id
stringlengths 1
4
| translation
translation |
---|---|
4000 | {
"ca": "Res de fons: havien de romandre allí i esperar fins que els cercadors arribessin.",
"de": "Kein Boden."
} |
4001 | {
"ca": "Escoltaren: evidentment els crits de la llunyania anaven fent-se més distants.",
"de": "Sie horchten; augenscheinlich klangen die Rufe immer entfernter."
} |
4002 | {
"ca": "Al cap d'un moment o dos s'havien esvait totalment.",
"de": "Ein bis zwei Minuten, dann waren sie ganz verklungen!"
} |
4003 | {
"ca": "O dissort descoratjadora!",
"de": "Herzbrechende Verzweiflung!"
} |
4004 | {
"ca": "Tom crida fins a enronquir-se, pero no li valgué.",
"de": "Tom brüllte, bis er heiser war, aber vergebens."
} |
4005 | {
"ca": "Parla esperançadament a Becky, pero va passar un segle d'afanyosa espera sense que tornés a oir-se cap so.",
"de": "Er sprach Becky hoffnungsvoll zu, aber eine Ewigkeit angstvollen Wartens verging, kein Ruf ertönte."
} |
4006 | {
"ca": "Els infants, a les palpentes, retornaren a la font.",
"de": "Die Kinder tasteten zur Quelle zurück."
} |
4007 | {
"ca": "El temps, remís, s'arrossegava.",
"de": "Endlos schleppte sich die Zeit hin."
} |
4008 | {
"ca": "Dormiren altre cop, i es desvetllaren, plens de fam i amargor.",
"de": "Sie schliefen wieder und erwachten hungrig und trostlos."
} |
4009 | {
"ca": "Tom creia que devia ésser dimarts, aleshores.",
"de": "Tom glaubte, es müsse jetzt schon Dienstag sein."
} |
4010 | {
"ca": "En aquell moment una idea el colpí.",
"de": "Jetzt kam ihm ein neuer Gedanke."
} |
4011 | {
"ca": "Hi havia alguns passadissos laterals a llur abast: seria millor d'explorar-ne algun que no pas comportar la carrega del temps feixuc dins l'ociositat.",
"de": "Es gab dicht dabei ein paar Seitengänge."
} |
4012 | {
"ca": "Es tragué un cordill d'estel de la butxaca, el nua a un sortint de roca i ell i Becky començaren de caminar, Tom al davant, descabdellant el fil a mesura que avançaven a les palpentes.",
"de": "Er nahm eine Drachenleine aus der Tasche, befestigte sie an einer Felskante und er und Becky gingen, Tom voran, indem sich die Leine allmählich abwickelte, vorwärts."
} |
4013 | {
"ca": "A la fi de vint graons el corredor acabava en un lloc on calia saltar.",
"de": "Nach zwanzig Schritt endete der Gang in einen abfallenden Platz."
} |
4014 | {
"ca": "Tom s'agenolla i palpa cap avall, i després tan enlla, al voltant del recó, com pogué abastar convenientment amb la ma. Féu un esforç per estendre's una mica més a la dreta; i, en aquell moment, encara no a vint yardes de distancia, una ma humana, tenint una candela, aparegué darrera una roca!",
"de": "Tom warf sich auf die Knie, tastete herum und suchte mit der Hand um die Ecke des Felsens herumzukommen; er machte eine heftige Anstrengung, möglichst weit zu reichen, und sah, nicht zwanzig Meter entfernt, eine menschliche Hand, ein Licht haltend, um eine Ecke erscheinen!"
} |
4015 | {
"ca": "Tom féu un crit esclatant, i tot seguit la ma fou seguida pel cos al qual pertanyia: el de Joe l'Indi!",
"de": "Tom stieß ein Triumphgeschrei aus, und plötzlich folgte der Hand der dazu gehörige Körper -- der des Indianer-Joe!"
} |
4016 | {
"ca": "Tom en fou paralitzat: no podia moure's.",
"de": "Tom erstarrte; er konnte kein Glied rühren."
} |
4017 | {
"ca": "Experimenta una pregona satisfacció, a l'instant següent, en veure que l'espanyol apretava a córrer i es perdia de vista.",
"de": "Dabei war er höchst überrascht, den ,,Spanier\" sich Hals über Kopf davonmachen zu sehen."
} |
4018 | {
"ca": "Tom s'estranya que Joe no hagués reconegut la seva veu i no hagués comparegut i l'hagués mort, per haver declarat al Tribunal.",
"de": "Er wunderte sich, daß Joe seine Stimme nicht erkannt und ihm nicht für seine Aussage vor Gericht den Hals abgeschnitten habe."
} |
4019 | {
"ca": "Pero els ecos degueren disfressar-li la veu: sens dubte aixo era, va raonar ell.",
"de": "Das Echo mußte also wohl seine Stimme unkenntlich gemacht haben."
} |
4020 | {
"ca": "L'esglai de Tom havia afeblit tots els seus muscles.",
"de": "Der Schreck hatte jeden Muskel in ihm erschlafft."
} |
4021 | {
"ca": "Es digué a sí mateix que, si hagués tingut prou força per a tornar a la font, hauria romas allí, i no hi havia cosa que l'hagués temptat a córrer el perill de trobar de bell nou Joe l'Indi.",
"de": "Er beschloß, wenn er noch Kraft genug habe, zur Quelle zurückzukehren, dort bleiben zu wollen, und _nichts_ solle ihn wieder veranlassen können, sich der Gefahr eines Zusammentreffens mit dem Indianer-Joe auszusetzen."
} |
4022 | {
"ca": "Tingué compte de no dir a Becky el que havia vist.",
"de": "Er war besorgt, Becky von dem, was er gesehen habe, nichts merken zu lassen."
} |
4023 | {
"ca": "Digué que només havia cridat «per si reeixia».",
"de": "Er sagte, er habe nur auf gut Glück nochmals gerufen."
} |
4024 | {
"ca": "Pero la fam i la malaurança, al cap de molt de temps, es feren més fortes que les temences.",
"de": "Aber Hunger und Trostlosigkeit wurden immer schlimmer."
} |
4025 | {
"ca": "Una altra espera tediosa a la font i un altre són, de força durada, hi feren mudança.",
"de": "Nochmals eine Zeit tödlichen Einerleis an der Quelle und nochmals ein langer Schlaf brachten ihn zu einem anderen Entschluß."
} |
4026 | {
"ca": "Els infants es despertaren, desvetllats per una fam desesperada.",
"de": "Sie erwachten, von rasendem Hunger gequält."
} |
4027 | {
"ca": "Tom cregué que ja devia ésser dimecres o dijous, o potser divendres o dissabte, i que havia estat abandonada la recerca.",
"de": "Tom glaubte, es müsse Mittwoch oder Donnerstag, vielleicht gar Freitag oder Samstag sein, und daß die Suche längst aufgegeben sei."
} |
4028 | {
"ca": "Es proposa d'explorar un altre passadís: se sentia amb voluntat de confrontar Joe l'Indi i totes les terrors.",
"de": "Er schlug vor, einen anderen Gang zu untersuchen."
} |
4029 | {
"ca": "Pero Becky s'havia decandit: s'havia capbussat en una extenuada apatia, i no podia ésser reviscolada.",
"de": "Aber Becky war sehr schwach."
} |
4030 | {
"ca": "Digué que esperaria on es trobava, i moriria: poc havia de trigar gaire estona.",
"de": "Sie erklärte, wo sie jetzt sei, warten zu wollen -- und zu sterben; es werde ja nicht mehr lange dauern."
} |
4031 | {
"ca": "Digué a Tom que partís amb el cordill d'estel, i explorés, si volia, pero li pregava que tornés de tant en tant i li parlés; i li féu prometre que, quan vingués l'hora terrible, romandria al seu devora i li agafaria la ma fins que tot fos acabat.",
"de": "Tom solle nur mit der Drachenleine weiter suchen; aber sie beschwor ihn, zuweilen wiederzukommen und mit ihr zu sprechen; und wenn die schreckliche Stunde gekommen sei, solle er bei ihr sein und ihre Hand halten -- bis alles vorüber sein würde."
} |
4032 | {
"ca": "Tom la besa, sentint que un nus li escanyava la gorja, i va fer veure que confiava de trobar els cercadors o una eixida de la cova.",
"de": "Tom küßte sie mit erstickendem Gefühl in der Kehle und zeigte dabei nach Kräften Zuversicht, die Suchenden zu finden oder aber einen Ausweg aus der Höhle."
} |
4033 | {
"ca": "Després, amb el cordill d'estel a la ma, ana davallant a les palpentes, a grapes i damunt els genolls, per un dels passadissos, devastat per la fam i emmalaltit per les pronostigues de les imminents acaballes.",
"de": "Dann nahm er die Drachenleine und machte sich, auf Händen und Füßen kriechend, davon, von Hunger gequält und elend vor trüben Ahnungen des Kommenden."
} |
4034 | {
"ca": "CAPÍTOL XXXIII",
"de": "Dreiunddreißigstes Kapitel."
} |
4035 | {
"ca": "Vingué la tarda del dimarts, i ana esvaint-se, fins arribar a l'hora baixa.",
"de": "Dienstag-Nachmittag kam und wurde von der Dämmerung abgelöst."
} |
4036 | {
"ca": "El poblet de Sant Petersburg encara plorava: els infants perduts no havien estat trobats.",
"de": "Das Dorf St. Petersburg lag wie im Totenschlaf."
} |
4037 | {
"ca": "Pregaries públiques havien estat ofertes per a ells, i moltes de pregaries privades, on el suplicant posava tot el cor; pero tanmateix no venien bones noves de la cova.",
"de": "Öffentliche Gebete waren für sie abgehalten worden; wieviel ungehörte Gebete mochten außerdem zum Himmel gestiegen sein! Aber noch immer kam keine hoffnungsvollere Nachricht aus der Höhle."
} |
4038 | {
"ca": "La majoria dels cercadors havien abandonat l'escorcoll, i tornat a llurs quefers quotidians, dient que evidentment els minyons no serien mai trobats.",
"de": "Die meisten Suchenden hatten ihre Bemühungen aufgegeben und waren zu ihren täglichen Beschäftigungen zurückgekehrt, da nach ihrer Meinung die Kinder endgültig aufgegeben werden müßten."
} |
4039 | {
"ca": "La senyora Thatcher estava molt malalta, i gairebé tot el temps delirava.",
"de": "Frau Thatcher war sehr krank und lag meistens im Delirium."
} |
4040 | {
"ca": "La gent deia que trencava el cor de sentir-li cridar la seva filla; i alçava el cap, i escoltava, de vegades un minut sencer, i després tornava a ajeure's aclaparada, amb un gemec.",
"de": "Man sagte, es sei herzbrechend, ihr Rufen nach ihrem Kinde zu hören, sie den Kopf heben und minutenlang horchen und sie dann unter Stöhnen sich mutlos wieder in die Kissen werfen zu sehen."
} |
4041 | {
"ca": "La tia Polly havia caigut en una persistent melangia, i sa testa grisa s'havia tornat blanca, gairebé del tot.",
"de": "Tante Polly war in vollkommene Schwermut versunken, ihr graues Haar war fast weiß geworden."
} |
4042 | {
"ca": "El poblet comença son repos en caure la nit del dimarts, afligit i desvalgut.",
"de": "Traurig und mutlos beschloß das Dorf den Dienstag-Abend."
} |
4043 | {
"ca": "Per allí a mitja nit les campanes del poblet esclataren en un repic desesperat, i en un moment eixamejaren pels carrers gent frenetica, a mig vestir, que cridaven: -Veniu! veniu! Ja els han trobats!- Cassoles de llauna i corns s'uniren a l'aldarull.",
"de": "Ungefähr um Mitternacht ertönte wildes Glockengeläut, im Augenblick waren die Straßen erfüllt von halbbekleideten, verschlafenen Menschen, die schrien: ,,Heraus, heraus -- sie sind gefunden! Sie sind gefunden!\""
} |
4044 | {
"ca": "La gent s'acobla i anaren cap al riu, i trobaren els infants que venien en un vehicle decobert, arrossegat per homes del poble que cridaven. Els altres s'atapeiren a llur volt, s'uniren a llur marxa cap al poble, i es precipitaren magníficament pel carrer major, braolant visques darrera visques! El poble s'il·lumina.",
"de": "Blechpfannen und Hörner vermehrten noch den Spektakel, das Volk bildete große Trupps, die dem Fluß zuliefen, um die Kinder in Empfang zu nehmen, welche in offenem Wagen, umgeben von schreienden Bürgern, herangezogen kamen; Hurra über Hurra brüllend, wälzte sich der Zug durch die Straßen."
} |
4045 | {
"ca": "Ningú no féu retorn a son llit. Era la nit més assenyalada que el llogarret hagués vist en tota sa vida.",
"de": "Das Dorf wurde illuminiert, niemand ging wieder zu Bett, es war die größte Nacht, die das kleine Nest je erlebt hatte."
} |
4046 | {
"ca": "Durant la primera mitja hora, una processó d'habitants desfila per la casa del jutge Thatcher, agafa els nois salvats i els besa, esqueixa la ma de la senyora Thatcher, féu per manera de parlar i no pogué, i sortí plorant a dolls.",
"de": "Während der ersten halben Stunde zog eine wahre Prozession von Bürgern nach Richter Thatchers Haus, riß die Geretteten an sich, um sie zu küssen, drückte Frau Thatchers Hand, suchte vergebens nach Worten, und strömte wieder hinaus, alles mit Tränen überschwemmend."
} |
4047 | {
"ca": "La felicitat de la tia Polly fou completa, i la de la senyora Thatcher si fa no fa.",
"de": "Tante Pollys Seligkeit war vollkommen und Frau Thatchers beinahe."
} |
4048 | {
"ca": "Seria absoluta, pero, tot seguit que el missatger trames amb les grans noves cap al coval hagués pogut assabentar-ne son marit.",
"de": "Vollkommen konnte sie erst sein, wenn ein Bote mit der Glücksnachricht bei ihrem noch immer in der Höhle herumirrenden Mann angelangt sein würde."
} |
4049 | {
"ca": "Tom jeia damunt un sofa, amb un avid auditori al seu voltant, i digué la historia de la prodigiosa aventura, encabint-hi alguns afegitons sensacionals per agençar-la; i acaba amb la descripció de com deixa Becky i continua una eixida d'esploració; com seguí dues avingudes, tan enlla com li permeté el seu cordill d'estar; com en seguí una altra en tota la llargada del cordill, i estava a punt de entornar-se'n quan lluca una taqueta llunyana que semblava claror de dia, i deixa el cordill, i ana a les palpentes envers ella, i empenyé cap i espatlles enfora d'un trau i veié l'ample Mississipí que el vorejava.",
"de": "Tom lag auf dem Sofa, von begierigen Zuhörern umgeben und erzählte die Geschichte seiner großartigen Abenteuer, hie und da kleine Ausschmückungen anbringend; er schloß mit der Beschreibung, wie er Becky verließ, um einen neuen Streifzug zu machen; wie er zwei Gänge, so weit seine Leine reichte, verfolgte; wie er auch eine dritte untersuchte und eben im Begriff war, umzukehren, als er in weiter Ferne einen schwachen Lichtschimmer entdeckte, der wie Tageslicht erschien; wie er die Leine fortwarf und darauf zukroch, Kopf und Schultern durch eine enge Öffnung preßte und die Ufer des Mississippi vor sich sah."
} |
4050 | {
"ca": "I, només que hagués estat de nit, no hauria vist aquella taqueta de claror, i no hi hauria tornat a explorar el passadís!",
"de": "Und wäre es zufällig Nacht gewesen, hätte er den Lichtschimmer nicht gesehen und wäre umgekehrt, ohne den Gang weiter zu untersuchen!"
} |
4051 | {
"ca": "Digué com es féu enrera en cerca de Becky i li comunica la bona nova, i ella li digué que no la impacientés amb aquelles poca-soltes, perque estava atuida, i sabia que estava per morir, i li venia de grat. Descrigué com havia maldat amb ella i l'havia convençuda, i com Becky gairebé morí de joia en haver anat a les palpentes fins a l'indret on veié, talment, la blava taqueta de la llum del dia, i com ell, d'una embranzida, eixí del forat, i després l'ajuda a ella a fer-ho; com segueren allí i cridaren d'alegria; com uns homes passaren en una barca, i Tom els crida i els digué llur situació i llur famolenc estat; com els homes no cregueren, a la primeria, la brofega historia, «perque», digueren, «us trobeu cinc milles més avall d'on és la cova», i després els pujaren a la barca, remaren cap a una casa, els donaren sopar, els feren reposar fins a dues o tres hores després de caure la nit, i en acabat els portaren al poble. Abans que albegés, el jutge Thatcher i el grapat de cercadors que eren amb ell foren descoberts dins la cova, per la pista de fil d'empalomar que havien anat deixant al darrera, i hom els assabenta de les grans noves.",
"de": "Er erzählte, wie er zu Becky zurückkehrte, ihr die Nachricht brachte, und sie ihn bat, sie nicht durch solchen Unsinn aufzuregen, denn sie sei müde, im Begriff zu sterben und _wolle_ sterben; welche Mühe er sich gab, sie zu überzeugen, und wie es ihm endlich gelang, und wie sie dann fast starb vor Freude, als sie hingekrochen und den Tagesschein selbst gesehen habe; wie er zuerst durch das Loch gekrochen sei und dann auch ihr hindurchgeholfen habe; wie sie dasaßen und vor Entzücken weinten; wie ein paar Leute in einem Boot vorbeikamen, er sie anrief und ihnen ihre Lage und ihren verhungerten Zustand schilderte; wie die Leute die ganze Erzählung erst nicht glaubten, ,,denn,\" sagten sie, ,,ihr seid fünf Meilen stromabwärts vom Eingang der Höhle,\" sie dann zu sich nahmen, sie in ihr Haus brachten, sie essen und dann bis zwei oder drei Stunden nach Dunkelwerden ruhen ließen und sie dann schließlich hierher geleiteten."
} |
4052 | {
"ca": "De tres dies i nits de trafec i de fam dintre la cova, hom no se'n podia desempallegar de cop i volta, com Tom i Becky no trigaren a descobrir.",
"de": "Drei Tage und Nächte Aufregung und Hunger in der Höhle ließen sich nicht auf einmal abschütteln, wie Tom und Becky bald bemerkten."
} |
4053 | {
"ca": "Feren llit tot dimecres i dijous, i semblaven esdevenir més atuits i gastats a cada moment.",
"de": "Mittwoch und Donnerstag mußten sie das Bett hüten und schienen dabei immer schwächer und schwächer zu werden."
} |
4054 | {
"ca": "Tom s'aixeca una mica el dijous, ana al poble el divendres, i gairebé estigué del tot refet el dissabte; pero Becky no es desencambra fins el diumenge, i en acabat sembla que hagués sofert una malaltia exhauridora.",
"de": "Donnerstag konnte Tom ein bißchen herumkriechen; am Freitag war er wieder auf den Beinen und am Samstag fast wie sonst. Becky aber konnte ihr Zimmer erst am Sonntag verlassen, und dann sah sie noch aus, als habe sie eben eine schwere Krankheit durchgemacht."
} |
4055 | {
"ca": "Tom s'assabenta de la malaltia de Huck i ana a veure'l el divendres; pero no pogué ésser admes a l'alcova, com tampoc el dissabte ni el diumenge.",
"de": "Tom hörte von Hucks Krankheit und ging am Freitag hin, um ihn zu sehen, wurde aber nicht zugelassen; ebensowenig Samstags und Sonntags."
} |
4056 | {
"ca": "En acabat fou admes diariament; pero li advertiren que no digués un mot de l'aventura i no tragués cap tema de conversa excitant.",
"de": "Danach durfte er täglich den Kranken besuchen, doch war ihm verboten, von seinen Abenteuern zu erzählen, um keine Aufregung bei dem Freund hervorzurufen."
} |
4057 | {
"ca": "La vídua Douglas en romania a la vora per veure si obeia.",
"de": "Die Witwe Douglas saß dabei und paßte auf, daß er gehorchte."
} |
4058 | {
"ca": "A casa seva Tom s'entera de l'esdeveniment de Cardiff Hill, i de com el cadaver de l'home esparracat havia estat descobert al riu, per atzar, vora l'embarcador: potser s'havia ofegat mentre procurava fugir.",
"de": "Zu Hause erfuhr Tom das Cardiff Hill-Abenteuer; auch daß der Körper des einen Strolches, des ,,Fremden\", im Fluß nahe der Landungsstelle des Dampfbootes gefunden worden sei. Wahrscheinlich war er auf der Flucht angeschossen worden."
} |
4059 | {
"ca": "Al cap d'una quinzena de son rescat de la cova, Tom eixí a visitar Huck, que ja havia guanyat prou fortalesa, aleshores, per a sentir una conversa excitant; i Tom en tenia una d'amanida que l'interessaria, a son juí.",
"de": "Ungefähr vierzehn Tage nach seiner Wiederherstellung ging Tom zu Huck, der inzwischen wieder so weit bei Kräften war, um aufregende Neuigkeiten vertragen zu können; und Tom wußte einige, die, dachte er, ihn wohl interessieren könnten."
} |
4060 | {
"ca": "La casa del jutge Thatcher es trobava en el camí que seguia Tom, i s'hi atura a veure Becky.",
"de": "Richter Thatchers Haus lag an Toms Weg, und er ging hinein, nach Becky zu sehen."
} |
4061 | {
"ca": "El jutge i alguns amics es posaren a enraonar amb Tom, i algú li demana ironicament si no li plauria de tornar a la cova.",
"de": "Der Richter und ein paar Freunde zogen Tom ins Gespräch, und jemand fragte ihn ironisch, ob er wohl Lust habe, nochmals in die Höhle zu gehen."
} |
4062 | {
"ca": "Tom digué que sí; que li semblava que ho trobaria tot pla.",
"de": "Tom sagte, ja, er glaube wohl, daß er möchte."
} |
4063 | {
"ca": "El jutge digué: -Bé, n'hi ha d'altres com vós, Tom: no en tinc el menor dubte; pero ja ens n'hem captingut, d'aixo.",
"de": "Der Richter lachte: ,,'s gibt wohl noch mehrere außer dir, Tom, daran zweifle ich nicht im geringsten."
} |
4064 | {
"ca": "Ningú tornara a perdre's en aquella cova.",
"de": "Niemand soll nochmals in der Höhle verloren gehen.\""
} |
4065 | {
"ca": "-Per que?",
"de": ",,Wieso?\""
} |
4066 | {
"ca": "-Perque, fa dues setmanes, vaig fer armar amb plaques de ferro, i tancar amb tres panys, la seva portassa; I en tinc les claus.",
"de": ",,Weil ich schon vor zwei Wochen die Eichentür mit eisernen Bändern und 'nem dreifachen Schloß habe versichern lassen; und die Schlüssel habe ich selbst in Verwahrung.\""
} |
4067 | {
"ca": "Tom es torna blanc com el paper.",
"de": "Tom wurde weiß wie die Wand."
} |
4068 | {
"ca": "-Que passa, minyó? Ei!",
"de": ",,Was ist's mit dem Jungen?"
} |
4069 | {
"ca": "Veniu, qualsevol! Porteu un vas d'aigua!",
"de": "Ho -- lauf mal jemand nach 'nem Glas Wasser!\""
} |
4070 | {
"ca": "L'aigua fou servida i tirada a la cara de Tom.",
"de": "Das Wasser wurde gebracht und Tom ins Gesicht gespritzt."
} |
4071 | {
"ca": "-Ah! Ja us heu retornat.",
"de": ",,Aha -- 's hilft schon!"
} |
4072 | {
"ca": "Que teníeu, Tom? -O jutge!",
"de": "Na, was war denn Tom?\""
} |
4073 | {
"ca": "És que Joe l'Indi és a la cova!",
"de": ",,Gott, Herr Richter -- in der Höhle drinnen war der Indianer-Joe!\""
} |
4074 | {
"ca": "CAPÍTOL XXXIV",
"de": "Vierunddreißigstes Kapitel."
} |
4075 | {
"ca": "Al cap de cinc minuts les noves s'havien escampat, i una dotzena de barcades d'homes feien llur via a la cova de McDougal, i el vaporet, ben atapeit de passatgers, no triga a seguir-los.",
"de": "Wenige Minuten genügten, um die Neuigkeit bekannt zu machen, und ein Dutzend Bootsladungen Männer war unterwegs nach der Douglas-Höhle, denen bald das vollgestopfte Dampfboot folgte."
} |
4076 | {
"ca": "Tom Sawyer era a la barca on anava el jutge Thatcher.",
"de": "Tom Sawyer befand sich im gleichen Boot mit dem Richter Thatcher."
} |
4077 | {
"ca": "Quan la porta de la cova fou oberta, un patetica vista es mostra en la penombra opaca de l'indret: Joe l'Indi jeia estirat a terra, amb la cara arran de l'escletxa de la porta, com si sos ulls dalerosos haguessin romas clavats fins al darrer moment en la llum i la vida del món lliure del defora.",
"de": "Als die Tür zur Höhle geöffnet wurde, bot sich in der ungewissen Dämmerung des Ortes ein trauriger Anblick."
} |
4078 | {
"ca": "Tom en fou commogut, perque sabia per experiencia com havia sofert aquell malanat.",
"de": "Tom fühlte sich gerührt, denn aus eigener Erfahrung wußte er, was der Schuft gelitten haben mußte."
} |
4079 | {
"ca": "Sa compassió es desvetlla, pero tanmateix experimenta una ufanosa sensació d'alleujament i de seguretat, aleshores, que li revelava, en un grau abans no valorat abastament, quína considerable carrega de por havia pesat damunt seu d'ença del dia que va alçar la veu contra aquest sanguinari bandejat.",
"de": "Sein Mitleid war erregt, aber trotzdem empfand er ein überwältigendes Gefühl der Freiheit und Sicherheit, das ihm deutlich zeigte, was er bisher nur dunkel in sich getragen hatte; wie groß seine Furcht vor einem gewaltsamen Tode bei ihm gewesen sei, seit er vor Gericht gegen den Blutmenschen Zeugnis abgelegt hatte."
} |
4080 | {
"ca": "El coltell de caçar de Joe l'Indi era al seu devora, amb la fulla mig partida.",
"de": "Joes Messer lag dicht bei ihm, die Klinge war abgebrochen; mit grenzenloser Ausdauer hatte er den eichenen, starken Grundbalken der Tür durchschnitten."
} |
4081 | {
"ca": "La gran post que hi havia al peu de la porta havia estat estellada i feta miques amb tediosa tasca. Inútil treball, tanmateix, perque la roca viva formava una llinda al defora, i sobre aquest material obstinat el ganivet no havia aconseguit res: l'únic mal se l'havia fet el ganivet mateix.",
"de": "Freilich war es vergebliche Ausdauer gewesen, denn der Felsen bildete eine natürliche Schwelle, und an der Härte _dieses_ Hindernisses mußte sein Messer machtlos abgleiten; eine Wirkung zeigte sich auch nur an diesem selbst."
} |
4082 | {
"ca": "Pero, baldament no hi hagués hagut cap destorb de pedra, la tasca hauria estat així mateix inútil, perque, si la post hagués estat foragitada del tot, Joe l'Indi no hauria pogut encabir el seu cos sota la porta, i ell ho sabia.",
"de": "Aber auch ohne diesen Steinwall würde alle Mühe umsonst gewesen sein, denn hätte der Indianer auch den Balken ganz entfernen können, so konnte er sich doch unmöglich durch diesen engen Spalt durchzwängen -- und er wußte das."
} |
4083 | {
"ca": "Així, doncs, només havia estellat aquell indret per fer una cosa o altra, per passar el temps ronsejador, per esmerçar en quelcom les seves torturades facultats.",
"de": "So hatte er denn die Arbeit nur verrichtet um etwas zu tun, um die fürchterliche Zeit totzuschlagen, um seinen Geist abzulenken."
} |
4084 | {
"ca": "Ordinariament hom podia trobar una dotzena de caps de candela plantats a les escletxes del vestíbul, on els excursionistes els havien deixat; pero ara no se'n veia cap: el presoner els havia anat cercant i se'ls havia menjats.",
"de": "Gewöhnlich konnte man ein halbes Dutzend Kerzenreste in den Nischen des Eingangs finden, die von Besuchern dort zurückgelassen waren. Jetzt war nicht eine einzige da."
} |
4085 | {
"ca": "S'havia enginyat, també, per atrapar unes quantes rates pennades, i se les havia menjades així mateix, no deixant-ne sinó els unglots.",
"de": "Der Gefangene hatte sie zusammengesucht und sie gegessen."
} |
4086 | {
"ca": "El pobre malanat havia mort de fam.",
"de": "Der arme, unglückliche Mensch war Hungers gestorben."
} |
4087 | {
"ca": "En un indret d'a la vora, una estalagmita havia anat alçant-se de terra, segle darrera segle, bastida per la gota d'aigua de l'estalactita que tenia al damunt.",
"de": "In der Nähe hatte sich durch undenkliche Zeiten ein Tropfsteingebilde vom Boden herausgebildet -- infolge beständigen Wassertropfens von der Decke."
} |
4088 | {
"ca": "El captiu havia trencat l'estalagmita, i havia posat damunt el socot una pedra, on tenia obrada una mica de concavitat, per recollir la preciosa gota que queia una vegada cada vint minuts amb la paorosa regularitat d'un so de rellotge: una cullaradeta petita cada vint-i- quatre hores.",
"de": "Er hatte die Spitze dieser Säule abgebrochen und einen etwas ausgehöhlten Stein darauf gelegt, worin er die von zwanzig zu zwanzig Minuten regelmäßig wie durch ein Uhrwerk herunterfallenden Tropfen auffing -- einen Teelöffel voll in vierundzwanzig Stunden!"
} |
4089 | {
"ca": "El degotís ja hi era quan les Piramides foren noves, quan Troia caigué, quan foren posats els fonaments de Roma, quan Jesús fou crucificat, quan Guillem el Conqueridor crea l'Imperi angles, quan Colomb navegava, quan el carnatge de Lexington era «una nova».",
"de": "Dieser Tropfen fiel schon, als die Pyramiden neu waren, als Troja sank, als Rom gegründet wurde, bei der Kreuzigung Christi, als der Eroberer nach England kam, als Columbus aussegelte, als das Blutbad von Lexington ,,neu\" war."
} |
4090 | {
"ca": "Ara hi cau, i seguira caient quan totes les coses que diem hagin romas en la tarda de la historia, i l'hora baixa de la tradició, i seran engolides dins la nit espessa de l'oblit.",
"de": "Er fällt noch; er wird noch fallen, wenn all die jetzigen Dinge durch Vergangenheit Geschichte geworden, durch die Dämmerung der Sage in die Nacht der Vergessenheit versunken sein werden."
} |
4091 | {
"ca": "Tenen, totes les coses, un fi i una missió?",
"de": "Hat alles einen Zweck und eine Bestimmung?"
} |
4092 | {
"ca": "Caigué pacientment, la gota d'aigua, per espai de cinc mil anys, per trobar-se a l'abast d'aquella necessitat de l'efímer insecte huma, i té un altre important objecte a complir en deu mil anys venidors?",
"de": "Mußte dieser Tropfen durch fünftausend Jahre fallen, weil er einmal für dieses menschliche Insekt nötig werden sollte, und hat er vielleicht in zehntausend Jahren noch einmal einen Zweck zu erfüllen?"
} |
4093 | {
"ca": "Tant se val.",
"de": "Aber genug."
} |
4094 | {
"ca": "Han passat una pila d'anys d'ença que el desvalgut mestís bauma la pedra per recollir-hi les inapreciables gotes d'aigua; pero, fins i tot avui, l'excursionista mira més estona aquella pedra patetica i aquella aigua de lent degotar que no pas les mateixes meravelles de la caverna: ni el mateix Palau d'Aladí no pot rivalitzar-hi.",
"de": "Es sind viele, viele Jahre vergangen, seitdem dieser hilflose Indianer den Stein aushöhlte, um ein paar unschätzbare Wassertropfen aufzufangen; aber bis zum heutigen Tage betrachtet jeder Reisende, der die Wunder der Douglas-Höhle kennen zu lernen kommt, am längsten von allem diesen merkwürdigen Stein und den langsam fallenden Tropfen. ,,Der Becher des Indianer-Joe\" steht unter den Sehenswürdigkeiten der Höhle an erster Stelle; selbst ,,Aladins Palast\" kann nicht mit ihm verglichen werden."
} |
4095 | {
"ca": "Joe l'Indi fou enterrat vora la gola de la cova, i la gent hi ana a ramades en barques i carros, del poblet estant i de tots els masos i caserius d'una rodalia de set milles; hi portaren llurs infants, i tota mena de queviures; i confessaren que gairebé s'havien divertit tant en l'enterrament com haurien fet en veure'l enforcat.",
"de": "Das Volk strömte dahin aus dem Dorfe und aus allen Farmen und Niederlassungen sieben Meilen in der Runde zusammen; man schleppte die Kinder und eine Menge Lebensmittel heran und war schließlich von dem Begräbnis so befriedigt, als wäre Joe gehängt worden."
} |
4096 | {
"ca": "Aquest enterrament atura la ulterior creixença d'una cosa: la súplica adreçada al governador per tal que Joe fos perdonat.",
"de": "Die Beerdigung machte einer äußerst wichtigen Sache ein Ende -- der Petition an den Gouverneur für des Indianer-Joes Begnadigung."
} |
4097 | {
"ca": "La petició havia reunit una colla de firmes: hom havia tingut moltes de reunions ploroses i eloqüents, i un comite de dones totes sentimentals havia estat designat per anar, amb extraordinari dol i gemegadissa, a trobar el governador i pregar-li que fos un ase clement i trepitgés el seu deure.",
"de": "Sie trug eine endlose Menge Namen; mehrere gerührte, redselige Versammlungen hatten getagt, ein Komitee weiser Frauen lag dem Gouverneur mit Murren und Klagen in den Ohren und bestürmte ihn, eine mächtige Eselei zu begehen und seine Pflicht mit Füßen zu treten."
} |
4098 | {
"ca": "Hom creia que Joe l'Indi havia matat cinc habitants del poblet; pero que hi feia?",
"de": "Der Indianer galt als Mörder von fünf Bürgern des Dorfes -- aber was tat das?"
} |
4099 | {
"ca": "Llucifer mateix que hagués estat, hauria pogut acoblar una pila de curts de gambals, decidits a escritotejar llurs noms al peu d'una súplica de perdó i a deixar caure damunt ella una llagrima de ses canals d'aigua, sempre perjudicades i traspuadores.",
"de": "Wäre er der Teufel selbst gewesen, es hätte sich doch eine Anzahl Schwächlinge gefunden, die ihre Namen unter ein Begnadigungsgesuch gekritzelt und eine Träne aus ihren beständig übervollen Wasserwerken darauf fallen gelassen hätten."
} |