasiliens; die
andere wäre der Konflikt zwischen zwei Gesellschaftsformen, nämlich der Dekadenz der ruralen,
autoritären, halb-sklavischen gegenüber den neuen und liberalen Strömungen der Zivilisation. Ob-
gleich letztere den Sieg davontragen, bleibt eine Art ironische Nostalgie nach der ersteren spürbar”
(Strausfeld, Michi. “Parecer sobre ‘O Coronel e o Lobisomen’ de Cândido de Carvalho”, sem data,
DLA, SUA:Suhrkamp). 608 “Cândido de Carvalho ist ein Buch, das wir bringen, und nicht ein Autor mit seinem Oeuvre” (Dessauer,
Maria. Carta a Michi Strausfeld, 10/08/1976, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) 263 narrativo de Carvalho e a sua capacidade de construir personagens.612 Entre roman-
ce barroco e mágico realista a narrativa de Carvalho é alinhada assim pela editora à
estética dos autores hispano-americanos do boom e chancelada pelo nome de peso de
Amado. Concretamente, os esforços e titubeios revelados nas cartas da redação referem-se
a uma tiragem de dois mil exemplares, como era praxe no caso das edições no progra-
ma principal da Suhrkamp. Até 1982, o número de vendas, no entanto, chegou a 1.668
exemplares, levando a redação a produzir uma edição de bolso do romance, publicado
em 1985 na série st, com o mínimo do dobro de exemplares. Para se ter uma ideia do
que estes números significam, a edição SH de Paradiso (1979), de Lezama Lima, e de
Das kurze Leben (1978), de Onetti, não venderam mais do que 1.700 exemplares até 1982. O mesmo vale para os dois volumes dos Essays I (1979), e Essays II (1980), de Octavio
Paz, que chegaram a vender menos de 1.500. Comparativamente, o tímido sucesso
de vendas de Der Oberst não justifica, entretanto, a publicação de um novo título do
autor, como no caso dos hispano-americanos supracitados. Além do já mencionado
comentário de Dessauer, em resposta a uma carta de Ray-Güde Mertin, em 10 de julho
de 1979, interessada na tradução da obra de Carvalho, a redatora pergunta se Carva-
lho havia escrito um segundo romance com a qualidade, mas distinto de Der Oberst. Vale lembrar que, naquela altura o autor já havia escrito mais dois romances, era de
conhecimento da redação que o romance havia sido premiado com o Jabuti no Brasil
e que José Cândido de Carvalho entrara para a ABL em 1974. Mesmo assim, a posição
de Dessauer mantinha-se cética com respeito ao autor e a continuidade de edição de
sua obra pitoresca: “Carvalho tem uma segunda novela de qualidade semelhante a O
Coronel – embora esperemos que de um tipo diferente. Um romance como O Coronel
não deve ser repetido”.613 A publicação de Der Oberst estava desde o início marcada preponderantemente pelo
signo da vendabilidade. Tratava-se de um título atração, que seguia uma ressonância
oriunda do campo de produção e uma expectativa de sucesso a curto prazo, mesmo
que a proximidade atribuída com a obra de Rosa projete também na edição uma ex-
pectativa para um novo autor do sertão. 612 “Viele typischen Gestalten bereichern den Roman: die alte, fast unsterbliche Negerin Francisquin-
ha; der Kurpfuscher Tutu, die Cousins des Oberst; der Großvater Simeón, die Betschwester Azaredo
(auch eine Cousine). Die Szenen mit dem Werwolf, dem Hahn ‘Vermelhinho’, der Sirene etc. vervoll-
ständigen das Bild dieses Romans, der bei seinem Erscheinen (1964) u.a. von Jorge Amado ‘als her-
vorragendes Beispiel für erzählerisches Talent’ gelobt wurde” (Strausfeld, Michi. “Parecer sobre ‘O
Coronel e o Lobisomen’ de Cândido de Carvalho”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp). 613 “Hat Carvalho einen zweiten Roman von ähnlicher Qualität wie O Coronel – wenn auch von hoffent-
lich anderer Art. Einen Roman wie der Oberst sollte man nicht wiederholen” (Dessauer, Maria. Carta
a Ray-Güde Mertin, 10/07/1979, DLA, SUA:Suhrkamp). 614 “[D]a dieser Carpentier [Krieg der Zeit] zusammen mit Candido de Carvalho (M. Clason) ja doch unse-
re LA Herbst-Attraktion werden soll” (Dessauer, Maria. Carta a Ray-Güde Mertin, 10/07/1979, DLA,
SUA:Suhrkamp). 4.1.2.1
O Quixote brasileiro de Cândido de Carvalho Auch die sprachliche, eigenwillige Gestaltung
beider Romane führt in der Kritik zu immer neuen Vergleichen, während der brasilia-
nische Oberst ansonsten stets die Assoziationen zum Ritter von der traurigen Gestalt
weckt: wie er ein unverwechselbarer Charakter der Weltliteratur.609 A categorização não se encerra aliás neste ponto. No mesmo documento, a scout adi-
ciona trecho traduzido de crítica francesa publicada em outubro de 1978 no periódico
Nouvelle Litteráries que classifica o romance como barroco,610 um comentário sobre a
sua tradição folclórica da narrativa611 e uma citação de Jorge Amado sobre o talento 608 “Cândido de Carvalho ist ein Buch, das wir bringen, und nicht ein Autor mit seinem Oeuvre” (Dessauer,
Maria. Carta a Michi Strausfeld, 10/08/1976, DLA, SUA:Suhrkamp). 609 Strausfeld, Michi. “Parecer sobre ‘O Coronel e o Lobisomen’ de Cândido de Carvalho”, sem data, DLA,
SUA:Suhrkamp. 611 “Der Roman kann somit hauptsächlich auf zwei Ebenen verstanden werden: der ländlich-mytho-
logischen, mit den vielen Hinweisen auf die Tradition, die Gebräuche, die Folklore Brasiliens; die
andere wäre der Konflikt zwischen zwei Gesellschaftsformen, nämlich der Dekadenz der ruralen,
autoritären, halb-sklavischen gegenüber den neuen und liberalen Strömungen der Zivilisation. Ob-
gleich letztere den Sieg davontragen, bleibt eine Art ironische Nostalgie nach der ersteren spürbar”
(Strausfeld, Michi. “Parecer sobre ‘O Coronel e o Lobisomen’ de Cândido de Carvalho”, sem data,
DLA, SUA:Suhrkamp). 611 “Der Roman kann somit hauptsächlich auf zwei Ebenen verstanden werden: der ländlich-mytho-
logischen, mit den vielen Hinweisen auf die Tradition, die Gebräuche, die Folklore Brasiliens; die
andere wäre der Konflikt zwischen zwei Gesellschaftsformen, nämlich der Dekadenz der ruralen,
autoritären, halb-sklavischen gegenüber den neuen und liberalen Strömungen der Zivilisation. Ob-
gleich letztere den Sieg davontragen, bleibt eine Art ironische Nostalgie nach der ersteren spürbar”
(Strausfeld, Michi. “Parecer sobre ‘O Coronel e o Lobisomen’ de Cândido de Carvalho”, sem data,
DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) 615 Ausländer, K.: “Parecer: Ignácio Loyola Brandao: ZERO”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp.
616 A sugestão distópica de Brandão não me parece explorada o suficiente até hoje nos estudos latino-
americanos. Ela implica no reencontro entre duas áreas do hemisfério sul, a América Latina e a Índia,
relacionadas, num primeiro momento, pelos invasores europeus através do equívoco geográfico de
Colombo, e, num segundo momento, na relação dos invasores europeus com os povos nativos do
Brasil em sua terra de origem. Este conceito foi mais explorado em 1982, por ocasião do simpósio
latino-americano entre 10 a 20 de maio em Fürth, intitulado devido a Null de “LATINDIA”, no qual
Brandão esteve pessoalmente presente. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Em carta a Anneliese Botond, Dessauer assu-
me esta posição da editora: “já que este Carpentier [Krieg der Zeit] junto com Candido
de Carvalho (M. Clason) será afinal nossa atração de outono no programa para Améri-
ca Latina”.614 Krieg der Zeit, publicado no programa principal (SH) em 1977, não aparece
aqui marcado por engano na carta de Dessauer. A redatora refere-se na verdade à ree- Uma ilha brasileira no campo literário alemão 264 dição de bolso (st) do romance, que figurava na lista de boas vendas do programa em
1979, isto é, “atração” aqui está primeiramente relacionado com a circulação imediata
do produto, não com sua aquisição para a backlist da Suhrkamp. Sintomático é que,
enquanto Alejo Carpentier será incluído entre os autores latino-americanos Suhrkamp
depois de uma edição de bolso, nenhum outro romance de Carvalho, apesar de sua
publicação no programa principal, será adquirido e publicado pela editora. A edição da literatura brasileira (1970-1990) 265 nela para o horizonte de expectativa do leitor alemão, que um ano depois teria a sua
disposição o volume organizado por Meyer-Clason Unsere Freunde, die Diktatoren, pu-
blicado pela editora Fischer. Esse leitor vinha acompanhando de longe o fim dos pro-
jetos modernistas e das esperanças de esquerda na América Latina e, com curiosidade
e envolvido pela atmosfera da Guerra Fria, buscava se informar do estado de exceção
criado no subcontinente. “Amerlatindia”, como abre o autor o romance, tinha, neste
sentido, uma força apelativa no imaginário do leitor europeu do qual a parecerista e o
editor tinham plena consciência. A decisão, portanto, em publicar o livro em uma edição do programa principal (SH)
é logo mencionada no parecer. Segundo a parecerista, o romance oferecia a apresenta-
ção de um tema ainda não conhecido devidamente e era capaz de mobilizar certa em-
patia do leitor interessado, comparando a potencialidade de Null ao efeito receptivo da
Trommelwirbel für Rancas, do peruano Manuel Scorza, publicado pela editora em 1975: Mir scheint, dieser Roman sollte als SH publiziert werden: inhaltlich bietet er ein bislang
unbekanntes Thema und mobilisiert Emotionen (darin Scorza vergleichbar), literarisch
ist er als Erstlingsroman als beachtlich anzusehen. Vielleicht sollte ein Vorwort den Le-
ser etwas in die Problematik (sozialpolitischer Hintergrund und Hinweis auf die Steige-
rung der Spannung) einführen – so wird es die span. Ausgabe machen. Ich glaube, daß
es den dt. Leser interessieren wird.617 O romance de Scorza, Redoble de Rancas (1970), parte do ciclo de romances do autor de-
nominado “La guerra silenciosa”, foi um dos romances peruanos mais bem recebidos
na Europa naquele momento, tendo sido traduzido para mais de quarenta idiomas. A
menção ao autor, relacionada diretamente com o conteúdo das narrativas, refere-se à
boa recepção do livro na Alemanha, que se esgotou em poucos anos depois de sua pu-
blicação. Ambos os livros podem ser lidos, e talvez o foram, não somente como ficção,
mas como objetos informativos da condição sócio-política na América Latina, à qual
aludem alegoricamente. O livro de Brandão, vale-se neste sentido de recursos e gêne-
ros narrativos distintos que formam um gênero híbrido e enciclopédico com a inten-
ção de apresentar o contexto conturbado pelo qual passava o Brasil em pleno autorita-
rismo. 617 Ausländer, K.: “Parecer: Ignácio Loyola Brandao: ZERO”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp. .1.2.2
Zero: o début proibido de Ignácio de Loyola Brandão p
g
y
Diferentemente de O Coronel e o Lobisomen, de Cândido de Carvalho, a recepção do pri-
meiro romance de Loyola Brandão na Europa se dá de forma indireta e pouco provável. No contexto da intensificação da censura pela ditadura militar, Zero, de Ignácio Loyola
Brandão, foi recusado por várias editoras no Brasil, sendo primeiramente publicado
na Itália em 1974 pela editora Feltrinelli, traduzido para o espanhol e publicado em
1976 em Barcelona, mesmo ano que fora censurado no Brasil e, finalmente, traduzido
por Meyer-Clason para o alemão. Em parecer assinado por K. Ausländer, o romance é
apresentado como a primeira abordagem sobre a tortura na América Latina que não
cai no tom panfletário, e, por conseguinte, como um retrato rico e heterogêneo de vá-
rios aspectos da ditadura militar no subcontinente: Ebenfalls gehören gleichbedeutend dazu: zahlreiche Informationen zu einzelnen Län-
dern Lateinamerikas, das allmähliche Entstehen eines Polizeistaates, der sich willkür-
lich in alle Lebensbereiche einmischt, die Indoktrination durch die Massenmedien, die
Angaben über Militärkosten, der befohlene Selbstmord eines ganzen Dorfes wegen
evtl. versteckter Kommunisten, die Massenabwanderung der Armen in die Städte
auf der Suche nach Arbeit, die meist vergeblich endet, fragmentarische Bilder aus der
lateinamerikanischen Aktualität, die surrealistisch wirken und es nicht sind. Moder-
nität steht im Konflikt mit Spiritismus, brutale Repression und Vernichtung der wirk-
lichen und eingebildeten Gegner mit manchmal phil. “Gedanken zum Tage”. Viele der
abwegigsten Einzelheiten können historisch verifiziert werden: so u. a. der Abwurf
politischer Häftlinge im Amazonasdschungel (in den 60er Jahren), die widersinnigen
Befehle in einem Polizeistaat (jeder Bürger hält die Erlaubnis zur Haussuchung unter-
schrieben für die Hüter der Ordnung bereit) usw.615 O modo como o autor dá forma ao seu retrato das ditaduras latino-americanas, por
meio de um mosaico de flashes, evocações, emprego de slogans e reclames, estatís-
ticas, documentos, citações de salmos bíblicos, é apresentado pela parecerista como
uma distopia, que, segundo ela, o autor nomeia em seu romance de “Amerlatindia”.616
Esse ponto do parecer é decisivo para a sua publicação, justamente por criar uma ja- A edição da literatura brasileira (1970-1990) 618 Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 26/08/1976, DLA, SUA:Suhrkamp.
619 Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 04/10/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Vale lembrar que não somente o realismo mágico já se cristalizava no horizonte
de expectativa do leitor alemão, mas também o interesse por edições documentais e
informativas sobre o outro lado do Atlântico, da qual chegavam notícias sobre as di-
taduras militares, violência, luta de classes e um estado de exceção. De acordo com o
já discutido anteriormente, a forma literária híbrida – uma colagem expressa, plana
e montada com recortes de jornal – escolhida por Brandão condiz neste ponto com os
primórdios da recepção da literatura latino-americana na RFA, iniciada nos anos 1960
e feita mais por livros de não-ficção e documentários do que da narrativa ficcional. ii
O fato de Corpo Vivo (1965) de Adonias Filho ser publicado pela es, não se baseava
em um contexto programático de recepção, mas em uma contingência editorial, assim
como a publicação de Avalovara (1976) de Osman Lins no programa principal da edito-
ra em 1976, sem valer-se de pura contingência, era programática e estava fortemente
ligado a criação de um autor-Suhrkamp. No caso do romance Null de Ignácio Loyola
Brandão, publicado em 1979, a aposta era em mais um autor contemporâneo que já Uma ilha brasileira no campo literário alemão 266 possuía a chancela da editora Fertrinelli, parceira na Itália da Suhrkamp. A primeira
menção ao romance surge em lista de abril de 1976 para o programa latino-americano
de 1977: “Loyola Brandão: Zero (Option)”. Em agosto do mesmo ano, Dessauer escreve
ao editor, informando-lhe sobre o romance: Herrn Dr. Unseld
Der Roman ZERO des Brasilianers Ignacio Loyola Brandão, der zuerst bei Feltrinelli, jetzt
aber auch in Brasilien und in spanischer Übersetzung erschien, wurde hier zunächst ita-
lienisch von Frau Ausländer gelesen und befürwortet, jetzt in spanischer Übersetzung
auch von Frau Strausfeld.618 Após a leitura, em outubro do mesmo ano, Michi Strausfeld sugere as primeiras mu-
danças a serem feitas no romance para que seja publicado pela editora. Essas mudan-
ças não foram realizadas, mas serão emblemáticas na próxima edição Suhrkamp da
obra de Brandão. Em seu relatório de viagem em São Paulo, a scout menciona à redato-
ra Dessauer o sucesso do romance e a censura que sofreu o livro e o mercado editorial
brasileiro naquele contexto: Die Zensur treibt ebenfalls ihr Unwesen und unser ZERO hat eine besonders kurzwei-
lige Geschichte: zunächst in Brasilien nicht verlegt, dann in Italien publiziert mit gro-
ßem Presseecho in der brasil. 620 Dessauer, Maria: Nota a Siegfried Unseld, 19/12/1978, DLA, SUA:Suhrkamp.
621 Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 29/11/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Zeitung, dann zwei Auflagen von je 10.000 Exemplaren
(enorm viel für Brasilien), dann ein offizieller Literaturpreis und daraufhin neu verbo-
ten: nun schon wieder ein Jahr lang nicht mehr erhältlich. Ich habe ein sehr schönes
Pressedossier mitgebracht!619 A carta de Strausfeld, além de documentar que a redação já havia se decidido pela
edição de “nosso” Zero, comprova também a consciência da redação para o possível
aproveitamento da história por detrás da publicação do livro no Brasil: a própria cen-
sura, como comprova o parecer de Ausländer supracitado. Este contexto não deveria
motivar somente uma introdução à obra, mas também a construção do livro através
de seus paratextos. Até julho de 1977, vale ressaltar, o romance não tinha tradutor para o alemão. So-
brecarregado, Meyer-Clason não era uma opção neste momento. A redação então
dirige-se a Georg Lind, conhecido como o tradutor de Fernando Pessoa nesta altura. Do mesmo mês é a carta de Strausfeld, na qual se encontra a assertiva de que toda
tradução do português deveria ser deixada aos cuidados de Meyer-Clason. O tradu-
tor, inteirado dos documentos a respeito da obra de Loyola Brandão, escreve então à
Dessauer. Com a mesma tiragem de Der Oberst, e tendo vendido 1.222 exemplares até
1982, segundo o tradutor, Null também permaneceu fora do alcance do juízo inicial da
redação, como bem retoma a própria Dessauer ao editor Unseld em 1978: A edição da literatura brasileira (1970-1990) 267 Meyer-Clason erklärte mir vor zwei Tagen, daß weder Frau Strausfeld noch ich das zent-
rale Événement des Romans (einen Ritualmord) als solches begriffen haben, daß sämt-
liche Romanereignisse von den Macumba-Riten her ihren Sinn erhalten.620 Meyer-Clason erklärte mir vor zwei Tagen, daß weder Frau Strausfeld noch ich das zent-
rale Événement des Romans (einen Ritualmord) als solches begriffen haben, daß sämt-
liche Romanereignisse von den Macumba-Riten her ihren Sinn erhalten.620 A preocupação de Dessauer valia-se do argumento de que o romance necessitava de
uma introdução em pré- ou posfácio e ainda um glossário. O primeiro ponto pode-
ria ser rebatido com a constatação de que quase todos os romances latino-americanos
publicados no programa SH eram acompanhados de um esclarecimento crítico e o se-
gundo de que glossários eram comuns nas traduções de Meyer-Clason e nos romances
brasileiros. Ainda em novembro a redatora havia escrito à Strausfeld alertando-a sobre
a incongruência de sua leitura de Zero, expressa no parecer. 623 “Null: Ihr Text stellt José als einen unterdrückten Armen im Geiste dar mit bürgerlichen Ambitionen,
der den Werbesprüchen der Konsumgesellschaft verfällt. Dies trifft überhaupt nicht zu. Er ist ehe-
maliger Jurastudent, intelligent, belesen, kritisch – wird aber immer unmenschlicher in einer Um-
welt, deren Nullwert er durschaut. Bürgerlich ist Rosa; sie verlangt nach Ordnung und Statusbesitz
und wird dann auch – ein Stück aus der gedankenlosen Menschenherde – Opfer einer vormensch-
lichen Gesellschaft, der Neger und ihres Ritualmordes. José schließt sich der Gruppe an; er lehnt
sie nur anfänglich ab. Sein Vater sagt dem Reporter, alle Morde Josés seien im Grunde Selbstmorde
gewesen: Dazu stimmt, daß er die Polizei sich ja selbst auf die Spur hetzt” (Dessauer, Maria. Carta a
Michi Strausfeld, 06/12/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) Übrigens habe ich gerade das Brasilientagebuch von M-C gelesen, das ja die 268 Uma ilha brasileira no campo literário alemão Tatsachen von ZERO ständig bestätig […] nur stilistisch ist es manchmal total daneben,
scheint mir. Die gehäuften und gedrechselten Adjektivkonstruktionen liegen oft ganz
schief. Eine Mischung von Lezama, Guimarães und García Márquez […].622 Tatsachen von ZERO ständig bestätig […] nur stilistisch ist es manchmal total daneben,
scheint mir. Die gehäuften und gedrechselten Adjektivkonstruktionen liegen oft ganz
schief. Eine Mischung von Lezama, Guimarães und García Márquez […].622 Como já comentado anteriormente, não só o juízo de Strausfeld era decisivo e cate-
górico na edição de livros latino-americanos pela Suhrkamp como também o estilo
de Meyer-Clason, tradutor de um número impressionante de títulos do subcontinente,
atravessava os livros que traduzia. As 80 páginas iniciais alteradas pelo tradutor me-
reciam neste caso um estudo aproximado, pois o caso de Loyola Brandão não é único. O argumento de Strausfeld vale-se de um esforço de leitura estratégico da recepção e
reacomodação de obras literárias latino-americanas nos anos 1970 e 1980, a saber, o de
reforçar e arredondar duas ideias de realismo por meio de um contorno exótico (refe-
rente ao realismo regionalista ou mágico) ou de um contorno documental (referente a
um realismo urbano, marcado pela violência e pelo brutalismo). Afirmar, por exemplo,
que os eventos do romance concordam perfeitamente com a realidade em que ele foi
produzido, corrobora este argumento. Antes de ser um retrato social, nenhum roman-
ce ou qualquer obra de ficção deseja ser lido como referente transparente da realidade. Antes disso, ele busca, principalmente no caso de Null, por meio da linguagem o deslo-
camento de qualquer noção cristalizada – e por isso absurda – de realidade. O debate exegético revelado nesta troca de cartas somente enriquece a análise da
recepção do livro. Contrariando Strausfeld, Dessauer aponta na estrutura narrativa,
principalmente na construção dos personagens, o que julga ser erros de leitura por
parte da scout. Segundo ela, até mesmo a apresentação do protagonista feita pela his-
panista destoa da caracterização presente no original.623 Em resposta, Strausfeld re-
bate de modo esquivo. A edição da literatura brasileira (1970-1990) O desencontro entre a
leitura da scout e a do tradutor está documentada em carta de Dessauer, na qual ela as-
sume, por ter se baseado no parecer de Strausfeld, ter que alterar todos os paratextos
do livro. A suspeita inclusive é de que para escrever sua sinopse, Strausfeld se baseou
na tradução italiana, não no original: Noch einmal zu ZERO von Loyola Brandão: Der Inhalt des Buches ist wesentlich anders
als Ihr Gutachten es mich vermuten ließ. Die Vertreter haben einen Vortrag über ein
anderes Buch von mir erhalten. Den Vorschautext, den ich demnächst in den Fahnen
zurückbekomme, muß ich ändern, den Klappentext neu komponieren. Sie haben wahr-
scheinlich die italienische Fassung gelesen: Meyer Clason übersetzt selbstverständlich
die Brasilianische, deren Verbot mich angesichts der politischen Realitäten in keiner
Weise erstaunt. Was mich erstaunt ist, daß das Buch überhaupt erscheinen durfte. Ich
habe bisher fast alles stehen lassen, aber ein Glossar oder ein kleines Nachwort wird der
Patriarch liefern müssen, denn viele Dinge sind schlichtweg unverständlich.621 A resposta de Strausfeld à esta carta é reveladora da edição de Null: as incongruências
notadas pela redatora deviam respeito à reescritura, cortes e mudanças de estilo do
romance feitas pelo tradutor. O argumento de Strausfeld é de que a alteração do tra-
dutor era necessária pois o romance tinha a qualidade literária de um début e poderia
ganhar com os melhoramentos de Meyer-Clason, apesar de muitas vezes o tradutor
dar forma a uma colagem de estilos de autores que até ali havia traduzido: Nun zu ZERO: ich habe damals die spanische Übersetzung gelesen, die das brasil. Ori-
ginal treu übernommen hat, während die Italiener etwas schnipselten. Nicht ganz ver-
stehe ich Ihren Satz, daß die Vorschautexte geändert werden müssen: der Inhalt sei
ganz anders? Meiner Meinung nach gewinnt das Buch im Verlauf der Handlung, M-C
wollte die ersten 80 Seiten evtl. etwas verbessern (streichen?). Die Realitäten stimmen
mit der Wirklichkeit überein, das macht dieses Buch so wichtig, literarisch ist es ein
Erstling, und dafür – glaube ich – doch recht beachtlich und im letzten Teil gelungen. Die Idee eines Glossars und eines Nachworts ist selbstverständlich vorzüglich und wohl
auch unbedingt notwendig: das wird M-C sicherlich übernehmen. Hoffentlich gefällt
Ihnen das Buch insgesamt doch so, um Ihnen die Mühe des Redigierens etwas zu ent-
schädigen. 624 Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 13/12/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 622 Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 02/12/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 625 Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 20/11/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 624 Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 13/12/1978, DLA, SUA:Suhrkamp.
625 Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 20/11/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Para ela, o livro permite tipos de leituras distintas, nas quais se
pode inclusive interpretar o papel do protagonista como um anti-herói e uma análise
esclarecedora da situação política brasileira.624 As alterações de Meyer-Clason, defen-
didas pela scout como liberdades de interpretação e melhoramentos estilísticos do tex-
to, caso leiamos a carta de Strausfeld a Dessauer em 20 de novembro de 1978, parecem
ter sido impulsionadas também pela tradução italiana que, segunda ela, comparada à
edição espanhola, apresentava muito mais liberdades da escrita do tradutor: M-C: Loyola Brandão: die ital. Fassung ist viel freier (lässt vieles wegfallen, was dem
Buch nicht immer schadet, denn der Anfang ist nicht ganz gelungen; später wird es viel
besser. Da dürfen Sie sicher einige Dinge einschmuggeln).625 A edição da literatura brasileira (1970-1990) 269 Como este comentário de Strausfeld esclarece, parte do trabalho de edição valia-se
de cotejar e tomar resultados funcionais em outros campos, contrabandear leituras,
soluções e resultados. O caso de Null figura novamente emblemático neste contexto,
justamente por ter sido publicado primeiramente por uma editora estrangeira, e de ser
editado quase como original, não como um caso comum de tradução. Talvez por esta
falta na origem, as adequações formais e estruturais dentro romance, feitas tanto pela
redação italiana quanto pela redação da Suhrkamp, não podendo ser comparadas a
censuras políticas, mas causadas por elas, dão margem a um processo receptivo que se
faz na manutenção e adequação de manuscritos a um público leitor, a quem o produto
livro será destinado. Dito de outra forma, o romance de Loyola Brandão, não sofre cor-
tes e alterações somente por soar como um début, mas por ser um produto fragilizado
na origem da edição de seu manuscrito. Está à mercê, por isso, de ser redigido dire-
tamente como manuscrito, não como tradução. Esta edição alemã para Null, tendo
como suporte da edição italiana, e a afirmação de que o romance, pela sua qualidade
literária,626 seria um début,627 antes de significar um equívoco editorial, pode atuar a
serviço de uma estratégia para ajustar ou reacomodar o título dentro do programa
como representante de um tipo narrativo já presente no horizonte de expectativa cons-
titutivo do campo editorial europeu, a saber, uma espécie de realismo documental e
urbano, retrato do caos civilizatório e da barbárie implantada pelas ditaduras milita-
res latino-americanas. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Como relata Strausfeld depois do lançamento de Null ao editor,
o trabalho da redação resultou em um sucesso de crítica e uma promessa para a sua
passagem pelo país em 1982.628 626 Em carta a Maria Dessauer em 24 de abril de 1978, Strausfeld, consciente agora de outros títulos do
autor, avalia a qualidade da obra inicial de Loyola Brandão:“Loyola Brandão: vor der Publikation von
ZERO können wir kein anderes Werk einkaufen (sie sind auch nicht so gut)” (Strausfeld, Michi. Carta
a Maria Dessauer, 24/04/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). 626 Em carta a Maria Dessauer em 24 de abril de 1978, Strausfeld, consciente agora de outros títulos do
autor, avalia a qualidade da obra inicial de Loyola Brandão:“Loyola Brandão: vor der Publikation von
ZERO können wir kein anderes Werk einkaufen (sie sind auch nicht so gut)” (Strausfeld, Michi. Carta
a Maria Dessauer, 24/04/1978, DLA, SUA:Suhrkamp).
627 Ignácio de Loyola Brandão havia publicado até 1975 dois outros livros: os contos em Depois do Sol
(1965) e o romance Bebel que a Cidade Comeu (1968).
628 “Sehr gefreut hat mich das lange Interview von Henry Thorau (ZEIT) mit Ignácio Loyola Brandão und
seiner Rezension zu NULL. Neue Autoren brauchen einfache lange Zeit bis sie in unsere Feuilletons
kommen. Aber Loyola Brandão hat nun schon zahlreiche überwängliche Besprechungen bekom-
men: Jörg Drews, Rosemarie Bollinger […] seine Anwesenheit in Berlin 82 wird hoffentlich breites
Echo auslösen” (Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 25/11/1980. DLA, SUA:Suhrkamp). 628 “Sehr gefreut hat mich das lange Interview von Henry Thorau (ZEIT) mit Ignácio Loyola Brandão und
seiner Rezension zu NULL. Neue Autoren brauchen einfache lange Zeit bis sie in unsere Feuilletons
kommen. Aber Loyola Brandão hat nun schon zahlreiche überwängliche Besprechungen bekom-
men: Jörg Drews, Rosemarie Bollinger […] seine Anwesenheit in Berlin 82 wird hoffentlich breites
Echo auslösen” (Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 25/11/1980. DLA, SUA:Suhrkamp). 627 Ignácio de Loyola Brandão havia publicado até 1975 dois outros livros: os contos em Depois do So
(1965) e o romance Bebel que a Cidade Comeu (1968). 629 Enzensberger, Hans Magnus. Carta a Siegfried Unseld, 07/04/1979, DLA, SUA:Suhrkamp.
630 “[V]ielen Dank für Ihren Brief vom 3. Mai zu Murilo Rubião: The Ex-Magician and Other Stories. Es
freut mich, dass es dem Übersetzer Thomas Colchie gelungen ist, Rubião in den USA bekanntzu
machen” (Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 09/05/1979, DLA, SUA:Suhrkamp).
631 “Auf dem Seminar in São Paulo habe ich Rubião kurz kennengelernt, auch den Übersetzer-Agent
Colchie. Rubião hatte damals nur eine Art Schullektüre-Exemplar seiner Erzählungen und wollte
andere Bücher schicken. Daraus ist bislang nie etwas geworden, auch habe ich nie reklamiert (mea
culpa). Colchie ließ drei englische Probeübersetzungen zurück, die ich beifüge. Inzwischen habe ich
an Rubião geschrieben, um Exemplare gebeten und gefragt, ob man mit ihm einen Vertrag schlie-
ßen kann (wahrscheinlich muß das aber via Colchie geschehen: 740 West End Avenue, New York,
10025; Tel.: 6663273)” (Strausfeld, Michi.: Carta a Siegfried Unseld, 09/05/1979, DLA, SUA:Suhrkamp). 4.1.2.3
Murilo Rubião e a literatura fantástica do Brasil No início de sua produção, Murilo Rubião foi um autor quase desconhecido até mesmo
para o leitor brasileiro. Ganhou, no entanto, súbita repercussão no e fora do Brasil a
partir da publicação em 1974 de O Pirotécnico Zacarias. A esta altura, o autor já havia
publicado três livros de contos O Ex-Mágico (1947), A estrela vermelha (1953) e Os Dragões
e outros contos (1965). Mais do que romancista, Rubião ficou conhecido pela sua atua-
ção na política e como grande contista brasileiro nos grandes centros de circulação da
literatura mundial, a partir do fim dos anos 1970, representando o que seria a literatu-
ra fantástica no Brasil. Sua recomendação à Suhrkamp é feita por diversas vias e é concomitante à reper-
cussão do autor fora das fronteiras nacionais. As primeiras inscrições da recepção do
autor pela editora alemã se encontram em meados de 1979, ano da tradução e de boa 628 “Sehr gefreut hat mich das lange Interview von Henry Thorau (ZEIT) mit Ignácio Loyola Brandão und
seiner Rezension zu NULL. Neue Autoren brauchen einfache lange Zeit bis sie in unsere Feuilletons
kommen. Aber Loyola Brandão hat nun schon zahlreiche überwängliche Besprechungen bekom-
men: Jörg Drews, Rosemarie Bollinger […] seine Anwesenheit in Berlin 82 wird hoffentlich breites
Echo auslösen” (Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 25/11/1980. DLA, SUA:Suhrkamp). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 270 repercussão de The Ex-Magician and Other Stories nos EUA. A primeira delas é feita di-
retamente ao editor Unseld pelo poeta Hans Magnus Enzensberger: repercussão de The Ex-Magician and Other Stories nos EUA. A primeira delas é feita di-
retamente ao editor Unseld pelo poeta Hans Magnus Enzensberger: Als nächstes ein Hinweis für unser lateinamerikanisches Programm. Ich werde nun
schon zum dritten Mal auf einen brasilianischen Erzähler Namens Murilo Rubião hin-
gewiesen. Er hat in den USA einen ungewöhnlichen kritischen Erfolg erzielt mit seinem
Erzählungsband The Ex-Magician and other Stories (Harper & Row, 1979, $ 10,00). Eini-
ge Leute vergleichen ihn mit Kafka, andere mit García Márquez. Das besagt allerdings
wenig, denn diese Namen fallen den Kritikern automatisch ein, wo es sich um phantas-
tische Geschichten aus Südamerika handelt, es fehlt nur noch Borges. Immerhin, man
sollte gelegentlich Michi Strausfeld oder Meyer-Clason nach Rubião fragen, vielleicht
wäre das Buch auch für die Insel-Phantasten interessant (Phaicon & CO).629 As recomendações de Enzensberger, feitas fora do programa latino-americano, rece-
biam uma atenção especial do editor. 629 Enzensberger, Hans Magnus. Carta a Siegfried Unseld, 07/04/1979, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.2.3
Murilo Rubião e a literatura fantástica do Brasil Vale ressaltar que em suas recomendações, à
vanguarda de todo o programa, já se encontra a indicação de seu lugar de publicação. No caso de Rubião, sua obra deveria interessar a série para literatura fantástica da
Insel, nomeada por Enzensberger de “Insel-Phantasten”. Atualizado sobre a literatu-
ra latino-americana e conhecedor da estrutura da editora, o poeta recomenda Rubião
para uma suposta nova edição de Almanach Phaicon, um almanaque para publicação de
ensaios e material crítico sobre literatura fantástica publicado em 5 volumes, de 1974
a 1982. “Insel-Phantasten” refere-se aqui às duas primeiras edições do almanaque pu-
blicados pela Insel, em cuja primeira edição encontram-se, por exemplo, textos de Sta-
nislaw Lem, ensaio a respeito da teoria sobre o fantástico de Todorov, entrevista com
Julio Cortázar e contribuição de Edmund Wilson sobre o gênero de horror. A partir da
terceira edição, sempre organizado por Rein A. Zondergeld, o projeto é assumido pela
Suhrkamp, pela qual Zondergeld organiza e compila uma enciclopédia de literatura
fantástica, Lexikon der phantastischen Literatur, publicada em 1983, dentro da nova série
da editora, Phantastische Bibliothek, fundada em 1978. A recomendação de Enzensberger é compartilhada com Strausfeld, quem escreve
a Unseld em maio de 1979,630 confirmando o interesse em editar a obra de Rubião. Na
carta, Strausfeld comenta que havia conhecido o autor já em 1977, por ocasião de sua
visita em São Paulo, quando também conheceu o agente literário Thomas Colchie. Se-
gundo ela, o autor havia enviado naquela altura parte de sua obra à editora e os seus
manuscritos haviam sido ignorados.631 Para a hispanista, a obra de Rubião é sim de A edição da literatura brasileira (1970-1990) 271 interesse da editora, interesse que ela justifica tanto pela repercussão quanto pela fi-
liação do autor, o único representante da literatura “mágico-fantástica” no Brasil: Rubião ist wohl der einzige Verfasser phantastisch-zauberhafter Erzählungen in Brasi-
lien, während in den Nachbarländern Uruguay und Argentinien ja ein Zentrum dieser
Literatur existiert (Borges, Cortázar, Quiroga, Arlt, F. Hernandez, Bioy Casares, S. Ocam-
po, Lugones, J. Bianco etc). Das ist sicherlich unerhört, jedenfalls höchst erstaunlich. Sein Gesamtwerk ist schmal, höchstens 3 Erzählbände, die noch relativ unbekannt sind. Rubião war der lange Verkannte […].632 A categorização entre mágico e fantástico e os autores mencionados por Strausfeld e
por Enzensberger são ressonâncias da crítica europeia e mesmo brasileira a respeito
da obra de Rubião. 632 Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 09/05/1979, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.2.3
Murilo Rubião e a literatura fantástica do Brasil A comparação com autores fora do campo literário brasileiro, ob-
viamente situam Rubião como um caso sem antecedentes na literatura produzida no
Brasil, mas injustamente o situam como afiliado, não como precursor. Antonio Can-
dido, em seu famoso artigo Os Brasileiros e a literatura latino-americana, publicado em
1981, comenta a obra de Rubião, para ele pertencente à última fase da consolidação da
ficção brasileira, como ícone de obras inovadoras, entre as quais se encontram as obras
de Rosa e Lispector. Rubião, aponta Candido, elaborou seus contos em momento pro-
dominante do realismo social não só na literatura brasileira, como em toda literatura
latino-americana, alinhando-se ao lado de Borges e Cortázar, cujas obras peculiares
também se iniciaram nos anos 1940. Somente com a voga de Borges e Cortázar, circu-
lando pelo centro e, por conseguinte, pelos campos literários periféricos é que a obra
de Rubião passa a ser lida e recepcionada, 30 anos depois de seu surgimento, sem que
em nenhum momento seja considerada na sua qualidade precursora. Entre os estudos sobre Rubião, que fogem do argumento que o posiciona como
devoto e o situam mais como inovador, vale mencionar o de Kathrin Sartingen, As
Pirotecnias de Murilo Rubião (1993), no qual a autora se pergunta se há ou não literatura
fantástica no Brasil. Sartingen expõe uma hipótese da qual compartilho, a saber, a de
que a obra do autor mineiro atinge uma visão abrangente tanto das vertentes latino-
-americanas como das europeias, o que dá margem a outra hipótese, de que essa obra
é consciente e se vale da recepção e circulação dos autores e obras latino-americanos
nos anos 1960, que implicaram no fenômeno editorial do boom. Uma vez aceita, esta
consideração permite discutir uma espécie de retroalimentação entre a produção e
recepção desta obra. A reação de Strausfeld diante da recomendação de Enzensberger e do interesse do
próprio Unseld pela obra de Rubião, longe de considerar sua originalidade, é neste sen-
tido visivelmente estratégica. Ao fim da carta, a hispanista sugere, junto com Rubião,
a publicação de uma possível antologia de narrativas unidas pela região do Rio de la
Plata, possivelmente organizada por Bioy Casares: Für die Reihe der phantastischen Literatur: Gefällt Ihnen der Vorschlag einer Antholo-
gie phant. Erzählungen des Rio de la Plata, möglicherweise herausgegeben von A. Bioy Für die Reihe der phantastischen Literatur: Gefällt Ihnen der Vorschlag einer Antholo-
gie phant. 4.1.2.3
Murilo Rubião e a literatura fantástica do Brasil Erzählungen des Rio de la Plata, möglicherweise herausgegeben von A. Bioy
Casares? (der ja bereits gemeinsam mit Borges und Silvina Ocampo eine große Antho- p
g
gie phant. Erzählungen des Rio de la Plata, möglicherweise herausgegeben von A. Bioy
Casares? (der ja bereits gemeinsam mit Borges und Silvina Ocampo eine große Antho- Casares? (der ja bereits gemeinsam mit Borges und Silvina Ocampo eine große Antho- 632 Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 09/05/1979, DLA, SUA:Suhrkamp. 272 Uma ilha brasileira no campo literário alemão logie phant. Literatur der Welt – ca. 430 kleingedruckte Seiten – edierte) […] die bei Ken-
nern als Die Sammlung gilt […].633 logie phant. Literatur der Welt – ca. 430 kleingedruckte Seiten – edierte) […] die bei Ken-
nern als Die Sammlung gilt […].633 Mesmo que a antologia não passe de um projeto que não saiu do papel, a referência a
ela não é gratuita, pois envolve a sugestão de publicação do autor na série Phantastische
Bibliothek e seu alinhamento com os cânones da literatura fantástica. Consciente deste
potencial da edição, Strausfeld parece reunir indicações de autoridade para a edição
de Rubião. Além de Enzensberger, Alice Raillard e até mesmo Juan Rulfo surgem como
autoridades de renome recomendando a obra ímpar do autor. Após escrever a Unseld,
Strausfeld passa então a organizar a edição com o restante da redação. Já decidida pela
publicação do que nomeia nas cartas de Der Zauberer, em início de junho, recomenda
a Dessauer que o título seja traduzido por Ray-Güde Mertin. Em 22 do mesmo mês,
Dessauer reage pela primeira vez à indicação de Rubião, ainda sem estar inteirada do
projeto, perguntando à scout em que programa o título seria editado. Como se lê na
carta, diferentemente de Strausfeld, Unseld e Enzensberger, a leitura de Dessauer da
tradução americana não motiva a edição: Ist Rubião eigentlich beschlossene Sache? Für welches Programm? Ich habe mir ein paar
Geschichten der englischen Übersetzung angesehen. Meiner Ansicht nach kein Muß. Aber möglich. Doch wohl eher in bescheidener Aufmachung? Ich weiß überhaupt nicht,
wer den Vertrag anfordern soll, woher das Projekt stammt etc.634 Por acaso, os preparativos para a edição de Der Zauberer coincidem com a saída de
Dessauer do programa. 633 Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 09/05/1979, DLA, SUA:Suhrkamp.
634 Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 22/06/1979, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.2.3
Murilo Rubião e a literatura fantástica do Brasil Seria possível argumentar que a esta altura a redatora não
se encontrava de fato motivada pela edição de títulos latino-americanos, e que já se
inclinava fortemente ao trabalho com as séries de prestígio simbólico da editora como
a Bibliothek (BS) e o Hauptprogramm (SH). Este argumento poderia esclarecer parte
do ceticismo da redatora, na contramão da crítica e do público, pelos contos de Rubião
e sua sugestão por uma edição modesta de sua obra. Após ser informada de que será
acompanhada no programa por um futuro redator, responsável também pela literatu-
ra brasileira, Strausfeld informa à redatora o contexto do interesse pela obra de Rubião
e as dificuldades de contato com o autor, agente e editoras no Brasil, mencionando
pela primeira vez que o título seria publicado pela série de bolso (st), no programa
Phantastische Bibliothek: Rubião: ich hatte Ihnen damals, nach dem fürchterlichen Seminar in São Paulo von
Rubião erzählt; auch Leseproben geschickt. Wir fanden übereinstimmend, es sei nicht
überwältigend. Aber man wollte mir mehr Material schicken, was nie eingetroffen ist. Und ich habe nichts weiter unternommen. Nach der letzten New York Reise von Dr. Unseld (oder der vorletzten, im April) schrieb er mir einige Zeilen, in den USA würde
die soeben erschienene Erzählsammlung von Murilo Rubião hochgelobt, was das wäre,
und er möchte den Titel vielleicht für die Phantastische Literatur. Daher schrieb ich an
den brasil. Verlag (ohne Antwort) und vor zwei Wochen an den Agenten in New York
(zugleich Übersetzer, Thomas Colchie, den ich damals in São Paulo kennengelernt Rubião: ich hatte Ihnen damals, nach dem fürchterlichen Seminar in São Paulo von
Rubião erzählt; auch Leseproben geschickt. Wir fanden übereinstimmend, es sei nicht
überwältigend. Aber man wollte mir mehr Material schicken, was nie eingetroffen ist. A edição da literatura brasileira (1970-1990) 273 hatte). Bislang ist noch keine Antwort eingetroffen: ich bat um die brasil. und die engl. Ausgabe.635 Mesmo ciente de todo o contexto da obra e da edição de Murilo Rubião, Dessauer não
altera sua crítica sobre os contos do autor. Depois de ler os contos da edição inglesa, a
redatora não se entusiasma com a literatura de Rubião, como pode-se ler em carta de
19 de julho de 1979, uma experiência de leitura sem surpresas: Rubião: ich habe die eng. Ausgabe. Kein aha-Erlebnis, wie sie der Verleger liebt. Mehr
ein naja-Erlebnis. 635 Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 03/07/1979, DLA, SUA:Suhrkamp.
636 Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 19/07/1979, DLA, SUA:Suhrkamp.
637 Cf. 3.2.2.2 Colchie Agency e Mertin Agentur.
638 Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 09/05/1979 DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.2.3
Murilo Rubião e a literatura fantástica do Brasil Der ungeduldigen Frau Mertin habe ich geschrieben, daß wir ihr die-
se Übersetzung wohl antragen werden. Die Ausgabe können Sie hier sehen: ein Büch-
lein schnell gelesen.636 A atuação de Ray-Güde Mertin na tradução de Rubião já foi mencionada anteriormen-
te.637 Ela será decisiva para a recepção de Rubião. O que resta discutir brevemente é o
impacto da leitura dos redatores na decisão pela publicação de Der Feuerwerker Zacha-
rias e na escolha do tipo e plataforma de sua edição. Seguindo o exemplo americano, a
Suhrkamp opta por uma edição em alemão de Os Dragões e outros Contos (1965). Sem dar
mostras de leitura de uma edição específica do autor, em uma carta ao editor, Straus-
feld atesta a leitura de alguns dos contos mais famosos do autor, apresentando-o com
uma enumeração de enredos que desconcertaram a opinião da scout: Ich habe etwa 10 Erzählungen gelesen: vom Feuerwehrsingenieur Zacarías, der in
einem Verkehrsunfall getötet wurde, aber nicht tot ist und sich später in Farben auflöst;
vom ehemaligen Zauberer, dessen magische Kraft in der Routine einer Bürokratie ver-
loren geht, und er erkennt, daß er sich eine ganze Welt hätte zaubern müssen; von der
dicken Bárbara, die sich das Mögliche und Unmögliche von ihrem Mann wünscht, eine
Ozean, einen Riesenbaum, einen Dampfer, schließlich einen Stern vom Himmel und
dabei immer fetter wird; von Drachen, die in die Schule gehen und freundlich Feuer
geben; von dem Wunderkaninchen Teleco, das alle Tiergestalten annehmen kann, und
doch am liebsten Mensch wäre, schließlich als totes Baby endet… es sind eigenartige
Geschichten, oft hintersinnig, oft befremdlich, ob genial, weiß ich nicht.638 Todos os contos escolhidos na edição americana são mencionados no comentário de
Strausfeld. Apesar de a correspondência não assumir a reprodução da edição de Col-
chie, o programa repetiu a edição dos contos traduzidos nos EUA, alterando somente
seu título. Com o conteúdo definido, seguindo a receita de sucesso da editora Harper
& Row, no entanto, até agosto de 1979, o projeto para a edição de Rubião não tinha
lugar definido na editora nem data para publicação. Ele oscilava entre a suhrkamp
taschenbuch, dentro da série Phantastische Bibliothek e o programa principal da Insel,
como se verifica na correspondência entre a scout e a redatora: “Murilo Rubião: Der Uma ilha brasileira no campo literário alemão 274 Zauberer: Não sei até onde o projeto progrediu. 4.1.2.3
Murilo Rubião e a literatura fantástica do Brasil Em qualquer caso, o livro não está pla-
nejado para 1980/1, mas provavelmente para 1980/2, no programa da Insel.639 Somente em 1980, com a entrada do novo redator, Wolfgang Eitel, é que a edição
de Der Feuerwerker Zacharias é encerrada. Assumindo as tarefas da redação, o redator
escreve uma nota a Unseld, na qual se encontram sugestões de autores latino-ameri-
canos para o primeiro semestre de 1981 do programa principal da editora. Na anotação,
Eitel reclama a inclusão do título de Rubião no programa principal da editora: 1.betrifft: Hauptprogramm 1. Hälfte 1981
Vorschlag: Die Erzählungen von Murilo Rubião Der Feuerwerker Zacharias sollten im
Suhrkamp-Hauptprogramm erscheinen, nicht im Insel-Hauptprogramm. Die teilweise
makabren, oft recht drastischen Erzählungen, die manchmal auch mit ziemlich hand-
greiflicher Erotik aufwarten und in einem eher proletarischen Provinzmilieu spielen,
passen meiner Meinung nach ganz und gar nicht in ein Insel-Programm (da haben wir
ja jetzt Bernal Diaz del Castillo). Sind Sie mit dieser Änderung einverstanden? (Umfang ca 120 S) 640 Der Feuerwerker Zacharias é por fim publicado dentro do programa principal da editora,
em 1981, com tiragem de dois mil exemplares, e em 1993, reeditado dentro da biblioteca
de literatura fantástica, sob o número 292, e em formato de livro de bolso com tiragem
de oito mil exemplares. A publicação de Murilo Rubião em capa dura, sob a chancela
do programa principal da editora não é de se menosprezar. Significativa, esta edição
vem ao encontro do sucesso do autor nos EUA, mas também do catálogo principal e
latino-americano da Suhrkamp, ambos atravessados desde os anos 1970 pela poética
do realismo mágico e fantástico latino-americano, na qual a obra de Rubião, em seu
campo de produção, se encontra ainda à margem. Ou seja, sua edição alemã a reajusta
e a refilia aos como precursora à obra dos autores do boom. 639 “Murilo Rubião: Der Zauberer: Ich weiß nicht, wie weit das Projekt gediehen ist. Jedenfalls ist das
Buch nicht für 1980/1 sondern wohl für 1980/2, Insel-Programm, vorgesehen” (Dessauer, Maria. Carta
a Michi Strausfeld, 31/08/1979, DLA, SUA:Suhrkamp).
640 Eitel, Wolfgang. Nota a Siegfried Unseld – “Hauptprogramm 1. Hälfte 1981“, 09/09/1980, DLA,
SUA:Suhrkamp. 639 “Murilo Rubião: Der Zauberer: Ich weiß nicht, wie weit das Projekt gediehen ist. Jedenfalls ist das
Buch nicht für 1980/1 sondern wohl für 1980/2, Insel-Programm, vorgesehen” (Dessauer, Maria. Carta
a Michi Strausfeld, 31/08/1979, DLA, SUA:Suhrkamp). 640 Eitel, Wolfgang. Nota a Siegfried Unseld – “Hauptprogramm 1. Hälfte 1981“, 09/09/1980, DLA,
SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) 275 modernidade brasileira – Machado de Assis, Guimarães Rosa, Carlos Drummond de
Andrade, Clarice Lispector e Darcy Ribeiro – traçando assim dentro de seu programa
um perfil representativo para a literatura brasileira. Macunaíma não figura em nenhuma das listas iniciais do programa LA para títu-
los essenciais da literatura latino-americana. O título somente é mencionado na cor-
respondência da redação no ano de 1978 sob a categoria de clássicos desejáveis para
edição: Vidas Secas
weitere brasilianische, bereits “klassische” Wunschpläne
Lins do Rego: Fogo Morto
Lima Barreto: Escrivão Isaías Caminha
Policarpo Quaresma
M. Andrade: Macunaíma
O. Andrade: Miramar
Serafim Ponte Grande641 Vidas Secas
weitere brasilianische, bereits “klassische” Wunschpläne
Lins do Rego: Fogo Morto
Lima Barreto: Escrivão Isaías Caminha
Policarpo Quaresma
M. Andrade: Macunaíma
O. Andrade: Miramar
Serafim Ponte Grande641 Todos os títulos mencionados na lista de desejos de Strausfeld são cogitados para
edições, mas somente Macunaíma chega a ser publicado pelo programa. Antes disso,
em fevereiro 1979, Meyer-Clason escreve a Helmut Frielinghaus, um dos redatores da
editora Rowohlt, recomendando o romance de Mário de Andrade. A carta de Meyer-
Clason é interessante pois está relacionada com uma reação direta do editor a um con-
vite feito pela embaixada brasileira à editora para a edição de autores brasileiros por
ocasião de uma semana de comemorações, ou seja, envolve o âmbito de uma política
cultural internacional. i Todos os títulos mencionados na lista de desejos de Strausfeld são cogitados para
edições, mas somente Macunaíma chega a ser publicado pelo programa. Antes disso,
em fevereiro 1979, Meyer-Clason escreve a Helmut Frielinghaus, um dos redatores da
editora Rowohlt, recomendando o romance de Mário de Andrade. A carta de Meyer-
Clason é interessante pois está relacionada com uma reação direta do editor a um con-
vite feito pela embaixada brasileira à editora para a edição de autores brasileiros por
ocasião de uma semana de comemorações, ou seja, envolve o âmbito de uma política
cultural internacional. i Frielinghaus responde ao convite da embaixada com a afirmação de que os gran-
des nomes da literatura brasileira na Alemanha Ocidental e Oriental, como Guimarães
Rosa e Jorge Amado, já estavam nas mãos de outras editoras.642 Mesmo assim ele en-
tra em contato com o tradutor para consultá-lo. 641 Strausfeld, Michi. “Klassische Wunschpläne”. 14/06/1978, DLA, SUA:Suhrkamp.
642 Frielinghaus, Helmut. Nota “brasilianische Woche”. 30/1/1979. Ibero-Amerikanisches Institut: Nach-
lass Curt Meyer-Clason.
643 Frielinghaus, Helmut. Carta a Curt Meyer-Clason. 19/2/1979. Ibero-Amerikanisches Institut: Nachlass
Curt Meyer-Clason.
644 Macunaíma el héroe sin ningún carácter. 1977, tradução de Héctor Olea. Barcelona: Seix Barral.
645 Macounaïma ou le héros sans aucun caractère. 1979, tradução de Jacques Thiériot. Paris: Flammarion. 4.1.3 A edição de Macunaíma A partir dos anos 1980, o programa da redação para a América Latina é marcado por
uma presença decisiva da literatura brasileira, presença notável não somente pelo
número de títulos, mas também pela importância dos títulos traduzidos. Considerar
uma recepção editorial como uma recepção sistemática de uma literatura nacional,
implica aliás, em analisar os esforços visíveis de circulação não somente de títulos ven-
dáveis, mas dos clássicos em seu sistema literário e cultural. A edição de Macunaíma
pela Suhrkamp, por exemplo, não pode ser considerada somente como uma aquisição
para o seu programa latino-americano ou como ressonância de uma novidade literária,
mas também como um marco emblemático na recepção da literatura brasileira na RFA. Este marco, como veremos a seguir, ocorre justamente no ano de 1982, auge da edi-
ção da literatura brasileira, no qual a editora publicou outros cinco autores-bases da A edição da literatura brasileira (1970-1990) 648 “MACUNAÍMA von Mário de Andrade.
Der Sohn des Autors hat mit Barcelona und Paris einen Vertrag abgeschlossen, nach dem der Über-
setzer die Hälfte des Autorenprozentsatzes bekommt. Dies, weil die Übersetzung ungewöhnliche
Ansprüche und Zeitaufwand stellt. Ich habe diese Information von Haroldo de Campos, dem Ex-
perten für Mario und Oswald de Andrade. Bitte sorgen Sie dafür, daß der Kontrakt für die deutsche
Übersetzung in der gleichen Weise abgeschlossen wird. Wenn es soweit ist, bitte ich um Ihre Be-
nachrichtigung, damit ich mit Ihnen ein Ablieferungstermin der Übersetzung besprechen kann”
(Meyer-Clason, Curt. Carta a Wolfgang Eitel, 29/03/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) Em sua carta Frielinghaus acentua
que, pelo fato de não ser mais possível publicar um Jorge Amado ou um Vargas Llosa,
seria talvez possível buscar um novo começo na editora com a América Latina, caso o
tradutor recomendasse uma obra que pudesse ser considerada um verdadeiro “título
Rowohlt” e ainda obtivesse uma grande repercussão, permitindo assim esse novo co-
meço.643 A resposta de Curt Meyer-Clason é Macunaíma, segundo ele um dos roman-
ces brasileiros mais importantes do século. Como argumento, o tradutor menciona a
publicação recente de Mário de Andrade em Barcelona644 e a tradução em preparação
na França.645 Entretanto sua promessa de sucesso com a publicação do romance não
convence. A sugestão para o sucesso é a de publicar o livro junto de um ensaio intro-
dutório, o que já havia sido feito na edição espanhola e francesa, e ilustrar a narrativa Uma ilha brasileira no campo literário alemão 276 como vinham fazendo os editores americanos. Mesmo assim, como menciona o pró-
prio tradutor, não se trata de um best seller como Gabriela de Jorge Amado. No máximo,
um sucesso de crítica.646 A sugestão para a edição na Suhrkamp também é feita por Meyer-Clason e a nego-
ciação inicia-se em 1980 por Wolfgang Eitel, responsável pelo manuscrito. Em janeiro
de 1980, Strausfeld informa a Eitel o estado do projeto: Meyer-Clason já havia iniciado
a tradução e Unseld já apresentara uma sugestão de contrato com os herdeiros.647 Em
março de 1980, Meyer-Clason informa Eitel que o filho de Mário de Andrade, Carlos
Augusto de Andrade Camargo, fechara contratos com editoras em Paris e Barcelona,
nos quais constava que, pela dificuldade da tradução, o tradutor receberia uma per-
centagem maior do que o comum pelo trabalho com o texto.648 Como Meyer-Clason
supostamente já havia começado a traduzir e ainda assim contava com ajuda de es-
pecialistas, a editora desejava, desde a sugestão para a edição, ter o tradutor de Rosa
envolvido em projetos emblemáticos para a recepção da literatura brasileira moderna. Eitel resume este desejo em outra carta a Meyer-Clason, na qual fica claro o interesse
da Suhrkamp não só por Macunaíma, como também por Quincas Borba, de Machado
de Assis: Und nun zu Ihren Übersetzungsplänen: der Verlag muß das größte Interesse daran
haben, Sie für die Übersetzung von Mario de Andrades Macunaíma und Machado de
Assis‘s Quincas Borba zu gewinnen. 647 “Mario de Andrade: Macunaíma. M-C hat bereits mit der Arbeit begonnen. Ich habe Dr. Unseld einen
Vertragsvorschlag mit dem Erben unterbreitet, damit ich dann schnell handeln kann” (Strausfeld,
Michi. Carta a Wolfgang Eitel, 08/01/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 649 Eitel, Wolfgang. Carta a Curt Meyer-Clason, 22/04/1980, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass
Curt Meyer-Clason. 646 Curt Meyer-Clason. Carta a Helmut Frielinghaus, 6/3/1979. Ibero-Amerikanisches Institut: Nachlass
Curt Meyer-Clason. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Ich
rate, dem Sohn Andrade zu telegrafieren, um den Kontrakt zu bekommen und ihm
mitzuteilen, daß der Verlag das durch das Festival hervorgerufene Interesse für den
Verkauf nutzen möchte, Buchausgabe Herbst 81, Taschenbuchausgabe Frühjahr 82.650 MACUNAÍMA. Wir sind bei der Planung des LA-Festivals. In der Filmreihe von Ulrich
Gregor wird Joaquim Pedro de Andrades Filmversion laufen sowie die Dramatisierung
des Grupo Teatral PAU BRASIL. Ich schrieb Dr. Unseld wegen der Veröffentlichung. Ich
rate, dem Sohn Andrade zu telegrafieren, um den Kontrakt zu bekommen und ihm
mitzuteilen, daß der Verlag das durch das Festival hervorgerufene Interesse für den
Verkauf nutzen möchte, Buchausgabe Herbst 81, Taschenbuchausgabe Frühjahr 82.650 Tudo indica que o projeto de tradução de Macunaíma inicia-se em 1977. Em 22 de junho
de 1980, o herdeiro de Mário de Andrade escreve a Meyer-Clason, reclamando uma
reação do tradutor depois de escrever-lhe em junho de 1977 sobre o seu interesse em
traduzir Macunaíma: “1 – Como não recebi desde junho/77 mais nenhuma notícia de
sua parte manifestando sua firma intenção de levar avante a tradução, interpretei isto
como sendo uma desistência sua”.651 Já que não houve nenhuma troca de carta entre o
tradutor e o herdeiro nestes três anos, Andrade Camargo supõe que em 1977 a tradu-
ção encontrava-se em condição de projeto. 652 Como já aventado no capítulo anterior,
segundo a scout, a tradução de Macunaíma foi feita em um tempo demasiadamente
curto, o que implica em uma confirmação da suposição do herdeiro, sem que se possa
entretanto confirmar o início exato do trabalho de Meyer-Clason. i
A carta do herdeiro de Mário de Andrade interessa, pois detalha as peculiaridades
da negociação dos direitos da obra. Na mesma carta, Andrade Camargo resume ainda
suas condições para ceder os direitos de tradução a Meyer-Clason e entre elas chama
a atenção a exigência de um parecer por parte de um intelectual conhecedor da obra
de Mário de Andrade – neste caso Haroldo de Campos.653 Até mesmo os termos con- 653 “2- É costume meu, e assim agi com outras traduções de Macunaíma, antes de estudar os termos de
um contrato editorial, ter um parecer dado por intelectual de minha confiança quanto à fidelidade
de tradução. Provavelmente no seu caso, com sua experiência e o apoio de HAROLDO DE CAMPOS,
isto seria dispensável. 650 Meyer-Clason, Curt. Carta a Wolfgang Eitel, 09/04/1980, DLA, SUA:Suhrkamp.
651 Camargo, Carlos Augusto de Andrade. Carta a Curt Meyer-Clason, 22/06/1980, Ibero-Amerikani-
sches Institut, Nachlass Curt-Meyer Clason.
652 “Pelo penúltimo parágrafo de sua carta, entendo que seu trabalho ainda não foi iniciado, mas se en-
contra em termos de projeto. Se assim é, gostaria de uma confirmação e uma estimativa de tempo
necessário para completa-la, a fim de poder assegurar-lhe a prioridade e a exclusividade da tradu-
ção” (Camargo, Carlos Augusto de Andrade. Carta a Curt Meyer-Clason, 22/06/1980, Ibero-Amerika-
nisches Institut, Nachlass Curt-Meyer Clason). 650 Meyer-Clason, Curt. Carta a Wolfgang Eitel, 09/04/1980, DLA, SUA:Suhrkamp.
651 Camargo, Carlos Augusto de Andrade. Carta a Curt Meyer-Clason, 22/06/1980, Ibero-Amerikani-
sches Institut, Nachlass Curt-Meyer Clason.
652 “Pelo penúltimo parágrafo de sua carta, entendo que seu trabalho ainda não foi iniciado, mas se en-
contra em termos de projeto. Se assim é, gostaria de uma confirmação e uma estimativa de tempo
necessário para completa-la, a fim de poder assegurar-lhe a prioridade e a exclusividade da tradu-
ção” (Camargo, Carlos Augusto de Andrade. Carta a Curt Meyer-Clason, 22/06/1980, Ibero-Amerika-
nisches Institut, Nachlass Curt-Meyer Clason).
653 “2- É costume meu, e assim agi com outras traduções de Macunaíma, antes de estudar os termos de
um contrato editorial, ter um parecer dado por intelectual de minha confiança quanto à fidelidade
de tradução. Provavelmente no seu caso, com sua experiência e o apoio de HAROLDO DE CAMPOS,
isto seria dispensável. Quando for oportuno entrarei em contato com Haroldo de Campos” (Camar- 653 “2- É costume meu, e assim agi com outras traduções de Macunaíma, antes de estudar os termos de
um contrato editorial, ter um parecer dado por intelectual de minha confiança quanto à fidelidade
de tradução. Provavelmente no seu caso, com sua experiência e o apoio de HAROLDO DE CAMPOS,
isto seria dispensável. Quando for oportuno entrarei em contato com Haroldo de Campos” (Camar- A edição da literatura brasileira (1970-1990) Wäre es nicht am besten, wenn man jetzt in den
nächsten Wochen für beide Übersetzungen einen Vertrag abschließen würde (mit
einer entsprechenden Vorauszahlung)? Wäre es denn möglich, daß Sie Macunaíma
schon bis Ende 1981 oder gar schon früher übersetzen könnten? Oder möchten Sie sich
lieber erst an den Roman von Machado de Assis machen?649 Como ficou claro anteriormente, Meyer-Clason não era somente um tradutor externo
à editora, mas foi responsável por sugerir e estabelecer boa parte do conteúdo brasi-
leiro do programa latino-americano. Sua capacidade enquanto tradutor muitas vezes
encontra-se refletida no catálogo da editora Suhrkamp. Traduzir, no entanto, Ma-
cunaíma e Quincas Borba quase concomitantemente seria uma tarefa hercúlea e com-
prometedora. Apesar de Meyer-Clason encontrar-se em plena forma entre 1980 e 82,
período em que o tradutor verte Drummond, Lispector e Rosa para o alemão, para o 646 Curt Meyer-Clason. Carta a Helmut Frielinghaus, 6/3/1979. Ibero-Amerikanisches Institut: Nachlass
Curt Meyer-Clason. 647 “Mario de Andrade: Macunaíma. M-C hat bereits mit der Arbeit begonnen. Ich habe Dr. Unseld einen
Vertragsvorschlag mit dem Erben unterbreitet, damit ich dann schnell handeln kann” (Strausfeld,
Michi. Carta a Wolfgang Eitel, 08/01/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 649 Eitel, Wolfgang. Carta a Curt Meyer-Clason, 22/04/1980, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass
Curt Meyer-Clason. 649 Eitel, Wolfgang. Carta a Curt Meyer-Clason, 22/04/1980, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass
Curt Meyer-Clason. 277 A edição da literatura brasileira (1970-1990) bem da qualidade das duas traduções, Rudolf Lind assume a tradução de Machado. Mesmo assim, como já discutido, a edição de Macunaíma, fica muito aquém da obra de
Mário de Andrade, intelectual chave não somente para a modernidade no Brasil, como
também na América Latina. Meyer-Clason não tinha somente planos de tradução. No caso de Macunaíma tra-
tava-se de um plano de mediação completa, de uma recepção multimidiática. No co-
meço de abril de 1980, o tradutor havia escrito a Eitel a respeito do contexto ideal de
publicação para sua tradução, vinculada ao festival latino-americano que ele mesmo
organizava, no qual a filmagem de Joaquim Pedro de Andrade seria exibida, assim
como uma encenação teatral da obra. O tradutor dá, neste sentido, um passo a mais,
não só se envolvendo com a tradução, mas inclusive com o planejamento de reedições: MACUNAÍMA. Wir sind bei der Planung des LA-Festivals. In der Filmreihe von Ulrich
Gregor wird Joaquim Pedro de Andrades Filmversion laufen sowie die Dramatisierung
des Grupo Teatral PAU BRASIL. Ich schrieb Dr. Unseld wegen der Veröffentlichung. 650 Meyer-Clason, Curt. Carta a Wolfgang Eitel, 09/04/1980, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Quando for oportuno entrarei em contato com Haroldo de Campos” (Camar- 653 “2- É costume meu, e assim agi com outras traduções de Macunaíma, antes de estudar os termos de
um contrato editorial, ter um parecer dado por intelectual de minha confiança quanto à fidelidade
de tradução. Provavelmente no seu caso, com sua experiência e o apoio de HAROLDO DE CAMPOS,
isto seria dispensável. Quando for oportuno entrarei em contato com Haroldo de Campos” (Camar- Uma ilha brasileira no campo literário alemão 278 tratuais a respeito do honorário do tradutor são controversos, já que na mesma carta
o filho de Mário claramente não tem intenções de ceder 50 % dos direitos ao tradutor,
como Meyer-Clason havia informado à redação.654 tratuais a respeito do honorário do tradutor são controversos, já que na mesma carta
o filho de Mário claramente não tem intenções de ceder 50 % dos direitos ao tradutor,
como Meyer-Clason havia informado à redação.654 Meio às negociações, Eitel envia a Unseld a informação compartilhada pelo tradu-
tor em maio de 1980, com um tom grave, sem conferir a informação com o herdeiro: 2) Herr Meyer-Clason möchte gerne MACUNAÍMA von Mario de Andrade übersetzen. Da diese “Romanrapsodie” (1928) einer der wichtigsten Text der brasilianischen Litera-
tur überhaupt ist, so etwas wie eine Mythologie des Brasilianers, ein Schlüsselwerk, das
zum ersten Mal die Frage der brasil. Identität stellt, sollten wir hier rasch zugreifen. Meyer-Clason würde dieses nicht sehr umfangreiche Werk (220 Seiten – also kein “Pa-
radiso“!) bis Ende 1981 übersetzen. Als Honorar hätte er gerne die Hälfte des Autoren-
prozentsatzes (der Sohn des Autors hat mit Barcelona und Paris entsprechende Verträ-
ge abgeschlossen). Ob er dabei besser wegkommt, halte ich für fraglich, aber das soll
nicht unsere Sorge sein. 2) Herr Meyer-Clason möchte gerne MACUNAÍMA von Mario de Andrade übersetzen. Da diese “Romanrapsodie” (1928) einer der wichtigsten Text der brasilianischen Litera-
tur überhaupt ist, so etwas wie eine Mythologie des Brasilianers, ein Schlüsselwerk, das
zum ersten Mal die Frage der brasil. Identität stellt, sollten wir hier rasch zugreifen. Meyer-Clason würde dieses nicht sehr umfangreiche Werk (220 Seiten – also kein “Pa-
radiso“!) bis Ende 1981 übersetzen. Als Honorar hätte er gerne die Hälfte des Autoren-
prozentsatzes (der Sohn des Autors hat mit Barcelona und Paris entsprechende Verträ-
ge abgeschlossen). Ob er dabei besser wegkommt, halte ich für fraglich, aber das soll
nicht unsere Sorge sein. 654 “3 – Não tenho intenção de dividir os direitos autorais da obra na proporção em que o senhor fala.
Além do pagamento normalmente efetuado pela editora do tradutor, poderia, de minha parte, ce-
der uma participação nos direitos autorais. Essa participação, no entanto, jamais excederia a casa
dos 30 %, e isso é definitivo” (Camargo, Carlos Augusto de Andrade. Carta a Curt Meyer-Clason,
22/06/1980, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt-Meyer Clason). go, Carlos Augusto de Andrade. Carta a Curt Meyer-Clason, 22/06/1980, Ibero-Amerikanisches Insti-
tut, Nachlass Curt-Meyer Clason). 655 Eitel, Wolfgang. Nota a Siegfried Unseld, 06/05/1980, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Da Meyer-Clason für eine solche Übersetzung immer noch mit Abstand der beste Mann
ist, sollten wir ihm rasch einen Vertrag schicken.655 A gravidade e urgência presente no tom de Eitel orbita, como se lê acima, o reconhe-
cimento de Meyer-Clason enquanto tradutor dos clássicos modernos brasileiros e a
importância reconhecida de Macunaíma como o marco do modernismo brasileiro. Não
seria exagero supor, diante disso, que este argumento foi decisivo para a edição do li-
vro no programa principal da editora. Em 1981, a primeira versão de Macunaíma estava
traduzida por Meyer-Clason e seu manuscrito é enviado à redação. Em final feverei-
ro, o tradutor escreve à Eitel, anexando à sua carta o manuscrito, um glossário e um
posfácio para a edição, sugerindo, de acordo com o repentino e parcial eco da obra de
Mário de Andrade na Alemanha, a data mais propícia à sua publicação, o outono de
1981 em razão do festival de teatro em Freiburg, onde o a peça Macunaíma havia sido
encenada em 1980.656 A gravidade e urgência presente no tom de Eitel orbita, como se lê acima, o reconhe-
cimento de Meyer-Clason enquanto tradutor dos clássicos modernos brasileiros e a
importância reconhecida de Macunaíma como o marco do modernismo brasileiro. Não
seria exagero supor, diante disso, que este argumento foi decisivo para a edição do li-
vro no programa principal da editora. Em 1981, a primeira versão de Macunaíma estava
traduzida por Meyer-Clason e seu manuscrito é enviado à redação. Em final feverei-
ro, o tradutor escreve à Eitel, anexando à sua carta o manuscrito, um glossário e um
posfácio para a edição, sugerindo, de acordo com o repentino e parcial eco da obra de
Mário de Andrade na Alemanha, a data mais propícia à sua publicação, o outono de
1981 em razão do festival de teatro em Freiburg, onde o a peça Macunaíma havia sido
encenada em 1980.656 A reação da redação à leitura do manuscrito é de início positiva. Eitel relata ao tra-
dutor seu prazer na leitura e comenta a urgência de fechar o contrato com o herdeiro 654 “3 – Não tenho intenção de dividir os direitos autorais da obra na proporção em que o senhor fala. Além do pagamento normalmente efetuado pela editora do tradutor, poderia, de minha parte, ce-
der uma participação nos direitos autorais. 658 “[Besten Dank für Ihren Brief vom 4. Juli, – mich hat Carlos de Andrade ebenfalls informiert – im
Prinzip haben wir jetzt ja grünes Licht bekommen – bleibt das Problem der Termine: Frühjahr 1982
als Erscheinungstermin für Macunaíma, wie Michi Strausfeld das gerne hätte, ist wohl nicht zu ma-
chen. Herbst 1982 wäre schon realistischer, aber da der Quincas Borba von Machado de Assis we-
gen der von der brasilianischen Botschaft zugesagten finanziellen Unterstützung in jedem Fall vor
Macunaíma erscheinen soll, wird’s vielleicht noch länger dauern. Bitte lassen Sie mich doch wissen,
welche Abgabetermine Ihnen zumutbar und sinnvoll erscheinen! Ich weiß, Ihr Roman hat gegen-
wärtig Vorrang, aber vielleicht übersehen Sie inzwischen so halbwegs, wie’s mit Ihrem Arbeitspro-
gramm für die nächsten beiden Jahre aussehen soll” (Eitel, Wolfgang. Carta a Curt Meyer-Clason,
09/07/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 657 “MACUNAIMA: Kontrakt in Ordnung. Der Titel heißt: MACUNAÍMA Der Held ohne jeden Charakter.
Sobald Sie wünschen, kommen Sie doch bitte vorbei und nehmen Sie das MS mit. Dann können wir
vor Ihrer Lektüre noch über einige Punkte sprechen, die mir wichtig sind” (Meyer-Clason, Curt. Carta
a Wolfgang Eitel, 23/06/1981, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) Essa participação, no entanto, jamais excederia a casa
dos 30 %, e isso é definitivo” (Camargo, Carlos Augusto de Andrade. Carta a Curt Meyer-Clason,
22/06/1980, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt-Meyer Clason). 656 “Wenn Sie keine besonderen Bücher Lateinamerikas für Herbst 1981 haben, möchte ich mit Nach-
druck vorschlagen, daß Sie dieses wichtige und ebenso kurzweilige Buch ins Herbstprogramm 1981
aufnehmen. Ein weiterer Grund ist das Freiburger Theater-Festival 1980, an dem MACUNAIMA, wie
Sie wissen – Sie haben die Aufführung ja gesehen –, mit großem Erfolg und Echo teilnahm. Überall
wird von MACUNAIMA gesprochen. Diese Welle der Neugierde und des Interesses sollte man wahr-
nehmen. Ich erwarte mit größtem Interesse Ihr Echo nach Lektüre des MS und eventuelle Vorschlä-
ge. Diese sollten wir am vorteilhaftesten in München persönlich besprechen. Bitte senden Sie mir
ein Wort als Empfangsbestätigung” (Meyer-Clason, Curt. Carta a Wolfgang Eitel, 28/02/1981, DLA,
SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) A edição da literatura brasileira (1970-1990) 279 para que Macunaíma seja publicado ainda no outono de 1981. Strausfeld, no entanto,
desde janeiro de 1981, havia planejado a publicação para a ocasião do segundo festival
da culturais mundiais de Berlim, “Horizonte 2. Festival der Weltkulturen”, a ser reali-
zado entre 29 de maio e 20 de junho de 1982. O contrato é fechado somente em junho,
e, com o agravante das correções, a publicação do título no outono de 1981 precisa ser
adiada para o próximo ano.657 A decisão de ser publicado em 1982 é, portanto, motiva-
da pela contingência e por desencontros entre os redatores a respeito da tradução de
Meyer-Clason. Ainda em julho de 1980, Eitel havia escrito a Meyer-Clason alertando
que os planos da scout não seriam possíveis de serem realizados a tempo, devido a re-
dação paralela de Quincas Borba, cuja tradução e publicação havia sido financiada pela
embaixada brasileira e, portanto, deveria ser publicado antes de Macunaíma.658 p
p
Apesar dos augúrios de Eitel, o romance é definitivamente publicado em março de
1982 pelo programa principal da editora como planejou Strausfeld, tomando a frente
da edição de Quincas Borba, para que este esteja presente no festival “Horizonte” em
Berlim. A tiragem, como de costume, é de dois mil exemplares, mas para além de sua
materialidade, o título funciona como um núcleo de atração na recepção da literatu-
ra brasileira pelo programa da Suhrkamp ou ainda como um marco institucional da
recepção da literatura modernista do Brasil. A publicação de Macunaíma agregou au-
toridade, em matéria de literatura brasileira, à editora que, por exemplo, apresentou
e reeditou seu título-chave em cada uma das duas próximas Feiras do Livro em Frank-
furt a homenagear a literatura brasileira. Por outro lado, a publicação também exerceu
um papel no posicionamento da editora diante de um fenômeno literário controverso
como o modernismo brasileiro. Com ela, a Suhrkamp filia-se de vez com uma intelec-
tualidade brasileira institucionalizada nos centros acadêmicos da região sudeste do
país, repetindo uma hegemonia da obra e do pensamento de Mário de Andrade como
totem do pensamento e da literatura moderna no Brasil. Voltando à lista de desejos
de Strausfeld, é possível cogitar, por exemplo, que a edição alemã da obra de Oswald
de Andrade, concomitante à Mário de Andrade, ou a de Lima Barreto659 ao lado da de
Machado de Assis, poderia ter complementado este perfil receptivo substancialmente. 660 Meyer-Clason, Curt. Carta a Wolfgang Eitel, 14/07/1982, DLA, SUA:Suhrkamp.
661 Sem edição em livro, em 1990, a revista Lettre International publica um dossiê sobre a literatura bra-
sileira. Junto da contribuição de outros autores publicados na Alemanha, figura o ensaio de Haroldo
de Campos sobre o modernismo brasileiro de Oswald de Andrade. Dentro do ensaio segue a primei-
ra publicação do manifesto antropofágico em alemão (cf. Campos 1990).
662 “Brasilien. Literatur Fortsetzung: Pedro Paulo. Machado de Assis: Contos (mit Einleitung). Mario de
Andrade: Amar, verbo intransitivo (1927) (Roman, auch von Callado empfohlen). Oswald de Andra-
de: Memórias Sentimentais de Joao Miramar (1924) Gegenstück zu “Macunaíma” (Großstadt-Pícaro)
Serafim Ponte Grande (1933)” (Eitel, Wolfgang. Nota a Siegfried Unseld – “Lista de autores recomen-
dados”, 05/07/1983, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) 659 Além de fragmentos ou manifestos em antologias ou revistas, até hoje nenhum romance de Oswald
de Andrade foi publicado na Alemanha. De Lima Barreto, por sua vez, foi publicado recentemente
somente três edições de Triste Fim de Policarpo Quaresma (1911): Das traurige Ende des Policarpo Quares-
ma. Berlin: Berliner Taschenbuch-Verl., 2003; Das traurige Ende des Policarpo Quaresma. Frankfurt am
Main/Wien/Zürich: Büchergilde Gutenberg, 2002; Das traurige Ende des Policarpo Quaresma. Zürich:
Ammann, 2001. 659 Além de fragmentos ou manifestos em antologias ou revistas, até hoje nenhum romance de Oswald
de Andrade foi publicado na Alemanha. De Lima Barreto, por sua vez, foi publicado recentemente
somente três edições de Triste Fim de Policarpo Quaresma (1911): Das traurige Ende des Policarpo Quares-
ma. Berlin: Berliner Taschenbuch-Verl., 2003; Das traurige Ende des Policarpo Quaresma. Frankfurt am
Main/Wien/Zürich: Büchergilde Gutenberg, 2002; Das traurige Ende des Policarpo Quaresma. Zürich:
Ammann, 2001. 659 Além de fragmentos ou manifestos em antologias ou revistas, até hoje nenhum romance de Oswald
de Andrade foi publicado na Alemanha. De Lima Barreto, por sua vez, foi publicado recentemente
somente três edições de Triste Fim de Policarpo Quaresma (1911): Das traurige Ende des Policarpo Quares-
ma. Berlin: Berliner Taschenbuch-Verl., 2003; Das traurige Ende des Policarpo Quaresma. Frankfurt am
Main/Wien/Zürich: Büchergilde Gutenberg, 2002; Das traurige Ende des Policarpo Quaresma. Zürich:
Ammann, 2001. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 280 O problema não está na publicação de Macunaíma em si, mas na não-edição de outros
autores tão importantes quanto o autor da rapsódia brasileira, capazes de instaurar
no horizonte de expectaviva alemão um ruído ou fricção da pluralidade presente na
modernidade e do modernismo brasileiros. Logo após a publicação de Macunaíma, a obra de Oswald é sugerida à redação dire-
tamente por Meyer-Clason, para quem a recepção de Mário deveria ser concomitante
à de Oswald de Andrade. Segundo o tradutor, a edição da obra de Oswald de Andrade
seria um compromisso literário e editorial para com a recepção da literatura brasileira: Apropos MACUNAÍMA, das heißt Mário de Andrade: Apropos MACUNAÍMA, das heißt Mário de Andrade: 660 Meyer-Clason, Curt. Carta a Wolfgang Eitel, 14/07/1982, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) 281 e as dificuldades da crítica literária (2001), este ostracismo esteve baseado em um na-
cionalismo entranhado na crítica brasileira modernista, que não considerava repre-
sentativa a vertente mais experimental do modernismo. O não reconhecimento da
vocação patriótico-sentimental na obra de Oswald fez com que até mesmo poetas seus
contemporâneos não o reconhecessem dentro do projeto nacional para uma literatura
independente (Farinaccio 2001, 148-149). O romance de invenção, o não-livro, tanto no
caso da obra de Oswald como no caso de Osman Lins, como vimos anteriormente, não
interessava o programa da Suhrkamp, pautado na supremacia de um dos grupos do
campo intelectual brasileiro que só reconhecerá a obra experimental de Oswald dentro
do panteão da literatura brasileira muito tempo depois. No mesmo ano, segundo a redatora Ulli Langenbrinck em carta a Honnefelder, o
escritor suíço Reto Hänny visitou a redação da editora e recomendou urgentemente
a publicação de Macunaíma em uma edição de bolso.663 Além da edição em capa dura
pela Suhrkamp em 1982, na qual uma foto da encenação de 1978 de Antunes Filho ilus-
tra o livro, Macunaíma é reeditado em 1992, com uma nova capa mais abstrata, na qual
um retrato estilizado rodeado de outras faces representa a polifonia narrativa e o mul-
tifacetismo étnico do protagonista. Depois da segunda edição e antes da Feira do Livro
em Frankfurt, em 1994, Jürgen Dormagen escreve uma nota a Unseld sobre os livros
para a apresentação do Brasil, país homenageado naquele ano. O conteúdo da nota
diz respeito à não disponibilidade de exemplares de Gedichte (BS) de Drummond de
Andrade e Macunaíma, ambos esgotados justamente meses antes do início da feira. O
argumento de Dormagen para uma nova edição de ambos os livros revela a importân-
cia dos dois títulos canônicos para a apresentação da editora na feira de 1994: Herr Hagestedt wird von der Pressekonferenz zur Vorstellung des Schwerpunktthemas
Brasilien berichtet haben. Auf einen einzigen Punkt möchte ich hier zumindest hinge-
wiesen haben: Carlos Drummond de Andrade, Gedichte BS 765 ist vergriffen. Vermutlich wird auf die
Bedeutung dieses Lyrikers im Herbst vielfach hingewiesen werden. Ob vielleicht doch
eine kleine Nachauflage möglich wäre? Ich möchte es nicht forcieren, weil ich ja selbst
weiß, daß sich die Nachfrage in Grenzen halten wird. Doch ist es natürlich ein Pech, daß
gerade zum Zeitpunkt erhöhter Aufmerksamkeit das Buch bei Suhrkamp nicht mehr zu
haben ist. 663 “GH. Reto Hänny war im Hause. Er empfiehlt dringend, den Band von Mario de Andrade ‘Macunaí-
ma’ ins Taschenbuch zu übernehmen. ersch. 1982, SV 2053” (Langenbrinck, Ulli. Nota a Gottfried
Honnefelder, 15/3/83, DLA, SUA:Suhrkamp). 664 Dormagen, Jürgen. Nota a Siegfried Unseld, 27/05/1994, DLA, SUA:Suhrkamp. Apropos MACUNAÍMA, das heißt Mário de Andrade: Eigentlich müsste parallel zu diesem Autor OSWALD de Andrade, sein Mitstreiter und
Zeitgenosse bei Suhrkamp erscheinen und zwar: MEMÓRIAS SENTIMENTAIS DE JOÃO
MIRAMAR, 1924 (170 Seiten), und SERAPHIM PONTE GRANDE, 1933 (beendet 1928), als
Nekrolog der Bourgoisie. Es sind ja diese beiden Richtungen, auf die sich alle Nachfah-
ren beziehen; Haroldo de Campos und alles, was mit der konkreten Richtung zu tun hat,
feiert OSWALD als den Ausgangspunkt und unbestrittenen Schrittmacher. Diese Texte
möchte ich irgendwann einmal übersetzen, am liebsten für Suhrkamp. Ich meine fast,
die Einbeziehung von ODA wäre eine literarische, eine verlegerische Verpflichtung. Was meinen Sie? CDAs Minuten- oder Sekundengedichte sind ohne ODA undenkbar.660 Não que a publicação dos dois títulos de Oswald pudesse desvincular o programa la-
tino-americano da Suhrkamp da hegemonia intelectual acadêmica predominante no
Brasil. Como se vê nas duas indicações de Meyer-Clason, toda sugestão e argumenta-
ção para os títulos clássicos do modernismo passavam pela chancela da intelligentsia
do sudeste brasileiro com quem Meyer-Clason e Strausfeld estavam em constante con-
tato e intercâmbio, como por exemplo, Antonio Candido, Haroldo de Campos, Roberto
Schwarz e José Guilherme Merquior, fortemente presentes no programa e outros inte-
lectuais presentes nas antologias que ambos preparam no início dos anos 1980, como
Brasilianische Literatur e Lateinamerikaner über Europa. Exceto pela publicação de parte de sua poesia em antologias, pela sua peça de tea-
tro, O rei da vela, e de seus manifestos, publicados estes aliás somente nos anos 1990,661
a essência da obra narrativa de Oswald de Andrade continua até hoje desconhecida
em língua alemã. Ainda em 1983, Eitel envia à redação mais uma recomendação para
títulos de Oswald de Andrade, junto da sugestão para Amar, verbo intransitivo, de Má-
rio de Andrade.662 Nenhum sinal de interesse. A recepção da Suhrkamp refletia muito
tempo depois dificuldade parecida à da crítica brasileira que levou a obra oswaldiana
a um longo ostracismo. Como ressalta o Pascoal Farinaccio em Serafim Ponte Grande A edição da literatura brasileira (1970-1990) 4.1.4 Literatura brasileira de bolso Além do programa principal da editora, no qual figuram títulos importantes até os
anos 1990, nem todos os títulos de literatura brasileira editada pela Suhrkamp foram
publicados no mesmo formato que Avalovara ou Macunaíma, pela Suhrkamp Haupt-
programm (SH). Do início dos anos 1970, com o programa latino-americano em seus
primeiros momentos, até o início dos anos 1980, década que defendo aqui ser o auge
da edição da literatura brasileira pela Suhrkamp, a editora havia publicado oito títulos
brasileiros de ficção e dois títulos de não-ficção, entre os quais, três títulos eram edi-
ções de bolso da série taschenbuch, edition suhrkamp ou da extinta theorie, três da série
BS e dois do programa principal da editora. Nos anos 1980, com a nova série Neue Folge
der edition suhrkamp, as encadernações de linho para a SH e ainda o novo programa
Weißes Programm, o número de títulos brasileiros publicados pela editora surpreende
pelo lugar que ocupa: dos 32 títulos editados, 13 edições foram publicadas na BS, oito
na st, das quais duas são da stw, e cinco na es, enquanto a SH abrigou sete edições,
sendo quatro delas em linho e uma dentro da série Weißes Programm. De todas estas
edições, vale ressaltar, 16 correspondiam a títulos inéditos nas duas Alemanhas e so-
mente seis eram títulos obtidos por licença. Este fenômeno está ligado a vários fatores,
mas principalmente às estratégias editoriais da Suhrkamp. Justamente na virada de
uma década para outra, em 1979, as séries da editora sofrem uma mudança substan-
cial. Após a reestruturação das séries, em 1979, é fundada a Suhrkamp Taschenbuch
Verlag, sob direção de Dr. Gottfried Honnefelder, e, no mesmo ano, funda-se a série
Neue Folge der edition suhrkamp, a partir da edition suhrkamp, vista pelo editor como
ponta-de-lança intelectual da empresa. A série Nfes, segundo a editora gostaria de ser
uma série na qual o leitor do presente se reconhecesse, em seus problemas, angústias,
possibilidades e esperanças,665 atuando assim como fórum para a literatura viva. Antes desta reestruturação, como vimos anteriormente, era a série edition que
abrigara os dois títulos primeiros brasileiros publicados pela Suhrkamp. Vale lembrar
que com o surgimento da série para livros de bolso, a suhrkamp taschenbuch, em 1971
era ideia inicial do editor, publicar dentro deste formato uma linha de autores latino-
-americanos. 665 “Die Neue Folge möchte eine Reihe sein, in der der Mensch der Gegenwart sich erkennt, in seinen
Problemen und Ängsten, in seinen Möglichkeiten und seiner Hoffnung” (Suhrkamp-Verlag 2000,
133-143). A edição da literatura brasileira (1970-1990) Das gleiche gilt übrigens für den anderen Andrade: Mário de Andrade, Macunaíma. Der Held ohne jeden Charakter. Dieser Roman wird immer wieder genannt als moder-
ner Text, der Brasiliens indianischen Ursprungsmythos gewagt und komisch ins Wort
bringt. Eine Nachauflage im st wäre denkbar.664 Em 1997 e em 2001, a editora publica em formato de bolso a terceira e a quarta edições
de Macunaíma, mantendo em sua capa o modelo afrobrasileiro da edição anterior, ago-
ra de costas e completamente nu – não fossem os aparatos religiosos – caminhando
em uma praia carioca, e em 2013, por ocasião da segunda Feira do Livro em Frank- Uma ilha brasileira no campo literário alemão 282 furt que homenageia a literatura brasileira, a editora publica a quarta edição do título
com a sua capa mais exotizada e tangencial até então, no sentido literal da palavra (já
que todas as outras capas anteriores buscam ilustrar, falhando ou não, o protagonista
multiétnico da rapsódia), em que a palavra “Macunaíma”, quebrada verticalmente em
suas sílabas e impressa em branco sobre fundo negro, pode ser lida emoldurada por
frutas tropicais. Com a nova edição a editora parecia refletir em sua capa o apagamen-
to na recepção dos contornos de um projeto de modernidade nacional, tão caro não só
a este ícone da literatura brasileira, mas a muitos outros ícones de outras literaturas
nacionais publicadas pela editora com sobriedade e substância. O fruto exótico de ex-
portação é sintoma tardio em 2013 do fim de um ciclo. 666 “[I]ch würde dort gerne eine Art südamerikanisches Programm machen” (Unseld, Siegfried. Carta a
Curt Meyer-Clason, 16/2/1972. DLA, SUA:Suhrkamp).
667 “Über Ihren Vorschlag über ein südamerikanisches Programm in den Taschenbüchern werde ich mir
Gedanken machen. Wie wäre es, wenn Sie inzwischen die dramatische Dichtung ‘Tod und Leben auf
Sverinisch’ von João Cabral de Melo Neto prüfen würden […]” (Meyer-Clason, Curt. Carta a Siegfried
Unseld, 24/2/1972. DLA, SUA:Suhrkamp).
668 Honnefelder, Gottfried. Carta a Michi Strausfeld, 24/02/1982, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.4 Literatura brasileira de bolso Em 1972, o editor escreve a Curt Meyer-Clason agradecendo o tradutor
pelos parabéns à criação do novo formato e confessa ter planos para um programa A edição da literatura brasileira (1970-1990) 283 latino-americano de bolso: “gostaria de fazer algum tipo de programa sul-americano
por lá”.666 O tradutor reage positivamente e faz uma recomendação imediata ao editor,
Morte e Vida Severina: “pensarei sobre sua sugestão de um programa sul-americano nos
livros de bolso. Entretanto, que tal conferir o poema dramático “Morte e Vida Severina”
de João Cabral de Melo Neto […]”.667 Com a criação do programa latino-americano em
1974 e a feira do livro em 1976 as séries edition e taschenbuch tornam-se, pela quantida-
de de publicações, praticamente uma das plataformas para autores latino-americanos. No início dos anos 1980, a tendência em publicar títulos latino-americanos em edição
de bolso tornou-se tamanha que o próprio Gottfied Honnefelder, preocupado com a
estrutura da série de livros de bolsos, escreve em fevereiro de 1982 a Michi Strausfeld,
alertando para os limites do projeto editorial. Na carta, leem-se não somente a cons-
tatação do diretor sobre o número de títulos publicados pela redação na série st, como
também as intenções para um plano a médio prazo com relação a títulos latino-ame-
ricanos dentro da nova série. Para isso, Honnefelder pede a Eitel uma lista de títulos
para o seu plano, que se resumiria em três pontos: 1) a reedição de títulos do programa
principal da editora, 2) a publicação de edições licenciadas e 3) títulos referenciais so-
bre a América Latina: von Herrn Eitel kommen jetzt einige neue Überlegungen für das Suhrkamp Taschen-
buch Programm. Aus diesem Anlaß fände ich richtig und wichtig, daß wir nicht nur
kurzfristig die Taschenbuchausgaben des LA-Programms planen, sondern hier etwas
mittelfristiger vorausschauen. Wir haben ja jetzt seit 2 Jahren den Grundsatz im Ta-
schenbuchprogramm, das in jedem Programm zwei Titel für Lateinamerika reserviert
sein sollten, also im Jahr etwa vier Titel. Dies soll als Möglichkeit verstanden werden
und nicht als Notwendigkeit, vier Titel machen zu müssen. Wäre es nicht gut, wenn
wir für dieses, das nächste und das übernächste Jahr eine Planung festhielten, damit
die Prioritäten unserer Titel auch richtig gesetzt werden. Herrn Eitel habe ich gebeten,
einmal eine Liste für die Taschenbuchplanung zusammenzustellen nach drei Gruppen: 1. Übernahmen aus dem Hauptprogramm sofern noch nicht erfolgt (Ausgaben in der
Bibliothek Suhrkamp sollten grundsätzlich nicht ins Taschenbuch) 2. 666 “[I]ch würde dort gerne eine Art südamerikanisches Programm machen” (Unseld, Siegfried. Carta a
Curt Meyer-Clason, 16/2/1972. DLA, SUA:Suhrkamp). 668 Honnefelder, Gottfried. Carta a Michi Strausfeld, 24/02/1982, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.4 Literatura brasileira de bolso Taschenbuchlizenzen und zu erwartende andere Übernahmen 3. Weitere Lateinamerikapläne (aktualisierte Themen etc.) Es wäre gut, wie gesagt, wenn wir aus der beiliegenden Liste zumindest für die nächs-
ten beiden Jahre schon in etwa wissen, wo der Weg hinführt. Einen herzlichen Gruß.668 Não só a lista de Eitel, como também as listas de Strausfeld e a execução do programa
se atém às diretivas de Honnefelder. Em levantamento do programa latino-americano
feito por Honnefelder em 1983, dos 98 títulos editados pela Suhrkamp, 42 correspon-
diam a livros de bolso, 22 volumes integravam a Bibliothek Suhrkamp e 34 títulos o Uma ilha brasileira no campo literário alemão 284 programa principal da editora. Os números de venda também são significativos: dos
103.352 exemplares vendidos, 81.453 exemplares eram livros de bolso. O comentário de
Honnefelder pode ser complementado com uma outra observação feita pelo diretor
da série de bolso. Em uma carta de março do mesmo ano, para Unseld, Strausfeld e
a redatora Ulli Langenbrinck, Honnefelder traça uma análise que interessa o caso da
recepção da literatura brasileira na Suhrkamp. Segundo a sua análise a vendabilidade
do programa encontrava-se naquela altura polarizada: Bei Durchsicht der einzelnen Titel fällt im Vergleich zum Vorjahr auf, daß sich die Ver-
käuflichkeit des Lateinamerikanischen Programms polarisiert, Unbekanntes bleibt
weiterhin schwer verkäuflich, aber Bekanntes wird verkäuflicher und weist sogar inte-
ressante Zahlen aus.669 Entre títulos de Carpentier, Cortázar, Fuentes, Neruda e Llosa, listados por Honne-
felder como títulos de boa saída, encontra-se dois títulos brasileiros: Null de Ignácio
de Loyola Brandão e Theater der Unterdrückten, de Augusto Boal, ambos publicados em
1979. Null, entretanto, depois de esgotar sua primeira edição de apenas 1.200 exempla-
res e de ser reeditado em 1980 com uma tiragem de 800 exemplares, é publicado, em
1982, pela st, com uma tiragem de 7.000 exemplares, enquanto Theater der Unterdrück-
ten é publicado em 1979 diretamente pela es, com 15.000 exemplares. As publicações do
ano de 1979, de fato, impressionam se comparamos a lista de títulos dos anos anterio-
res: somente neste ano são quatros títulos brasileiros publicados pela editora: Postume
Erinnerungen des Brás Cubas (st), de Machado de Assis, Null (SH), de Loyola Brandão e
Der Oberst und der Werwolf (SH), de José Cândido de Carvalho. 669 Honnefelder, Gottfried. Nota a Siegfried Unseld, Michi Strausfeld e Ulli Langenbrinck – “Absätze des
Lateinamerikanisches Programm”, 11/03/1983, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.4 Literatura brasileira de bolso A polarização descrita,
no entanto, por Honnefelder não é um efeito surpresa, mas sua análise pode revelar
uma das maiores qualidades das edições de bolso: por um lado, plataforma para a
aquisição de licenças para títulos já conhecidos, por outro, trampolim de risco para o
inédito e o duvidoso, mas sem dúvida, sinal de relativo sucesso de vendas. No caso da
recepção da literatura brasileira, como já discutido, ainda pouco conhecida pelo leitor
alemão em meados dos anos 1970, estes espaços, no entanto confluem: a maior parte
de toda literatura brasileira publicada pela Suhrkamp neste momento compunha um
conjunto de títulos que, mesmo não sendo inéditos, eram ainda quase completamente
desconhecidos no campo. Como demonstram o número de edições de títulos brasileiros a partir de 1979, e
considerando que dos 13 títulos publicados pela BS até os anos 1990, 11 são inéditos,
não é, no entanto, exagero dizer que a editora entra nos anos 1980 com disposição para
abrir à literatura brasileira um espaço considerável à sua biblioteca elitista da litera-
tura universal. Além disso, as edições de baixo custo como a st, stw e es, publicaram
14 títulos de 1979 a 1990, fazendo do programa principal da editora, com 7 edições, um
suporte de exceção para os títulos do Brasil. O primeiro dos 14 títulos brasileiros da
suhrkamp taschenbuch, como mencionado, é nada menos que o clássico moderno de
Machado de Assis, Memórias de Brás Cubas (1881), publicado pela primeira vez em 1950
pela Bibliothek der Weltliteratur da editora Manesse, em Zurique, com tiragem de 6.000
exemplares e traduzido por Wolfgang Kayser. A tradução de Postume Erinnerungen des A edição da literatura brasileira (1970-1990) 285 Brás Cubas é, no entanto, de Erhard Engler, quem havia já publicado o romance com
o título Brás Cubas, pela editora da Alemanha Oriental, Rütten & Loening, em 1967. A edição de bolso da Suhrkamp, publicada em 1979, também é feita com tiragem de
6.000 exemplares e teve uma saída até meados dos anos 1980 de um pouco mais de três
mil exemplares, não sendo mais reeditada. 4.1.4 Literatura brasileira de bolso Inicialmente, o título havia sido pensado pela redação para a série BS, como com-
prova carta da redação a Curt Meyer-Clason.670 Ao final de 1977, Dessauer informa
a Strausfeld a compra dos direitos de Rütten & Loening para a publicação de Brás
Cubas 671 e, em março de 1978, Strausfeld pergunta a redatora em qual série o título
será publicado.672 A partir de 1978, a redação já se refere, no entanto, à edição como
um título da série de bolso programada para dezembro daquele ano. Não publicado
em dezembro de 1978, Strausfeld confessa a Dessauer em janeiro de 1979 sua decepção
com a falta de entusiasmo pela publicação de Brás Cubas, o que pode supostamente ter
sido decisivo para a publicação do título na série baixo orçamento da editora: es macht mich doch sehr traurig, dass Bras Cubas so wenig Anhänger findet. Ob, wenn
alle drei Titel publiziert sind (ist der IRRENARZT schon erschienen?), man keine Kritiker
finden kann, die sich einmal mit dem Autor auseinandersetzen? Es handelt sich doch
nur um die Unkenntnis, und die mangelnde Begeisterung neue Kenntnisse zu erwer-
ben, die solchen Büchern im Wege steht…
673 es macht mich doch sehr traurig, dass Bras Cubas so wenig Anhänger findet. Ob, wenn
alle drei Titel publiziert sind (ist der IRRENARZT schon erschienen?), man keine Kritiker
finden kann, die sich einmal mit dem Autor auseinandersetzen? Es handelt sich doch
nur um die Unkenntnis, und die mangelnde Begeisterung neue Kenntnisse zu erwer-
ben, die solchen Büchern im Wege steht…
673 A avaliação de Strausfeld parte do pressuposto acertado de que a obra de Machado de
Assis ainda se encontrava no limbo de um campo literário, no qual o autor não tinha
qualquer repercussão crítica. Este diagnóstico deve-se talvez pelo fato de a obra do
grande clássico moderno brasileiro ter sido publicado nos anos 1950 primeiramente
pela editora Menasse e Alfred Scherz na Suíça, e nos anos 1960 somente na RDA pela
Rütten & Loening. A editora Suhrkamp, com exceção da publicação do livro de contos
Der geheime Grund, pela editora de livros de bolso Deutscher Taschenbuch no anos 1970,
com tiragem de 15.000 exemplares, foi, neste sentido, a única editora a publicar os
romances de Machado de Assis na RFA e a tentar retirar o nome do autor deste limbo. 670 “Unser la-Herbstprogramm sieht bisher folgendermaßen aus: Hauptprogramm Bioy Casares (El
sueño), Lezama Lima, Onetti, broschiert op.1 oder opus 2 von Soriano. Bibliothek Suhrkamp: Ma-
chado de Assis (Bras Cubas), Ramos (Angústia); st wenn wir ihn bekommen: einen früheren Car-
pentier (Neuübersetzung Botond), wahrscheinlich Lispector (Apfel, Übers. M-C) und nolens volens
Alegría (Die hungrigen Hunde, Nachwort Boehlich)” (Dessauer, Maria. Carta a Curt Meyer-Clason,
02/02/1977, DLA, SUA:Suhrkamp). 671 “Machado de Assis: wir kaufen also die Rütten & Loening Übersetzung” (Dessauer, Maria. Carta a
Michi Strausfeld, 13/12/1977, DLA, SUA:Suhrkamp). Alegría (Die hungrigen Hunde, Nachwort Boehlich)” (Dessauer, Maria. Carta a Curt Meyer-Clason,
02/02/1977, DLA, SUA:Suhrkamp).
671 “Machado de Assis: wir kaufen also die Rütten & Loening Übersetzung” (Dessauer, Maria. Carta a
Michi Strausfeld, 13/12/1977, DLA, SUA:Suhrkamp).
672 “Machado de Assis BS oder dtv-Ausgabe?” (Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 15/03/1978,
DLA, SUA:Suhrkamp).
673 Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 30/01/1979, DLA, SUA:Suhrkamp. 673 Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 30/01/1979, DLA, SUA:Suhrkamp. 670 “Unser la-Herbstprogramm sieht bisher folgendermaßen aus: Hauptprogramm Bioy Casares (El
sueño), Lezama Lima, Onetti, broschiert op.1 oder opus 2 von Soriano. Bibliothek Suhrkamp: Ma-
chado de Assis (Bras Cubas), Ramos (Angústia); st wenn wir ihn bekommen: einen früheren Car-
pentier (Neuübersetzung Botond), wahrscheinlich Lispector (Apfel, Übers. M-C) und nolens volens
Alegría (Die hungrigen Hunde, Nachwort Boehlich)” (Dessauer, Maria. Carta a Curt Meyer-Clason,
02/02/1977, DLA, SUA:Suhrkamp).
671 “Machado de Assis: wir kaufen also die Rütten & Loening Übersetzung” (Dessauer, Maria. Carta a
Michi Strausfeld, 13/12/1977, DLA, SUA:Suhrkamp).
672 “Machado de Assis BS oder dtv-Ausgabe?” (Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 15/03/1978,
DLA, SUA:Suhrkamp).
673 Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 30/01/1979, DLA, SUA:Suhrkamp. 672 “Machado de Assis BS oder dtv-Ausgabe?” (Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 15/03/1978,
DLA, SUA:Suhrkamp).
673 Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 30/01/1979, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.4 Literatura brasileira de bolso Ao contrário
de Machado e apesar das diferenças de produção de ambos, Rosa era um autor já bem
recepcionado no campo literário alemão nos anos 1970, porém os primeiros títulos de
ambos os autores publicados pela Suhrkamp são edições de licenças, como era praxe
no programa dos livros de bolso (st). Como tentei apresentar anteriormente Strausfeld tinha uma noção clara da estrutura
e sentido de todas as séries da editora. Voltando aos sete pilares de sustentabilida-
de675 do programa editorial para a América Latina, apresentados em carta de 2003 pela
scout, Machado de Assis pertencia aos autores sacrossantos, responsáveis pelo capital
simbólico da editora e formadores de sua backlist. Para entender melhor o espaço de
Brás Cubas na série de livros de bolso, talvez seja preciso pensar a estrutura de pilares
apresentada por Strausfeld como um sistema rotativo, no qual um clássico uma vez
publicado em capa dura no programa principal da editora ou na biblioteca Suhrkamp
só completa o ciclo de recepção na casa, quando chega às edições de bolso. Neste senti-
do, Machado de Assis não é comparado a Rosa676 por Strausfeld por acaso. Ao contrário
de Machado e apesar das diferenças de produção de ambos, Rosa era um autor já bem
recepcionado no campo literário alemão nos anos 1970, porém os primeiros títulos de
ambos os autores publicados pela Suhrkamp são edições de licenças, como era praxe
no programa dos livros de bolso (st). Comparado, no entanto, com outros autores brasileiros publicados pela Suhrkamp,
Machado de Assis faz uma entrada na editora de forma muito parecida com Graciliano
Ramos. Com exceção de Darcy Ribeiro, com Maíra (1980), Fernando Gabeira, com O que
é isso companheiro? (Die Guerrilleros sind müde, 1982) e Lygia Fagundes Telles, com A Es-
trutura da Bolha de Sabão (Die Struktur der Seifenblase, 1983), Ignácio de Loyola Brandão,
Cândido de Carvalho, Clarice Lispector, Mário de Andrade e Murilo Rubião tiveram
seus romances somente publicados em edição de bolso depois da publicação em capa
dura, seja na SH ou na BS. Os primeiros títulos, tanto de Ramos como de Machado de
Assis, não foram reeditados em livros de bolso, mas a licença de um novo título de cada
autor foi publicada diretamente na st depois que ambos já se encontraram uma vez na
lista de publicações programadas para a BS. 675 “Die sieben Säulen der Weisheit (und des Programms): 1) Unsere sakrosankten (verstorbenen) Klas-
siker: Clarice Lispector. 2) Planung der verkäuflichen Titel (Allende, Llosa, Zafón). 3) Neue (und be-
kannte) literarische Titel und Autoren. 4) Klassiker: Erstausgaben, Entdeckung, etw. Neuausgaben
5) st-Programme (Taschenbuch). 6) Lyrik. 7) Essays in der ‘edition‘: ein Titel pro Jahr ist das Desiderat”
(Strausfeld, Michi. Carta sem destinatário, 18/02/2003, DLA, SUA:Suhrkamp). 676 “Machado de Assis ist der bedeutendste Romancier Brasiliens: mit ihm beginnt eine eigenständi-
ge literarische Entwicklung im Land und alle nachfolgenden Romanciers sind stark von ihm beein-
flusst: in diesem Jahrhundert ist nur die Stellung von Guimarães Rosa mit der seinen vergleichbar”
(Strausfeld, Michi. “Parecer: J. Machado de Assis (1839-1908) Postume Erinnerungen des Brás Cubas
1880. Roman, Rütten/Loening, Berlin, 1967, 295 Seiten”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp). 674 Strausfeld, Michi. “Parecer: J. Machado de Assis (1839-1908) Postume Erinnerungen des Brás Cubas
1880. Roman, Rütten/Loening, Berlin, 1967, 295 Seiten”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.4 Literatura brasileira de bolso O parecer de Brás Cubas escrito por Strausfeld no mesmo ano é revelador do pro-
cesso receptivo que procuro ressaltar aqui. Ele vale-se da leitura da edição de 1967, tra-
duzida por Erhard Engler e publicada pela Rütten & Loening, considera a estrutura
fragmentária do romance como fator de legibilidade e o insere na categoria de clássico
moderno, categoria apropriada à série de livros de bolso da editora, e o recomenda, por
meio de um argumento generalizado, diretamente à série st: 286 Uma ilha brasileira no campo literário alemão Der Roman ist strukturell in 160 Kapitel aufgeteilt, die die Lektüre sehr leicht erschei-
nen lassen: man liest eigentlich ohne Unterbrechung bis zum Ende. Psychologische
Impressionen, Studien von Milieus und Charakteren, die Selbstbefragung und Selbst-
verurteilung des Protagonisten sind hervorragend. Der Roman hat sein Interesse voll
bewahrt und darf als klassisches Werk – vergleichbar mit anderen Meisterwerken des
19. Jhs. – angesehen werden. Mir scheint die Publikation in der st besonders geeignet. Wenn jedoch die LA-Literatur nur bei Suhrkamp bleiben soll, empfehle ich st.674 Der Roman ist strukturell in 160 Kapitel aufgeteilt, die die Lektüre sehr leicht erschei-
nen lassen: man liest eigentlich ohne Unterbrechung bis zum Ende. Psychologische
Impressionen, Studien von Milieus und Charakteren, die Selbstbefragung und Selbst-
verurteilung des Protagonisten sind hervorragend. Der Roman hat sein Interesse voll
bewahrt und darf als klassisches Werk – vergleichbar mit anderen Meisterwerken des
19. Jhs. – angesehen werden. Mir scheint die Publikation in der st besonders geeignet. Wenn jedoch die LA-Literatur nur bei Suhrkamp bleiben soll, empfehle ich st.674 Como tentei apresentar anteriormente Strausfeld tinha uma noção clara da estrutura
e sentido de todas as séries da editora. Voltando aos sete pilares de sustentabilida-
de675 do programa editorial para a América Latina, apresentados em carta de 2003 pela
scout, Machado de Assis pertencia aos autores sacrossantos, responsáveis pelo capital
simbólico da editora e formadores de sua backlist. Para entender melhor o espaço de
Brás Cubas na série de livros de bolso, talvez seja preciso pensar a estrutura de pilares
apresentada por Strausfeld como um sistema rotativo, no qual um clássico uma vez
publicado em capa dura no programa principal da editora ou na biblioteca Suhrkamp
só completa o ciclo de recepção na casa, quando chega às edições de bolso. Neste senti-
do, Machado de Assis não é comparado a Rosa676 por Strausfeld por acaso. 674 Strausfeld, Michi. “Parecer: J. Machado de Assis (1839-1908) Postume Erinnerungen des Brás Cubas
1880. Roman, Rütten/Loening, Berlin, 1967, 295 Seiten”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp.
675 “Die sieben Säulen der Weisheit (und des Programms): 1) Unsere sakrosankten (verstorbenen) Klas-
siker: Clarice Lispector. 2) Planung der verkäuflichen Titel (Allende, Llosa, Zafón). 3) Neue (und be-
kannte) literarische Titel und Autoren. 4) Klassiker: Erstausgaben, Entdeckung, etw. Neuausgaben
5) st-Programme (Taschenbuch). 6) Lyrik. 7) Essays in der ‘edition‘: ein Titel pro Jahr ist das Desiderat”
(Strausfeld, Michi. Carta sem destinatário, 18/02/2003, DLA, SUA:Suhrkamp).
676 “Machado de Assis ist der bedeutendste Romancier Brasiliens: mit ihm beginnt eine eigenständi-
ge literarische Entwicklung im Land und alle nachfolgenden Romanciers sind stark von ihm beein-
flusst: in diesem Jahrhundert ist nur die Stellung von Guimarães Rosa mit der seinen vergleichbar”
(Strausfeld, Michi. “Parecer: J. Machado de Assis (1839-1908) Postume Erinnerungen des Brás Cubas
1880. Roman, Rütten/Loening, Berlin, 1967, 295 Seiten”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp). 677 “So unterschiedlich wie Sizilianer und Eskimos. Schriftsteller in Brasilien – Kirche, Aberglauben und
Arme – Das Land der großen Gegensätze” (Deutsche Tagespost, 06/02/1979, Recorte de Jornal, DLA,
SUA:Suhrkamp).
678 Os dados encontrados no espólio da editora revelam respectivamente 4.816 e 4.948 exemplares ven-
didos até o ano de 1982.
679 Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 04/10/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.4.1 y
Os dois outros casos dentro da série de livros de bolso da Suhrkamp podem ser consi-
derados como fenômenos isolados de edição, pois cada um envolve um contexto dis-
tinto. O romance Maíra, de Darcy Ribeiro, por exemplo, havia sido publicado em capa
dura pela editora bávara Verlag Steinhausen em 1980. O primeiro romance do autor
que vinha sendo publicado desde 1971 pela série Theorie da editora Suhrkamp foi so-
mente publicado em edição de bolso por questões de direitos e licença de publicação. Em 1982, Darcy Ribeiro já era quase um autor da casa. A Suhrkamp havia editado Der
zivilisatorische Prozess (1971) e Unterentwicklung, Kultur und Zivilisation (1980), em duas
de suas séries editoriais e cada um dos títulos, respectivamente com tiragem de 5.100
e 8.000 exemplares, havia vendido relativamente bem até este ano.678 Na década de
1980, a Suhrkamp publicou 5 títulos do autor, sem contar as suas reedições. A edição
Suhrkamp de Maíra, publicado no Brasil pela Brasiliense em 1976, tem uma tiragem de
seis mil exemplares. Após a recomendação de Meyer-Clason, em relatório de viagem à
São Paulo, Strausfeld menciona pela primeira vez à Dessauer o romance do antropó-
logo brasileiro. O contexto do comentário da scout está relacionado com uma crítica ao
modo agressivo que agentes literários e editores aproximam-se do mercado literário
latino-americano: Dies praktiziert sie soeben mit dem letzten Buch des Anthropologen Darcy Ribeiro
(Suhrkamp-Wissenschaft-Autor) MAIRA, das Meyer-Clason bereits empfohlen hat und
das von Candido als eines der drei besten Bücher Brasiliens der letzten zwanzig Jahre
bezeichnet worden ist. C. Balcells will uns das Buch zuschicken, vorsichtshalber haben
Inge Feltrinelli – mit dem Autor befreundet – und ich jedoch bereits uns ein Exemplar
vom Autor – mit Widmung – schenken lassen und an einem wunderbaren Abend in Rio
lange mit Darcy geredet (ein brillianter Intellektueller, hochgebildet, lebhaft, sprudeln-
der Unterhalter) und unser Interesse beim Autor vormerken lassen.679 Todos os direitos da obra de Darcy Ribeiro estavam nas mãos de Carmen Balcells, com
quem Strausfeld teria que negociar uma publicação. Até janeiro de 1978 a negociação
não funcionara como desejado. Em relatório de viagem do editor entre 3 e 6 de junho
de 1978 em Madrid, o problema da aquisição dos direitos da obra de Ribeiro junto de
Balcells é novamente mencionado. A edição da literatura brasileira (1970-1990) 287 rado já na recepção crítica da obra de Machado na RFA. Em resenha de 6 de fevereiro
de 1979, publicada no Deutsche Tagespost, de Würzburg, a crítica chama a atenção para
as recentes publicações de Machado de Assis pela editora Suhrkamp, afirmando ser
a publicação desses dois títulos da obra do maior clássico da literatura brasileira um
acontecimento a ser celebrado no mercado editorial alemão.677 4.1.4 Literatura brasileira de bolso No caso da edição de Machado de Assis,
vale mencionar que um ano antes de Brás Cubas, a Suhrkamp havia publicado a tradu-
ção de O Alienista (1882) – Der Irrenarzt – na Bibliothek Suhrkamp. Este fato é conside- A edição da literatura brasileira (1970-1990) 682 Sobre o desejo do autor também escreve Dessauer ao editor Unseld em 1977. Ao contextualizar o
congresso de literatura brasileira, menciona ao editor carta da scout em 14 de novembro: “5. Wäh-
rend der brasilianischen Literaturtagung in diesem Sommer lernte Frau Strausfeld den Autor Darcy
Ribeiro und seinen (Indianer) Roman ‘Maíra’ kennen, auch nach Ansicht Meyer-Clason das zurzeit
wichtigste Buch des Landes. Gutachten Strausfeld liegt bei. Frau Strausfeld schlägt vor, der von Ver-
steigerungsabsichten erfüllten Carmen Balcells zuvorzukommen, indem wir ihr ein Angebot ma-
chen. Der Autor möchte zum Suhrkamp Verlag (Frau Strausfelds Brief vom 14.11.)” (Dessauer, Maria.
Nota a Siegfried Unseld – “Spanien und Lateinamerika”, 18/11/1977, DLA, SUA:Suhrkamp). 4.1.4.1 Nele, a suspeita é de que o autor, apesar de seu de- Todos os direitos da obra de Darcy Ribeiro estavam nas mãos de Carmen Balcells, com
quem Strausfeld teria que negociar uma publicação. Até janeiro de 1978 a negociação
não funcionara como desejado. Em relatório de viagem do editor entre 3 e 6 de junho
de 1978 em Madrid, o problema da aquisição dos direitos da obra de Ribeiro junto de
Balcells é novamente mencionado. Nele, a suspeita é de que o autor, apesar de seu de- 288 Uma ilha brasileira no campo literário alemão sejo em ser publicado pela Suhrkamp, já teria assinado contrato com a editora Autoren
edition, do grupo editorial Carl Bertelsmann: Darcy Ribeiro: Sie behauptete, bereits im November mit Bertelsmann/AutorenEdition
abgeschlossen und den Vertrag unterzeichnet zu haben. Das konnte nachweislich nicht
stimmen; Strausfeld erklärte vehement den Wunsch des Autors, bei uns zu erscheinen. Balcells beklagte die Briefe von Strausfeld an Ribeiro. – Doch, wie gesagt, es war nichts
zu machen, der Vertrag ist unterschrieben.680 Com todas as dificuldades com a agente e indecisões da redação, em um beco sem
saída, e problemas com o coletivo editorial Autoren Edition, Maíra acaba sendo pri-
meiramente publicado em 1980 pela editora Steinhausen, também de Munique.681 O
trabalho para a edição de Maíra em livro de bolso em 1982, no entanto, não foi me-
nos complicado. Em março de 1978, Strausfeld escreve a Carmen Balcells pedindo que
toda a obra do autor, segundo ela, desejo do próprio Ribeiro,682 seja publicada pela
Suhrkamp. Até que em 7 de junho de 1978, Strausfeld escreve a Dessauer atualizando-a
sobre a luta pela aquisição dos direitos da obra de Darcy Ribeiro. No comunicado de
Strausfeld, subentende-se a pressão feita pela scout à agente, com o intuito de adquirir
finalmente a exclusividade pelos direitos de tradução do autor e a sua obra”.683 O final
mesquinho da negociação previsto por Strausfeld implica, contudo, na venda dos di-
reitos do autor pela editora Steinhausen. No fim do mês de junho, Strausfeld escreve a
Dessauer acusando o recebimento de carta do próprio Darcy Ribeiro a Carmen Balcells
sobre sua rescisão: Heute nun kam ein Brief von Darcy Ribeiro an Carmen Balcells, mit Durchschlag für SV. 680 Unseld, Siegfried: “Auszug aus Reisebericht Dr. Unseld 3.-6. Juni 1978 Madrid – Spanien”, sem data,
DLA, SUA:Suhrkamp. 681 “Ribeiro: bereits von anderer Seite gekauft. Wer weiß, vielleicht S. Fischer” (Dessauer, Maria. Carta a
Michi Strausfeld, 19/01/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). 680 Unseld, Siegfried: “Auszug aus Reisebericht Dr. Unseld 3.-6. Juni 1978 Madrid – Spanien”, sem data,
DLA, SUA:Suhrkamp.
681 “Ribeiro: bereits von anderer Seite gekauft. Wer weiß, vielleicht S. Fischer” (Dessauer, Maria. Carta a
Michi Strausfeld, 19/01/1978, DLA, SUA:Suhrkamp).
682 Sobre o desejo do autor também escreve Dessauer ao editor Unseld em 1977. Ao contextualizar o
congresso de literatura brasileira, menciona ao editor carta da scout em 14 de novembro: “5. Wäh-
rend der brasilianischen Literaturtagung in diesem Sommer lernte Frau Strausfeld den Autor Darcy
Ribeiro und seinen (Indianer) Roman ‘Maíra’ kennen, auch nach Ansicht Meyer-Clason das zurzeit
wichtigste Buch des Landes. Gutachten Strausfeld liegt bei. Frau Strausfeld schlägt vor, der von Ver-
steigerungsabsichten erfüllten Carmen Balcells zuvorzukommen, indem wir ihr ein Angebot ma-
chen. Der Autor möchte zum Suhrkamp Verlag (Frau Strausfelds Brief vom 14.11.)” (Dessauer, Maria.
Nota a Siegfried Unseld – “Spanien und Lateinamerika”, 18/11/1977, DLA, SUA:Suhrkamp).
683 Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 07/06/1978, DLA, SUA:Suhrkamp.
684 Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 20/10/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 684 Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 20/10/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 683 Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 07/06/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 683 Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 07/06/1978, DLA, SUA:Suhrkamp.
684 Strausfeld Michi Carta a Maria Dessauer 20/10/1978 DLA SUA:Suhrkamp 686 Ribeiro, Darcy. Carta a Carmen Balcells, 23/10/1978. DLA, SUA:Suhrkamp. 685 Fundado em 1972 por um grupo de autores impulsionados pelos movimentos de 1968, o coletivo edi-
torial Autoren Edition editava seus livros independente de redatores e editores. Dentro da grande
companhia editorial Bertelsmann, a Autoren Edition era uma editora autônoma dentro de outra
editora. Os autores redigiam os manuscritos entre si, escreviam as orelhas dos livros e pensavam
um programa com doze títulos por ano. Ainda assim o editor-chefe do grupo Bertelsmann poderia
vetar títulos dentro do programa, como ocorreu no caso de Chotjewitz em 1978 e levou ao fim do
trabalho conjunto entre Bertelsmann e a Autoren Edition. Esta última passou a trabalhar então com
a Athenäum Verlag, mas declarou falência em 1982. Em 1980, o grupo publicou o romance Die Spur
der Caballeros (Te dio miedo la sangre?, 1977) do autor nicaraguense Sergio Ramírez. 687 “Soube que a Suhrkamp vai publicar a edição corrente do meu romance MAIRA. Isso me alegra mui-
to, assim passo a ter um só editor na Alemanha” (Ribeiro, Darcy: Carta a Wolfgang Eitel, 05/02/1981.
DLA, SUA:Suhrkamp). 4.1.4.1 Darin steht klipp und klar, daß Darcy seinen Vertrag lösen möchte und zu SV überwech-
seln will.684 A decisão final de Ribeiro, no entanto, está diretamente relacionada com um posicio-
namento político da Autoren Edition, assim como sua consequente dissolução. Em
carta de outubro de 1978 a Carmen Balcells, o autor informa à sua agente que o coletivo 683 Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 07/06/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 684 Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 20/10/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) 289 teria sido dissolvido685 em agosto daquele ano por iniciativa de seus autores, depois de
um veto à publicação do romance Die Herren des Morgengrauens, de Peter Otto Chot-
jewitz, acusado pelo editor-chefe do coletivo de manter simpatia pelo grupo da RAF. Diante deste fato, Ribeiro afirma ser para ele muito constrangedor deixar sua obra “em
mãos de gente incompatibilizada com a intelectualidade alemã de esquerda” e pede
que a agente repasse os direitos de Maíra à editora Suhrkamp, ressaltando o interesse
da editora por toda a série de Estudos de Antropologia da Civilização.686 p
p
g
A carta de Ribeiro é traduzida e enviada a Unseld, mas o livro é publicado pela
Suhrkamp somente depois da publicação da editora Steinhausen. A rescisão de con-
trato com a editora Steinhausen feita pelo autor não implicou, no entanto, na publi-
cação de sua obra nas séries editoriais de elite da Suhrkamp. Apesar do entusiasmo
confesso do autor a Wolfgang Eitel,687 e a intenção da editora em fazer de Ribeiro um
autor-Suhrkamp, a sua obra não é assumida pelo programa da BS e mesmo o que seja
editado pelo programa latino-americano encontra-se em séries editorais distintas. Uma vez que o autor rompeu o contrato com a Steinhausen, Michi Strausfeld envia
uma proposta a Unseld para Maíra, na qual torna explícito o desejo de tornar Ribeiro
um autor-Suhrkamp. A licença para uma edição de bolso do livro já publicado pela
Steinhausen, conforme alerta Strausfeld, já era cobiçada naquela altura por outras
editoras como Fischer e Ullstein, no entanto, com o argumento de que o autor já per-
tence à casa, por onde já havia sido editado nos anos 1970, Steinhausen daria preferên-
cia de compra à Unseld: wir haben jetzt Gelegenheit, die st-Lizenz für den Roman MAIRA von Darcy Ribeiro zu
kaufen: es liegen bereits Angebote von Fischer und Ullstein mit Garantieauflagen von
je 15.000 Exemplaren vor. 4.1.4.1 Steinhausen räumt uns Präferenz ein, da Ribeiro ja Suhr-
kamp-Autor sei. Die eigentliche Lizenz wird wohl von C. Balcells gewährt. Ich habe dem
Autor geschrieben und ihn gebeten, daß nur SV eine Lizenz erhalten darf. Soweit die
Situation.688 wir haben jetzt Gelegenheit, die st-Lizenz für den Roman MAIRA von Darcy Ribeiro zu
kaufen: es liegen bereits Angebote von Fischer und Ullstein mit Garantieauflagen von
je 15.000 Exemplaren vor. Steinhausen räumt uns Präferenz ein, da Ribeiro ja Suhr-
kamp-Autor sei. Die eigentliche Lizenz wird wohl von C. Balcells gewährt. Ich habe dem
Autor geschrieben und ihn gebeten, daß nur SV eine Lizenz erhalten darf. Soweit die
Situation.688 Ao longo da troca de cartas entre editor e redatores, nota-se que o entusiasmo pela
publicação da obra ficcional de Ribeiro parte principalmente da scout, quem justifica a
compra e a publicação de Maíra com um argumento de autoridade, ao citar a máxima
de Antonio Candido, segundo o qual o romance era tão importante quanto Macunaí- Ao longo da troca de cartas entre editor e redatores, nota-se que o entusiasmo pela
publicação da obra ficcional de Ribeiro parte principalmente da scout, quem justifica a
compra e a publicação de Maíra com um argumento de autoridade, ao citar a máxima
de Antonio Candido, segundo o qual o romance era tão importante quanto Macunaí- 685 Fundado em 1972 por um grupo de autores impulsionados pelos movimentos de 1968, o coletivo edi-
torial Autoren Edition editava seus livros independente de redatores e editores. Dentro da grande
companhia editorial Bertelsmann, a Autoren Edition era uma editora autônoma dentro de outra
editora. Os autores redigiam os manuscritos entre si, escreviam as orelhas dos livros e pensavam
um programa com doze títulos por ano. Ainda assim o editor-chefe do grupo Bertelsmann poderia
vetar títulos dentro do programa, como ocorreu no caso de Chotjewitz em 1978 e levou ao fim do
trabalho conjunto entre Bertelsmann e a Autoren Edition. Esta última passou a trabalhar então com
a Athenäum Verlag, mas declarou falência em 1982. Em 1980, o grupo publicou o romance Die Spur
der Caballeros (Te dio miedo la sangre?, 1977) do autor nicaraguense Sergio Ramírez. 687 “Soube que a Suhrkamp vai publicar a edição corrente do meu romance MAIRA. Isso me alegra mui-
to, assim passo a ter um só editor na Alemanha” (Ribeiro, Darcy: Carta a Wolfgang Eitel, 05/02/1981. DLA, SUA:Suhrkamp). 688 Strausfeld, Michi. 688 Strausfeld, Michi. Nota a Siegfried Unseld – “Darcy Ribeiro: Maíra Vorschlag st – Lizenz”, sem data,
DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.4.1 A obra ensaística e teórica de Darcy Ribeiro,
publicada até então pela extinta série Theorie, volta a ser publicada nos anos 1980 tanto
pela suhrkamp taschenbuch – Der zivilisatorische Prozeß (1983) – pela edition suhrkamp h
pela suhrkamp taschenbuch – Der zivilisatorische Prozeß (1983) – pela edition suhrkamp
– Unterentwicklung, Kultur und Ziviliation (1980) – quanto pela programa principal da
editora – Amerika und die Zivilisation (1985), e seus romances, com excessão de Maíra e
Wilde Utopie, todos recomendados para a editora Suhrkamp, são publicados em capa
dura somente nos anos 1990 pela editora suíça Ammann. Na falta de declarações ex-
plícitas, alguns rastros da recusa da obra ficcional de Ribeiro podem ser recuperados
através dos pareceres e da organização do programa para o início de 1980. Em maio do
ano de 1982, já com a edição de bolso de Maíra no prelo, reeditada em 1985, 1990 e 1991,
um parecer pouco motivante sobre O Mulo (Nova Fronteira, 1981) é enviado por Meyer-
Clason à redação da Suhrkamp. Nele o tradutor assinala a proximidade da linguagem
de Ribeiro com a de Rosa tão acentuada, que a crítica do tradutor desbota as particu-
laridades do romance. Para tornar este aspecto da glosa de Meyer-Clason mais nítido,
vale compara-la brevemente com o parecer de Strausfeld sobre o romance, enviado um
ano antes à redação. Enquanto o tradutor aponta no romance de Ribeiro a inversão
do recurso narrativo de Grande Sertão,690 sublinha, à guisa de argumento sobre a sua
estética, a origem sertaneja dos dois autores691 e, por fim, filia a poética de Ribeiro ao
que ele chama de moinho, escalpelo e escola rosianos.692 O comentário de Strausfeld,
também convencido da qualidade do trabalho de linguagem do autor,693 reconhece, no 690 “Ich habe mich bei Darcy Ribeiros Reflektionen mit Absicht aufgehalten: Sie überwiegen, nicht dem
Umfang, aber dem Gewicht nach, das erzählerische Potential. Vor allem, wenn wir O MULO mit Gui-
marães Rosas GRANDE SERTÃO vergleichen, wo die Reflektionen, die Sentenz Staccato-Formaten
sind und nicht mehr. Dort erzählt der Bekennende sich durch die Bilder der Welt; hier geht der Ich-
Erzähler umgekehrt vor. Ganz im Sinn und der Physiognomik des Maulesels – wie anfangs geschil-
dert” (Meyer-Clason, Curt: Parecer “O Mulo Der Maulesel”, 24/05/1982 DLA, SUA:Suhrkamp). 691 “Der Name Guimarães Rosa fällt nicht von ungefähr. Beide Autoren sind Landsleute, gebürtig aus
dem Minenstaat Minas Gerais: Darcy stammt aus Montes Claros. 689 “Und den Roman sollten wir unbedingt kaufen, laut Antonio Candido ‘möglicherweise der ebenso
wichtige Roman für die 2. Jahrhunderthälfte wie Macunaíma für die erste in Brasilien’” (Straus-
feld, Michi. Nota a Siegfried Unseld – “Darcy Ribeiro: Maíra Vorschlag st-Lizenz”, sem data, DLA,
SUA:Suhrkamp). 4.1.4.1 Nota a Siegfried Unseld – “Darcy Ribeiro: Maíra Vorschlag st – Lizenz”, sem data,
DLA, SUA:Suhrkamp. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 290 ma foi na primeira metade do século.689 O mesmo entusiasmo por parte de Strausfeld
não se dirige à obra ensaística ou teórica do autor, cujo interesse é partilhado aberta-
mente, no entanto, por Wolfgang Eitel. A obra ensaística e teórica de Darcy Ribeiro,
publicada até então pela extinta série Theorie, volta a ser publicada nos anos 1980 tanto
pela suhrkamp taschenbuch – Der zivilisatorische Prozeß (1983) – pela edition suhrkamp
– Unterentwicklung, Kultur und Ziviliation (1980) – quanto pela programa principal da
editora – Amerika und die Zivilisation (1985), e seus romances, com excessão de Maíra e
Wilde Utopie, todos recomendados para a editora Suhrkamp, são publicados em capa
dura somente nos anos 1990 pela editora suíça Ammann. Na falta de declarações ex-
plícitas, alguns rastros da recusa da obra ficcional de Ribeiro podem ser recuperados
através dos pareceres e da organização do programa para o início de 1980. Em maio do
ano de 1982, já com a edição de bolso de Maíra no prelo, reeditada em 1985, 1990 e 1991,
um parecer pouco motivante sobre O Mulo (Nova Fronteira, 1981) é enviado por Meyer-
Clason à redação da Suhrkamp. Nele o tradutor assinala a proximidade da linguagem
de Ribeiro com a de Rosa tão acentuada, que a crítica do tradutor desbota as particu-
laridades do romance. Para tornar este aspecto da glosa de Meyer-Clason mais nítido,
vale compara-la brevemente com o parecer de Strausfeld sobre o romance, enviado um
ano antes à redação. Enquanto o tradutor aponta no romance de Ribeiro a inversão
do recurso narrativo de Grande Sertão,690 sublinha, à guisa de argumento sobre a sua
estética, a origem sertaneja dos dois autores691 e, por fim, filia a poética de Ribeiro ao
que ele chama de moinho, escalpelo e escola rosianos.692 O comentário de Strausfeld,
também convencido da qualidade do trabalho de linguagem do autor,693 reconhece, no ma foi na primeira metade do século.689 O mesmo entusiasmo por parte de Strausfeld
não se dirige à obra ensaística ou teórica do autor, cujo interesse é partilhado aberta-
mente, no entanto, por Wolfgang Eitel. 690 “Ich habe mich bei Darcy Ribeiros Reflektionen mit Absicht aufgehalten: Sie überwiegen, nicht dem
Umfang, aber dem Gewicht nach, das erzählerische Potential. Vor allem, wenn wir O MULO mit Gui-
marães Rosas GRANDE SERTÃO vergleichen, wo die Reflektionen, die Sentenz Staccato-Formaten
sind und nicht mehr. Dort erzählt der Bekennende sich durch die Bilder der Welt; hier geht der Ich-
Erzähler umgekehrt vor. Ganz im Sinn und der Physiognomik des Maulesels – wie anfangs geschil-
dert” (Meyer-Clason, Curt: Parecer “O Mulo Der Maulesel”, 24/05/1982 DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) 291 entanto, em sua leitura uma influência muito distinta. Segundo ela, de início o livro
a recordava muito claramente a Memórias Póstumas de Bras Cubas, de Machado de As-
sis.694 Em que sentido este romance se aproxima da prosa machadiana não é esclarecido
pela scout. A aproximação feita por ela não tem, entretanto, peso argumentativo, como
no caso do parecer de Meyer-Clason. Ambos recomendam a publicação de O Mulo, mas
por motivos distintos. Ao passo que Meyer-Clason centra-se na filiação da prosa de
Ribeiro ao cânone moderno brasileiro, Strausfeld apela para a repercussão do romance
na Espanha e na França e para o alcance possivelmente amplo de leitores também na
Alemanha: Das Buch ist bereits von Feltrinelli eingekauft worden, Gallimard und Alfaguara wer-
den es ebenfalls publizieren. In der Lektüre einfach und unterhaltsam, ist dieses Buch
sicherlich für ein breiteres Publikum geeignet. […] Ich empfehle seine Publikation un-
bedingt: Darcy Ribeiro ist nicht nur einer der wichtigsten Intellektuellen und Wissen-
schaftler Lateinamerikas, sondern zeigt auch in beiden Romanen eine Phantasie und
Schaffenskraft – die nie darüber die Lebensfreude vergisst – die Bewunderung weckt.695 Como se nota, as duas facetas da obra de Ribeiro, por um lado, cientista, antropólogo e
ensaísta e, do outro lado, ficcionista e romancista é reforçada nos dois pareceres como
virtualidades do autor. No entanto, apesar dos esforços do tradutor e da scout, as esco-
lhas da Suhrkamp mediaram apenas uma das facetas da obra de Ribeiro: a ensaística. Ribeiro é um dos autores que marcou presença definitiva na editora, principalmen-
te pela série edition. Seria difícil pensá-lo como autor-Suhrkamp, já que parte de sua
obra ficcional não foi publicado pela editora, mas também é difícil ignorar a importân-
cia da aquisição deste autor e a sua presença nesta editora. Que a continuidade de sua obra ficcional, feita de O Mulo e de Migo (1988) não tenha
sido publicada pela Suhrkamp, e que Maíra ou Wildes Utopia tenham sido publicados
como uma continuidade do projeto literário Macunaíma, deixa claro que a editora con-
siderava Ribeiro mais um etnólogo escritor do que um romancista. Parto deste prin-
cípio para compreender certa unanimidade forçada pela publicação de O Mulo, por
exemplo, baseada na vendabilidade dos seus títulos anteriores, não em sua originali-
dade literária. 694 “Anfänglich erinnert dieses Buch sehr deutlich an das Meisterwerk von Machado de Assis: Posthume
Erinnerungen des Bras Cubas” (Strausfeld, Michi. Parecer “Darcy Ribeiro: O Mulo”, 28/10/1981, DLA,
SUA:Suhrkamp). 694 “Anfänglich erinnert dieses Buch sehr deutlich an das Meisterwerk von Machado de Assis: Posthume
Erinnerungen des Bras Cubas” (Strausfeld, Michi. Parecer “Darcy Ribeiro: O Mulo”, 28/10/1981, DLA,
SUA:Suhrkamp).
695 Strausfeld, Michi. Parecer “Darcy Ribeiro: O Mulo”, 28/10/1981, DLA, SUA:Suhrkamp.
696 “3) Darcy Ribeiro: O Mulo (Roman ca. 350s). Michi Strausfeld hat dazu ein enthusiastisches Gutach-
ten geschrieben. Leider wird diese fiktive Autobiographie eines brasil. Großgrundbesitzers nach
den ersten hundert Seiten ziemlich ermüdend und monoton. Herrn Meyer-Clason wurde der Ro-
man vom Verfasser zugeschickt. Darf ich ihm für ein ausführliches Gutachten DM 200, anbieten?
(Wenn es nach D. Ribeiro geht, soll Meyer-Clason auch den Roman übersetzen” (Eitel, Wolfgang.
Nota a Siegfried Unseld, 09/02/1982, DLA, SUA:Suhrkamp). 4.1.4.1 Die Mentalität des Einheimischen,
des an- oder halbalphabetischen Viehtreibers, Caboclos kennt der Anthropologe wie seine Westen-
tasche. Auch die nuancierte, farbige, neologische, rhythmisch-musikalische Sprache beherrscht er. O MULO ist ein Sprachkunstwerk von unvergleichlicher Grazie, die Sätze, die Abschnitte, die “Kapi-
tel” sind ausbalancierte Meisterwerke – alle zum Laut-Lesen.” (Meyer-Clason, Curt: Parecer “O Mulo
Der Maulesel”, 24/05/1982 DLA, SUA:Suhrkamp). 692 “Nochmals Rosa: ohne das große, größte Roman-Vorbild Brasiliens wäre dieses Buch, was es ist. Niemand geht ungestraft durch Rosas Mühle, Skalpell und sprachliche Schulbank. Semper aliquid
haeret. Könnte ich O MULO lesen, ohne auf Schritt und Tritt an Rosa erinnert zu werden, würde ich
ohne Zögern zur Übernahme des Buches raten. So zögere ich, und finde es dennoch gut – auf seine
Weise” (Meyer-Clason, Curt. Parecer “O Mulo Der Maulesel”, 24/05/1982, DLA, SUA:Suhrkamp). 693 “Sprachlich ist dieser zweite Roman ausgefeilter, anspruchsvoller als MAIRA. Während ersterer
ganz aus der Arbeit des Ethnologen erklärbar wurde, ist dieses hier ein rein fiktives Werk. Nur bei der
Schilderung der Atemnot habe ich oft gedacht, daß Darcy Ribeiro sehr wahrscheinlich seine eigenen
Erfahrungen wiedergegeben hat (in den Jahren, als man glaubte, er müsse sterben und selbst die
Militärs aus diesem Grunde seine Heimkehr erlaubten) – sehr beklemmend” (Strausfeld, Michi. Pa-
recer “Darcy Ribeiro: O Mulo”, 28/10/1981, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) 696 “3) Darcy Ribeiro: O Mulo (Roman ca. 350s). Michi Strausfeld hat dazu ein enthusiastisches Gutach-
ten geschrieben. Leider wird diese fiktive Autobiographie eines brasil. Großgrundbesitzers nach
den ersten hundert Seiten ziemlich ermüdend und monoton. Herrn Meyer-Clason wurde der Ro-
man vom Verfasser zugeschickt. Darf ich ihm für ein ausführliches Gutachten DM 200, anbieten?
(Wenn es nach D. Ribeiro geht, soll Meyer-Clason auch den Roman übersetzen” (Eitel, Wolfgang.
Nota a Siegfried Unseld, 09/02/1982, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) Wolfgang Eitel, que inicialmente discordava com o parecer estusiasma-
do de Strausfeld, mas que segundo a qual a leitura do livro seria monótona e cansativa,
pergunta ao editor se seria possível obter um parecer de Meyer-Clason sobre o livro.696
Ao receber do tradutor mais um parecer, Eitel reforça sua defesa pela recusa para a edi-
ção do romance, desta vez apoiando-se na proximidade, apontada por Meyer-Clason, Uma ilha brasileira no campo literário alemão 292 do romance de Darcy Ribeiro com o Grande Sertão de Guimarães Rosa, e, em contra-
partida, recomendando a publicação de Utopia Selvagem, visto pelo redator como uma
continuação de Macunaíma, a esta altura sendo editado pela editora: do romance de Darcy Ribeiro com o Grande Sertão de Guimarães Rosa, e, em contra-
partida, recomendando a publicação de Utopia Selvagem, visto pelo redator como uma
continuação de Macunaíma, a esta altura sendo editado pela editora: für die Übersendung des Gutachtens zu Darcy Ribeiro, O Mulo, möchte ich Ihnen noch
einmal ausdrücklich danken. Wie schön, daß wir uns in dieser Sache nun wirklich völlig
einig sind! Sie haben die Schwachstelle des Romans meiner Meinung nach sehr präzise
herausgearbeitet. Ich glaube wirklich, daß wir angesichts der grandiosen Romane von
Guimaraes Rosa, auf dieses im Grunde doch epigonale Buch verzichten können. Mein
Vorschlag wäre deshalb, den letzten großen Text von Darcy Ribeiro, Utopia Selvagem,
zu bringen, eine “gelehrte” Fortsetzung von Macunaíma, geistreich, intellektuell, an-
spruchsvoll, wenn man so will vielleicht ein bißchen Gelehrtenliteratur, aber doch sehr
lohnend zu lesen. Ich werde Ihnen den Text zuschicken, sobald Sie wieder in München
sind.697 für die Übersendung des Gutachtens zu Darcy Ribeiro, O Mulo, möchte ich Ihnen noch
einmal ausdrücklich danken. Wie schön, daß wir uns in dieser Sache nun wirklich völlig
einig sind! Sie haben die Schwachstelle des Romans meiner Meinung nach sehr präzise
herausgearbeitet. Ich glaube wirklich, daß wir angesichts der grandiosen Romane von
Guimaraes Rosa, auf dieses im Grunde doch epigonale Buch verzichten können. Mein
Vorschlag wäre deshalb, den letzten großen Text von Darcy Ribeiro, Utopia Selvagem,
zu bringen, eine “gelehrte” Fortsetzung von Macunaíma, geistreich, intellektuell, an-
spruchsvoll, wenn man so will vielleicht ein bißchen Gelehrtenliteratur, aber doch sehr
lohnend zu lesen. Ich werde Ihnen den Text zuschicken, sobald Sie wieder in München
sind.697 O romance híbrido de Darcy Ribeiro é publicado na edition surhrkamp em 1986. 698 “Darcy Ribeiro: O Mulo hier würde ich dem Hauptprogramm-Vorschlag von Michi Strausfeld zustim-
men. Die Reaktion auf seinen ersten Roman Maíra war bei der Kritik geradezu enthusiastisch und
wird es mit Sicherheit auch bei O Mulo sein” (Eitel, Wolfgang. Nota a Siegfried Unseld, 02/12/1982,
DLA, SUA:Suhrkamp). 697 Eitel, Wolfgang. Carta a Curt Meyer-Clason, 15/06/1982, DLA, SUA:Suhrkamp. 699 Eitel, Wolfgang. Nota a Siegfried Unseld – “Darcy Ribeiro: Die Brasilianer es-NF”, 03/12/1982, DLA,
SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Sua
fábula hibrida entre o ensaísmo, a antropologia e a ficção, parecem convencer muito
mais Eitel e ao programa do que o projeto de O Mulo – como afirma Strausfeld uma
obra puramente ficional. Diante disso, pode-se dizer que o hibridismo de Ribeiro de-
safia em certo sentido o juízo da redação. No mesmo ano em que Eitel inclina-se a uma
recusa para O Mulo, ele volta a apoiá-lo junto de Strausfeld para o programa principal:
“Darcy Ribeiro: O Mulo – eu concordaria com a sugestão de Michi Strausfeld para o pro-
grama principal. A reação da crítica ao seu primeiro romance Maíra foi de entusiasmo
e certamente também será para O Mulo.698 O mesmo argumento usado agora para a
publicação de O Mulo é apresentado aliás em nota ao editor, na qual até Os Brasileiros
(1972) é recomendado para a série edition: betrifft: Darcy Ribeiro: Die Brasilianer es-NF A edição da literatura brasileira (1970-1990) Apesar do argumento, a recusa definitiva para o romance provém, provavelmente nes-
te caso, do autor e não do editor. Depois da proposta demorada e ínfima da editora
para a publicação de Utopia Selvagem e a exclusividade para a edição de O Mulo,700 o
próprio autor escreve a Michi Strausfeld em final de dezembro de 1982, acusando a
redação e o editor de sovinas e afirmando segurar os direitos para a edição de O Mulo
até junho de 1983. “vocês da Suhrkamp são uns sovinas. Mas são simpáticos, sobretudo
você e seu gordo e sorridente editor. Aceito, pois, seus míseros US$ 2.000 pela UTOPIA
e estendo até junho próximo a opção para o MULO”.701 A indecisão da editora pelo tí-
tulo, junto do interesse pela exclusividade Suhrkamp por parte de Ribeiro atrasaram a
publicação do romance até 1990, quando o tradutor Meyer-Clason finalmente defende
a recusa da edição ao lado de Unseld. Uma vez recusado pela redação, a partir dos anos
1990 a editora Ammann assumiria então a edição dos romances do autor: nun hat der Verleger entschieden in Sachen Darcy Ribeiro. Angesichts des Umfangs
von Migo wie auch von O Mulo müssen wir leider auf diese beiden Romane verzichten. Verzichten genauer gesagt deshalb, weil wir gegenüber einigen lateinamerikanischen
Autoren schon vor längerem umfangreiche Verpflichtungen eingegangen sind, Bücher,
die wir fairerweise ja in absehbarer Zeit durchs Programm bringen müssen. Wir haben
Darcy Ribeiro geschrieben, daß wir aus diesen Gründen nichts dagegen einwenden,
wenn er einem anderen Verlag diese beiden Bücher überlässt.702 nun hat der Verleger entschieden in Sachen Darcy Ribeiro. Angesichts des Umfangs
von Migo wie auch von O Mulo müssen wir leider auf diese beiden Romane verzichten. Verzichten genauer gesagt deshalb, weil wir gegenüber einigen lateinamerikanischen
Autoren schon vor längerem umfangreiche Verpflichtungen eingegangen sind, Bücher,
die wir fairerweise ja in absehbarer Zeit durchs Programm bringen müssen. Wir haben
Darcy Ribeiro geschrieben, daß wir aus diesen Gründen nichts dagegen einwenden,
wenn er einem anderen Verlag diese beiden Bücher überlässt.702 O que se pode por fim concluir das hesitações e tentativas de conquista da Suhrkamp
no caso da obra de Darcy Ribeiro é que a editora decidiu sua recepção através da série e
do formato que o publicou. 700 “[W]ir haben folgendes vereinbart: […] 5. Betr.: Darcy Ribeiro, Utopia Selvagem. Wir hatten 1000 $
angeboten, erweitern unser letztes Angebot auf 2000 $; dieses Angebot ist damit verbunden, daß
O Mulo nicht an einen anderen Verlag geht. Verantwortlich: Michi Strausfeld” (Langenbrinck, Ulli.
“Protokoll der Sitzung über das Lateinamerikaprogramm vom 7.12.1982”, 08/12/1982, DLA, SUA:Suhr-
kamp). betrifft: Darcy Ribeiro: Die Brasilianer es-NF Wir möchten Sie bitten, hier trotz der hohen Korrekturkosten grünes Licht zu geben. Darcy Ribeiro hat inzwischen ein großes Publikum: Maira im Taschenbuch und der
es-NF Band “Ungewöhnliche Versuche” haben sich bestens verkauft. Es wäre unklug,
den Titel jetzt zu stoppen, auch Herr Staudt meinte, das wäre eine Überreaktion (hinzu
kommt, daß der Übersetzer, um den Schaden zu mindern, einen langen Beitrag für den
Meyer-Clason-Band “Lateinamerika über Europa” kostenlos übersetzt hat, 850,- DM
sind damit eingespart. Eitel/Fellinger 3.12.1982 P.S. Demnächst wird Darcy Ribeiro einen zweiten, historischen Band über die Brasilia-
ner herausbringen. Der vorliegende Band bildet die theoretische Grundlage dazu.699 699 Eitel, Wolfgang. Nota a Siegfried Unseld – “Darcy Ribeiro: Die Brasilianer es-NF”, 03/12/1982, DLA,
SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) 293 701 Ribeiro, Darcy. Carta a Michi Strausfeld, 22/12/1982, DLA, SUA:Suhrkamp.
702 Dormagen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason, 08/12/1988, DLA, SUA:Suhrkamp. 701 Ribeiro, Darcy. Carta a Michi Strausfeld, 22/12/1982, DLA, SUA:Suhrkamp. 702 Dormagen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason, 08/12/1988, DLA, SUA:Suhrkamp. 700 “[W]ir haben folgendes vereinbart: […] 5. Betr.: Darcy Ribeiro, Utopia Selvagem. Wir hatten 1000 $
angeboten, erweitern unser letztes Angebot auf 2000 $; dieses Angebot ist damit verbunden, daß
O Mulo nicht an einen anderen Verlag geht. Verantwortlich: Michi Strausfeld” (Langenbrinck, Ulli.
“Protokoll der Sitzung über das Lateinamerikaprogramm vom 7.12.1982”, 08/12/1982, DLA, SUA:Suhr-
kamp).
701 Ribeiro, Darcy. Carta a Michi Strausfeld, 22/12/1982, DLA, SUA:Suhrkamp.
702 Dormagen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason, 08/12/1988, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.4.2
As edições do contemporâneo e os títulos com substância (esNF e st) ç
p
(
)
A aproximação do caso Darcy Ribeiro não é aleatória. A obra de Ribeiro é um caso es-
pecial no contexto da recepção da literatura brasileira, por oferecer substância teórica
sobre a cultura e sua literatura. Outros títulos publicados pela série de bolso nos anos
1980, como Karges Leben (1981), Null (1982) Der Oberst und der Werwolf (1985), Der Apfel im
Dunkeln (1988), seguem as mesmas estratégias de mercado, segundo as quais, uma edi-
ção com boa saída de vendas, é republicada em um formato mais conveniente e aces-
sível, aumentando a tiragem da edição e o lucro da editora à curto prazo. Vale lembrar
que enquanto uma edição do programa principal da editora (SH) e da BS tinham uma
tiragem de 2.000 exemplares, a tiragem da st e da es poderia chegar a 15.000, ficando
em média nos 7.000 exemplares. O que resta saber é, se o que levou títulos a serem pu-
blicados diretamente nas edições de bolso foi somente a estratégia já mencionada do
trial and error, na qual o baixo custo da edição possibilitaria o risco em títulos nos quais
a redação ou mesmo a editora não tinha plena confiança de sucesso.i Desconsiderando a diferença de perfil editorial da st e da es, já discutida anterior-
mente, e aproximando-as pelos custos de edição e número de tiragem, a edição de
alguns títulos brasileiros como Ehekrieg (1980, es NF), de Dalton Trevisan, Die Guerri-
lleros sind müde (1982, st), de Fernando Gabeira, e Die Struktur der Seifenblase (1983, st),
de Lygia Fagundes Telles, revelam um dos formatos de recepção da Suhrkamp para
a literatura produzida contemporaneamente no Brasil. Nenhum destes autores era
conhecido no campo e muito menos seus títulos, cuja temática distinta foge da mol-
dura receptiva desenhada em minha hipótese central. Os dois primeiros títulos, vale
mencionar, não são romances, mas livros de contos. Ehekrieg, com tiragem inicial de
8.000 exemplares, foi, por exemplo, a primeira seleção de contos de um autor brasi-
leiro publicado pela editora, enquanto Die Struktur der Seifenblase foi o primeiro título
brasileiro – seguido pela tradução de Murilo Rubião – publicado pela série Phantasti-
sche Bibliothek, fundada oficialmente em 1978, para abrigar títulos rotulados comercia
lmente por ficção científica, terror e fantasia. Entre os autores publicados nestas séries
estão H. P. Lovecraft, Borges, Horacio Quiroga, Edgar Allan Poe, Stanislaw Lem, E. T. A. Hoffmann, Philik K. 703 “Mit Alice Raillard, der J. Amado-Übersetzerin und guten Kennerin brasilianischer Literatur, habe ich
auch lange geredet. Sie empfiehlt sowohl Murilo Rubião wie Dalton Trevisan nachdrücklich” (Straus-
feld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 25/05/1979, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) O romancista Darcy Ribeiro é inicialmente publicado pelo
programa principal, como no caso de outros romancistas brasileiros, enquanto o en-
saísta e sociólogo é publicado junto dos pensadores e cientistas que formam o tesouro
discursivo da editora. A obra de Ribeiro dentro da série es está alinhada a de Franz
Neumann, Richard Rorty, Hans Blumenberg, A. N. Whitehead, Hans Peter Duerr,
Wittgenstein e Feyerabend, por exemplo. Uma vez aceito este argumento, a publicação
de Maíra e de Wildes Utopia em séries distintas tornam-se mais inteligíveis. Apesar de
iniciada pela st e pela série Theorie, a obra híbrida de Darcy Ribeiro é finalmente alo-
jada pela redação es, definindo a sua edição e sua recepção sob a rubrica do discursivo,
científico e ensaístico, não sob a da ficção. Não só o fato de que o romance Wildes Uto-
pia seja diretamente publicado pela edition, como também a sugestão para possíveis
outros títulos do autor como Die Brasilianer – cujo primeiro volume é publicado em
1981 pela edition suhrkamp Neue Folge e o segundo programado até abril de 1983, mas
interrompido devido a problemas com o tradutor –, assim como a recusa do último
romance do autor corroboram esta hipótese. A tentativa do autor em desdobrar recur-
sos literários já explorados por Guimarães Rosa não convencia mais a redação, desde Uma ilha brasileira no campo literário alemão 294 o início interessada pelo recurso narrativo mairum em Maíra e talvez na expectativa de
que o autor continuasse a experimentar entre a etnografia e a literatura. A edição da literatura brasileira (1970-1990) 295 ção da es-Neue Folge, o título de Dalton Trevisan foi rapidamente aceito como projeto
editável para a série. A sugestão é mencionada inclusive no relatório de viagem de Un-
seld a Paris, na ocasião em que o editor esteve com Octavio Paz: “Urgentemente reco-
mendado para e.s. – Neue Folge: Dalton Trevisan, ‘Guerra Conjugal’ (Guerra Conjugal),
um autor brasileiro altamente interessante, textos literários importantes e muito in-
trigantes”.704 Com o mesmo tom de urgência, a recomendação é feita de Barcelona, por
Strausfeld, depois que a hispanista se encontrou com Juan Rulfo. Strausfeld escreve
a Unseld compartilhando recomendações do autor mexicano para autores brasileiros
como Rubem Fonseca, Clarice Lispector e Dalton Trevisan: Rulfo ist in Barcelona und empfiehlt viel. Er hat, wie immer, alles gelesen und empfiehlt dringend – Dalton Trevisan, Rubem
Fonseca und Clarice Lispector aus Brasilien (und die blockierten Erzählungen von Gui-
marães Rosa: Tutameia, die M-C. angeblich mal für Kiepenheuer übersetzen sollte, die
jedoch brachliegen).705 A tradução do volume é inicialmente indicada a Ray-Güde Mertin, que também de-
veria se encarregar de Murilo Rubião, no entanto, depois de decisão da redação sobre
a tradução de Mertin, Lind assume o trabalho com Ehekrieg, segundo Strausfeld um
livro que exigia uma tradução mais apurada: “A tradução de Ray Güde é o.k. Acho que
podemos dar a ela o contrato para Murilo Rubião, que de qualquer forma não move
montanhas. Dalton Trevisan está em vários graus, vários níveis melhor […]”.706 Dois
anos depois de sua publicação, Ehekrieg havia vendido quase 3.000 exemplares e sido
relativamente festejado pela crítica alemã. Em 10 de dezembro de 1980, o título é reco-
mendado pelo jornal Die Zeit como leitura de natal: “Guerra Conjugal de Dalton Trevi-
san [é] um livro […] do qual se pode aprender alguma coisa”. Como suporte a sua edição,
foi levantada uma série de artigos sobre o autor, entre eles, o de Willi Bolle, publicado
no volume Lateinamerikanische Literatur der Gegenwart: in Einzeldarstellung, organizado
por Wolfgang Eitel. Já a autora Lygia Fagundes Telles, publicada diretamente pela suhrkamp taschen-
buch em 1983, é recomendada à redação da Suhrkamp muito precocemente, antes da
formação de um programa latino-americano, em 1967, e, diferentemente de Dalton
Trevisan, é completamente esquecida. 706 “Die Übersetzung von Ray Güde ist o.k. Ich denke, wir können ihr beruhigt den Vertrag für den ohne-
hin nicht weltbewegenden Murilo Rubião übertragen. Da ist Dalton Trevisan um mehrere Grade,
mehrere Etagen besser […]” (Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 07/12/1979, DLA, SUA:Suhr-
kamp). 704 “Dringlich für e.s. – Neue Folge empfohlen: Dalton Trevisan, ‘Guerra Conjugal’ (Ehekrieg), ein hoch
interessanter brasilianischer Autor, wichtige literarische und sehr spannend zu lesende Texte” (Un-
seld, Siegfried. “REISEBERICHT Dr. Unseld PARIS, 20.-22. Mai 1979”, 25/05/1979, DLA. SUA:Suhrkamp).
705 St a sfeld Michi Ca ta a Siegf ied U seld 19/06/1979 DLA SUA S h ka 705 Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 19/06/1979, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.4.2
As edições do contemporâneo e os títulos com substância (esNF e st) Dick, entre outros. O título número 105 da biblioteca fantástica
é seguido, por exemplo, por Morels Erfindung de Bioy Casares e a última edição em 1993
Der Feuerwerker Zacharias (1981, SH), segunda seleção de contos brasileiros da editora,
o número 292. Die Guerrilleros, por sua vez, envolve uma recepção única devido a sua
temática e forma, justamente no contexto político em que vivia a RFA nos anos 1980
com os protestos e atos rebeldes, denominados até hoje como “terroristas”, da Fração
do Exército Vermelho (Rote Armee Fraktion, RAF). A começar por Ehekrieg, a recomendação do título é feita por diversas fontes em
1979 e rapidamente aceita pela redação sem qualquer dúvida de sua publicação. Pelo
fato de a sugestão703 de Alice Raillard, tradutora de Jorge Amado para o francês, com
quem Michi Strausfeld esteve em contato em Paris, coincidir justamente com a funda- A edição da literatura brasileira (1970-1990) 704 “Dringlich für e.s. – Neue Folge empfohlen: Dalton Trevisan, ‘Guerra Conjugal’ (Ehekrieg), ein hoch
interessanter brasilianischer Autor, wichtige literarische und sehr spannend zu lesende Texte” (Un-
seld, Siegfried. “REISEBERICHT Dr. Unseld PARIS, 20.-22. Mai 1979”, 25/05/1979, DLA. SUA:Suhrkamp).
705 Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 19/06/1979, DLA, SUA:Suhrkamp.
706 “Die Übersetzung von Ray Güde ist o.k. Ich denke, wir können ihr beruhigt den Vertrag für den ohne-
hin nicht weltbewegenden Murilo Rubião übertragen. Da ist Dalton Trevisan um mehrere Grade,
mehrere Etagen besser […]” (Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 07/12/1979, DLA, SUA:Suhr-
kamp). 707 Agencia Veritas. Carta a Suhrkamp Verlag, 22/08/1967, DLA, SUA:Suhrkamp.
708 Krüger, L. Parecer “Lygia Fagundes Telles: Mädchen am blauen Fenster”, sem data, DLA, SUA:Suhr-
kamp.
709 Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 04/09/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) A própria agência Veritas, responsável por um
número razoável de autores brasileiros nos anos 1960, envia à editora em agosto de
1967 exemplares do romance Ciranda de Pedra (1954) e do livro de contos O Jardim Selva-
gem (1965), na espera de que o programa principal da editora o acolha: Beiliegend senden wir Ihnen Leseexemplare von Lygia Fagundes Telles, O JARDIM SEL-
VAGEM und CIRANDA DE PEDRA. 296 Uma ilha brasileira no campo literário alemão Die Autorin ist wohl unter die größten lebenden brasilianischen Schriftsteller zu zäh-
len, was ihren Erfolg sowohl bei Publikum und Kritik bezeugt. Wir dachten, daß Sie die
Werke vielleicht für Aufnahme in Ihr Verlagsprogramm interessieren könnten.707 Os dois livros entram diretamente para o arquivo da editora sem que qualquer res-
posta seja enviada à agência. Uma nova tentativa, entre 1974 e 1978, ocorre através de
um parecer assinado por L. Krüger, recomendando o livro As Meninas (1973), obra con-
sagrada da autora e premiada pelo Jabuti, sob o título em alemão Mädchen am blauen
Fenster. Breve, o parecer se abre com o enredo, segue para a descrição formal da narra-
tiva e se encerra com sua legibilidade e categorização: Trotzdem handelt es sich nicht um ausschließlich “tragische” Gestalten; das Buch
möchte nicht eine Elegie über die heutige schwierige Lebenssituation oder ausschließ-
lich eine Kritik an überholten bürgerlichen oder religiösen Erziehungsmodellen sein. Denn die Ansichten und Lebensweisen der drei Frauen werden durch ihre überzoge-
ne Darstellung und durch den eigenwilligen, witzigen Stil des Buches stark relativiert. Durch den Wechsel von inneren Monologen und gemeinsamen Gesprächen dieser drei
Frauen sowie durch die Banalität und Handlungsarmut ihrer Taten und Gedanken läßt
sich der Text schnell und gut lesen; er läuft allerdings Gefahr, trivial zu werden. Gute Unterhaltungsliteratur, die vor allem weibliche Leser finden dürfte.708 Assim como para alguns títulos de Amado, o termo literatura de entretenimento volta
a ser mencionado na tentativa de descrever a leitura de As Meninas. Novamente, mes-
mo já no início do seu programa latino-americano, a editora não demonstra interesse
algum por um dos clássicos modernos da literatura brasileira escrito por Lygia Fagun-
des Telles. Somente em março de 1980, o nome da autora aparece em uma das listas
de projetos para o programa da redação para a América Latina, não acompanhada de
qualquer sugestão de título, como possível publicação entre outros autores brasileiros
como João Ubaldo Ribeiro e Moacyr Scliar. 710 “Auch die von Ihnen erwähnten brasil. Bücher interessieren wohl weiter nicht: keiner der Namen
sagt etwas aus. Unsere brasil. Wunschliste ist dagegen lang, sehr lang, und sehr gut. Auch M-C wird
sie nicht zu lesen brauchen, das lohnt den Aufwand nicht” (Strausfeld, Michi. Carta a Maria Des
sauer, 07/09/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) Em um plano de trabalho mais detalhado
em 4 páginas, datado de 8 de novembro de 1982, e redigido por Michi Strausfeld, não
só o nome, como também o um título da obra de Telles aparece dentro da lista de livros
da série st programados para 1983: “Lygia Fagundes Telles: Die Struktur der Seifenbla-
se üb. von? ca. 230 S., Phantastische Bibliothek”. Sem mais rastros no espólio, o livro
é publicado dentro da série para literatura fantástica em 1983 com tiragem de 8.000
exemplares. Diese Erde, Esta Terra (1975), de Antonio Torres também passa pela redação rapida-
mente sem muita discussão e é publicado em 1986 pela série edition. Como no caso de
Telles, dois livros são enviados a redação alguns anos antes e são recusados de imedia-
to pelos redatores. Em setembro de 1978, uma carta de Dessauer a Strausfeld, acusa o
recebimento de alguns livros de literatura brasileira, entre eles Essa Terra e Um Cão Ui-
vando pra Lua (1972), primeiro romance de Torres, Monsenhor (1975), de Antonio Carlos
Villaça, e Galvez, o Imperador do Acre (1976), de Márcio Souza.709 A recusa de Strausfeld é A edição da literatura brasileira (1970-1990) 297 incisiva: além de não haver interesse, não há mais espaço na sua longa lista de autores
brasileiros.710 De fato, dos livros mencionados, nenhum deles é levado em consideração neste
momento pela redação. Em 1978, os interesses da redação pela literatura brasileira es-
tavam concentrados em outros autores e outras obras. Por um lado, havia ainda uma
dívida a ser paga com os clássicos modernos como Mário de Andrade, Rosa, Amado
e Ramos, e, por outro, Loyola Brandão e Osman Lins eram novidades suficientes na
literatura contemporânea do Brasil, seguidas pela descoberta de Carvalho e de Murilo
Rubião. O nome e a obra do autor voltam a surgir somente em 1984, em nota da mesma
Strausfeld ao editor Unseld, acompanhada de um parecer para Essa Terra: Ich füge ein Gutachten von Marina Spinu und Henry Thorau bei; ich selbst habe das
Buch auch gelesen und plädiere dringlich für den Einkauf für die edition suhrkamp. Es
ist ein sehr schmales Buch, maximal 180 Seiten; es ist ein sehr starkes Buch, dessen fran-
zösische Übersetzung soeben erschien und bereits die ersten positiven Pressestimmen
bekommen hat (diese sind unterwegs). 712 Thorau, Henry; Spinu, Marina. Parecer “Antonio Torres: Essa Terra”, 09/03/1984, DLA, SUA:Suhrkamp. 711 Strausfeld, Michi. Nota a Siegfried Unseld, 28/03/1984, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Wir haben von der Agentin Ray-Güde Mertin
nur eine sehr kurze Option bekommen, nämlich bis Ende März, da bereits andere Inter-
essenten auf dieses Buch warten. Ich habe die französische Ausgabe in Madrid und ein
anderes Exemplar soll in den Verlag kommen. Da die jungen brasilianischen Autoren im
Augenblick zum einen Aufmerksamkeit errregen (erinnere hier an João Ubaldo Ribeiro,
Ignacio Loyola Brandão, Marcio Souza), sollten wir auch einen neuen Namen bekannt
machen von einem Autor, der weiter schreibt und der literarisch so überzeugend ist.711 Neste momento, como fica claro na nota da hispanista, Antonio Torres não só contava
entre os nomes ainda desconhecidos da literatura brasileira que a editora desejaria
editar, como e, justamente por isso, entre os autores que apresentava um projeto li-
terário convincente para o programa editorial da Suhrkamp. Corroborando a nota de
Strausfeld, no final do parecer de Thorau e Spinu, a linguagem do romance é acentuada
pelo seu ritmo, pela sua plasticidade, características quase imediatas na discussão de
um conceito de “texto literário”, e, por fim, pela sua traduzibilidade na língua alemã: Das Buch liest sich in einem knappen Stakkatorhythmus, mit den vielen Brechungen,
spannend, die vom Autor entworfenen Bilder stehen bei der Lektüre plastisch vor Au-
gen. Von dem Buch geht eine Kraft aus. Wir könnten es uns in einer deutschen Über-
setzung durchaus vorstellen. Den Ton dieser Sprache könnte sicher eine Übersetzerin
wie Ray-Güde Mertin treffen.712 No mesmo documento, uma anotação a mão feita possivelmente por Strausfeld men-
ciona que a tradução não deveria ser feita por Mertin, devido ao interesse do próprio
duo Thorau-Spinu, tradutores de Die Guerilleros sind müde. A tradução, no entanto, é Uma ilha brasileira no campo literário alemão 298 assumida por Mertin no mesmo ano em que Kein Land wie Dieses, segundo título de
Loyola Brandão pela Suhrkamp, é publicado na edition suhrkamp. Como o romance Null
de Loyola Brandão, Kein Land wie Dieses (es, 1986) não passa ileso pelo trabalho da reda-
ção. Os redatores decidem alterar o romance a ser publicado na RFA, sugerindo desta
vez cortes significativos na narrativa. Quase 50 páginas do manuscrito do original em
português são cortadas pelo próprio escritor para que esta nova versão, reduzida, seja
traduzida e publicada pela editora. O parecer escrito por Meyer-Clason é enviado em 1981 à redação, mas a resposta
de Michi Strausfeld, não o recomenda para a publicação. 713 “Um das brasilianische Panorama abzurunden, bleibt noch der neue Roman (Manuskript liegt bei
Meyer-Clason) von Ignácio Loyola Brandão: Não verás país nenhum (Du wirst kein Land mehr se-
hen), eine apokalyptische Vision Brasiliens und der Welt, der jedoch – dem Gutachen Meyer-Clasons
folgend – in Computersprache verfasst, eher bescheiden ausschaut. Darauf können wir dann sicher
gut verzichten, ich hatte dem Autor in São Paulo auch schon gesagt, daß das SV-Programm sehr voll
sei […]” (Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 30/10/1981. DLA, SUA:Suhrkamp). 714 “Soweit die knappe Inhaltsangabe, die Meyer-Clason bereits in seinem Gutachten ausführlicher
noch geliefert hat. Das Buch ist ganz linear geschrieben, enthält – im Gegensatz zu NULL – keiner-
lei romantechnisches Raffinement. Eine relative leichte Lektüre, die jedoch nicht mitreißt, sondern
eher ermüdet; die Schilderungen scheinen bald vertraut, die Hitze wird vorstellbar und furcht-
einflößend. Neben den spärlichen und knappen Dialogen zwischen Souza und seiner Frau, Souza
und einem Freund (schon dies eine Besonderheit!) stehen die eher literarischen Überlegungen des
Autors, des Intellektuellen, der sehr genau nachdenkt und diese Horrorvision zusammenbraut, die
dennoch in vielen Einzelheiten nur bereits bestehende Mißstände weiterverfolgt und daraus die
letzten Konsequenzen zieht. Der Autor hat es sich nicht leicht gemacht mit diesem Buch: zum einen
wollte er sich vom Erfolg von NULL freischreiben, eben ganz Anderes schaffen (daher vielleicht auch
die lineare Handlungsführung), zum anderen muß er aufmerksam machen auf die Selbstzerstö-
rung, die in Brasilien stattfindet” (Strausfeld, Michi. Parecer “Não verás país nenhum”, 15/07/1982,
DLA, SUA:Suhrkamp). 718 “Quanto ao Não Verás País Nenhum. Acho ótimo discutir, mas quanto a modificar, deve ter havido al-
gum engano de informação. Nunca pretendi mudar o texto. Discuti as possibilidades e os diferentes
caminhos que poderiam ser tomados. Mas aquele é o meu caminho, o de um pessimista obstinado
que procura dar um grito de alerta. O livro está pronto, fechado, publicado. Para mim encerrou. Du-
rante muito tempo ‘conversei’ com Meyer-Clason mostrando meus argumentos. E como se vê por
este artigo anexo, ele aceitou, releu, teve nova visão. Não acha que estou certo? De qualquer modo,
teremos tempo para muitas conversas. Vai ser bom. Te espero em Berlim. Um abraço” (Eitel, Wolf-
gang. Carta a Ignácio de Loyola Brandão, 26/05/1982, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) Wolfgang Eitel em carta a Brandão ainda em
maio de 1982 comenta como não teve intenção de cortar o romance em nenhum mo-
mento,718 enquanto que em carta do autor a Langenbrinck, na qual ele revela e discute
a produção de um manuscrito e de um livro e arrepende-se de ter aceitado a proposta
dos cortes: Apesar de cumprir a nível temático interesses paralelos no horizonte de expectativas
– uma distopia ecológica e apocalítica na América Latina – o problema residia, entre-
tanto, no fato de a narrativa não corresponder, segundo a redação, formalmente e em
sua extensão ao tipo de produto editado pela Suhrkamp. A particularidade deste caso
é que Brandão e sua obra não eram considerados um autor e uma obra importada, mas
um produtor de manuscritos que poderia ser dirigido pela redação, o que permitia
autor e editora confeccionar, em conjunto, produtos direcionados. O argumento final
para a publicação do romance vem do próprio autor, que envia a editora um conjun-
to de material crítico sobre a sua obra no Brasil, no intuito de convencer a redação
da Suhrkamp definitivamente do sucesso de sua obra não só no Brasil como também
nos países onde foi traduzido, como atesta uma carta de Strausfeld ao editor Unseld.716 Para a hispanista, seria possível atrelar ao lançamento deste título o reconhecimento
do autor durante sua estadia no país, onde fez uma série de leituras em universidades
alemãs, ou seja, havia ali uma estratégia capaz se impulsionar as vendas do romance
entre os estudantes, mesmo se o romance estava, para ela, longe de ser um sucesso de
vendas, pois era ainda demasiado longo e no geral prolixo.717 Para a produção de um
manuscrito em alemão, depois da leitura de Meyer-Clason e de Strausfeld, a redação
pede então ao autor a redução do romance. O autor, como é de se esperar, não reage
positivamente. Vale lembrar que neste momento a redação contava com dois redatores
além do apoio de Strausfeld: Wolfgang Eitel e Ulli Langenbrinck. A reação de Brandão
é compartilhada com os dois redatores. 717 Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 2/8/1982. DLA, SUA:Suhrkamp. i A edição da literatura brasileira (1970-1990) 299 bezeichnet wird fünfhundert Jahre später zur Hölle, in der wir vielleicht leben müssen. Kann uns Brasilien gleichgültig bleiben?715 bezeichnet wird fünfhundert Jahre später zur Hölle, in der wir vielleicht leben müssen. Kann uns Brasilien gleichgültig bleiben?715 Apesar de cumprir a nível temático interesses paralelos no horizonte de expectativas
– uma distopia ecológica e apocalítica na América Latina – o problema residia, entre-
tanto, no fato de a narrativa não corresponder, segundo a redação, formalmente e em
sua extensão ao tipo de produto editado pela Suhrkamp. A particularidade deste caso
é que Brandão e sua obra não eram considerados um autor e uma obra importada, mas
um produtor de manuscritos que poderia ser dirigido pela redação, o que permitia
autor e editora confeccionar, em conjunto, produtos direcionados. O argumento final
para a publicação do romance vem do próprio autor, que envia a editora um conjun-
to de material crítico sobre a sua obra no Brasil, no intuito de convencer a redação
da Suhrkamp definitivamente do sucesso de sua obra não só no Brasil como também
nos países onde foi traduzido, como atesta uma carta de Strausfeld ao editor Unseld.716
Para a hispanista, seria possível atrelar ao lançamento deste título o reconhecimento
do autor durante sua estadia no país, onde fez uma série de leituras em universidades
alemãs, ou seja, havia ali uma estratégia capaz se impulsionar as vendas do romance
entre os estudantes, mesmo se o romance estava, para ela, longe de ser um sucesso de
vendas, pois era ainda demasiado longo e no geral prolixo.717 Para a produção de um
manuscrito em alemão, depois da leitura de Meyer-Clason e de Strausfeld, a redação
pede então ao autor a redução do romance. O autor, como é de se esperar, não reage
positivamente. Vale lembrar que neste momento a redação contava com dois redatores
além do apoio de Strausfeld: Wolfgang Eitel e Ulli Langenbrinck. A reação de Brandão
é compartilhada com os dois redatores. 716 “Nun zu Ignácio Loyola Brandão: DU WIRST KEIN LAND MEHR SEHEN: in der letzten Woche habe ich
ein umfangreiches Päckchen mit diversen Materialien zum Buch an G. Honnefelder geschickt, da ja
ein Taschenbuch (direkt) zur Debatte stand” (Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 2/8/1982.
DLA, SUA:Suhrkamp). 715 Strausfeld, Michi. Parecer “Não verás país nenhum”, 15/07/1982, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Segundo Michi Strausfeld, o
romance apocalíptico de Loyla Brandão parece ter sido composto em uma linguagem
de computador.713 Ainda mais contundente é sua carta de julho de 1982, na qual ela
desmonta a narrativa de Loyola Brandão, considerada cansativa e longa e desprovida
de qualquer técnica romanesca.714 A crítica de Strausfeld vale-se de uma leitura cuida-
dosa e aproximada da estrutura do romance de Brandão. No entanto, ela reconhece
previamente a dificuldade de editar este romance. A premissa da crítica de Strausfeld,
neste caso, é novamente a necessária legibilidade de um texto de um autor presente
para o leitor alemão universitário, como já comentado, público-leitor das séries es e
st. Apesar disso, ela considera o potencial do romance como peça de interesse para o
leitor alemão. Segundo a hispanista, este poderia ser o primeiro grande livro de ficção
científica do terceiro mundo: Wenn man will, ist dies die erste große Science-Fiktion-Negativ-Utopie aus einem
Land der sogennanten “Dritten Welt” – d. h. nicht nur im Abendland herrscht Welt-
untergangsstimmung. Im Rahmen der für 1984 zu erwartenden Schwemme von futu-
ristischen Romanen mag dieses Buch seinen Platz haben und finden, zumal Loyola B. in diesem Jahr nahezu alle Universitäten besucht und jeweils großen Anklang bei den
Studenten findet. Völlig verständlich, er ist überaus liebenswert und kontaktfreudig,
und ein ernsthaft nachdenkender Autor. Kein literarisch auffallendes Werk, kein Sach-
buch: Präokkupationen und Visionen. Brasilien, von Amerigo Vespucci als “Paradies” A edição da literatura brasileira (1970-1990) A edição da literatura brasileira (1970-1990) Wolfgang Eitel em carta a Brandão ainda em
maio de 1982 comenta como não teve intenção de cortar o romance em nenhum mo-
mento,718 enquanto que em carta do autor a Langenbrinck, na qual ele revela e discute
a produção de um manuscrito e de um livro e arrepende-se de ter aceitado a proposta
dos cortes: Um livro é um livro. Para mim, te disse, Não Verás, representou nada menos que três
anos e meio de trabalho, mais algum tempo de pesquisa. Quando publiquei, publiquei
o que havia de melhor (e também talvez algumas partes ruins, afinal não sou gênio). Se-
lecionei, demorei, cortei. O original publicado correspondia aquilo que eu achava que o Uma ilha brasileira no campo literário alemão 300 livro devia ser. Por via das dúvidas, foi reolhar, reler. E continuei achando o mesmo. Eli-
minar assim, sem mais nem menos, 56 páginas, é praticamente impossível. Representa
um sexto do livro. Não posso fazer isto, nem quero, nem admito que se faça. Gosto do
livro como gosto de meu filho. Literatura é tudo para mim na vida, no entanto não ten-
ho desespero de publicar à torto e à direito, publicar por publicar. Quero que o público
veja o que penso, leia o mundo à minha maneira, discorde de mim, ou concorde comi-
go, mude sua cabeça, reacione. Para isso é importante deixa-lo ler tudo, inclusive para
que ele escolha o que é bom e o que é ruim. […] Se for para o livro sair completo, que se
publique. Se tiver que reduzir, não concordo, não posso. E acabei de enviar uma carta
a Michi, agora mesmo, explicando tudo isto. Lamento ter sido um problema, mas seria
problema muito maior para mim, depois. Creio que simplesmente pararia de escrever
se admitisse isto dentro de minha carreira, em sã consciência.719 A proposta de cortar mais de 50 páginas do romance, além de revelar algo sobre a ava-
liação do trabalho de Brandão, buscava adequar o texto, com extensão original para
um livro da série principal da editora, à série es, com extensão e perfil pré-definidos. Contrariando o autor, a editora mostrava com esse gesto que um livro não é somente
um livro, mas tem um perfil, um contexto, uma direção e um alcance. 719 Brandão, Ignácio de Loyola. Carta a Ulli Langenbrinck, 14/12/1982, DLA, SUA:Suhrkamp.
720 Langenbrinck, Ulli. Nota a Raimund Fellinger, 08/12/1982, DLA, SUA:Suhrkamp.
721 “Heute Telefongespräch mit Ignácio de Loyola Brandão über die entstehenden Kürzungen. Er er-
klärte sich bereit, bei seinem Brasilienaufenthalt im November 1983 den Text um zunächst 50 Seiten A edição da literatura brasileira (1970-1990) Um livro, não
é, como queria Brandão, um produto do autor, mas um produto que se estabelece e
se produz na relação e nas negociações entre redadores, tradutores e editores, com o
qual o autor entra em uma negociação literária a partir do momento que lhe entrega
seu manuscrito. Em uma nota a Raimund Fellinger, escrita antes do arrependimento
de Brandão, no qual Langenbrinck relata o processo de edição de Kein Land wie dieses,
esta afirmação ganha sentido: Der Roman Du wirst kein Land sehen von Ignácio de Loyola Brandão soll laut Entschei-
dung von Herrn Dr. Unseld nun in der es erscheinen. Er war für das Hauptprogramm im
Herbst 84 geplant, ist aber von der Struktur her kein Hauptprogrammtitel. Können wir
den Band gegen Ende 1984/Anfang 1985 in das es-NF Programm einbauen? Übersetze-
rin ist Ray-Güde Mertin. Im Moment bestehen noch Probleme mit der Seitenzahl, da das Original von 365 Seiten
gekürzt werden muß. Loyola Brandão ist auch bereit, dies zu tun. Ich halte Sie dann auf
dem Laufenden.720 Sugerido para 1984 para o programa principal da editora, assim como havia acontecido
com Null, a estrutura do romance, entretanto, não se encaixava, segundo o editor, nos
critérios da SH. Que cada série tinha seu perfil pré-definido, já se sabe e já foi discuti-
do, mas que um manuscrito possa ser alterado para encaixar-se em outra série, é sinal
da flexibilidade e fragilidade de um manuscrito frente à estrutura rígida da editora
e seu programa editorial. Retomado o acordo pelos cortes, o autor promete ocupar-
-se com a edição do próprio romance em novembro de 1983.721 A edição com cortes é A edição da literatura brasileira (1970-1990) 301 elaborada pelo autor e seu esforço é relatado em março de 1983 à Langenbrinck, que
encaminha por sua vez o resultado à tradutora Ray-Güde Mertin e informa o editor: elaborada pelo autor e seu esforço é relatado em março de 1983 à Langenbrinck, que
encaminha por sua vez o resultado à tradutora Ray-Güde Mertin e informa o editor: Betreff: Ignácio de Loyola Brandão, Kein Land wie dieses (Não verás país nenhum) Loyola Brandão hat bereits den gesamten Text überarbeitet und gekürzt, dies geschah
in Zusammenarbeit mit der Übersetzerin Frau Dr. Mertin. Insgesamt fallen ca. 60 Sei-
ten im Original weg, außerdem hat Loyola einige Passagen noch griffiger formuliert. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Die Übersetzerin schickte mir nun kürzlich den Vertrag zurück, mit der Bitte, sie an dem
Erlös aus Nebenrechten und dem Ladenverkauf zu beteiligen. Da der Roman in diesem
Fall von der Übersetzerin durch die Kürzungs-Zusammenarbeit mit dem Autor wesent-
lich mitgestaltet wird, schlage ich vor, ihr eine Beteiligung von 25 % an den Nebenrech-
ten zu koinzidieren. Kann ich auf Ihre Zustimmung rechnen?722 A edição redux de Não verá País nenhum é assim editada a quatro mãos pelo autor e
pela tradutora. Por parte do autor, a reescritura do romance é descrita como um tra-
balho de edição de imagens, na qual ele logra cortar 50 páginas da narrativa723 e criar
uma montagem a partir do livro original. Quase exatamente um ano depois, ao reler
o resultado para a edição alemã, Brandão pensa a montagem para a série es inclusive
como uma experimentação ou processo, no qual, mesmo um livro não é considerado
um produto literário final e inalterável, mas sim, como um roteiro ou uma prova para
novas edições: Tenho que admitir que ao reler com tranquilidade o romance encontrei trechos “dispen-
sáveis”. Eu ganharia com certas reduções que penso, inclusive, fazer na edição brasilei-
ra, mais tarde (estamos entrando na oitava edição lá). O livro estará mais enxuto, mais
denso, mais compacto, mais direto. Desta reunião com meus amigos, levantamos um
ponto interessante: quem sabe a primeira edição de um livro não possa ser uma espécie
de experimento, de prova? A partir do trabalho sobre a primeira edição impressa é que o
autor pode estabelecer o texto definitivo. Porque mesmo com toda experiência, muitas zu kürzen. Selbstverständlich muß dann in den Band aufgenommen werden, daß es sich um eine
gekürzte Fassung handelt; außerdem muß die Kürzung vertraglich vereinbart werden, am besten in
einer Zusatzvereinbarung” (Langenbrinck, Ulli. Memorando para Siegfried Unseld, 08/12/1982, DLA,
SUA:Suhrkamp). 723 “Querida Ulli, esta é a versão final definitiva do Kein Land wie dieses. Foi um trabalho muito bonito
de se fazer, e acho mesmo interessante. Me sentia como um editor de tapes na televisão, ou um
montador de cinema, mexendo com pedacinhos de texto, colocando e tirando, limpando e experi-
mentando. Depois de tudo pronto, voltei a reler e ainda encontrei coisas a tirar. Com isto, trabalhei
a noite de segunda-feira, toda a terça e a manhã de quarta. Não vou ter tempo de enfrentar a se-
gunda cópia. 722 Langenbrinck, Ulli. Nota a Siegfried Unseld, 18/03/1983, DLA, SUA:Suhrkamp.ii 723 “Querida Ulli, esta é a versão final definitiva do Kein Land wie dieses. Foi um trabalho muito bonito
de se fazer, e acho mesmo interessante. Me sentia como um editor de tapes na televisão, ou um
montador de cinema, mexendo com pedacinhos de texto, colocando e tirando, limpando e experi-
mentando. Depois de tudo pronto, voltei a reler e ainda encontrei coisas a tirar. Com isto, trabalhei
a noite de segunda-feira, toda a terça e a manhã de quarta. Não vou ter tempo de enfrentar a se-
gunda cópia. E aqui vai mais um pedido, não muito difícil. Seria possível você tirar uma cópia desta
remontagem para a Ray trabalhar? Para ela, o melhor seria ter a xerox. E você guardaria este com
o original. Ou também você tira uma cópia para você e me manda este original para Berlim. Pode
ser, ou já enchi demais o saco de todo mundo? A numeração foi até 312, mas é preciso descontar
várias meias páginas que existem por dentro. Creio que a numeração real vá até 306 ou 305. Feitas as
contas consegui eliminar mesmo 50 páginas. E penso que estou satisfeito com o resultado, em diver-
sos pontos melhorei os efeitos” (Brandão, Ignácio de Loyola. Carta a Ulli Langenbrinck, 16/03/1983,
DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) E aqui vai mais um pedido, não muito difícil. Seria possível você tirar uma cópia desta
remontagem para a Ray trabalhar? Para ela, o melhor seria ter a xerox. E você guardaria este com
o original. Ou também você tira uma cópia para você e me manda este original para Berlim. Pode
ser, ou já enchi demais o saco de todo mundo? A numeração foi até 312, mas é preciso descontar
várias meias páginas que existem por dentro. Creio que a numeração real vá até 306 ou 305. Feitas as
contas consegui eliminar mesmo 50 páginas. E penso que estou satisfeito com o resultado, em diver-
sos pontos melhorei os efeitos” (Brandão, Ignácio de Loyola. Carta a Ulli Langenbrinck, 16/03/1983,
DLA, SUA:Suhrkamp). 723 “Querida Ulli, esta é a versão final definitiva do Kein Land wie dieses. Foi um trabalho muito bonito
de se fazer, e acho mesmo interessante. Me sentia como um editor de tapes na televisão, ou um
montador de cinema, mexendo com pedacinhos de texto, colocando e tirando, limpando e experi-
mentando. Depois de tudo pronto, voltei a reler e ainda encontrei coisas a tirar. Com isto, trabalhei
a noite de segunda-feira, toda a terça e a manhã de quarta. Não vou ter tempo de enfrentar a se-
gunda cópia. E aqui vai mais um pedido, não muito difícil. Seria possível você tirar uma cópia desta
remontagem para a Ray trabalhar? Para ela, o melhor seria ter a xerox. E você guardaria este com
o original. Ou também você tira uma cópia para você e me manda este original para Berlim. Pode
ser, ou já enchi demais o saco de todo mundo? A numeração foi até 312, mas é preciso descontar
várias meias páginas que existem por dentro. Creio que a numeração real vá até 306 ou 305. Feitas as
contas consegui eliminar mesmo 50 páginas. E penso que estou satisfeito com o resultado, em diver-
sos pontos melhorei os efeitos” (Brandão, Ignácio de Loyola. Carta a Ulli Langenbrinck, 16/03/1983,
DLA, SUA:Suhrkamp). 302 Uma ilha brasileira no campo literário alemão vezes vemos algo se mudar entre o original datilografado e o texto impresso. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Esta estrutura, é preciso relem-
brar, foi em parte estabelecida para otimizar o alcance a um amplo espectro de leitores. Os rastros da edição dos títulos de Fernando Gabeira, publicado um ano antes do
título de Lygia Fagundes Telles, são exemplares de outro aspecto da edição da lite-
ratura brasileira na RFA, a saber, a edição de uma narrativa que tematizava direta-
mente o terrorismo da esquerda diante dos abusos cometidos pelo golpe militar em
1964, assunto delicado e de interesse do leitor alemão daquela época, atento às revoltas
em todo o subcontinente. O registro deste debate aparece em boa parte da correspon-
dência dentro da redação e está ligado à recepção da literatura de violência urbana
da América Latina. No caso da obra de Gabeira, as discussões acerca da publicação
ocorrem quase concomitantemente à repercussão do livro no Brasil a partir de 1979. Em 1980, o título de Gabeira aparece na programação de livros de bolso para 1981, com
a anotação à mão “atual – inflamável! Apenas com documentação!”, ou seja, somente
acompanhado de um suplemento documental, e em junho do mesmo ano a sugestão
de Strausfeld é reforçada por Eitel com ênfase e detalhes na necessidade da publicação
de paratextos ao leitor alemão: A edição da literatura brasileira (1970-1990) O valor da
palavra impressa, seu peso na frase, sua “visão” na página, modificam sensivelmente.724 O caso da edição de Kein Land wie dieses vale como exemplo para reforçar o fato de que
o editor tinha uma visão clara sobre o perfil editorial de suas séries, assim como a hi-
pótese de que a literatura brasileira editada pela Suhrkamp não era somente traduzida
e importada, mas adaptada à sua estrutura editorial. Esta estrutura, é preciso relem-
brar, foi em parte estabelecida para otimizar o alcance a um amplo espectro de leitores. Com a série taschenbuch, criou-se um espaço tanto para a reedição de sucessos de ven-
da, como um espaço experimental para a literatura do presente e para a disseminação
de clássicos estabelecidos. Ao final, assim como Null, a edição de Kein Land wie dieses
é também um sucesso de crítica. No caso da edition, criou-se não somente um nicho
o público universitário a partir dos anos 1960, mas criou-se editorialmente um espaço
para nutrir e debater o imaginário europeu sobre a América Latina. Na es, livros de
pensadores latino-americanos eram publicados ao lado de romances discursivos ou
ficções filosóficas como Wildes Utopia, Kein Land wie dieses e Die Guerilleros sind müde,
de Fernando Gabeira. O caso da edição de Kein Land wie dieses vale como exemplo para reforçar o fato de que
o editor tinha uma visão clara sobre o perfil editorial de suas séries, assim como a hi-
pótese de que a literatura brasileira editada pela Suhrkamp não era somente traduzida
e importada, mas adaptada à sua estrutura editorial. Esta estrutura, é preciso relem-
brar, foi em parte estabelecida para otimizar o alcance a um amplo espectro de leitores. Com a série taschenbuch, criou-se um espaço tanto para a reedição de sucessos de ven-
da, como um espaço experimental para a literatura do presente e para a disseminação
d
lá
i
t b l
id
A fi
l
i
N ll
di ã d K i L
d
i di O caso da edição de Kein Land wie dieses vale como exemplo para reforçar o fato de que
o editor tinha uma visão clara sobre o perfil editorial de suas séries, assim como a hi-
pótese de que a literatura brasileira editada pela Suhrkamp não era somente traduzida
e importada, mas adaptada à sua estrutura editorial. 724 Brandão, Ignácio de Loyola. Carta a Ulli Langenbrinck, 15/02/1983, DLA, SUA:Suhrkamp. 4) Fernando Gabeira: O que é isso companheiro Wir sollen dieses Buch herausbringen, – aber nur mit dem Abdruck einer deutschen
Übersetzung wäre dem deutschen Leser wenig gedient: der Text ist zweifellos ein wich-
tiges Dokument, aber er verlangt nach vielerlei Ergänzungen: a) Die Einleitung eines Fachmanns, der die großen politischen Zusammenhänge dar-
stellt und die Entwicklung der radikalen Studentenbewegung und des bewaffne-
ten Widerstands von der “Revolution” des Jahres 1964 bis zur “abertura“, der vor-
sichtigen politischen Öffnung seit 1977 beschreibt. – Außerdem müßten in dieser
Einleitung die Funktion und persönliche Entwicklung Gabeiras deutlich gemacht
werden. Wunschautor für die Einleitung: Darcy Ribeiro oder Antônio Callado 724 Brandão, Ignácio de Loyola. Carta a Ulli Langenbrinck, 15/02/1983, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) 303 b) Eine Chronologie der wichtigsten innenpolitischen Ereignisse in Brasilien seit der
Revolution. b) Eine Chronologie der wichtigsten innenpolitischen Ereignisse in Brasilien seit der
Revolution. b) Eine Chronologie der wichtigsten innenpolitischen Ereignisse in Brasilien seit der
Revolution. c) Zahlreiche Textanmerkungen, denn dieses Buch ist für Brasilianer geschrieben, der
deutsche Leser kommt ohne Erläuterungen nicht aus. c) Zahlreiche Textanmerkungen, denn dieses Buch ist für Brasilianer geschrieben, der
deutsche Leser kommt ohne Erläuterungen nicht aus. d) Einen Bildteil, bzw. eine ganze Reihe über den Text verteilte Photos von den
Demonstrationen, den Hauptfiguren wie Gabeira und dem entführten amerikani-
schen Botschafter, etc., den wichtigsten Schauplätzen (Copacabana, Inselgefäng-
nisse, etc), evtl. noch ein paar Zeitungsauschnitte mit der Nachricht von der Verhaf-
tung Gabeiras etc. Vorbild für die Bebilderung ist mir das Bändchen von: Augusto
Boal Theater der Unterdrückten (es 987).725 d) Einen Bildteil, bzw. eine ganze Reihe über den Text verteilte Photos von den
Demonstrationen, den Hauptfiguren wie Gabeira und dem entführten amerikani-
schen Botschafter, etc., den wichtigsten Schauplätzen (Copacabana, Inselgefäng-
nisse, etc), evtl. noch ein paar Zeitungsauschnitte mit der Nachricht von der Verhaf-
tung Gabeiras etc. Vorbild für die Bebilderung ist mir das Bändchen von: Augusto
Boal Theater der Unterdrückten (es 987).725 A preocupação com o esclarecimento do leitor e o direcionamento de sua leitura faz
com que a redação levante uma dezena de nomes para o pós- e prefácio da edição, en-
tre eles, Davi Arrigucci, Semprún, Callado, Darcy Ribeiro e Loyola Brandão. Mais do
que da edição de um romance, tratava-se da tradução e documentação de um ato po-
lítico que poderia ser lido de modo ambivalente pelo leitor alemão. 728 “Gabeira: da sind wir ganz entschieden wieder entgegengesetzer Meinung – generell herrscht die
Ansicht vor, daß der zweite Teil sogar noch besser ist als der erste Teil. Jedenfalls steht er fast vier
Monate auf Platz eins der Liste der meistverkauften Titel und O que é isso Companheiro rutschte
nun auf Platz vier (aber immerhin ist er seit 52 Wochen in der Aufstellung!)” (Strausfeld, Michi. Carta
a Wolfgang Eitel, 01/12/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 727 “Ich kann Ihre Begeisterung nicht ganz teilen. Sicher ist es recht interessant, was Gabeira über sein
Exil zu berichten weiß, aber sowohl intellektuell als stilistisch ist dieses Opus wahrscheinlich doch
kaum mehr als Mittelmaß” (Eitel, Wolfgang. Carta a Michi Strausfeld, 25/11/1980, DLA, SUA:Suhr-
kamp). 726 “Das brasil. Panorama sieht recht gut aus, und Gabeira wird uns bestimmt noch ein großes Echo ein-
bringen” (Strausfeld, Michi. Carta a Wolfgang Eitel, 25/11/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 725 Eitel, Wolfgang. Nota a Siegfried Unseld, 03/06/1980, DLA, SUA:Suhrkamp. 725 Eitel, Wolfgang. Nota a Siegfried Unseld, 03/06/1980, DLA, SUA:Suhrkamp.
726 “Das brasil. Panorama sieht recht gut aus, und Gabeira wird uns bestimmt noch ein großes Echo ein-
bringen” (Strausfeld, Michi. Carta a Wolfgang Eitel, 25/11/1980, DLA, SUA:Suhrkamp).
727 “Ich kann Ihre Begeisterung nicht ganz teilen. Sicher ist es recht interessant, was Gabeira über sein
Exil zu berichten weiß, aber sowohl intellektuell als stilistisch ist dieses Opus wahrscheinlich doch
kaum mehr als Mittelmaß” (Eitel, Wolfgang. Carta a Michi Strausfeld, 25/11/1980, DLA, SUA:Suhr-
kamp).
728 “Gabeira: da sind wir ganz entschieden wieder entgegengesetzer Meinung – generell herrscht die
Ansicht vor, daß der zweite Teil sogar noch besser ist als der erste Teil. Jedenfalls steht er fast vier
Monate auf Platz eins der Liste der meistverkauften Titel und O que é isso Companheiro rutschte
nun auf Platz vier (aber immerhin ist er seit 52 Wochen in der Aufstellung!)” (Strausfeld, Michi. Carta
a Wolfgang Eitel, 01/12/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 730 “Noch einmal zu den zwei Nachworten zu Gabeira Die Guerilleros sind müde ‘st’. Ich glaube, der Sa-
che nach sind hier doch die richtigen Entscheidungen getroffen worden: das Nachwort von Ignacio
de Loyola Brandão, daß auch in der Vorschau angekündigt wurde, war für das Taschenbuchpubli-
kum wegen seiner starken Konzentration auf Literaturtheorie und zeitgenössische brasilianische
Literatur, die hier niemand kennt, nicht recht geeignet. Daraufhin wurde kurzfristig die Entschei-
dung getroffen, Hans Füchtner mit einem Nachwort zu betrauen: hier waren wir sicher, daß eine auf
die Erwartung des deutschen Lesers abgestimmte Einleitung entstehen wird. Ich möchte Sie doch
noch einmal bitten, Ignacio de Loyola Brandão ein kleines Ausfallhonorar in Höhe von DM 300 zuzu-
gestehen. Wir sollten diesen wichtigen Autor nicht vergraulen! Besonders deswegen ist mir daran
gelegen, weil ich seinen neuen Roman, eine sehr konkrete negative Utopie von São Paulo des Jahres
2000, gerne direkt als Erstausgabe im Taschenbuch sähe. Der Roman ist brandaktuell und sicher
gut verkäuflich, auf jeden Fall ein guter Taschenbuchtitel (auch 2001 bemüht sich inzwischen um
Brandão, nachdem wir zunächst etwas abwartend waren). Ich hoffe, wir können darüber am nächs-
ten Montag 9:30 Uhr etwas ausführlicher reden. Wolfgang Eitel. P.S.: In einem Brief vom 22.10.81
schreibt Michi Strausfeld an Henry Thorau, daß der Text von Ignacio Loyola Brandão sehr schwach
ist und nicht genommen werden kann (obwohl er in der Vorschau angekündigt ist). Daher mußte
Herr Füchtner kurzfristig einspringen!” (Eitel, Wolfgang. Nota a Gottfried Honnefelder, 09/06/1982,
DLA, SUA:Suhrkamp). 731 Strausfeld, Michi. Parecer – “Fernando Gabeira: O Crepúsculo do Macho”, 02/11/1980, DLA, SUA:Suhr-
kamp. lektuell nicht so ergiebig, daß ein weiter Band in der edition suhrkamp gerechtfertigt
erschiene.729 lektuell nicht so ergiebig, daß ein weiter Band in der edition suhrkamp gerechtfertigt
erschiene.729 É curioso notar que na correspondência entre Eitel e Strausfeld a sugestão para o tí-
tulo aparece até o fim do ano de 1980 programada para a es-NF. Ao final, as memórias
de Gabeira, apesar do aparente interesse da editora, são editadas pela Suhrkamp em
um livro de bolso com 8.000 exemplares e introduzido pelo sociólogo Hans Füchtner,
depois que um prefácio de Loyola Brandão é recusado por Eitel.730 Pela singularida-
de, o caso lembra a edição de somente um dos livros da trilogia de Adonias Filho nos
anos 1960. Agravante no caso de Gabeira é que nenhuma outra editora se interessa pela
continuidade de edição de sua obra na RFA e Die Guerilleros sind müde, com número de
vendas razoável (4.071 exemplares até 31 de janeiro de 1983), figura até hoje como única
publicação de um autor com número de vendas razoável no mercado. Em parecer datado de novembro de 1980, Strausfeld demonstrava um entusias-
mo por toda a trilogia de Gabeira, ignorando a diferença entre campos literários tão
distintos como o brasileiro e o alemão. Segundo o argumento da scout, convencida da
legibilidade de O Crepúsculo, o sucesso do livro no Brasil e na França se repetiria no
campo literário alemão, provocando com esta edição um best seller garantido na RFA: Dieses zweite Buch Gabeiras habe ich nicht gelesen, sondern verschlungen. Es ist ins-
gesamt besser geschrieben noch als das erste, die Spannung des Berichteten und die
dennoch nahezu unterkühlte Berichterstattung machen das Buch nicht nur zu einem
faszinierenden, packenden Dokument unserer Zeit, sondern zugleich zu einem Lese-
genuß […]. Es ist völlig einsichtig, daß beide Bücher zu Dauerbestsellern in Brasilien
geworden sind; die soeben erschienene franz. Übersetzung dürfte desgleichen großes
Echo auslösen.731 730 “Noch einmal zu den zwei Nachworten zu Gabeira Die Guerilleros sind müde ‘st’. Ich glaube, der Sa-
che nach sind hier doch die richtigen Entscheidungen getroffen worden: das Nachwort von Ignacio
de Loyola Brandão, daß auch in der Vorschau angekündigt wurde, war für das Taschenbuchpubli-
kum wegen seiner starken Konzentration auf Literaturtheorie und zeitgenössische brasilianische
Literatur, die hier niemand kennt, nicht recht geeignet. Daraufhin wurde kurzfristig die Entschei-
dung getroffen, Hans Füchtner mit einem Nachwort zu betrauen: hier waren wir sicher, daß eine auf
die Erwartung des deutschen Lesers abgestimmte Einleitung entstehen wird. 729 Eitel, Wolfgang. Carta a Michi Strausfeld, 05/12/1980, DLA, SUA:Suhrkamp. 4) Fernando Gabeira: O que é isso companheiro Daí o cuidado por
parte de Eitel com a edição de um documento que ele considera como reação à “revolu-
ção”, ironizando aqui o golpe militar. O cuidado não é por acaso. Dentro do panorama
da literatura brasileira editada em 1982, clímax da recepção da literatura brasileira
pela Suhrkamp, o título de Gabeira era um dos grandes investimentos de Strausfeld e,
por conseguinte, da redação: “o panorama brasileiro parece bastante bom, e Gabeira
certamente nos trará outra grande ressonância”.726 Este entusiasmo da scout tem mo-
tivação extraliterária, isto é, não está relacionada diretamente com o projeto literário
de Gabeira ou sua inovação, mas com o potencial empático da leitura de seu roman-
ce. Eitel, por sua vez, não compartilha o entusiasmo de Strausfeld, considerando o
romance estilística e intelectualmente medíocre,727 enquanto a hispanista argumenta
pela via econômica, fazendo-o notar o sucesso de vendas não só do romance, como
do seu sucessor Crepúsculo do Macho (1980), desde sua publicação, há quatro meses no
primeiro lugar de vendas no Brasil.728 Ainda não convencido, Eitel prefere atenuar o
desentendimento com o argumento de que o autor, apesar de interessante, não mere-
cia a publicação da continuação de suas memórias pela Suhrkamp: Zu Gabeira: ich würde nicht sagen, daß wir hier genau entgegengesetzter Meinung sind. Auch ich lese diese Memoiren mit einem gewißen Interesse, nur halte ich sie für intel- 304 Uma ilha brasileira no campo literário alemão lektuell nicht so ergiebig, daß ein weiter Band in der edition suhrkamp gerechtfertigt
erschiene.729 lektuell nicht so ergiebig, daß ein weiter Band in der edition suhrkamp gerechtfertigt
erschiene.729 Ich möchte Sie doch
noch einmal bitten, Ignacio de Loyola Brandão ein kleines Ausfallhonorar in Höhe von DM 300 zuzu-
gestehen. Wir sollten diesen wichtigen Autor nicht vergraulen! Besonders deswegen ist mir daran
gelegen, weil ich seinen neuen Roman, eine sehr konkrete negative Utopie von São Paulo des Jahres
2000, gerne direkt als Erstausgabe im Taschenbuch sähe. Der Roman ist brandaktuell und sicher
gut verkäuflich, auf jeden Fall ein guter Taschenbuchtitel (auch 2001 bemüht sich inzwischen um
Brandão, nachdem wir zunächst etwas abwartend waren). Ich hoffe, wir können darüber am nächs-
ten Montag 9:30 Uhr etwas ausführlicher reden. Wolfgang Eitel. P.S.: In einem Brief vom 22.10.81
schreibt Michi Strausfeld an Henry Thorau, daß der Text von Ignacio Loyola Brandão sehr schwach
ist und nicht genommen werden kann (obwohl er in der Vorschau angekündigt ist). Daher mußte
Herr Füchtner kurzfristig einspringen!” (Eitel, Wolfgang. Nota a Gottfried Honnefelder, 09/06/1982,
DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) 305 Porém, mesmo que o número de vendas de Die Guerilleros pudesse reforçar seu entu-
siasmo, além de não haver espaço para mais um livro de bolso dentro do programa
naquele ano, alguns anos depois, quando a tradutora Karin Gleixner escreve à editora
perguntando sobre a continuidade da edição da obra de Gabeira, Strausfeld não consi-
dera mais o número de vendas como um caso de sucesso,732 justificando por esta via o
desinteresse pela edição de outros títulos do autor através da perda da atualidade des-
te tema. Em 1984, Gleixner escreve ainda mais uma vez à redação perguntando sobre
o interesse na terceira parte da trilogia de Gabeira, Hóspede da Utopia (1981),733 naquela
altura, impensável para os redatores. Somente em 1987, já sob responsabilidade de Jür-
gen Dormagen, é que a redação volta a se ocupar com a obra de Gabeira. Em fevereiro
de 1987, Dormagen escreve à redatora Renate Laux sobre o manuscrito da tradução
para O Crepúsculo do Macho, acusando a descoberta de um cadáver que poderia voltar
a ser de interesse: Eine Leiche stinkt. Im Jahr 1981 ist der Vertrag über dieses Buch geschlossen worden. Eine Übersetzung wurde, im Streit zwischen Frau Strausfeld und Herrn Eitel, nicht
in Auftrag gegeben. Nun kam beiliegende Probeübersetzung, spontan. Und gestern
Abend hörte ich im 1. Programm des Hessischen Rundfunks eine einstündige Sendung
über Fernando Gabeira. 732 “[N]och nicht übersetzt, da der erst Band nicht so gut verkauft wurde wie erwünscht. Es ist meiner
Meinung nach ein wirklich spannendes Buch (S. mein Gutachten). Allerdings könnte es inzwischen
an Aktualität verloren haben […]” (Strausfeld, Michi. Carta a Jürgen Dormagen, sem data (possivel-
mente final de 1984), DLA, SUA:Suhrkamp). 733 Gleixner, Karin. Carta a Jürgen Dormagen, 28/11/1984, DLA, SUA:Suhrkamp. 732 “[N]och nicht übersetzt, da der erst Band nicht so gut verkauft wurde wie erwünscht. Es ist meiner
Meinung nach ein wirklich spannendes Buch (S. mein Gutachten). Allerdings könnte es inzwischen
an Aktualität verloren haben […]” (Strausfeld, Michi. Carta a Jürgen Dormagen, sem data (possivel-
mente final de 1984), DLA, SUA:Suhrkamp).
733 Gleixner, Karin. Carta a Jürgen Dormagen, 28/11/1984, DLA, SUA:Suhrkamp.
734 Dormagen, Jürgen. Carta a Renate Laux, 19/02/1987, DLA, SUA:Suhrkamp.
735 Dormagen, Jürgen. Carta a Karin Gleixner, 19/02/1987, DLA, SUA:Suhrkamp. 734 Dormagen, Jürgen. Carta a Renate Laux, 19/02/1987, DLA, SUA:Suhrkamp. 735 Dormagen, Jürgen. Carta a Karin Gleixner, 19/02/1987, DLA, SUA:Suhrkamp. 736 “[N]un ist endlich entschieden in Sachen Gabeira, und zwar negativ. In unseren Augen hat der Band
‘O Crepúsculo do Macho’ an politischer Aktualität eingebüßt, ohne anderseits soviel intellektuel-
le oder literarische Substanz zu besitzen, daß wir ihn trotzdem bringen könnten. Daß wir den – in
unseren Augen – richtigen Zeitpunkt für die Veröffentlichung verpasst haben, liegt daran, daß es
damals mit der Übersetzung einfach nicht geklappt hat. Das kommt in den besten Häusern vor […]”
(Dormagen, Jürgen. Carta a Karin Gleixner, 15/04/1987, DLA, SUA:Suhrkamp). lektuell nicht so ergiebig, daß ein weiter Band in der edition suhrkamp gerechtfertigt
erschiene.729 Was meinen Sie?734 No mesmo dia, Dormagen escrevera à tradutora Gleixner tentando esclarecer a recusa
para o título, com motivações de desentendimento interno na editora: Die Sache mit “O Crepúsculo do Macho” ist schwierig aus Gründen, die Sie nicht ahnen
können. Wir haben schon lange die deutschen Rechte gekauft, noch bevor ich hier
anfing. Damals ist in der Programmplanung etwas schief gelaufen, so daß das Buch
nicht, wie geplant, rasch erscheinen konnte. Als ich dann hier mit der Arbeit begann,
lagen einige bedeutende, dringliche und schwierige Übersetzungen an, und ein Über-
setzer, der es schnell und gut machen könnte, war nicht in Sicht. Die Verantwortlichen
der Reihen, für die das Buch in Frage kam, zweifelten inzwischen an der Aktualität des
Buchs und auch an seiner Verkäuflichkeit. (Das erste Buch von Gabeira war nicht so gut
gegangen).735 A carta de Dormagen deixa claro que os problemas de desentendimento interno na
redação e a dificuldade em encontrar um tradutor para o segundo livro, impediram
que ele fosse editado no tempo em que ainda pudesse despertar o interesse da editora
e supostamente de seus leitores. O redator pede então à tradutora que espere mais um 306 Uma ilha brasileira no campo literário alemão mês e finalmente envia a recusa oficial, retomando o argumento sobre a atualidade
do livro.736 mês e finalmente envia a recusa oficial, retomando o argumento sobre a atualidade
do livro.736 Interessante notar nesta recusa que, por um lado, o debate sobre terrorismo polí-
tico e guerrilha era avaliado, no fim dos anos 1980, como antiquado, e que, por outro
lado, segundo Dormagen, o texto de Gabeira não possuía a substância literária e in-
telectual para ser publicado pela Suhrkamp. Ao fim, o redator recomenda à tradutora
procurar uma outra editora que pudesse comprar os direitos da Suhrkamp. A suges-
tão de Dormagen, considerando o viés político e não-literário do título, volta a lançar
luz sobre a recusa. Segundo ele, o livro teria mais chances de atualidade se lido sob o
aspecto da ecopolítica, sugerida pela referência ao Partido Verde,737 de cujo partido
Gabeira foi membro fundador. Políticos ou literários, dificilmente pode-se se isolar um aspecto de outro na análi-
se das escolhas, parâmetros e recusas da editora. O caso de Gabeira não é único. 737 “So kann ich nur hoffen, daß Sie einen anderen Verlag finden, der in unseren Vertrag einsteigen
könnte. Denn unter dem Aspekt Partido Verde hat das Buch ja weiterhin Aktualität” (Dormagen,
Jürgen. Carta a Karin Gleixner, 15/04/1987, DLA, SUA:Suhrkamp). 738 Balcells, Carmen. Carta a Siegfried Unseld, 12/06/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. lektuell nicht so ergiebig, daß ein weiter Band in der edition suhrkamp gerechtfertigt
erschiene.729 Após
uma visita do editor em Barcelona, em 1978, Carmen Balcells envia a Unseld uma pro-
posta de livro ainda não publicado a partir de um manuscrito com real beleza e força
de um autor que havia sido proibido de ser editado no Brasil. Tratava-se de O Cobrador
(1979) de Rubem Fonseca: You will recall that during the lunch, I spoke you about the Brazilian author Rubem Fon-
seca and his new story O COBRADOR, which gives the title to his unpublished new book. Well then: this story was proposed to the competition of the magazine STATUS, which
is the Brazilian magazine with the highest level and printing and the most prestigious
one in this country. Yesterday, I learnt that the sad story has just won this meritorious
prize. In fact, the text has a real strength and beauty, in which the violence is seen from
the social reality and as a product of the refined industrial culture of nowadays. It is
saying that this prize is awarded to Fonseca although his previous book was forbidden
in his country. I personally have the greatest interest in seeing published the awarded
story, whose literary worth I consider evident from an objective point of view.738 A recusa de Unseld para o texto de Fonseca é diretamente baseada no mesmo problema
político que mais tarde, no caso de Gabeira, justifica a sua publicação como documen-
to de suma importância, o terrorismo: thank you very much for your letters of June 12th. Michi Strausfeld is at present reading
Jorge Edward “Los Convidados de Piedra” and also the tales by Rubem Fonseca. Michi
likes the tales by Fonseca, she has written a good report, but I am personally reluctant A edição da literatura brasileira (1970-1990) 307 and do hesitate very much to accept the book because of all his allusions of terrorism,
murder cases and so on.739 and do hesitate very much to accept the book because of all his allusions of terrorism,
murder cases and so on.739 Seria possível argumentar que as diferenças narrativas e poéticas entre os dois textos
é o que os permitem ou desautorizam em um contexto político limite, mas este ar-
gumento não me parece justo, já que esse argumento se baseia na separação forçada
entre política e literatura. 4.1.5 A Biblioteca do Brasil: os clássicos da modernidade brasileira
na Bibliothek Suhrkamp De 1974 a 1990, a série Bibliothek editou 26 títulos latino-americanos e 13 brasileiros. No
entanto, nem todos estes títulos corresponderam a edições inéditas. Os três primei-
ros títulos brasileiros editados na Bibliothek Suhrkamp foram publicados no final dos
anos 1970 e tratam-se de uma licença de Machado de Assis e dois inéditos, um deles
de Graciliano Ramos e outro de Rachel de Queiroz: Der Irrenarzt, traduzido primeira-
mente por Erwin Meyenburg e publicado pela editora suíça Scherz, em 1953, Angst (An-
gústia, 1936), traduzido por Willy Keller e publicado pela primeira vez em alemão pela
Suhrkamp e Das Jahr 15 (1930), traduzido por Ingrid Schwamborn. Considerando so-
mente estes três títulos fica difícil traçar um perfil da recepção da literatura moderna
clássica pela Bibliothek. Avançando, no entanto, até os anos 1980 para analisar as outras
edições de títulos brasileiros pela BS, nota-se uma clara linha divisória entre dois tipos
de recepção na série responsável pela publicação dos clássicos modernos da literatura
mundial. Pela escolha dos autores e títulos publicados, pode se nomear, de um lado,
uma recepção feita por uma literatura regionalista, marcada por um realismo social,
preocupada e engajada em questões de identidade nacional através de questões como
a brasilidade e, de outro, uma literatura intimista ou pesada pelo termômetro discur-
sivo do humano, consciente e manifestadamente em relação dialógica com o centro
de produção, envolvida, por assim dizer, com questões nomeadamente universalistas. lektuell nicht so ergiebig, daß ein weiter Band in der edition suhrkamp gerechtfertigt
erschiene.729 A obra de Fonseca fica no limbo editorial alemão até o fim
dos anos 1980, quando é finalmente publicado pela Piper a partir de 1987, ano em que
o debate levantado pela obra de Gabeira é considerado antiquado pela Suhrkamp e
talvez a narrativa de Fonseca já não seja alusiva ao terrorismo presente na RFA, porém,
uma vez distanciada, volte a aludir à barbárie e violência exclusiva da América Latina,
tornando-se assim novamente matéria de interesse. 739 Unseld, Siegfried. Carta a Carmen Balcells, 27/07/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.5.1 Angst, (BS 570), Angústia, de Graciliano Ramos, é o primeiro título brasileiro publicado
pela BS em janeiro de 1978, antes de O Quinze (Das Jahr 15, BS 595), de Rachel de Queiroz,
e de O Alienista (Der Irrenarzt, BS 610), de Machado de Assis, publicado em novembro
do mesmo ano. Rastros para a sugestão de edição da obra de Ramos encontram-se
presentes na redação desde 1974, ano de sua fundação. Em março de 1974, Strausfeld
escreve a Borchers sobre possibilidade de editar Memórias do Cárcere, e em 1975, Angús-
tia aparece pela primeira vez como sugestão de Meyer-Clason no planejamento para o 739 Unseld, Siegfried. Carta a Carmen Balcells, 27/07/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 308 programa latino-americano de 1977.740 Em agosto de 1976, Strausfeld sugere à redação
a leitura de São Bernardo, antes de qualquer decisão sobre Angústia, e a reação negativa
de Dessauer é reveladora: trata-se de um “Heimatroman”.741 Antes da decisão definiti-
va para abrigar o romance na Bibliothek Suhrkamp, a troca de cartas entre Strausfeld
e Dessauer em meados de 1976 apresenta pela primeira vez uma das chaves de leitura
para o romance de Ramos: Laughter in the Dark (1976) de Vladimir Nabokov. A comparação com o título de Nabokov, publicado pela Rowohlt em 1962, ressal-
ta em Angústia somente seu enredo mais superficial: o triângulo amoroso entre um
homem apaixonado, a mulher amada e o um amante ambicioso, presente nas duas
narrativas. Porém os dois romances são muito distintos em outros planos, diga-se, ele-
mentares como o da linguagem e o da crítica social brasileira muito presente na obra
de Ramos. Apesar de ser um dos livros de Ramos através do qual o autor apresenta
um dos melhores momentos de sua técnica do fluxo de consciência, o livro vale-se
fortemente de uma crítica social praticada pelo realismo, sem paralelos no livro de
Nabokov. A comparação feita por Strausfeld, no entanto, não é gratuita e muito menos
equivocada. Ela é sintoma do que, desde o seu início, a narrativa de Ramos busca para
si, isto é, uma saída para o romance de 30 ou neorrealismo regionalista, sob o qual sua
obra foi longamente recepcionada no Brasil. O interesse pela obra de Ramos não é ocasional. 740 “1977 — Erzählungen – G. Rosa (Kiepenheuer) — Angústia – Graciliano Ramos (Empfehl. M-C). —
Cândido de Carvalho – Coronel e o Lobisomen (Empfehl. M-C)” (Strausfeld, Michi. “Liste der Titel für
Lateinamerika Programm”, 01/05/1975, DLA, SUA:Suhrkamp). 741 Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 10/08/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 742 “Von Graciliano Ramos erhalten wir (via C. Balcells!) die ‘Gefängnistagebücher’, über die ich nur
Superlative gehört habe” (Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 04/10/1977, DLA, SUA:Suhr-
kamp). 743 Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 10/04/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 740 “1977 — Erzählungen – G. Rosa (Kiepenheuer) — Angústia – Graciliano Ramos (Empfehl. M-C). —
Cândido de Carvalho – Coronel e o Lobisomen (Empfehl. M-C)” (Strausfeld, Michi. “Liste der Titel für
Lateinamerika Programm”, 01/05/1975, DLA, SUA:Suhrkamp).
741 Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 10/08/1976, DLA, SUA:Suhrkamp.
742 “Von Graciliano Ramos erhalten wir (via C. Balcells!) die ‘Gefängnistagebücher’, über die ich nur
Superlative gehört habe” (Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 04/10/1977, DLA, SUA:Suhr-
kamp).
743 Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 10/04/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.5.1 Entre outras coisas, este interesse
envolvia certa concorrência com outras editoras, a facilidade em adquirir os direitos
de tradução e a segurança de que Ramos era um autor canonizado e que, portanto,
sua obra já havia circulado com certo sucesso pelos mercados editorias centrais para a
literatura universal na Europa. Vidas Secas e São Bernardo haviam sido traduzidos por
Willy Keller e publicados já nos anos 1960 na RFA pelas editoras Hansen, Erdmann e
Fischer, os direitos de tradução estavam nas mãos de Balcells e Angústia já havia sido
publicado nos EUA em 1946 e na Itália em 1954. Aparentemente, este interesse não era
somente o de adquirir um título, mas o de adquirir uma obra em sua backlist e tornar-
-se representante dela no campo editorial alemão. Após decisão por Angst e sua visita
ao Brasil, Strausfeld escreve à redação informando sobre o recebimento de Memórias
do Cárcere, via Balcells, em 1977, livro sobre o qual ela somente ouviu superlativos.742
Depois de traduzido por Willy Keller, Angst é enviado a Unseld, a quem a leitura agra-
da notavelmente, e cuja reação permite a redação considerar futuras edições da obra
anterior do autor: Von Herrn Unseld kamen einige liebe Zeilen: nach Lektüre von Ramos-Angst, das ihm
sehr gut gefallen hat. Wunderbar, dann könnten wir auch die anderen, früheren Werke
prüfen. (São Bernardo ist schwach; Vidas Secas – dt Nach Eden ist es weit – muß ich
lesen, und die Gefängnistagebücher).743 309 A edição da literatura brasileira (1970-1990) Não se pode ignorar que com a publicação de um título ainda inédito de um autor
consagrado tanto na França como na Espanha a editora agia com certa segurança. A
escolha por um romance como Angústia e a sua publicação direta na série de maior
prestígio simbólico da editora reforçam esta hipótese. O juízo de Strausfeld e os co-
mentários seguintes de Dessauer sobre a obra de Ramos defendem a publicação de
Angst diretamente na BS. Comparado com São Bernardo e Vidas Secas, dois romances
assumidamente localizados no regionalismo brasileiro da década de 1930, mas tam-
bém clássicos modernos da literatura brasileira, não há qualquer dúvida por parte da
redação de que Angústia seja o título de Ramos na BS. 745 “Das Buch ist viel naiver als Angst, streckenweise von überzeugender Naivität und Plastizität, dann
weil lakonisch und doch poetisch, sehr schön. Oft aber wird die ‘zweite’, die ‘ironische Naivität’ deut-
lich und man gewinnt den Eindruck von indigenistischen Bemühungen eines durch seinen anderen
sozialen Status, seine Bildung nur nachempfinden Könnenden” (Dessauer, Maria. Nota a Siegfried
Unseld, 26/06/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). 744 Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 26/06/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.5.1 A aquisição da Suhrkamp, neste
caso, foi dupla: mesmo não editando a obra toda de Ramos, seu catálogo poderia exibir
o nome do autor entre seus clássicos latino-americanos, e inserir ainda um título bra-
sileiro em sua biblioteca de elite para a literatura universal. Em carta escrita em 1978 à Unseld a respeito do segundo título de Ramos, Karges
Leben, Dessauer comenta Angústia, desta vez, sem qualquer aproximação comparativa. Para a redatora, trata-se do maior livro de Ramos, justamente por dar forma a uma
narrativa sobre uma doença sóciopsicológica, e não por centrar-se em temas locais,
como no caso de Vidas Secas: Wir haben in der Bibliothek Suhrkamp Angst, den besten Roman des Brasilianers Gra-
ciliano Ramos gebracht, eine höchst subtile soziopsychologische Krankheitsgeschich-
te. Vidas Secas, 1938 (zwei Jahre nach Angústia) erschienen, Ramos letzter Roman, hat
nicht einen überbewußten-Helden, sondern schildert eine auswechselbare, für Millio-
nen stehende Landarbeiterfamilie, ihr äußeres elendes, dennoch lebenswertes, fast
lebensfrohes Schicksal und die inneren Erlebnisse der fünf Personen.744 O esforço interpretativo de Dessauer vai, na verdade, ao encontro da persuasão do
editor, não o contrário. Trata-se de apresentar contrastivamente as qualidades de um
romance, segundo ela, mais ingênuo e mais plástico que Angústia,745 e que, mesmo
não pertencente ao tipo de romance circulável sob a categoria de literatura mundial,
renderia uma nova edição de Ramos dentro do programa latino-americano. A reda-
tora argumenta, por meio de conceitos amplos como “qualidade literária”, no intuito
de persuadir o editor de que romances sociocríticos como Vidas Secas e também São
Bernando não são títulos tão vendáveis. De acordo com este argumento, reforçava-se a
constatação de que tanto a série st quanto a BS não são somente suportes para edições
da literatura consideradas vendáveis ou para edições da literatura clássica, mas que
atuam também como plataformas de investimento na constituição rigorosa de uma
backlist: 310 Uma ilha brasileira no campo literário alemão Den Rang von Angst hat Vidas Secas nicht. Wie der längere und viel schwächere andere
sozialkritische Roman Sao Bernardo des Autors eher als BS = st Niveau. Doch fürchte
ich, würde man 8.000 Exemplare nicht verkaufen können. Darum also doch BS?746 Neste contexto, Graciliano Ramos torna-se, para além de sua obra, um nome, uma
marca dentro de um catálogo ou uma vitrine editorial. 746 Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 26/06/1978, DLA, SUA:Suhrkamp.
747 Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 05/02/1979, DLA, SUA:Suhrkamp.
748 Dessauer, Maria. Carta a Volker Michels, 05/01/1977, DLA, SUA:Suhrkamp.
749 Dessauer, Maria. Carta a Volker Michels, 05/01/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.5.1 Titel fast deren zwanzig, darunter: PARADISO von Lezama Lima und einen Mate-
rialienband zu dem Roman; den neuen Roman von Carpentier CONSAGRACION DE LA A edição da literatura brasileira (1970-1990) 311 PRIMAVERA; das Hauptwerk des Uruguayers Onetti LA VIDA BREVE; eine von Octavio
Paz zusammengestellte Auswahl aus seinen Essays; Meisterwerkerzählungen von Cor-
tázar, von ihm aus allen Erzählbänden und den Collage-Büchern zusammengestellt
(die RAYUELA-Übersetzung ist noch immer nicht fertig); Romane und Erzählungen der
bras. Autoren Graciliano Ramos, Raquel de Queiroz, José Candido de Carvalho, Ignacio
Loyola Brandão und Osman Lins, der argentinischen Autoren Robert Arlt, Adolfo Bioy
Casares, Manuel Puig und Osvaldo Soriano. Im Insel Verlag wird QUETZALCOATL, ein
Buch des mex. Präsidenten Lopez Portillo erscheinen.750 PRIMAVERA; das Hauptwerk des Uruguayers Onetti LA VIDA BREVE; eine von Octavio
Paz zusammengestellte Auswahl aus seinen Essays; Meisterwerkerzählungen von Cor-
tázar, von ihm aus allen Erzählbänden und den Collage-Büchern zusammengestellt
(die RAYUELA-Übersetzung ist noch immer nicht fertig); Romane und Erzählungen der
bras. Autoren Graciliano Ramos, Raquel de Queiroz, José Candido de Carvalho, Ignacio
Loyola Brandão und Osman Lins, der argentinischen Autoren Robert Arlt, Adolfo Bioy
Casares, Manuel Puig und Osvaldo Soriano. Im Insel Verlag wird QUETZALCOATL, ein
Buch des mex. Präsidenten Lopez Portillo erscheinen.750 O que nomeio aqui de biblioteca do Brasil fez, portanto, parte essencial do grande pro-
jeto de edição da literatura latino-americana, na qual ela contrastivamente se destaca. Diferentemente dos títulos hispano-americanos, que chegam à BS pela lírica,751 a bi-
blioteca brasileira inicia-se curiosamente pela obra de Graciliano Ramos, estabelecen-
do uma linha coerente até seu último título, ou seja, tirar da localizada modernidade
brasileira, a sua universalidade, sem perder, contudo, na edição o apelo da obra ao au-
têntico e local. Justamente por isso, publicado somente uma vez pela biblioteca, o caso
de Graciliano Ramos, é sintomático e um tanto particular. Enquanto Angústia é pu-
blicada pela BS e sua obra marcadamente regionalista é publicada pela st, o autor não
volta a frequentar a estante elitista da literatura universal com outro de seus títulos. O caso de Ramos torna as diferenças editoriais entre as séries de certo modo evi-
dentes. Vale lembrar que as decisões por um título BS envolviam a adequação deste
título não somente aos parâmetros do clássico e do universal, mas também dentro de
seu formato. 751 O primeiro romance latino-americano publicado pela série BS é o Legende aus Guatemala (1974, BS
358), de Miguel Angel Asturias, seguido por Reich von dieser Welt (1974, BS 422), de Alejo Carpentier e
Die kleinen Hunde (1975, BS 439), de Vargas Llosa. Antes destes títulos a BS, no caso latino-americano,
havia publicado principalmente poesia. A obra ensaística de Octavio Paz é publicada pela primeira
vez em 1974 pela BS: Labyrinth der Einsamkeit (1974, BS 404). 752 Provavelmente: “unterstützen” ou “informieren”. 750 Dessauer, Maria. Carta a Willem Engel, 11/08/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.5.1 Apesar da dúvida sobre a ven-
dabilidade e qualidade de parte de sua obra, ela é adquirida quase que por precaução,
ou melhor, por estratégia, como comenta Strausfeld a Dessauer em carta de 5 de feve-
reiro de 1979 sobre Vidas Secas: uma tática recomendável.747 Como se lê ainda em 1977,
na já mencionada carta a Volker Michels, conhecido compilador da obra de Hermann
Hesse, a partir daquele ano a redação tinha um projeto para a mediação da literatura
brasileira, a saber, adquirir até os anos 1980 um pacote dos clássicos da modernidade
e das novas vozes contemporâneas brasileiras para em seguida pavimentar este cami-
nho com um volume de ensaios teóricos sobre a produção, isto é, Brasilianische Litera-
tur, organizado por Michi Strausfeld, fechando um ciclo inicial de recepção: In diesem Jahr erscheinen bei uns Machado de Assis, Candido de Carvalho, Loyola Bran-
dao und Raquel de Queiroz. Im Jahr 1979 hoffen wir das brasilianische Programm aus-
zubauen und durch einen Materialienband zu untermauern.748 Mesmo não contando com o atraso do projeto, que somente se finalizou em 1983, Angst
esteve entre as primeiras e mais significativas aquisições representantes do início de
uma etapa de recepção da literatura brasileira em curso: Dies soll sich nun ändern: Aus Brasilien hatten wir bisher nur Angústia (Angst) von
Graciliano Ramos, unseres Erachtens das bedeutendste Werk seines Autors und nie
zuvor in der BRD oder DDR publiziert, und zwei Werke von Osman Lins: Avalovara (Ro-
man) und Nove, Novena (Erz.)749 Angst, de Graciliano Ramos, era um dos carro-chefe de todo o catálogo da redação,
programado para o ano de 1978 entre nomes como Lezama Lima, Carpentier, Onet-
ti, Octavio Paz e Cortázar. Prova desta afirmação é mais uma resposta da redatora
Dessauer a um artigo publicado em 29 de julho de 1977 pelo Stuttgarter Nachrichten, no
qual o autor Willem Engel, ao fazer um levantamento da Feira do Livro em Frankfurt
de 1976, critica as lacunas da literatura latino-americana no evento. Em sua resposta,
Dessauer revela não comente a quantidade de autores-chave presente no programa da
Suhrkamp, como apresenta entre os principais brasileiros de seu programa o nome de
Graciliano Ramos: Jedenfalls sieht es nun so aus, als hätte Suhrkamp für 1978 statt des geplanten Dutzends
lat. 750 Dessauer, Maria. Carta a Willem Engel, 11/08/1977, DLA, SUA:Suhrkamp.
751 O primeiro romance latino-americano publicado pela série BS é o Legende aus Guatemala (1974, BS
358), de Miguel Angel Asturias, seguido por Reich von dieser Welt (1974, BS 422), de Alejo Carpentier e
Die kleinen Hunde (1975, BS 439), de Vargas Llosa. Antes destes títulos a BS, no caso latino-americano,
havia publicado principalmente poesia. A obra ensaística de Octavio Paz é publicada pela primeira
vez em 1974 pela BS: Labyrinth der Einsamkeit (1974, BS 404). 753 Eitel, Wolfgang. Carta a Siegfried Unseld, 17/11/1979, DLA, SUA:Suhrkamp.
754 Dormagen, Jürgen: “Brasilien, Messerschwerpunkt 1994”. Anotação a Siegfried Unseld, 16/06/1993.
DLA, SUA:Suhrkamp.
755 Dormagen, Jürgen: Carta a Ray-Güde Mertin, 25/06/1993, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.5.1 Além de uma margem para o número de páginas do título, as edições BS
dispensam paratextos longos como pré- e posfácios, o que torna o trabalho de edição,
por um lado, menos dependente da encomenda adicional de textos ou de edições su-
porte e, por outro lado, exige de um título mais autossuficiência em sua recepção. Este,
segundo a redação, não era o caso de Vidas Secas, dependente, pela sua linguagem e
sua temática, de uma contextualização para o leitor alemão. Em novembro de 1979,
quando Karges Leben já se encontra em planejamento, Wolfgang Eitel escreve a Unseld
com uma sugestão de texto introdutório para a obra de Ramos. A sugestão de Eitel,
convencido da possibilidade de entendimento integral da literatura latino-americana,
é a vinculação de Geopolitik des Hungers (Geopolítica da Fome), do geólogo brasileiro Jo-
sué de Castro, publicado pela Suhrkamp em 1973, ao romance de Ramos: Grundsätzlich der Gedanke, durch politische und gesellschaftliche Kontextinformation
die sicherlich oft recht hilflosen Leser lateinamerikanischer Literatur etwas besser zu
[ilegível752], bessere Voraussetzungen zu schaffen für ein integrales Verständnis latein-
amerikanischer Texte. So würde sich beispielsweise das Bändchen von Josué de Castro Uma ilha brasileira no campo literário alemão 312 bestens eignen als Hintergrundinformation für Graciliano Ramos Roman “Karges Le-
ben”, den Michi Strausfeld für das Lateinamerikaprogramm 1980/I vorgeschlagen hat.753 bestens eignen als Hintergrundinformation für Graciliano Ramos Roman “Karges Le-
ben”, den Michi Strausfeld für das Lateinamerikaprogramm 1980/I vorgeschlagen hat.753 Para se ter uma ideia de como a obra de Ramos foi central para a biblioteca brasileira
e para o programa latino-americano Suhrkamp, vale considerar que ele abre e fecha o
recorte temporal da presente análise, emoldurando-o. Por ocasião da feira o livro em
Frankfurt, em 1994, Angst é reeditado em livro de bolso, Karges Leben é reimpresso e
Memórias do Cárcere é cogitado para a publicação, caso a editora possa contar com um
financiamento para a tradução.754 O papel central da obra de Ramos no programa da editora reforça os contornos
de um ciclo de recepção emoldurado pelos clássicos modernos da literatura brasileira
editados na BS: Angst soll in dem Monat, der einige Brasilien-Titel bündelt, als suhrkamp taschenbuch
erscheinen. Diese Überführung ins Taschenbuch kann die nötige Aufmerksamkeit brin-
gen. Karges Leben würden wir dann in entsprechendem Abstand als wichtige Nachauf-
lage herausbringen. A edição da literatura brasileira (1970-1990) 313 an einem regionalen Problem, der Dürre, das nationale Dilemma, nämlich Ausbeutung
und Landflucht, aufgezeigt wird.756 an einem regionalen Problem, der Dürre, das nationale Dilemma, nämlich Ausbeutung
und Landflucht, aufgezeigt wird.756 Para a tradutora, a temática do livro, longamente apresentada e descrita na carta, seria
suficiente para justificar uma edição alemã de O Quinze.757 A reação de Strausfeld é
positiva, como atesta sua carta à redatora Dessauer em 18 de janeiro de 1977. Após ler a
tradução de Schwamborn, a hispanista considera o manuscrito ideal para a série BS.758
Segundo Strausfeld, o livro preenchia os requisitos necessários para o formato BS. Resta-nos, no entanto, perguntar o que fez de o tema de O Quinze mais publicável do
que o de Vidas Secas na Bibliothek Suhrkamp, tão clássico e tematicamente tão seme-
lhante, senão a qualidade literária da tradução, responsável em última instância pelo
sucesso e circulação de todas as edições em análise neste estudo. Como já comentado
anteriormente, a obra de Graciliano Ramos havia sido traduzida por Willy Keller nos
anos 1960. A tradução Angústia pode ser considerada sua obra tradutória derradeira,
terminada um ano antes de sua morte, em 1979. Apesar do talento do tradutor, para as
edições da Suhrkamp, os redatores, precisaram revisar e reescrever, juntamente com
a ajuda de Meyer-Clason, longas passagens das traduções de Keller para que o texto se
adequasse à legibilidade almejada pela redação.759 Ao contrário da tradução de Keller, a de Schwarborn nasce quase pronta. A tra-
dutora passa a ser estimada pela redação e torna-se em pouco tempo tradutora quase
exclusiva da Suhrkamp, editora pela qual Schwamborn se esforça em publicar não so-
mente O Quinze, mas toda a obra da autora, assim como dois títulos de Clarice Lispec-
tor (Sternstunde, recusado, como mencionado, diante da tradução de Meyer-Clason). A recomendação de Strausfeld para o livro de Queiroz é encaminhada por Dessauer
a Unseld. A redatora informa o editor sobre a obra de Queiroz, anexa um parecer so-
bra a obra e relata a leitura feita por ela e por Borchers do manuscrito da tradução de
Schwamborn. Para a redatora, trata-se sem dúvida de um clássico.760 O parecer que acompanha a carta vai um pouco além das impressões de leitura. Nele busca-se não somente localizar o romance e suas particularidades, como também
traçar um perfil da autora. 4.1.5.1 Ich bitte Sie, diese Auskunft als unsere feste Absicht zu verstehen,
den Autor Ramos weiterhin im Suhrkamp Programm zu verankern.755 Dentro da linha receptiva da BS esteve também Das Jahr 15, de Rachel de Queiroz. Seu
primeiro romance O Quinze (1930), marcadamente regionalista e enfocado na reali-
dade social do nordeste brasileiro, foi editado e publicado dentro da série Bibliothek
Suhrkamp no mesmo ano de Angst e também reeditado em 1994, por ocasião da Feira
em Frankfurt. Diferentemente de Angst, no entanto, Das Jahr 15 trata de uma história
localizada, no qual uma narradora analisa sócio e psicologicamente seus personagens. Escrita por uma autora completamente inédita no campo literário germanófono, a
obra também pode ser lida como um documento da grande seca de 1915 que assolou
toda a região nordeste do país. Dentro da linha receptiva da BS esteve também Das Jahr 15, de Rachel de Queiroz. Seu
primeiro romance O Quinze (1930), marcadamente regionalista e enfocado na reali-
dade social do nordeste brasileiro, foi editado e publicado dentro da série Bibliothek
Suhrkamp no mesmo ano de Angst e também reeditado em 1994, por ocasião da Feira
em Frankfurt. Diferentemente de Angst, no entanto, Das Jahr 15 trata de uma história
localizada, no qual uma narradora analisa sócio e psicologicamente seus personagens. Escrita por uma autora completamente inédita no campo literário germanófono, a
obra também pode ser lida como um documento da grande seca de 1915 que assolou
toda a região nordeste do país. A recomendação do título vem diretamente da tradutora Ingrid Schwamborn. Em
carta de Rio de Janeiro a Michi Strausfeld datada de 6 de janeiro de 1977, Schwamborn
envia uma cópia de sua tradução de O Quinze juntamente com uma longa apresenta-
ção da obra e de sua autora. A justificativa da tradutora é de que a Suhrkamp, editora
empenhada na mediação da literatura sul-americana, se interessaria na edição de um
clássico da literatura brasileira representativo da exploração e do êxodo rural e, ao
mesmo tempo, um best seller que continua atual: Herr Adams vom DAAD informierte mich, daß Sie im Suhrkamp Verlag für Südamerika
zuständig seien, deshalb erlaubte ich mir Ihnen in der Anlage meine Übersetzung des
Romans “O Quinze” von Raquel de Queiroz zu übersenden. 756 Schwamborn, Ingrid. Carta a Michi Strausfeld, 06/01/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. 757 “Allein schon von dieser Thematik her ist das Buch, das in Brasilien in den Schulen und Universitä-
ten ‘durchgenommen’ wird und daher immer wieder auf den nationalen Bestsellerlisten erscheint,
ständig aktuell” (Schwamborn, Ingrid. Carta a Michi Strausfeld, 06/01/1977, DLA, SUA:Suhrkamp). 4.1.5.1 Da sich der Suhrkamp Ver-
lag besonders für die südamerikanische Literatur einzusetzen scheint, halte ich es für
gerechtfertigt, diesen Klassiker der brasilianischen Literatur herauszubringen, in dem A edição da literatura brasileira (1970-1990) 759 “Er ist eine genuine Übersetzerbegabung, aber man muß stark redigieren: Schlampereien, aus der
Mode gekommene Modewörter, Stilblüten. (An Angst war ungemein viel zu tun.) Auch die Über-
setzung von Vidas Secas scheint mir revisionsbedürftig” (Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld,
26/06/1978, DLA, SUA:Suhrkamp).i 758 “[S]ehr gefreut habe ich mich über das übersetzte Buch O Quinze von R. de Queiroz, las es am glei-
chen Tag fasziniert und finde es einen idealen BS-Titel: geringer Umfang, großartiges Thema, gut
geschrieben (auch die Übers.)” (Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 18/1/1977. DLA, SUA:Suhr-
kamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) O primeiro parecer seguido da carta concentra sua crítica
no caráter psicológico da narrativa de Queiroz, afirmando que sua força está na su- 757 “Allein schon von dieser Thematik her ist das Buch, das in Brasilien in den Schulen und Universitä-
ten ‘durchgenommen’ wird und daher immer wieder auf den nationalen Bestsellerlisten erscheint,
ständig aktuell” (Schwamborn, Ingrid. Carta a Michi Strausfeld, 06/01/1977, DLA, SUA:Suhrkamp). 758 “[S]ehr gefreut habe ich mich über das übersetzte Buch O Quinze von R. de Queiroz, las es am glei-
chen Tag fasziniert und finde es einen idealen BS-Titel: geringer Umfang, großartiges Thema, gut
geschrieben (auch die Übers.)” (Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 18/1/1977. DLA, SUA:Suhr-
kamp). 759 “Er ist eine genuine Übersetzerbegabung, aber man muß stark redigieren: Schlampereien, aus der
Mode gekommene Modewörter, Stilblüten. (An Angst war ungemein viel zu tun.) Auch die Über-
setzung von Vidas Secas scheint mir revisionsbedürftig” (Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld,
26/06/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). 760 “Frau Strausfeld empfiehlt uns für die BS den Roman O Quinze (Die große Dürre; O Quinze = das Jahr
1915, Jahr der Dürrekatastrophe) der brasilianischen Autorin Raquel de Queiroz. Gutachten liegt bei. Frau Borchers und ich haben die Übersetzung (Manuskript) gelesen und finden den Roman altmo-
disch-schön, naiv, verhalten, in gewißem Sinn klassisch” (Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld,
31/03/1977, DLA, SUA:Suhrkamp). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 314 tileza descritiva da psicologia feminina e na construção de um documento de época:
“Raquel de Queiroz retrata sutilmente a psicologia e os sentimentos conflitantes da
mulher: ao mesmo tempo, fornece ao leitor um documento contemporâneo”.761 E de-
pois traça um perfil da autora em relação à sua obra, ressaltando seu pertencimento ao
ciclo do romance nordestino da década de 1930, sua premiação e o sucesso de vendas
de seus romances no Brasil: Rachel de Queiroz wurde 1910 in Fortaleza, einer Kleinstadt des brasilianischen Nord-
ostens geboren. Sie verbrachte ihre Kindheit und Jugend auf der Plantage der Familie,
wurde zur Lehrerin ausgebildet und schrieb mit 19 Jahren ihren ersten Roman: Das Jahr
15, heute bereits ein Standardwerk der modernen Literatur Brasiliens. Er steht zu Be-
ginn des Zyklus der großen Romane des Nordostens, deren wichtigste Autoren Graci-
liano Ramos, José Lins do Rego und Guimarães Rosa sind. 1977 erschien DAS JAHR 15 in
der 23. 762 Strausfeld, Michi. Parecer “Rachel de Queiroz: Das Jahr 15. Roman, ca.100p BS Erstauflage”, sem
data, DLA, SUA:Suhrkamp. 763 “Gemeinsam mit Clarice Lispector gilt sie als wichtigste Autorin. Lispector, die allerdings ca. 15 Jahre
jünger ist, hat ihre bedeutenden Romane in der 60er Jahren publiziert” (Strausfeld, Michi: Parecer
– “Rachel de Queiroz: Das Jahr 15. Roman, ca.100p BS Erstauflage”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp). 764 “Mir scheint, daß dieser kleine Roman besonders geeignet für die BS ist: aufgrund seiner beeindru-
ckenden, literarisch gelungenen Schilderung einer Realität, die stets wieder aktuell wird und auch
heute in ähnlicher Form sich wiederholen könnte (auch in der sozialen Spannung, die sich kaum
verändert hat in diesen letzten vierzig Jahren). Ein Buch, dessen Lektüre man nicht unterbrechen
möchte: die Übersetzung scheint mir gelungen (ich habe kein brasil. Original). Empfehle dringend
die Publikation” (Strausfeld, Michi: Parecer – “Rachel de Queiroz: Das Jahr 15. Roman, ca. 100p BS
Erstauflage”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp). 763 “Gemeinsam mit Clarice Lispector gilt sie als wichtigste Autorin. Lispector, die allerdings ca. 15 Jahre
jünger ist, hat ihre bedeutenden Romane in der 60er Jahren publiziert” (Strausfeld, Michi: Parecer
– “Rachel de Queiroz: Das Jahr 15. Roman, ca.100p BS Erstauflage”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp).
764 “Mir scheint, daß dieser kleine Roman besonders geeignet für die BS ist: aufgrund seiner beeindru-
ckenden, literarisch gelungenen Schilderung einer Realität, die stets wieder aktuell wird und auch
heute in ähnlicher Form sich wiederholen könnte (auch in der sozialen Spannung, die sich kaum
verändert hat in diesen letzten vierzig Jahren). Ein Buch, dessen Lektüre man nicht unterbrechen
möchte: die Übersetzung scheint mir gelungen (ich habe kein brasil. Original). Empfehle dringend
die Publikation” (Strausfeld, Michi: Parecer – “Rachel de Queiroz: Das Jahr 15. Roman, ca. 100p BS
Erstauflage”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp). 761 “Raquel de Queiroz schildert subtil die Psychologie und widerstreitenden Empfindungen der Frau:
zugleich vermittelt sie dem Leser ein Zeitdokument” (Strausfeld, Michi. Parecer “Rachel de Quei-
roz: Das Jahr 15. Roman, ca.100p BS Erstauflage”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp). 765 Dessauer, Maria. Nota para Siegfried Unseld, 10/08/1977, DLA, SUA:Suhrkamp.
766 “Das Jahr 15, Bibliothek Suhrkamp: Was eine Neuauflage betrifft, kann ich im Augenblick nichts sa-
gen, da darüber immer ad hoc entschieden wird. Die Nachfrage nach dem Titel war ja leider überaus
bescheiden” (Strausfeld, Michi. Carta a Ingrid Schwamborn, 10/07/1984, DLA, SUA:Suhrkamp).
767 “Besuch am brasilianischen Stand und vor allem Informationsaustausch mit Pedro Paulo Sena Ma-
dureira (Nova Fronteira) und Anne Marie Metailie, die eine Reihe ‘Brasil. Literatur’ in Paris publi-
ziert. Sie empfiehlt, das Buch Dora Doralina zu prüfen. Nicht exzellent, aber verkäuflich (Raquel de
Queiroz)” (Strausfeld, Michi. Relatório para Siegfried Unseld “Messebericht 1983”, 18/10/1983, DLA,
SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) 315 como vimos, também se editava clássicos como Vidas Secas. De Unseld, infelizmente,
o espólio não revela qualquer documento sobre a publicação de Queiroz na BS. No ano
de 1978, vale também sublinhar, a BS publicou, por contingências diversas, somente
três títulos latino-americanos e estes três títulos são os da literatura brasileira aqui
analisados, enquanto que no ano de 1979, a programa latino-americano não publicou
um único título sequer na Bibliothek Suhrkamp. Diante de todo este contexto, parto
do princípio de que a publicação de Raquel de Queiroz pela BS, mais do que com a re-
cepção de O Quinze em outros países ou seu sucesso de vendas e crítica, está relaciona-
da com a qualidade da tradução de Schwamborn, excelente, como comenta Dessauer
em nota a Unseld: Die Übersetzung von Ingrid Schwamborn, ziemlich gut, liegt uns bereit vor. Frau Bor-
chers hat das kleine Werk auch gelesen, und hält es, wie Frau Strausfeld und ich, in
seiner eher altmodischen und verhaltenen Erzählweise, für perfekt. Es ist ein brasilia-
nischer Klassiker.765 Como expus brevemente no perfil de Maria Dessauer, seu papel na editora sempre es-
teve inclinado ao trabalho redacional de títulos da Bibliothek Suhrkamp, série com a
qual ela passa a trabalhar com exclusividade a partir de 1979. A palavra de Dessauer,
junto do juízo positivo de Borchers e Strausfeld, sobre um texto para a BS constituía,
portanto, uma garantia de publicação para o editor. Como escreve Dessauer a Unseld,
a tradução de Schwamborn havia encontrado a linguagem para o clássico perfeito. De
fato, o faro da redação não se engana: com tiragem de dois mil e quinhentos exempla-
res, a edição vende vende cerca de 1.900 exemplares até 1982 e em 1984 o título encon-
tra-se esgotado. Apesar do relativo sucesso de vendas, Strausfeld responde longa carta de Schwam-
born, em 1984, sobre a possibilidade de uma nova edição de Das Jahr 15 e possibilidades
para a edição de Dôra, Doralina (1975) com uma recusa justificada pelo argumento de
que o interesse pelo primeiro romance foi tímido: “Das Jahr 15, Bibliothek Suhrkamp:
No que diz respeito a uma nova edição, não posso dizer nada no momento, pois isto é
sempre decidido de forma espontânea. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Auflage, wurde Raquel de Queiroz soeben als erste Frau in die Akademie der
brasilianischen Schriften aufgenommen, nachdem sie 11 Bücher, zahlreiche Reporta-
gen und Berichte, Theaterstücke, Erzählungen veröffentlicht hat. Ihr schriftstelleri-
sches Schaffen war stets mit starkem gesellschaftspolitischen Engagement verbunden,
sie nahm 1966 als erste brasilianische Delegierte an der UNO-Vollversammlung teil und
arbeitete in der Komission für Menschenrechte. 1974 veröffentlichte Rachel de Queiroz
ihren letzten Roman Dora, Doralina, der jetzt verfilmt wird. Nachdem sie ihre vier ers-
ten Romane alle vor dem 30. Lebensjahr verfasst hat, bedeutet dieses letzte Werk die
Rückwendung zur Literatur und weist die Autorin als dominierende Persönlichkeit in
der brasilianischen Literatur aus. (Raquel de Queiroz hat auch russische Literatur über-
setzt: u. a. Dostojevski, Tolstoi)762 O segundo parecer que acompanha a carta – possivelmente um rascunho do primeiro
documento – ocupa-se mais com a filiação da obra e da autora e o formato ideal na
Suhrkamp para a sua edição. Nele, a autora é comparada à Clarice Lispector,763 nome já
conhecido no campo editorial alemão, e as qualidades de sua narrativa são novamente
ressaltadas no intuito de justificar sua edição urgente, como assinala Strausfeld, pela
série BS.764 O que interessa notar nestes pareceres é que a justificativa acima poderia
se aplicar a qualquer série Suhrkamp. Não fosse o desejo de Strausfeld em ver este
livro editado na série BS, Das Jahr 15 poderia ser editado, por exemplo, pela st, na qual, 761 “Raquel de Queiroz schildert subtil die Psychologie und widerstreitenden Empfindungen der Frau:
zugleich vermittelt sie dem Leser ein Zeitdokument” (Strausfeld, Michi. Parecer “Rachel de Quei-
roz: Das Jahr 15. Roman, ca.100p BS Erstauflage”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp). 764 “Mir scheint, daß dieser kleine Roman besonders geeignet für die BS ist: aufgrund seiner beeindru-
ckenden, literarisch gelungenen Schilderung einer Realität, die stets wieder aktuell wird und auch
heute in ähnlicher Form sich wiederholen könnte (auch in der sozialen Spannung, die sich kaum
verändert hat in diesen letzten vierzig Jahren). Ein Buch, dessen Lektüre man nicht unterbrechen
möchte: die Übersetzung scheint mir gelungen (ich habe kein brasil. Original). Empfehle dringend
die Publikation” (Strausfeld, Michi: Parecer – “Rachel de Queiroz: Das Jahr 15. Roman, ca. 100p BS
Erstauflage”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) A edição da literatura brasileira (1970-1990) Infelizmente, a procura pelo título foi bastante
modesta”.766 A iniciativa para outras publicações foi, na verdade, de Strausfeld, quem
escreveu à tradutora, detentora da autorização para a tradução, depois de sua visita à
Feira do Livro em Frankfurt, em 1983, ocasião na qual tomou conhecimento do novo
romance de Queiroz767 e se interessou por mais uma suposta edição vendável da autora. Em resposta ao interesse de Strausfeld, Schwamborn revela parte do ligeiro procedi-
mento editorial da redação, segundo ela, responsável por uma edição descuidada de 316 Uma ilha brasileira no campo literário alemão Das Jahr 15, e a necessidade de, antes de publicar mais um título às pressas, revisar e
reeditar a primeira edição de Queiroz pela Suhrkamp: Das Jahr 15, e a necessidade de, antes de publicar mais um título às pressas, revisar e
reeditar a primeira edição de Queiroz pela Suhrkamp: Sie sprachen von “Dora-Doralina”. Eigentlich wollte ich nichts Umfangreiches mehr
übersetzen, in diesem Falle fühle ich mich jedoch verpflichtet, eine Art Wiedergutma-
chung zu leisten, denn bei meinem Erstling “O Quinze” kannte ich mich noch nicht in
den Praktiken der Verlage aus und wollte vieles erst verbessern, als es mir am Ende der
Ferien bereits gedruckt vorlag. Ich konnte keine einzige Korrektur durchbringen – und
habe das Buch nie wieder gelesen. Neulich wollte ich noch ein paar Exemplare beim
Verlag bestellen, man teilte mir jedoch zu meiner Verblüffung mit, es sei vergriffen. Wie hoch war denn die Auflage? 2000? Wer kauft denn so etwas? Bibliotheken? Meine
Frage: besteht die Möglichkeit einer zweiten Auflage? Wenn ja, möchte ich die Über-
setzung völlig neu überarbeiten.768 Como se pode ler na troca de cartas entre tradutora e redação, a tradução de Schwam-
born é publicada apressadamente sem que a própria tradutora pudesse ter corrigido
ainda uma última vez seu texto. Com o interesse de reedição de Das Jahr 15 nas véspe-
ras da Feira do Livro em Frankfurt em 1994, a Suhrkamp entra em contato com tradu-
tora e agente e em suas trocas de carta fica clara a intenção da tradutora, não somen-
te de rever sua tradução antes da nova publicação, como também de fazer Rachel de
Queiroz através da publicação de mais títulos da escritora uma autora-Suhrkamp. 768 Schwamborn, Ingrid. Carta a Michi Strausfeld, 25/05/1984, DLA, SUA:Suhrkamp.
769 Strausfeld, Michi. Carta a Cristina de Mello e Souza, 23/09/1993, DLA, SUA:Suhrkamp. 770 “Es geht um eine Nachauflage des Buchs ‘Das Jahr 15’ von Rachel de Queiroz in der Bibliothek Suhr-
kamp. Ich hatte Sie seinerzeit – rechtzeitig – gefragt, ob Sie eventuelle Korrekturen vornehmen
wollen; von einer Neuübersetzung habe ich nicht gesprochen” (Dormagen, Jürgen. Carta a Ingrid
Schwamborn, 07/06/1994, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) Em
23 de setembro de 1993, Strausfeld escreve à Cristina de Mello e Souza, agente respon-
sável pela obra de Queiroz na agência Balcells, esclarecendo um mal-entendido entre
tradutora, editora e agente. Na carta, interessa ressaltar a explicação da scout sobre a
possibilidade de alteração da tradução para a nova edição: Therefore we asked the translator. Ms. Schwamborn, if she would like to review her own
translation, just to erradicate some minor errors or to modificate some expressions,
which is completely normal, and what all translators want to do when the book is reis-
sued after a couple of years. As Ms. Schwamborn wanted to make many amendments,
more than is normally done, the publishing house offered her, as a reward for this extra
job which we did not ask for, that she may get books of her choice for a certain amount
from the publishing house. It’s also a usual way of paying these ameliorations of one’s
own work.769 Novamente, tratava-se de um problema causado nos limites entre tradução, revisão
e redação de uma nova edição, limites estes em constante atrito no trabalho editorial,
nas fronteiras entre uma edição corrigida e uma reedição estrutural. Sem poder preci-
sar a data exata em que a editora entrou em contato com Schwamborn, a pesquisa re-
velou que a tradutora havia escrito ao redator Jürgen Dormagen, em 9 de dezembro de
1992, com sugestão para a publicação de Memorial de Maria Moura (1992), naquele mo-
mento, último romance de sucesso da autora, por três meses no topo da lista de vendas
no Brasil. Ignorada, a sugestão da tradutora é mencionada somente em 1994, quando
Dormagen volta a lembrar Schwamborn que a editora tem interesse somente na reedi- A edição da literatura brasileira (1970-1990) 317 ção corrigida, não em uma nova tradução de Das Jahr 15 ou em outros títulos da auto-
ra.770 A partir deste momento, Schwamborn passa a tratar diretamente com Unseld e
durante a negociação revela-se nas cartas um resumo de toda a edição de Das Jahr 15,
desde a sua sugestão até a impressão. Para lançar alguma luz no processo de edição e
no interesse conjuntural da redação pela obra de Queiroz, vale apenas mencionar que
desde 1973 Strausfeld tinha conhecimento da tradução de Schwamborn, mas somente
em 1975 demonstra interesse real pela publicação. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Segunda a tradutora, o romance co-
meçou a ser traduzido em 1971 e levou dois anos para ser finalizado, momento em que
Strausfeld, de visita no Brasil, entra em contato com Schwamborn: Ich übersetzte den Roman ganz und reichte ihn – wenn ich mich recht erinnere, dem
einen oder anderen Verlag ein. So gegen 1973/74 kam Michi Strausfeld hier in Rio vorbei
und sagte, geben Sie mir das Manuskript mit, wir prüfen es. Etwa 1975 erhielt ich die
Nachricht, Suhrkamp wollte das Werk drucken. Dann hörte ich nie wieder etwas davon. Im März 1978 gingen wir nach Bonn zurück.771 As provas da tradução, bem aceitas pela redação, voltam à tradutora, mas sem que a
tradutora pudesse reagir a tempo, o romance é publicado rapidamente pela editora,
que sequer corrige o nome da autora na capa do livro.772 Em carta de maio de 1984, oca-
sião em que Schwamborn sugere a publicação de Dôra, Doralina e pergunta por uma
nova edição de Das Jahr 15, a tradutora já havia confessado não estar satisfeita com a
edição da Suhrkamp.773 Mesmo diante do esclarecimento, editor e redação não estão dispostos a aceitar
uma nova tradução para o título em 1994. A sugestão feita pela tradutora para a nova
publicação é então a inclusão de um novo glossário ou de um anexo explicativo com
biografia e bibliografia da e sobre a obra.774 A discussão sobre as possibilidades para a
edição de 1994 leva redator e tradutora a uma discussão sobre os parâmetros de edi- 770 “Es geht um eine Nachauflage des Buchs ‘Das Jahr 15’ von Rachel de Queiroz in der Bibliothek Suhr-
kamp. Ich hatte Sie seinerzeit – rechtzeitig – gefragt, ob Sie eventuelle Korrekturen vornehmen
wollen; von einer Neuübersetzung habe ich nicht gesprochen” (Dormagen, Jürgen. Carta a Ingrid
Schwamborn, 07/06/1994, DLA, SUA:Suhrkamp). 772 “Als wir nach unseren ersten deutschen Ferien von einer längeren Reise zurückkehrten, fand ich
plötzlich die Druckfahnen von ‘Das Jahr 15’ (war auch nicht ‘mein’ Titel) vor. Ich korrigierte eine Men-
ge, wenn ich mich recht erinnere, sandte dies an Suhrkamp und erhielt die überraschende Antwort,
das sei nun viel zu spät, das Buch sei schon gedruckt und so viel hätte man sowieso nicht korrigieren
können. 771 Schwamborn, Ingrid. Carta a Siegfried Unseld, 14/06/1994, DLA, SUA:Suhrkamp. 775 Schwamborn, Ingrid. Carta a Jürgen Dormagen, 11/07/1994, DLA, SUA:Suhrkamp.
776 “[E]s hat keinen Zweck, Herrn Dr. Unseld in einer Angelegenheit anzuschreiben, von der der Verleger
zu Recht annehmen darf, daß ich als der verantwortliche Lektor sie kompetent kläre” (Dormagen,
Jürgen. Carta a Ingrid Schwamborn, 18/07/1994, DLA, SUA:Suhrkamp).
777 Schwamborn, Ingrid. Carta a Jürgen Dormagen, 28/07/1994, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Nicht einmal den Namen der Autorin, den ich noch verbessern wollten, denn sie schreibt
sich RACHEL, und nicht RAQUEL (wie ich es auf meinem Manuskript stehen hatte, denn hier schrei-
ben die Medien ihren Namen stets mit qu, aber sie selbst nicht – wie Sie im Vertrag sehen können”
(Schwamborn, Ingrid. Carta a Siegfried Unseld, 14/06/1994, DLA, SUA:Suhrkamp). 773 Como se lê na carta citada anteriormente: Schwamborn, Ingrid. Carta a Michi Strausfeld, 25/05/1984,
DLA, SUA:Suhrkamp. 774 “Mein Vorschlag, nun das Beste aus der gegebenen Situation zu machen: 1. Sie übernehmen das
neue Glossar mit den entsprechenden Fußnoten, denn das alte geht wirklich nicht, da müßte ich
mich ‘zu Tode schämen’ […]. 2. Können Sie denn nicht den Anhang einfach anhängen? Wenn nicht,
dann könnten Sie doch wahrscheinlich ein BEIHEFT machen und das so anlegen, daß es auch gleich
für ‘Memorial de Maria Moura’ dient. Wäre das nichts? Mit vielen Fotos, wofür ich Ihnen mein Buch
leihe, das zum 80. Geburtstag von RQ gemacht wurde” (Schwamborn, Ingrid. Carta a Jürgen Dorma-
gen, 06/07/1994, DLA, SUA:Suhrkamp). 318 Uma ilha brasileira no campo literário alemão ção e revela o juízo de valor das partes envolvidas na manufatura do livro. Segundo a
tradutora, Dormagen recusa o suplemento a ser anexado ao livro, defendendo a auto-
nomia do texto literário: ção e revela o juízo de valor das partes envolvidas na manufatura do livro. Segundo a
tradutora, Dormagen recusa o suplemento a ser anexado ao livro, defendendo a auto-
nomia do texto literário: […] wäre es schade, wenn dieses als “Anhang” gedachte Material ungenutzt bliebe. Herr Dormagen meint, der “Text solle für sich sprechen” – aber meine Erfahrung z. B. mit meiner ausführlichen Einleitung in die beiden Stefan Zweig-Novellen “Amok” und
“Schachnovelle” hat gezeigt, daß Journalisten, Rezensenten und sicher auch ganz nor-
male Leser kräftig daraus schöpfen und dankbar dafür sind.775 Apesar dos exemplos colhidos pela tradutora, apoiada no argumento da experiência
e da praxe, a afirmação atribuída a Dormagen reforça mais uma vez um dos princí-
pios das edições BS, cujos textos publicados não eram acompanhados por suportes
textuais e deveriam, pela sua legibilidade universal, manter-se de pé na estante da
biblioteca da literatura moderna. O argumento de Schwamborn, por outro lado, recla-
mava a especificidade deste texto, localizada neste caso em seu regionalismo de difícil
tradução ou mesmo próprio do intraduzível. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Queiroz geraten […].777 Todos estes rastros da edição ajudam a entender não somente os problemas da redação
diante de Das Jahr 15, como também parte do processo de sua edição e o modus operandi
da editora, reforçando a hipótese de que a recusa pelo restante da obra de Queiroz está
diretamente relacionada com suas particularidades literárias e com uma casualidade
criada por Strausfeld, que desemboca ao fim em uma decisão, a meu ver, tanto no
caso simbólico como até mesmo comercialmente, equivocada por parte da editora, a A edição da literatura brasileira (1970-1990) 319 saber, publicar, seguindo um interesse contingente e conteudista pelo exotismo, um
título mais resistente à categoria do universal do que Angústia, dentro de sua série de
mais prestígio literário da casa, sem planos ou pessoal para programar uma recepção
continuada da obra da autora. Por ocasião da feira em 1994, dois documentos de divulgação são preparados por
Strausfeld para as reedições quase simultâneas de Angst e de Das Jahr 15. Os docu-
mentos em questão seguem as mesmas formalidades de um parecer. Destes dois pa-
receres é que então o material de divulgação é preparado pela editora. No intuito de
encerrar esta parte da análise, vale a pena considerar a diferença do conteúdo destes
documentos para cada um dos romances, marcados ambos por um momento da nar-
rativa brasileira em que a ligação com o realismo social e a busca por uma identidade
nacional se encontram no centro do debate literário e em sua pesquisa por novas for-
mas narrativas. Uma vez considerando estes produtos como produtos literários sem
nacionalidade, isto é, considerando que antes de ser literatura brasileira estes livros
pertencem ao jogo global do campo literário, vale a pena ler com a atenção a inclinação
da editora em apagar as marcas deste debate nacional ao conferir legibilidade a dois
produtos de exportação. Os documentos de divulgação focam-se primeiramente na temática de cada narra-
tiva, expondo suas particularidades através da descrição ou sinopse do enredo dos dois
romances. Vale ressaltar que o resumo é parte essencial de todo parecer, ocupando, no
caso dos enviados à redação, mais de 2/3 de sua extensão. No caso dos dois documentos
de divulgação para Angst e de Das Jahr 15, as estratégias discursivas na promoção de
cada produto são distintas. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Apesar dos exemplos colhidos pela tradutora, apoiada no argumento da experiência
e da praxe, a afirmação atribuída a Dormagen reforça mais uma vez um dos princí-
pios das edições BS, cujos textos publicados não eram acompanhados por suportes
textuais e deveriam, pela sua legibilidade universal, manter-se de pé na estante da
biblioteca da literatura moderna. O argumento de Schwamborn, por outro lado, recla-
mava a especificidade deste texto, localizada neste caso em seu regionalismo de difícil
tradução ou mesmo próprio do intraduzível. O desentendimento entre tradutora e a redação sobre o processo editorial torna-se
ainda mais nítido em uma de suas últimas cartas sobre a reedição de Das Jahr 15. O
envio de cartas de Schwamborn diretamente ao editor Unseld havia irritado o redator
Dormagen, que considera estar sendo ignorado no processo da edição.776 Ao marcar in-
cisivamente sua competência e responsabilidade como redator nas decisões referentes
à edição do texto, Dormagen ultrapassa, segundo a tradutora, um limite de cordiali-
dade que a leva buscar outras editoras para os próximos títulos de Queiroz, publicados
pela dtv (Die drei Marias) em 1994 e em 1998 pela Schneekluth (Maria Moura). Na carta
de cisão entre tradutora e editora, assinada em 28 de julho de 1994, e endereçada a
Dormagen, a tradutora justifica seu ponto de vista sobre seu julgamento crítico, usan-
do um argumento de autoridade institucional como leitora, tradutora e brasilianista: Sie haben nicht meinem Urteil vertraut oder getraut, dabei habe ich mich mehr als
dreißig Jahre lang beruflich inhaltlich mit Literatur beschäftigt und weiß als Lehrer
und Leser, was gut und sogar außergewöhnlich gut ist. Daher habe ich Ihnen persönlich
und nur Ihnen allein – aus Treue zum Suhrkamp Verlag, die nun zu Ende ist – zu diesem
neuen Roman R. 778 Strausfeld, Michi. Parecer “Rachel de Queirós: DAS JAHR 15”, 06/05/1994, DLA, SUA:Suhrkamp.
779 “Der schmale Roman wurde sogleich zu einem Erfolgsbuch, ist inzwischen Klassiker und Schullektü-
re in Brasilien. DAS JAHR 15 wurde in alle wichtigen europäischen Sprachen übersetzt” (Strausfeld,
Michi. Parecer “Rachel de Queirós: DAS JAHR 15”, 06/05/1994, DLA, SUA:Suhrkamp). 780 Strausfeld, Michi. Parecer “Graciliano Ramos: ANGST”, 06/05/1994, DLA, SUA:Suhrkamp.
781 A tiragem das edições de Meistererzählungen des Machado de Assis (1964, Wegner) e de Der geheime
Grund (1970, dtv) é de 15 mil exemplares.
782 Em 13 de dezembro de 1977, Maria Dessauer informa a Michi Strausfeld a decisão de comprar os direi-
tos da tradução: “Machado de Assis: wir kaufen also die Rütten & Loening Übersetzung” (Dessauer,
Maria. Carta a Michi Strausfeld, 13/12/1977, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) Das Jahr 15 é apresentado como narrativa de um episódio ou
situação factual e localizada, com consequências humanas e sociais limites, como a seca,
a fome e a migração, recrutando para isso um relato sobre o ano de 1915, uma referência
bíblica e, posteriormente, a relação biográfica da autora com o ano catastrófico: Regelmäßig wiederkehrende Dürrekatastrophen zählen zu den biblischen Plagen, mit
denen die Bewohner des Nordostens Brasiliens immer wieder konfrontiert werden. Eigentlich findet die Geschichtsschreibung in Konkordanz zu diesen Hungerjahren
statt, die dann zu gewaltigen Migrationen in andere Landesteile führen […].778 O artifício crítico do texto divulgativo, como se lê acima, vale-se também, mesmo
que de passagem, de uma relação formal do texto com o seu conteúdo, sugerindo que
a forma narrativa de Queiroz esteja adequada ao seu tema. Porém, esta assertiva é
abandonada logo em seguida, sendo substituída pelo recurso biográfico e pelo recurso
à experiência direta da autora com a sua narrativa. Como encerramento para o resu-
mo segue então a menção à canonização institucional e o seu sucesso na circulação
internacional através de sua tradução para as principais línguas europeias: “o breve
romance tornou-se imediatamente um sucesso e agora é um clássico e leitura escolar
no Brasil. O 15 foi traduzido para todos os principais idiomas europeus”.779 320 Uma ilha brasileira no campo literário alemão Diferente é o que se passa com o documento sobre Angst, marcado menos pelo su-
cesso de circulação do que pela consistência canônica, que o aproxima de um produto
de valor simbólico universal através do tom existencialista que se estende até à aura do
autor e, por conseguinte, da invenção formal de seu obra: Graciliano Ramos (1892-1953) ist ein existenzieller Schriftsteller avant la lettre, denn
seine Hauptwerke schrieb er bevor diese Strömung in Europa aufkam, und darüber
hinaus in Brasilien – weit entfernt vom Nabel dieser Welt, von Paris. […] Angst, das ist
das Charakteristikum von Luis da Silva und seiner Zeit, und Graciliano Ramos – ein im-
menser Autor, den es noch zu entdecken gilt – hat mit dem Schlussmonolog des Prot-
agonisten eine bewundernswerte literarische Leistung vorgelegt. Knappe, klare Prosa. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Eindrucksvolle Bilder, ANGST ist ein Meisterwerk.780 A obra de Graciliano Ramos, autor-síntese que superou o projeto do regionalismo mais
romântico e aproximou-se do projeto literário de Machado de Assis, como nomeia o
crítico José Aderaldo Castello, diferentemente da de Rachel de Queiroz, ocupa neste
sentido um entre-lugar na recepção, pois é tão marcada pelo regionalismo brasileiro,
localizado linguística e socialmente no agreste, como também é marcado em seu re-
gistro estético pelo intimismo e psicologismo pertencente ao debate do universal na
tradição ocidental. Reconhecendo estas propriedades e as dificuldades de mediação
que elas implicam, a plataforma de recepção da obra de Ramos e de Queiroz marca,
portanto, o início da biblioteca brasileira universal na Suhrkamp. 4.1.5.2
Machado de Assis e Clarice Lispector: o alicerce e o clássico em série 4.1.5.2
Machado de Assis e Clarice Lispector: o alicerce e o clássico em série
Diferentemente da obra de Ramos, a de Machado de Assis, por sua vez, apesar de O
Alienista ter sido editado no mesmo ano de Angst na Bibliothek Suhrkamp, não pode
ser considerada como a obra do primeiro autor brasileiro publicado na BS. Trata-se
de uma reedição de um autor já conhecido no campo, publicado inclusive em alta ti-
ragem781 e cuja obra, uma vez reacomodada, ressurgia consolidada. A entrada da obra
de Machado de Assis no campo literário de língua alemã é curiosa, pois tem início nos
anos 1950 em Berna e em Zurique, pela editora Scherz, comprada em 2003 pela Fischer,
e pela biblioteca de literatura mundial da editora Manesse, hoje também pertencente
à Random House. Os primeiros títulos a serem traduzidos foram Die nachträglichen
Memoiren des Brás Cubas (Memórias Póstumas de Brás Cubas, 1880) em 1950 e Dom Cas-
murro, em 1953. Na Alemanha, a recepção de Machado ocorre a partir dos anos 1960
e de modo disperso: Machado é publicado pela Wegner, em Hamburgo, pela Rütten
u. Loening, pela dtv e então pela Suhrkamp, que publica Der Irrenarzt, em 1978, pela
BS e no ano seguinte, 1979, Postume Erinnerungen des Brás Cubas em livro de bolso pela
suhrkamp taschenbuch, isto é, uma licença de reedição da tradução de Erhard Engler,
já publicada pela Rütten & Loening em 1967.782 Das duas publicações pela Suhrkamp, A edição da literatura brasileira (1970-1990) 321 no entanto, nenhuma é inédita em língua alemã, mas a segunda compreende uma
nova tradução, de Meyer-Clason, quem também preparou um posfácio para a edição. Além da tradução de Wolfgang Kayser, em 1950, Brás Cubas foi traduzido em 1967 pelo
romanista alemão Erhard Engler, cuja tradução é editada pela Suhrkamp em 1979, e
Der Irrenarzt havia sido traduzido por Erwin Georg Meyenburg e publicado em 1953
pela Alfred Scherz Verlag. Em resumo, no caso da recepção de Machado de Assis em
língua alemã, os caminhos de entrada criam, justamente pela dispersão, uma dificul-
dade de visibilidade para a obra que, como defendo, só é alcançada com a edição da
Bibliothek Suhrkamp. É difícil precisar se a recomendação para O Alienista chega à Suhrkamp através
de Enzensberger, de Meyer-Clason ou de Strausfeld. 783 Enzensberger, Hans Magnus. Nota a Maria Dessauer, Elisabeth Borchers e Gottfried Honnefelder,
15/02/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.5.2
Machado de Assis e Clarice Lispector: o alicerce e o clássico em série Sua publicação é de 1978, mas o
nome do autor já é discutido na redação desde 1977 e, apesar de não estar presente na
primeira lista de Strausfeld em 1973, estava incluído em Los Nuestros de Haars, como já
comentado, base da seleção de Strausfeld para os primeiros autores latino-americanos
enviada a Unseld. No entanto, uma carta de Enzensberger ao editor Unseld em feve-
reiro de 1978, anexada por Unseld em um bilhete de 15 de fevereiro, quando Irrenarzt
já estava no prelo, alerta para a importância de Dom Casmurro e o desconhecimento do
leitor alemão ao seu respeito: Joaquim Maria Machado de Assis, Dom Casmurro. Man kennt diesen Autor in Deutsch-
land kaum, in der Bundesrepublik ist nur ein Titel lieferbar, ein ziemlich dicker Roman
bei Manesse [und Rütter/Loening – extra à mão] – und dennoch ist Machado nicht nur
als Begründer der modernen brasilianischen Literatur von großer literaturgeschicht-
licher Bedeutung, er ist vielmehr heute noch, oder heute wieder, sehr lebendig, wenigs-
tens auf dem hier angeführten Buch liegt keinerlei Staub. Es ist nicht sehr umfangreich,
vielleicht 250 Seiten, und es handelt von Alter und von der Einsamkeit. Der Titelheld ist
ein scheinbar kauziger, brummiger alter Mann, der rückblickend von seinem verpfusch-
ten Leben erzählt. Es ist die Geschichte eines Enttäuschten und Betrogenen; aber das
Sonderbare an der Sache ist, daß das Erzählte, je weniger es dem Erzähler gefällt, desto
anziehender für den Leser wird; das gilt vor allem für Dom Casmurros Frau, die ihn nach
allen Regeln der Kunst hereingelegt hat und die gleichwohl in einer Art Triumph aus
den Erinnerungen des Alten hervortritt […] Ich möchte keine übertriebene Aktualität
für dieses Buch in Anspruch nehmen. Natürlich ist es in erster Linie einfach ein eigen-
artiger und bedeutender Roman; und es wäre verkehrt, Machado als “Vorläufer” in An-
spruch zu nehmen für irgendeine aktuelle Produktion. Dennoch ist es vielleicht kein
Zufall, daß Machado im Augenblick in Frankreich wieder aufgelegt wird, und daß auch
eine neue deutsche Übersetzung vorliegt – in der DDR, woher eine Lizenz unschwer zu
erlangen sein wird: Dom Casmurro, Übersetzung von Harry Kaufmann, Nachwort von
Alfred Ankowiak, Rütten & Loening, 1977.783 Joaquim Maria Machado de Assis, Dom Casmurro. 4.1.5.2
Machado de Assis e Clarice Lispector: o alicerce e o clássico em série Man kennt diesen Autor in Deutsch-
land kaum, in der Bundesrepublik ist nur ein Titel lieferbar, ein ziemlich dicker Roman
bei Manesse [und Rütter/Loening – extra à mão] – und dennoch ist Machado nicht nur
als Begründer der modernen brasilianischen Literatur von großer literaturgeschicht-
licher Bedeutung, er ist vielmehr heute noch, oder heute wieder, sehr lebendig, wenigs-
tens auf dem hier angeführten Buch liegt keinerlei Staub. Es ist nicht sehr umfangreich,
vielleicht 250 Seiten, und es handelt von Alter und von der Einsamkeit. Der Titelheld ist
ein scheinbar kauziger, brummiger alter Mann, der rückblickend von seinem verpfusch-
ten Leben erzählt. Es ist die Geschichte eines Enttäuschten und Betrogenen; aber das
Sonderbare an der Sache ist, daß das Erzählte, je weniger es dem Erzähler gefällt, desto
anziehender für den Leser wird; das gilt vor allem für Dom Casmurros Frau, die ihn nach
allen Regeln der Kunst hereingelegt hat und die gleichwohl in einer Art Triumph aus
den Erinnerungen des Alten hervortritt […] Ich möchte keine übertriebene Aktualität
für dieses Buch in Anspruch nehmen. Natürlich ist es in erster Linie einfach ein eigen-
artiger und bedeutender Roman; und es wäre verkehrt, Machado als “Vorläufer” in An-
spruch zu nehmen für irgendeine aktuelle Produktion. Dennoch ist es vielleicht kein
Zufall, daß Machado im Augenblick in Frankreich wieder aufgelegt wird, und daß auch
eine neue deutsche Übersetzung vorliegt – in der DDR, woher eine Lizenz unschwer zu
erlangen sein wird: Dom Casmurro, Übersetzung von Harry Kaufmann, Nachwort von
Alfred Ankowiak, Rütten & Loening, 1977.783 Afinados entre uma crítica de posicionamento da obra machadiana no sistema uni-
versal da literatura e uma avaliação do valor da circulação desta obra no mercado edi-
torial europeu, os argumentos de Enzensberger convencem o editor que materializa,
em 1980, a edição Bibliothek Suhrkamp da nova tradução de Curt Meyer-Clason de Uma ilha brasileira no campo literário alemão 322 Dom Casmurro. A edição de dois mil quinhentos exemplares tem uma saída razoável,
vendendo 1.423 exemplares até 1983 e motivando a redação a publicar mais um título
do autor. Interessados desta vez por um título inédito de Machado, o programa cogi-
ta Quincas Borba, traduzido por Lind e publicado, sob financiamento da embaixada
brasileira, em 1982 também pela BS. 4.1.5.2
Machado de Assis e Clarice Lispector: o alicerce e o clássico em série As duas publicações de Machado pela Bibliothek
Suhrkamp, cuja obra tinha antes uma recepção espaçada e dispersa por várias edito-
ras, pode ser entendida dentro do campo não só como um resgate, mas como conso-
lidação da recepção do autor nos anos 1970 e 1980. A ordem, o meio e a continuidade
das edições da obra de Machado no contexto da recepção da literatura brasileira no
programa latino-americano são de fato únicos e significam a garantia da mediação de
um clássico. Com exceção de Postume Erinnerungen, nenhum dos títulos do autor foi
publicado pela edition (es) ou pelo programa principal da editora (SH). Seus romances
foram acolhidos diretamente pelo suporte reservado ao cânone. Somente uma outra
obra brasileira teve quase a mesma recepção que a machadiana, a de Clarice Lispector. A história da recepção europeia de Clarice Lispector está relacionada com o movi-
mento feminista francês na década de 1970, fato relativamente conhecido nos estudos
brasileiros e entre os estudiosos de sua obra.784 Ainda nos anos 1960, sem muito atraso
em relação aos franceses, a editora Claassen é a primeira a editar a obra de Lispector
na Alemanha. Maçã no Escuro (1961) – Apfel im Dunkeln (1964) – e o livro de contos Laços
de Família (1960) – Nachahmung der Rose (1966) – ambos na tradução de Curt Meyer-
Clason são os primeiros títulos da autora em com tiragem respectiva de 3.500 e 2.000
exemplares encadernados. Destas edições até as da Suhrkamp passa, no entanto, uma
década inteira sem qualquer nova edição ou mesmo reedição da autora. A partir dos
anos 1980, há então uma redescoberta da autora na Espanha e, após duas edições en-
cadernadas em linho de Nahe dem wilden Herzen (1981, 1983) no Suhrkamp Hauptpro-
gramm, sua obra é publicada continua e diretamente na BS. Apesar das quatro edições de sua obra na BS ao longo de toda a década de 1980, as
saídas dos títulos de Lispector foram muito baixas. O fenômeno pode ser inclusive
interpretado como investimento em capital simbólico com rendimento a longo prazo,
já que a tiragem da BS é de no máximo três mil exemplares. 784 Sobre a recepção de Lispector cf. Villar (2019). 4.1.5.2
Machado de Assis e Clarice Lispector: o alicerce e o clássico em série Ao todo a Suhrkamp publi-
cou quase ano após ano em sua Biblioteca seis títulos de Lispector (Die Nachahmung der
Rose (1982), Der Apfel im Dunkeln (1983), Nach dem wilden Herzen (1984), Die Sternstunde
(1985), Aqua Viva (1994) e Wo warst du in der Nacht (1996)) e os reeditou em média duas
vezes cada um deles, totalizando um número de onze edições BS de sua obra. No caso
de livros de bolso, somente dois: reedição, em 1988, para Der Apfel im Dunkeln e, em
1990, para Die Passion nach G. H. A saída dos títulos de Lispector foi tão pouco exitosa,
mas sua presença na backlist tão celebrada que em 1987 entrou para a lista de títulos do
pacote do Weißes Programm, uma estratégia editorial de Unseld iniciada em 1983 e
que se repetiu por alguns anos, na qual a editora passava um semestre sem editar um
único título inédito sequer para então reeditar, em design branco, 33 livros de 33 anos
de seu catálogo. Ou seja, o leitor da BS teve durante a década de 1980 quase que uma
série Clarice Lispector à sua disposição. Mas apesar de os anos 1980 ser a década de Clarice Lispector na Biblioteca
Suhrkamp, sua recepção na editora se inicia com uma categórica recusa. Em 25 de
janeiro de 1973 a redação devolve um pacote de livros de Clarice Lispector à agência A edição da literatura brasileira (1970-1990) 323 Carmen Balcells, responsável pelos seus direitos, deixando sua posição bem clara: ne-
nhum dos livros da autora são compatíveis com o programa da editora.785 Somente em
1977, o nome da autora reaparece nas discussões da redação como possibilidade. Em 7
de fevereiro de 1977 Maria Dessauer escreve sobre a Apfel im Dunkeln a Strausfeld: Carmen Balcells, responsável pelos seus direitos, deixando sua posição bem clara: ne-
nhum dos livros da autora são compatíveis com o programa da editora.785 Somente em
1977, o nome da autora reaparece nas discussões da redação como possibilidade. Em 7
de fevereiro de 1977 Maria Dessauer escreve sobre a Apfel im Dunkeln a Strausfeld: Ich weiß nur, daß es einer ihrer besten Romane sein soll. Lispector hat eine eigene Va-
riante des brasil. Romans geschaffen (sagt die Kritik), die das beste des Nouveau Ro-
man mit eigenem verbindet. 4.1.5.2
Machado de Assis e Clarice Lispector: o alicerce e o clássico em série Die Autorin muß – allein aufgrund ihrer Biographie – in-
teressant sein.786 Com estas palavras, o conceito-chave para a recepção da autora dentro do programa
latino-americano da Suhrkamp havia sido anunciado: o nouveau roman. Além de estar
presente no horizonte do leitor europeu de ficção nos anos 1980, o nouveau roman de
Alain Robbe-Grillet e Michel Butor havia influenciado a literatura latino-americana
fortemente, por meio do qual uma nueva novela encontrou um caminho de retorno ao
centro cultural das trocas simbólicas nos anos 1960.787 Sob esta auréola de êxito no
mercado editorial, é que a obra de Lispector foi recebida então pela redação. Sinais
de entusiasmos pela obra e da tentativa de adquirir os direitos para a publicação de
Lispector na RFA são cada vez mais frequentes nas cartas a partir de 1980. Em janeiro
de 1980, Strausfeld comenta com Dessauer a semelhança de Perto do Coração Selvagem
com a obra da estadunidense Joyce Carol Oates, sugerindo a suspeita de que ela foi
responsável por contaminar a redação e o editor com a grandeza e promessa da obra de
Lispector. Porém as dificuldades com a obra de Lispector não são poucas. Começando
pela aquisição dos direitos com a agência Balcells788 e terminando nos problemas com
a redação das traduções de Curt Meyer-Clason para as reedições BS. Não só a scout
Strausfeld, mas a agente Balcells notara o interesse crescente pela obra de Lispector
e, de acordo com as regras de mercado, o aumento consequente dos valores exigidos
pelos direitos da autora: “Clarice Lispector está claramente se tornando um hit: mais
uma editora alemã está agora muito interessada nela e irá republicar A Maçã no Escuro,
assim como um volume de contos”.789 Antes que outras editoras agissem, a Suhrkamp comprou licenças da Claassen e
editou dois inéditos da autora. Em relação aos problemas de tradução, mesmo que 785 “Wir danken Ihnen für die Zusendung und bedauern, daß sich die genannten Titel nicht in unser Ver-
lagsprogramm einfügen lassen” (LA-Lektorat. Carta a Agencia Literária Carmen Balcells., 25/01/1973,
SUA:Suhrkamp). 786 Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 07/02/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. 787 O romanista Leo Pollmann trata de analisar a relação entre o nouveau roman francês e a nueva novela
latino-americana. 785 “Wir danken Ihnen für die Zusendung und bedauern, daß sich die genannten Titel nicht in unser Ver-
lagsprogramm einfügen lassen” (LA-Lektorat. Carta a Agencia Literária Carmen Balcells., 25/01/1973,
SUA:Suhrkamp). 786 Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 07/02/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. 790 “Noch sitze ich hauptamtlich über der Lispector-Übersetzung. Sie ist sicher keine Schriftstellerin für
ein breiteres Publikum, die auch im Brasilianischen ungewöhnliche Sprache ließ sich zunächst leicht
übersetzen – aber das war ein oberflächlicher Eindruck. Ich hoffe, es wird eine abgerundete Über-
setzung” (Mertin, Ray-Güde. Carta a Wolfgang Eitel, 02/04/1981, DLA, SUA:Suhrkamp). 791 “Es sollte m. E. unbedingt ein Hinweis auf die schwierige Sprache der Lispector auf dem Klappen-
text erscheinen, damit die Leser vorbereitet sind […]” (Mertin, Ray-Güde. Carta a Wolfgang Eitel,
02/04/1981, DLA, SUA:Suhrkamp). 793 “Ich hatte es vor ca. zwei Jahren, kurz nach dem plötzlichen Tod der Autorin noch in Rio übersetzt,
dem Peter Hammer Verlag angeboten, der es damals jedoch vielleicht für zu poetisch hielt, und
möchte Sie nun bitten, zu prüfen, ob der Suhrkamp Verlag einen Platz für dieses kleine Meisterwerk
in seinem Programm finden kann” (Schwamborn, Ingrid. Carta a Wolfgang Eitel, 19/10/1980, DLA,
SUA:Suhrkamp). 4.1.5.2
Machado de Assis e Clarice Lispector: o alicerce e o clássico em série Bei der x-ten Revision war es immer noch so. Gut ist die Atmosphäre der
verschiedenen Häuser eingefangen, gut auch die Welt der heranwachsenden Johanna
– ihre Macht, die Schwierigkeit der Kommunikation, ihre Unabhängigkeit. Viel innerer
Monolog liest sich aber anstrengend – und wird wie gesagt auf eine breite Leserschaft
wohl kaum zählen können. Ihr letztes, A HORA DA ESTRELA, ist m. E. zugänglicher und
überhaupt als letztes Ihrer Bücher interessanter als dieses erste. Nun gut. Ich werde
von Ihnen hören und hoffe, es liest sich gut.792 Nach anfänglichem Widerstand haben mir Teile des Buches sehr gefallen, andere über-
haupt nicht. Bei der x-ten Revision war es immer noch so. Gut ist die Atmosphäre der
verschiedenen Häuser eingefangen, gut auch die Welt der heranwachsenden Johanna Nach anfänglichem Widerstand haben mir Teile des Buches sehr gefallen, andere über-
haupt nicht. Bei der x-ten Revision war es immer noch so. Gut ist die Atmosphäre der
verschiedenen Häuser eingefangen, gut auch die Welt der heranwachsenden Johanna
– ihre Macht, die Schwierigkeit der Kommunikation, ihre Unabhängigkeit. Viel innerer
Monolog liest sich aber anstrengend – und wird wie gesagt auf eine breite Leserschaft – ihre Macht, die Schwierigkeit der Kommunikation, ihre Unabhängigkeit. Viel innerer
Monolog liest sich aber anstrengend – und wird wie gesagt auf eine breite Leserschaft
wohl kaum zählen können. Ihr letztes, A HORA DA ESTRELA, ist m. E. zugänglicher und
überhaupt als letztes Ihrer Bücher interessanter als dieses erste. Nun gut. Ich werde
von Ihnen hören und hoffe, es liest sich gut.792 – ihre Macht, die Schwierigkeit der Kommunikation, ihre Unabhängigkeit. Viel innerer
Monolog liest sich aber anstrengend – und wird wie gesagt auf eine breite Leserschaft
wohl kaum zählen können. Ihr letztes, A HORA DA ESTRELA, ist m. E. zugänglicher und
überhaupt als letztes Ihrer Bücher interessanter als dieses erste. Nun gut. Ich werde
von Ihnen hören und hoffe, es liest sich gut.792 Apesar de acessível, A hora da estrela, como já mencionado, foi um trabalho demorado
e estressante de edição. Ele havia sido recomendado já em 1980 pela tradutora de Ra-
chel de Queiroz, Ingrid Schwamborn, cuja tradução foi submetida à editora no final
daquele mesmo ano. 792 Mertin, Ray-Güde. Carta a Wolfgang Eitel, 30/04/1981, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.5.2
Machado de Assis e Clarice Lispector: o alicerce e o clássico em série Segundo Pollmann, há uma superação da filiação francesa por parte da narrativa
produzida no subcontinente, quando esta última assume para si uma forte ligação com as formas
das narrativas orais folclóricas em contraste com o caráter escriturário monótono da literatura fran-
cesa (Pollmann 1968). 788 “Hoffentlich klappt alles, bei Carmen Balcells (Clarice Lispector) gibt es totsicher Ärger. Mal sehen,
was sie verlangen. Bitte, informieren Sie mich, denn Balcells haut zu wie ein Hammer, und da muß
man gut parieren und nur ein klein wenig nachgeben, zumindest bei den Titeln, die wir wollen. Diese
Frau ist ein Unglück” (Strausfeld, Michi. Carta a Wolfgang Eitel, 20/06/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 789 “Offensichtlich wird Clarice Lispector jetzt zum Hit: noch ein anderer dt. Verlag interessiert sich jetzt
intensiv für sie und wird Der Apfel im Dunkeln neu publizieren, desgleichen einen Band mit Erzäh-
lungen” (Strausfeld, Michi. Carta a Wolfgang Eitel, 01/12/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 789 “Offensichtlich wird Clarice Lispector jetzt zum Hit: noch ein anderer dt. Verlag interessiert sich jetzt
intensiv für sie und wird Der Apfel im Dunkeln neu publizieren, desgleichen einen Band mit Erzäh-
lungen” (Strausfeld, Michi. Carta a Wolfgang Eitel, 01/12/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 324 parte das edições Suhrkamp de Lispector tenha sido feita de licenças, nas quais se
manteve a tradução anterior, Nahe dem wilden Herzen, traduzido por Ray-Güde Mertin
e publicado em 1981 e Sternstunde, traduzido por Curt Meyer-Clason e publicado em
1985, correspondiam a novas traduções. Em abril de 1981, já ocupada com a tradução de
Perto do Coração Selvagem, Ray-Güde Mertin escreve a Eitel sobre a difícil linguagem de
Lispector, segundo a tradutora, uma escritora difícil para um grande público: “ainda
estou sentada em tempo integral sobre a tradução de Lispector. Ela certamente não
é uma escritora para um público mais amplo, o idioma, incomum mesmo no Brasil,
foi fácil de traduzir no início – mas essa foi uma impressão superficial. Espero que a
tradução fique bem feita”.790 Ainda na mesma carta, ela titubeia sobre a legibilidade
do texto para o leitor alemão, sugerindo um paratexto para o livro.791 Ao final do mês
a tradutora envia as provas de seu trabalho ao redator, ressaltando novamente a difi-
culdade da linguagem da autora para um público amplo, agora em comparação com o
texto acessível de A hora da estrela: Nach anfänglichem Widerstand haben mir Teile des Buches sehr gefallen, andere über-
haupt nicht. 4.1.5.2
Machado de Assis e Clarice Lispector: o alicerce e o clássico em série Em correspondência com Wolfgang Eitel, em 19 de outubro de
1980, Schwamborn confirma o envio do manuscrito à editora, após ter recebido uma
recusa de outra editora, e confessa ter traduzido o romance em dois anos, justo depois
da morte da autora.793 Um dia depois do envio, Mertin sonda o redator sobre a possi-
bilidade da publicação de Schwamborn. Eitel reage positivamente, revelando que é
capaz de imaginar a publicação de mais um título de Lispector em 1982. Em 25 de no- 791 “Es sollte m. E. unbedingt ein Hinweis auf die schwierige Sprache der Lispector auf dem Klappen-
text erscheinen, damit die Leser vorbereitet sind […]” (Mertin, Ray-Güde. Carta a Wolfgang Eitel,
02/04/1981, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) 325 vembro de 1980, Eitel confirma o recebimento da tradução794 e em fins de 1982, Straus-
feld escreve a Meyer-Clason que está ocupada com mais uma redação da tradução de
Schwamborn para A Hora da Estrela, que segundo ela deve ser seguida pela publicação
de A Paixão segundo G. H.: “Clarice Lispector: tenho agora que verificar a nova tradu-
ção revisada de I. Schwamborn – Lispector: A hora da estrela. O próximo candidato na
lista é A PAIXÃO, que espero que seja aprovado em breve. Não tenho um parecer teu,
mas tenho o desejo do tradutor na minha cabeça e no meu coração”.795 Após o trabalho
entre a redatora e a tradutora se tornar impraticável e Strausfeld inclusive escrever à
Ulli Langenbrinck sobre a dificuldade do trabalho796 conjunto com Schwamborn neste
texto, como mencionado anteriormente, a tradução de Schwamborn é então finalmen-
te recusada.797 Meyer-Clason assume a autoria em alemão de Sternstunde, publicado
finalmente em 1985. A ideia de publicar dois textos em um livro, neste caso A Hora da
Estrela e Água Viva, estava relacionada com o alto valor que Carmen Balcells exigia por
cada título. Agindo pela lógica do livre mercado, ao notar o interesse crescente pela
obra da autora, Balcells concede os direitos de A Paixão a Lilith e oferece os dois roman-
ces à Suhrkamp, sabendo que a editora não os recusaria. Deste modo, poderia fazer o
preço que desejasse. Agência e editora chegam ao acordo de comprar os direitos dos
dois romances pelo valor de um dos títulos, sendo que os dois deveriam ser publicados
em apenas uma edição. 794 “[B]esten Dank für Ihren Brief vom 19.10.80. […] Das Manuskript ‘Sternstunde’ (Clarice Lispector) wür-
de ich mir gerne einmal ansehen. Allerdings kann ich Ihnen noch nicht versprechen, daß der Verlag
die Übersetzung bringen wird. Eine schöne Übersetzung, das ist schon ein halber Sieg; versuchen
wir es also” (Eitel, Wolfgang. Carta a Ingrid Schwamborn, 25/11/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 795 “Clarice Lispector: Ich muss jetzt die neue überarbeitete Übersetzung von I. Schwamborn – Lispec-
tor: A hora da estrela prüfen. Als nächster Anwärter steht A PAIXÃO auf der Liste, was hoffentlich
bald abgesegnet wird. Dein Gutachten habe ich nicht, den Übersetzerwunsch im Kopf und Herz”
(Strausfeld, Michi. Carta a Curt Meyer-Clason, 26/10/1982, DLA, SUA:Suhrkamp). 798 Em carta a Magdalena Oliver, da Agência Balcells, Strausfeld comenta a qualidade da tradução de
Água Viva: “En cuanto a Clarice Lispector hay otro problema muy grave. La revisada segunda traduc-
ción de AGUA VIVA de Meyer-Clason sigue pareciéndonos impublicable, este texto es tan sútil que
cuando no sale con el ‘aire’ suficiente, queda horrendo. Es un tema delicado, y no sabemos como de-
círselo a Meyer-Clason. En cambio, hemos pedido a Ray-Güde Mertin de decirnos cuando ella queda
libre para traducir más cuentos de Clarice, ya que ella hice muy bien PERTO DO CORAÇÃO SELVA-
GEM. Entonces, ojalá pronto, te puedo pedir otro contrato” (Strausfeld, Michi. Carta a Magdalena
Oliver, 21/01/1987, DLA, SUA:Suhrkamp). 796 Strausfeld, Michi. Carta a Ulli Langenbrinck, 27/06/1983, DLA, SUA:Suhrkamp. 797 Strausfeld, Michi. Carta a Ingrid Schwamborn, 10/02/1984. DLA, SUA:Suhrkamp. 799 “Betrifft: Clarice Lispector/BS – Am 7.12.82 hatten wir beschlossen, daß A paixão segundo G.G., 180
S., für 3000 DM Vorauszahlung einzukaufen. Dies hat leider nicht geklappt – der Titel ging an Lilith.
Stattdessen können wir aber die beiden Kurzromane Sternstunde und Lebendes Wasser von Clarice
Lispector für dieselbe Summe erwerben, ansonsten gelten natürlich BS-Konditionen. Die beiden Ti-
tel sollten in einem Band im nächsten BS-Programm erscheinen, Curt Meyer-Clason könnte die sich
so ergebenden ca. 200 S. auch termingerecht übersetzen. Ein Gutachten über die beiden Titel liefere
ich Ihnen gerne nach Michi Strausfeld unterstützt das Projekt ebenfalls.
[À mão: JA für BS keine Sammelserien! Der ‘Werk’-Charakter ist wichtig.
Autoren sollen in der BS nur mit ihren besten Werken vertreten sein.
Und die Autoren müssen als ‘Klassiker der Moderne’gelten können.]
(Langenbrinck, Ulli. Nota a Siegfried Unseld – “Clarice Lispector/BS”, 17/02/1983, DLA, SUA:Suhr-
kamp). 4.1.5.2
Machado de Assis e Clarice Lispector: o alicerce e o clássico em série Uma ilha brasileira no campo literário alemão 326 dos próximos títulos da autora brasileira para a BS, a recusa de Unseld para a possi
bilidade de publicar dois títulos de Lispector em um volume BS parte da retomada
dos princípios da série editorial. À margem da nota de Langenbrinck, o editor escreve
à mão: “para a série BS no nenhuma coletânea! O caráter da “obra” é importante. Os
autores só devem ser representados na BS com seus melhores trabalhos. E os autores
devem poder ser considerados ‘clássicos modernos’”.799 Amparada por Strausfeld, a
redatora não recua em sua sugestão. Ao invés disso, reafirma a importância da obra
de Lispector através da filiação e recolhe argumentos de autoridade da crítica literária
francesa e brasileira e, por fim, do mais respeitado mediador alemão da literatura bra
sileira, Curt Meyer-Clason:
Clarice Lispector gilt als die “Virginia Woolf” Lateinamerikas. Der Kritiker S. Milieu lobte
beispielsweise ihr erstes Werk (Nahe dem wilden Herzen, SV) als “ernstesten Versuch
eines introspektiven Romans“, und A. Candido sah bei der “Intensität ihrer Schreibwei
se und seltenen Kapazität, inneres Leben darzustellen, einen der solidesten und, vor
allem, originellsten Werte” der brasil. Literatur voraus. Sie ist durchaus als “Klassikerin
der Moderne” zu verstehen. Auch Curt Meyer-Clason meldete keine Bedenken an, die beiden Kurzromane, von
denen A Hora da Estrela ihr letzter ist und indirekt ihr Sterben beschreibt, in einem
Band gemeinsam zu veröffentlichen.800
Apesar de acusada pelas dificuldades de tradução e de legibilidade a obra de Lispector
entra, através dos esforços e da argumentação de seus mediadores, diretamente e em
série para o panteão dos clássicos dos modernos da Suhrkamp. Uma vez em contato
com as discussões a respeito da autora nas cartas da redação, sobressai a convicção
geral de que a obra de Clarice Lispector, assim como a de Machado de Assis, pertença
imanentemente à categoria da literatura universal ou ainda à da Grande Literatura
Esta convicção, baseada na recepção da autora na França e na Espanha, na sua filia
ção ao noveau roman e na leitura indireta da obra não suspeita do papel decisivo da
mediação e o de seu discurso receptivo. 800 Langenbrinck, Ulli. Nota a Siegfried Unseld. “Lateinamerika im 56. BS-Programm”, 03/03/1983, DLA,
SUA:Suhrkamp. 4.1.5.2
Machado de Assis e Clarice Lispector: o alicerce e o clássico em série Sem mais recursos, a argumentação a favor
de mais edições em alemão da obra de Clarice Lispector transfere seu embasamento
para o que os mediadores nomeiam de qualidade literária, uma qualidade à beira do dos próximos títulos da autora brasileira para a BS, a recusa de Unseld para a possi-
bilidade de publicar dois títulos de Lispector em um volume BS parte da retomada
dos princípios da série editorial. À margem da nota de Langenbrinck, o editor escreve
à mão: “para a série BS no nenhuma coletânea! O caráter da “obra” é importante. Os
autores só devem ser representados na BS com seus melhores trabalhos. E os autores
devem poder ser considerados ‘clássicos modernos’”.799 Amparada por Strausfeld, a
redatora não recua em sua sugestão. Ao invés disso, reafirma a importância da obra
de Lispector através da filiação e recolhe argumentos de autoridade da crítica literária
francesa e brasileira e, por fim, do mais respeitado mediador alemão da literatura bra-
sileira, Curt Meyer-Clason: Clarice Lispector gilt als die “Virginia Woolf” Lateinamerikas. Der Kritiker S. Milieu lobte
beispielsweise ihr erstes Werk (Nahe dem wilden Herzen, SV) als “ernstesten Versuch
eines introspektiven Romans“, und A. Candido sah bei der “Intensität ihrer Schreibwei-
se und seltenen Kapazität, inneres Leben darzustellen, einen der solidesten und, vor
allem, originellsten Werte” der brasil. Literatur voraus. Sie ist durchaus als “Klassikerin
der Moderne” zu verstehen. Auch Curt Meyer-Clason meldete keine Bedenken an, die beiden Kurzromane, von
denen A Hora da Estrela ihr letzter ist und indirekt ihr Sterben beschreibt, in einem
Band gemeinsam zu veröffentlichen.800 Apesar de acusada pelas dificuldades de tradução e de legibilidade a obra de Lispector
entra, através dos esforços e da argumentação de seus mediadores, diretamente e em
série para o panteão dos clássicos dos modernos da Suhrkamp. Uma vez em contato
com as discussões a respeito da autora nas cartas da redação, sobressai a convicção
geral de que a obra de Clarice Lispector, assim como a de Machado de Assis, pertença
imanentemente à categoria da literatura universal ou ainda à da Grande Literatura. Esta convicção, baseada na recepção da autora na França e na Espanha, na sua filia-
ção ao noveau roman e na leitura indireta da obra não suspeita do papel decisivo da
mediação e o de seu discurso receptivo. 4.1.5.2
Machado de Assis e Clarice Lispector: o alicerce e o clássico em série Não somente Unseld recusa a sugestão, como mais adiante a
tradução de Meyer-Clason para Água Viva é recusada pela redação798. Em 1985, a edi-
ção número 884 da BS inclui apenas um romance da autora, enquanto que Aqua Viva,
traduzido por Sarita Brandt é publicado somente em 1994. Durante todo o processo de edição, ou seja, compra de direitos, escolha do tradutor,
decisão pelo programa e pela série editorial, sobressaem no caso de Lispector a euforia
da redação, freada pelo editor sempre que possível, e a tensão entre editores, agente
e tradutores no páreo para adquirir, cada qual na sua dimensão, o direito de mediar a
obra da autora. Estas sobressalências trazem à tona, por reboque, a discussão de limi-
tes tanto dos princípios da série BS, quanto à importância e o valor da obra de Lispec-
tor dentro do programa e, sobretudo, em sua recepção em geral. Quando, em fevereiro
de 1983, a redatora Langenbrinck escreve ao editor atualizando-o sobre a negociação 794 “[B]esten Dank für Ihren Brief vom 19.10.80. […] Das Manuskript ‘Sternstunde’ (Clarice Lispector) wür-
de ich mir gerne einmal ansehen. Allerdings kann ich Ihnen noch nicht versprechen, daß der Verlag
die Übersetzung bringen wird. Eine schöne Übersetzung, das ist schon ein halber Sieg; versuchen
wir es also” (Eitel, Wolfgang. Carta a Ingrid Schwamborn, 25/11/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 795 “Clarice Lispector: Ich muss jetzt die neue überarbeitete Übersetzung von I. Schwamborn – Lispec-
tor: A hora da estrela prüfen. Als nächster Anwärter steht A PAIXÃO auf der Liste, was hoffentlich
bald abgesegnet wird. Dein Gutachten habe ich nicht, den Übersetzerwunsch im Kopf und Herz”
(Strausfeld, Michi. Carta a Curt Meyer-Clason, 26/10/1982, DLA, SUA:Suhrkamp). 798 Em carta a Magdalena Oliver, da Agência Balcells, Strausfeld comenta a qualidade da tradução de
Água Viva: “En cuanto a Clarice Lispector hay otro problema muy grave. La revisada segunda traduc-
ción de AGUA VIVA de Meyer-Clason sigue pareciéndonos impublicable, este texto es tan sútil que
cuando no sale con el ‘aire’ suficiente, queda horrendo. Es un tema delicado, y no sabemos como de-
círselo a Meyer-Clason. En cambio, hemos pedido a Ray-Güde Mertin de decirnos cuando ella queda
libre para traducir más cuentos de Clarice, ya que ella hice muy bien PERTO DO CORAÇÃO SELVA-
GEM. Entonces, ojalá pronto, te puedo pedir otro contrato” (Strausfeld, Michi. Carta a Magdalena
Oliver, 21/01/1987, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) 327 intraduzível801 e quase ilegível para o grande público, como pode-se ler no parecer para
a Nachahmung der Rose, e por isso mesmo, ideal para a série com mais capital simbólico
da editora: Es fällt schwer, irgendwelche direkten Vorbilder für das literarische Werk von C. Lispec-
tor zu nennen: Einfluß des Existentialismus, Techniken des Nouveau Roman in eigener
Ausprägung, innere Bewußtseinspiegelung (Henry James, V. Woolf), subtile Beschrei-
bung der Empfindungen […] diese Erzählungen werden schnell unverwechselbar, fas-
zinieren und wecken Bestürzung, Verwirrung, Unsicherheit. Sie sind eine Kostbarkeit,
niemals für das große Publikum, scheinen mir ideal für die BS. Eine Publikation wäre wünschenswert und empfehlenswert ohne Einschränkung 802 Diferentemente dos outros autores publicados até então pela editora, a filiação da obra
de Lispector à série de maior prestígio da Suhrkamp ainda assim não assegura um
lugar definitivo na BS. Unseld mantém-se cético em relação ao valor da obra da autora
até 1983, como comprova carta de Dessauer a Strausfeld: “BS: Clarice Lispector: ver
nota anexa ao Dr. Unseld. Cuidarei dos pareceres, e certamente não será difícil expli-
car por que C. Lispector pode ser considerado um ‘clássico da modernidade’”.803 Sobre
esta nomeada qualidade de difícil categorização Wolfgang Eitel havia lançado uma luz
mais esclarecida em 1980. Ao sugerir a obra de Machado de Assis e de Lispector para o
programa de livros de bolso de 1981, o redator também recomenda os dois autores para
a BS, segundo ele, o lugar apropriado para obras com nível literário tão alto e irredutí-
veis a qualquer exotismo regional: Taschenbücher 1981/2 Machado de Assis sollte evtl. ins Hauptprogramm, Erscheinungsdatum des Romans:
1891; BS vielleicht trotzdem der richtige Platz! Clarice Lispector: für die BS ja, denn zweifellos sind dies sehr subtile Erzählungen von
beachtlichem literarischen Niveau – Belletristik im guten Sinne, aber auch mit entspre-
chenden Einschränkungen. Mit Lateinamerika, das ja nicht auf exotische Folklore zu
reduzieren ist, haben diese Erzählungen sehr wenig, um nicht zu sagen gar nichts, zu
tun. 802 Strausfeld, Michi. Parecer – “Clarice Lispector: DIE NACHAHMUNG DER ROSE. Erzählungen, über-
setzt von C. Meyer-Clason, Claassen Verlag, 1966 – Vorschlag”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp. 803 “BS: Clarice Lispector: siehe beiliegende Notiz an Dr. Unseld. Um Gutachten kümmere ich mich, und
es wird sicherlich nicht schwerfallen zu erklären, weshalb C. Lispector als ‘Klassiker der Moderne’
gelten kann” (Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 25/02/1983, DLA, SUA:Suhrkamp). 801 Mesmo a tradutora Sarita Brandt, quem para a redação da Suhrkamp teria encontrado a voz alemã
de Clarice Lispector, tornando sua obra legível para o leitor alemão, confessa ao redator Jürgen
Dormagen em carta de 1991 que a obra da autora é um exercício contínuo de leitura não como
forma de entendimento, mas como forma de tradução: “Während des Übersetzens habe ich oft
an unser Gespräch auf der Buchmesse gedacht, an die Schwierigkeiten vieler, einen Zugang zu
Lispectors Schreibweise/Lebensform zu finden. Dabei fehlt es wohl kaum am ‘verstehen’, sondern
eher am ‘übersetzen’. Jeder für sich selbst” (Brandt, Sarita. Carta a Jürgen Dormagen, 23/10/1991,
DLA, SUA:Suhrkamp). 4.1.5.2
Machado de Assis e Clarice Lispector: o alicerce e o clássico em série Sem mais recursos, a argumentação a favor
de mais edições em alemão da obra de Clarice Lispector transfere seu embasamento
para o que os mediadores nomeiam de qualidade literária, uma qualidade à beira do Apesar de acusada pelas dificuldades de tradução e de legibilidade a obra de Lispector
entra, através dos esforços e da argumentação de seus mediadores, diretamente e em
série para o panteão dos clássicos dos modernos da Suhrkamp. Uma vez em contato
com as discussões a respeito da autora nas cartas da redação, sobressai a convicção
geral de que a obra de Clarice Lispector, assim como a de Machado de Assis, pertença
imanentemente à categoria da literatura universal ou ainda à da Grande Literatura. Esta convicção, baseada na recepção da autora na França e na Espanha, na sua filia-
ção ao noveau roman e na leitura indireta da obra não suspeita do papel decisivo da
mediação e o de seu discurso receptivo. Sem mais recursos, a argumentação a favor
de mais edições em alemão da obra de Clarice Lispector transfere seu embasamento
para o que os mediadores nomeiam de qualidade literária, uma qualidade à beira do 800 Langenbrinck, Ulli. Nota a Siegfried Unseld. “Lateinamerika im 56. BS-Programm”, 03/03/1983, DLA,
SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) wesentlich lieber. – Die wirklich großen Autoren, die bleiben werden, stellen sich dieser
Realität in irgendeiner Form: García Márquez, Carlos Fuentes, Rulfo, Guimarães Rosa!804 wesentlich lieber. – Die wirklich großen Autoren, die bleiben werden, stellen sich dieser
Realität in irgendeiner Form: García Márquez, Carlos Fuentes, Rulfo, Guimarães Rosa!804 wesentlich lieber. – Die wirklich großen Autoren, die bleiben werden, stellen sich dieser
Realität in irgendeiner Form: García Márquez, Carlos Fuentes, Rulfo, Guimarães Rosa!804 wesentlich lieber. – Die wirklich großen Autoren, die bleiben werden, stellen sich dieser
Realität in irgendeiner Form: García Márquez, Carlos Fuentes, Rulfo, Guimarães Rosa!804 Frente ao exposto até aqui, o comentário de Eitel é esclarecedor para a recepção das
obras de Machado de Assis e de Clarice Lispector no programa da Suhrkamp, assim
como para a dinâmica de recepção de todo o programa da Suhrkamp para a literatura
latino-americana. Para além das qualidades literárias universais de ambos os projetos
literários, suas particularidades locais são deslocadas e muitas vezes até apagadas no
processo de argumentação dos agentes mediadores e, por conseguinte, no paratex-
tos e materiais de divulgação dos títulos editados. Dentro da bilbioteca Suhrkamp do
Brasil, este procedimento é justamente o oposto do ocorrido com as obras de Rachel
de Queiróz e de Graciliano Ramos, para as quais suas marcas locais são dificilmente
apagadas ou contornados na recepção. Deste ponto de vista, frente aos dois casos ex-
postos, seria possível inclusive levantar a hipótese de que a redação para o programa
latino-americano da Suhrkamp e sua argumentação não hesitou em intervir e ampliar
o programa elitista e universalista da editora, abrigando títulos não-europeus em
diálogo com o cânone ocidental. Apesar disso, o êxito da mediação e da edição de-
ve-se não somente à qualidade imanente da obra, mas a um processo argumentativo
de convencimento dentro da redação, em plena tensão e troca de forças. Neste caso,
destacado do embate de forças entre mediadores e redatores, o argumento de Eitel,
segundo o qual os autores ocupados em forjar uma forma própria para a realidade
latino-americana são os que entrarão para o cânone ocidental, parece o mais próximo
de uma definição conciliadora para o perfil dos autores brasileiros e latino-americanos
publicados na Bibliothek Suhrkamp. 804 Eitel, Wolfgang. Nota a Siegfried Unseld – “Frühjahr 81 – Fortsetzung”, 01/07/1980, DLA, SUA:Suhr-
kamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Ich halte es da mit Carpentier, und mir sind Autoren, die sich mehr auf die wun-
derbare, erschreckende, grausame, verwirrende Wirklichkeit Lateinamerikas einlassen, 801 Mesmo a tradutora Sarita Brandt, quem para a redação da Suhrkamp teria encontrado a voz alemã
de Clarice Lispector, tornando sua obra legível para o leitor alemão, confessa ao redator Jürgen
Dormagen em carta de 1991 que a obra da autora é um exercício contínuo de leitura não como
forma de entendimento, mas como forma de tradução: “Während des Übersetzens habe ich oft
an unser Gespräch auf der Buchmesse gedacht, an die Schwierigkeiten vieler, einen Zugang zu
Lispectors Schreibweise/Lebensform zu finden. Dabei fehlt es wohl kaum am ‘verstehen’, sondern
eher am ‘übersetzen’. Jeder für sich selbst” (Brandt, Sarita. Carta a Jürgen Dormagen, 23/10/1991,
DLA, SUA:Suhrkamp). 803 “BS: Clarice Lispector: siehe beiliegende Notiz an Dr. Unseld. Um Gutachten kümmere ich mich, und
es wird sicherlich nicht schwerfallen zu erklären, weshalb C. Lispector als ‘Klassiker der Moderne’
gelten kann” (Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 25/02/1983, DLA, SUA:Suhrkamp). 328 Uma ilha brasileira no campo literário alemão 4.2 Para uma cronotopografia da edição Até este ponto, o presente estudo tratou de expor e analisar os processos de edição
para os principais títulos brasileiros produzidos pela editora Suhrkamp. No intuito de
unir algumas pontas de arestas que inevitavelmente ficaram abertas na análise, falta
ainda oferecer um sobrevoo desta recepção. Para sobrevoar os primeiros anos de re-
cepção de títulos e autores brasileiros no programa Suhrkamp, acredito ser necessário
desenhar uma topografia da edição condizente com a hipótese principal da investiga-
ção, a saber, a de que a literatura brasileira tem, dentro do programa latino-americano
da Suhrkamp, um lugar de destaque, na qual ela se situa, se comporta e é desenhada
como uma ilha. Como já demonstrado, esta ilha, apesar de suas margens limítrofes, está em cons-
tante movimento e em contato com as outras literaturas editadas pela Suhrkamp. Ela
é cercada pela água comunicante do programa latino-americano, amparado por ma-
terial teórico de recepção como o conceito de extraterritorialidade e de brasilidade, e
apresenta um auge e uma moldura. Uma vez apresentado o sobrevoo sobre estes limi-
tes revela-se uma vista mais ampla sobre os princípios editoriais da Suhrkamp, que 804 Eitel, Wolfgang. Nota a Siegfried Unseld – “Frühjahr 81 – Fortsetzung”, 01/07/1980, DLA, SUA:Suhr-
kamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) 329 defendo partir inicialmente do conceito goethiano de “Weltliteratur” posto em vigor
pela precursora e modelo editora Insel. Uma vez medido o alcance de atuação da editora, também seria útil pensar sua
cronologia. Iniciada nos anos 1960 com dois títulos de poesia e apenas um romance,
Corpo Vivo de Adonias Filho, a presença da narrativa brasileira na editora Suhrkamp
começa de fato nos anos 1970, com 10 títulos, mas somente ganha contornos a partir
dos anos 1980. A partir de 1982, como busco defender em seguida, pode-se falar em
uma recepção programática dentro da redação para as literaturas latino-americanas. Antes disso, a literatura brasileira era editada mais a reboque do programa para uma
literatura do bloco latino-americano, do que a favor de uma representação da produ-
ção literária do Brasil. Iniciado o que considero uma recepção programática, resta ain-
da perguntar até que ponto ela serviu mais à manutenção de uma imagem da editora
como descobridora no campo, através de sua atuação no festival das culturas do mun-
do, horizonte em 1982 e na feira do livro em Frankfurt, em 1994, do que ao interesse de
seu catálogo da literatura universal. 4.2.1 1982: O ano do Brasil na Suhrkamp Dos 13 títulos, oito são brasileiros, 1 argentino, 1 cubano, 1 Uma ilha brasileira no campo literário alemão 330 chileno, 1 mexicano e 1 peruano. E o peruano: Krieg am Ende der Welt, de Vargas Llo-
sa, romance baseado no texto de Euclides da Cunha, Os Sertões (1896-1897). Sem dúvi-
da, a presença brasileira no programa nunca foi tão intensa no programa editorial da
Suhrkamp. A coroação deste esforço da redação ocorre justamente em 1984, com a pu-
blicação do material de suporte à recepção Brasilianische Literatur, de Michi Strausfeld. Não custa lembrar que, não fosse por uma exceção, o projeto de Strausfeld contempla
o programa da editora inteiramente, apresentando ensaios sobre cada um dos auto-
res já publicados pela Suhrkamp. A exceção é Lima Barreto. Desde 1978, marcados na
lista de clássicos desejados, Recordações do Escrivão Isaías Caminha e Policarpo Quares-
ma, traduzidos por Willy Keller, eram planejados para a BS, mas nunca chegam a ser
publicados pela editora.805 De resto, nenhum dos autores fica de fora do compêndio de
ensaios. Também digno de nota são alguns ecos no campo intelectual da RFA a partir
do empreendimento da redação Suhrkamp. Um exemplo específico é o número 31 da
revista L’80, Demokratie und Sozialismus. Politische und literarische Beiträge, publicado
em 1984. Editada por Günter Grass, Heinrich Böll entre outros, a revista tinha um fun-
do político literário e em seu número 31 preparou um dossiê sobre cultura, política e
literatura brasileira, na qual publicou traduções de textos de autores contemporâneos
quase que em sua maioria já publicados pela Suhrkamp.806 Além disso, 1982 é também o ano do segundo festival das culturas do mundo (“Fes-
tival der Weltkulturen”) “Horizonte” em Berlim (de 29 de maio a 20 de junho), organi-
zado pela Berliner Festspiele, que não só resultou em uma abertura ainda maior no
cenário da recepção cultural na RFA,807 como também serviu de exposição para o catá-
logo da editora, onde ela atuou intensivamente em sua pré-, pós- e coprodução. Quase
170.000 visitantes acompanharam naquelas semanas mais de 200 intervenções como
leituras, exposições, concertos e filmes, organizadas por artistas e curadores alemães,
latino-americanos e europeus. No conselho geral do festival estiveram, por exemplo,
Jacques Leenhardt, cujos colóquios sobre América Latina em Paris eram frequentados
e conhecidos de Strausfeld, Curt Meyer-Clason e Ignácio de Loyola Brandão. 805 Após assegurar à esposa de Willy Keller a publicação de Isaías Caminha para 1981, como título subs-
tituto para a BS, e manter a viúva na espera até 1983, uma carta de Strausfeld a Langenbrinck em
relação à tradução de Keller supostamente esclarece a recusa do título: “Nachtrag zu schlechten
Texten: Schreiber Isaías hat bestimmt kein BS-Niveau; vielleicht einmal später für die st… eventuell”
(Strausfeld, Michi. Carta a Ulli Langenbrinck, 10/03/1983, DLA, SUA:Suhrkamp). 806 A lista se divide entre lírica e prosa. Da lírica, Carlos Drummond de Andrade, Ferreira Gullar, Carlos
Nejar, Décio Pignatari, Adélia Prado, Lêdo Ivo, Ronald Claver e Armindo Trevisan. Da prosa, Darcy
Ribeiro, Rubem Fonseca, Lygia Fagundes Telles, Márcio Souza e Ignácio Loyola Brandão (Böll et al.
1980-1988). 807 O sucesso do segundo festival “Horizonte” resultou na criação, em 1989, de um espaço cultural na
cidade de Berlim baseado nos princípios do evento. O espaço, nomeado de Haus der Kulturen der
Welt (HKW), recebe até hoje exposições de artistas de todo o mundo e funciona como um fórum de
debate sobre cultura na cidade. https://www.hkw.de/de/index.php (acesso em 14 de junho de 2022). 4.2.1 1982: O ano do Brasil na Suhrkamp Como busquei ressaltar ao longo de toda esta análise, 1982 não é um ano qualquer
na história da recepção da literatura brasileira na RFA. Este é o ano de publicação do
maior número de títulos de literatura brasileira pela editora Suhrkamp e de seus tí-
tulos mais emblemáticos, quando se pensa em projeto para uma literatura represen-
tativa ou nacional. Apenas em 1982 a editora Suhrkamp publicou em seu programa
oito títulos brasileiros: Gedichte (BS), Carlos Drummond de Andrade; Die Nachahmung
der Rose (BS), Clarice Lispector; Maíra (st), Darcy Ribeiro; Doralda, die weiße Lilie (BS),
Guimarães Rosa; Null (st), Ignácio de Loyola Brandão; Die Guerrilleros sind müde (st),
Fernando Gabeira Quincas Borba (BS), Machado de Assis e Macunaíma (SH), Mário de
Andrade. Com exceção de títulos contemporâneos como de Loyola Brandão e de Darcy
Ribeiro e de clássicos como de Machado de Assis, todos os títulos pertencem ao pan-
teão do modernismo brasileiro, correspondendo quase que ao arco de todas as duas
principais gerações do movimento: a fase heroica, com Mário de Andrade, a fase de
plenitude e transformação, com Drummond, Clarice e Guimarães. Com uma média de três títulos por ano, 1982 é, portanto, o ano em que o programa
latino-americano da editora apresenta maior número de títulos em toda a sua media-
ção da literatura brasileira dentro de 20 anos. Considerando todo o espectro, é a pri-
meira publicação de Rosa pela Suhrkamp, um autor que já se encontrava na primeira
lista dos autores mais importantes da América Latina, enviada a Unseld por Strausfeld
em 1973. Além disso, é o ano de publicação de Macunaíma, autor-chave para a com-
preensão do projeto modernista brasileiro. Visto com a distância necessária o arranjo
pode inclusive desenhar uma tríade entre Quincas Borba, Macunaíma e Doralda, ao re-
dor da qual os outros títulos como Maíra e o volume Gedichte com mais de 400 páginas
de Drummond orbitam. Somente um dos títulos, como já mencionado anteriormente
é uma aposta em um autor desconhecido, Die Guerrilleros sind müde, de Fernando Ga-
beira, mas já com uma tiragem de oito mil exemplares pela série st. Comparado ao restante do programa para este ano, isto é, com o número de títulos
de outras literaturas latino-americanas, a afirmação do ano do Brasil na Suhrkamp
ganha ainda mais força. A edição da literatura brasileira (1970-1990) antologia de literatura latino-americana com tiragem de 15 mil exemplares, organi-
zada pelo crítico José Miguel Oviedo: Lateinamerika. Gedichte und Erzählung. 1930-1980. Além de uma amostra dos autores do catálogo da editora, que circulou durante o even-
to, o volume foi uma oportunidade de publicar textos de autores ainda não editados
pela Suhrkamp. Não se tratava somente de uma edição de divulgação da literatura
latino-americana, mas de um esforço de livrá-la do exotismo e inseri-la na categoria de
literatura mundial, como Oviedo abre a antologia.808 Feita em sua grande maioria de
autores hispano-americanos, a seleção de Oviedo reforça conscientemente o conceito
de literatura latino-americana, sob o qual o autor, no entanto, entende um mosaico de
realidades que mesmo entre si se desconhecem. O autor reconhece que há fronteiras
mesmo dentro do subcontinente. Fronteiras que o conceito de bloco ignora ou forçada-
mente apaga. Além de sua validade como proposição metódica de estudo, o curioso é
que a justificativa para manter o termo, assumidamente contraditório, é justamente o
que, no caso brasileiro, torna a imagem de ilha ainda mais nítida.809 Não espanta a par-
tir deste argumento que, em relação ao Brasil, pouco se diz de novo. Oviedo reitera a
insularidade da produção brasileira ainda mais ao relativizar o problema e considerar
a literatura haitiana e a caribenha ao lado da brasileira parte central da dificuldade do
conceito, devido a questões linguísticas. Ao fim, o projeto que estampa na capa verde
em letras garrafais “Latein/amerika” apresenta um subcontinente e uma ilha, também
continental por sua vez, mas que da qual se tem pouco notícia na seleção de Oviedo. p
q
q
p
ç
Diferentemente do resultado apresentado na antologia de Oviedo, no entanto, a
presença brasileira no ano de 1982 é notavelmente forte no festival “Horizonte”. Em
1982, vivendo em Berlim devido a uma bolsa do “Berliner Künstlerprogramm” do
DAAD, Loyola Brandão não somente foi convidado especial do festival, como também
fez parte de seu conselho organizador. O feito de Strausfeld não é de se menosprezar. 808 “Die lateinamerikanische Literatur ist mit ihrem eigenen und besonderen Charakter Bestandteil der
zeitgenössischen Weltliteratur – und nicht nur etwa eine pittoreske Zugabe oder eine Kuriosität für
Liebhaber” (Oviedo 1982, 11).
809 “Die Grenzen der lateinamerikanischen Literatur sind nicht greifbar, sie zerfließen. Sinnvoll ist zu-
gegeben, daß ‘lateinamerikanische Literatur’ ein widersprüchlicher Begriff ist, der nur als bloße
Arbeitshypothese Gültigkeit besitzt und dazu dient, uns kontrastierend zu definieren: er bezeich-
net die literarische Produktion des Neuen Kontinents, die nicht auf englisch geschrieben wird. […] Es
handelt sich also um einen Begriff, der, obwohl wir ihn alle leicht und stolz handhaben, unscharf ist
und bleibt” (Oviedo 1982, 15). 808 “Die lateinamerikanische Literatur ist mit ihrem eigenen und besonderen Charakter Bestandteil der
zeitgenössischen Weltliteratur – und nicht nur etwa eine pittoreske Zugabe oder eine Kuriosität für
Liebhaber” (Oviedo 1982, 11). 4.2.1 1982: O ano do Brasil na Suhrkamp E como
diretora, conselheira e curadora da seção literária, Michi Strausfeld despontava sozi-
nha com grande responsabilidade. Por ocasião do evento, a editora lançou três títulos sobre a América Latina pela sua
série de bolso. Die Neue Welt. Chroniken Lateinamerikas bis zu den Unabhängigkeitskrie-
gen, dedicado ao gênero das crônicas, do descobrimento até a independência, organi-
zado por Emir Rodríguez Monegal; Der lange Kampf Lateinamerikas, textos e documen-
tos de insurgentes latino-americanos, organizado por Ángel Rama, e, por fim, uma 806 A lista se divide entre lírica e prosa. Da lírica, Carlos Drummond de Andrade, Ferreira Gullar, Carlos
Nejar, Décio Pignatari, Adélia Prado, Lêdo Ivo, Ronald Claver e Armindo Trevisan. Da prosa, Darcy
Ribeiro, Rubem Fonseca, Lygia Fagundes Telles, Márcio Souza e Ignácio Loyola Brandão (Böll et al. 1980-1988). A edição da literatura brasileira (1970-1990) 331 A edição da literatura brasileira (1970-1990) A scout juntou em um festival na capital da RFA os principais autores do boom latino-
-americano, fazendo da segunda edição do “Horizonte” um palco realmente de inter-
câmbio entre autores latino-americanos e um fórum para o debate sobre a América La-
tina, no qual a literatura e cultura brasileira encontravam-se muito bem representada:
além de autores hispano-americanos com grande recepção na RFA como Vargas Llosa,
Cortázar, García Márquez, Onetti, na ocasião encontravam-se em Berlim os escritores
Jorge Amado, Ferreira Gullar, Darcy Ribeiro, João Ubaldo Ribeiro e Márcio Souza, o
crítico José Guillherme Merquior, o Grupo de Teatro Macunaíma, os músicos Clara
Nunes, Elba Ramalho, Sivuca, Hermeto Pascoal e Duo Assad e uma retrospectiva do
cinema de Glauber Rocha. Salta aos olhos também a presença brasileira na substância do debate e no formato
do festival. Além dos grandes nomes, a estrutura do programa daquelas três sema-
nas de verão berlinense privilegiava a discussão sobre a literatura brasileira com duas Uma ilha brasileira no campo literário alemão 332 mesas de discussão: “Brasilianische Literatur”, no dia 3 de junho, com José Guilherme
Merquior, Emir Rodriguez Monegal e Ronald Daus, e “Brasilien: Schrifsteller und po-
litsche Öffnung”, no dia 4 de junho, com Jorge Amado, Ferreira Gullar, Darcy Ribei-
ro, João Ubaldo Ribeiro, Ignácio de Loyola Brandão, Márcio Souza e Peter Schneider. Aliás, apesar de a abertura do festival ter sido feita por Octavio Paz, lendo de sua pró-
pria obra, Darcy Ribeiro tem um lugar de destaque para o festival, não só porque figu-
ra como o grande intelectual da brasilidade, mas pela sua presença na revista editada
pelo festival e na respeitada e tradicional revista die horen. Em ambas as publicações,
o artigo de abertura é assinado por Ribeiro sob o título Lateinamerikanische Nation, no
qual o autor apresenta boa parte de suas teses sobre a formação cultural da América
Latina, já expostos em seus livros publicados pela Suhrkamp desde os anos 1970. E em relatório de Unseld sobre o festival, o editor faz notar a presença de João
Ubaldo Ribeiro, futuro autor-Suhrkamp e bolsista do programa para artistas do DAAD
(1990/1991) e Darcy Ribeiro, no festival em Berlim. 810 Unseld, Siegfried. “Reisebericht Dr. Unseld. Berlin 28.Mai - 1.Juni 1982”, 07/06/1982, DLA, SUA:Suhr-
kamp. 811 Strausfeld parte justamente desta suposição em seu prefácio para a literatura latino-americana
no festival “Horizonte”: “Die Rezeption hat einen weiteren Schritt vorwärts getan. Nun bleibt der
Wunsch, weitere Begegnung und Debatten zu organisieren, damit die Kenntnisse auf beiden Seiten
vertieft werden” (Strausfeld 1983, 7). 812 Unseld, Siegfried. “Reisebericht Dr. Unseld. Berlin 28.Mai - 1.Juni 1982”, 07/06/1982, DLA, SUA:Suhr-
kamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Os três
títulos mencionados, cada um com tiragem de 10.000 pela série suhrkamp taschen-
buch foram feitos exclusivamente para a o festival. E a estes três volumes, Strausfeld
planejava somar ainda uma documentação particular de todos os discursos e falas
proferidos na seção de literatura. Antes mesmo do evento, a scout pensava o festival
como a possibilidade de reunir material para ainda mais uma publicação no programa
da editora. Questionado sobre o projeto, Wolfgang Eitel responde em cético em nota
esclarecedora a Honnefelder: Über den Vorschlag von Michi Strausfeld habe ich auf der Fahrt nach Augsburg etwas
gründlicher nachgedacht. Von einem Schnellschuß zu einer Art Kongressreader wür-
de ich in jedem Fall abraten. Statements (Reflektionen, Impressionen, Bekenntnisse)
unterschiedlichster Qualität zu Themen wie Frauen und Literatur in Lateinamerika,
Buchmarkt in den Andenländern, Periodisierung der lateinamerikanischen Literatur
nach 1930, brasilianischer Modernismus etc. – das war allenfalls brauchbar als Diskus-
sionsgrundlage während des Festivals. Wenn schon, müßte man Horizonte der lateinamerikanischen Kultur im 20. Jh. auf-
zeigen, einen Sammelband zu Musik, bildender Kunst, Literatur, Folklore etc. planen,
eventuell mit Illustrationen. Darin könnten dann auch einzelne Literaturpapers inte-
griert werden. Einige Beiträge aus dem umfangreichen Horizonte-Magazin, etwa der
einleitende Essay von Darcy Ribeiro, könnten ebenfalls für ein solches Projekt verwen-
det werden. Ob da ein seriöses Buch entsteht, halte ich allerdings ebenfalls für fraglich. Ich habe
Michi Strausfeld um Zusendung der Vorlagen gebeten und werde sie demnächst noch
einmal gründlich durchlesen. Anschließend melde ich mich wieder bei Ihnen.813 Justamente esta descrição para um volume de documentos sobre o festival é o que foi
realizado pela revista da “Horizonte”. Para Strausfeld isto não bastava. Em setembro
de 1982, a hispanista envia à redação da Suhrkamp um projeto de livro de bolso so-
bre o festival, no qual ela divide os discursos proferidos em duas partes, 5 regiões do
subcontinente, e o simpósio em seis particularidades da literatura latino-americana. Segundo ela, Justamente esta descrição para um volume de documentos sobre o festival é o que foi
realizado pela revista da “Horizonte”. Para Strausfeld isto não bastava. Em setembro
de 1982, a hispanista envia à redação da Suhrkamp um projeto de livro de bolso so-
bre o festival, no qual ela divide os discursos proferidos em duas partes, 5 regiões do
subcontinente, e o simpósio em seis particularidades da literatura latino-americana. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Comprometido com o festival, a pre-
sença de Unseld se divide entre o grupo de autores brasileiros e o latino-americanos: Dann sollte ich eigentlich bei zwei Mittagessen teilnehmen: Einmal bei den Brasilia-
nern, bei denen die beiden Ribeiros hervorragen, und bei einer anderen Gruppe, an der
Roa Bastos, Oswaldo Soriano und Elena Poniatowska teilnehmen.810 O interesse de Unseld no evento e em seu sucesso é vital. Tratava-se para a Suhrkamp,
assim como para a organização do festival, de um passo adiante811 na recepção da cul-
tura e literatura latino-americana no campo intelectual alemão e, claro, de reconhe-
cimento simbólico da editora. O mesmo relatório da visita de Unseld ao festival deixa
esta suposição de reconhecimento ainda mais clara: Am Abend dann der Empfang des Suhrkamp Verlages für die Lateinamerikaner im
Haus des Wissenschaftskollegs Peter Wapnewkis. Alles wohlorganisiert, und sie ka-
men alle, 200 Leute, es war eine prächtige Stimmung, wieder wurde die Leistung des
Suhrkamp Verlags in Hinblick auf lateinamerikanischer Literatur anerkannt, freilich,
Meyer-Clason trieb seine Lobrede zu weit, das ganze Festival mit den 2 Millionen Kos-
ten sei im Grunde genommen nichts anderes als eine von der Öffentlichkeit bezahlte
Werbung für den Suhrkamp Verlag. Hohe Anerkennung. Immer wieder wurde ich auf
den Prospekt Lateinamerika angesprochen. Anwesend waren die Fellows des Wissen-
schaftskollegs, Autoren aus Berlin, und dann eben immer wieder diese Schriftsteller
aus Argentinien, Brasilien, Chile, Cuba, Peru, Mexiko. Auch immer wieder wurden an-
erkennend die drei Bände erwähnt, die wir aus Anlaß des Festivals herausgebracht ha-
ben: Lateinamerika, Der lange Kampf Lateinamerikas und Die neue Welt.812 810 Unseld, Siegfried. “Reisebericht Dr. Unseld. Berlin 28.Mai - 1.Juni 1982”, 07/06/1982, DLA, SUA:Suhr-
kamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) 333 Sem qualquer falsa modéstia, o comentário é feito como sintoma de coroação. Os três
títulos mencionados, cada um com tiragem de 10.000 pela série suhrkamp taschen-
buch foram feitos exclusivamente para a o festival. E a estes três volumes, Strausfeld
planejava somar ainda uma documentação particular de todos os discursos e falas
proferidos na seção de literatura. Antes mesmo do evento, a scout pensava o festival
como a possibilidade de reunir material para ainda mais uma publicação no programa
da editora. Questionado sobre o projeto, Wolfgang Eitel responde em cético em nota
esclarecedora a Honnefelder: Sem qualquer falsa modéstia, o comentário é feito como sintoma de coroação. 815 “Herr Unseld ließe allenfalls wegen eines Privatdrucks mit dem Namen Suhrkamp mit sich reden. Er
will die Dokumentation auf keinen Fall innerhalb einer der Reihen, auch nicht als Taschenbuch (st)”
(Eitel, Wolfgang. “Zum Plan einer Horizonte-Dokumentation”, 08/10/1982, DLA, SUA:Suhrkamp). 813 Eitel, Wolfgang. Nota a Gottfried Honnefelder, 15/06/1982, DLA, SUA:Suhrkamp.
814 Strausfeld, Michi. “Dokumentation HORIZONTE 82 Lateinamerika”, 01/09/1982, DLA, SUA:Suhrkamp.
815 “Herr Unseld ließe allenfalls wegen eines Privatdrucks mit dem Namen Suhrkamp mit sich reden. Er
will die Dokumentation auf keinen Fall innerhalb einer der Reihen, auch nicht als Taschenbuch (st)”
(Eitel, Wolfgang. “Zum Plan einer Horizonte-Dokumentation”, 08/10/1982, DLA, SUA:Suhrkamp). 813 Eitel, Wolfgang. Nota a Gottfried Honnefelder, 15/06/1982, DLA, SUA:Suhrkamp. 816 “Langes Gespräch über Berlin und die Horizonte. Er wollte sein Kommen, das Thema seiner Rede,
seine Lesung, sein öffentliches Auftreten von meiner Entscheidung abhängig machen. Er trug mir
die Idee seiner ‘politischen’ Rede vor, die sehr gut war, aber natürlich im Hinblick auf Kuba für viele
der anwesenden lateinamerikanischen Autoren provozierend gewesen wäre. Er verzichtet darauf,
die Rede soll veröffentlicht werden, aber er wird nicht diese Rede halten, sondern er wird neue
Anmerkungen zur lateinamerikanischen Kultur und Literatur machen. Er legte Wert darauf, daß
jedoch diese erste Rede veröffentlicht wird; in einem späteren Telefonat mit Frau Strausfeld und
zwischen mir und Octavio lehnte er den Vorschlag von Frau Strausfeld ab, den Text in dem Horizon-
te-Magazin zu veröffentlichen; er wollte eine große populäre Zeitschrift haben. Walter Haubrich
wird den Text nach Frankfurt bringen, wir müssen uns um eine gute Veröffentlichungsmöglichkeit
bemühen” (Unseld, Siegfried. “Reisebericht Dr. Unseld. Bonn-Madrid, 22.-26. April 1982”, 29/04/1982,
DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) Segundo ela, Dieser Band enthielte die besten Beiträge der Literaturwoche: wäre zugleich Einfüh-
rung für viele Leser in die fünf “Grundregionen” des Kontinents sowie Orientierungs-
hilfe beim Zugang zur Komplexität der lateinamerikanischen Literatur. Der Band über-
schneidet sich nicht mit den drei “Basisbüchern” von J. M. Oviedo, Ángel Rama und E. Rodríguez Monegal.814 Ainda cético sobre a repercussão de um livro editado pela Suhrkamp, Eitel recorre à
opinião de Unseld,815 para quem a editora deveria evitar a publicação da documen- 813 Eitel, Wolfgang. Nota a Gottfried Honnefelder, 15/06/1982, DLA, SUA:Suhrkamp. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 334 tação em uma de suas séries. Unseld estava em contato com Octavio Paz, desde abril
de 1982 em Madrid, onde se encontraram pessoalmente e falaram sobre sua futura
presença em Berlim. Como revela o relatório de viagem de Unseld, o editor desejava
publicar o discurso de Paz a todo custo. Paz, no entanto, não queria seu discurso pu-
blicado no material de divulgação do festival – ideia inicial de Strausfeld. Para o texto,
ele gostaria de um suporte com circulação mais ampla, inculcando com esta afirmação
uma responsabilidade da sua editora na RFA na consciência de Unseld.816 O que se al-
terou entre o impulso de Unseld para uma publicação em abril e sua recusa pela série
de bolso em outubro? Talvez lance alguma luz a este problema uma carta de Gereon
Sievernich, atual diretor do Martius Gropius Bau, em Berlim, à Honnefelder com uma
crítica direta ao objetivo da atuação da editora no festival: Das Ziel der Veranstaltung war es nicht, jede Facette, jeden Aspekt, der lateinameri-
kanischen Literatur zu erklären, sondern die weitere Beschäftigung anzuregen, wozu
– aus meiner Sicht – ein kleines Bändchen, das die Beiträge der Autoren dokumentiert,
durchaus beitragen könnte.817 Caso não o esclareça, pelo menos corrobora a suposição de que em 1982 a Suhrkamp
atuava com o mesmo comportamento que o da feira do livro em 1976, vendo no festival
uma chance de se promover como a mediadora pioneira e central da América Latina
na RFA. Sem esclarecer sua decisão, Unseld recusa o projeto. No primeiro bimestre
de 1983, no entanto a editora colabora com a revista die horen na publicação, como já
mencionado, de um número todo dedicado ao festival. Caso se compare seu índice
com o projeto de Strausfeld, nota-se imediatamente a semelhança. 817 Sievenich, Gereon. Carta a Gottfried Honnefelder, 25/11/1982, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Trata-se do mesmo
conteúdo somente alterado em sua ordem: em vez de abrir-se com o discurso de Paz,
como planejava Strausfeld, abre-se com o de Darcy Ribeiro. Partir da hipótese de um ano do Brasil no programa editorial da Suhrkamp não
vale somente como uma constatação baseada na atenção dada pela editora à produção
literária do país naquele ano. 1982 é o ano em que a literatura brasileira é destacada do
bloco latino-americano sem que deixe de pertencer a ele. A hipótese é de que 1982 foi
um marco formador na história da recepção da literatura brasileira pela Suhrkamp. Até
1994, ano da feira do livro em Frankfurt em homenagem à literatura do Brasil, a edito-
ra manteve-se coerente e atenta à produção literária do país, chegando não só a editar
os autores mais representativos da modernidade brasileira assim como jovens talentos
da literatura contemporânea, como atestam as cartas de Strausfeld ao editor Unseld: A edição da literatura brasileira (1970-1990) 335 “no Brasil há ainda muitos, muitos bons livros que podem ser descobertos”818 e a partir
dos anos 1990 o leitor alemão pôde acompanhar tranquilamente o programa da edi-
tora na descoberta de novos talentos.819 Entre estas descobertas e jovens talentos vale
mencionar a edição de Poema Sujo (1976), publicado em 1985 na Bibliothek Suhrkamp
e Um Copo de Cólera (1978), de Raduan Nassar, publicado na edition suhrkamp em 1991
como Ein Glas Wut. O ponto de fuga desta coerência encontra-se justamente nos mate-
riais-suporte de recepção e no esforço instrutivo e formador da instituição. Revisando
as cartas, notas e documentos analisados nos capítulos anteriores, resulta que muitos
dos títulos brasileiros publicados em 1982 foram impulsionadas pelo festival das cul-
turas do mundo, o que implicou para o programa Suhrkamp uma ideia de representa-
tividade da literatura brasileira que volta a se repetir nas vésperas de 1994 e então em
2013. Vale lembrar, que a editora Suhrkamp não atou sozinha na recepção da literatura
brasileira e a sua atuação no ano de 1982 não foi única. Há que considerar também a
fundação no mesmo ano da agência literária de Ray-Güde Mertin, que assume e facili-
ta e assume o trabalho de agenciamento da maioria dos autores brasileiros publicados
na RFA. 818 Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 16/4/1986. DLA, SUA:Suhrkamp.
819 Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 19/12/1993. DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) No entanto, o modo como a Suhrkamp se impôs no campo como mediadora
foi decisivo para provocar no leitor alemão atento um ruído que se traduziu dentro do
programa da editora no triplo de edições de títulos brasileiros. Em resumo, aceitar o ano de 1982, através do festival das culturas do mundo, como
ponto alto da recepção da produção literária do Brasil em quase 10 anos de programa
latino-americano, corrobora mais uma vez a particularidade da recepção desta litera-
tura. Revisando os títulos publicados em 1982, a atuação da editora começa a cobrir
neste ano a lacuna com respeito ao cânone moderno brasileiro. Até o final do ano 1982,
os principais autores e obras do núcleo formador da literatura nacional publicado na
RFA fazem parte do catálogo da Suhrkamp, única editora a apresentar tantos autores
brasileiros canônicos em um só programa editorial. 4.2.2 O último autor-Suhrkamp: João Ubaldo Ribeiro A fim de fechar a análise sobre a edição da literatura brasileira pela Suhrkamp, gostaria
de discutir brevemente a recepção de João Ubaldo Ribeiro como a última grande apos-
ta da redação e principalmente de Michi Strausfeld para uma novidade no programa
latino-americano em meados dos anos 1980. Como pretendo apresentar e como as
edições do autor pela Suhrkamp podem comprovar, João Ubaldo Ribeiro foi o último
autor-Suhrkamp brasileiro. Convidado pela comissão do “Horizonte” em 1982, João
Ubaldo Ribeiro já havia escrito aquela que hoje é considerada a obra que lhe concedeu
reconhecimento por parte da crítica brasileira nos anos 1970, Sargento Getúlio (1971),
para a qual o autor recebeu o prêmio Jabuti de 1972. Ainda desconhecido pela editora e sua redação, Ubaldo Ribeiro é considerado um
jovem autor no início dos anos 1980. A primeira menção ao autor é de novembro de 1981. Nela Strausfeld comenta com Wolfgang Eitel os problemas de publicação de Não Verás
País Nenhum de Loyola Brandão e se mostra convencida da obra de Ribeiro: 336 Uma ilha brasileira no campo literário alemão Stattdessen plädiere ich dringlich für den jungen J. U. Ribeiro: das ist ein kurzes und
exzellentes Buch. […] Aber die Jungautoren sollten vielleicht die Verlagstreue nicht ganz
so strikt sehen, lieber wieder einen neuen Namen vorstellen.820 Stattdessen plädiere ich dringlich für den jungen J. U. Ribeiro: das ist ein kurzes und
exzellentes Buch. […] Aber die Jungautoren sollten vielleicht die Verlagstreue nicht ganz
so strikt sehen, lieber wieder einen neuen Namen vorstellen.820 A reação de Eitel ao título pode ser lida em uma nota ao editor um ano depois da carta
de Strausfeld, cujo parecer sobre o romance já havia sido lido pelo redator. Nela, o
redator resume ao editor o roteiro da narrativa e brevemente o estilo da linguagem de
Ubaldo Ribeiro, na qual a aproximação com Rosa parece inevitável, e indica o suporte
ideal, segundo ele, para a edição de um autor sem pioneirismo: Ein gutes, spannendes Buch: der tragische Konflikt eines Mannes, der sich in seiner
archaischen Mentalität nicht mehr zurecht findet in einer Welt skrupelloser politischer
Machtintrigen. Trotz extremer Brutalität und Grausamkeit (er enthauptet einen vor-
gesetzten Offizier) hält sich der Sergeant und Ex-Killer Getulio an einen festen Ehren-
kodex. Der orale Erzählstil des fiktiven Monologs ist ungemein gut getroffen, in seiner
oft ungeschlachten Primitivität manchmal fast etwas zu gut. 823 “Dringend ins 7. Programm bitte ich, noch einen literarischen Titel aufzunehmen, nämlich den lite-
rarisch hervorragenden Roman von João Ubaldo Ribeiro Sargento Getulio (bereits unter Vertrag; die
Übersetzung würde CMCL besorgen), mit einem Vorwort von Jorge Amado (liegt bei). Der Roman ist
bereits in sieben Sprachen übersetzt worden, der Autor ohne irgendeinen Zweifel einer der künfti-
gen GROSSEN Namen Lateinamerikas. Ein sehr schmaler Roman (ca. 180 Seiten, cf. mein Gutachten)
Franz. und USA Pressestimmen liegen vor und sind überschwänglich […] kein Wunder, dies Buch ist
eine literarische Entdeckung” (Strausfeld, Michi. Carta a redação para América Latina – “edition
suhrkamp. Lateinamerika/Spanien”, 14/07/1982, DLA, SUA:Suhrkamp). 822 “Und João Ubaldo Ribeiro – nun, bin ich immer noch der Meinung, daß es als nächstes nicht unbe-
dingt dieser Roman sein sollte, aber das ist meine ganz persönliche Ansicht. Der Autor wird stark
gefördert durch Amado, der ihn etwas unter seine Fittiche genommen hat und immer besonders
lobend von ihm spricht. Ob ich ihn übersetzen sollte, weiß ich nicht. Vielleicht hat Meyer-Clason für
diesen Stil mehr Erfahrung, abgesehen davon, daß er sowieso mehr Erfahrung hat als unsereiner,
die Debütanten. Es ist sicher eine schwierige Übersetzung. Auf der anderen Seite soll ja jede Über-
setzung auch eine neue Herausforderung sein… Ich könnte ein paar Seiten zur Probe übersetzen”
(Mertin, Ray-Güde. Carta a Wolfgang Eitel, 22/11/1981, DLA, SUA:Suhrkamp). 821 Eitel, Wolfgang. Nota a Siegfried Unseld, 02/12/1982, DLA, SUA:Suhrkamp. 820 Strausfeld, Michi. Carta a Wolfgang Eitel, 02/11/1981, DLA, SUA:Suhrkamp.
821 Eitel, Wolfgang. Nota a Siegfried Unseld, 02/12/1982, DLA, SUA:Suhrkamp. 820 Strausfeld, Michi. Carta a Wolfgang Eitel, 02/11/1981, DLA, SUA:Suhrkamp. 825 “Jorge Amado hat einen großen Roman beendet (er ist der Seller in Frankreich; der Kapitän Moscoso,
eines seiner schönsten Bücher, verkauft sich blendend); João Ubaldo Ribeiro desgleichen (nach Mei-
nung nahezu aller Brasilianischen der große kommende Autor, ‘Nachfolger von Guimarães Rosa’)”
(Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld. 21/11/1984, DLA, SUA:Suhrkamp). 4.2.2 O último autor-Suhrkamp: João Ubaldo Ribeiro Em viagem ao Brasil, Eitel encontra no autor, quem
lhe conta sobre sua nova obra, apresentada em carta pelo redator como a esperança de
um novo Jorge Amado: João Ubaldo Ribeiro, dessen “Sargento Getúlio” demnächst in der es-NF kommen wird,
erzählte mir von seinem neuen großen Roman “Viva o Brasil” (Es lebe Brasilien), der
vielleicht sein Meisterwerk werden könnte: ein großes historisches Panorama Brasi-
liens (Schauplatz Bahia) erzählt am Beispiel einer Seele, die im Laufe der Jahrhunderte
die verschiedensten Inkarnationen erlebt. Ribeiro könnte der Amado der achtziger und
neunziger Jahre werden!824 Também Strausfeld, em carta ao editor demonstra euforia pela obra de Ubaldo Ribei-
ro, alinhando-o como continuador da obra de Guimarães Rosa.825 Acusado de leitura
difícil, Viva o povo brasileiro (1984) começa a ser lido por Strausfeld em 1985,826 quem um
ano depois partilha com Jürgen Dormagen a mesma opinião de Meyer-Clason sobre o
romance.827 Até 1988, como já mencionado, Curt Meyer-Clason e Dormagen trabalham
intensamente no manuscrito da tradução, cuja autoria, devido ao trabalho imenso de
Dormagen é dividida com Meyer-Clason.828 O romance é publicado diretamente no
programa principal da editora com uma tiragem de 7.000 exemplares e tem 6 reedi-
ções.829 No mesmo ano já sai a segunda edição com 6.000 exemplares e, em 1991, pas-
sa para a série de bolso st, com uma tiragem de 12.000 exemplares. Paralelamente, a
editora continua a publicar novos títulos do autor830 e até as vésperas da feira de 1994 o
catálogo da editora exibia 4 títulos de João Ubaldo Ribeiro. É aliás sob o título de Bra-
silien, Brasilien que Strausfeld envia à redação o planejamento do catálogo Suhrkamp
para a feira de 1994, no qual quatro títulos de Ubaldo Ribeiro abrem, ao lado de Krieg im
Sertão, o programa principal da editora. Como Strausfeld comenta posteriormente e
como indica um protocolo da reunião de plenajamento para o programa da editora em
janeiro de 1994 (Anexo V), João Ubaldo Ribeiro foi uma verdadeira estrela da Feira do
Livro. 824 Eitel, Wolfgang. Relatório de Viagem para Siegfried Unseld, Michi Strausfeld e Ulli Langenbrinck
“Reisebericht Rio de Janeiro – Buenos Aires”, 14/04/1983, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.2.2 O último autor-Suhrkamp: João Ubaldo Ribeiro Der poetische Höhenflug
von Guimarães Rosa geht, der Zauber eines in mythischen Denkformen befangenen
Bewusstseins ebenso. Meiner Meinung nach ein gut verkäufliches Suhrkamp-Taschenbuch, aber weder ein
Hauptprogrammtitel noch ein es-Band: João Ubaldo Ribeiro ist kein Pionier: violência-
Thematik, rückständiger brasil. Nordosten und Monologstruktur des Erzählers sind
keineswegs neu. Trotzdem ein gelungenes Buch.821 Contrariando a expectativa inicial de Strausfeld, assim como a categórica crítica de
Eitel e o aconselhamento de Ray-Güde Mertin,822 a obra do autor torna-se rapidamente
confiável dentro da redação e para Unseld. Sargento Getúlio é publicado pela edition
suhrkamp, reeditado no programa principal da editora, em 1994, e uma terceira vez
como livro de bolso pela st, em 1999. Acompanhando o seu parecer de 1982, Straus-
feld já havia feito do autor uma descoberta literária e influenciado definitivamente o
lugar de edição do romance de futuro grande nome da literatura latino-americana.823 821 Eitel, Wolfgang. Nota a Siegfried Unseld, 02/12/1982, DLA, SUA:Suhrkamp. 822 “Und João Ubaldo Ribeiro – nun, bin ich immer noch der Meinung, daß es als nächstes nicht unbe-
dingt dieser Roman sein sollte, aber das ist meine ganz persönliche Ansicht. Der Autor wird stark
gefördert durch Amado, der ihn etwas unter seine Fittiche genommen hat und immer besonders
lobend von ihm spricht. Ob ich ihn übersetzen sollte, weiß ich nicht. Vielleicht hat Meyer-Clason für
diesen Stil mehr Erfahrung, abgesehen davon, daß er sowieso mehr Erfahrung hat als unsereiner,
die Debütanten. Es ist sicher eine schwierige Übersetzung. Auf der anderen Seite soll ja jede Über-
setzung auch eine neue Herausforderung sein… Ich könnte ein paar Seiten zur Probe übersetzen”
(Mertin, Ray-Güde. Carta a Wolfgang Eitel, 22/11/1981, DLA, SUA:Suhrkamp). 337 A edição da literatura brasileira (1970-1990) Seu segundo título é imediatamente festejado, reforçando os parâmetros na base da
recepção da literatura brasileira. Em viagem ao Brasil, Eitel encontra no autor, quem
lhe conta sobre sua nova obra, apresentada em carta pelo redator como a esperança de
um novo Jorge Amado: Seu segundo título é imediatamente festejado, reforçando os parâmetros na base da
recepção da literatura brasileira. 826 “Viva o povo brasileiro von J. U. Ribeiro lese ich sehr langsam, da schwierige Lektüre, aber mit Hoch-
genuß. Das ist Literatur und zugleich eine Entdeckungsreise durch die brasil. Geschichte. Fabelhaft”
(Strausfeld, Michi. Carta a Andrea Rehm, 21/08/1985, DLA, SUA:Suhrkamp). 4.2.2 O último autor-Suhrkamp: João Ubaldo Ribeiro E três décadas depois, Brasilien, Brasilien seria, segundo a scout, tão importan-
te para a literatura brasileira, como foi Cem anos de Solidão para a literatura colombiana
(Strausfeld 2020). Seu último romance publicado pela Suhrkamp antes da feira, O sorriso do lagarto
(Das Lächeln der Eidechse, 1994), tem duas reedições em formato de bolso, em 1996 e em
2001, e Um brasileiro em Berlim, também publicado em 1994 na st, é publicado poste-
riormente em 2010 pela TFM-Verlag, em Frankfurt. O feitiço da ilha do Pavão (1997), no
entanto, apesar dos esforços de Strausfeld, é recusado pelo editor. Autora do parecer
para o livro de Ubaldo Ribeiro, Strausfeld força uma chave de leitura (novamente à
beira do realismo mágico latino-americano) para a recepção de um romance que em
sua forma não convence nem mesmo ela, que por fim lamenta831 pela prevista recusa,
escrita pelo próprio editor a João Ubaldo Ribeiro: [T]hat the novel’s story as well as its figures confronted a non-Brazilian reader more
difficulties to capture than the preceding books did. That seems to arise from the huge
utopian phantasy of the Ilha do Pavão as a whole, more than from single aspects of the
novel. As you can imagine, Michi Strausfeld and Jürgen Dormagen are truly unhappy
about not being able to unrestrictedly recommend the book to me.832 A recusa para o livro se deve, principalmente, à dificuldade da redação em lidar não
somente com um texto fora da órbita dos parâmetros do programa, mas com um texto
fora da linha supostamente seguida pelo conceito e qualidade de obra criado na re-
cepção do autor. A decisão tomada por Unseld não foi imediata. A redação considerou
por algum tempo a possibilidade de integrar o título em seu programa Por um lado,
mantinha assim a premissa de publicar autores e não obras, por outro lado, acreditava
no alcance da obra de Ubaldo Ribeiro entre os leitores na Alemanha, como se lê em
documentos do arquivo de Unseld. Com a recusa da Suhrkamp, o romance é publica-
do em 1999 pela editora C. H. Beck, na tradução de Nicolai von Schweder-Schreiber. A
partir deste momento, nenhum outro romance do autor é publicado pela Suhrkamp. Para entender um pouco melhor o horizonte de expectativa criada para a obra de
Ubaldo Ribeiro em sua recepção na Alemanha,833 vale a pena ressaltar um de seus tra-
ços constitutivos. 4.2.2 O último autor-Suhrkamp: João Ubaldo Ribeiro Segundo ela, como comprova o número de seus leitores e o prêmio Camões em
2008, Ubaldo Ribeiro seria o autor mais significativo do Brasil desde a morte de Jorge Também Strausfeld, em carta ao editor demonstra euforia pela obra de Ubaldo Ribei-
ro, alinhando-o como continuador da obra de Guimarães Rosa.825 Acusado de leitura
difícil, Viva o povo brasileiro (1984) começa a ser lido por Strausfeld em 1985,826 quem um
ano depois partilha com Jürgen Dormagen a mesma opinião de Meyer-Clason sobre o
romance.827 Até 1988, como já mencionado, Curt Meyer-Clason e Dormagen trabalham
intensamente no manuscrito da tradução, cuja autoria, devido ao trabalho imenso de
Dormagen é dividida com Meyer-Clason.828 O romance é publicado diretamente no
programa principal da editora com uma tiragem de 7.000 exemplares e tem 6 reedi-
ções.829 No mesmo ano já sai a segunda edição com 6.000 exemplares e, em 1991, pas-
sa para a série de bolso st, com uma tiragem de 12.000 exemplares. Paralelamente, a
editora continua a publicar novos títulos do autor830 e até as vésperas da feira de 1994 o
catálogo da editora exibia 4 títulos de João Ubaldo Ribeiro. É aliás sob o título de Bra-
silien, Brasilien que Strausfeld envia à redação o planejamento do catálogo Suhrkamp
para a feira de 1994, no qual quatro títulos de Ubaldo Ribeiro abrem, ao lado de Krieg im
Sertão, o programa principal da editora. Como Strausfeld comenta posteriormente e
como indica um protocolo da reunião de plenajamento para o programa da editora em
janeiro de 1994 (Anexo V), João Ubaldo Ribeiro foi uma verdadeira estrela da Feira do
Livro. Segundo ela, como comprova o número de seus leitores e o prêmio Camões em
2008, Ubaldo Ribeiro seria o autor mais significativo do Brasil desde a morte de Jorge 827 “João Ubaldo Ribeiro: Viva o povo brasileiro. Er (M-C) findet den Autor eine ‘wahnsinnige Entde-
ckung’, großartig usw.” (Strausfeld, Michi. Carta a Jürgen Dormagen, 06/01/1986, DLA, SUA:Suhr-
kamp). 828 Cf. Capítulo 3.3.1.3 sobre o papel de Dormagen nesta tradução. 829 1988, 6.000 ex.; 1989, 5.000 ex; 1991, st, 12.000 ex.; 1992, 6.000 ex.; 1994, Sonderauflage, SH; 2000, st. 830 Em 1992, Der Heilige, der nicht an Gott glaubte (SH), em 1994, Ein Brasilianer in Berlin (st) e Das Lächeln der
Eidechse (SH). 338 Uma ilha brasileira no campo literário alemão Amado. 831 “[…] und das ist das traurige Fazit, der Roman ist insgesamt leider nicht überzeugend. Dies zu sa-
gen, macht mich bei J. U. Ribeiro, großartiger Autor und lieber Freund, so traurig, daß ich ratlos bin”
(Strausfeld, Michi. Parecer “O Feitiço da Ilha do Pavão”, 11/6/1998, DLA, SUA:Suhrkamp). 833 Vale ressaltar que a partir dos anos 1990, João Ubaldo Ribeiro era uma figura conhecida no meio
cultural alemão, não somente pela edição de sua obra pela Suhrkamp como principalmente pela
sua participação no programa de residência de artistas do DAAD, em 1990, ano que viveu em Berlim
e fez diversas leituras na Alemanha. Em 1994, Ubaldo Ribeiro é premiado pelo Anna Seghers-Preis. 832 Unseld, Siegfried. Carta a João Ubaldo Ribeiro, 19/6/1998. DLA, SUA:Suhrkamp. i 4.2.2 O último autor-Suhrkamp: João Ubaldo Ribeiro Antes de receber a primeira recusa para o próximo livro, O feitiço da
ilha do Pavão (1997), um parecer para a feira de 1994 descreve o autor como um “Rabelais
dos Trópicos”, localizando o caráter local de sua obra como uma das grandes atrações
de seus romances: Der Autor, ein “Rabelais der Tropen”, wie die Kritik ihn einmal charakterisierte, schildert
in Erzählungen und Romanen die Menschen seiner Heimatregion, jedoch in kritischer Auseinandersetzung mit Geschichte und Gegenwart Brasiliens. Er berichtet von komi- A edição da literatura brasileira (1970-1990) 339 schen und tragischen Begebenheiten, schaut dem Volk aufs Maul und fängt die bild-
hafte Redeweise dieser Menschen ein. Ein Erzähler, der Geschichten im Kopf hat. Als
“radikaler Nordestino”, wie er sich nennt, lehnt er jede Etikettierung als Regionalist ab. “Was soll denn einer wie ich, der unter Kühen aufgewachsen ist, über Paris schreiben? […] Sowas wie Regionalismus gibt es gar nicht. Ich schreibe in meiner Sprache und ma-
che meine Sachen.” In der traditionsreichen Literatur des brasilianischen Nordostens, die vor allem mit
dem sozialkritischen Roman der dreißiger Jahre dieses Jahrhunderts bekannte wurde,
nimmt João Ubaldo Ribeiro als Erzähler der neuen Generation eine herausragende Stel-
lung ein.834 Retomando o parecer de Strausfeld para o romance O feitiço da ilha do pavão, escrita
quatro anos depois deste parecer, nota-se, em primeiro lugar, que o último romance
de Ubaldo Ribeiro se encaixaria perfeitamente dentro a descrição acima. Mas, em um
segundo momento, as razões para a recusa se tornam ainda mais claras: elas estavam
menos relacionadas com uma temática fora de órbita do que com a qualidade e estru-
tura textual do romance. Esta crítica se recupera não apenas no comentário de Unseld,
como em resenhas da época do lançamento do livro no Brasil e na leitura atenta do
romance. Diferentemente de Sargento Getúlio e Viva o Povo, o romance do século, este
romance recorria, segundo a redação, a uma fórmula previsível, tornando seu projeto
repetitivo e marcado por uma ambivalência (muitas vezes incompreensível) sobre o
exuberante e o exotismo, assim como pelo hermetismo instransponível de seu estilo. Com temáticas inusitadas, mas projetos mais claros e bem estruturados, a redação da
Suhrkamp poderia ter reagido de outra forma. 834 Anônimo: Parecer “João Ubaldo Ribeiro”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp.
835 “Angeblich verbrachte der große brasilianische Schriftsteller Graciliano Ramos viele Nächte mit der
Überlegung, an welcher Stelle Pronomen (in Übereinstimmung mit den portugiesischen Regeln) in
der Sprache der einfachen Menschen aus dem Sertão stehen mußten” (Ribeiro 1994, 16). 4.2.2 O último autor-Suhrkamp: João Ubaldo Ribeiro Als der Roman in Europa seine Krise erlebte, die von einigen für das Ende des Ro-
mans gehalten wurde, war es bei uns sinnvoll und ist es noch immer, das große Epos
zu schreiben, Pikareskes und Lyrisches, Formen, die in der entwickelten Welt schon er-
schöpft zu sein scheinen (Ribeiro 1994). Ora, segundo o autor, seria, portanto, justamente a crise do romance europeu que
possibilitara a circulação desta literatura em um campo afetado, cujo mercado ainda
buscava se alimentar da manutenção e reinvenção de um narrador épico e, paradoxal-
mente, de um produto novo. Relacionado ao interesse recente pela literatura latino-
americana, assim como relacionado às limitações desta recepção, Ribeiro encerra suas
reflexões, apontando a dificuldade e falta de entendimento da crítica europeia sobre
a herança da estética do barroco que diferenciava a narrativa brasileira das demais
literaturas do subcontinente. Não basta para o autor informar o leitor alemão através
da história ou da estrutura social do país, mas sim de aproximá-lo propriamente desta
literatura através de seus epígonos: Machado de Assis, João Cabral de Melo Neto, João
Guimarães Rosa, Jorge Amado, Euclides da Cunha, José Lins do Rego, Graciliano Ra-
mos e Rachel de Queiroz. Epígonos estes todos marcados novamente pelo contorno
que procuro tornar claro na recepção da Suhrkamp e que o autor implicitamente evoca
para sua própria obra, mas que infelizmente, depois de um silêncio editorial de oito
anos, não alcançou, segundo os redatores, no romance recusado pela Suhrkamp. 4.2.2 O último autor-Suhrkamp: João Ubaldo Ribeiro Por exemplo, como no caso de O sorriso
do lagarto, apresentado na feira do livro de 1994, como “um romance russo que se passa
nos trópicos do presente.” Segundo esta recusa e o trecho supracitado, nem tudo era permitido a um autor-
-Suhrkamp. Do Rabelais tropical, distante como um marinheiro comerciante, que es-
taria entre os narradores de Amado e de Rosa, se esperava uma narrativa não só como
informe de outras terras, como também uma narrativa que ao proceder da acessibili-
dade da tradição oral, arejasse as formas modernas da tradição. É interessante, neste
caso, confrontar as justificativas da redação para a recusa da publicação do restante da
obra do autor com a sua própria opinião a respeito da literatura brasileira e sua recep-
ção durante a Feira do Livro de 1994. Em artigo publicado no Die Zeit em 1994, o próprio
autor coloca aliás em questão a possibilidade de existência de uma literatura que seja
somente brasileira. O artigo de Ribeiro vai na contramão de qualquer essencialismo,
apresentando na luta com a linguagem a tentativa insistente por parte dos clássicos
modernos, como Graciliano Ramos, de se definir uma literatura que tratasse da gente
e da cultura local, usando a linguagem local: “alegadamente, o grande escritor brasi-
leiro Graciliano Ramos passou muitas noites ponderando onde os pronomes deveriam
ser colocados (de acordo com as regras portuguesas) na língua do povo comum do Ser-
tão”.835 Para Ribeiro, empregar a categoria “regionalismo” na literatura seria o mesmo Uma ilha brasileira no campo literário alemão 340 que diminuir politicamente uma linguagem a favor de outras, assim como categorizar
toda literatura feita no subcontinente americano desde uma perspectiva geral e gene-
ralizante por meio do termo literatura latino-americana. Se há uma literatura brasi-
leira ou não, a resposta do autor vai na direção de que há sim literatura sendo feita no
Brasil, sem que seja necessário ao escritor cobrir-se como uma bandeira sobre os om-
bros para dar forma ao seu projeto literário ou sem que seja necessário praticar algo na
direção de um realismo mágico, maravilhoso ou fantástico. A literatura brasileira se
definiria para Ubaldo justamente por contradições e pelo épico, em contraponto com a
crise do romance na Europa: Brasilianische Literatur unterscheidet sich auch dadurch, daß sie die Widersprüche des
Landes reflektiert. Einerseits leben wir in der Gegenwart, anderseits in der Vergangen-
heit. 4.2.3 O sertão como moldura Na medida em que
vai se materializando, portanto, ela traça um fino contorno com o qual se identifica e
que aos poucos vai se cristalizando no horizonte de expectativa não só do leitor, mas
também do mercado. Apesar de Avalovara ter sido a aposta da editora na feira do livro em 1976, como pro-
curei defender anteriormente, sua recepção está menos relacionada a uma acomoda-
ção aos contornos do que se procura nomear de literatura brasileira durante as feiras
e festivais. Sua recepção é, portanto, contornada pelo conceito de nouveau roman es-
tendido às estéticas latino-americanas. Algo de semelhante, acrescido de outras atri-
buições e fatores determinantes, ocorre na edição dos títulos de Clarice Lispector nos
anos 1980. Mas, no final dos anos 1970, são Angst (BS, 1978) e Das Jahr 15 (BS, 1978), jun-
tamente com Der Oberst und der Werwolf (SH, 1979) que reforçam a tênue linha que defi-
ne os contornos desta literatura que foge aos traços da literatura latino-americana e da
literatura europeia. Elas são obras únicas, mas, no contexto de recepção da Suhrkamp,
reforçam uma moldura que se cristaliza a partir dos anos 1980 e se fixa até 1994. Em
1981, é a vez de Karges Leben e em 1982, como visto, auge da recepção brasileira, edita-se
a primeira novela do livro as Noites do Sertão (1956), de Guimarães Rosa, como Doralda,
die weiße Lilie, autor que não só havia sido um sucesso nos anos 1960 e 1970 com a publi-
cação de seus livros tanto na RFA quando na RDA, cuja obra-prima Grande Sertão (com
prefácio de Anna Seghers) teve nove edições e chegou a uma tiragem total de 28 mil
exemplares. Em 1984, seguem dois títulos BS de Jorge Amado, Die Abenteuer des Kapi-
täns Vasco Moscoso e Die drei Tode des Jochen Wasserbrüller e, em 1986, Sargento Getúlio, de
João Ubaldo Ribeiro, e Diese Erde, de Antonio Torres, ambos pela es. Em 1988, Brasilien,
Brasilien, de Ubaldo Ribeiro e por fim em 1994, Krieg im Sertão, de Euclides da Cunha. O que estes títulos têm em comum? Que linha geral desenham entre si? Seria possível
entrever nesta produção editorial específica um tópico central da literatura moderna
brasileira que a forma, a destaca e a representa? 4.2.3 O sertão como moldura Como apresentado no segundo capítulo deste estudo, Corpo Vivo, de Adonias Filho,
é o primeiro romance brasileiro publicado pela editora Suhrkamp. Com tiragem de
5.000 exemplares e nunca mais reeditado, o título caiu facilmente no esquecimento. Como apresentado no segundo capítulo deste estudo, Corpo Vivo, de Adonias Filho,
é o primeiro romance brasileiro publicado pela editora Suhrkamp. Com tiragem de
5.000 exemplares e nunca mais reeditado, o título caiu facilmente no esquecimento. Em uma das listas mais completas dos títulos ibero-americanos da editora revisadas
no espólio de Unseld, e que embasa boa parte desta pesquisa, Corpo Vivo é anotado
pela própria redação como título português, não brasileiro. Antes de Corpo Vivo, houve
ainda a edição de João Cabral de Melo Neto. Ausgewählte Gedichte, em 1965. Vistos com o
distanciamento necessário, estes dois títulos iniciam um contorno que se fechará so-
mente em 1994. Os anos 1960 para a literatura brasileira publicada na Suhrkamp não é
somente a década da lírica. É o início por aquilo que a literatura brasileira tem de mais
particular. Como se inicia uma recepção? Seria seu início decisivo para o restante da
mediação? No caso brasileiro na Suhrkamp este início se dá e se reforça pela temática, A edição da literatura brasileira (1970-1990) 341 linguagem e forma de um espaço geográfico, cultural e epistêmico que denominarei
de sertão. Uma vez percorrido todo o trajeto proposto aqui como fundamento para entender
a mediação e a recepção da literatura brasileira pela e na editora Suhrkamp, nota-se
que algo escapa à linha da edição de títulos brasileiros em seu catálogo e algo se so-
bressai como seu centro gravitacional. Para um pesquisador formado em um curso
de Letras no Brasil, seria no mínimo um exercício de formação iniciar a história da
literatura brasileira por Adonias Filho. No entanto, é justamente esse exercício, pro-
vocado pela edição, seu suporte e seu contexto, que me conduziu à hipótese central
desta pesquisa, a saber, a de que a recepção da literatura brasileira dentro do progra-
ma da Suhrkamp tem uma moldura particular e distinta da linha que segue a recepção
dos títulos hispano-americanos, marcados pelas formas literárias do realismo mágico. Como já demonstrado, em um campo editorial com falta de bons tradutores e de críti-
ca especializados, a literatura brasileira é rarefeita, mas é possível. 4.2.3 O sertão como moldura Como interpretar as recorrentes redu-
ções de títulos da literatura latino-americana interessantes para a publicação apenas
pelo seu exotismo ou por apresentarem em seu projeto literário um confronto entre a
civilização e a barbárie, como deixa claro a leitura de Strausfeld, partilhada em 1977
com Unseld, para o romance Los pasos perdidos (1953), do cubano Alejo Carpentier, mas
que poderia servir de parecer também aos títulos brasileiros supracitados? 342 Uma ilha brasileira no campo literário alemão Nach der erneuten (4.) Lektüre von FLUCHT NACH MANOA glaube ich auch, daß dieses
Thema z. Zt. besonders interessant für dt. Leser sein kann: es vermittelt den Eindruck
der Exotik, der Tropen, der Flucht aus der Großstadt um sich zu ‘regenerieren’, wieder
‘kreativ’ zu sein, dazu die Konfrontation Zivilisation (Europa, USA) und ‘Barbarei’ (La-
teinamerika) – das weckt u. a. auch Nostalgie, und vielleicht auch sehr ernsthafte Aus-
einandersetzungen mit der von Carpentier vertretenen These.836 Nach der erneuten (4.) Lektüre von FLUCHT NACH MANOA glaube ich auch, daß dieses
Thema z. Zt. besonders interessant für dt. Leser sein kann: es vermittelt den Eindruck
der Exotik, der Tropen, der Flucht aus der Großstadt um sich zu ‘regenerieren’, wieder
‘kreativ’ zu sein, dazu die Konfrontation Zivilisation (Europa, USA) und ‘Barbarei’ (La-
teinamerika) – das weckt u. a. auch Nostalgie, und vielleicht auch sehr ernsthafte Aus-
einandersetzungen mit der von Carpentier vertretenen These.836 A busca na selva tropical pela origem da arte absoluta, isto é, a música, tema central do
romance de Carpentier, não envolve somente a única tese mencionada por Strausfeld. É preciso aqui tomar o devido cuidado entre a interpretação da redação da editora e
os múltiplos impactos possibilitados nos leitores alemães através da publicação de um
título como este. Portanto, antes de recorrer à acusação de uma recepção determinada
pela busca do exótico, em um primeiro momento, seria possível arriscar concretizar
uma hipótese, ou seja, que este tópico receptivo seja em si mais complexo do que apa-
renta. Este programa editorial seria, segundo esta hipótese, movido pela recepção e
discussão de uma literatura que se debruça ativamente sobre identidades nacionais
fundadas nos sentidos – geográficos e culturais – de terra, em um espaço de formação
de pertença e luta por uma identidade cultural que dificilmente se traduz, mas foi o
motor destas obras literárias. Dos anos 1980 para os 1990 este tópico de interesse vai tomando forma inclusi-
ve na publicação teórica da editora. 836 Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 18/2/1977. DLA, SUA:Suhrkamp. 837 “Guimarães Rosa teilt die Empfindungen der einfachen Menschen des Sertão so überzeugend mit,
daß die vielen ‘allgemein menschlichen’ Einsichten, die der Autor dem Leser gibt, nie den gesteck-
ten Rahmen sprengen. Für ihn enthält der Sertão die ganze Welt… und er fängt sie in seinem litera-
rischen brillanten Werk ein. Zwei Titel von G. Rosa, ‘Klassiker der Moderne’ in der BS: Beste Welt-
literatur des 20. Jahrhunderts!” (Strausfeld, Michi. Parecer “João Guimarães Rosa: Die Geschichte
von Lélio und Lina. Roman, ca. 125 Seiten. Lizenz Kiepenheuer/Witsch.Vorschlag BS”, 20/08/1986,
DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) 343 constitutivo da literatura brasileira do século XX, não só em seu debate interno, como
também no campo receptivo em questão. A este respeito vale mencionar o parecer de Michi Strausfeld, ainda em 1986 para
a edição de mais um título de Guimarães Rosa. Tratava-se de um dos romances do
ciclo Corpo de Baile, publicado no Brasil como Urubuquaquá, no Pinhém e na Alemanha
como Die Geschichte von Lélio und Lina, pela K&W, em 1966, a ser adquirido pela redação
Suhrkamp para a BS. O que interessa no parecer é o seu final, no qual a parecerista
ressalta a importância da aquisição de mais um título de Rosa para a BS equiparando
sua obra, na qual o sertão é o mundo todo, ao nível da literatura universal: “Guimarães
Rosa comunica os sentimentos do povo simples do Sertão de forma tão convincente
que os muitos insights “humanos comuns” que o autor dá ao leitor nunca vão além
do escopo estabelecido. Para ele, o Sertão contém o mundo inteiro… e ele o capta em
sua brilhante obra literária. Dois títulos de G. Rosa, ‘Clássicos do Modernismo’ na BS:
Melhor Literatura Mundial do Século 20!”837 Como demonstrado através de documen-
tos revisados no espólio da redação responsável pelo programa latino-americano, o
programa para cada ano envolvia um planejamento baseado tanto em pautas de mer-
cado quanto na criação de uma backlist ou na aquisição de capital simbólico através da
aquisição de títulos sob a categoria inquestionável e mercadológica de literatura uni-
versal. Uma vez aproximados dos princípios da editora Suhrkamp, sabemos agora que
sua backlist era a sua coluna vertebral. Diferenciar, neste sentido, seu capital simbólico
adquirido por uma backlist do capital material adquirido por títulos passageiros ou
esporádicos, oferece ao pesquisador o vislumbre de um projeto não de todo consciente
no processo de recepção ou de tradução da editora. No caso brasileiro, defendo ser este
projeto a tradução do sertão como particularidade literária da produção do Brasil. Ela
se abre com a obra de Adonias Filho e João Cabral de Melo Neto passa pela de Gracilia-
no Ramos, Jorge Amado, Rachel de Queiroz, Ferreira Gullar até desaguar na obra de
João Ubaldo Ribeiro e de Euclides da Cunha. 4.2.3 O sertão como moldura Em 1990, a Suhrkamp publica em seu programa
principal a tradução de O Controle do Imaginário. Razão e Imaginário no Ocidente (1984),
de Luiz Costa Lima. O estudo, publicado no processo de redemocratização do Brasil
ocupou o autor longamente. Em 2009, Costa Lima publica uma continuação de suas
reflexões sob o título O controle do Imaginário e a Afirmação do Romance. O trabalho de
Costa Lima, em diálogo com Hans Blumenberg e Hans Ulrich Gumbrecht, cujas obras
também vinham sendo editadas pela Suhrkamp, tinha o objetivo de reconstituir ar-
queologicamente os destinos da ficção da época clássica ao século XIX, focando-se no
problema da mímesis, tão cara à filologia alemã tradicional. Die Kontrolle des Imaginä-
ren – Vernunft und Imagination in der Moderne não sofre, portanto, uma recepção latino-
-americana e circula como um título de estudos literários em alemão. O interessante,
e o que ajuda a reforçar o argumento que ponho à prova, é que o estudo de Costa Lima,
em sua estrutura, tem uma virada que desloca o seu leitor para os trópicos e final-
mente para o sertão. Após um percurso sobre a literatura clássica e medieval, o autor
passa à aclimatização do pensamento romântico no Brasil e a uma análise da obra de
Euclides da Cunha, segundo a qual Os Sertões, em contraste com La Guerra del fin del
Mundo (1981), é definida mais como obra sociológica do que como obra ficcional. O es-
tudo de Costa Lima traduzido para o alemão instala deste modo uma chave de leitura
e uma discussão que mesmo à redação da Suhrkamp e às suas contingências editoriais,
assim como aos intelectuais alemães passou desapercebida – Krieg im Sertão é editado
como romance na BS e sua crítica o trata sempre como tal –, mas que pode ser recupe-
rado pelo presente estudo justamente pela visão geral que o arquivo de Unseld possibi-
lita ao pesquisador. O fato de o trabalho de Costa Lima ter sido editado na linha teórica
da Suhrkamp, no entanto, dá margem à hipótese de que o sertão, não a Amazônia, a
costa atlântica ou a selva de pedra das cidades brasileiras, se formava como elemento A edição da literatura brasileira (1970-1990) A edição da literatura brasileira (1970-1990) Arrisco ainda defender que este projeto de recepção se torna ainda mais visível de-
vido a precariedade e despreparo do campo literário e editorial alemão para a comple-
xidade e diversidade da literatura latino-americana, ou dito de outra forma, através
da atuação, desdobramento e influência unívoca de poucos mediadores. Como vimos,
esta atuação compromete, por um lado, a diversidade e os hiatos da produção literá-
ria no subcontinente, e por outro lado, revela os traços da filiação intelectual de seus
mediadores, inseparáveis do processo de recepção. Até fim dos anos 1970, grande par-
te das obras literárias da América Latina e quase todas as obras traduzidas do Brasil
vinham diretamente da pena ou da recomendação de Curt Meyer-Clason, a partir dos
anos 1970 passavam pelo crivo de Michi Strausfeld e, a partir de 1980, eram agenciados
por Ray-Güde Mertin. Basta revisar as recomendações e traduções dos outros agentes
mediadores para verificar que elas ou apontam as arestas não aparadas deste vislum-
bre de um projeto amplo de tradução ou são fortemente marcadas pelas influências e Uma ilha brasileira no campo literário alemão 344 pelo poder simbólico do célebre tradutor, da hispanista e da agente literária. Ao nível
do texto e do manuscrito, o conhecido tradutor de Rosa não decidia o programa da
editora, mas era seu conselheiro mais fiel, a ponto de influenciar claramente o contor-
no desta mediação, que, uma vez dentro do projeto amplo e ambicioso da Suhrkamp,
encaixava-se muito bem à noção de uma literatura mundial moderna assinalada a par-
tir dos anos 1960 pela noção de extraterritorialidade. O momento em que essa moldura se fecha em torno da recepção da Suhrkamp
coincide, portanto, com a publicação de Os Sertões (1994), e com o minguar da atuação
da geração de agentes mediadores fundadores do programa da Suhrkamp. Os últi-
mos trabalhos de Curt Meyer-Clason pela Suhrkamp são Brasilien, Brasilien (1988) e Er-
ziehung durch Stein (1989). E eles envolvem problemas seríssimos de tradução, já apre-
sentados em seu manuscrito Aqua Viva de Clarice Lispector, recusado pela redação. Como busquei inferir anteriormente, seria útil revisitar as traduções de Meyer-Clason
feitas nos anos 1970, a fim de compreender ainda mais a fundo a recepção da literatura
latino-americana na RFA, assim como a hipótese central do presente estudo. A edição da literatura brasileira (1970-1990) No fim
dos anos 1980, a redação recebe seu primeiro redator profissional, Jürgen Dormagen,
e os problemas com as traduções de Clason tornam-se mais visíveis, assim como o tra-
balho da redação revela outra qualidade. Com uma nova orientação no mercado edi-
torial, as dinâmicas de mediação literária também se transformam vertiginosamente
nos anos 1990, como nota a própria Michi Strausfeld (1996). Aos poucos, esta moldura
ao redor da recepção da literatura brasileira vai se cristalizando devido a alteração dos
meios e dos mediadores. E entre os novos profissionais em atuação, salta à vista neste
caso o trabalho profissional e impecável de Dormagen e de Berthold Zilly, cuja inter-
venção através da Suhrkamp fecha esta moldura receptiva do sertão. Considerando o início da recepção da literatura brasileira pela Suhrkamp, o en-
cerramento desta moldura fica ainda mais claro na presença e atuação da Suhrkamp
na feira do livro de 1994 em Frankfurt, por meio de algumas publicações e planos que
orbitam o evento. Já no verão europeu de 1993, a redação organizava seu programa
para feira, de modo que todas as séries editoriais apresentassem títulos brasileiros
disponíveis no catálogo. Em uma nota ao editor Unseld, o redator Jürgen Dormagen
demonstra preocupação com três títulos considerados por ele como essenciais para
o foco do programa em 1994: João Cabral de Melo Neto, Erziehung durch den Stein (BS
713); Graciliano Ramos, Angst (BS 570) e Karges Leben (st 667). Segundo o redator, se-
ria preciso garantir os direitos destes títulos prestes a expirar. Em sua argumentação,
Dormagen levanta quatro pontos que como vimos até aqui se encontram entrelaçados
na dinâmica econômica de uma editora literária: o baixo risco econômico, o suposto
sucesso de vendas após a consagração internacional dos autores, a concorrência no
campo editorial e por fim a garantia de ganho de capital simbólico devido ao pertenci-
mento destes autores a um cânone nacional: João Cabral de Melo Neto […] hier gebe ich nur den Fingerzeig, dass dieser berühmteste
lebende Dichter Brasiliens eines Tages vielleicht wirklich den Nobelpreis bekommen
könnte, wie immer wieder gesagt wird. […] Ramos ist der große Prosaautor des mor-
dernen Brasiliens neben Guimarães Rosa. […] Für Michi ist vor allem “Angst” ein Haupt-
werk der klassischen Moderne: hart und eindrucksvoll. Ich meine, wir sollten die beiden
Bücher von Ramos entweder im st oder in der BS 1994 wieder zugänglich machen. Es
steckt kein Risiko darin. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Was Joao Cabral de Melo Neto angeht, so ist dies eine Frage João Cabral de Melo Neto […] hier gebe ich nur den Fingerzeig, dass dieser berühmteste
lebende Dichter Brasiliens eines Tages vielleicht wirklich den Nobelpreis bekommen
könnte, wie immer wieder gesagt wird. […] Ramos ist der große Prosaautor des mor-
dernen Brasiliens neben Guimarães Rosa. […] Für Michi ist vor allem “Angst” ein Haupt-
werk der klassischen Moderne: hart und eindrucksvoll. Ich meine, wir sollten die beiden
Bücher von Ramos entweder im st oder in der BS 1994 wieder zugänglich machen. Es
steckt kein Risiko darin. Was Joao Cabral de Melo Neto angeht, so ist dies eine Frage A edição da literatura brasileira (1970-1990) 345 des Prestiges; ein Verkaufserfolg könnte der Gedichtband nur im Fall des Nobelpreises
werden. […] andere Verlage möchten sich natürlich auch rechtzeitig namhafte Autoren
sichern. Daher bitte ich Sie um rasche Entscheidung.838 Esse foco reforça a tese da moldura que procuro delinear aqui. A despeito da edição
de novos autores como Raduan Nassar, Ein Glas Wut (es 1991), Sérgio Sant’Anna, Das
Kosmische Ei (es 1994) e Oswaldo França Jr., Jorge der Brasilianer, os bastiões do catálogo
da editora são erigidos através de autores já estabelecidos em programas anteriores,
como é o caso de Ramos. Mas é a tentativa de consagração de dois nomes ainda desco-
nhecidos da literatura brasileira que fecha o cortorno desta moldura em 1994: a edição
da obra-prima de Berthold Zilly 839 Krieg im Sertão, e a publicação dos romances de João
Ubaldo Ribeiro: Die Vorbereitungen auf die Buchmesse sind von zwei wichtigen Namen geprägt: Eucli-
des da Cunha, dessen Werk Os Sertões nach einem mehrjährigen Übersetzungsprozess
in der Übertragung von Berthold Zilly bei der Buchmesse 1994 erscheinen soll. In die
Fertigstellung dieses Übersetzungs- und Publikationsprozesses werden in den Jahren
vor der Buchmesse viele Stunden investiert. Zum anderen wird João Ubaldo Ribeiro für
Suhrkamp zum wichtigsten Autor.840 São eles os títulos de apresentação do programa principal da editora em 1994. Em
1993, a scout revelava na Börsenblatt o slogan – “Begegnung von Kulturen” (encontros
de culturas) – e o desenho para o pavilhão de apresentação do Brasil: 5 ilhas represen-
tando cada região brasileira. 838 Dormagen, Jürgen: “Brasilien, Messerschwerpunkt 1994”. Anotação a Siegfried Unseld, 16.06.1993.
DLA, SUA:Suhrkamp.
839 Dormagen, Jürgen: “Brasilienschwerpunkt 1994” Carta a Siegfried Unseld, 24/11/1992. DLA, SUA:Suhr
kamp.
840 Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 27/9/1993. DLA, SUA:Suhrkamp.
841 “Mit diesen beiden Autoren, so behauptete Stefan Zweig 1941 in seinem Buch ‘Brasilien – ein Land
der Zukunft’, trat das Land in die ‘Aula der Weltliteratur’ ein, […]” (Strausfeld 1994, 8).
842 “Im Brasilien-Buch von Stefan Zweig steht ein herrlicher Satz bzw. Abschnitt über Machado de Assis
und Euclides da Cunha – ideal für Vorschau- oder Klappentexte oder Werbung” (Strausfeld, Michi.
Carta a Maria Dessauer, 02/12/1981, DLA, SUA:Suhrkamp). 843 Em 1994: NZZ, 30/9/1994, 38, por Michael Schmitt; SZ, 9/11/1994, Lit 11, “Herodot des Hinterlandes.
Euclides da Cunhas gewaltiges Epos vom ‘Krieg im Sertão’”, por Hanno Zickgraf; FR, 29/11/1994, Lit
3, “Ein Meilenstein. Euclides da Cunhas monumentaler brasilianischer Klassiker ‘Krieg im Sertão’”,
por Karsten Garscha; Zeit, 2/12/1994, Lit 3, “Zum Leben verdammt”, por Dieter Zimmer. Em 1995: Tsp,
8/1/1995, W 5, por Ute Hermanns; FAZ, 21/1/1995, BZ 5, por Hanspeter Brode; Focus, 13/3/1995, 138 e
140, “Krieg am Ende der Welt. Euclides da Cunhas grandioses Werk über den brasilianischen Sertão
zum ersten Mal auf deutsch”, por Hans-Jünger Schmitt; ND, 17/3/1995, 12, por Benjamin Jakop; Freit,
27/10/1995, 12, por Ekkehard Krippendorf. Dados segundo Gorzny (1994/1995). A edição da literatura brasileira (1970-1990) Apesar de ser apresentado sob o signo do cadinho e do
arquipélago cultural, os títulos apresentados pelo programa da editora, no entanto,
representavam fortemente uma produção polarizada entre o mundo urbano e o campo,
entre o local e universal, pouco amenizada por títulos de suporte crítico e de formação
como a edição de Raízes do Brasil – Die Wurzeln Brasiliens –, pela edition suhrkamp, e a
reedição de Brasilien. Ein Land der Zukunft, o primeiro de 1936 e o segundo de 1941. Em
artigo para a Börsenblatt, em setembro de 1994, citando Stefan Zweig,841 Michi Straus-
feld aponta Machado de Assis e Euclides da Cunha como os epígonos da literatura uni-
versal feita no Brasil. Em 1981, Strausfeld já havia se referido internamente na redação
sobre o potencial divulgatório da obra de Zweig para a recepção da literatura brasileira. À Dessauer escreve: “no livro do Brasil de Stefan Zweig há uma frase ou seção mara-
vilhosa sobre Machado de Assis e Euclides da Cunha – ideal para textos de panfletos
divulgação ou publicidade” 842 Apesar de certa atualidade dos dois textos, garantida
também pelo sua fatura canônica e o seu título de clássico, há que ressaltar o hiato en- 346 Uma ilha brasileira no campo literário alemão tre a produção literária e científica do Brasil em 1994 e a vitrine de títulos da Suhrkamp,
amparada conceitualmente pela produção intelectual brasileira do início do século XX,
e por dois autores relacionados diretamente com um projeto literário em busca de uma
identidade cultural, precursor ou filiado aos impulsos modernistas. Neste ponto, a repercussão da crítica na imprensa não é de se menosprezar. Tan-
to as resenhas publicadas em jornal, quanto as críticas à feira do livro são neste caso
reveladoras. Enquanto João Ubaldo Ribeiro e sua obra são quase sempre apresentados
como brasileiros por excelência, no ano de publicação de Os Sertões, quatro resenhas
em grandes jornais, e em 1995, mais cinco resenhas sobre a edição alemã da obra de
Euclides da Cunha843 dão mostras de uma repercussão exitosa do projeto de edição
posto em prática pela Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) 347 sentido, a única literatura apresentada na feira teria sido segundo estas críticas a pos-
sível de ser comercializada sob o signo do exótico e do folclórico, com filiações claras a
um projeto literário para uma literatura perifericamente localizada e para exportação. Uma imagem marcada por heterogeneidades e pela diversidade da literatura brasileira,
que contrariasse ou provocasse um ruído a este horizonte, infelizmente não teria sido
apresentada na feira. Em relação aos títulos do programa da editora Suhrkamp, no
entanto, não há críticas explícitas, como houve em 1976. Loetscher apresenta de forma
panorâmica títulos de várias editoras, mas centra seu argumento em três títulos: Bra-
silien. Brasilien, de João Ubaldo Ribeiro, Tutaméia, de Guimarães Rosa, publicado pela
KiWi naquele ano, e Os Sertões, de Euclides da Cunha. Sem que o problema tenha sido
tematizado, a lista de títulos para o programa, no entanto, possibilita a hipótese de
uma moldura que não se deixa reduzir apenas ao termo geral do exótico e do folclórico. Esta moldura não deve ser interpretada como uma qualidade redutiva do programa,
mas como um traço recorrente de um projeto editorial a longo prazo, dentro do qual é
possível reconhecer também ruídos e heterogeneidades. Em 1994, a editora Suhrkamp
apresentar um programa feito de uma combinação de novas edições e reedições em
suas diferentes séries editoriais para autores clássicos brasileiros que não se encaixam
diretamente nesta moldura, como Machado de Assis e Clarice Lispector, assim como
para autores contemporâneos com projetos literários completamente urbanos, como
Loyola Brandão e Sérgio Sant’Anna. Mas, como procurei apresentar anteriormente, a
tônica de seu programa naquele ano é inconfundível. Ao lado de Os Sertões, estavam
em seus grandes títulos para a feira a série de três romances de João Ubaldo Ribeiro,
reedições de Angst e Das Jahr 15 na BS e pelo programa principal da Insel, a reedição
de Brasilien. Ein Land der Zukunft de Stefan Zweig, na qual Os Sertões de Euclides da
Cunha é apresentado, junto com a obra de Machado de Assis, como a entrada da litera-
tura brasileira na literatura mundial. A edição da literatura brasileira (1970-1990) A partir desta edição, considerada por muitos como
um fenômeno editorial, e como apresenta Karsten Garscha, um marco da literatura
brasileira e sua recepção, consolida-se na crítica e nos estudos brasileiros alemães um
viés de leitura que havia se instaurado timidamente nos anos 1960 e perdura até mea-
dos da primeira década dos anos 2000, tanto na crítica, quanto na academia alemã. Tratava-se para a crítica de um épico fundador tanto da modernidade da literatura
como de uma ideia de cultura nacional, que reforçava as linhas gerais da represen-
tação da literatura brasileira no programa Suhrkamp a partir dos anos 1980. Garscha
abre sua resenha mencionando o tema do sertão como protobrasileiro (“urbrasilianis-
ch”), com a função de representar um espaço e uma cultura local responsável por um
mito nacional fundador. Hans-Jürgen Schmitt, ressalta a obra de Euclides da Cunha
como uma reinscrição do espaço interior, essa “Hinterland” inominável, no mapa cul-
tural brasileiro. Dieter Zimmer, por sua vez, trata a edição, mais do que um tratado
sociológico e histórico, mais do que uma enciclopédia cultural, como um poema mo-
numental. Todas estas críticas, vale mencionar, apelam à filiação do romance de Var-
gas Llosa, Krieg am Ende der Welt, publicado pela Suhrkamp em 1981 e em 1984 pela
Volk and Welt, na RDA, como suporte à recepção. Segundo eles, a obra de Euclides da
Cunha não estaria deste modo tão distante do horizonte do leitor alemão. O terreno
preparado para a sua recepção se pavimentou durante a feira de 1994. Resta perguntar
de que outro modo esta via teria se pavimentado se não permanecesse a reboque de
um interesse pelo exótico e pelo local inerente ao conceito universalista de literatura. Apesar da organização impecável da feira, as críticas ao programa da editora apre-
sentado no evento também são capazes de revelar contornos marcantes desta recep-
ção. A maior parte das críticas recai sobre a escolha dos autores da delegação brasileira
e sobre estereótipos e clichês propagados pela produção do evento. A crítica de Hugo
Loetscher em artigo de título de “Quão brasileiros os brasileiros precisam ser?” (Loet
scher 1994, s. p.) e da revista LIFT Magazin (10/1994), “Selvagem, exótico, sertanejo?”,
concluem que somente autores com projetos que repousem na ambientação histórica
e regionalista similar de Jorge Amado tem espaço no mercado de livros alemão. Neste A edição da literatura brasileira (1970-1990) 844 “Ansonsten interessiert mich besonders die Literatur der Alten Republik, z. b. Lima Barreto und Eu-
clides da Cunha, dessen Hauptwerk immer noch nicht ins Deutsche übersetzt ist” (Zilly, Berthold.
Carta a Wolfgang Eitel, 16/12/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 4.2.4 Editar um monumento: Krieg im Sertão De fato, Krieg im Sertão, ao lado dos títulos de João Ubaldo Ribeiro em 1994, foi um feito
ímpar na mediação da literatura brasileira assim como da literatura latino-americana. Numa primeira vista, só uma redação que já havia editado obra de autores como Car-
pentier, Lezama Lima, García Márquez, Cortázar, Rosa e Clarice Lispector, poderia
empreender a tradução de um texto tão extenso, intraduzível e invendável como Os
Sertões (1884) de Euclides da Cunha, correndo o risco certo, mesmo que o autor apare-
cia no trabalho de Harss entre os autores fundadores da literatura moderna latino-a-
mericana, de um prejuízo material. No entanto, assegurada por financiamento externo e o engajamento de um tradu-
tor engajado e motivado pela obra de da Cunha, a edição do improvável tornou-se nes-
te caso possível. Em 30 de agosto de 1979, Hans Buckhard Schlichting, dramaturgo da
Suhrkamp Theaterverlag, envia a Unseld uma carta com um dossiê sobre um tradutor
chamado Berthold Zilly. Naquele momento, o editor estava interessado na tradução
para o alemão de El Público (1930) e Comedia sin título de Federico Garcia Lorca. Em 16
de dezembro de 1980, uma carta de apresentação escrita pelo próprio tradutor é envia-
da a Wolfgang Eitel, na qual o tradutor revela sua afinidade pela literatura brasileira,
principalmente, pela produção literária durante o período da República Velha, da qual Uma ilha brasileira no campo literário alemão 348 Zilly cita dois autores: Lima Barreto e Euclides da Cunha.844 Passados seis meses, o re-
dator volta a escrever a Zilly perguntando sobre seus planos concretos com Os Sertões: Zilly cita dois autores: Lima Barreto e Euclides da Cunha.844 Passados seis meses, o re-
dator volta a escrever a Zilly perguntando sobre seus planos concretos com Os Sertões: Ich möchte jetzt doch noch einmal ganz konkret auf Ihre Pläne zu Euclides da Cunha: Os
Sertões zu sprechen kommen. Ich glaube, wir könnten diesen doch sehr bedeutenden
Roman in der Bibliothek Suhrkamp unterbringen, unter dem Aspekt “Klassiker des 20. Jahrhunderts”. Sicher würde uns die brasilianische Botschaft die notwendige finanziel-
le Unterstützung nicht versagen. Können Sie denn absehen, wann Sie diese Überset-
zung abschließen werden? Und wären Sie bereit, auch ein Nachwort dazuzuschreiben? In jedem Fall sollte man wohl daran festhalten, eine ungekürzte Ausgabe herauszu-
bringen, denn wenn wir einmal mit Kürzen anfangen, dann ist es bald um den Ruf des
Lateinamerika-Programms geschehen. 847 “4. Euclides da Cunha, Os Sertões: Der Roman soll von Berthold Zilly übersetzt werden, der auch ein
Nachwort schreiben sollte. Unter der Voraussetzung, daß 1. eine Kürzung des 700 seitigen Originals
auf 350-400 Seiten möglich ist und 2. die brasilianische Botschaft eine Subvention von DM 10.000
zahlt, soll der Band in die Planung aufgenommen werden. Die Autorenrechte sind frei. Koordination
mit der brasilianischen Botschaft: Michi Strausfeld; Redaktion: Ulli Langenbrinck” (Langenbrinck,
Ulli. “Protokoll der Sitzung vom 18.4.83”, 06/05/1983, DLA, SUA:Suhrkamp). 845 Eitel, Wolfgang: Carta a Berthold Zilly, 11/05/1981, DLA, SUA:Suhrkamp. 844 “Ansonsten interessiert mich besonders die Literatur der Alten Republik, z. b. Lima Barreto und Eu-
clides da Cunha, dessen Hauptwerk immer noch nicht ins Deutsche übersetzt ist” (Zilly, Berthold.
Carta a Wolfgang Eitel, 16/12/1980, DLA, SUA:Suhrkamp).
845 Eitel, Wolfgang: Carta a Berthold Zilly, 11/05/1981, DLA, SUA:Suhrkamp.
846 Detalhamento e análise do caso Ciro Alegrías e seu tradutor Wolfgang A. Luchting cf. Einert (2018b).
847 “4. Euclides da Cunha, Os Sertões: Der Roman soll von Berthold Zilly übersetzt werden, der auch ein
Nachwort schreiben sollte. Unter der Voraussetzung, daß 1. eine Kürzung des 700 seitigen Originals
auf 350-400 Seiten möglich ist und 2. die brasilianische Botschaft eine Subvention von DM 10.000
zahlt, soll der Band in die Planung aufgenommen werden. Die Autorenrechte sind frei. Koordination
mit der brasilianischen Botschaft: Michi Strausfeld; Redaktion: Ulli Langenbrinck” (Langenbrinck,
Ulli. “Protokoll der Sitzung vom 18.4.83”, 06/05/1983, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) 349 universalen Geistesgeschichte und behalten insofern ihren Wert. Man sollte nach Mög-
lichkeit dem Leser die Möglichkeit zu einem eigenen Urteil nicht vorenthalten. Ohnehin
wird ein derartiges Buch hierzulande kein Bestseller werden, hingegen mit einem moti-
vierten und recht gut vorinformierten Leserkreis rechnen können.848 universalen Geistesgeschichte und behalten insofern ihren Wert. Man sollte nach Mög-
lichkeit dem Leser die Möglichkeit zu einem eigenen Urteil nicht vorenthalten. Ohnehin
wird ein derartiges Buch hierzulande kein Bestseller werden, hingegen mit einem moti-
vierten und recht gut vorinformierten Leserkreis rechnen können.848 Diante da consciência tanto do redator quanto do tradutor de que se trata de um livro
sem previsão de sucesso comercial para a editora, em 1982 a redação pensa em candi-
datar-se com a tradução para um financiamento de 10.000 marcos alemães da embai-
xada brasileira. No entanto, em todo caso, Zilly deveria eliminar a primeira parte do
texto, segundo Eitel, terrivelmente aborrecida: Euclides da Cunha: Os Sertões. Die brasil. Botschaft hat einen Antrag auf Bewilligung
von DM 10.000 zur Finanzierung der Übersetzung gestellt (Frau Bräuer). Gleichzeitig
bearbeitet Michi Strausfeld Internationales in Bonn. – Herr Zilly (Berlin) sollte also
ruhig einmal über eine gekürzte Fassung nachdenken (der erste Teil muß fürchterlich
langweilig sein, nach Auskunft aller Kenner). Darcy Ribeiro wüsste gegebenenfalls den
richtigen Mann für die Einleitung (bereits gedruckter Artikel). – Originaltext (gehört
Zilly) bei den brasil. Büchern.849 Em 1983, Unseld recebe o parecer sobre o livro, ainda sujeito a cortes na edição ale-
mão850 e em 1984 a editora tem um contrato de tradução.851 Por fim, o texto é editado
integralmente com financiamento do governo brasileiro para a tradução e publicado
dez anos depois. Em 1995, a tradução leva dois prêmios literários alemães852 e consagra
o tradutor na área de tradução de literatura brasileira. É emblemático que no parecer
para Os Sertões em nenhum momento Zilly explica ou traduz o seu título, que perma-
nece, justamente como no caso da tradução da obra de Rosa, intraduzível. Também a
forma e a linguagem, comparadas com a atenção dada ao desenrolar da narrativa, da
obra de Euclides da Cunha não são comentadas neste parecer. 850 “Zur Anregung von Jörg Drews über Euclides da Cunha, Os sertões: Wir liebäugeln ebenfalls mit
diesem Band, der leider ca 700 Seiten im Original umfaßt; mit Dr. Berthold Zilly wurde bereits da-
rüber gesprochen, ob eventuell sinnvolle Kürzungen vorgenommen werden könnten. Ohne einen
Druckkostenzuschuß schien uns das Projekt allerdings utopisch, der wiederum wurde uns in Höhe
von 7000-10.000 DM von der brasil. Botschaft gerade zugesichert. Mit diesem Zuschuß können wir
das hervorragende Mammutwerk realistischer ins Auge fassen. – Ein ausführliches Gutachten folgt”
(Langenbrinck, Ulli. Nota a Siegfried Unseld, 18/04/1983, DLA, SUA:Suhrkamp). 849 Eitel, Wolfgang. Nota, sem data, (12/1982), DLA, SUA:Suhrkamp. 851 “[…] Bereits unter Vertrag SH: Euclides da Cunha: Os Sertões […]” (Strausfeld, Michi. Carta a Andrea
Rehm – “Planungsliste Lateinamerika, Spanien, Portugal”, 13/7/1984, DLA, SUA:Suhrkamp). 848 Zilly, Berthold. Carta a Wolfgang Eitel, 22/05/1981, DLA, SUA:Suhrkamp. 852 Christoph-Martin-Wieland-Preis e o Jane Scatcherd-Preis. 4.2.4 Editar um monumento: Krieg im Sertão Bitte lassen Sie mich doch ganz konkret wissen, wie Ihre Terminplanung aussieht. Ge-
gebenenfalls könnten wir dann den Roman schon in einem der nächsten Bibliothek
Suhrkamp-Programme unterbringen.845 Como mencionado, Os Sertões já figurava entre as primeiras recomendações para a
fundação de um programa editorial latino-americano, em 1974. No entanto, possi-
velmente por um conjunto de fatores práticos e também contingentes, até então ne-
nhum dos redatores havia tentado levar o projeto de tradução adiante. Como se lê no
trecho acima, Eitel agarra a ideia com uma proposta clara: uma edição na Bibliothek
Suhrkamp e sem cortes. Ao mencionar o comprometimento do programa em relação
a cortes de manuscritos, Eitel parece sutilmente fazer referência a outros casos recor-
rentes, como naquela altura, o recente caso de Loyola Brandão. Como já exposto, os
cortes em manuscritos de traduções não eram incomuns. Não somente Kein Land wie
dieses (1986), como também de Los perros hambrientos (1939) de Ciro Alegría passa por
cortes e alterações textuais radicais na redação.846 No caso de Os Sertões, a redação
chega posteriormente a sugerir um corte de quase 300 páginas.847 Zilly responde, no
mesmo mês, de acordo com a versão sem cortes do livro, considerando a edição des-
te título um acontecimento editorial para o leitor interessado. Para o tradutor todo o
volume, incluindo suas passagens mais científicas seria de interesse para a história da
intelectualidade universal: Sie haben völlig recht, was die Vorzüge einer integralen Übersetzung angeht, insbeson-
dere da es sich hier um einen Klassiker handelt. Kürzungen sind immer eine Notlösung;
auch die heute wissenschaftlich überholten Passagen gehören zur brasilianischen und 844 “Ansonsten interessiert mich besonders die Literatur der Alten Republik, z. b. Lima Barreto und Eu-
clides da Cunha, dessen Hauptwerk immer noch nicht ins Deutsche übersetzt ist” (Zilly, Berthold. Carta a Wolfgang Eitel, 16/12/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) 848 Zilly, Berthold. Carta a Wolfgang Eitel, 22/05/1981, DLA, SUA:Suhrkamp.
849 Eitel, Wolfgang. Nota, sem data, (12/1982), DLA, SUA:Suhrkamp.
850 “Zur Anregung von Jörg Drews über Euclides da Cunha, Os sertões: Wir liebäugeln ebenfalls mit
diesem Band, der leider ca 700 Seiten im Original umfaßt; mit Dr. Berthold Zilly wurde bereits da-
rüber gesprochen, ob eventuell sinnvolle Kürzungen vorgenommen werden könnten. Ohne einen
Druckkostenzuschuß schien uns das Projekt allerdings utopisch, der wiederum wurde uns in Höhe
von 7000-10.000 DM von der brasil. Botschaft gerade zugesichert. Mit diesem Zuschuß können wir
das hervorragende Mammutwerk realistischer ins Auge fassen. – Ein ausführliches Gutachten folgt”
(Langenbrinck, Ulli. Nota a Siegfried Unseld, 18/04/1983, DLA, SUA:Suhrkamp).
851 “[…] Bereits unter Vertrag SH: Euclides da Cunha: Os Sertões […]” (Strausfeld, Michi. Carta a Andrea
Rehm – “Planungsliste Lateinamerika, Spanien, Portugal”, 13/7/1984, DLA, SUA:Suhrkamp).
852 Christoph-Martin-Wieland-Preis e o Jane Scatcherd-Preis. 853 Zilly, Berthold. Parecer sobre Os Sertões de Euclides da Cunha, 29/06/1981, DLA, SUA:Suhrkamp.
854 Em 2007, Zilly traduz o Facundo, publicado pela Eichborn e atualmente trabalha na nova tradução de
Grande Sertão: Veredas para o alemão.
855 Unseld, Siegfried. 2004. Briefe an die Autoren. Frankfurt: Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) A única comparação
arriscada pelo tradutor é justamente a com Facundo (1845) de Domingo Faustino Sar-
miento: “Os Sertões”, dieses Hauptwerk des Militärs, Journalisten, Landvermessers Euclides da
Cunha, der sich zeit seines Lebens als ein der Modernisierung seines Landes verpflich-
teter Ingenieur fühlte, ist rasch zu einem Klassiker der brasilianischen Literatur gewor- 350 Uma ilha brasileira no campo literário alemão Uma ilha brasileira no campo literário alemão den, seitdem es 1902 zum ersten Mal erschien, vergleichbar etwa dem “Facundo” von
Sarmiento.853 den, seitdem es 1902 zum ersten Mal erschien, vergleichbar etwa dem “Facundo” von
Sarmiento.853 A tradução de Os Sertões não foi somente um marco na recepção da literatura brasileira
dentro do campo literário alemão ou para o mercado editorial, senão para o seu tra-
dutor e para todo o programa da editora e para a história da literatura brasileira em
tradução854. Como mencionado no início desta investigação, nos fundamentos de um
programa editorial para a América Latina residia o projeto de edição não só de autores
do boom, bem recepcionados em Barcelona e Paris, como também dos clássicos moder-
nos e contemporâneos do subcontinente. A publicação mesmo que tardia de Os Sertões
– a primeira tradução para o espanhol é de 1938, para o inglês de 1944 e a para o francês
de 1947 –envolve em certo sentido todo o programa como uma obra-guia de toda a
nova literatura produzida na América Latina no século XX e de sua recepção. Seguin-
do os rastros de sua publicação no arquivo de Unseld é possível notar como a obra de
Euclides da Cunhas e o sertão estão sutilmente presentes em momentos-chave do pro-
grama latino-americano. Em 1981, Unseld escreve diretamente a Mario Vargas Llosa
sobre o romance que o peruano havia escrito sobre Canudos, no intuito de fazer de La
Guerra del fin del Mundo o grande título do programa latino-americano da Suhrkamp
para a feira do livro de 1982 em Frankfurt. Sem mencionar em qualquer momento Os
Sertões de Euclides da Cunha, sobre cuja obra o editor já tinha pleno conhecimento,
Unseld concentra sua leitura do romance de Llosa no espaço de atuação da narrativa: A tradução de Os Sertões não foi somente um marco na recepção da literatura brasileira
dentro do campo literário alemão ou para o mercado editorial, senão para o seu tra-
dutor e para todo o programa da editora e para a história da literatura brasileira em
tradução854. Como mencionado no início desta investigação, nos fundamentos de um
programa editorial para a América Latina residia o projeto de edição não só de autores
do boom, bem recepcionados em Barcelona e Paris, como também dos clássicos moder-
nos e contemporâneos do subcontinente. A publicação mesmo que tardia de Os Sertões 11. Mai 1981 A edição da literatura brasileira (1970-1990) 351 blicados desde os anos 1960 pela editora catalã Seix Barral. Das Grüne Haus, publicado
em 1976 pela Suhrkamp teve uma tiragem de 21 mil exemplares, a maior do programa
até então. No entanto, além da importância simbólica e comercial da obra Llosa em seu
programa e do caráter de aventura e da forma épica deste seu novo livro, vale ressaltar
que na leitura de Unseld era justamente este espaço, o sertão, o centro de gravidade ou
de atração do romance para o leitor. Este espaço de difícil entendimento e concepção
traduz-se, para o editor, em um romance de impacto balzaquiano, com personagens
memoráveis. O sertão brasileiro na pena de Llosa não era lido aqui pelo editor como
um espaço geográfico e físico, ou mesmo de formação, de linguagem ou de identida-
de cultural, senão em primeiro lugar como espaço ficcional, palco apropriado à ação
narrativa, imagem de uma extremidade mitificada do mundo, posto em jogo pelo au-
tor.856 Uma vez lido o parecer escrito por Michi Strausfeld, em 9 de abril de 1981, para
o romance de Vargas Llosa, nota-se de onde saem as palavras de Unseld. Strausfeld
apontava La Guerra, cujo primeiro título em alemão havia sido sugerido por Borchers
como “Der Heilige und das Ende der Welt” (“O santo e o fim do mundo”), como um ro-
mance ao mesmo nível de Das Grüne Haus. Um romance de aventuras e tecnicamente
perfeito, resume a hispanista: “este é de fato novamente um grande romance que pode
e deve ser colocado ao lado de A Casa Verde, apesar de seu enorme tamanho, uma lei-
tura fluida, emocionante (tipo: romance de aventura) e tecnicamente perfeita”.857 Vale
notar que o volume do manuscrito do romance de Llosa e da narrativa de Euclides da
Cunha é quase o mesmo. Este ponto reforça a suposição de que os cortes sugeridos
para Os Sertões estão mais relacionados com uma forma narrativa esperada pela re-
dação do que com o volume de páginas. O romance de aventura, ou romance histórico,
de leitura fluída, leve e ao mesmo tempo tensa858 distingue-se do tratado de Euclides
da Cunha pela leitura e pela forma, mas não pelo universo que aborda. Daí se poder
deduzir que era o sertão como espaço ficcional, narrado de forma épica e traduzível o
que interessava a redação naquele momento. 856 A maneira como Llosa leu Os Sertões poderia ser investigada através do modo como ele subverte em
sua ficção o registro científico empregado por Euclides da Cunha. Em Llosa, Canudos tem contornos
caricatos e não sobra espaço para uma linha discursiva inabalável em todo o texto. Até o massacre,
escrito por parte dos vencidos, tem seu ponto de vista estilhaçado na sobreposição das vozes dos
personagens. 857 “[D]ies ist in der Tat wiederum ein großer Roman, der neben Das grüne Haus gestellt werden kann
und muß, trotz des gewaltigen Umfangs eine flüssige, spannende Lektüre (Typ: Abenteuerroman)
und technisch perfekt” (Strausfeld, Michi. Parecer – “Mario Vargas Llosa: La guerra del fin del mundo
(Der Krieg des Weltuntergangs) Roman, Manuskript 768 Seiten”, 09/04/1981, DLA, SUA:Suhrkamp). 858 “Die Lektüre ist flüssig, leicht, packend: das Ende mitreißend” (Strausfeld, Michi. Parecer – “Mario
Vargas Llosa: La guerra del fin del mundo (Der Krieg des Weltuntergangs) Roman, Manuskript 768
Seiten”, 09/04/1981, DLA, SUA:Suhrkamp). Lieber Mario, wir haben uns ausführlich mit Ihrem Roman >La guerra del fin del mundo< beschäf-
tigt; ich möchte Sie zu diesem großen epischen Gemälde herzlich beglückwünschen, es
ist ein bedeutendes Werk, in der erzählerischen Manier gelungen, und das Wichtigste:
man liest den Roman mit großer Spannung, ein echter Abenteuerroman. Die Schau-
plätze wechseln, Bahia, die Provinzhauptstadt spielt ebenfalls keine geringe Rolle, das
politische Ränkespiel in dem Riesenland Brasilien wird dem Leser anschaulich vor Au-
gen geführt, die Einzelgestalten werden in Balzacscher Manier plastisch in Erinnerung
gerufen – ein wirkliches Lesevergnügen, und was die dahinter stehende Vorstellung be-
trifft, daß es immer mehr auf den Menschen als auf eine Ideologie ankommt, so unter-
streiche ich diese voll und ganz. Wir, lieber Mario, wollen das Buch herausbringen und
es zur Buchmesse 1982 als ein großes Suhrkamp-Buch präsentieren. […]855 wir haben uns ausführlich mit Ihrem Roman >La guerra del fin del mundo< beschäf-
tigt; ich möchte Sie zu diesem großen epischen Gemälde herzlich beglückwünschen, es
ist ein bedeutendes Werk, in der erzählerischen Manier gelungen, und das Wichtigste:
man liest den Roman mit großer Spannung, ein echter Abenteuerroman. Die Schau-
plätze wechseln, Bahia, die Provinzhauptstadt spielt ebenfalls keine geringe Rolle, das
politische Ränkespiel in dem Riesenland Brasilien wird dem Leser anschaulich vor Au-
gen geführt, die Einzelgestalten werden in Balzacscher Manier plastisch in Erinnerung
gerufen – ein wirkliches Lesevergnügen, und was die dahinter stehende Vorstellung be-
trifft, daß es immer mehr auf den Menschen als auf eine Ideologie ankommt, so unter-
streiche ich diese voll und ganz. Wir, lieber Mario, wollen das Buch herausbringen und
es zur Buchmesse 1982 als ein großes Suhrkamp-Buch präsentieren. […]855 Em primeiro lugar, a atenção concedida ao romance de Llosa não se dá por acaso. Não
se pode esquecer na leitura desta carta de Unseld que o editor escreve a um dos auto-
res do boom, consagrado na Espanha e na França juntamente com Asturias e García
Márquez como o representante do realismo mágico. Seus romances vinham sendo pu- A edição da literatura brasileira (1970-1990) 859 Strausfeld, Michi. Relatório a Siegfried Unseld – “Buchmesse 1994“, 14/10/1994, DLA, SUA:Suhrkamp.
860 Loetscher, Hugo. 2000. “Eine brasilianische Begegnung. Im Hinterland vom Hinterland”. Du, 1-22. O
dossiê apresenta textos de Rosa, João Guimarães; Cunha, Euclides da; Ramos, Graciliano; Melo Neto,
João Cabral de; Queiroz, Rachel de; Pachêco, José.
861 Strausfeld, Michi. Carta a Jürgen Dormagen, 9/91997, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Depois que
o programa havia conseguido fazer do romance de Llosa um grande título em alemão e
abrir uma brecha na consciência do leitor para o potencial mítico e fundador do sertão
brasileiro, o caminho encontrava-se quase pavimentado para uma possível recepção
do tratado inventivo e fundador de Euclides da Cunha. A própria redação, ao enviar
as provas da tradução aos dois romanistas mais assíduos e ativos na crítica escrita em
alemão, calculavam uma ressonância notável no campo. Além das resenhas, vale men-
cionar o eco em 2000, ano de memória dos 500 anos da invasão portuguesa, quando a
revista Du860 prepara uma edição recheada de ensaios fotográficos e um dossiê literá-
rio representado pelos principais autores que se ocuparam com a linguagem, cultura e
espaço sertanejo no Brasil. O dossiê sobre o sertão é apresentado por Loetscher não só
como topos, mas quase como aspecto de gênero literário, segundo ele cordão umbilical
da literatura brasileira. As palavras de Strausfeld são aqui certeiras. Mesmo não sendo um sucesso de vendas,
a edição de Os Sertões é um marco editorial de grande importância simbólica para o
programa. O trabalho de Berthold Zilly e a redação de Dormagen não apenas fecham
um ciclo da recepção da literatura brasileira, baseada em uma ideia de representati-
vidade ou distinção de um projeto literário nacional, como também coroam com Os
Sertões o programa latino-americano da Suhrkamp, cuja formação e desenvolvimento
tratei de apresentar nos capítulos anteriores. O relato de Strausfeld é justo. Depois que
o programa havia conseguido fazer do romance de Llosa um grande título em alemão e
abrir uma brecha na consciência do leitor para o potencial mítico e fundador do sertão
brasileiro, o caminho encontrava-se quase pavimentado para uma possível recepção
do tratado inventivo e fundador de Euclides da Cunha. A própria redação, ao enviar
as provas da tradução aos dois romanistas mais assíduos e ativos na crítica escrita em
alemão, calculavam uma ressonância notável no campo. Além das resenhas, vale men-
cionar o eco em 2000, ano de memória dos 500 anos da invasão portuguesa, quando a
revista Du860 prepara uma edição recheada de ensaios fotográficos e um dossiê literá-
rio representado pelos principais autores que se ocuparam com a linguagem, cultura e
espaço sertanejo no Brasil. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Com o construto sertanejo de Llosa, sem
falar a língua do sertanejo ou buscar dar forma à sua linguagem e fortemente influen-
ciado pela novela de cavalaria, a redação do programa latino-americano da Suhrkamp
ampliava assim este espaço mítico, que se encontrava timidamente presente no ima-
ginário do leitor interessado na literatura da América Latina desde a publicação das
obras Guimarães Rosa e Gabriel García Márquez. d
d
d
d l Apesar das recomendações para os dois manuscritos, Os Sertões e La Guierra del
Fin del Mundo, terem sido contemporâneos, somente doze anos depois do lançamento
do romance de Llosa, em 1994, publica-se Krieg im Sertão, em uma edição, do ponto de 858 “Die Lektüre ist flüssig, leicht, packend: das Ende mitreißend” (Strausfeld, Michi. Parecer – “Mario
Vargas Llosa: La guerra del fin del mundo (Der Krieg des Weltuntergangs) Roman, Manuskript 768
Seiten”, 09/04/1981, DLA, SUA:Suhrkamp). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 352 vista filológico, quase impecável. Depois da apresentação da editora na feira do livro
em Frankfurt, o título é celebrado pela redação em relatório de Strausfeld, como o
grande acontecimento de toda a feira. Em 14 de outubro a scout escreve a Unseld ser
esta publicação um sucesso até mesmo entre maiores críticos do programa da editora,
Dieter Zimmer e Hugo Loetscher: Euclides da Cunha, Krieg im Sertão, ist jedenfalls das wichtigste Ereignis des Brasilien-
schwerpunktes. Die Presse wird dies bei Erscheinen des Bandes auch sicherlich ausrei-
chend würdigen. Alle Kritiker, mit denen ich sprach, sind begeistert, und die Überset-
zung von Berthold Zilly erhält schon jetzt enormes Lob von jenen, die Fahnen erhalten
haben (Dieter E. Zimmer, H. Loetscher). Diese Publikation ist in jeden Fall eine enorme
Leistung von Verlag, Übersetzer und Lektorat: ein Meilenstein, eine immense Freude.859 As palavras de Strausfeld são aqui certeiras. Mesmo não sendo um sucesso de vendas,
a edição de Os Sertões é um marco editorial de grande importância simbólica para o
programa. O trabalho de Berthold Zilly e a redação de Dormagen não apenas fecham
um ciclo da recepção da literatura brasileira, baseada em uma ideia de representati-
vidade ou distinção de um projeto literário nacional, como também coroam com Os
Sertões o programa latino-americano da Suhrkamp, cuja formação e desenvolvimento
tratei de apresentar nos capítulos anteriores. O relato de Strausfeld é justo. A edição da literatura brasileira (1970-1990) O dossiê sobre o sertão é apresentado por Loetscher não só
como topos, mas quase como aspecto de gênero literário, segundo ele cordão umbilical
da literatura brasileira. Deslocar a referência ao espaço geográfico e sua cultura para uma categoria da es-
tética literária da recepção não é de todo absurdo. Em 1997, Strausfeld escreve uma
carta a Dormagen sugerindo o que ela chamou na época de “Der brasilianische Hit”,
Cidade de Deus, de Paulo Lins, “os sertões da favela”.861 A partir de meados dos anos
1990, apesar de Strausfeld se esforçar em estender o termo, antes geograficamente lo-
calizado, a um gênero, o pavilhão da próxima feira do livro em Frankfurt, em 2013, já
não apresenta a produção brasileira pelo espaço mítico interior como o sertão, mas
sob os signos da diversidade metropolitana, da selva de pedra e da vida e condições
urbanas. “Brasilien ein Land voller Stimmen” rezava o título do catálogo da feira para A edição da literatura brasileira (1970-1990) 353 títulos disponíveis no mercado, enquanto uma edição especial para a feira do Die Zeit. Literatur apresentava, sob o título “Gewalt der Moderne”, o fascínio das novas vozes
da literatura brasileira pelo universo metropolitano.862 Em resposta à pergunta sobre
quais temas estariam no centro de atenção da literatura brasileira, depois que épicos
como Os Sertões teriam perdido sua atração 20 anos mais tarde, Strausfeld nomeia, em
primeiro lugar, o tema da violência nas grandes cidades e então refere-se à diversidade
de projetos literários muito distintos entre si,863 condizendo assim com uma literatura
diversa e sem marcas definidas por um projeto nacional e sobretudo com o fim de um
ciclo receptivo, no qual regia uma unidade instaurada. Como se nota não apenas nos documentos do arquivo como no catálogo da editora,
de 1994 até 2013 não houve um número significativo de aquisições de literatura bra-
sileira pela Suhrkamp. Na feira do livro de 2013, quando 70 novas edições de autores
brasileiros foram apresentadas ao público, a editora Suhrkamp exibia um programa
quase idêntico ao de 1994 e perdia assim o status de descobridora da literatura latino-
-americana. O problema é reconhecido pela própria Strausfeld em carta ao editor no
início do ano 2000: [I]n den letzten Jahren haben wir kontinuierlich weniger Erstausgaben produziert, sind
von 10-12 Novitäten pro Jahr auf 6 bis 8 gekommen (SV und Insel). […] Ein ‘Schwerpunkt’
Spanien/Portugal/Lateinamerika läßt sich nicht mit 6 Titeln verwirklichen. A edição da literatura brasileira (1970-1990) […] Für 2001
brauchen der Verlag und sein Lateinamerika/Spanienprogramm dringlichst Zeichen –
neue Namen, junge Autoren. Wir dürfen nicht Oldtimer fahren, sondern müssen eben
auch Smart, VW-Polo oder den neuesten Mercedes ausprobieren.864 Para o nomeado “Hit” de Paulo Lins, a editora não havia conseguido um tradutor e o
romance acaba sendo publicado pela editora Heyne em 2006. Durante a feira do livro
de 2013, outras editoras tomam a iniciativa na publicação das novidades brasileiras. A
feira refletia um novo momento do campo, no qual os títulos brasileiros chegaram com
mais facilidade e diversidade a Frankfurt, foram agenciados de forma mais livre e ab-
sorvidos mais heterogeneamente pelo mercado. Também o mercado editorial, parecia
ter se alterado. O número de pequenas editoras interessadas em publicar literatura
brasileira contemporânea tomou o lugar das grandes editoras na descoberta de novas
vozes. Basta olhar o catálogo de novos títulos para a feira do livro de 2013 e constatar
que cada autor é representado por uma editora distinta. São editoras como a Fischer,
dtv, Wagenbach, assim como a Luchterhand que apresentam a diversidade de vozes
dos novos talentos do Brasil. De destaque a partir de meados dos anos 1990 é a editora
diá, de quem a Suhrkamp havia comprado a licença para dois títulos nas vésperas da
feira de 1994: Der fliegende Brasilianer (1993), publicado pela diá em 1990, e a reunião de Para o nomeado “Hit” de Paulo Lins, a editora não havia conseguido um tradutor e o
romance acaba sendo publicado pela editora Heyne em 2006. Durante a feira do livro
de 2013, outras editoras tomam a iniciativa na publicação das novidades brasileiras. A
feira refletia um novo momento do campo, no qual os títulos brasileiros chegaram com
mais facilidade e diversidade a Frankfurt, foram agenciados de forma mais livre e ab-
sorvidos mais heterogeneamente pelo mercado. Também o mercado editorial, parecia
ter se alterado. O número de pequenas editoras interessadas em publicar literatura
brasileira contemporânea tomou o lugar das grandes editoras na descoberta de novas
vozes. Basta olhar o catálogo de novos títulos para a feira do livro de 2013 e constatar
que cada autor é representado por uma editora distinta. São editoras como a Fischer,
dtv, Wagenbach, assim como a Luchterhand que apresentam a diversidade de vozes
dos novos talentos do Brasil. 863 “Es gab vieles. Beispielweise Rubem Fonseca, der auf einmal die Gewalt in den Städten in seinen
Büchern thematisierte. Dann kamen die neunziger Jahre, wo es ein bisschen dünner wird. Und jetzt,
seit der Jahrtausendwende, fangen die Jüngeren an, sich einzumischen. Jetzt erst finden wir Erkun-
dungen der jüdischen Vergangenheit. Michael Laub macht das zum Beispiel. Dann die Einwande-
rung der Japaner in São Paulo, das interessiert João Paulo Cuenca. Und es gibt neuerdings auch viele
Frauen, die sich zu Wort melden mit unterschiedlichen Geschichten” Strausfeld 2013, s. p.).
864 Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 30/1/2000. DLA, SUA:Suhrkamp. 862 “Die brasilianische Literatur ist von der Großstadt fasziniert: Weltläufig, intellektuell und voller Me-
lancholie angesichts einer entfesselten Konkurrenzgesellschaft” (Jessen 2013, s. p.) A edição da literatura brasileira (1970-1990) De destaque a partir de meados dos anos 1990 é a editora
diá, de quem a Suhrkamp havia comprado a licença para dois títulos nas vésperas da
feira de 1994: Der fliegende Brasilianer (1993), publicado pela diá em 1990, e a reunião de 862 “Die brasilianische Literatur ist von der Großstadt fasziniert: Weltläufig, intellektuell und voller Me-
lancholie angesichts einer entfesselten Konkurrenzgesellschaft” (Jessen 2013, s. p.)
863 “Es gab vieles. Beispielweise Rubem Fonseca, der auf einmal die Gewalt in den Städten in seinen
Büchern thematisierte. Dann kamen die neunziger Jahre, wo es ein bisschen dünner wird. Und jetzt,
seit der Jahrtausendwende, fangen die Jüngeren an, sich einzumischen. Jetzt erst finden wir Erkun-
dungen der jüdischen Vergangenheit. Michael Laub macht das zum Beispiel. Dann die Einwande-
rung der Japaner in São Paulo, das interessiert João Paulo Cuenca. Und es gibt neuerdings auch viele
Frauen die sich zu Wort melden mit unterschiedlichen Geschichten” Strausfeld 2013 s p ) Uma ilha brasileira no campo literário alemão 354 contos brasileiros Der Lauf der Sonne in den gemässigten Zonen (1994), pela diá em 1991. Diante do novo quadro editorial a partir de 2000, a mediação e as descobertas da edi-
tora Suhrkamp em relação à produção do Brasil, mantém, portanto, um perfil ainda
ligado ao ciclo formador de sua recepção. De forma muito sintomático esse fim de ciclo também é documentado pela reda-
ção do programa latino-americano e por algumas crises fundamentais na editora. Os
primeiros sinais de crise são visíveis ainda em outubro de 1996, como atesta o tom da
carta de Michi Strausfeld a Unseld, pedindo mais liberdade de escolha para títulos
latino-americanos na Bibliothek Suhrkamp em tempos, como ela diz, tão difíceis para
a edição. Ao fazer sugestões para as grandes séries da editora, quase ao fim da carta,
ela ressalta que o terceiro foco do programa para a edition suhrkamp, a literatura do
Brasil, se encontra excepcionalmente órfão no momento, ou seja, sem sugestões ou
propostas de edição.865 Os segundos e mais fortes sinais de uma crise interna podem
ser lidos em uma longa carta de Jürgen Dormagen a todos os funcionários da editora
em final de 2001. 865 Strausfeld, Michi: Carta a Siegfried Unseld, 10/10/1996. DLA, SUA:Suhrkamp.
866 Dormagen, Jürgen: Carta à editora Suhrkamp, 13/12/2001. DLA, SUA:Suhrkamp.
867 Müller-Schwefe, Hans-Ulrich: “Ergebnisprotokoll des Gesprächs am 3. Januar 2002”, 4/1/2002. DLA,
SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) 355 traços constitutivos da literatura produzida nos anos 1990 e 2000, marcada pela temá-
tica da violência urbana. Para a redação, que não dispõe de uma visão geral consciente
de suas recusas ainda nos anos 1980, a literatura havia se alterado fortemente. Estes
contornos, criados na relação mediadora, agenciadora e tradutória entre produção e
recepção, como tentei apresentar até aqui, já haviam servido de justificativa para a
recusa da obra de autores como Fernando Gabeira e Rubem Fonseca pela temática da
violência urbana, assim como para a recusa de obras de Caio Fernando Abreu e Caro-
lina Maria de Jesus pela sua diversidade. Somente agora a redação parecia se preparar
para dar conta de outras matizes variadas e diversas destas literaturas e começava a se
despedir do realismo mágico e das próprias tentativas de demarcação de uma unidade
programática: Daher hat sich auch die Literatur stark verändert. Kurz gefasst darf man vielleicht sa-
gen: Abschied vom magischen Realismus, der totgesagt wird (was nicht ganz, aber fast
stimmt), die neue Literatur hat harte Themen, ist schwarz, vorwiegend urban, oft krei-
schend schrill, Gewalt ist omnipräsent, sie ist vom Film beeinflusst, Krimistrukturen
sind sehr beliebt, auch um den Leser zu ‘fesseln’, viele Texte sind aufregend verworren,
andere modern, auch in der ‘Anklage’, und alle LA-Schriftsteller sind schon davon über-
zeugt, daß sie alles dürfen, thematisch und formell, daß sie in kein Schema gepresst
werden können.868 Além de protocolos como este e a correspondência interna e externa da redação, os
pareceres internos da editora preservados no arquivo de Unseld revelam não só um
padrão na recepção desta literatura, como também contornos de uma projeção que
chamei aqui de projeto editorial. Esta projeção se torna palpável principalmente no
estabelecimento de critérios de seleção envolvidos na recusa e no aceite de edição de
uma obra. Títulos que não se encaixavam nesta projeção eram recusados. Portanto,
concomitantemente a uma alteração na produção literária, há uma alteração em seu
campo receptivo. 868 “Protocolo de reunião da redação do programa latino-americano”, 31/2/2003. DLA, SUA:Suhrkamp.
869 Dormagen, Jürgen. Parecer para Dois Irmãos, 20/9/2000. DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Trata-se de uma carta de Dormagen866 sobre o papel e a imagem da
Bibliothek Suhrkamp, que nas palavras do redator, diante do panorama editorial geral
na virada do século, não conseguiu alcançar o lugar de referência para a edição de
literatura clássica moderna do século XX. Faltariam, segundo ele, inúmeros autores
tanto de língua alemã, quanto estrangeiros para que a BS se tornasse a plataforma de
canonização da literatura mundial do século XX. A esta carta, segue um conjunto de
anotações à mão de Dormagen que começa com a frase: “anotacões sobre reflexões/
reações sobre certa melancolia na tentativa conjunta de fazer planos para a BS”. As
anotações seguem com dois pressupostos regentes destas reflexões, a saber: 1) que a li-
teratura moderna entrava naquele momento em uma fase em que ela se tornava histó-
rica e portanto, a editora precisaria comportar-se de modo a lidar programaticamente
com este fato e 2) caso a editora tomasse esta direção, ela somente faria sentido se
fosse economicamente condizente com seu programa. Esses dois pressupostos apon-
tados por Dormagen revelavam naquele momento a necessidade de repensar o cânone
da editora nos próximos anos e a necessidade de calcular a rentalibilidade econômica
para um projeto de uma nova série editorial. “De outra forma, como lidaremos com a
permanente literatura do século XX?” finaliza Dormagen as suas anotações. i
Como reação a carta de Dormagen, Unseld reune os funcionários da editora para
discutir com eles não somente a forma de lidar com o passado da editora, mas o papel
da Bibliothek Suhrkamp diante da literatura do século XXI. Um curto protocolo do
encontro redigido no início de 2002 resume os impulsos da conversa,867 que se concen-
tram na abertura da editora para a aquisição de obras representativas da modernidade
através de edições licenciadas. Nenhuma palavra sobre o programa de literatura inter-
nacional. Somente autores de língua alemã são mencionados. Naturalmente, estas crises no programa da BS e no programa principal da editora
também afetavam as aquisições internacionais. Voltando aos problemas do programa
latino-americano, vale em primeiro lugar salientar que os contornos receptivos da lite-
ratura latino-americana editada durante os anos 1970 e 1980 parecia já não suportar os A edição da literatura brasileira (1970-1990) A edição da literatura brasileira (1970-1990) Com o surgimento de uma nova geração de redatores e tradutores,
assim como o estabelecimento de novas formas de agenciamento literário, esta pro-
jeção começa a se desfazer ou a se abrir, como se deixa entrever em um parecer do
redator Jürgen Dormagen sobre a obra Dois Irmãos (2000), de Milton Hatoum, que, ao
apresentar as particularidades narrativas e estéticas do projeto do autor, vê no seu
não-pertencimento regional ou epigonal, ou seja, em sua autonomia, a sua força: So ausgiebig ist hier vom Erzähler die Rede, weil die Erzählweise anders ist, als man sie
bei diesem Stoff vielleicht erwarten würde; weder füllig-südamerikanisch noch üppig-
orientalisch, sondern oftmals fast trocken, eher resümierend als ausmalend. Und doch,
aufs Ganze gesehen und was einzelne Szenen angeht, keineswegs ohne Atmosphäre. Das ist für mich bei dieser ersten Teillektüre das sicherste Indiz dafür, daß ich es mit
einem wirklichen und eigenen Autor zu tun habe. […] Michi beeindruckt jedenfalls die
unverkennbare Eigenständigkeit dieses Autors, der ganz offensichtlich das Seine tut
(nämlich schreibt), nicht irgendwelchen literarischen Strömungen folgt.869 356 Uma ilha brasileira no campo literário alemão Da geração de autores dos anos 2000, a obra de Hatoum é a última aquisição do
programa Suhrkamp com peso canônico na virada do milênio. Do autor a editora pu-
blica três títulos: Brief aus Manaus (2002, livro de bolso) e Zwei Brüder (2002, programa
principal) e Asche von Amazonas (2008, programa principal), todos traduzidos por Ka-
rin von Schweder-Schreiner. Com a saída de Michi Strausfeld da Suhrkamp, em 2008,
e sua entrada na editora Fischer, esta editora vai ganhando terreno na publicação de
autores brasileiros e latino-americanos. Não fossem dois títulos novos, Anleitung zum
Guerillakrieg (2012) (Método prático da Guerrilha, 2010), de Marcelo Ferroni e Flut (2013)
(Barba ensopada de sangue, 2012), de Daniel Galera, até 2013 o programa da Suhrkamp
é composto por reedições dos títulos apresentados na feira do livro de 1994. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Para a
heterogeneidade da produção literária latino-americana e brasileira, no entanto, o
novo quadro, feito de iniciativas diversificadas, parecia promissor: dispunha da agên-
cia Mertin, expandida sob a direção de Nicole Witt, da scout Carmen Pinilla, de novas
agências no Brasil, de tradutores profissionais como Berthold Zilly, Karin e Nicolai von
Schweder-Schreiner assim como Michael Kegler, Marianne Gareis e Susanne Lange e
de um legado de clássicos latino-americanos estabelecido nos anos 1980, que nos anos
2000, após o Nobel concedido a Vargas Llosa, por exemplo, é reeditado com frequência. p
g
p
p
q
A saída de Jürgen Dormagen da redação em 2011, entrada de Frank Wegner e res-
truturação da redação para literatura latino-americana em uma redação para litera-
tura internacional, responsável por literaturas-iberoamericanas, francesas, italianas e
até inglesas e holandesas, alteram estruturalmente a forma de recepção de literaturas
nacionais assim como toda a forma de negociação e troca simbólica entre os mediado-
res. Os romances de Daniel Galera, por exemplo, são apresentados com a mesma aten-
ção e projeto gráfico de romances alemães ou de grandes lançamentos internacionais. Não há mais, como nos anos 1970 e 1980 uma tentativa de localizar autores em projetos
literários regionais. Os títulos são apresentados aos leitores como produtos no jogo
global do mercado de livros. Além disso, de 2013 até o presente, o programa principal
da Suhrkamp editou clássicos latino-americanos de forma expressiva. Não somente
editou uma série de romances de Vargas Llosa, como também publicou em 2015 as
obras completas de Onetti e, em 2019, uma extensa reunião de contos de Julio Cortá-
zar em 4 volumes. Há também um esforço visível na publicação de autores contempo-
râneos. Desde 2012, a Suhrkamp editou quatro romances de Alejandro Zambra, por
exemplo, e, em 2014, publicou uma coletânea de crônicas latino-americanas (Pinilla e
Wegner 2014). Comparada a presença fortemente masculina no programa entre 1970
e 1990, também a publicação de revelações literárias femininas cresceu nestes últimos
anos, com, por exemplo, novas edições de romances de Isabel Allende, a edição da obra
da argentina Samantha Schweblin e da mexicana Jennifer Clement, assim como da pu-
blicação de Die vielen Talente der Schwestern Gusmão (A Vida Invisível de Eurídice Gusmão),
da brasileira Martha Batalha, concomitantemente à publicação no Brasil em 2016. Reflexões finais Como busquei apresentar a partir de uma aproximação histórica da cultura editorial
alemã no primeiro capítulo deste livro, apesar da tradição das editoras alemãs no iní-
cio do século XX, baseadas no conceito goethiano de literatura mundial e, portanto,
interessadas na edição de literatura estrangeira, o interesse pela edição programáti-
ca da literatura latino-americana moderna na Alemanha sofre um atraso, em muitos
casos, de mais de um século, dando sinais de sua presença em meados dos anos 1960
e consolidando-se somente a partir dos anos 1970, com a fundação do programa para
literatura latino-americana da editora Suhrkamp, em 1974, e então com a Feira do
Livro em Frankfurt, em 1976. Os fatores que corroboram este atraso estão em teoria
diretamente ligados à própria tradição editorial europeia como também ao conceito
eurocêntrico de literatura mundial, assim como se reflete praticamente na falta e no
despreparo de agentes mediadores no campo literário. Como já mencionado, a institucionalização da área de estudos de literatura e cul-
tura ibero-americana, latino-americana e, posteriormente, brasileira no país a partir
de 1930, assim como o exílio, tanto de intelectuais alemães na América Latina duran-
te o regime nacional-socialista, como de intelectuais latino-americanos nos países de
língua alemã durante as ditaturas militares a partir dos anos 1960, são sem dúvida
decisivos para a formação dos primeiros estudiosos, críticos, tradutores e editores
com interesse na literatura do subcontinente. A reboque desta recepção tardia, não
somente alguns títulos da literatura brasileira são traduzidos na RFA e na RDA, como
também a literatura brasileira em tradução apresenta contornos de uma insularidade
no campo. A hipótese de sua insularidade se reforça a partir da análise dos documentos pre-
sentes no arquivo de Siegfried Unseld, com a qual me ocupei a partir do segundo ca-
pítulo. Todo o material da redação para a literatura latino-americana referente à re-
cepção da literatura brasileira sublinha o lugar especial da literatura brasileira dentro
do programa editorial da Suhrkamp. Neste caso, a produção da subsérie de volumes
de ensaios suhrkamp taschenbuch materialien, fundada em 1979, assim como a edi-
ção do volume Brasilianische Literatur dentro desta série reforçam a especialidade da
literatura brasileira no programa, além de sua filiação à produção crítica e acadêmica
de um grupo de intelectuais e universidades do sudeste brasileiro, responsáveis pela
hegemonia de uma concepção da modernidade brasileira e pela legimitação de um câ-
none literário. A edição da literatura brasileira (1970-1990) A saída de Jürgen Dormagen da redação em 2011, entrada de Frank Wegner e res-
truturação da redação para literatura latino-americana em uma redação para litera-
tura internacional, responsável por literaturas-iberoamericanas, francesas, italianas e
até inglesas e holandesas, alteram estruturalmente a forma de recepção de literaturas
nacionais assim como toda a forma de negociação e troca simbólica entre os mediado-
res. Os romances de Daniel Galera, por exemplo, são apresentados com a mesma aten-
ção e projeto gráfico de romances alemães ou de grandes lançamentos internacionais. Outro ponto determinante na nova redação da editora consiste no trabalho direto
entre autores, tradutores e redatores, assim como em novas dinâmicas de aquisição
de direitos autorais pela editora Suhrkamp. Exemplos destas novas formas de traba-
lho editorial com textos latino-americanos são a edição dos romances de Benjamín
Lababut e de Geovani Martins. Como é o caso desde os tempos de Jürgen Dormagen,
os redatores responsáveis pela redação de literatura internacional na Suhrkamp lêem
os originais em sua língua de saída e chegada e são responsáveis pela redação das tra-
duções. A edição de Das blinde Licht (2020) do autor holândes radicado no Chile, cujos A edição da literatura brasileira (1970-1990) 357 direitos autorais para traduções em diversas línguas são administrados diretamente
pela Suhrkamp, foi um trabalho de edição e tradução que se iniciou durante a escrita
do romance, o que levou a primeira edição do livro ser em alemão e não em espanhol. Além da Suhrkamp o lançamento do romance foi anunciado para este mesmo ano pela
Anagrama, Adelphi (Italia), Éditions du Seuil (França), Atlas Contact (Países Baixos),
Pushkin Press (Reino Unido, Austrália, Nova Zelânda) e pela Elsinore (Portugal). Lan-
çamentos concomitantes, como o do romance de Labatut e de Martha Batalha, passam
a entrar na normalidade do trabalho da redação. Este não foi o caso da edição alemã de
O sol na cabeça (2018) de Geovani Martins, Aus dem Schatten (2019) traduzido por Nicolai
von Schweder-Schreiner. No entanto, antes mesmo de sua publicação pela Companhia
das Letras os direitos para a coletânea de contos haviam sido vendidos para nove paí-
ses e o seu romance, atualmente em fase de concepção, também se encontra em fase de
preparação para um lançamento em diversas línguas, minimizando assim ao máximo
a defasagem entre a produção e a recepção do livro. Reflexões finais Vista não somente dentro do programa latino-americano da Suhrkamp,
mas comparada à vasta e heterogênea produção em seu campo de saída, a literatura
brasileira mediada pela editora Suhrkamp não expõe somente a publicação contínua Uma ilha brasileira no campo literário alemão 360 de títulos brasileiros, mas a configuração de uma concepção sobre a literatura brasi-
leira, que em seus contornos se sobrepõe ao projeto literário nacional moderno, mas
que em alguns pontos a põe à prova. Como procurei demonstrar, os contornos desta
insularidade se apresentam desde o início da recepção pela obra de Carlos Drummond
de Andrade, João Cabral de Melo Neto e Adonias Filho, e apesar, de sua linha geral não
ser pensada por um esforço consciente da editora para representar a heterogeneidade
das literaturas do subcontinente, a forma da recepção da literatura brasileira se desta-
ca dentro deste programa editorial. Com o intuito de não simplificar as escolhas, critérios e estratégias de valoração
dentro do programa da Suhrkamp, procurei no terceiro capítulo não somente discu-
tir, com base nos materiais de arquivo, a fundação, em 1974, do programa editorial
para a América Latina, como também as atividades da redação na recepção destas li-
teraturas. Neste último caso, separei a redação entre agentes internos, redatores ou
preparadores de texto em três gerações, e agentes externos que orbitam as atividades
essenciais da editora, como scouts, tradutores e agentes literários. Figuras centrais
neste caso são Michi Strausfeld, Hans Magnus Enzensberger e Curt Meyer-Clason. A
eles se deve grande parte do sucesso do programa durante três décadas de produção. Reflexões finais Durante a análise destas figuras cheguei a conclusão de que 1) suas posições e formas
de valoração do objeto literário, principalmente através dos pareceres sobre livros de
interesse à redação podem ser analisados como forma eficaz de crítica literária dentro
da Realpolitik do mercado de bens simbólicos, 2) o papel exercido por redatores, tra-
dutores e scouts na produção coletiva de livros não se separa facilmente um do outro,
assim como não pode ser fixado em um lugar ou um momento isolado, pois estes ato-
res estão em constante movimento de transferência e seus critérios e estratégias de
valoração surgem na relação e no movimento e 3), no caso da análise da recepção de
uma literatura em tradução, o manuscrito, enquanto suporte considerado em outros
casos somente em sua uniformidade linguística, se desestabiliza e se expande através
do seu caráter predominantemente híbrido e multilinguístico. A análise de toda a recepção da literatura brasileira pela Suhrkamp se dá no quarto
e último capítulo, no qual tratei caso a caso dos títulos publicados ou rejeitados pela
redação da editora. Nesta análise, assumindo que todo manuscrito e todo livro deli-
neia uma biografia singular de recepção, foi possível traçar alguns contornos de recep-
ção, agrupando títulos, seja pela particularidade da atenção que receberam dentro do
programa, seja pela escolha da série em que foram editados, seja pela sua rotulação,
chegando a resultados reveladores sobre ciclos de recepção e ao delineamento de uma
cronotopografia de uma edição sistemática da literatura brasileira que se inicia no
ano 1970 e se encerra em 1994. O ano de 1982 se revelou durante a análise como marco
histórico de um primeiro e decisivo ciclo receptivo através da publicação de quatro tí-
tulos brasileiros na Bibliothek Suhrkamp (Gedichte, de Carlos Drummond de Andrade,
Quincas Borba, de Machado de Assis, Die Nachahmung der Rose, de Clarice Lispector,
Doralda, die weiße Lilie, de Guimarães Rosa), a publicação de Macunaíma (1928) e o papel
e atuação da editora no “Horizonte-Festival: Lateinamerika in Berlin”, assim como a
subsequente publicação de autores contemporâneos como Ignácio de Loyola Brandão
e João Ubaldo Ribeiro. Esse primeiro ciclo é sublinhado com a preparação e publicação
do volume de ensaios Brasilianische Literatur, em 1984, no qual os autores publicados
pela Suhrkamp figuram entre os autores mais importantes da modernidade brasi-
leira. Reflexões finais O volume de ensaios é um suporte significativo para a recepção dos títulos já 361 Reflexões finais publicados e títulos futuros da editora, pois acaba sendo incorporado como material
de estudo e apoio para estudantes nos departamentos de estudos latino-americanos
e brasileiros nas universidades alemãs. Também como resultado da análise foi pos-
sível reconhecer autores brasileiros, cujas obras foram consequentemente publicadas
pela editora, tornando-se, segundo um termo corrente no mercado editorial alemão,
autores-Suhrkamp. Este é o caso de Clarice Lispector, Darcy Ribeiro, Ignácio Loyola
Brandão, João Ubaldo Ribeiro e Osman Lins. A saída deste primeiro ciclo da circulação da literatura brasileira promovida pela
editora Suhrkamp se dá através de uma virada paradigmática em sua recepção, mo-
tivada claramente pela produção contemporânea de autores brasileiros em atividade
desde os anos 1980. A partir dos anos 1990, a recepção da literatura brasileira não é
mais determinada somente pelo exotismo e pela realidade político-social latino-ame-
ricana, senão pelas narrativas com foco na violência urbana e no cosmopolitismo de
seus narradores. O último suspiro deste primeiro ciclo é marcado pela Feira do Livro
em Frankfurt de 1994, na qual a Suhrkamp apresenta a tradução monumental de Os
Sertões, de Euclides da Cunha. Esse último suspiro é também o que torna ainda mais
nítida a topografia que procurei marcar durante a minha análise dos títulos brasileiros
editados entre 1970 e 1990. O contorno desta edição, como sugere o título deste estudo,
se configura na imagem de uma ilha no campo literário alemão. Uma ilha, no entanto,
em constante comunicação com outras ilhas no arquipélago da circulação global da
literatura. De acordo com essa topografia da recepção, procurei também verificar a
possibilidade de um topos literário recorrente entre os títulos editados, que marcasse
a recepção da literatura brasileira pela editora Suhrkamp. Reflexões finais A partir desta perspectiva
de análise, pude notar durante a investigação do arquivo de Siegfried Unseld que o
topos do sertão se apresenta sistematicamente não apenas nos títulos editados pela
editora, como também como parâmetro receptivo no programa da redação da editora,
marcado por títulos-chave do início até o final de todo o ciclo de mediação desta lite-
ratura: Corpo Vivo (1966), de Adonias Filho, Angst (1978), de Graciliano Ramos, Das Jahr
15 (1978), de Rachel de Queiroz, Doralda, die weiße Lilie (1982), de Guimarães Rosa, Sar-
gento Getúlio (1984) e Brasilien, Brasilien (1988), de João Ubaldo Ribeiro e Krieg im Sertão
(1994), de Euclides da Cunha. Durante toda a análise dos documentos do arquivo de Siegfried Unseld, foi pos-
sível se aproximar dos mecanismos receptivos e de valoração de textos, nos quais se
baseava a editora Suhrkamp entre os anos 1960 e 1990. Termos como legível, traduzível
e vendável surgem com frequência nas estratégias discursivas de valoração. Como se
pode facilmente supor, estes termos estão correlacionados. O ilegível é para o reda-
tor aqui que não pode ser traduzido e, por conseguinte, não chegará a se materializar
como livro. Ele é próprio do manuscrito, está reduzido a este estado do processo de
escritura que não chega ao leitor. Porém, nem sempre redatores, editores e tradutores
impedem consequentemente a intraduzibilidade ou a invendabilidade na passagem
do manuscrito ao livro. Se é possível resumir a recepção da literatura latino-america-
na, e principalmente da brasileira, pela Suhrkamp, ela é feita em boa parte de títulos
sem grande êxito comercial, mas com valor literário indubitável entre os mediadores. Antes de ser latino-americana ou brasileira, não há dúvida entre eles de que se trata de
literatura no sentido estrito do termo. Este diagnóstico não é pouco, pois, observado
com cuidado ele pode revelar ser um caminho para deslocar os critérios do universal
na base do campo intelectual europeu justamente através das obras que este mesmo Uma ilha brasileira no campo literário alemão 362 campo põe em circulação. Um dos próximos passos seria perguntar como essas for-
mas líricas e narrativas criadas primeiramente no Brasil influenciaram a literatura
alemã recente. A pergunta já não deveria soar descabida quando se pensa menos no
mercado editorial e mais no leitor interessado, próprio ele escritor e pesquisador de
novas formas literárias. Reflexões finais Vale lembrar que o espaço literário também é um espaço in-
tertextual de leitura e pesquisa constante por novas formas. Da fundação da editora Insel e seu reconhecimento como a editora da “Weltlitera-
tur” na Alemanha, passando pelo programa internacional de Suhrkamp Verlag para
a América Latina nos anos 1970, e chegando até os dias atuais, a discussão sobre o
universal cedeu lugar a diversas discussões no campo da cultura, sempre em jogo com
viradas epistemológicas nas ciências, na geopolítica e na ordem econômica mundial. Com a busca de identidade cultural pelas minorias e pelas zonas periféricas, aban-
dona-se o universalismo e passa-se a falar, a partir do centro, em multiculturalismo,
enquanto que, com referência à crescente circulação global de força de trabalho, pro-
dutos e valores culturais, e a comunicação interligada pela tecnologia, surge um termo
tão fugidio quanto o de literatura universal, a globalização. À aldeia global emerge
então uma literatura global e um leitor global, todos eles agentes e produtos em tran-
sição e recriando os conceitos estanques de uma essência identitária local e nacional. Levadas estas preposições às suas últimas consequências, vive-se neste contexto a
conjuntura ideal para a concepção multilíngue de Orbius Literarum, na qual seria, em
tese, possível dispensar toda intermediação tradutória ou crítica, por exemplo, no con-
sumo da literatura universal. Mas é notório e reconhecido o fato de que toda conceituação aceitável sobre o uni-
versal ainda tem sido feita ou a partir de campos literários de prestígio cultural como o
francês e o anglo-saxão ou precisa circular e ser chancelado por esses campos para que
passe a ser motivo para produção bibliográfica e debate acadêmico ao redor do globo. Em What is World Literature? (2003), David Damrosch desenvolve um argumento origi-
nal de que toda literatura passa a ser universal a partir do momento em que é traduzi-
da e circula em outros campos literários além de suas fronteiras nacionais, mas, além
de reafirmar bipolaridades consolidadas como centro e periferia, não se posiciona em
relação à tradução e circulação do próprio conceito de literatura universal que está
discutindo. 870 No sentido empregado por Dipesh Chakrabarty cf. Chakrabarty (2000). Reflexões finais Mesmo sem pensar no universalismo do século XIX, toda nova proposi-
ção, revisão ou crítica sobre o conceito tem tomado forma primeiro no hexágono ou no
mundo anglo-saxão, como se o local de partida não fosse de importância determinan-
te para a enunciação, acostumada a incumbir a si mesma o monopólio da nobre tarefa
de fazer a mediação entre a produção literária local e a estrangeira. O monumento da “Weltliteratur” erigido por Goethe e aplicado por iniciativas edi-
torais como a da Insel e da Suhrkamp no campo literário alemão do século XX não este-
ve livre de reproduzir cartografias literárias neoimperialistas e assimetrias culturais. A
aproximação investigativa de uma editora como a Suhrkamp mostrou, no entanto, que
estas cartografias também não estão imunes ao ruído e à incoerência contingencial de
seus programas. O que muitas vezes, ao invés de universalizar os produtos postos em
circulação através da tradução, “provincializa”870 o programa e o projeto universalista
da editora. Visto como obra editorial, o que a mediação da literatura brasileira apre-
senta dentro do programa geral para a América Latina, que por sua vez, está dentro 363 Reflexões finais de um mapeamento da literatura universal empreendido pela editora, é o recorte de
uma literatura que tem como moldura um conceito intraduzível como “sertão”. Mesmo
quando ela interpreta, edita e, portanto, reacomoda textos fora desta moldura, como
é o caso da obra de autores como Osman Lins ela perde algo desta intraduzibilidade
no seu esforço interpretativo de equiparação. Neste ponto, obedecendo ou não a uma
demanda de mercado, ela produz algo novo, um nome, uma marca, mas que, recebi-
da sob os critérios acomodadores do campo receptivo não altera o campo literário de
chegada, não insere ou questiona através da mediação o fundamento transnacional da
própria linguagem no debate literário. O risco em recusar a potencialidade literária
do intraduzível, como muitas vezes se demonstrou ao longo deste estudo, equivale a
manter esta literatura encastelada em um interesse específico, como se não fosse mais
Literatura, senão um informe mais ou menos literário do outro lado do Atlântico. Como uma prática cultural profundamente implicada em relações de dominação
e dependência, além de seu poder de formar identidades culturais ou mesmo criar a
representação de uma cultura no campo receptivo, a tradução da literatura brasileira
pela editora Suhrkamp revela assimetrias evidentes. Reflexões finais Após a análise dos mecanismos de recepção e circu-
lação de uma editora, assim como dos atores envolvidos em seu programa o que fica
exposto é que a intraduzibilidade não se dá somente no trabalho de tradução textual,
mas também na forma de apresentação de autores e obras dentro de um recorte homo- Uma ilha brasileira no campo literário alemão 364 geneizante no mercado editorial alemão. Apesar dos esforços da editora, o que espero
ter deixado claro com este estudo é que a literatura brasileira se manteve arredia ao
arranjo em bloco e à ideia de unidade literária latino-americana. Do ponto de vista institucional, a atuação da editora Suhrkamp na formação in-
telectual do pós-guerra, o seu projeto humanista fundamentado na relação de troca
social e simbólica e de amizade entre o editor e seus autores e na materialização e cir-
culação de bens culturais, da qual a literatura brasileira é uma parte integrante, pode
ser considerado mais eficaz do que a atuação, organização e estruturação acadêmica
das humanidades. Mesmo provedoras do debate pós-nacionalista, as universidades e
institutos de pesquisa tendem a reimpor coordenadas espaciais tradicionalmente na-
cionais e estruturas periodizantes em campos de saber, alguns deles inclusive ineren-
tes aos area studies. Em muitos casos, a cartografia da História Literária encontra-se
hoje defasada em relação ao empreendimento editorial, pois ela é ainda coagida pelo
habitus nacional, pela rubrica aglutinativa da “Weltliteratur”, ou sequer sede espaço de
análise ao processo e aos agentes envolvidos no trabalho entre o manuscrito e o livro. Vale ressaltar mais uma vez que, tanto pela sua política de organização, quanto
pela quantidade de material ainda não devidamente catalogado, o trabalho de inves-
tigação no arquivo da editora foi determinado através de encontros e achados contin-
genciais, que refletem, entretanto, não só os resultados da presente pesquisa como
o modus operandi e as dinâmicas de valoração da própria editora. De fato, durante a
reconstrução da recepção da literatura brasileira pela Suhrkamp chega se à conclusão
de que o trabalho interno da redação é aberto por influências, fatores e desenvolvi-
mentos paralelos, muitas vezes até contraditórios e conflitantes. De fato, há intenções
e projeções conscientes por parte da redação e do editor, mas estas facilmente entram
em conflito entre si, uma vez que dependem de condições variadas e distintos atores
para a sua execução. Reflexões finais O influxo de textos latino-ame-
ricanos entre as décadas de 1960 e 1990 nas duas Alemanhas, se comparado ao influxo
de textos alemães no mesmo período na América Latina é crucialmente menor. Além
disso, o contínuo e crescente influxo de cânones ocidentais europeus no subconti-
nente desde o fim do século XIX, não somente criou representações e valores de uma
literatura universal especificamente europeia no campo intelectual latino-americano,
como também instrumentalizou e institucionalizou um caminho eficaz para o esta-
belecimento de identidades culturais nestes espaços, assim como para a participação
de suas literaturas na economia global da cultura. Diante disso, surpreende menos o
fato de que alguns autores latino-americanos terem provocado um boom editorial no
centro da circulação da literatura mundial, depois de terem passado, entre a década
de 1910 e 1940, por movimentos identitários decisivos em seu campo intelectual, en-
volvido por sua vez em um influxo dominante da tradução da literatura europeia às
línguas latino-americanas. Para além da relação da cultura brasileira com a hispano-americana e da diferen-
ça linguística entre elas, a configuração de ilha para a forma da presença da litera-
tura brasileira dentro do programa latino-americano da editora Suhrkamp está inti-
mamente ligada a um argumento baseado na intraduzibilidade constitutiva de toda
forma de literatura. Ao fim, reconhecer a insularidade da literatura brasileira e sua
moldura dentro da recepção da Suhrkamp é reconhecer com isso a falência de um
projeto inicialmente interessado em homogeneizar a produção literária da América
Latina. Como ficou claro ao longo da análise das edições, não foi somente a demanda
de mercado que possibilitou a publicação de títulos brasileiros, mas a capacidade de
tradutores, redatores e mediadores qualificados disponíveis no campo. “Qualificados”
não se refere somente ao domínio da língua de saída dos títulos traduzidos, mas a
uma capacidade em entender que toda literatura é um ato autóctone, feita para estar
em movimento, isto é, ela que implica e é constituída pela viagem. Estes tradutores
e mediadores foram os responsáveis não só pelo traduzível, quanto pelo intraduzível
inerente à literatura brasileira. Reflexões finais Até mesmo as intenções destes atores são cunhadas em grande
medida pela contingência, que somente a posteriori pode ser forjado em uma unidade
narrativa, que, no entanto, não apague estes traços conflituosos e contraditórios cria-
dos na contingência, que, pelo contrário, os torne visíveis. A partir da presente investigação seria interessante desenvolver a fundo o conceito
de sertão enquanto categoria literária ou enquanto termo chave da intraduzibilidade
para o processo receptivo da literatura brasileira ao redor do mundo. Ele resta aqui
como proposição futura. Seria interessante ceder capital simbólico a uma episteme
sertaneja, tornar a intraduzibilidade um fulcro epistemológico, como o fez Barbara
Cassin em seu dicionário de intraduzíveis (Cassin 2004). Espero, entretanto, ter ex-
posto os desdobramentos de um capítulo da história da literatura brasileira ainda
desconhecido e fora das fronteiras nacionais que se dá justamente no intercâmbio
de ideias entre os atores em constante movimento. Uma vez exposto o trabalho dos
bastidores da redação da Suhrkamp e, por conseguinte, ter apresentado os contornos
deste projeto de mediação da literatura brasileira em língua alemã, espero que novos
trabalhos surjam a partir desta contribuição. Como resultado geral de pesquisa, através da análise da mediação da literatura
brasileira, chego à conclusão de que por meio de seu projeto humanista, revigorado
no pós-guerra pela crise do romance europeu, reinterpretado na extraterritorialida-
de, como também sob influência pelas demandas de mercado, a editora Suhrkamp
foi responsável pela inserção de corpos estranhos no campo literário que até hoje fo-
gem aos estudos comparados alemães. Fazendo de programas pragmatismo, a editora 365 Reflexões finais teve um papel pioneiro nos anos 1970 e 1980 na publicação de literatura latino-ame-
ricana e principalmente da brasileira. Mesmo pelo seu universalismo inicial, calcado
pela “Weltliteratur” de Goethe, a Suhrkamp deu forma a um catálogo de literaturas
diversas com projetos literários distintos que fugiu muitas vezes ao seu interesse co-
mercial imediato e outras vezes ao seu projeto de ganho simbólico a longo prazo. Em
um primeiro momento, este programa pode ser considerado coerente ao seu conceito
inicial, mas basta provocar seus ruídos, arestas e lacunas, como tentei fazê-lo ao longo
destas páginas, e desvela-se um trabalho de mediação para além de um conceito ho-
mogeneizante de literatura universal. Um trabalho de mediação no qual as projeções
literárias e o poder de atuação no campo de cada mediador, como também dos objetos
mediados, encontram-se tensionados entre si. Reflexões finais Exatamente esta tensão relacional é o
que uma pesquisa em arquivos editoriais com foco na relação entre os mediadores ati-
vos no campo literário pode oferecer. Uma pesquisa como a presente, que desloque a
atenção concedida à figura do autor para a relação entre mediadores, como redatores,
editores e tradutores, e objetos literários em constante movimento e intercâmbio, é
capaz de suplantar alinhamentos regionais e nacionais e pode ser uma saída para o
a abordagem – de via de mão única – que atravessa o conceito de “Weltliteratur”, já
que uma abordagem relacional a partir da pesquisa em arquivos editoriais não pode
ignorar dinâmicas assimétricas e desniveladas da valoração e da circulação do objeto
literário, assim como de seus agentes no mercado cultural global. Anexos Anexo I
Dessauer, Maria. Programa Latinoamericano a Siegfried Unseld, 01/04/1976, DLA,
SUA:Suhrkamp Anexo I
Dessauer, Maria. Programa Latinoamericano a Siegfried Unseld, 01/04/1976, DLA,
SUA:Suhrkamp Dessauer, Maria. Programa Latinoamericano a Siegfried Unseld, 01/04/1976, DLA,
SUA:Suhrkamp Uma ilha brasileira no campo literário alemão 368 Uma ilha brasileira no campo literário alemão Anexo IIa Anexo IIa Strausfeld, Michi. Carta com esboço a Wolfgang Eitel, 14/05/1980, DLA, SUA:Suhrkamp Anexos
369 Anexos
369 369 Anexos Anexo IIb Anexo IIb Anexo IIb Anexo IIb Anexo IIb Uma ilha brasileira no campo literário alemão Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, s.d., DLA, SUA:Suhrkamp Uma ilha brasileira no campo literário alemão 370 Anexo IIb Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, s.d., DLA, SUA:Suhrkamp Anexos
371 Anexos
371 371 Anexos Anexo III Bolle, Willi. Carta a editora Suhrkamp, 20/02/1980, DLA, SUA:Suhrkamp Bolle, Willi. Carta a editora Suhrkamp, 20/02/1980, DLA, SUA:Suhrkamp 372 Uma ilha brasileira no campo literário alemão Uma ilha brasileira no campo literário alemão Anexo IV Anexo IV Anexos
373 373 Anexos Anexo IV Anexo IV Uma ilha brasileira no campo literário alemão Uma ilha brasileira no campo literário alemão 374 Anexo IV
Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 28/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp Anexo IV Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 28/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 28/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp 375 Anexos Anexo V 376 Uma ilha brasileira no campo literário alemão Uma ilha brasileira no campo literário alemão Anexo V Anexo V Anexo V Bibliografia não publicada Siegfried Unseld Archiv (SUA), Deutsches Literatur Archiv (DLA), Marbach am Neckar
(em processo de catalogação). Nachlass Curt Meyer-Clason, Ibero-Amerikanisches Institut (IAI), Berlin. Siegfried Unseld Archiv (SUA), Deutsches Literatur Archiv (DLA), Marbach am Neckar
(em processo de catalogação). Nachlass Curt Meyer-Clason, Ibero-Amerikanisches Institut (IAI), Berlin. Nachlass Curt Meyer-Clason, Ibero-Amerikanisches Institut (IAI), Berlin. O acesso ao arquivo se deu antes da fase de catalogação, portanto, ainda não há co-
tas ou mesmo códigos de acesso disponíveis. O material lido e apresentado aqui está
atualmente em pastas nomeadas pelos autores com quem o tradutor se correspondeu. atualmente em pastas nomeadas pelos autores com quem o tradutor se correspondeu. De resto, há um conjunto de pastas com material de imprensa, recortes de jornal e
documentos referentes às editoras com quem Meyer-Clason trabalhava. O fundo
compreende não somente manuscritos, cartas e demais documentos como também a
biblioteca do tradutor, em cujos livros ele costumava guardar parte de suas correspon-
dências e anotações. Anexos
377 377 Anexos Anexo V Dormagen, Jürgen. Protocolo de planejamento para a Feira do Livro com foco no Brasil,
28/01/1994, DLA, SUA:Suhrkamp
Anexo V Dormagen, Jürgen. Protocolo de planejamento para a Feira do Livro com foco no Brasil,
28/01/1994, DLA, SUA:Suhrkamp Referências bibliográficas Bibliografia publicada Amslinger, Tobias. 2018. Verlagsautorschaft. Hans Magnus Enzensberger und Suhrkamp. Göttingen: Wallstein. Amslinger, Tobias, Marja-Christine Grüne, Anke Jaspers, Morten Paul, Charlotte Wey-
rauch e Claudia Zilk. 2014. “Suhrkamp Wissen. Anatomie einer gescheiterten Rei-
he”. Zeitschrift für Ideengeschichte VIII, no. 1: 118-126. Amslinger, Tobias et al. 2015. “Mythos und Magazin. Das Siegfried Unseld Archiv als
literaturwissenschaftlicher Forschungsgegenstand”. Em Literatur – Verlag – Archiv,
organizado por Irmgard M. Wirtz et al., 183-213. Göttingen: Wallstein. Amslinger, Tobias et al. 2018. “Editorial. Themenschwerpunkt: Suhrkamp Kulturen. Verlagspraktiken in literaturwissenschaftlicher Perspektive”. Em Internationa-
les Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur 43, no. I, 90-107. Göttingen:
DeGruyter. Apter, Emily. 2013. Against world literature: On the politics of untranslatability. London/
New-York: Verso. Assis, Machado. de. 1959. “Notícia da atual literatura brasileira: instinto de nacionali-
dade”. Em Obra Completa, Vol. 3, editado por Aluizio Leite, Ana Lima Cecilio, He-
loisa Jahn e Rodrigo Lacerda, 801-809. Rio de Janeiro: Nova Aguilar. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 380 Augel, Moema Parente. 1988. Schwarze Poesie = Poesia negra: afrobrasilianische Dichtung
der Gegenwart. Portugiesisch, Deutsch. St. Gallen: Edition diá. Bader, Wolfgang. 2010. Deutsch-brasilianische Kulturbeziehungen: Bestandsaufnahme,
Herausforderungen, Perspektiven. Frankfurt a. M.: Vervuert. Balcells, Carmen. 1977. “Eine literarische Agentur ohne Beispiel: Carmen Balcells: La-
teinamerika mit noch riesigem Nachholbedarf. Ob Literatur aus Mexiko oder Bra-
silien: Alles läuft über Barcelona”. Börsenblatt, 4 de outubro: 11-14. Barner, Ines. 2021. Von anderer Hand. Pratiker des Schreibens zwischen Autor und Lektor. Göttingen: Wallstein Verlag. Barreto, Lima. 2001. Das traurige Ende des Policarpo Quaresma. Zürich: Ammann. Barthes, Roland. 1973. Le plaisir du texte, Collection Tel quel. Paris: Seuil. Beck, Knut. 1986. 100 Jahre S. Fischer 1886-1986: Eine Bibliographie. Frankfurt a. M.: Fi-
scher. Benet, Juan. 1969. “De Canudos a Macondo”. Revista de Occidente 70, 49-57. Berg, Walter Bruno e Michael Rössner. 1995. Lateinamerikanische Literaturgeschichte. Stuttgart: Metzler. Bermann Fischer, Gottfried. 1971. Bedroht – Bewahrt: Weg eines Verlegers. Frankfurt
a. M.: S. Fischer. Bodmer, Martin. 1956. Variationen zum Thema Weltliteratur. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Boehlich, Walter. 2011. Chronik der Lektoren: Von Suhrkamp zum Verlag der Autoren. Frankfurt a. M.: Verlag der Autoren. Böll, Heinrich, Günter Grass, Tomas Kosta, Carola Stern, Johano Strasser e Heinrich
Vormweg, ed. 1980-1988. L’80: Demokratie und Sozialismus politische und literarische
Beiträge, Heft 16. Köln: L’80 Verlagsgesellschaft. Bosshard, Marco Thomas, ed. 2015. Buchmarkt, Buchindustrie und Buchmessen in
Deutschland, Spanien und Lateinamerika. Berlin/Münster: LIT. Botond, Anneliese. 1979. “Noch immer fremd. Lateinamerikanische Literatur der Gegen-
wart”. Bibliografia publicada Die Zeit, 23 de março. http://www.zeit.de/1979/13/noch-immer-fremd?print
(acesso em 14 de dezembro de 2016). Bourdieu, Pierre. 1992. Les règles de l’art: Genèse et structure du champ littéraire. Paris:
Seuil. Bourdieu, Pierre e Fernando Tomaz. 2011. O poder simbólico. Rio de Janeiro: Bertrand
Brasil. Brandão, Ignácio de Loyola. 1994. “Eine Messe für Brasilien? Brief an einen Freund in
Deutschland”. Beilage der Süddeutschen Zeitung, 5 de outubro. h Bräutigam, Thomas. 1997. Hispanistik im Dritten Reich: Eine wissenschaftsgeschichtliche
Studie. Madrid/Frankfurt a. M.: Iberoamericana/Vervuert. Bertolt Brecht. 1939. “Lenda da origem do livro Tao Te King, no caminho de Laotse para
a imigração”. Em Svendborger Gedichte. London: Malik. Briesemeister, Dietrich. 2000. “Die Rezeption brasilianischer Literatur im deutschen
Sprachraum (1964-1988)”. Em Brasilien, Land der Vergangenheit?, organizado por Li-
gia Chiappini e Bertolt Zilly, 367- 388. Frankfurt a. M.: TFM. Briesemeister, Dietrich, Helmut Feldmann e Silviano Santiago, ed. 1992. Brasilianische
Literatur der Zeit der Militärherrschaft (1964-1984). Frankfurt a. M.: Vervuert. Briesemeister, Dietrich e Sergio Paulo Rouanet, ed. 1996. Brasilien im Umbruch: Akten
des Berliner Brasilien-kolloquiums vom 20.-22. September 1995. Frankfurt a. M.: TFM. Referências bibliográficas 381 Brode, Hanspeter. 1978. “Die brasilianische Misere”. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 17
de outubro. Brode, Hanspeter. 1978. “Die brasilianische Misere”. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 17
de outubro. Brode, Hanspeter. 1979. “Tragödie eines Vernuftimperators. Wieder erschienen: Macha-
do de Assis’ Erzählung ‘Der Irrenartz’”. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 9 de junho. Buchinger, Susanne. 1998. Stefan Zweig, Schriftsteller und literarischer Agent: Die Be-
ziehungen zu seinen deutschsprachigen Verlegern (1901-1942). Frankfurt a. M.: Buch-
händler-Vereinigung. Bürger, Jan. 2010. “Aber unsere große Entdeckung… war Siegfried Unseld: ein erster
Blick auf das Archiv der Verlage Suhrkamp und Insel”. Em Jahrbuch der Deutschen
Schiller Gesellschaft/2014, Jahrbuch der Deutschen Schiller Gesellschaft 54: 13-20. Ber-
lin: De Gruyter. Bürger, Jan. 2014. “Tradition versus Amnesia: Peter Suhrkamp in the Immediate Post-
war Period, 1945–1950”. The Germanic Review: Literature, Culture, Theory 89, no. 3:
308-314. Burton, Antoinette M., ed. 2005. Archive Stories: Facts, Fictions, and the Writing of Histo-
ry. Durham: Duke University Press. Busch, Günther. 1970. “Drei Fußnoten zur edition suhrkamp”. suhrkamp infomation I:
28-29. Bussolotti Faria, Maria Apparecida Marcondes e Erlon José Paschoal. ed. 2003. Corres-
pondência João Guimarães Rosa com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason (1958-1967). Rio de Janeiro: Nova Fronteira. Calábria, Mário. 2011. Memórias de um diplomata. Belo Horizonte: Tessitura. Campos, Haroldo de. 1990. “Über Kannibalische Vernunft. Europa unter dem Zeichen
der Einverleibung”. Lettre International 11: 39-45. Campos, Haroldo de. 1997. Bibliografia publicada “A língua pura na teoria da tradução de Walter Benjamin”. Revista USP 33: 160. Candido, Antônio. 1965. Literatura e sociedade: Estudos de teoria e história literária. São
Paulo: Companhia Editora Nacional. Candido, Antônio. 1989. A educação pela noite e outros ensaios. São Paulo: Ática. Candido, Antônio. 2000. Formação da literatura brasileira: Momentos decisivos. Belo Ho-
rizonte/Rio de Janeiro: Itatiaia Limitada. Cantarino, Geraldo. 2004. Uma ilha chamada Brasil: O paraíso irlandês no passado brasi-
leiro. Rio de Janeiro: MAUAD. Cassin, Barbara. 2004. Vocabulaire européen des philosophies: dictionaire des intradusibles. Paris: Seuil/Le Robert. Chacon, Vamireh. 1975. Thomas Mann e o Brasil. Rio de Janeiro: Tempo brasileiro.h Chakrabarty, Dipesh. 2000. Provincializing Europe: Postcolonial Thought and Historical
Difference. Princeton: Princeton University Press. Chakrabarty, Dipesh. 2000. Provincializing Europe: Post
Difference. Princeton: Princeton University Press. Chiappini, Ligia, ed. 2007. Welt des Sertão – Sertão der Welt: Erkundungen im Werk João
Guimarães Rosas. Berlin: tranvía/Verlag Walter Frey. Chiappini, Ligia. 2009. “Os estudos de língua e literatura brasileira no contexto dos
estudos portugueses e latino-americanos na Alemanha”. Revista Brasileira de Lite-
ratura Comparada, 15: 9-24. Chiappini, Ligia e Berthold Zilly, ed. 2000. Brasilien, Land der Vergangenheit? Frankfurt
a. M.: TFM. Costa Lima Luiz 1991 Pensando nos trópicos Rio de Janeiro Rocco a. M.: TFM. Costa Lima, Luiz. 1991. Pensando nos trópicos. Rio de Janeiro: Rocco. Costa Lima, Luiz. 1991. Pensando nos trópicos. Rio de Janeiro: Rocco. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 382 Costa Lima, Luiz. 1992. “Concepção de história literária na Formação”. Em Dentro do
texto, dentro da vida: Ensaios sobre Antonio Candido, editado por Maria Angela d’In-
cao e Eloísa Faria Scarabôtolo, 153-159. São Paulo: Companhia das Letras. Costa Lima, Luiz. 1992. “Concepção de história literária na Formação”. Em Dentro do
texto, dentro da vida: Ensaios sobre Antonio Candido, editado por Maria Angela d’In-
cao e Eloísa Faria Scarabôtolo, 153-159. São Paulo: Companhia das Letras. Couto, José Geraldo. 1994a. “Diretor da feira quer evitar imagem exótica. Entrevista
com Peter Weidhaas”. mais! Folha de São Paulo, 25 de setembro: 4-5. Couto, José Geraldo. 1994. “O Brasil vai à feira”. mais! Folha de São Paulo, 25 de setembro: 4. Cruz, Juan. 2007. “Carmen Balcells. Autoretrato de una dama”. El Pais, 11 de março. http://web.archive.org/web/20070315042438/http://www.elpais.com/articulo/pa-
ginas/Carmen/Balcells/Autorretrato/dama/elppor/20070311elpepspag_3/Tes (aces-
so em 24 de fevereiro de 2017). Damrosch, David. 2003. What is World Literature? Princeton: Princeton University
Press. Der Spiegel. 26 de janeiro de 1998. “Mit unsichtbarer Tinte”. http://www.spiegel.de/
spiegel/print/d-7810189.html. Bibliografia publicada Diederichs, Eugen. 1967. “Der Verleger als Organisator”. Em Eugen Diederichs: Selbst-
zeugnisse und Briefe von Zeitgenossen, organizado por Ulf Diederichs. Düsseldorf:
Diederichs, 36-41. die tat. 28 de abril de 1978. “Erfundenes und Vorgefundenes. Erzählungen von Osman
Lins”. Dill, Hans-Otto. 2009. Die lateinamerikanische Literatur in Deutschland: Bausteine zur
Geschichte ihrer Rezeption. Frankfurt a. M./New York: Peter Lang. Einert, Katharina. 2015a. “América Latina y la literatura mundial ‘17 autores escriben
la novela del continente latinoamericano’ o: La doble ficcionalización de América
Latina y sus literaturas”. Em América Latina y la literatura mundial: mercado editorial,
redes globales y la invención de un continente, editado por Dunia Gras Miravet e Ge-
sine Müller, 223-239. Madrid/Frankfurt a. M.: Iberoamericana/Vervuert. Einert, Katharina. 2015b. “Chronik einer angekündigten Entdeckung: Die Frankfurter
Buchmesse 1976 – Ein Rückblick mit Archivalien aus dem Lateinamerikabestand
des Siegfried Unseld Archivs”. Em Buchmarkt, Buchindustrie und Buchmessen in
Deutschland, Spanien und Lateinamerika, editado por Marco Thomas Bosshard, 161-
191. Berlin/Münster: LIT. Einert, Katharina. 2018a. “17 Autoren schreiben am Roman des lateinamerikanischen
Kontinents. Die Fiktionalisierung Lateinamerikas und seiner Literaturen”. Inter-
nationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur 43: 127-150. Einert, Katharina. 2018b. Die Übersetzung eines Kontinents. Die Anfänge des Lateinameri-
ka-Programms im Suhrkamp Verlag. Berlin: tranvía/Walter Frey. Eitel, Wolfgang. 1978. Lateinamerikanische Literatur der Gegenwart in Einzeldarstellun-
gen. Stuttgart: Kröner. Engler, Erhard e Axel Schönberger, ed. 2001. Studien zur brasilianischen und portugiesi-
schen Literatur. Frankfurt a. M.: DEE Domus Ed. Europaea. Enzensberger, Hans Magnus. 1962. “Bildung als Konsumgut. Analyse der Taschen-
buchproduktion”. Em: Einzelheiten I. Bewußtseins-Industrie, 110-136. Frankfurt
a. M.: Suhrkamp. Enzensberger, Hans Magnus, ed. 1965. C. Drummond de Andrade. Poesie. Frankfurt
a. M.: Suhrkamp. Enzensberger, Hans Magnus. 1968. “Gemeinplätze, die Neueste Literatur betreffend”. Kursbuch 15: 187-197. Referências bibliográficas 383 Farge, Arlette. 1989. Le Goût De L’Archive. Paris: Seuil.ii Farge, Arlette. 1989. Le Goût De L’Archive. Paris: Seuil. Farinaccio, Pascoal. 2001. Serafim Ponte Grande e as dificuldades da crítica literária. São
Paulo: Ateliê Editorial. Fellinger, Raimund e Wolfgang Schopf, ed. 2003. Kleine Geschichte der Edition Suhr-
kamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.h Felsch, Philipp. 2015. Der lange Sommer der Theorie. Geschichte einer Revolte 1960-1990. München: Beck. Filho, Adonias. 1975. Corpo Vivo. Berlin: Neues Leben. Filho, Adonias. 1975. Corpo Vivo. Berlin: Neues Leben. Finazzi-Agrò, Ettore. 1993. “A invenção da ilha. Tópica literária e topologia imaginária
na descoberta do Brasil”. Remate de Males 13: 93-103. Fischer, Ernst, ed. 2015. Geschichte des deutschen Buchhandels im 19. und 20. Jahrhundert. Bibliografia publicada Band 3: Drittes Reich. Berlin/Boston: De Gruyter. Füssel, Stephan. 2012. “Die Kulturverleger in der Weimarer Republick”. Em Geschichte
des deutschen Buchhandels im 19. und 20. Jahrhundert: 2. Die Weimarer Republik 1918-
1933, editado por Ernst Fischer e Stephan Füssel, Band 2, Teil 2, 1-91. Berlin: De
Gruyter. Gerlach, Rainer. 2005. Die Bedeutung des Suhrkamp-Verlags für das Werk von Peter Weiss. St I
b
t Röh i U i
ität
l Gerlach, Rainer. 2005. Die Bedeutung des Suhrkamp-Verlags für das Werk von Peter Weiss. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag. Göbel, Wolfram. 1986. “Lektoren – geistige Geburtshelfer. Marginalien zu Praxis und
Geschichte eines jungen Berufstandes”. Em Gutenberg-Jahrbuch, editado por Hans-
Joachim Koppitz, 271-280. Wiesbaden: Harrassowitz. Goethe, Johann Wolfgang von. 1981. “Sprüche IV”. Em Gesammelte Werke, Vol. I, 320. München: Beck. Gorzny, Willi. 1994/1995. Buchrezensionen. Verzeichnis wichtiger Buchbesprechungen aus
deutschsprachigen Zeitungen. Jahrgang 21 und 22. Pullach: Verlag Willi Gorzny. Gotzmann, Werner. 1996. Uwe Johnsons Testamente oder Wie der Suhrkamp Verlag Erbe
wird. Berlin: LIT. Graf, Marga. 2001. “O autor esse fantasma – Autor und Gesellschaft: kritische Analy-
sen bei Augusto Meyer und Osman Lins”. Em Studien zur brasilianischen und portu-
giesischen Literatur, editador por Erhard Engler e Axel Schönberger, 87-118. Frank-
furt a. M.: Domus Editoria Europaea. Grossegesse, Orlando. 2013. “O ‘Descobrimento do Brasil’ no romance Äquator de Curt
Meyer-Clason”. Em Portugal–Alemanha–Brasil: Actas do VI Encontro Luso-Alemão/6. Deutsch-Portugiesische Arbeitsgespräche, editado por Orlando Grossegesse, Erwin
Koller, Armando Malheiro da Silva, 311-337. Braga: Universidade do Minho. Habermas, Jürgen. 1979. Stichworte zur geistigen Situation der Zeit. Frankfurt a. M.:
Suhrkamp. Habermas, Jürgen. 1989. “Über Titel, Texte und Termine oder Wie man den Zeitgeist
reflektiert”. Em Der Autor, der nicht schreibt. Versuche über den Büchermacher und das
Buch, editado por Rebekka Habermas e Walter H. Pehle, 6. Frankfurt a. M.: Fischer. Hallewell, Laurence. 1982. Books in Brazil: A history of the publishing trade. London:
Scarecrow. Harss, Luis e Barbara Dohmann. 1966. Los nuestros. Buenos Aires: Sudamericana. Hermanns, Ute. 1994. Nachdenken über eine Reise ohne Ende: Brasilien literarisch. Berlin:
Babel. Hesse, Hermann e Peter Suhrkamp. 1969. Briefwechsel 1945-1959. Editado por Siegfried
Unseld. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 384 Hofmannsthal, Hugo von e Gerhard Schuster. 1985. Briefwechsel mit dem Insel-Verlag
1901-1929. Frankfurt a. M.: Buchhändler-Vereinigung. Hofmannsthal, Hugo von e Gerhard Schuster. 1985. Briefwechsel mit dem Insel-Verlag
1901-1929. Frankfurt a. M.: Buchhändler-Vereinigung. Humboldt, Wilhelm von. 1816. Bibliografia publicada Aeschylos Agamemnon, metrisch übers. von Wilhelm v. Humboldt. Leipzig: Fleischer. Iser, Wolfgang. 1972. Der implizite Leser: Kommunikationsformen des Romans von Bunyan
bis Beckett. München: Fink. Jessen, Jens. 2013. “Gewalt der Moderne”. Die Zeit. Zeit Literatur, 2 de outubro, 4-11. Johnson, Uwe e Siegfried Unseld. 1999. Uwe Johnson – Siegfried Unseld. Der Briefwechsel,
organizado por Eberhard Fahlke e Raimund Fellinger. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Kirsch, Gaby Friess e Sandra Margarida Nitrini. 1999. Poética da Tradução e recepção es-
tética: Nove, novena na França e na Alemanha. Tese de Doutorado, Universidade de
São Paulo. Klengel, Susanne. 2005. “Negociando ‘lo clásico’ en la UNESCO: una querela entre las
naciones viejas y las jóvenes”. Estudios, Revista de Investigaciones Literarias y Cultu-
rales 25: 333-358. Klengel, Susanne e Douglas Pompeu. 2021. “Literarische Nord-Süd-Beziehungen im
Kalten Krieg: Geselligkeit im Widerstreit bei den Lateinamerika-Kolloquien in
Westberlin 1962 und 1964”. Em Berliner Weltliteraturen. Internationale literarische Be-
ziehungen in Ost und West nach dem Mauerbau, organizado por Julia Müller-Tamm,
85-112. Göttingen: De Gruyter. Kratochwil, German. 1967. “Brasilianische Hinterwäldler. Die wunderbaren Geschick-
ten von João Guimarães Rosa”. Die Zeit, 29 de setembro. Küpper, Klaus. 2013. Bücher zu Brasilien: Kommentiertes Verzeichnis der lieferbaren Titel. Frankfurt a. M.: TFM. Kutzenberger, Stefan. 2005. Europa in Grande Sertão: Veredas – Grande Sertão: Veredas in
Europa. Amsterdam/New York: Rodopi. Leal, Álvaro Menéndez. 1971. “La literatura latinoamericana en los países de habla ale-
mana”. Mundo Nuevo 55: 17-30. Liehr, Reinhard, Günther Maihold e Gunther Vollmer, ed. 2003. Ein Institut und sein
General: Wilhelm Faupel und das Ibero-Amerikanische Institut in der Zeit des National-
sozialismus. Frankfurt a. M.: Vervuert. LIFT Magazin (10/1994), “Selvagem, exótico, sertanejo?”. Sutttgart.h Locane, Jorge. 2019. “Abert Theile, Mediador Pionero. Los Exiliados Alemanes en Amé-
rica Latina y la Publicacíon de Literatura Latinoamericana en el Mundo Germano
hablante en el Período de Posguerra”. Revista Chilena de Literatura 100: 379-389. Lind, Georg Rufolf. 1966. “Stille Manien einer Victoria regia. Die Erzählkunst der Bra-
silianerin Clarice Lispector”. Stuttgarter Zeitung, 26 de novembro. Loerke, Oskar e Peter Suhrkamp. 1940. Deutscher Geist. Ein Lesebuch aus zwei Jahrhun-
derten. Berlin: S. Fischer. Loetscher, Hugo. 1977. “Schwer zu lesender experimenteller Roman aus Brasilien”. Ta-
ges-Anzeiger, 20 de abril. Loetscher, Hugo. 1983. “Die emanzipierte Phantasie Brasiliens. Über Mario de Andra-
de”. Neue Zürcher Zeitung, 8 de janeiro. Loetscher, Hugo. 1994. “Wie brasilianisch müssen Brasilianer sein”. Neue Zürcher Zei-
tung, 30 de stembro. Loetscher, Hugo. 2000. “Eine brasilianische Begegnung. Bibliografia publicada Im Hinterland vom Hinter-
land”. Du 704: 1-22. 385 Referências bibliográficas Lorenz, Günter W. 1973. Diálogo com a América Latina: Panorama de uma literatura do
futuro. São Paulo: E.P.U. Lorenz, Günter W., ed. 1983. Mythen, Märchen, Moritaten. Orale und traditionelle Lite-
ratur in Brasilien; eine Auswahl von Texten, illustriert mit Zeichnungen, Holz- und Li-
nolschnitten populärer Künstler aus Minas Gerais, Goiás, Bahia und dem Nordosten des
Landes. Stuttgart: Institut für Auslandsbeziehungen. mais! Folha de São Paulo. 1994. “Brasileiros têm mercado reduzido”, 25 de setembro: 5. mais! Folha de São Paulo. 1994. “Editores evitam o otimismo com a feira”, 25 de setem-
bro: 5. Lorenz, Günter W., ed. 1983. Mythen, Märchen, Moritaten. Orale und traditionelle Lite-
ratur in Brasilien; eine Auswahl von Texten, illustriert mit Zeichnungen, Holz- und Li-
nolschnitten populärer Künstler aus Minas Gerais, Goiás, Bahia und dem Nordosten des Landes. Stuttgart: Institut für Auslandsbeziehungen. mais! Folha de São Paulo. 1994. “Brasileiros têm mercado reduzido”, 25 de setembro: 5. mais! Folha de São Paulo. 1994. “Editores evitam o otimismo com a feira”, 25 de setem-
bro: 5. Mann, Thomas. 2002. Essays. Editado por Hermann Kurzke, Jöelle Stoupy, Jörn Ben-
der e Stephan Stachorski. Frankfurt a. M.: S. Fischer. Meyer-Clason, Curt. 1965. “Vorwort”. Em C. Drummond de Andrade Poesie, editado por
Hans Magnus Enzensberger, 123-130. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.h Mello, Thiago de. 1976. Gesang der bewaffneten Liebe: Mit dem Horoskop für alle, die am Mello, Thiago de. 1976. Gesang der bewaffneten Liebe: Mit dem Horoskop für alle, die am
Leben sind. Wuppertal: Peter Hammer. Mertin, Ray-Güde, ed. 1993. Studien zur brasilianischen Literatur. Frankfurt a. M.: TFM. Mertin, Ray-Güde. 1996. “Kein Hauch Dritte Welt (?) Tendenzen – neuere Literatur aus
Brasilien und ihre Rezeption”. Em Brasilien im Umbruch: Akten des Berliner Brasilien-
Kolloquiums vom 20.-22. September 1995, organizado por Dietrich Briesemeister e
Sergio Paulo Rouanet, 257-265. Frankfurt a. M.: TFM. Mertin, Ray-Güde. 2007. “‘El bueno y el malo’ – Anmerkungen zur Rolle literarischer
Agenturen als Vermittler von Büchern aus Lateinamerika”. Em Lateinamerikani-
sche Literatur im deutschsprachigen Raum, editado por Diana von Römer e Friedhelm
Schmidt-Welle, 145-158. Frankfurt a. M.: Vervuert. Mertin, Ray-Güde e Axel Schönberger, ed. 1993. Akten des 1. Gemeinsamen Kolloquiums
der deutschsprachigen Lusitanistik und Katalanistik. Frankfurt a. M.: TFM. Meyer-Clason, Curt. 1964. “Übersetzungsprobleme bei João Guimarães Rosas ‘Grande
Sertão: Veredas’”. Humboldt 4, no. 10: 96-97. Meyer-Clason, Curt. 1965. “Vorwort”. Bibliografia publicada In Carlos Drummond de Andrade Poesie, editado
por Hans Magnus Enzensberger, 123-130. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Meyer-Clason, Curt. 1965. “Zur Übersetzung von João Guimarães Rosas Grande
Sertão”. Em übersetzen. Vorträge u. Beiträge vom Internationalen Kongreß literarischer
Übersetzer in Hambug 1965, editado por Rolf Italiaander, 106-110. Frankfurt a. M. :
Athenäum Verlag. Meyer-Clason, Curt. 1969. “Nachwort”. Em João Cabral de Melo Neto. Ausgewählte Ge-
dichte, editado por Curt Meyer-Clason, 123-140. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Meyer-Clason, Curt. 1972. “A procura da palavra justa”. Aufsätze zur portugiesischen Kul-
turgeschichte 10: 232-248. Meyer-Clason, Curt. 1974. “Möglichkeiten und Grenzen der Vermittlung lateinameri-
kanischer Kultur in Deutschland”. Zeitschrift für Kulturaustausch 24, no. 4: 101-103. Meyer-Clason, Curt. 1975. “Dankrede von Curt Meyer-Clason”. https://www.deutsch-
eakademie.de/de/auszeichnungen/johann-heinrich-voss-preis/curt-Meyer-Cla-
son/dankrede (acesso em 12 de abril de 2015). Meyer-Clason, Curt, ed. 1975. Brasilianische Poesie des 20. Jahrhunderts. München:
Deutscher Taschenbuch Verlag. Meyer-Clason, Curt. 1978. “Da tradução como criação”. Construtura: revista de linguís-
tica, língua e literatura 16: 47-62. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 386 Meyer-Clason, Curt. 1986a. Äquator. Bergisch Gladbach: Gustav Lübbe. Meyer-Clason, Curt. 1986a. Äquator. Bergisch Gladbach: Gustav Lübbe. Meyer-Clason, Curt. 1986b. “Luanda: das Unübersetzbare”. Zeitschrift für Kulturaus-
tausch 36, no. 4: 566-574. Meyer-Clason, Curt, ed. 1987. Lateinamerikaner über Europa. Frankfurt a. M.: Suhr-
kamp. Meyer-Clason, Curt. 1987. “Drummond em Alemão”. O cometa itabirano, 11/1987, 15. Ita-
biera: O cometa itabirano. Meyer-Clason, Curt. 1990. Die Menschen sterben nicht, sie werden verzaubert. München:
Piper. Meyer-Clason, Curt, ed. 1997. Modernismo brasileiro und die brasilianische Lyrik der
Gegenwart. Berlin: Druckhaus Galrev. Meyer-Clason, Curt. 1998a. Ilha Grande: Essay. Gmünd: Bibliothek der Provinz. Meyer-Clason, Curt. 1998b. “João Guimarães Rosa e a língua alemã”. SCRIPTA 1998/2,
no. 3: 59-79. Meyer-Clason, Curt. 2002. Entrevista por Ligia Chiappini. SCRIPTA 5, no. 10: 369-378. Michalski, Claudia. 2018. “Die edition suhrkamp. Reihe und Regenbogen”. Internatio-
nales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur 43, no. 1: 181-197. Michalski, Claudia. 2021. Die edition suhrkamp 1963-1980. Geschichte, Texte und Kontexte. Göttingen: De Gruyter. Morawietz, Kurt, Michi Strausfeld e Johann P. Tammen, ed. 1983. Zweites Festival der
Weltkulturen: Lateinamerika: Beiträge, Reden, Dokumente zur Literatur, Malerei, Kul-
tur und Politik Lateinamerikas. Bremerhaven: Wirtschaftsverlag/die horen. Moretti, Franco. 2013. Distant Reading. London/New York: Verso. Müller, Gesine. 2015. “Literatura mundial o literaturas del mundo? Un studio del caso
de las letras latinoamericanas en la editorial Suhrkamp”. Bibliografia publicada Em América Latina y la
literatura mundial: mercado editorial, redes globales y la invención de un continente, edi-
tado por Dunia Gras Miravet e Gesine Müller, 81-89. Madrid: Iberoamericana. Müller-Schwefe, Hans-Ulrich, ed. 1989. Klassiker der Moderne: Ein Lesebuch der Biblio-
thek Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Münchner Merkur. 1968. “Was ist in der literarischen Munitionsfabrik der Linken los?”. 8 de outubro. Muranyi, Heike. 2013. Brasilien als insularer Raum: Literarische Bewegungsfiguren im 19. und 20. Jahrhundert. Berlin: tranvía/Walter Frey. Nawrocka, Irene. 2000. Verlagssitz: Wien, Stockholm, New York, Amsterdam, der Bermann-
Fischer-Verlag im Exil (1933-1950): ein Abschnitt aus der Geschichte des S. Fischer Verlages. Frankfurt a. M.: Buchhändler Vereinigung. Negt, Oskar. 1989. “Als Zöllner in Großverlagen”. Em Der Autor, der nicht schreibt: Ver-
suche über den Büchermacher und das Buch, editado por Rebekka Habermas e Walter
H. Pehle, 201-236. Frankfurt a. M.: Fischer. Oviedo, José Miguel. 1982. Lateinamerika, Gedichte und Erzählungen, 1930-1980. Frank-
furt a. M.: Suhrkamp. Paz, Octavio. 1996. Suche nach einer Mitte: Die grossen Gedichte. Traducão de Fritz Vo-
gelgsang e préfacio de Pere Gimferrer. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Perazzo, Priscila Ferreira. 1997. O perigo alemão e a repressão policial no Estado Novo. São
Paulo: Divisão do Arquivo do Estado. Referências bibliográficas 387 Pieper, Josef 1979. “‘Ende der Zeit’ – Gespräch mit T. S. Eliot – Eine angeblich und eine
wirklich zerstörte Stadt: London und Berlin – Die ‘Freie Universität’ – Wiederse-
hen mit Peter Suhrkamp”. Em Noch nicht aller Tage Abend: Autobiographische Auf-
zeichnungen 1945-196, 56-84. München: Kösel. Pinilla, Carmen e Frank Wegner. 2014. Verdammter Süden. Das andere Amerika. Berlin:
Suhrkamp. Pinthus, Kurt. 1920. Menschheitsdämmerung: Symphonie jüngster Dichtung. Berlin: Rowohlt. Pitz, Pascal. 2014. Luhmann und der Suhrkampstreit: Die Kontroverse von Recht und Litera-
tur vor dem Hintergrund der allgemeinen Systemtheorie. Berlin: Logos. Ploetz, Dagmar. 1977. “Endloser Liebesakt auf paradiesischem Teppich”. Frankfurter
Allgemeine Zeitung, 15 de janeiro, no. 12, Literatur, BuZ5 (Bilder und Zeiten). Ploetz, Dagmar. 1978. “Als gäbe es nichts Unmögliches. Erzählungen von Osman Lins”. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 14 de outubro, no. 227, Literatur, BuZ5 (Bilder und
Zeiten). Pollmann, Leo. 1968. Der Neue Roman in Frankreich und Lateinamerika. Stuttgart: Kohl-
hammer. Raulff, Ulrich. 2002. “Dicke Bären. Das Suhrkamp-Archiv attackiert eine Siegfried
Unseld-Biographie”. Süddeutsche Zeitung, 5 de setembro. Reichart, Dieter. 1965. Schöne Literatur lateinamerikanischer Autoren. Eine Übersicht der
deutschen Übersetzungen mit biographischen Angaben. Hamburg: Institut fur Ibero-
amerika-Kunde. Reich-Ranicki, Marcel. 1994. Die Anwälte der Literatur. Stuttgart: Deutsche Verlags-An-
stalt. Bibliografia publicada Reschka, Kathrin. 2012. Zwischen Stille und Stimme: Zur Figur der Schweigsamen bei
Madeleine Bourdouxhe, Marguerite Yourcenar, Marguerite Duras, Clarice Lispector, Em-
manuele Bernheim und in den Verfilmungen der Romane. Frankfurt a. M.: Peter Lang. Ribeiro, João Ubaldo. 1994. “Wir sind anders. Brasilien – Buchmesseschwerpunkt 1994. Der brasilianische Autor João Ubaldo Ribeiro fragt: Gibt es eine brasilianische Li-
teratur?”. Die Zeit, 7 de outubro, 15-16. Ribeiro de Sousa, Celeste Henriques Marquês. 1985. “Literatura brasileira em tradução
alemã”. Tradução e Comunicação 6: 159-170. Rincón, Carlos. 1975. “Nachbemerkung”. Em Corpo Vivo, por Adonias Filho, 171-180. Berlin: Neues Leben. Rodríguez Monegal, Emir, ed. 1982. Die Neue Welt: Chroniken Lateinamerikas von Kolum-
bus bis zu den Unabhängigkeitskriegen. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Romain, Lothar. 1970. “Taschenbuch – ein Erbe der Aufklärung”. Frankfurter Allgemei-
ne Zeitung, 8 de dezembro. Römer, Diana von e Friedhelm Schmidt-Welle, ed. 2007. Lateinamerikanische Literatur
im deutschsprachigen Raum. Frankfurt a. M.: Vervuert. Rosa, João Guimarães e Curt Meyer-Clason. 2003. João Guimarães Rosa: Correspondên-
cia com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason (1958-1967). Editado por Maria Appa-
recida Bussoloti. Rio de Janeiro: Nova Fronteira. Rosenfeld, Anatole. 1971. “Creative Narrative Processes of Osman Lins”. Studies in Short
Fiction 8, no. 1: 230-244. Rössig, Wolfgang. 1995. Hauptwerke der lateinamerikanischen Literatur: Einzeldarstellun-
gen und Interpretationen. München: Kindler. 388 Uma ilha brasileira no campo literário alemão Rüb, Matthias. 2013. “Das Land mit dem Buchdruckverbot”. Frankfurter Allgemeine Zei-
tung, 9 de outubro. Santiago, Silviano. 1978. Uma literatura nos trópicos: Ensaios sobre dependência cultural. São Paulo: Perspectiva. Santiago, Silviano. 1982. “Apesar de dependente, universal”. Em Vale quanto pesa: ensai-
os sobre questões político-culturais, 13-24. Rio de Janeiro: Paz e Terra. Santiago, Silviano. 2004. O cosmopolitismo do pobre: Crítica literária e crítica cultural. Belo Horizonte: UFMG. Santiago, Silviano. 2015. “A literatura brasileira precisa superar o paradigma da for-
mação e entrar no da inserção”. Entrevista feita por Ewerton Martins Ribeiro. Agên-
cia de Notícias UFMG, 10 de março. https://www.ufmg.br/online/arquivos/037483. shtml (acesso em 30 de dezembro de 2017). Sarkowski, Heinz, Wolfgang Jeske e Siegfried Unseld, eds. 1999. Der Insel Verlag, 1899-
1999. Die Geschichte des Verlags. Frankfurt a. M.: Insel. Scharold, Irmgard. 2000. Epiphanie, Tierbild, Metamorphose, Passion und Eucharistie:
Zur Kodierung des ‘Anderen’ in den Werken von Robert Musil, Clarice Lispector und
J.M.G. Le Clézio. Heidelberg: Winter. Schildt, Axel e Detlef Siegfried. 2009, Deutsche Kulturgeschichte: Die Bundesrepublik –
1945 bis zur Gegenwart. München: Hanser. Schmitz, Heike. 1998. Bibliografia publicada Von Sturm und Geisteswut: Mystische Spuren und das Kleid der
Kunst bei Ingeborg Bachmann und Clarice Lispector. Königstein: Helmer. Schneider, Ute. 2005. Der unsichtbare Zweite: Die Berufsgeschichte des Lektors im literari-
schen Verlag. Göttingen: Wallstein. Schwarz, Roberto. 1999. “Os sete fôlegos de um livro”. Em Seqüências brasileiras: En-
saios, 46-58. São Paulo: Companhia das Letras. Siebenmann, Gustav. 1972. Die neuere Literatur Lateinamerikas und ihre Rezeption im
deutschen Sprachrau. Berlin: Colloquium. Sinhuber, Bartel. 1971. “Der Verlagslektor heute”. publikation 21, no. 11, 6-7. Sinhuber, Bartel. 1971. “Der Verlagslektor he Soethe, Paulo, Karl-Josef Kuschel e Frido Mann. 2009. Mutterland: Brasilien und die Fa-
milie Mann. Mannheim: Artemis & Winkler. Sprengel, Marja-Christine. 2016. Der Lektor und sein Autor: Vergleichende Fallstudien
zum Suhrkamp Verlag. Wiesbaden: Harrassowitz. Steiner, George. 1971. “Kultur und Post-Kultur”. Merkur. Deutsche Zeitschrift für europäi-
sches Denken 25, no. 283, 1035-1045.h Steiner, George. 1973. “Adorno: Love; Cognition”. The Times Literary Supplement 9: 253-
255. Strausfeld, Michi, ed. 1976. Materialien zur lateinamerikanischen Literatur. Frankfurt
a. M.: Suhrkamp. Strausfeld, Michi. 1983. “Die Literaturveranstaltungen innerhalb des 2. Festivals der
Weltkulturen”. die horen 129, Sondernummer Horizonte ’82: 6-7. Strausfeld, Michi. 1991. Spanische Literatur. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Strausfeld, Michi. 1994. “Um die Literatur steht es schlecht”. Börsenblatt 75: 6-10. Strausfeld, Michi. 1996. “Literaturtransfer in Europa. Probleme und Perspektiven”. Em Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung, Jahrbuch 1995, 34-51. Göttingen:
Wallstein Verlag. 389 Referências bibliográficas Strausfeld, Michi. 2007. “1974-2004: 30 Jahre Lateinamerika im Suhrkamp/Insel Ver-
lag”. Em Lateinamerikanische Literatur im deutschsprachigen Raum, editado por Dia-
na von Römer e Friedhelm Schmidt-Welle, 159-171. Frankfurt a. M.: Vervuert. Strausfeld, Michi. 2013. “Im Gespräch: Michi Strausfeld. Die Folklore, das bin ich”. FAZ,
5 de outubro. Strausfeld, Michi. 2016. “‘Alles was Grenzen überwindet, liegt mir nah. Alles, was
Grenzen schafft, liegt mir fern’. Gespräch mit Michi Strausfeld”. Em Entre dos
aguas: Kulturvermittler zwischen Spanien und Deutschland, editado por Jochen Me-
cke e Hubert Pöppel, 199-2013. Berlin: tranvía/Walter Frey. Strausfeld, Michi. 2020. Gelbe Schmetterlinge und die Herren Diktatoren: Lateinamerika
erzählt seine Geschichte. Frankfurt a. M.: Fischer. Suhrkamp, Peter, ed. 1946. Taschenbuch für junge Menschen. Berlin: Suhrkamp. Suhrkamp, Peter. 1948. “Forderung an die Geistigen”. Norddeutsche Hefte 3, 22-23. Hamburg: Hammerich & Lesser. Suhrkamp Peter. 1951. Ausgewählte Schriften zur Zeit- und Geistesgeschichte. Frank-
furt a. M.: Suhrkamp. Suhrkamp, Peter. 1954. “Was ist ‘Molloy’?” Morgenblatt für Freunde der Literatur, 25 de
abril. Suhrkamp, Peter. 1960 [1948]. “Das Bild des Europäers”. Em Der Leser. Bibliografia publicada “Ein Gespräch mit Siegfried Unseld”. Em Fleckhaus. Deutsch-
lands erster Art Director, editado por Hans-Michael Koetzle e Carsten M. Wolff, 275-
279. München/Berlin: Klinkhardt & Birmann. 279. München/Berlin: Klinkhardt & Birmann. Unseld, Siegfried. 1999. “100 Jahre Insel Verlag 1899-1999”. Em Der Insel Verlag, 1899-
1999: Die Geschichte des Verlags, editado por Wolfgang Jeske, Heinz Sarkowski e
Siegfried Unseld, 9-35. Frankfurt a. M.: Insel. Unseld, Siegfried. 2004. Briefe an die Autoren. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Unseld, Siegfried. 2010. Chronik 1970: Mit den Chroniken Buchmesse 1967, Buchmesse 1968
und der Chronik eines Konflikts 1968. Band 1. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Unseld, Siegfried. 2011. Chronik: 1971. Band 2. Berlin: Suhrkamp. Unseld, Siegfried e Willy Fleckhaus. 1976. Der Marienbader Korb: Über die Buchgestaltung
im Suhrkamp Verlag: Willy Fleckhaus zu ehren. Hamburg: Maximilian-Gesellschaft. Unseld, Siegfried e Helene Ritzerfeld. 2004. Peter Suhrkamp: Zur Biographie eines Ver-
legers in Daten, Dokumenten und Bildern. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Vejmelka, Marcel. 2000. Das Werk Jorge Amados in der DDR und der BRD ein Vergleich
der Rezeption und der Übersetzungen. Diplomarbeit, Humbold-Universität zu Berlin. Vejmelka, Marcel. 2001. “Das Werk Jorge Amados in der DDR und der BRD: ein Ver-
gleich der Rezeption und der Übersetzungen”. Em Studien zur brasilianischen und
portugiesischen Literatur, organizado por Erhard Engler e Axel Schönberger, 203-
342. Frankfurt a. M.: Domus Editoria Europaea. Vejmelka, Marcel. 2007. “Zur Rezeption von Guimarães Rosa in Deutschland”. Em Welt
des Sertão – Sertão der Welt: Erkundungen im Werk João Guimarães Rosas, editado por
Ligia Chiappini, 116-133. Berlin: tranvía/Walter Frey. Villar, Ivi Fuentealba. 2019. “A Internacionalização de Clarice Lispector: Aspectos da
Recepção na França”. Revista da Anpoll 1, no. 50: 197-217.h Weitin, Thomas e Burkhardt Wolf. 2012. Gewalt der Archive. Studien zur Kulturgeschichte
der Wissensspeicherung. Göttingen: Wallstein. Werner, Michael e Bénédicte Zimmermann. 2002. “Vergleich, Transfer, Verflechtung. Der Ansatz der Histoire Croisée und die Herausforderung des Transnationalen”. Ge-
schichte und Gesellschaft 28, no. 4: 607-636. Widmer, Urs. 1979. “1968”. Em Nach dem Protest. Literatur im Umbruch, editado por W. Martin Lüdke, 14-27. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Willms, Johannes. 1980. “Das Labyrinth der Wirklichkeit”. Frankfurter Allgemeine Zei-
tung, 19 de dezembro. Wink, Georg. 2009. Die Idee von Brasilien: Eine kulturwissenschaftliche Untersuchung
der Erzählung Brasiliens als vorgestellte Gemeinschaft im Kontrast zu Hispanoamerika. Frankfurt a. M.: Peter Lang. Wink, Georg. 2013. “Klaus Küpper: Bibliographie der brasilianischen Literatur. Prosa,
Lyrik, Essay und Drama in deutscher Übersetzung”. Bibliografia publicada Reden und Auf-
sätze, 185-203. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Suhrkamp, Peter. 1971. Die Dichtung darf nicht aufhören. Berlin: Friedenauer Presse. Suhrkamp, Peter. 1989. “Wozu eine Bibliothek”. Em Klassiker der Moderne: Ein Lesebuch
der Bibliothek Suhrkamp, editado por Hans-Ulrich Müller-Schwefe, 219-225. Frank-
furt a. M.: Suhrkamp. Suhrkamp, Peter e Siegfried Unseld. 1963. Briefe an die Autoren. Frankfurt a. M.: Suhr-
kamp. Suhrkamp Verlag. 2000. Die Geschichte des Suhrkamp-Verlages: 1. Juli 1950 bis 30. Juni
2000. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.hh Thorau, Henry. 1982. “Fleisch ist Sünde. Über das Theater des Brasilianers Nelson Ro-
drigues”. Theater Heute. Die Theaterzeitschrift 6: 53-59. Thorau, Henry. 2007. “Nirgendwo in Europa – Augusto Boals Exildrama Murro em
ponta de faca”. Em Heimat in der Fremde – Pátria em terra alheia. 7. Deutsch-Portu-
giesische Arbeitsgespräche – Actas do VII Encontro Luso-Alemão, organizado por Wolf-
gang Bader, 419-434. Berlin: Walter Frey. Thorau, Henry. 2010. “Rezeption mit Rezept. Wie brasilianisches Theater deutsches
Theater animiert”. Em Deutsch-brasilianische Kulturbeziehungen Bestandsaufnahme,
Herausforderungen, Perspektiven, organizado por Henry Thorau, 155-169. Frankfurt
a. M.: Vervuert. Uhly, Steven. 2000. Multipersonalität als Poetik. “Il Nome della Rosa”, João Ubaldo Ribeiro:
“Viva o povo brasileiro”, José Saramago: “O Evangelho segundo Jesus Cristo”. Frankfurt
a. M.: Peter Lang. Unseld, Siegfried. 1968. “Presseerklärung des Suhrkamp Verlages”. Buchmarkt. Das
Ideenmagazin für den Buchhandel 6, no. 4: 29. Unseld, Siegfried. 1984. “Von Bertolt Brecht bis Peter Sloterdijk”. Em Edition Suhrkamp:
Ein Lesebuch, editado por Raimund Fellinger, 9-14. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Unseld, Siegfried. 1984. “Von Bertolt Brecht bis Peter Sloterdijk”. Em Edition Suhrkamp:
Ein Lesebuch, editado por Raimund Fellinger, 9-14. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Unseld, Siegfried. 1985. Der Autor und sein Verleger. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Unseld, Siegfried. 1985. Der Autor und sein Verleger. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 390 Unseld, Siegfried. 1990. “Kleine Geschichte der Bibliothek Suhrkamp”. Em Suhrkamp
Verlagsgeschichte 1950-1990, 233-253. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Unseld, Siegfried. 1990. “Kleine Geschichte der Bibliothek Suhrkamp”. Em Suhrkamp
Verlagsgeschichte 1950-1990, 233-253. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Unseld, Siegfried. 1994. “edition suhrkamp – Geschichte und Gegenwart”. Em Macht
unsere Bücher billiger!: Die Anfänge des deutschen Taschenbuchs 1946 bis 1963. Begleit-
band zur Ausstellung in der Kreisbibliothek Eutin vom 19. Oktober 1994 bis 27. Januar
1995, editado por Jörg Drews, 101-113. Bremen: Temmen. Unseld, Siegfried. 1997. “Ein Gespräch mit Siegfried Unseld”. Em Fleckhaus. Deutsch-
lands erster Art Director, editado por Hans-Michael Koetzle e Carsten M. Wolff, 275- Unseld, Siegfried. 1997. Bibliografia publicada Iberoromania: Revista dedicada
a las lenguas, literaturas y culturas de la Peninsula Ibérica y de América Latina 77: 134-
139. Referências bibliográficas 391 Wittmann, Reinhard. 2011. “Buchhandel und Buchmarkt nach 1945”. Em Geschichte des
deutschen Buchhandels. München: C. H. Beck, Wittschier, Heinz Willi. 1984. Brasilien und sein Roman im 20. Jahrhundert. Rheinfelden:
Schäuble. Widmer, Urs. 2011. “Der Traum vom herschaftsfreien Arbeiten”. Neue Zürcher Zei-
tung, 11 de junho. http://www.nzz.ch/der-traum-vom-herrschaftsfreien-arbei-
ten-1.10886706 (acesso em 6 de janeiro de 2017). Zepp, Susanne. 2014. Portugiesisch-Brasilianische Literaturwissenschaft: Eine Einfüh-
rung. Paderborn: Wilhelm Fink. Zilly, Berthold. 2000. “O tradutor implícito. Considerações acerca da transligualidade
de Os Sertões”. Revista USP 45: 85-105. Zimber, Karola Maria Augusta e Celeste Henriques Marques Ribeiro de Souza. 1998. Willy Keller: Um tradutor alemão de literatura brasileira. São Paulo: Universidade de
São Paulo. Zimmer, Dieter E. 1976. “Wir, die letzten Entdecker”. Die Zeit, 24 de setembro. http://
pdf.zeit.de/1976/40/wir-die-letzten-entdecker.pdf (Acesso em 21 de agosto de 2016). Zweig, Stefan. 1941. Brasilien: Ein Land der Zukunft. Stockholm: Bermann-Fischer. Zweig, Stefan. 1998. Briefe 1914-1919. Organizado por Knut Beck, Jeffrey B. Berlin e Na-
tascha Weschenbach-Feggeler. Frankfurt a. M.: S. Fischer. Edições “brasileiras” Suhrkamp Amado, Jorge. 1984. Die Abenteuer des Kapitäns Vasco Moscoso.Tradução Curt Meyer-
Clason. Bibliothek Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Amado, Jorge. 1984. Die Abenteuer des Kapitäns Vasco Moscoso.Tradução Curt Meyer-
Clason. Bibliothek Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Amado, Jorge. 1984. Die drei Tode des Jochen Wasserbrüller: Erzählung. Tradução Curt
Meyer-Clason. Bibliothek Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Amado, Jorge. 2018. Der gestreifte Kater und die Schwalbe Sinhá. Tradução Karin von
Schweder-Schreiner. Insel Bücherei. Berlin: Suhrkamp. Andrade, Carlos Drummond de. 1965. Poesie: Portugiesisch, deutsch, Poesie – Texte in zwei
Sprachen. Tradução Curt Meyer-Clason. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Andrade, Carlos Drummond de. 1982. Gedichte: Portugiesisch und deutsch . Tradução
Curt Meyer-Clason. Bibliothek Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Andrade, Mário de. 1982. Macunaíma: Der Held ohne jeden Charakter. Tradução Curt
Meyer-Clason. Hauptprogramm. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Assis, Machado de. 1978. Der Irrenarzt: Erzählung. Tradução Curt Meyer-Clason. Bib-
liothek Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Assis, Machado de. 1979. Postume erinnerungen des Brás Cubas: Nachträge zu einem ver-
fehlten Leben. Tradução Erhard Engler. Suhrkamp Taschenbuch. Frankfurt a. M.:
Suhrkamp. Assis, Machado de. 1980. Dom Casmurro. tradução Harry Kaufmann. Bibliothek Suhr-
kamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Assis, Machado de. 1982. Quincas Borba. Tradução Georg Rudolf Lind. Bibliothek Suhr-
kamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Batalha, Martha B. 2016. Die vielen Talente der Schwestern Gusmão. Tradução Marianne
Gareis. Berlin: Suhrkamp. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 392 Boal, Augusto. 1979. Theater der Unterdrückten. Tradução Marina Spinu e Henry Thorau. Edition Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Boal, Augusto. 1979. Theater der Unterdrückten. Tradução Marina Spinu e Henry Thorau. Edition Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.h Boal, Augusto. 1989. Theater der Unterdrückten. Übungen und Spiele für Schauspieler und
Nicht-Schauspieler. Tradução Marina Spinu e Henry Thorau. Suhrkamp Taschen-
buch. Berlin: Suhrkamp. Brandão, Ignácio de Loyola. 1986. Kein Land wie dieses: Aufzeichnungen aus der Zukunft. Tradução Curt Meyer-Clason. Edition Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Brandão, Ignácio de Loyola. 1979. Null: Prähistorischer Roman . Hauptprogramm. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Cardoso, Fernando Henrique e Enzo Faletto. 1976. Abhängigkeit und Entwicklung in La-
teinamerika. Tradução Hedda Wagner. Edition Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhr-
kamp. Carvalho, José Cândido de. 1979. Der Oberst und der Werwolf. Tradução Curt Meyer-Cla-
son . Hauptprogramm. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Cunha, Euclides da. 1994. Krieg im Sertão. Tradução Berthold Zilly. Hauptprogramm. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Ferroni, Marcelo. 2012. Anleitung zum Guerillakrieg: Ein Che-Guevara-Roman. Tradução
Nicolai Schweder-Schreiner. Taschenbuch. Berlin: Suhrkamp. França Júnior, Oswaldo. 1989. Edições “brasileiras” Suhrkamp Jorge, der Brasilianer: Roman. Tradução Inés Koebel. Edi-
tion Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Gabeira, Fernando. 1982. Die Guerilleros sind müde. Tradução Marina Spinu e Henry
Thorau. Suhrkamp Taschenbuch. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Galera, Daniel. 2013. Flut. Tradução Nicolai von Schweder-Schreiner. Hauptpro-
gramm. Berlin: Suhrkamp. Galera, Daniel. 2018. So enden wir. Tradução Nicolai von Schweder-Schreiner. Haupt-
programm. Berlin: Suhrkamp. Gareis, Marianne e Karin Schweder-Schreiner, ed. 1994. Der Lauf der Sonne in den ge-
mässigten Zonen: Brasilianische Erzählungen. Suhrkamp Taschenbuch. Frankfurt
a. M.: Suhrkamp. Gullar, Ferreira. 1985. Poema sujo: Schmutziges Gedicht. Tradução Curt Meyer-Clason. Bibliothek Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Hatoum, Milton. 2002. Brief aus Manaus. Tradução Karin von Schweder-Schreiner. Taschenbuch. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Hatoum, Milton. 2002. Zwei Brüder. Tradução Karin von Schweder-Schreiner. Haupt-
programm. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Hatoum, Milton. 2008. Asche vom Amazonas. Tradução Karin von Schweder-Schreiner. Hauptprogramm. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Hollanda, Sérgio Buarque de. 1994. Die Wurzeln Brasiliens. Tradução Maralde Meyer-
Minnemann. Edition Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Lima, Luiz Costa. 1990. Die Kontrolle des Imaginären: Vernunft und Imagination in der Mo-
derne. Tradução Armin Biermann. Hauptprogramm. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Lins, Osman. 1976. Avalovara. Hauptprogramm. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Lins, Osman. 1978. Verlorenes und Gefundenes: Erzählungen. Tradução Marianne Jolo-
wicz. Hauptprogramm. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Lins, Osman. 1980. Die Königin der Kerker Griechenlands: Roman. Tradução Marianne
Jolowicz. Hauptprogramm. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Referências bibliográficas 393 Lispector, Clarice. 1981. Nahe dem wilden Herzen. Tradução Ray-Güde Mertin. Haupt-
programm. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Lispector, Clarice. 1982. Die Nachahmung der Rose. Tradução Curt Meyer-Clason. Bib-
liothek Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Lispector, Clarice. 1983. Der Apfel im Dunkeln. Tradução Curt Meyer-Clason. Bibliothek
Suhrkamp, Frankfurt a. M. Suhrkamp. Lispector, Clarice. 1985. Die Sternstunde. Tradução Curt Meyer-Clason. Bibliothek
Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Lispector, Clarice. 1994. Aqua viva: Ein Zwiegespräch. Tradução Sarita Brandt. Biblio-
thek Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Lispector, Clarice. 1996. Wo warst du in der Nacht. Tradução Sarita Brandt. Bibliothek
Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Martins, Geovani. 2019. Aus dem Schatten. Tradução Nicolai von Schweder-Schreiner. Hauptprogramm. Berlin: Suhrkamp. Melo Neto, João Cabral de. 1969. João Cabral de Melo Neto. Ausgewählte Gedichte. Tra-
dução Curt Meyer-Clason. Edition Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Melo Neto, João Cabral de. 1989. Erziehung durch den Stein. Tradução Curt Meyer-Cla-
son. Bibliothek Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Nassar, Raduan. 1991. Ein Glas Wut. Tradução Ray-Güde Mertin. Edition Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Edições “brasileiras” Suhrkamp Nassar, Raduan. 2004. Das Brot des Patriarchen. Tradução Berthold Zilly. Hauptpro-
gramm. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Queiroz, Rachel de. 1978. Das Jahr 15. Tradução Ingrid Schwamborn. Bibliothek Suhr-
kamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Ramos, Graciliano. 1978. Angst. Tradução Willy Keller. Bibliothek Suhrkamp. Frank-
furt a. M.: Suhrkamp. Ramos, Graciliano. 1981. Karges Leben. Tradução Willy Keller. Suhrkamp Taschenbuch. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Ribeiro, Darcy. 1971. Der zivilisatorische Prozeß. Tradução Heinz Rudolf Sonntag. Suhr-
kamp-Taschenbuch Wissenschaft. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Ribeiro, Darcy. 1980. Unterentwicklung, Kultur und Zivilisation: Ungewöhnliche Versu-
che. Tradução Manfred Wöhlcke. Edition Suhrkamp, Neue Folge. Frankfurt a. M.:
Suhrkamp. Ribeiro, Darcy. 1982. Maíra. Tradução Heindrun Adler. Suhrkamp Taschenbuch. Frankfurt a. M.: Suhrkamp Ribeiro, Darcy. 1985. Amerika und die Zivilisation: Die Ursachen der ungleichen Entwick-
lung der amerikanischen Völker. Tradução Manfred Wöhlcke. Hauptprogramm. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Ribeiro, Darcy. 1986. Wildes Utopia: Sehnsucht nach der verlorenen Unschuld eine Fabel. Tradução Maralde Meyer-Minnemann. Edition Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhr-
kamp. Ribeiro, João Ubaldo. 1984. Sargento Getúlio. Tradução Curt Meyer-Clason. Edition
Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Ribeiro, João Ubaldo. 1988. Brasilien, Brasilien. Tradução Curt Meyer-Clason e Jacob
Deutsch. Suhrkamp Taschenbuch. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Ribeiro, João Ubaldo. 1994. Das Lächeln der Eidechse. Tradução Karin von Schweder-
Schreiner. Hauptprogramm. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 394 Ribeiro, João Ubaldo. 1994. Ein Brasilianer in Berlin. Tradução Ray-Güde Mertin. Suhr-
kamp Taschenbuch. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Rosa,Joao Guimaraes. 1982. Doralda, die weisse Lilie. Tradução Curt Meyer-Clason. Bi-
bliothek Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Rubião, Murilo. 1981. Der Feuerwerker Zacharias: Erzählungen. Tradução Ray-Güde. Hauptprogramm. Phantastische Bibliothek. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Sant’Anna, Sergio. 1994. Das kosmische Ei. Drei Erzählungen. Tradução Heibert. Edition
Suhrkamp, Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Scliar, Moacyr. 2000. Die Ein-Mann-Armee. Tradução Karin von Schweder-Schreiner. Suhrkamp Taschenbuch. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Soares, Jô. 1998. Sherlock Holmes in Rio. Tradução Karin von Schweder-Schreiner. Suhr-
kamp Taschenbuch. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Souza, Márcio. 1993. Der fliegende Brasilianer. Tradução Karin von Schweder-Schreiner. Suhrkamp Taschenbuch. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Strausfeld, Michi. ed. 1984. Brasilianische Literatur. Suhrkamp Taschenbuch Materia-
lien. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Tavares, Zulmira Ribeiro. 1994. Familienschmuck: Erzählung. Tradução Maralde Meyer-
Minnemann. Edition Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Telles, Lygia Fagundes. 1983. Die Struktur der Seifenblase: Unheimliche Erzählungen. Tra-
dução Alfred Optiz. Suhrkamp Taschenbuch, Phantastische Bibliothek. Frankfurt
a. M.: Suhrkamp. Torres, Antônio. 1986. Diese Erde. Tradução Ray-Güde Mertin. Edition Suhrkamp,
Neue Folge. Frankfurt a. Edições “brasileiras” Suhrkamp M.: Shurkamp. Trevisan, Dalton. 1980. Ehekrieg. Tradução Georg Rudolf Lind. Edition Suhrkamp,
Neue Folge. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. | 259,322 | https://www.transcript-verlag.de/shopMedia/openaccess/pdf/oa9783839464472.pdf | null |
unk |
!
"
##
!#
$%&
%
<+A70+2-5B3
*)
8#
+ +A70+2- B3
*) '
()
#*
"
#- ** #
** #*#
4*
*
#7)5
8 '..&(C-'..&-*= /
2@
5 #*
* #C) 5
550
**
5-
5)3 -
'../(5
33
0
**
*
*
) # '.."- *.
$%%
&
#%
# 5
-** #
<3'...
7'..$ *
#5
5 7 -*
*%## 5
#-%
*% #5
#
5
E ##4*C) 5
F
,
'...
!! "##
$%&'(
)
#** +
,
-'../0
#
1-'.. 2 # #
*
-
#
*
3
*
4 #
,5) -'.."-*'/2
#
)
*# #
6
6
-'..$7)5
8 '..&
**
** #
+ #5
#* **
#*
#
*5
4** # 5
-
*
-
)
#
-
#
** # 7-'.. (7)-'..!(
9: - '(
-'../(6-'..;(<
7 - &(=- /
)
**
*-
*-
)5
#-)
0
*
+
=>8++?
# C'..&-*$
5
*
#!$*** #
# 3
* -** #
-#
5
5
)** #
4# # ) -C -D 9
0
8C*
*
4
*
+* 6 8
)
5 :+* :
* **'.. -'..'-'..&-'.."
'..!-
,5
*
'.. +*
*E
E
@ <
#
0
C) - 5
) * #
# F
, '... 0
*
+
=>8++? +
$%%
#,#,
##
: ##
** #
*
:(
)
** #
5
)
+'..'(=
'..$ 0%5
)-# # 5 9'..!(
'..!
8# #*5 5
*
(
5 5
-
#*5
**
5
-## #*
*
#5* 2#
- * @
/1
'. ."' 0
*
+
=>8++? '
-.#
!! "##
$%&'(
)
#** +
,
'../0
#
1- *0C) -"/G** 5
5#
#
'&G5** #5
#)-
/
C) '../-+ **
4-* ' '/#%
2#
*
7'.."=
**#
<3'...2
*
#*5
#
*
(
*
# -
** 4
*
7)5
8 '..&2 # 3
##
*
-
#*
3
*
4 #,5) '.."-*'/ 0
#
-
#
)*
# #
(#
)#
**6
6
'..$7)5
8 '..&
**
** #
+01
#
( +01
#
( ?4* *
*
H* *
**5
*
*
%+
/$ 7
2)'.."
* I
#* #)5
#-
)
*
)I
7
+) / )
*
5 %
-
5 #E
*
**( *7
C +-
**
4
* ) !
/$
*J1 -?4*
7# -C -
65
#C
?4* =
, /!-*"
*I
*
*
%
)I7#'..!
*
)**%%
#
#*
) # #**5
* * ** # -
KK'..!#
7'.."(
8
C'..;**
** #
*
** #
4-5 # @
/1
'. ."& 0
*
+
=>8++? !0-
&
%
#
#&
1
+J8
C'..; .2!0-
&
%
#
#&
1
+J8
C'..; .2!0-
&
%
#
#&
1 +J8
C'..; 3!
#
4/5
2 **
* #
5)** #
*
5
#
* C)
# J
= 5 ** #
* '
0
)5
#- )
-
* ** &
*
5)** #
L
** #
**
8
C'..; 6!
#
# 9
* #(
* #
5
5
* #5 5
#
2
*
5
2
5)*
-5
5 .# 2
#
,-'.."+
)--**
5*C
5
# %
* 5&"5
-
#
#5$.*
-
* 3&"
5
* #
=*
5
#
* #*D*
) @
/1
'. ."" 0
*
+
=>8++? 5
-* 8 -'..$5
$ *
( 5 5
5 5
2 5
-* 8 -'..$5
$ *
( 5 5
5 5
2 ) 0-
"&
=*
:
2'-#-
5
) 0-
"&
=*
:
2'-#-
5
) 0-
"&
=*
:
2'-#-
5
=*
:
2'-#-
5
0
*
+
=>8++? ) 0-!
#
#7!
#
# (#
5&.
2
55
#*
#2&5
*
# #*- #
* *+
55
?#
M
(* M
5
?# .2!0-! #
#7$
# .2!0-! #
#7$
#
%
%
* 5
5
%% 55
*
9 5
#)5
*
*
8+
0
5*
5
5
***
#
##
-5#
2 5
5
55) 8'.. (#
5&.
2
55
#*
#2&5
*
# #*- #
* *+
55
?#
M
(* M
5
?#
%
%
* 5
5
%% 55
*
9 5
#)5
*
*
8+
0
5*
5
5
***
#
##
-5#
2 5
5
55) 8'.. (#
5&.
2
55
#*
#2&5
*
# #*- #
* *+
55
?#
M
(* M
5
?# 2 D )
*
55 )
*9&"*
-*
# -55
-I
*
I-
5#
-5
#
)
('
5
)--
-
4
4* -*
**
*
-5
* 55)5 55
8$8&-'.. ) 0-!
#
#7!
#
# ) 0-! #
#7! #
#
2##*
5''# # %'/
*
'
(
87
#( 5 *
- 5 5
-
*
5 #' ) 0-! #
#7! #
#
2##*
5''# # %'/
*
'
(
87
#( 5 *
- 5 5
-
*
5 #' 2##*
5''# # %'/
*
'
(
87
#( 5 *
- 5 5
-
*
5 #' 2##*
5''# # %'/
*
'
(
87
#( 5 *
- 5 5
-
*
5 #' 2##*
5''# # %'/
*
'
(
87
#( 5 *
- 5 5
-
*
5 #' @
/1
'. ."$ 0
*
+
=>8++? .2!0-! #
#7$
#
%
%
* 5
5
%% 55
*
9 5
#)5
*
*
8+
0
5*
5
5
***
#
##
-5#
2 5
5
55) 8'.. 0
*
+
=>8++? ) 0-!
#
#7!
#
# 4* 5
5
-5
)
)
5** #5
#-
5
:** #:
5 %#*-
5
*
5 )
** #
*L--
#
-
#
** # *
*
# #**
** # *- 55
** #%
*
9D 55
D JI)5
4*-
***NI0*
-
)
*
)555
4*
*
**0*
)54***-
)
5
4***
*
*L4*D 5
# -*
4* 5# -) -)5
#
@
/1
'. ."; 0
*
+
=>8++? 4*-
***
-D 5
5 5J
I)5
*5 -5
*5 NI
55
*)5# - -)
D)5
#
**- 55
D -I5
5*
5 *NI0
5-*
5
)
5
*
**-*
4*** 2**
)54*(5 4* -*
-
-4***(5
4*5
-5
: -
% %5-
#
:
25*
*-
-
4***2)
*
5
4*L
***-
* 5-
5)
5
)
* 5 5 0
*
+
=>8++?
@
/1
'. ."! ) 0'-
#/
# 0
*
+
=>8++?
@
/1
'. ) 0'-
#/
# ) 0'-
#/
# 0
*
+
=>8++? @
/1
'.."/ '
##%$.
"$
0 5
%7'..'-
4
** #0%)5
#-)
% )
*
E
* # #-
#
# #*
0
*
* #)5
#
#
)
*
4* )5
#5%*2" 0 5
%7'..'-
4
** #0%)5
#-)
% )
*
E
* # #-
#
# #*
0
*
* #)5
#
#
)
*
4* )5
#5%*2" ) 0+-
.#89#
2
* ** # 5
2 $ ) 0+-
.#89#
2
* ** # 5
2 $ 2
* ** # 5
2 ) 03-&
#
) 03-&
#
"
:
5)
5
*
8
C'..;-#
-
< )*
5)-
*
** *
0
5 5
.
'-
.
" :
5)
5
*
8
C'..;-#
-
< )*
5)-
*
** *
0
55
)
-
* 5 2
5
# # # ** # *
*
5) 0
*
+
=>8++? ) 03-&
#
) 03-&
#
2"
$
) #
5) #%&
5
*65
#
*
-
)-
*
)-*
-
4* )5
#+)
* )
L
) ( ) -
* ) -
#
) -# #)
#
) 0 ** #
**
-
%
#L*
6+ ) 03-&
#
2"
$
) #
5) #%&
5
*65
#
*
-
)-
*
)-*
-
4* )5
#+)
* )
L
) ( ) -
* ) -
#
) -# #)
#
) 0 ** #
**
-
%
#L*
6+ 8
** #
*
-
-
** #
*-*4
*
**- #-# # 4
* -*
*
** #4*
-**
*)
-**
***
# - -
*
) #
@
/1
'. ."/ .
'-
.
"
:
5)
5
*
8
C'..;-#
-
< )*
5)-
*
** *
0
55
)
-
* 5 .
'-
. +# E< J+** # ** -
#5
*
-
4*
- 5
5
*
) #5#
-
#*
* 0
#6+J2
**
8
C'..;5) 0
*
+
=>8++? @
/1
'. ." #* -
* *#
5)
4 #
,5
6+
*-* 4** ##
)
) #
** #
*8
C
'..;-
*
** #
**
5)
# 3
**
) 2**
*
5)5
5 6+ #
**--
** #
5
5 ** #
5-
***(
*4
**-
4*
*
# -
*
*
5
*
*
-* #5
-*
# -
** #
*
(
***- ** #
*5
D ** #
-
*
#
3
0
*
+
=>8++? 3!
# 2
#
* ##
# #
*=#
) #
* #
)5
#-)
* #
= # 3
5)
)
*
** 2)5# 5
5)
*-D
5
5)-
*
5)
2
#
#
* #-
#*2
*
5
-
0
*
-
##*
-5
E-
?
)**
5) #
** # 0
*
+
=>8++? !
%
# )3 -'../:0
**J, #
*# *
# C) 5
-: '! 555
*)L
*N*#O'../G$E'G$E'G$EP'%'%'../P*#P 7)5-E
8 -'..&:
%
) #
:-()*'+-@&-1'**
$%.; 7-8-'..":E
5:
*:
3 *J
4*
#**:-0 E
+
-
@'/1'8-**./%; 7-<'...-(%
(&,-.!
%
%/
J0 7
-C1
2)-'.."-0,%!%
1-15 JC %, -=
9: -2E ':
* #:-
E
=-
-@ -**"$ %"; -7
,'.."-=
#
22
3%4
52,3%*
-8-@$-1'-
555D %LD4L'%."L'%."#% KK-'..!:2
*#
J
5
:- 3 + *
- @ .- 1 &- ** '"&%';" -8
<3-='...:= **
J
*
** #
%
:- 1 ,5) -0-7-=
E-6'.."--.
,.
+ %!-15)J85%, L05
-
-'.. :0
#
*
#
6 - #E
* 7 #+:-)(%
*
--** $%'.! 6
-?
6
-6'..$:2
#
:
** #
:--
6*
)-@'&-1'-**;$%
!! 6-<8--=-
?-<#8
+*=2'..;:?
*
* # M
+:&)
1!
!-9-@;&-1.-**/.;%' @
/1
'. .$ @
/1
0
*
+
=>8++? 0
*
+
=>8++? <
-<
7 - &-.
,-&-
+ #*J85%, 8 -<
C-68'..;:,5#
**
0NE* 3 #
## :*
** #
*:-&!+ %*
-
1$ 8 -+2'..$-:#%# #5
5-:&-8%* -@!1'-
**';%'! 1-+8-,)-<-
C *-'.. 0
*
+
=>8++? !
%
# -:
#%#
N: ) . *
- @ ;'- 1 ;- ** ;!%;'/ C-'..&
!%
,0*
*%-15)J
+
+ F- +
, - + '... 7 2 . - 6 J 05
E
=
< * '..;- &- 1
%
- @ 1 ;- ** % =- /:E
* #
##
J #
-D-
* * * :-
)
-&-@&'-1'-**' $%& + -C
,
-'../-:<) #** #*
J4* #4*
**
:-(
)-%-@&'-1&-**'/$%' $
%7-,-?-+
? -='..!:25
** #J
5):-)-.
-@-1&-**'$;%';; @
/1
'. .$' 0
*
+
=>8++? | 4,559 | http://jisr.szabist.edu.pk/JISR-MSSE/Publication/2010/8/1/1008MSSE04.pdf | null |