{"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "55938n", "promptID": 55938, "sentence1": "My dear Poirot, I am sure you are capable of thinking of seventy! ", "translation1": "פוארו היקר שלי, אני בטוח שאתה מסוגל לחשוב על שבעים! ", "sentence2": "Even Poirot here can think of at least 70.", "translation2": "אפילו פוארו יכול לחשוב על לפחות 70. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "19859c", "promptID": 19859, "sentence1": "But some hosses what git brung in here they's white-eyed an' randy, does you give 'em a straight stare.", "translation1": "אבל חלק מהסוסים שמביאים לכאן הם לבני עיניים ופרועים, האם אתה נותן להם מבט ישר.", "sentence2": "Nothing that is brought here are randy.", "translation2": "שום דבר שמביאים לכאן לא רנד."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "91121c", "promptID": 91121, "sentence1": "Today the old building hosts the Edinburgh Experience, a 20-minute, 3-D slide show charting the history of the city and bringing to life the Edinburgh of today (April October only).", "translation1": "כיום הבניין הישן מארח את חוויית אדינבורו, מופע שקופיות תלת-ממד של 20 דקות המתאר את ההיסטוריה של העיר ומחייה את אדינבורו של היום (אפריל אוקטובר בלבד).", "sentence2": "The old building now hosts the Coastal exhibit as it has been transformed into a library.", "translation2": "הבניין הישן מארח כעת את התערוכה החופית מכיוון שהוא הפך לספרייה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "115084c", "promptID": 115084, "sentence1": "Ca'daan recognized the taller lighter-skinned one.", "translation1": "קא'דאן זיהה את הגבוה יותר בעל העור הבהיר יותר.", "sentence2": "Ca'daan didn't recognize anyone.", "translation2": "קא'דאן לא זיהה אף אחד."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "28427e", "promptID": 28427, "sentence1": "Because both GNP and national saving include these income receipts, net of payments, the Bureau of Economic Analysis (BEA) presents national saving as a share of GNP.", "translation1": "מכיוון שגם התמ\"ג וגם החיסכון הלאומי כוללים את הכנסות אלה, בניכוי תשלומים, הלשכה לניתוח כלכלי (BEA) מציגה את החיסכון הלאומי כחלק מהתמ\"ג.", "sentence2": "National savings is presented as part of GNP by the Bureau of Economic Analysis.", "translation2": "חיסכון לאומי מוצג כחלק מה-GNP על ידי הלשכה לניתוח כלכלי."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "94879e", "promptID": 94879, "sentence1": "Someone must have said some pretty dangerous health spells over him then.\" He turned to Dave, as if aware that the other was comparatively ignorant of such matters.", "translation1": "מישהו בוודאי אמר כמה לחשי בריאות מסוכנים למדי עליו\". הוא פנה אל דייב, כאילו מודע לכך שהאחר היה בור יחסית בעניינים כאלה.", "sentence2": "He must have had a health spell put over him.", "translation2": "בטח הטילו עליו כישוף בריאות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "92882e", "promptID": 92882, "sentence1": "They are interns from the local alternative rock radio station, sent to make trouble.", "translation1": "הם מתמחים מתחנת הרדיו המקומית של רוק אלטרנטיבי, שנשלחו לעשות צרות.", "sentence2": "The radio station has interns.", "translation2": "לתחנת הרדיו יש מתמחים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "79480c", "promptID": 79480, "sentence1": "Controlling my body somehow to cover for me.", "translation1": "שליטה בגופי בדרך כלשהי כדי לכסות עלי.", "sentence2": "I had no control over my body.", "translation2": "לא הייתה לי שליטה על הגוף שלי."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "106800n", "promptID": 106800, "sentence1": "'My skin is too thick.", "translation1": "'העור שלי עבה מדי.", "sentence2": "My skin is thick because of my psoriasis.", "translation2": "העור שלי עבה בגלל הפסוריאזיס שלי. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "3845c", "promptID": 3845, "sentence1": "Eight pages later, a tribute to Princess Diana emphasizes her embodiment of, yes, Globalization has become the decade's most overused word, but at its heart, it embodies a real technology has made this a planet of shared experiences.", "translation1": "שמונה עמודים לאחר מכן, מחווה לנסיכה דיאנה מדגישה את ההתגלמות שלה בכן, גלובליזציה הפכה למילה הנפוצה ביותר בעשור, אבל בליבה היא מגלמת טכנולוגיה אמיתית שהפכה את זה לכוכב של חוויות משותפות.", "sentence2": "The tribute to Princess Diana had never taken place.", "translation2": "המחווה לנסיכה דיאנה מעולם לא התקיימה. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "118690n", "promptID": 118690, "sentence1": "Perhaps that way may be more easily defended than the town itself.", "translation1": "אולי בדרך זו יהיה קל יותר להגן מאשר על העיר עצמה.", "sentence2": "The narrowness of the path made it more defensible.", "translation2": "צרות השביל הפכה אותו ליותר בר הגנה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "130439n", "promptID": 130439, "sentence1": "You should be in the hide by the afternoon and out again the next morning at around 9:30am.", "translation1": "עליך להיות במסתור עד אחר הצהריים ולצאת שוב למחרת בבוקר בסביבות השעה 9:30.", "sentence2": "It is a dangerous place.", "translation2": "זה מקום מסוכן."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "125179n", "promptID": 125179, "sentence1": "In the latter case, Centrelink provides these employers with materials to distribute to existing and new employees who are receiving benefits from Centrelink.", "translation1": "במקרה האחרון, סנטרלינק מספקת למעסיקים אלה חומרים לחלוקה לעובדים קיימים וחדשים המקבלים הטבות מסנטרלינק.", "sentence2": "These employers are happy to give out those materials, because it helps them keep their employees and get new ones.", "translation2": "מעסיקים אלה שמחים לחלק חומרים אלה, מכיוון שהם עוזרים להם לשמור על העובדים שלהם ולהשיג חדשים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "66674c", "promptID": 66674, "sentence1": "Festivals are where superficially modern Japan gives way to the old, where ancient traditions are upheld, especially in remote rural districts.", "translation1": "פסטיבלים הם המקום שבו יפן המודרנית לכאורה מפנה את מקומה לישן, שבו מסורות עתיקות נשמרות, במיוחד באזורים כפריים מרוחקים.", "sentence2": "Japan's modernism is still present in the festivals.", "translation2": "המודרניזם של יפן עדיין נוכח בפסטיבלים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "144040c", "promptID": 144040, "sentence1": "Other centers for concerts, plays, and entertainment are Sha Tin Town Hall and Tsuen Wan Town Hall in the New Territories.", "translation1": "מרכזים אחרים לקונצרטים, הצגות, ובידור הם בית העירייה שא טין ובית העירייה צואן וואן בטריטוריות החדשות.", "sentence2": "Sha Tin Town Hall is only a place for government meetings.", "translation2": "בית העירייה של שאטין הוא רק מקום לפגישות ממשלה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "45718e", "promptID": 45718, "sentence1": "That slowed him a lot more than the broken nose.", "translation1": "זה האט אותו הרבה יותר משבר האף.", "sentence2": "The broken nose had slowed him less.", "translation2": "האף השבור האט אותו פחות. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "14535c", "promptID": 14535, "sentence1": "Northeast Borneo (Sabah) was rented from the Sultan of Brunei by British businessman Alfred Dent.", "translation1": "צפון מזרח בורנאו (סבה) הושכרה מסולטן ברוניי על ידי איש העסקים הבריטי אלפרד דנט.", "sentence2": "A British businessmen purchased all of Borneo outright from the Sultan of Brunei.", "translation2": "איש עסקים בריטי רכש את כל בורנאו מהסולטן של ברוניי."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "117330e", "promptID": 117330, "sentence1": "But one meeting is essential to define my policy.", "translation1": "אבל פגישה אחת חיונית כדי להגדיר את המדיניות שלי.", "sentence2": "In order to define my policy, I have to do one meeting.", "translation2": "כדי להגדיר את המדיניות שלי, אני צריך לעשות פגישה אחת."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "7303e", "promptID": 7303, "sentence1": "We could have two debates every single week and get rid of all the television and radio commercials.", "translation1": "יכולנו לקיים שני ויכוחים בכל שבוע ולהיפטר מכל הפרסומות בטלוויזיה וברדיו.", "sentence2": "With two debates weekly, we could get rid of all the television and radio commercials.", "translation2": "עם שני ויכוחים שבועיים, נוכל להיפטר מכל הפרסומות בטלוויזיה וברדיו."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "108189e", "promptID": 108189, "sentence1": "Can't keep even with 'em. ", "translation1": "לא יכול להישאר איתם.", "sentence2": "Can't stay even.", "translation2": "אפילו לא יכול להישאר. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "12951c", "promptID": 12951, "sentence1": "Further, several participants cautioned that the auditor rotation rules currently being developed by the regulators could further reduce audit quality by resulting in a loss of continuity, experience, and technical knowledge on an audit.", "translation1": "יתרה מזאת, מספר משתתפים הזהירו כי כללי חילופי מבקרים שנמצאים כעת בפיתוח על ידי הרגולטורים עלולים להפחית עוד יותר את איכות הביקורת על ידי כך שייגרמו לאובדן המשכיות, ניסיון וידע טכני בביקורת. ", "sentence2": "Auditors served a single account over the lifetime of their career.", "translation2": "רואי חשבון שירתו חשבון יחיד במהלך חייהם המקצועיים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "83836e", "promptID": 83836, "sentence1": "She took half an hour (which means an hour and a half) to get up, ate light breakfast and realized that today she wasn't going to like the shape of her left nostril.", "translation1": "לקח לה חצי שעה (שזה אומר שעה וחצי) להתעורר, אכלה ארוחת בוקר קלה והבינה שהיום היא לא הולכת לאהוב את צורת הנחיר השמאלי שלה.", "sentence2": "She took a long time to get ready.", "translation2": "לקח לה הרבה זמן להתארגן."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "121265e", "promptID": 121265, "sentence1": "Adoption of WTP as the measure of value implies that the value of environmental quality improvements is dependent on the individual preferences of the affected population and that the existing distribution of income (ability to pay) is appropriate.", "translation1": "אימוץ WTP כמדד ערך מרמז שהערך של שיפורים באיכות הסביבה תלוי בהעדפות הפרטיות של האוכלוסייה המושפעת ושהחלוקה הקיימת של ההכנסה (יכולת התשלום) היא הולמת.", "sentence2": "The value of environmental quality improvement depends on individual preference.", "translation2": "ערך שיפור איכות הסביבה תלוי בהעדפה אישית."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "96064e", "promptID": 96064, "sentence1": "It should've been a breeze- easiest job in the world.", "translation1": "זה היה אמור להיות משב רוח- העבודה הקלה ביותר בעולם.", "sentence2": "It was an easy task to do", "translation2": "זאת הייתה משימה קלה לביצוע."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "75804c", "promptID": 75804, "sentence1": "In response to our inquiry, HUD staff explained that its procedures do not include providing a separate copy of the certification to SBA and that it did not do so in this instance.", "translation1": "בתגובה לפנייתנו, הסביר צוות ה-HUD שהנהלים שלו לא כוללים מתן עותק נפרד של האישור ל-SBA ושהוא לא עשה זאת במקרה זה.", "sentence2": "HUD staff did not explain it's procedures in the inquiry.", "translation2": "צוות ה-HUD לא הסביר את הנוהלים שלו בחקירה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "66220n", "promptID": 66220, "sentence1": "Calling themselves Maharajahs, the prime ministers and their relatives built dozens of palaces in Kathmandu, usually in an incongruous neoclassical style.", "translation1": "ראשי הממשלה וקרוביהם, שקראו לעצמם מהרג'ות, בנו עשרות ארמונות בקטמנדו, בדרך כלל בסגנון ניאו-קלאסי לא הולם.", "sentence2": "Only six of these palaces are still in use today.", "translation2": "רק שישה מארמונות אלה עדיין בשימוש כיום."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "17706c", "promptID": 17706, "sentence1": "The help, although late, has earned Dudovitz some appreciation.", "translation1": "העזרה, למרות שהגיעה באיחור, זיכתה את דדוביץ' בהערכה מסוימת.", "sentence2": "The early help earned Dudovitz some appreciation.", "translation2": "העזרה המוקדמת זיכתה את דודוביץ' בהערכה מסוימת."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "124984e", "promptID": 124984, "sentence1": "Below the estuary of the Loire, the Atlantic coast is the preserve of the country's most independent-minded ports, the Protestant strong?­hold of La Rochelle and the proud, proserous city of Bordeaux.", "translation1": "מתחת לשפך הלואר, החוף האטלנטי הוא נחלתם של הנמלים העצמאיים ביותר במדינה, המעוז הפרוטסטנטי של לה רושל והעיר בורדו הגאה והמשגשגת.", "sentence2": "Some of the country's most independent-minded ports are found on the Atlantic coast.", "translation2": "חלק מהנמלים העצמאיים ביותר במדינה נמצאים בחוף האטלנטי."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "8581c", "promptID": 8581, "sentence1": "The leopard-cat is not a lot bigger than a domestic cat and may nip in and out of villages.", "translation1": "חתול הנמר אינו גדול בהרבה מחתול ביתי וייתכן שהוא נכנס ויוצא מכפרים.", "sentence2": "Leopard-cats are the size of lions. A lot larger than domestic catas.", "translation2": "חתולי נמר הם בגודל אריות. הרבה יותר גדולים מחתולים ביתיים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "47811e", "promptID": 47811, "sentence1": " Technology and Pro Se initiative grants to be awarded by LSC.", "translation1": "מענקי טכנולוגיה ויוזמת פרו-סה שיוענקו על ידי LSC.", "sentence2": "LSC awards Technology and Pro Se initiative grants.", "translation2": "LSC מעניקה מענקים ליוזמות טכנולוגיות ופרו-סה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "124977c", "promptID": 124977, "sentence1": "The building itself was at one time the major water storage facility for the wealthy residents of the New Town.", "translation1": "הבניין עצמו היה פעם מתקן האחסון המרכזי של מים עבור התושבים העשירים בעיר החדשה.", "sentence2": ".The building stored grain.", "translation2": "הבניין אגר גרעינים. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "128722e", "promptID": 128722, "sentence1": "Welfare reform was the hot topic at the National Governors' Association winter meeting.", "translation1": "רפורמת הרווחה הייתה הנושא החם בפגישת החורף של אגודת המושלים הלאומית.", "sentence2": "Welfare reform was discussed at the National Governors' Association meeting.", "translation2": "רפורמת הרווחה נדונה בפגישת האגודה הלאומית של המושלים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "3323n", "promptID": 3323, "sentence1": "The fact is the history of the abuses in that H-2 program, which has been documented time and time again, cannot be corrected without effective representation, as you could easily contemplate guest workers coming here for a short period of time, hoping to come back again, anxious to pick up a wage considerably higher than the wage they might be making in their own country, have no individual ability and no effective collective ability to enforce the protections that the U.S. law is supposed to guarantee them.", "translation1": "העובדה היא שההיסטוריה של ההתעללויות בתוכנית H-2, שתועדה שוב ושוב, לא יכולה להיות מתוקנת ללא ייצוג אפקטיבי, כפי שניתן לשער בקלות שפועלי אורח שמגיעים לכאן לתקופה קצרה, בתקווה לחזור שוב, להוטים לקבל שכר גבוה בהרבה מהשכר שהם עשויים להרוויח במדינתם, אין להם יכולת אישית ואין להם יכולת קולקטיבית אפקטיבית לאכוף את ההגנות שהחוק האמריקאי אמור להבטיח להם.", "sentence2": "The H-2 program has abuses by employees.", "translation2": "בתוכנית H-2 יש התעללויות על ידי עובדים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "14632e", "promptID": 14632, "sentence1": "Matsushima is considered one of the country's three Great Scenic Beauties (part of the Japanese passion for cataloging things in three of this or eight of that. )", "translation1": "מאטסושימה נחשבת לאחד משלושת היופי הנופי הגדולים במדינה (חלק מהתשוקה היפנית לקטלג דברים בשלושה מזה או שמונה מזה).", "sentence2": "Japanese people tend to catalog items in threes or eights.", "translation2": "היפנים נוטים לקטלג פריטים בשלשות או שמיניות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "30458e", "promptID": 30458, "sentence1": "What, you may ask, is the key difference between chemical and biological weapons?", "translation1": "מה, אתם שואלים, ההבדל המרכזי בין נשק כימי וביולוגי?", "sentence2": "What is the main difference between weapons of chemical composition, and those of biological composition?", "translation2": "מהו ההבדל העיקרי בין נשקים בעלי הרכב כימי, לבין אלו בעלי הרכב ביולוגי?"} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "92079n", "promptID": 92079, "sentence1": "Hawaii and Kansas are relatively small states and New York has implemented a special initiative.", "translation1": "הוואי וקנזס הן מדינות קטנות יחסית וניו יורק יישמה יוזמה מיוחדת.", "sentence2": "Relatively small states are Hawaii and Kansas according to the reporter.", "translation2": "מדינות קטנות יחסית הן הוואי וקנזס לפי הדיווח."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "23400n", "promptID": 23400, "sentence1": "Known fondly as St. Barts, Columbus bestowed his brother's name, Bartholomew, on the island when he sailed past in 1493.", "translation1": "קולומבוס העניק לאי את שמו של אחיו, ברטולומיאו, כאשר שייט לידו ב-1493, וידוע בחיבה כ-St. Barts.", "sentence2": "Columbus did not stop to set foot on the island he named.", "translation2": "קולומבוס לא עצר כדי לדרוך על האי שקרא לו בשם."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "128692e", "promptID": 128692, "sentence1": "(He must have kept the original, however, because what I have looks like a duplicate.)", "translation1": "(עם זאת, הוא בטח שמר על המקור, כי מה שיש לי נראה כמו העתק.)", "sentence2": "He has the original and I have a duplicate.", "translation2": "יש לו את המקור ויש לי העתק."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "93867e", "promptID": 93867, "sentence1": "The airy, bright Baroque church of St-Louis-en-l'Ile illuminates with a golden light its fine collection of Dutch, Flemish, and Italian 16th- and 17th-century art.", "translation1": "הכנסייה הבארוקית המוארת והבהירה של סן לואי אן ל'איל מאירה באור זהוב את האוסף המשובח שלה של אמנות הולנדית, פלמית ואיטלקית מהמאה ה-16 וה-17.", "sentence2": "The Church of St-Louis-en-I'Ile has an art collection.", "translation2": "לכנסיית סן לואי-אן-איל יש אוסף אמנות. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "11445c", "promptID": 11445, "sentence1": "The absence of Orrin Hatch praying in the nation's schools.", "translation1": "היעדרותו של אורין האץ' המתפלל בבתי הספר במדינה.", "sentence2": "Orrin Harris used to pray in the nation's schools.", "translation2": "אורין האריס נהג להתפלל בבתי הספר של האומה. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "50167c", "promptID": 50167, "sentence1": "Let me pre-empt them and go a step further by pointing out a basic question I've How does a change in the marriage contract affect a couple's decision about whether to get married in the first place?", "translation1": "תנו לי להקדים אותם וללכת צעד קדימה בכך שאצביע על שאלה בסיסית שיש לי - כיצד שינוי בחוזה הנישואין משפיע על החלטת הזוג האם להתחתן מלכתחילה?", "sentence2": "Can a marriage happen because there is no contract?", "translation2": "האם נישואין יכולים להתקיים כי אין חוזה? "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "60557e", "promptID": 60557, "sentence1": "All excise taxes, like other taxes, are classified as resulting in nonexchange revenue.", "translation1": "כל מסי הבלו, כמו מסים אחרים, מסווגים ככאלה המניבים הכנסה שאינה ממכירה.", "sentence2": "All taxes ate classified as nonexchsnge revenue", "translation2": "כל המיסים מסווגים כהכנסה שאינה חליפין "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "33743n", "promptID": 33743, "sentence1": "U.S. demand for activated carbon is expected to slightly increase as a result of the Clear Skies Act.", "translation1": "צפוי שביקוש ארה\"ב לפחמן פעיל יעלה מעט כתוצאה מחוק שמיים נקיים.", "sentence2": "More demand for activated carbon will cause government to pay attention", "translation2": "ביקוש מוגבר לפחם פעיל יגרום לממשלה לשים לב"} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "83373e", "promptID": 83373, "sentence1": "from front-line employees and managers, and a variety of implementation issues, such as workload demands.", "translation1": "מעובדים ומנהלים בקו החזית ומגוון בעיות יישום, כגון דרישות עומס עבודה.", "sentence2": "One of the implementation hurdles that will be faced is workload demand.", "translation2": "אחד מהמכשולים ביישום שיתמודדו איתו הוא ביקוש לעומס עבודה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "93123n", "promptID": 93123, "sentence1": "He faces a 75% chance that he will be impeached by the full House and put on trial in the Senate.", "translation1": "הוא עומד בפני סיכוי של 75% שיואשם על ידי בית הנבחרים המלא ויעמוד למשפט בסנאט.", "sentence2": "I would be surprised if he is not impeached.", "translation2": "אני אתפלא אם הוא לא יועמד לדין."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "120643n", "promptID": 120643, "sentence1": "One held a massive scattergun over his shoulder with one hand, his other hand rested on the hilt of a wide-bladed greatsword that hung from his belt.", "translation1": "אחד החזיק רובה ציד ענקי על כתפו ביד אחת, והיד השנייה שלו נח על הידית של חרב גדולה בעלת להב רחב שתלתה על חגורתו.", "sentence2": "One person held a black gun and a silver sword.", "translation2": "אדם אחד החזיק אקדח שחור וחרב כסופה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "49864c", "promptID": 49864, "sentence1": "Due to the inherent uncertainty surrounding long-term projections, the Trustees' reports also include two other sets of assumptions, a high-cost and a low-cost alternative.", "translation1": "בשל אי הוודאות הטבועה בתחזיות ארוכות טווח, דוחות הנאמנים כוללים גם שתי קבוצות הנחות נוספות, חלופה בעלות גבוהה וחלופה בעלות נמוכה.", "sentence2": "The other assumption's a medium-cost alternative.", "translation2": "ההנחה האחרת היא חלופה בעלות בינונית."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "54333n", "promptID": 54333, "sentence1": "Projected AC Demand Due to Multipollutant Initiative.", "translation1": "צפי ביקוש זרם חילופין עקב יוזמת מזהמים מרובים.", "sentence2": "Aggregate costs for the initiative are high.", "translation2": "העלויות הכוללות של היוזמה גבוהות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "60424e", "promptID": 60424, "sentence1": "The results are in quadrillion Btu in both the reference case and each of the four policy scenarios.", "translation1": "התוצאות הן בקוואדריליון יחידות תרמיות הן במקרה הייחוס והן בכל אחד מארבעת תרחישי המדיניות.", "sentence2": "The results are present in the policy scenarios.", "translation2": "התוצאות נוכחות בתרחישי המדיניות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "79209e", "promptID": 79209, "sentence1": "The receiving entity recognizes the transfer-in as an other financing source", "translation1": "הגוף המקבל מזהה את ההעברה פנימה כמקור מימון אחר", "sentence2": "Transfers in can be recognized as another financing source.", "translation2": "העברות פנימה ניתן לזהות כמקור מימון אחר."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "61718e", "promptID": 61718, "sentence1": "Comart is a lawyer with Pine Tree Legal Assistance Inc., a statewide group that provides free legal aid to those who qualify.", "translation1": "קומארט הוא עורך דין ב-Pine Tree Legal Assistance Inc., קבוצה ארצית המספקת סיוע משפטי בחינם לאלו שעומדים בתנאים.", "sentence2": "The Legal Assistance Inc. provides free legal aid to some.", "translation2": "The Legal Assistance Inc. מספקת סיוע משפטי חינם לחלק."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "173c", "promptID": 173, "sentence1": "The golf courses here tend to be much more hilly than most in North America or Australia.", "translation1": "מגרשי הגולף כאן נוטים להיות הרבה יותר גבעיים מרוב אלה בצפון אמריקה או באוסטרליה.", "sentence2": "All golf courses are flat.", "translation2": "כל מגרשי הגולף שטוחים. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "92371n", "promptID": 92371, "sentence1": " It was a beautiful piece of workmanship.", "translation1": "זו הייתה יצירת אומנות יפהפייה. ", "sentence2": "The workmanship was performed by a master craftsman over 200 years ago.", "translation2": "העבודה בוצעה על ידי אומן מומחה לפני יותר מ-200 שנה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "114790e", "promptID": 114790, "sentence1": "The mix of tasks typically run on a given computer", "translation1": "שילוב המשימות שמריצים בדרך כלל במחשב נתון", "sentence2": "A computer can run a mix of tasks", "translation2": "מחשב יכול להריץ שילוב של משימות"} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "12457e", "promptID": 12457, "sentence1": "A 50 percent increase to $15 million is expected for 2001.", "translation1": "צפויה עלייה של 50 אחוז ל-15 מיליון דולר בשנת 2001.", "sentence2": "It will increase 50% in 2001.", "translation2": "היא תגדל ב-50% בשנת 2001."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "28886c", "promptID": 28886, "sentence1": "What was that something? ", "translation1": "מה היה הדבר הזה? ", "sentence2": "That was nothing.", "translation2": "זה לא היה כלום."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "13239e", "promptID": 13239, "sentence1": "Then head uphill to the Castillo de la Concepcien at the highest point of the city.", "translation1": "ואז עלו במעלה הגבעה אל Castillo de la Concepcien בנקודה הגבוהה ביותר בעיר.", "sentence2": "Situated at the city's highest point is the Castillo de la Concepcien.", "translation2": "ממוקם בנקודה הגבוהה ביותר בעיר הוא קסטיליו דה לה קונספסיון."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "80379e", "promptID": 80379, "sentence1": "Davis L, Jr., Morse R. Self-Administered Alcoholism Screening a comparison of conventional versus computer-administered formats.", "translation1": "דייוויס ל' ג'וניור, מורס ר' בדיקת סינון התמכרות לאלכוהול בניהול עצמי השוואה בין פורמטים קונבנציונליים לבין פורמטים המנוהלים באמצעות מחשב.", "sentence2": "Some alcoholism screening is administered in computer format.", "translation2": "חלק מהבדיקות לאלכוהוליזם מנוהלות בפורמט מחשב."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "56646n", "promptID": 56646, "sentence1": "The Wordsworth Trust now manages the property and offers a guided tour of the cottage that provides insights into the life of the writer, his family, and his friends.", "translation1": "קרן וורדסוורת' מנהלת כעת את הנכס ומציעה סיור מודרך בקוטג' המספק תובנות על חייו של הסופר, משפחתו וידידיו.", "sentence2": "All the visitors take the guided tour offered by The Wordsworth Trust.", "translation2": "כל המבקרים לוקחים את הסיור המודרך המוצע על ידי The Wordsworth Trust."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "25413c", "promptID": 25413, "sentence1": "It has also led to computer security and other information technologyrelated legislation.", "translation1": "הדבר הוביל גם לחקיקה בנושא אבטחת מחשבים וטכנולוגיית מידע אחרת.", "sentence2": "It has still not caused any legislation relating to information technology.", "translation2": "זה עדיין לא גרם לחקיקה כלשהי הקשורה בטכנולוגיית מידע."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "10660e", "promptID": 10660, "sentence1": "It was approved by OMB on January 23, 1998.", "translation1": "הוא אושר על ידי OMB ב-23 בינואר 1998.", "sentence2": "OMB gave approval on January 23, 1998.", "translation2": "ה-OMB נתן את אישורו ב-23 בינואר 1998. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "78306e", "promptID": 78306, "sentence1": "The two armored men took one of the girls and tied her to the altar.", "translation1": "שני האנשים המשוריינים לקחו אחת מהבנות וקשרו אותה למזבח.", "sentence2": "The two men grabbed a girl.", "translation2": "שני הגברים תפסו ילדה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "139210c", "promptID": 139210, "sentence1": "At the top end of the lake, you wander into dense forest through a fantastic chaos of rocks and grottos that according to local tradition are variously inhabited by the Devil and King Arthur himself.", "translation1": "בקצה העליון של האגם, אתה משוטט ביער צפוף דרך כאוס פנטסטי של סלעים ומערות שלפי המסורת המקומית מאוכלסים על ידי השטן והמלך ארתור עצמו.", "sentence2": "There are no local myths surrounding the grotto or its inhabitants.", "translation2": "אין מיתוסים מקומיים סביב המערה או תושביה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "73056n", "promptID": 73056, "sentence1": "On the way down the hill, the 19th-century church of Dominus Flevit ( The Lord Wept ) commemorates Jesus's weeping over his vision of the destruction of Jerusalem.", "translation1": "בדרך במורד הגבעה, כנסיית המאה ה-19 של דומינוס פלבית (האל בכה) מציינת את בכיו של ישו על חזיונו של חורבן ירושלים.", "sentence2": "Jesus used to roam about the hills there.", "translation2": "ישו היה נודד על הגבעות שם. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "49103n", "promptID": 49103, "sentence1": "Costs and Volumes with 25% of Non-Delivery Institutional Costs Long-Run Variable", "translation1": "עלויות ונפחים עם 25% מעלויות מוסדיות לא מסירה משתנה לטווח ארוך", "sentence2": "Educational institutional costs are variable in the long-term.", "translation2": "עלויות מוסדות החינוך משתנות בטווח הארוך."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "126196c", "promptID": 126196, "sentence1": "Overall The North Face Denali jacket, with a great design but at $160 the highest price tag by far.", "translation1": "סך הכל מעיל דנלי של North Face, בעיצוב נהדר אבל ב-160$ תג המחיר הגבוה ביותר בהרבה. ", "sentence2": "Coming in low at $12, the North Face Denali jacket was the least expensive thing.", "translation2": "נכנס במחיר נמוך של 12 דולר, ז'קט ה-North Face Denali היה הדבר הכי פחות יקר."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "76534e", "promptID": 76534, "sentence1": "Throughout the region you'll come acroselimited-edition prints signed by the artist; these make good mementos.", "translation1": "ברחבי האזור תיתקלו בהדפסים במהדורה מוגבלת החתומים על ידי האמן; אלה מזכרות טובות.", "sentence2": "You can encounter limited-edition prints all through the area.", "translation2": "ניתן להיתקל בהדפסים במהדורה מוגבלת בכל האזור."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "133845c", "promptID": 133845, "sentence1": "When she went to a courthouse to file a complaint against her landlord, she found the process so confusing that she gave up and went home.", "translation1": "כשהיא הלכה לבית המשפט כדי להגיש תלונה נגד בעל הבית שלה, היא מצאה את התהליך כל כך מבלבל שהיא התייאשה וחזרה הביתה.", "sentence2": "She found going to court to file a complaint against her landlord was a very easy process.", "translation2": "היא גילתה שהגשת תלונה נגד בעל הבית שלה בבית המשפט הייתה תהליך קל מאוד."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "19608c", "promptID": 19608, "sentence1": "He was obviously of the very dregs of society.", "translation1": "הוא היה בבירור מהשכבות הנמוכות ביותר של החברה.", "sentence2": "He was obviously an elite member of society.", "translation2": "הוא היה ללא ספק חבר עילית בחברה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "853n", "promptID": 853, "sentence1": "All too frequently a cycle of drought, famine, and plague would decimate the population.", "translation1": "לעתים קרובות מדי, מחזור של בצורת, רעב ומגפה היה מחסל את האוכלוסייה.", "sentence2": "The plagues were the most devastating disasters.", "translation2": "המגפות היו האסונות ההרסניים ביותר."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "105803c", "promptID": 105803, "sentence1": "Audio tapes in each room narrate the house's history.", "translation1": "קלטות שמע בכל חדר מספרות את ההיסטוריה של הבית.", "sentence2": "There is no formal tour.", "translation2": "אין סיור רשמי."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "122346e", "promptID": 122346, "sentence1": "The National Trust runs the boat, which resembles the Venetian rowboats, and the plush interior takes one back to the genteel times when tourism was just in its infancy, when this steamer ride would have been just one part of a European Grand Tour. ", "translation1": "הקרן הלאומית מפעילה את הסירה, הדומה לסירות החתירה הוונציאניות, והפנים המפוארים מחזירים אותנו לתקופות האצילות שבהן התיירות הייתה רק בראשיתה, כששיט האונייה הזו היה רק חלק מסיור גרנד אירופאי. ", "sentence2": "The boats run by the National Trust pay homage to Venetian rowboats with their plush interiors.", "translation2": "הסירות שמפעיל הקרן הלאומית נותנות כבוד לסירות הגונדולה הוונציאניות עם פנים מפוארים שלהם."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "36704c", "promptID": 36704, "sentence1": "He held the position for a moment, the man wailing softly, and then rolled back to his feet.", "translation1": "הוא החזיק בתנוחה לרגע, האיש מייבב ברכות, ואז התגלגל בחזרה על רגליו.", "sentence2": "He fell down after holding his position.", "translation2": "הוא נפל אחרי שעמד בעמדתו."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "13918e", "promptID": 13918, "sentence1": "This question is too hard.", "translation1": "השאלה הזו קשה מדי.", "sentence2": "This is too difficult of a question.", "translation2": "זו שאלה קשה מדי."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "21499n", "promptID": 21499, "sentence1": "He looked completely different from the long-haired merchant as which he had first appeared.", "translation1": "הוא נראה שונה לחלוטין מהסוחר ארוך השיער שבו הופיע לראשונה.", "sentence2": "He had shaved his head and his face.", "translation2": "הוא גילח את ראשו ואת פניו. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "52485e", "promptID": 52485, "sentence1": "He dramatizes right up to the point where a dramatist would be expected to provide some insight--and then, hey, he's a documentarian.", "translation1": "הוא מדגיש עד לנקודה שבה מצופה ממחזאי לספק תובנה - ואז, היי, הוא דוקומנטריסט.", "sentence2": "He is able to craft dramatic and documentary styles together.", "translation2": "הוא מסוגל ליצור סגנונות דרמטיים ותיעודיים יחד."} {"original_annotator_labels": "['neutral', 'neutral', 'neutral', 'neutral', 'neutral']", "genre": "oup", "original_label": "neutral", "pairID": "25368n", "promptID": 25368, "sentence1": "The best traditional retailers were also good at merchandising.", "translation1": "הקמעונאים המסורתיים הטובים ביותר היו גם טובים בסחורה.", "sentence2": "They were good at merchandising because they knew how to get into a customer's head.", "translation2": "הם היו טובים בשיווק כי הם ידעו איך להיכנס לראש של הלקוח."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "125304n", "promptID": 125304, "sentence1": "Conservatively dressed businessmen escort impeccably coiffed women, while retired gentlemen in cardigans, jackets and ties play chess or petanca (a game resembling marbles, but played with heavy shot-puts) in the park.", "translation1": "אנשי עסקים לבושים בצניעות מלווים נשים מסורקות ללא רבב, בעוד גברים בגמלאות בסוודרים, ז'קטים ועניבות משחקים שחמט או פטאנק (משחק הדומה למשחקי גולות, אך משחקים בו עם כדורי ברזל כבדים) בפארק.", "sentence2": "Petanca is played by shooting the shot-puts over your shoulder as far as you can throw them.", "translation2": "משחקים פטאנק על ידי זריקת כדורי ברזל מעל לכתף עד כמה שאתה יכול לזרוק אותם."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "20880e", "promptID": 20880, "sentence1": "Many other nations currently financing investment in the United States also will face aging populations and declining national saving, so relying on foreign savers to finance a large share of U.S. domestic investment is not a viable strategy for the long run.", "translation1": "מדינות רבות אחרות המממנות כיום השקעות בארצות הברית יתמודדו גם הן עם אוכלוסיות מזדקנות וירידה בחיסכון הלאומי, ולכן הסתמכות על חוסכים זרים למימון חלק גדול מההשקעה המקומית בארה\"ב אינה אסטרטגיה בת קיימא לטווח הארוך.", "sentence2": "Populations growing older combined with reduced saving on a national scale in other countries makes reliance on foreign investment an unsuitable long-term strategy for financing US investment domestically.", "translation2": "אוכלוסיות מזדקנות בשילוב עם חיסכון מופחת בקנה מידה לאומי במדינות אחרות הופך את ההסתמכות על השקעות זרות לאסטרטגיה לא מתאימה לטווח ארוך למימון השקעות אמריקאיות בתוך המדינה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "125211n", "promptID": 125211, "sentence1": "Yes, it is queer. ", "translation1": "כן, זה מוזר. ", "sentence2": "You have to admit it's odd.", "translation2": "אתה חייב להודות שזה מוזר. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "23482c", "promptID": 23482, "sentence1": "MC99-1, Opinion and Recommended Decision Approving Revised Stipulation and Agreement, May 14, 1998.", "translation1": "MC99-1, חוות דעת והחלטה מומלצת המאשרת הסכם ותנאי מתוקנים, 14 במאי 1998.", "sentence2": "Opinion and Recommended Decision Approving Revised Stipulation and Agreement in the month of December, 1988.", "translation2": "חוות דעת והחלטה מומלצת לאישור תנאי הסכם מתוקנים בחודש דצמבר, 1988."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "134341e", "promptID": 134341, "sentence1": "For example, mail traveling 2,000 miles to get to a destination facility gets the same dropship discount as similar mail traveling 200 miles.", "translation1": "לדוגמה, דואר שעובר 2,000 מייל כדי להגיע למתקן היעד מקבל את אותה הנחת משלוח כמו דואר דומה שעובר 200 מייל.", "sentence2": "Mail traveling 2,000 miles to get to a destination facility gets the same dropship discount as similar mail traveling 200 miles.", "translation2": "דואר הנוסע 2,000 מייל כדי להגיע למתקן היעד מקבל את אותה הנחה בדרופשיפינג כמו דואר דומה הנוסע 200 מייל."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "34114c", "promptID": 34114, "sentence1": "He sailed immediately for England.", "translation1": "הוא הפליג לאנגליה מיד.", "sentence2": "He flew to England.", "translation2": "הוא טס לאנגליה. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "134943c", "promptID": 134943, "sentence1": "The Sons of the Egg seemed to have suffered less, since they greatly out-numbered the others, but they were obviously more shocked by the rising of the sun and the healing of the sky.", "translation1": "נראה שבני הביצה סבלו פחות, מאחר שהיו רבים יותר מהאחרים, אבל הם היו בהלם גדול יותר מהזריחה ומההחלמה של השמיים.", "sentence2": "The sons of Egg were greatly outnumbered by the others.", "translation2": "בניו של אג היו בנחיתות מספרית גדולה מול האחרים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "107336e", "promptID": 107336, "sentence1": "Go out of the cathedral on the north side and walk across Plaza Hernandez Amores to the cool and classy Calle de la Traperaa (Street of Secondhand Merchants).", "translation1": "צאו מהקתדרלה בצד הצפוני והלכו דרך פלאזה הרננדס אומורס לרחוב הקריר והקלאסי קאלה דה לה טרפרה (רחוב הסוחרים מיד שנייה).", "sentence2": "The Plaza Hernandex Amores is on the north side of the cathedral.", "translation2": "פלאזה הרננדז אמורס נמצא בצד הצפוני של הקתדרלה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "100879n", "promptID": 100879, "sentence1": "Station XIII (Jesus is taken down from the crose: Between the Franciscan and Greek altars is a small shrine containing a wooden figure of Mary in a glass case.", "translation1": "תחנה XIII (ישו מורד מהצלב: בין המזבחות הפרנציסקני והיווני נמצא מקדש קטן המכיל פסל עץ של מריה בתוך ארון זכוכית.", "sentence2": "Station XIII was the last station of Jesus' suffering.", "translation2": "תחנה XIII הייתה התחנה האחרונה בסבלו של ישו."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "109276n", "promptID": 109276, "sentence1": "Last year, the high court raised the base fee for active attorneys to $180 from $140.", "translation1": "בשנה שעברה, בית המשפט העליון העלה את שכר הבסיס לעורכי דין פעילים ל-180 דולר מ-140 דולר.", "sentence2": "The high court raised the base fee by $40, with another $20 raise coming next year.", "translation2": "בית המשפט העליון העלה את דמי הבסיס ב-40 דולר, עם העלאה נוספת של 20 דולר שתגיע בשנה הבאה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "14203c", "promptID": 14203, "sentence1": "Her appearance sickened me.", "translation1": "המראה שלה עשה אותי חולה.", "sentence2": "I was delighted by her appearance.", "translation2": "הופעתה שימחה אותי. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "144162e", "promptID": 144162, "sentence1": "People that work at Legal Services are committed to the mission of legal services.", "translation1": "אנשים שעובדים בשירותים משפטיים מחויבים למשימה של שירותים משפטיים.", "sentence2": "People that work there are committed to legal services.", "translation2": "אנשים שעובדים שם מחויבים לשירותים משפטיים. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "99022c", "promptID": 99022, "sentence1": "Nearby (and possible to visit on a joint ticket with the Convento de la Incarnaci??n) is the Monasterio de Las Descalzas Reales (Monastery of the Barefoot Royal Ladies).", "translation1": "בקרבת מקום (ואפשר לבקר בו בכרטיס משותף עם המנזר דה לה אינקרנסיון) נמצא המנזר דה לאס דסקלסס ריאלס (מנזר הנשים המלכותיות היחפות).", "sentence2": "The Monasterio de Las Descalzas Reales is located far away from the Convento de la Incarnacion.", "translation2": "מנזר לאס דסקלזס ראלס נמצא רחוק מהקונבנטו דה לה אינקרנסיון."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "82792e", "promptID": 82792, "sentence1": "The site of Sardis, the former capital of ancient Lydia, is situated 100 km (60 miles) east of Izmir, on the road to U?̡k and Afyon.", "translation1": "אתר סרדיס, בירת לידיה העתיקה לשעבר, ממוקם 100 ק\"מ (60 מייל) מזרחית לאיזמיר, בדרך לאוק ו-אפיון.", "sentence2": "Sardis was once the capital of Lydia in ages past.", "translation2": "סרדיס הייתה פעם בירת לידיה בעידנים עברו."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "40073n", "promptID": 40073, "sentence1": "The interim rule is considered a significant regulatory action under Executive Order", "translation1": "הכלל הזמני נחשב לפעולה רגולטורית משמעותית לפי צו נשיאותי", "sentence2": "The interim rule is always a significant action if it can be paired with other rules considered important by Executive Order.", "translation2": "הכלל הזמני הוא תמיד פעולה משמעותית אם ניתן לשלב אותו עם כללים אחרים הנחשבים חשובים על ידי צו ביצוע."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "79049c", "promptID": 79049, "sentence1": "Afternoon hikes and picnics are also pleasant diversions.", "translation1": "טיולים אחר הצהריים ופיקניקים הם גם הסחות דעת נעימות.", "sentence2": "Taking a hike just makes you dwell on things.", "translation2": "יציאה לטיול גורמת לך רק להתעכב על דברים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "56576e", "promptID": 56576, "sentence1": "Closed-captioning 700 Club broadcasts in Yiddish, so everybody laughs at the same time.", "translation1": "כתוביות סגורות לשידורי מועדון ה-700 ביידיש, כך שכולם צוחקים באותו הזמן.", "sentence2": "Everybody who is watching laughs simultaneously.", "translation2": "כל מי שצופה צוחק בו זמנית. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "58790c", "promptID": 58790, "sentence1": "On balance, I think our system of paying for opera is more rational.", "translation1": "בסך הכל, אני חושב שמערכת התשלום שלנו עבור אופרה היא יותר רציונלית.", "sentence2": "They agreed that the rock concert payment system was much more complicated.", "translation2": "הם הסכימו שמערכת התשלומים של הופעת הרוק הייתה הרבה יותר מסובכת."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "129538n", "promptID": 129538, "sentence1": " The overseer raged back along the line and saw them.", "translation1": "המפקח השתולל בחזרה לאורך השורה וראה אותם.", "sentence2": "The overseer knew where they were standing in the line.", "translation2": "המפקח ידע היכן הם עמדו בתור."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "41436e", "promptID": 41436, "sentence1": "This naked, righteous populism makes McCain a superb advocate on campaign finance and tobacco.", "translation1": "הפופוליזם הצודק והערום הזה הופך את מקיין לתומך מעולה במימון קמפיינים וטבק.", "sentence2": "This form of populism makes McCain a good advocate on both tobacco and campaign finance.", "translation2": "צורה זו של פופוליזם הופכת את מקיין למליץ טוב הן על טבק והן על מימון קמפיינים. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "50678n", "promptID": 50678, "sentence1": "Alcohol and injury, as well as brief interventions, are on the list.", "translation1": "אלכוהול ופציעה, כמו גם התערבויות קצרות, נמצאים ברשימה.", "sentence2": "The list says alcohol and injury are negatives facing staff.", "translation2": "הרשימה אומרת שאלכוהול ופציעה הם שליליים שעומדים בפני הצוות."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "104434c", "promptID": 104434, "sentence1": "One of the highest sea cliffs in the world, it plummets 590 m (1,900 ft) to the Atlantic.", "translation1": "אחד מצוקי הים הגבוהים בעולם, הוא צונח 590 מ' (1,900 רגל) אל האוקיינוס האטלנטי.", "sentence2": "This sea cliff is very low and plummets into the Pacific ocean.", "translation2": "צוק הים הזה נמוך מאוד וצולל לתוך האוקיינוס השקט."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "48321c", "promptID": 48321, "sentence1": "We're trapped.", "translation1": "אנחנו לכודים.", "sentence2": "The people were free to move around as they pleased.", "translation2": "האנשים היו חופשיים לנוע כרצונם."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "121609e", "promptID": 121609, "sentence1": "So there are people who don't know what they feel until they listen to the songs or poetry that are in their heart.", "translation1": "אז יש אנשים שלא יודעים מה הם מרגישים עד שהם שומעים את השירים או השירה שנמצאים בליבם.", "sentence2": "Sometimes people can't get in touch with their feelings until they listen to what their heart is saying.", "translation2": "לפעמים אנשים לא יכולים ליצור קשר עם הרגשות שלהם עד שהם מקשיבים למה שהלב שלהם אומר."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "79924n", "promptID": 79924, "sentence1": "It has nice tasting rooms (you can even taste vintage wines as old as 1920), a shop selling the three brands grouped under the Madeira Wine Company moniker (Blandy, Cossart Gordon, and Leacock), and a book and souvenir shop.", "translation1": "יש לו חדרי טעימות נחמדים (אתה יכול אפילו לטעום יינות משובחים משנת 1920), חנות שמוכרת את שלושת המותגים הקשורים לחברת יינות מדירה (בלנדי, קוסארט גורדון וליאקוק) וחנות ספרים ומזכרות.", "sentence2": "It has tasting rooms for the Madeira wines that can hold 50 people.", "translation2": "יש בו חדרי טעימות ליינות מדירה שיכולים להכיל 50 איש."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "111967c", "promptID": 111967, "sentence1": "Nurse Janina wanted to call his family but a cell phone in the patient's locker was turned off and nobody knew the code.", "translation1": "האחות ינינה רצתה להתקשר למשפחתו אבל הטלפון הסלולרי בארונית של המטופל היה כבוי ואף אחד לא ידע את הקוד.", "sentence2": "The patients phone was not in the locker.", "translation2": "הטלפון של החולים לא היה בלוקר."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "95441n", "promptID": 95441, "sentence1": "'You're not helping.'", "translation1": "'אתה לא עוזר.'", "sentence2": "You're not helping the situation by crying.", "translation2": "אתה לא עוזר למצב על ידי כך שאתה בוכה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "48555e", "promptID": 48555, "sentence1": "Most people do. ", "translation1": "רוב האנשים כן. ", "sentence2": "It's true for the majority of people.", "translation2": "זה נכון לרוב האנשים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "78064n", "promptID": 78064, "sentence1": "HCFA declined to accept the one commenter's suggestion that it require mass distribution of the Important Message from Medicare to beneficiaries while they are healthy and do not have plans to be hospitalized.", "translation1": "HCFA סירבה לקבל את הצעת המגיב האחד שדורשת הפצה המונית של ההודעה החשובה ממדיקר למוטבים בזמן שהם בריאים ואין להם תוכניות להתאשפז.", "sentence2": "The HCFA will review all messages to determine if they are important or not.", "translation2": "ה-HCFA יבדוק את כל ההודעות כדי לקבוע אם הן חשובות או לא."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "77710n", "promptID": 77710, "sentence1": "Of course, the pair ends up in the middle of every conflagration.", "translation1": "כמובן, הזוג מסיים במרכז כל שריפה. ", "sentence2": "The pair ends up in the middle of the drama because they can't stop talking.", "translation2": "הזוג מסיים באמצע הדרמה בגלל שהם לא יכולים להפסיק לדבר."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "37425e", "promptID": 37425, "sentence1": "He laughed and said that he had over a hundred patients with failing hearts in the hospital awaiting surgery.", "translation1": "הוא צחק ואמר שיש לו מעל מאה חולים עם לבבות כושלים בבית החולים שממתינים לניתוח.", "sentence2": "At least one hundred people are in the hospital waiting for heart surgeries.", "translation2": "לפחות מאה אנשים נמצאים בבית החולים ומחכים לניתוחי לב."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "89889c", "promptID": 89889, "sentence1": "How you know him?' Onardo (name on ID: Leon) wanted to know.", "translation1": "איך אתה מכיר אותו?' אונרדו (שם על תעודת הזהות: ליאון) רצה לדעת.", "sentence2": "Onardo, ID name Leonardo, asked, \"Have you seen Titanic?\"", "translation2": "אונרדו, שם זיהוי לאונרדו, שאל, \"ראית את טיטאניק?\""} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "55485c", "promptID": 55485, "sentence1": "The entrance fee allows you to use the prettiest, and the best, sandy beach in all of Eilat.", "translation1": "דמי הכניסה מאפשרים לך להשתמש בחוף החולי היפה ביותר והטוב ביותר בכל אילת.", "sentence2": "There are no fees for any beaches in Eilat.", "translation2": "אין תשלום עבור אף חוף באילת."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "128059e", "promptID": 128059, "sentence1": "In the midst of his custody fight, Chris Barboza, Ogden, heard about Smith from the friend of a friend two months ago.", "translation1": "בעיצומו של מאבק המשמורת שלו, כריס ברבוזא, אוגדן, שמע על סמית' מחבר של חבר לפני חודשיים.", "sentence2": "Barboza was recommended Smith's services by a friend.", "translation2": "ברבוז המליץ על שירותיו של סמית' לחבר. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "87454n", "promptID": 87454, "sentence1": "Assessments of reliability should be made in the broader context of the particular characteristics of the engagement and the risk associated with the possibility of using data of insufficient reliability.", "translation1": "הערכת אמינות צריכה להיעשות בהקשר הרחב יותר של המאפיינים הספציפיים של הפעילות והסיכון הכרוך באפשרות של שימוש בנתונים בעלי אמינות לא מספקת.", "sentence2": "Broader assessments reverse insufficient reliability trends.", "translation2": "הערכות רחבות יותר הופכות מגמות אמינות בלתי מספיקות."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "134482c", "promptID": 134482, "sentence1": "The Istana Kesultanan Melayu (Malay Sultanate Palace) stands as a cultural museum amid elegant gardens north of the Porta da Santiago.", "translation1": "איסטנה קסולטאנאן מלאיו (ארמון הסולטנות המלזי) ניצב כמוזיאון תרבותי בתוך גנים אלגנטיים מצפון לפורטה דה סנטיאגו.", "sentence2": "The Istana Kesultanan Melayu can be found south of the Porta de Santiago.", "translation2": "ניתן למצוא את איסטנה קסולטנאן מלאיו מדרום לפורטה דה סנטיאגו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "121801c", "promptID": 121801, "sentence1": "The coast road takes you west to Pointe du Grouin, a cliff 40 m (130 ft) high, with a spectacular view of the Chausey Islands to the north and to Saint-Malo, a town steeped in seafaring history; its sailors left their name as far afield as the Malouines, claimed by the British as the Falkland Islands.", "translation1": "כביש החוף לוקח אותך מערבה ל-Pointe du Grouin, צוק בגובה 40 מטר (130 רגל), עם נוף מרהיב של איי צ'אוסי בצפון וסן מאלו, עיר עמוסת היסטוריה ימית; מלחיה השאירו את שמם הרחק משם כמו מאלווינס, שנתבעו על ידי הבריטים כאיי פוקלנד.", "sentence2": "The Chausey Islands are to the south of Pointe du Grouin.", "translation2": "איי צ'וסי נמצאים מדרום לפואנט דו גרואן."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "143238n", "promptID": 143238, "sentence1": "And he had to play golf and attend social functions, movie premiers, shows and art exhibits.", "translation1": "והוא היה צריך לשחק גולף ולהשתתף באירועים חברתיים, בבכורות סרטים, במופעים ובתערוכות אמנות.", "sentence2": "He really enjoyed playing golf and attending social function.", "translation2": "הוא ממש נהנה לשחק גולף וללכת לאירועים חברתיים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "99122n", "promptID": 99122, "sentence1": "But seriously ...", "translation1": "אבל ברצינות ...", "sentence2": "Anyways,", "translation2": "בכל מקרה, "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "50169c", "promptID": 50169, "sentence1": "They curse as they struggle with the bow tie.", "translation1": "הם מקללים כשהם מתקשים עם עניבת הפרפר.", "sentence2": "They easily tied the bow tie.", "translation2": "הם קשרו את עניבת הפרפר בקלות."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "25909n", "promptID": 25909, "sentence1": "These prototypes were built using production-like tooling and methods using production workers.", "translation1": "אב-טיפוסים אלה נבנו תוך שימוש בכלים ושיטות דמויי ייצור, תוך שימוש בייצור עובדים.", "sentence2": "Workers were fundamental in the creation of the prototypes as they contributed much of their time on the project.", "translation2": "עובדים היו יסודיים ביצירת האבטיפוסים שכן הם הקדישו הרבה מזמנם לפרויקט."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "99081n", "promptID": 99081, "sentence1": "Procedures for minimizing the effect of these limitations require, for example, proper technical advice, qualifying language in audit reports, and a review of data and assumptions by agency officials.", "translation1": "הליכים למינימום ההשפעה של מגבלות אלה דורשים, למשל, ייעוץ טכני נכון, שפה איכותית בדוחות ביקורת, וסקירה של נתונים והנחות של פקידי הסוכנות.", "sentence2": "The limitations can limit the effectiveness.", "translation2": "המגבלות יכולות להגביל את היעילות."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "57147n", "promptID": 57147, "sentence1": "That means raising an additional $2.", "translation1": "זה אומר להעלות עוד 2 דולר.", "sentence2": "It means raising a whole $2 for the church fund.", "translation2": "זה אומר לגייס 2 דולר שלמים לקרן הכנסייה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "106565n", "promptID": 106565, "sentence1": "Once home, he might change into a garish velour leisure suit or an elegant yukata (light cotton kimono), the traditional informal attire for both men and women.", "translation1": "כשהוא בבית, הוא עלול להחליף לחליפת פנאי מרושעת מוולור או ליוקטה אלגנטית (קימונו קל מכותנה), לבוש לא רשמי מסורתי לגברים ולנשים כאחד.", "sentence2": "Informal attire is all traditional.", "translation2": "לבוש לא רשמי הוא מסורתי לחלוטין."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "120129c", "promptID": 120129, "sentence1": "We've had to reach out to retirees, college students, and civic types, says O'Brien.", "translation1": "היינו צריכים לפנות לפנסיונרים, סטודנטים במכללה ואנשי ציבור, אומר אובריאן.", "sentence2": "O'Brien said they neglected to reach out to the people that matter - retirees, college students and civic leaders.", "translation2": "אובריאן אמר שהם הזניחו לפנות לאנשים שחשובים - גמלאים, סטודנטים למכללות ומנהיגים אזרחיים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "128835c", "promptID": 128835, "sentence1": "King said she is accused of having too much clutter.", "translation1": "קינג אמרה שהיא מואשמת בכך שיש לה יותר מדי עומס.", "sentence2": "King is a neat freak.", "translation2": "קינג הוא מסודר כפייתי."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "30934c", "promptID": 30934, "sentence1": "In 1967 Penang was hit by serious riots, which highlighted the fact that political and social harmony could not be taken for granted.", "translation1": "ב-1967 פננג נפגעה ממהומות רציניות, שהדגישו את העובדה שאת ההרמוניה הפוליטית והחברתית אי אפשר לקחת כמובנת מאליה.", "sentence2": "In 1967 Penang was hit by a nuclear bomb that devastated the city.", "translation2": "בשנת 1967 פננג נפגעה מפצצת אטום שהחריבה את העיר."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "38956c", "promptID": 38956, "sentence1": "Take a walk through the nearby Rock Garden of large concrete blocks, or, to the east, take a rowboat on the artificial Sukhna Lake.", "translation1": "טיילו דרך גן הסלעים הסמוך של בלוקים גדולים מבטון, או, במזרח, קחו סירת משוטים על אגם סוקנה המלאכותי.", "sentence2": "Take a sailboat ride through the Rock Garden or walk on the Sukhna Lake.", "translation2": "שוטו בסירת מפרש דרך גן הסלעים או טיילו על אגם סוכנה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "5488c", "promptID": 5488, "sentence1": "Analysis of this information revealed that no two of these organizations defined the design review process and its various elements in exactly the same manner.", "translation1": "ניתוח מידע זה גילה ששניים מארגונים אלו לא הגדירו את תהליך סקירת העיצוב ואת האלמנטים השונים שלו בדיוק באותה צורה.", "sentence2": "Every single organization approaches its design review process the same way.", "translation2": "כל ארגון ניגש לתהליך סקירת העיצוב שלו באותה דרך."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "61849n", "promptID": 61849, "sentence1": "I'll not breathe a word, protested Albert eagerly.", "translation1": "לא אגלה מילה, מחה אלברט בלהיטות.", "sentence2": "Albert eagerly protested that he would not breath a word of what he saw.", "translation2": "אלברט מחה בלהט שלא יגלה מילה ממה שראה. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "8048n", "promptID": 8048, "sentence1": "Table 1 USPS Operational Costs by Major Function", "translation1": "טבלה 1 עלויות תפעול של USPS לפי פונקציה ראשית", "sentence2": "Table 1 USPS Annual Expenditure by Major Function.", "translation2": "טבלה 1 הוצאות שנתיות של USPS לפי תפקיד עיקרי."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "131693e", "promptID": 131693, "sentence1": "It is so crowded with humanity, on foot and on assorted wheels, and is crammed with so many fascinating things for sale, that one risks overlooking the significant monuments along the way.", "translation1": "המקום צפוף כל כך באנשים, ברגל ועל גלגלים מסוגים שונים, וגדוש כל כך בדברים מרתקים למכירה, שאדם מסתכן בכך שיפספס את המונומנטים המשמעותיים לאורך הדרך.", "sentence2": "It is so crowded and busy that one may miss the monuments along way.", "translation2": "הוא כל כך צפוף ועמוס שאפשר לפספס את האנדרטאות לאורך הדרך."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "62995e", "promptID": 62995, "sentence1": "She was a remarkable woman, gaining power as regent for the young Tutmosis II her stepson before usurping it for herself by claiming divine right to rule.", "translation1": "היא הייתה אישה יוצאת דופן, שצברה כוח כעוצרת עבור תותמוסיס השני הצעיר בנה החורג לפני שתפסה אותו לעצמה בטענה לזכות אלוהית לשלוט.", "sentence2": "The regent queen usurped her son Tutmosis II and grasped the power.", "translation2": "המלכה העוצרת תפסה את השלטון מבנה תחותמס השני ואחזה בכוח."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "119244n", "promptID": 119244, "sentence1": "Four or five.", "translation1": "ארבע או חמש.", "sentence2": "Four or five people.", "translation2": "ארבעה או חמישה אנשים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "144374e", "promptID": 144374, "sentence1": "Slim said, \"Wait!\" ", "translation1": "סלים אמר, \"חכו!\" ", "sentence2": "SLim Said, \"Wait!\"", "translation2": "סלים אמר, \"חכה!\""} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "105370e", "promptID": 105370, "sentence1": "He was outwardly calm, but I noticed his hands, which from long force of habit were mechanically straightening the spill vases on the mantel-piece, were shaking violently. ", "translation1": "הוא היה רגוע כלפי חוץ, אבל שמתי לב לידיים שלו, שמהרגל ישן יישרו באופן מכני את אגרטלי השפיכה על מדף האח, רעדו באלימות. ", "sentence2": "He looked calm but his hands were shaking", "translation2": "הוא נראה רגוע אבל הידיים שלו רעדו"} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "62059c", "promptID": 62059, "sentence1": "The backdoor sniping has become so pernicious and prevalent that even retired Gen.", "translation1": "הירי מאחורי הקלעים הפך להיות כל כך ארסי ורווח שגם גנרל בדימוס.", "sentence2": "Backdoor sniping is incredibly rare, and mostly never happens.", "translation2": "ירי בחצר האחורית הוא נדיר להפליא, ובעיקר לא קורה לעולם."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "78273n", "promptID": 78273, "sentence1": "You've got a walking, talking historical figure.", "translation1": "יש לך דמות היסטורית מהלכת ומדברת.", "sentence2": "You have an Abraham Lincoln there.", "translation2": "יש לך שם אברהם לינקולן."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "29557c", "promptID": 29557, "sentence1": "Nevertheless, the nature and extent of Tand;A approvals must be such that management has assurance that supervisors or other officials know they are accountable for the approvals of an employee's work time and absences.", "translation1": "עם זאת, טבע והיקף האישורים של Tand;A חייבים להיות כאלה שההנהלה תהיה בטוחה שמנהלים או פקידים אחרים יודעים שהם אחראים לאישורים של שעות העבודה וההיעדרויות של העובד.", "sentence2": "No oversight or accountability is necessary for Tand A approvals.", "translation2": "אין צורך בפיקוח או באחריות לאישורי T and A."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "126648c", "promptID": 126648, "sentence1": "Bargaining, away from the major department stores, is required etiquette; but make sure on big-ticket items that you have a good idea of retail prices before you begin.", "translation1": "התמקחות, הרחק מחנויות הכלבו הגדולות, היא נימוס נדרש; אבל ודא בפריטים יקרים שיש לך מושג טוב לגבי מחירי הקמעונאות לפני שאתה מתחיל.", "sentence2": "It's very unusual to bargain when purcashing items.", "translation2": "זה מאוד לא שגרתי להתמקח בעת רכישת פריטים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "113002n", "promptID": 113002, "sentence1": "(Not surprisingly, the least dismissive big-name child-care expert is a woman, Penelope Leach.)", "translation1": "(כצפוי, מומחית הטיפול בילדים הגדולה ביותר בשם שאינה מזלזלת היא אישה, פנלופה ליץ.)", "sentence2": "As one would figure, a woman is one of the leading child care experts.", "translation2": "כפי שאפשר היה לדמיין, אישה היא אחת ממומחיות הטיפול בילדים המובילות. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "63404c", "promptID": 63404, "sentence1": "Starr was putting his own guys to sleep.", "translation1": "סטאר הרדים את הבחורים שלו.", "sentence2": "Starr's men remained alert.", "translation2": "אנשיו של סטאר נשארו דרוכים. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "144706n", "promptID": 144706, "sentence1": "This award means a great deal to me, Kilgore said, pointing to others so honored. ", "translation1": "פרס זה חשוב לי מאוד, אמר קילגור, תוך שהוא מצביע על אחרים שזכו לכבוד זה.", "sentence2": "Kilgore got an award for his pro-bono work.", "translation2": "קילגור קיבל פרס על עבודתו הפרו-בונו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "134897c", "promptID": 134897, "sentence1": "These challenges included (1) initially establishing and maintaining trust relationships, (2) developing agreements on the use and protection of shared information, (3) obtaining adequate funding, (4) developing and retaining a membership base, and (5) developing and maintaining an organization staff with appropriate skills.", "translation1": "אתגרים אלה כללו (1) כינון ושימור ראשוניים של מערכות יחסים של אמון, (2) פיתוח הסכמים על שימוש והגנה על מידע משותף, (3) השגת מימון הולם, (4) פיתוח ושמירה על בסיס חברות, ו-(5) פיתוח ושימור צוות ארגוני עם מיומנויות מתאימות.", "sentence2": "There are no challenges included.", "translation2": "אין אתגרים כלולים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "90380n", "promptID": 90380, "sentence1": "The bridge is a single, unsupported span 1,006 m (3,300 ft) in length.", "translation1": "הגשר הוא מוט יחיד ללא תמיכה באורך 1,006 מ' (3,300 רגל).", "sentence2": "There is a river under the bridge.", "translation2": "יש נהר מתחת לגשר."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "5938n", "promptID": 5938, "sentence1": "This male tree of exceptional age and size has seven branches growing from one main trunk.", "translation1": "עץ זכר זה בגיל ובגודל יוצאי דופן, יש לו שבעה ענפים הגדלים מגזע ראשי אחד.", "sentence2": "This male tree has endured for over two hundred years.", "translation2": "עץ זכר זה שרד במשך למעלה ממאתיים שנה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "66560e", "promptID": 66560, "sentence1": "'Listen, Natalia.", "translation1": "'הקשיבו, נטליה.", "sentence2": "Hear me.", "translation2": "הקשיבו לי."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "90726c", "promptID": 90726, "sentence1": "The Nobel Prize-winning novelist produces a Critics say she's stuck in pre-democratic South Africa.", "translation1": "הסופרת הזוכה בפרס נובל מפיקה אומרים המבקרים שהיא תקועה בדרום אפריקה שלפני הדמוקרטיה.", "sentence2": "The Nobel winning Author only writes on democratic South Africa.", "translation2": "הזוכה בפרס נובל כותב רק על דרום אפריקה הדמוקרטית."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "73752c", "promptID": 73752, "sentence1": "She may have thought, however, that she was giving him another chance and that he was promising, in exchange, to do better.", "translation1": "היא אולי חשבה, עם זאת, שהיא נותנת לו הזדמנות נוספת ושהוא מבטיח, בתמורה, להשתפר.", "sentence2": "She refused to give him another chance for any reason.", "translation2": "היא סירבה לתת לו עוד הזדמנות מכל סיבה שהיא. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "37666n", "promptID": 37666, "sentence1": "At the junction with Rua Mouraria is the Museu Municipal do Funchal (Municipal Museum), yet another 18th-century aristocratic home converted into a museum (entrance on Rua Mouraria).", "translation1": "בצומת עם רואה מואוראריה נמצא מוזיאון העירייה של פונשל (המוזיאון העירוני), עוד בית אריסטוקרטי מהמאה ה-18 שהוסב למוזיאון (הכניסה ברחוב מואוראריה).", "sentence2": "The aristocrats who lived there wished to open the home up after their passing.", "translation2": "האריסטוקרטים שחיו שם רצו לפתוח את הבית לאחר מותם."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "122441c", "promptID": 122441, "sentence1": "America's children are particularly affected by poverty.", "translation1": "ילדי אמריקה מושפעים במיוחד מעוני.", "sentence2": "Americas children are unaffected by poverty", "translation2": "ילדי אמריקה לא מושפעים מעוני"} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "104383e", "promptID": 104383, "sentence1": "For example, one organization had quarterly 2-day meetings, the first day of which was typically restricted to a small number of members with expertise pertinent to the specific topic under discussion.", "translation1": "לדוגמה, לארגון אחד היו פגישות רבעוניות בנות יומיים, כאשר היום הראשון היה מוגבל בדרך כלל למספר מצומצם של חברים בעלי מומחיות הרלוונטית לנושא הספציפי שנדון.", "sentence2": "On the first day of the meetings, only a few people could attend.", "translation2": "ביום הראשון של הפגישות, רק כמה אנשים יכלו להשתתף."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "23588e", "promptID": 23588, "sentence1": "Even though this analysis looks at the resource availability beyond 2010, these projections are of limited value as they do not take into account this market response.", "translation1": "למרות שניתוח זה בוחן את זמינות המשאבים מעבר לשנת 2010, תחזיות אלה הן בעלות ערך מוגבל מכיוון שהן אינן לוקחות בחשבון את תגובת השוק הזו.", "sentence2": "Projections are of limited value since they do not account for this market response.", "translation2": "התחזיות הן בעלות ערך מוגבל מכיוון שהן לא לוקחות בחשבון את תגובת השוק הזו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "117314c", "promptID": 117314, "sentence1": "Many journalists will reach a much larger audience on the Web than they do now.", "translation1": "עיתונאים רבים יגיעו לקהל גדול בהרבה באינטרנט מאשר הם עושים כעת.", "sentence2": "News in print is still more popular than online ones.", "translation2": "החדשות המודפסות עדיין פופולריות יותר מאלו המקוונות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "94513e", "promptID": 94513, "sentence1": "I started to run, and was spotted at once.", "translation1": "התחלתי לרוץ, וזיהו אותי מיד.", "sentence2": "I ran and he saw me immediately.", "translation2": "רצתי והוא ראה אותי מיד."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "67508c", "promptID": 67508, "sentence1": "The SEC and the stock exchanges, along with the Financial Accounting Standards Board, have also been actively making progress to address a range of issues raised by the accountability breakdowns.", "translation1": "ה-SEC ובורסות המניות, יחד עם מועצת התקנים לחשבונאות פיננסית, גם כן פעלו באופן פעיל כדי לטפל במגוון נושאים שהועלו על ידי כשלי האחריות.", "sentence2": "There is no progress being made in the direction of addressing the issues that have been raised.", "translation2": "אין התקדמות לקראת הטיפול בסוגיות שהועלו."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "68342e", "promptID": 68342, "sentence1": "'I take it this place is more suited to your antique sensibilities,' Natalia said dryly.", "translation1": "'אני מניחה שהמקום הזה מתאים יותר לרגישויות העתיקות שלך,' אמרה נטליה ביבושת.", "sentence2": "Natalia said that I would like this place.", "translation2": "נטליה אמרה שאני אוהב את המקום הזה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "63210e", "promptID": 63210, "sentence1": "Brunei chiefs traded the metals through Americans in Singapore.", "translation1": "סוחרים מברוניי סחרו במתכות דרך אמריקאים בסינגפור.", "sentence2": "The chiefs of Brunei traded with Americans.", "translation2": "ראשי ברוניי סחרו עם אמריקאים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "66287e", "promptID": 66287, "sentence1": "For those who prefer something sweeter, shortbread (traditionally served at Yuletide and Hogmanay) is rich in butter and sugar.", "translation1": "לאלו שמעדיפים משהו מתוק יותר, עוגיות חמאה (המוגשות באופן מסורתי בחג המולד וב-Hogmanay) עשירות בחמאה וסוכר.", "sentence2": "Shortbread is made with plenty of butter and sugar.", "translation2": "עוגיות חמאה מכינים עם הרבה חמאה וסוכר."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "53186c", "promptID": 53186, "sentence1": "The story, however, must be backed with evidence.", "translation1": "הסיפור, עם זאת, חייב להיות מגובה בראיות.", "sentence2": "No evidence is needed for this story.", "translation2": "אין צורך בראיות לסיפור הזה. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "122644c", "promptID": 122644, "sentence1": "If leave is not approved in advance, it should be reviewed for approval or disapproval as soon as reasonably possible after taken.", "translation1": "אם לא אושרה חופשה מראש, יש לבדוק אותה לאישור או לאי-אישור בהקדם האפשרי לאחר שנלקחה.", "sentence2": "Leaves will not be approved in any situation; they are simply not a part of our workforce.", "translation2": "לא יאושרו חופשות בשום מצב; הן פשוט לא חלק מכוח העבודה שלנו. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "46247e", "promptID": 46247, "sentence1": "Nearly all interventions delivered in emergency settings consist of a single intervention visit.", "translation1": "כמעט כל ההתערבויות שניתנו במצבי חירום מורכבות מביקור התערבות יחיד.", "sentence2": "They are all single intervention visits.", "translation2": "כל אלו הם ביקורי התערבות בודדים. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "130890e", "promptID": 130890, "sentence1": "Here too, the Caribs resisted savagely, with the result that for some 20 years they were left the eastern section of the island.", "translation1": "גם כאן, הקריבים התנגדו בברבריות, עם התוצאה שלמשך כ-20 שנה הם נותרו בחלק המזרחי של האי.", "sentence2": "The Caribs resisted strongly.", "translation2": "הקריבים התנגדו בחוזקה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "88157e", "promptID": 88157, "sentence1": "It was on this hill that Jesus gave his famous Sermon on the Mount (Matthew 5:2-12) and also chose his disciples.", "translation1": "על גבעה זו ישו נשא את דרשת ההר המפורסמת שלו (מתי ה:2-12) וגם בחר את תלמידיו.", "sentence2": "On this hill, Jesus picked his followers and gave his well-known Sermon on the Mount.", "translation2": "על גבעה זו, ישו בחר את חסידיו ונשא את דרשת ההר המפורסמת שלו."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "135396n", "promptID": 135396, "sentence1": "Red rose to his feet; an elaborate attitude of boredom all about him.", "translation1": "רד רוז קם על רגליו; מראה של שעמום מופגן בכל הווייתו.", "sentence2": "Red was faking his attitude while paying close attention to what went on.", "translation2": "רד העמיד פנים בזמן ששמר על ערנות למה שקורה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "122792n", "promptID": 122792, "sentence1": "However, the 1998 Report of the Legal Services/Pre Bono Committee, of the Judicial Advisory Council found that the ability of low- and middle-income Coloradans to obtain equal access to the legal system has been limited by the number of lawyers available and willing to serve them and by the growing complexity of the law.", "translation1": "עם זאת, הדוח משנת 1998 של ועדת השירותים המשפטיים/פרו בונו של המועצה המייעצת השיפוטית מצא כי היכולת של תושבי קולורדו בעלי הכנסה נמוכה ובינונית להשיג גישה שווה למערכת המשפט הייתה מוגבלת על ידי מספר עורכי הדין הזמינים והמוכנים לשרת אותם ועל ידי המורכבות הגוברת של החוק.", "sentence2": "The number of lawyers available is low because they're at home watching the game.", "translation2": "מספר עורכי הדין הזמינים נמוך כי הם בבית וצופים במשחק. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "4463n", "promptID": 4463, "sentence1": "Even popular arts such as advertising, the cinema, comic strips, and fashion are elevated to the level of high culture, with their own museums and festivals.", "translation1": "אפילו אומנויות פופולריות כגון פרסום, קולנוע, קומיקס ואופנה מתרוממות לרמת תרבות גבוהה, עם המוזיאונים והפסטיבלים שלהן.", "sentence2": "Fashion is the most lucrative form of high culture.", "translation2": "אופנה היא הצורה הרווחית ביותר של תרבות גבוהה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "68855c", "promptID": 68855, "sentence1": "They brought with them iron weapons and chariots and codes of custom and conduct that quickly became dominant in the country.", "translation1": "הם הביאו איתם כלי נשק מברזל ומרכבות וקודי מנהג והתנהגות שהפכו במהרה לדומיננטיים במדינה.", "sentence2": "The codes of custom and conduct fell into obscurity in the country.", "translation2": "קודי המנהג וההתנהגות נפלו לידי עלטה במדינה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "3599e", "promptID": 3599, "sentence1": "However, the committee did not formally approve use of these estimates because of concerns about the peer-reviewed status of the study.", "translation1": "עם זאת, הוועדה לא אישרה רשמית את השימוש באומדנים אלה בגלל חששות לגבי מעמדו של המחקר שנבדק על ידי עמיתים.", "sentence2": "The committee didn't approve using the estimates.", "translation2": "הוועדה לא אישרה את השימוש באומדנים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "108645n", "promptID": 108645, "sentence1": "It is one of the best beaches in the Caribbean, and many large resort hotels have been built here to take advantage of it.", "translation1": "זה אחד החופים הטובים ביותר בים הקריבי, ורבים מבתי המלון הגדולים נבנו כאן כדי לנצל זאת.", "sentence2": "The beach is the most popular on the island.", "translation2": "החוף הוא הפופולרי ביותר באי."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "87662c", "promptID": 87662, "sentence1": "Some respondents believed that, although reporting on stewardship items might be warranted, a separate manner of reporting might not.", "translation1": "כמה משיבים סברו כי למרות שדיווח על פריטי משמורת עשוי להיות מוצדק, אופן דיווח נפרד עשוי שלא להיות מוצדק.", "sentence2": "According to some respondents, reporting stewardship items and including a separate manner of reporting is always warranted.", "translation2": "לדברי כמה מהמשיבים, דיווח על פריטי משק בית וכלול אופן דיווח נפרד מוצדק תמיד. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "74462c", "promptID": 74462, "sentence1": "The situation stabilized with Vespasian, and the second century A.D. is often considered the golden age of the empire (Gibbon himself says that the time of Marcus Aurelius--late second century--was the best time to live of all in history).", "translation1": "המצב התייצב עם אספסיאנוס, והמאה השנייה לספירה נחשבת לעתים קרובות לתור הזהב של האימפריה (גיבון עצמו אומר שהזמן של מרקוס אורליוס - סוף המאה השנייה - היה הזמן הטוב ביותר לחיות בו בהיסטוריה).", "sentence2": "The empire had never had a period of greatness, or golden age.", "translation2": "האימפריה מעולם לא הייתה תקופה של גדולה, או תור זהב."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "139693c", "promptID": 139693, "sentence1": "What that lender has done is in effect to give you a put option on whatever you buy with that trillion dollars.", "translation1": "מה שהמלווה הזה עשה הוא בעצם לתת לך אופציית מכר על כל מה שתקנה עם טריליון הדולרים האלה.", "sentence2": "The lender rejected the loan.", "translation2": "המלווה דחה את ההלוואה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "1907n", "promptID": 1907, "sentence1": "Family members and partners can be of significant assistance in the intervention.", "translation1": "בני משפחה ושותפים יכולים להיות בעלי עזרה משמעותית בהתערבות.", "sentence2": "Doctors and social workers can be of assistance in interventions.", "translation2": "רופאים ועובדים סוציאליים יכולים לסייע בהתערבויות."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "49492n", "promptID": 49492, "sentence1": "And so you have SLATE 's suggested revenue-enhancement for today, and as for tomorrow, see above--and let your imagination run wild.", "translation1": "אז יש לכם את ההצעה של SLATE להגברת ההכנסה להיום, ולגבי מחר, ראו לעיל - ותנו לדמיון שלכם להשתולל.", "sentence2": "They did not without any figures.", "translation2": "הם לא בלי דמויות."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "104102c", "promptID": 104102, "sentence1": "'Terrible business this morning.'", "translation1": "'עסק נורא הבוקר.'", "sentence2": "The meeting this afternoon went swimmingly.", "translation2": "הפגישה אחר הצהריים עברה בשחייה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "55725e", "promptID": 55725, "sentence1": "We're your friends, Mr. Franklin.", "translation1": "אנחנו החברים שלך, מר פרנקלין.", "sentence2": "We are not enemies, sir.", "translation2": "אנחנו לא אויבים, אדוני. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "17625c", "promptID": 17625, "sentence1": "It can be a region (Chesapeake Bay water cleanup programs), a nation (democracy in the Philippines), or an organization (UNESCO).", "translation1": "זה יכול להיות אזור (תוכניות ניקוי מים במפרץ צ'סאפיק), מדינה (דמוקרטיה בפיליפינים) או ארגון (אונסק\"ו).", "sentence2": "A region, a nation or an organization can not be took into consideration regarding our issue.", "translation2": "אזור, אומה או ארגון לא יכולים להילקח בחשבון לגבי הנושא שלנו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "124636c", "promptID": 124636, "sentence1": "The essence of this point can be illustrated with a simple example.", "translation1": "את מהותו של עניין זה ניתן להמחיש באמצעות דוגמה פשוטה.", "sentence2": "This point can not be showed with an example.", "translation2": "לא ניתן להראות נקודה זו בדוגמה. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "17379n", "promptID": 17379, "sentence1": "Bauerstein has been arrested?\" An instant coldness passed like a mask over her face, blotting out all expression. ", "translation1": "באוארשטיין נעצר?\" קור מיידי חלף על פניה כמו מסכה, ומחק כל הבעה. ", "sentence2": "She was very upset about Bauerstein's arrest.", "translation2": "היא הייתה מאוד נסערת מהמעצר של באוארשטיין. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "112372e", "promptID": 112372, "sentence1": " \"It's time for Dave Hanson's reward,\" Ser Perth said.", "translation1": "\"זה הזמן לגמול לדייב הנסון,\" אמר סר פרת'. ", "sentence2": "\"It's time for Dave Hanson's prize,\" Ser Perth said.", "translation2": "\"זה הזמן לפרס של דייב האנסון,\" אמר סר פרת'."} {"original_annotator_labels": "['neutral', 'neutral', 'neutral', 'neutral', 'neutral']", "genre": "nineeleven", "original_label": "neutral", "pairID": "6968n", "promptID": 6968, "sentence1": "This was United 175's last communication with the ground.", "translation1": "זו הייתה התקשורת האחרונה של יונייטד 175 עם הקרקע.", "sentence2": "United 175's communication stopped due to an error.", "translation2": "התקשורת של יונייטד 175 נעצרה עקב שגיאה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "129609e", "promptID": 129609, "sentence1": "Miss Howard goes back to Middlingham. ", "translation1": "מיס האוורד חוזרת למידלינגהאם. ", "sentence2": "Miss Howard had come from Middlingham in the beginning.", "translation2": "מיס הווארד באה ממידלינגהם בהתחלה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "70756e", "promptID": 70756, "sentence1": "A walk clockwise around the palace grounds will bring you first to the picturesque Nijubashi Bridge and the Seimon Gate, where the public is allowed to enter the palace grounds.", "translation1": "הליכה בכיוון השעון סביב שטחי הארמון תביא אותך תחילה לגשר ניג'ובאשי הציורי ולשער סיימון, שם הקהל מורשה להיכנס לשטחי הארמון.", "sentence2": "Walking clockwise around the palace will lead to the Nijubashi Bridge and Seimon Gate.", "translation2": "הליכה עם כיוון השעון סביב הארמון תוביל לגשר ניג'ובאשי ולשער סיימון."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "85300c", "promptID": 85300, "sentence1": "So I've no doubt that you understand perfectly well that this is where I'm on top and you're underneath.", "translation1": "לכן אין לי ספק שאתה מבין היטב שפה אני למעלה ואתה למטה.", "sentence2": "We have no relation whatsoever to each other.", "translation2": "אין לנו שום קשר אחד לשני."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "28927n", "promptID": 28927, "sentence1": "I had to breathe in to fit.", "translation1": "הייתי צריך לנשום פנימה כדי להתאים.", "sentence2": "The small gap between buildings was so small I had to suck in my breath to fit through it.", "translation2": "הפער הקטן בין הבניינים היה כל כך קטן שהייתי צריך לשאוף אוויר כדי להיכנס דרכו."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "117836n", "promptID": 117836, "sentence1": "Although the songs may express something of the cante jondo's desolation, the dancing is very different.", "translation1": "למרות שהשירים עשויים לבטא משהו מהייאוש של הקנטה ג'ונדו, הריקוד שונה מאוד.", "sentence2": "Canto jondo dancing is energetic and uplifting.", "translation2": "ריקוד הקנטו ג'ונדו הוא אנרגטי ומרומם."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "3744n", "promptID": 3744, "sentence1": "At CNN, the Stretching Technique Is Called Yip-Yap: How slow a news week was it?", "translation1": "ב-CNN, טכניקת המתיחה נקראת ייפ-יאפ: כמה שבוע חדשות איטי זה היה?", "sentence2": "CNN covered a stretching technique popular with celebrities.", "translation2": "CNN סיקרו טכניקת מתיחות פופולרית בקרב סלבריטאים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "112433c", "promptID": 112433, "sentence1": "Regulatory Impact Analysis for the Heavy-Duty Standards/Diesel Fuel Rulemaking.", "translation1": "ניתוח השפעה רגולטורית עבור תקנות כלי רכב כבדים/דלק דיזל.", "sentence2": "Regulatory Impact Analysis for the substandard fuel rulemaking.", "translation2": "ניתוח השפעת רגולציה עבור חוקי הדלק הנחותים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "64844n", "promptID": 64844, "sentence1": "Legal Services conducted interviews with 88 farm workers in some of Colorado's most abundant agricultural regions last year and found that half of those surveyed had experienced symptoms of pesticide exposure.", "translation1": "שירותים משפטיים ערכו ראיונות עם 88 עובדי חווה באחד מאזורי החקלאות השופעים ביותר בקולורדו בשנה שעברה וגילו שמחצית מהנשאלים חוו תסמינים של חשיפה לחומרי הדברה.", "sentence2": "None of the 88 farm workers had serious symptoms.", "translation2": "אף אחד מ-88 עובדי החווה לא סבל מתסמינים חמורים. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "50006n", "promptID": 50006, "sentence1": "They start chanting into a megaphone behind If you can't find the sperm, let the worm finish his term!", "translation1": "הם מתחילים לשיר במגפון מאחורי אם אינך מוצא את הזרע, תן לתולעת לסיים את כהונתו!", "sentence2": "The protest was attended by 100 people.", "translation2": "בהפגנה השתתפו 100 אנשים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "4155n", "promptID": 4155, "sentence1": "A note from Tommy lay on his table: \"DEAR HERSHEIMMER, \"Sorry I lost my temper.", "translation1": "פתק מטומי היה מונח על שולחנו: \"הרשיימר היקר, \"סליחה שאיבדתי את העשתונות.", "sentence2": "The note was the last contact that we have seen from Tommy.", "translation2": "הפתק היה הקשר האחרון שראינו מטומי."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "12769e", "promptID": 12769, "sentence1": "And at one side a round-faced Mexican in ornate, south-of-the-border clothing held a guitar across one plump knee, now and then plucking absent-mindedly at a single string as he stared raptly into space.", "translation1": "ובצד אחד מקסיקני בעל פנים עגולות בבגדים מקושטים מדרום לגבול החזיק גיטרה על ברך אחת שמנמנה, מדי פעם מפריט בהיסח הדעת מיתר יחיד כשהוא נועץ מבט מהורהר בחלל.", "sentence2": "A mexican had a guitar..", "translation2": "למקסיקני הייתה גיטרה.."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "127315c", "promptID": 127315, "sentence1": "In light of the decision by Sonny Bono's widow to run for his congressional seat, the LAT front page reports that among first-time House candidates from 1916 to 1993, 84 percent of the widows won, while only 14 percent of the other women did.", "translation1": "לאור החלטתה של אלמנתו של סוני בונו להתמודד על מושבו בקונגרס, דיווח העמוד הראשון של ה-LAT ש-84 אחוז מהאלמנות ניצחו בקרב מועמדי בית הנבחרים בפעם הראשונה בין השנים 1916 ל-1993, בעוד שרק 14 אחוז מהנשים האחרות עשו זאת.", "sentence2": "Widows rarely won congressional seats when compared with other women.", "translation2": "אלמנות זכו במושבים בקונגרס לעתים רחוקות בהשוואה לנשים אחרות."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "103929c", "promptID": 103929, "sentence1": "It was Father's Day, 1980, and Subia got the call all parents dread.", "translation1": "זה היה יום האב, 1980, וסוביה קיבל את השיחה שכל ההורים חוששים ממנה.", "sentence2": "In 1980, Father's Day had not yet been invented.", "translation2": "ב-1980, יום האב עדיין לא הומצא."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "13136n", "promptID": 13136, "sentence1": "They were lucky enough, she said, to find a bus quickly and be back home in time to watch the Saturday night movie.", "translation1": "היה להם מזל מספיק, היא אמרה, למצוא אוטובוס במהירות ולחזור הביתה בזמן לצפות בסרט ליל שבת.", "sentence2": "They shortly found an empty bus and were home in time to watch the movie.", "translation2": "הם מצאו במהרה אוטובוס ריק והגיעו הביתה בזמן כדי לצפות בסרט."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "56412n", "promptID": 56412, "sentence1": "Truly dedicated pilgrims begin the climb around midnight, reaching the top in time to greet the sunrise.", "translation1": "עולי רגל מסורים באמת מתחילים לטפס סביב חצות, ומגיעים לפסגה בזמן כדי לקבל את פני הזריחה.", "sentence2": "It takes hours and a great effort for pilgrims to reach the top.", "translation2": "לוקח שעות ומאמץ רב לעולי הרגל להגיע לפסגה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "126555e", "promptID": 126555, "sentence1": "In the background, a tuba started playing.", "translation1": "ברקע, טובה החלה לנגן.", "sentence2": "An instrument was playing in the background.", "translation2": "כלי נגינה ניגן ברקע."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "115797n", "promptID": 115797, "sentence1": "Says as how he was took by Kitchell 'n' got away, but he ain't too clear 'bout what happened or where.", "translation1": "אומר איך הוא נתפס על ידי קיצ'ל וברח, אבל הוא לא כל כך ברור לגבי מה שקרה או איפה.", "sentence2": "He was really scared when was taken.", "translation2": "הוא היה מפוחד מאוד כשנחטף."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "50118e", "promptID": 50118, "sentence1": "Only in more recent post-colonial times did its natural geography exclude the countries of Pakistan and Bangladesh.", "translation1": "רק בזמנים פוסט-קולוניאליים מאוחרים יותר הגיאוגרפיה הטבעית שלו לא כללה את המדינות פקיסטן ובנגלדש.", "sentence2": "Pakistan and Bangladesh used to be included in the geography.", "translation2": "פקיסטן ובנגלדש היו כלולות בעבר בגיאוגרפיה. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "143255n", "promptID": 143255, "sentence1": "If Evans and Novak want to capture the real Farrakhan, Pundit Central suggests that they accompany him to one of his rallies.", "translation1": "אם אוונס ונובאק רוצים ללכוד את פרחאן האמיתי, פונדיט סנטרל מציע שילוו אותו לאחד מהעצרות שלו.", "sentence2": "The average attendance of Farrakhan's rallies is in the thousands.", "translation2": "הנוכחות הממוצעת בעצרות של פאראקאן היא באלפים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "59114n", "promptID": 59114, "sentence1": "More NATO formally admitted Poland, Hungary, and the Czech Republic . The United States successfully pressured its allies to postpone a similar decision on Romania and Slovenia until 1999.", "translation1": "נאט\"ו קיבלה רשמית את פולין, הונגריה ורפובליקה הצ'כית. ארצות הברית הפעילה בהצלחה לחץ על בעלות בריתה לדחות החלטה דומה לגבי רומניה וסלובניה עד 1999.", "sentence2": "NATO seeks to admit more countries next year.", "translation2": "נאט\"ו שואפת לקבל יותר מדינות בשנה הבאה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "105293n", "promptID": 105293, "sentence1": "5) The real outrage is that the fight was boring.", "translation1": ") הזעם האמיתי הוא שהקרב היה משעמם.", "sentence2": "Some spectators found the fight to be mildy interesting.", "translation2": "חלק מהצופים מצאו שהקרב מעניין במתינות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "22290e", "promptID": 22290, "sentence1": "Pays d'Auge", "translation1": "פאי ד'אוז'", "sentence2": "This pays d'Auge.", "translation2": "זה משלם ד'אוג'."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "34593c", "promptID": 34593, "sentence1": "In confusing stock options with ownership, corporations confuse trappings with substance.", "translation1": "בלבלת אופציות מניות עם בעלות, תאגידים מבלבלים מלכודות עם מהות.", "sentence2": "Stock options and ownership are never confused by corporations.", "translation2": "אופציות מניות ובעלות לעולם לא מתבלבלות על ידי תאגידים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "132683e", "promptID": 132683, "sentence1": "What I meant was that the French set about marriage in a businesslike way find two people who are suited to one another, look after the money affairs, and see the whole thing practically, and in a businesslike spirit.\"", "translation1": "מה שהתכוונתי הוא שהצרפתים ניגשים לנישואין בדרך עסקית מוצאים שני אנשים שמתאימים זה לזה, דואגים לענייני הכספים, ורואים את כל העניין בצורה מעשית, וברוח עסקית.\"", "sentence2": "I meant to say that the French treat marriage like it's a business.", "translation2": "התכוונתי לומר שהצרפתים מתייחסים לנישואים כאל עסק."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "2154e", "promptID": 2154, "sentence1": "The Department of Defense's (DOD) acquisition policy9 establishes a good framework for developing weapon systems; however, disciplined adherence, more specific criteria, and stronger acquisition incentives are needed to ensure the timely capture and use of knowledge in decision making.", "translation1": "מדיניות הרכש של משרד ההגנה (DOD)9 קובעת מסגרת טובה לפיתוח מערכות נשק; עם זאת, נדרשת הקפדה ממושמעת, קריטריונים ספציפיים יותר ותמריצי רכישה חזקים יותר כדי להבטיח לכידה ושימוש בזמן של ידע בקבלת החלטות.", "sentence2": "The Department of Defense acquisition policy includes a framework for developing weapon systems.", "translation2": "מדיניות הרכש של משרד ההגנה כוללת מסגרת לפיתוח מערכות נשק."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "105794c", "promptID": 105794, "sentence1": "General Accounting Office, Federal Employee Expected Increase Over the Next 5 Years Illustrates Need for Workforce Planning, GAO-01-509 (Washington, D.C.: Apr.", "translation1": "משרד האחריות הכללית, העלייה הצפויה של עובד פדרלי בחמש השנים הבאות מדגימה את הצורך בתכנון כוח העבודה, GAO-01-509 (וושינגטון די.סי.: אפריל.", "sentence2": "Federal employees are all 5 years old.", "translation2": "כל העובדים הפדרליים הם בני 5 שנים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "142771c", "promptID": 142771, "sentence1": "For about 4000 years, the Archaics thrived in a culture that included many signs of early civilization.", "translation1": "במשך כ-4000 שנים, הארכאים שגשגו בתרבות שכללה סימנים רבים של ציוויליזציה מוקדמת.", "sentence2": "The Archaics, as their name implies, had no elements of civilization.", "translation2": "לארכאים, כפי ששמם מרמז, לא היו אלמנטים של ציוויליזציה. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "4215n", "promptID": 4215, "sentence1": "When he graduated from college in 1964, he turned down a chance to play for the Detroit Lions so that he could start his coaching career.", "translation1": "כשסיים את לימודיו בקולג' ב-1964, הוא דחה הצעה לשחק בדטרויט ליונס כדי שיוכל להתחיל בקריירת האימון שלו.", "sentence2": "He chose to pursue coaching instead of pursuing an offer from professional football.", "translation2": "הוא בחר לרדוף אחרי אימון במקום לרדוף אחרי הצעה מכדורגל מקצועי. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "98221e", "promptID": 98221, "sentence1": "The amount of revaluation is recognized as a loss or a gain in determining the net cost of operations, because it results from the entity's operations.", "translation1": "סכום השומה מחדש מוכר כהפסד או כרווח בקביעת העלות הנקייה של הפעולות, מכיוון שהוא נובע מפעולות הגוף.", "sentence2": "Revaluation is counted as a loss or a gain in determining net cost of operations.", "translation2": "הערכה מחדש נחשבת כהפסד או רווח בקביעת עלות נטו של הפעולות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "43328e", "promptID": 43328, "sentence1": "We really want to reach that $1 million mark, Riggs said.", "translation1": "אנחנו באמת רוצים להגיע לרף של מיליון דולר, אמר ריגס.", "sentence2": "Riggs stated that the $1 million goal was something they were aiming for.", "translation2": "ריגס הצהיר שהמטרה של מיליון דולר היא משהו שהם שואפים אליו."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "18806n", "promptID": 18806, "sentence1": "This former American Colonial home was moved to Main Street, and its lower floor has been completely restored to reflect a turn-of-the-century lifestyle.", "translation1": "בית זה לשעבר של קולוניאלי אמריקאי הועבר לרחוב הראשי, והקומה התחתונה שלו שוחזרה לחלוטין כדי לשקף את אורח החיים של סוף המאה.", "sentence2": "The original location of his American Colonial home was outside of the town.", "translation2": "המיקום המקורי של ביתו הקולוניאלי האמריקאי היה מחוץ לעיר. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "54587e", "promptID": 54587, "sentence1": "Due to the installation of SCR units for the NOX SIP Call, a significant percentage of the boilermakers who are currently working in the utility industry would be needed to complete those retrofits by 2004.", "translation1": "בשל התקנת יחידות SCR עבור NOX SIP Call, אחוז משמעותי של יצרני הדוודים שעובדים כיום בתעשיית השירותים יידרשו להשלים את השיפוצים הללו עד 2004.", "sentence2": "The installation of the units has resulted requiring a portion of boilermakers to complete retrofitting within a time frame.", "translation2": "התקנת היחידות הביאה לכך שחלק מיצרני הדוודים נדרשו להשלים התאמה בתוך מסגרת זמן. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "54248c", "promptID": 54248, "sentence1": "There must be hundreds of places ready to be used that way.", "translation1": "חייבים להיות מאות מקומות מוכנים לשימוש בדרך הזו.", "sentence2": "There are 3 places ready to be used that way.", "translation2": "ישנם 3 מקומות מוכנים לשימוש בדרך זו. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "52839n", "promptID": 52839, "sentence1": "In enacting the LSC Act, Congress declared the need to provide equal access to the nation's system of justice for individuals who seek redress of grievances and said attorneys providing legal assistance must have full freedom to protect the best interests of their clients in keeping with the Code of Professional Responsibility, the Canon of Ethics, and the high standards of the legal profession.", "translation1": "בחקיקת חוק LSC, הקונגרס הצהיר על הצורך לספק גישה שווה למערכת הצדק של האומה עבור אנשים המחפשים תיקון עוולות ואמר שעורכי דין המספקים סיוע משפטי חייבים להיות חופשיים לחלוטין להגן על האינטרסים הטובים ביותר של לקוחותיהם בהתאם לקוד האחריות המקצועית, לאתיקה קנון והסטנדרטים הגבוהים של המקצוע המשפטי.", "sentence2": "Attorneys must follow the code of Professional Responsibility.", "translation2": "עורכי דין חייבים לפעול על פי קוד האחריות המקצועית. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "78870n", "promptID": 78870, "sentence1": "A close friend of the singer He's a performer through and through.", "translation1": "חבר קרוב של הזמר. הוא פרפורמר עד הסוף.", "sentence2": "The close friend of a singer is a magician.", "translation2": "החבר הקרוב של זמר הוא קוסם."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "136577c", "promptID": 136577, "sentence1": "Whittington took a cab and gave the name of an hotel.", "translation1": "ויטינגטון לקח מונית ונתן את שם המלון.", "sentence2": "Whittington rode his bike.", "translation2": "ויטינגטון רכב על אופניים שלו."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "123812n", "promptID": 123812, "sentence1": "The cost-effectiveness of the rule has been calculated by EPA to be approximately $1,000 per ton of hydrocarbons reduced.", "translation1": "עלות-התועלת של הכלל חושבה על ידי ה-EPA להיות בערך 1,000 דולר לטון של פחמימנים מופחתים.", "sentence2": "The rule says you have to save $500,000.", "translation2": "הכלל אומר שאתה צריך לחסוך 500,000 דולר."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "17842c", "promptID": 17842, "sentence1": "A notice of proposed rulemaking was published on December 21, 1995.", "translation1": "הודעה על הצעת כללים פורסמה ב-21 בדצמבר 1995.", "sentence2": "The proposed rulemaking was held on December 21, 1995.", "translation2": "הצעת התקנות התקיימה ב-21 בדצמבר 1995. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "114139c", "promptID": 114139, "sentence1": "The assassin lunged forward, letting the blade pierce through his back.", "translation1": "המתנקש זינק קדימה, נותן ללהב לחדור דרך גבו.", "sentence2": "The blade pierced through his chest as the assassin lunged forward", "translation2": "הלהב חדר דרך חזהו כשהמתנקש זינק קדימה"} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "93115e", "promptID": 93115, "sentence1": "This would be offset, however, by annual losses of more than $40 million to the U.S. dairy and beef sectors because of lower prices for products.", "translation1": "עם זאת, הדבר יקוזז על ידי הפסדים שנתיים של יותר מ-40 מיליון דולר למגזרי החלב והבשר בארה\"ב עקב מחירים נמוכים יותר עבור מוצרים.", "sentence2": "Annual losses would top $40 million.", "translation2": "ההפסדים השנתיים יעלו על 40 מיליון דולר."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "3636c", "promptID": 3636, "sentence1": "features, two have concluded their runs.", "translation1": "תכונות, שתיים סיימו את הריצות שלהן.", "sentence2": "Only one of them have concluded their run.", "translation2": "רק אחד מהם סיים את הריצה שלו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "63950c", "promptID": 63950, "sentence1": "Examine how the agency handled best and final offers.", "translation1": "בדוק כיצד הטיפול בסוכנות במיטב ההצעות הסופיות.", "sentence2": "Ignore how the agency handled final offers.", "translation2": "התעלם מהאופן שבו הסוכנות טיפלה בהצעות הסופיות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "145737e", "promptID": 145737, "sentence1": "I've heard that a girl always refuses you once a sort of convention.\" Tommy caught his arm.", "translation1": "שמעתי שבת תמיד מסרבת לך, כזה מין מוסכמה.\" טומי תפס את זרועו.", "sentence2": "Tommy grabbed his arm.", "translation2": "טומי תפס את זרועו. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "31458e", "promptID": 31458, "sentence1": "The President's Energy Plan will improve visibility by reducing SO2 and NOx emissions.", "translation1": "תוכנית האנרגיה של הנשיא תשפר את הנראות על ידי הפחתת פליטות SO2 ו-NOx.", "sentence2": "The President has a plan to improve visibility caused by pollution.", "translation2": "לנשיא יש תוכנית לשיפור הנראות הנגרמת מזיהום."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "116911n", "promptID": 116911, "sentence1": "Up in the hills behind CaleSant Vicenc a rough hike over difficult terrain is a cave called Es Cuieram (see also pages 14-15).", "translation1": "במעלה הגבעות שמאחורי קאלה סנט ויסנט מסלול טיול קשה בשטח קשה נמצאת מערה בשם אס קואירם (ראו גם עמודים 14-15).", "sentence2": "Es Cuieram is a popular drinking and hangout spot for teenagers.", "translation2": "Es Cuieram הוא מקום פופולרי לשתייה ובילוי לבני נוער."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "64590c", "promptID": 64590, "sentence1": "Before a skyscraper can be built, a feng shui (see page 68) investigation must take place to ensure that the site and the building will promote health, harmony, and prosperity.", "translation1": "לפני שניתן לבנות גורד שחקים, יש לבצע חקירה של פנג שואי (ראה עמוד 68) כדי להבטיח שהאתר והבניין יקידמו בריאות, הרמוניה ושגשוג.", "sentence2": "The investigation will include making sure that health, harmony and prosperity are all oppressed.", "translation2": "החקירה תכלול וידוא שבריאות, הרמוניה ושגשוג מדוכאים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "72406c", "promptID": 72406, "sentence1": "USA Today posts top China stories, many of them from the Associated Press.", "translation1": "USA Today מפרסם את הסיפורים המובילים על סין, רבים מהם מסוכנות הידיעות Associated Press.", "sentence2": "The USA Today posts stories about Africa instead of China.", "translation2": "אתר USA Today מפרסם סיפורים על אפריקה במקום על סין."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "56221n", "promptID": 56221, "sentence1": "As a result of these activities, the Medicare", "translation1": "כתוצאה מפעילויות אלה, המדיקר", "sentence2": "The activities produced better results than expected.", "translation2": "הפעילויות הניבו תוצאות טובות מהצפוי. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "31661n", "promptID": 31661, "sentence1": "Its 18 percent alcohol content can sneak up on you.", "translation1": "תכולת האלכוהול שלו, 18 אחוז, יכולה להתגנב אליך.", "sentence2": "It is easy to overindulge in it.", "translation2": "קל להתמכר לזה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "7690n", "promptID": 7690, "sentence1": "In addition to recognizing the complex atmospheric chemistry relevant for some pollutants, air quality modelers also must deal with uncertainties associated with variable meteorology and the spatial and temporal distribution of emissions.", "translation1": "בנוסף להכרה בכימיה אטמוספרית מורכבת הרלוונטית למזהמים מסוימים, מומחי מידול איכות אוויר חייבים להתמודד גם עם אי ודאויות הקשורות למטאורולוגיה משתנה ולחלוקה המרחבית והזמנית של פליטות.", "sentence2": "Air quality modelers must be able to recognize all pollutants.", "translation2": "מדגמי איכות האוויר חייבים להיות מסוגלים לזהות את כל המזהמים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "114628n", "promptID": 114628, "sentence1": "In addition, we provide a brief summary of our approach to valuing visibility and agricultural yield improvements.", "translation1": "בנוסף, אנו מספקים סיכום קצר של הגישה שלנו להערכת שיפורים בנראות ובתפוקה החקלאית.", "sentence2": "The summary of our approach is just under five pages long.", "translation2": "הסיכום של הגישה שלנו הוא קצת פחות מחמש עמודים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "76615e", "promptID": 76615, "sentence1": "Accountability describes the nature of GAO's work in helping Congress oversee federal programs and operations to ensure effective and efficient government for the American people.", "translation1": "אחריות מתארת את טבע עבודת GAO בסיוע לקונגרס לפקח על תוכניות ופעולות פדרליות כדי להבטיח ממשל יעיל ויעיל עבור העם האמריקאי.", "sentence2": "Gao is accountable in helping congress oversee programs.", "translation2": "גאו אחראי על כך שהוא עוזר לקונגרס לפקח על תוכניות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "142782e", "promptID": 142782, "sentence1": "Nor have conservatives figured out whether to blame Democrats in general or Clinton in particular.", "translation1": "גם שמרנים לא הבינו אם להאשים את הדמוקרטים באופן כללי או את קלינטון בפרט.", "sentence2": "Conservatives are still figuring out who to blame between Democrats and Clinton.", "translation2": "שמרנים עדיין מנסים להבין את מי להאשים בין הדמוקרטים לבין קלינטון."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "143482e", "promptID": 143482, "sentence1": "It's generally windy here, and there are eight water holes (including two on the Fort-de-France bay).", "translation1": "בדרך כלל יש כאן רוחות, ויש שמונה מקווי מים (כולל שניים במפרץ פורט-דה-פרנס).", "sentence2": "Eight of the holes feature water.", "translation2": "שמונה מהחורים כוללים מים. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "13271e", "promptID": 13271, "sentence1": "Barik swung lazily, the northerner barely dodging the strikes or parrying with his rapier.", "translation1": "באריק התנדנד בעצלתיים, הצפוני בקושי התחמק מהמכות או הדף אותן בחרבו. ", "sentence2": "Barik sparred with his partner lazily.", "translation2": "באריק התאגרף עם השותף שלו בעצלנות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "59183e", "promptID": 59183, "sentence1": "Consequently, their cost to the Postal Service is far less than for full-time employees.", "translation1": "כתוצאה מכך, העלות שלהם לשירות הדואר היא הרבה פחות מאשר עבור עובדים במשרה מלאה.", "sentence2": "The postal service cost is less for full time employees", "translation2": "עלות שירות הדואר נמוכה יותר עבור עובדים במשרה מלאה "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "86371n", "promptID": 86371, "sentence1": "History makes it clear that children and teen-agers are no strangers to violent impulses.", "translation1": "ההיסטוריה מבהירה שילדים ובני נוער אינם זרים לדחפים אלימים.", "sentence2": "Children and teenagers are able to subdue some of these violent impulses thanks to a newly invented drug.", "translation2": "ילדים ובני נוער מסוגלים לדכא חלק מהדחפים האלימים הללו הודות לתרופה שהומצאה לאחרונה. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "126426c", "promptID": 126426, "sentence1": "He has asked Congress to increase interdiction funding by 7 percent and international program funding by 25 percent in 1997.", "translation1": "הוא ביקש מהקונגרס להגדיל את מימון החסימה ב-7 אחוזים ואת מימון התוכנית הבינלאומית ב-25 אחוזים בשנת 1997.", "sentence2": "He said he needed a 60% increase in funding.", "translation2": "הוא אמר שהוא צריך עלייה של 60% במימון."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "10590n", "promptID": 10590, "sentence1": "Life seems to have changed little in generations, though the mud-brick houses now have the benefit of electricity.", "translation1": "החיים נראים השתנו מעט בדורות, אם כי לבתי הבוץ יש כעת את היתרון של החשמל.", "sentence2": "The mud brick houses are surprisingly sturdy against the elements.", "translation2": "בתי הבוץ לבנים עמידים באופן מפתיע מפני פגעי הטבע."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "117347e", "promptID": 117347, "sentence1": "Both walks, indicated on almost all maps of Madeira (including the free one given out by the tourism office), are delightfully scenic.", "translation1": "שתי הטיולים, המסומנים כמעט בכל מפות מדיירה (כולל המפה החינמית שניתנת על ידי משרד התיירות), הם נופיים להפליא.", "sentence2": "The tourism office gives out a free map of Madeira.", "translation2": "משרד התיירות מחלק מפה חינמית של מדיירה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "89723n", "promptID": 89723, "sentence1": "For information about reprinting this article, go to //www.lats.com/rights", "translation1": "למידע על הדפסה חוזרת של מאמר זה, עבור אל //www.lats.com/rights", "sentence2": "The information about reprinting the article is of good quality.", "translation2": "המידע על הדפסת המאמר מחדש הוא איכותי."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "28701c", "promptID": 28701, "sentence1": "We think these defects aren't fatal.", "translation1": "אנחנו חושבים שהפגמים האלה לא קטלניים.", "sentence2": "The defects will most certainly cause death.", "translation2": "הפגמים יגרמו בוודאות למוות."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "74578n", "promptID": 74578, "sentence1": "I saw my friend's eyes as they ran the spike through him and I knew I must leave.", "translation1": "ראיתי את העיניים של חברי כשהם דקרו אותו בחנית וידעתי שאני חייב ללכת.", "sentence2": "I wanted to flee for the hills.", "translation2": "רציתי לברוח להרים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "134050e", "promptID": 134050, "sentence1": "There isn't another girl in the world who could have carried it through as you did.", "translation1": "אין עוד בחורה בעולם שהייתה יכולה לבצע את זה כמוך.", "sentence2": "There is no other girl in the world who could have done it the way you did.", "translation2": "אין עוד בחורה בעולם שיכלה לעשות את זה כמוך."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "100173n", "promptID": 100173, "sentence1": "I asked them to take a look at this issue as an ad hoc committee.", "translation1": "ביקשתי מהם לבחון את הנושא הזה כוועדה אד הוק.", "sentence2": "They wanted to get the issue resolved in a timely manner.", "translation2": "הם רצו לפתור את הבעיה בזמן סביר."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "53170n", "promptID": 53170, "sentence1": "This award came as a real surprise to me.", "translation1": "הפרס הזה הגיע אליי כהפתעה אמיתית.", "sentence2": "Awards surprise me often.", "translation2": "פרסים מפתיעים אותי לעתים קרובות."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "65979n", "promptID": 65979, "sentence1": "I do hope she's found him out at last!\"", "translation1": "אני מקווה מאוד שהיא גילתה אותו לבסוף!\"", "sentence2": "She did find him at last", "translation2": "היא מצאה אותו לבסוף"} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "135766n", "promptID": 135766, "sentence1": "They chose it as their capital, bestowing the name Candia on both the city and the whole island.", "translation1": "הם בחרו בה כבירתם, והעניקו את השם קנדיה הן לעיר והן לאי כולו.", "sentence2": "Later on, the name of the city was changed, but the island was still called Candia.", "translation2": "מאוחר יותר, שונה שם העיר, אך האי עדיין נקרא קנדיה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "12222n", "promptID": 12222, "sentence1": "Pointe Pitre's cathedral, the Basilique Saint-Pierre et Saint-Paul, features unusual metal columns and balconies.", "translation1": "הקתדרלה של פואנט פיטר, Basilique Saint-Pierre et Saint-Paul, מתאפיינת בעמודי מתכת ומרפסות יוצאי דופן.", "sentence2": "The Basilique Saint-Pierre et Saint-Paul in Pointe Pitre features marble statues of many saints.", "translation2": "בבזיליקת סן פייר וסן פול בפואנט פיטר מוצגים פסלי שיש של קדושים רבים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "87062n", "promptID": 87062, "sentence1": "Can 2,500 economists be wrong?", "translation1": "האם 2,500 כלכלנים יכולים לטעות?", "sentence2": "2,500 economist could purposefully be wrong due to collusion.", "translation2": ",500 כלכלנים יכולים להיות שגויים בכוונה עקב קנוניה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "18993e", "promptID": 18993, "sentence1": "First, the list is not a very accurate measure of sacrifice for good causes, since it doesn't factor in a person's wealth or income.", "translation1": "ראשית, הרשימה אינה מדד מדויק מאוד של הקרבה למטרות טובות, מכיוון שהיא אינה מתחשבת בעושרו או בהכנסתו של אדם.", "sentence2": "The list doesn't take one's wealth/income into account, and therefore doesn't fully reflect sacrifice for good causes.", "translation2": "הרשימה לא לוקחת בחשבון את העושר/הכנסה של האדם, ולכן לא משקפת במלואה את הקרבתם למטרות טובות."} {"original_annotator_labels": "['contradiction', 'contradiction', 'contradiction', 'contradiction', 'contradiction']", "genre": "letters", "original_label": "contradiction", "pairID": "62643c", "promptID": 62643, "sentence1": "Your past contribution provided a direct line of support for local programs that promote health and wellness, strengthen families, invest in our children, help people become self-sufficient, and serve the elderly and disabled.", "translation1": "התרומה הקודמת שלך סיפקה קו תמיכה ישיר לתוכניות מקומיות המקדמות בריאות ורווחה, מחזקות משפחות, משקיעות בילדינו, עוזרות לאנשים להפוך לעצמאיים ומשרתות את הקשישים והנכים.", "sentence2": "Your old donation paid for wildlife rescue services out of state.", "translation2": "התרומה הקודמת שלך שילמה עבור שירותי הצלת חיות בר מחוץ למדינה. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "32842n", "promptID": 32842, "sentence1": "Your credibility begins when you open your mouth, she said. ", "translation1": "האמינות שלך מתחילה כשאתה פותח את הפה, היא אמרה. ", "sentence2": "She has a reputation for constant lies and deceptions.", "translation2": "יש לה מוניטין של שקרים ורמאויות מתמידים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction', 'contradiction', 'contradiction', 'contradiction', 'contradiction']", "genre": "oup", "original_label": "contradiction", "pairID": "145964c", "promptID": 145964, "sentence1": "Then a unique marker must be created that combines different orders using the same fabric.", "translation1": "לאחר מכן יש ליצור סמן ייחודי המשלב הזמנות שונות באמצעות אותו בד.", "sentence2": "It is not necessary to mark the different orders.", "translation2": "אין צורך לסמן את הסדרים השונים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "117951n", "promptID": 117951, "sentence1": "Shorter itineraries could include the walk from Agii Deka to Gertis", "translation1": "מסלולי טיול קצרים יותר יכולים לכלול את ההליכה מאגיי דקה לגרטיס", "sentence2": "Agii Deka is only a half mile away from Gertis.", "translation2": "אג'י דקה נמצא רק חצי מייל מגרטיס."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "121777n", "promptID": 121777, "sentence1": "The NIPA and federal unified budget measures also differ in their treatment of federal employees' pension programs.", "translation1": "ה-NIPA והתקציב המאוחד הפדרלי נבדלים גם בטיפול שלהם בתוכניות הפנסיה של עובדי הממשל הפדרלי.", "sentence2": "Federal employees benefit from pension programs.", "translation2": "עובדי הממשלה הפדרלית נהנים מתוכניות פנסיה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "32108e", "promptID": 32108, "sentence1": "Most of the beaches are great; the young people are good-looking, and even the older crowd makes for entertaining people-watching.", "translation1": "רוב החופים נהדרים; הצעירים נאים למראה, ואפילו הקהל המבוגר יותר מספק צפייה מהנה באנשים.", "sentence2": "The majority of the beaches are wonderful; there are attractive young people, and it's fun to watch the older crowd.", "translation2": "רוב החופים נפלאים; יש צעירים מושכים, וזה כיף לצפות בקהל המבוגר יותר."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "65514n", "promptID": 65514, "sentence1": "17The current account balance would improve to the extent that the increase in saving is used to increase net foreign investment rather than domestic investment.", "translation1": "יתרת החשבון השוטף תשפר במידה שבה הגידול בחיסכון ישמש להגדלת השקעות זרות נטו ולא להשקעות מקומיות.", "sentence2": "This improvement is considered by many to be a great one.", "translation2": "שיפור זה נחשב על ידי רבים כנהדר."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "38338e", "promptID": 38338, "sentence1": "The last doge presented his abdication to Napoleon here.", "translation1": "הדוג' האחרון הציג את התפטרותו בפני נפוליאון כאן.", "sentence2": "The last doge gave up his throne to Napoleon here.", "translation2": "הדוג' האחרון ויתר על כסאו לנפוליאון כאן."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "83748c", "promptID": 83748, "sentence1": "That was probably for the best.", "translation1": "זה היה כנראה לטובה.", "sentence2": "I thought it was a bad idea.", "translation2": "חשבתי שזו רעיון גרוע."} {"original_annotator_labels": "['contradiction', 'contradiction', 'contradiction', 'contradiction', 'contradiction']", "genre": "letters", "original_label": "contradiction", "pairID": "39853c", "promptID": 39853, "sentence1": "The reception is scheduled for Thursday, April 29, (6:00-7:30 p.m.) at the Hyatt Regency.", "translation1": "הקבלה מתוכננת ליום חמישי, 29 באפריל, (18:00-19:30) בהייאט ריג'נסי.", "sentence2": "The reception has been cancelled.", "translation2": "הקבלה בוטלה. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "50951n", "promptID": 50951, "sentence1": "However, inaccuracy and bias are unacceptable in any case study.", "translation1": "עם זאת, אי דיוק ומשוא פנים אינם מקובלים בשום מקרה מבחן.", "sentence2": "There are methods of detecting biases in the case studies.", "translation2": "ישנן שיטות לגילוי הטיות במחקרי המקרה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "40573n", "promptID": 40573, "sentence1": "Or I might just have hit upon it by chance, continued Tuppence, intoxicated with the success of truthfulness.", "translation1": "או שאולי פשוט עלה לי הרעיון במקרה, המשיכה טופנס, שיכורה מהצלחת האמת.", "sentence2": "Tuppence hit upon burried treasure.", "translation2": "טאפנס נתקלה באוצר קבור."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "25747n", "promptID": 25747, "sentence1": "The Explorer could only shake his head.", "translation1": "החוקר רק יכול היה לנענע את ראשו.", "sentence2": "The Explorer took the moment to shake his head in disgust.", "translation2": "החוקר ניצל את הרגע כדי לנענע את ראשו בתיעוב."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "29389e", "promptID": 29389, "sentence1": "These sites are, I think, the meteorological equivalent of snuff films.", "translation1": "האתרים האלה הם, לדעתי, המקבילה המטאורולוגית לסרטי סנאף.", "sentence2": "To me, these sites are basically meteorological snuff films.", "translation2": "בשבילי, האתרים האלה הם בעצם סרטי סנאף מטאורולוגיים. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "2997e", "promptID": 2997, "sentence1": "Starr told me that, and Bennett confirmed it but would not tell me specifics.", "translation1": "סטאר אמר לי את זה, ובנט אישר את זה אבל לא רצה לספר לי פרטים.", "sentence2": "Starr told me but Bennett wouldn't give me more information.", "translation2": "סטאר אמר לי אבל בנט לא היה נותן לי יותר מידע."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "15042e", "promptID": 15042, "sentence1": "It has an excellent beach, and bistrosen the port serve excellent seafood.", "translation1": "יש לו חוף מצוין, ובתי קפה ליד הנמל מגישים מאכלי ים מצוינים.", "sentence2": "It offers visitors a nice beach and a place to eat good seafood.", "translation2": "הוא מציע למבקרים חוף יפה ומקום לאכול בו פירות ים טובים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "144786n", "promptID": 144786, "sentence1": "We can escape from there.", "translation1": "אנחנו יכולים לברוח משם. ", "sentence2": "We are able to escape from the mines.", "translation2": "אנחנו מסוגלים לברוח מהמכרות."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "141183n", "promptID": 141183, "sentence1": "Researchers can choose relatively freely which instance to study on any one of several bases, depending on the questions to be examined.", "translation1": "חוקרים יכולים לבחור באופן חופשי יחסית איזה מקרה ללמוד על בסיס אחד מכמה בסיסים, בהתאם לשאלות שיש לבחון.", "sentence2": "Researchers can pick which they want to study, depending on what they want to find out from the data.", "translation2": "חוקרים יכולים לבחור מה הם רוצים לחקור, תלוי במה שהם רוצים לגלות מהנתונים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "114890n", "promptID": 114890, "sentence1": "He said it had that in a drawer in Mr. Hersheimmer's room he had discovered a photograph.\" The laywer{sic paused, then continued: \"I asked him if the photograph bore the name and address of a Californian photographer.", "translation1": "הוא אמר שהיה לו את זה במגירה בחדר של מר הרשיימר, הוא גילה תמונה.\" עורך הדין עצר, ואז המשיך: \"שאלתי אותו אם התמונה נושאת את השם והכתובת של צלם קליפורני.", "sentence2": "The lawyer was looking for a missing photographer last seen in California.", "translation2": "עורך הדין חיפש צלם נעדר שנראה לאחרונה בקליפורניה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "103500n", "promptID": 103500, "sentence1": "From this aerie on the rim of the Kathmandu Valley, 322 km (200 miles) of the Himalayas stretch out before you in an immense wall of rock and ice.", "translation1": "מנקודת תצפית זו על שפת עמק קטמנדו, 322 ק\"מ (200 מייל) של ההימלאיה נמתחים לפניכם בחומה עצומה של סלע וקרח.", "sentence2": "The Kathmandu valley directly faces the Himalayas.", "translation2": "עמק קטמנדו פונה ישירות להימלאיה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "31710c", "promptID": 31710, "sentence1": "By time-shifting this feel-good scene forward, Man on the Moon relieves the true story of Kaufman's depressing decline.", "translation1": "על ידי הזזת סצנת ההרגשה הטובה הזו קדימה, האיש על הירח מקל על הסיפור האמיתי של הדעיכה המדכאת של קאופמן.", "sentence2": "Man on the Moon tells Kaufman's story as close to reality as possible.", "translation2": "איש על הירח מספר את סיפורו של קאופמן קרוב ככל האפשר למציאות."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "21060c", "promptID": 21060, "sentence1": "However, on Ibiza, a bodega is usually a wholesale and retail wine store rather than a place to sit and try the vintages.", "translation1": "עם זאת, באיביזה, בודגה היא בדרך כלל חנות יין סיטונאית וקמעונאית ולא מקום לשבת ולטעום את הבצירים.", "sentence2": "Bodegas are accommodating for those who want to sit and sip wine.", "translation2": "בודגות מתאימות לאלה שרוצים לשבת וללגום יין."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "8764n", "promptID": 8764, "sentence1": "However, with an effort Mrs. Vandemeyer controlled herself, and at last a slow evil smile crept over her face.", "translation1": "עם זאת, הגברת ואנדמאייר התאפקה, ולבסוף חיוך איטי ומרושע התגנב אל פניה.", "sentence2": "Mrs, Vandemeyer has a lot of self-control.", "translation2": "לגברת ונדמאייר יש הרבה שליטה עצמית."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "83181n", "promptID": 83181, "sentence1": "Of the 29 caves, all of them Buddhist, five are chaitya temples and the rest vihara monasteries.", "translation1": "מתוך 29 המערות, כולן בודהיסטיות, חמש הן מקדשי צ'יטיה והשאר מנזרי ויהארה.", "sentence2": "The 29 caves were all Buddhist, unlike the ones around them.", "translation2": "כל 29 המערות היו בודהיסטיות, בניגוד לאלו שסביבן."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "87662e", "promptID": 87662, "sentence1": "Some respondents believed that, although reporting on stewardship items might be warranted, a separate manner of reporting might not.", "translation1": "כמה משיבים סברו כי למרות שדיווח על פריטי משמורת עשוי להיות מוצדק, אופן דיווח נפרד עשוי שלא להיות מוצדק.", "sentence2": "According to some respondents, reporting stewardship items might be warranted.", "translation2": "לדברי חלק מהמשיבים, דיווח על פריטי משמורת עשוי להיות מוצדק."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "87736e", "promptID": 87736, "sentence1": "This king once told his people that as long as such birds did not fly away, his spirit would remain in the valley.", "translation1": "מלך זה אמר פעם לעמו שכל עוד ציפורים כאלה לא יעופו משם, רוחו תישאר בעמק.", "sentence2": "His spirits would stay in the valley so long as the birds do not leave.", "translation2": "רוחו תישאר בעמק כל עוד הציפורים לא יעזבו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "95107c", "promptID": 95107, "sentence1": "The Venetians took his remains to Venice when they fled the island and the church was rebuilt as a mosque after an earthquake in 1856, giving the incongruous but beautiful decoration on the outer walls.", "translation1": "הוונציאנים לקחו את שרידיו לוונציה כשברחו מהאי והכנסייה נבנתה מחדש כמסגד לאחר רעידת אדמה בשנת 1856, מה שנתן את הקישוט הלא הולם אך היפה על הקירות החיצוניים.", "sentence2": "The Venetians were forced to leave his remains on the island when they left.", "translation2": "הוונציאנים נאלצו להשאיר את שרידיו על האי כאשר עזבו."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "130810e", "promptID": 130810, "sentence1": "After his crucifixion, the rather precarious balance of Jewish government under Roman rule turned to revolt in a.d. 66, when the Zealots took Jerusalem.", "translation1": "לאחר צליבתו, האיזון הרעוע למדי של השלטון היהודי תחת השלטון הרומי הפך למרד בשנת 66 לספירה, כאשר הקנאים כבשו את ירושלים.", "sentence2": "The Zealots took Jerusalem in a.d. 66 after he was crucified.", "translation2": "הקנאים כבשו את ירושלים בשנת 66 לספירה לאחר שנצלב."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "42004e", "promptID": 42004, "sentence1": "In other words, the careless only stay lucky for so long.", "translation1": "במילים אחרות, חסרי הדאגה נשארים בר מזל רק לזמן קצר.", "sentence2": "Careless people will have good luck for a little time.", "translation2": "אנשים חסרי דאגות יהיו בני מזל לזמן קצר."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "72999e", "promptID": 72999, "sentence1": "The temperate climate in the south also means year-round golf and tennis.", "translation1": "האקלים הממוזג בדרום מאפשר גם משחקי גולף וטניס לאורך כל השנה.", "sentence2": "In the south, the weather allows tennis and golf all year round.", "translation2": "בדרום, מזג האוויר מאפשר טניס וגולף כל השנה. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "104797e", "promptID": 104797, "sentence1": "Oh, sure.", "translation1": "אה, בטח.", "sentence2": "Of course.", "translation2": "ברור."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "126708c", "promptID": 126708, "sentence1": "Table 3. Summary of Economic Impacts by Scenario - 2010", "translation1": "טבלה 3. סיכום ההשפעות הכלכליות לפי תרחיש - 2010", "sentence2": "Table 3. 2016 Results of Economic Impacts by Scenario", "translation2": "טבלה 3. תוצאות 2016 של ההשפעות הכלכליות לפי תרחיש"} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "37290e", "promptID": 37290, "sentence1": "Iwasaki said, [I judged the transition] better than I could have hoped for.", "translation1": "אמר איווסקי, [שפטתי את המעבר] טוב יותר ממה שיכולתי לקוות.", "sentence2": "Iwasaki said that it went better than expected.", "translation2": "איווסקי אמר שזה הלך טוב יותר מהמצופה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "45557e", "promptID": 45557, "sentence1": "Eligible aliens in the unrestricted categories seek legal assistance at any time and in a manner similar to the U.S. citizen population.", "translation1": "זרים זכאים בקטגוריות הלא מוגבלות מבקשים סיוע משפטי בכל עת ובאופן דומה לאוכלוסיית האזרחים האמריקאים.", "sentence2": "Unrestricted aliens try getting legal help just as much as the average US citizen.", "translation2": "זרים לא מוגבלים מנסים לקבל סיוע משפטי בדיוק כמו האזרח האמריקאי הממוצע."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "65625e", "promptID": 65625, "sentence1": "The beaches of Santorini are made of fine black or red volcanic sand, which heats to a ferocious temperature in the summer sun.", "translation1": "החופים של סנטוריני עשויים מחול וולקני שחור או אדום משובח, שמתחמם לטמפרטורה עזה בשמש הקיץ.", "sentence2": "The volcanic sand at the beaches of Santorini can get very hot under the summer sun.", "translation2": "החול הוולקני בחופי סנטוריני יכול להתחמם מאוד תחת שמש הקיץ."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "34488e", "promptID": 34488, "sentence1": "Studies on alcohol interventions in emergency departments should consume a proportionate amount of research dollars.", "translation1": "מחקרים על התערבויות אלכוהול במחלקות חירום צריכים לצרוך סכום יחסי של דולרים למחקר.", "sentence2": "Alcohol studies should have money spent on them in relation to the problem.", "translation2": "יש להשקיע כסף במחקרים על אלכוהול ביחס לבעיה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "81651e", "promptID": 81651, "sentence1": "The university is one of Israel's proudest achievements, where you will find the Jewish National University Library and the landmark mushroom-domed University Synagogue.", "translation1": "האוניברסיטה היא אחת מההישגים המפוארים ביותר של ישראל, שם תמצאו את הספרייה הלאומית היהודית ואת בית הכנסת האוניברסיטאי הציוני.", "sentence2": "Israel is very proud of its university, which houses various Jewish buildings.", "translation2": "ישראל מאוד גאה באוניברסיטה שלה, שבה נמצאים מבנים יהודיים שונים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction', 'contradiction', 'contradiction', 'contradiction', 'contradiction']", "genre": "letters", "original_label": "contradiction", "pairID": "102090c", "promptID": 102090, "sentence1": "We'll welcome their call and do our best to help them through the difficult time, so they can get on with their lives.", "translation1": "נברך על שיחתם ונעשה כמיטב יכולתנו לעזור להם לעבור את התקופה הקשה, כדי שיוכלו להמשיך בחייהם. ", "sentence2": "We are not in a position to help them through their hardships.", "translation2": "איננו במצב לעזור להם להתגבר על הקשיים שלהם."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "20335c", "promptID": 20335, "sentence1": "Critics trash Homer's epic-turned-sweeps-month-stunt.", "translation1": "מבקרים מבקרים את הסרט האפי של הומר שהפך לפעלול חודשי.", "sentence2": "Homer is critics favorite Simpson's character.", "translation2": "הומר הוא הדמות האהובה על המבקרים בסימפסון. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "40732e", "promptID": 40732, "sentence1": "In winter, they move to Izmir.", "translation1": "בחורף, הם עוברים לאיזמיר.", "sentence2": "They move to Izmir in winter.", "translation2": "הם עוברים לאיזמיר בחורף."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "145927e", "promptID": 145927, "sentence1": "GAO will refer inquiries for any additional information to the congressional requester(s).", "translation1": "GAO תפנה שאילתות לכל מידע נוסף למבקש(ים) בקונגרס.", "sentence2": "Inquires for more info will be sent to the congressional requester.", "translation2": "שאילתות למידע נוסף יישלחו למבקש הקונגרס."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "78232n", "promptID": 78232, "sentence1": "I'd say Oro has him some real competition at last.", "translation1": "הייתי אומר שאורו סוף סוף יש לו תחרות אמיתית.", "sentence2": "Oro has some real competition in this country, I'll make sure to train him harder than ever,", "translation2": "לאורו יש תחרות אמיתית במדינה הזו, אדאג לאמן אותו קשה מתמיד,"} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "27126e", "promptID": 27126, "sentence1": "Celebrating Trajan's campaigns against the Dacians in what is now Romania, the minutely detailed friezes spiraling around the column constitute a veritable textbook of Roman warfare utilizing some 2,500 figures.", "translation1": "לציון מסעותיו של טראיאנוס נגד הדאקים במה שהיא כיום רומניה, הפריזים המפורטים בדקדקנות המסתובבים סביב העמוד מהווים ספר לימוד אמיתי של לוחמה רומית תוך שימוש בכ-2,500 דמויות.", "sentence2": "The friezes which spiral around the column depict Roman warfare in great detail.", "translation2": "הפריזים שמסתלסלים סביב העמוד מתארים את המלחמה הרומית בפירוט רב. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "68584c", "promptID": 68584, "sentence1": "HMOs are raising their rates, and businesses are trimming health benefits.", "translation1": "ארגוני ה-HMO מעלים את תעריפיהם, ועסקים מקצצים בהטבות הבריאות.", "sentence2": "HMOs are lowering their rates and proving more services.", "translation2": "ארגוני ה-HMO מורידים את המחירים שלהם ומספקים יותר שירותים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "146166n", "promptID": 146166, "sentence1": "In Other Magazines sizes up the Time , Newsweek , and other major periodicals--usually before they hit your mailbox or local newsstand.", "translation1": "In Other Magazines מסכם את Time , Newsweek ועיתונים מרכזיים אחרים - בדרך כלל לפני שהם מגיעים לתיבת הדואר או לדוכן העיתונים המקומי שלך.", "sentence2": "Sizing up major periodicals is a very important thing for readers, as this can build brand credibility.", "translation2": "סקר כתבי עת גדולים הוא דבר מאוד חשוב לקוראים, כיוון שזה יכול לבנות אמינות למותג."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "91474e", "promptID": 91474, "sentence1": "You can find hundreds of caves in the limestone fissures, and some intrepid visitors go spelunking, exploring their watery interiors.", "translation1": "אתה יכול למצוא מאות מערות בסדקי אבן הגיר, וחלק מהמבקרים האמיצים הולכים למערות, וחוקרים את פנים המים שלהם.", "sentence2": "Some adventurous visitors like to go spelunking to explore the hundreds of caves formed in the limestone fissures.", "translation2": "כמה מבקרים הרפתקנים אוהבים ללכת לחקור ספלאולוגיה כדי לחקור את מאות המערות שנוצרו בסדקי אבן הגיר. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "125359e", "promptID": 125359, "sentence1": "The funds from each of these sources are earmarked to assist nonprofit organizations in providing free civil legal services to low-income", "translation1": "הכספים מכל אחד ממקורות אלה מיועדים לסייע לארגונים ללא מטרות רווח במתן שירותים משפטיים אזרחיים בחינם לבעלי הכנסה נמוכה", "sentence2": "The funds are earmarked for a specific purpose.", "translation2": "הקרנות מיועדות למטרה ספציפית."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "98075e", "promptID": 98075, "sentence1": "Y2K came and went without terrorism or technological snafus.", "translation1": "Y2K באה והלכה ללא טרור או תקלות טכנולוגיות.", "sentence2": "The fears around Y2K turned out to be unfounded.", "translation2": "הפחדים סביב באג 2000 התבררו כלא מבוססים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "117493n", "promptID": 117493, "sentence1": "Now the salamander moved toward them, directed apparently by slight motions from Sather Karf.", "translation1": "עכשיו הסלמנדרה זזה לעברם, בהכוונת תנועות קלות של סאת'ר קארף.", "sentence2": "Sathar Karf was making the salamander move toward them.", "translation2": "סאת'אר קארף גרם לסלמנדרה לזוז לעברם. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "145036c", "promptID": 145036, "sentence1": "Letter from John ", "translation1": "מכתב מג'ון ", "sentence2": "The letter was from Tom.", "translation2": "המכתב היה מטום. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "116101c", "promptID": 116101, "sentence1": "The following general format and content are recommended for the ", "translation1": "מומלץ להשתמש בפורמט ובתכנים כלליים הבאים עבור ה-", "sentence2": "The content is prohibited.", "translation2": "התוכן אסור."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "46209e", "promptID": 46209, "sentence1": "Financial Executives Research Foundation,", "translation1": "קרן המחקר של מנהלים פיננסיים,", "sentence2": "Financial Executives foundation that does research", "translation2": "קרן המנהלים הפיננסיים שעושה מחקר"} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "31561e", "promptID": 31561, "sentence1": "The house was bought with the royalties she earned from her first book, The Tales of Peter Rabbit.", "translation1": "הבית נקנה עם התמלוגים שהיא הרוויחה מספרה הראשון, סיפורי פיטר ראביט. ", "sentence2": "She used the royalties from her first book to buy the house.", "translation2": "היא השתמשה בתמלוגים מהספר הראשון שלה כדי לקנות את הבית."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "91151c", "promptID": 91151, "sentence1": "Traditionally, federal agencies have used the amount of money directed toward their programs, or the level of staff deployed, or even the number of tasks completed as some of the measures of their performance.", "translation1": "באופן מסורתי, סוכנויות פדרליות השתמשו בכמות הכסף שהופנתה לתוכניות שלהם, או ברמת הצוות שנפרס, או אפילו במספר המשימות שהושלמו כחלק מהמדדים לביצועים שלהם. ", "sentence2": "Federal agencies have typically use the money to buy nice ornaments to decorate their offices.", "translation2": "סוכנויות פדרליות בדרך כלל משתמשות בכסף כדי לקנות קישוטים נחמדים כדי לקשט את המשרדים שלהן."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "30062e", "promptID": 30062, "sentence1": "The master was Cole ", "translation1": "האדון היה קול ", "sentence2": "Cole was the master.", "translation2": "קול היה האדון."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "40142n", "promptID": 40142, "sentence1": " We have an obligation to sit back as jurors and let the case be presented (Santorum).", "translation1": "יש לנו חובה לשבת כמושבעים ולאפשר לתיק להיות מוצג (סנטורום).", "sentence2": "As jurors in the Steven Avery case, we must listen to the testimony without bias.", "translation2": "כחברי מושבעים במשפט סטיבן אייברי, עלינו להקשיב לעדות ללא משוא פנים. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "132630e", "promptID": 132630, "sentence1": "Why was I chosen?", "translation1": "למה אני נבחרתי?", "sentence2": "Who decided to pick me?", "translation2": "מי החליט לבחור בי?"} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "44282c", "promptID": 44282, "sentence1": "What's in a Name?", "translation1": "מה בשם?", "sentence2": "A name doesn't mean anything.", "translation2": "שם לא אומר כלום."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "10879n", "promptID": 10879, "sentence1": "Much of this kind of behavior can be traced back to what Richard Hofstadter famously described as the paranoid style of the American Right.", "translation1": "את מרבית ההתנהגות מסוג זה ניתן לייחס למה שריצ'רד הופשטטר תיאר כמפורסם כסגנון הפרנואידי של הימין האמריקאי.", "sentence2": "Much of this behavior is typical in our society.", "translation2": "התנהגות רבה זו טיפוסית בחברה שלנו."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "128019e", "promptID": 128019, "sentence1": "That is why this Administration supports the development of new legislation that builds on the success of the market-based Acid Rain Program to reduce significantly the SO2, NOx and mercury emissions from power generation.", "translation1": "זו הסיבה שממשל זה תומך בפיתוח חקיקה חדשה הבנויה על הצלחת תוכנית הגשם החומצי מבוססת השוק כדי להפחית משמעותית את פליטות ה-SO2, ה-NOx והכספית מייצור חשמל. ", "sentence2": "Active legislation regulate greenhouse gas emissions.", "translation2": "חקיקה פעילה מווסתת פליטות גזי חממה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "136886c", "promptID": 136886, "sentence1": "Here is Novak's original quotation from Capital Gang :", "translation1": "להלן הציטוט המקורי של נובאק מקפיטל גנג:", "sentence2": "We have no transcripts from the show;", "translation2": "אין לנו תמלולים מהתוכנית;"} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "17408e", "promptID": 17408, "sentence1": "It has seen such illustrious guests as Winston Churchill and Agatha Christie, who wrote her thriller Death on the Nile while staying here.", "translation1": "הוא אירח אורחים מפוארים כמו וינסטון צ'רצ'יל ואגאתה כריסטי, שכתבה את מותחן הריגול מוות על הנילוס בזמן ששהתה כאן.", "sentence2": "During her stay here, Agatha Christie is said to have written her book, 'Death on the Nile'.", "translation2": "במהלך שהותה כאן, אגתה כריסטי כתבה את ספרה, 'מוות על הנילוס'."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "2229e", "promptID": 2229, "sentence1": "They need to know that screening works and that the sooner screening is implemented the sooner patients with alcohol problems can receive help.", "translation1": "הם צריכים לדעת שבדיקות סקר עובדות וככל שבדיקות הסקר ייושמו מוקדם יותר, כך יוכלו חולים עם בעיות אלכוהול לקבל עזרה מוקדם יותר.", "sentence2": "Patients who are struggling with alcohol problems can receive treatment sooner the sooner that screening is implemented.", "translation2": "מטופלים המתמודדים עם בעיות אלכוהול יכולים לקבל טיפול מוקדם יותר ככל שהבדיקות מיושמות מוקדם יותר."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "145966e", "promptID": 145966, "sentence1": "But the fact is that MS has been very careful not to use its undoubted power to practice any crude, obvious version of what is known in the trade as vertical foreclosure.", "translation1": "אבל העובדה היא ש- MS נזהרה מאוד לא להשתמש בכוחה הבלתי מוטל בספק כדי לתרגל כל גרסה גסה וברורה של מה שידוע בסחר כ\"סגירה אנכית\".", "sentence2": "MS has not engaged in vertical foreclosure.", "translation2": "MS לא עסקה בחסימה אנכית."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "98530n", "promptID": 98530, "sentence1": "Supposing, after all, she's escaped? she murmured in a whisper.", "translation1": "נניח אחרי הכל, שהיא ברחה? היא מלמלה בלחישה.", "sentence2": "It was a possibility she hadn't considered until now.", "translation2": "זאת הייתה אפשרות שהיא לא לקחה בחשבון עד עכשיו. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "50124e", "promptID": 50124, "sentence1": "That is good.", "translation1": "זה טוב.", "sentence2": "It will do well.", "translation2": "זה יעשה טוב. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "26798n", "promptID": 26798, "sentence1": "The result is that many--perhaps even most--people feel that they have failed to make the cut, no matter how comfortable their lives.", "translation1": "התוצאה היא שרבים - אולי אפילו רוב - האנשים מרגישים שנכשלו לעמוד בקריטריונים, לא משנה עד כמה חייהם נוחים.", "sentence2": "Half of the people with comfortable lives think that they did not make the cut.", "translation2": "חצי מהאנשים עם חיים נוחים חושבים שהם לא עמדו בסטנדרטים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "14298n", "promptID": 14298, "sentence1": "They all looked at her; Jon, Thorn, Adrin, Vrenna, and the Kal.", "translation1": "כולם הסתכלו עליה; ג'ון, ת'ורן, אדרין, ורנה והקאל.", "sentence2": "They all glared at her with hatred.", "translation2": "כולם הביטו בה בזעם."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "91823n", "promptID": 91823, "sentence1": "The recommendations should be reviewed with agency officials and be appropriate to the probability and significance of the risks identified.", "translation1": "ההמלצות צריכות להיבדק עם פקידי הסוכנות ולהיות מתאימות להסתברות ולחשיבות הסיכונים שזוהו.", "sentence2": "The recommendations should be reviewed with Spongebob", "translation2": "יש לעיין בהמלצות עם ספוגבוב"} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "53504n", "promptID": 53504, "sentence1": "Here the windows and open doors of the shops reveal an alluring selection of Asian furniture, carpets, carvings, tomb figures, porcelain, and bronze.", "translation1": "כאן החלונות והדלתות הפתוחות של החנויות חושפות מבחר מפתה של רהיטים אסייתיים, שטיחים, גילופים, דמויות קבר, פורצלן וארד.", "sentence2": "The shops all have restaurants for you to eat after shopping.", "translation2": "בכל החנויות יש מסעדות שבהן תוכל לאכול לאחר הקניות. "} {"original_annotator_labels": "['neutral', 'entailment', 'neutral', 'neutral', 'contradiction']", "genre": "letters", "original_label": "neutral", "pairID": "115238n", "promptID": 115238, "sentence1": "In the hands of an already successful scholar, the extras that endowments provide ensure continued success - for the scholar and the school.", "translation1": "בידיו של מלומד שמצליח כבר כעת, התוספות שקרנות ההקדש מספקות מבטיחות הצלחה מתמשכת - עבור המלומד ועבור בית הספר.", "sentence2": "Extras that the endowments provide include a bag full of ouija board keychains.", "translation2": "תוספות שמספקות ההקדש כוללות שקית מלאה במפתחות שרשרת לוח אוג'ה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "70347c", "promptID": 70347, "sentence1": "Surrounded by heavily industrialized suburbs, the old center of Kurashiki has canals lined with dreamy willow trees a reverse comment on the horrors of war.", "translation1": "מוקף בפרברים מתועשים מאוד, המרכז העתיק של קוראשיקי כולל תעלות המרופדות בעצי ערבה חולמניים, הערות הפוכה על זוועות המלחמה.", "sentence2": "Kurahiki is one of the few surrounding areas without canals.", "translation2": "קוראהיקי היא אחד האזורים הסובבים הבודדים ללא תעלות."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "58990n", "promptID": 58990, "sentence1": "Instead of mindlessly tossing billions at or taking billions from the Net as such, investors should be spending their time making sure that it's the future Fords and General Motors of cyberspace that are getting the capital they need.", "translation1": "במקום לזרוק מיליארדים ללא מחשבה אל הרשת או לקחת מיליארדים מהרשת כמות שהיא, על המשקיעים להשקיע את זמנם בלוודא שפורדס וג'נרל מוטורס העתידיות של הסייברספייס מקבלות את ההון שהן צריכות.", "sentence2": "The future Fords and General Motors of cyberspace will be the next booming industry of the 21st century.", "translation2": "ענקיות הרכב העתידיות של הסייברספייס יהיו התעשייה המשגשגת הבאה של המאה ה-21."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "110074n", "promptID": 110074, "sentence1": "It's a pea-soupy spring Thursday morning in Hong Kong, and I was looking forward to a cup of coffee and dose of", "translation1": "זה בוקר יום חמישי אביבי ערפילי בהונג קונג, וציפיתי לספל קפה ומנה של", "sentence2": "This was my first trip to Hong Kong.", "translation2": "זו הייתה הנסיעה הראשונה שלי להונג קונג."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "30972n", "promptID": 30972, "sentence1": "These services generally differ from financial audits, attestation engagements, and performance audits in that auditors may (1) provide information or data to a requesting party without providing verification, analysis, or evaluation of the information or data, and therefore the work does not usually provide a basis for conclusions, recommendations, or opinions on the information or data, or (2) perform tasks requested by management that directly support the entity's operations, such as asset evaluation, actuarial services, or information system design services.", "translation1": "שירותים אלה שונים בדרך כלל מביקורות כספיות, התחייבויות אישור וביקורות ביצועים בכך שמבקרים עשויים (1) לספק מידע או נתונים לצד מבקש בלי לספק אימות, ניתוח או הערכה של המידע או הנתונים, ולכן העבודה בדרך כלל אינה מספקת בסיס למסקנות, המלצות או דעות על המידע או הנתונים, או (2) לבצע משימות שנתבקשו על ידי ההנהלה שתומכות ישירות בפעולות הגוף, כגון הערכות נכסים, שירותים אקטואריים או שירותי עיצוב מערכת מידע.", "sentence2": "Financial audits are the most time consuming of the services.", "translation2": "ביקורת פיננסית היא הצורכת ביותר זמן מבין השירותים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "135357c", "promptID": 135357, "sentence1": "If country A has twice as many inhabitants as country B, then the slope and intercept of A's cost function will be twice as large as the slope and intercept of B's cost function.", "translation1": "אם למדינה A יש פי שניים תושבים ממדינה B, אז השיפוע והחתך של פונקציית העלות של A יהיו פי שניים מהשיפוע והחתך של פונקציית העלות של B.", "sentence2": "Slope and intercept are not related to population.", "translation2": "שיפוע וקטע אינם קשורים לאוכלוסייה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "39127n", "promptID": 39127, "sentence1": "The temple's truly unique feature is the large red-brick aqueduct behind the main buildings, which still carries water from Lake Biwa and is a popular strolling route for local residents.", "translation1": "התכונה הייחודית באמת של המקדש היא אמת המים הגדולה מלבנים אדומות מאחורי הבניינים הראשיים, אשר עדיין נושאת מים מאגם ביווה והיא מסלול הליכה פופולרי עבור תושבים מקומיים.", "sentence2": "The red-brick aqueduct was added to the temple after local residents requested it.", "translation2": "אמת המים מלבנים אדומים נוספה למקדש לאחר שתושבים מקומיים ביקשו זאת."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "89430c", "promptID": 89430, "sentence1": "They thought they were God.", "translation1": "הם חשבו שהם אלוהים.", "sentence2": "They never believed they were god.", "translation2": "הם אף פעם לא האמינו שהם אלוהים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "56879n", "promptID": 56879, "sentence1": "Three major museums illustrate Edinburgh's fascinating history, with one holding a collection revealing the annals of Scotland's past and the lives of her most illustrious sons and daughters.", "translation1": "שלושה מוזיאונים גדולים מדגימים את ההיסטוריה המרתקת של אדינבורו, כאשר אחד מהם מחזיק אוסף החושף את תולדות העבר של סקוטלנד ואת חייהם של בניה ובנותיה המפורסמים ביותר.", "sentence2": "Three major museums show what Edinburgh was like in the past, especially the people that lived there.", "translation2": "שלושה מוזיאונים מרכזיים מציגים כיצד נראתה אדינבורו בעבר, במיוחד האנשים שחיו בה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "25152n", "promptID": 25152, "sentence1": "'Here!' White hollered.", "translation1": "'כאן!' צעק ווייט.", "sentence2": "White yelled so we could find him in the crowd.", "translation2": "וויט צעק כדי שנוכל למצוא אותו בקהל."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "78882c", "promptID": 78882, "sentence1": "At this time, only weapons systems and space exploration equipment have been identified as Federal mission PP&E for this entity.", "translation1": "בשלב זה, רק מערכות נשק וציוד לחקר החלל זוהו כ-PP&E למשימה פדרלית עבור ישות זו.", "sentence2": "For this entity, no equipment has been identified as Federal mission PP&E at the moment.", "translation2": "לגבי ישות זו, אף ציוד לא זוהה כ-PP&E של משימה פדרלית ברגע זה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "139200n", "promptID": 139200, "sentence1": "I'm unhappy, Prudence.", "translation1": "אני לא מרוצה, פרודנס.", "sentence2": "I'm unhappy because I miss my family.", "translation2": "אני עצוב כי אני מתגעגע למשפחה שלי."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "34334n", "promptID": 34334, "sentence1": "Metro-lines snaked back and forth beneath a billion glittering yellow street-lamps, and there were all sorts of other helicopters buzzing about- shining spotlights down on the concreted earth below.", "translation1": "קווי הרכבת התחתית התפתלו הלוך ושוב מתחת למיליארד פנסי רחוב צהובים נוצצים, והיו שם כל מיני מסוקים אחרים שחגו מסביב- והאירו זרקורים אל הארץ המבוטנת למטה. ", "sentence2": "Helicopters flew around searching for someone.", "translation2": "מסוקים טסו סביב וחיפשו מישהו. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "98958n", "promptID": 98958, "sentence1": "That's Bradley's real casting couch.", "translation1": "זאת ספת הליהוק האמיתית של ברדלי.", "sentence2": "The casting couch was used by Bradley for years", "translation2": "ספת הליהוק שימשה את ברדלי במשך שנים"} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "25777n", "promptID": 25777, "sentence1": "In this case, the procedure was exactly the same.", "translation1": "במקרה הזה, הנוהל היה בדיוק אותו דבר.", "sentence2": "In this case, there was the same procedure, said the manager.", "translation2": "במקרה הזה, היה אותו הליך, אמר המנהל."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "46015n", "promptID": 46015, "sentence1": "Nor is it the result of the benign policies of national governments, which are as callous and corrupt as ever.", "translation1": "וזאת גם לא התוצאה של המדיניות השפירה של ממשלות לאומיות, שהן אדישות ומשחיתות כתמיד.", "sentence2": "The benign policies of national governments, such as Canada are as corrupt as ever.", "translation2": "המדיניות השפירה של ממשלות לאומיות, כגון קנדה, מושחתת מתמיד."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "5325c", "promptID": 5325, "sentence1": "Growth in output per worker also depends on total factor productivity growth.", "translation1": "צמיחה בפלט לעובד תלויה גם בצמיחת הפריון הכולל של הגורמים.", "sentence2": "Factor productivity growth has nothing to do with output per worker.", "translation2": "צמיחת הפריון של גורמי הייצור אין לה כל קשר לפלט לעובד."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "138373n", "promptID": 138373, "sentence1": "In addition, section 1006(b)(3) includes both a prohibition that LSC shall not, under any provision of this title, interfere with any attorney in carrying out his professional responsibilities and also imposes an affirmative duty that LSC shall ensure that activities under this title are carried out in a manner consistent with attorneys' professional responsibilities.", "translation1": "בנוסף, סעיף 1006(b)(3) כולל גם איסור שלפיו LSC לא תפריע, לפי כל סעיף בתואר זה, לשום עורך דין בביצוע חובותיו המקצועיות, וגם מטיל חובה חיובית שלפיה LSC תבטיח שפעילויות לפי תואר זה יבוצעו באופן העולה בקנה אחד עם חובותיהם המקצועיות של עורכי הדין.", "sentence2": "LSC has interfered with attorneys in the past.", "translation2": "LSC התערבה בעורכי דין בעבר."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "88007c", "promptID": 88007, "sentence1": "There is nothing in the Gospels about this, though a Polish Chapel, with a relief showing Jesus bowing under the weight of the crose marks the spot.", "translation1": "אין שום דבר בבשורות על זה, אם כי קפלת פולנית, עם תבליט שמראה את ישו משתחווה תחת משקל הצלב מציינת את המקום.", "sentence2": "The Gospels give a detailed account of this.", "translation2": "הבשורות נותנות תיאור מפורט על זה. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "51140n", "promptID": 51140, "sentence1": "They started again.", "translation1": "הם התחילו שוב.", "sentence2": "They started battling again.", "translation2": "הם התחילו להילחם שוב. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "54717n", "promptID": 54717, "sentence1": "What does he expect I can tell him that I didn't tell the first chap? ", "translation1": "מה הוא מצפה שאני יכול לספר לו שלא סיפרתי לחבר הראשון? ", "sentence2": "There was a lot of information in that first chapter.", "translation2": "היה הרבה מידע בפרק הראשון הזה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "85188n", "promptID": 85188, "sentence1": "There are windswept mountain peaks, craggy cliffs that plummet to the sea, and emerald valleys that could be stand-ins for Ireland or Scotland.", "translation1": "ישנן פסגות הרים מנשבות רוח, צוקים תלולים הצוללים אל הים, ועמקים ירוקים שיכולים להיות תחליפים לאירלנד או סקוטלנד.", "sentence2": "The visitors of Ireland and Scotland take great interest in their uncommon landscapes.", "translation2": "המבקרים באירלנד ובסקוטלנד מגלים עניין רב בנופיהם יוצאי הדופן."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "51571e", "promptID": 51571, "sentence1": "All the same, he said thoughtfully, \"Mr. Brown hasn't got wings.", "translation1": "למרות זאת, הוא אמר בהרהור, \"למר בראון אין כנפיים. ", "sentence2": "Mr. Brown doesn't have wings.", "translation2": "למר בראון אין כנפיים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "70197n", "promptID": 70197, "sentence1": "Well north of Kaanapali Beach, the Mauian is a Hawaiian-owned hotel dating back to 1959, restored to its original ambience.", "translation1": "רחוק מצפון לחוף קאנאפלי, המאויאן הוא מלון בבעלות הוואית משנת 1959, ששוחזר לאווירה המקורית שלו.", "sentence2": "The Mauian is a Hawaiian-owned hotel that was built in 1959.", "translation2": "המאויאן הוא מלון בבעלות הוואית שנבנה בשנת 1959."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "115640e", "promptID": 115640, "sentence1": "--Dimmer Than a 10 Watt Bulb", "translation1": "--עמום יותר ממנורה של 10 וואט", "sentence2": "That isn't as bright as a 10 watt bulb.", "translation2": "זה לא מואר כמו נורת 10 וואט."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "45658n", "promptID": 45658, "sentence1": "We must save our own skins.", "translation1": "אנחנו חייבים להציל את העור שלנו.", "sentence2": "Everyone else is becoming increasingly hard to save, the priority is now our own lives.", "translation2": "כל השאר הופכים קשים יותר ויותר להצלה, העדיפות עכשיו היא החיים שלנו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "144118c", "promptID": 144118, "sentence1": "Mrs. Inglethorp, however, seemed to notice nothing unusual. ", "translation1": "גברת אינגלת'ורפ, לעומת זאת, נראתה לא מבחינה בשום דבר יוצא דופן.", "sentence2": "Mrs. Inglethorp, however, immediately noticed that something was out of place.", "translation2": "עם זאת, הגברת אינגלתורפ הבחינה מיד שמשהו לא במקום."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "105213n", "promptID": 105213, "sentence1": "Can anything be done?", "translation1": "האם ניתן לעשות משהו?", "sentence2": "Only 20% of the ideas in the world are possible if tried for the first time.", "translation2": "רק 20% מהרעיונות בעולם אפשריים אם מנסים אותם בפעם הראשונה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "128779c", "promptID": 128779, "sentence1": "Studies of cost-effectiveness should include not only direct medical costs, but also societal costs.", "translation1": "מחקרים של עלות-תועלת צריכים לכלול לא רק עלויות רפואיות ישירות, אלא גם עלויות חברתיות.", "sentence2": "None of the cost studies cover anything", "translation2": "אף אחת מעבודות המחקר על העלויות לא מכסה שום דבר "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "84458n", "promptID": 84458, "sentence1": "The fair-bearded, spectacled gentleman who sat at the head of the table looked singularly honest and normal.", "translation1": "הג'נטלמן בעל הזקן הבלונדיני והמשקפיים שישב בראש השולחן נראה ישר ורגיל להפליא. ", "sentence2": "The man had a beard and glasses and was in charge of the event.", "translation2": "לגבר היו זקן ומשקפיים והוא היה אחראי על האירוע."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "88437n", "promptID": 88437, "sentence1": "The conservative British journalist, known for his mammoth histories, writes an old-fashioned Great Man chronicle of the United States.", "translation1": "העיתונאי הבריטי השמרן, הידוע בהיסטוריה העצומה שלו, כותב כרוניקה מיושנת של איש גדול על ארצות הברית.", "sentence2": "The journalist had been writing for 15 years.", "translation2": "העיתונאי כתב במשך 15 שנה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "121522c", "promptID": 121522, "sentence1": "Ah, said Tommy, \"but I'm not dead yet!\"", "translation1": "אה, אמר טומי, \"אבל אני עדיין לא מת!\"", "sentence2": "Tommy had passed away.", "translation2": "טומי נפטר."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "135784c", "promptID": 135784, "sentence1": "Eleventh and a half.", "translation1": "אחת עשרה וחצי.", "sentence2": "1 and a half.", "translation2": "וחצי."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "96954e", "promptID": 96954, "sentence1": "Gentilello reported that in a trauma center ED, staff suspected alcohol-ism in 26% of patients who screened negative on structured questionnaires.", "translation1": "ג'נטילו דיווח כי ב-ED של מרכז טראומה, הצוות חשד באלכוהוליזם ב-26% מהמטופלים שנבדקו שלילי בשאלונים מובנים.", "sentence2": "In a trauma center ED, staff suspected alcohol-ism in 26% of patients who screened negative on structured questionnaires, reported Gentilello.", "translation2": "במיון טראומה, הצוות חשד באלכוהוליזם ב-26% מהמטופלים שנבדקו שלילי בשאלונים מובנים, דיווח ג'נטיללו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "81727c", "promptID": 81727, "sentence1": "But we don't give out drugs willy-nilly.", "translation1": "אבל אנחנו לא מחלקים סמים בלי הבחנה.", "sentence2": "We always give out drugs for any reason.", "translation2": "אנחנו תמיד מחלקים תרופות לכל סיבה שהיא. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "75194c", "promptID": 75194, "sentence1": "Many people do not have the option of going to France outside the main holiday periods ' Easter, July, and August.", "translation1": "לאנשים רבים אין אפשרות לנסוע לצרפת מחוץ לתקופות החגים העיקריות - פסחא, יולי ואוגוסט.", "sentence2": "Everyone has the option to easily visit France whenever they wish.", "translation2": "לכולם יש את האפשרות לבקר בקלות בצרפת בכל עת שהם רוצים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "132402e", "promptID": 132402, "sentence1": "Drew jerked his carbine from its saddle boot, saw Anse beat him to that action by a scant second or two.", "translation1": "דרו שלף את הקרבין שלו מנרתיק האוכף שלו, וראה שאנס הקדים אותו בפעולה הזו בשנייה או שתיים בלבד.\"", "sentence2": "Anse removed his carbine before Drew.", "translation2": "אנס הסיר את הקרבין שלו לפני דרו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "143747c", "promptID": 143747, "sentence1": "This will do very well, and now, my dear young lady, do go to bed and get some sleep. Tuppence shook her head resolutely.", "translation1": "זה יעשה את העבודה היטב, ועכשיו, גבירתי הצעירה, לכי לישון ותנוחי קצת. טופנס הניעה בראשה בנחישות.", "sentence2": "Tuppence accepted the words timidly, complied and went to bed.", "translation2": "טופנס קיבלה את המילים בחשש, צייתה והלכה לישון."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "4988c", "promptID": 4988, "sentence1": "In a sense, though, what's most striking about the WTO case is not that Kodak lost, but that it put so much energy into winning.", "translation1": "במובן מסוים, עם זאת, הדבר הכי בולט בתיק ה-WTO הוא לא שקודאק הפסידה, אלא שהיא השקיעה כל כך הרבה אנרגיה בניצחון.", "sentence2": "Kodak was easy to put down.", "translation2": "היה קל להפיל את קודאק. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "62010e", "promptID": 62010, "sentence1": "Remember Mrs. Vandemeyer's sudden and inexplicable agitation.", "translation1": "זכור את ההתרגשות הפתאומית והבלתי מוסברת של גברת ואנדמאייר.", "sentence2": "Look back at Mrs. Vandemeyer's abrupt and odd unrest.", "translation2": "הסתכלו אחורה על חוסר המנוחה הפתאומי והמוזר של גברת ונדמאייר. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "145221c", "promptID": 145221, "sentence1": "Although much of this software is advertising-driven--hence, free--you will still pay a price.", "translation1": "למרות שהרבה מהתוכנה הזו מונעת על ידי פרסומות - ולכן, חינמית - עדיין תשלמו מחיר.", "sentence2": "You payed $50 for the software.", "translation2": "שילמת 50 דולר עבור התוכנה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "81680c", "promptID": 81680, "sentence1": "This animal is remarkable for two its short, overlapping snout that resembles the sawed-off trunk of an elephant, and its unique body coloring black up front, white in the middle and back, black rear legs.", "translation1": "בעל חיים זה בולט בשני מאפיינים: חוטמו הקצר והחופף שדומה לחדק חתוך של פיל, וצביעת גופו הייחודית שחורה בחזית, לבנה באמצע ובגב, רגליים אחוריות שחורות.", "sentence2": "The animal has no nose.", "translation2": "לבעל החיים אין אף."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "137892c", "promptID": 137892, "sentence1": "At the same time, the early years of World War II brought American tourists who were no longer able to travel to Europe on holiday.", "translation1": "במקביל, השנים הראשונות של מלחמת העולם השנייה הביאו תיירים אמריקאים שלא יכלו עוד לנסוע לאירופה לחופשה.", "sentence2": "American tourists didn't visit at all during World War II.", "translation2": "תיירים אמריקאים לא ביקרו כלל במהלך מלחמת העולם השנייה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "79527c", "promptID": 79527, "sentence1": "He _told_ you to do that.", "translation1": "הוא _אמר_ לך לעשות את זה.", "sentence2": "He'd never tell you to do something like that.", "translation2": "הוא לעולם לא יגיד לך לעשות משהו כזה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "22046n", "promptID": 22046, "sentence1": "As one of the most vivid and important expressions of Japan's traditional cultural heritage, theater is an adventure in itself.", "translation1": "כאחת מהביטויים החיים והחשובים ביותר של המורשת התרבותית המסורתית של יפן, התיאטרון הוא הרפתקה בפני עצמה.", "sentence2": "Japanese theater is a dying art in this technological age.", "translation2": "תיאטרון יפני הוא אמנות גוועת בעידן הטכנולוגי הזה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "140851e", "promptID": 140851, "sentence1": "DOD should take steps to close the gaps between its current acquisition environment and best practices.", "translation1": "משרד ההגנה צריך לנקוט צעדים כדי לסגור את הפערים בין סביבת הרכש הנוכחית שלו לבין שיטות עבודה מומלצות.", "sentence2": "The DOD could benefit from the adoption of best practices.", "translation2": "משרד ההגנה יכול להרוויח מאימוץ של שיטות העבודה המומלצות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "20163e", "promptID": 20163, "sentence1": "What are analysts doing with financial statements?", "translation1": "מה עושים אנליסטים עם דוחות כספיים?", "sentence2": "What do analysts do with financial statements", "translation2": "מה אנליסטים עושים עם דוחות כספיים "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "9663c", "promptID": 9663, "sentence1": "In recent years, nominal gains on households' assets-particularly financial assets-have dwarfed the saving flow.", "translation1": "בשנים האחרונות, רווחים נומינליים בנכסי משקי הבית - במיוחד נכסים פיננסיים - גמדו את זרימת החיסכון.", "sentence2": "Savings flow has become increasingly important in recent years.", "translation2": "זרימת החיסכון הפכה לחשובה יותר ויותר בשנים האחרונות."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "31509n", "promptID": 31509, "sentence1": "The investments in nonfederal physical property in the 5 years from 199V to 199Z were as (in billions of dollars)", "translation1": "ההשקעות ברכוש פיזי לא פדרלי ב-5 השנים מ-199V עד 199Z היו כ- (במיליארדי דולרים)", "sentence2": "Investments in nonfederal physical property was $3 billion.", "translation2": "ההשקעות בנכס פיזי שאינו פדרלי היו 3 מיליארד דולר."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "2077e", "promptID": 2077, "sentence1": "Larry Harley, who became its executive director in 1993 and still holds that office, joined it in 1975 as a paralegal and came back in 1979 as a lawyer.", "translation1": "לארי הארלי, שהפך למנהל בפועל בשנת 1993 ועדיין מחזיק בתפקיד זה, הצטרף אליו בשנת 1975 כעוזר משפטי וחזר בשנת 1979 כעורך דין.", "sentence2": "He went from a paralegal to a lawyer within four years.", "translation2": "הוא עבר מעוזר משפטי לעורך דין תוך ארבע שנים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "109781n", "promptID": 109781, "sentence1": "I'm assuming they never think of me in this context because to them I was the other half of a couple with Rob, and it would somehow be disloyal on their part to introduce me to other men.", "translation1": "אני מניחה שהם לעולם לא חושבים עלי בהקשר הזה כי עבורם הייתי החצי השני של זוג עם רוב, וזה היה איכשהו לא נאמן מצדם להציג אותי בפני גברים אחרים.", "sentence2": "They really do not think of me in this context.", "translation2": "הם באמת לא חושבים עלי בהקשר הזה. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "125028c", "promptID": 125028, "sentence1": "However, experience has indicated that project planning can surmount even difficult situations (e.g.", "translation1": "עם זאת, הניסיון הראה שתכנון פרויקטים יכול להתגבר גם על מצבים קשים (למשל", "sentence2": "Difficult situations cause project planning to stop.", "translation2": "מצבים קשים גורמים לתכנון הפרויקט להיפסק."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "54628e", "promptID": 54628, "sentence1": "If , is less than one in absolute value revenues increase.", "translation1": "אם, קטן מאחד בערך מוחלט ההכנסות עולות. ", "sentence2": "If less than one the value revenue increases", "translation2": "אם פחות מאחד מההכנסות עולה בערכו "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "74900c", "promptID": 74900, "sentence1": "In 2001, county judges heard 98 Protection From Abuse cases, finding the defendant guilty in 48 percent of those cases, either after a hearing or through a technical violation or plea.", "translation1": "ב-2001, שופטי מחוז שמעו 98 מקרים של הגנה מפני התעללות, ומצאו את הנאשם אשם ב-48 אחוז מהמקרים הללו, או לאחר שימוע או באמצעות הפרה טכנית או בקשה.", "sentence2": "In 2001, no defendants were charged in Protection from Abuse cases.", "translation2": "בשנת 2001, לא הוגש כתב אישום נגד אף נאשם בתיקי הגנה מפני התעללות. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "99401e", "promptID": 99401, "sentence1": "flavour to his voice! ", "translation1": "טעם לקולו! ", "sentence2": "Change it to his voice.", "translation2": "שנה זאת לקולו."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "63294n", "promptID": 63294, "sentence1": "Slate readers responding to last week's invitation to name the scandal have not covered themselves in literary glory.", "translation1": "קוראי סלייט המגיבים להזמנת השבוע שעבר לקרוא לשערורייה בשם לא כיסו את עצמם בתהילת ספרות.", "sentence2": "Ten readers responded to last week's invitation.", "translation2": "עשרה קוראים הגיבו להזמנה של השבוע שעבר."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "110267c", "promptID": 110267, "sentence1": "Excessive alcohol consumption plays an important role in many of the medical conditions, accidents, and injuries that cause visits to emergency departments and trauma centers.", "translation1": "צריכת אלכוהול מופרזת ממלאת תפקיד חשוב ברבים מהמצבים הרפואיים, התאונות והפציעות הגורמים לביקורים במחלקות חירום ומרכזי טראומה.", "sentence2": "Alcohol is typically not a cause of trauma center visits.", "translation2": "אלכוהול בדרך כלל אינו גורם לביקורים במרכז הטראומה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "102704c", "promptID": 102704, "sentence1": "Submission of Report", "translation1": "הגשת דוח", "sentence2": "Report of Submission", "translation2": "דוח הגשה"} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "42250c", "promptID": 42250, "sentence1": "I don't have a feminine side.", "translation1": "אין לי צד נשי.", "sentence2": "The person has a feminine side.", "translation2": "לאדם יש צד נשי. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "123968e", "promptID": 123968, "sentence1": "It is possible, for example, for two persons to interview the same informant and find that one has used a one-sentence summary for a detailed, rich, 5-minute discourse while the other captured much more of the complexity and essence of what was said and what was happening.", "translation1": "לדוגמה, ייתכן ששני אנשים יראיינו את אותו מודיע וימצאו שאחד השתמש בסיכום של משפט אחד לשיח מפורט ועשיר בן 5 דקות, בעוד שהאחר תפס הרבה יותר מהמורכבות ומהות מה שנאמר ומה שקרה.", "sentence2": "It's possible for two people to interview the same person and get two different kinds of results.", "translation2": "זה אפשרי ששני אנשים יראיינו את אותו אדם ויקבלו שני סוגים שונים של תוצאות."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "141794n", "promptID": 141794, "sentence1": "Consider China It exports 24 percent of its GDP, up from 4 percent in 1978.", "translation1": "שקול את סין. היא מייצאת 24 אחוזים מהתמ\"ג שלה, לעומת 4 אחוזים ב-1978.", "sentence2": "China has seen a very large increase of exports over the past few decades.", "translation2": "סין חוותה עלייה גדולה מאוד בייצוא במהלך העשורים האחרונים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "10952e", "promptID": 10952, "sentence1": "These sources recommended over 30 public and private organizations.", "translation1": "מקורות אלה המליצו על למעלה מ-30 ארגונים ציבוריים ופרטיים.", "sentence2": "These sources know of 30 organizations they approve of.", "translation2": "מקורות אלה יודעים על 30 ארגונים שהם מאשרים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "112813e", "promptID": 112813, "sentence1": "Regarding Onward, Christian Clothiers: I often wonder if the peddlers of religious schlock have actually read any Scripture beyond the gory here's hell in your face passages.", "translation1": "לגבי Onward, Christian Clothiers: אני תוהה לעתים קרובות אם רוכלי הקשקוש הדתי קראו למעשה כתבי קודש מעבר לקטעים המדממים של הגיהינום בפנים שלך.", "sentence2": "I wonder how many religious zealots have read the Scripture beyond the hell passages.", "translation2": "אני תוהה כמה קנאים דתיים קראו את כתבי הקודש מעבר לפסוקי הגיהנום."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "7677n", "promptID": 7677, "sentence1": "Before long he had exiled the king, replaced him with the youthful crown prince, and arranged to have himself and his family made hereditary prime ministers.", "translation1": "עד מהרה הוא הגלה את המלך, החליף אותו ביורש העצר הצעיר, ודאג שיהפוך את עצמו ואת משפחתו לראשי ממשלה תורשתיים.", "sentence2": "The crown prince had resolved to allow for the exile of the king.", "translation2": "יורש העצר החליט לאפשר את גלותו של המלך."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "124171e", "promptID": 124171, "sentence1": "The internal controls that were considered adequate for external financial reporting were not always sufficient for performance management.", "translation1": "הבקרות הפנימיות שנחשבו מספיקות לדיווח כספי חיצוני לא תמיד הספיקו לניהול ביצועים.", "sentence2": "The Internal controls were good enough for the external financial reporting.", "translation2": "הבקרות הפנימיות היו טובות מספיק לדיווח הכספי החיצוני."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "42994n", "promptID": 42994, "sentence1": "Within 10 years, they had overrun most of Spain.", "translation1": "תוך 10 שנים, הם כבשו את רוב ספרד.", "sentence2": "Spain decided to fight the people overrunning them.", "translation2": "ספרד החליטה להילחם באנשים שפלשו אליהם."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "131748e", "promptID": 131748, "sentence1": "Interventions and the staff who conducts them need to be flexible and creative in adapting to situations created by the injuries and the noisy and often chaotic nature of emergency settings.", "translation1": "התערבויות והצוות שמבצע אותן צריכים להיות גמישים ויצירתיים בהסתגלות למצבים שנוצרו על ידי הפציעות והאופי הרועש ולעתים קרובות כאוטי של מצבי חירום.", "sentence2": "Interventions and the staff conducting them need to be adaptable to the situations created by the injuries and the chaos of emergencies.", "translation2": "ההתערבויות והצוות המבצע אותן צריכים להיות מסוגלים להתאים את עצמם למצבים שנוצרו על ידי הפציעות והכאוס של מצבי חירום."} {"original_annotator_labels": "['entailment', 'entailment', 'entailment', 'entailment', 'entailment']", "genre": "oup", "original_label": "entailment", "pairID": "76777e", "promptID": 76777, "sentence1": "Increased profit came from missing fewer sales by being in stock a higher percentage of the time.", "translation1": "רווח מוגבר הגיע מהחמצת פחות מכירות על ידי הימצאות במלאי באחוז גבוה יותר מהזמן.", "sentence2": "More sales were made and profits went up.", "translation2": "נמכרו יותר מוצרים והרווחים עלו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "105937c", "promptID": 105937, "sentence1": "Indiana is studying document assembly software, and Illinois is studying the combination of audio-video conferencing with document assembly.", "translation1": "אינדיאנה חוקרת תוכנת הרכבת מסמכים, ואילינוי חוקרת את השילוב של ועידת וידאו-אודיו עם הרכבת מסמכים.", "sentence2": "Illinois and Indiana are not studying document assembly.", "translation2": "אילינוי ואינדיאנה לא לומדות הרכבת מסמכים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "20641n", "promptID": 20641, "sentence1": "The photographer is flying in on Friday and I want to have everything fixed and ready to roll by then.", "translation1": "הצלם מגיע ביום שישי ואני רוצה שיהיה הכל מסודר ומוכן עד אז.", "sentence2": "The photographer is flying on Friday and Saturday.", "translation2": "הצלם טס ביום שישי ושבת."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "76273n", "promptID": 76273, "sentence1": "It is an easy comparison.", "translation1": "זו השוואה קלה.", "sentence2": "One would easily make the comparison, and it's not necessarily incorrect.", "translation2": "אפשר לעשות את ההשוואה בקלות, וזה לא בהכרח לא נכון."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "33994e", "promptID": 33994, "sentence1": "Its proximity to the Strip make it popular for tourists as well.", "translation1": "הקרבה שלו לרצועת עזה הופכת אותו לפופולרי גם בקרב תיירים.", "sentence2": "It's close to the Strip so it makes it popular to tourists.", "translation2": "הוא קרוב לסטריפ ולכן הוא פופולרי בקרב תיירים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "76747c", "promptID": 76747, "sentence1": "Their bravery might--or might not--be genetically determined.", "translation1": "האומץ שלהם עשוי להיות - או לא להיות - מוגדר גנטית.", "sentence2": "Their bravery is definitely genetically determined.", "translation2": "האומץ שלהם הוא בהחלט נקבע גנטית. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "13719n", "promptID": 13719, "sentence1": "or Long live hallowed Germany!", "translation1": "או יחי גרמניה הקדושה!", "sentence2": "Hallowed Germany will live on as a superpower of the world.", "translation2": "גרמניה המקודשת תחיה כמעצמה עולמית."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "144428c", "promptID": 144428, "sentence1": "I hope that most of my fellow members will agree with me.", "translation1": "אני מקווה שרוב חבריי יסכימו איתי. ", "sentence2": "I hope my mom agrees with my dad.", "translation2": "אני מקווה שאמא שלי תסכים עם אבא שלי."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "17021n", "promptID": 17021, "sentence1": "Lesher is right that we don't see the side of Wallace that has had a continuing influence on politics today.", "translation1": "לשר צודק בכך שאנו לא רואים את הצד של וואלאס שהייתה לו השפעה מתמשכת על הפוליטיקה כיום.", "sentence2": "Nobody has seen the side of Wallace that had a continuing influence.", "translation2": "אף אחד לא ראה את הצד של וואלאס שהייתה לו השפעה מתמשכת. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "57737c", "promptID": 57737, "sentence1": "Expense data are expressed in nominal dollars for the fiscal year being reported upon and the preceding 4 FYs.", "translation1": "נתוני ההוצאות מבוטאים בדולרים נומינליים לשנת הכספים המדווחת וארבע שנות הכספים הקודמות.", "sentence2": "Expense data aren't expressed in nominal dollars.", "translation2": "נתוני ההוצאות אינם מבוטאים בדולרים נומינליים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "101020n", "promptID": 101020, "sentence1": "There is good hiking away from the busy towns, but it is a long hard drive from the French side.", "translation1": "ישנם מסלולי הליכה טובים הרחק מהעיירות העמוסות, אך זו נסיעה ארוכה וקשה מהצד הצרפתי.", "sentence2": "There are some good spots for observing nature there.", "translation2": "יש כמה נקודות טובות לצפייה בטבע שם."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "17012c", "promptID": 17012, "sentence1": "GAO is committed to meeting the highest level of professional standards while conducting audits, evaluations, and investigations reflective of its core values of accountability, integrity, and reliability.", "translation1": "GAO מחויבת לעמוד ברמה הגבוהה ביותר של סטנדרטים מקצועיים תוך ביצוע ביקורות, הערכות וחקירות המשקפות את ערכי הליבה שלה של אחריות, יושרה ואמינות.", "sentence2": "GAO has no standards and does things in an unprofessional way.", "translation2": "GAO לא עומד בשום סטנדרט ועושה דברים בצורה לא מקצועית."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "20889e", "promptID": 20889, "sentence1": "He said, \"Do you really think the ship will fly?\"", "translation1": "הוא אמר, \"אתה באמת חושב שהספינה תעוף?\"", "sentence2": "He asked, \"Do you really think the vessel will fly?\"", "translation2": "הוא שאל, \"אתה באמת חושב שהכלי יטוס?\""} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "139565c", "promptID": 139565, "sentence1": "When there are so many channels available, why is so little space devoted to education and art?", "translation1": "כשיש כל כך הרבה ערוצים זמינים, למה כל כך מעט זמן מוקדש לחינוך ואמנות?", "sentence2": "They had so much space for the arts that the space became overwhelming.", "translation2": "היה להם כל כך הרבה מקום לאמנויות שהמקום הפך להיות עמוס."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "121523e", "promptID": 121523, "sentence1": "Porto-Vecchio", "translation1": "פורטו-ווקיו", "sentence2": "Porto-Vecchio", "translation2": "פורטו-וקיו"} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "129603e", "promptID": 129603, "sentence1": "Created by Congress, LSSM also receives funding from the Missouri Lawyer Trust Account Foundation and local area agencies on aging.", "translation1": "ה-LSSM שנוצר על ידי הקונגרס מקבל גם מימון מאת קרן חשבון הנאמנות של עורכי הדין של מיזורי וסוכנויות מקומיות לאנשים מבוגרים. ", "sentence2": "LSSM receives funding from local area agencies on aging.", "translation2": "LSSM מקבל מימון מסוכנויות מקומיות לאזורים בהזדקנות. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "14129c", "promptID": 14129, "sentence1": "Recently, the CIO took over 400 employees and guests to a five-star hotel for an evening out to celebrate the groupas accomplishments.", "translation1": "לאחרונה, ה-CIO לקח למעלה מ-400 עובדים ואורחים למלון חמישה כוכבים לערב בחוץ כדי לחגוג את ההישגים הקבוצתיים.", "sentence2": "The hotel was three stars and the employees had to pay for themselves.", "translation2": "המלון היה שלושה כוכבים והעובדים היו צריכים לשלם בעצמם. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "88244n", "promptID": 88244, "sentence1": " \"Look at the sky,\" the old man suggested again, and there was no mockery in his voice now.", "translation1": "\"תסתכל על השמיים\", הציע שוב הזקן, והפעם לא היה לעג בקולו.", "sentence2": "The old man's voice had been full of mockery before.", "translation2": "קולו של הזקן היה מלא לעג לפני ש-"} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "54354n", "promptID": 54354, "sentence1": "Allowing sources to make reductions where it is most economical to do so is one of the reasons cap and trade programs should be less costly than command-and-control programs that achieve the same or even fewer reductions.", "translation1": "מתן אפשרות למקורות לבצע הפחתות במקום שבו זה הכי חסכוני לעשות זאת היא אחת הסיבות לכך שתוכניות מכסה וסחר צריכות להיות פחות יקרות מתוכניות פיקוד ושליטה שמגיעות לאותן הפחתות או אפילו לפחות.", "sentence2": "A less costly and more effective program should be used more often than not.", "translation2": "יש להשתמש בתוכנית פחות יקרה ויותר יעילה ברוב המקרים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "120844e", "promptID": 120844, "sentence1": "FASAB staff will examine, as appropriate, applicable literature and consult with knowledgeable persons and draft an Interpretation of Federal Financial Accounting Standards.", "translation1": "צוות ה-FASAB יבחן, כפי שמתאים, ספרות רלוונטית ויתייעץ עם אנשים בעלי ידע ויטיוט פרשנות של תקני החשבונאות הפיננסית הפדרלית.", "sentence2": "An Interpretation of Federal Financial Accounting Standards will be drafted by FASAB, after examining, as appropriate, applicable literature and consult with knowledgeable persons.", "translation2": "פרשנות לסטנדרטים הפדרליים לחשבונאות פיננסית תנוסח על ידי FASAB, לאחר בחינת ספרות רלוונטית, כפי שמתאים, והתייעצות עם אנשים בעלי ידע."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "44195c", "promptID": 44195, "sentence1": "He's been accused of , among other things.", "translation1": "הוא הואשם ב-, בין היתר.", "sentence2": "He's been accused of nothing because he did nothing.", "translation2": "הוא הואשם בדבר מכיוון שלא עשה דבר."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "44406n", "promptID": 44406, "sentence1": "Old men meet under the chestnut trees to play chess or a game of boules.", "translation1": "זקנים נפגשים מתחת לעצי הערמונים כדי לשחק שחמט או משחק בולס.", "sentence2": "Young men prefer to play Pokemon Go rather than chess.", "translation2": "צעירים מעדיפים לשחק פוקימון גו מאשר לשחק בשחמט. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "19784n", "promptID": 19784, "sentence1": "It was dead quiet.", "translation1": "השתררה דממה מוחלטת.", "sentence2": "There wasn't much noise in the air.", "translation2": "לא היה הרבה רעש באוויר."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "21827e", "promptID": 21827, "sentence1": "In the Gospels, Mary was present at Jesus's death (John 19:26).", "translation1": "בבשורות, מרי נכחה במותו של ישו (יוחנן 19:26).", "sentence2": "Mary was there to see Jesus die.", "translation2": "מרי הייתה שם כדי לראות את ישו מת."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "49310c", "promptID": 49310, "sentence1": "cGross national saving reached a low of 5.3 percent of GDP in 1932.", "translation1": "החיסכון הלאומי הגולמי הגיע לשפל של 5.3 אחוז מהתוצר המקומי הגולמי בשנת 1932.", "sentence2": "Gross national savings were at their highest in 1932.", "translation2": "החסכונות הלאומיים הגולמיים היו בשיאם ב-1932."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "15138e", "promptID": 15138, "sentence1": "All the remaining seventeen of the crew were dead and their ashes were to be left on a strange planet.", "translation1": "כל שבעה עשר אנשי הצוות הנותרים מתו ואפרם עתיד היה להישאר על כוכב לכת זר.", "sentence2": "The remains of the crew were to be sent to another planet.", "translation2": "שרידי הצוות היו אמורים להישלח לכוכב לכת אחר."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "93655e", "promptID": 93655, "sentence1": "What's up with him? Warm asked in the coffee room.", "translation1": "מה קורה איתו? שאל וורם בחדר הקפה.", "sentence2": "Warm was in the coffee room talking to someone.", "translation2": "וורם היה בחדר הקפה מדבר עם מישהו. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "102184c", "promptID": 102184, "sentence1": "However, certain maintenance was deferred over the past several years.", "translation1": "עם זאת, תחזוקה מסוימת נדחתה בשנים האחרונות.", "sentence2": "All maintenance work was meticulously record and followed over the past several years.", "translation2": "הממשלה מעדיפה את מדד NIPA על פני מדד התקציב המאוחד."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "29952n", "promptID": 29952, "sentence1": "I was standing in a room.", "translation1": "עמדתי בחדר.", "sentence2": "The room was large.", "translation2": "החדר היה גדול."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "138965c", "promptID": 138965, "sentence1": "Dominating Old Delhi, the Lal Quila (Red Fort) was built by Shahjahan when he transferred the capital back to Delhi from Agra.", "translation1": "שולט בדלהי העתיקה, מבצר לאל קילה (המבצר האדום) נבנה על ידי שאהג'אן כאשר העביר את הבירה בחזרה לדלהי מאגרה.", "sentence2": "After Shahjahan was forced to remain in Agra, he decided against building the Lal Quila.", "translation2": "לאחר ששאהג'האן נאלץ להישאר באגרה, הוא החליט נגד בניית לאל קילה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "75080c", "promptID": 75080, "sentence1": "For example, Inland and San Diego have both partnered with CRLA to respond to migrant clients needs in the Coachella and Imperial valleys.", "translation1": "לדוגמה, אינלנד וסן דייגו שיתפו שתיהן פעולה עם CRLA כדי להגיב לצרכים של לקוחות מהגרים בעמקי קואצ'לה ואימפריאל.", "sentence2": "Inland and San Diego on't provide services to immigrants.", "translation2": "אינלנד וסן דייגו לא מספקות שירותים למהגרים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "52148n", "promptID": 52148, "sentence1": "Alfred, darling, Mr. Hastings, my husband.\" I looked with some curiosity at \"Alfred darling\". ", "translation1": "אלפרד, יקירי, מר הייסטינגס, בעלי.\" הסתכלתי בסקרנות מסוימת על \"אלפרד יקירי\".", "sentence2": "\"Alfred darling\" is a strange way to introduce someone.", "translation2": "\"אלפרד יקירי\" זו דרך מוזרה להציג מישהו. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "14677e", "promptID": 14677, "sentence1": "On Saturday mornings in Palma, the crowds flock to the Baratillo, or flea market (even the signs on city buses call it by its English name).", "translation1": "בשבתות בבוקר בפלמה, ההמונים נוהרים ל-Baratillo, או שוק הפשפשים (אפילו השלטים על אוטובוסי העיר קוראים לו בשמו האנגלי).", "sentence2": "The crowds go to the Baratillo.", "translation2": "ההמונים הולכים לברטילו."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "103167e", "promptID": 103167, "sentence1": "We have the word of history: no task is impossible to Dave Hanson.\" Dave looked at the smug face and a slow grin crept over his own, in spite of himself.", "translation1": "יש לנו את דבר ההיסטוריה: שום משימה אינה בלתי אפשרית לדייב הנסון. דייב הסתכל על הפנים השבעות חיוך איטי התגנב גם אל פניו, למרות עצמו. ", "sentence2": "Despite himself, Dave found a smile spreading over his face.", "translation2": "למרות עצמו, דייב מצא חיוך מתפשט על פניו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "79097c", "promptID": 79097, "sentence1": "We didn't talk much as we traveled.", "translation1": "לא דיברנו הרבה בזמן שנסענו.", "sentence2": "We talked a lot on our travels.", "translation2": "דיברנו הרבה בנסיעות שלנו."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "134297e", "promptID": 134297, "sentence1": "information to check for trends, to rule out competing", "translation1": "מידע לבדיקת מגמות, לשלילת מתחרים", "sentence2": "To rule out competing, information to check for trends.", "translation2": "עיתוי התקנת ה-LSFO ייקח כ-27 חודשים, אם כי ייתכן שהם יסיימו תוך פחות מ-2 שנים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "86488c", "promptID": 86488, "sentence1": "Now known as the Petrified Forest, a number of these trees can be seen, some with every growth ring visible.", "translation1": "כיום ידוע בשם יער המאובנים, ניתן לראות מספר עצים אלה, חלקם עם כל טבעת צמיחה גלויה.", "sentence2": "Now known as the Diamond Quarry, a number of those rocks can be seen, some with every decade square visible.", "translation2": "כעת ידוע כמחצבת היהלומים, ניתן לראות מספר מאותם סלעים, חלקם עם כל עשור ריבועי גלוי."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "11541n", "promptID": 11541, "sentence1": "More recently, Sisler (1996) created a unitless measure of visibility based directly on the degree of measured light absorption called the deciview.", "translation1": "לאחרונה, סיסלר (1996) יצר מדד חסר יחידות של נראות המבוסס ישירות על מידת ספיגת האור הנמדדת הנקראת דציויו.", "sentence2": "The deciview has been instrumental to the study of color.", "translation2": "הדציביו היה מכשיר חשוב לחקר הצבע."} {"original_annotator_labels": "['neutral', 'neutral', 'entailment', 'neutral', 'neutral']", "genre": "nineeleven", "original_label": "neutral", "pairID": "83440n", "promptID": 83440, "sentence1": "Nostalgia for Islam's past glory remains a powerful force.", "translation1": "הנוסטלגיה לתפארת העבר של האסלאם נותרה כוח רב עוצמה.", "sentence2": "The nostalgia for Islam's past prestige should not be underestimated and is making a resurgence.", "translation2": "הנוסטלגיה ליוקרה העבר של האסלאם לא צריכה להיות ממעוטת חשיבותה ועושה קאמבק."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "50502e", "promptID": 50502, "sentence1": "If you want to sightsee in style (and expensively) you can even see Paris from a helicopter, plane, or hot-air balloon.", "translation1": "אם ברצונך לטייל בסטייל (וביוקר) אתה יכול אפילו לראות את פריז מהליקופטר, מטוס או כדור פורח.", "sentence2": "You can see Paris from an aircraft although it would be expensive.", "translation2": "אפשר לראות את פריז ממטוס למרות שזה יהיה יקר."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "112188e", "promptID": 112188, "sentence1": "The Phantom Menace has raked in $102.", "translation1": "אימת הפנטום גרפה 102", "sentence2": "The movie, The Phantom Menace, has made $102.", "translation2": "הסרט, אימת הפנטום, הכניס 102 דולר."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "34289e", "promptID": 34289, "sentence1": "His black eyes flared in the red moonlight.", "translation1": "עיניו השחורות הבזיקו באור הירח האדום.", "sentence2": "The moonlight shone on things.", "translation2": "אור הירח האיר על דברים. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "60717n", "promptID": 60717, "sentence1": "Madeira's microclimates are very difficult to judge, especially from below.", "translation1": "קשה מאוד לשפוט את המיקרוקלימט של מדיירה, במיוחד מלמטה.", "sentence2": "Madeira has weather than can vary up to 50 degrees in one day.", "translation2": "למדירה יש מזג אוויר שיכול להשתנות עד 50 מעלות ביום אחד."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "48314n", "promptID": 48314, "sentence1": "Well, these little nothings called neutrinos have a lot to say, if only we could find a press willing to pass on the message.", "translation1": "ובכן, לאותם דברים של מה בכך שנקראים ניוטרינוס יש הרבה מה לומר, אם רק נוכל למצוא עיתון שיהיה מוכן להעביר את המסר.", "sentence2": "These recent discoveries about neutrinos tell an important story but the press doesn't care.", "translation2": "הגילויים האחרונים האלה לגבי ניטרינו מספרים סיפור חשוב אבל העיתונות לא מתעניינת. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "5460e", "promptID": 5460, "sentence1": " \"You know what may be really eating at him this time, Hunt?\"Topham spoke from where he was leaning against the wall of Shadow's box stall.", "translation1": "\"אתה יודע מה באמת יכול להציק לו הפעם, האנט?\" טופאם דיבר ממקומו כשנשען על קיר דיר האורווה של שאדו. ", "sentence2": "Topham was speaking to Hunt.", "translation2": "טופאם דיבר עם האנט."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "40190e", "promptID": 40190, "sentence1": "Environmental Health Perspectives.", "translation1": "פרספקטיבות בריאות סביבתית.", "sentence2": "Environmental Health Perspectives.", "translation2": "פרספקטיבות בריאות סביבתית."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "48611n", "promptID": 48611, "sentence1": "This is a far cry from the assertive Emperor Meiji, whose radical social and political policies in the late-19th century launched Japan into the modern era.", "translation1": "זהו צעד גדול מהקיסר מייג'י הנחרץ, שמדיניותו החברתית והפוליטית הרדיקלית בסוף המאה ה-19 שיגרה את יפן לעידן המודרני.", "sentence2": "The Emperor Meiji is the most radical of all Emperors Japan has known.", "translation2": "הקיסר מייג'י הוא הרדיקלי ביותר מכל הקיסרים שידעה יפן."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "6695e", "promptID": 6695, "sentence1": "In each category, cost includes all costs to put the item in usable condition for its intended purpose including, among others, transportation, assembly, and inspection costs.", "translation1": "בכל קטגוריה, העלות כוללת את כל העלויות להכנת הפריט למצב שמיש למטרתו המיועדת, לרבות, בין היתר, עלויות הובלה, הרכבה ובדיקה.", "sentence2": "There are costs to buy something and additional costs to install something.", "translation2": "יש עלויות לקנות משהו ועלויות נוספות להתקין משהו."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "24200n", "promptID": 24200, "sentence1": "Oh, there you are! Nye slammed in, swung one of the chairs about, and sat on it back to front, his arms folded across the back.", "translation1": "אה, הנה אתה! ניי נכנס בבת אחת, סובב אחד מהכיסאות, וישב עליו כשהוא פונה אחורה, זרועותיו משולבות על הגב.", "sentence2": "When Nye arrived he wasn't in the best mood.", "translation2": "כשניי הגיע הוא לא היה במצב רוח הכי טוב."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "23839e", "promptID": 23839, "sentence1": "18,19 However, changes in alcohol consumption are often not sustained among participants in control conditions.", "translation1": "8,19 עם זאת, שינויים בצריכת אלכוהול בדרך כלל לא נשמרים בקרב המשתתפים בתנאי בקרה.", "sentence2": "Participants don't stay with their changes with alcohol consumption.", "translation2": "משתתפים לא נשארים עם השינויים שלהם בצריכת אלכוהול."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "144837e", "promptID": 144837, "sentence1": "(2) is made of a noncorrosive material, and (3) is easily cleaned (fiberglass containers are ideal).", "translation1": "(2) עשוי מחומר שאינו מחליד, ו-(3) קל לנקות (מיכלי פיברגלס הם אידיאליים).", "sentence2": "The material cleans easily and is noncorrosive.", "translation2": "החומר מנקה בקלות ואינו קורוזיבי."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "31149c", "promptID": 31149, "sentence1": "USACE and CII have both been recognized for their particular programs, and both offer formal training.", "translation1": "USACE ו-CII זכו להכרה על התוכניות הייחודיות שלהם, ושניהם מציעים הכשרה רשמית.", "sentence2": "CII doesn't offer formal training of any sort.", "translation2": "ה-CII לא מציע הכשרה רשמית מסוג כלשהו."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "49190n", "promptID": 49190, "sentence1": "You'll find a Royal Palace dating back to the 15th century and two Parliament buildings, one left powerless in 1707 and the other newly empowered in 1999.", "translation1": "תמצאו ארמון מלכותי מהמאה ה-15 ושני בנייני פרלמנט, אחד איבד את כוחו ב-1707 והשני קיבל כוח מחדש ב-1999.", "sentence2": "The Royal palace hasn't been inhabited by royalty in over 50 years.", "translation2": "הארמון המלכותי לא היה מיושב על ידי משפחת המלוכה במשך למעלה מ-50 שנה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "123999c", "promptID": 123999, "sentence1": " \"Peace, amigo .\"Don Cazar's raised finger silenced his man.", "translation1": "\"שקט, חבר.\" אצבעו המורמת של דון קאזאר השתיקה את האיש שלו.", "sentence2": "Continue talking, my friend, Don Cazar encouraged him.", "translation2": "המשך לדבר, ידידי, עודד אותו דון קסאר."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "2180e", "promptID": 2180, "sentence1": "It is available electronically at NCPL's website.", "translation1": "הוא זמין אלקטרונית באתר האינטרנט של NCPL.", "sentence2": "NCPL's website offers it electronically.", "translation2": "אתר האינטרנט של NCPL מציע אותו אלקטרונית."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "18183c", "promptID": 18183, "sentence1": "Now I just wish more forms would allow me to omit Mr. from my name ...", "translation1": "עכשיו אני רק מאחל שיותר טפסים יאפשרו לי להשמיט את מר משמי ...", "sentence2": "I add Mr. to my name whenever possible.", "translation2": "אני מוסיפה מר לשמי בכל פעם שאפשר."} {"original_annotator_labels": "['neutral', 'entailment', 'neutral', 'neutral', 'neutral']", "genre": "nineeleven", "original_label": "neutral", "pairID": "117704n", "promptID": 117704, "sentence1": "One recipient of a call from the aircraft recounted specifically asking her caller whether the hijackers had guns.", "translation1": "מקבלת אחת של שיחה מהמטוס סיפרה ששאלה את המתקשר שלה במיוחד אם לחוטפים יש אקדחים.", "sentence2": "Somebody who received a call from the plane asked her caller if the hijackers had guns or other weapons.", "translation2": "מישהו שקיבל שיחה מהמטוס שאל את המתקשר אם לחוטפים יש אקדחים או כלי נשק אחרים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "121525n", "promptID": 121525, "sentence1": "Postal Service delivery costs proportion should be the smallest of any postal service.", "translation1": "עלות המשלוח של שירות הדואר צריכה להיות הקטנה ביותר מכל שירותי הדואר.", "sentence2": "They wanted to reduce times to help save money.", "translation2": "הם רצו לצמצם זמנים כדי לחסוך כסף."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "123849e", "promptID": 123849, "sentence1": "Two golden never begin bargaining for something you do not really intend to buy, and never quote a price that you aren't prepared to pay.", "translation1": "שתי הזהובות לעולם אל תתחיל להתמקח על משהו שאתה לא באמת מתכוון לקנות, ואל תצטט מחיר שאתה לא מוכן לשלם.", "sentence2": "If you don't intend to buy it, don't start bargaining for it.", "translation2": "אם אתה לא מתכוון לקנות את זה, אל תתחיל להתמקח על זה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "138761e", "promptID": 138761, "sentence1": "In this case, more space would be needed for the PJFF.", "translation1": "במקרה זה, יהיה צורך במקום נוסף עבור ה-PJFF.", "sentence2": "There isn't enough space for the PJFF.", "translation2": "אין מספיק מקום עבור PJFF. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "129369n", "promptID": 129369, "sentence1": "To be sure, the larger industrial conflicts of the period amounted to such a struggle.", "translation1": "כדי להיות בטוחים, הסכסוכים התעשייתיים הגדולים יותר של התקופה הסתכמו במאבק כזה.", "sentence2": "The worst offenders of these problems were the steel companies.", "translation2": "העבריינים הגרועים ביותר של הבעיות האלה היו חברות הפלדה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "134749e", "promptID": 134749, "sentence1": "There are half a dozen museums tucked into an elbow of the canal, but not all of them are worth seeing.", "translation1": "ישנם חצי תריסר מוזיאונים הממוקמים בפינת התעלה, אך לא כולם שווים ביקור.", "sentence2": "At the elbow of the canal, there are about six museums, a few of which are best avoided.", "translation2": "בפינת התעלה ישנם כ-6 מוזיאונים, חלקם כדאי להימנע מהם."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "112193n", "promptID": 112193, "sentence1": "Unfortunately, mine were no less vocal in their objections to being kicked out of our bed at those ages than when they were infants.", "translation1": "למרבה הצער, שלי לא היו פחות קולניים בהתנגדותם לבעיטה החוצה מהמיטה שלנו בגילאים האלה מאשר כשהיו תינוקות.", "sentence2": "They were very vocal as infants.", "translation2": "הם היו קולניים מאוד כתינוקות."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "80148c", "promptID": 80148, "sentence1": "28The Journal of Economic Perspectives, Vol. 10, No.", "translation1": "8The Journal of Economic Perspectives, כרך 10, מס.", "sentence2": "Journal of economic perspectives vol 5", "translation2": "כתב עת של פרספקטיבות כלכליות כרך 5"} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "9198n", "promptID": 9198, "sentence1": "Its renown as the Village of Witches comes from Mojacar's long and continuing flirtation with faith healing, spells, and magic brews.", "translation1": "המוניטין שלה ככפר המכשפות נובע מהחיזור הארוך והמתמשך של מוחאקר אחר ריפוי באמונה, לחשים ומשקאות קסמים.", "sentence2": "In the past, people came to the Village of Witches to be healed or have a potion made.", "translation2": "בעבר, אנשים באו לכפר המכשפות כדי להירפא או כדי להכין שיקוי."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "80514e", "promptID": 80514, "sentence1": "Every day these gardens attract a crosesection of Parisians, from early-morning joggers to children sailing boats on the pond and students reading on the quiet benches.", "translation1": "מידי יום הגנים האלה מושכים קבוצה מייצגת של תושבי פריז, מרצים לבוקר ועד ילדים שמשיטים סירות על האגם וסטודנטים שקוראים על הספסלים השקטים.", "sentence2": "The gardens attracts everyone from joggers to children playing on sail boats, to students on the benches.", "translation2": "הגנים מושכים אליהם את כולם, החל מרצים ועד ילדים המשחקים בסירות מפרש, ועד סטודנטים על הספסלים. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "36047n", "promptID": 36047, "sentence1": "As required by section 205, FDA considered regulatory alternatives to the requirements of the rule but determined that the provisions of the final rule constituted the most cost-effective and least burdensome alternative that would meet the objective of the rule.", "translation1": "כנדרש על פי סעיף 205, ה-FDA שקלה חלופות רגולטוריות לדרישות הכלל אך קבעה שהוראות הכלל הסופי מהוות את החלופה החסכונית והפחות מכבידה ביותר שתעמוד ביעד הכלל.", "sentence2": "There was more than one possible alternatives to the rule.", "translation2": "היו יותר מאלטרנטיבה אפשרית אחת לכלל."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "20228n", "promptID": 20228, "sentence1": "What is deep?", "translation1": "מה זה עמוק?", "sentence2": "Shallow versus deep can mean a lot.", "translation2": "רדוד לעומת עמוק יכול להביע הרבה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "3244c", "promptID": 3244, "sentence1": "They wouldn't wait.", "translation1": "הם לא יחכו.", "sentence2": "They were prepared to wait all day.", "translation2": "הם היו מוכנים לחכות כל היום."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "37510n", "promptID": 37510, "sentence1": "At any speed, a bike is a wonderful way to get around.", "translation1": "בכל מהירות, אופניים הם דרך נפלאה להתנייד.", "sentence2": "A bike is a fun, cost-effective means of transport.", "translation2": "אופניים הם אמצעי תחבורה מהנה וחסכוני. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "111387c", "promptID": 111387, "sentence1": "'But that's what's so good about you and Mr. White, sir.' Daniel grinned.", "translation1": "'אבל זה מה שכל כך טוב בך ובמר וייט, אדוני.' דניאל חייך.", "sentence2": "Daniel had a nasty scowl on his face.", "translation2": "על פניו של דניאל היתה עווית מרושעת."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "116483c", "promptID": 116483, "sentence1": "From Saint-Francois, an excessively narrow road heads straight to the easternmost point of Guadeloupe (48 km/30 miles from Pointe Pitre) and one of the scenic highlights of the entire Caribbean.", "translation1": "מסן פרנסואה, כביש צר מאוד מוביל ישר לנקודה המזרחית ביותר של גוואדלופ (48 ק\"מ / 30 מייל מפואנט פיטר) ואחד משיאי הנוף של כל הקריביים.", "sentence2": "The roads in the region are wide spanning.", "translation2": "הכבישים באזור רחבים מאוד. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "82894e", "promptID": 82894, "sentence1": "Time spent on the issues voters in my district care about: 4 minutes.", "translation1": "זמן שהוקדש לנושאים שבוחרי המחוז שלי מתעניינים בהם: 4 דקות.", "sentence2": "Four minutes was spent on issues voters in my district care for.", "translation2": "ארבע דקות הוקדשו לנושאים שבוחרי המחוז שלי דואגים להם."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "72735c", "promptID": 72735, "sentence1": "This demographic shift is expected to cause a decline in economic growth rates when labor force growth slows after 2010.", "translation1": "צפוי ששינוי דמוגרפי זה יגרום לירידה בשיעורי הצמיחה הכלכלית כאשר צמיחת כוח העבודה תואט לאחר 2010.", "sentence2": "Economic growth will increase when labor growth slows", "translation2": "הצמיחה הכלכלית תגדל כאשר צמיחת כוח העבודה תאט "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "102057e", "promptID": 102057, "sentence1": "They produce plans that link to overall business plans and assign managers to act as liaisons between business units and CIO organizations.", "translation1": "הם יוצרים תוכניות שמקשרות לתוכניות עסקיות כלליות וממנים מנהלים שישמשו כקציני קישור בין יחידות עסקיות לארגוני CIO.", "sentence2": "They have plans to assign managers.", "translation2": "יש להם תוכניות למנות מנהלים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "27056n", "promptID": 27056, "sentence1": "Company being wound up, they say.", "translation1": "החברה נסגרת, הם אומרים.", "sentence2": "It was very upsetting and let to the company being wound up.", "translation2": "זה היה מאוד מרגיז וגרם לחברה להתפרק."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "58401n", "promptID": 58401, "sentence1": "The Indian National Congress, the country's f irst political party, held its inaugural meeting in Bombay in 1885.", "translation1": "הקונגרס הלאומי ההודי, המפלגה הפוליטית הראשונה במדינה, קיים את פגישת הפתיחה שלו במומבאי ב-1885.", "sentence2": "The Indian National Congress was excited to hold it's first meeting.", "translation2": "הקונגרס הלאומי ההודי היה נרגש לקיים את הפגישה הראשונה שלו."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "20186e", "promptID": 20186, "sentence1": "The auditors then develop two ratings on a scale of 1 to 5: One rating to indicate the effectiveness of information security controls and a second rating to indicate the level of management awareness.", "translation1": "הבודקים מפתחים לאחר מכן שני דירוגים בסולם של 1 עד 5: דירוג אחד המציין את היעילות של אמצעי בקרת אבטחת המידע ודירוג שני המציין את רמת המודעות הניהולית.", "sentence2": "Two ratings are created by the auditors using a scale from one to five.", "translation2": "שני דירוגים נוצרים על ידי המבקרים באמצעות סולם של אחת עד חמש."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "62450e", "promptID": 62450, "sentence1": "I like cheese and radish.", "translation1": "אני אוהב גבינה וצנון.", "sentence2": "I enjoy eating cheese.", "translation2": "אני נהנה לאכול גבינה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "143495n", "promptID": 143495, "sentence1": "The Commission is unwilling to recommend an interpretation of the statute that produces such consequences, absent an express congressional intent that such burdens be imposed.", "translation1": "הנציבות אינה מוכנה להמליץ על פרשנות לחוק שמולידה תוצאות כאלה, בהיעדר כוונה מפורשת של הקונגרס להטיל נטלים כאלה. ", "sentence2": "The interpretation of the statue in question is a matter of much debate and considerable controversy.", "translation2": "הפרשנות של הפסל המדובר היא עניין של ויכוח רב ומחלוקת ניכרת."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "113647c", "promptID": 113647, "sentence1": "A law-and-order backlash is also possible.", "translation1": "תגובת נגד של חוק וסדר גם אפשרית.", "sentence2": "There won't be any backlash.", "translation2": "לא תהיה שום תגובת נגד."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "95379n", "promptID": 95379, "sentence1": "Is all of The Limey a temporal hiccup?", "translation1": "האם כל הסרט \"ליימי\" הוא תקלה זמנית?", "sentence2": "Is the entire text of The Limey just a big joke about time?", "translation2": "האם כל הטקסט של The Limey הוא רק בדיחה גדולה על זמן?"} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "131394e", "promptID": 131394, "sentence1": "It is enclosed by a wall with a gaudy gate that is opened to the public once a year during the Dasain festival.", "translation1": "הוא מוקף בחומה עם שער צבעוני שנפתח לקהל פעם בשנה במהלך פסטיבל דאסיין.", "sentence2": "The gate is not open to the public for most of the year.", "translation2": "השער אינו פתוח לקהל ברוב ימות השנה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "61287n", "promptID": 61287, "sentence1": "Hahaha! Oh, wait, what are you doing? What they hell are you doing here? Let me go!'", "translation1": "האהא! אה, רגע, מה אתה עושה? לעזאזל, מה אתה עושה כאן? תן לי ללכת!'", "sentence2": "Let go of my legs, please!", "translation2": "שחרר את הרגליים שלי, בבקשה! "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "19706e", "promptID": 19706, "sentence1": "He wore his hair in a small topknot.", "translation1": "הוא ענד את שערו בקוקו קטן.", "sentence2": "His hair was tied up.", "translation2": "שיערו היה קשור."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "116135c", "promptID": 116135, "sentence1": "An audit report is improved when it provides sufficient contextual sophistication to reflect an understanding of the issues and an awareness of the external environment, including sensitivity to relevant trends.", "translation1": "דו\"ח ביקורת משתפר כשהוא מספק תחכום הקשרי מספיק כדי לשקף הבנה של הנושאים ומודעות לסביבה החיצונית, כולל רגישות למגמות רלוונטיות.", "sentence2": "An audit report cannot reflect an understanding of the issues.", "translation2": "דוח ביקורת לא יכול לשקף הבנה של הנושאים. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "122673c", "promptID": 122673, "sentence1": "Cost-reimbursement contracts provide for payment of allowable incurred costs, to the extent prescribed in the contracts.", "translation1": "חוזי החזר הוצאות מספקים תשלום של הוצאות שנגרמו ומוכרים, עד למידה שנקבעה בחוזים.", "sentence2": "Cost-reimbursement contracts don't do anything and are just for show.", "translation2": "חוזי החזר עלויות לא עושים כלום ורק לראווה. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "17895n", "promptID": 17895, "sentence1": "The Cuban government announced the start of a peacetime Special Period in 1990, introducing new austerity measures.", "translation1": "הממשלה הקובנית הכריזה על תחילתה של תקופה מיוחדת של שלום ב-1990, והציגה אמצעי צנע חדשים.", "sentence2": "A peacetime Special Period in 1990 was announced by the Cuban government in order to have more control of the nation.", "translation2": "תקופת חירום מיוחדת בשלום בשנת 1990 הוכרזה על ידי ממשלת קובה על מנת לקבל שליטה רבה יותר על האומה. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "49200n", "promptID": 49200, "sentence1": "Edinburgh Castle is a treasure in itself and with more than one million visitors each year also Scotland's most popular attraction.", "translation1": "טירת אדינבורו היא אוצר בפני עצמה ועם יותר ממיליון מבקרים בשנה היא גם האטרקציה הפופולרית ביותר בסקוטלנד.", "sentence2": "Most of the visitors to Edinburgh Castle are foreign tourists.", "translation2": "רוב המבקרים בטירת אדינבורו הם תיירים זרים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "80286n", "promptID": 80286, "sentence1": "The standards have been revised to require a description of the property transfer transaction; if the fair value is known, nothing would preclude reporting it.", "translation1": "התקנים תוקנו כדי לדרוש תיאור של עסקת העברת הנכס; אם הערך ההוגן ידוע, שום דבר לא ימנע מלדווח עליו.", "sentence2": "They have revised the standards, said the news.", "translation2": "הם תיקנו את הסטנדרטים, אמרו החדשות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "122255e", "promptID": 122255, "sentence1": "News zooms in) for their Kenneth Starr cover stories.", "translation1": "חדשות מתקרבות) לסיפורי השער שלהם על קנת' סטאר.", "sentence2": "Kenneth Starr gets zoomed in on by the News.", "translation2": "קנת סטאר מקבל זום אין בניוז. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "102534c", "promptID": 102534, "sentence1": "The Department of Agriculture classified this rule as a major rule pursuant to section 304 of the Federal Crop Insurance Reform and Department of Agriculture Reorganization Act of 1994 since it had an annual economic impact on the economy of at least $100 million and it also affected human health and safety or the environment.", "translation1": "משרד החקלאות סיווג כלל זה ככלל עיקרי בהתאם לסעיף 304 של חוק רפורמת ביטוח היבול הפדרלי וחוק ארגון מחדש של משרד החקלאות משנת 1994 מכיוון שהייתה לו השפעה כלכלית שנתית על הכלכלה של לפחות 100 מיליון דולר והוא גם השפיע על בריאות האדם ובטיחותו או על הסביבה.", "sentence2": "No major rule has ever been classified by the department of agriculture.", "translation2": "אף כלל משמעותי לא סווג מעולם על ידי מחלקת החקלאות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "92487e", "promptID": 92487, "sentence1": "A moment later he was glad that he had, for it was not Conrad who entered, but a girl.", "translation1": "רגע לאחר מכן הוא שמח שעשה זאת, כי לא קונרד נכנס, אלא ילדה.", "sentence2": "A girl entered the room.", "translation2": "נערה נכנסה לחדר."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "29492n", "promptID": 29492, "sentence1": "So by the time we get the case, it is a crisis.", "translation1": "אז עד שנקבל את המקרה, מדובר במשבר.", "sentence2": "We get blamed when the case is a crisis.", "translation2": "מאשימים אותנו כשהמקרה הוא משבר."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "53137n", "promptID": 53137, "sentence1": "Time warns that recession might be imminent, caused by high consumer debt and sluggish Asian economies.", "translation1": "טיים מזהיר שמיתון עלול להיות קרוב, שנגרם על ידי חובות צרכנים גבוהים וכלכלות אסייתיות איטיות.", "sentence2": "Consumer debt is fueled by the purchase of expensive cars on credit.", "translation2": "חוב הצרכנים מונע על ידי רכישת מכוניות יקרות באשראי."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "60689n", "promptID": 60689, "sentence1": "In three of the five DOD program examples in chapter 3, managers decided to move forward in development, even when developers had failed to capture design and manufacturing knowledge to support increased investments.", "translation1": "בשלושה מתוך חמשת דוגמאות התוכנית של משרד ההגנה בפרק 3, מנהלים החליטו להתקדם בפיתוח, גם כאשר מפתחים נכשלו בלכידת ידע בעיצוב וייצור כדי לתמוך בהשקעות מוגברות.", "sentence2": "There originally was only four DOD programs.", "translation2": "במקור היו רק ארבע תוכניות של משרד ההגנה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "1453e", "promptID": 1453, "sentence1": "Future Budget Issues.", "translation1": "בעיות תקציב עתידיות.", "sentence2": "After today, there will be Budget Issues.", "translation2": "לאחר היום, יהיו בעיות תקציב."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "17926e", "promptID": 17926, "sentence1": "Members told us that senior management support for their participation in an information-sharing organization was critical to their success in obtaining valuable information and contributing to the success of the entire information-sharing organization.", "translation1": "חברים סיפרו לנו שתמיכת ההנהלה הבכירה בהשתתפותם בארגון לשיתוף מידע הייתה קריטית להצלחתם בהשגת מידע בעל ערך ותרומה להצלחת ארגון שיתוף המידע כולו.", "sentence2": "Senior management support for their participation in an information-sharing organization was critical to their success in obtaining valuable information.", "translation2": "תמיכת ההנהלה הבכירה בהשתתפותם בארגון לשיתוף מידע הייתה קריטית להצלחתם בהשגת מידע בעל ערך."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "124047n", "promptID": 124047, "sentence1": "Even now ads for stocks are tagged for information purposes only, i.e., this ad is not an It's Rene Magritte.", "translation1": "אפילו עכשיו מודעות למניות מסומנות למטרות מידע בלבד, כלומר, מודעה זו אינה זה רנה מגריט.", "sentence2": "Too many tags confuse people.", "translation2": "יותר מדי תגיות מבלבלות אנשים. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "9758e", "promptID": 9758, "sentence1": "The 17th-century bronze statue of a wild boar known as il Porcellino, on the south side of the small Mercato Nuovo, is every Florentine child's favorite.", "translation1": "פסל הברונזה של חזיר בר הידוע בשם il Porcellino, מהמאה ה-17, בצד הדרומי של שוק Mercato Nuovo הקטן, הוא פסל הילדים האהוב ביותר בפירנצה.", "sentence2": "Florentine children love the statue il Porcellino.", "translation2": "ילדי פירנצה אוהבים את הפסל il Porcellino."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "61199c", "promptID": 61199, "sentence1": "Stop at the Byzantine church in the village you'll find stone from the ancient site used here too and see the stone execution block of the martyrs.", "translation1": "עצרו בכנסייה הביזנטית בכפר, תמצאו אבן מהאתר העתיק ששימשה גם כאן וראו את גוש ההוצאה להורג מאבן של המרטירים.", "sentence2": "The Byzantine church in this village was destroyed long ago.", "translation2": "הכנסייה הביזנטית בכפר הזה נהרסה מזמן."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "12412e", "promptID": 12412, "sentence1": "Excess emissions penalty", "translation1": "קנס פליטות עודפות", "sentence2": "There is a penalty for excess emissions.", "translation2": "יש קנס על פליטות עודפות."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "120711c", "promptID": 120711, "sentence1": "No, my friend, this evidence has been very cleverly manufactured ”so cleverly that it has defeated its own ends.\"", "translation1": "לא, ידידי, ראיה זו יוצרה בצורה מאוד מתוחכמת \"בצורה מתוחכמת כל כך שהיא החמיצה את המטרה שלה\".", "sentence2": "The evidence was half-heartedly created, and unsuccessful.", "translation2": "הראיות נוצרו בחוסר רצון, ולא הצליחו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "59289c", "promptID": 59289, "sentence1": "All transactions were entered in their books. ", "translation1": "כל העסקאות נרשמו בספריהם.", "sentence2": "The transactions were never recorded.", "translation2": "העסקאות לא תועדו מעולם."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "70830n", "promptID": 70830, "sentence1": "Classical sacred dance, Bharatanatyam, has a total of 108 different consecrated forms you can see them performed by Shiva in the sculpted frieze of Thanjavur's Brihadisvara Temple (see page 191).", "translation1": "ריקוד קדוש קלאסי, בהרטאנאטיאם, כולל בסך הכל 108 צורות מקודשות שונות שניתן לראות אותן מבוצעות על ידי שיווה בפריז הסלול של מקדש בריהאדיסווארה בטהנג'אבור (ראה עמוד 191).", "sentence2": "Many of Bharatanatyam's forms are very difficult to perform.", "translation2": "צורות רבות של בהרטנאטיאם קשות מאוד לביצוע. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "119910n", "promptID": 119910, "sentence1": "With few facilities other than a couple of hotels and restaurants on the coach-tour circuit, it isn't really a place to linger, unless the weather's warm and you want to go swimming or sit on the rocks and contemplate the ocean.", "translation1": "עם מתקנים מעטים מלבד כמה בתי מלון ומסעדות בסיור האוטובוסים, זה לא באמת מקום להתעכב בו, אלא אם כן מזג האוויר חם ואתם רוצים ללכת לשחות או לשבת על הסלעים ולהתבונן באוקיינוס.", "sentence2": "This seaside village doesn't have much in the way of amenities but it does have a stunning beach.", "translation2": "לכפר החוף הזה אין הרבה מבחינת שירותים אבל יש לו חוף מדהים. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "103821e", "promptID": 103821, "sentence1": "Where Swayambhunath is cluttered with monuments in different styles, at Boudhanath there are no other temples to distract pilgrims.", "translation1": "כאשר סוואיאמבהונאט עמוסה במונומנטים בסגנונות שונים, בבודהאנת אין מקדשים אחרים שמסיחים את דעתם של העולים לרגל.", "sentence2": "Boudhanath does not feature other temples that might distract pilgrims", "translation2": "בודהאנת' לא מציגה מקדשים אחרים שעלולים להסיח את דעתם של העולים לרגל."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "96774n", "promptID": 96774, "sentence1": "It seemed as likely as anything else.", "translation1": "זה נראה סביר כמו כל דבר אחר.", "sentence2": "It seemed like it had the same odds of working as anything else.", "translation2": "נראה שסיכויי ההצלחה שלו היו זהים לסיכויי ההצלחה של כל דבר אחר."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "34508n", "promptID": 34508, "sentence1": "Perfectly.", "translation1": "מושלם.", "sentence2": "Pretty well.", "translation2": "די טוב."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "80488e", "promptID": 80488, "sentence1": "But the jewel here, on the south corner of the square, is the 14th-century Gothic church of Santa Chiara, built for the wife of Robert the Wise d'Anjou and retrieved from its 18th-century Baroque additions and 1943 firebombing.", "translation1": "אבל התכשיט כאן, בפינה הדרומית של הכיכר, היא כנסיית סנטה קיארה הגותית מהמאה ה-14, שנבנתה עבור אשתו של רוברט החכם ד'אנז'ו והוחזרה מתוספות הבארוק שלה במאה ה-18 והפצצת האש ב-1943.", "sentence2": "The church of Santa Chiara has survived a firebombing and had its additions removed.", "translation2": "כנסיית סנטה קיארה שרדה הפצצה ופינו ממנה את התוספות שלה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "13236e", "promptID": 13236, "sentence1": "The data from the Matters Reporting System can be used for a variety of important purposes.", "translation1": "ניתן להשתמש בנתונים ממערכת הדיווח על עניינים למגוון מטרות חשובות.", "sentence2": "There are a variety of purposes that the data can be used for.", "translation2": "יש מגוון מטרות שהנתונים יכולים לשמש עבורם. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "55490n", "promptID": 55490, "sentence1": "The highest number of cases for us are domestic, he said. ", "translation1": "המספר הגבוה ביותר של מקרים אצלנו הם מקומיים, הוא אמר. ", "sentence2": "He said that seventy percent of their cases are domestic.", "translation2": "הוא אמר ששבעים אחוז מהמקרים שלהם הם מקומיים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "59149c", "promptID": 59149, "sentence1": "The Palazzo dei Priori (1208) is the oldest of Tuscany's typical town halls, with a two-tiered tower, battlements, and mullioned windows.", "translation1": "ארמון פריורי (1208) הוא העתיק מבין בתי העירייה האופייניים של טוסקנה, עם מגדל דו-קומתי, חומות וחלונות מחולקים.", "sentence2": "The Palazzo dei Priori is the newest of Tuscany's town halls, and is not old at all.", "translation2": "Palazzo dei Priori הוא החדש ביותר מבין בתי העירייה של טוסקנה, והוא לא ישן בכלל."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "9044e", "promptID": 9044, "sentence1": "Not Apaches, probably bandidos.", "translation1": "לא אפאצ'ים, כנראה בנדיטים. ", "sentence2": "Probably bandidos, not Apaches.", "translation2": "כנראה בנדיטים, לא אפאצ'ים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "126399n", "promptID": 126399, "sentence1": "Most are illustrated with brutal photos of beached ships, downed trees, and shattered houses.", "translation1": "רובם מלווים בתמונות אכזריות של ספינות תקועות על החוף, עצים שנפלו ובתי מגורים הרוסים. ", "sentence2": "The photos will be put into a museum.", "translation2": "IBM היא חברת עורכי הדין הגדולה בעולם."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "116392n", "promptID": 116392, "sentence1": "Estimates of the wealth effect range from 1 to 7 cents, and the typical estimate is about 3 to 4 cents.", "translation1": "ההערכות לגבי השפעת העושר נעות בין 1 ל-7 סנטים, וההערכה הטיפוסית היא בסביבות 3 עד 4 סנטים.", "sentence2": "There is a big gap in the wealth effect.", "translation2": "יש פער גדול באפקט העושר."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "67484c", "promptID": 67484, "sentence1": "Lowering her head, she repeated a manoeuvre of childish days, and butted their aggressor full in the capacious middle.", "translation1": "היא הורידה את ראשה, חזרה על תרגיל מימי ילדותה, ונגחה בתוקף במרכז הרחב של התוקף שלהם.", "sentence2": "She went peacefully with the attacker.", "translation2": "היא הלכה בשלווה עם התוקף. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "66884n", "promptID": 66884, "sentence1": "Each region houses LSC and other nonprofit civil legal services providers bound together by a commitment to collaborate.", "translation1": "כל אזור מאכלס ספקי שירותים משפטיים אזרחיים ללא מטרות רווח אחרים המחויבים לשתף פעולה.", "sentence2": "LSC has many civil legal service providers", "translation2": "ל-LSC יש ספקי שירותים משפטיים אזרחיים רבים "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "768n", "promptID": 768, "sentence1": "The whole is worthy of its nickname, church of gold. ", "translation1": "השלם ראוי לכינויו, כנסיית הזהב. ", "sentence2": "The church features the highest concentration of gold in any building in the country.", "translation2": "הכנסייה מציגה את הריכוז הגבוה ביותר של זהב בכל בניין במדינה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "18642e", "promptID": 18642, "sentence1": "The most beloved sport in India, by far, is cricket.", "translation1": "הספורט האהוב ביותר בהודו, בהפרש ניכר, הוא קריקט.", "sentence2": "Cricket is endeared by people in India.", "translation2": "קריקט אהוב על אנשים בהודו."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "109378n", "promptID": 109378, "sentence1": "John, of course, good fellow though he is, could hardly be called a brilliant conversationalist. ", "translation1": "ג'ון, כמובן, בחור טוב ככל שהוא, בקושי אפשר לקרוא לו איש שיחה מבריק. ", "sentence2": "John usually keeps quiet in social settings.", "translation2": "ג'ון בדרך כלל שומר על שקט באירועים חברתיים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "42405e", "promptID": 42405, "sentence1": "Museum exhibits present all aspects of Murcian country life, including traditional furnishings.", "translation1": "תערוכות המוזיאון מציגות את כל ההיבטים של חיי הכפר של מורסיה, כולל ריהוט מסורתי.", "sentence2": "The museum includes exhibits on traditional Murican furnishings.", "translation2": "המוזיאון כולל מוצגים על ריהוט מסורתי של האמריקאים. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "40433c", "promptID": 40433, "sentence1": "It was six o'clock. ", "translation1": "השעה היתה שש. ", "sentence2": "The time was 5 pm", "translation2": "השעה היתה 5 אחר הצהריים"} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "9341n", "promptID": 9341, "sentence1": "The pope has his summer palace at Cetel Gandolfo, on the shores of Lake Albano.", "translation1": "לאפיפיור יש את ארמון הקיץ שלו בסטל גנדולפו, על חופי אגם אלבנו.", "sentence2": "The Cetel Gandolfo is larger than the pope's winter palace.", "translation2": "Cetel Gandolfo גדול יותר מארמון החורף של האפיפיור."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "101223e", "promptID": 101223, "sentence1": "McLobster Rolls are reviving New England sales", "translation1": "לחמניות מקלובסטר מחיות את המכירות בניו אינגלנד", "sentence2": "McLobster rolls are doing well in New England.", "translation2": "לחמניות מקלובסטר מצליחות בניו אינגלנד."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "113190e", "promptID": 113190, "sentence1": "There were signs of struggle, but all the doors had been broken open from the inside.", "translation1": "היו סימני מאבק, אבל כל הדלתות נפרצו מבפנים.", "sentence2": "it looked like there had been a struggle.", "translation2": "זה נראה כאילו היה מאבק. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "103597n", "promptID": 103597, "sentence1": "Approximately 13 kilometers (8 miles) west of the city is Queensferry, a town that developed as a croseng point of the Firth of Forth for routes to the north of Scotland.", "translation1": "כ-13 קילומטרים (8 מייל) מערבית לעיר נמצאת קווינספרי, עיירה שהתפתחה כנקודת חצייה של מפרץ פורט' לדרכים לצפון סקוטלנד.", "sentence2": "Many routes to the north of Scotland converge on Queensferry.", "translation2": "דרכים רבות בצפון סקוטלנד מתכנסות בקווינספרי."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "20842n", "promptID": 20842, "sentence1": "Hall says that the students will do eligibility screening to determine whether callers qualify for legal assistance from TRLA.", "translation1": "הול אומר שהסטודנטים יעשו סינון זכאות כדי לקבוע אם המתקשרים זכאים לסיוע משפטי מ-TRLA.", "sentence2": "Hall works with students that need legal assistance.", "translation2": "הול עובד עם תלמידים שזקוקים לסיוע משפטי."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "101297n", "promptID": 101297, "sentence1": "We've sent out a doppelganger to fool the Sons, and the orderly has been sentenced to slavery under the pyramid builder for twenty lifetimes.", "translation1": "שלחנו כפיל כדי לבלבל את הבנים, והסדרן נידון לעבדות תחת בונה הפירמידות לעשרים גלגולי חיים.", "sentence2": "They didn't know that the Sons couldn't be fooled by a mere doppelganger.", "translation2": "הם לא ידעו שהבנים לא יכולים להיתפס על ידי מתחזה גרידא."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "136135e", "promptID": 136135, "sentence1": "Also, a spooky photo of TWA Flight 800's reconstructed remains, which have been pieced together in a New York airplane hangar.", "translation1": "בנוסף, תמונה מפחידה של שרידי טיסת TWA 800 ששוחזרו, שהורכבו יחד בהאנגר מטוסים בניו יורק.", "sentence2": "The remains of the TWA Flight 800 have been reconstructed.", "translation2": "שרידי טיסת TWA 800 שוחזרו. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "113035c", "promptID": 113035, "sentence1": "We accept the judgment of the court and will comply with it, said Clinton's lawyer.", "translation1": "אנו מקבלים את פסק הדין של בית המשפט ונציית לו, אמר עורך דינו של קלינטון.", "sentence2": "The lawyer wouldn't follow the court's ruling.", "translation2": "עורך הדין לא יציית לפסיקת בית המשפט."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "25637c", "promptID": 25637, "sentence1": "Julius stood at the door watching his retreat.", "translation1": "יוליוס עמד בפתח וצפה בנסיגתו.", "sentence2": "Tommy stood at the door and watched the other man retreat.", "translation2": "טומי עמד בפתח וראה את האיש האחר נסוג."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "142778e", "promptID": 142778, "sentence1": "Sure enough, this week Clinton spokesman Joe Lockhart accused the GOP of using the spy case for partisan point-scoring.", "translation1": "אכן, השבוע דובר קלינטון, ג'ו לוקהארט, האשים את ה-GOP בשימוש בפרשת הריגול כדי לצבור נקודות פוליטיות.", "sentence2": "Clinton is attacking the GOP for engaging in divisive politics.", "translation2": "קלינטון תוקף את המפלגה הרפובליקנית על כך שהיא עוסקת בפוליטיקה מפולגת."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "19749e", "promptID": 19749, "sentence1": "Other salinities can be prepared by making the appropriate dilutions.", "translation1": "ניתן להכין ריכוזי מליחות אחרים על ידי ביצוע הדילולים המתאימים.", "sentence2": "Using different dilutions, it is possible to form other salinities.", "translation2": "באמצעות דילולים שונים, ניתן ליצור מליחות אחרות."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "2370n", "promptID": 2370, "sentence1": "An arrangement of salmon-pink quince blossoms is set against the gray wall of the dining room.", "translation1": "סידור של פרחי חבוש ורודים-כתומים מונח מול הקיר האפור של חדר האוכל.", "sentence2": "Salmon pink quince flowers brightened the drabbly painting dining room.", "translation2": "פרחי חבוש ורודים סלמון האירו את חדר האוכל הצבוע בצבע קודר. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "50899e", "promptID": 50899, "sentence1": "He shook his head with a smile.", "translation1": "הוא נענע את ראשו בחיוך.", "sentence2": "He smiled while shaking his head.", "translation2": "הוא חייך תוך כדי שהוא מנענע את ראשו."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "16318n", "promptID": 16318, "sentence1": "The IOC promises to stop this corruption by taking away delegates' voting rights and halting their visits to prospective host cities.", "translation1": "הוועד האולימפי הבינלאומי מבטיח לעצור את השחיתות הזו על ידי שלילת זכות ההצבעה של הצירים ועצירת ביקוריהם בערי מארחות פוטנציאליות.", "sentence2": "The IOC intends to stop this corruction, as promised, but many want it not to happen.", "translation2": "הוועד האולימפי הבינלאומי מתכוון לעצור את השחיתות הזו, כפי שהבטיח, אבל רבים רוצים שלא זה יקרה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "22838n", "promptID": 22838, "sentence1": "AcroseHigh Street you will find the old Royal Exchange, built in the 1750s, which was taken over by the town council for Edinburgh's CityChambers in 1811.", "translation1": "מעבר לרחוב הראשי תמצאו את הבורסה המלכותית הישנה, שנבנתה בשנות ה-1750, ושהעירייה השתלטה עליה עבור בניין העירייה של אדינבורו ב-1811.", "sentence2": "The new Royal Exchange is modeled after the ancient building built in the 1750s.", "translation2": "הבורסה המלכותית החדשה מעוצבת על פי הבניין העתיק שנבנה בשנות ה-1750."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "67497n", "promptID": 67497, "sentence1": "Password Incorrect", "translation1": "סיסמה שגויה ", "sentence2": "The password was typed wrong four times.", "translation2": "הסיסמה הוקלדה לא נכון ארבע פעמים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "14682c", "promptID": 14682, "sentence1": "We received a beautiful blanket from some out-of-town friends whom we see about once a year.", "translation1": "קיבלנו שמיכה יפה מחברים מחוץ לעיר שאנחנו רואים בערך פעם בשנה.", "sentence2": "We received the blanket from our great-great-great grandfather.", "translation2": "קיבלנו את השמיכה מסבא רבא רבא שלנו. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "132817n", "promptID": 132817, "sentence1": "He was no beginner.", "translation1": "הוא לא היה מתחיל.", "sentence2": "He had done this hundreds of times before.", "translation2": "הוא עשה זאת מאות פעמים בעבר."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "48984c", "promptID": 48984, "sentence1": "So their ability to move stock prices--which, in theory, encourage efficient capital allocation--is troubling.", "translation1": "אז היכולת שלהם להזיז את מחירי המניות - מה שמעודד, בתיאוריה, הקצאת הון יעילה - מטרידה.", "sentence2": "The ability of controlling stocks is nothing to worry about.", "translation2": "היכולת לשלוט במניות אינה דבר שיש לדאוג לגביו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "110072c", "promptID": 110072, "sentence1": "Either each powerful retiree is transported in some kind of titanium case or that satanic pact is still in effect even after one leaves office.", "translation1": "או שכל גמלאי רב עוצמה מועבר בתוך איזשהו ארגז טיטניום או שהברית השטנית עדיין בתוקף גם אחרי שעוזבים את המשרד.", "sentence2": "We know that the satanic pact isn't a thing, and it certainly doesn't remain after powerful retirees leave office.", "translation2": "אנחנו יודעים שהברית השטנית לא קיימת, ובוודאי לא נשארת אחרי שגמלאים רבי עוצמה עוזבים את תפקידם."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "43036n", "promptID": 43036, "sentence1": "These intellectuals form?Υd an underground group known as the Young Turks, centred on Salonica, where revolt broke out.", "translation1": "האינטלקטואלים האלה הקימו קבוצה מחתרתית הידועה בשם הטורקים הצעירים, שמרכזה בסלוניקי, שם פרצה המהפכה.", "sentence2": "The revolt that broke out took many innocent lives.", "translation2": "המרד שפרץ גבה מחיר בחיי חפים מפשע רבים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "42806c", "promptID": 42806, "sentence1": "As a result of the process, many states, including Maine, Connecticut, Colorado and Washington now have only a single LSC grantee, while Illinois and Texas have a mere three.", "translation1": "כתוצאה מהתהליך, למדינות רבות, כולל מיין, קונטיקט, קולורדו ווושינגטון, יש כעת רק מקבל מענק LSC אחד, בעוד לאילינוי וטקסס יש רק שלושה.", "sentence2": "Maine has the largest number of LSC grantees in the country.", "translation2": "למיין יש את המספר הגדול ביותר של מקבלי מענקי LSC במדינה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "8107n", "promptID": 8107, "sentence1": "Newsweek says the future of the country may be riding on Powell's campaign to save at-risk kids, but doubts whether the general can persuade corporations to make long-term commitments to philanthropy.", "translation1": "ניוזוויק אומרת שעשוי להיות לעתיד המדינה תלוי במערכת הבחירות של פאוול להצלת ילדים בסיכון, אך מטילה ספק אם הגנרל יוכל לשכנע תאגידים להתחייב לטווח ארוך לפילנתרופיה.", "sentence2": "The corporations are on-board with Powell's campaign.", "translation2": "התאגידים תומכים בקמפיין של פאוול. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction', 'contradiction', 'contradiction', 'contradiction', 'contradiction']", "genre": "nineeleven", "original_label": "contradiction", "pairID": "112869c", "promptID": 112869, "sentence1": "The President said he remembered such a conversation, and that it reminded him of when he had been an interceptor pilot.", "translation1": "הנשיא אמר שהוא זוכר שיחה כזו, ושהיא הזכירה לו את הימים בהם היה טייס יורט.", "sentence2": "The President said nothing about the conversation in question.", "translation2": "הנשיא לא אמר דבר על השיחה המדוברת."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "102828e", "promptID": 102828, "sentence1": " Regulation of Fuels and Fuel Certification Standards for Deposit Control Gasoline Additives", "translation1": "תקנות דלקים ותקני הסמכת דלק לתוספי בנזין לבקרת פקדונות", "sentence2": "Fuels are regulated.", "translation2": "דלקים מוסדרים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "43736n", "promptID": 43736, "sentence1": "The 18th century was not a good time for the native Irish, but the Protestant Ascendancy flourished.", "translation1": "המאה ה-18 לא הייתה תקופה טובה לאירים הילידים, אך האצולה הפרוטסטנטית שגשגה.", "sentence2": "The Protestant Ascendancy was embraced by many during the 18th century.", "translation2": "האצולה הפרוטסטנטית התקבלה על ידי רבים במהלך המאה ה-18."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "40750n", "promptID": 40750, "sentence1": "Early missionaries used to say tiens, bois!", "translation1": "מיסיונרים מוקדמים נהגו לומר tiens, bois!", "sentence2": "The meaning of this is widely unknown to the general public.", "translation2": "המשמעות של זה אינה ידועה כלל לציבור הרחב."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "136471n", "promptID": 136471, "sentence1": "Popular haunt with budget travellers.", "translation1": "מקום בילוי פופולרי בקרב מטיילים עם תקציב.", "sentence2": "Our twenty five cent shots are why we're so popular.", "translation2": "היריות שלנו בשווי עשרים וחמישה סנט הם הסיבה שאנחנו כל כך פופולריים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "69746n", "promptID": 69746, "sentence1": "When whites flee the central cities, they take with them most of the tax revenue, and leave behind a downward spiral of city services.", "translation1": "כאשר לבנים בורחים מהערים המרכזיות, הם לוקחים איתם את רוב הכנסות המס, ומשאירים מאחור ספירלה מטה של שירותי העיר.", "sentence2": "White flight means that more minorities will take part in city governments.", "translation2": "בריחה לבנה פירושה שיותר מיעוטים ישתתפו בממשלות עירוניות."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "118195c", "promptID": 118195, "sentence1": "Five thousand years of Chinese art, and you end up staring at a painting of a cluster of peasants grinning in front of Tiananmen Palace, below the visage of Mao.", "translation1": "חמשת אלפים שנים של אמנות סינית, ואתה מסיים בבהייה בציור של קבוצת איכרים שמחייכים מול ארמון טיאננמן, מתחת לדיוקן של מאו.", "sentence2": "The peasants look unhappy in the picture.", "translation2": "האיכרים נראים לא מאושרים בתמונה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "105219e", "promptID": 105219, "sentence1": "The universities attract students from all over the world, and this influx helps to make Dublin a busy, buzzing international city.", "translation1": "האוניברסיטאות מושכות סטודנטים מכל רחבי העולם, וזרימה זו מסייעת להפוך את דבלין לעיר בינלאומית עסוקה ושוקקת.", "sentence2": "Students from all over the world go to Dublin.", "translation2": "סטודנטים מכל העולם מגיעים לדבלין."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "101171n", "promptID": 101171, "sentence1": "Why should she? ", "translation1": "למה היא צריכה? ", "sentence2": "It just doesn't make sense that she would do that.", "translation2": "זה פשוט לא הגיוני שהיא תעשה את זה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "87660c", "promptID": 87660, "sentence1": "Since then at least one monumental social change has swept across suburbia--namely the entry of married women into the work force--without generating a literature.", "translation1": "מאז לפחות שינוי חברתי מונומנטלי אחד שטף את הפרברים - כלומר כניסתן של נשים נשואות לכוח העבודה - מבלי ליצור ספרות.", "sentence2": "Married women's entry into the workforce has generated a lot of literature.", "translation2": "כניסתן של נשים נשואות לכוח העבודה הולידה ספרות רבה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "99125e", "promptID": 99125, "sentence1": "And why limit payments to the medical sector?", "translation1": "ולמה להגביל תשלומים למגזר הרפואי?", "sentence2": "Payments are limited to the medical sector.", "translation2": "התשלומים מוגבלים למגזר הרפואי."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "9223c", "promptID": 9223, "sentence1": "Mrs. Inglethorp replied that this was an excellent idea, but as she had several letters to write she would drop us there, and we could come back with Cynthia in the pony-trap. ", "translation1": "גברת אינגלתורפ השיבה שזה רעיון מעולה, אבל מכיוון שיש לה כמה מכתבים לכתוב היא תוריד אותנו שם, ואנחנו נוכל לחזור עם סינתיה במלכודת הפוני.", "sentence2": "Mrs. Inglethorp said it was a terrible idea.", "translation2": "גברת אינגלת'ורפ אמרה שזה רעיון נורא."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "12927c", "promptID": 12927, "sentence1": "For LSFO installation timing, it is expected that one system requires about 27 months of total effort for planning, engineering, installation, and startup, with connections occurring during normally scheduled outages.", "translation1": "לגבי לוח הזמנים להתקנת LSFO, צפוי שמערכת אחת תדרוש כ-27 חודשים של מאמץ כולל לתכנון, הנדסה, התקנה והפעלה, כאשר החיבורים יבוצעו במהלך הפסקות מתוכננות.", "sentence2": "The LSFO installation timing will take 17 years.", "translation2": "התקנת ה-LSFO תארך 17 שנים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "129030n", "promptID": 129030, "sentence1": "However, when he explored the reasons for the omission, he found that the group that wrote the latest version of the American College of Surgeons resource guide did not have access to data that proved that treatment had any value.", "translation1": "עם זאת, כאשר חקר את הסיבות להשמטה, הוא גילה כי לקבוצה שכתבה את הגרסה האחרונה של מדריך המשאבים של המכללה האמריקאית לכירורגים לא הייתה גישה לנתונים שהוכיחו שהטיפול בעל ערך כלשהו.", "sentence2": "The data that proved that the treatment had value was uploaded on a secure server.", "translation2": "הנתונים שהוכיחו שהטיפול בעל ערך הועלו לשרת מאובטח. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "9491c", "promptID": 9491, "sentence1": "Well? Tuppence leaned forward and lowered her voice.", "translation1": "ובכן? טופנס רכנה קדימה והנמיכה את קולה. ", "sentence2": "Tuppence spoke loudly.", "translation2": "טופנס דיברה בקול רם."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "104926n", "promptID": 104926, "sentence1": "Letters will always be forwarded.\" Tuppence stared at him blankly.", "translation1": "מכתבים תמיד יועברו הלאה.\" טאפנס בהתה בו בוהה.", "sentence2": "Tuppence was keen to receive her errant letters.", "translation2": "טאפנס הייתה להוטה לקבל את מכתביה התועים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "19081c", "promptID": 19081, "sentence1": "original start/completion dates", "translation1": "תאריכי התחלה/סיום המקוריים", "sentence2": "There is an original start date, but there is not an original completion date.", "translation2": "יש תאריך התחלה מקורי, אך אין תאריך השלמה מקורי."} {"original_annotator_labels": "['entailment', 'entailment', 'entailment', 'neutral', 'entailment']", "genre": "nineeleven", "original_label": "entailment", "pairID": "136550e", "promptID": 136550, "sentence1": "They seem to have him on a primary radar.", "translation1": "נראה שיש להם אותו על מכ\"ם ראשוני.", "sentence2": "They have got him on a primary radar.", "translation2": "הם תפסו אותו על מכ\"ם ראשי."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "84295e", "promptID": 84295, "sentence1": "His argument is persuasive, but the conclusion is so counterintuitive--why should the soloist meekly accompany the orchestra when he isn't defying it?", "translation1": "הטיעון שלו משכנע, אבל המסקנה כל כך לא אינטואיטיבית - למה הסולן צריך ללוות את התזמורת בענווה כשהוא לא מתריס נגדה?", "sentence2": "He had a persuasive argument.", "translation2": "הוא הציג טיעון משכנע."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "110402c", "promptID": 110402, "sentence1": "When they turned, he and the Kal retreated and moved to another open area.", "translation1": "כשהם הסתובבו, הוא והקאל נסוגו ועברו לאזור פתוח אחר.", "sentence2": "He and Kal sat down and stayed where they were.", "translation2": "הוא וקאל ישבו ונשארו היכן שהיו."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "104006e", "promptID": 104006, "sentence1": "I was never in a tighter place in my life. Helped out by questions from Sir James, he gave an abbreviated account of his adventures.", "translation1": "מעולם לא הייתי במקום צפוף יותר בחיי. בעזרת שאלות מסר ג'יימס, הוא נתן תיאור מקוצר של הרפתקאותיו. ", "sentence2": "Sir James asked him questions and thus helped him to summarize his story.", "translation2": "סר ג'יימס שאל אותו שאלות וכך עזר לו לסכם את סיפורו."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "138541e", "promptID": 138541, "sentence1": "Every kid knows that when a parent catches you fighting with another kid, the first thing to do is accuse the other kid of starting it.", "translation1": "כל ילד יודע שכאשר הורה תופס אותך נלחם עם ילד אחר, הדבר הראשון לעשות הוא להאשים את הילד האחר שהתחיל בזה.", "sentence2": "You should accuse someone else of starting a fight if you are caught.", "translation2": "אתה צריך להאשים מישהו אחר שהתחיל את הקטטה אם תיתפס."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "58880e", "promptID": 58880, "sentence1": "Knowledge about a product's design and producibility facilitates informed decisions about whether to significantly increase investments and reduces the risk of costly design changes later in the program.", "translation1": "ידע אודות עיצוב המוצר ויכולת הייצור שלו מקל על קבלת החלטות מושכלות לגבי הגדלת השקעות משמעותית ומפחית את הסיכון לשינויים עיצוביים יקרים בשלב מאוחר יותר בתוכנית", "sentence2": "Knowing about the product's design helps you make informed decisions about investing in it.", "translation2": "ידיעת עיצוב המוצר מסייעת לך לקבל החלטות מושכלות לגבי השקעה בו."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "93711n", "promptID": 93711, "sentence1": "Been gittin' a little of it back, though, seems like.", "translation1": "נראה לי שכן.", "sentence2": "Feeling better now that a bit of it's coming back.", "translation2": "מרגיש טוב יותר עכשיו שזה חוזר קצת."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "16956c", "promptID": 16956, "sentence1": "His long black hair hung down, obscuring his face.", "translation1": "שיערו השחור הארוך תלוי מטה ומסתיר את פניו.", "sentence2": "He had short brown hair with blonde highlights.", "translation2": "היו לו שיער חום קצר עם פסים בלונדיניים. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "55917n", "promptID": 55917, "sentence1": "4 A lack of suitable jobs.", "translation1": "מחסור בעבודות מתאימות.", "sentence2": "Nobody wants to work a job that doesn't suit them.", "translation2": "אף אחד לא רוצה לעבוד בעבודה שלא מתאימה לו."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "83186n", "promptID": 83186, "sentence1": "All sorts of events and concerts are held at the showground.", "translation1": "כל מיני אירועים ומופעים מתקיימים בשטח התערוכה.", "sentence2": "There are hip hop, classical, and country music concerts at the showground.", "translation2": "יש קונצרטים של היפ הופ, קלאסית וקאנטרי בשטח התערוכה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "96709c", "promptID": 96709, "sentence1": " \"Sí !\"Bartolomé's face was as flushed as Bayliss' now.", "translation1": "\"כן!\" פניו של ברטולומה היו סמוקות כמו של בייליס עכשיו. ", "sentence2": "No! Bartolomé's face relaxed until only Bayliss' was flushed red.", "translation2": "לא! פניו של ברתולומה נרגעו עד שרק פניו של בייליס הסמיקו מאדום."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "84519e", "promptID": 84519, "sentence1": "'Is White still here?'", "translation1": "'ווייט עדיין כאן?'", "sentence2": "Do you think White is still around?", "translation2": "אתה חושב שוויט עדיין בסביבה?"} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "122625e", "promptID": 122625, "sentence1": "You ask anyone.", "translation1": "אתה שואל מישהו.", "sentence2": "Anyone can tell you.", "translation2": "כל אחד יכול לספר לך."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "8091n", "promptID": 8091, "sentence1": "I saw a lot of things those nights.", "translation1": "ראיתי הרבה דברים בלילות האלה.", "sentence2": "I witnessed a lot of violence.", "translation2": "הייתי עד להרבה אלימות."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "128379c", "promptID": 128379, "sentence1": "Israel may not appear to be an obvious place to go for a sporting holiday, but this young and energetic country has dramatic open spaces, miles of accessible coastline, and a burgeoning range of sporting facilities and events, from white-water rafting in the Golan to world-class scuba diving in the Red Sea.", "translation1": "ישראל עשויה שלא להיראות כמקום מובן מאליו לחופשת ספורט, אך למדינה הצעירה והאנרגטית הזו יש מרחבים פתוחים דרמטיים, קילומטרים של קו חוף נגיש ומגוון הולך וגדל של מתקני ספורט ואירועים, החל ברפטינג במים לבנים בגולן ועד לצלילה ברמה עולמית בים האדום.", "sentence2": "Israel's lack of coastline and sporting facilities has led to a declining interest in outdoor activities.", "translation2": "חוסר בקו חוף ובמתקני ספורט בישראל הביא לירידה בעניין בפעילויות חוץ."} {"original_annotator_labels": "['entailment', 'entailment', 'entailment', 'entailment', 'entailment']", "genre": "nineeleven", "original_label": "entailment", "pairID": "66929e", "promptID": 66929, "sentence1": "Marr sought authorization to scramble the Otis fighters.", "translation1": "מאר ביקש אישור להזניק את מטוסי אוטיס.", "sentence2": "Marr asked for permission to scramble the Otis fighters.", "translation2": "מאר ביקש אישור להזניק את מטוסי הקרב אוטיס."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "28223n", "promptID": 28223, "sentence1": "The 32 hectares (80 acres) of garden are equally pleasing.", "translation1": "ה-32 דונם (80 דונמים) של הגן נעימים באותה מידה.", "sentence2": "Oak and walnut trees line the winding paths of the garden.", "translation2": "עצי אלון ואגוז מדרים את השבילים המפותלים של הגן."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "48076n", "promptID": 48076, "sentence1": "AC Activated carbon ACI Activated carbon injection CAAA Clean Air Act Amendments DCS Distributed control system ESP Electrostatic precipitator FF Fabric filter FGD Flue gas desulfurization GWe Gigawatt (electric) IPM Integrated Planning Model LSD Lime spray dryer LSFO Limestone forced oxidation MEL Magnesium enhanced lime MWe Megawatt (electric) NAAQS National Ambient Air Quality Standards PJFF Pulsejet fabric filter PLC Programmable logic controller SCR Selective catalytic reduction SIP State Implementation Plan TVA Tennessee Valley Authority ", "translation1": "AC פחמן פעיל ACI הזרקת פחמן פעיל תיקוני חוק האוויר הנקי CAAA מערכת בקרה מבוזרת DCS משקע אלקטרוסטטי ESP מסנן בד FF גזי פליטה גופרית FGD ג'יגה-וואט (חשמל) GWe מודל תכנון משולב IPM מייבש תרסיס סיד LSD סידן גירניט כפוי LSFO מגנזיום משופר סיד MWe מגה-וואט (חשמל) NAAQS תוכנית יישום מדינה SIP רשות עמק טנסי TVA ", "sentence2": "There are amendments to the Clean Air Act that will be implemented next year.", "translation2": "יש תיקונים לחוק האוויר הנקי שיושמו בשנה הבאה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "107924c", "promptID": 107924, "sentence1": "The city sits on a wide bay with the colonial sandstone apartments on the waterside making a wonderful panorama as the sun begins to drop in the afternoons.", "translation1": "העיר שוכנת על מפרץ רחב עם דירות אבן חול קולוניאליות על שפת המים ויוצרות פנורמה נפלאה כשהשמש מתחילה לשקוע אחר הצהריים.", "sentence2": "The bay's immediate coast is largely undeveloped and houses legendary beaches.", "translation2": "חופי המפרץ הקרובים אינם מפותחים ברובו ומכילים חופים אגדיים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "139511e", "promptID": 139511, "sentence1": "Paying homage to the great war photographer's courage and talent, he nonetheless notes the conflicting stories of the photo's origins, Capa's own silence about the image in his writings, and other writers' questions.", "translation1": "בהוקירו את אומץ ליבו וכישרונו של צלם המלחמה הדגול, הוא בכל זאת מציין את הסיפורים הסותרים על מקורות התמונה, שתיקתו של קאפה עצמו על התמונה בכתביו, ושאלותיהם של סופרים אחרים.", "sentence2": "He pays homage to the photographers talents and vast amount of courage.", "translation2": "הוא משבח את כישרונות הצלמים ואת האומץ הרב שלהם. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "116232c", "promptID": 116232, "sentence1": "The divorce cost Hudson its biggest client and inaugurated Burger King's campaign to persuade customers to continue eating its meat.", "translation1": "הגירושין עלו להדסון בלקוח הגדול ביותר שלה ופתחו את מסע הפרסום של ברגר קינג לשכנע לקוחות להמשיך לאכול את הבשר שלה.", "sentence2": "The divorce did not cost Hudson anything.", "translation2": "הגירושים לא עלו להדסון דבר."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "67065c", "promptID": 67065, "sentence1": "Though it is a small percentage, the difference represents thousands of hours.", "translation1": "למרות שמדובר באחוז קטן, ההפרש מייצג אלפי שעות.", "sentence2": "A small percentage of the project represents millions of hours.", "translation2": "אחוז קטן מהפרויקט מייצג מיליוני שעות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "120921e", "promptID": 120921, "sentence1": "But isn't this ubiquitous propagandizing what we mocked and derided when the Soviets did it?", "translation1": "אבל האם לא את התעמולה הנפוצה הזו לעגנו ולגלגנו עליה כאשר הסובייטים עשו זאת?", "sentence2": "When the Soviets participated in propagandizing, we mocked it.", "translation2": "כשהסובייטים השתתפו בפרופגנדה, לעגנו לזה. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "118267n", "promptID": 118267, "sentence1": "Apparently, I am a bad person ( not a Jewish doctor).", "translation1": "כנראה שאני אדם רע ( לא רופא יהודי).", "sentence2": "The only good people around are Jewish doctors.", "translation2": "האנשים היחידים הטובים בסביבה הם רופאים יהודים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "59468c", "promptID": 59468, "sentence1": "In Austria, there used to be customs about when businesses could operate, says Dusty Sprengnagel, who owns a shop called Neon Line and whose book on neon will reach store shelves later this year.", "translation1": "באוסטריה, היו פעם מנהגים לגבי מתי עסקים יכולים לפעול, אומר דסטי ספרינגנאגל, שבבעלותו חנות בשם Neon Line והספר שלו על ניאון יגיע למדפי החנויות מאוחר יותר השנה.", "sentence2": "There never used to be business standards in Austria.", "translation2": "לא היו מעולם תקנים עסקיים באוסטריה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "139323c", "promptID": 139323, "sentence1": "They see architectural splendor among the many mosques, the incense-rich Chinese and Hindu shrines, and even the Petronas Twin Towers of Kuala Lumpur.", "translation1": "הם רואים פאר אדריכלי בין המסגדים הרבים, המקדשים הסיניים וההינדים העשירים בקטורת ואפילו מגדלי פטרונאס התאומים של קואלה לומפור.", "sentence2": "There are no Hindu shrines anywhere in Kuala Lumpur.", "translation2": "אין מקדשים הינדיים בשום מקום בקואלה לומפור."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "126812n", "promptID": 126812, "sentence1": "Apart from repairing the islands' fortifications, the Ottomans left few lasting remnants of their rule.", "translation1": "מלבד תיקון ביצורי האיים, העות'מאנים השאירו מעט שרידים מתמשכים לשלטונם. ", "sentence2": "A foreboding wall was constructed along the coast.", "translation2": "לאורך החוף הוקם חומה מאיימת."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "133421c", "promptID": 133421, "sentence1": "Beneath the small lighthouse on this uninhabited speck of sand and trees, picnicking and nude bathing are popular pastimes.", "translation1": "מתחת למגדלור הקטן על גרגר החול והעצים הבלתי מיושב הזה, פיקניקים ורחצה בעירום הם בילויים פופולריים.", "sentence2": "The lighthouse has no uninhabited areas near it.", "translation2": "אין שטחים לא מיושבים בקרבת המגדלור. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "117488e", "promptID": 117488, "sentence1": "Sather Karf turned, and again his hands writhed in the air.", "translation1": "סאת'ר קארף הסתובב, ושוב ידיו התפתלו באוויר.", "sentence2": "Sather Karf's hands flailed above him as he turned.", "translation2": "ידיו של סאת'ר קארף התנופפו מעליו כשהוא הסתובב."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "20440c", "promptID": 20440, "sentence1": "According to this week's Globe , the actor's estranged fourth wife, Nicole Rothschild, claims he became impotent after they wed.", "translation1": "על פי הגלוב השבועי, אשתו הרביעית המנוכרת של השחקן, ניקול רוטשילד, טוענת שהוא הפך לאימפוטנט לאחר שנישאו.", "sentence2": "Nicole Rothschild was the actor's second wife.", "translation2": "ניקול רוטשילד הייתה אשתו השניה של השחקן."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "104347c", "promptID": 104347, "sentence1": "Quite a few establishments devote themselves primarily to their local customers, rather than stocking tourist extravagances.", "translation1": "לא מעט בתי עסק מקדישים את עצמם בעיקר ללקוחות המקומיים שלהם, במקום לאגור מותרות תיירים.", "sentence2": "All the stores in this district cater to the tourists.", "translation2": "כל החנויות ברובע הזה מיועדות לתיירים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "98835n", "promptID": 98835, "sentence1": "They had killed her.", "translation1": "הם הרגו אותה. ", "sentence2": "She was killed with a gun.", "translation2": "היא נהרגה עם אקדח."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "92303c", "promptID": 92303, "sentence1": "In addition providing the new department with some reasoned and reasonable human capital, management and budget flexibilities combined with appropriate safeguards to protect the Congress' constitutional authorities and to prevent abuse can also help contribute to a successful transition.", "translation1": "בנוסף לספק למחלקה החדשה הון אנושי, ניהול וגמישות תקציבית מנומקים וסבירים המשולבים עם אמצעי הגנה מתאימים להגנה על סמכויות הקונגרס החוקתיות ולמניעת התעללות יכולים גם לסייע לתרום למעבר מוצלח.", "sentence2": "They did not have any safeguards in place.", "translation2": "לא היו להם אמצעי הגנה במקום."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "494c", "promptID": 494, "sentence1": "Joseph D. Harbaugh, dean of the Shepard Broad Law Center at Nova Southeastern University in Fort Lauderdale, Fla., is likewise concerned about his graduates' debt burdens.", "translation1": "ג'וזף ד. הרבאו, דיקן מרכז המשפטים שפרד ברוד באוניברסיטת נובה סאות'איסטרן בפורט לודרדייל, פלורידה, מודאג אף הוא מנטל החובות של בוגריו.", "sentence2": "The students have all paid off their debts.", "translation2": "כל התלמידים שילמו את חובותיהם."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "144198e", "promptID": 144198, "sentence1": "But then for a whole range of reasons, the case might not be heard until late in the afternoon - if at all that day.", "translation1": "אבל אז מסיבות שונות, ייתכן שהמקרה לא יישמע עד מאוחר אחר הצהריים - אם בכלל באותו יום.", "sentence2": "It's possible for the case to not be heard until the afternoon.", "translation2": "ייתכן שהמקרה לא יישמע עד אחר הצהריים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "87549n", "promptID": 87549, "sentence1": "Number of times the Commission took more than 120 days to rule on an appeal, Zero!", "translation1": "מספר הפעמים שהוועדה לקחה יותר מ-120 ימים כדי לפסוק בערעור, אפס!", "sentence2": "It usually takes the Commission six to eight weeks to rule on an appeal.", "translation2": "בדרך כלל לוקח לנציבות בין שישה לשמונה שבועות לפסוק בערעור."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "8635c", "promptID": 8635, "sentence1": "The result is an extraordinary savings in staff time and has become a model for other intake systems.", "translation1": "התוצאה היא חיסכון יוצא דופן בזמן צוות והפכה למודל למערכות קליטה אחרות.", "sentence2": "A lot of staff time is lost.", "translation2": "הרבה זמן של הצוות הולך לאיבוד. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "3110e", "promptID": 3110, "sentence1": "It is no accident that the French are best known for their food and wine, their clothes and perfumes, their dashing art and monumental architecture.", "translation1": "לא במקרה הצרפתים ידועים בעיקר באוכל וביין שלהם, בבגדים ובבשמים שלהם, באמנות המרהיבה שלהם ובאדריכלות המונומנטלית שלהם.", "sentence2": "French are renowned for their wine and cuisine by design.", "translation2": "הצרפתים ידועים ביין ובמטבח שלהם בעיצוב."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "60751c", "promptID": 60751, "sentence1": "It's upstairs, sir, in my kit.", "translation1": "זה למעלה, אדוני, בערכת שלי.", "sentence2": "It's downstairs beside my kit sir.", "translation2": "זה למטה ליד הציוד שלי אדוני."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "91325e", "promptID": 91325, "sentence1": "He rebuilt Krakew with magnificent architecture and established the country's first university there.", "translation1": "הוא בנה מחדש את קרקוב בארכיטקטורה מפוארת והקים שם את האוניברסיטה הראשונה של המדינה.", "sentence2": "Krakew was rebuilt with magnificent architecture and a university.", "translation2": "קרקוב נבנתה מחדש עם אדריכלות מפוארת ואוניברסיטה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "1666e", "promptID": 1666, "sentence1": "Each practice area contains information for attorneys to learn about that area of law so they can get training or support ...", "translation1": "כל תחום התמחות מכיל מידע לעורכי דין כדי ללמוד על תחום המשפט הזה כדי שיוכלו לקבל הכשרה או תמיכה...", "sentence2": "Every practice area is designed so that attorneys can have help and support in learning about that specific area of law.", "translation2": "כל תחום עיסוק מתוכנן כך שעורכי דין יכולים לקבל עזרה ותמיכה בלימוד תחום ספציפי זה של החוק."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "103806c", "promptID": 103806, "sentence1": "During their Directoire, a new wave of executions ' the White (royalist) Terror ' decimated the Jacobins and their supporters.", "translation1": "במהלך הדירקטוריון שלהם, גל חדש של הוצאות להורג 'הטרור הלבן (הרויאליסטי)' עשר את היעקובינים ותומכיהם.", "sentence2": "No executions of Jacobins and their supporters took place.", "translation2": "לא בוצעו הוצאות להורג של יעקובינים ותומכיהם."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "87986n", "promptID": 87986, "sentence1": "During fiscal year 1999, GAO contributed to 607 such benefits achieved by the government, a 13percent increase over fiscal year 1998.", "translation1": "במהלך שנת הכספים 1999, GAO תרם ל-607 הטבות כאלה שהושגו על ידי הממשלה, גידול של 13 אחוזים לעומת שנת הכספים 1998.", "sentence2": "Benefits contributed successfully to improvements.", "translation2": "ההטבות תרמו בהצלחה לשיפורים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "17833c", "promptID": 17833, "sentence1": "Anyone can sit, the angry Muslim preacher sneered, belittling the transformative techniques of the protesters for desegregation.", "translation1": "כל אחד יכול לשבת, מלמל איש הדת המוסלמי הכועס, מזלזל בטכניקות השינוי של המפגינים למען ביטול ההפרדה הגזעית.", "sentence2": "The Muslim preacher praised the demonstrators and joined in their sit-in.", "translation2": "המטיף המוסלמי שיבח את המפגינים והצטרף לשביתת השבת שלהם."} {"original_annotator_labels": "['entailment', 'entailment', 'entailment', 'entailment', 'entailment']", "genre": "oup", "original_label": "entailment", "pairID": "111200e", "promptID": 111200, "sentence1": "00 in labor and transportation costs (including direct labor at the plant level; transportation costs for fabric and other supplies shipped to the sewing plant; the cost of transporting finished goods to the manufacturer's distribution center, any customs fees or insurance associated with transportation, and any other costs associated with producing an acceptable unit of finished goods).", "translation1": "00 בעלויות העבודה וההובלה (כולל עבודה ישירה ברמת המפעל; עלויות הובלה לבד ובדים אחרים שנשלחו למפעל התפירה; עלות הובלת סחורות מוגמרות למרכז ההפצה של היצרן, כל עמלות מכס או ביטוח הקשורים להובלה וכל עלויות אחרות הקשורות לייצור יחידה מקובלת של סחורות מוגמרות).", "sentence2": "There exists an acceptable unit of finished goods.", "translation2": "קיימת יחידת מוצרים מוגמרים מקובלת."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "114006e", "promptID": 114006, "sentence1": "I'll put him off again like I did to-day.", "translation1": "אדחה אותו שוב כמו שעשיתי היום. ", "sentence2": "I can delay him again.", "translation2": "אני יכול לעכב אותו שוב."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "108819c", "promptID": 108819, "sentence1": "He bent to the hand cranks.", "translation1": "הוא התכופף אל מנופי היד.", "sentence2": "He leaned away from the hand cranks", "translation2": "הוא נרתע מהמנופים "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "132028c", "promptID": 132028, "sentence1": "In other words, we should think about your children.", "translation1": "במילים אחרות, אנחנו צריכים לחשוב על הילדים שלכם.", "sentence2": "We should not think of the children.", "translation2": "אסור לנו לחשוב על הילדים. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "74203e", "promptID": 74203, "sentence1": "Apply total cost Monitor budgets, costs, and schedules eee management principles Apply variance analysis eee", "translation1": "החל את העלות הכוללת עקוב אחר תקציבים, עלויות ולוחות זמנים עקרונות ניהול החל ניתוח שונות עקרונות", "sentence2": "Costs and budgets both need to be monitored.", "translation2": "יש לפקח על עלויות ותקציבים כאחד."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "779c", "promptID": 779, "sentence1": "I support the cornerstone concept of these laws, known as fair information practices.", "translation1": "אני תומך במושג אבן הפינה של חוקים אלה, הידועים כנהלי מידע הוגנים.", "sentence2": "I believe fair information practices shouldn't exist", "translation2": "אני מאמין שנוהגי מידע הוגנים לא צריכים להתקיים"} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "69941n", "promptID": 69941, "sentence1": "Our smudge and blear and soil, he proposes, do not efface the glory.", "translation1": "הלכלוך והכתמים והטשטוש שלנו, הוא מציע, לא מוחקים את התהילה.", "sentence2": "He proposed an idea for glorifying it.", "translation2": "הוא הציע רעיון להאדרתו."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "48773n", "promptID": 48773, "sentence1": "A study finds promise in a new therapy for a drug pellet that is inserted into the man's urethra.", "translation1": "מחקר מוצא הבטחה בטיפול חדש לגלולה סמים שמוחדרת לשופכה של הגבר.", "sentence2": "The study was conducted by the Doctors Association of Arkansas.", "translation2": "המחקר נערך על ידי אגודת הרופאים של ארקנסו. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "52663e", "promptID": 52663, "sentence1": "On Saturdays, however, when only the responsible people, the presidential appointees, came to work in the White House and the Executive Office Building, casual dress was the uniform.", "translation1": "בשבתות, לעומת זאת, כאשר רק האנשים האחראים, המינויים הנשיאותיים, הגיעו לעבודה בבית הלבן ובבניין המשרדים של הרשות המבצעת, לבוש מזדמן היה המדים. ", "sentence2": "Some White House staff work during the weekends.", "translation2": "חלק מצוות הבית הלבן עובדים בסופי שבוע."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "110538n", "promptID": 110538, "sentence1": "Although many of you submitted enema jokes, I ran none--an aesthetic not a political decision, if such a distinction is possible.", "translation1": "למרות שרבים מכם הגישו בדיחות על חוקן, לא הפעלתי אף אחת - החלטה אסתטית ולא פוליטית, אם הבחנה כזו אפשרית.", "sentence2": "I published almost all the jokes, but not the ones about enemas.", "translation2": "פרסמתי כמעט את כל הבדיחות, אבל לא את אלה על חוקנים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "31581c", "promptID": 31581, "sentence1": "And Edwin S. Matthews Jr. of Coudert Brothers in New York represented Don Paradis, who was released from prison after 14 years on death row in Idaho.", "translation1": "ו-Edwin S. Matthews Jr. מ-Coudert Brothers בניו יורק ייצג את דון פאראדיס, ששוחרר מהכלא לאחר 14 שנים בשורת המוות באיידהו.", "sentence2": "Edwin S Matthews Jr prosecuted Don Paradis for felony murder.", "translation2": "אדווין ס' מתיוס ג'וניור תבע את דון פאראדיס על רצח מדרגה ראשונה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "95815n", "promptID": 95815, "sentence1": "In fact, the Soviets had a name for this sort of subbotnik , the voluntary day of labor.", "translation1": "למעשה, לסובייטים היה שם לסוג זה של סובוטניק, יום העבודה ההתנדבותי.", "sentence2": "The Soviets said it was a voluntary work day for private employees.", "translation2": "הסובייטים אמרו שזה היה יום עבודה התנדבותי לעובדים פרטיים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "139585e", "promptID": 139585, "sentence1": "The Cete d'Azur and Corsica both have a distinctly Italian flavor, and the people on the northern slopes of the Pyrenees are not so very different from their Spanish cousins to the south.", "translation1": "לריביירה הצרפתית ולקורסיקה יש שתיהן ניחוח איטלקי מובהק, והאנשים במדרונות הצפוניים של הרי הפירנאים אינם שונים כל כך מבני דודיהם הספרדים מדרום.", "sentence2": "Italy has influenced places outside its borders such as Corsica.", "translation2": "איטליה השפיעה על מקומות מחוץ לגבולותיה כגון קורסיקה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "99418n", "promptID": 99418, "sentence1": "Kamakura was falling apart.", "translation1": "קמקורה התפרקה.", "sentence2": "Kamakura had long been in a state of collapse.", "translation2": "קאמקורה הייתה במשך זמן רב במצב של קריסה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "136167c", "promptID": 136167, "sentence1": "In the old Synod Hall just across the road from the cathedral (linked to it by a bridge) you will find Dublinia, a rather touristy sight-and-sound re-creation (in five languages) of Dublin in medieval times; tableaux of medieval craftsmen and characters cover events in the city from the Anglo-Norman invasion (1170) to the dissolution of the monasteries (1540).", "translation1": "באולם הסינוד הישן ממש מעבר לכביש מהקתדרלה (המחובר אליו באמצעות גשר) תמצאו את דבליניה, שחזור תיירותי למדי של דבלין בימי הביניים (בחמש שפות); טבלאות של בעלי מלאכה ודמויות מימי הביניים מכסים אירועים בעיר מהפלישה האנגלו-נורמנית (1170) ועד לפירוק המנזרים (1540).", "sentence2": "The old Synod Hall is several miles away from the cathedral.", "translation2": "אולם הסינוד הישן נמצא במרחק של כמה מיילים מהקתדרלה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "14755e", "promptID": 14755, "sentence1": "I couldn't say exactly, sir, but it wasn't tea-time by a long way. ", "translation1": "לא יכולתי לומר בדיוק, אדוני, אבל זה לא היה בשעת התה, רחוק מזה. ", "sentence2": "I am not sure but it was far from tea time.", "translation2": "אני לא בטוחה אבל זה היה רחוק משעת התה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "59805c", "promptID": 59805, "sentence1": "With an effort Tommy pulled himself together.", "translation1": "בכוח הצליח טומי להתאושש.", "sentence2": "Tommy easily pulled himself together.", "translation2": "טומי התאושש בקלות."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "76044c", "promptID": 76044, "sentence1": "Of course, said Tuppence.", "translation1": "כמובן, אמרה טופנס.", "sentence2": "Tuppence said \"Absolutely not\".", "translation2": "טופנס אמרה \"ממש לא\"."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "84460e", "promptID": 84460, "sentence1": "It seemed impossible to believe that these people were other than they seemed.", "translation1": "נראה בלתי אפשרי להאמין שאנשים אלה היו מלבד מה שנראו.", "sentence2": "It wasn't possible not to judge these people by their appearance.", "translation2": "היה בלתי אפשרי לא לשפוט את האנשים האלה לפי המראה שלהם. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "69972n", "promptID": 69972, "sentence1": "Along the east side of Crown Square is the Royal Palace, home to the most precious of the country's the Royal Regalia of Scotland.", "translation1": "לאורך הצד המזרחי של כיכר הכתר נמצא הארמון המלכותי, ביתם של האוצרות היקרים ביותר במדינה, האוצר המלכותי של סקוטלנד.", "sentence2": "The Crown Square is the most visited place in Scotland.", "translation2": "כיכר הכתר היא המקום הנפוץ ביותר בסקוטלנד."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "36256n", "promptID": 36256, "sentence1": "Situated on a hill overlooking the Loire, the town itself invites the visitor to linger in the narrow winding streets that lead from the cathedral to the chateau, pausing to admire the handsome old houses on the Place Saint-Louis and the Rue Porte-Chartraine.", "translation1": "העיירה עצמה, השוכנת על גבעה המשקיפה על הלואר, מזמינה את המבקר להתעכב ברחובות הצרים והמפותלים המובילים מהקתדרלה לשאטו, לעצור ולהתפעל מהבתים העתיקים היפים בכיכר סן לואי וברחוב פורט-שרטריין.", "sentence2": "The old houses on Place Saint-Louis have experienced some renovation lately.", "translation2": "הבתים העתיקים בכיכר סן לואי עברו לאחרונה שיפוץ מסוים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "4637c", "promptID": 4637, "sentence1": "Satellite facilities in Clay, Hamlin and Summersville and all 11 regional offices will remain open.", "translation1": "מתקנים לווייניים ב-Clay, Hamlin ו-Summersville וכל 11 המשרדים האזוריים יישארו פתוחים.", "sentence2": "All satellite and regional offices will be closed.", "translation2": "כל משרדי הלוויין והמשרדים האזוריים יהיו סגורים. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "8944c", "promptID": 8944, "sentence1": "I held up the little data-crystal.", "translation1": "החזקתי את גביש הנתונים הקטן.", "sentence2": "I smashed the data-crystal on the ground.", "translation2": "ניפצתי את גביש הנתונים על הקרקע."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "61974e", "promptID": 61974, "sentence1": "All are packed with full-page photos of John in various stages of his public life.", "translation1": "כולם עמוסים בתמונות של עמוד שלם של ג'ון בשלבים שונים בחייו הציבוריים.", "sentence2": "They all have photos of John when he was famous.", "translation2": "לכולם יש תמונות של ג'ון כשהיה מפורסם."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "94789n", "promptID": 94789, "sentence1": "In 1009, however, churches were destroyed by the fanatical Caliph (Arab ruler) Hakim, and in 1071 Seljuk Turks took over Jerusalem and began attacking Christian pilgrims.", "translation1": "ב-1009, עם זאת, כנסיות נהרסו על ידי הח'ליף הפנאטי (שליט ערבי) חכים, וב-1071 הסלג'וקים הטורקים השתלטו על ירושלים והחלו לתקוף עולי רגל נוצרים.", "sentence2": "Caliph Hakim destroyed churches because he wanted to use the land for his own religious practice.", "translation2": "הח'ליף חכים הרס כנסיות כי הוא רצה להשתמש בקרקע לתרגול הדתי שלו. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "132200e", "promptID": 132200, "sentence1": "However, the high mountains, lakes, and spas of Savoie are not just for skiiers.", "translation1": "עם זאת, ההרים הגבוהים, האגמים והספא של סאבויה אינם מיועדים רק לגולשים.", "sentence2": "Not only skiiers can utilize the topography of Savoie.", "translation2": "לא רק גולשים יכולים לנצל את הטופוגרפיה של סבואה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "85524n", "promptID": 85524, "sentence1": "Improper payments are a widespread and significant problem receiving increased attention not only in the federal government but also among states, foreign governments, and private sector companies.", "translation1": "תשלומים בלתי הולמים הם בעיה נפוצה ומשמעותית שזוכה לתשומת לב רבה לא רק בממשל הפדרלי אלא גם בקרב מדינות, ממשלות זרות וחברות במגזר הפרטי.", "sentence2": "Improper payments affect most companies and governments.", "translation2": "תשלומים לא תקינים משפיעים על רוב החברות והממשלות."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "76629c", "promptID": 76629, "sentence1": "Paradise Beach, a clothing-optional beach, is probably the most famous, with nonstop music that lasts well into the early hours of the morning.", "translation1": "חוף פרדייז, חוף רשות הרבים, הוא כנראה המפורסם ביותר, עם מוזיקה ללא הפסקה שנמשכת עד לשעות המוקדמות של הבוקר.", "sentence2": "Clothing is required to go to Paradise Beach.", "translation2": "נדרש לבוש כדי ללכת ל-Paradise Beach."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "33550e", "promptID": 33550, "sentence1": "Connection speeds are around 8 million bits per second from the Internet to you and about 800,000 bits per second from you to the Internet.", "translation1": "מהירות החיבור היא בסביבות 8 מיליון סיביות לשנייה מהאינטרנט אליך וכ-800,000 סיביות לשנייה ממך לאינטרנט.", "sentence2": "Connection speeds are very fast.", "translation2": "מהירויות החיבור מהירות מאוד."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "140179e", "promptID": 140179, "sentence1": "Designs work best when the owner has sufficient inhouse expertise to qualify as a smart buyer.", "translation1": "עיצובים עובדים הכי טוב כאשר לבעלים יש מספיק מומחיות פנימית כדי להיחשב כקונה חכם.", "sentence2": "Designing is best when the owner has expertise.", "translation2": "עיצוב הוא הטוב ביותר כאשר לבעלים יש מומחיות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "77234e", "promptID": 77234, "sentence1": "They are topped by statues of St. Mark's winged lion and the city's first patron saint, Theodore (replaced by St. Mark), with his dragon.", "translation1": "מעליהם ניצבות פסלים של האריה המכונף של סנט מארק והקדוש הפטרון הראשון של העיר, תאודור (שהוחלף על ידי סנט מארק), עם הדרקון שלו.", "sentence2": "There are statues of St Mark's winged lions and Theodore with his dragon on top.", "translation2": "יש פסלים של אריות מכונפים של סנט מרק ותיאודור עם הדרקון שלו למעלה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "46242e", "promptID": 46242, "sentence1": "Although many single-visit alcohol interventions in medical settings have been effective,32 the context of the emergency setting does increase the importance of considering follow through after the initial contact.", "translation1": "למרות שרוב ההתערבויות הקשורות לאלכוהול בביקור אחד במסגרות רפואיות היו יעילות,32 ההקשר של מצב החירום אכן מגדיל את החשיבות של שיקול המשך הטיפול לאחר הקשר הראשוני.", "sentence2": "Many single-visit alcohol interventions in medical settings have been effective.", "translation2": "התערבויות אלכוהול רבות בביקור אחד במרכזים רפואיים היו אפקטיביות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "57222e", "promptID": 57222, "sentence1": "Inside, pigeons peck at rice grains left as offerings to an image of guru Gorakhnath that is encrusted with carmine powder.", "translation1": "בפנים, יונים מנקרות גרגרי אורז שהושארו כמנחות לתמונה של הגורו גורקנת' שמצופה באבק כרמין.", "sentence2": "Rice is left as an offering to guru Gorakhnath's image.", "translation2": "אורז נותר כמנחה לפסל הגורו גורקנת' "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "100214c", "promptID": 100214, "sentence1": "But they spoke to widespread social concerns, and during an era marked by its unthinking reliance on experts, he made a point of speaking neither as an obfuscating specialist nor as a simplifying self-help guru.", "translation1": "אך הם דיברו על דאגות חברתיות נרחבות, ובמהלך תקופה שסומנה על ידי הסתמכותה חסרת המחשבה על מומחים, הוא הקפיד לדבר לא כמו מומחה מעורפל ולא כמו גורו לעזרה עצמית מפשט.", "sentence2": "They did not speak to any widespread social concerns.", "translation2": "הם לא דיברו על שום דאגות חברתיות נרחבות. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "131706e", "promptID": 131706, "sentence1": "I have not pretended to be aware of all the details of your show.", "translation1": "לא העמדתי פנים שאני מודע לכל הפרטים של המופע שלך.", "sentence2": "I am not aware of all the details of your show.", "translation2": "אני לא מודע לכל הפרטים של התוכנית שלך. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "135322c", "promptID": 135322, "sentence1": "It differs from the contribution to SMI primarily in that it is paid by another program entity (the CCC) rather than directly by the General Fund.", "translation1": "הוא שונה מהתרומה ל-SMI בעיקר בכך שהוא משולם על ידי ישות תוכנית אחרת (ה-CCC) ולא ישירות על ידי הקרן הכללית.", "sentence2": "The contribution to SMI was paid by another program entity and not directly by the General Fund.", "translation2": "התרומה ל-SMI שולמה על ידי ישות תוכנית אחרת ולא ישירות על ידי הקרן הכללית. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "9337e", "promptID": 9337, "sentence1": "These are followed by the Late, Macedonian, and Ptolemaic periods until Egypt was absorbed into the Roman Empire in the first century a.d.", "translation1": "אחריהן באות התקופות המאוחרות, המקדונית והתלמית, עד שממלכת מצרים נבלעה לתוך האימפריה הרומית במאה הראשונה לספירה.", "sentence2": "In the first century a.d. Egypt became a part of the Roman Empire.", "translation2": "במאה הראשונה לספירה מצרים הפכה לחלק מהאימפריה הרומית."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "26266n", "promptID": 26266, "sentence1": "Camel Several trekking companies offer the opportunity to explore the Negev Bedouin-style, aboard a camel.", "translation1": "גמל מספר חברות טרקים מציעות את ההזדמנות לחקור את הנגב בסגנון בדואי, על גבי גמל.", "sentence2": "There are three trekking companies that allow exploration of the Negev.", "translation2": "ישנן שלוש חברות טרקים שמאפשרות חקר הנגב."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "80577c", "promptID": 80577, "sentence1": "Festivals take place in several villages to celebrate the September harvest.", "translation1": "פסטיבלים מתקיימים בכמה כפרים כדי לחגוג את קציר ספטמבר.", "sentence2": "The harvest in September is not an event which is celebrated.", "translation2": "הקציר בספטמבר אינו אירוע שנחגג. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "26177e", "promptID": 26177, "sentence1": "The NYT 's Frank Rich reminds us that the Lewinsky scandal isn't about the independent counsel law or media ethics.", "translation1": "פרנק ריץ' מהניו יורק טיימס מזכיר לנו שהשערורייה של לוינסקי אינה עוסקת בחוק היועץ העצמאי או באתיקה של התקשורת.", "sentence2": "Frank Rich writes articles for the NYT publication.", "translation2": "פרנק ריץ' כותב מאמרים עבור פרסום ה-NYT."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "58250c", "promptID": 58250, "sentence1": "It wasn't always so.", "translation1": "לא תמיד היה כך.", "sentence2": "It has always been this way.", "translation2": "זה תמיד היה ככה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "126419n", "promptID": 126419, "sentence1": "They may cut you down just to appease their bad luck.", "translation1": "הם עלולים להפיל אותך רק כדי לפייס את המזל הרע שלהם.", "sentence2": "They might sacrifice you to help themselves.", "translation2": "הם עלולים להקריב אותך כדי לעזור לעצמם."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "131613n", "promptID": 131613, "sentence1": "In addition, starting in the early '80s federal prosecutors have used the Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act (RICO), passed in 1970, to charge top mob bosses with extortion.", "translation1": "בנוסף, החל מתחילת שנות ה-80, תובעים פדרליים השתמשו בחוק ארגונים מושפעים וקורבניים (RICO), שעבר ב-1970, כדי להאשים את בכירי המאפיה בסחיטה.", "sentence2": "When top mob bosses began to be charged with extortion, the murder rate of federal prosecutors went up significantly.", "translation2": "כאשר החלו להאשים בכירי המאפיה בסחיטה, שיעור הרציחות של התובעים הפדרליים עלה משמעותית. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "93012c", "promptID": 93012, "sentence1": "Just what I've always thought, too, Kirby. Shannon's voice was softer, more drawling than ever.", "translation1": "בדיוק מה שתמיד חשבתי גם אני, קירבי. קולה של שאנון היה רך יותר, עמוק יותר מתמיד.", "sentence2": "I've never thought of that before, Kirby, admitted Shannon.", "translation2": "מעולם לא חשבתי על זה קודם, קירבי, הודתה שאנון. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "103413c", "promptID": 103413, "sentence1": "This environment results in higher risks and a greater reliance on cost-reimbursement10 contracts for longer periods of time during product development.", "translation1": "סביבה זו גורמת לסיכונים גבוהים יותר ולתלות רבה יותר בחוזי החזר עלויות10 לפרקי זמן ארוכים יותר במהלך פיתוח המוצר.", "sentence2": "The risks are lower.", "translation2": "הסיכונים נמוכים יותר. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "89344n", "promptID": 89344, "sentence1": "GAO will provide the draft report to the agency-designated liaison or agencydesignated point of contact.", "translation1": "GAO יספק את טיוטת הדוח לנציג שמונה על ידי הסוכנות או לנקודת הקשר שמונתה על ידי הסוכנות.", "sentence2": "The agency-designated liaison will be provided the draft report from the GAO and a copy of all evidence therein.", "translation2": "איש הקשר שמונה על ידי הסוכנות יקבל את טיוטת הדוח מה-GAO וע copia של כל הראיות שם."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "113338c", "promptID": 113338, "sentence1": "Beyond, in the handsome old residential quarters of the Cete Ducale, is the entrance to the Cetello Sforzesco Musei Civici, a series of small art museums, devoted to sculpture, painting (Pinacoteca), ceramics, furniture, and archaeology.", "translation1": "מעבר לזה, ברבעי המגורים הישנים והיפים של צ'טה דוקלה, נמצאת הכניסה למוזיאונים העירוניים של צ'טלו ספורצסקו, סדרה של מוזיאונים קטנים לאמנות, המוקדשים לפיסול, ציור (פינקוטקה), קרמיקה, ריהוט וארכיאולוגיה.", "sentence2": "Cetello Sforzesco Musei Civici is a shopping plaza.", "translation2": "Cetello Sforzesco Musei Civici הוא מרכז קניות."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "33494n", "promptID": 33494, "sentence1": "Law schools, said the executive director of a major New York public law agency who asked to remain anonymous, are profit centers.", "translation1": "בתי ספר למשפטים, אמר המנהל בפועל של סוכנות משפטית ציבורית גדולה בניו יורק שביקש להישאר בעילום שם, הם מרכזי רווח.", "sentence2": "People graduating from law schools often don't have a proper law education.", "translation2": "אנשים שמסיימים לימודי משפטים לרוב לא מקבלים חינוך משפטי הולם."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "17519n", "promptID": 17519, "sentence1": "In other respects, too, they evince a prickly xenophobic nationalism.", "translation1": "גם בהיבטים אחרים הם מגלים לאומנות קסנופובית דוקרנית.", "sentence2": "They don't like foreign tourists, believing they dilute the national culture.", "translation2": "הם לא אוהבים תיירים זרים, מאמינים שהם מדללים את התרבות הלאומית."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "94562c", "promptID": 94562, "sentence1": "These topics are beyond the scope of this guide and, thus, are not discussed herein.", "translation1": "נושאים אלה חורגים מתחום המדריך הזה ולכן לא נדון בהם כאן.", "sentence2": "The topics were crucial to the guide.", "translation2": "הנושאים היו חיוניים למדריך."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "111567n", "promptID": 111567, "sentence1": "The record is undisputed that many of the kinds of lawsuits involving permanent resident aliens and other unrestricted aliens take months, if not years, to reach a conclusion, and that permanent residents and other eligible aliens regularly travel outside the United States.", "translation1": "הרשומה אינה שנויה במחלוקת שרבים מסוגי התביעות המשפטיות הכרוכות בתושבי קבע זרים ותושבי חוץ אחרים ללא הגבלה אורכים חודשים, אם לא שנים, להגיע למסקנה, וכי תושבי קבע ותושבי חוץ זכאים אחרים נוסעים באופן קבוע מחוץ לארצות הברית.", "sentence2": "One month later to this statement someone disputed the record.", "translation2": "חודש לאחר מכן להצהרה זו מישהו ערער על הרשומה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "131588e", "promptID": 131588, "sentence1": "(Our report on the Health Care Financing Administration Medicare Program Major Rule, B-275549, B-275552, December 9, 1996, discusses the good cause exception at length.)", "translation1": "(הדוח שלנו על הכלל העיקרי של תוכנית Medicare של מינהל מימון הבריאות, B-275549, B-275552, 9 בדצמבר 1996, דן בהרחבה בחריג הסיבה הטובה.)", "sentence2": "The report on the Health Care Financing Administration Medicare Program Major Rule discusses the good cause exception at length.", "translation2": "הדוח על הכלל העיקרי של תוכנית מדיקר של מינהל מימון שירותי הבריאות דן בהרחבה בחריג הסיבה הטובה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "14970e", "promptID": 14970, "sentence1": "The Barrage Vauban ' remains of the fortifications Vauban built for Louis XIV ' spans the Ill to the west.", "translation1": "סכר וובאן שרידי המבצרים שבנה וובאן עבור לואי ה-14 חוצים את האיל במערב.", "sentence2": "West of the III you can see what's left of Louis XIV's fortifications.", "translation2": "ממערב ל-III ניתן לראות את מה שנותר מהביצורים של לואי ה-14."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "53877c", "promptID": 53877, "sentence1": "If the question is whether people who read Metabolife's raw transcript will come away with a more favorable view of the company than if they just watch 20/20 , Metabolife clearly loses.", "translation1": "אם השאלה היא האם אנשים שקוראים את התמליל הגולמי של מטבולייף ייצאו עם דעה חיובית יותר על החברה מאשר אם הם פשוט צופים ב-20/20, מטבולייף מפסידה בבירור.", "sentence2": "Metabolife has a fabulous reputation.", "translation2": "ל-Metabolife יש מוניטין מעולה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "66509n", "promptID": 66509, "sentence1": "No one benefits from propaganda based on scare tactics rather than the truth.", "translation1": "אף אחד לא מרוויח מתעמולה המבוססת על טקטיקות הפחדה במקום האמת.", "sentence2": "In times of war, scare tactics propaganda is dangerous because the population needs to hear the truth.", "translation2": "בזמני מלחמה, תעמולה טקטית של הפחדה היא מסוכנת כי האוכלוסייה צריכה לשמוע את האמת."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "32997c", "promptID": 32997, "sentence1": "The area of much of the present-day Old Citybegan to be included inside the walls of Jerusalem only about 2,200 years ago in Hasmonean and (later) Herodian times.", "translation1": "שטח העיר העתיקה של ימינו החל להיכלל בתוך חומות ירושלים רק לפני כ-2,200 שנה בתקופות החשמונאים ו(מאוחר יותר) ההרודיאנים.", "sentence2": "Old City was never allowed inside Jerusalem.", "translation2": "לעיר העתיקה לא הורשה אף פעם להיכנס לתוך ירושלים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "84478e", "promptID": 84478, "sentence1": "The sea captain calls out to thank Thank you for the Jugs magazines.", "translation1": "רב החובל קורא כדי להודות: תודה על מגזיני Jugs.", "sentence2": "\"Thank You for the Jugs\" magazine was thanked by the sea captain.", "translation2": "מגזין \"תודה על הג'אגס\" הודה לקפטן הים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "134943n", "promptID": 134943, "sentence1": "The Sons of the Egg seemed to have suffered less, since they greatly out-numbered the others, but they were obviously more shocked by the rising of the sun and the healing of the sky.", "translation1": "נראה שבני הביצה סבלו פחות, מאחר שהיו רבים יותר מהאחרים, אבל הם היו בהלם גדול יותר מהזריחה ומההחלמה של השמיים.", "sentence2": "The rising sun hadn't been spotted for four-weeks, so they were obviously more shocked", "translation2": "השמש העולה לא נצפתה במשך ארבעה שבועות, אז הם היו בהחלט יותר המומים"} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "132747n", "promptID": 132747, "sentence1": "Only children who suffer the most severe deprivation are permanently damaged.", "translation1": "רק ילדים הסובלים מהחסך החמור ביותר ניזוקים לצמיתות. ", "sentence2": "Only kids who are the most deprived of food are damaged permanently.", "translation2": "רק ילדים שסובלים מהכי הרבה מחסור במזון ניזוקים לצמיתות. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "19982c", "promptID": 19982, "sentence1": "The 16th-century churches to be found in Velha (Old) Goa have been beautifully restored, but you will doubtlessly notice that without the town buildings that used to surround them, they have acquired the strangely melancholic air of old museum-pieces.", "translation1": "הכנסיות מהמאה ה-16 שנמצאות בוולהה (העיר העתיקה) גואה שוחזרו בצורה יפהפייה, אבל ללא ספק תבחינו שבלי מבני העיר שהקיפו אותן בעבר, הן רכשו את האווירה המלנכולית המוזרה של מוצגי מוזיאון ישנים.", "sentence2": "Because the restored churches are in the center of such a busy area, visitors might not even guess at how old they are.", "translation2": "מכיוון שהכנסיות המשוחזרות נמצאות במרכז אזור עמוס כל כך, ייתכן שמבקרים אפילו לא ינחשו כמה הן עתיקות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "76323e", "promptID": 76323, "sentence1": "It was really the outlandish name that caught my attention.\"", "translation1": "זה היה באמת השם המוזר שתפס את תשומת ליבי.\"", "sentence2": "\"The crazy name caught my eye.\"", "translation2": "\"השם המוזר תפס את עיני.\""} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "52950c", "promptID": 52950, "sentence1": "They will be a focal point of the Prado's planned expansion.", "translation1": "הם יהיו במוקד ההרחבה המתוכננת של פראדו.", "sentence2": "A focal point has not been chosen yet.", "translation2": "עדיין לא נבחרה נקודת מיקוד."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "134911n", "promptID": 134911, "sentence1": "When you press down on top of the pump, two separate substances emerge from two separate and concealed tanks.", "translation1": "כשאתה לוחץ על גבי המשאבה, שני חומרים נפרדים יוצאים משני מכלים נפרדים ונסתרים.", "sentence2": "When you pull the pump upwards, the leaking stops.", "translation2": "כשאתה מושך את המשאבה כלפי מעלה, הדליפה נעצרת."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "116618n", "promptID": 116618, "sentence1": "She had a dagger of stone obsidian.", "translation1": "היה לה פגיון מאובסידיאן אבן.", "sentence2": "The dagger was an heirloom passed down from her grandfather.", "translation2": "הפגיון היה נחלת אבות שעברה מדורה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "32313c", "promptID": 32313, "sentence1": "After that time, SSA estimates that administrative costs will be $10 million less each year from 1999 through 2002.", "translation1": "לאחר זמן זה, ה-SSA מעריך כי העלויות המנהליות יהיו נמוכות בעשרה מיליון דולר בכל שנה מ-1999 עד 2002.", "sentence2": "After that point, SSA knows that administrative costs will increase $10 million each year until 2002.", "translation2": "לאחר נקודה זו, SSA יודעת שעלויות המנהלה יגדלו ב-10 מיליון דולר כל שנה עד 2002."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "110019c", "promptID": 110019, "sentence1": "The act also requires agencies to prepare annual program performance reports to review progress toward annual performance goals", "translation1": "החוק גם דורש מסוכנויות להכין דוחות ביצועים שנתיים של התוכנית כדי לסקור את ההתקדמות לקראת יעדי הביצוע השנתיים", "sentence2": "Agencies don't have to make annual program performance reports under the act.", "translation2": "סוכנויות לא צריכות להכין דוחות ביצועי תוכנית שנתיים על פי החוק."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "73637e", "promptID": 73637, "sentence1": "Terrible scenes of massacres, bombings, and the like are displayed almost daily.", "translation1": "סצנות נוראיות של טבחים, הפצצות וכדומה מוצגות כמעט מדי יום.", "sentence2": "Depressing displays of death are shown daily.", "translation2": "תצוגות מדכאות של מוות מוצגות מדי יום. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "111074e", "promptID": 111074, "sentence1": "There were flies crawling on the man's wide-open eyes.", "translation1": "היו זבובים שזחלו על עיניו הפקוחות לרווחה של הגבר.", "sentence2": "The man was dead.", "translation2": "האיש מת. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "12062c", "promptID": 12062, "sentence1": "Cigarettes impose form on your day", "translation1": "סיגריות מכתיבות צורה ליום שלך", "sentence2": "Cigarettes have zero effect on your day.", "translation2": "לסיגריות אין שום השפעה על היום שלך."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "116138n", "promptID": 116138, "sentence1": "With cooling sea breezes and good sandy beaches it offers all the basic ingredients needed for a relaxing vacation; Egyptian hoteliers and restaurateurs are working hard to provide the rest.", "translation1": "עם משבי רוח קרירים מהים וחופים חוליים טובים, הוא מציע את כל המרכיבים הבסיסיים הדרושים לחופשה מרגיעה; בעלי המלונות והמסעדות המצריים עובדים קשה כדי לספק את השאר.", "sentence2": "The food in Egypt is good.", "translation2": "האוכל במצרים טוב. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "125660e", "promptID": 125660, "sentence1": "Two systems are primarily responsible for the direct scrubbing and handling of flue gases, and three systems are involved with delivery of reagents, processing of wastes (air, solids, and water), and the processing of wastes into saleable by-products.", "translation1": "שתי מערכות אחראיות בעיקר לניקוי ישיר וטיפול בגזי פליטה, ושלוש מערכות מעורבות באספקת ריאגנטים, עיבוד פסולת (אוויר, מוצקים ומים) ועיבוד פסולת לתוצרי לוואי הניתנים למכירה.", "sentence2": "Two systems are responsible for direct scrubbing and handling of flue gases.", "translation2": "שתי מערכות אחראיות לניקוי ישיר ולטיפול בגזי פליטה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "86109n", "promptID": 86109, "sentence1": "To the side of the choir pilgrims queue to descend to the Grotto of the Manger, a simple marble-clad niche in the cave wall that is lit by an array of hanging lamps.", "translation1": "לצד המקהלה עומדים עולי רגל בתור כדי לרדת למערת האבוס, גומחה פשוטה מצופה שיש בקיר המערה המוארת על ידי מנורות תלויות רבות.", "sentence2": "The hanging lamps are oil lamps, and are refueled weekly.", "translation2": "מנורות התלייה הן מנורות נפט, ומתודלקות מדי שבוע."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "52061c", "promptID": 52061, "sentence1": "4.18 AICPA standards and GAGAS require auditors to assess the risk of material misstatements of financial statements due to fraud and should consider that assessment in designing the audit procedures to be performed.", "translation1": "8 תקני AICPA ו-GAGAS מחייבים מבקרים להעריך את הסיכון של הצהרות שגויות מהותיות של דוחות כספיים עקב הונאה ועליהם לשקול הערכה זו בעת עיצוב הליכי הביקורת שיבוצעו.", "sentence2": "Auditors are free to ignore the risk of material misstatements due to fraud.", "translation2": "מבקרים רשאים להתעלם מסיכון של הצהרות שגויות מהותיות בשל הונאה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "93969e", "promptID": 93969, "sentence1": "It's a good spot for a picnic and swim, although the water is deep.", "translation1": "זה מקום טוב לפיקניק ולשחייה, למרות שהמים עמוקים.", "sentence2": "It's a nice relaxing spot.", "translation2": "זה מקום נעים ומרגיע."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "18026c", "promptID": 18026, "sentence1": "However, many of the agency officials and staff questioned the need for standardization.", "translation1": "עם זאת, רבים מראשי הסוכנות והצוות העלו שאלות לגבי הצורך בתקינה.", "sentence2": "The staff and agency officials explained that standardization had been a long outstanding need.", "translation2": "הצוות והפקידים בסוכנות הסבירו כי תקינה הייתה צורך בולט מזה זמן רב. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "60580e", "promptID": 60580, "sentence1": "After all, this was a hospital barber shop, and they probably had some rigid rules about sanitation, though he hadn't seen much other evidence of such care.", "translation1": "אחרי הכל, זה היה מספרה של בית חולים, ולכן סביר להניח שהיו להם כמה כללים נוקשים לגבי תברואה, למרות שהוא לא ראה יותר מדי הוכחות לטיפול כזה.", "sentence2": "He hadn't noticed that the barber shop adhered to strict standards of cleanliness even though the barber shop was located inside a hospital.", "translation2": "הוא לא שם לב שהמספרה מקפידה על סטנדרטים מחמירים של ניקיון למרות שהמספרה ממוקמת בתוך בית חולים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "44195n", "promptID": 44195, "sentence1": "He's been accused of , among other things.", "translation1": "הוא הואשם ב-, בין היתר.", "sentence2": "He's been accused of murder, among other things.", "translation2": "הוא הואשם ברצח, בין היתר."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "16394n", "promptID": 16394, "sentence1": " Christmas food and toy market on Piazza Navona; Assisi and nativity scenes in streets", "translation1": "שוק אוכל וצעצועי חג המולד בכיכר נאבונה; סצנות לידה באסיזי וברחובות", "sentence2": "It is renowned for the Christmas decorations and shopping.", "translation2": "הוא מפורסם בעיטורי חג המולד ובקניות."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "90993n", "promptID": 90993, "sentence1": "The dilution water used in the toxicity tests may be natural seawater, hypersaline brine (100 ) prepared from natural seawater, or artificial seawater prepared from commercial sea salts, such as FORTY FATHOMSa or HW MARINEMIXa, if recommended in the method.", "translation1": "מי הדיליוציה המשמשים במבחני הרעילות עשויים להיות מי ים טבעיים, תמלחת היפר-מלוחה (100 ) המוכנה ממי ים טבעיים, או מי ים מלאכותיים המוכנים ממלחי ים מסחריים, כגון FORTY FATHOMSa או HW MARINEMIXa, אם מומלץ בשיטה.", "sentence2": "The dilution water in the toxicity tests can be natural saltwater as long as that is noted.", "translation2": "מי ההחלשה במבחני הרעילות יכולים להיות מי ים טבעיים כל עוד מציינים זאת."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "128648n", "promptID": 128648, "sentence1": "I'm carrying papers vitally important papers.", "translation1": "אני נושא מסמכים מסמכים חשובים מאוד.", "sentence2": "I have to deliver these very important papers to someone very soon.", "translation2": "אני צריך למסור את המסמכים החשובים האלה למישהו בקרוב מאוד."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "32941e", "promptID": 32941, "sentence1": "It is a demanding method, requiring specific skills (such as fluency in the language of the participants) and general self-awareness to maintain the fine balance between seeing things as others see them and identifying their perspective wholly with one's own.", "translation1": "זוהי שיטה תובענית, הדורשת מיומנויות ספציפיות (כגון שליטה בשפת המשתתפים) ומודעות עצמית כללית כדי לשמור על האיזון העדין בין ראיית דברים כפי שאחרים רואים אותם וזיהוי הפרספקטיבה שלהם לחלוטין עם הפרספקטיבה של עצמך.", "sentence2": "You have to relate to the participants on their level for this method.", "translation2": "עליך להתייחס למשתתפים ברמתם בשיטה זו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "137537c", "promptID": 137537, "sentence1": "The question now was, did Annette really know more? ", "translation1": "השאלה כעת הייתה, האם אנט עשתה באמת יודעת יותר? ", "sentence2": "Somebody knew Annette didn't know any more.", "translation2": "מישהו ידע שאנט לא יודעת יותר."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "52131c", "promptID": 52131, "sentence1": "Botticelli is buried in a chapel (right transept), his St. Augustine adorning the church, while in the refectory in the adjoining cloister, you'll find Ghirlandaio's Last Supper.", "translation1": "בוטיצ'לי קבור בקפלה (אגף ימני), סנט אוגוסטין שלו מקשט את הכנסייה, בעוד שבחדר האוכל במנזר הסמוך תמצאו את הסעודה האחרונה של גירלנדיו.", "sentence2": "Ghirlandaio's Last Supper is very far from Botticelli's resting place.", "translation2": "הסעודה האחרונה של גירלנדיו רחוקה מאוד ממקום מנוחתו של בוטיצ'לי."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "64156c", "promptID": 64156, "sentence1": "He spoke his words very carefully and deliberately.", "translation1": "הוא דיבר את דבריו בזהירות ובתבונה רבה.", "sentence2": "He was rambling and nobody could understand him.", "translation2": "הוא גימגם ואף אחד לא הצליח להבין אותו."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "28411n", "promptID": 28411, "sentence1": "No, he didn't.", "translation1": "לא, הוא לא.", "sentence2": "No, he didn't do the laundry.", "translation2": "לא, הוא לא עשה את הכביסה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "144780e", "promptID": 144780, "sentence1": "(NBC promotes the show here.)", "translation1": "(NBC מקדם את התוכנית כאן.)", "sentence2": "NBC is pushing a show.", "translation2": "NBC מקדמת מופע."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "65628e", "promptID": 65628, "sentence1": "Kamari and Perissa are growing resorts with a range of hotels, bars, and restaurants.", "translation1": "קאמרי ופריסה הם אתרי נופש גדלים עם מגוון של בתי מלון, ברים ומסעדות.", "sentence2": "Kamari and Perissa now have hotels, bars and restaurants.", "translation2": "בקמרי ובפריסה יש כעת בתי מלון, ברים ומסעדות."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "59983n", "promptID": 59983, "sentence1": "Bill Didn't Inhale Clinton, Newt Gingrich, and Al Gore have all admitted to having tried drugs in their early days.", "translation1": "ביל לא שאף קלינטון, ניוט גינגריץ' ואל גור הודו שניסו סמים בימיהם הראשונים.", "sentence2": "Every one of them has admitted to having tried drugs, since when they were young it was common.", "translation2": "כל אחד מהם הודה שניסה סמים, מאז שהיו צעירים זה היה נפוץ. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "215n", "promptID": 215, "sentence1": "Mencken line I've used For ever problem there is a solution that is simple, neat, plausible and wrong!", "translation1": "קו מנקן שבה השתמשתי לכל בעיה יש פתרון שהוא פשוט, מסודר, סביר ושגוי!", "sentence2": "All the solutions are application to the general environment.", "translation2": "כל הפתרונות הם יישום לסביבה הכללית. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "57093c", "promptID": 57093, "sentence1": "Participants felt that if stakeholders were serious about improving the financial reporting model, a group would be established and funded specifically for this purpose.", "translation1": "המשתתפים הרגישו שאם בעלי העניין היו רציניים בשיפור מודל הדיווח הפיננסי, קבוצה תוקם ותמומן במיוחד למטרה זו.", "sentence2": "A group was created to improve the financial reporting model.", "translation2": "קבוצה נוצרה לשיפור מודל הדיווח הפיננסי."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "131109n", "promptID": 131109, "sentence1": "Two of them to Yokohama and Kamakura are daytrips.", "translation1": "שתיים מהן ליוקוהמה וקאמקורה הן טיולי יום.", "sentence2": "The road to Kamakura and Yokohama has a long distance and it's not properly made.", "translation2": "הדרך לקמקורה ויוקוהמה ארוכה והיא לא בנויה כמו שצריך. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "74343n", "promptID": 74343, "sentence1": "Don't disturb the sylph, she ordered.", "translation1": "אל תפריע לסילפית, היא ציוותה.", "sentence2": "Disturbing the sylph could be dangerous.", "translation2": "הפרעה לרוח היער עלולה להיות מסוכנת. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "47434e", "promptID": 47434, "sentence1": "It twirled over her head and the sword swinger ducked as well.", "translation1": "הוא הסתובב מעל ראשה ומניף החרב התכופף גם הוא. ", "sentence2": "Something flew other them.", "translation2": "משהו עף מעליהם."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "64926e", "promptID": 64926, "sentence1": "About 12,000 are on display here, from 15th-century polychrome designs to 20th-century art deco styles.", "translation1": "כ-12,000 מוצגים כאן, מעיצובים פולכרומיים מהמאה ה-15 ועד לסגנונות ארט דקו מהמאה ה-20.", "sentence2": "There are over ten thousand on display.", "translation2": "יש מעל עשרת אלפים בתצוגה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "120542c", "promptID": 120542, "sentence1": "Ueno should be a stop on any visitor's itinerary especially if you happen to be here in mid-April, when the cherry blossoms in the park are glorious.", "translation1": "אואנו צריכה להיות עצירה בתוכנית הנסיעה של כל מבקר, במיוחד אם אתה במקרה נמצא כאן באמצע אפריל, כאשר פריחת הדובדבן בפארק היא מפוארת.", "sentence2": "The cherry blossoms bloom in August.", "translation2": "פריחת דובדבן פורחת באוגוסט."} {"original_annotator_labels": "['contradiction', 'contradiction', 'contradiction', 'contradiction', 'contradiction']", "genre": "letters", "original_label": "contradiction", "pairID": "62127c", "promptID": 62127, "sentence1": "Dentistry has been a part of my life for as long as I can remember.", "translation1": "רפואת שיניים הייתה חלק מחיי מאז שאני זוכר את עצמי.", "sentence2": "Last year was when I was introduced to dentistry.", "translation2": "בשנה שעברה הכרתי את רפואת השיניים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "67611c", "promptID": 67611, "sentence1": "Tuppence's conscience gave her a passing twinge as she remembered the archdeacon.", "translation1": "מצפונה של טופנס נתן לה צביטה חולפת כשהיא נזכרה בארכידיאקון.", "sentence2": "Tuppence thought of the officer.", "translation2": "טופנס חשבה על הקצין."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "22885c", "promptID": 22885, "sentence1": "Alongside La Savane runs rue de la Liberte, and at No. 9 is Martinique's excellent Musee departemental.", "translation1": "לצד לה סוואן רץ רחוב לה ליברטה, ובמספר 9 נמצא מוזיאון המחלקתי המצוין של מרטיניק.", "sentence2": "Alongside La Effife runs rue de la Liganone, and No. 11 is Barbados excellent restaurant.", "translation2": "לצד לה אפיף רץ רחוב דה ליגנון, וברחוב מספר 11 נמצאת מסעדת ברבדוס המצוינת."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "42207n", "promptID": 42207, "sentence1": "These were meant to be carried in the palm of the hand at the ball or the restaurant, and deployed in front of everybody, their gold interiors with their clever little hinges flashing while the nose was dusted, the mouth repainted, or a Sobranie selected.", "translation1": "אלה נועדו להחזיק בכף היד בכדור או במסעדה, ולהציב מול כולם, הפנים הפנימיים שלהם מזהב עם צירים קטנים חכמים מהבהבים בזמן שהאף נוקה מאבק, הפה נצבע מחדש, או נבחר סוברני.", "sentence2": "They were supposed to carry these on wooden tables and no pictures were allowed.", "translation2": "הם היו אמורים לשאת אותם על שולחנות עץ ולא הורשו תמונות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "66430e", "promptID": 66430, "sentence1": "The rest of the year, life goes on at its accustomed rickety machines chugging in two-man factories, children in school uniforms being ferried home to houseboats, and the old fishermen stirring shrimp paste.", "translation1": "בשאר השנה, החיים נמשכים במכונות הרעועות הרגילות שלהם שמתנשפות במפעלים של שני אנשים, ילדים במדי בית ספר מועברים בסירה לבתיהם, ודייגים זקנים מערבבים משחת שרימפס.", "sentence2": "Inhabitants range from children in school uniforms to old fishermen.", "translation2": "התושבים נעים בין ילדים במדי בית ספר לדייגים זקנים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "32961n", "promptID": 32961, "sentence1": "The other nodded thoughtfully.", "translation1": "האחר הנהן בהרהור.", "sentence2": "The other person agreed.", "translation2": "האדם השני הסכים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "77200n", "promptID": 77200, "sentence1": "The major conclusion of this assessment is that agricultural production activities, in the absence of conservation techniques and practices, can have serious environmental impacts.", "translation1": "המסקנה העיקרית של הערכה זו היא שפעילויות ייצור חקלאיות, בהיעדר טכניקות ושיטות שימור, עלולות להשפיע השפעות סביבתיות חמורות.", "sentence2": "The major conclusion is that agriculture production can affect the environment's temperature changes greatly.", "translation2": "המסקנה העיקרית היא שייצור חקלאי יכול להשפיע מאוד על שינויי הטמפרטורה של הסביבה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "23346c", "promptID": 23346, "sentence1": "Look for the Galerie des Rois across the top of the three doorways.", "translation1": "חפשו את גלרי דה רואה מעל שלושת פתחי הדלתות.", "sentence2": "The Galerie des Rois spans a single doorway.", "translation2": "גלרי דה רואה משתרעת על פני פתח דלת יחיד."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "73109c", "promptID": 73109, "sentence1": "I am proud to say that we served the Congress and the American people well in fiscal year 2000.", "translation1": "אני גאה לומר ששירתנו את הקונגרס ואת העם האמריקאי היטב בשנת הכספים 2000.", "sentence2": "I am ashamed to say that we did a terrible job serving America in 2000.", "translation2": "לתחנת הכוח יש בקרת זיהום אוויר כדי ללכוד CO2."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "40690e", "promptID": 40690, "sentence1": "And on election night, television networks saw their ratings drop while Internet users flooded election-oriented sites in record numbers.", "translation1": "ובליל הבחירות, רשתות הטלוויזיה ראו את הרייטינג שלהם יורד בזמן שמשתמשי אינטרנט הציפו אתרים בנושא בחירות במספרים שיא.", "sentence2": "On election night, Internet had more users than TV had viewers.", "translation2": "בליל הבחירות, לאינטרנט היו יותר משתמשים מאשר לצפייה בטלוויזיה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "139426c", "promptID": 139426, "sentence1": "requiring review by the Office of Management and Budget, Office of Information and Regulatory Affairs (OIRA).", "translation1": "הדורש סקירה על ידי משרד הניהול והתקציב, משרד המידע וענייני הרגולציה (OIRA).", "sentence2": "I require no reviews from anyone.", "translation2": "איני זקוק לביקורות מאף אחד. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "69754n", "promptID": 69754, "sentence1": "Gingrich, the maestro of demonization, recognizes this unfolding catastrophe and is desperately trying to avert it.", "translation1": "גינגריץ', המנצח של השידוד, מזהה את הקטסטרופה המתגלגלת הזו ומנסה נואשות למנוע אותה.", "sentence2": "Gingrich is watching this disaster unfold and is desperately trying to avoid it to save face.", "translation2": "גינגריץ' צופה באסון הזה מתגלגל ומנסה נואשות להימנע ממנו כדי לשמור על כבודו."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "37720n", "promptID": 37720, "sentence1": "Besides Adrin, he appeared to be the only one surprised by Jon's words.", "translation1": "מלבד אדרין, הוא נראה היחיד שהופתע מדבריו של ג'ון.", "sentence2": "Jon told them that demons were coming to kill them.", "translation2": "ג'ון אמר להם ששדים באים להרוג אותם."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "36407c", "promptID": 36407, "sentence1": "A laborious 10-year restoration brought its gem-like beauty to light in 1999.", "translation1": "שיקום מייגע שנמשך 10 שנים חשף את יופיו הדומה לתכשיט בשנת 1999.", "sentence2": "Its beauty was brought to light after a three-year restoration.", "translation2": "יופיו נחשף לאחר שלוש שנות שיקום."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "4201c", "promptID": 4201, "sentence1": "He wondered at what blood alcohol level patients could remember an intervention.", "translation1": "הוא תמה באיזו רמת אלכוהול בדם מטופלים יכולים לזכור התערבות.", "sentence2": "He was not interested in blood alcohol levels or patients remembering interventions.", "translation2": "הוא לא היה מעוניין ברמות אלכוהול בדם או בחולים שזוכרים התערבויות."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "7207n", "promptID": 7207, "sentence1": "Brunelleschi's masterpiece, the cathedral's grandiose terra-cotta cupola, with its eight white stone ribs curving to the marble lantern at the top, is the city's symbol, visible not only all over Florence but also from far beyond in the Tuscan hills.", "translation1": "יצירת המופת של ברונלסקי, הכיפה הגרנדיוזית של הקתדרלה העשויה טרקוטה, עם שמונה צלעות מאבן לבנה המתעקלות אל הפנס שיש בראש, היא סמלה של העיר, הנראית לא רק בכל רחבי פירנצה אלא גם ממרחק רב בגבעות טוסקנה.", "sentence2": "Pope Julius II commissioned the building of the cathedral.", "translation2": "האפיפיור יוליוס השני הזמין את בניית הקתדרלה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "69191e", "promptID": 69191, "sentence1": "In general, the outcome of effective competition is", "translation1": "באופן כללי, תוצאת התחרות האפקטיבית היא", "sentence2": "The result of effective competition is...", "translation2": "התוצאה של תחרות יעילה היא..."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "4967c", "promptID": 4967, "sentence1": "In its recent obituary of a legendary cold war spy, the NYT suggested that he was the conduit via which the U.S. arranged for Vietnamese generals to assassinate South Vietnam's president Ngo Dinh Diem in 1963.", "translation1": "במודעת האבל האחרונה שלו על מרגל אגדי מהמלחמה הקרה, ה-NYT הציע שהוא היה הצינור שבאמצעותו ארה\"ב סידרה שגנרלים וייטנאמים יתנקשו בחייו של נשיא דרום וייטנאם, נגו דין דיים, ב-1963.", "sentence2": "He was credited for saving the president's life.", "translation2": "הוא זכה למוניטין על כך שהציל את חיי הנשיא."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "92258n", "promptID": 92258, "sentence1": "Similarly, the early United States may have been not so much a country with a post office, as a post office that gave popular reality to a fledgling nation.", "translation1": "באופן דומה, ארצות הברית המוקדמת אולי לא הייתה כל כך מדינה עם סניף דואר, אלא סניף דואר שנתן מציאות עממית לאומה צעירה.", "sentence2": "The success of the post office is the sole reason the country became stronger.", "translation2": "הצלחת דואר ארה\"ב היא הסיבה היחידה שהמדינה התחזקה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "113246n", "promptID": 113246, "sentence1": "productivity growth has indeed accelerated or has just temporarily deviated from underlying historical trends as it has many times in the past.", "translation1": "צמיחת הפריון אכן הואצה או רק סטתה באופן זמני ממגמות היסטוריות בסיסיות כפי שקרה פעמים רבות בעבר.", "sentence2": "productivity growth has indeed accelerated or has just temporarily deviated from underlying historical trends as it has many times in the past, and may occur again in the future", "translation2": "צמיחת הפריון אכן הואצה או פשוט סטה באופן זמני ממגמות היסטוריות בסיסיות כפי שקרה פעמים רבות בעבר, ועשויה לקרות שוב בעתיד. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "11985n", "promptID": 11985, "sentence1": "The Turkish national drink is tea (cay).", "translation1": "המשקה הלאומי הטורקי הוא תה (צאי).", "sentence2": "Tea, called cay, is the national drink of Turkey.", "translation2": "תה, שנקרא צ'אי, הוא המשקה הלאומי של טורקיה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "4099n", "promptID": 4099, "sentence1": "Sand and sun Cuba certainly has, but most visitors who dare to step away from the beach will find it simply too beguiling to spend a whole holiday lying idly in front of their hotels.", "translation1": "לקובה בהחלט יש חול ושמש, אבל רוב המבקרים שיעזו להתרחק מהחוף ימצאו אותו פשוט מפתה מדי כדי לבלות חופשה שלמה בשכיבה בחוסר מעש מול המלונות שלהם. ", "sentence2": "Cuba certainly has sand and sun and tourists love the weather.", "translation2": "לקובה יש ללא ספק חול ושמש ותיירים אוהבים את מזג האוויר."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "48174e", "promptID": 48174, "sentence1": " Dave stared up at the mottled dome above him and at the dull clod--certainly a mandrake--who was still carrying the sample.", "translation1": "דייב בהה בכיפה המנומרת מעליו ובגוש העמום--בהחלט מנדרייק--שעדיין נשא את המדגם.", "sentence2": "The clod was carrying the sample.", "translation2": "הגושם נשא את המדגם."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "16877c", "promptID": 16877, "sentence1": "The Progressive Policy Institute's Rob Shapiro, who invented the concept of corporate welfare before Reich gave it a name, has identified $300 billion worth.", "translation1": "רוב שפירו ממכון המדיניות הפרוגרסיבי, שהמציא את המושג רווחה תאגידית לפני שרייך נתן לו שם, זיהה 300 מיליארד דולר שווה.", "sentence2": "Rob Shapiro lost his job at the Progressive Policy Institute after inventing the concept of corporate welfare.", "translation2": "רוב שפירא איבד את עבודתו במכון למדיניות פרוגרסיבית לאחר שהמציא את המושג רווחת תאגידים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "96298n", "promptID": 96298, "sentence1": "In a flash Tuppence was out on the pavement.", "translation1": "ברגע טופנס היה בחוץ על המדרכה.", "sentence2": "Tuppence jumped out of the still-moving train, onto the pavement.", "translation2": "טופנס קפצה מהרכבת שעדיין נסעה, אל המדרכה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "35057c", "promptID": 35057, "sentence1": "Minimum levels of investment in a nation's physical and human capital are crucial just to maintain labor productivity and living standards.", "translation1": "רמות מינימליות של השקעה בהון הפיזי והאנושי של אומה חיוניות רק כדי לשמור על פריון העבודה ורמת החיים.", "sentence2": "A nation does not require investments in human and physical capital.", "translation2": "אומה אינה דורשת השקעות בהון אנושי ופיזי. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "7995n", "promptID": 7995, "sentence1": "Europe, albeit reluctantly, admitted Croatia into the Council of Europe.", "translation1": "אירופה, אם כי בחוסר רצון, קיבלה את קרואטיה למועצת אירופה.", "sentence2": "Members of the Council of Europe are very powerful.", "translation2": "חברי מועצת אירופה הם בעלי כוח רב."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "37089n", "promptID": 37089, "sentence1": "He took out the key from the lock, and passed it to me to inspect. ", "translation1": "הוא הוציא את המפתח מהמנעול, והעביר אותו אליי לבדיקה. ", "sentence2": "He gave me a key because he thought I'd figure it out", "translation2": "הוא נתן לי מפתח כי הוא חשב שאני אפענח את זה"} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "120898n", "promptID": 120898, "sentence1": "There is still the chance that Dr. Hall may be able to tell us something.", "translation1": "עדיין יש סיכוי שד\"ר הול יוכל לספר לנו משהו.", "sentence2": "It's quite likely that Dr Hall does have something important to tell us.", "translation2": "סביר מאוד שלד\"ר הול יש משהו חשוב לספר לנו. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "88023e", "promptID": 88023, "sentence1": " \"But you are from Texas?\"Was Rennie watching him too intently?", "translation1": "\"אבל אתה מטקסס?\" האם רני צפתה בו במבט מרוכז מדי?", "sentence2": "But you originate from Texas?", "translation2": "אבל אתה במקור מטקסס?"} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "27993c", "promptID": 27993, "sentence1": "Never mind.", "translation1": "לא משנה.", "sentence2": "I'll tell you later.", "translation2": "אני אספר לך מאוחר יותר."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "86925n", "promptID": 86925, "sentence1": "64) have angered fans to the point of revolt.", "translation1": "64) הכעיסו את המעריצים עד כדי מרד.", "sentence2": "Fans are getting angry and boycotting the team.", "translation2": "המעריצים מתחילים לכעוס ומחרימים את הקבוצה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "71637c", "promptID": 71637, "sentence1": "Built in 1908 by the architects Greene and Greene, it is an internationally recognized masterpiece of the Arts and Crafts Movement that flourished at the turn of the century.", "translation1": "נבנה בשנת 1908 על ידי האדריכלים גרין וגרין, והוא יצירת מופת מוכרת בינלאומית של תנועת האמנויות והמלאכות שפרחה בתור הזהב. ", "sentence2": "Browne and Silvers built it in 1997.", "translation2": "בראון וסילברס בנו אותה ב-1997."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "122125e", "promptID": 122125, "sentence1": "It is richly endowed with artistic treasures and some of Japan's most superb Zen gardens, reflecting its history as a renowned center of calligraphy, gardening, tea ceremony, and other refined arts.", "translation1": "הוא ניחן באוצרות אמנותיים עשירים ובכמה מגני הזן היפים ביותר ביפן, המשקפים את ההיסטוריה שלו כמרכז מפורסם של קליגרפיה, גינון, טקס תה ואמנויות מעודנות אחרות.", "sentence2": "There are not many Zen gardens in Japan that are superior.", "translation2": "אין הרבה גני זן ביפן שהם עדיפים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "16774c", "promptID": 16774, "sentence1": "LSC developed and distributed the document to the public for comment", "translation1": "LSC פיתחה והפיצה את המסמך לציבור לצורך מתן הערות", "sentence2": "LSC developed but did not distribute the document to the public for comment.", "translation2": "LSC פיתחה אבל לא הפיצה את המסמך לציבור להערות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "56372e", "promptID": 56372, "sentence1": "These efforts have recently borne fruit, particularly recent agreements with Japan and Italy to collaborate on climate modeling efforts and with El Salvador in a forest for debt swap that will preserve tropical forests there that sequester carbon.", "translation1": "מאמצים אלה נשאו פרי לאחרונה, בייחוד הסכמים אחרונים עם יפן ואיטליה לשתף פעולה במאמצי מידול אקלים ועם אל סלבדור ביער תמורת החלפת חובות שתשמר את היערות הטרופיים שם הקולטים פחמן.", "sentence2": "These effort bore fruit in recent agreements with Japan and Italy to collaborate on climate modeling with El Salvador in a forest for debt swap that preserves tropical forests.", "translation2": "מאמצים אלה נשאו פרי בהסכמים האחרונים עם יפן ואיטליה לשתף פעולה במידול אקלים עם אל סלבדור ביער תמורת החלפת חוב ששומרת על יערות טרופיים. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "13484e", "promptID": 13484, "sentence1": "You plannin' on goin' back with Kitchell out?\"", "translation1": "אתה מתכנן לחזור עם קיצ'ל בחוץ?\"", "sentence2": "Are you planning on returning without Kitchell?", "translation2": "האם אתה מתכנן לחזור בלי קיצ'ל?"} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "5315c", "promptID": 5315, "sentence1": "Don't think it was sent after him. ", "translation1": "אל תחשוב שזה נשלח אחריו. ", "sentence2": "It was sent after him for sure.", "translation2": "זה נשלח אחריו בוודאות. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "31868n", "promptID": 31868, "sentence1": "If you are worried about that story, it means one of two things.", "translation1": "אם אתה מודאג מהסיפור הזה, זה אומר אחד משני דברים.", "sentence2": "If you are worried about the song, movie, or story then it means one of two things.", "translation2": "אם אתה מודאג מהשיר, הסרט או הסיפור אז זה אומר אחד משני דברים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "55643e", "promptID": 55643, "sentence1": "The D42 takes you up to the Col de la Forclaz (1,157 m/3,800 ft).", "translation1": "ה-D42 לוקח אותך עד לקול דה לה פורקלאז (1,157 מ'/3,800 רגל).", "sentence2": "The D42 is a means of transportation.", "translation2": "ה-D42 הוא אמצעי תחבורה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "67399e", "promptID": 67399, "sentence1": "For historians not to reach out smacks of elitism, he says.", "translation1": "היסטוריונים שלא עושים זאת מריחים מאליטיזם, הוא אומר.", "sentence2": "Historians should reach out or be seen as elitists.", "translation2": "היסטוריונים צריכים לפנות החוצה או להיראות כאליטיסטים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "57122n", "promptID": 57122, "sentence1": "Doggy eugenicists sometimes disagree about what traits they ought to be pushing.", "translation1": "לפעמים אאוגניסטים של כלבים לא מסכימים לגבי אילו תכונות הם צריכים לקדם.", "sentence2": "Doggy eugenicsts don't agree what traits they should pick for the new dog breeds.", "translation2": "אאוגניסטים של כלבים לא מסכימים אילו תכונות עליהם לבחור לגזעי הכלבים החדשים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "43232n", "promptID": 43232, "sentence1": "Remnick does not manage his material so as to prove that Russia is bound to succeed, or doomed to fail (the Economist ).", "translation1": "רמניק לא מנהל את החומר שלו כדי להוכיח שרוסיה עתידה להצליח, או נידונה לכישלון (האקונומיסט).", "sentence2": "To the Economist, Remnick doesn't manage his material in that sense.", "translation2": "ל\"אקונומיסט\", רמניק לא מנהל את החומר שלו במובן הזה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "10980e", "promptID": 10980, "sentence1": "Croseover the Pont Bona?­parte to view the Cathedrale Saint-Jean and its astronomical clock and then stroll around the fine Ren?­ais?­sance houses of Lyon's old town between the Sa??ne river and the Fourviyre hill.", "translation1": "חוצים את פונט בונפרטה כדי לראות את קתדרלת סן ז'אן ואת השעון האסטרונומי שלה ואז מטיילים סביב בתי הרנסנס היפים בעיר העתיקה של ליון בין נהר הסון לגבעת פורווייר.", "sentence2": "Some houses in Lyon's old town are from the Renaissance period.", "translation2": "חלק מהבתים בעיר העתיקה של ליון הם מתקופת הרנסנס."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "100690n", "promptID": 100690, "sentence1": "It significantly eases the regulatory burdens on offering participants by eliminating the trading restrictions for underwriters of activelytraded securities of large issuers, reducing the restricted periods for other securities, providing a more flexible framework for stabilizing transactions, expanding the securities eligible for Nasdaq passive market making during an offering, and deregulating rights offerings.", "translation1": "הוא מקל משמעותית את נטל הרגולציה על משתתפי ההצעה על ידי ביטול הגבלות המסחר לענפי החיתום של ניירות ערך הנסחרים באופן פעיל של מנפיקים גדולים, צמצום התקופות המוגבלות לניירות ערך אחרים, מתן מסגרת גמישה יותר לעסקאות מייצבות, הרחבת ניירות הערך הזכאים ליצירת שוק פסיבי של נאסד\"ק במהלך הצעה, וביטול הרגולציה על הצעות זכויות.", "sentence2": "The results have only been positive with he new changes.", "translation2": "התוצאות היו חיוביות רק עם השינויים החדשים. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "44039n", "promptID": 44039, "sentence1": "I'm sorry to say that you have not reached the lower limit.", "translation1": "מצטער לומר שלא הגעת לגבול התחתון. ", "sentence2": "It is very hard to reach the lower limit in that case.", "translation2": "קשה מאוד להגיע לתחתית במקרה הזה. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "25260e", "promptID": 25260, "sentence1": "That'll do, Brown.", "translation1": "זה יספיק, בראון. ", "sentence2": "That's enough, Brown.", "translation2": "די, בראון. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "38453n", "promptID": 38453, "sentence1": "You, he said beneath his breath.", "translation1": "אתה, הוא אמר מתחת לנשימתו.", "sentence2": "You, he struggled to speak.", "translation2": "אתה, הוא התקשה לדבר."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "60919c", "promptID": 60919, "sentence1": "No, I never take it in coffee. 52 \"Sacre!\" murmured Poirot to himself, as he brought back the replenished cup. ", "translation1": "לא, אני אף פעם לא שותה את זה בקפה. 52 \"סאקר!\" מלמל פוארו לעצמו, כשהחזיר את הספל המלא. ", "sentence2": "Poirot left the room and took all the cups with him.", "translation2": "פוארו עזב את החדר ולקח אתו את כל הספלים. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "53710e", "promptID": 53710, "sentence1": "Clinton : I will continue.", "translation1": "קלינטון: אמשיך.", "sentence2": "Clinton: I will carry on.", "translation2": "קלינטון: אמשיך הלאה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "132261c", "promptID": 132261, "sentence1": "This frequently results in roadside boxes being clustered where the carrier's line of travel intersects with roads not on the line of travel.", "translation1": "זה לעתים קרובות גורם לקופסאות בצידי הדרכים להיות מקובצות היכן שקו המסע של הספק חוצה כבישים שאינם על קו המסע.", "sentence2": "There are never any cases of roadside boxes being clustered.", "translation2": "אין שום מקרים של ארגזי דרכים שמוצבים בצרורות."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "6421n", "promptID": 6421, "sentence1": "We could obtain tax codes and procedures for each state, examine these, interview selected officials, and generate some plausible patterns.", "translation1": "יכולנו להשיג קודי מס ונהלים לכל מדינה, לבחון אותם, לראיין פקידים נבחרים מסוימים ולייצר כמה דפוסים סבירים.", "sentence2": "Examining tax costs from each state would be costly and take a lot of time.", "translation2": "בדיקת עלויות מס מכל מדינה תהיה יקרה ותיקח הרבה זמן."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "108495n", "promptID": 108495, "sentence1": "No less vain than the Mughals, the new conquerors all added their own architectural tastes, which were a tribute to India's past but unmistakably British in overall conception, to New Delhi.", "translation1": "לא פחות יהירים מהמוגולים, כל הכובשים החדשים הוסיפו את טעמיהם האדריכליים שלהם, שהיו מחווה לעברה של הודו אך ללא ספק בריטיים בתפיסה הכללית, לניו דלהי.", "sentence2": "The Mughals were very displeased by the architectural additions that the British added.", "translation2": "המוגולים לא היו מרוצים מאוד מהתוספות האדריכליות שהבריטים הוסיפו."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "88096e", "promptID": 88096, "sentence1": "Caravaggio admirers will find some of his greatest masterpieces right in the the St. Matthew trilogy in the fine Baroque church of San Luigi dei Francesi, and the moving Madonna of the Pilgrims in the Renaissance church of Sant'Agostino.", "translation1": "מעריצי קרוואג'ו ימצאו כמה מיצירות המופת הגדולות ביותר שלו ממש בטרילוגיית סנט מתיו בכנסייה הבארוקית היפה של סן לואיג'י דיי פרנצ'זי, ומדונה המרגשת של העולים לרגל בכנסיית הרנסנס של סנטאגוסטינו.", "sentence2": "San Luigi dei Francesi is a Baroque church which houses artwork by Caravaggio.", "translation2": "סן לואיג'י דיי פרנצ'זי היא כנסייה בסגנון בארוק שבה מוצגות יצירות אמנות של קאראווג'ו. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "3280e", "promptID": 3280, "sentence1": "We can defend your town.", "translation1": "אנחנו יכולים להגן על העיר שלך. ", "sentence2": "We are able to defend your town.", "translation2": "אנחנו יכולים להגן על העיר שלך."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "17599c", "promptID": 17599, "sentence1": "I don't believe Tuppence was ever in this house.", "translation1": "אני לא מאמינה שטאפנס הייתה אי פעם בבית הזה.", "sentence2": "Tuppence was here, I am sure of it.", "translation2": "טופנס הייתה כאן, אני בטוח בזה. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "34389e", "promptID": 34389, "sentence1": "In 1897 he was in Moscow, staying at the Great Moscow Hotel, when he began to cough blood profusely.", "translation1": "ב-1897 הוא היה במוסקבה, לן במלון מוסקבה הגדול, כשהחל להשתעל דם בשפע.", "sentence2": "In 1897 he began coughing up blood in the Great Moscow Hotel.", "translation2": "ב-1897 הוא החל להשתעל דם במלון מוסקבה הגדול."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "106842c", "promptID": 106842, "sentence1": "Are the procedures for the formation of the data base described?", "translation1": "האם נהלי יצירת מאגר הנתונים מתוארים?", "sentence2": "Someone was wondering about the procedures for making a scrapbook.", "translation2": "מישהו תהה לגבי ההליכים ליצירת אלבום גזירים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "139533n", "promptID": 139533, "sentence1": "Shit-eating grins.", "translation1": "חיוכי אכילת חרא.", "sentence2": "Ten people had funny grins on.", "translation2": "לעשרה אנשים היו חיוכים מצחיקים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "138024n", "promptID": 138024, "sentence1": "a the type of innovative service provided, a the number of eligible clients receiving the service, a the nature of the legal problems addressed through the innovative service, and a the impact of the innovative service on the legal problems.", "translation1": "א סוג השירות החדשני שניתן, א מספר הלקוחות הזכאים המקבלים את השירות, א מהות הבעיות המשפטיות שטופלו באמצעות השירות החדשני, ו-א השפעת השירות החדשני על הבעיות המשפטיות.", "sentence2": "The number of client for legal solutions has always been on rise.", "translation2": "מספר הלקוחות לפתרונות משפטיים היה תמיד בעלייה. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "112697c", "promptID": 112697, "sentence1": "For more than half a century, the Passaic County Legal Aid Society has fought on behalf of the county's poor, in disputes ranging from housing to child custody to public assistance.", "translation1": "במשך יותר מחצי מאה, חברת הסיוע המשפטי של מחוז פאסאיק נלחמה למען עניי המחוז, בסכסוכים שנעו מדיור למשמורת ילדים לסיוע ציבורי.", "sentence2": "Passaic County Legal Aid Society has fought for the poor for all of 2 years.", "translation2": "אגודת הסיוע המשפטי של מחוז פסאיק נלחמה למען העניים במשך כל 2 השנים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "35791n", "promptID": 35791, "sentence1": "A nation's total output of goods and services, or its GDP, is a function of the hours worked, the capital stock, and total factor productivity.", "translation1": "התפוקה הכוללת של סחורות ושירותים של מדינה, או התמ\"ג שלה, היא פונקציה של שעות העבודה, מלאי ההון ופרודוקטיביות הגורמים הכוללת.", "sentence2": "The capital stock is the greatest contribution to a nation's GDP.", "translation2": "מלאי ההון הוא התרומה הגדולה ביותר לתוצר הלאומי הגולמי של מדינה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "79310e", "promptID": 79310, "sentence1": "Like most regulatory regimes, this one ended up working largely for the benefit of the regulatees--restricting competition and making ownership of a bank a more or less guaranteed sinecure.", "translation1": "כמו רוב משטרי הרגולציה, זה בסופו של דבר עבד ברובו לטובת המוסדרים - הגבלת התחרות והפיכת הבעלות על בנק לסינקורה מובטחת פחות או יותר.", "sentence2": "This regime is one that is regulatory and benefits the regulatees.", "translation2": "משטר זה הוא משטר רגולטורי המועיל למוסדרים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "94791n", "promptID": 94791, "sentence1": "Rua Imperatriz Dona Amelia (behind the Savoy hotel) has a number of restaurants and bars, including Prince Albert, an English pub, and Salsa Latina (Rua Imperatriz Dona Am??lia, 101; Tel. 291/225 182), which has live music.", "translation1": "Rua Imperatriz Dona Amelia (מאחורי מלון סבוי) יש מספר מסעדות וברים, כולל פאב אנגלי בשם פרינס אלברט, וסלסה לטינה (Rua Imperatriz Dona Am??lia, 101; טל. 291/225 182), שיש בו מוזיקה חיה.", "sentence2": "Salsa Latina is the only place on Rua Imperatriz where live music can be found.", "translation2": "סלסה לטינה הוא המקום היחיד ברחוב אימפריטריס שבו ניתן למצוא מוזיקה חיה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "15431n", "promptID": 15431, "sentence1": "national parks were needed, the evaluators might develop separate graphics for events leading up to the incidents, the incidents themselves, and postincident actions.", "translation1": "נדרשו פארקים לאומיים, המוערכים עשויים לפתח גרפיקה נפרדת לאירועים שהובילו לאירועים, לאירועים עצמם ולפעולות שלאחר האירוע.", "sentence2": "Most incidents at national parks involve littering offences.", "translation2": "רוב התקריות בפארקים לאומיים כוללות עבירות של השלכת פסולת."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "102171c", "promptID": 102171, "sentence1": "Two: Blood and Rain", "translation1": "שתיים: דם וגשם", "sentence2": "One: Unicorns and Rabbits.", "translation2": "אחד: חד קרן וארנבים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "124542e", "promptID": 124542, "sentence1": "Offer range to revise proposals.", "translation1": "הציעו טווח לשינוי הצעות.", "sentence2": "The proposals can be revised in the range offered.", "translation2": "ניתן לשנות את ההצעות בטווח המוצע."} {"original_annotator_labels": "['neutral', 'neutral', 'neutral', 'neutral', 'neutral']", "genre": "letters", "original_label": "neutral", "pairID": "146073n", "promptID": 146073, "sentence1": "One of us will call you to discuss how your company can become an important highly visible partner with the JCC in support of our scholarship programs.", "translation1": "אחד מאיתנו יתקשר אליך כדי לדון כיצד החברה שלך יכולה להפוך לשותפה חשובה ובולטת מאוד עם ה-JCC בתמיכה בתוכניות המלגות שלנו.", "sentence2": "Response times vary, but we typically are in contact within 12 hours.", "translation2": "זמני התגובה משתנים, אך בדרך כלל אנו יוצרים קשר תוך 12 שעות. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "68846n", "promptID": 68846, "sentence1": "The federal agency awarded the San Gabriel-Pomona Valley service area to Dudovitz under the umbrella of an expanded San Fernando program, citing the location of both programs in Los Angeles, which would allow better coordinated and more effective advocacy on county government policies.", "translation1": "הסוכנות הפדרלית העניקה את אזור השירות סן גבריאל-פומונה ל-Dudovitz תחת המטריה של תוכנית מורחבת של סן פרננדו, תוך ציטוט מיקומם של שתי התוכניות בלוס אנג'לס, דבר שיאפשר תיאום טוב יותר ופעילות יעילה יותר במדיניות הממשל המחוזי.", "sentence2": "Dudovitz did a wonderful job with the policies.", "translation2": "דדוביץ עשה עבודה נפלאה עם המדיניות."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "101991n", "promptID": 101991, "sentence1": "For several reasons, it would seem the burden of proof for this position should fall on its proponents.", "translation1": "מכמה סיבות, נראה שהנטל להוכיח את העמדה הזו צריך ליפול על תומכיה.", "sentence2": "Many of the reasons are listed.", "translation2": "משקי בית עם הכנסה גבוהה לא חוסכים הרבה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "72464c", "promptID": 72464, "sentence1": "This is the spot where Wordsworth's sister Dorothy was stopped in her tracks by what she believed were the most beautiful daffodils she had ever seen; her astonishment inspired Wordsworth to write about this host of golden Daffodils in one of the best-loved poems of the English language, I Wandered Lonely as a Cloud (1804).", "translation1": "זה המקום שבו דורותי, אחותו של וורדסוורת', נעצרה על ידי מה שהיא האמינה שהם הנרקיסים היפים ביותר שראתה אי פעם; תדהמתה הניעה את וורדסוורת' לכתוב על קבוצת הנרקיסים המוזהבים באחד מהשירים האהובים ביותר בשפה האנגלית, I Wandered Lonely as a Cloud (1804).", "sentence2": "Though beautiful, this is not the same spot where Dorothy saw the daffodils.", "translation2": "למרות היופי, זה לא המקום שבו דורותי ראתה את הנרקיסים."} {"original_annotator_labels": "['neutral', 'entailment', 'contradiction', 'neutral', 'neutral']", "genre": "oup", "original_label": "neutral", "pairID": "69668n", "promptID": 69668, "sentence1": "Product stock-outs accounted for 24 percent, $6 billion, of the losses, and the cost of inventory carrying itself constituted the remaining 20 percent, $5 billion.", "translation1": "חוסר במלאי המוצרים היווה 24 אחוזים, 6 מיליארד דולר, מההפסדים, ועלויות אחזקת המלאי עצמו היוו את 20 האחוזים הנותרים, 5 מיליארד דולר.", "sentence2": "The excess was more than the company could handle financially.", "translation2": "העודף היה יותר ממה שהחברה יכלה להתמודד איתו מבחינה פיננסית."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "46662c", "promptID": 46662, "sentence1": "Here's the final thing you should keep in mind when you read about the nation's overall trade The nation is nothing but the sum of individual households.", "translation1": "הנה הדבר האחרון שעליך לזכור כשאתה קורא על הסחר הכולל של המדינה: המדינה היא לא יותר מסכום משקי הבית הבודדים.", "sentence2": "When thinking about the nation's overall trade, keep in mind that it should always be considered on a large scale and not in terms of individual households which don't have much effect.", "translation2": "כשחושבים על הסחר הכללי של האומה, יש לזכור שצריך תמיד לשקול אותו בקנה מידה גדול ולא במונחים של משקי בית בודדים שאין להם השפעה רבה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "108658e", "promptID": 108658, "sentence1": "Black soot covered nearly every surface of the stone building.", "translation1": "פיח שחור כיסה כמעט כל משטח של הבניין מאבן.", "sentence2": "Black soot was covering every building.", "translation2": "פיח שחור כיסה כל בניין."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "132220c", "promptID": 132220, "sentence1": "Might be an all night job if you caught on.", "translation1": "יכול להיות שזו תהיה עבודה של כל הלילה אם תתפסו. ", "sentence2": "The job should be finished in a few minutes if you catch on.", "translation2": "העבודה צריכה להסתיים בעוד כמה דקות אם תתפוס."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "140927n", "promptID": 140927, "sentence1": "But that's not the point.", "translation1": "אבל זאת לא הנקודה.", "sentence2": "The point is that we're poor.", "translation2": "העניין הוא שאנחנו עניים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "111923c", "promptID": 111923, "sentence1": "It depends on such questions as 1) how effectively the industrialized nations can monitor the average rogue state once they start synergistically pooling their intelligence, and 2) how tough economic sanctions have to be before even the Syrias of the world fall into line.", "translation1": "זה תלוי בשאלות כגון 1) כמה יעילות המדינות המתועשות יכולות לפקח על מדינת פושעת ממוצעת ברגע שהן מתחילות לאגד את המודיעין שלהן בסינרגיה, ו-2) כמה קשות הסנקציות הכלכליות צריכות להיות לפני שגם הסוריות של העולם ייכנסו לשורה.", "sentence2": "It doesn't depend on any questons, the outcome is already known.", "translation2": "זה לא תלוי בשום שאלות, התוצאה כבר ידועה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "32549e", "promptID": 32549, "sentence1": "Men like Leon Battista Alberti, brilliant architect-mathematician-poet, brought about a new spirit of inquiry and scepticism.", "translation1": "גברים כמו לאון בטיסטה אלברטי, אדריכל-מתמטיקאי-משורר מבריק, הביאו רוח חדשה של חקירה וספקנות.", "sentence2": "An Intelligent individual brought a new type of questioning.", "translation2": "אדם אינטליגנטי הביא סוג חדש של שאלות."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "38996c", "promptID": 38996, "sentence1": "The stories are set in different walks of life--a TV studio, a rodeo, a bank, an advertising agency, a toy factory--and each one seems to reflect the setting accurately.", "translation1": "הסיפורים מתרחשים בתחומי חיים שונים - אולפן טלוויזיה, רודיאו, בנק, סוכנות פרסום, מפעל צעצועים - וכל אחד מהם נראה משקף את הסביבה במדויק.", "sentence2": "The stories are all contained in the same scene.", "translation2": "הסיפורים כולם כלולים באותה סצנה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "11317e", "promptID": 11317, "sentence1": "The remaining 37 states would be subject to the requirements of the current Clean Air Act standards at least until model year 2004.", "translation1": "7 המדינות הנותרות יהיו כפופות לדרישות של תקני חוק האוויר הנקי הנוכחיים לפחות עד שנת הדגם 2004.", "sentence2": "Over half of the country would have to follow the standards of the current Clean Air Act until 2004.", "translation2": "יותר מחצי מהמדינה הייתה צריכה לעמוד בתקנים של חוק אוויר נקי הנוכחי עד 2004. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "6709c", "promptID": 6709, "sentence1": "It's easy to pick up to 15 numbers on the 80-number slip, then hand it and your money (usually a dollar per game) to the keno runner, and she'll return a computerized ticket.", "translation1": "קל לבחור עד 15 מספרים על פתק של 80 מספרים, ואז להעביר אותו ואת הכסף שלך (בדרך כלל דולר למשחק) לרצה של הקינו, והיא תחזיר לך כרטיס ממוחשב.", "sentence2": "YOu can only pick 5 numbers.", "translation2": "אתה יכול לבחור רק 5 מספרים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "27551c", "promptID": 27551, "sentence1": "He thought a successful multi-center trial could lead to the creation of a standard of care.", "translation1": "הוא חשב שניסוי רב-מרכזי מוצלח עשוי להוביל ליצירת סטנדרט לטיפול.", "sentence2": "He thought trials weren't goign to help them develop a standard of care.", "translation2": "הוא חשב שניסויים לא יעזרו להם לפתח סטנדרט לטיפול."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "19719c", "promptID": 19719, "sentence1": "The forecasts for future emissions and associated air quality modeling are valid.", "translation1": "התחזיות לפליטות עתידיות ולמודלים של איכות אוויר הקשורים אליהם תקפות.", "sentence2": "Anything related to the forecasts of future emissions is invalid and false.", "translation2": "כל דבר שקשור לתחזיות של פליטות עתידיות הוא לא תקף ושקרי."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "105889e", "promptID": 105889, "sentence1": " Medical Science v. the Dismal Science", "translation1": "המדע הרפואי לעומת המדע העגום", "sentence2": "Medical and Dismal science are versing each other.", "translation2": "מדע הרפואה והמדע העגום מתחרים זה בזה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "124531c", "promptID": 124531, "sentence1": "By the way, I suppose that's who Annette meant by Marguerite.", "translation1": "אגב, אני מניח שזו מי שאנט אמרה שהיא מרגריט.", "sentence2": "That is not who Annette meant by Marguerite.", "translation2": "זו לא מי שאנט מתכוונת אליה כשאומרת מרגריט."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "141198e", "promptID": 141198, "sentence1": "'But give them a couple of days and oh yes, they'll take it away from me.", "translation1": "'אבל תן להם כמה ימים ו-הו כן, הם ייקחו את זה ממני.", "sentence2": "They will take the time if I give it to them.", "translation2": "הם ייקחו את הזמן אם אתן להם אותו."} {"original_annotator_labels": "['entailment', 'entailment', 'entailment', 'entailment', 'entailment']", "genre": "oup", "original_label": "entailment", "pairID": "143152e", "promptID": 143152, "sentence1": "The subassemblies for the collars, backs, fronts, cuffs, and sleeves might be on one side of a center aisle down the factory floor and the major assembly steps on the other side.", "translation1": "תת-ההרכבות לצווארונים, גב, חזית, שרוולים ושרוולים עשויים להיות בצד אחד של מעבר מרכזי לאורך רצפת המפעל ושלבי ההרכבה העיקריים בצד השני.", "sentence2": "The subassembly for sleeves could be on a single side of the center aisle.", "translation2": "תת-ההרכבה לשרוולים יכולה להיות בצד אחד של המעבר המרכזי. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "4649c", "promptID": 4649, "sentence1": "Post ies, on the other hand, obsess on the Times . Last month at the Post 's annual Pugwash editorial retreat, outgoing Managing Editor Robert Kaiser began his speech with the preposterous boast that the Post , with a staff half the size of the Times ', does more for its readers, day in and day out.", "translation1": "לעומת זאת, אנשי הפוסט אובססיביים לגבי הטיימס. בחודש שעבר, בנסיגת העריכה השנתית של הפוסט בפוגווש, עורך הניהול היוצא רוברט קייזר פתח את נאומו בהתפארות מגוחכת שהפוסט, עם צוות קטן פי שניים מצוות הטיימס, עושה יותר עבור הקוראים שלו, יום אחר יום.", "sentence2": "Editor Kaiser admitted that the Times did more for its readers than the Post.", "translation2": "העורך קייזר הודה שהטיימס עשה יותר עבור הקוראים שלו מאשר הפוסט."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "138961n", "promptID": 138961, "sentence1": "I remembered that Ben Franklin probably wouldn't have a reason to look incredulous, and wound my expression down to merely 'curious.'", "translation1": "נזכרתי שבן פרנקלין כנראה לא היה צריך להיראות לא מאמין, והפחתתי את הבעת פניי ל'סקרנית' בלבד.", "sentence2": "I tried to blend in and changed my expression.", "translation2": "ניסיתי להיטמע ושיניתי את הבעתי."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "79064c", "promptID": 79064, "sentence1": "In the meantime, until the rules are changed, it would be wise of you to leave a tip or spend more on food.", "translation1": "בינתיים, עד שינוי החוקים, יהיה חכם מצדך להשאיר טיפ או להוציא יותר על אוכל.", "sentence2": "Don't tip", "translation2": "אל תתן טיפ"} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "118517n", "promptID": 118517, "sentence1": "A great cover story stunt exposes the impossibility of electronic privacy.", "translation1": "תרגיל סיפור כיסוי גדול חושף את חוסר האפשרות של פרטיות אלקטרונית.", "sentence2": "It is impossible to keep your information safe on the internet.", "translation2": "בלתי אפשרי לשמור על המידע שלך בטוח באינטרנט."} {"original_annotator_labels": "['entailment', 'entailment', 'entailment', 'contradiction', 'entailment']", "genre": "oup", "original_label": "entailment", "pairID": "70894e", "promptID": 70894, "sentence1": "The next two chapters examine apparel operations, starting with a look at the use of information technologies and automation equipment in the preassembly stages of garment-making (Chapter 8) and then the sewing room (Chapter 9).", "translation1": "שני הפרקים הבאים בוחנים פעולות ביגוד, החל בבחינת השימוש בטכנולוגיות מידע ובציוד אוטומציה בשלבי ההרכבה המוקדמים של ייצור בגדים (פרק 8) ולאחר מכן חדר התפירה (פרק 9).", "sentence2": "Information technologies within the context of the preassembly stages of garment-making are examined in Chapter 8.", "translation2": "טכנולוגיות מידע בהקשר של שלבי ההרכבה המוקדמת של ייצור בגדים נבדקים בפרק 8."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "145985c", "promptID": 145985, "sentence1": "Forbes spent his way into second place.", "translation1": "פורבס הוציא את דרכו למקום השני.", "sentence2": "Forbes didn't spend his way into second place.", "translation2": "פורבס לא בזבז את דרכו למקום השני. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "44942c", "promptID": 44942, "sentence1": "The piece notes that the 10-year survival rate for heart transplants is an astonishing 60 percent, orders of magnitude higher than it was in the '70s.", "translation1": "הכתבה מציינת כי שיעור ההישרדות ל-10 שנים לאחר השתלות לב הוא 60 אחוזים מדהימים, סדרי גודל גבוהים יותר מאשר בשנות ה-70.", "sentence2": "The 10-year survival rate for heart transplants is lower today than it was in the 70's.", "translation2": "שיעור ההישרדות ל-10 שנים להשתלות לב נמוך יותר היום ממה שהיה בשנות ה-70."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "108245c", "promptID": 108245, "sentence1": "3 billion of HUD's fiscal year 1999 request for housing", "translation1": "מיליארד דולר מבקשת שנת הכספים 1999 של HUD לדיור", "sentence2": "Only 500,000 of HUD's fiscal year in 1999 request for housing.", "translation2": "רק 500,000 מהבקשה של HUD לשנת התקציב 1999 לדיור."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "4281c", "promptID": 4281, "sentence1": "The costs and benefits discussed in the analysis consider both rules.", "translation1": "העלויות והיתרונות שנידונו בניתוח מתחשבים בשני הכללים.", "sentence2": "There are no rules.", "translation2": "אין חוקים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "79280n", "promptID": 79280, "sentence1": "Congress stepped in Thursday to pass a $19 million appropriation for Legal Services Corp., which serves the legal needs of the poor through state programs nationwide.", "translation1": "הקונגרס התערב ביום חמישי כדי להעביר הקצבה בסך 19 מיליון דולר עבור Legal Services Corp., המשרתת את הצרכים המשפטיים של העניים באמצעות תוכניות מדינה ברחבי המדינה.", "sentence2": "The members of Congress are very nice people so they pass the appropriation.", "translation2": "חברי הקונגרס הם אנשים נחמדים מאוד אז הם מעבירים את ההקצבה."} {"original_annotator_labels": "['entailment', 'entailment', 'neutral', 'entailment', 'entailment']", "genre": "letters", "original_label": "entailment", "pairID": "4930e", "promptID": 4930, "sentence1": "I also encourage you to seek additional support through your company, church, or service organization.", "translation1": "אני גם מעודד אותך לחפש תמיכה נוספת דרך החברה שלך, הכנסייה שלך או ארגון השירות שלך.", "sentence2": "You should get help from the community", "translation2": "את צריכה לקבל עזרה מהקהילה"} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "136340c", "promptID": 136340, "sentence1": "special rights for gays.", "translation1": "זכויות מיוחדות להומואים.", "sentence2": "normal rights for heterosexuals.", "translation2": "זכויות נורמליות להטרוסקסואלים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "78541e", "promptID": 78541, "sentence1": "If These differences are material, the standards constituting Federal GAAP should be applied for purposes of including the components in entity-wide statements.", "translation1": "אם הבדלים אלה מהותיים, יש ליישם את התקנים המהווים את ה-GAAP הפדרלי לצורך הכללת הרכיבים בדוחות של כל הגוף.", "sentence2": "Federal GAAP should be applied if the differences are material.", "translation2": "יש ליישם את ה-GAAP הפדרלי אם ההבדלים הם מהותיים. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "128535e", "promptID": 128535, "sentence1": "Market Street is home to the Edinburgh CityArt Gallery, showcasing the work of up-and-coming artists.", "translation1": "רחוב מארקט הוא ביתו של גלריית האמנות העירונית של אדינבורו, המציגה את עבודתם של אמנים עולים.", "sentence2": "Market Street is a place where less established artists can have their work showcased.", "translation2": "רחוב Market הוא מקום שבו אמנים פחות מבוססים יכולים להציג את עבודתם."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "145233e", "promptID": 145233, "sentence1": "There are plenty of ducks, moorhens, and swans and the canal is spanned by the very distinctive curves of the 18th-century bridges.", "translation1": "יש הרבה ברווזים, תוליי מים וברבורים והתעלה נמתחת על ידי העקומות המובהקות מאוד של הגשרים מהמאה ה-18.", "sentence2": "Many birds can bee seen near the 18th-century bridges spanning the canal.", "translation2": "ציפורים רבות ניתן לראות ליד הגשרים מהמאה ה-18 שגולשים מעל התעלה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "95690n", "promptID": 95690, "sentence1": "For example, the university's central group had created a committee of respected university technical and policy experts to discuss and build consensus about the importance of certain information security issues reported to senior management, thus lending weight and credibility to concerns raised by the central security office.", "translation1": "לדוגמה, הקבוצה המרכזית של האוניברסיטה יצרה ועדה של מומחים טכניים ומדיניים מכובדים של האוניברסיטה כדי לדון ולבנות קונצנזוס לגבי החשיבות של סוגיות מסוימות של אבטחת מידע המדווחות להנהלה הבכירה, ובכך להוסיף משקל ואמינות לדאגות שהועלו על ידי משרד הביטחון המרכזי.", "sentence2": "The university's central group created a committee that would monitor their security risks on the internet.", "translation2": "הקבוצה המרכזית של האוניברסיטה יצרה ועדה שתפקידה יהיה לפקח על סיכוני האבטחה שלהם באינטרנט."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "109470n", "promptID": 109470, "sentence1": "Soon the immortal titans tired of their wars and slept.", "translation1": "עד מהרה הענקים האלמותיים נלאו ממלחמותיהם וישנו.", "sentence2": "The immortal titans slept for two days as they were tired of their wars.", "translation2": "הטיטאנים בני האלמוות ישנו במשך יומיים כי הם התעייפו ממלחמותיהם."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "96210e", "promptID": 96210, "sentence1": "As soon as you came into the room, I knew \" Mr. Carter held up his hand.", "translation1": "ברגע שנכנסת לחדר, ידעתי ש\" מר קרטר הרים את ידו.", "sentence2": "Mr Carter held up his hand and declared \"as soon as you came into the room, I knew\"", "translation2": "מר קרטר הרים את ידו והכריז \"ברגע שנכנסת לחדר, ידעתי\""} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "34515c", "promptID": 34515, "sentence1": "Morty made uniform shirts, 100 percent polyester.", "translation1": "מורטי הכין חולצות אחידות, 100 אחוז פוליאסטר.", "sentence2": "Morty only made pants.", "translation2": "מורטי רק יצר מכנסיים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "134952c", "promptID": 134952, "sentence1": "1999: Harvard To Accept Mortal Kombat Scores in Place of SATs", "translation1": "999: הרווארד תקבל ציונים ב-Mortal Kombat במקום ב-SATs ", "sentence2": "Harvard will not accept scores from Mortal Kombat in place of the SATs", "translation2": "הרווארד לא יקבל ציונים ממורטל קומבט במקום ה-SAT"} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "42325c", "promptID": 42325, "sentence1": "A young woman was struggling with an older man.", "translation1": "אישה צעירה נאבקת עם גבר מבוגר יותר.", "sentence2": "The woman and the man ate peacefully together.", "translation2": "האישה והגבר אכלו יחד בשלווה. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "123431e", "promptID": 123431, "sentence1": "In a world I never made.", "translation1": "בעולם שמעולם לא יצרתי.", "sentence2": "I didn't make this world.", "translation2": "לא אני יצרתי את העולם הזה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "19426c", "promptID": 19426, "sentence1": "It swelled to the size of a football, then was man-sized, and growing to the size of a huge tank that filled most of the tent.", "translation1": "היא התנפחה לגודל של כדורגל, ואז לגודל של אדם, וגדלה לגודל של טנק ענק שמילא את רוב האוהל.", "sentence2": "It started shrinking, to the point the nobody was able to even see it on the ground.", "translation2": "הוא התחיל להתכווץ, עד כדי שאף אחד לא הצליח אפילו לראות אותו על הקרקע."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "113025e", "promptID": 113025, "sentence1": "I didn't see it either until now. ", "translation1": "גם אני לא ראיתי את זה עד עכשיו. ", "sentence2": "This is the first time I notice it, too.", "translation2": "גם זו הפעם הראשונה שאני שם לב לזה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "62296e", "promptID": 62296, "sentence1": "Even the strongest spell can't bring back his soul.", "translation1": "אפילו הכישוף החזק ביותר לא יכול להחזיר את נשמתו.", "sentence2": "His soul is beyond the reach of even the strongest spell.", "translation2": "נשמתו נמצאת מעבר להישג ידם של אפילו הכישוף החזק ביותר."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "68419e", "promptID": 68419, "sentence1": "In endangerment cases, at least, the study seems to accept this explanation.", "translation1": "במקרים של סכנה, לפחות, המחקר נראה כמקבל הסבר זה.", "sentence2": "The study accepts what they're saying.", "translation2": "המחקר מקבל את מה שהם אומרים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "55602c", "promptID": 55602, "sentence1": "The pressure on the land becomes less intense, so rural wages rise; the pool of unemployed urban dwellers always anxious for work shrinks, so factories start to compete with each other for workers, and urban wages also begin to rise.", "translation1": "הלחץ על הקרקע נעשה פחות אינטנסיבי, ולכן שכר העבודה הכפרי עולה; מאגר העובדים העירוניים המובטלים שדואגים תמיד לעבודה מתכווץ, ולכן מפעלים מתחילים להתחרות זה בזה על עובדים, ושכר העבודה העירוני גם מתחיל לעלות.", "sentence2": "Factories start to compete for workers by raising wages as the unemployment rate increases.", "translation2": "מפעלים מתחילים להתחרות על עובדים על ידי העלאת שכר כאשר שיעור האבטלה עולה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "40096e", "promptID": 40096, "sentence1": "The old fishing port is a bustling, colourful hubbub of activity, from where you can take excursions or hire your own boat in summer.", "translation1": "נמל הדיג הישן הוא מרכז פעילות הומה וצבעוני, ממנו תוכלו לצאת לטיולים או לשכור סירה משלכם בקיץ.", "sentence2": "You can take excursions at the old fishing port.", "translation2": "ניתן לצאת לטיולים בנמל הדיג הישן."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "138931n", "promptID": 138931, "sentence1": "Nearby is the oldest of the shrines, the Temple of Hercules, 500 b.c. , whose eight 33-ft-high columns have been re-erected to give some idea of its magnificence.", "translation1": "בקרבת מקום נמצא המקדש העתיק ביותר, מקדש הרקולס, 500 לפני הספירה, ששמונת עמודיו בגובה 33 רגל הוקמו מחדש כדי לתת מושג על תפארתו.", "sentence2": "The Temple of Hercules is the oldest shrine in the entire country.", "translation2": "מקדש הרקולס הוא המקדש העתיק ביותר בכל הארץ."} {"original_annotator_labels": "['entailment', 'entailment', 'entailment', 'entailment', 'entailment']", "genre": "nineeleven", "original_label": "entailment", "pairID": "117937e", "promptID": 117937, "sentence1": "The screener should have resolved what set off the alarm; and in the case of both Moqed and Hazmi, it was clear that he did not.", "translation1": "הבודק היה צריך לפתור מה שהפעיל את האזעקה; ובמקרה של מוקד וחזמי, היה ברור שהוא לא עשה זאת.", "sentence2": "The screener did not resolve what set off the alarm.", "translation2": "הבודק לא פתר מה הפעיל את האזעקה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "117258c", "promptID": 117258, "sentence1": "Another SOG veteran makes the highest bid of close to 300.", "translation1": "ותיק נוסף ב-SOG מגיש את ההצעה הגבוהה ביותר של כמעט 300.", "sentence2": "The SOG veteran was once again excluded from the auction.", "translation2": "הוותיק של SOG שוב לא נכלל במכירה הפומבית."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "65176n", "promptID": 65176, "sentence1": "The prior Executive Order contained a similar requirement now found at Section 3(b)(2)(A) of the newly effective Order requiring that the preemptive effect of the rule be specified.", "translation1": "צו הביצוע הקודם כלל דרישה דומה שנמצאת כעת בסעיף 3(b)(2)(A) של הצו החדש שנכנס לתוקף, הדורש לציין את ההשפעה המוקדמת של הכלל.", "sentence2": "They thought the orders were duplicated at first.", "translation2": "הם חשבו שההוראות הוכפלו בהתחלה. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "55625e", "promptID": 55625, "sentence1": "But it's not clear whether this really means strategic investments or whether it means investments to prop up companies run by aging members of the CP.", "translation1": "אבל לא ברור אם זה באמת אומר השקעות אסטרטגיות או שזה אומר השקעות כדי לתמוך בחברות שמנוהלות על ידי חברים מזדקנים של ה-CP.", "sentence2": "We don't fully understand if this means strategic investments or not.", "translation2": "איננו מבינים במלואם אם זה אומר השקעות אסטרטגיות או לא."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "113362n", "promptID": 113362, "sentence1": "He was just 30 years old.", "translation1": "הוא היה רק בן 30.", "sentence2": "His birthday was in December.", "translation2": "יום הולדתו היה בדצמבר."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "77262c", "promptID": 77262, "sentence1": "The third Wednesday of the month.", "translation1": "יום רביעי השלישי בחודש.", "sentence2": "The first Tuesday of the month.", "translation2": "יום שלישי הראשון בחודש. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "132996e", "promptID": 132996, "sentence1": "Unsurprisingly, Osaka boasts some of Japan's most impressive or excessive, depending on your taste.", "translation1": "לא במפתיע, אוסקה מתהדרת בכמה מהמקומות המרשימים או המוגזמים ביותר ביפן, תלוי בטעמכם.", "sentence2": "Japan's most impressive is boasted by Osaka.", "translation2": "העיר המרשימה ביותר ביפן היא אוסקה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "86270n", "promptID": 86270, "sentence1": "Drive west along the D514 to Berniyres and Courseulles (where the Canadians staged their Juno Beach landings, marked by monuments on the beaches), and then the Canadians' cemetery 4 km (21.2 miles) to the south at Reviers.", "translation1": "נסעו מערבה לאורך ה-D514 לברניירס וקורסולס (שם הקנדים העלו את נחיתות חוף ג'ונו שלהם, שסומנו באנדרטאות על החופים), ואז בית הקברות הקנדי 4 ק\"מ (21.2 מייל) דרומה לרווירס.", "sentence2": "Many Canadians dies during the Juno Beach landings.", "translation2": "קנדים רבים מתו במהלך הנחיתות בחוף ג'ונו. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "133499e", "promptID": 133499, "sentence1": "The Michigan Alcoholism Screening the quest for a new diagnostic instrument.", "translation1": "בדיקת האלכוהוליזם של מישיגן החיפוש אחר כלי אבחון חדש.", "sentence2": "They are developing better assessment tools.", "translation2": "הם מפתחים כלי הערכה טובים יותר."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "87509n", "promptID": 87509, "sentence1": "In Dr. Seuss' Well, what would you say, if a mother asked you?", "translation1": "בד\"ר סוס ובכן, מה היית אומר, אם אמא שאלה אותך?", "sentence2": "Would you answer if a mother asked you?", "translation2": "האם היית עונה אם אמא הייתה שואלת אותך?"} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "110531c", "promptID": 110531, "sentence1": "Despite being Shikoku island's largest town, Matsuyama is a laid-back place, mainly serving as the shopping center for tourists visiting the hot springs situated 4 km (2. 5 miles) away.", "translation1": "למרות שהיא העיר הגדולה ביותר באי שיקוקו, מיצובמה היא מקום רגוע, המשמש בעיקר כמרכז קניות לתיירים המבקרים במעיינות החמים הממוקמים במרחק של 4 ק\"מ (2.5 מייל).", "sentence2": "Due to the lack of shopping and hostile atmosphere, Matsuyama is not tourist-friendly.", "translation2": "בשל היעדר חנויות ואווירה עוינת, מיצובמה אינו ידידותי לתיירים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "50813n", "promptID": 50813, "sentence1": "They are responsible for such activities as planning, setting standards and policies, and designing and managing architectures to guide introduction of technology products and services.", "translation1": "הם אחראים לפעילויות כגון תכנון, קביעת תקנים ומדיניות, ותכנון וניהול ארכיטקטורות כדי להנחות את הצגת מוצרי ושירותי הטכנולוגיה.", "sentence2": "The committee is responsible for several activities including: planning, setting standards and policies, and designing and managing architectures in guiding the introduction of technological products and services is appointed by the government.", "translation2": "הוועדה אחראית על מספר פעילויות כולל: תכנון, קביעת סטנדרטים ומדיניות, ועיצוב וניהול ארכיטקטורות בהכוונת ההטמעה של מוצרים ושירותים טכנולוגיים ממונה על ידי הממשלה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "29955e", "promptID": 29955, "sentence1": "Derry wasn't with me.", "translation1": "דרי לא היה איתי.", "sentence2": "Derry was elsewhere.", "translation2": "דרי היה במקום אחר."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "45900c", "promptID": 45900, "sentence1": "This may be the first time that the government has gone against a company with a smaller share of sales in order to protect the ability of its dominant competitor to secure an exclusive.", "translation1": "ייתכן שזו הפעם הראשונה שהממשלה יוצאת נגד חברה עם נתח מכירות קטן יותר כדי להגן על יכולתו של המתחרה הדומיננטי שלה לאבטח בלעדיות.", "sentence2": "The government has always gone against small companies before because they know they can win the case against them.", "translation2": "הממשלה תמיד פעלה נגד חברות קטנות לפני כן כי הם יודעים שהם יכולים לנצח את התיק נגדן. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "6060e", "promptID": 6060, "sentence1": "Of course they cut welfare rolls.", "translation1": "כמובן שהם קיצצו בגמלאות הרווחה.", "sentence2": "Their cutting of welfare rolls was obvious.", "translation2": "הקיצוץ שלהם בתשלומי הרווחה היה ברור."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "140680n", "promptID": 140680, "sentence1": "certification and payment.", "translation1": "אישור ותשלום.", "sentence2": "Negative confirmation and payment.", "translation2": "אישור שלילי ותשלום."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "142756n", "promptID": 142756, "sentence1": "The road was largely destroyed in the Rising , but was restored by the end of the 1920s (plans for a new restoration are under way).", "translation1": "הכביש נהרס ברובו במרד, אך שוקם בסוף שנות ה-1920 (תוכניות לשיקום חדש נמצאות בעיצומן).", "sentence2": "The road was destroyed due to the Rising as there was a need to cut off supply lines.", "translation2": "הכביש נהרס עקב המרד מכיוון שהיה צורך לנתק קווי אספקה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "2429c", "promptID": 2429, "sentence1": "Brill grazed in huge fields of golden wheat.", "translation1": "בריל רעה בשדות חיטה זהובים ענקיים.", "sentence2": "The Brill were hungry and had nothing to eat.", "translation2": "הבריל היו רעבים ולא היה להם מה לאכול."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "9909c", "promptID": 9909, "sentence1": "Within this set of rules, particularly if profits are allowed, the Postal Service would behave much like a profit-maximizing firm.", "translation1": "בתוך מערכת כללים זו, במיוחד אם מותר רווחים, שירות הדואר יתנהג כמו חברה שממקסמת רווחים.", "sentence2": "Within these rules, the Postal Service would operate as a charity.", "translation2": "בתוך כללים אלה, שירות הדואר יפעל כארגון צדקה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "46834n", "promptID": 46834, "sentence1": "That queer little moment of silence lengthened, shutting the two of them up alone.", "translation1": "אותו רגע מוזר של שתיקה התארך, וסגר את שניהם לבד.", "sentence2": "An odd moment of silence lingered after he said that.", "translation2": "רגע מוזר של שתיקה השתרר לאחר שאמר את זה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "44157n", "promptID": 44157, "sentence1": "Neither Shakespeare (who alludes to the incident only in passing) nor history offers any justification for this gross violation of the laws of Was there, as it was later claimed, some sudden movement on the part of French cavalry which lead Henry to fear an attack from the rear?", "translation1": "לא שייקספיר (שרומז על האירוע רק בדרך אגב) ולא ההיסטוריה מציעים כל הצדקה להפרה הבוטה הזו של חוקי האם הייתה שם, כפי שנטען מאוחר יותר, איזושהי תנועה פתאומית מצד הפרשים הצרפתים שגרמה להנרי לחשוש מהתקפה מהעורף?", "sentence2": "Henry was afraid of an attack by the French.", "translation2": "הנרי פחד מהתקפה של הצרפתים. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "108647e", "promptID": 108647, "sentence1": "I understand that now; but when did you first begin to suspect Miss Howard?", "translation1": "אני מבין את זה עכשיו; אבל מתי התחלת לחשוד לראשונה במיס האוורד?", "sentence2": "I am aware of that now, but when did you start to suspect Miss Howard?", "translation2": "אני מודע לזה עכשיו, אבל מתי התחלת לחשוד במיס האוורד?"} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "34325e", "promptID": 34325, "sentence1": "All the way back, my heart wouldn't stop pumping.", "translation1": "כל הדרך חזרה, ליבי לא הפסיק לפעום. ", "sentence2": "My heart would not stop beating.", "translation2": "ליבי לא הפסיק לפעום. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "100958e", "promptID": 100958, "sentence1": "With reference to the devastation he witnessed, he said, Most people would think that with all those firefighters that it was OK, that things were under control.", "translation1": "בהתייחסו להרס שראה, הוא אמר, רוב האנשים יחשבו שעם כל מכבי האש האלה זה בסדר, שהדברים בשליטה.", "sentence2": "He witnessed a lot of devestation.", "translation2": "הוא היה עד להרבה הרס."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "86603c", "promptID": 86603, "sentence1": "The cliff road ends at the Victorian-era Old Lighthouse, which still protects ships passing this rocky promontory.", "translation1": "הכביש הצוקי מסתיים במגדלור העתיק מהתקופה הוויקטוריאנית, שעדיין מגן על ספינות שעוברות את הלשון היבשתית הסלעית הזו.", "sentence2": "The Old Lighthouse was torn down and replaced.", "translation2": "המגדלור הישן נהרס והוחלף."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "5440c", "promptID": 5440, "sentence1": "First-Novel Roundup : Time and the Wall Street Journal award measured praise to Lives of the Monster Dogs , by Kirsten Bakis (Farrar, Straus and Giroux), and Fugitive Pieces , by Anne Michaels (Knopf).", "translation1": "סיכום הרומן הראשון: Time ו-Wall Street Journal העניקו שבחים מדודים ל-Lives of the Monster Dogs מאת קירסטן בקיס (Farrar, Straus and Giroux), ו-Fugitive Pieces מאת אן מייקלס (Knopf).", "sentence2": "The books were judged only by Time.", "translation2": "הספרים נשפטו רק על ידי טיים. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "90765e", "promptID": 90765, "sentence1": "We used three sources of alternative C-R functions for this sensitivity (1) an alternative specification of the Pope/ACS model from Krewski, et al.", "translation1": "השתמשנו בשלושה מקורות של פונקציות C-R חלופיות לרגישות זו (1) מפרט חלופי של מודל Pope/ACS מאת Krewski, et al.", "sentence2": "Three different sources were used as alternatives.", "translation2": "שלושה מקורות שונים שימשו כחלופות."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "107560n", "promptID": 107560, "sentence1": "Though Tutankhamun could have been among them, the Egyptian authorities made the decision to return him to the Valley of the Kings and he now rests once again in the inner sanctuary of his tomb in a stone sarcophagus.", "translation1": "למרות שתות ענח' אמון יכול היה להיות ביניהם, הרשויות המצריות החליטו להחזירו לעמק המלכים והוא נח כעת שוב בקודש הקודשים של קברו בתוך סרקופג מאבן.", "sentence2": "Tutankhamen is surrounded by other Kings in his tomb.", "translation2": "תות ענח'אמון מוקף במלכים אחרים בקברו."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "50501e", "promptID": 50501, "sentence1": "Four haiku translated and only 16 more to go for my Japanese final.", "translation1": "ארבעה הייקו תורגמו ורק עוד 16 נשארו כדי שאסיים את הגמר ביפנית.", "sentence2": "I have to translate twenty haiku for my Japanese final.", "translation2": "אני חייב לתרגם עשרים הייקו לבחינת הגמר שלי ביפנית. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "114422c", "promptID": 114422, "sentence1": "Slim stopped in his tracks.", "translation1": "סלים נעצר על עקבותיו.", "sentence2": "Slim continued on.", "translation2": "סלים המשיך הלאה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "92457c", "promptID": 92457, "sentence1": "It's awfully decent of you.\"", "translation1": "זה מקסים מצידך.\"", "sentence2": "That's so mean of you!", "translation2": "זה מאוד מרושע מצידך!"} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "132755c", "promptID": 132755, "sentence1": "This is the logical result of increased control costs and permit prices.", "translation1": "זו התוצאה ההגיונית של עליית עלויות הבקרה ומחירי האישורים.", "sentence2": "Permit prices increasing has no impact.", "translation2": "לעליית מחירי האישורים אין השפעה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "99332n", "promptID": 99332, "sentence1": "Stop here to admire the view of the Kidron Valley and the Mount of Olives on its far the Garden of Gethsemane is a green patch on the mountain side, and the white stones of ancient Jewish cemeteries are ranged on the slopes to the south.", "translation1": "עצרו כאן כדי להתפעל מהנוף של עמק קדרון והר הזיתים הרחוק ממנו גן גת שמנים הוא כתם ירוק בצד ההר, ואבנים לבנות של בתי קברות יהודיים עתיקים מסודרים במדרונות לכיוון דרום.", "sentence2": "The Mount of Olives is a 3,000-foot hike.", "translation2": "הר הזיתים הוא טיול רגלי של 3,000 רגל."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "8415n", "promptID": 8415, "sentence1": "Average boxes per mile differ by a factor of nine.", "translation1": "ממוצע הקופסאות למייל שונה בגורם של תשע. ", "sentence2": "Boxes per mile varies", "translation2": "קופסאות למייל משתנות "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "116966n", "promptID": 116966, "sentence1": "STATE AND LOCAL GOVERNMENTS -State and local governments generally the 50 States and the District of Columbia; cities, counties, townships, school districts, special districts, public authorities, and other local governmental units as defined by the Bureau of the Census; and Puerto Rico, the Virgin Islands, and other US territories.", "translation1": "ממשלות מדינה ומקומיות - ממשלות מדינה ומקומיות בדרך כלל 50 המדינות ומחוז קולומביה; ערים, מחוזות, עיירות, מחוזות בתי ספר, מחוזות מיוחדים, רשויות ציבוריות ויחידות ממשל מקומיות אחרות כפי שהוגדרו על ידי הלשכה למפקד האוכלוסין; ופוארטו ריקו, איי הבתולה וטריטוריות אחרות בארה\"ב.", "sentence2": "The local governments are just as complex.", "translation2": "הממשלות המקומיות מורכבות באותה מידה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "131519c", "promptID": 131519, "sentence1": "The fat man barked at the barbarian as he wiped his forehead with his leather sleeve.", "translation1": "האיש השמן נבח על הברברי כשהוא ניגב את מצחו בשרוול העור שלו.", "sentence2": "The fat man watched the sweat drip from the barbarian's brow and cowered.", "translation2": "האיש השמן צפה בזיעה מטפטפת ממצחו של הברברי וכרע ברך."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "126068e", "promptID": 126068, "sentence1": "Each region has its own distinctive style, ranging from the intricately painted faience animals of Coimbra to the ubiquitous roosters of Barcelos and the black pottery of Chaves.", "translation1": "לכל אזור יש סגנון ייחודי משלו, החל מחיות הפאיינס הצבועות בצורה מפורטת של קוימברה ועד לתרנגולים הנפוצים של ברצלוש והקרמיקה השחורה של שאבס.", "sentence2": "Each region has a different style.", "translation2": "לכל אזור יש סגנון שונה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "13646c", "promptID": 13646, "sentence1": "I'll try to get back to the Stronghold before you pull south if Johnny's all right.", "translation1": "אנסה לחזור למבצר לפני שתפנו דרומה אם ג'וני בסדר. ", "sentence2": "I'll be leaving the Stronghold when you get there.", "translation2": "אני עוזב את המעוז כשתגיע לשם. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "108173n", "promptID": 108173, "sentence1": "More and more streets and entire areas like Les Halles and Beaubourg have been pedestrianized, adding to the profusion of parks, squares, and gardens.", "translation1": "יותר ויותר רחובות ואזורים שלמים כמו Les Halles ו- Beaubourg הפכו להולכי רגל, ונוספו לשפע של פארקים, כיכרות וגנים.", "sentence2": "Areas like Les Halles and Beaubourg are being pedestrianized in an effort to increase Paris' attractiveness.", "translation2": "אזורים כמו לה האל ובאובורג הולכים ונהיים אזורים להולכי רגל במאמץ להגביר את האטרקטיביות של פריז."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "30115n", "promptID": 30115, "sentence1": "Other resorts line the peninsula's northernmost Alpine regions.", "translation1": "אתרי נופש אחרים נמצאים לאורך האזורים האלפיניים הצפוניים ביותר של חצי האי.", "sentence2": "The northernmost regions of the Alpine are home to a wonderful selection of resorts.", "translation2": "האזורים הצפוניים ביותר של האלפים הם בית למבחר נפלא של אתרי נופש."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "141627n", "promptID": 141627, "sentence1": "Farming can be a lonely life, and even in modern times it is rare for the families to take time off from the hard work and socialize.", "translation1": "חקלאות יכולה להיות חיים בודדים, ואפילו בזמנים מודרניים נדיר שהמשפחות ייקחו פסק זמן מהעבודה הקשה ויתחברו.", "sentence2": "Because they work together farming families are very close.", "translation2": "מכיוון שהם עובדים יחד משפחות החקלאים קרובות מאוד."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "91200e", "promptID": 91200, "sentence1": "The owner grows many of the vegetables and fruits on his own farm.", "translation1": "הבעלים מגדל הרבה מהירקות והפירות בחווה שלו.", "sentence2": "The owner grows his own produce.", "translation2": "הבעלים מגדל את התוצרת שלו בעצמו."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "45228n", "promptID": 45228, "sentence1": "Pope John Paul II picked 22 new cardinals . He has now picked 106 of the 123 cardinals who will elect the next pope.", "translation1": "האפיפיור יוחנן פאולוס השני בחר 22 קרדינלים חדשים. הוא בחר כעת 106 מתוך 123 הקרדינלים שיבחרו את האפיפיור הבא.", "sentence2": "The Pop has selected more cardinals than any other Pope.", "translation2": "האפיפיור בחר יותר קרדינלים מכל אפיפיור אחר."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "19358e", "promptID": 19358, "sentence1": "10 discusses how the Social Security trust fund, for example, affects federal government saving and national saving.", "translation1": "0 דן כיצד קרן הנאמנות של הביטוח הלאומי, למשל, משפיעה על החיסכון של הממשלה הפדרלית ועל החיסכון הלאומי.", "sentence2": "10 talks about how the Social Security trust fund influences federal government and national saving.", "translation2": "0 מדבר על האופן שבו קרן הנאמנות של הביטוח הלאומי משפיעה על הממשלה הפדרלית ועל החיסכון הלאומי."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "95946c", "promptID": 95946, "sentence1": "The reforms laid out by the CFO Act and subsequent related legislation, when effectively implemented, will place the federal government on par with private sector corporations and state and local governments that have already made the necessary investment in financial management.", "translation1": "הרפורמות שנקבעו בחוק ה-CFO וחקיקה קשורה שלאחר מכן, כאשר מיושמות ביעילות, ימקמו את הממשלה הפדרלית בשורה אחת עם תאגידי המגזר הפרטי וממשלות המדינה והמקומיות שכבר ביצעו את ההשקעה הדרושה בניהול פיננסי.", "sentence2": "The CFO act laid out reforms for election processes.", "translation2": "חוק ה-CFO קבע רפורמות לתהליכי בחירות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "91423e", "promptID": 91423, "sentence1": "You will have to share the Japanese golfer's manic obsession to want to shell out green fees of well over US$100 at top clubs during peak periods.", "translation1": "תצטרך לחלוק את האובססיה המטורפת של הגולפאי היפני כדי לרצות לשלם דמי חברות של מעל 100 דולר במועדונים מובילים בתקופות שיא.", "sentence2": "Green fees are well over $100 during high demand times", "translation2": "דמי המשחק בגולף הם הרבה מעל 100$ בזמני ביקוש גבוה"} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "123589n", "promptID": 123589, "sentence1": "This morning my Morning Delivery e-mail included the Day 3 Dispatch from the Microsoft trial.", "translation1": "הבוקר כלל האימייל של משלוח הבוקר שלי את המשלוח ליום 3 מהמשפט של מיקרוסופט.", "sentence2": "My Morning Delivery always has software for me to download.", "translation2": "משלוח הבוקר שלי תמיד מכיל תוכנה עבורי להורדה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "88642n", "promptID": 88642, "sentence1": "Every fact that I know is in your possession. ", "translation1": "כל העובדות שאני יודע נמצאות ברשותך. ", "sentence2": "I have told you everything.", "translation2": "סיפרתי לך הכל."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "104105e", "promptID": 104105, "sentence1": "Nonetheless, in the 1930s poker games, bingo parlors, and a casino barge anchored offshore brought such notoriety to the area that author Raymond Chandler used Santa Monica as the model for the freewheeling Bay City of his detective novels.", "translation1": "עם זאת, בשנות ה-1930 משחקי פוקר, אולמות בינגו וסירת קזינו שעגנה בחוף הביאו למוניטין כזה לאזור עד שהסופר ריימונד צ'נדלר השתמש בסנטה מוניקה כמודל לעיר ביי סיטי החופשית ברומנים הבלשיים שלו.", "sentence2": "Chandler sets his novels in Santa Monica.", "translation2": "צ'נדלר ממקם את הרומנים שלו בסנטה מוניקה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "113870n", "promptID": 113870, "sentence1": "Other community highlights are a cultural center, a theater, and the Japanese American National Museum (369 East First Street).", "translation1": "מוקדי עניין אחרים בקהילה הם מרכז תרבות, תיאטרון ומוזיאון הלאומי היפני-אמריקאי (369 East First Street).", "sentence2": "The theater is very beautiful and so is the museum.", "translation2": "התיאטרון יפה מאוד וכך גם המוזיאון."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "78221c", "promptID": 78221, "sentence1": "We think it is time you told us about Susan, said Thorn.", "translation1": "אנחנו חושבים שהגיע הזמן שתספר לנו על סוזן, אמר ת'ורן.", "sentence2": "Thorn didn't care to know anything about Susan.", "translation2": "ת'ורן לא טרח לדעת כלום על סוזן."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "86259e", "promptID": 86259, "sentence1": "Microsoft Chief Operating Officer Bob Herbold replied, The answer to that question is no.", "translation1": "מנהל התפעול הראשי של מיקרוסופט, בוב הרבולד, השיב, התשובה לשאלה זו היא לא.", "sentence2": "Microsoft COO replied no.", "translation2": "מנהל התפעול של Microsoft ענה בשלילה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "97022n", "promptID": 97022, "sentence1": "They failed, though one effort was close enough, but their attempts would not have been made at all if they had not been convinced through their arts that you can succeed with the sky.\" Dave shook his head.", "translation1": "הם נכשלו, למרות שניסיון אחד היה קרוב מספיק, אבל הניסיון שלהם לא היה מתבצע כלל אם לא היו משוכנעים דרך האומנויות שלהם שאתה יכול להצליח עם השמיים.\" דייב הניד בראשו.", "sentence2": "They lost their confidence in Dave.", "translation2": "הם איבדו את הביטחון שלהם בדייב."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "65550n", "promptID": 65550, "sentence1": "But the inhabitants?", "translation1": "אבל התושבים?", "sentence2": "The inhabitants need to agree too.", "translation2": "התושבים צריכים להסכים גם כן."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "18938n", "promptID": 18938, "sentence1": "A special combination ticket is available for both Himeji Castle and nearby Koko-en, a superb landscaped garden built in 1992 by a Kyoto-based master gardener on the site of a former samurai residence.", "translation1": "כרטיס משולב מיוחד זמין עבור טירת הימג'י וקוקו-אן הסמוכה, גן מעוצב נפלא שנבנה בשנת 1992 על ידי גנן מומחה מקיוטו באתר של מגורי סמוראים לשעבר.", "sentence2": "Himeji Castle spans over twenty thousand acres and consists of fourteen residencies.", "translation2": "טירת הימג'י משתרעת על פני למעלה מעשרים אלף דונם וכוללת ארבעה עשר בתי מגורים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "85504e", "promptID": 85504, "sentence1": "Major Buddhist temples, profiting from the suppression of Christianity during the 17th century, were established by Chinese Zen monks and designed in the style of the late Ming Dynasty.", "translation1": "מקדשים בודהיסטים גדולים, שהרוויחו מדיכוי הנצרות במאה ה-17, הוקמו על ידי נזירים זן סינים ועוצבו בסגנון שושלת מינג המאוחרת.", "sentence2": "There are massive Buddhist temples that profit from the suppression of Christianity during the 17th century.", "translation2": "יש מקדשים בודהיסטים עצומים שמרוויחים מדיכוי הנצרות במאה ה-17."} {"original_annotator_labels": "['entailment', 'entailment', 'entailment', 'entailment', 'entailment']", "genre": "nineeleven", "original_label": "entailment", "pairID": "90973e", "promptID": 90973, "sentence1": "He could attract, train, and use recruits for ever more ambitious attacks, rallying new adherents with each demonstration that his was the movement of the future.", "translation1": "הוא יכול היה למשוך, לאמן, ולנצל מגויסים להתקפות שאפתניות יותר ויותר, ולגייס חסידים חדשים בכל הפגנה שבה הראה שהתנועה שלו היא תנועת העתיד.", "sentence2": "He was able to bring in new people for bigger actions and rev up everyone with every new attack.", "translation2": "הוא הצליח להביא אנשים חדשים לפעולות גדולות יותר ולהגביר את כולם בכל התקפה חדשה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "60962e", "promptID": 60962, "sentence1": "The National Basketball Association has famously sought to trademark the scores of its games.", "translation1": "ה-NBA ניסה בדרך מפורסמת לסמן כסימן מסחרי את התוצאות של המשחקים שלה.", "sentence2": "The NBA tried to trademark the scores of its games.", "translation2": "ה-NBA ניסתה לסמן כסימן מסחרי את התוצאות של המשחקים שלה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "70740n", "promptID": 70740, "sentence1": "8.1 EFFLUENT SAMPLING", "translation1": "8.1 דיגום שפכים", "sentence2": "The Largest amount of Effluent Sampling", "translation2": "כמות הדגימות הגדולה ביותר של שפכים"} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "90561n", "promptID": 90561, "sentence1": "That you, Hersheimmer? ", "translation1": "זה אתה, הרשיימר? ", "sentence2": "It may not be Hersheimmer.", "translation2": "זה אולי לא הרשיימר."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "17956c", "promptID": 17956, "sentence1": "Hefner, recently separated from his 35-year-old wife, Kimberly, a former Playmate of the Year, has been seeing a 22-year-old centerfold, among others.", "translation1": "הפנר, שנפרד לאחרונה מאשתו בת ה-35, קימברלי, לשעבר פליימייט השנה, יוצא עם דוגמנית בת 22, בין היתר.", "sentence2": "Hefner is still married to Kimberly, a 35-year-old former Playmate of the Year.", "translation2": "הפנר עדיין נשוי לקימברלי, פליימייט לשעבר בת 35. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "42655e", "promptID": 42655, "sentence1": "This is a weighted average of the various discounts available for presorting and barcoding.", "translation1": "זהו ממוצע משוקלל של ההנחות השונות הזמינות למיון מוקדם וקידוד ברקודים.", "sentence2": "This is a weighted average of the various discounts available.", "translation2": "זה ממוצע משוקלל של ההנחות השונות הזמינות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "141451e", "promptID": 141451, "sentence1": "He's 'bout th' most peaceful hombre I ever rode with.\"", "translation1": "הוא הבחור הכי רגוע שרכבתי איתו אי פעם.\"", "sentence2": "He's probably the nicest friend I've rode with.", "translation2": "הוא כנראה החבר הכי נחמד שרכבתי איתו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "46101c", "promptID": 46101, "sentence1": "Government is truly in the hands of a Prime Minister and his cabinet selected from among the parliament's Senate of 322 members and more powerful 630-strong Chamber of Deputies.", "translation1": "הממשלה נמצאת באמת בידיו של ראש ממשלה והקבינט שלו שנבחרו מתוך סנאט הפרלמנט בן 322 חברים ובית הנבחרים החזק יותר בן 630 חברים.", "sentence2": "Nobody runs the government.", "translation2": "אף אחד לא מנהל את הממשלה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "65736c", "promptID": 65736, "sentence1": "Two 15th-century additions served as prisons for royal enemies.", "translation1": "שתי תוספות מהמאה ה-15 שימשו כבתי כלא לאויבי המלוכה.", "sentence2": "No prisons were ever added.", "translation2": "לא נוספו בתי כלא מעולם."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "7223c", "promptID": 7223, "sentence1": "The HMOs contend the government doesn't contribute enough to allow them to provide adequate care.", "translation1": "ה-HMO טוענים שהממשלה לא תורמת מספיק כדי לאפשר להם לספק טיפול הולם.", "sentence2": "The HMOs think the government gives them too much money and wants them to bring down their budget.", "translation2": "ה-HMOs חושבים שהממשלה נותנת להם יותר מדי כסף ורוצה שהם יורידו את התקציב שלהם."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "125833n", "promptID": 125833, "sentence1": "Increased economic capacity and rising incomes will be crucial as the population ages because a relatively smaller workforce will bear the burden of financing Social Security and Medicare while also seeking to maintain its own standard of living.", "translation1": "קיבולת כלכלית מוגברת והכנסות עולות יהיו קריטיות ככל שהאוכלוסייה תזדקן, משום שכוח עבודה קטן יחסית יישא בנטל המימון של הביטוח הלאומי והמדיקר תוך שהוא גם יבקש לשמור על רמת החיים שלו.", "sentence2": "This is why Social Security and Medicare is failing system.", "translation2": "זו הסיבה שביטוח לאומי ומדיקר הם מערכות כושלות."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "139861c", "promptID": 139861, "sentence1": "That's what happened on Meet the Press , where Russert, after hosting Bradley's jocks for much of the show, explained the absence of a Gore representative by reporting, We asked the Al Gore campaign to provide celebrities who would support him.", "translation1": "זה מה שקרה ב-Meet the Press, שם ראסרט, לאחר שאירח את הג'וקים של בראדלי ברוב התוכנית, הסביר את היעדרותו של נציג גור בדיווח, ביקשנו מקמפיין אל גור לספק סלבריטאים שיתמכו בו.", "sentence2": "Russert reported that Gore's campaign did respond.", "translation2": "רוסרט דיווח כי הקמפיין של גור הגיב."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "56183c", "promptID": 56183, "sentence1": "There had been that time Uncle Murray had caught him down at the creek, making paper boats.", "translation1": "היה את הפעם שדוד מאריי תפס אותו למטה בנחל, עושה סירות נייר.", "sentence2": "Uncle Murray had never caught him making boats at the creek.", "translation2": "הדוד מאריי לעולם לא תפס אותו עושה סירות בנחל. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "109817e", "promptID": 109817, "sentence1": "He was hailed for his life-affirming approach to the traumas of the 20 th century", "translation1": "הוא שובח על גישתו המאשרת חיים לטראומות של המאה ה-20", "sentence2": "He had a life affirming approach to dealing with trauma.", "translation2": "הייתה לו גישה מחזקת חיים להתמודדות עם טראומה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "52967e", "promptID": 52967, "sentence1": "This reduction is estimated to save $18.", "translation1": "ההפחתה הזו מוערכת לחסוך $18.", "sentence2": "The reduction saves a bit.", "translation2": "ההפחתה חוסכת קצת."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "108281c", "promptID": 108281, "sentence1": "Hey! Where are you going?", "translation1": "היי! לאן אתה הולך? ", "sentence2": "Hey, where are you?", "translation2": "היי, איפה אתה?"} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "125610n", "promptID": 125610, "sentence1": "A deeply centering experience comes free with a stroll through the Self-Realization Fellowship Lake Shrine,(17190 Sunset Bvd. , a few blocks before PCH).", "translation1": "חוויה מרגיעה עמוקה מגיעה בחינם עם טיול דרך המקדש הימי של אגודת המימוש העצמי (17190 Sunset Bvd. , כמה רחובות לפני PCH).", "sentence2": "The Self-Realization Fellowship Lake Shrine was built using funds from a Buddhist charity.", "translation2": "מקדש האגם של אחוות המימוש העצמי נבנה מכספי צדקה בודהיסטית."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "36882n", "promptID": 36882, "sentence1": "Finally, he managed something that was adequate, if the brilliant floral sportshirt could be said to go with levi pants and a morning frock.", "translation1": "לבסוף, הוא הצליח במשהו שהיה הולם, אם אפשר לומר על חולצת הספורט הפרחונית המבריקה שהיא הולכת עם מכנסי ליוויס ועם שמלת בוקר.", "sentence2": "His attire was mismatched, but he did not care.", "translation2": "לבושו לא היה תואם, אבל לא היה אכפת לו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "33743c", "promptID": 33743, "sentence1": "U.S. demand for activated carbon is expected to slightly increase as a result of the Clear Skies Act.", "translation1": "צפוי שביקוש ארה\"ב לפחמן פעיל יעלה מעט כתוצאה מחוק שמיים נקיים.", "sentence2": "The Clear Blue Skies act brought about increase of demand of carbon.", "translation2": "חוק השמיים הכחולים הבהירים הביא לעלייה בביקוש לפחמן."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "560e", "promptID": 560, "sentence1": "It'll be easier on you if you don't attract much attention.", "translation1": "יהיה לך קל יותר אם לא תמשוך הרבה תשומת לב.", "sentence2": "Try not to attract attention so that it will be easier.", "translation2": "השתדל לא למשוך תשומת לב כדי שיהיה קל יותר."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "104237c", "promptID": 104237, "sentence1": "It placed particular emphasis on seasonal", "translation1": "הוא שם דגש מיוחד על עונתיות", "sentence2": "It did not take seasonality into effect.", "translation2": "הוא לא לקח בחשבון עונתיות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "128805e", "promptID": 128805, "sentence1": "Tell your friend thank you for the coffee, said Gabriel.", "translation1": "תגיד לחבר שלך תודה על הקפה, אמר גבריאל. ", "sentence2": "Gabriel said to tell your friend thank you for the coffee.", "translation2": "גבריאל אמר להגיד לחבר שלך תודה על הקפה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "37834c", "promptID": 37834, "sentence1": "If we keep up, they'll route.", "translation1": "אם נמשיך ככה, הם יברחו.", "sentence2": "Nothing will happen if we keep up.", "translation2": "לא יקרה כלום אם נמשיך. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "59186n", "promptID": 59186, "sentence1": "For example, crediting additional securities to the trust fund or increasing the interest rate paid on the trust fund's securities would commit additional future general revenue to the Social Security program but does not increase the government's overall revenue or reduce its costs.", "translation1": "לדוגמה, זיכוי ניירות ערך נוספים לקרן הנאמנות או הגדלת שיעור הריבית המשולם על ניירות הערך של קרן הנאמנות יקצה הכנסות כלליות עתידיות נוספות לתוכנית הביטוח הלאומי אך לא יגדיל את ההכנסות הכוללות של הממשלה או יפחית את עלויותיה.", "sentence2": "These securities are worth several thousand dollars.", "translation2": "ניירות ערך אלו שווים כמה אלפי דולרים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "85424c", "promptID": 85424, "sentence1": "When you see Gore, you see a thoroughbred politician who is simply running for president and running as hard as he can.", "translation1": "כשאתה רואה את גור, אתה רואה פוליטיקאי גזעי שפשוט רץ לנשיאות ורצים קשה ככל שהוא יכול.", "sentence2": "Gore didn't care if he got elected or not.", "translation2": "גור לא היה אכפת אם הוא נבחר או לא. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "92496c", "promptID": 92496, "sentence1": "The avenue is a busy mix of architectural styles and contains several fine examples of Art Nouveau and Art Deco.", "translation1": "השדרה היא תערובת עמוסה של סגנונות אדריכליים וכוללת מספר דוגמאות משובחות של אר נובו ואר דקו.", "sentence2": "The avenue is primarily one architectural style.", "translation2": "השדרה היא בעיקר בסגנון אדריכלי אחד."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "119575n", "promptID": 119575, "sentence1": "The classical design was taken from examples in Athens.", "translation1": "העיצוב הקלאסי נלקח מדוגמאות באתונה.", "sentence2": "The design is a copy of examples from Athens.", "translation2": "העיצוב הוא העתק של דוגמאות מאתונה. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "103941c", "promptID": 103941, "sentence1": "Slim said, \"I didn't.", "translation1": "סלים אמר, \"לא עשיתי.", "sentence2": "Slim said that he did.", "translation2": "סלים אמר שהוא כן. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "14434e", "promptID": 14434, "sentence1": "I will tell him, Dorcas, I promised. ", "translation1": "אני אגיד לו, דורקס, הבטחתי. ", "sentence2": "I assured Dorcas I would tell him.", "translation2": "הבטחתי לדורקאס ש"} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "80677c", "promptID": 80677, "sentence1": "Most visitors will be staying within easy reach of Alicante, so our trips start out from here.", "translation1": "רוב המבקרים ישהו במרחק הליכה מאליקנטה, כך שהטיולים שלנו מתחילים מכאן.", "sentence2": "We will start our journey from Bonaparte.", "translation2": "נתחיל את מסענו מבונפרטה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "119645c", "promptID": 119645, "sentence1": "Any methods that are developed with researchers and clinicians working together will help to overcome barriers and promote best practices care for a range of drinkers in the emergency setting.", "translation1": "כל השיטות שפותחו על ידי חוקרים ורופאים שעובדים יחד יסייעו להתגבר על מחסומים ולקדם את מיטב הפרקטיקות בטיפול במגוון שותים במצבי חירום.", "sentence2": "Any methods that are developed with researchers and clinicians working together will only help them target drinkers at church.", "translation2": "כל שיטה שפותחה עם חוקרים וקלינאים שעובדים יחד רק תעזור להם למקד שותים בכנסייה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "17500n", "promptID": 17500, "sentence1": "On the arts side, there are videotapes of great performances of great operas.", "translation1": "בצד האמנותי, יש קלטות וידאו של מופעים גדולים של אופרות גדולות.", "sentence2": "SOmeone taped Evita.", "translation2": "מישהו הקליט את אוויטה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "122459n", "promptID": 122459, "sentence1": "But the high point [of pomposity] might be ELO--the Electric Light Orchestra.", "translation1": "אבל שיא [ההידור] הוא אולי ELO - תזמורת האור החשמלי.", "sentence2": "The highest point may be ELO, says the public.", "translation2": "הנקודה הגבוהה ביותר עשויה להיות ELO, אומר הציבור."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "89637n", "promptID": 89637, "sentence1": "If you want friendly treatment in the more expensive stores, you're ahead of the game when dressed appropriately.", "translation1": "אם אתה רוצה יחס ידידותי בחנויות היקרות יותר, אתה צעד אחד לפני כולם כשאתה לבוש בהתאם. ", "sentence2": "You will be treated poorly if you go into an expensive store whilst dressed inappropriately.", "translation2": "תתלבש בצורה לא הולמת אם תיכנס לחנות יקרה. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "1686n", "promptID": 1686, "sentence1": "My picture was everywhere; all over the walls.", "translation1": "התמונה שלי הייתה בכל מקום; על כל הקירות.", "sentence2": "It was freaky to see myself all over the walls.", "translation2": "היה מוזר לראות את עצמי בכל הקירות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "53166e", "promptID": 53166, "sentence1": "The Congress is currently considering measures intended to address several of the practices and challenges we identified.", "translation1": "הקונגרס שוקל כעת אמצעים שנועדו להתמודד עם כמה מהפרקטיקות והאתגרים שזיהינו.", "sentence2": "The Congress is currently considering measures intended to address several practices.", "translation2": "הקונגרס שוקל כעת אמצעים המיועדים לטפל במספר פרקטיקות. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "66272n", "promptID": 66272, "sentence1": "In Madrid, the first and last word in elegance and sophistication.", "translation1": "במדריד, המילה הראשונה והאחרונה באלגנטיות ובתוחכום.", "sentence2": "Madrid has lots of different cultures.", "translation2": "במדריד יש הרבה תרבויות שונות."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "116685c", "promptID": 116685, "sentence1": "His first job was in legal services as a Reginald Heber Smith fellow.", "translation1": "עבודתו הראשונה הייתה בשירותים משפטיים כעמית של רג'ינלד היבר סמית'.", "sentence2": "He never held a fellowship.", "translation2": "הוא מעולם לא החזיק במלגה. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "83018c", "promptID": 83018, "sentence1": "Castro's fledgling government immediately ordered rents reduced, new wage levels set, and estates limited in size to 390 hectares (966 acres).", "translation1": "ממשלתו הצעירה של קסטרו הורתה מיד על הפחתת שכר דירה, קביעת רמות שכר חדשות והגבלת אחוזות בגודל של 390 הקטאר (966 דונם).", "sentence2": "Castro's seasoned government ordered that the rents be increased substantially.", "translation2": "ממשלתו המנוסה של קסטרו הורתה להגדיל את שכר הדירה באופן משמעותי. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "89253n", "promptID": 89253, "sentence1": "Sani Abacha died , reportedly of a heart attack.", "translation1": "סאני אבאצ'ה מת, ככל הנראה מהתקף לב.", "sentence2": "Sani Abacha was very old.", "translation2": "סאני אבאצ'ה היה מאוד זקן. "} {"original_annotator_labels": "['entailment', 'entailment', 'entailment', 'entailment', 'neutral']", "genre": "oup", "original_label": "entailment", "pairID": "15633e", "promptID": 15633, "sentence1": "The order must be broken down into groups of units to be worked on together.", "translation1": "יש לחלק את ההזמנה לקבוצות יחידות לעבודה משותפת.", "sentence2": "The customer's order needs to be split into several groups to be worked on.", "translation2": "יש לחלק את הזמנת הלקוח למספר קבוצות כדי לעבוד עליהן."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "132978c", "promptID": 132978, "sentence1": "I began thinking madly.", "translation1": "התחלתי לחשוב בטירוף.", "sentence2": "I completely stopped thinking.", "translation2": "הפסקתי לחשוב לחלוטין."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "49606e", "promptID": 49606, "sentence1": "Deficiencies found during ongoing monitoring or through separate evaluations should be communicated to the individual responsible for the function and also to at least one level of management above that individual.", "translation1": "ליקויים שנמצאו במהלך ניטור שוטף או דרך הערכות נפרדות צריכים להיות מועברים לפרט האחראי על התפקוד וגם לרמה אחת לפחות של ניהול מעל לפרט זה.", "sentence2": "Deficiencies should be reported to the person responsible for the function and to at least one person in a management level about that person.", "translation2": "יש לדווח על ליקויים לאחראי על התפקיד ולפחות לאדם אחד בדרג ניהולי מעליו."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "77976n", "promptID": 77976, "sentence1": "Further, in principle V, while leading organizations are flexible in reassigning staff and structuring capabilities across business and technology lines, federal staffing practices and organizational structures are less flexible in nature.", "translation1": "יתרה מכך, בעיקרון V, בעוד ארגונים מובילים גמישים בהקצאה מחדש של צוות ובניית יכולות בין קווי עסק וטכנולוגיה, נוהגי האיוש הפדרליים ומבני הארגון גמישים פחות במהותם.", "sentence2": "Federal staffing practices are not very flexible by law.", "translation2": "נוהלי האיוש הפדרליים אינם גמישים במיוחד על פי החוק."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "113848e", "promptID": 113848, "sentence1": " Bork drew a set of phials and implements in miniature size from under his robe.", "translation1": "בורק שלף סט של בקבוקונים וציוד בגודל מיניאטורי מתחת לגלימתו.", "sentence2": "Bork carried a set of small implements under his robe.", "translation2": "בורק נשא ערכה של כלי עבודה קטנים מתחת לגלימתו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "50090c", "promptID": 50090, "sentence1": "Others well worth visiting include the home of Balzac (47 Rue Ray?­nouard) and Delacroix's studio (6 Rue de Furstenberg).", "translation1": "אחרים ששווה לבקר בהם כוללים את ביתו של בלזק (47 Rue Ray?­nouard) ואת הסטודיו של דלקרואה (6 Rue de Furstenberg).", "sentence2": "Only thing worth visiting is Napoleon's grave, not much else unfortunately.", "translation2": "הדבר היחיד ששווה לבקר הוא קברו של נפוליאון, למרבה הצער אין הרבה דברים אחרים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "90410c", "promptID": 90410, "sentence1": "For the first period, it is assumed that all controls need to be installed in a 31-month period.", "translation1": "לתקופה הראשונה, מניחים שכל הבקרות צריכות להיות מותקנות בתקופה של 31 חודשים.", "sentence2": "The controls need to be installed immediately.", "translation2": "יש להתקין את הבקרות באופן מיידי."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "100628n", "promptID": 100628, "sentence1": "The cistern measures 140 metres (460 feet) by 70 metres (230 feet); its vaulted brick roof is supported by a forest of columns topped by Corinthian capitals, 336 in all, set in 12 rows of 28.", "translation1": "המכל מודד 140 מטר (460 רגל) על 70 מטר (230 רגל); גג הלבנים הקמור שלו נתמך על ידי יער עמודים המוכתרים בבירות קורינתיות, 336 בסך הכל, הממוקמות ב-12 שורות של 28.", "sentence2": "The cistern's roof has been repaired many times since it was built.", "translation2": "גג הבור תוקן פעמים רבות מאז שנבנה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "70865n", "promptID": 70865, "sentence1": "The moment has come, said Poirot thoughtfully, \"and I do not know what to do. ", "translation1": "הרגע הגיע, אמר פוארו בהרהור, \"ואני לא יודע מה לעשות. ", "sentence2": "Poirot lacked information thus making him prone to make decisions.", "translation2": "פוארו היה חסר מידע, ולכן היה נוטה לקבל החלטות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "93516e", "promptID": 93516, "sentence1": "Boat cruises are available in virtually every settlement along the Algarve.", "translation1": "שיטי סירות זמינים כמעט בכל יישוב לאורך האלגארבה.", "sentence2": "Nearly every settlement along the Algarve offers boat cruises.", "translation2": "כמעט כל יישוב לאורך האלגרבה מציע שיט ביאכטות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "54455e", "promptID": 54455, "sentence1": "Nothing to pop the corks over, either.", "translation1": "אין סיבה לחגוג.", "sentence2": "We can't open the bottles.", "translation2": "אנחנו לא יכולים לפתוח את הבקבוקים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "106200n", "promptID": 106200, "sentence1": "Begun as a fortress-church in the 12th century, its towers and walls suggest a beleaguered citadel.", "translation1": "החלה ככנסיית מבצר במאה ה-12, מגדליה וחומותיה מרמזים על מצודה נצורה.", "sentence2": "The walls of the church were besieged greatly.", "translation2": "חומות הכנסייה סבלו ממצור גדול מאוד."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "107063n", "promptID": 107063, "sentence1": "The agencies also varied in the extent to which they explicitly permitted comments via facsimile, with EPA not calling for facsimile comments in any of its proposed rules during 1999.", "translation1": "הסוכנויות גם השתנו במידה שבה הן אפשרו במפורש הערות בפקס, כאשר ה-EPA לא קראה להערות פקס באף אחד מהכללים המוצעים שלה במהלך 1999.", "sentence2": "This is because all their fax machines are out for repair at the same time.", "translation2": "הסיבה לכך היא שכל מכשירי הפקס שלהם נמצאים בתיקון באותו הזמן."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "108912e", "promptID": 108912, "sentence1": "Lowering the cut point on these screening instruments improved sensitivity without loss of specificity among females.", "translation1": "הורדת נקודת החיתוך במכשירים אלה לסריקה שיפרה את הרגישות ללא אובדן הספציפיות בקרב נקבות.", "sentence2": "The sensitivity was improved by lowering the cut point.", "translation2": "הרגישות שופרה על ידי הורדת נקודת החיתוך."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "78528e", "promptID": 78528, "sentence1": "This question generated, by far, a record number of similarlies all focused on Pat Buchanan's politics.", "translation1": "שאלה זו יצרה, בהרבה, מספר שיא של דומים שכולם התמקדו בפוליטיקה של פט ביוקנן.", "sentence2": "Similarities were focused upon when it came to Pat Buchanan's politics and the questions generated.", "translation2": "הדמיון התמקד בפוליטיקה של פט ביוקנן ובשאלות שהועלו."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "75561n", "promptID": 75561, "sentence1": "The factual record before the Commission demonstrates that the vast majority of the claims of H-2A workers cannot be completed while the alien is in the United States.", "translation1": "הרשומה העובדתית בפני הוועדה מראה שרוב הטענות של עובדי H-2A לא יכולות להיות מושלמות בזמן שהזר נמצא בארצות הברית.", "sentence2": "The Commission, however, fails to recognize the fact that not all H-2A workers can be documented.", "translation2": "עם זאת, הוועדה אינה מכירה בעובדה שלא כל עובדי ה-H-2A יכולים להיות מתועדים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "97351n", "promptID": 97351, "sentence1": "But in the preceding 333 pages, derived from notes taken during his four years in office, we have the picture of an angry and unhappy man.", "translation1": "אבל ב-333 העמודים הקודמים, שנגזרו מהערות שנלקחו במהלך ארבע שנותיו בתפקיד, יש לנו תמונה של אדם כועס ולא מאושר.", "sentence2": "In the next 333 pages sourced from notes, we see an unhappy and angry man.", "translation2": "ב-333 העמודים הבאים שמקורם בפנקסים, אנו רואים גבר אומלל וכועס."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "12501n", "promptID": 12501, "sentence1": "She's goin' to be as fine a lady as her ma I'm willin' to swear to that.\"The filly lipped Drew's fingers experimentally and then snorted and did a frisky little dance with her tiny hoofs rustling in the straw.", "translation1": "היא תהיה גברת נפלאה כמו אמא שלה אני מוכן להישבע על כך.\"הסייחה ליקקה את אצבעותיו של דרו בניסיון ואז נחרה ועשתה ריקוד קטן ושובב כשהפרסות הקטנות שלה מרשרשות בקש. ", "sentence2": "Drew had gotten the filly's mother in Philadelphia.", "translation2": "דרו השיג את אמה של הסייחה בפילדלפיה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "72597c", "promptID": 72597, "sentence1": "You might still come across both versions, but the official name of the boom town is Sant Antoni Abad (San Antonio in Castilian or Abbot St. Anthony in English).", "translation1": "אתה עדיין עלול להיתקל בשני הגרסאות, אבל השם הרשמי של העיר המשגשגת הוא סנט אנטוני אבאת (סן אנטוניו בקסטיליאני או אבוט סנט אנתוני באנגלית).", "sentence2": "Only one version, the official version, is used there.", "translation2": "רק גרסה אחת, הגרסה הרשמית, משמשת שם."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "135444c", "promptID": 135444, "sentence1": "Richard Brown remarked that in many circles, intervention does not necessarily include referral, so he suggested that the first recommendation include referral.", "translation1": "ריצ'רד בראון העיר שבחוגים רבים, התערבות אינה כוללת בהכרח הפניה, לכן הוא הציע שההמלצה הראשונה תכלול הפניה.", "sentence2": "Richard brown said intervention needs referral", "translation2": "ריצ'רד בראון אמר שההתערבות צריכה הפניה "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "20701e", "promptID": 20701, "sentence1": "The creatures surrounded me.", "translation1": "היצורים הקיפו אותי.", "sentence2": "I was surrounded by the creatures.", "translation2": "הייתי מוקף ביצורים. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "119786n", "promptID": 119786, "sentence1": "4 million budget as head of Bergen County Legal Services, will become deputy director of the tri- county office.", "translation1": "תקציב של 4 מיליון דולר כראש שירותי המשפט של מחוז ברגן, יהפוך לסגן מנהל המשרד המחוזי המשולש.", "sentence2": "The budget of the tri-county office is nearly twice as large as that of the Bergen County service.", "translation2": "תקציב המשרד של שלושת המחוזות הוא כמעט כפול מזה של שירות מחוז ברגן."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "59100e", "promptID": 59100, "sentence1": "Other clients there that day included a 42-year-old woman who needed help getting child support payments from her former lover, a married preacher who had fathered a child with her during a six-year affair.", "translation1": "לקוחות אחרים שהיו שם באותו יום כללו אישה בת 42 שהזדקקה לעזרה בקבלת תשלומי מזונות מילדיה ממאהבה לשעבר, כומר נשוי שהביא לעולם ילד איתה במהלך רומן שנמשך שש שנים.", "sentence2": "A 42 year old woman needed help with child support.", "translation2": "אישה בת 42 נזקקה לעזרה בכספי תמיכה בילד. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "76655e", "promptID": 76655, "sentence1": "Some fungus destroyed its central trunk, but it still thrives, having aerial roots and a circumference of 400 m (1,300 ft).", "translation1": "פטרייה כלשהי הרסה את גזעו המרכזי, אך הוא עדיין משגשג, יש לו שורשים אוויריים והיקפו הוא 400 מ' (1,300 רגל).", "sentence2": "The tree is infected by a fungus, but still continues to grow.", "translation2": "העץ נגוע בפטרייה, אך עדיין ממשיך לצמוח."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "46078c", "promptID": 46078, "sentence1": "Allowance System", "translation1": "מערכת הקצבה", "sentence2": "taxes", "translation2": "מסים"} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "110791n", "promptID": 110791, "sentence1": "The bazaar nearby sells cheap bamboo and leather goods.", "translation1": "הבזאר הסמוך מוכר סחורות זולות מבמבוק ומעור.", "sentence2": "The bazaar sells sandals and belts.", "translation2": "הבזאר מוכר סנדלים וחגורות."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "70164n", "promptID": 70164, "sentence1": "It's an island with a dual personality, each side trying to outsmile the other.", "translation1": "זהו אי עם אישיות כפולה, כאשר כל צד מנסה לחייך יותר מהשני.", "sentence2": "The people on the island are happy because they are all rich.", "translation2": "האנשים באי מאושרים כי הם כולם עשירים. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "144653n", "promptID": 144653, "sentence1": "In the general confusion, the boudoir had not been swept that morning, and near the desk were several traces of brown mould and earth. ", "translation1": "בבלבול הכללי, לא טאטאו את חדר המיטות באותו בוקר, וקרוב לשולחן היו כמה סימנים של עובש חום ואדמה. ", "sentence2": "They hadn't cleaned the bedroom so it was an absolute mess.", "translation2": "הם לא ניקו את חדר השינה אז הוא היה בלאגן מוחלט."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "63301c", "promptID": 63301, "sentence1": "That's $36,000 to $50,000 a year--roughly half of what Tripp is being paid not to do it.", "translation1": "זה 36,000 עד 50,000 דולר בשנה -- בערך חצי ממה שמשלמים לטריפ לא לעשות את זה.", "sentence2": "The amount was much more than Trip is currently making.", "translation2": "הכמות הייתה הרבה יותר ממה שטריפ מרוויח כעת."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "125178e", "promptID": 125178, "sentence1": "It heralded the first great phase of development in science and architecture; hieroglyphs were developed and the first great building phase took place.", "translation1": "הוא בישר את השלב הגדול הראשון של התפתחות במדע ובאדריכלות; פותחו כתבי חרטומים והתרחש שלב הבנייה הגדול הראשון.", "sentence2": "The emergence of hieroglyphs and the first great building phase mark the first great phase of development in science and architecture.", "translation2": "הופעת ההירוגליפים ושלב הבנייה הגדול הראשון מסמנים את השלב הגדול הראשון של ההתפתחות במדע ובאדריכלות. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "87052e", "promptID": 87052, "sentence1": "The emergency department surveillance of alcohol intoxication after motor vehicular accidents.", "translation1": "מעקב חדר המיון אחר הרעלת אלכוהול לאחר תאונות דרכים ממונעות.", "sentence2": "The ER screens for alcohol intoxication.", "translation2": "חדר המיון סורק לשכרות."} {"original_annotator_labels": "['entailment', 'entailment', 'entailment', 'entailment', 'entailment']", "genre": "nineeleven", "original_label": "entailment", "pairID": "58103e", "promptID": 58103, "sentence1": "Two minutes later the transponder was turned off and even primary radar contact with the aircraft was lost.", "translation1": "שתי דקות לאחר מכן, המטוס נעלם ממכ\"ם ראשוני.", "sentence2": "Primary radar contact with the aircraft was lost.", "translation2": "אבד הקשר עם המטוס במכ\"ם הראשי."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "139830c", "promptID": 139830, "sentence1": "Belz, an indoor mall, offers 145 stores ranging from clothing to electronics.", "translation1": "בלז, קניון מקורה, מציע 145 חנויות החל מבגדים ועד אלקטרוניקה.", "sentence2": "Belz only has two large department stores and a McDonalds.", "translation2": "בבלז יש רק שני בתי כלבו גדולים ומקדונלדס."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "144225c", "promptID": 144225, "sentence1": "The phone monopolies have priced out 800 access.", "translation1": "מונופולי הטלפון העלו את המחיר של גישה 800.", "sentence2": "The phone monopolies are not involved with 800 access.", "translation2": "מונופולי הטלפון אינם מעורבים בגישה ל-800."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "130200n", "promptID": 130200, "sentence1": "A key measure of producibility was whether the companies' critical manufacturing processes were in control and product reliability was demonstrated.", "translation1": "מדד מפתח של יכולת ייצור היה האם תהליכי הייצור הקריטיים של החברות היו בשליטה ואמינות המוצר הוכחה.", "sentence2": "The companies frequently tested the reliability of their products.", "translation2": "החברות בדקו לעתים קרובות את אמינות מוצריהן."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "89067n", "promptID": 89067, "sentence1": "Nearby San Gabriel and Santa Clarita Valleys, also separated from the Los Angeles basin by ranges of mountains, suffer from the same monotonous landscape of suburban sprawl.", "translation1": "עמקי סן גבריאל וסנטה קלריטה הסמוכים, המופרדים גם הם מאגן לוס אנג'לס על ידי רכסי הרים, סובלים מאותו נוף מונוטוני של התפשטות פרברים.", "sentence2": "Landscapes outside of the city areas are much more preferable as they are vast and open.", "translation2": "נופים מחוץ לאזורי העיר עדיפים בהרבה מכיוון שהם רחבים ופתוחים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "98673n", "promptID": 98673, "sentence1": "It was built in the beginning of the 17th century, based on the graceful style of Juan de Herrera (Felipe II's architect, responsible for El Escorial): symmetry, slate roofs, and slender towers.", "translation1": "הוא נבנה בתחילת המאה ה-17, בהתבסס על הסגנון החינני של חואן דה הררה (האדריכל של פליפה השני, האחראי על אל אסקוריאל): סימטריה, גגות צפחה ומגדלים דקים.", "sentence2": "It was built in the beginning of the 17th century, based on the graceful style of Juan de Herrera that later became unpopular.", "translation2": "הוא נבנה בתחילת המאה ה-17, בהתבסס על הסגנון החינני של חואן דה הררה שמאוחר יותר הפך ללא פופולרי. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "7029n", "promptID": 7029, "sentence1": "But as in Guadeloupe, the economic outlook rarely inspires complacency, even with increasing tourism.", "translation1": "אבל כמו בגוואדלופ, התחזית הכלכלית לעתים רחוקות מעוררת שאננות, אפילו עם תיירות גוברת.", "sentence2": "Many of the tourists who visit Guadeloupe are from the United States.", "translation2": "רבים מהתיירים המבקרים בגוואדלופ הם מארצות הברית."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "107583c", "promptID": 107583, "sentence1": "Yes, but she'd never tell us.", "translation1": "כן, אבל היא לעולם לא תספר לנו.", "sentence2": "She will definitely tell us.", "translation2": "היא בהחלט תספר לנו."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "75467n", "promptID": 75467, "sentence1": "Legal services also enjoys the longstanding, active support and engagement of the Maryland State Bar Association, as well as numerous local bar associations.", "translation1": "שירותים משפטיים נהנים גם מתמיכה פעילה ומתמשכת של לשכת עורכי הדין של מדינת מרילנד, כמו גם מאגודות עורכי דין מקומיות רבות.", "sentence2": "Legal services are hugely supported in Maryland", "translation2": "שירותים משפטיים נתמכים מאוד במרילנד"} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "52153n", "promptID": 52153, "sentence1": "Then there's the Duchess, about the school fete.\" There was the murmur of a man's voice, and then Mrs. Inglethorp's rose in reply: \"Yes, certainly. ", "translation1": "ואז יש את הדוכסית, לגבי נשף בית הספר.\" נשמעה מלמול של קול גברי, ואז קולה של גברת אינגלתורפ עלה בתשובה: \"כן, בהחלט. ", "sentence2": "Mrs. Inglethorp was certain, that the man is correct.", "translation2": "גברת אינגלת'ורפ הייתה בטוחה, שהאיש צודק."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "96012e", "promptID": 96012, "sentence1": "Finally, we can try to remove temptation, by avoiding policy initiatives that make it easy for politicians to play favorites.", "translation1": "לבסוף, נוכל לנסות להסיר את הפיתוי, על ידי הימנעות מיוזמות מדיניות שמקלות על פוליטיקאים לשחק פייבוריטים.", "sentence2": "Politicans won't play favorites if we remove temptation.", "translation2": "פוליטיקאים לא יפלו פרטים אם נסיר את הפיתוי. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "1537c", "promptID": 1537, "sentence1": "The cover story protests the Fed's failure to hike interest rates despite early signs of inflation.", "translation1": "כתבת השער מוחה על כישלונו של הפד להעלות את הריבית למרות הסימנים המוקדמים לאינפלציה.", "sentence2": "The cover story doesn't mention Fed's failure.", "translation2": "סיפור השער לא מזכיר את כישלונו של הפד."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "10587n", "promptID": 10587, "sentence1": "Of the numerous others that do not, the best bet is the tastefully decorated but oddly named Spearmint Rhino, 3340 S. Highland Drive; Tel. (702) 796-3600.", "translation1": "מתוך הרבים האחרים שאינם, ההימור הטוב ביותר הוא ספירמינט רינו המעוצב בטעם טוב אך בשם מוזר, 3340 S. Highland Drive; טל. (702) 796-3600.", "sentence2": "The only place with an odd name is the Spearmint Rhino on Highland drive.", "translation2": "המקום היחיד עם שם מוזר הוא ה-Spearmint Rhino ב-Highland drive."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "75221c", "promptID": 75221, "sentence1": "In general, employees may not approve their own T&A data.", "translation1": "באופן כללי, עובדים לא יכולים לאשר את נתוני ה-T&A שלהם.", "sentence2": "Employees review their own data", "translation2": "העובדים בודקים את הנתונים שלהם"} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "88917c", "promptID": 88917, "sentence1": "Italian architects Renzo Piano and Gianfranco Franchi and Englishman Richard Rogers deliberately left the building's service systems visible and color- red for the transportation, green for the water pipes, blue for the air-conditioning ducts, and yellow for the electrical system.", "translation1": "האדריכלים האיטלקים רנצו פיאנו וג'יאנפרנקו פרנצ'י והאנגלי ריצ'רד רוג'רס השאירו בכוונה את מערכות השירות של הבניין גלויות וצבעוניות - אדום לתחבורה, ירוק לצנרת המים, כחול לתעלות מיזוג האוויר וצהוב למערכת החשמל.", "sentence2": "Italian architect Domino DiCocco and Liberace deliberately left the building's service systems.", "translation2": "האדריכל האיטלקי דומינו דיקוקו וליבראצ'ה השאירו בכוונה את מערכות השירות של הבניין."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "124460c", "promptID": 124460, "sentence1": "That, in a nutshell, is the history of Kosovo.", "translation1": "זה, בקצרה, ההיסטוריה של קוסובו.", "sentence2": "That is the whole history of Kosovo.", "translation2": "זה כל ההיסטוריה של קוסובו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "84117c", "promptID": 84117, "sentence1": "Statehood and Tourism", "translation1": "מדיניות ותיירות", "sentence2": "Tourism didn't affect the statehood.", "translation2": "התיירות לא השפיעה על הממלכתיות."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "133442c", "promptID": 133442, "sentence1": "Verification of Receipt and Acceptance After Payment Authorization (Fast Pay)", "translation1": "אימות קבלה וקבלת אישור תשלום (תשלום מהיר)", "sentence2": "You do not need a receipt to pay quickly.", "translation2": "לא צריך קבלה כדי לשלם במהירות."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "107844n", "promptID": 107844, "sentence1": "That is not going to be proven true.", "translation1": "זה לא יוכח כנכון.", "sentence2": "There's no way to prove that the DNA belongs to him.", "translation2": "אין דרך להוכיח שה-DNA שייך לו. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "13521n", "promptID": 13521, "sentence1": "If the time ever came that they did have to have a showdown, Johnny Shannon might be the surprised one.", "translation1": "אם אי פעם יגיע הרגע שבו הם יצטרכו עימות, ג'וני שאנון עשוי להיות המופתע.", "sentence2": "Johnny thinks he's the best shot in town.", "translation2": "ג'וני חושב שהוא היורה הטוב ביותר בעיר."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "142706e", "promptID": 142706, "sentence1": "After strolling for the five minutes it takes to examine the little village, wise tourists head directly for Pompierre beach.", "translation1": "לאחר שיטוט של חמש הדקות הנדרשות לבחינת הכפר הקטן, התיירים החכמים פונים ישירות לחוף פומפייר.", "sentence2": "The wisest of tourists know where to go, Pompierre Beach.", "translation2": "התיירים החכמים ביותר יודעים לאן ללכת, חוף פומפייר."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "44924c", "promptID": 44924, "sentence1": "It is a model for raising money for legal aid programs that could, and should, be replicated throughout the country.", "translation1": "זהו מודל לגיוס כספים לתוכניות סיוע משפטי שניתן, וצריך, לשכפל בכל רחבי המדינה.", "sentence2": "This is a model for raising money that you should use an example of what not to do.", "translation2": "זהו מודל לגיוס כספים שאתה צריך להשתמש בו כדוגמה למה לא לעשות. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "77935n", "promptID": 77935, "sentence1": "Third, there are arguments that worksharing discounts are needed to send signals to mailers that allow the mailers to decide whether they or their agents can do the work for less than the postal service.", "translation1": "שלישית, ישנם טיעונים שצריך הנחות שיתוף עבודה כדי לשלוח אותות למשלחים שמאפשרים למשלחים להחליט האם הם או הסוכנים שלהם יכולים לבצע את העבודה בפחות משירות הדואר.", "sentence2": "Worksharing discounts will send signals to the mailers to decide if they can do it cheaper than the post office, because the post office is too expensive.", "translation2": "הנחות שיתוף פעולה ישלחו אותות למשווקים כדי להחליט אם הם יכולים לעשות זאת בזול יותר מדואר, כי הדואר יקר מדי. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "127511e", "promptID": 127511, "sentence1": "Yes, there can be no doubt that psychiatry has been--and continues to be--used for very dubious purposes, and that diagnosis is always inflected by the politics of its creators.", "translation1": "כן, אין ספק שפסיכיאטריה שימשה - וממשיכה לשמש - למטרות מפוקפקות מאוד, וכי האבחון תמיד מושפע מהפוליטיקה של יוצריה.", "sentence2": "Psychiatry has been used for dubious purposes.", "translation2": "פסיכיאטריה שימשה למטרות מפוקפקות."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "106705c", "promptID": 106705, "sentence1": "Much of this energy can be attributed to the residents themselves.", "translation1": "הרבה מהאנרגיה הזו אפשר לייחס לתושבים עצמם.", "sentence2": "None of the energy is coming from the residents.", "translation2": "אף אחת מהאנרגיות לא מגיעה מהתושבים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "59511c", "promptID": 59511, "sentence1": "Then the phone went dead.", "translation1": "ואז הטלפון מת.", "sentence2": "The phone was working.", "translation2": "הטלפון עבד. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "5773n", "promptID": 5773, "sentence1": "Plantations alternate with marshland on the coastal plain before giving way to the all-powerful jungle of the interior.", "translation1": "מטעים מתחלפים עם ביצות במישור החוף לפני שיפנו מקום לג'ונגל רב העוצמה של הפנים.", "sentence2": "A forest was encircled within the plantations and marshland.", "translation2": "יער היה מוקף בתוך המטעים והביצות. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "136721c", "promptID": 136721, "sentence1": "Blowers, the sorbent storage silo, and other equipment will be mounted on concrete pads or foundations.", "translation1": "מאווררים, סילו אחסון הסופח וציוד אחר יורכבו על משטחי בטון או יסודות.", "sentence2": "Equipment is not mounted.", "translation2": "הציוד לא מורכב. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "23200e", "promptID": 23200, "sentence1": "But it was settled by the principal Labour leaders, and we cannot seem to interfere too much.", "translation1": "אבל זה הוסדר על ידי מנהיגי הלייבור העיקריים, ונראה שאנחנו לא יכולים להתערב יותר מדי.", "sentence2": "It was settled by the labour leaders so we can't do much.", "translation2": "מנהיגי העובדים סידרו את זה אז אין הרבה מה לעשות. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "39613e", "promptID": 39613, "sentence1": "well, anyway, your letter is most interesting.", "translation1": "ובכן, בכל מקרה, המכתב שלך מעניין ביותר.", "sentence2": "Your letter is very interesting.", "translation2": "המכתב שלך מעניין מאוד. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "119543n", "promptID": 119543, "sentence1": "Two of the five-pound notes were now irretrievably dead.", "translation1": "שניים משטרות החמישה ליש\"ט מתו ללא תקנה. ", "sentence2": "The five-pound notes had been destroyed by accident.", "translation2": "שטרות החמישה ליש\"ט הושמדו בטעות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "130898e", "promptID": 130898, "sentence1": "Large areas of the site have been excavated and the archaeological museum houses a comprehensive collection of finds from the site.", "translation1": "שטחים גדולים באתר נחפרו והמוזיאון הארכיאולוגי מכיל אוסף מקיף של ממצאים מהאתר.", "sentence2": "There is a comprehensive collection of finds being housed in the museum.", "translation2": "אוסף מקיף של ממצאים מוצג במוזיאון."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "79921c", "promptID": 79921, "sentence1": "Page predicted that no breakthrough would emerge from Kyoto because Stuart Eisenstat was attending as lead U.S. representative instead of Gore.", "translation1": "פייג' ניבא כי לא תצא שום פריצת דרך מקיוטו כי סטיוארט אייזנשטט השתתף כנציג המוביל של ארה\"ב במקום גור.", "sentence2": "Page predicted great success in Kyoto due to the U.S. representative.", "translation2": "פייג' ניבא הצלחה גדולה בקיוטו בגלל הנציג האמריקאי. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "32617n", "promptID": 32617, "sentence1": "Because these expenditures ignore spending on energy efficiency, research and development outside the electricity sector-spending that can be substantial-they are not measures of program costs.", "translation1": "מכיוון שההוצאות האלה מתעלמות מהוצאות על יעילות אנרגיה, מחקר ופיתוח מחוץ למגזר החשמל - הוצאות שיכולות להיות משמעותיות - הן אינן אמצעי למדידת עלויות התוכנית.", "sentence2": "Program costs can't be measured by any of those expenditures.", "translation2": "עלויות התוכנית לא ניתנות למדידה על ידי אף אחת מההוצאות הללו. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "32864c", "promptID": 32864, "sentence1": "I felt almost embarrassed.", "translation1": "הרגשתי כמעט נבוך.", "sentence2": "I was starting to feel confident.", "translation2": "התחלתי להרגיש בטוחה. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "79684n", "promptID": 79684, "sentence1": "The audit plan should reflect data reliability issues and any additional steps that still need to be performed to assess the reliability of critical data.", "translation1": "תוכנית הביקורת צריכה לשקף בעיות אמינות נתונים וכל שלבים נוספים שעדיין צריך לבצע כדי להעריך את אמינות הנתונים הקריטיים.", "sentence2": "The audit plan contains data which already critically assessed.", "translation2": "תוכנית הביקורת מכילה נתונים שכבר הוערכו באופן ביקורתי. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "22254c", "promptID": 22254, "sentence1": "It is when we have competent counsel representing both litigants, regardless of money, that the system works best.", "translation1": "זה כאשר יש לנו יועץ מוסמך שמייצג את שני הצדדים בתביעה, ללא קשר לכסף, שהמערכת פועלת הכי טוב.", "sentence2": "Money is the biggest factor in how well the system works.", "translation2": "כסף הוא הגורם המשמעותי ביותר באופן שבו המערכת פועלת."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "7001n", "promptID": 7001, "sentence1": "In Europe, the Catholic cardinal, master of practical politics, was not above supporting the Protestant Swedish, Danish, and German forces in the Thirty Years' War against the Catholic Austrians, Italians, and Spanish.", "translation1": "באירופה, הקרדינל הקתולי, אמן הפוליטיקה המעשית, לא היסס לתמוך בכוחות השוודים, הדנים והגרמנים הפרוטסטנטים במלחמת שלושים השנים נגד האוסטרים, האיטלקים והספרדים הקתולים.", "sentence2": "With the backing of the religious leader, each country felt they had more influence in the war.", "translation2": "עם גיבוי המנהיג הדתי, כל מדינה הרגישה שיש לה יותר השפעה במלחמה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "110325c", "promptID": 110325, "sentence1": "She will not be teaching at Rutgers this fall.", "translation1": "היא לא תלמד ברוטגרס בסתיו הזה.", "sentence2": "She has decided to accept Rutgers' invitation to become a tenured professor.", "translation2": "היא החליטה לקבל את ההזמנה של ראטגרס להפוך לפרופסור קבועה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "96111n", "promptID": 96111, "sentence1": "Participants generally agreed that financial statements are not designed to serve all business needs and that other types of business reporting are needed to assist investors and other users in making decisions.", "translation1": "המשתתפים הסכימו בדרך כלל שדוחות כספיים אינם מיועדים לשרת את כל צרכי העסק וכי דרושים סוגים אחרים של דיווח עסקי כדי לסייע למשקיעים ולמשתמשים אחרים בקבלת החלטות.", "sentence2": "There was a consensus among the participants on financial statements because they were cooperative.", "translation2": "הייתה הסכמה בקרב המשתתפים לגבי דוחות כספיים מכיוון שהם היו שיתופיים. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "127899e", "promptID": 127899, "sentence1": "However, evolutionary acquisition has yet to be consistently implemented with success on individual weapon system acquisitions.", "translation1": "עם זאת, רכישה אבולוציונית טרם יושמה בעקביות בהצלחה ברכישות של מערכות נשק בודדות. ", "sentence2": "Evolutionary acquisition has yet to be consistently implemented with success.", "translation2": "רכישה אבולוציונית עדיין לא יושמה בעקביות בהצלחה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "129488n", "promptID": 129488, "sentence1": "High/Scope Educational Research Foundation.", "translation1": "קרן המחקר החינוכי High/Scope.", "sentence2": "Measuring the High/Scope, The Educational Research Foundation", "translation2": "מדידת High/Scope, קרן המחקר החינוכי"} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "97980n", "promptID": 97980, "sentence1": "A horseman held a twitch that covered her mouth, while another man held her left front leg with a strap.", "translation1": "פרש החזיק במכשיר שסגר לה את הפה, בזמן שגבר אחר החזיק את רגל שמאל הקדמית שלה ברצועה.", "sentence2": "As a stable hand secured her front left leg with a strap, a horseman bound her mouth and secured her head.", "translation2": "כשהסייס אבטח את הרגל השמאלית הקדמית שלה ברצועה, פרש רסן את פיה ואבטח את ראשה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "77832e", "promptID": 77832, "sentence1": "They were given three days to get their stuff out, and if they couldn't get moved out in three days, their stuff was discarded, Dempsey said. ", "translation1": "הם קיבלו שלושה ימים להוציא את הדברים שלהם, ואם הם לא הצליחו לעבור תוך שלושה ימים, הדברים שלהם נזרקו, אמר דמפסי. ", "sentence2": "They were given three days to get their stuff out.", "translation2": "הם קיבלו שלושה ימים כדי להוציא את הדברים שלהם."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "63358n", "promptID": 63358, "sentence1": "Over the horizon, a great burning disc rose and leaped toward the heavens as the sun went back to its place in the sky.", "translation1": "מעבר לאופק, דיסק בוער גדול עלה וקפץ לעבר השמיים כשהשמש חזרה למקומה בשמיים.", "sentence2": "The sun was blazing hot that day.", "translation2": "השמש שרפה חזק ביום ההוא."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "137966e", "promptID": 137966, "sentence1": "In that respect, the SEC should reexamine the amount and targeting of its civil sanctions, its use of criminal statutes, and working effectively with the Department of Justice to put violators behind bars when appropriate.", "translation1": "בהקשר זה, ה-SEC צריך לבחון מחדש את הסכום ואת המיקוד של הסנקציות האזרחיות שלו, את השימוש שלו בחוקים פליליים, ולעבוד ביעילות עם משרד המשפטים כדי להכניס עבריינים מאחורי סורג ובריח כאשר זה מתאים.", "sentence2": "The SEC should think about its civil sanctions.", "translation2": "ה-SEC צריך לחשוב על הסנקציות האזרחיות שלו."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "33937n", "promptID": 33937, "sentence1": "In response to our inquiry, HCFA staff explained that it did not submit a copy of the analysis to SBA.", "translation1": "בתגובה לפנייתנו, צוות HCFA הסביר שלא הגיש עותק של הניתוח ל-SBA.", "sentence2": "HCFA said it didn't send it to the SBA because of confidentiality.", "translation2": "HCFA אמרה שלא שלחה אותו ל- SBA בגלל סודיות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "91236e", "promptID": 91236, "sentence1": "You wait and see, and it'll be all your fault.\" ", "translation1": "אתה תחכה ותראה, וזה יהיה באשמתך.\" ", "sentence2": "You will see it is all your fault.", "translation2": "תראה שכל זה באשמתך."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "62930c", "promptID": 62930, "sentence1": "Their influences in the sciences and foods they brought with them are still felt today.", "translation1": "השפעתם במדעים והמאכלים שהביאו עמם עדיין מורגשת כיום.", "sentence2": "The influences they had on food is largely gone today.", "translation2": "ההשפעות שהיו להם על האוכל נעלמו במידה רבה היום."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "97237n", "promptID": 97237, "sentence1": "The code is one helping is called a porcien; a large serving is a racien; half as much, a media-racien.", "translation1": "הקוד הוא מנה אחת נקראת porcien; מנה גדולה היא racien; חצי מכמות זו, media-racien.", "sentence2": "Lunch is usually a porcien meal.", "translation2": "ארוחת הצהריים היא בדרך כלל ארוחה חזירה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "100379e", "promptID": 100379, "sentence1": "What's your name?", "translation1": "מה שמך?", "sentence2": "What is your name?", "translation2": "מה שמך? "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "28122n", "promptID": 28122, "sentence1": "Built in 1896 by rubber planter Chan Cheng Siew, this house offers a vivid introduction to the life and culture of the Straits Chinese, as the Babas are also known.", "translation1": "בית זה נבנה בשנת 1896 על ידי מגדל הגומי צ'אן צ'נג סיו, ומציע מבוא חי לחיים ולתרבות הסינים של מצרי מלאקה, כפי שמכנים גם את הבאבות.", "sentence2": "Chan Cheng Siew had 4 wives in his lifetime.", "translation2": "צ'אן צ'נג סיו היו 4 נשים במהלך חייו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "49312c", "promptID": 49312, "sentence1": "Two days later, she quoted Dole in another They've turned the White House into something else, I don't know what it is.", "translation1": "יומיים לאחר מכן, היא ציטטה את דול באחר הם הפכו את הבית הלבן למשהו אחר, אני לא יודעת מה זה. ", "sentence2": "She quoted Einstein two days later.", "translation2": "היא ציטטה את איינשטיין יומיים לאחר מכן."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "68498n", "promptID": 68498, "sentence1": "Well said, Dave Hanson.", "translation1": "יפה אמרת, דייב הנסון.", "sentence2": "Well said, Dave Hanson, I'm sure people will agree.", "translation2": "יפה אמרת, דייב הנסון, אני בטוח שאנשים יסכימו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "49029c", "promptID": 49029, "sentence1": "In the apse there's a moving mosaic of the Madonna above a frieze of the 12 Apostles.", "translation1": "באפסיס יש פסיפס מרגש של המדונה מעל פריז של 12 השליחים.", "sentence2": "The artist was told to refrain from making any paintings of the Madonna or religious figures.", "translation2": "האמן התבקש להימנע מליצור ציורים של המדונה או דמויות דתיות. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "141368n", "promptID": 141368, "sentence1": "The objective of the Review Process is to maximize the potential for full communication between stakeholders and LSC officials before any configuration decisions are made final and effective.", "translation1": "מטרת תהליך הסקירה היא למקסם את הפוטנציאל לתקשורת מלאה בין בעלי העניין לבין פקידי LSC לפני שכל החלטות התצורה יהפכו סופיות ויעילות.", "sentence2": "The Review Process has shown to bring an increase in profits.", "translation2": "הליך הסקירה הראה שהוא מביא לעלייה ברווחים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "64619n", "promptID": 64619, "sentence1": "Young, friendly, Christian staff, quiet relaxing atmosphere to soothe your nerves after a day in the Old City.", "translation1": "צוות צעיר, ידידותי ונוצרי, אווירה שקטה ומרגיעה שתשכך את עצביכם לאחר יום בעיר העתיקה.", "sentence2": "The staff is young and friendly and can make great recommendations.", "translation2": "הצוות צעיר וידידותי ויכול לתת המלצות נהדרות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "40302e", "promptID": 40302, "sentence1": "My two-fold answer, even if it makes us all uneasy, is to reintroduce vivisection on a limited basis to all medical schools and to allow surgical practice on the recently dead donated bodies.", "translation1": "התשובה הכפולה שלי, גם אם היא גורמת לכולנו אי נוחות, היא להחזיר את הניסויים בבעלי חיים באופן מוגבל לכל בתי הספר לרפואה ולאפשר תרגול ניתוחים על גופות שנתרמו לאחרונה.", "sentence2": "My two-fold answer, may make us uneasy, and is to introduce vivisection on a limited bases and to allow surgical practices on donated corpses.", "translation2": "התשובה הכפולה שלי, עלולה להביך אותנו, היא להכניס ניסויים בבעלי חיים על בסיס מוגבל ולאפשר ניתוחים על גופות שנתרמו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "18515c", "promptID": 18515, "sentence1": "Supposing she is not able to give one?", "translation1": "נניח שהיא לא יכולה לתת אחד?", "sentence2": "Assuming she can provide all of them?", "translation2": "בהנחה שהיא יכולה לספק את כולם?"} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "74568e", "promptID": 74568, "sentence1": "As evidence of the ever-faster nature of the city, by the middle of the 1990s the new approach showed signs of backlash, with many visitors criticizing the mediocrity of the Las Vegas experience.", "translation1": "כראיה לאופי המהיר יותר מתמיד של העיר, באמצע שנות ה-1990 הגישה החדשה הראתה סימנים של תגובת נגד, כאשר מבקרים רבים ביקרו את הבינוניות של חוויית לאס וגאס.", "sentence2": "Las Vegas was unable to keep up with its continual innovation and excitement.", "translation2": "לאס וגאס לא הצליחה לעמוד בקצב החידושים וההתרגשות המתמשכים שלה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "21269e", "promptID": 21269, "sentence1": "So yeah, I paid 200 grand to look at pictures and my own puke.", "translation1": "אז כן, שילמתי 200 אלף כדי להסתכל על תמונות ועל הקיא שלי.", "sentence2": "I paid $200,000 to look at something worthless.", "translation2": "שילמתי 200,000 דולר כדי להסתכל על משהו חסר ערך."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "56667c", "promptID": 56667, "sentence1": "If you can afford it, great.", "translation1": "אם אתה יכול להרשות לעצמך, נהדר.", "sentence2": "You can't afford that.", "translation2": "אתה לא יכול להרשות לעצמך את זה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "53462e", "promptID": 53462, "sentence1": "Sales of different types of Government assets.", "translation1": "מכירות של סוגים שונים של נכסי ממשלה.", "sentence2": "Government assets can be sold.", "translation2": "נכסים ממשלתיים יכולים להימכר."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "77128e", "promptID": 77128, "sentence1": "This ranch-restaurant-guest house is something of a local institution, not to mention a novelty.", "translation1": "חוות הבקר-מסעדה-בית הארחה הזאת היא מעין מוסד מקומי, שלא לדבר על חידוש.", "sentence2": "The guesthouse is akin to a local institution and novelty.", "translation2": "בית הארחה דומה למוסד מקומי ולחידוש."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "39613n", "promptID": 39613, "sentence1": "well, anyway, your letter is most interesting.", "translation1": "ובכן, בכל מקרה, המכתב שלך מעניין ביותר.", "sentence2": "Your letter has a nice picture included in it.", "translation2": "המכתב שלך כולל תמונה נחמדה בתוכו."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "137635e", "promptID": 137635, "sentence1": "In the Queen's bedroom, 19 royal children were born, the births often attended by members of the public, as was the custom.", "translation1": "בחדר השינה של המלכה נולדו 19 ילדים מלכותיים, הלידות לרוב נכחו בהן חברי הציבור, כפי שהיה נהוג.", "sentence2": "19 children were born in the room, and the births were viewed by the public.", "translation2": "9 ילדים נולדו בחדר, והלידות נצפו על ידי הציבור. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "139691c", "promptID": 139691, "sentence1": "Some writers hint that the only reason Ta Mok bothered with the trial and the life sentence is to burnish the Khmer Rouge's bloody image.", "translation1": "כמה סופרים רומזים שהסיבה היחידה שטא מוק טרח עם המשפט וגזר דין המאסר הוא כדי לצחצח את התדמית הדמית של הקמר רוז'", "sentence2": "Ta Mok was not given a life sentence.", "translation2": "טה מוק לא קיבל מאסר עולם."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "107106e", "promptID": 107106, "sentence1": "The IRS spokesman quoted by the AP story simply misstated the law.", "translation1": "דובר ה-IRS שצוטט בסיפור ה-AP פשוט הצהיר הצהרה שגויה על החוק.", "sentence2": "The IRS spokesman simply misstated the law when they were quoted.", "translation2": "הדובר של ה-IRS פשוט הצהיר הצהרה שגויה על החוק כאשר צוטט."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "123933e", "promptID": 123933, "sentence1": "It is formatted for printing out on standard-size paper.", "translation1": "הוא מעוצב להדפסה על נייר בגודל סטנדרטי.", "sentence2": "On regulation-sized paper, it is formatted for printing.", "translation2": "על נייר בגודל תקני, הוא מעוצב להדפסה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "6832n", "promptID": 6832, "sentence1": "It's going to be a gorgeous day.", "translation1": "זה הולך להיות יום נפלא.", "sentence2": "The sun will be out today.", "translation2": "השמש תזרח היום."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "41382e", "promptID": 41382, "sentence1": "Tinos is a surprise because it is a center of Roman Catholic worship in an Orthodox land.", "translation1": "טינוס היא הפתעה מכיוון שהיא מרכז של פולחן קתולי באדמה אורתודוקסית.", "sentence2": "Tinos is located in an Orthodox area.", "translation2": "טינוס ממוקמת באזור אורתודוקסי. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "121188c", "promptID": 121188, "sentence1": "The package costs just $10, but the savings can be more than $2,500 if you endeavor to use all the coupons.", "translation1": "החבילה עולה רק 10 דולר, אך החיסכון יכול להיות יותר מ-2,500 דולר אם תשתדל להשתמש בכל הקופונים.", "sentence2": "The package costs $2,500, but you can save $10 if you use a coupon.", "translation2": "החבילה עולה 2,500 דולר, אבל אתה יכול לחסוך 10 דולר אם אתה משתמש בקופון."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "112727n", "promptID": 112727, "sentence1": "The events of May that erupted in Paris's Latin Quarter and swiftly spread through the country disturbed de Gaulle enough for him to seek reassurance with his troops stationed in West Germany.", "translation1": "האירועים במאי שפרצו ברובע הלטיני של פריז והתפשטו במהירות ברחבי המדינה הטרידו את דה גול מספיק כדי שיבקש הרגעה עם חייליו שהוצבו בגרמניה המערבית.", "sentence2": "Terrorism happened that May, which led to Gaulle's worry.", "translation2": "טרור קרה במאי, מה שהוביל לדאגה של גול."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "21414c", "promptID": 21414, "sentence1": "( Post defectors include Celestine Bohlen, Gwen Ifill, Julia Preston, Michael Specter, Patrick Tyler, Patti Cohen, and David Richards--who defected back.", "translation1": "(עריקים לאחר מכן כוללים את סלסטינה בוהלן, גוון איפיל, ג'וליה פרסטון, מייקל ספקטר, פטריק טיילר, פאטי כהן ודיוויד ריצ'רדס - שערק בחזרה.", "sentence2": "Albert Einstein is one of the Post defectors.", "translation2": "אלברט איינשטיין הוא אחד מהפוסט דפקטורים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "128622c", "promptID": 128622, "sentence1": "Their $4,000 IRA contributions are fully deductible.", "translation1": "תרומות ה-IRA שלהם בסך 4,000 דולר ניתנות לניכוי מלא.", "sentence2": "The IRA didn't contribute anything to the deductible", "translation2": "ה-IRA לא תרמה דבר לניכוי "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "73554n", "promptID": 73554, "sentence1": "Do you think, said Mrs. Vandemeyer scornfully, \"that I am the kind of woman to sell my friends?\"", "translation1": "האם אתה חושב, אמרה גברת ונדמאייר בזלזול, \"שאני מסוג הנשים שמוכרות את חברותיהן?\"", "sentence2": "She asked a question to him and waited for the answer.", "translation2": "היא שאלה אותו שאלה וחיכתה לתשובה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "87506n", "promptID": 87506, "sentence1": "Discrimination-based advocacy is incorporated in advocate orientation and training sessions.", "translation1": "תמיכה המבוססת על אפליה משולבת במבוא התומך ובסדנאות ההדרכה.", "sentence2": "This is a subject that has had increasing relevance as time has gone on.", "translation2": "זהו נושא שהולך ונעשה רלוונטי יותר ככל שעובר הזמן."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "485n", "promptID": 485, "sentence1": "Backers of Legal Aid services for the poor are pushing a measure that would increase court filing fees in Kentucky to raise money for the program, which faces steep funding cuts.", "translation1": "תומכי שירותי הסיוע המשפטי לעניים מקדמים צעד שיגדיל את אגרות הגשת התביעה בקנטקי כדי לגייס כסף לתוכנית, העומדת בפני קיצוצי תקציב חדים.", "sentence2": "Some of the public were outspoken against the measure for court filing fees.", "translation2": "חלק מהציבור הביעו התנגדות גלויה לאמצעי לגבי אגרות הגשת בית משפט."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "125228n", "promptID": 125228, "sentence1": "Starr's office said of Lewinsky, We've blown the opportunity to wire her.", "translation1": "משרדו של סטאר אמר על לווינסקי, פספסנו את ההזדמנות לרתום אותה.", "sentence2": "We wanted to wire Lewinsky.", "translation2": "רצינו לחבר את לוינסקי."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "61930n", "promptID": 61930, "sentence1": "Emery picks up the pieces at the cutoff time and transports them to its own facility.", "translation1": "אמרי אוספת את החלקים בזמן החיתוך ומעבירה אותם למתקן שלה.", "sentence2": "Emery has his own mail system", "translation2": "לאמורי יש מערכת דואר משלו "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "756n", "promptID": 756, "sentence1": "developing information on the existing security risks associated with", "translation1": "פיתוח מידע על סיכוני הביטחון הקיימים הקשורים ל-", "sentence2": "developing information on the security risks that are linked to the new software", "translation2": "פיתוח מידע על סיכוני אבטחה הקשורים לתוכנה החדשה "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "58732n", "promptID": 58732, "sentence1": "These are not those pants.", "translation1": "אלו לא המכנסיים האלה.", "sentence2": "These pants look different than the other pants.", "translation2": "המכנסיים האלה נראים שונים מהמכנסיים האחרים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "104153e", "promptID": 104153, "sentence1": "They can afford to risk a bit more grit in the presentation.", "translation1": "הם יכולים להרשות לעצמם לסכן קצת יותר חצץ בהצגה.", "sentence2": "They can afford a little risk in the presentation.", "translation2": "הם יכולים להרשות לעצמם סיכון קטן בהצגה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "30457e", "promptID": 30457, "sentence1": "A short walk along a path from the square is the elegant and richly decorated Igreja de Nossa Senhora do Monte (Our Lady of Monte), dedicated to Madeira's patron saint.", "translation1": "הליכה קצרה לאורך שביל מהכיכר נמצאת Igreja de Nossa Senhora do Monte (גבירתנו ממונטה) האלגנטית והמעוטרת בעושר, המוקדשת לקדוש הפטרון של מדיירה.", "sentence2": "The Igreja de Nossa Senhora do Monte has rich decorations.", "translation2": "לאיגרה דה נוסה סניורה דו מונטה יש קישוטים עשירים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "11982c", "promptID": 11982, "sentence1": "Early in the war, the Republicans used their one battleship to support an invasion of Mallorca, but it ended in failure.", "translation1": "בתחילת המלחמה, הרפובליקנים השתמשו בספינת המלחמה היחידה שלהם כדי לתמוך בפלישה למאיורקה, אך זה נגמר בכישלון.", "sentence2": "The Republican invasion of Mallorca was a success due to the large amounts of battleships they had.", "translation2": "הפלישה הרפובליקנית למאיורקה הייתה הצלחה בשל כמות האוניות המלחמה הרבות שהיו להם. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "65533n", "promptID": 65533, "sentence1": "Ronald Maio suggested defining the unique role of the emergency department in the overall picture of treating alcohol problems.", "translation1": "רונלד מיו הציע להגדיר את התפקיד הייחודי של מחלקת החירום בתמונה הכוללת של טיפול בבעיות אלכוהול.", "sentence2": "Ronald Maio suggested defining the role of emergency medicine in treating chronic alcohol dependency issues.", "translation2": "רונלד מאי הציע להגדיר את תפקיד הרפואה דחופה בטיפול בבעיות התמכרות כרונית לאלכוהול."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "78096c", "promptID": 78096, "sentence1": "There are good tennis courts, a nine-hole golf course, tennis courts, playgrounds, and even horseback riding.", "translation1": "ישנם מגרשי טניס טובים, מגרש גולף עם תשעה גומות, מגרשי טניס, מגרשי משחקים ואפילו רכיבה על סוסים.", "sentence2": "There are no recreational activities.", "translation2": "אין פעילויות פנאי."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "129144n", "promptID": 129144, "sentence1": "I learned that in religious physics at my Christian academy.", "translation1": "למדתי את זה בפיסיקה דתית באקדמיה הנוצרית שלי.", "sentence2": "My christian school still managed to teach us hard science.", "translation2": "בית הספר הנוצרי שלי עדיין הצליח ללמד אותנו מדע קשה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "11462e", "promptID": 11462, "sentence1": "Sir James echoed her words as he folded the paper carefully and put it away in his pocket-book, then he looked curiously round the dingy room.", "translation1": "סר ג'יימס חזר על דבריה כשהוא מקפל את הנייר בזהירות ומכניס אותו לספר הכיס שלו, ואז הוא הביט סביב החדר הקודר בסקרנות.", "sentence2": "Sir James put the folded paper into his pocket-book.", "translation2": "סיר ג'יימס שם את הנייר המקופל לתוך מחברת הכיס שלו."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "99632n", "promptID": 99632, "sentence1": "For a wonderful walk that fills a whole day, try linking Grasmere village, Dove Cottage, and Rydal Mount.", "translation1": "לטיול נפלא שממלא יום שלם, נסה לחבר את כפר גראסמר, קוטג' היונה, והר רידל.", "sentence2": "Walking from Gasmere Village to Dove Cottage will be a wonderful half day walk.", "translation2": "הליכה מכפר גסמר לקוטג' דוב תהיה הליכה נפלאה של חצי יום."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "137721c", "promptID": 137721, "sentence1": "Other natural fibers are made into beautiful scarves, shawls, and blankets often used as wraps by Egyptians to keep the winter chills at bay and woven with rich patterns in earth tones or deep reds.", "translation1": "סיבים טבעיים אחרים הופכים לצעיפים, לשאלים ולשמיכות יפים שבדרך כלל משמשים את המצרים כעטיפות כדי להרחיק את הצינה בחורף והם ארוגים בדוגמאות עשירות בגווני אדמה או אדומים עמוקים.", "sentence2": "All scarves and shawls that Egyptians use are made from synthetic fibers.", "translation2": "כל הצעיפים והשמלות שהמצרים משתמשים בהם עשויים מסיבים סינתטיים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "107741e", "promptID": 107741, "sentence1": "will foster the development of a culture of acceptance of role responsibility to screen and intervene, and develop lobbying pressure to do so within the field of emergency medicine.", "translation1": "יטפח פיתוח של תרבות של קבלת אחריות תפקידית לבדיקה ולהתערבות, ופיתוח לחץ לובינג לעשות זאת בתחום הרפואה דחופה.", "sentence2": "An effort to promote and lobby for screen and intervene in emergency medicine.", "translation2": "מאמץ לקדם ולובי למסך ולהתערב ברפואת חירום."} {"original_annotator_labels": "['neutral', 'neutral', 'neutral', 'neutral', 'entailment']", "genre": "nineeleven", "original_label": "neutral", "pairID": "94596n", "promptID": 94596, "sentence1": "Other extremists had, and have, followings of their own.", "translation1": "לקיצונים אחרים היו, ויש, עוקבים משלהם.", "sentence2": "Other extremists had similar ideas and easily had a following.", "translation2": "לאקסטרימיסטים אחרים היו רעיונות דומים והיה להם בקלות קהל עוקבים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "36277e", "promptID": 36277, "sentence1": "The Weekly Standard recycles the story that Broder had been fired from his job at the Chicago Tribune when he plagiarized from the Jerusalem Post 's Joel Greenberg.", "translation1": "ה-Weekly Standard ממחזר את הסיפור שברודר פוטר מעבודתו בשיקגו טריביון כאשר העתיק מהג'רוזלם פוסט של ג'ואל גרינברג.", "sentence2": "The Weekly Standard uses the same story of Broder getting fired.", "translation2": "הסטנדרט השבועי משתמש באותו סיפור על ברודר שפוטר. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "25772e", "promptID": 25772, "sentence1": "A quiet, intelligent-looking man, rather shabbily dressed.", "translation1": "גבר שקט, בעל חזות אינטליגנטית, לבוש בצורה מרופטת למדי.", "sentence2": "He was smart buy had poor clothing.", "translation2": "הוא היה חכם אבל לבוש בצורה עלובה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "51200n", "promptID": 51200, "sentence1": "Travel by road provides a glimpse of the Terai, an extension of the Ganges Plain.", "translation1": "נסיעה בכביש מספקת הצצה לתראי, הרחבה של מישור הגנגס.", "sentence2": "The Terai was not always an extension of the Ganges Plain.", "translation2": "טראי לא היה תמיד הרחבה של מישור הגנגס."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "89908n", "promptID": 89908, "sentence1": "For these organizations, the loss of members (e.g.", "translation1": "עבור ארגונים אלה, אובדן חברים (לדוגמה", "sentence2": "Members quit from these organizations frequently.", "translation2": "חברים עוזבים ארגונים אלה לעתים קרובות."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "49983c", "promptID": 49983, "sentence1": "The real head of this business is that Russian chap Kramenin.", "translation1": "ראש הארגון האמיתי הוא הרוסי הזה קראמנין.", "sentence2": "Kramenin isn't the one who's actually in charge either.", "translation2": "קרמנין הוא גם לא זה שבאמת מפקד."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "49109n", "promptID": 49109, "sentence1": "For a desert city, Las Vegas has more than enough grass fairways and water hazards to keep the most avid duffer busy.", "translation1": "לעיר מדברית, בלאס וגאס יש מספיק מגרשי גולף ומכשולי מים כדי להעסיק את השחקן הנלהב ביותר.", "sentence2": "The fairways are irrigated with water pumped in from elsewhere.", "translation2": "מסלולי הגולף מושקים במים המוזרמים ממקום אחר."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "8182c", "promptID": 8182, "sentence1": "In a 1985 study, journalist Charles Silberman recounted how the writer Anne Roiphe, besieged with angry letters after she wrote an article about celebrating Christmas as a Jew, switched to observing Hanukkah and found it far more meaningful.", "translation1": "במחקר משנת 1985, העיתונאי צ'ארלס זילברמן סיפר כיצד הסופרת אן רויפה, שהוטרדה ממכתבים זועמים לאחר שכתבה מאמר על חגיגת חג המולד כיהודייה, עברה לחגוג את חנוכה ומצאה אותו משמעותי הרבה יותר.", "sentence2": "Anne Roiphe did not find Hanukkah as meaningful as Christmas.", "translation2": "אן רויפ לא מצאה את חנוכה משמעותי כמו חג המולד."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "83158c", "promptID": 83158, "sentence1": "calculated and used for all city carrier routes.", "translation1": "מחושב ומשמש לכל מסלולי משלוחי העיר.", "sentence2": "calculated and used for only half of the carrier routes.", "translation2": "מחושב ומשמש רק עבור מחצית ממסלולי המוביל."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "44339n", "promptID": 44339, "sentence1": "Anyone interested in ships will no doubt head first for the great port to inspect the freighters and tankers from Asia, Australia, Africa, and the Americas.", "translation1": "כל מי שמתעניין בספינות יפנה ללא ספק ראשית לנמל הגדול כדי לבדוק את ספינות המשא והמכליות מאסיה, אוסטרליה, אפריקה והאמריקות.", "sentence2": "There are more tankers from Asia than from the other countries.", "translation2": "יש יותר מכליות מאסיה מאשר ממדינות אחרות."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "6309n", "promptID": 6309, "sentence1": " There was a massive shriek of fear and panic from the horde of slaves.", "translation1": "נשמעה צעקה אדירה של פחד ובהלה מההמון של העבדים.", "sentence2": "The groups of slaves started running around in all directions.", "translation2": "קבוצות העבדים החלו לרוץ לכל עבר."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "27162c", "promptID": 27162, "sentence1": "Using the baseline and post-control equilibria, the model calculates the change in net consumer and producer surplus on a crop-by-crop basis.", "translation1": "בעזרת נקודות האיזון הבסיסיות והאחרי-בקרה, המודל מחשב את השינוי בעודף הצרכן והיצרן הנקי על בסיס גידול אחר גידול.", "sentence2": "This model does not rely on the baseline.", "translation2": "מודל זה אינו מסתמך על הבסיס."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "82682e", "promptID": 82682, "sentence1": "The sight chilled Jon's skin.", "translation1": "המראה הצמרר את עורו של ג'ון.", "sentence2": "John's skin was chilled because of the sight.", "translation2": "עורו של ג'ון היה צונן בגלל המראה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "114203c", "promptID": 114203, "sentence1": "Extensions date from the 17th century, including a watchtower erected in the early 1800s to deter body snatchers.", "translation1": "תוספות מתוארכות למאה ה-17, כולל מגדל שמירה שהוקם בתחילת שנות ה-1800 כדי להרתיע גנבי גופות.", "sentence2": "Extensions were built, starting in the 14th century.", "translation2": "הרחבות נבנו, החל מהמאה ה-14."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "79393c", "promptID": 79393, "sentence1": "On the way, you'll see palms that look rather like giant asparagus tips.", "translation1": "בדרך, תראו עצי דקל שנראים כמו קצות ענקיים של אספרגוס.", "sentence2": "The palm trees here have a traditional appearance.", "translation2": "לעצי הדקל כאן יש מראה מסורתי."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "77013c", "promptID": 77013, "sentence1": "Ca'daan's head swam.", "translation1": "ראשו של קאדאן הסתחרר.", "sentence2": "Ca'daan was at peace.", "translation2": "קא'דאן היה בשלום."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "13306e", "promptID": 13306, "sentence1": "It's quite true.", "translation1": "זה נכון לגמרי.", "sentence2": "There is truth to it.", "translation2": "יש בזה אמת."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "39456c", "promptID": 39456, "sentence1": "For one organization, this meant that the leaders had to continually establish contacts in their industry and determine which prospective companies would provide the most benefit to the entire group.", "translation1": "עבור ארגון אחד, הדבר דרש מהמנהיגים ליצור קשרים מתמידים בתעשייה שלהם ולקבוע אילו חברות פוטנציאליות יספקו את התועלת הגדולה ביותר לקבוצה כולה.", "sentence2": "For one organization leaders had to never establish contacts", "translation2": "בארגון אחד המנהיגים היו צריכים לא ליצור קשרים "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "31134n", "promptID": 31134, "sentence1": "Slate is content to obey the laws of the United States, even laws we don't care for.", "translation1": "סלייט מסתפקת בציות לחוקי ארצות הברית, גם לחוקים שאנחנו לא מחבבים.", "sentence2": "State has always followed United States laws.", "translation2": "המדינה תמיד הלכה אחרי חוקי ארצות הברית."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "17493c", "promptID": 17493, "sentence1": "concerning the establishment of an advisory committee to advise and submit recommendations to the Secretary regarding regulations concerning good manufacturing practices.", "translation1": "בעניין הקמת ועדה מייעצת שתייעץ ותגיש המלצות למזכיר בנוגע לתקנות הנוגעות לנוהלי ייצור נאותים.", "sentence2": "There was an advisory committee disbanded.", "translation2": "הייתה ועדה מייעצת שפורקה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "117663n", "promptID": 117663, "sentence1": "There is also a cabaret at the Melia Varadero hotel.", "translation1": "יש גם קברט במלון מליה וראדרו.", "sentence2": "The cabaret at the hotel is quite famous.", "translation2": "הקברט במלון מפורסם למדי."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "102749e", "promptID": 102749, "sentence1": "The most attractive part of Leith is the Shore, a few minutes' walk east of Britannia.", "translation1": "החלק האטרקטיבי ביותר בליית' הוא החוף, כמה דקות הליכה מזרחה מבריטניה.", "sentence2": "Leith has a beautiful shore.", "translation2": "לליית' יש חוף יפהפה. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "51318e", "promptID": 51318, "sentence1": "Although the aggregate wealth-income ratio rose in recent years, wealth is fairly concentrated and not all households have experienced gains in the stock market.", "translation1": "למרות שיחס העושר-הכנסה המצטבר עלה בשנים האחרונות, העושר מרוכז למדי ולא כל משקי הבית חוו רווחים בשוק המניות.", "sentence2": "The aggregate wealth-income ratio has gone up recently.", "translation2": "היחס בין עושר להכנסה עלה לאחרונה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "35677n", "promptID": 35677, "sentence1": "Jon wore a ruddy canvas tunic, light cotton trousers and wood sandals laced up to the knee.", "translation1": "ג'ון לבש טוניקת בד אדמדמה, מכנסי כותנה קלים וסנדלי עץ שרוכים עד הברך.", "sentence2": "Jon's skin was totally covered.", "translation2": "עורו של ג'ון היה מכוסה לחלוטין."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "33366n", "promptID": 33366, "sentence1": "If you intend to start early take warm clothing and don't forget your camera!", "translation1": "אם אתה מתכוון להתחיל מוקדם קח בגדים חמים ואל תשכח את המצלמה שלך!", "sentence2": "It's very cold in the morning but it warms up quickly by lunch time.", "translation2": "קר מאוד בבוקר אך מתחמם במהירות עד זמן ארוחת הצהריים. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "5641e", "promptID": 5641, "sentence1": "The point is not that downsizing is in and of itself a mistake.", "translation1": "העניין הוא לא שצמצום הוא טעות בפני עצמה.", "sentence2": "Not downsizing is a mistake.", "translation2": "לא לצמצם זו טעות. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "8229c", "promptID": 8229, "sentence1": "This was-and remains-an enormous challenge.", "translation1": "זה היה-ועדיין נשאר-אתגר עצום.", "sentence2": "This used to be a challenge but now it is very easy to accomplish.", "translation2": "בעבר זה היה אתגר אבל עכשיו זה מאוד קל לביצוע."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "82273c", "promptID": 82273, "sentence1": "Findings of Fact and Application of Law.", "translation1": "ממצאי עובדה ויישום החוק.", "sentence2": "Findings about Lies and Application of Crime.", "translation2": "ממצאים על שקרים ויישום פשע."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "135736c", "promptID": 135736, "sentence1": "The Project adopted six guiding principles.", "translation1": "הפרויקט אימץ שישה עקרונות מנחים.", "sentence2": "The project didn't adopt any principles.", "translation2": "הפרויקט לא אימץ שום עקרונות."} {"original_annotator_labels": "['entailment', 'entailment', 'entailment', 'entailment', 'entailment']", "genre": "oup", "original_label": "entailment", "pairID": "86563e", "promptID": 86563, "sentence1": "Nevertheless, mental representation is yet another feature that is not exclusive to play.", "translation1": "עם זאת, ייצוג מנטלי הוא תכונה נוספת שאינה ייחודית למשחק.", "sentence2": "Mental representation is not exclusive to play.", "translation2": "ייצוג מנטלי אינו בלעדי למשחק."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "62578n", "promptID": 62578, "sentence1": "The five card hand must beat the two card hand, and both hands must beat the dealer's two hands in order to win.", "translation1": "חמשת הקלפים ביד חייבים לנצח את שני הקלפים ביד, ושתי הידיים חייבות לנצח את שתי הידיים של הדילר כדי לנצח.", "sentence2": "The five cards have to beat the two cards but none of it matters if the dealer wins instead.", "translation2": "חמשת הקלפים צריכים לנצח את שני הקלפים אבל שום דבר מזה לא משנה אם הסוחר מנצח במקומם. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "130073n", "promptID": 130073, "sentence1": "In addition, the central groups provided related explanations, guidance, and support to business units.", "translation1": "בנוסף, הקבוצות המרכזיות סיפקו הסברים, הנחיות ותמיכה קשורים ליחידות העסקיות.", "sentence2": "The central group was located in Washington, DC.", "translation2": "הקבוצה המרכזית מוקמה בוושינגטון די.סי. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "143180n", "promptID": 143180, "sentence1": "The coffee plantations lie in the humid heights, where soil conditions and the slow growing process (five years from germination to harvesting) produce a fine crop with a high yield.", "translation1": "מטעי הקפה שוכנים בגבהים הלחים, שם תנאי הקרקע ותהליך הגידול האיטי (חמש שנים מהנבטה ועד הקציר) מייצרים יבול משובח עם תפוקה גבוהה.", "sentence2": "Coffee plantations are a difficult process to take care of.", "translation2": "מטעי קפה הם תהליך קשה לטיפול."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "133113e", "promptID": 133113, "sentence1": "Bush : Seems like to me `Thou Shalt Not Kill' is pretty universal.", "translation1": "בוש: נראה לי ש\"לא תרצח\" הוא די אוניברסלי.", "sentence2": "Bush thinks killing is wrong.", "translation2": "בוש חושב שהרג הוא דבר רע."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "72433c", "promptID": 72433, "sentence1": "Hotels will be able to arrange for deep-sea fishing and waterskiing.", "translation1": "בתי המלון יוכלו לארגן דיג במים עמוקים וספורט ימי.", "sentence2": "The hotels are not planning to accommodate fishing and water skiing in the near future.", "translation2": "המלונות לא מתכננים לארח דיג וסקי מים בעתיד הקרוב."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "62927c", "promptID": 62927, "sentence1": "Naples held on to its autonomy by combining links with Rome and Constantinople.", "translation1": "נאפולי החזיקה באוטונומיה שלה על ידי שילוב קשרים עם רומא וקונסטנטינופול.", "sentence2": "Rome and Constantinople fell and lost autonomy along with Naples.", "translation2": "רומא וקונסטנטינופול נפלו ואיבדו את האוטונומיה יחד עם נאפולי."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "60925e", "promptID": 60925, "sentence1": "In these cases, GAO will promptly notify the requesters why, when, and to whom the information or product will be released.", "translation1": "במקרים אלה, GAO יודיע במהרה למבקשים מדוע, מתי, ולמי המידע או המוצר ישוחרר.", "sentence2": "The GAO gives requesters information about when the product will be released.", "translation2": "ה-GAO נותן למבקשים מידע על מועד שחרור המוצר."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "48175c", "promptID": 48175, "sentence1": "Up to now Johnny's been their best bet at gittin' th' Range into trouble.\"Drew turned his head to look Fenner in the eye.", "translation1": "עד עכשיו ג'וני היה ההימור הטוב ביותר שלהם לגרום לריינג' להסתבך. דרו פנה בראשו להביט בפנר בעיניים.", "sentence2": "Mary has been causing problems on the Range.", "translation2": "מרי גורמת לבעיות ברנג'."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "101956c", "promptID": 101956, "sentence1": "Today's environment is results-oriented.", "translation1": "הסביבה של היום מכוונת לתוצאות.", "sentence2": "Today's environment happens by chance.", "translation2": "הסביבה של היום מתרחשת במקרה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "1074e", "promptID": 1074, "sentence1": "News notes that Microsoft is no longer just a software business.", "translation1": "חדשות מציינות ש-Microsoft היא כבר לא רק עסק של תוכנה.", "sentence2": "It is reported that Microsoft is more than just a software business.", "translation2": "דווח כי מיקרוסופט היא יותר מעסק תוכנה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "96251n", "promptID": 96251, "sentence1": "Jon wasn't holding back.", "translation1": "ג'ון לא התאפק.", "sentence2": "Jon wasn't holding back his full power.", "translation2": "ג'ון לא שמר על כוחותיו במלואם."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "114066n", "promptID": 114066, "sentence1": "Numerous smaller shops are in the Kokashita arcade, a long but narrow covered shopping passage beneath the JR tracks that is definitely not for the claustrophobic.", "translation1": "חנויות קטנות רבות נמצאות בקוקאשיטה ארקייד, מעבר קניות מקורה ארוך אך צר מתחת למסילות ה-JR שהוא בהחלט לא בשביל הקלסטרופובים.", "sentence2": "The shops in Kokashita are all less than 500 square feet.", "translation2": "החנויות בקוקאשיטה הן כולן קטנות מ-500 מ\"ר."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "49520e", "promptID": 49520, "sentence1": "Raise money.", "translation1": "גיוס כספים.", "sentence2": "Do fundraising.", "translation2": "גייסו כספים. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "43049n", "promptID": 43049, "sentence1": "As Aphrodite Jones recounts in her book about the incident, All She Wanted (for which Diane Keaton has bought the movie rights), Tom told a police officer that Lana was in the car but didn't go into the farmhouse.", "translation1": "כפי שאפרודיטה ג'ונס מספרת בספרה על האירוע, כל מה שרצתה (שבשבילו דיאן קיטון קנתה את זכויות הסרט), טום אמר לשוטר שלנה הייתה במכונית אבל לא נכנסה לחווה.", "sentence2": "Tom was speaking to a female police officer.", "translation2": "טום דיבר עם שוטרת."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "57092c", "promptID": 57092, "sentence1": "At the same time, there are many other items on FASB's agenda.", "translation1": "בו בזמן, ישנם עוד פריטים רבים על סדר היום של FASB.", "sentence2": "FASB does not have an agenda", "translation2": "FASB לא יש לה סדר יום"} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "139292c", "promptID": 139292, "sentence1": "Despite the dead heat and humidity of summer Florence, with the magnificence of its monuments and museums, it is packed nonetheless.", "translation1": "למרות החום והלחות הקטלניים של הקיץ בפירנצה, עם הפאר של המונומנטים והמוזיאונים שלה, היא עדיין מלאה.", "sentence2": "Nobody travels to Florence during the summer because it is too hot.", "translation2": "אף אחד לא נוסע לפירנצה בקיץ כי חם מדי שם."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "53042e", "promptID": 53042, "sentence1": "Rerun arrived home a short time later.", "translation1": "רראן הגיע הביתה זמן קצר לאחר מכן.", "sentence2": "Rerun was home shortly after.", "translation2": "רראן היה בבית זמן קצר אחרי."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "15289n", "promptID": 15289, "sentence1": " I stumbled.", "translation1": "מעדתי.", "sentence2": "I hit my knee hard when I hit the ground.", "translation2": "פגעתי בברך שלי חזק כשפגעתי בקרקע."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "107594e", "promptID": 107594, "sentence1": "Eventually, he decided that only the United States government could supply the resources to do the job.", "translation1": "בסופו של דבר, הוא החליט שרק ממשלת ארצות הברית יכולה לספק את המשאבים לעשות את העבודה.", "sentence2": "He decided that the U.S. government could be the sole supplier of resources for the job.", "translation2": "הוא החליט שממשלת ארה\"ב יכולה להיות הספקית הבלעדית של משאבים לעבודה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "52262c", "promptID": 52262, "sentence1": "The other piece on the recording, the Fantasy for Pianoforte, Chorus, and Orchestra in C Minor Op.", "translation1": "היצירה האחרת בהקלטה, הפנטזיה לפסנתר, מקהלה ותזמורת בדו מינור אופ.", "sentence2": "The Fantasy for Pianoforte doesn't make an appearance on the recording.", "translation2": "הפנטזיה לפסנתר לא מופיעה בהקלטה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "137256e", "promptID": 137256, "sentence1": "The busy night-and-day crowds make this area vibrant and lively.", "translation1": "ההמונים העמוסים ביום ובלילה הופכים את האזור הזה לתוסס וחי.", "sentence2": "This area is full of energy and crows.", "translation2": "האזור הזה מלא באנרגיה ובעורבים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "12044c", "promptID": 12044, "sentence1": "I saw him put it down there.\"", "translation1": "ראיתי אותו שם את זה שם.\"", "sentence2": "I didn't see him put it down", "translation2": "לא ראיתי אותו מניח את זה"} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "67993e", "promptID": 67993, "sentence1": "The Merchant said, peevishly, \"Why do you keep silence?\"", "translation1": "הסוחר אמר, בתרעומת, \"למה אתה שומר על שתיקה?\"", "sentence2": "The Merchant was not happy that the other person was quiet.", "translation2": "הסוחר לא היה מרוצה מכך שהאדם השני היה שקט."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "93885n", "promptID": 93885, "sentence1": "While most such religious laws have been relaxed, burials are still not permitted here.", "translation1": "בעוד שרוב החוקים הדתיים האלה רוככו, קבורות עדיין אינן מותרות כאן.", "sentence2": "Burials are not permitted here, due the site being spiritual.", "translation2": "לא מותר לקבור כאן, בגלל שהאתר הוא רוחני."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "141430c", "promptID": 141430, "sentence1": "More regional meetings and meetings of like programs, i.e., rural with rural, or small with small - for mutual problem solving;", "translation1": "יותר פגישות אזוריות ופגישות של תוכניות דומות, כלומר, כפרי עם כפרי, או קטן עם קטן - לפתרון בעיות הדדי;", "sentence2": "Less regional meetings for mutual problem solving is ideal.", "translation2": "פחות פגישות אזוריות לפתרון בעיות הדדיות הוא אידיאלי."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "12014c", "promptID": 12014, "sentence1": "Bradley's campaign, it turns out, isn't about the presidency.", "translation1": "מסתבר, קמפיין הבחירות של בראדלי לא באמת עוסק בנשיאות.", "sentence2": "Presidency is the topic of Bradley's campaign.", "translation2": "הנשיאות היא הנושא של מסע הבחירות של בראדלי."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "111783c", "promptID": 111783, "sentence1": "The Food Safety and Inspection Service (FSIS) prepared a cost-benefit analysis which concludes that the costs associated with the rule are far outweighed by the public health benefits to be derived.", "translation1": "שירות הבטיחות ובדיקת המזון (FSIS) הכין ניתוח עלות-תועלת המגיע למסקנה שהעלות הקשורה לכלל עולה בהרבה על היתרונות לבריאות הציבור שניתן להפיק.", "sentence2": "The food safety and inspection service omitted the cost-benefit analysis.", "translation2": "שירות הבטיחות והבדיקה של מזון השמיט את הניתוח עלות-תועלת."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "53147c", "promptID": 53147, "sentence1": "Arraiolos wool rugs are colorful and rustic-looking", "translation1": "שטיחי הצמר של אראייולוס הם צבעוניים ונראים כפריים ", "sentence2": "There is no color in these Arraiolos wool rugs.", "translation2": "אין צבע בשטיחי הצמר של אריולוס האלה. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "61609e", "promptID": 61609, "sentence1": "Draft Methodology for Estimating Values for Changes in Visibility at National Parks.", "translation1": "טיוטת מתודולוגיה לאומדן ערכים לשינויים בנראות בפארקים לאומיים.", "sentence2": "Draft Methodology for Estimating Values in National Parks.", "translation2": "מתודולוגיית טיוטה להערכת ערכים בפארקים לאומיים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "122664e", "promptID": 122664, "sentence1": "And the next thing I knew, he was running with my criticism, trashing his own proposal.", "translation1": "והדבר הבא שידעתי, הוא רץ עם הביקורת שלי, מנפץ את ההצעה שלו עצמו.", "sentence2": "He unexpectedly trashed his proposal and went running with my criticism.", "translation2": "הוא באופן בלתי צפוי זרק את ההצעה שלו לפח והלך לרוץ עם הביקורת שלי. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "143093e", "promptID": 143093, "sentence1": "Starting with a cheap clothing store, and passing through one or two secondhand establishments, she had finished the day at a well-known hairdresser's.", "translation1": "החל מחנות בגדים זולה, ועברה דרך חנות יד שנייה או שתיים, היא סיימה את היום במספרה ידועה.", "sentence2": "After a long day of shopping she treated herself to some time in a well-known hairdresser's.", "translation2": "אחרי יום קניות ארוך היא פינקה את עצמה בזמן אצל ספר מוכר."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "21109c", "promptID": 21109, "sentence1": "Sunny rooms surround a central courtyard.", "translation1": "חדרים שטופי שמש מקיפים חצר מרכזית.", "sentence2": "There is only one sunny room adjacent to the courtyard.", "translation2": "יש רק חדר שמש אחד הצמוד לחצר."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "66476c", "promptID": 66476, "sentence1": "So that's what I was doing at age 12.", "translation1": "אז זה מה שעשיתי בגיל 12.", "sentence2": "When I was nine I had already done that.", "translation2": "כשהייתי בן תשע כבר עשיתי את זה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "89620n", "promptID": 89620, "sentence1": "Central Crete is the market garden of the island with fertile valleys sitting between rocky mountain ranges.", "translation1": "כרתים המרכזית היא גן השוק של האי עם עמקים פוריים היושבים בין רכסי הרים סלעיים.", "sentence2": "The market garden, named Central Crete is a very old and colorful area.", "translation2": "גינת השוק, בשם כרתים המרכזית הוא אזור מאוד ישן וצבעוני."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "136065e", "promptID": 136065, "sentence1": "Today, federal agencies find that monitoring these internal forces is especially important, given the effects of funding reductions and reorganizations.", "translation1": "כיום, סוכנויות פדרליות מגלות שפיקוח על הכוחות הפנימיים האלה הוא חשוב במיוחד, בהתחשב בהשפעות של קיצוצי מימון וארגונים מחדש.", "sentence2": "The monitoring of internal forces is a method that has come to the attention of the federal agencies.", "translation2": "ניטור כוחות פנימיים היא שיטה שהגיעה לתשומת לבן של הסוכנויות הפדרליות."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "54353n", "promptID": 54353, "sentence1": "Instead, I believe we need a version of the serenity prayer: Economists need the skills to do quantitative research, the knowledge needed for qualitative research, and the wisdom to know when each is appropriate and what its limits are.", "translation1": "במקום זאת, אני מאמין שאנו זקוקים לגרסה של תפילת השלווה: כלכלנים זקוקים למיומנויות כדי לבצע מחקר כמותי, הידע הדרוש למחקר איכותני והחוכמה לדעת מתי כל אחד מהם מתאים ומהם מגבלותיו.", "sentence2": "I think we need a new version of that prayer that applies to researching the stock market.", "translation2": "אני חושב שאנחנו צריכים גרסה חדשה של התפילה הזו שתתאים למחקר שוק המניות. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "137925e", "promptID": 137925, "sentence1": "After all, the simple Keynesian story is one in which interest rates are independent of the level of employment and output.", "translation1": "אחרי הכל, הסיפור הקיינסיאני הפשוט הוא כזה שבו שיעורי הריבית אינם תלויים ברמת התעסוקה והפלט.", "sentence2": "There are different versions of the Keynesian story.", "translation2": "ישנן גרסאות שונות לסיפור הקיינסיאני."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "54689c", "promptID": 54689, "sentence1": "EPA has determined that the final rule, while not imposing a federal mandate that will result in the expenditure of $100 million or more in any one year, will impose such a mandate on the private sector.", "translation1": "ה-EPA קבע כי הכלל הסופי, למרות שאינו מטיל מנדט פדרלי שיביא להוצאה של 100 מיליון דולר או יותר בשנה אחת, יטיל מנדט כזה על המגזר הפרטי.", "sentence2": "There are no mandates placed on the private sector.", "translation2": "אין הוראות המוטלות על המגזר הפרטי."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "117907c", "promptID": 117907, "sentence1": "It carried spring water from near Uz??s to the town of N?®mes, a distance of 35 km (22 miles).", "translation1": "היא הובילה מים ממעיין ליד אוז??ס לעיר נ?®מס, מרחק של 35 ק\"מ (22 מייל).", "sentence2": "The water was carried a very small distance of 2 miles.", "translation2": "המים הובלו למרחק קטן מאוד של 2 מיילים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "2912e", "promptID": 2912, "sentence1": "The high-society frolics of the Vaudreuil era were over.", "translation1": "השעשועים החברתיים של עידן וודרויל הסתיימו. ", "sentence2": "The high society frolics of the Vauderuil era were done.", "translation2": "השעשועים של החברה הגבוהה של עידן הוודרוויל הסתיימו."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "104400n", "promptID": 104400, "sentence1": "10 However, 81% did not routinely screen, and 75% did not believe that screening was the responsibility of emergency department staff.", "translation1": "0 עם זאת, 81% לא ביצעו סינון שגרתי, ו-75% לא האמינו שהסינון הוא באחריות צוות מחלקת החירום.", "sentence2": "They thought it took too long and was not worth it.", "translation2": "הם חשבו שזה לקח יותר מדי זמן ולא היה שווה את זה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "55945n", "promptID": 55945, "sentence1": "Private trucking firms have begun operations to do nothing more than carry mail across the country.", "translation1": "חברות הובלה פרטיות החלו לפעול כדי לא לעשות דבר מלבד להעביר דואר ברחבי הארץ.", "sentence2": "Cross-country mail is a very profitable venture that is attracting new entrants.", "translation2": "דואר בין-ארצי הוא מיזם רווחי מאוד המושך משתתפים חדשים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "21409n", "promptID": 21409, "sentence1": "Nathan Road has many electronics shops.", "translation1": "בדרך נייתן יש הרבה חנויות אלקטרוניקה.", "sentence2": "Nathan Road has 6 electronics shops.", "translation2": "ברחוב נתן יש 6 חנויות אלקטרוניקה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "11208c", "promptID": 11208, "sentence1": "After all, we do not pursue state planning because we are planners by education or trade-most of us, indeed, are first and foremost legal services attorneys and advocates.", "translation1": "אחרי הכל, אנחנו לא עוסקים בתכנון מדיני כי אנחנו מתכננים בהשכלתנו או בעיסוקנו - רובנו, למעשה, הם קודם כל עורכי דין ופעילים בתחום השירותים המשפטיים.", "sentence2": "We try to get state planning because we are skilled at fund-raising.", "translation2": "אנחנו מנסים לקבל תכנון מדינתי כי אנחנו מיומנים בגיוס כספים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "34835c", "promptID": 34835, "sentence1": "It's time to take the best of what we have learned and modernize the Clean Air Act.", "translation1": "הגיע הזמן לקחת את הטוב ביותר ממה שלמדנו ולעדכן את חוק האוויר הנקי.", "sentence2": "We do not have enough information to modernize the Clean Air Act.", "translation2": "אין לנו מספיק מידע כדי למודרניזציה את חוק האוויר הנקי. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "96349c", "promptID": 96349, "sentence1": "My dear Evelyn, cried Mrs. Cavendish, \"this can't be true!\" Miss Howard nodded grimly. ", "translation1": "אוולין היקרה שלי, קראה גב' קוונדיש, \"זה לא יכול להיות נכון!\" מיס הווארד הנהנה בראשה באורח קודר. ", "sentence2": "Mrs. Cavendish didn't doubt Evelyn's actions.", "translation2": "הגברת קוונדיש לא הטילה ספק במעשיה של אוולין."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "34331n", "promptID": 34331, "sentence1": "She said she didn't know, exactly.", "translation1": "היא אמרה שהיא לא יודעת, בדיוק.", "sentence2": "She wasn't sure why she started smoking.", "translation2": "היא לא היתה בטוחה למה היא התחילה לעשן."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "109594e", "promptID": 109594, "sentence1": "GAO is also interested in fostering constructive engagement with executive branch stakeholders and enhancing the partnership between the Congress and GAO by strengthening oversight in order to improve the performance and accountability of government.", "translation1": "ה-GAO מעוניין גם לקדם מעורבות בונה עם בעלי עניין ברשות המבצעת ולשפר את השותפות בין הקונגרס ל-GAO על ידי חיזוק הפיקוח על מנת לשפר את הביצועים והאחריות של הממשלה.", "sentence2": "The GAO wants to engage the executive branch stakeholders.", "translation2": "ה-GAO רוצה לערב את בעלי העניין ברשות המבצעת. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "55055c", "promptID": 55055, "sentence1": "They started a brawl.", "translation1": "הם התחילו קטטה.", "sentence2": "There was no brawl, and everyone hugged each other.", "translation2": "לא היה קטטה, וכולם התחבקו. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "7357c", "promptID": 7357, "sentence1": "A day, when you'd seriously consider separating your mind from your body.", "translation1": "יום אחד, כשאתה תשקול ברצינות להפריד את דעתך מגופך.", "sentence2": "The day made you want your body and mind to stay together.", "translation2": "היום גרם לך לרצות שהגוף והנפש שלך יישארו יחד."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "31791n", "promptID": 31791, "sentence1": "This suggests Tripp is not attempting to construct a first draft in her own words following the earlier instructions.", "translation1": "זה מרמז שטריפ לא מנסה ליצור טיוטה ראשונה במילותיה שלה בעקבות ההוראות הקודמות.", "sentence2": "Tripp is using someone else's work.", "translation2": "טריפ משתמשת בעבודה של מישהו אחר."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "123757c", "promptID": 123757, "sentence1": "Although we never set up a GAO-wide program to capture and use frequent flyer miles, several of our field offices tried to establish such programs.", "translation1": "למרות שמעולם לא הקמנו תוכנית של GAO רחבה כדי ללכוד ולנצל מיילים של נוסע מתמיד, כמה ממשרדי השטח שלנו ניסו להקים תוכניות כאלה.", "sentence2": "In fact, we did set up a GAO-wide program for using frequent flyer miles.", "translation2": "למעשה, הקמנו תוכנית של GAO לשימוש במיילים של נוסע מתמיד. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "132218e", "promptID": 132218, "sentence1": "Send him round to a store to buy a penn'orth of peanuts.\" Though not particularly enjoying the American's free and easy manner of speech, Kramenin was devoured by curiosity.", "translation1": "שלח אותו לחנות לקנות בוטנים בשווי פני. למרות שלא נהנה במיוחד מהאופן החופשי והקל של האמריקאי בדיבור, קרמנין היה מלא בסקרנות.", "sentence2": "The American had a very easy and carefree way of speaking.", "translation2": "לאמריקאי היה אופן דיבור מאוד קליל וחסר דאגות. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "16770e", "promptID": 16770, "sentence1": "'Just Lincoln taking a bad fall.'", "translation1": "'רק לינקולן שנופל קשה.'", "sentence2": "Lincoln fell hard.", "translation2": "לינקולן נפל קשה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "11560e", "promptID": 11560, "sentence1": "Passive systems include both governmentwide web sites that allow users to find out about proposed rules in any agency (e.g.", "translation1": "מערכות פסיביות כוללות אתרי אינטרנט ממשלתיים המאפשרים למשתמשים לגלות אודות כללים מוצעים בכל סוכנות (לדוגמה", "sentence2": "Government websites use passive systems.", "translation2": "אתרי אינטרנט של הממשלה משתמשים במערכות פאסיביות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "27711e", "promptID": 27711, "sentence1": "The good news, however, is that freeway exits and visitor sites are well marked, and you're bound to discover an unexpected attraction to get you off the road and back to the excitement that is Los Angeles.", "translation1": "החדשות הטובות, עם זאת, הן שיציאות מהכביש המהיר ואתרי תיירים מסומנים היטב, ואתם בוודאי תגלו אטרקציה בלתי צפויה שתוריד אתכם מהכביש ותחזיר אתכם להתרגשות שהיא לוס אנג'לס.", "sentence2": "In Los Angeles, the freeway exits and visitor sights are well marked and easy to find.", "translation2": "בלוס אנג'לס, יציאות הכביש המהיר ונקודות העניין למבקרים מסומנות היטב וקל למצוא אותן."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "5539c", "promptID": 5539, "sentence1": "These comments were reviewed and considered as discussed in the preamble to the final rule.", "translation1": "הערות אלה נבדקו ונשקלו כפי שנדון במבוא לכלל הסופי.", "sentence2": "These comments were considered as part of the conclusion.", "translation2": "הערות אלה נחשבו כחלק מהמסקנה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "58780n", "promptID": 58780, "sentence1": "Case in Time magazine's reductive cover story of May 5 on the neurotransmitter dopamine.", "translation1": "מקרה בסיפור השער המצמצם של מגזין טיים מ-5 במאי על הנוירוטרנסמיטר דופמין.", "sentence2": "The cover story was about dopamine in athletes' brains.", "translation2": "כתבת השער עסקה בדופמין במוחות של ספורטאים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "43407c", "promptID": 43407, "sentence1": "Within its tiny 2 square miles (5 sq km) you will find over 100 restaurants, many of L.A.'s best known nightclubs, unique interior design shops and art galleries, swank hotels, and the high-powered offices of the entertainment and music industries.", "translation1": "בתוך 2 המיילים הרבועים הקטנים שלו (5 קמ\"ר) תמצאו מעל 100 מסעדות, רבים ממועדוני הלילה הידועים ביותר ב- L.A., חנויות עיצוב פנים ייחודיות וגלריות לאמנות, בתי מלון מפוארים ומשרדים רבי עוצמה של תעשיית הבידור והמוזיקה.", "sentence2": "L.A. is a small town relative to other U.S. cities on the West Coast", "translation2": "לוס אנג'לס היא עיר קטנה יחסית לערים אחרות בארה\"ב בחוף המערבי"} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "9403e", "promptID": 9403, "sentence1": "Effective performance management systems translate organizational priorities and goals into direct and specific commitments that senior executives will be expected to achieve during the year.", "translation1": "מערכות ניהול ביצועים יעילות מתרגמות עדיפויות ויעדים ארגוניים למחויבויות ישירות וספציפיות שצפוי מבכירים להשיג במהלך השנה. ", "sentence2": "Senior executives were expected to achieve specific goals each year.", "translation2": "מצופה ממנהלים בכירים להשיג יעדים ספציפיים בכל שנה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "43722e", "promptID": 43722, "sentence1": "According to the IRS, every dollar spent on enforcement brings in a return of $4 in revenue.", "translation1": "על פי רשות המסים האמריקאית, כל דולר שמוצא על אכיפה מכניס הכנסה של 4 דולרים.", "sentence2": "According to the IRS, spending money on enforcement brings in revenue.", "translation2": "על פי רשות המסים הפדרלית, הוצאת כסף על אכיפה מכניסה הכנסות."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "58280n", "promptID": 58280, "sentence1": "You can see the base of the medieval towers in an excavated area of the Cour.", "translation1": "אתה יכול לראות את בסיס המגדלים מימי הביניים באזור חפור של החצר.", "sentence2": "The Cour was a military installation built in Paris.", "translation2": "הקור היה מתקן צבאי שנבנה בפריז. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "136009n", "promptID": 136009, "sentence1": "The Kal stood next to Ca'daan while the others finished off the few whipmasters who had survived.", "translation1": "הקל עמד ליד קאדאן בזמן שהאחרים חיסלו את שוטרי המלקות המעטים שנותרו בחיים.", "sentence2": "The Kal was protecting Ca'daan.", "translation2": "הקאל הגן על קאדאן."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "145924e", "promptID": 145924, "sentence1": "In response to inquiries from the media about ongoing work, GAO will provide information only about the objectives, scope, and methodology of a review; the source of the work (mandate, name of congressional requester(s), or legal authority allowing GAO to undertake work on its own initiative that is intended to support the Congress); and the expected completion date.", "translation1": "בתגובה לפניות מצד התקשורת לגבי עבודה מתמשכת, GAO תספק מידע רק לגבי המטרות, ההיקף והמתודולוגיה של סקירה; מקור העבודה (מנדט, שם המבקש/ים בקונגרס, או סמכות חוקית המאפשרת ל-GAO לבצע עבודה ביוזמתה שתומכת בקונגרס); ותאריך הסיום המשוער.", "sentence2": "GAO will provide information about the review.", "translation2": "GAO יספק מידע על הביקורת."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "29243n", "promptID": 29243, "sentence1": "I took my classes seriously and worked hard.", "translation1": "לקחתי את השיעורים שלי ברצינות ועבדתי קשה.", "sentence2": "Some of the other students took their classes seriously, too.", "translation2": "חלק מהתלמידים האחרים לקחו את השיעורים שלהם ברצינות, גם."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "27469e", "promptID": 27469, "sentence1": "Crummock Water lies in the shadow of dramatic Mellbreak Peak.", "translation1": "קראמרוק ווטר שוכן בצל פסגת מלברק הדרמטית.", "sentence2": "Crummock Water is near to Mellbreak Peak.", "translation2": "קראמוק ווטר נמצאת קרוב לפסגת מלברק."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "62827n", "promptID": 62827, "sentence1": "And what are those reasons?", "translation1": "ומהן הסיבות האלה?", "sentence2": "Are there any other reasons apart from those?", "translation2": "האם יש סיבות אחרות מלבד אלה?"} {"original_annotator_labels": "['neutral', 'neutral', 'entailment', 'neutral', 'neutral']", "genre": "nineeleven", "original_label": "neutral", "pairID": "44336n", "promptID": 44336, "sentence1": "All understood the plane had been hijacked.", "translation1": "כולם הבינו שהמטוס נחטף.", "sentence2": "As soon as it was announced, all understood that the plane was hijacked.", "translation2": "ברגע שהוכרז על כך, כולם הבינו שהמטוס נחטף."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "43261e", "promptID": 43261, "sentence1": "She whispered back for a short time.", "translation1": "היא לחשה בתגובה לזמן קצר.", "sentence2": "She whispered, but not for long.", "translation2": "היא לחשה, אבל לא לזמן רב. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "73480n", "promptID": 73480, "sentence1": "Nevertheless, his sense of uneasiness deepened.", "translation1": "עם זאת, תחושת אי הנוחות שלו העמיקה.", "sentence2": "He wasn't sure if it was his paranoia speaking or not.", "translation2": "הוא לא היה בטוח אם זו הפרנויה שלו מדברת או לא."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "75329c", "promptID": 75329, "sentence1": "Senate, House, or both--GAO will work with the requester to seek bipartisan support for such requests.", "translation1": "סנאט, בית נבחרים או שניהם - GAO יעבוד עם המבקש כדי לבקש תמיכה דו מפלגתית לבקשות כאלה.", "sentence2": "GAO does not seek bipartisan support.", "translation2": "GAO אינו מחפש תמיכה דו-מפלגתית."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "130030c", "promptID": 130030, "sentence1": "Among other provisions, it (1) encourages federal agencies to evaluate and adopt best management and acquisition practices used by both private and public sector organizations,", "translation1": "בין הוראות אחרות, הוא (1) מעודד סוכנויות פדרליות להעריך ולאמץ את שיטות הניהול והרכישה הטובות ביותר שבהן משתמשים הן ארגונים במגזר הפרטי והן במגזר הציבורי,", "sentence2": "It discourages federal agencies from changing management practices.", "translation2": "היא מרתיעה סוכנויות פדרליות מלשנות פרקטיקות ניהול."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "12703c", "promptID": 12703, "sentence1": "The intervention led to a small change in bike helmet use and a slightly larger change in seat belt use, but it did not lead to changes in alcohol variables or weapon carrying.", "translation1": "ההתערבות הובילה לשינוי קטן בשימוש בקסדת אופניים ולשינוי מעט גדול יותר בשימוש בחגורת בטיחות, אך היא לא הובילה לשינויים במשתני אלכוהול או בנשיאת נשק.", "sentence2": "The intervention led to no changes in bike helmet use.", "translation2": "ההתערבות לא הובילה לשינויים בשימוש בקסדת אופניים. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "116062c", "promptID": 116062, "sentence1": "When computer-processed data are used by the auditor, or included in the report, for background or informational purposes and are not significant to the auditors' findings, citing the source of the data and stating that they were not verified will satisfy the reporting standards for accuracy and completeness set forth in this statement.", "translation1": "כאשר נתונים מעובדים במחשב משמשים את הבודק, או נכללים בדוח, לצורכי רקע או מידע ואינם משמעותיים לממצאי הבודקים, אזי ציון מקור הנתונים וציון העובדה שהם לא אומתו יענו על תקני הדיווח לדיוק ושלמות המוגדרים בהצהרה זו.", "sentence2": "Auditors only use human-processed data.", "translation2": "מבקרים משתמשים רק בנתונים מעובדים על ידי בני אדם."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "64004c", "promptID": 64004, "sentence1": "There is little soil to support plants, resulting in a desert-like landscape of cactus and low scrub trees.", "translation1": "יש מעט אדמה לתמוך בצמחים, מה שגורם לנוף מדברי של קקטוסים ועצי שיחים נמוכים.", "sentence2": "There is a lot that holds their plan together.", "translation2": "יש הרבה שמחזיק את התוכנית שלהם."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "77506n", "promptID": 77506, "sentence1": "In Ghirlandaio's Madonna of Mercy (right aisle, 2nd bay), portrayed immediately to the right of Mary is the Florentine banker-navigator-cartographer Amerigo Vespucci, who gave his name to the continent of America (and whose family was a sponsor of this church).", "translation1": "במדונה של הרחמים של גירלנדאיו (מעבר ימני, מפרץ 2), מתואר מימין מיד למרי הבנקאי-נווט-קרטוגרף הפלורנטיני אמריגו וספוצ'י, שנתן את שמו ליבשת אמריקה (ומשפחתו הייתה נותנת החסות לכנסייה זו).", "sentence2": "Amerigo Vespucci was given 1000 acres of land by Spain.", "translation2": "אמריגו וספוצ'י קיבל 1000 דונם אדמה מספרד."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "8593e", "promptID": 8593, "sentence1": "As previously stated, we are enclosing a numbered listing of the more significant proposed changes made to the chapters for consistent application of GAGAS and the proposed changes made to strengthen or streamline GAGAS.", "translation1": "כפי שצוין קודם לכן, אנו מצרפים רשימה ממוספרת של השינויים המוצעים המשמעותיים יותר שנעשו בפרקים ליישום עקבי של GAGAS והשינויים המוצעים לחיזוק או לייעול GAGAS. ", "sentence2": "We have enclosed a listing of the significant proposed changes made to the chapters.", "translation2": "צירפנו רשימה של השינויים המוצעים המשמעותיים שנעשו בפרקים. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "119472e", "promptID": 119472, "sentence1": "Net so -$92, though I'm still waiting for the Slotland check, too.", "translation1": "סך הכל -92$, למרות שאני עדיין מחכה גם לצ'ק של Slotland.", "sentence2": "I need to be paid by Slotland.", "translation2": "אני צריך לקבל תשלום מסלוטלנד."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "121102c", "promptID": 121102, "sentence1": "The site sprawls over a wide area, but unfortunately, some remains are in poor condition, a situation which causes the site to close intermittently because of the danger of falling masonry.", "translation1": "האתר פרוס על פני שטח נרחב, אך למרבה הצער, חלק מהשרידים במצב גרוע, מצב הגורם לסגירת האתר לסירוגין עקב סכנת נפילת אבנים.", "sentence2": "The site is closed year round due to the dangers of falling masonry.", "translation2": "האתר סגור כל השנה בשל סכנת נפילת אבנים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "4281n", "promptID": 4281, "sentence1": "The costs and benefits discussed in the analysis consider both rules.", "translation1": "העלויות והיתרונות שנידונו בניתוח מתחשבים בשני הכללים.", "sentence2": "The rules are effective.", "translation2": "הכללים נכנסו לתוקף."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "32697n", "promptID": 32697, "sentence1": "He went on and talked about this and that but at dinner repeated exactly the same instructions--I was to run for President, announce the third week in April, etc.", "translation1": "הוא המשיך ודיבר על זה ועל זה אבל בארוחת הערב חזר בדיוק על אותן הוראות--הייתי צריך לרוץ לנשיאות, להכריז על השבוע השלישי באפריל, וכו'", "sentence2": "There is a strong chance for me to win the Presidency.", "translation2": "יש סיכוי גדול שאזכה בנשיאות. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "100086e", "promptID": 100086, "sentence1": "Then she gave a curious movement of her shoulders, rather as a terrier shakes himself.", "translation1": "ואז היא ביצעה תנועה מוזרה בכתפיה, קצת כמו טרייר שמנער את עצמו. ", "sentence2": "She moved her shoulders like a terrier.", "translation2": "היא זיזה את כתפיה כמו טרייר. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "21109e", "promptID": 21109, "sentence1": "Sunny rooms surround a central courtyard.", "translation1": "חדרים שטופי שמש מקיפים חצר מרכזית.", "sentence2": "The courtyard is surrounded by sunny rooms.", "translation2": "החצר מוקפת חדרים שטופי שמש."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "92904e", "promptID": 92904, "sentence1": "In 1947 the United Nations voted for the partition of Palestine into two states, one Jewish and one Arab, with Jerusalem as an international city that belonged to neither.", "translation1": "בשנת 1947 הצביעו האומות המאוחדות על חלוקת פלסטין לשתי מדינות, אחת יהודית ואחת ערבית, כאשר ירושלים היא עיר בינלאומית שאינה שייכת לאף אחת מהן.", "sentence2": "The UN voted to divide Palestine.", "translation2": "האו\"ם הצביע לחלק את פלסטין."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "104648e", "promptID": 104648, "sentence1": "This analysis also neglects overtime, which would reduce the demand for workers somewhat.", "translation1": "ניתוח זה גם מתעלם משעות נוספות, מה שיפחית את הביקוש לעובדים במידה מסוימת.", "sentence2": "There's no discussion of overtime in this analysis.", "translation2": "אין דיון על שעות נוספות בניתוח זה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "69271n", "promptID": 69271, "sentence1": "Analysts consider Jiang a clumsy weakling compared with Deng, and are debating whether 1) he will continue Deng's reforms or return to authoritarianism and 2) he can consolidate power or will be outmaneuvered by rivals.", "translation1": "אנליסטים רואים ביאנג חלש מגושם בהשוואה לדנג, ודנים האם 1) הוא ימשיך ברפורמות של דנג או יחזור לאוטוריטריות ו-2) האם הוא יכול לבסס את כוחו או שייעקף על ידי יריבים.", "sentence2": "According to analysts Jiang will outlive Deng.", "translation2": "על פי אנליסטים, ג'יאנג יחיה יותר מדנג."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "49869e", "promptID": 49869, "sentence1": "Kashmir remained an unresolved problem of Partition.", "translation1": "קשמיר נותרה בעיה לא פתורה של החלוקה.", "sentence2": "The partition problem of Kashmir remained unresolved.", "translation2": "בעיית החלוקה של קשמיר נותרה בלתי פתורה. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "94961n", "promptID": 94961, "sentence1": "There have been a handful of high-profile cases in which indigenous workers were charged with crimes in Oregon and detained for lengthy periods due to communication barriers.", "translation1": "היו מספר מקרים מתוקשרים שבהם עובדים ילידים הואשמו בפשעים באורגון ונכלאו לתקופות ממושכות עקב מחסומי תקשורת.", "sentence2": "Most indigenous workers who are wrongfully convicted have been pardoned.", "translation2": "רוב העובדים הילידים שהורשעו שלא בצדק קיבלו חנינה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "42687c", "promptID": 42687, "sentence1": "Instead, as with abortion, the panelists praised the new techniques for solving the old questions.", "translation1": "במקום זאת, כמו עם הפלות, הפאנליסטים שיבחו את הטכניקות החדשות לפתרון השאלות הישנות.", "sentence2": "The old questions could not be solved.", "translation2": "לא ניתן היה לפתור את השאלות הישנות."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "98418n", "promptID": 98418, "sentence1": "Specifically, the majority of employees that responded indicated that they did not understand their workgroup's role in implementing FHWA's corporate management strategies that were based on the Malcolm Baldridge National Quality Award and the Presidential Quality Award Criteria-leadership, strategic planning, customer and partner focus, information and analysis, human resource development and management, process management, and business results.", "translation1": "באופן ספציפי, רוב העובדים שהגיבו ציינו שהם לא מבינים את תפקידה של קבוצת העבודה שלהם ביישום אסטרטגיות הניהול הארגוניות של FHWA שהתבססו על פרס איכות לאומי על שם מלקולם בולדריג' ועל קריטריוני פרס איכות נשיאותיים-מנהיגות, תכנון אסטרטגי, התמקדות בלקוח ובשותף, מידע וניתוח, פיתוח וניהול משאבי אנוש, ניהול תהליכים ותוצאות עסקיות.", "sentence2": "A one-day focus meeting would help the employees better understand their role.", "translation2": "פגישת מיקוד של יום אחד תעזור לעובדים להבין טוב יותר את תפקידם."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "100488c", "promptID": 100488, "sentence1": "Edward I died in 1307 and was succeeded by his ineffectual son, Edward II, who in 1314 led an army of some 25,000 men to confront Bruce's army at Bannockburn, near Stirling.", "translation1": "אדוארד הראשון מת ב-1307 ויורשו היה בנו חסר האונים, אדוארד השני, שב-1314 הוביל צבא של כ-25,000 איש כדי להתעמת עם צבאו של ברוס בבנוקברן, ליד סטירלינג.", "sentence2": "Edward II died before he could succeed Edward I.", "translation2": "אדוארד השני מת לפני שיכול היה להחליף את אדוארד הראשון."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "28087n", "promptID": 28087, "sentence1": "And these are things that, in this day and age, are rarely said at all.", "translation1": "ואלה דברים שבימינו, כמעט ולא אומרים בכלל.", "sentence2": "The amount of salary is rarely talked of.", "translation2": "על סכום המשכורת כמעט ולא מדברים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "13838e", "promptID": 13838, "sentence1": "These are right views, right intentions, right speech, right conduct, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right contemplation.", "translation1": "אלו הם השקפות נכונות, כוונות נכונות, דיבור נכון, התנהגות נכונה, פרנסה נכונה, מאמץ נכון, מודעות נכונה והתבוננות נכונה.", "sentence2": "These are the correct ways to view motivations, intentions and actions.", "translation2": "אלה הדרכים הנכונות להסתכל על מוטיבציות, כוונות ופעולות."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "63434n", "promptID": 63434, "sentence1": "That suggested to me at once that it had possibly been wrenched off a flimsy key-ring. ", "translation1": "זה רמז לי מיד שזה כנראה נקרע מטבעת מפתחות חלשה. ", "sentence2": "It told me it might have been ripped off the ring in the struggle.", "translation2": "הוא אמר לי שייתכן שהוא נקרע מהטבעת במאבק. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "126749e", "promptID": 126749, "sentence1": "The five agencies we reviewed implemented key empowerment and involvement practices as part of making organizational changes intended to realign organizations and processes to improve performance.", "translation1": "חמשת הסוכנויות שסקרנו יישמו מפתח העצמה ופרקטיקות מעורבות כחלק מעריכת שינויים ארגוניים המיועדים ליישר קו בין ארגונים ותהליכים כדי לשפר ביצועים.", "sentence2": "We reviewed five agencies all implemented practices which would make organizational changes to improve performance.", "translation2": "עברנו על חמש סוכנויות שכולן יישמו נהלים שיעשו שינויים ארגוניים כדי לשפר את הביצועים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "7599c", "promptID": 7599, "sentence1": "Allowances are distributed to electricity generators, and the cap declines at specific intervals, 2010, and then again in 2018.", "translation1": "הקצבות מחולקות ליצרני חשמל, והמכסה יורדת בפרקי זמן מסוימים, 2010, ואז שוב ב-2018.", "sentence2": "In 2018, the electricity generator allowances have increased significantly.", "translation2": "בשנת 2018, מכסות יצרני החשמל גדלו משמעותית. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "17193e", "promptID": 17193, "sentence1": "He is a vindicator,\" said Jon.", "translation1": "הוא מגן,\" אמר ג'ון.", "sentence2": "Jon commented on the man.", "translation2": "ג'ון הגיב על האיש."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "2627c", "promptID": 2627, "sentence1": "They see something grotesque in the idea of making them into winter outerwear.", "translation1": "הם רואים משהו גרוטסקי ברעיון להפוך אותם לבגדי חורף.", "sentence2": "They agreed that their use as winter outwear is a sensible choice.", "translation2": "ברינקלי עשתה היסטוריה בעידוד על הטכניקות החדשניות שלה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "105020c", "promptID": 105020, "sentence1": "It is expensive and such a system permanently keeps us limited in profit and growth.", "translation1": "זה יקר ומערכת כזו מחזיקה אותנו מוגבלים ברווח ובצמיחה באופן קבוע. ", "sentence2": "Throw the system into the river so we can be rich!", "translation2": "תזרוק את המערכת לנהר כדי שנוכל להיות עשירים!"} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "114103n", "promptID": 114103, "sentence1": "You haven't really proposed now, pointed out Tuppence.", "translation1": "אתה לא ממש הצעת עכשיו, ציינה טופנס.", "sentence2": "Tuppence pointed out, \"You have not really asked me to marry you so you had best get to it.\"", "translation2": "טופנס ציינה, \"לא באמת ביקשת ממני להתחתן איתך אז כדאי שתזדרז.\""} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "46790n", "promptID": 46790, "sentence1": "I showed them.", "translation1": "הראיתי להם.", "sentence2": "I showed them the project I'd worked with.", "translation2": "הראיתי להם את הפרויקט שעבדתי איתו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "79837c", "promptID": 79837, "sentence1": "Pick up a copy of the free handbook with color-coded floor plans at the information counter ' renovations and improvements are almost constant and exhibits may have moved since your last visit.", "translation1": "קחו עותק של המדריך החינמי עם תוכניות קומה מקודדות בצבע בדלפק המידע ' השיפוצים והשיפורים כמעט מתמידים והמוצגים עשויים לעבור מאז הביקור האחרון שלכם.", "sentence2": "Pick up a copy of the handbook from the information counter for roughly ten dollars.", "translation2": "קח עותק של המדריך מדלפק המידע תמורת כעשרה דולרים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "1418c", "promptID": 1418, "sentence1": "But even if you do feel yourself superior, you can still learn to behave in a way that is not offensive.", "translation1": "אבל גם אם אתה מרגיש עדיף, אתה עדיין יכול ללמוד להתנהג בדרך שאינה פוגענית.", "sentence2": "If you think you're superior, there's no hope for it - you're going to offend people.", "translation2": "יש ראיון עם קידר על איך הוא החליט לכתוב."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "21590c", "promptID": 21590, "sentence1": "The individuals and organizations that we contacted for this portion of the review included academicians, interest group representatives, and agency officials and staff who were knowledgeable about electronic government and rulemaking issues.", "translation1": "הפרטים והארגונים שיצרנו איתם קשר עבור חלק זה של הביקורת כללו אנשי אקדמיה, נציגי קבוצות אינטרס, ובעלי תפקידים וצוות בסוכנות שהיו בקיאים בנושאים של ממשל אלקטרוני וחוקי תקנות.", "sentence2": "This portion of the review definitely didn't included academicians.", "translation2": "חלק זה של הביקורת בהחלט לא כלל אקדמאים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "124405e", "promptID": 124405, "sentence1": "The site also maintains an online archive packed with Whitewater columns.", "translation1": "האתר גם מתחזק ארכיון מקוון עמוס בעמודות ווטרגייט.", "sentence2": "The site has an archive online featuring whitewater columns.", "translation2": "לאתר יש ארכיון מקוון המציג טורים על מים לבנים. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "21043c", "promptID": 21043, "sentence1": "But when the tide of the battle turned and the Germans started getting their heads blown off, I wrote YES!", "translation1": "אבל כשהגל של הקרב השתנה והגרמנים התחילו לקבל את הראשים שלהם נפוצים, כתבתי כן!", "sentence2": "When the Germans started getting their heads blown off, I wrote NO!", "translation2": "כשהגרמנים התחילו לאבד את הראשים שלהם, כתבתי לא!"} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "80922c", "promptID": 80922, "sentence1": "Key features are the horseshoe-shaped staircase (Escalier du Fer-? -Cheval) at the end of the stately Cour du Cheval Blanc; the Renaissance ballroom whose ornate ceiling is reflected in the parquet floor; and the allegorical paintings in the Galerie Francois Ier.", "translation1": "המאפיינים העיקריים הם גרם המדרגות בצורת פרסה (Escalier du Fer-? -Cheval) בסוף ה-Cour du Cheval Blanc המפואר; אולם הנשפים בסגנון הרנסנס שתקרתו המפוארת משתקפת ברצפת הפרקט; והציורים האלגוריים ב-Galerie Francois Ier.", "sentence2": "The floor of the Renaissance ballroom is made of porcelain tile.", "translation2": "רצפת אולם הנשפים של הרנסנס עשויה מאריחי פורצלן."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "84088e", "promptID": 84088, "sentence1": "As much fun as it was to read these books, it's been even more fun discussing them with you.", "translation1": "כמה כיף היה לקרוא את הספרים האלה, עוד יותר כיף היה לדון בהם איתך.", "sentence2": "We read books and discussed them together.", "translation2": "זה תמיד מבלבל אותנו שיש לנו טכנולוגיה שיכולה לעבד מידע באופן מיידי בעוד שאנשים מסוימים מתקשים במתמטיקה. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "112223e", "promptID": 112223, "sentence1": "Like some men who have no formal education, Amos is highly respectful of the printed word.", "translation1": "כמו כמה גברים שאין להם חינוך פורמלי, עמוס מכבד מאוד את המילה הכתובה.", "sentence2": "Amos is highly respectful of the printed word, same as some men who have no formal education.", "translation2": "עמוס מכבד מאוד את המילה הכתובה, כמו כמה גברים שאין להם השכלה פורמלית."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "19914c", "promptID": 19914, "sentence1": "Were they mistakes?", "translation1": "האם אלה היו טעויות?", "sentence2": "There's no question whether or not it was a mistake.", "translation2": "אין ספק אם זו הייתה טעות או לא. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "86957n", "promptID": 86957, "sentence1": "Pub, restaurant.", "translation1": "פאב, מסעדה.", "sentence2": "Game room.", "translation2": "חדר משחקים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "78686e", "promptID": 78686, "sentence1": "As CPAs we must chose the right path.", "translation1": "כרואי חשבון אנו חייבים לבחור בדרך הנכונה.", "sentence2": "The right path must be chosen by CPAs as a profession.", "translation2": "הדרך הנכונה חייבת להיבחר על ידי רואי חשבון כמקצוע."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "50282e", "promptID": 50282, "sentence1": "I didn't have to be told twice.", "translation1": "לא הייתי צריך שיגידו לי פעמיים. ", "sentence2": "Telling me twice wasn't needed.", "translation2": "לא היה צריך לספר לי פעמיים. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "39108c", "promptID": 39108, "sentence1": "As a thought-experiment, consider what it might mean to a white victim of reverse discrimination if blacks had always been equal.", "translation1": "כניסוי מחשבתי, שקול מה זה עשוי היה להצביע עבור קורבן לבן של אפליה הפוכה אם שחורים היו תמיד שווים.", "sentence2": "Don't consider reverse discrimination.", "translation2": "אל תחשבו על אפליה הפוכה. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "32996c", "promptID": 32996, "sentence1": "As warfare became more sophisticated, Jerusalem slowly moved northward and uphill to more defensible ground.", "translation1": "כאשר הלוחמה הפכה מתוחכמת יותר, ירושלים עברה לאט לאט צפונה ומעלה למקום שניתן להגן עליו יותר.", "sentence2": "Jerusalem crept slowly southward to make it more defensible.", "translation2": "ירושלים זחלה לאט דרומה כדי להפוך אותה לניתנת להגנה יותר."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "117694n", "promptID": 117694, "sentence1": "However, the Departments indicate that the rules have been designed to be the least", "translation1": "עם זאת, המחלקות מציינות שהכללים תוכננו להיות הפחות", "sentence2": "The rules are not considered to be important at this organization.", "translation2": "הכללים לא נחשבים לחשובים בארגון הזה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "76635c", "promptID": 76635, "sentence1": "Essays on the Case Study Method", "translation1": "מאמרים על שיטת לימוד המקרה", "sentence2": "No essays on the study", "translation2": "אין חיבורים על המחקר"} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "686c", "promptID": 686, "sentence1": "She looked questioningly at Tuppence.", "translation1": "היא הביטה בתמיהה בטופנס.", "sentence2": "She would not look at Tuppence.", "translation2": "היא לא הסתכלה על טופנס."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "142859c", "promptID": 142859, "sentence1": "It is also one of the grandest, with its Victorian wrought-iron balconies, marble staircases, and open-cage elevators surrounding a skylit atrium court.", "translation1": "זהו גם אחד מהמפוארים ביותר, עם מרפסות ויקטוריאניות מברזל מחושל, מדרגות שיש ומעליות כלוב פתוח המקיפות חצר אטריום מוארת על ידי פתחי גג.", "sentence2": "The staircases are made from recycled hockey pucks.", "translation2": "המדרגות עשויות מכוכבי הוקי ממוחזרים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "89968e", "promptID": 89968, "sentence1": "Well, I don't want to hustle you any, Jane, but there's no sense in waiting about.", "translation1": "ובכן, אינני רוצה להאיץ בך, ג'יין, אך אין טעם לחכות.", "sentence2": "There is no point to simply waiting here.", "translation2": "אין טעם לחכות כאן סתם. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "117867e", "promptID": 117867, "sentence1": "The Department has requested, but has not yet received an OMB approval of the information collection requirements of the rule.", "translation1": "המחלקה ביקשה, אך עדיין לא קיבלה אישור OMB לדרישות איסוף המידע של הכלל.", "sentence2": "The Department requested an OMB approval of the information collection requirements of the rule.", "translation2": "המחלקה ביקשה אישור OMB לדרישות איסוף המידע של הכלל."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "74575n", "promptID": 74575, "sentence1": "The ones who fought us were entertaining but the ones who ran and cowered, we loved them more.", "translation1": "אלה שנלחמו בנו היו מבדרים אבל אלה שברחו והתחבאו, אותם אהבנו יותר.", "sentence2": "Some people fought us but no one beat us.", "translation2": "כמה אנשים נלחמו בנו אבל אף אחד לא ניצח אותנו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "75102c", "promptID": 75102, "sentence1": "From this point you can see right to the north coast and well into the south, while stretching on each side are vast expanses of mountain scenery.", "translation1": "מנקודה זו ניתן לראות עד לחוף הצפוני וגם אל תוך הדרום, בעוד שמשני הצדדים משתרעים מרחבים עצומים של נוף הררי.", "sentence2": "Nothing at all can be see from this point.", "translation2": "מכאן אי אפשר לראות שום דבר."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "142560e", "promptID": 142560, "sentence1": "The river Ouvyze, spanned by a Roman bridge, separates the attractive medieval haute ville from the modern town and Roman ruins.", "translation1": "נהר אוויז, שעליו גשר רומאי, מפריד בין הוויל הוט המרשים מימי הביניים לבין העיר המודרנית והחורבות הרומיות.", "sentence2": "The medieval haute ville and the modern town are devided by a river.", "translation2": "העיר הגבוהה מימי הביניים והעיר המודרנית מופרדות על ידי נהר."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "117241c", "promptID": 117241, "sentence1": "Saving the surpluses would allow the federal government to reduce the debt overhang from past deficit spending and enhance future budgetary flexibility.", "translation1": "חיסכון בעודפים יאפשר לממשלה הפדרלית לצמצם את עודף החוב מהוצאות הגירעון בעבר ולשפר את הגמישות התקציבית בעתיד.", "sentence2": "Saving surpluses serves no purpose for the federal government.", "translation2": "אין תועלת לחיסכון בעודפים עבור הממשלה הפדרלית."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "97971n", "promptID": 97971, "sentence1": "First Build the prototype.", "translation1": "ראשית, בניית אב טיפוס.", "sentence2": "Build the first one to test it.", "translation2": "בנה את הראשון כדי לבדוק אותו."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "67928e", "promptID": 67928, "sentence1": "In late 2000 - eleven months after the adoption of Strategic Directions 2000-2005 - LSC issued its fourth program letter on state planning that set forth expectations for each justice community.", "translation1": "בסוף שנת 2000 - אחת עשרה חודשים לאחר אימוץ ההנחיות האסטרטגיות 2000-2005 - הנפיק LSC את מכתב התוכנית הרביעי שלו על תכנון המדינה שקבע ציפיות לכל קהילת צדק.", "sentence2": "The LSC issued its fourth program letter in late 2000.", "translation2": "ה-LSC הוציא את מכתב התוכנית הרביעי שלו בסוף שנת 2000. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "100758c", "promptID": 100758, "sentence1": "If this ratio is designated as g, ", "translation1": "אם יחס זה מוגדר כ-g, ", "sentence2": "The ratio is designated as f.", "translation2": "היחס מוגדר כ-f."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "65097n", "promptID": 65097, "sentence1": "The Times added 47,000 readers last year, more than any newspaper in the country--and about the same number the New York Times lost.", "translation1": "ה\"טיימס\" הוסיף 47,000 קוראים בשנה שעברה, יותר מכל עיתון אחר במדינה - וכמעט אותו מספר שה\"ניו יורק טיימס\" איבד.", "sentence2": "These readers probably enjoyed how The Times stayed away from anything political.", "translation2": "הקוראים האלה כנראה נהנו מכך שהטיימס התרחק מכל דבר פוליטי."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "138175c", "promptID": 138175, "sentence1": "A'deem considered this.", "translation1": "אד'ים שקל את זה.", "sentence2": "A'deem ignored what was said.", "translation2": "אדים התעלם ממה שנאמר."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "77918n", "promptID": 77918, "sentence1": "To take in more Old Masters per mile, it's vital to plan ahead.", "translation1": "כדי לקחת יותר מאסטרים ישנים לקילומטר, חשוב לתכנן מראש.", "sentence2": "The current number of Old Masters per mile is inadequate.", "translation2": "מספר האמנים הגדולים הנוכחי לקילומטר אינו מספק."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "126927n", "promptID": 126927, "sentence1": "Department of Labor, Division of Foreign Labor Certifications, Revised June 1999 [hereinafter FY 1998 H-2A Report].", "translation1": "משרד העבודה, אגף לאישורי עבודה זרה, תוקן ביוני 1999 [להלן דו\"ח H-2A לשנת הכספים 1998].", "sentence2": "The Department of Labor deals with employment.", "translation2": "מחלקת העבודה עוסקת בתעסוקה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "18221n", "promptID": 18221, "sentence1": "The stark realism you'll see in Caravaggio's Flagellation and the Seven Works of Mercy launched a whole Neapolitan school of Caravaggeschi displayed here.", "translation1": "הריאליזם הבוטה שתראו בהלקאה של קאראווג'יו ושבעת מעשי החסד השיקו בית ספר נאפוליטני שלם של קאראווג'סקי המוצג כאן.", "sentence2": "Caravaggio painted in a very realistic style only during the early part of his career.", "translation2": "קאראווג'ו צייר בסגנון ריאליסטי מאוד רק בתחילת הקריירה שלו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "34536c", "promptID": 34536, "sentence1": "That's common enough.", "translation1": "זה די נפוץ.", "sentence2": "That is unheard of.", "translation2": "זה לא נשמע."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "26341c", "promptID": 26341, "sentence1": "Several alternative design solutions can be considered during this phase, leading up to the selection of a single preferred approach.", "translation1": "ניתן לשקול מספר פתרונות עיצוב חלופיים במהלך שלב זה, המובילים לבחירת גישה מועדפת אחת.", "sentence2": "The selection is predetermined from a single source design.", "translation2": "הבחירה נקבעת מראש מתוך עיצוב של מקור יחיד."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "76662n", "promptID": 76662, "sentence1": "No one can possibly bring home the crime to me. ", "translation1": "אף אחד לא יכול לקשור אותי לפשע.", "sentence2": "The crime can be brought home to someone else.", "translation2": "הפשע יכול להיות מיוחס למישהו אחר."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "9054e", "promptID": 9054, "sentence1": "Over the treetops you catch an occasional glimpse of the skyscrapers of modern Tokyo.", "translation1": "מעל צמרות העצים אתה קולט מדי פעם הצצה לבנייני הגורדי שחקים של טוקיו המודרנית.", "sentence2": "There are occasional glimpses of the modern skyscrapers.", "translation2": "יש הצצות מזדמנות של גורדי השחקים המודרניים. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "84414n", "promptID": 84414, "sentence1": "We did talk briefly, but I remember it as being completely non-confrontational, that if anything I was subjected to a charm offensive.", "translation1": "דיברנו בקצרה, אבל אני זוכר את זה כלא עימותי לחלוטין, שאם בכלל הייתי נתון למתקפת קסם.", "sentence2": "Our conversation lasted for 3 minutes.", "translation2": "השיחה שלנו ארכה 3 דקות."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "127114n", "promptID": 127114, "sentence1": "The purpose of the series is to provide GAO evaluators with guides to various aspects of audit and evaluation methodology, to illustrate applications, and to indicate where more detailed information is available.", "translation1": "מטרת הסדרה היא לספק למבקרי GAO הנחיות להיבטים שונים של מתודולוגיית ביקורת והערכה, להמחיש יישומים ולציין היכן קיים מידע מפורט יותר.", "sentence2": "The series aims to provide GAO evaluators with what they need to do a good audit of financial institutions.", "translation2": "הסדרה שואפת לספק למבקרי ה-GAO את מה שהם צריכים כדי לבצע ביקורת טובה של מוסדות פיננסיים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "72562e", "promptID": 72562, "sentence1": "And for two-income couples, getting married nearly always results in a higher tax bill.", "translation1": "ולזוגות בעלי שתי הכנסות, נישואים כמעט תמיד מביאים לחשבון מס גבוה יותר.", "sentence2": "Getting married makes people pay more taxes.", "translation2": "נישואים גורמים לאנשים לשלם יותר מיסים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "19914n", "promptID": 19914, "sentence1": "Were they mistakes?", "translation1": "האם אלה היו טעויות?", "sentence2": "Were the red marks an accident?", "translation2": "האם הסימנים האדומים היו תאונה? "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "112662e", "promptID": 112662, "sentence1": "It would be nice to say that we were rich because we were good, but the randomness of the market and the casual ethics of the hidden hand allow no such theocratic conclusion.", "translation1": "היה נחמד לומר שהיינו עשירים כי היינו טובים, אבל האקראיות של השוק והאתיקה האקראית של היד הנסתרת אינן מאפשרות מסקנה תיאוקרטית כזו.", "sentence2": "It is not true that the best people always end up with the best money.", "translation2": "לא נכון שהאנשים הטובים ביותר תמיד מסיימים עם הכסף הטוב ביותר."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "125948e", "promptID": 125948, "sentence1": "Mr. Hastings, she said, \"do you think I and my husband are happy together?\" I was considerably taken aback, and murmured something about it's not being my business to think anything of the sort. ", "translation1": "מר הייסטינגס, היא אמרה, \"אתה חושב שאני ובעלי מאושרים ביחד?\" הופתעתי מאוד, ומלמלתי משהו על כך שזה לא ענייני לחשוב משהו כזה. ", "sentence2": "She asked me whether I thought that she and her husband had a good marriage, and I was greatly taken aback.", "translation2": "היא שאלה אותי אם לדעתי לה ולבעלה יש נישואים טובים, ואני הייתי המום מאוד."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "137008c", "promptID": 137008, "sentence1": "12 Center for Budget and Policy Priorities, Analysis of 1998 Poverty and Income Data, (September 1999).", "translation1": "מרכז לתקציב ולעדיפויות במדיניות, ניתוח נתוני עוני והכנסה לשנת 1998, (ספטמבר 1999).", "sentence2": "The analysis of poverty and income information was carried out in 1993.", "translation2": "הניתוח של המידע על עוני והכנסה בוצע ב-1993."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "136076e", "promptID": 136076, "sentence1": "She's a pretty thing, an' she's been a far piece, I'd say.", "translation1": "היא דבר יפה, והיא הייתה רחוקה, הייתי אומר.", "sentence2": "SHe's very pretty.", "translation2": "היא יפה מאוד."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "48751e", "promptID": 48751, "sentence1": "Table 2.2 gives an example of a less and a more complex instance. ", "translation1": "טבלה 2.2 נותנת דוגמה למקרה פחות ומקרה יותר מורכב. ", "sentence2": "Table 2.2 shows a less and more complex example.", "translation2": "טבלה 2.2 מציגה דוגמה פחות ויותר מורכבת."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "51837c", "promptID": 51837, "sentence1": "They operate to beaches near and far (usually, but not necessarily, the farther the better), and you'll find that there's a beach for every taste.", "translation1": "הם פועלים לחופים קרובים ורחוקים (בדרך כלל, אך לא בהכרח, ככל שהם רחוקים יותר כך טוב יותר), ותגלה שיש חוף לכל טעם.", "sentence2": "The nearer they are to the beaches, the better.", "translation2": "ככל שהם קרובים יותר לחופים, כך טוב יותר."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "83990e", "promptID": 83990, "sentence1": "The best way to protect our citizens is to vigorously enforce the tough laws we have on the books, Bush declared.", "translation1": "הדרך הטובה ביותר להגן על אזרחינו היא לאכוף בנמרצות את החוקים הקשים שיש לנו בספרים, הצהיר בוש.", "sentence2": "Bush says that law enforcement is the way to protect the citizens.", "translation2": "בוש אומר שאכיפת החוק היא הדרך להגן על האזרחים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "12277e", "promptID": 12277, "sentence1": "I come from a poor family village to the south.", "translation1": "אני בא מכפר עני בדרום.", "sentence2": "My family is from the south.", "translation2": "המשפחה שלי מדרום."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "78812n", "promptID": 78812, "sentence1": "But if his campaign really prospers and he has to explain what he believes, he'll have a hard time holding that coalition together.", "translation1": "אבל אם הקמפיין שלו באמת משגשג ועליו להסביר במה הוא מאמין, יהיה לו קשה להחזיק את הקואליציה הזו יחד.", "sentence2": "If Trump's campaign goes well he will have a hard time holding it all together.", "translation2": "אם הקמפיין של טראמפ ילך טוב יהיה לו קשה להחזיק את הכל ביחד."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "79099n", "promptID": 79099, "sentence1": "Mind you, sonny, not a word of this, said Tuppence suddenly.", "translation1": "תשמע, בני, אל תגלה מילה מזה, אמרה טופנס לפתע.", "sentence2": "Tuppence is talking to his friend about the secrecy of the situation.", "translation2": "טופנס מדבר עם חברו על הסודיות של המצב."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "16106n", "promptID": 16106, "sentence1": "The migrant program generally has taken on issues related to farm labor and has represented large groups of workers.", "translation1": "תוכנית המהגרים בדרך כלל התמודדה עם בעיות הקשורות לעבודה חקלאית וייצגה קבוצות גדולות של עובדים.", "sentence2": "The migrant program works on labor issues for Mexicans.", "translation2": "תוכנית המהגרים עוסקת בסוגיות עבודה עבור מקסיקנים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "103617e", "promptID": 103617, "sentence1": "Oh, come.", "translation1": "אוי, בוא.", "sentence2": "Move here.", "translation2": "תעבור לכאן."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "113905e", "promptID": 113905, "sentence1": "One can surmise that a competitive postal service would do a better job of presenting technologically feasible, low-cost product options to mailers and either rejecting non-conforming pieces or levying surcharges.", "translation1": "ניתן להניח ששירות דואר תחרותי יעשה עבודה טובה יותר בהצגת אפשרויות מוצר טכנולוגיות ישימות וזולות לשולחים ודחיית פריטים לא תואמים או הטלת תוספות מחיר.", "sentence2": "Someone can assume that the postal service would do a better job of finding ways to mail things effectively.", "translation2": "מישהו יכול להניח ששירות הדואר יעשה עבודה טובה יותר במציאת דרכים לשלוח דברים ביעילות. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "137949e", "promptID": 137949, "sentence1": "They also created a packet of information available for free to help people navigate the court system without a lawyer.", "translation1": "הם גם יצרו חבילת מידע הזמינה בחינם כדי לעזור לאנשים לנווט במערכת המשפט ללא עורך דין.", "sentence2": "Information was available to help people use the court system without a lawyer.", "translation2": "מידע היה זמין כדי לעזור לאנשים להשתמש במערכת המשפט ללא עורך דין."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "52413c", "promptID": 52413, "sentence1": "They broke into a run toward the barn, unspeakable visions in their minds.", "translation1": "הם פרצו בריצה לעבר האסם, חזיונות בלתי נתפסים בראשם.", "sentence2": "They casually walked to the barn, thinking pleasant thoughts.", "translation2": "הם צעדו בנחת אל האסם, חושבים מחשבות נעימות."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "114424n", "promptID": 114424, "sentence1": "Are they big?", "translation1": "הם גדולים?", "sentence2": "How big are they?", "translation2": "כמה הם גדולים?"} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "66962e", "promptID": 66962, "sentence1": " They passed down a dim corridor and Ser Perth turned in at a door.", "translation1": "הם עברו במסדרון חשוך וסר פרת' פנה בדלת. ", "sentence2": "Ser Perth turned as they approached the door, after otherwise going straight.", "translation2": "סר פרת' הסתובב כשהם התקרבו לדלת, לאחר שהלך ישר עד אז. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "52651c", "promptID": 52651, "sentence1": "I have a question to ask you?\" ", "translation1": "יש לי שאלה לשאול אותך?\" ", "sentence2": "I would never say a word to you.", "translation2": "לעולם לא הייתי אומר לך מילה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "79092n", "promptID": 79092, "sentence1": "NAO reviews DWP's sampling methodology and sample results, reviews some of the cases DWP examined, and selects its own sample to verify the accuracy of the reviews.", "translation1": "NAO בודק את מתודולוגיית הדגימה של DWP ואת תוצאות הדגימה, בודק חלק מהמקרים ש-DWP בדק ובוחר בדגימה משלו כדי לאמת את דיוק הביקורות.", "sentence2": "The NAO does not trust DWP.", "translation2": "ה-NAO לא סומך על DWP."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "48817e", "promptID": 48817, "sentence1": "He died a year later.", "translation1": "הוא מת שנה לאחר מכן.", "sentence2": "He died after a year.", "translation2": "הוא מת אחרי שנה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "38937n", "promptID": 38937, "sentence1": "In recent months, Chinese corporations have taken stakes in Hong Kong Telecom, Dragon Air, and China Light & Power.", "translation1": "בחודשים האחרונים, תאגידים סיניים השתלטו על מניות בהונג קונג טלקום, דרגון אייר ו-China Light & Power.", "sentence2": "Many resources like light and power are nationalized in China.", "translation2": "משאבים רבים כמו אור וחשמל מואמים בסין."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "52414n", "promptID": 52414, "sentence1": "Hundreds of hotels have sprung up along the sandy beaches, and these have been followed by restaurants, bars, and shops, making today's Sharm El-Sheikh not just a diving destination but a true tourist resort.", "translation1": "מאות בתי מלון צצו לאורך החופים החוליים, ואחריהם באו מסעדות, ברים וחנויות, מה שהפך את שארם א-שייח' של היום לא רק ליעד צלילה אלא לאתר תיירות אמיתי.", "sentence2": "Sharm El-Sheikh has gotten millions of dollars in investments, that's why they were able to transform it into a true tourist resort.", "translation2": "שארם א-שייח' קיבלה מיליוני דולרים בהשקעות, לכן הם הצליחו להפוך אותה לאתר תיירות אמיתי."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "7891e", "promptID": 7891, "sentence1": "And this conclusion, Loral claims, was neither original nor based on first-hand investigation.", "translation1": "ומסקנה זו, טוענת לוראל, אינה מקורית ולא מבוססת על חקירה ישירה.", "sentence2": "The conclusion took the middle road, says Loral.", "translation2": "המסקנה הלכה בדרך האמצע, אומר לוראל."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "124986n", "promptID": 124986, "sentence1": "Capital gains taxation and estate transfer taxes may also affect household decisions about saving and asset accumulation.", "translation1": "מיסוי רווחי הון ומס העברת עיזבון עשויים להשפיע גם על החלטות משק הבית בנוגע לחיסכון וצבירת נכסים.", "sentence2": "Capital gains taxation are usually a good thing for individuals.", "translation2": "מיסוי רווחי הון הוא בדרך כלל דבר טוב לאנשים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "22541c", "promptID": 22541, "sentence1": "facilities owners are addressed in this segment.", "translation1": "בעלי המתקנים מטופלים בקטע זה.", "sentence2": "Facility owners are never addressed.", "translation2": "בעלי מתקנים לעולם לא פונים אליהם."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "56823c", "promptID": 56823, "sentence1": "'He didn't invent electricity...'", "translation1": "'הוא לא המציא את החשמל...'", "sentence2": "He was the man who invented electricity.", "translation2": "הוא היה האיש שהמציא את החשמל. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "54122e", "promptID": 54122, "sentence1": "Patients were also screened with the CAGE and SMAST.", "translation1": "המטופלים נבדקו גם באמצעות CAGE ו-SMAST.", "sentence2": "The patients went through at least two screenings.", "translation2": "המטופלים עברו לפחות שתי בדיקות."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "15697n", "promptID": 15697, "sentence1": "Statutory Authorization for the rule", "translation1": "אישור חוקי לכלל", "sentence2": "Statutory authorization is imposed by the EPA on the rule.", "translation2": "הסמכה חוקית מוטלת על ידי ה-EPA על הכלל."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "9068c", "promptID": 9068, "sentence1": "The permanent collection is housed in the old wing, and its fascinating exhibits showcase the development of Chinese-influenced Buddhist art and design.", "translation1": "האוסף הקבוע שוכן באגף הישן, והתצוגות המרתקות שלו מציגות את התפתחות האמנות והעיצוב הבודהיסטי בהשפעה סינית.", "sentence2": "The permanent collection is in the new wing.", "translation2": "האוסף הקבוע נמצא באגף החדש."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "131923e", "promptID": 131923, "sentence1": "Do you fancy that you can deceive him?\" Mrs. Vandemeyer's eyes narrowed.", "translation1": "האם את מדמיינת שתוכלי לרמות אותו?\" עיניה של הגברת ונדמאייר הצטמצמו.", "sentence2": "Mrs Vandemeyer narrowed her eyes when she asked \"Do you fancy that you can deceive him?\"", "translation2": "גברת ונדמאייר עצמה עיניים כששאלה \"את חושבת שאת יכולה לרמות אותו?\""} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "103240c", "promptID": 103240, "sentence1": "Archaeologists indicate that Lamma has probably been inhabited for some 4,000 years, and the island is known as Hong Kong's Stone Age Island. ", "translation1": "ארכיאולוגים מצביעים על כך שלמה כנראה היה מיושב במשך כ-4,000 שנה, והאי מוכר כאי תור הזהב של הונג קונג. ", "sentence2": "The recently discovered island of Lamma is uninhabited.", "translation2": "האי למה שהתגלה לאחרונה אינו מיושב."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "5643n", "promptID": 5643, "sentence1": "Jobs lost in one place are often created in another (although there are serious questions about whether the jobs will be as good, particularly for industrial workers).", "translation1": "משרות שאובדות במקום אחד לעיתים קרובות נוצרות במקום אחר (למרות שיש שאלות רציניות לגבי האם המשרות יהיו טובות באותה מידה, במיוחד עבור עובדי תעשייה).", "sentence2": "When one job is lost, another is created.", "translation2": "כאשר עבודה אחת אובדת, נוצרת עבודה אחרת."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "29253e", "promptID": 29253, "sentence1": "For more information on multifactor productivity, see Productivity Business Sector and Major Subsectors, BLS Handbook of Methods, Bureau of Labor Statistics (April 1997), pp. 89-98; and Edwin R. Dean and Michael J. Harper, The BLS Productivity Measurement Program, Bureau of Labor Statistics (July 5, 2000), paper presented to the NBER Conference on Research in Income and Wealth on New Directions in Productivity Analysis, March 20-21, 1998.", "translation1": "למידע נוסף על פרודוקטיביות רב-גורמית, ראה פרודוקטיביות מגזר העסקים ותת-מגזרים עיקריים, ספר השיטות של BLS, הלשכה לסטטיסטיקה של העבודה (אפריל 1997), עמ' 89-98; ו אדווין ר. דין ומייקל ג'יי הארפר, תוכנית מדידת הפרודוקטיביות של BLS, הלשכה לסטטיסטיקה של העבודה (5 ביולי 2000), מאמר שהוצג בכנס NBER בנושא מחקר בהכנסה ובעושר בנושא כיוונים חדשים בניתוח פרודוקטיביות, 20-21 במרץ 1998.", "sentence2": "A paper on multifactor productivity was presented by Edwin Dean and Michael Harper.", "translation2": "מאמר בנושא פרודוקטיביות רב-גורמית הוצג על ידי אדווין דין ומייקל הארפר."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "18172c", "promptID": 18172, "sentence1": "After Kailasa, the Jain caves (numbers 30 34), excavated between the eighth and 13th centuries, will come as an anti-climax and this despite the considerable prowess of their sculptors.", "translation1": "לאחר קיילאסה, מערות הג'יין (מספרים 30 34), נחפרו בין המאה השמינית ל-13, יגיעו כשיא אנטי-קליימקס וזאת למרות המיומנות הניכרת של הפסלים שלהם.", "sentence2": "The caves were excavated between the 7th and 14 centuries.", "translation2": "המערות נחפרו בין המאות ה-7 וה-14."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "49839e", "promptID": 49839, "sentence1": "Muncaster Mill, 3 km (2 miles) north of the castle, started operating in 1455, although the present building dates from the 18th century.", "translation1": "טחנת מנקסטר, 3 ק\"מ (2 מייל) מצפון לטירה, החלה לפעול ב-1455, אם כי המבנה הנוכחי הוא מהמאה ה-18.", "sentence2": "Located 3 km (2 miles) north of the castle, Muncaster Mill started operating in 1455, although the present building dates from the 18th century.", "translation2": "ממוקם 3 ק\"מ (2 מייל) מצפון לטירה, טחנת מנקסטר החלה לפעול ב-1455, אם כי הבניין הנוכחי הוא מהמאה ה-18."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "27239c", "promptID": 27239, "sentence1": "Regardless of the level of sophistication involved, the key to success is having the right people perform the right jobs.", "translation1": "ללא קשר לרמת התחכום המעורבת, המפתח להצלחה הוא שיהיו את האנשים הנכונים שיבצעו את העבודות הנכונות.", "sentence2": "You cannot be successful if you are not sophisticated.", "translation2": "אי אפשר להצליח אם לא מתוחכמים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "107404c", "promptID": 107404, "sentence1": "But what began as noblesse oblige has morphed into something different during this generation.", "translation1": "אבל מה שהתחיל כמחויבות מוסרית התגלגל למשהו שונה במהלך הדור הזה.", "sentence2": "Noblesse oblige has stayed the same over the last generation and will likely continue to mean the same thing.", "translation2": "נובלסה אובליג' נשארה זהה במהלך הדור האחרון וסביר להניח שתמשיך לומר את אותו הדבר."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "72915c", "promptID": 72915, "sentence1": "It puzzles me. ", "translation1": "זה מבלבל אותי.", "sentence2": "I understand it completely.", "translation2": "אני מבין את זה לגמרי."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "144115c", "promptID": 144115, "sentence1": "Presently Mrs. Inglethorp turned to give some instructions about letters to Evelyn Howard, and her husband addressed me in his painstaking voice: \"Is soldiering your regular profession, Mr. Hastings?\"", "translation1": "כעת גברת אינגלתורפ פנתה לתת כמה הוראות בנוגע למכתבים לאוולין הווארד, ובעלה פנה אליי בקולו המוקפד: \"האם הצבא הוא המקצוע הקבוע שלך, מר הייסטינגס?\"", "sentence2": "Mrs. Inglethorp's husband helped her give instructions to Evelyn.", "translation2": "בעלה של גב' אינגלת'ורפ עזר לה לתת הוראות לאיוולין."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "72471n", "promptID": 72471, "sentence1": "Virtually every church in the state, the top strategists from both parties, the state chamber of commerce, and thousands of grassroots organizers banded together to defeat poker.", "translation1": "כמעט כל כנסייה במדינה, האסטרטגים הבכירים משתי המפלגות, לשכת המסחר הממלכתית ואלפי מארגני שורשים התאגדו יחד כדי להביס את הפוקר.", "sentence2": "Poker had no one on its side apart from the casinos and a handful of local business owners.", "translation2": "לפוקר לא היה אף אחד לצידו מלבד בתי הקזינו ומספר קטן של בעלי עסקים מקומיים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "13149e", "promptID": 13149, "sentence1": "For example, at the nonbank financial institution, the senior security manager was organizationally placed two levels below the CIO, but she met independently with the CIO once every quarter.", "translation1": "לדוגמה, במוסד פיננסי לא בנקאי, מנהלת האבטחה הבכירה הוצבה מבחינה ארגונית שתי רמות מתחת ל-CIO, אך היא נפגשה באופן עצמאי עם ה-CIO פעם בכל רבעון.", "sentence2": "There are some places where senior security managers are below the CIO.", "translation2": "ישנם מקומות שבהם מנהלי אבטחה בכירים נמצאים מתחת ל-CIO."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "100018e", "promptID": 100018, "sentence1": "The cover story goes behind the scenes of the World Wrestling Federation.", "translation1": "סיפור השער מתרחש מאחורי הקלעים של פדרציית ההיאבקות העולמית.", "sentence2": "The main story is about what happens behind the World Wrestling Federation's closed doors.", "translation2": "הסיפור העיקרי עוסק במה שקורה מאחורי דלתיים סגורות של פדרציית ההיאבקות העולמית."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "128054c", "promptID": 128054, "sentence1": "Krugman responded to my e-mail in his Dialogue with Galbraith (Who's the Real Economist?", "translation1": "קרוגמן הגיב למייל שלי בדיאלוג שלו עם גלבריית (מי הכלכלן האמיתי?", "sentence2": "Krugman ignored the email.", "translation2": "קרוגמן התעלם מהאימייל."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "116349n", "promptID": 116349, "sentence1": "Subsequent to our June 22 letter, GAO officials have engaged in numerous conversations with the Vice Presidentas representatives.", "translation1": "בעקבות מכתבנו מיום 22 ביוני, פקידי GAO ניהלו שיחות רבות עם נציגי סגן הנשיא.", "sentence2": "Officials from the GAO have talked to a few different representatives.", "translation2": "פקידים מ-GAO דיברו עם כמה נציגים שונים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "92489e", "promptID": 92489, "sentence1": "Made possible by its conquests, elegant Palladian villas grace the Veneto mainland from Venice to Padua and Vicenza.", "translation1": "הווילות הפלדיאניות האלגנטיות מתאפשרות בזכות כיבושיה, ומקשטים את יבשת ונטו מוונציה לפדובה ו-ויצ'נזה.", "sentence2": "There are Palladian villas all around the Veneto mainland from Venice to Padua and Vicenza.", "translation2": "יש וילות פלאדיאניות בכל רחבי היבשת הוונטו מוונציה לפדובה ולוויצ'נצה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "2624n", "promptID": 2624, "sentence1": "If the main railway station is an overwhelming homage to Mussolini and fascist design (1925 1931), the Pirelli skyscraper, opposite, (Italy's first), is a more graceful symbol of the new era.", "translation1": "אם תחנת הרכבת המרכזית היא מחווה מכריעה למוסוליני ולעיצוב הפשיסטי (1925 1931), גורד השחקים פירלי, ממול (הראשון באיטליה), הוא סמל חינני יותר לעידן החדש.", "sentence2": "The Pirelli skyscraper was built in the early 1960s.", "translation2": "גורד השחקים פירלי נבנה בתחילת שנות ה-1960."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "83880e", "promptID": 83880, "sentence1": "But he had no defense prepared against such an appeal.", "translation1": "אבל לא הייתה לו הגנה מוכנה נגד בקשה כזו.", "sentence2": "They had not expected this defense.", "translation2": "הם לא ציפו להגנה הזאת."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "122671n", "promptID": 122671, "sentence1": "Although these are now completed, further renovation and work on an extension are underway.", "translation1": "למרות שאלו הושלמו כעת, שיפוץ נוסף ועבודה על הרחבה נמצאים בעיצומם.", "sentence2": "Relief was felt when they were finally done.", "translation2": "הורגשה הקלה כשהם סיימו סופית."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "44272c", "promptID": 44272, "sentence1": "A gold-hilted short sword hung on his hip.", "translation1": "פגיון קצר בעל ניצב מוזהב תלוי על מותנו.", "sentence2": "He did not have a weapon.", "translation2": "לא היה לו נשק."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "89830n", "promptID": 89830, "sentence1": "Toward the end of his life Sinatra also found himself in a charitable mood over an old rival, Marlon Brando.", "translation1": "לקראת סוף חייו מצא עצמו סינטרה גם במצב רוח צדקני כלפי יריב ותיק, מרלון ברנדו.", "sentence2": "He had a lot of money to give.", "translation2": "היה לו הרבה כסף לתת."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "25776c", "promptID": 25776, "sentence1": "Who was this man who held in his finger these curiously variegated links of an unknown chain? ", "translation1": "מי היה האיש הזה שהחזיק באצבעו את החוליות המגוונות להפליא האלה של שרשרת לא ידועה? ", "sentence2": "I knew that man holding the chain.", "translation2": "הכרתי את האיש הזה שהחזיק בשרשרת. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "145037e", "promptID": 145037, "sentence1": "I fought to hold on.", "translation1": "נאבקתי להחזיק מעמד.", "sentence2": "I was fighting to hold on.", "translation2": "נלחמתי כדי להחזיק מעמד."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "106730n", "promptID": 106730, "sentence1": "I want to go back to Marguerite.", "translation1": "אני רוצה לחזור למרגריט.", "sentence2": "I intend to leave tonight to go back.", "translation2": "אני מתכוון לצאת הערב כדי לחזור. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "37353n", "promptID": 37353, "sentence1": "In 4000 b.c. agriculturalists made their first appearance up in the hills of Baluchistan in the northwest.", "translation1": "ב-4000 לפנה\"ס חקלאים הופיעו לראשונה בגבעות בלוצ'יסטן בצפון-מערב.", "sentence2": "The Baluchistan is the home of many great Kings.", "translation2": "בלוצ'יסטן הוא ביתם של מלכים גדולים רבים. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "23103c", "promptID": 23103, "sentence1": "Historical institutions that stand out among the jewelry and glass shops can be found in and around Piazza San Marco.", "translation1": "מוסדות היסטוריים שמתבלטים בין חנויות התכשיטים והזכוכית ניתן למצוא בכיכר סן מרקו ובסביבתה.", "sentence2": "The Piazza San Marco is a wooded residential area with a mix of old and new buildings.", "translation2": "פיאצה סן מרקו הוא אזור מגורים מיוער עם שילוב של בניינים ישנים וחדשים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "11230e", "promptID": 11230, "sentence1": "Slim scuttled into the room, the door banging behind him.", "translation1": "סלים נכנס לחדר במהירות, הדלת נטרקה מאחוריו.", "sentence2": "Slim scurried into the room, and the door slammed behind him.", "translation2": "סלים נכנס בריצה לחדר, והדלת נטרקה מאחוריו."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "88792e", "promptID": 88792, "sentence1": "It is part of a line of products intended to be usable by people with arthritis or hand injuries, as well as by those without disabilities.", "translation1": "זה חלק מקו מוצרים המיועד לשימוש על ידי אנשים עם דלקת פרקים או פציעות יד, כמו גם על ידי אלו ללא מוגבלויות.", "sentence2": "It's part of a product line intended to be used by people both with limited and full use of their hands.", "translation2": "זה חלק מקו מוצרים המיועד לשימוש על ידי אנשים עם שימוש מוגבל ומלא בידיהם."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "1655e", "promptID": 1655, "sentence1": "Six persons had taken coffee, and six cups were duly found. ", "translation1": "שישה אנשים שתו קפה, ושישה ספלים נמצאו כראוי. ", "sentence2": "The number of cups was equal to the number of people who took coffee.", "translation2": "מספר הכוסות היה שווה למספר האנשים שלקחו קפה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "29365e", "promptID": 29365, "sentence1": "Julius jerked the rusty bell handle.", "translation1": "יוליוס משך בידית הפעמון החלוד.", "sentence2": "Julius knew the rusty bell handle wouldn`t open easily.", "translation2": "יוליוס ידע שידית הפעמון החלודה לא תיפתח בקלות."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "33634c", "promptID": 33634, "sentence1": "As the sophistication and the number of edits continue to evolve and become more widely applied throughout the government, agencies have been revising their automated payment processes to reflect these improvements while at the same time making their systems more efficient.", "translation1": "ככל שהתחכום ומספר העריכות ממשיכים להתפתח ולהיות מיושמים בצורה נרחבת יותר ברחבי הממשלה, סוכנויות מתקנות את תהליכי התשלום האוטומטיים שלהן כדי לשקף את השיפורים הללו תוך שהן הופכות את המערכות שלהן ליעילות יותר.", "sentence2": "The improvements make the systems at hand worse off in terms of efficiency.", "translation2": "השיפורים מחמירים את המערכות בהישג יד מבחינת היעילות. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "31015e", "promptID": 31015, "sentence1": "With the new title of Governor-General, Hastings and then Cornwallis were responsible to the British government rather than the Company.", "translation1": "עם התואר החדש של מושל כללי, היו הייסטינגס ואחר כך קורנווליס אחראים לממשלה הבריטית ולא לחברה.", "sentence2": "Hastings, and later Cornwallis, were given the title of Governor-General, making them responsible to the government.", "translation2": "הייסטינגס, ובהמשך קורנווליס, קיבלו את התואר מושל-כללי, מה שהפך אותם לאחראים בפני הממשלה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "112424c", "promptID": 112424, "sentence1": "In that circumstance, the unit remains subject to the trading programs but is covered by the non-opt-in requirements that cover all affected EGUs.", "translation1": "בנסיבות אלה, היחידה נשארת כפופה לתוכניות המסחר אך מכוסה על ידי הדרישות לאי-בחירה המכסות את כל ה-EGUs המושפעות.", "sentence2": "The unit is not an affected EGU.", "translation2": "היחידה אינה EGU מושפעת."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "71335n", "promptID": 71335, "sentence1": "This morning, no doubt, she would have consulted me on the subject, but she had no chance. ", "translation1": "הבוקר, אין ספק, היא הייתה מתייעצת איתי בנושא, אבל לא הייתה לה הזדמנות. ", "sentence2": "She would have consulted me on the subject this morning if she'd had the chance, but I should have the opportunity to speak with her tomorrow.", "translation2": "היא היתה מתייעצת איתי בנושא הבוקר אם היתה לה הזדמנות, אבל תהיה לי הזדמנות לדבר איתה מחר. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "137790e", "promptID": 137790, "sentence1": "managing lawyer at Legal Services'", "translation1": "עורך דין מנהל ב-Legal Services'", "sentence2": "lawyer at Legal Services", "translation2": "עורך דין בשירותים משפטיים"} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "140315n", "promptID": 140315, "sentence1": "Looky here, Drew, if that's the way you really feel, why don't you go?", "translation1": "תראה כאן, דרו, אם זו הדרך שאתה באמת מרגיש, למה שלא תלך?", "sentence2": "No one would mind if you left Drew.", "translation2": "אף אחד לא יתרעם אם תעזוב את דרו."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "44569n", "promptID": 44569, "sentence1": "He began to relax a little until he came to two attendants busily waxing the floor.", "translation1": "הוא החל להירגע מעט עד שהגיע לשני עובדים שעסקו במרץ במירוק הרצפה.", "sentence2": "He got nervous around the attendants because he didn't know if they were hostile.", "translation2": "הוא התעצבן בסביבת המטפלים כי הוא לא ידע אם הם עוינים. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "75911c", "promptID": 75911, "sentence1": "Yes it is the only way. Then aloud he said abruptly: \"You are an American?\"", "translation1": "כן זה הדרך היחידה. ואז בקול רם הוא אמר בפתאומיות: \"אתה אמריקאי?\"", "sentence2": "He didn't ask any questions and kept silent.", "translation2": "הוא לא שאל שום שאלות ושמר על שתיקה. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "46165n", "promptID": 46165, "sentence1": "Named after the abolitionist, Schoelcher is proud of its reconstructed Benedictine monastery.", "translation1": "נקרא על שם האבולוציוניסט, שואלקר גאה במנזר הבנדיקטיני המשוחזר שלו.", "sentence2": "Schoelcher's monastery had to be reconstructed after it was damaged by a fire.", "translation2": "המנזר של שואלקר שוחזר לאחר שנפגע משריפה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "86051n", "promptID": 86051, "sentence1": "Not until 1249 did King Afonso III (1248-1279) complete the Reconquest and secure borders for Portugal 250 years before the Spanish could do the same.", "translation1": "רק בשנת 1249 השלים המלך אפונסו השלישי (1248-1279) את הרקונקיסטה ובטח את גבולות פורטוגל 250 שנה לפני שהספרדים יכלו לעשות זאת.", "sentence2": "King Afonso was also known as the King of the people.", "translation2": "המלך אפונסו היה ידוע גם כמלך העם."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "123053c", "promptID": 123053, "sentence1": "( Slate 's Paul Krugman explains why universities are throwing money at economists.)", "translation1": "(פול קרוגמן מסלייט מסביר מדוע אוניברסיטאות זורקות כסף על כלכלנים.)", "sentence2": "Paul Krugman thinks that universities aren't giving economists enough money.", "translation2": "פול קרוגמן חושב שאוניברסיטאות לא נותנות לכלכלנים מספיק כסף."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "13745c", "promptID": 13745, "sentence1": "lang early-career haircut.)", "translation1": "לאנג תספורת מוקדמת בקריירה.)", "sentence2": "Letting his hair grow out.", "translation2": "מגדל את שיערו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "120369c", "promptID": 120369, "sentence1": "I could go if there's anything special.", "translation1": "אני יכול ללכת אם יש משהו מיוחד.", "sentence2": "I won't go even with something special.", "translation2": "אני לא אלך אפילו עם משהו מיוחד. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "56932c", "promptID": 56932, "sentence1": "I begin to count Rep.", "translation1": "אני מתחיל לספור ח\"כ.", "sentence2": "I cannot count.", "translation2": "איני יכול לספור."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "99071e", "promptID": 99071, "sentence1": "The poem posted June 4, for example, is by Joyce Carol Oates, who is very much alive and reads it herself.", "translation1": "השיר שפורסם ב-4 ביוני, לדוגמה, הוא מאת ג'ויס קרול אוטס, שהיא מאוד בחיים וקוראת אותו בעצמה.", "sentence2": "Joyce Carol Oates wrote a poem.", "translation2": "ג'ויס קרול אוטס כתבה שיר."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "118797n", "promptID": 118797, "sentence1": "Helms, he went over an' picked up a book \"", "translation1": "הלמס, הוא הלך מעבר ולקח ספר \"", "sentence2": "He picked up a book to read.", "translation2": "הוא לקח ספר לקרוא."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "14372n", "promptID": 14372, "sentence1": "Some churches have programs as well, but Lund said she has no data on them.", "translation1": "גם לכמה כנסיות יש תוכניות כאלה, אבל לונד אמרה שאין לה נתונים עליהן.", "sentence2": "Lunds' data covers over 70% of all registered churches in the nation.", "translation2": "נתוני Lunds מכסים מעל 70% מכלל הכנסיות הרשומות במדינה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "140668c", "promptID": 140668, "sentence1": "Sadly, Metochites was reduced to poverty and sent into exile when the emperor was overthrown in 1328.", "translation1": "למרבה הצער, מטוכיטס הידרדר לעוני ונשלח לגלות כאשר הקיסר הודח בשנת 1328.", "sentence2": "Even after the emperor lost his throne, Metochites kept living in wealth and comfort.", "translation2": "גם לאחר שהקיסר איבד את כסאו, מטוכיטס המשיך לחיות בעושר ובנוחות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "59460e", "promptID": 59460, "sentence1": "Annette, said Julius.", "translation1": "אנט, אמר יוליוס. ", "sentence2": "Annette, Julius uttered.", "translation2": "אנט, יוליוס אמר."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "33772c", "promptID": 33772, "sentence1": "13 Some federal agencies, such as the Social Security Administration (SSA), are exploring new ways to involve employees by devolving decisionmaking authority.", "translation1": "כמה סוכנויות פדרליות, כגון מנהל הביטוח הלאומי (SSA), בוחנות דרכים חדשות לשתף עובדים על ידי העברת סמכות קבלת ההחלטות.", "sentence2": "No federal agencies are exploring new ways to involve employees", "translation2": "אף סוכנות פדרלית אינה חוקרת דרכים חדשות לשתף עובדים "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "36606c", "promptID": 36606, "sentence1": "Our research was conducted from March through October 1999 and culminated in the issuance of an exposure draft in March 2000.", "translation1": "המחקר שלנו בוצע ממרץ עד אוקטובר 1999 והגיע לשיאו בפרסום טיוטת חשיפה במרץ 2000.", "sentence2": "All the research was started in November 1999.", "translation2": "כל המחקר התחיל בנובמבר 1999."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "77181e", "promptID": 77181, "sentence1": "Oro was no longer nose to nose with Shiloh, rather now nose to neck.", "translation1": "אורו כבר לא היה אף לאף עם שילה, אלא עכשיו אף לצוואר. ", "sentence2": "Oro was now nose to neck with Shiloh rather than nose to nose.", "translation2": "אורו היה עכשיו אף לאף עם שילה במקום אף לאף. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "116727c", "promptID": 116727, "sentence1": "He must be false, a fake, a ph-' Ben Franklin wouldn't say phoney.", "translation1": "הוא חייב להיות מזויף, פייק, פ-' בן פרנקלין לא היה אומר פייק.", "sentence2": "Ben Franklin had no problem with the word phoney.", "translation2": "לבן פרנקלין לא הייתה בעיה עם המילה \"פוני\"."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "91734c", "promptID": 91734, "sentence1": "Drew did not know what he had expected of their first meeting.", "translation1": "דרו לא ידע מה הוא ציפה מהפגישה הראשונה שלהם.", "sentence2": "Drew knew exactly what to expect.", "translation2": "דרו ידע בדיוק למה לצפות."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "137048c", "promptID": 137048, "sentence1": "Pearse read out a Declaration of Independence from the General Post Office on O'Connell Street.", "translation1": "פירס קרא הצהרת עצמאות מבית הדואר המרכזי ברחוב אוקונל.", "sentence2": "Pearse was not able to read the Declaration of Independence in his lifetime.", "translation2": "פירס לא הצליח לקרוא את הכרזת העצמאות בחייו."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "112756n", "promptID": 112756, "sentence1": "(Kohler's Dictionary for Accountants) VALUATION (OR ACCOUNTING VALUATION) -Valuation methods and bases are numerous and varied", "translation1": "(מילון קוהלר לחשבונאים) שומה (או שומת חשבונאות) - שיטות בסיסי שומה הם רבים ומגוונים", "sentence2": "There is variation of valuation bases due to natural disasters.", "translation2": "יש שונות בבסיסי הערכות בגלל אסונות טבע."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "126272n", "promptID": 126272, "sentence1": "Alongside the hotel runs busy Nathan Road, Hong Kong's fabled shopping street, lined with shops, hotels, and restaurants.", "translation1": "לצד המלון עובר רחוב נתן הסואן, רחוב הקניות המפורסם של הונג קונג, שמשני צדדיו חנויות, בתי מלון ומסעדות.", "sentence2": "There are more shops than hotels and restaurants on Nathan Road.", "translation2": "יש יותר חנויות מאשר בתי מלון ומסעדות בדרך נתן. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "146041c", "promptID": 146041, "sentence1": "If he chose Microsoft, he got ...", "translation1": "אם הוא בחר במיקרוסופט, הוא קיבל... ", "sentence2": "If he doesn't choose Miscrosoft...", "translation2": "אם הוא לא בוחר במיקרוסופט..."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "30752c", "promptID": 30752, "sentence1": "It can't be there! ", "translation1": "זה לא יכול להיות שם! ", "sentence2": "It was there!", "translation2": "זה היה שם!"} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "108423c", "promptID": 108423, "sentence1": "They drive fabulous cars and pick up every check.", "translation1": "הם נוהגים במכוניות מדהימות ולוקחים כל צ'ק.", "sentence2": "The drive Segways and pick up fast food.", "translation2": "הם נוהגים בסגווי ואוספים אוכל מהיר."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "72950e", "promptID": 72950, "sentence1": "Azay-le-Rideau", "translation1": "אזיי לה רידו", "sentence2": "It's Azay-le-Rideau.", "translation2": "זה אזיי-לה-רידו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "90883c", "promptID": 90883, "sentence1": "I rather wonder you're not there too, Peel Edgerton?", "translation1": "אני תוהה מדוע אתה לא שם גם כן, פיל אדגרטון?", "sentence2": "I know you are there.", "translation2": "אני יודע שאתה שם."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "79962n", "promptID": 79962, "sentence1": "He comes across up close as the same solid guy Richard Ben Cramer found in his classic, What It Takes , the best campaign book of the decade.", "translation1": "הוא נתקל מקרוב כאותו בחור מוצק שריצ'רד בן קרמר מצא בקלאסיקה שלו, מה שצריך, ספר הקמפיין הטוב ביותר של העשור. ", "sentence2": "Richard Ben Cramer has written three best-selling classics.", "translation2": "ריצ'רד בן קרמר כתב שלושה קלאסיקות רבי מכר."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "34150e", "promptID": 34150, "sentence1": "For decades, the Republican Party preached military strength in the face of foreign expansionism.", "translation1": "במשך עשרות שנים, המפלגה הרפובליקנית הטיפה לחוזק צבאי מול התפשטות זרה.", "sentence2": "Military strength was preached in the face of foreign expansionism by the Republican Party.", "translation2": "עוצמה צבאית הוטפה מול אקספנסיוניזם זר על ידי המפלגה הרפובליקאית."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "13599e", "promptID": 13599, "sentence1": "And I'll keep his little group going...but I'll point them in a better direction.", "translation1": "ואני אמשיך את הקבוצה הקטנה שלו...אבל אפנה אותם לכיוון טוב יותר.", "sentence2": "I let the group continue but in a better direction.", "translation2": "נתתי לקבוצה להמשיך אבל בכיוון טוב יותר. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "1461n", "promptID": 1461, "sentence1": "That's better than if they suspected the truth.", "translation1": "זה טוב יותר מאשר אם הם יחשדו באמת.", "sentence2": "If they knew the truth would it be dangerous for them.", "translation2": "אם הם היו יודעים את האמת האם זה היה מסוכן עבורם."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "113457n", "promptID": 113457, "sentence1": "The first visitors arrived as passengers on them, spending time around Port Antonio.", "translation1": "המבקרים הראשונים הגיעו אליהם כנוסעים ושהו זמן מה באזור פורט אנטוניו. ", "sentence2": "Port Antonio is a hot spot for first time visitors.", "translation2": "פורט אנטוניו הוא נקודה חמה למבקרים בפעם הראשונה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "59125c", "promptID": 59125, "sentence1": "I can tell you \" But what more Annie could tell, Tuppence was never destined to learn, for at that moment a clear voice with a peculiarly steely ring to it called: \"Annie!\" The smart young woman jumped as if she had been shot.", "translation1": "אני יכולה לספר לך \" אבל את מה שאני עוד יכולה לספר, טופנס לא נועדה אף פעם ללמוד, כי ברגע הזה קול צלול עם צלצול פלדי מוזר קרא: \"אני!\" הצעירה הנבונה קפצה כאילו נורתה.", "sentence2": "She did not respond to us calling out her name.", "translation2": "היא לא ענתה לנו שקראנו בשמה. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "36812e", "promptID": 36812, "sentence1": "He proposed to call witnesses to show how the prisoner, a profligate and spendthrift, had been at the end of his financial tether, and had also been carrying on an intrigue with a certain Mrs. Raikes, a neighbouring farmer's wife. ", "translation1": "הוא הציע לקרוא לעדים כדי להראות כיצד האסיר, בזבזן ומופקר, הגיע לסוף דרכו הפיננסית, וגם ניהל רומן עם גברת רייקס מסוימת, אשתו של חוואי שכן. ", "sentence2": "He planned on defaming the prisoner's character during the hearing.", "translation2": "הוא תכנן להשמיץ את אופיו של האסיר במהלך השימוע."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "75621c", "promptID": 75621, "sentence1": " The Carthaginians", "translation1": "הקרתגים", "sentence2": "The Persians", "translation2": "הפרסים"} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "37542n", "promptID": 37542, "sentence1": "Window-shop your way past the goldsmiths and furriers of the Rue de la Paix to the Opera Garnier, a massive neo-Baroque building designed by Charles Garnier, a then-unknown architect who wanted to create a new Napoleon III style of architecture.", "translation1": "חלון-חנות את דרכך מעבר לצורפים ופרוונים של רחוב לה פה לאופרה גרנייה, בניין ניאו-בארוקי ענק שתוכנן על ידי צ'רלס גרנייה, אדריכל לא מוכר אז שרצה ליצור סגנון אדריכלי חדש של נפוליאון השלישי.", "sentence2": "Garnier was a disappointment to his parents, who wanted him to be a doctor.", "translation2": "גרנייה אכזב את הוריו, שרצו שהוא יהיה רופא."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "11809n", "promptID": 11809, "sentence1": "In 1994, it spiked Michael Isikoff's Paula Jones reporting, so he left for Newsweek , where he has led the Flytrap story.", "translation1": "ב-1994, זה דרבן את הדיווח של מייקל איסיקוף על פאולה ג'ונס, אז הוא עזב לניוזוויק, שם הוא הוביל את סיפור Flytrap.", "sentence2": "Due to stresses of the Paula Jones story in 1994, Michael Isikoff left Newsweek.", "translation2": "עקב הלחצים מסיפור פאולה ג'ונס ב-1994, מייקל איסיקוף עזב את ניוזוויק."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "136411e", "promptID": 136411, "sentence1": "She came as far as here, anyway.", "translation1": "היא הגיעה עד לכאן, בכל מקרה.", "sentence2": "She mad it this far.", "translation2": "היא הגיעה כל כך רחוק. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "134150c", "promptID": 134150, "sentence1": "In addition, as appropriate, the closeout meeting may cover the extent to which data and documents were made available and access to relevant field officials was provided.", "translation1": "בנוסף, לפי הצורך, פגישת הסגירה עשויה לכסות את המידה שבה נתונים ומסמכים הועמדו לרשות הגורמים הרלוונטיים בשטח.", "sentence2": "The initial meeting can cover the extent to which information is available.", "translation2": "הפגישה הראשונית יכולה לכסות את המידה שבה המידע זמין."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "120282c", "promptID": 120282, "sentence1": "Station Jesus falls for a third time.", "translation1": "תחנת ישו נופל בפעם השלישית.", "sentence2": "Station Jesus has never fail down.", "translation2": "תחנת ישו לעולם לא נכשלה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "118497c", "promptID": 118497, "sentence1": "I'm saved, her husband says after the arrival of the forgiving letter.", "translation1": "אני ניצלתי, בעלה אומר לאחר הגעת המכתב הסלחני.", "sentence2": "Her husband saw the letter had been sent out.", "translation2": "בעלה ראה שהמכתב נשלח."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "9695e", "promptID": 9695, "sentence1": "We've had no trouble at all finding attorneys who are willing to help, she said.", "translation1": "לא הייתה לנו שום בעיה למצוא עורכי דין שמוכנים לעזור, היא אמרה.", "sentence2": "She said that there were attorneys who were willing to help.", "translation2": "היא אמרה שיש עורכי דין שמוכנים לעזור."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "127822e", "promptID": 127822, "sentence1": "The staff is safety-conscious, so parents can relax at the park's pools and cafe.", "translation1": "הצוות מודע לבטיחות, כך שההורים יכולים להירגע בבריכות ובבית הקפה של הפארק.", "sentence2": "Parents don't need to worry about their children, as staff are focused on safety.", "translation2": "הורים לא צריכים לדאוג לילדיהם, שכן הצוות מתמקד בבטיחות."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "41474n", "promptID": 41474, "sentence1": "Even in cases where constitutional or statutory challenges became apparent after representation was well under way, LSC advised that its attorneys must withdraw.", "translation1": "אפילו במקרים שבהם אתגרים חוקתיים או סטטוטוריים הפכו לגלויים לאחר שהייצוג היה בעיצומו, LSC יעצה לעורכי הדין שלה שהם חייבים לפרוש.", "sentence2": "The constitutional challenges are hard to notice at first.", "translation2": "האתגרים החוקתיים קשים להבחנה בהתחלה. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "51817n", "promptID": 51817, "sentence1": "As a basis for approving TA data, supervisors are required to obtain reasonable assurance that employees working at remote sites are working when scheduled and that T&A information accurately reflects time worked and absences from scheduled tours of duty.", "translation1": "כבסיס לאישור נתוני ה-TA, מפקחים נדרשים לקבל הבטחה סבירה שעובדים העובדים באתרים מרוחקים עובדים בשעות המתוכננות וכי המידע של ה-T&A משקף במדויק את הזמן שעבדו והיעדרויות מסיורים מתוכננים של תורנות.", "sentence2": "supervisors are required to obtain drug money of their employees", "translation2": "מפקחים נדרשים להשיג כספי סמים של העובדים שלהם"} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "72478c", "promptID": 72478, "sentence1": "Here again, Artaud's ferocity, anguish, and hallucinatory paranoia are matched and joined by his intelligence and paradoxical control.", "translation1": "כאן שוב, האכזריות, הייסורים והפרנויה ההזויה של ארטו תואמים ומצטרפים לאינטליגנציה שלו ולשליטה הפרדוקסלית שלו.", "sentence2": "Artaud was very calm.", "translation2": "ארטו היה רגוע מאוד."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "2449n", "promptID": 2449, "sentence1": "In addition, other management improvement efforts, such as implementation of the CFO Act, and FMFIA [Federal Managers' Financial Integrity Act], customer service initiatives, reengineering, and Total Quality Management, etc., should be incorporated into the GPRA framework to capitalize on the synergy and availability of key information and to improve responsiveness to customers and other stakeholders.", "translation1": "בנוסף, מאמצי שיפור ניהוליים אחרים, כגון יישום חוק ה-CFO ו-FMFIA [חוק היושרה הפיננסית של מנהלים פדרליים], יוזמות שירות לקוחות, הנדסה מחדש וניהול איכות כולל וכו', צריכים להיות משולבים במסגרת ה-GPRA כדי לנצל את הסינרגיה והזמינות של מידע מפתח ולשפר את התגובה ללקוחות ולבעלי עניין אחרים.", "sentence2": "Using the GPRA framework will improve our turnaround time and get information to our customers in 50% faster time.", "translation2": "שימוש במסגרת ה-GPRA ישפר את זמן התגובה שלנו ויעביר מידע ללקוחות שלנו ב-50% מהר יותר."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "88536c", "promptID": 88536, "sentence1": "Hong Kongers are increasingly restless about Chinese rule.", "translation1": "תושבי הונג קונג נעשים חסרי מנוחה יותר ויותר לגבי השלטון הסיני.", "sentence2": "Chinese rule has no effects on Hong Kongers.", "translation2": "לשלטון הסיני אין השפעות על תושבי הונג קונג."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "89084e", "promptID": 89084, "sentence1": "Irate yells came from the vendor himself, followed by a loud crash.", "translation1": "צעקות זועמות הגיעו מהמוכר עצמו, ואחריהן התרסקות חזקה.", "sentence2": "The vendor yelled out.", "translation2": "המוכר צעק."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "35280e", "promptID": 35280, "sentence1": "The evening had clearly exhausted her.", "translation1": "הערב ניכר שמיצה אותה.", "sentence2": "She was worn out from the evening.", "translation2": "היא הייתה מותשת מהערב. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "129180n", "promptID": 129180, "sentence1": "On the original site of the Jameson Distillery, follow the story of Irish Whiskey through a tour, hosted by professional mult-lingual guides.", "translation1": "באתר המקורי של מזקקת ג'יימסון, עקוב אחר סיפורו של הוויסקי האירי דרך סיור, המארח על ידי מדריכים מקצועיים רב לשוניים. ", "sentence2": "The multi-lingual guides can speak French.", "translation2": "המדריכים הרב-לשוניים יכולים לדבר צרפתית."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "6544n", "promptID": 6544, "sentence1": "Having reached the court system's mandatory retirement age, the lifelong Newton resident left the courtroom.", "translation1": "לאחר שהגיע לגיל הפרישה החובה של מערכת המשפט, תושב ניוטון לכל החיים עזב את אולם בית המשפט.", "sentence2": "She had worked 28 years and reached mandatory retirement age.", "translation2": "היא עבדה 28 שנים והגיעה לגיל פרישה חובה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "145843n", "promptID": 145843, "sentence1": "Situated between the Alps and the Mediterranean, surrounded by exotic gardens, gleaming skyscrapers have sprung up to house all this wealth.", "translation1": "ממוקם בין האלפים לים התיכון, מוקף בגנים אקזוטיים, גורדי שחקים נוצצים צצו כדי לאכלס את כל העושר הזה.", "sentence2": "The exotic gardens between the Alps and the Mediterranean are home to many honeybees.", "translation2": "הגנים האקזוטיים שבין האלפים לים התיכון הם ביתם של דבורי דבש רבות."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "109336n", "promptID": 109336, "sentence1": "Ionian Greeks from the island of Samos settled in Ephesus around 1000 b.c.", "translation1": "יוונים איוניים מהאי סאמוס התיישבו באפסוס בסביבות 1000 לפני הספירה.", "sentence2": "The Ionian Greeks preferred to live in Ephesus because it's a better place to raise crops.", "translation2": "היוונים האיוניים העדיפו לגור באפסוס כי זה מקום טוב יותר לגדל יבולים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "55069e", "promptID": 55069, "sentence1": "Criteria, one of the elements of a finding, provide a context for understanding the results of the audit.", "translation1": "קריטריונים, אחד מרכיבי הממצאים, מספקים הקשר להבנת תוצאות הביקורת.", "sentence2": "Make it easy to comprehend the results of the audit.", "translation2": "הפכו את הבנת תוצאות הביקורת לקלה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "64273n", "promptID": 64273, "sentence1": "If your timing is right, you'll see the sea's bright colors when a full moon rises at the same time that the sun is setting.", "translation1": "אם התזמון שלכם נכון, תראו את הצבעים הבהירים של הים כאשר ירח מלא עולה באותו זמן שהשמש שוקעת.", "sentence2": "The moon and sun matching at twilight is a sight to behold.", "translation2": "הירח והשמש שמתאימים בשעת בין הערביים הם מחזה מרהיב."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "33520e", "promptID": 33520, "sentence1": "Just ask me.", "translation1": "פשוט תשאלו אותי.", "sentence2": "Just ask what you need to.", "translation2": "פשוט תשאל מה שאתה צריך."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "39715e", "promptID": 39715, "sentence1": "Based on These interventions in other medical settings, a number of researchers have recommended the involvement of the physician in the emergency setting in the alcohol intervention.", "translation1": "בהתבסס על התערבויות אלו במוסדות רפואיים אחרים, מספר חוקרים המליצו על מעורבות הרופא במצבי חירום בהתערבות באלכוהול.", "sentence2": "Some researchers recommended the physician getting involved in the intervention.", "translation2": "חלק מהחוקרים המליצו שהרופא ישתתף בהתערבות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "45886e", "promptID": 45886, "sentence1": "You have me, I protested. ", "translation1": "יש אותי, מחיתי. ", "sentence2": "I said \"you have me\"", "translation2": "אמרתי \"יש אותי\""} {"original_annotator_labels": "['neutral', 'contradiction', 'neutral', 'neutral', 'neutral']", "genre": "nineeleven", "original_label": "neutral", "pairID": "22846n", "promptID": 22846, "sentence1": "Sweeney told Woodward that she and Ong were trying to relay as much information as they could to people on the ground.", "translation1": "סוויני אמרה לוודוורד שהיא ואונג ניסו להעביר כמה שיותר מידע לאנשים על הקרקע.", "sentence2": "The people on the ground did not have much information.", "translation2": "לאנשים שבשטח לא היה הרבה מידע."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "34587c", "promptID": 34587, "sentence1": "What did he think?", "translation1": "מה הוא חשב? ", "sentence2": "I know exactly what he thought about that.", "translation2": "אני יודע בדיוק מה הוא חשב על זה. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "80130n", "promptID": 80130, "sentence1": "But we nailed him in Antwerp ”thanks to Mr. Poirot here.\" As these friendly reminiscences were being indulged in, I drew nearer, and was introduced to Detective-Inspector Japp, who, in his turn, introduced us both to his companion, Superintendent Summerhaye. ", "translation1": "אבל תפסנו אותו באנטוורפן \"בזכות מר פוארו פה\". בזמן שההיזכרויות הידידותיות האלה התרחשו, התקרבתי והוצגתי למפקח הבלשים ג'אפ, שבתורו הציג את שנינו בפני חברו, המפקח סאמרהיי. ", "sentence2": "He was hard to catch.", "translation2": "היה קשה לתפוס אותו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "136661c", "promptID": 136661, "sentence1": "Every move was precise, every shift of his foot hadd purpose.", "translation1": "כל תנועה הייתה מדויקת, כל הזזת רגל שלו הייתה בעלת מטרה.", "sentence2": "He was such a klutz he tripped over his own two feet.", "translation2": "הוא היה כל כך מגושם שהוא מעד על שתי רגליו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "2309c", "promptID": 2309, "sentence1": "Suddenly a thought occurred to him.", "translation1": "לפתע עלה בדעתו רעיון.", "sentence2": "He was not thinking about anything really.", "translation2": "הוא לא באמת חשב על משהו."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "73446e", "promptID": 73446, "sentence1": "Chithirai Vishu (Hindu New Year) is a more religious affair than the Chinese, with worship and prayers.", "translation1": "צ'יטראי וישו (ראש השנה ההינדי) הוא עניין דתי יותר מהסיני, עם פולחן ותפילות.", "sentence2": "The Hindu new year is more devout in celebration than the Chinese new year..", "translation2": "השנה החדשה ההינדית נחגגת בצורה אדוקה יותר מהשנה החדשה הסינית.."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "36650e", "promptID": 36650, "sentence1": "The Department of Defense (DOD) spends close to $100 billion annually to research, develop, and acquire weapon systems, and this investment is expected to grow substantially.", "translation1": "מחלקת ההגנה (DOD) מוציאה קרוב ל-100 מיליארד דולר מדי שנה על מחקר, פיתוח ורכישת מערכות נשק, וצפוי שההשקעה הזו תגדל באופן משמעותי.", "sentence2": "The DOD spends almost $100 billion on weapons systems.", "translation2": "משרד ההגנה מוציא כמעט 100 מיליארד דולר על מערכות נשק."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "7759e", "promptID": 7759, "sentence1": "In 1556, Charles abdicated in favor of his son, Felipe II, good news for Spain and even better for Madrid.", "translation1": "בשנת 1556, צ'ארלס ויתר לטובת בנו, פליפה השני, חדשות טובות עבור ספרד ואפילו טובות יותר עבור מדריד.", "sentence2": "Charles had a son named Felipe II.", "translation2": "לצ'ארלס היה בן בשם פליפה השני."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "51361n", "promptID": 51361, "sentence1": "I do know that I could see every plot turn dragging its limp, maggoty carcass across the desert from miles away.", "translation1": "אני כן יודע שיכולתי לראות כל תפנית בעלילה גוררת את הפגר הצולע והרימתי שלה דרך המדבר מקילומטרים משם.", "sentence2": "It smelled wretched.", "translation2": "זה הסריח נורא."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "117018n", "promptID": 117018, "sentence1": "On July 18, 2001, the Comptroller General issued a letter to the Vice President in his capacity as Chair of the NEPDG, under 31 U.S.C.", "translation1": "ב-18 ביולי 2001 שלח מבקר המדינה מכתב לסגן הנשיא בתפקידו כיו\"ר NEPDG, לפי 31 U.S.C.", "sentence2": "The Comptroller contacted the Vice President regarding the fiscal budget in 2001.", "translation2": "מבקר המדינה פנה לסגן הנשיא לגבי התקציב הפיסקאלי בשנת 2001. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "90887n", "promptID": 90887, "sentence1": "I will merely state baldly that John Cavendish reserved his defence, and was duly committed for trial. ", "translation1": "אציין רק באופן בוטה שג'ון קוונדיש שמר לעצמו את ההגנה שלו, ונשלח כדין למשפט. ", "sentence2": "John cavendish was probably going to lose the trial.", "translation2": "ג'ון קוונדיש כנראה הולך להפסיד במשפט."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "38272e", "promptID": 38272, "sentence1": "Luis Vaz de Camees (1524 1580), the Portuguese national poet whose work immortalized that country's golden age of discoveries, may have stayed in Macau.", "translation1": "לואיס ואז דה קאמונס (1524-1580), המשורר הלאומי הפורטוגזי שעבודתו הנציחה את תור הזהב של התגליות במדינה, ייתכן ששהה במקאו.", "sentence2": "It is quite possible that Luis Vaz de Camees stayed in Macau.", "translation2": "בהחלט אפשרי שלואיס ואז דה קאמס שהה במקאו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "9317c", "promptID": 9317, "sentence1": "Thousands of Madrilellos gather here for a ritual every New Year's Eve.", "translation1": "אלפי מדרילנים מתאספים כאן לטקס בכל ערב ראש השנה.", "sentence2": "This place is always deserted during New Year's Eve.", "translation2": "המקום הזה תמיד שומם בערב ראש השנה. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "1471e", "promptID": 1471, "sentence1": "The best known traditional dances on the Costa Blanca are the jota valenciana and jota murciana.", "translation1": "הריקודים המסורתיים הידועים ביותר בקוסטה בלאנקה הם חוטה וולנסיאנה וחוטה מורסיאנה.", "sentence2": "The Costa Bianca is home to many traditional dances.", "translation2": "קוסטה ביאנקה היא ביתם של ריקודים מסורתיים רבים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "60898n", "promptID": 60898, "sentence1": "At the far end of the hall you will be able to examine a miniature recreation of the palace of Knosses, completed according to early hypotheses on its design.", "translation1": "בקצה האולם תוכלו לבחון שחזור ממוזער של ארמון קנוסוס, שהושלם על פי השערות מוקדמות לגבי עיצובו. ", "sentence2": "There are reasons to question the accuracy of the early hypotheses on its design in recent times.", "translation2": "יש סיבות לערער על דיוק ההשערות המוקדמות על עיצובו בזמן האחרון."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "87442e", "promptID": 87442, "sentence1": "Speaking of foals, you left your mare and the filly in town?\"", "translation1": "אם מדברים על סייחים, השארת את הסוסה והסייחה בעיר?\"", "sentence2": "Did you leave your animals in the village?", "translation2": "האם השארת את החיות שלך בכפר?"} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "144821e", "promptID": 144821, "sentence1": "The installation of an SCR system requires a significant amount of labor.", "translation1": "ההתקנה של מערכת SCR דורשת כמות משמעותית של עבודה.", "sentence2": "A lot of work in required to install an SCR system.", "translation2": "נדרשת הרבה עבודה כדי להתקין מערכת SCR."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "8477e", "promptID": 8477, "sentence1": "For those who still have some energy left after a night of revels, there is also a New Year's Day triathlon.", "translation1": "לאלה שעדיין נותרה להם מעט אנרגיה לאחר ליל הוללות, יש גם תחרות טריאתלון בראש השנה.", "sentence2": "They hold a New Year's Day triathlon.", "translation2": "הם מקיימים טריאתלון ביום השנה החדשה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "71112c", "promptID": 71112, "sentence1": "Why So Little Change?", "translation1": "למה כל כך מעט שינוי?", "sentence2": "Why is there so much change?", "translation2": "למה יש כל כך הרבה שינויים?"} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "103649c", "promptID": 103649, "sentence1": "The Pont-Neuf (neuf means new ) is in fact Paris's oldest standing bridge, completed by Henri IV in 1606.", "translation1": "פונט-נוף (נוף פירושו חדש) הוא למעשה הגשר העתיק ביותר העומד בפריז, שהושלם על ידי אנרי הרביעי בשנת 1606.", "sentence2": "The Pont-Neuf was only recently finished.", "translation2": "פונט-נף סיים לאחרונה. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "13802n", "promptID": 13802, "sentence1": "Lalley has a general law practice, handling most cases, from family matters to liability lawsuits.", "translation1": "ללי יש פרקטיקה משפטית כללית, המטפלת ברוב המקרים, מענייני משפחה ועד תביעות אחריות.", "sentence2": "Lalley is a great lawyer and really helps people.", "translation2": "לאלי הוא עורך דין נהדר ועוזר לאנשים באמת. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "46099e", "promptID": 46099, "sentence1": "The regulations must specify the procedures, frequency, and timing of auctions.", "translation1": "התקנות חייבות לציין את ההליכים, התדירות והעיתוי של המכרזים.", "sentence2": "The regulations need to say what the processes are and when auctions happen.", "translation2": "התקנות צריכות לומר מהם התהליכים ומתי מתקיימים המכרזים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "7625n", "promptID": 7625, "sentence1": "The Justice Department has sued the developers, contractors, architect and civil engineer of two large apartment complexes in Olathe, alleging violations of the Fair Housing Act requirement that multifamily housing be accessible to the disabled.", "translation1": "משרד המשפטים תבע את המפתחים, הקבלנים, האדריכל והמהנדס האזרחי של שני מתחמי דירות גדולים באולאת', בטענה להפרות של דרישת חוק דיור הוגן שדיור רב-משפחתי יהיה נגיש לנכים.", "sentence2": "It is expected that the Justice Department will succeed with its lawsuit.", "translation2": "מצופה שמשרד המשפטים יצליח בתביעה שלו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "137248c", "promptID": 137248, "sentence1": "This song is a conversation between Betty Currie, who, though worried, still thinks Monica is a good person, and the rather stonier EVELYN LIEBERMAN .]", "translation1": "השיר הזה הוא שיחה בין בטי קארי, שעדיין חושבת שמוניקה היא אדם טוב, לבין איבלין ליברמן הקצת יותר אטומה.]", "sentence2": "The song is about Monica's conversation with Betty.", "translation2": "השיר עוסק בשיחה של מוניקה עם בטי."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "66295c", "promptID": 66295, "sentence1": "He offers his philosophical view.", "translation1": "הוא מציע את השקפתו הפילוסופית.", "sentence2": "He sat silently and didn't speak.", "translation2": "הוא ישב בשקט ולא דיבר."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "59213e", "promptID": 59213, "sentence1": "Tutankhamun died in mysterious circumstances without an heir.", "translation1": "תות ענח'אמון מת בנסיבות מסתוריות ללא יורש.", "sentence2": "Tut died mysteriously.", "translation2": "תות מת באופן מסתורי."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "3367c", "promptID": 3367, "sentence1": "There were fourteen of us.", "translation1": "היינו ארבעה עשר.", "sentence2": "There were 1,738 of us.", "translation2": "היינו 1,738. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "12118n", "promptID": 12118, "sentence1": "The more pacific Greek-style temple known as the Maison Carr??e, an elegant monument dating from the first century b.c. , is noted for the finely sculpted Corinthian capitals on its columns.", "translation1": "המקדש בסגנון יווני היותר שלו, הידוע בשם Maison Carr??e, אנדרטה אלגנטית מהמאה הראשונה לפני הספירה, ידוע בבירות הקורינתיות המפוסלות דק על עמודיו.", "sentence2": "The Greek-style temple was temporary used as a church.", "translation2": "המקדש בסגנון יווני שימש באופן זמני ככנסייה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "70682c", "promptID": 70682, "sentence1": "There is one mysterious death that has been haunting the country for the past 24 years that the Globe does solve.", "translation1": "יש מוות מסתורי אחד שרודף את המדינה ב-24 השנים האחרונות שהגלוב כן פותר.", "sentence2": "The ghost gave the Globe the information about it's death.", "translation2": "הרוח נתנה לגלוב את המידע על מותו. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "68846e", "promptID": 68846, "sentence1": "The federal agency awarded the San Gabriel-Pomona Valley service area to Dudovitz under the umbrella of an expanded San Fernando program, citing the location of both programs in Los Angeles, which would allow better coordinated and more effective advocacy on county government policies.", "translation1": "הסוכנות הפדרלית העניקה את אזור השירות סן גבריאל-פומונה ל-Dudovitz תחת המטריה של תוכנית מורחבת של סן פרננדו, תוך ציטוט מיקומם של שתי התוכניות בלוס אנג'לס, דבר שיאפשר תיאום טוב יותר ופעילות יעילה יותר במדיניות הממשל המחוזי.", "sentence2": "Dudovitz was given the san Gabriel-Pomona Valley area to expland san Frenando programs.", "translation2": "דדוביץ קיבל את אזור סן גבריאל-פמונה ואלי להרחיב את תוכניות סן פרננדו. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "144384c", "promptID": 144384, "sentence1": "Obtain users' and project staff's evaluations ofmanagement's support in the above steps.", "translation1": "קבל הערכות של המשתמשים וצוות הפרויקט לגבי תמיכת ההנהלה בצעדים שלעיל.", "sentence2": "The steps above allow the user to reset their password.", "translation2": "השלבים לעיל מאפשרים למשתמש לאפס את הסיסמה שלו."} {"original_annotator_labels": "['entailment', 'entailment', 'entailment', 'contradiction', 'entailment']", "genre": "nineeleven", "original_label": "entailment", "pairID": "137680e", "promptID": 137680, "sentence1": "The time was 9:38.", "translation1": "השעה הייתה 9:38.", "sentence2": "The time was before 10:00", "translation2": "הזמן היה לפני 10:00"} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "93826c", "promptID": 93826, "sentence1": "Keeping up with the latest in discos and clubs can be a full-time job for professional night- there's no point in turning up before midnight.", "translation1": "שמירה על העדכנות בדיסקוטקים ובמועדונים יכולה להיות עבודה במשרה מלאה עבור לילה מקצועי - אין טעם להופיע לפני חצות.", "sentence2": "At nighttime there is no attraction here, you can only sleep.", "translation2": "בלילה אין כאן שום אטרקציה, אפשר רק לישון."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "135724e", "promptID": 135724, "sentence1": "Millie, the first dog of the Bush White House, has died.", "translation1": "מילי, הכלבה הראשונה של הבית הלבן של בוש, מתה.", "sentence2": "Millie the dog is no longer alive.", "translation2": "מילי הכלבה כבר לא בחיים. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "43948c", "promptID": 43948, "sentence1": "The Last Drop Pub (on Grassmarket) is another traditional establishment, with low ceilings and low lighting.", "translation1": "פאב Last Drop (ב-Grassmarket) הוא מוסד מסורתי נוסף, עם תקרות נמוכות ותאורה נמוכה.", "sentence2": "Modern windows and high ceilings are the signature feature of the Last Drop Pub.", "translation2": "חלונות מודרניים ותקרות גבוהות הם סימן ההיכר של פאב לאסט דרופ."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "127915e", "promptID": 127915, "sentence1": "The National Morbidity, Mortality and Air Pollution Part Morbidity, Mortality and Air Pollution in the United States.", "translation1": "התחלואה והתמותה הלאומית, זיהום האוויר, חלק התחלואה, התמותה וזיהום האוויר בארצות הברית.", "sentence2": "Air pollution can be liked to morbidity and mortality.", "translation2": "זיהום אוויר ניתן לקשור לתחלואה ותמותה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "90831n", "promptID": 90831, "sentence1": "The bulk of the solid square structure stands around a vast courtyard, Piazza d'Armiles.", "translation1": "רוב המבנה המרובע המוצק עומד סביב חצר ענקית, פיאצה ד'ארמילס.", "sentence2": "Piazza d'Armiles is approximately one acre.", "translation2": "פיאצה ד'ארמילס הוא בערך דונם אחד."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "73787c", "promptID": 73787, "sentence1": "Absently, I realised that the man was trying to grow a beard.", "translation1": "בהיסח הדעת, הבנתי שהאיש מנסה לגדל זקן.", "sentence2": "The man was clean shaven.", "translation2": "הגבר היה מגולח למשעי."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "47275e", "promptID": 47275, "sentence1": "For instance, in the center of the courtyard is the Pachisi Court, a huge chessboard for the game of pachisi, where Akbar and his friends are said to have used human pieces each player using a team of four slave-girls in different costumes.", "translation1": "לדוגמה, במרכז החצר נמצא מגרש פאצ'יסי, לוח שחמט ענק למשחק הפאצ'יסי, שם אומרים שאכבר וחבריו השתמשו בבני אדם ככלים, כאשר כל שחקן משתמש בצוות של ארבע שפחות לבושות בתלבושות שונות.", "sentence2": "In the middle of the couryard is a huge chessboard for playing pachisi.", "translation2": "באמצע החצר יש לוח שחמט ענק למשחק פאצ'יסי."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "97117n", "promptID": 97117, "sentence1": "New construction in the past 10 years has changed the city's skyline; with new, glittering hotels and highrise apartment blocks, the city is beginning to look a little more like Hong Kong.", "translation1": "בנייה חדשה בעשר השנים האחרונות שינתה את קו הרקיע של העיר; עם מלונות חדשים ונוצצים ובנייני דירות רבי קומות, העיר מתחילה להיראות קצת יותר כמו הונג קונג.", "sentence2": "The skyline is full of apartments that may be empty.", "translation2": "קו הרקיע מלא בדירות העשויות להיות ריקות."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "136366c", "promptID": 136366, "sentence1": "A silence settled down over the party.", "translation1": "שתיקה ירדה על המסיבה.", "sentence2": "The party was extremely noisy for its entire duration.", "translation2": "המסיבה היתה רועשת מאוד לאורך כל משכה. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "77526n", "promptID": 77526, "sentence1": "Am I right?\"", "translation1": "האם אני צודק?\"", "sentence2": "Am I close yet?", "translation2": "האם אני קרוב?"} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "61820e", "promptID": 61820, "sentence1": "In response to one of the proposed symptoms, Spitzer's wife protested, I do that sometimes, and Spitzer responded, OK, take it out.", "translation1": "בתגובה לאחד הסימפטומים המוצעים, אשתו של שפיצר מחתה, אני עושה את זה לפעמים, ושפיצר הגיב, בסדר, תוציאי את זה.", "sentence2": "Spitzer's wife protested about one of the proposed symptoms.", "translation2": "אשתו של שפיצר מחתה על אחד מהתסמינים המוצעים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "3540n", "promptID": 3540, "sentence1": "One of his arms was a hook.", "translation1": "אחת מזרועותיו הייתה קרס.", "sentence2": "He lost his arm in an accident.", "translation2": "הוא איבד את זרועו בתאונה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "86277n", "promptID": 86277, "sentence1": "It is situated at the center of the inland village of Ano Mera, whose small square makes a peaceful place for a leisurely lunch.", "translation1": "הוא ממוקם במרכז הכפר הפנימי של אנו מרה, שכיכר הקטנה שלו הופכת למקום שלווה לארוחת צהריים נינוחה.", "sentence2": "Ano Mera has many lunch options available for travelers.", "translation2": "לאנו מרה יש אפשרויות צהריים רבות העומדות לרשות הנוסעים. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "29580c", "promptID": 29580, "sentence1": "Fifteen it is, said Jon.", "translation1": "חמש עשרה זה המספר, אמר ג'ון.", "sentence2": "Jon was not okay with fifteen.", "translation2": "ג'ון לא היה בסדר עם חמש עשרה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "119815c", "promptID": 119815, "sentence1": "Republican opponents accused Bush of running for president on the backs of congressmen.", "translation1": "מתנגדיו הרפובליקנים האשימו את בוש בכך שהוא רץ לנשיאות על גבם של חברי הקונגרס.", "sentence2": "Bush was accused of campaigning for president on the backs on camels.", "translation2": "בוש הואשם בקמפיין לנשיאות על גבם של גמלים. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "38717c", "promptID": 38717, "sentence1": "The woebegone victims congratulate themselves for their fortitude.", "translation1": "הקורבנות האומללים מברכים את עצמם על אומץ ליבם.", "sentence2": "The victims quit right away and regret it.", "translation2": "הקורבנות פרשו מיד ומתחרטים על כך."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "15012n", "promptID": 15012, "sentence1": "A Preview of the 1999 Comprehensive Revision of the National Income and Product Accounts.", "translation1": "תצוגה מקדימה של התיקון המקיף של חשבונות ההכנסה הלאומית והמוצר לשנת 1999.", "sentence2": "A preview of the revision was conducted by the comptroller.", "translation2": "תצוגה מקדימה של השינוי בוצעה על ידי המבקר."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "53920c", "promptID": 53920, "sentence1": "John N. Erlenborn, President Victor M. Fortuno, Vice President for Legal Affairs, General Counsel, and Corporate Secretary Mauricio Vivero, Vice President for Governmental Relations", "translation1": "ג'ון נ. ארלנבורן, נשיא ויקטור מ. פורטונו, סגן נשיא לעניינים משפטיים, יועץ משפטי ומזכיר תאגידי מאוריסיו ויורו, סגן נשיא ליחסי ממשל", "sentence2": "the organization has no president at all.", "translation2": "לארגון אין נשיא כלל."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "88222n", "promptID": 88222, "sentence1": "They also include descriptions of the number of small entities affected by the rule; discussions of the recordkeeping, reporting, and other compliance requirements; and the steps taken to minimize the burdens on small entities.", "translation1": "הם כוללים גם תיאורים של מספר הגופים הקטנים המושפעים מהכלל; דיונים בדרישות שמירת הרשומות, הדיווח ודרישות תאימות אחרות; והצעדים שננקטו כדי למזער את העול על גופים קטנים.", "sentence2": "Some small entities may go out of business because of the rule.", "translation2": "ייתכן שגופים קטנים מסוימים יפסיקו את פעילותם בגלל הכלל."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "14062n", "promptID": 14062, "sentence1": "His Floater had burnt out while still sufficiently distant from surface to have the fall stun him.", "translation1": "הצף שלו נשרף כשהיה עדיין רחוק מספיק מהשטח כדי שהנפילה תמם אותו. ", "sentence2": "It was dangerous to have a floater go out that far away from the ground.", "translation2": "היה מסוכן לתת לצף לצאת כל כך רחוק מהקרקע."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "6772e", "promptID": 6772, "sentence1": "Mrs. Who?", "translation1": "גברת מי?", "sentence2": "A female is being referred to.", "translation2": "הוא מתייחס לאישה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "16870n", "promptID": 16870, "sentence1": "Ribeiro Frio is relaxing, but the real reason for its popularity are two walks that begin here.", "translation1": "ריבירו פריו מרגיע, אבל הסיבה האמיתית לפופולריות שלו הם שני מסלולי הליכה שמתחילים כאן.", "sentence2": "The walks are extremely popular for locals and tourists alike.", "translation2": "המסלולים פופולריים מאוד הן בקרב המקומיים והן בקרב תיירים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "126051n", "promptID": 126051, "sentence1": "Republicans unveiled rival tax-cut plans.", "translation1": "הרפובליקנים חשפו תוכניות יריבות לקיצוץ מסים.", "sentence2": "Republicans presented a tax-cut plan that benefited big businesses.", "translation2": "הרפובליקנים הציגו תוכנית להפחתת מסים שהיטיבה עם עסקים גדולים. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "42787n", "promptID": 42787, "sentence1": "A chunk of a Rivera fresco left me wishing I could see the artist's great murals in Mexico City again.", "translation1": "חלק מציור פרסקו של ריברה גרם לי להתגעגע לראות שוב את ציורי הקיר העצומים של האמן במקסיקו סיטי.", "sentence2": "I'd been to Mexico City many times, but had never laid eyes on a Rivera work before now.", "translation2": "הייתי במקסיקו סיטי פעמים רבות, אבל מעולם לא ראיתי עבודת ריברה עד עכשיו."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "45704n", "promptID": 45704, "sentence1": "Vrenna continued her dance, kicking one man in the chest and cleaving into the flank of another.", "translation1": "ורנה המשיכה בריקודה, בועטת בגבר אחד בחזה ובוקעת את צדו של אחר.", "sentence2": "Vrenna was using this dance as a way to escape the awkward meeting.", "translation2": "ורנה השתמשה בריקוד הזה כדרך לברוח מהפגישה המביכה. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "132278e", "promptID": 132278, "sentence1": "They fell into the hall together.", "translation1": "הם נפלו יחד אל תוך האולם.", "sentence2": "They fell together.", "translation2": "הם נפלו יחד. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "131996n", "promptID": 131996, "sentence1": "Just past the attractive farming town of Capesterre, the highway becomes, for about 21.2 km (11.2 miles), the so-called All??e Dumanoir.", "translation1": "מיד אחרי העיירה החקלאית היפה Capesterre, הכביש המהיר הופך, למשך כ-21.2 ק\"מ (11.2 מייל), למה שנקרא All??e Dumanoir.", "sentence2": "Capesterre is a farming community that mostly houses livestock.", "translation2": "קפסטרה הוא קהילת חקלאים שבעיקר מגדלת בעלי חיים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "3621c", "promptID": 3621, "sentence1": "Thanks dad.", "translation1": "תודה אבא.", "sentence2": "Thanks Obama.", "translation2": "תודה אובמה. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "2980c", "promptID": 2980, "sentence1": "You've seen this sort of picture People get drunk and drag skeletons out of closets, and the tension between the formal dinner party rituals and the truths that simmer beneath the surface give way to a Walpurgisnacht . The anti-patriarchal content is fairly routine, but you should see the movie anyway because the director, Thomas Vinterberg, is a great, hypersensitive filmmaker whose edgy, grainy, caught-on-the-fly camerawork seems to make the very celluloid shiver with rage.", "translation1": "ראיתם תמונה מסוג זה אנשים משתכרים וגוררים שלדים מארונות, והמתח בין טקסי ארוחת הערב הרשמיים לבין האמיתות המבעבעות מתחת לפני השטח מפנים את מקומן לליל ולפורגיס. התוכן האנטי-פטריארכלי שגרתי למדי, אבל בכל זאת כדאי לראות את הסרט כי הבמאי, תומאס וינטרברג, הוא יוצר סרטים גדול ורגיש שצילום הקולנוע העצבני, הגרגרי והתפוס שלו גורם לסרט לרעוד מזעם.", "sentence2": "Thomas Vinterberg co-produced this film and Spike Lee directed it.", "translation2": "תומאס וינטרברג הפיק את הסרט הזה במשותף וספייק לי ביים אותו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "130017c", "promptID": 130017, "sentence1": "You can enter Temple Bar from Dame Street, or from Fleet Street (off Westmoreland), or you can walk through Merchants Arch, opposite the picturesque Ha'penny Bridge, into Temple Bar Square.", "translation1": "ניתן להיכנס לטמפל בר מרחוב דאם, או מרחוב פליט (ליד ווסטמורלנד), או שניתן ללכת דרך קשת הסוחרים, מול גשר הפני, לתוך כיכר טמפל בר.", "sentence2": "Temple Bar cannot be accessed via Dame Street.", "translation2": "לא ניתן לגשת ל- Temple Bar דרך רחוב דאם."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "77372c", "promptID": 77372, "sentence1": "They asked for you by name.", "translation1": "הם שאלו עלייך בשמך.", "sentence2": "The people didn't know who you were.", "translation2": "האנשים לא ידעו מי אתה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "51466n", "promptID": 51466, "sentence1": "Nostalgics take tea in the Grand H??tel des Bains to recall the decadent 1900s, evoked there by Thomas Mann's novella (and Luchino Visconti's movie) Death in Venice.", "translation1": "נוסטלגיים שותים תה בגרנד הוטל דה ביין כדי להיזכר בשנות ה-1900 הדקדנטיות, שהועלו שם על ידי הנובלה של תומס מאן (וסרטו של לוקינו ויסקונטי) מוות בוונציה.", "sentence2": "The Thomas Mann novella was more successful than the Visconti movie.", "translation2": "הנובלה של תומאס מאן זכתה להצלחה רבה יותר מסרטו של ויסקונטי."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "113593c", "promptID": 113593, "sentence1": "Assuming conservatively that one-eighth of the catalyst is replaced each year on average for coal-fired units, the annual demand for replacement SCR catalyst would increase by 12,600 m3/yr by 2005.", "translation1": "בהנחה שמרנית ששמינית מהזרז מוחלפת בכל שנה בממוצע עבור יחידות המופעלות על פחם, הביקוש השנתי לזרז SCR חלופי יגדל ב-12,600 מ\"ק/שנה עד 2005.", "sentence2": "Even with the most conservative estimate, the SCR catalyst would never have to be replaced.", "translation2": "אפילו עם ההערכה השמרנית ביותר, לעולם לא יהיה צורך להחליף את זרז ה-SCR."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "70632n", "promptID": 70632, "sentence1": "They include the working poor, veterans, family farmers, people with disabilities, and victims of natural disasters.", "translation1": "הם כוללים את העובדים העניים, הווטרנים, החקלאים המשפחתיים, אנשים עם מוגבלויות וקורבנות אסונות טבע.", "sentence2": "Those needing assistance at one time or another came from many walks of life.", "translation2": "אלה הזקוקים לסיוע מפעם לפעם הגיעו מכל תחומי החיים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "122570e", "promptID": 122570, "sentence1": "Northeast of Simon's tomb rises Mount Scopus.", "translation1": "מצפון-מזרח לקברו של שמעון מתנשא הר הצופים.", "sentence2": "Mount Scopus is built on the northeast side of Simon's tomb.", "translation2": "הר הצופים בנוי על הצד הצפון מזרחי של קבר שמעון. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "9830n", "promptID": 9830, "sentence1": "I made my appearance on an improvised stage (made from plywood...where were they finding all these trees?) outside the town hall, at the stroke of midnight.", "translation1": "הופעתי על במה מאולתרת (עשויה מעץ לבוד... מאיפה הם מוצאים את כל העצים האלה?) מחוץ לבניין העירייה, בחצות הלילה.", "sentence2": "The stage was thrown together quickly out of plywood.", "translation2": "הבמה הוקמה במהירות מעץ לבוד."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "41479n", "promptID": 41479, "sentence1": "But it seems telling that it was IBM, which has seen currency problems erode earnings for two years now, that led Tuesday's rally by announcing it was going to buy back $3.", "translation1": "אבל נראה שזה אומר הרבה שזו היתה IBM, שראתה בעיות במטבעות שפגעו ברווחים במשך שנתיים עכשיו, שהובילה את העלייה ביום שלישי כשהודיעה שהיא הולכת לקנות בחזרה 3$", "sentence2": "IBM has seen currency problems going on for two years and is in big trouble according to the journalists.", "translation2": "ל-IBM היו בעיות מטבע שנמשכו במשך שנתיים והיא בצרות גדולות על פי העיתונאים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "97064n", "promptID": 97064, "sentence1": "The carpets will not work at all now, and I could hardly control the broom.", "translation1": "השטיחים לא יעבדו בכלל עכשיו, בקושי הצלחתי לשלוט במטאטא.", "sentence2": "No kind of magic can help us now.", "translation2": "שום סוג של קסם לא יעזור לנו עכשיו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "10891c", "promptID": 10891, "sentence1": "One of the corpses that fell back from the risings added a word to what the others had said.", "translation1": "אחת הגופות שנפלה מההתקוממויות הוסיפה מילה למה שהאחרים אמרו.", "sentence2": "The corpses were quite quiet.", "translation2": "הגופות היו שקטות למדי."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "97618n", "promptID": 97618, "sentence1": "To make the comparison of the unit cost from our model (which is based on USPS cost data) and the actual unit cost of Poste Italiane more meaningful, we apply three factors to the results of our model.", "translation1": "כדי להפוך את ההשוואה של עלות היחידה מהמודל שלנו (המבוסס על נתוני עלות של USPS) ועלויות היחידה בפועל של Poste Italiane למשמעותית יותר, אנו מיישמים שלושה גורמים על התוצאות של המודל שלנו.", "sentence2": "The actual unit cost of Poste Italiane is subject to inflation.", "translation2": "עלות היחידה בפועל של דואר איטליה כפופה לאינפלציה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "101283e", "promptID": 101283, "sentence1": "A piece considers what would have happened if the Confederacy had won the Civil War (the ascendance of Mexico).", "translation1": "קטע בוחן מה היה קורה אם הקונפדרציה הייתה מנצחת במלחמת האזרחים (העלייה של מקסיקו).", "sentence2": "One alternate history exercise wonders about the Confederacy winning the Civil War.", "translation2": "תרגיל היסטורי חלופי אחד תוהה על קונפדרציה המנצחת במלחמת האזרחים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "102971c", "promptID": 102971, "sentence1": "Makes you wonder why no one thought of it before.", "translation1": "גורם לך לתהות מדוע אף אחד לא חשב על זה קודם.", "sentence2": "I know why no one thought of it before", "translation2": "אני יודע למה אף אחד לא חשב על זה קודם"} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "142368e", "promptID": 142368, "sentence1": "This is certainly not democracy, but it's not totalitarianism either.", "translation1": "זה בהחלט לא דמוקרטיה, אבל זה גם לא טוטליטריזם. ", "sentence2": "This is not a democracy nor is it totalitarianism.", "translation2": "זו לא דמוקרטיה וגם לא טוטליטריות. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "78787e", "promptID": 78787, "sentence1": "It's important to try to find the ship.", "translation1": "חשוב לנסות למצוא את הספינה.", "sentence2": "It is vital that we find the ship.", "translation2": "חיוני שנגלה את הספינה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "67703e", "promptID": 67703, "sentence1": "He flung himself from the cabinet to the equipment table.", "translation1": "הוא השליך את עצמו מהארון לשולחן הציוד.", "sentence2": "He flung himself to the equipment table.", "translation2": "הוא זרק את עצמו לשולחן הציוד."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "18724n", "promptID": 18724, "sentence1": "The car swept up the drive, and stopped before the porch.", "translation1": "המכונית נכנסה לדרך העפר ועצרה לפני המרפסת.", "sentence2": "The car screeched to a stop in front of the porch.", "translation2": "המכונית עצרה בצרחה מול המרפסת."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "38962c", "promptID": 38962, "sentence1": "Pay the museum admission, then take the escalators running in transparent tubes from the bottom left to the top right hand corner and see Paris unfold before your eyes.", "translation1": "שלמו דמי הכניסה למוזיאון, ואז קחו את המדרגות הנעות הרצות בתוך צינורות שקופים מהפינה השמאלית התחתונה לפינה הימנית העליונה וראו את פריז נפרשת לנגד עיניכם.", "sentence2": "You can take the escalators in transparent tubes without paying the museum first.", "translation2": "אפשר לקחת את המדרגות הנעות בצינורות שקופים מבלי לשלם קודם למוזיאון."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "89102c", "promptID": 89102, "sentence1": "At the same time, a small firm from Kolatkowo began selling regionally boxes of chocolates called 'That's Sad' in dark unsweetened chocolate, and 'That's Sad' - economy pack.", "translation1": "באותה תקופה, חברה קטנה מקולאטקובו החלה למכור ברמה אזורית קופסאות שוקולד בשם 'זה עצוב' בשוקולד מריר ללא סוכר, ו'זה עצוב' - חבילת חסכון.", "sentence2": "Kolatkowo refused to sell the chocolate called 'That's Sad'.", "translation2": "קולטקובו סירב למכור את השוקולד בשם 'זה עצוב'."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "136345n", "promptID": 136345, "sentence1": "One associate who obviously had a positive association with pro bono implored others to take on some pro bono matters.", "translation1": "עמית אחד שהיה לו קשר חיובי ברור עם פרו בונו התחנן לאחרים לקחת על עצמם כמה עניינים פרו בונו.", "sentence2": "Although, he had a positive association with pro bono matters, he had some negative experiences as well.", "translation2": "למרות שהייתה לו התאגדות חיובית עם עניינים של פרו בונו, היו לו גם כמה חוויות שליליות."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "83483c", "promptID": 83483, "sentence1": "Tours of the brewery itself are not offered, but the Guinness Visitor Centre, in a four-story converted 19th-century building, presents a wonderful history of the world of Guinness.", "translation1": "סיורים במבשלה עצמה אינם מוצעים, אך מרכז המבקרים של גינס, בבניין בן ארבע קומות שהוסב במאה ה-19, מציג היסטוריה נפלאה של עולם גינס.", "sentence2": "The Guinness brewery is open to visitors 24/7.", "translation2": "מבשלת גינס פתוחה למבקרים 24/7."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "113529n", "promptID": 113529, "sentence1": "Government and industry practitioners discussed best practices, tools, and processes they have used or seen used to review facility designs, and suggested how federal agencies could use such tools and processes to foster quality design.", "translation1": "מומחים ממשלתיים ותעשייתיים דנו בפרקטיקות מומלצות, כלים ותהליכים בהם השתמשו או ראו בשימוש כדי לבחון עיצובים של מתקנים, והציעו כיצד סוכנויות פדרליות יכולות להשתמש בכלים ותהליכים כאלה כדי לקדם עיצוב איכותי. ", "sentence2": "High quality designs can increase efficiency by up to ten percent.", "translation2": "עיצובים באיכות גבוהה יכולים להגדיל את היעילות בעד עשרה אחוזים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "53145n", "promptID": 53145, "sentence1": "12 Whereas the agencies' fiscal year 1995 documents discussed streamlining primarily in terms of the number of positions to be eliminated, the fiscal year 1996 budget documents included discussions about how proposed staff reductions could affect the agencies' performance.", "translation1": "בעוד שמסמכי שנת הכספים 1995 של הסוכנויות דנו בייעול בעיקר במונחים של מספר המשרות שיש לבטל, מסמכי התקציב לשנת הכספים 1996 כללו דיונים על האופן שבו קיצוצי צוות מוצעים יכולים להשפיע על ביצועי הסוכנויות.", "sentence2": "The agencies learned that simply eliminated positions caused serious efficiency problems.", "translation2": "הסוכנויות למדו שפשוט ביטול עמדות גרם לבעיות יעילות חמורות."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "103047c", "promptID": 103047, "sentence1": "The self-guided tour begins at the intimate little Royal Chapel, a harmonious mix of white marble, Corinthian columns, and Baroque murals with gilded altar and balustrades.", "translation1": "הסיור העצמי מתחיל בקפלה המלכותית הקטנה והאינטימית, תערובת הרמונית של שיש לבן, עמודים קורינתיים וציורי קיר בסגנון הבארוק עם מזבח ומעקות מוזהבים.", "sentence2": "The tour guide leads the tour and it begins at the Eiffel Tower.", "translation2": "מדריך הטיולים מוביל את הסיור והוא מתחיל במגדל אייפל."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "28651n", "promptID": 28651, "sentence1": "These decisions were based on the fundamental rule of law that a federal employee is obligated to account for any gift, gratuity, or benefit received from private sources incident to the performance of official duty.", "translation1": "החלטות אלה התבססו על עקרון יסוד של שלטון החוק, לפיו עובד פדרלי מחויב לדווח על כל מתנה, טיפ או הטבה שניתנה לו ממקורות פרטיים בקשר לביצוע תפקיד רשמי.", "sentence2": "These decisions are based on the law that any gift given to a public official while performing his duty would be looked at as a bribe.", "translation2": "החלטות אלו מבוססות על החוק שכל מתנה שניתנת לפקיד ציבור בעת מילוי תפקידו תיחשב כשוחד."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "16067e", "promptID": 16067, "sentence1": "And I personally believe that the quality and effectiveness of advocacy also has improved over the last four years.", "translation1": "ואני אישית מאמין שהאיכות והיעילות של ההגנה השתפרו אף הן במהלך ארבע השנים האחרונות.", "sentence2": "I think that there has been notable improvement in the quality of advocacy.", "translation2": "אני חושב שהייתה שיפור ניכר באיכות הייצוג."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "52307e", "promptID": 52307, "sentence1": "What you can see are the lovely grounds of the East Garden, the moat and massive stone ramparts, and those few examples of classic Japanese architecture gates, bridges, armories, and watchtowers that have survived since the 17th century.", "translation1": "מה שאתם יכולים לראות הוא הגנים היפים של הגן המזרחי, החפיר וחומות האבן העצומות, ואותם דוגמאות בודדות לארכיטקטורה יפנית קלאסית של שערים, גשרים, בתי נשק ומגדלי שמירה ששרדו מאז המאה ה-17.", "sentence2": "There are a few examples of classical Japanese architecture such as the gates, bridges, armouries and watchtowers.", "translation2": "יש כמה דוגמאות לאדריכלות יפנית קלאסית כגון השערים, הגשרים, בתי הנשק ומגדלי השמירה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "111064c", "promptID": 111064, "sentence1": "Either way, it's cheap entertainment there's no charge for boat watching.", "translation1": "בכל מקרה, זו בידור זול אין תשלום על צפייה בסירות.", "sentence2": "There is a fee charged for boat watching and as such, it's a costly way to entertain oneself.", "translation2": "ישנו תשלום עבור צפייה בסירות וככזה, זו דרך יקרה לבדר את עצמך. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "12248n", "promptID": 12248, "sentence1": "It is not the mandated, nondistortable function of the courts to inquire into all serious questions of statutory validity in all cases.", "translation1": "אין זה תפקידם המנדטורי והבלתי ניתן לעיוות של בתי המשפט לחקור את כל השאלות החמורות של תוקף חוקי בכל המקרים.", "sentence2": "Courts inquire into validity of cases because some cases cannot be pursued.", "translation2": "בתי המשפט חוקרים את תוקפם של מקרים מכיוון שלא ניתן להמשיך במקרים מסוימים. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "103846e", "promptID": 103846, "sentence1": "Also, FSIS held seven informational briefings, three scientific and technical conferences, a 2-day", "translation1": "בנוסף, FSIS ערכה שבע תדרוכים אינפורמטיביים, שלושה כנסים מדעיים וטכניים, יום בן יומיים", "sentence2": "FSIS held seven informational briefings, and three scientific and technical conferences.", "translation2": "FSIS ערך שבעה תדרוכים אינפורמטיביים ושלושה כנסים מדעיים וטכניים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "128268c", "promptID": 128268, "sentence1": "But if she's willing to sacrifice more of her time, she'll sacrifice more of her money.", "translation1": "אבל אם היא מוכנה להקריב יותר מזמנה, היא תקריב יותר מכספה.", "sentence2": "She won't give them anything.", "translation2": "היא לא תיתן להם כלום."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "102114n", "promptID": 102114, "sentence1": "GAO's activities are designed to ensure the executive branch's accountability to the Congress under the Constitution and the federal government's accountability to the American people.", "translation1": "פעילויות ה-GAO נועדו להבטיח את האחריות של הרשות המבצעת בפני הקונגרס על פי החוקה ואת האחריות של הממשלה הפדרלית בפני העם האמריקאי.", "sentence2": "GAO is designed to ensure the accountability of the executive branch to the constiuents in their districts.", "translation2": "ה-GAO נועד להבטיח את האחריות של הרשות המבצעת כלפי הבוחרים במחוזות שלהם."} {"original_annotator_labels": "['neutral', 'contradiction', 'contradiction', 'neutral', 'neutral']", "genre": "nineeleven", "original_label": "neutral", "pairID": "3091n", "promptID": 3091, "sentence1": "It had been publicly declared years earlier, most notably in a declaration faxed early in 1998 to an Arabic-language newspaper in London.", "translation1": "זה הוכרז בפומבי שנים קודם לכן, בעיקר בהצהרה שפקססה בתחילת 1998 לעיתון בשפה הערבית בלונדון.", "sentence2": "The newspaper did not bring up any concern to people in 1998.", "translation2": "העיתון לא העלה כל חשש לאנשים ב-1998."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "95875e", "promptID": 95875, "sentence1": "Stegosaurs--the fat ones with ripples on their back.", "translation1": "סטגוזאורוסים - השמנים עם הגלים על גבם.", "sentence2": "A Stegosaurus has a distinctive ridge of plates on it's back.", "translation2": "לסטגוזאורוס יש רכס בולט של לוחות על גבו."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "7343n", "promptID": 7343, "sentence1": "This guide is intended to help auditors conduct more", "translation1": "מדריך זה נועד לסייע למבקרי חשבונות לבצע יותר", "sentence2": "The guide is written to be easy to understand.", "translation2": "המדריך נכתב כך שיהיה קל להבנה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "130237n", "promptID": 130237, "sentence1": "Just as the flow of personal saving affects the stock of financial assets accumulated by households, government saving affects the stock of federal debt.", "translation1": "בדיוק כפי שזרימת החיסכון האישי משפיעה על מלאי הנכסים הפיננסיים שנצברו על ידי משקי בית, חיסכון ממשלתי משפיע על מלאי החוב הפדרלי.", "sentence2": "Government saving affects the stock of public debt.", "translation2": "חיסכון ממשלתי משפיע על מלאי החוב הציבורי."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "9806e", "promptID": 9806, "sentence1": "With pristine mangrove swamps and the deserted sandy beaches of Holland Bay and Mammee Bay, the landscape is truly magnificent.", "translation1": "עם ביצות מנגרובים בתוליות וחופי החול השוממים של מפרץ הולנד ומפרץ מאמי, הנוף הוא באמת מרהיב.", "sentence2": "There are sandy beaches and mangrove swamps located here.", "translation2": "ישנם חופים חוליים וביצות מנגרובים הממוקמים כאן. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "53001c", "promptID": 53001, "sentence1": "The council wants to meet with you.", "translation1": "המועצה רוצה להיפגש איתך.", "sentence2": "The council doesn't meet with people like you.", "translation2": "המועצה לא נפגשת עם אנשים כמוך."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "69452n", "promptID": 69452, "sentence1": "This section discusses the traditional payment process, modifications to the traditional payment process, and the importance of internal control in effectively administering the payment process.", "translation1": "סעיף זה דן בתהליך התשלום המסורתי, בשינויים בתהליך התשלום המסורתי ובחשיבות של בקרה פנימית בניהול יעיל של תהליך התשלום.", "sentence2": "This section talks about the benefits of the traditional payment process.", "translation2": "סעיף זה מדבר על היתרונות של תהליך התשלום המסורתי."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "125697n", "promptID": 125697, "sentence1": "Here's fifty to go on with.\" 20 He rapidly sorted out some notes, and pushed them across the table to Tuppence, then stood up, obviously impatient for her to go.", "translation1": "הנה חמישים להתחיל איתם.\" 20 הוא מיון במהירות כמה שטרות, ודחף אותם על פני השולחן לטופנס, ואז קם, ברור שהוא חסר סבלנות שהיא תלך.", "sentence2": "This was most of the money that he had.", "translation2": "זה היה רוב הכסף שהיה לו."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "144913e", "promptID": 144913, "sentence1": "The 1997 CCS data were not available when the analysis for this paper was conducted.", "translation1": "נתוני ה-CCS לשנת 1997 לא היו זמינים כאשר בוצע הניתוח עבור מאמר זה.", "sentence2": "The paper did not contain any information about the 1991 CCS data.", "translation2": "המסמך לא הכיל שום מידע על נתוני CCS של 1991."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "28354n", "promptID": 28354, "sentence1": "We believe that other agencies could benefit from these additional authorities.", "translation1": "אנחנו מאמינים שסוכנויות אחרות יכולות להרוויח מהרשויות הנוספות הללו.", "sentence2": "Most agencies that we have spoken to agree that these additional authorities could help them.", "translation2": "רוב הסוכנויות שדיברנו איתן מסכימות שרשויות נוספות אלה יכולות לעזור להן."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "3940e", "promptID": 3940, "sentence1": "Legal Services eventually got Benjamin's benefits restored.", "translation1": "שירותים משפטיים בסופו של דבר קיבלו את הטבותיו של בנימין.", "sentence2": "Legal Services was able to ensure Benjamin got his benefits back.", "translation2": "השירותים המשפטיים הצליחו להבטיח שבנימין יקבל את הטבותיו בחזרה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "137667c", "promptID": 137667, "sentence1": "Such an affair is improbable, but--take heart, Clinton-haters--it's not impossible.", "translation1": "רומן כזה הוא לא סביר, אבל - תתעודדו, שונאי קלינטון - זה לא בלתי אפשרי.", "sentence2": "The affair is 100% bound to happen.", "translation2": "הרומן בוודאות יקרה. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "145653c", "promptID": 145653, "sentence1": "He was 50.", "translation1": "הוא היה בן 50.", "sentence2": "He was twenty five.", "translation2": "הוא היה בן עשרים וחמש."} {"original_annotator_labels": "['entailment', 'entailment', 'entailment', 'entailment', 'entailment']", "genre": "oup", "original_label": "entailment", "pairID": "141480e", "promptID": 141480, "sentence1": "Counts to four.", "translation1": "סופר עד ארבע.", "sentence2": "Says the first four numbers.", "translation2": "אומר ארבעת המספרים הראשונים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "27144n", "promptID": 27144, "sentence1": "Really? Miss Aldonka said sweely.", "translation1": "באמת? אמרה מיס אלדונקה במתיקות.", "sentence2": "Miss Aldonka was flirting with someone.", "translation2": "הגברת אלדונקה התחילה עם מישהו. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "90405c", "promptID": 90405, "sentence1": "For the other five year-periods, it is conservatively estimated that all installations will be completed within three years.", "translation1": "לגבי חמש תקופות השנים האחרות, ההערכה השמרנית היא שכל ההתקנות יושלמו תוך שלוש שנים.", "sentence2": "The installations are estimated to be done within 15 years.", "translation2": "ההערכה היא שההתקנות יבוצעו תוך 15 שנה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "144886c", "promptID": 144886, "sentence1": "In his crime bill, passed in 1994, he went further than any Republican president would have dared to restrict habeas corpus, the writ by which state prisoners, including those on death row, can get their cases reviewed by federal courts.", "translation1": "בחוק הפשיעה שלו, שעבר ב-1994, הוא הלך רחוק יותר מכל נשיא רפובליקני שהיה מעז להגביל את ההביאס קורפוס, הצו שבו אסירים מדינתיים, כולל אלו שבצינוק המוות, יכולים לקבל את המקרים שלהם לסקירה על ידי בתי משפט פדרליים.", "sentence2": "The man who was president in 1994 was all for liberal rights for all prisoners.", "translation2": "האיש שהיה נשיא ב-1994 היה בעד זכויות ליברליות לכל האסירים. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "118241n", "promptID": 118241, "sentence1": "population affected and the mortality risk facing that population are believed to affect the average willingness to pay (WTP) to reduce the risk.", "translation1": "אוכלוסייה מושפעת וסיכון התמותה שעומד בפני אותה אוכלוסייה נחשבים כמשפיעים על הנכונות הממוצעת לשלם (WTP) כדי להפחית את הסיכון.", "sentence2": "Willingness to pay will increase as mortality risk goes up.", "translation2": "הנכונות לשלם תגדל ככל שסיכון התמותה יעלה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "90481n", "promptID": 90481, "sentence1": "The bearded man rose to his feet, and all the others followed suit.", "translation1": "הגבר המזוקן קם על רגליו, וכל האחרים הלכו בעקבותיו.", "sentence2": "Everyone stood, becasue the bearded man was the leader.", "translation2": "כולם עמדו, כי האיש הזקן היה המנהיג."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "28298n", "promptID": 28298, "sentence1": "James Joyce was a student here, and, towards the end of his life, the poet Gerard Manley Hopkins lectured here.", "translation1": "ג'יימס ג'ויס היה סטודנט כאן, ובסוף חייו הרצה כאן המשורר ג'רארד מנלי הופקינס.", "sentence2": "Hopkins and Joyce were not there at the same time.", "translation2": "הופקינס וג'ויס לא היו שם באותו זמן."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "135152n", "promptID": 135152, "sentence1": "Instructions for the preparation of hypersaline brine by concentrating natural seawater are provided below.", "translation1": "להלן הוראות להכנת מי מלח היפרסלינים על ידי ריכוז מי ים טבעיים.", "sentence2": "You shouldn't put pickles in hypersaline brine.", "translation2": "לא כדאי לך לשים מלפפונים חמוצים במי מלח היפר-סליניים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "122293e", "promptID": 122293, "sentence1": "The thesis was taken up last year by Canadian Michael Bradley in his incoherent book Chosen People From the Caucasus . Bradley is known for a book-length rant titled The Iceman Inheritance , which identifies the origins of white racial evil in prehistoric psychosexual tensions of some sort.", "translation1": "התזה הועלתה בשנה שעברה על ידי הקנדי מייקל ברדלי בספרו הלא קוהרנטי העם הנבחר מהקווקז . ברדלי ידוע בשל נאום אורך ספר שכותרתו ירושת איש הקרח , שמזהה את מקורות הרוע הגזעי הלבן במתחים פסיכוסקסואליים פרהיסטוריים מסוג כלשהו.", "sentence2": "Bradley talks about the psychology of race.", "translation2": "בראדלי מדבר על הפסיכולוגיה של הגזע."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "91848e", "promptID": 91848, "sentence1": "The prototypical criminal turned out to be way too handsome.", "translation1": "הפושע האופייני התגלה כנאה מדי.", "sentence2": "This prototypical criminal was far too handsome.", "translation2": "הפושע האב-טיפוסי הזה היה נאה מדי."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "37314c", "promptID": 37314, "sentence1": "Given these responses to volume, total street time cost would increase from $10 billion to $16.", "translation1": "בהינתן תגובות אלה לנפח, עלות זמן הרחוב הכוללת תעלה מ-10 מיליארד דולר ל-16.", "sentence2": "The street income cost would decrease.", "translation2": "עלות ההכנסה ברחוב תרד. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "108993n", "promptID": 108993, "sentence1": "A pair of inventing brothers is building a Model-T for the air--a $179,400 plane with simplified controls and a giant parachute for safer crash landings.", "translation1": "זוג אחים ממציאים בונים מודל-T לאוויר - מטוס ב-179,400 דולר עם פקדים מפושטים ומצנח ענק לנחיתות בטוחות יותר.", "sentence2": "While a parachute would make crash landings safer, these landings would still likely have a high fatality rate.", "translation2": "בעוד שמצנח יהפוך נחיתות התרסקות לבטוחות יותר, נחיתות אלו עדיין יהיו בעלות שיעור קטלני גבוה. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "32091n", "promptID": 32091, "sentence1": " \"Where in hell am I?\" he asked.", "translation1": "\"איפה לעזאזל אני?\" הוא שאל.", "sentence2": "He actually knew where he was.", "translation2": "הוא בעצם ידע איפה הוא נמצא. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "62529c", "promptID": 62529, "sentence1": "This research is crucial as the field progresses from evaluating efficacy in research settings to examining effectiveness in the current, complex health care delivery system.", "translation1": "מחקר זה חיוני ככל שהתחום מתקדם מהערכת היעילות בהגדרות מחקר לבחינת היעילות במערכת הנוכחית והמורכבת של מתן שירותי בריאות. ", "sentence2": "This research isn't crucial as the field progresses from evaluating efficacy", "translation2": "מחקר זה אינו מכריע מכיוון שהתחום מתקדם מהערכת היעילות "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "27191e", "promptID": 27191, "sentence1": "What you've got is poor people with acute legal needs not being able to have those needs met, said Ernie Lewis, head of the state public-defender system and a board member of APPALRED. ", "translation1": "מה שיש לך זה אנשים עניים עם צרכים משפטיים חריפים שלא יכולים לענות על הצרכים האלה, אמר ארני לואיס, ראש מערכת הסנגור הציבורי הממלכתית וחבר דירקטוריון של APPALRED. ", "sentence2": "Ernie Lewis is both an APPALRED board member and the head of the state public-defender system.", "translation2": "ארני לואיס הוא גם חבר דירקטוריון ב-APPALRED וגם ראש מערכת הסנגוריה הציבורית הממלכתית."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "14305n", "promptID": 14305, "sentence1": "Neither Simon nor Lyons likes Irish playwright Sebastian Barry's work ( Steward is one of five dramas about his own kinfolk), however.", "translation1": "לא סיימון ולא ליונס אוהבים את עבודתו של המחזאי האירי סבסטיאן בארי (סטיוארד היא אחת מחמש הדרמות על קרוביו שלו), עם זאת.", "sentence2": "Simon and Lyons don't often agree.", "translation2": "סיימון וליון לא מסכימים לעתים קרובות."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "86884n", "promptID": 86884, "sentence1": "134 Chapter 17 Annette THE troubles of the future, however, soon faded before the troubles of the present.", "translation1": "פרק 17 אנט הצרות של העתיד, עם זאת, דהו במהרה לעומת הצרות של ההווה.", "sentence2": "The troubles of the present will bring about the troubles of the future.", "translation2": "הצרות של ההווה יביאו את הצרות של העתיד."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "120744n", "promptID": 120744, "sentence1": "What is it, Dorcas? I asked impatiently. ", "translation1": "מה זה, דורקס? שאלתי בחוסר סבלנות. ", "sentence2": "Dorcas was shy, and did not answer me.", "translation2": "דורקאס הייתה ביישנית ולא ענתה לי."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "103312e", "promptID": 103312, "sentence1": "They run dry in the west and want to reopen the eastern shafts at the Old One's feet again.", "translation1": "הם מתייבשים במערב ורוצים לפתוח שוב את פתחי המזרח לרגלי הזקן. ", "sentence2": "The west is not hydrated and they wish to open the eastern region in the near future.", "translation2": "המערב לא רווי והם רוצים לפתוח את האיזור המזרחי בזמן הקרוב."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "118592e", "promptID": 118592, "sentence1": "Adrin found those few more.", "translation1": "אדרין מצא את הבודדים האלה.", "sentence2": "Adrin found a few more of those.", "translation2": "אדרין מצא עוד כמה כאלה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "65822e", "promptID": 65822, "sentence1": "I was actually quite happy to hang around with someone who didn't expect me to be...well, Ben Franklin.", "translation1": "הייתי די שמח להסתובב עם מישהו שלא ציפה ממני להיות... ובכן, בן פרנקלין.", "sentence2": "It was pleasing to hang around someone without certain expectations.", "translation2": "היה נעים לבלות עם מישהו בלי ציפיות מסוימות."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "11307c", "promptID": 11307, "sentence1": "However, the always far-sighted Slawek offered them a revenue sharing option in return for partial investment and access to new technologies.", "translation1": "עם זאת, סלאבק, שראה תמיד למרחוק, הציע להם אופציה של שיתוף הכנסות בתמורה להשקעה חלקית וגישה לטכנולוגיות חדשות.", "sentence2": "Slawek did not propose a deal.", "translation2": "סלאווק לא הציע עסקה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "50787e", "promptID": 50787, "sentence1": "And while the costs of unrestricted trade tend to be visible because they're nearby and concentrated (e.g.", "translation1": "בעוד שעלויות הסחר הלא מוגבל נוטות להיות גלויות מכיוון שהן קרובות ומרוכזות (למשל", "sentence2": "There are costs associated with free trade.", "translation2": "לסחר חופשי יש עלויות. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "43047c", "promptID": 43047, "sentence1": "However, all personnel in the organization play important roles in making it happen.", "translation1": "עם זאת, כל אנשי הארגון ממלאים תפקידים חשובים במימוש המטרה.", "sentence2": "Fortunately, none of the organization's staff have any part to play.", "translation2": "למרבה המזל, לאף אחד מצוות הארגון אין שום תפקיד לשחק."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "92724c", "promptID": 92724, "sentence1": "Jon had known many good fighters and he had trained very well, yet he never heard Thorn arrive.", "translation1": "ג'ון הכיר הרבה לוחמים טובים והוא התאמן היטב, אך הוא מעולם לא שמע את ת'ורן מגיע.", "sentence2": "Jon did not know any fighters.", "translation2": "ג'ון לא הכיר שום לוחמים. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "85523e", "promptID": 85523, "sentence1": "Improper payments include inadvertent errors, such as duplicate payments and miscalculations; payments for unsupported or inadequately supported claims; payments for services not rendered; payments to ineligible beneficiaries; and payments resulting from outright fraud and abuse by program participants and/or federal employees.", "translation1": "תשלומים לא תקינים כוללים שגיאות לא מכוונות, כגון תשלומים כפולים וחישובים שגויים; תשלומים עבור תביעות לא נתמכות או נתמכות באופן לא מספק; תשלומים עבור שירותים שלא ניתנו; תשלומים למוטבים שאינם זכאים; ותשלומים הנובעים מרמאות והתעללות מוחלטת על ידי משתתפי התוכנית ו/או עובדי הממשלה.", "sentence2": "Incorrect or improper payments have inadvertent errors included.", "translation2": "תשלומים שגויים או לא תקינים כוללים שגיאות לא מכוונות. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "111736c", "promptID": 111736, "sentence1": "An original goal of the study was to encourage post-discharge alcohol treatment, but only 5% to 10% of study patients went to at least one treatment or Alcoholics Anonymous session.", "translation1": "מטרה מקורית של המחקר הייתה לעודד טיפול באלכוהול לאחר השחרור, אבל רק 5% עד 10% ממטופלי המחקר הלכו לפחות לטיפול אחד או לישיבת אלכוהוליסטים אנונימיים.", "sentence2": "There was never a goal to the study.", "translation2": "לא הייתה מטרה למחקר. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "84206n", "promptID": 84206, "sentence1": "His arms had grown thick, his dark hair had grown long but had receded to halfway back his head.", "translation1": "זרועותיו התעבו, שערו הכהה התארך אך נסוג עד אמצע ראשו.", "sentence2": "His scalp was shiny and bald.", "translation2": "קרקפתו הייתה מבריקה וקירחת. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "115212c", "promptID": 115212, "sentence1": "William Wordsworth, the most famous of the group, was a local man, born in Cockermouth.", "translation1": "ויליאם וורדסוורת', המפורסם ביותר בקבוצה, היה איש מקומי, יליד קוקרמות'.", "sentence2": "William Wordsworth was from a town that was far away.", "translation2": "ויליאם וורדסוורת' היה מעיירה שהייתה רחוקה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "129753c", "promptID": 129753, "sentence1": "The Rajarani, standing on a platform at the end of a pleasant garden, is a more robust structure than that of the Muktesvara, with a more pronounced pyramid over the worship hall, and a powerful sikhara behind it.", "translation1": "הרג'רני, העומד על במה בקצהו של גן נעים, הוא מבנה מוצק יותר מזה של המוקטשברה, עם פירמידה בולטת יותר מעל אולם התפילה, וסיקרהה עוצמתית מאחוריו.", "sentence2": "The Rajarani is in a lowland away from the gardens.", "translation2": "הראג'ראני נמצא בשפלה רחוק מהגנים. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "129118n", "promptID": 129118, "sentence1": "At the other end of Dotomburi is the Nipponbashi area.", "translation1": "בקצה השני של דוטומבורי נמצא אזור ניפוןבאשי.", "sentence2": "The Nipponbashi area has a large mall with an ice rink.", "translation2": "לאזור ניפונבאשי יש קניון גדול עם זירת החלקה על הקרח."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "54039e", "promptID": 54039, "sentence1": "His head was tilted back and nasty laughter was booming through the air of the little office.", "translation1": "ראשו היה מוטה לאחור וצחוק מרושע הדהד באוויר המשרד הקטן.", "sentence2": "His head was leaning back slightly and he was laughing nastily.", "translation2": "ראשו היה מוטה לאחור מעט והוא צחק בצורה מרושעת."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "124477n", "promptID": 124477, "sentence1": "Nor anyone else in the house? Annie reflected. ", "translation1": "או מישהו אחר בבית? אן הרהרה.", "sentence2": "No one else in the building except the old man? Annie pondered.", "translation2": "אף אחד אחר בבניין מלבד הזקן? אן תהתה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "49924c", "promptID": 49924, "sentence1": "I cannot guarantee a cure, he pointed out.", "translation1": "אני לא יכול להבטיח מרפא, הוא ציין.", "sentence2": "I guarantee a cure very soon.", "translation2": "אני מבטיח מרפא בקרוב מאוד. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "73298n", "promptID": 73298, "sentence1": "She pointed up a rickety ladder that apparently led to some attics.", "translation1": "היא הצביעה על סולם רעוע שהוביל ככל הנראה לעליות גג.", "sentence2": "She wanted us to go explore the attics.", "translation2": "היא רצתה שנלך לחקור את עליות הגג. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "127668n", "promptID": 127668, "sentence1": "The principal topic of discussion about the Martha Stewart Living IPO was Martha Stewart's death.", "translation1": "הנושא העיקרי לדיון לגבי ההנפקה הראשונית לציבור של מרתה סטיוארט ליווינג היה מותה של מרתה סטיוארט.", "sentence2": "The discussion of Martha Stewart's death was necessary in order to discuss what would need to be done with the excess shares.", "translation2": "הדיון על מותה של מרתה סטיוארט היה נחוץ כדי לדון במה שצריך לעשות עם המניות העודפות."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "58426n", "promptID": 58426, "sentence1": "With Harper in place, one gets the sense of Rockefeller seizing up on the issue of money, eventually forbidding Harper to even discuss it in his presence.", "translation1": "עם הרפר במקום, מקבלים את התחושה של רוקפלר שתופס את הנושא של כסף, בסופו של דבר אוסר על הרפר אפילו לדון בזה בנוכחותו.", "sentence2": "Rockefeller is in denial of his financial situation.", "translation2": "רוקפלר מכחיש את מצבו הפיננסי."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "65740c", "promptID": 65740, "sentence1": "Horseback-riding is also well organized in the Sinai and the Red Sea, less so along the Nile Valley.", "translation1": "רכיבה על סוסים מאורגנת היטב גם בסיני ובים האדום, פחות לאורך עמק הנילוס.", "sentence2": "The Nile Valley horseback-riding is the most organized in the entire world.", "translation2": "רכיבת הסוסים בעמק הנילוס היא המאורגנת ביותר בעולם כולו."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "135741e", "promptID": 135741, "sentence1": "Controversy embroils the first American performance of German composer Hans Pfitzner's 1917 opera.", "translation1": "מחלוקת מקיפה את ההופעה האמריקאית הראשונה של האופרה של המלחין הגרמני הנס פפיצנר משנת 1917.", "sentence2": "There is controversy around Pfitzner's 1917 opera in America.", "translation2": "יש מחלוקת סביב האופרה של פיצנר מ-1917 באמריקה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "38073e", "promptID": 38073, "sentence1": "The final rule was issued using the notice and comment procedures contained at 5 U.S.C.", "translation1": "הכלל הסופי פורסם באמצעות נהלי ההודעה והתגובה הכלולים ב-5 U.S.C.", "sentence2": "The final rule was issued using the notice and comment procedures contained at 5 U.S.C.", "translation2": "הכלל הסופי פורסם תוך שימוש בהליכי ההודעה והתגובה הכלולים ב-5 U.S.C. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "103193e", "promptID": 103193, "sentence1": "Most scholarly studies of hostile takeovers show they have little or no impact on productivity, profitability, or on the acquiring company's long-term stock price.", "translation1": "רוב המחקרים האקדמיים על השתלטויות עוינות מראים שהן משפיעות מעט או בכלל לא על הפריון, הרווחיות או על מחיר המניה לטווח הארוך של החברה הרוכשת.", "sentence2": "Hostile takeovers have little or no impact on productivity or profitability.", "translation2": "השתלטויות עוינות יש השפעה מועטה או לא על הפריון או הרווחיות."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "66121c", "promptID": 66121, "sentence1": "They are not so substantial when considered in the context of the total Postal Service expenditure in 1993 of $48 billion.", "translation1": "הם לא כל כך משמעותיים כששוקלים אותם בהקשר של ההוצאה הכוללת של שירות הדואר בשנת 1993 בסך 48 מיליארד דולר.", "sentence2": "The Postal Service spent $148 billion in 1993.", "translation2": "שירות הדואר הוציא 148 מיליארד דולר ב-1993."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "42182c", "promptID": 42182, "sentence1": "Prototypes are developed or modified as part of the second phase.", "translation1": "אבות טיפוס מפותחים או משתנים כחלק מהשלב השני.", "sentence2": "The phase shows no prototype", "translation2": "השלב לא מציג אב טיפוס "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "10991c", "promptID": 10991, "sentence1": "He turned to John. ", "translation1": "הוא פנה אל ג'ון.", "sentence2": "He turned to look at Susan.", "translation2": "הוא פנה להסתכל על סוזן."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "140708c", "promptID": 140708, "sentence1": "In 1996, the last year for which country statistics are available, 10,353 H-2A workers came from Mexico while only 4,231 came from the second leading country, Jamaica.", "translation1": "ב-1996, השנה האחרונה שעבורה יש נתונים על מדינות, 10,353 עובדי H-2A הגיעו ממקסיקו בעוד שרק 4,231 הגיעו מהמדינה השנייה המובילה, ג'מייקה.", "sentence2": "In 2006, 10,353 H-2A workers came from Mexico.", "translation2": "בשנת 2006, 10,353 עובדי H-2A הגיעו ממקסיקו."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "16694e", "promptID": 16694, "sentence1": "If granny needed an operation, there went the tuition for junior's college.", "translation1": "אם סבתא הייתה צריכה ניתוח, שכר הלימוד של ג'וניור בקולג' היה הולך.", "sentence2": "The college fund got spent on medical care.", "translation2": "קרן המכללה הוצאה על טיפול רפואי."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "135300n", "promptID": 135300, "sentence1": "Up-front knowledge of future requirements for multiple pollutants would lead firms to follow significantly different and less expensive compliance strategies at individual plants, compared with compliance choices which must be made as requirements are addressed in a sequential manner under the current law.", "translation1": "ידע מראש על דרישות עתידיות עבור מזהמים מרובים יוביל חברות לנקוט באסטרטגיות תאימות שונות ומשתלמות משמעותית במפעלים בודדים, בהשוואה לבחירות תאימות שעליהן יש לקבל החלטות כאשר הדרישות מטופלות באופן עוקב במסגרת החוק הנוכחי.", "sentence2": "Unexpected new requirements can cause spikes in rates for customers as the firm struggles to comply.", "translation2": "דרישות חדשות ובלתי צפויות עלולות לגרום לעליות בשיעורים עבור הלקוחות כאשר החברה מתקשה לעמוד בהן."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "118728e", "promptID": 118728, "sentence1": "Far less known internationally than its glamorous neighboring island of Capri, it is just as different in its volcanic topography as in atmosphere.", "translation1": "הרבה פחות מוכר ברמה הבינלאומית מאשר האי השכן הזוהר קאפרי, הוא שונה בדיוק כמו בטופוגרפיה הגעשית שלו כמו באווירה.", "sentence2": "Its atmosphere and topography are different from those of Capri.", "translation2": "האווירה והטופוגרפיה שלו שונות מאלה של קאפרי. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "1218e", "promptID": 1218, "sentence1": "In addition, the standards should foster the improvement of accounting systems and internal controls that will help provide reasonable assurance to users that government activities have been conducted economically, efficiently, and effectively, and in compliance with applicable laws and regulations.", "translation1": "בנוסף, התקנים צריכים לקדם את שיפור מערכות החשבונאות והבקרות הפנימיות שיעזרו לספק ערובה סבירה למשתמשים שפעילויות הממשלה נוהלו בצורה חסכונית, יעילה ומועילה, ובהתאם לחוקים ולתקנות החלים.", "sentence2": "The improvement of accounting systems should be fostered by the standards.", "translation2": "שיפור מערכות החשבונאות צריך להיות מטופח על ידי התקנים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "125888c", "promptID": 125888, "sentence1": "The legislative history of the Legislative Reorganization Act of 1970, which enacted the authority now contained in section 717(b), supports a broad interpretation of GAOas authority.", "translation1": "ההיסטוריה החקיקתית של חוק ארגון מחדש של המחוקק משנת 1970, שחוקק את הסמכות הכלולה כעת בסעיף 717(b), תומכת בפרשנות רחבה של סמכות GAO.", "sentence2": "The Legislative Reorganization Act of 1970 took place in 1986, under President Putin's administration.", "translation2": "חוק ארגון מחדש של הרשות המחוקקת משנת 1970 התרחש בשנת 1986, תחת ממשל הנשיא פוטין."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "120319n", "promptID": 120319, "sentence1": "And last August, the American Bar Association created a Commission on Loan Repayment and Forgiveness to formulate ways to expand such credits beyond the relative handful of schools offering such help - usually the more well-endowed campuses such as NYU Law, Harvard Law, Columbia Law School and Yale Law School.", "translation1": "ובאוגוסט האחרון, איגוד עורכי הדין האמריקאי יצר ועדה לעניין החזר הלוואות ומחילה כדי לגבש דרכים להרחיב אשראי כזה מעבר לקומץ בתי ספר יחסית המציעים עזרה כזו - בדרך כלל הקמפוסים העשירים יותר כמו בית הספר למשפטים של אוניברסיטת ניו יורק, בית הספר למשפטים של הרווארד, בית הספר למשפטים של קולומביה ובית הספר למשפטים של ייל.", "sentence2": "The Commission offers work to any student who qualifies in order to boost their income and meet their debts.", "translation2": "הוועדה מציעה עבודה לכל סטודנט שמתאים כדי להגדיל את הכנסתו ולעמוד בחובותיו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "9037c", "promptID": 9037, "sentence1": "Drew had an impression of bright, almost gaudy uniforms.", "translation1": "לדרו היה רושם של מדים בהירים, כמעט ראוותניים.", "sentence2": "Drew thought of dull shirts.", "translation2": "דרו חשב על חולצות משעממות."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "106171c", "promptID": 106171, "sentence1": "The Knesset, Israel's parliament, meets in a modern building decorated with major works by Chagall and other artists.", "translation1": "הכנסת, הפרלמנט הישראלי, מתכנסת בבניין מודרני המעוטר בעבודות מרכזיות של שאגאל ואמנים אחרים.", "sentence2": "The Knesset meets in a modern building with zero decoration.", "translation2": "הכנסת מתכנסת בבניין מודרני ללא כל קישוט."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "129385e", "promptID": 129385, "sentence1": "He wasn't the only one to notice.", "translation1": "הוא לא היה היחיד ששמ לב.", "sentence2": "He saw what happened and the others did as well.", "translation2": "הוא ראה מה קרה וגם האחרים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "65518n", "promptID": 65518, "sentence1": "Wanniski, who invited Farrakhan to a conference last spring, argues that a Republican-nation alliance could guarantee an unbeatable electoral majority for the GOP.", "translation1": "וואניסקי, שהזמין את פרחאן לכנס באביב האחרון, טוען שברית בין הרפובליקנים לאומה יכולה להבטיח רוב אלקטורלי בלתי מנוצח למפלגה הרפובליקנית.", "sentence2": "A Republican-nation alliance could guarantee that, because the power of supporters vote would be over 51%.", "translation2": "ברית בין רפובליקנים לאומה יכולה להבטיח זאת, משום שכוח ההצבעה של התומכים יהיה מעל 51%."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "15286e", "promptID": 15286, "sentence1": "So I stayed flat on my back, breathing heavily with someone else's heart.", "translation1": "אז נשארתי שרוע על גבי, נושם בכבדות עם הלב של מישהו אחר.", "sentence2": "I was lying on my back, breathing hard.", "translation2": "שכבתי על גבי, נושם בכבדות."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "31407c", "promptID": 31407, "sentence1": "Drive out of town south along the D93, sign?­posted Route des Plages, to Tahiti or Pampelonne for the best beaches, which have fine sand shaded by lovely umbrella pines.", "translation1": "צאו מהעיר דרומה לאורך ה-D93, שלט?­מסומן כ- Route des Plages, לטאהיטי או פמפלון לחופים הטובים ביותר, שיש בהם חול דק המוצל על ידי עצי אורן מטריה יפים.", "sentence2": "Tahiti and Pampelonne are north of town on the D93.", "translation2": "טהיטי ופמפלון הם צפונית לעיר על ה-D93."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "79460e", "promptID": 79460, "sentence1": "The Unabomber's neighbors said Kaczynski was hardly odd enough to worry We've got other ones around here that act a lot farther out than he ever was.", "translation1": "שכניו של האונאבומו אמרו שקצ'ינסקי לא היה מוזר מספיק כדי לדאוג, יש לנו אחרים כאן שמתנהגים הרבה יותר רחוק ממה שהוא אי פעם היה.", "sentence2": "The Unabomber's neighbors said Kaczynski was hardly odd enough to worry", "translation2": "שכניו של אונאבומבר אמרו שקצ'ינסקי לא היה מוזר מספיק כדי לדאוג"} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "78123c", "promptID": 78123, "sentence1": "A lot of other people did not do nearly as much as he did, argued Steve Roberts on Late Edition . He did something honorable.", "translation1": "הרבה אנשים אחרים לא עשו כמעט כמוהו, טען סטיב רוברטס ב-Late Edition. הוא עשה משהו מכובד.", "sentence2": "Late Edition is an animated talk show about the differences between Ronald Reagan's and Donald Trump's hair.", "translation2": "מהדורה מאוחרת היא תוכנית אירוח מצוירת על ההבדלים בין השיער של רונלד רייגן לדונלד טראמפ."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "99423n", "promptID": 99423, "sentence1": "A thwarted Mongol invasion in 1274 weakened the Kamakura regime.", "translation1": "פלישה מונגולית שסוכלה ב-1274 החלישה את משטר קאמקורה.", "sentence2": "After the Mongol invasion the Kamakura regime rapidly recovered its strength.", "translation2": "לאחר הפלישה המונגולית משטר קמאקורה התאושש במהירות מכוחו."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "99776e", "promptID": 99776, "sentence1": "Among Lumet's defenders are the Los Angles Times ' Kevin Thomas, who says the director makes the unlikely plot twists believable the old-fashioned through interaction with a screen full of strongly drawn, fully dimensioned, psychologically valid characters.", "translation1": "בין המגינים של לומט נמצאים קווין תומאס מלוס אנג'לס טיימס, שאומר שהבמאי הופך את תפניות העלילה הלא סבירות לאמינות בדרך הישנה דרך אינטראקציה עם מסך מלא בדמויות מצוירות היטב, בעלות מימדים מלאים, ותקפות פסיכולוגית.", "sentence2": "Lumet is a director who incorporates unlikely plot twists into some of his/her movies.", "translation2": "לומט הוא/היא במאי/ת שמשלב/ת תפניות עלילה לא סבירות בחלק מסרטיו/ה. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "141662n", "promptID": 141662, "sentence1": "As you enter the temple site you'll see a small room housing several mummified crocodiles worshipped at the site, though they do have a moth-eaten appearance.", "translation1": "כשאתה נכנס לאתר המקדש תראה חדר קטן שבו נמצאים כמה תנינים חנוטים שנעבדים באתר, למרות שיש להם מראה אכול עש.", "sentence2": "There are ten mummified crocodile corpses housed inside the temple.", "translation2": "עשרה גופות תנינים חנוטים מאוחסנים בתוך המקדש. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "103675c", "promptID": 103675, "sentence1": "I think that I have more diplomacy than you give me credit for.", "translation1": "אני חושב שיש לי יותר דיפלומטיה ממה שאתה נותן לי קרדיט.", "sentence2": "You give me too much credit for my diplomacy.", "translation2": "אתה נותן לי יותר מדי קרדיט על הדיפלומטיה שלי."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "27020e", "promptID": 27020, "sentence1": "Vrenna flicked her saber, blood and rain droplets flew off of it in a mist.", "translation1": "ורנה הניפה את חרבה, דם וטיפות גשם עפו ממנה בערפל. ", "sentence2": "Vrenna's saber was covered n blood.", "translation2": "החרב של וורנה הייתה מכוסה בדם."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "29395e", "promptID": 29395, "sentence1": "Certain information may be prohibited from general disclosure by federal, state, or local laws or regulations.", "translation1": "מידע מסוים עשוי להיות אסור לחשיפה כללית על-ידי חוקים או תקנות פדרליים, ממלכתיים או מקומיים.", "sentence2": "Some information may be protected under a non-disclosure regulation.", "translation2": "חלק מהמידע עשוי להיות מוגן על ידי תקנת אי-גילוי."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "35206c", "promptID": 35206, "sentence1": "The other great opera houses are La Fenice in Venice (which is pending reconstruction), Florence's Teatro Comunale, and the great Teatro San Carlo of Naples.", "translation1": "בתי האופרה הגדולים האחרים הם לה פניצ'ה בוונציה (שנמצא בשיפוץ), תיאטרו קומונאלה של פירנצה והתיאטרו סן קרלו הגדול של נאפולי.", "sentence2": "It is the only opera house that can be considered truly great.", "translation2": "זהו בית האופרה היחיד שניתן להחשיבו כבאמת גדול."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "82684n", "promptID": 82684, "sentence1": "Jon examined the landscape along the way.", "translation1": "ג'ון בחן את הנוף לאורך הדרך.", "sentence2": "Jon was on a journey.", "translation2": "ג'ון היה במסע. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "40788e", "promptID": 40788, "sentence1": "Tiberias is the only settlement of any size on the lake, a modern, rather characterless resort town with high-class hotels and a lively summer nightlife.", "translation1": "טבריה היא היישוב היחיד בגודל כלשהו על האגם, עיירת נופש מודרנית חסרת אופי עם בתי מלון מעולים וחיי לילה תוססים בקיץ.", "sentence2": "The only resort town of any real size on the lake is Tiberias.", "translation2": "העיר הנופש היחידה בגודל אמיתי על האגם היא טבריה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "50220e", "promptID": 50220, "sentence1": "Then, finalizing his ode to non sequiturs, Itell analogizes Tyson's alleged disease to a fatal disease and even recommends that Tyson take psychoactive drugs and undergo a medical clearance on his behavior.", "translation1": "לאחר מכן, בגמר האודה שלו לשיחות סרק, איטל משווה את המחלה לכאורה של טייסון למחלה קטלנית ואפילו ממליץ שטייסון ייקח סמים פסיכואקטיביים ויעבור אישור רפואי על התנהגותו.", "sentence2": "Tyson was told he had a disease.", "translation2": "נאמר ל-טייסון שיש לו מחלה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "143359e", "promptID": 143359, "sentence1": "Schools are a harder nut, but not an uncrackable one.", "translation1": "בתי ספר הם אגוז קשה יותר, אבל לא בלתי ניתן לפיצוח.", "sentence2": "Schools are not an uncrackable nut.", "translation2": "בתי ספר הם לא אגוז בלתי ניתן לפיצוח."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "63528e", "promptID": 63528, "sentence1": "Both these streets lead to the upper level of the George IV Bridge.", "translation1": "שני הרחובות האלה מובילים לרמה העליונה של גשר ג'ורג' הרביעי.", "sentence2": "The streets go to the upper level of the bridge.", "translation2": "הרחובות עולים לקומה העליונה של הגשר."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "105825e", "promptID": 105825, "sentence1": "The region immediately southeast of Rome is known locally as the Cetelli Romani (Roman Castles) for the fortified hilltop refuges built during the medieval civil wars.", "translation1": "האזור מדרום-מזרח לרומא מוכר מקומית בשם Cetelli Romani (הטירות הרומיות) בשל מקלטי הפסגה המבוצרים שנבנו במהלך מלחמות האזרחים של ימי הביניים.", "sentence2": "During the medieval age, hilltop refuges were built close to Rome.", "translation2": "בימי הביניים, מקלטים על פסגות גבעות נבנו קרוב לרומא. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "6123n", "promptID": 6123, "sentence1": "The nonstop construction of roads and tunnels and the massive expansion of the Funchal airport seem to indicate that Madeira plans to see the tiny island accommodate as many people as possible.", "translation1": "הבנייה הבלתי פוסקת של כבישים ומנהרות וההרחבה המסיבית של שדה התעופה פונשל נראים כמצביעים על כך שמדירה מתכננת לראות את האי הקטן מכיל כמה שיותר אנשים.", "sentence2": "The Funchal airport can now process over two thousand visitors per day.", "translation2": "נמל התעופה פונשל יכול כעת לטפל ביותר מאלפיים מבקרים ביום."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "55405e", "promptID": 55405, "sentence1": "often refer to these initiatives as state planning's companion initiatives, and these initiatives - competition, the quality initiative, the diversity initiative, technology initiative grants, the matters initiative, our efforts to enhance services for self-represented litigants, the Legal Resource Library, to name just a few - have become as important to the creation of a world-class delivery system as state planning has proved itself to be.", "translation1": "לעתים קרובות מתייחסים ליוזמות אלה כיוזמות משלימות לתכנון המדינה, ויוזמות אלה - תחרות, יוזמת האיכות, יוזמת הגיוון, מענקי יוזמת הטכנולוגיה, יוזמת העניינים, המאמצים שלנו לשיפור השירותים למתדיינים המייצגים את עצמם, ספריית המשאבים המשפטיים, רק כדי לציין כמה - הפכו לחשובות ליצירת מערכת אספקה ברמה עולמית כפי שתכנון המדינה הוכיח את עצמו.", "sentence2": "It often refers to these initiatives as state planning's companion initiatives.", "translation2": "הוא מתייחס לעיתים קרובות ליוזמות אלה כיוזמות משלימות לתכנון המדינה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "8361c", "promptID": 8361, "sentence1": "Giotto paints Padua Chapel", "translation1": "ג'וטו מצייר את קפלת פדובה", "sentence2": "The Padua Chapel has a natural stone finish throughout.", "translation2": "לקפלת פדובה יש גימור אבן טבעית לאורך כל הדרך."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "142775n", "promptID": 142775, "sentence1": "They engage in dialogue on", "translation1": "הם מנהלים דיאלוג ב-", "sentence2": "Everyone agrees that the dialogue has been productive", "translation2": "כולם מסכימים שהדיאלוג היה פרודוקטיבי"} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "67349c", "promptID": 67349, "sentence1": "delivered to your inbox (without getting the parts you can't stand), you must be a subscriber.", "translation1": "נשלח לתיבת הדואר הנכנס שלך (מבלי לקבל את החלקים שאתה לא יכול לסבול), עליך להיות מנוי.", "sentence2": "You don't need to subscribe to get the information you need.", "translation2": "אתה לא צריך להירשם כדי לקבל את המידע שאתה צריך."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "80796c", "promptID": 80796, "sentence1": "In the English Tower the banqueting hall has been restored, and you can sip a glass of Turkish wine while you entertain yourself and read the centuries-old graffiti carved in the window niches by homesick knights who stayed here.", "translation1": "במגדל האנגלי אולם הסעודות שוחזר, ואתם יכולים לגמוע כוס יין טורקי בזמן שאתם מבדרים את עצמכם וקוראים את כתובות הגרפיטי בנות מאות השנים החקוקות בגומחות החלונות על ידי אבירים חולי געגועים ששהו כאן.", "sentence2": "The banqueting hall has been restored, and all the old graffiti has been removed and put in a museum.", "translation2": "אולם הסעודות שוחזר, וכל הגרפיטי הישן הוסר והוכנס למוזיאון."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "14885n", "promptID": 14885, "sentence1": "If the current in such a form moves first in one direction and then in the other, then it cancels out and is useless.", "translation1": "אם הזרם בצורה כזו נע קודם בכיוון אחד ואחר כך בכיוון השני, אז הוא מבטל את עצמו והוא חסר תועלת.", "sentence2": "These currents are extremely powerful, and should not be tampered with.", "translation2": "הזרמים האלה חזקים מאוד, ואסור להתעסק בהם. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "39926e", "promptID": 39926, "sentence1": "It's cheaper than going out and doing hard work or breaking original stories or investing time in doing investigative stories.", "translation1": "זה זול יותר מאשר לצאת ולעבוד קשה או לכתוב סיפורים מקוריים או להשקיע זמן בכתיבת סיפורים חוקרים.", "sentence2": "This is an in-expensive idea.", "translation2": "זה רעיון לא יקר."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "65096c", "promptID": 65096, "sentence1": "Physical Control Over Vulnerable Assets", "translation1": "שליטה פיזית על נכסים פגיעים", "sentence2": "No control of vulnerable assets", "translation2": "אין שליטה על נכסים פגיעים "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "35c", "promptID": 35, "sentence1": "In the studies with the freshwater organisms, the water hardness for five of the six laboratories ranged between 36 and 75 mg/L.", "translation1": "במחקרים עם אורגניזמים במים מתוקים, קשיות המים עבור חמש משש המעבדות נעה בין 36 ל-75 מ\"ג/ל.", "sentence2": "Water hardness was found to not vary much between the laboratories.", "translation2": "נמצא שקשיות המים לא משתנה הרבה בין המעבדות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "36139e", "promptID": 36139, "sentence1": "For a small fee, you will be issued a computerized admission card, which is good for one or more days of roulette (both French and American), as well as blackjack and craps.", "translation1": "תמורת תשלום קטן, יונפק לכם כרטיס כניסה ממוחשב, שתקף ליום אחד או יותר של רולטה (צרפתית ואמריקאית), כמו גם בלאק ג'ק וקראפס.", "sentence2": "If you plan on playing roulette, you should ask for a computerized admission card.", "translation2": "אם אתם מתכננים לשחק רולטה, עליכם לבקש כרטיס כניסה ממוחשב."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "56328c", "promptID": 56328, "sentence1": "Without stable funding and personnel levels, it will be extremely difficult for GAO engage in the types of partnering so critical to the future oversight work needed to strengthen government's performance and accountability.", "translation1": "ללא מימון וצוות יציבים, יהיה קשה מאוד עבור GAO לעסוק בסוגי השותפויות החיוניים כל כך לעבודת הפיקוח העתידית הנדרשת לחיזוק ביצועי הממשלה והאחריות שלה.", "sentence2": "GAO can easily continue its oversight work even with unstable funding and personnel levels.", "translation2": "GAO יכולה להמשיך בקלות את עבודת הפיקוח שלה גם עם מימון וצוות לא יציבים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "52998n", "promptID": 52998, "sentence1": "Yes, said Emanuel after the HRC speech.", "translation1": "כן, אמר עמנואל אחרי הנאום של HRC.", "sentence2": "Emanuel confirmed yes to the Human Rights Campaign.", "translation2": "עמנואל אישר בחיוב את קמפיין זכויות האדם."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "53113c", "promptID": 53113, "sentence1": "On Saturday, Mainichi Shimbun devoted its main editorial to Britain's new defense cuts, pointing out that Britain expects to save 141 billion yen on its defense bill over the next three years, while Japan's defense expenditure continues to rise.", "translation1": "ביום שבת הקדיש העיתון מייניצ'י שימבון את המערכת הראשית שלו לקיצוצים החדשים בביטחון בבריטניה, וציין כי בריטניה צפויה לחסוך 141 מיליארד ין בהוצאות הביטחון שלה בשלוש השנים הבאות, בעוד שהוצאות הביטחון של יפן ממשיכות לעלות.", "sentence2": "Mainichi Shimbun does not write any articles on the subject of national defense.", "translation2": "מייניצ'י שימבון לא כותב שום מאמרים בנושא הגנה לאומית."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "92683n", "promptID": 92683, "sentence1": "However, developing the information-sharing and coordination capabilities that could assist in effectively addressing computer-based threats and actual incidents has proven to be challenging as organizations grapple with ways to ensure that useful and complete data are collected; appropriately analyzed; protected from inappropriate disclosure; and efficiently and effectively disseminated, often in the form of warnings.", "translation1": "עם זאת, פיתוח יכולות שיתוף מידע ותיאום שיכולות לסייע בטיפול יעיל באיומים מבוססי מחשב ואירועים ממשיים הוכיח את עצמו כאתגר מכיוון שארגונים מתמודדים עם דרכים להבטיח שאיסוף נתונים שימושיים ומלאים; ניתוח הולם; הגנה מפני חשיפה בלתי הולמת; והפצה יעילה ויעילה, לעתים קרובות בצורה של אזהרות.", "sentence2": "The information is effective.", "translation2": "המידע אפקטיבי."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "28761c", "promptID": 28761, "sentence1": "How is Susan? Adrin asked Jon.", "translation1": "מה שלום סוזן? אדרין שאל את ג'ון. ", "sentence2": "How is Jon? Susan asked.", "translation2": "מה שלום ג'ון? שאלה סוזן."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "46046e", "promptID": 46046, "sentence1": "When Bauer challenged another questioner to explain what he meant by inappropriate behavior, the questioner replied, How specific do you want to get?", "translation1": "כאשר באואר אתגר שואל אחר להסביר מה הוא מתכוון להתנהגות לא הולמת, השואל ענה, עד כמה אתה רוצה להיות ספציפי?", "sentence2": "The questioner wanted to know how detailed their response must be.", "translation2": "השואל רצה לדעת עד כמה מפורטת צריכה להיות תשובתם."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "16890n", "promptID": 16890, "sentence1": "For more than a century, the most exhilarating way up Victoria Peak has been by funicular.", "translation1": "במשך יותר ממאה שנה, הדרך המרגשת ביותר לעלות לפסגת ויקטוריה הייתה באמצעות רכבל.", "sentence2": "The funicular is now replaced by something even more exciting.", "translation2": "הרכבל מוחלף כיום במשהו מרגש עוד יותר."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "5294n", "promptID": 5294, "sentence1": "Several nature trails are also marked out through the nearby forests, and the wealth of wildlife makes jungle rambles particularly enjoyable.", "translation1": "מספר שבילי טבע מסומנים גם דרך היערות הסמוכים, ועושר החיות בר עושה את הטיולים בג'ונגל למהנים במיוחד.", "sentence2": "Jungle rambles are enjoyable, but dangerous.", "translation2": "טיולים בג'ונגל מהנים, אך מסוכנים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "38779e", "promptID": 38779, "sentence1": "Florida planning efforts began in 1991 with The Florida Bar and Florida Bar Foundation's Joint Commission on the Delivery of Legal Assistance study and report.", "translation1": "מאמצי התכנון בפלורידה החלו בשנת 1991 עם מחקר ודוח של הוועדה המשותפת של לשכת עורכי הדין בפלורידה וקרן לשכת עורכי הדין בפלורידה בנושא אספקת סיוע משפטי.", "sentence2": "Planning efforts began over twenty years ago.", "translation2": "מאמצי התכנון החלו לפני למעלה מעשרים שנה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "81493c", "promptID": 81493, "sentence1": "However, we are on completely opposite ends of the political She's a liberal Democrat and I'm a conservative Republican.", "translation1": "עם זאת, אנחנו נמצאים בקצוות מנוגדים לחלוטין של הפוליטיקה. היא ליברלית דמוקרטית ואני רפובליקני שמרן.", "sentence2": "Our different political views always find middle ground.", "translation2": "הדעות הפוליטיות השונות שלנו תמיד מוצאות מכנה משותף."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "104994n", "promptID": 104994, "sentence1": "The premiere show jumping event is the Kerrygold Horse Show at the RDS.", "translation1": "מופע הקפיצות המוביל הוא מופע הסוסים של קריגולד ב-RDS.", "sentence2": "The Kerrygold Horse Show is the main event.", "translation2": "מופע הסוסים של קריגולד הוא האירוע המרכזי."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "143253c", "promptID": 143253, "sentence1": "It has been tempting to see in Soutine's flayed forms a premonition of things to come.", "translation1": "היה מפתה לראות בצורות המשופדות של סוטין תחזית מוקדמת של דברים שיבואו.", "sentence2": "Soutine's flayed forms are not enticing to the reader.", "translation2": "הצורות המופשטות של סוטין אינן מפתות את הקורא. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "61575c", "promptID": 61575, "sentence1": "But the politics of the 1960s were a challenge to culture as well as politics.", "translation1": "אבל הפוליטיקה של שנות ה-60 הייתה אתגר לתרבות כמו גם לפוליטיקה.", "sentence2": "There were no challenges to politics and culture in the 1960's.", "translation2": "לא היו אתגרים לפוליטיקה ותרבות בשנות ה-60."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "101851e", "promptID": 101851, "sentence1": "There are occasional bullfights at the Plazas de Torosen Alcadia, Felanitx, Inca, and Muro; Menorca has no bullfights.", "translation1": "יש מדי פעם קרבות שוורים ב- Plazas de Torosen Alcadia, Felanitx, Inca ו- Muro; במינורקה אין קרבות שוורים.", "sentence2": "Menorca doesn't hold bullfights, but they can be seen at the Plazas de Torosen Alcadia.", "translation2": "מינורקה לא מקיימת קרבות שוורים, אך ניתן לראותם ב- Plazas de Torosen Alcadia."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "21032n", "promptID": 21032, "sentence1": "An architectural wonder, it is itself a beautiful piece of craftsmanship with its sculpture and carved stone balustrades.", "translation1": "פלא אדריכלי, הוא עצמו יצירת אומנות יפהפייה עם הפסלים שלו ומעקות האבן החצובה.", "sentence2": "The artworks around it outshine the beauty of the wonder itself.", "translation2": "יצירות האומנות שמסביבו מאפילות על יופיו של הפלא עצמו."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "64382n", "promptID": 64382, "sentence1": "It is no accident that the word nebbish originated in Yiddish, a language without a nation that is spoken by a people repeatedly beaten down by pogroms and thus in a good position to empathize with nebbishes.", "translation1": "לא במקרה המילה נביש מקורה ביידיש, שפה ללא אומה שמדוברת על ידי אנשים שהוכו שוב ושוב בפוגרומים ולכן במצב טוב להזדהות עם נבישים.", "sentence2": "The word nebbish originated in Yiddish, said the article.", "translation2": "המילה nebbish מקורה ביידיש, נאמר במאמר."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "95406e", "promptID": 95406, "sentence1": "Elaborate carvings on the walls of both buildings depict Amenophis making offerings to the gods in thanks for his divine power.", "translation1": "גילופים מפורטים על קירות שני הבניינים מתארים את אמנחותפ מגיש מנחות לאלים בתודה על כוחו האלוהי.", "sentence2": "There are carvings of Amenophis on the walls.", "translation2": "יש חריטות של אמנחותפ על הקירות. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "125254e", "promptID": 125254, "sentence1": "Founded in 641 and expanded by the Fatimids in the mid-ninth century, Cairo Al-Qahira or the Cityof Victory became one of the most powerful Islamic cities in the world during the Medieval era, marking a rebirth in Egypt's fortunes.", "translation1": "קהיר אל-קהירה או עיר הניצחון, שנוסדה בשנת 641 והורחבה על ידי הפאטימים באמצע המאה התשיעית, הפכה לאחת הערים האסלאמיות החזקות ביותר בעולם בתקופת ימי הביניים, וסימנה לידה מחדש במזל מצרים.", "sentence2": "Cairo was one of the most powerful Islamic cities in the Medieval era.", "translation2": "קהיר היתה אחת הערים האיסלמיות החזקות ביותר בתקופה המדיבאלית."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "12928c", "promptID": 12928, "sentence1": "Installation of LSFO presents a conservatively high estimate of anticipated resources and time to provide additional control of SO2 emission, since LSFO systems commonly are more resource intensive than many other FGD technologies.", "translation1": "התקנת LSFO מציגה הערכה שמרנית גבוהה של משאבים צפויים וזמן לספק שליטה נוספת בפליטת SO2, שכן מערכות LSFO בדרך כלל דורשות יותר משאבים מטכנולוגיות FGD רבות אחרות.", "sentence2": "In all cases, LSFO systems are less resource intensive than power-hungry FGD technologies.", "translation2": "בכל המקרים, מערכות LSFO דורשות פחות משאבים מטכנולוגיות FGD הצורכות הרבה אנרגיה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "33825e", "promptID": 33825, "sentence1": "It was only ricked, not really sprained, so to-day I said good-bye to the little doctor chap, asked him to send me word if he heard from Nurse Edith, and came right away back to town.", "translation1": "זה היה רק נקע, לא באמת מתיחה, אז היום אמרתי שלום לדוקטור הקטן, ביקשתי ממנו לשלוח לי הודעה אם ישמע מאחות אדיט, וחזרתי מיד לעיר.", "sentence2": "Since it is not a bad injury, the doctor was told goodbye.", "translation2": "מאחר וזו לא פציעה רעה, נפרדו מהרופא לשלום. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "4518n", "promptID": 4518, "sentence1": "In addition, to foster a results-oriented culture in federal agencies, the Congress is considering legislative proposals to, among other things, focus attention on the impact poor performance can have on the effectiveness of an organization and require agencies to have a chief human capital officer to select, develop, and manage a productive, high-quality workforce.", "translation1": "בנוסף, כדי לקדם תרבות ממוקדת תוצאות בסוכנויות פדרליות, הקונגרס שוקל הצעות חקיקה, בין היתר, להתמקד בהשפעה של ביצועים ירודים על האפקטיביות של ארגון ולחייב סוכנויות לקיים קצין הון אנושי ראשי לבחירת, פיתוח וניהול כוח עבודה פרודוקטיבי ואיכותי.", "sentence2": "Agencies were very receptive to Congress putting legislative proposals through.", "translation2": "סוכנויות היו קשובות מאוד לקונגרס שהעביר הצעות חקיקה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "102200e", "promptID": 102200, "sentence1": "(If that were my name, I might not want to talk about the scandal either.)", "translation1": "(אם זה היה השם שלי, גם אני אולי לא הייתי רוצה לדבר על השערורייה.)", "sentence2": "I wouldn't want to discuss the scandal either if that was my name.", "translation2": "גם אני לא הייתי רוצה לדון בשערורייה אם זה היה השם שלי. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "54085e", "promptID": 54085, "sentence1": "Dramatically depicting more than 400 scenes from the Old and New Testaments, 3,650 fig?­ures present a magnificent pageant of the customs and costumes of the era of Francois I. Among the panels of Cain and Abel, Abraham and Isaac, Jesus and Mary ' all very Flemish figures ' are carvings of a Picardy baker, dairymaid, fruitmonger, and laundress.", "translation1": "בתיאור דרמטי של יותר מ-400 סצינות מהברית הישנה והחדשה, 3,650 דמויות מציגות תהלוכה מפוארת של המנהגים והתלבושות של תקופת פרנסואה הראשון. בין הפאנלים של קין והבל, אברהם ויצחק, ישו ומרים - כולם דמויות פלמיות מאוד - יש גילופים של אופים מפיקארדי, חלבנית, פירות וכבסנית.", "sentence2": "More than 3000 figures from over 400 Biblical scenes depict the culture of the era of Francois I.", "translation2": "יותר מ-3000 דמויות מ-400 סצנות תנ\"כיות מתארות את התרבות של עידן פרנסואה הראשון."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "105515c", "promptID": 105515, "sentence1": "After 11:00 a.m., vendors tend to retreat into nearby shops and bars, particularly in hot weather.", "translation1": "לאחר השעה 11:00 בבוקר, סוחרים נוטים לסגת לחנויות ולברים הסמוכים, במיוחד במזג אוויר חם.", "sentence2": "After 11:00 a.m., vendors tend to come out on to the street regardless of the weather.", "translation2": "אחרי השעה 11:00 בבוקר, סוחרים נוטים לצאת לרחוב ללא קשר למזג האוויר. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "96586n", "promptID": 96586, "sentence1": "Chatterbox will give the Rev.", "translation1": "צ'אטרבוקס ייתן לרב.", "sentence2": "Chatterbox should be given to the Rev.", "translation2": "צריך לתת את צ'אטרבוקס לרב."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "122125n", "promptID": 122125, "sentence1": "It is richly endowed with artistic treasures and some of Japan's most superb Zen gardens, reflecting its history as a renowned center of calligraphy, gardening, tea ceremony, and other refined arts.", "translation1": "הוא ניחן באוצרות אמנותיים עשירים ובכמה מגני הזן היפים ביותר ביפן, המשקפים את ההיסטוריה שלו כמרכז מפורסם של קליגרפיה, גינון, טקס תה ואמנויות מעודנות אחרות.", "sentence2": "This Zen garden is five minutes' bus ride away from the train station.", "translation2": "גן הזן הזה נמצא במרחק של חמש דקות נסיעה באוטובוס מתחנת הרכבת."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "144210n", "promptID": 144210, "sentence1": "Control activities may be applied in a computerized information system environment or through manual processes.", "translation1": "פעולות בקרה עשויות להיות מיושמות בסביבת מערכת מידע ממוחשבת או באמצעות תהליכים ידניים. ", "sentence2": "Control activities may be applied in other ways.", "translation2": "פעולות בקרה עשויות להיות מיושמות בדרכים אחרות. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "132318e", "promptID": 132318, "sentence1": "In Fruges take the small D130 southwest toward Crequy, following the valley of the tiny Crequoise river back down to the Canche.", "translation1": "בפרוג'ס קחו את ה-D130 הקטן דרומה מערבה לכיוון קרֵקי, עקבו אחר העמק של נהר הקרקואז הקטן בחזרה לקאנש.", "sentence2": "If you were to follow the Crequoise river you would make it back to the Canche.", "translation2": "אם היית הולך בעקבות נהר קרוקוואז היית חוזר לקאנש. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "117039c", "promptID": 117039, "sentence1": "Unfortunately, the basilica was the region's one structure that suffered the most damage during the earthquakes of 1997, whose epicenter was located just outside of Assisi.", "translation1": "למרבה הצער, הבזיליקה הייתה המבנה היחיד באזור שספג את הנזק הרב ביותר במהלך רעידות האדמה של 1997, שמוקדן היה ממש מחוץ לאסיזי.", "sentence2": "That suffered the least amount of damage in the tsunamis of 1997.", "translation2": "שספג את הנזק הקטן ביותר בצונאמי של 1997."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "143820e", "promptID": 143820, "sentence1": "Although the SEC has the authority to issue certain accounting/reporting and auditing standards for public companies, it has historically relied to a great extent on certain selfregulatory bodies to help maintain trust and confidence in our nation's capital markets.", "translation1": "למרות שלרשות ה-SEC הסמכות להנפיק תקני חשבונאות/דיווח וביקורת מסוימים עבור חברות ציבוריות, היא הסתמכה באופן היסטורי במידה רבה על גופים וולונטריים מסוימים כדי לעזור לשמור על האמון והביטחון בשווקי ההון של ארצנו.", "sentence2": "Although the SEC has the authority to issue certain accounting / reporting and auditing standards it has relied on selfregulatory bodies.", "translation2": "למרות של-SEC יש את הסמכות להנפיק תקני חשבונאות/דיווח וביקורת מסוימים, היא הסתמכה על גופים של רגולציה עצמית."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "138393e", "promptID": 138393, "sentence1": "He had lain out in the brush for a long time that morning to watch the head groom of Red Springs put the horse through his paces in the training paddock.", "translation1": "הוא שכב בחוץ בשיחים במשך זמן רב הבוקר ההוא כדי לצפות ברסן הראשי של רד ספרינגס שם את הסוס במבחן במסלול האימונים.", "sentence2": "The head groom of Red Springs trained the horse in the paddock.", "translation2": "הסייס הראשי של רד ספרינגס אילף את הסוס במכלאה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "87959c", "promptID": 87959, "sentence1": "Tract housing and apartment buildings may be ugly, but they are paradise compared with village huts or urban shanties.", "translation1": "דיור בבתים צמודי קרקע ובנייני דירות עשויים להיות מכוערים, אך הם גן עדן בהשוואה לבקתות כפר או צריפי עירוניים.", "sentence2": "While there is much beauty in apartment buildings, they can't match up to the rustic sensibilities of village huts and the community joie-de-vivre engendered by urban shanties.", "translation2": "בעוד שיש יופי רב בבנייני דירות, הם לא יכולים להשתוות לרגישויות הכפריות של בקתות הכפר ולשמחת החיים הקהילתית שנוצרה על ידי צריפי עירוניים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "99454c", "promptID": 99454, "sentence1": "GAO will endeavor to conduct work related to requests for information with minimal interruption to the agency's operations.", "translation1": "GAO ישתדל לבצע עבודה הקשורה לבקשות מידע עם הפרעה מינימלית לפעילות הסוכנות. ", "sentence2": "The GAO will no longer accept requests for information.", "translation2": "ה-GAO לא יקבל עוד בקשות למידע."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "9247c", "promptID": 9247, "sentence1": " Hashish!", "translation1": "חשיש!", "sentence2": "Oh boy, opium!", "translation2": "אוי ואבוי, אופיום! "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "15691n", "promptID": 15691, "sentence1": "Time agrees and seeks an exit strategy to end the mess.", "translation1": "טיים מסכים ומחפש אסטרטגיית יציאה כדי לסיים את הבלגן.", "sentence2": "News organizations are all in a mess.", "translation2": "ארגוני החדשות כולם נמצאים בבלגן."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "59225c", "promptID": 59225, "sentence1": "Five men jumped up to get him unhooked.", "translation1": "חמישה גברים קפצו כדי לשחרר אותו.", "sentence2": "Only one man jumped up to get him unhooked.", "translation2": "רק גבר אחד קפץ כדי לשחרר אותו מהוו."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "75062n", "promptID": 75062, "sentence1": " San Ranieri, jousting and torchlit regatta on Arno river; medieval soccer game in costume", "translation1": "סן רניירי, ג'אוסטינג ורגאטה מוארת באש בנהר ארנו; משחק כדורגל ימי ביניימי בתחפושת", "sentence2": "Medieval times were the best, especially if you were a nobleman with lots of land.", "translation2": "ימי הביניים היו הטובים ביותר, במיוחד אם היית אציל עם הרבה אדמות."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "126253n", "promptID": 126253, "sentence1": "However, the evidence was strong for a harm reduction effect across various indicators of risk and re-injury.", "translation1": "עם זאת, הראיות היו חזקות להשפעה של הפחתת נזק במדדים שונים של סיכון ופציעה חוזרת.", "sentence2": "Most of these injuries were broken bones and sprained tendons.", "translation2": "רוב הפציעות האלה היו שברים בגפיים ונקעים בגידים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "78275n", "promptID": 78275, "sentence1": "'What?'", "translation1": "'מה?'", "sentence2": "what did you just say?", "translation2": "מה אמרת עכשיו?"} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "71300n", "promptID": 71300, "sentence1": "More reliable records come with the next major dynasty, the Malla, who were established in about 1200 by the strongman Ari Malla.", "translation1": "רשומות מהימנות יותר מגיעות עם השושלת הגדולה הבאה, המאלה, שהוקמה בסביבות שנת 1200 על ידי האיש החזק ארי מלה.", "sentence2": "More reliable records come with the next major dynasty, the Malla, who were concerned with written history.", "translation2": "רשומות אמינות יותר מגיעות עם השושלת הגדולה הבאה, המאלה, שהייתה מודאגת מהיסטוריה כתובה. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "18496e", "promptID": 18496, "sentence1": "Emperor Ashoka commanded his edict-pillars to be built within the monasteries and stupas, of which he had thousands constructed.", "translation1": "הקיסר אשוקה פקד לבנות את עמודי הצו שלו בתוך המנזרים והסטופות, שאלפים מהם נבנו.", "sentence2": "Emperor Ashoka instructed thousands of his edict pillars to be built.", "translation2": "הקיסר אשוקה הורה לבנות אלפי עמודי צו."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "115025e", "promptID": 115025, "sentence1": "If you are on a short visit to Japan, your excursion time might be better spent elsewhere.", "translation1": "אם אתם בביקור קצר ביפן, אולי כדאי לבלות את זמן הטיול שלכם במקום אחר.", "sentence2": "Those on a short visit to Japan might consider spending time somewhere else.", "translation2": "אלו שנמצאים בביקור קצר ביפן עשויים לשקול לבלות במקום אחר."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "127533e", "promptID": 127533, "sentence1": "'I'm having a bit of a rough month.", "translation1": "'יש לי חודש קצת קשה.", "sentence2": "This month has been pretty tough on me.", "translation2": "החודש הזה היה די קשה עבורי."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "16553e", "promptID": 16553, "sentence1": "One route to take in a good section of this picturesque terrain is to drive north (and up) from Funchal toward Santana on the north coast.", "translation1": "דרך אחת לקחת בחלק טוב משטח ציורי זה היא לנסוע צפונה (ולמעלה) מפונשל לכיוון סנטנה בחוף הצפוני.", "sentence2": "One route to see a good part of this terrain is to the north.", "translation2": "דרך אחת לראות חלק טוב משטח זה היא לכיוון צפון."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "105304e", "promptID": 105304, "sentence1": "Hey, here comes somebody poundin' leather so hard he's gonna beat it right intuh th' ground!\"Fenner pulled up Tar, flung up his hand to signal the wagons to a halt.", "translation1": "היי, הנה מגיע מישהו שדופק עור כל כך חזק שהוא הולך לבעוט בו ממש לתוך האדמה!\"פנר עצר את טאר, הניף את ידו כדי לאות לעגלות לעצור.", "sentence2": "Fenner signaled the wagons to a halt as he pulled up Tar.", "translation2": "פנר סימן לעגלות לעצור כשהוא עצר את טר."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "78740n", "promptID": 78740, "sentence1": "Back down by the Seine, but heading east, stroll past the Jussieu University complex that stands on the site of the Halles aux Vins (wine market).", "translation1": "חזור למטה ליד הסיין, אך פנה מזרחה, טייל ליד מתחם האוניברסיטה Jussieu העומד באתר ה-Halles aux Vins (שוק היין).", "sentence2": "The wine market has a lot of affordable French vintages.", "translation2": "לשוק היין יש הרבה בצירים צרפתיים במחיר סביר. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "143903c", "promptID": 143903, "sentence1": "Time 's James Collins calls it pretty good, gooey, yearning, adolescent fun, and Entertainment Weekly 's Ken Tucker calls it a solid weekly soap opera.", "translation1": "ג'יימס קולינס מטיים קורא לזה כיף די טוב, דביק, משתוקק, מתבגר, וקן טאקר מאנטרטיינמנט ויקלי קורא לזה סדרת דרמה שבועית מוצקה.", "sentence2": "James Collins from Time calls it several negative adjectives whereas Ken Tucker calls it liquid.", "translation2": "ג'יימס קולינס מהמגזין טיים מכנה אותו בכמה תארים שליליים בעוד שקן טאקר מכנה אותו נוזלי."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "74613n", "promptID": 74613, "sentence1": "Did you not put two and two together, and reflect that if it was not Alfred Inglethorp who was quarrelling with his wife ”and you remember, he strenuously denied it at the inquest ”it must be either Lawrence or John. ", "translation1": "האם לא חברת את הנקודות, והרהרת שאם זה לא היה אלפרד אינגלתורפ שרב עם אשתו \"ואת זוכרת, הוא הכחיש זאת בתוקף בחקירה\" זה חייב להיות לורנס או ג'ון.", "sentence2": "Lawrence and John are brothers.", "translation2": "לורנס וג'ון הם אחים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "79085e", "promptID": 79085, "sentence1": "In June you can watch dealers haggling over heaps of white silkworm cocoons.", "translation1": "בחודש יוני אפשר לצפות בסוחרים מתמקחים על ערמות של פקעות תולעי משי לבנות.", "sentence2": "During the summer months dealers barter for piles of silkworm cocoons.", "translation2": "בחודשי הקיץ סוחרים סוחרים בערימות של פקעות תולעי משי."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "142202n", "promptID": 142202, "sentence1": "Their e-mail says no no, but their mouse clicks say yes yes.", "translation1": "האימייל שלהם אומר לא לא, אבל הקליקים בעכבר שלהם אומרים כן כן.", "sentence2": "What they type is not always what they want, as shown by the sites they click on after hours.", "translation2": "מה שהם מקלידים הוא לא תמיד מה שהם רוצים, כפי שמוצג על ידי האתרים שהם לוחצים עליהם לאחר שעות העבודה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "4469e", "promptID": 4469, "sentence1": "As we have pointed out, [i]t does not follow . . . that viewpoint-based restrictions are proper when the [government] does not itself speak or subsidize transmittal of a message it favors but instead expends funds to encourage a diversity of views from private speakers.", "translation1": "כפי שהדגשנו, [זה] אינו נובע מכך... שהגבלות המבוססות על נקודת מבט הן נכונות כאשר [הממשלה] עצמה אינה מדברת או מסבסדת העברת מסר שהיא מעדיפה אלא במקום זאת מוציאה כספים כדי לעודד מגוון של דעות מדוברים פרטיים.", "sentence2": "Restrictions are appropriate when the government does not speak of the transmittal of a message it favors.", "translation2": "הגבלות מתאימות כאשר הממשלה לא מדברת על העברת מסר שהיא מעדיפה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "66881c", "promptID": 66881, "sentence1": "Richard White is quoted as saying, I don't think we need to.", "translation1": "ריצ'רד ווייט מצוטט כאומר, אני לא חושב שאנחנו צריכים ל-", "sentence2": "White said he thought they needed to.", "translation2": "ווייט אמר שהוא חשב שהם צריכים ל-"} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "49495e", "promptID": 49495, "sentence1": "If they lost, at least Stark would know what he faced.", "translation1": "אם הם הפסידו, לפחות סטארק ידע למה הוא נכנס.", "sentence2": "If the others lose, Stark will at least know what he was fighting.", "translation2": "אם האחרים יפסידו, סטארק לפחות ידע על מה הוא נלחם. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "145391n", "promptID": 145391, "sentence1": "Send one of the hands with a shotgun.", "translation1": "שלח אחד מהעוזרים עם רובה ציד.", "sentence2": "Send an aide along to the hunting grounds with a shotgun.", "translation2": "שלח עוזר לשטחי הציד עם רובה ציד."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "44686c", "promptID": 44686, "sentence1": "But the NATO campaign against Milosevic is often, and rightly, viewed as the victory of Albright's interventionist position over the more cautious views of colleagues such as National Security Adviser Samuel Berger and his predecessor Anthony Lake.", "translation1": "אבל הקמפיין של נאט\"ו נגד מילושביץ' נתפס לעתים קרובות, ובצדק, כניצחון של עמדת ההתערבות של אולברייט על פני הדעות הזהירות יותר של עמיתים כגון היועץ לביטחון לאומי סמואל ברגר וקודמו אנתוני לייק.", "sentence2": "The NATO campaign against Milosevic was a cautious move.", "translation2": "המערכה של נאט\"ו נגד מילושביץ' הייתה צעד זהיר. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "38861e", "promptID": 38861, "sentence1": "So he turned to face Muller.", "translation1": "אז הוא הסתובב כדי לפנות אל מולר.", "sentence2": "Muller was faced by him.", "translation2": "מולר ניצב בפניו. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "11912n", "promptID": 11912, "sentence1": "Had he foreseen this arrest? ", "translation1": "האם הוא צפה את המעצר הזה? ", "sentence2": "Was the arrest obvious?", "translation2": "האם המעצר היה ברור? "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "103218n", "promptID": 103218, "sentence1": "While the city of Hollywood might once have had a glamorous reputation, for the past few decades the neighborhood, which stretches along the base of the northern hills emblazoned with the landmark Hollywood sign, has deteriorated like a faded movie star.", "translation1": "בעוד שלעיר הוליווד אולי היה פעם מוניטין זוהר, במשך העשורים האחרונים השכונה, שמשתרעת לאורך בסיס הגבעות הצפוניות שמעוטרות בשלט הוליווד המפורסם, התדרדרה כמו כוכב קולנוע דהוי.", "sentence2": "The city of Hollywood is now dark, dingy, and many business have closed down.", "translation2": "העיר הוליווד כעת חשוכה, קודרת, ורבות מהחנויות נסגרו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "28302c", "promptID": 28302, "sentence1": "There's no way out.\"", "translation1": "אין דרך החוצה.\" ", "sentence2": "It's very easy to get out.", "translation2": "זה מאוד קל לצאת. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "8085e", "promptID": 8085, "sentence1": "The group was silent.", "translation1": "הקבוצה שמרה על שתיקה. ", "sentence2": "The group made no noise.", "translation2": "הקבוצה לא השמיעה קול."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "98320c", "promptID": 98320, "sentence1": "Soon the 'That's Sad' chocolates became the most popular birthday, name day and holiday gift in Poland.", "translation1": "מהר מאוד הפכו השוקולדים של 'זה עצוב' למתנת יום הולדת, יום השם וחג הפופולרית ביותר בפולין.", "sentence2": "The chocolates were unpopular as gifts.", "translation2": "השוקולדים לא היו פופולריים כמתנות. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "61295n", "promptID": 61295, "sentence1": "This museum explores the relationship of Irish music to Irish history.", "translation1": "המוזיאון הזה חוקר את הקשר בין מוזיקה אירית להיסטוריה אירית.", "sentence2": "The museum presents the information in a walking tour arranged chronologically.", "translation2": "המוזיאון מציג את המידע בסיור הליכה המסודר לפי סדר כרונולוגי."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "80492n", "promptID": 80492, "sentence1": "Peace with Spain in 1411 prompted Portugal to seek overseas conquests.", "translation1": "השלום עם ספרד ב-1411 דרבן את פורטוגל לחפש כיבושים מעבר לים.", "sentence2": "Portugal is a wonderful place to visit for its history.", "translation2": "פורטוגל היא מקום נפלא לבקר בו בשל ההיסטוריה שלה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "78186n", "promptID": 78186, "sentence1": "You get a sense of the dukes' grandeur among the Renaissance palazzi of the Corso Ercole I d'Este, part of a 15th-century urban expansion, Addizione Erculea, that was one of the most ambitious pieces of town planning of its age.", "translation1": "אתה מקבל תחושה של פאר הדוכסים בין ארמונות הרנסנס של קורסו ארקולה הראשון ד'אסטה, חלק מהרחבה עירונית מהמאה ה-15, אדיציונה ארקולאה, שהייתה אחת מחלקי תכנון הערים השאפתניים ביותר בתקופתה.", "sentence2": "There was also an ambitious example town planning there in the 16th century.", "translation2": "הייתה שם גם דוגמה שאפתנית לתכנון עירוני במאה ה-16."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "50982c", "promptID": 50982, "sentence1": "Given the sheer and unrivaled richness of Italy, the selection of places within those five areas is not in any way exhaustive (nor, by the same token, exhausting).", "translation1": "בהתחשב בעושר העצום והבלתי מעורער של איטליה, הבחירה במקומות בתוך חמשת האזורים הללו אינה ממצה בשום אופן (וגם לא, באותו אופן, מתישה).", "sentence2": "The selected locations from these five areas are the highlights of Italy, and there's not a lot to see elsewhere.", "translation2": "המיקומים הנבחרים מחמשת האזורים הללו הם השיאים של איטליה, ואין הרבה מה לראות במקומות אחרים. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "114855n", "promptID": 114855, "sentence1": "Projected growth in Medicare reflects the escalation of health care costs at rates well exceeding general rates of inflation.", "translation1": "הצמיחה הצפויה במדיקר משקפת את ההסלמה בעלויות שירותי הבריאות בקצב שעולה בהרבה על שיעורי האינפלציה הכלליים.", "sentence2": "Health care costs will increase at a high rate.", "translation2": "עלויות שירותי הבריאות יעלו בקצב גבוה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "145075e", "promptID": 145075, "sentence1": "Exhibit 4 provides a list of the health effects for which we estimate quantified benefits as part of our analysis plus a list of the health effects for which we are unable to quantify benefits at this time.", "translation1": "מוצג 4 מספק רשימה של השפעות בריאותיות שאנו מעריכים את היתרונות הכמותיים שלהן כחלק מהניתוח שלנו, בתוספת רשימה של השפעות בריאותיות שאנו לא מסוגלים לכמת את היתרונות שלהן כרגע.", "sentence2": "Exhibit 4 gives lists of health effects for quantified benefits as well as those would could not quantify.", "translation2": "מוצג 4 נותן רשימות של השפעות בריאותיות עבור הטבות מכומתות וכן כאלה שניתן לכמת."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "127198n", "promptID": 127198, "sentence1": "Both long and short-term exposures to ambient levels of air pollution have been associated with increased risk of premature mortality.", "translation1": "חשיפה לטווח ארוך וקצר לרמות זיהום אוויר סביבתיות נקשרו בסיכון מוגבר לתמותה מוקדמת.", "sentence2": "The pollution levels in the air are quite high.", "translation2": "רמות הזיהום באוויר גבוהות למדי."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "94277e", "promptID": 94277, "sentence1": "The Louvre's official Web site (<www.louvre.fr>) offers virtual tours that can help you choose the most important galleries for you to visit.", "translation1": "האתר הרשמי של הלובר (<www.louvre.fr>) מציע סיורים וירטואליים שיכולים לעזור לך לבחור את הגלריות החשובות ביותר לבקר בהן.", "sentence2": "Virtual tours can be found on The Louvre's official web site.", "translation2": "ניתן למצוא סיורים וירטואליים באתר הרשמי של הלובר."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "27248c", "promptID": 27248, "sentence1": " He began to struggle against her hand, but she shook her head gently.", "translation1": "הוא החל להיאבק בידה, אך היא הניעה את ראשה בעדינות.", "sentence2": "She was not holding onto his hand.", "translation2": "היא לא החזיקה את ידו."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "42821n", "promptID": 42821, "sentence1": "The millionaire's daughter doesn't yearn for the violin virtuoso", "translation1": "בתו של המיליונר לא משתוקקת לנגן וירטואוז.", "sentence2": "The daughter has other interests.", "translation2": "לבת יש תחומי עניין אחרים. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "54871e", "promptID": 54871, "sentence1": "This was because members were reluctant to share their organization's problems and vulnerabilities with outsiders, some of whom were commercial competitors.", "translation1": "זאת משום שחברים היססו לשתף את הבעיות והפגיעויות של הארגון שלהם עם גורמים חיצוניים, שחלקם היו מתחרים מסחריים.", "sentence2": "Entities proved loathe to divulge their weak spots and problems since others in the group were in direct competition with them.", "translation2": "ישויות הוכיחו שהן לא מוכנות לחשוף את נקודות התורפה והבעיות שלהן מכיוון שאחרים בקבוצה היו בתחרות ישירה איתן."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "136409c", "promptID": 136409, "sentence1": "Somebody MUST have seen her.\" Forthwith the campaign began.", "translation1": "מישהו חייב היה לראות אותה.\" מיד החל הקמפיין.", "sentence2": "I am sure that no one saw her.", "translation2": "אני בטוח שאף אחד לא ראה אותה. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "31735e", "promptID": 31735, "sentence1": "They went together, Sylvia to get the La Berg Shilouette 14, and Jolanta to keep her company.", "translation1": "הן הלכו יחד, סילביה כדי לקנות את La Berg Shilouette 14, ויוֹלנטה כדי ללוות אותה.", "sentence2": "Both Sylvia and Jolanta went for the La Berg Shilouette 14.", "translation2": "סילביה וגם יולנטה הלכו ל-La Berg Shilouette 14."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "94807e", "promptID": 94807, "sentence1": "He knows that when a pitcher throws a no-hitter the catcher is lucky to get in the photograph in the next day's paper.", "translation1": "הוא יודע שכאשר זורק זורק זריקה ללא חבטות, התופס בר מזל להיכנס לתמונה בעיתון של היום הבא.", "sentence2": "It is difficult for a catcher to get a photograph in the paper when a no-hitter is pitched.", "translation2": "קשה לתופס לקבל תמונה בעיתון כאשר מושלך נו-היטר."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "121319n", "promptID": 121319, "sentence1": "You see, if the spider lets the fly walk out too easily, the fly might suspect it was a put-up job.", "translation1": "את רואה, אם העכביש ייתן לזבוב לצאת בקלות רבה מדי, הזבוב עשוי לחשוד שמדובר בעבודה מבוימת.", "sentence2": "The spider lets the fly go because it isn't hungry.", "translation2": "העכביש משחרר את הזבוב כי הוא לא רעב."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "2928c", "promptID": 2928, "sentence1": "The procedure is designed to ensure that the Administrator will approve those qualified projects that will result in the largest amount of sulfur dioxide emission reductions achieved per allowance awarded.", "translation1": "ההליך נועד להבטיח שהמנהל יאשר את אותם פרויקטים מוסמכים שיניבו את כמות הפחתות הגדולה ביותר של פליטת דו תחמוצת הגופרית שתושג לכל הקצבה שתוענק.", "sentence2": "The procedure does not help the Administrator in approving the best projects.", "translation2": "הנוהל אינו מסייע למינהל לאשר את הפרויקטים הטובים ביותר. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "88409c", "promptID": 88409, "sentence1": "Thousands of pines, palms, and eucalyptus trees, planted to control shifting sand dunes, shade the beaches at Guardamar del Segura (17 km/10 miles south again on the N-332), an important fishing centre.", "translation1": "אלפי עצי אורנים, דקלים ואקליפטוס, שניטעו כדי לשלוט בדיונות חול נודדות, מצלים על החופים בגוארדמר דל סגורה (17 ק\"מ/10 מייל דרומה שוב ב-N-332), מרכז דיג חשוב.", "sentence2": "There are no trees and the sand of the dunes is quickly eroding away.", "translation2": "אין עצים וחול הדיונות נשחק במהירות. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "38392c", "promptID": 38392, "sentence1": "The analogous leap today is from national to supranational regulation.", "translation1": "הקפיצה המקבילה כיום היא מווסת לאומי לווסת על-לאומי.", "sentence2": "The leap today is not from the national to supranational regulation.", "translation2": "הקפיצה היום אינה מהלאומי לרגולציה על-לאומית."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "133549n", "promptID": 133549, "sentence1": "_Who_ were dead. ", "translation1": "_מי_ מתו.", "sentence2": "A silence rose for those who were dead.", "translation2": "שתיקה עלתה לזכר המתים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "20560c", "promptID": 20560, "sentence1": "She twisted and the cloak fell away.", "translation1": "היא התפתלה והגלימה נפלה.", "sentence2": "She bent down and picked up the cloak.", "translation2": "היא התכופפה והרימה את הגלימה. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "67121c", "promptID": 67121, "sentence1": "Projects Funded inNortheast Texas by the Emergency Jobs", "translation1": "פרויקטים שמומנו בצפון מזרח טקסס על ידי משרות החירום", "sentence2": "The projects were funded through tax revenue.", "translation2": "הפרויקטים מומנו באמצעות הכנסות ממסים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "125011e", "promptID": 125011, "sentence1": "To further its goal of expanding recipients' use of technology, LSC is proceeding with its second round of Technology Initiative Grants, it has consulted with grantees on the selection of case management software which will accommodate merger-related technology needs, and it has provided continued technology training to recipients.", "translation1": "כדי לקדם את מטרתה להרחיב את השימוש בטכנולוגיה של מקבלי המענקים, LSC ממשיכה עם הסבב השני שלה של מענקי יוזמת הטכנולוגיה, היא התייעצה עם מקבלי המענקים לגבי בחירת תוכנת ניהול מקרים שתתאים לצורכי הטכנולוגיה הקשורים למיזוג, והיא סיפקה הכשרה טכנולוגית מתמשכת למקבלי המענקים.", "sentence2": "LSC has done a round of Technology Initiative Grants before.", "translation2": "LSC ביצע סבב של מענקי יוזמת טכנולוגיה בעבר."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "53742e", "promptID": 53742, "sentence1": "CBO has pointed out that simply assuming a return to historical trends and slightly faster growth in health care spending would dramatically reduce the surpluses projected.", "translation1": "CBO ציינה שפשוט להניח חזרה למגמות היסטוריות וצמיחה מהירה מעט יותר בהוצאות על בריאות יפחיתו באופן דרמטי את העודפים הצפויים.", "sentence2": "CBO has pointed out that assuming a return to historical trends and slightly faster growth in health care spending would dramatically reduce the surpluses projected.", "translation2": "CBO הצביע על כך שהנחת חזרה למגמות היסטוריות וצמיחה מהירה יותר מעט בהוצאות הבריאות יפחיתו באופן דרמטי את העודפים הצפויים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "102324e", "promptID": 102324, "sentence1": "How much of the world would Milosevic sacrifice for the sake of his power?", "translation1": "כמה מהעולם מילושביץ' יקריב למען כוחו?", "sentence2": "There was a question of how much of the world Milosevic would sacrifice for the sake of his power.", "translation2": "הייתה שאלה כמה מהעולם מילושביץ' יקריב למען כוחו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "61686c", "promptID": 61686, "sentence1": "Hugues' reign on Guadeloupe didn't last long, but it was bloodthirsty enough to be recalled vividly even today.", "translation1": "שלטונו של הוגס בגוואדלופ לא ארך זמן רב, אבל הוא היה צמא דם מספיק כדי להיזכר בו בבהירות גם היום.", "sentence2": "The reign on Guadeloupe lasted thousands of years.", "translation2": "השלטון בגוואדלופ נמשך אלפי שנים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "108401n", "promptID": 108401, "sentence1": "There was a moment when you could not have been all together, or it would not have been necessary to call to Monsieur Lawrence to come and join you on the balcony.\"", "translation1": "היה רגע שבו לא יכולתם להיות כולם ביחד, או שלא היה צורך לקרוא למונסייה לורנס לבוא ולהצטרף אליכם במרפסת.\"", "sentence2": "You called Monsieur Lawrence to join you on the balcony because you like his company.", "translation2": "קראת למר לורנס להצטרף אליך במרפסת כי אתה אוהב את החברה שלו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "105913c", "promptID": 105913, "sentence1": "Now that would be scary.", "translation1": "עכשיו זה יהיה מפחיד.", "sentence2": "That wouldn't be scary at all.", "translation2": "זה לא מפחיד בכלל."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "137560e", "promptID": 137560, "sentence1": "My door happened to be ajar, and I heard her talking to some one in the passage.", "translation1": "הדלת שלי במקרה הייתה פתוחה מעט, ושמעתי אותה מדברת עם מישהו במסדרון. ", "sentence2": "My door was open and I heard her talking.", "translation2": "הדלת שלי הייתה פתוחה ושמעתי אותה מדברת."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "78740e", "promptID": 78740, "sentence1": "Back down by the Seine, but heading east, stroll past the Jussieu University complex that stands on the site of the Halles aux Vins (wine market).", "translation1": "חזור למטה ליד הסיין, אך פנה מזרחה, טייל ליד מתחם האוניברסיטה Jussieu העומד באתר ה-Halles aux Vins (שוק היין).", "sentence2": "The wine market is called Halles aux Vins.", "translation2": "שוק היין נקרא Halles aux Vins."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "110900e", "promptID": 110900, "sentence1": "Inland, on the other side of the railway, is the old city that was Ariminium to the Romans.", "translation1": "בפנים הארץ, בצד השני של מסילת הברזל, נמצאת העיר העתיקה שהייתה ארימיניום לרומאים. ", "sentence2": "There is a city that the Romans used to call Ariminium .", "translation2": "יש עיר שהרומאים נהגו לקרוא לה ארימיניום."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "27124c", "promptID": 27124, "sentence1": "The greatest perils to your precious data are the programs you've installed on your computer.", "translation1": "הסכנות הגדולות ביותר לנתונים היקרים שלך הן התוכניות שהתקנת במחשב שלך.", "sentence2": "Your data is safe from any and all programs on your computer, no matter what.", "translation2": "הנתונים שלך מוגנים מכל תוכנית במחשב שלך, לא משנה מה. "} {"original_annotator_labels": "['entailment', 'entailment', 'neutral', 'entailment', 'entailment']", "genre": "nineeleven", "original_label": "entailment", "pairID": "131841e", "promptID": 131841, "sentence1": "Though Turabi had been its inspirational leader, General Omar al Bashir, president since 1989, had never been entirely under his thumb.", "translation1": "למרות שתוראבי היה המנהיג הרוחני שלו, הגנרל עומר אל-בשיר, הנשיא מאז 1989, מעולם לא היה תחת שליטתו המוחלטת.", "sentence2": "Omar al Bashir became the organization's president in 1989.", "translation2": "עומר אל-בשיר הפך לנשיא הארגון ב-1989."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "111464c", "promptID": 111464, "sentence1": "A new school of Jewish historians is more critical of the dislocations caused by Jewish land acquisition, and concludes that it was not always fair.", "translation1": "בית ספר חדש של היסטוריונים יהודים ביקורתי יותר לגבי העקירות שנגרמו עקב רכישת קרקעות יהודית, ומסיק שהיא לא תמיד הייתה הוגנת.", "sentence2": "The new school of Jewish historians are less critical of dislocations that land acquisitions caused.", "translation2": "בית הספר החדש של ההיסטוריונים היהודים פחות ביקורתי כלפי עקירות שגרמו רכישות קרקעות."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "113292c", "promptID": 113292, "sentence1": "But a few fine ones turn up.", "translation1": "אבל כמה טובים צצים.", "sentence2": "Absolutely none ever turned up.", "translation2": "אף אחד לא הופיע. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "5025c", "promptID": 5025, "sentence1": " A hand closed over Dave's eyes, and the voice of the nurse whispered in his ear.", "translation1": "יד כיסתה את עיניו של דייב, וקול האחות לחש באוזנו. ", "sentence2": "Dave saw the nurse.", "translation2": "דייב ראה את האחות."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "113535n", "promptID": 113535, "sentence1": "It is sad to think that this peaceful culture survived in Jamaica for 800 years, only to disappear within 30 years of the arrival of European colonists.", "translation1": "עצוב לחשוב שתרבות שלום זו שרדה בג'מייקה במשך 800 שנה, רק כדי להיעלם תוך 30 שנה מרגע הגעתם של המתיישבים האירופיים.", "sentence2": "There are many people who would want to see Jamaica destroyed.", "translation2": "ישנם אנשים רבים שירצו לראות את ג'מייקה נהרסת."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "129621c", "promptID": 129621, "sentence1": "But, as it will never do if John, too, can prove an alibi, she writes him an anonymous note ”still copying his hand-writing ”which takes him to a remote spot where it is exceedingly unlikely that anyone will see him. ", "translation1": "אבל, כפי שזה לא ילך אם גם ג'ון יוכל להוכיח אליבי, היא כותבת לו פתק אנונימי \"עדיין מחקה את כתב היד שלו\" שייקח אותו למקום נידח שבו זה לא סביר שמישהו יראה אותו. ", "sentence2": "She signed her name on the note she wrote to him.", "translation2": "היא חתמה את שמה על הפתק שכתבה לו."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "34429e", "promptID": 34429, "sentence1": "At the height of the Great Famine in 1845 1847, a soup kitchen was set up here to feed the starving.", "translation1": "בשיא הרעב הגדול ב-1845-1847, הוקם כאן מטבח מרק כדי להאכיל את הרעבים.", "sentence2": "The Great Famine was at its worst between 1845 and 1847.", "translation2": "הרעב הגדול היה בשיאו בין השנים 1845 ו-1847."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "81261c", "promptID": 81261, "sentence1": "Lifeboats have been constructed for the top dozen employees.", "translation1": "סירות הצלה נבנו עבור תריסר העובדים הבכירים.", "sentence2": "Rowboats go gently down the stream.", "translation2": "סירות משוטים שייטות בעדינות במורד הזרם."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "17023c", "promptID": 17023, "sentence1": "Wallace laid out in flamboyant and often witty form much of what would soon become the program of the New Right.", "translation1": "וואלאס הציג בצורה ראוותנית ולעתים קרובות שנונה את מה שעתיד היה להפוך לתוכנית של הימין החדש.", "sentence2": "The New Right's program was in sharp conflict with the beliefs of Wallace.", "translation2": "התוכנית של הימין החדש הייתה בסתירה חריפה לאמונותיו של וואלאס."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "35463n", "promptID": 35463, "sentence1": "Greek society is very family-oriented and children will be very welcome at tavernas and cafes.", "translation1": "החברה היוונית היא מאוד משפחתית וילדים יהיו מאוד רצויים בטברנות ובבתי הקפה.", "sentence2": "Local citizens often give visiting children goods produced locally.", "translation2": "תושבים מקומיים לעתים קרובות נותנים לילדים מבקרים סחורות המיוצרות מקומית. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "72363e", "promptID": 72363, "sentence1": "Therefore, he hoped that the supporting text for this recommendation would include statements about the need for a large, multi-center trial in EDs.", "translation1": "לכן, הוא קיווה שהטקסט התומך בהמלצה זו יכלול הצהרות על הצורך בניסוי גדול ורב-מרכזי ב-EDs.", "sentence2": "He hoped there would be statements about why a large, multi-center trial in EDs was needed.", "translation2": "הוא קיווה שיהיו הצהרות מדוע נדרש ניסוי גדול ורב-מרכזי ב-EDs."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "145980e", "promptID": 145980, "sentence1": "Grants made to Arkansas and Virginia aided in coordination of case management systems and building systems for statewide client intake.", "translation1": "מענקים שניתנו לארקנסו ווירג'יניה סייעו בתיאום מערכות ניהול מקרים ומערכות בנייה לקליטת לקוחות ברחבי המדינה.", "sentence2": "Grants were made to Arkansas and Virginia to build systems for statewide client intake.", "translation2": "הוענקו מענקים לארקנסו ווירג'יניה לבניית מערכות לקליטת לקוחות ברחבי המדינה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "23900n", "promptID": 23900, "sentence1": "Shuman also makes the totally unsubstantiated (and untrue) claims that there is very little in the way of application software for Linux and that very few people use The latest estimates of the number of Linux users run into the millions--how can that be so few?", "translation1": "שומן גם טוען טענות לא מבוססות לחלוטין (ושאינן נכונות) שאין כמעט שום תוכנת יישומים ללינוקס ושאנשים בודדים מאוד משתמשים בה. ההערכות האחרונות של מספר משתמשי לינוקס עומדות על מיליונים - איך זה יכול להיות כל כך מעט?", "sentence2": "People are clammoring for more Linux based software.", "translation2": "אנשים דורשים עוד תוכנות מבוססות לינוקס."} {"original_annotator_labels": "['contradiction', 'contradiction', 'contradiction', 'contradiction', 'contradiction']", "genre": "letters", "original_label": "contradiction", "pairID": "68144c", "promptID": 68144, "sentence1": "We are pleased to tell you of a very exciting development with the fund, which has reached a market value of $750,000.", "translation1": "שמחים לספר לכם על התפתחות מרגשת מאוד בקרן, שהגיעה לשווי שוק של 750,000 דולר.", "sentence2": "The fund now has a market value of three dollars and fifty nine cents.", "translation2": "לקרן יש כעת שווי שוק של שלושה דולרים וחמישים ותשעה סנט."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "86255c", "promptID": 86255, "sentence1": "Microsoft Senior Vice President Bill Neukom added, We've always competed fairly, and we will continue to do that.", "translation1": "סגן נשיא בכיר של מיקרוסופט, ביל נויקום, הוסיף: תמיד התחרינו בצורה הוגנת, ונוסיף לעשות זאת.", "sentence2": "Microsoft says they don't compete fairly.", "translation2": "מיקרוסופט אומרים שהם לא מתחרים בצורה הוגנת."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "112727c", "promptID": 112727, "sentence1": "The events of May that erupted in Paris's Latin Quarter and swiftly spread through the country disturbed de Gaulle enough for him to seek reassurance with his troops stationed in West Germany.", "translation1": "האירועים במאי שפרצו ברובע הלטיני של פריז והתפשטו במהירות ברחבי המדינה הטרידו את דה גול מספיק כדי שיבקש הרגעה עם חייליו שהוצבו בגרמניה המערבית.", "sentence2": "De Gaulle was the leader of Germany.", "translation2": "דה גול היה מנהיג גרמניה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "16380n", "promptID": 16380, "sentence1": "I, said the spider, who sat down insider, I went boomp in the night and the bull jumped over the moon....", "translation1": "אני, אמר העכביש, שישב בפנים, הלכתי בום בלילה והשור קפץ מעל הירח....", "sentence2": "The bull jumped over not only the moon, but Saturn and Alpha Centauri as well.", "translation2": "השור קפץ לא רק מעל הירח, אלא גם מעל שבתאי ואלפא קנטאורי. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "116849e", "promptID": 116849, "sentence1": "Crawling out of that salt-water tank at an ungodly hour of the morning, stumbling to Derry's... The lab looked just the same as it had that night; tubes filled with fleshy bodies.", "translation1": "זוחל מתוך מיכל המים המלוחים בשעה מוקדמת ולא הגיונית בבוקר, מתנודד לביתו של דרי... המעבדה נראתה בדיוק אותו הדבר כמו באותו לילה; מבחנות מלאות בגופים בשרניים.", "sentence2": "The lab contained tubes filled with fleshy bodies.", "translation2": "במעבדה היו צינורות מלאים בגופים בשרניים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "119442c", "promptID": 119442, "sentence1": "Absolutely nothing, said Tommy cheerily.", "translation1": "שום דבר בכלל, אמר טומי בעליזות.", "sentence2": "\"Everything.\", Tommy stated seriously.", "translation2": "\"הכל.\", טומי אמר ברצינות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "45686e", "promptID": 45686, "sentence1": "But money is important for another reason.", "translation1": "אבל כסף חשוב מסיבה אחרת.", "sentence2": "There is an alternative reason that money is important.", "translation2": "יש סיבה חלופית לכך שכסף חשוב. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "130894n", "promptID": 130894, "sentence1": "There are a number of individual buildings to explore.", "translation1": "ישנם מספר מבנים בודדים לחקור.", "sentence2": "Eight of the buildings can be explored.", "translation2": "שמונה מהבניינים ניתנים לחקר."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "38910c", "promptID": 38910, "sentence1": "Fuji in the water.", "translation1": "פוג'י במים.", "sentence2": "Fuji on the ground.", "translation2": "פוג'י על הקרקע."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "60971n", "promptID": 60971, "sentence1": "But I'll just say this.", "translation1": "אבל אני רק אגיד את זה.", "sentence2": "My statement is this.", "translation2": "הצהרתי היא זו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "22023c", "promptID": 22023, "sentence1": "The preamble to the proposed rule stated that the entities that would be required to comply with the rule are public utilities and transmitting utilities that do not fall within the Regulatory Flexibility Act's definition of small entity.", "translation1": "המבוא לכלל המוצע קובע כי הגופים שיהיו חייבים לציית לכלל הם חברות שירות ציבורי וחברות שידור שאינן נכללות בהגדרת גוף קטן של חוק הגמישות הרגולטורית.", "sentence2": "There was no rule that was being proposed.", "translation2": "לא היה שום כלל שהוצע."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "116449e", "promptID": 116449, "sentence1": "43 In an ED study, BAC was a poor screen for alcohol abuse or dependence with a sensitivity of 20 percent, less sensitive than self-reported drinking.", "translation1": "במחקר של ED, BAC היה בדיקה גרועה להתעללות באלכוהול או תלות בו עם רגישות של 20 אחוז, פחות רגיש מאשר שתייה שדווחה עצמית.", "sentence2": "BAC performed worse than self-reporting in the study.", "translation2": "BAC ביצע גרוע יותר מדיווח עצמי במחקר."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "85169n", "promptID": 85169, "sentence1": "This was the period when nautical marauders variously called buccaneers, corsairs, privateers, and pirates stalked the shipways and bays of the Caribbean.", "translation1": "זו הייתה התקופה שבה שודדי ים ימיים שכונו בכינויים שונים כמו שודדי ים, קורסרים, פריבטירים ופיראטים ארבו בדרכי השיט ובמפרצים של הקריביים.", "sentence2": "Pirates looked for plunder outside the Caribbean.", "translation2": "הפיראטים חיפשו שלל מחוץ לקאריביים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "40111n", "promptID": 40111, "sentence1": "The difference is that Microsoft earned $3 billion more last year than Apple did.", "translation1": "ההבדל הוא ש-Microsoft הרוויחה 3 מיליארד דולר יותר בשנה שעברה מאשר Apple.", "sentence2": "Apple's stock has been in decline for the past few years.", "translation2": "המניה של אפל נמצאת בירידה בשנים האחרונות."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "138369c", "promptID": 138369, "sentence1": "In-depth, very extensive case studies of several water catchment areas were conducted, and the final report is based on a synthesis of the findings from the case studies-another example of integration of findings across diverse sites (U.S.", "translation1": "נערכו מחקרי מקרה מעמיקים ומקיפים מאוד של מספר אזורי אגירת מים, והדוח הסופי מבוסס על סינתזה של הממצאים ממחקרי המקרה - דוגמה נוספת לשילוב ממצאים בין אתרים שונים (ארה\"ב.", "sentence2": "Nobody has ever taken the time to study water catchment areas.", "translation2": "אף אחד לא לקח מעולם את הזמן ללמוד את אזורי אגירת המים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "123856c", "promptID": 123856, "sentence1": "They displayed tattoos of strange script and horrifying images on their arms, backs, chests, and faces.", "translation1": "הם הציגו קעקועים של כתב מוזר ותמונות מזוויעות על זרועותיהם, גבם, חזהם ופניהם.", "sentence2": "Their skin was pure without any markings.", "translation2": "עורם היה נקי מכל סימן."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "122048e", "promptID": 122048, "sentence1": "As you drive along the winding road up to Vernou, notice the trees with huge, strange roots.", "translation1": "ככל שאתה נוהג לאורך הדרך המפותלת עד וורנו, שים לב לעצים עם שורשים ענקיים ומוזרים.", "sentence2": "There are trees with huge, strange roots on the road leading up to Vernou.", "translation2": "יש עצים עם שורשים ענקיים ומוזרים בדרך המובילה לורנו."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "42706e", "promptID": 42706, "sentence1": "Don't be divisive.", "translation1": "אל תהיה מפולג.", "sentence2": "Don't be hostile.", "translation2": "אל תהיה עוין. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "142575c", "promptID": 142575, "sentence1": "The Cheong Fatt Tze Mansion, on Lebuh Leith, with its striking outer walls of a rich blue color, was built around 1860 by Thio Thaw Siat, a Chinese businessman.", "translation1": "האחוזה של צ'אונג פאט טזה, בלה בוה לית', עם קירותיה החיצוניים המרשימים בצבע כחול עמוק, נבנתה בסביבות 1860 על ידי תיו תאו סיאט, איש עסקים סיני.", "sentence2": "The walls were a striking orange color.", "translation2": "הקירות היו בצבע כתום בוהק."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "2172e", "promptID": 2172, "sentence1": "An overgrown drive thick with leaves.", "translation1": "כונן מכוסה בעלים.", "sentence2": "The driveway was heavily covered with plants.", "translation2": "הכניסה הייתה מכוסה בצמחים בצפיפות."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "145112c", "promptID": 145112, "sentence1": "He fights movie monsters, sings in a musical Western, and celebrates Thanksgiving ( Thanksgiving?", "translation1": "הוא נלחם במפלצות סרטים, שר במערב מוזיקלי וחוגג את חג ההודיה (חג ההודיה?", "sentence2": "He doesn't fight monsters or do anything exciting.", "translation2": "הוא לא נלחם במפלצות או עושה משהו מרגש. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "128520c", "promptID": 128520, "sentence1": "Supposing my utmost ambitions were realized that I was called to the bar, and rose to the height of my profession? ", "translation1": "נניח שהשאיפות הגדולות ביותר שלי היו מתממשות, שהייתי נקרא לבר ועולה לשיא המקצוע שלי?", "sentence2": "I have never aspired to being called to the bar and do hope that it never happens.", "translation2": "מעולם לא שאפתי להיות מובא לבית המשפט ואני מקווה שזה לעולם לא יקרה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "92531c", "promptID": 92531, "sentence1": "Minor sights include the Milk Grotto, where Mary is said to have hidden with Jesus before the flight to Egypt, and the Shepherds' Fields, where biblical flocks were supposedly watched by night.", "translation1": "אתרים קטנים יותר כוללים את מערת החלב, שם נאמר שמרים הסתתרה עם ישו לפני הבריחה למצרים, ושדות הרועים, שם כביכול צפו בעדרים המקראיים בלילה.", "sentence2": "The sites have special meaning for Buddhists.", "translation2": "לאתרים יש משמעות מיוחדת לבודהיסטים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "120264c", "promptID": 120264, "sentence1": "But if a friend gave you the precise URL for this column, you could go directly to it.", "translation1": "אבל אם חבר נתן לך את כתובת האתר המדויקת עבור טור זה, אתה יכול ללכת אליו ישירות.", "sentence2": "If you friend gives you an imprecise URL you can go directly to it.", "translation2": "אם החבר שלך נותן לך כתובת אתר לא מדויקת אתה יכול לגשת אליה ישירות. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "121643n", "promptID": 121643, "sentence1": "In the nave are more glittering mosaics of Christ Pantocrator (Omnipotent Lord) with angels.", "translation1": "בספינה יש פסיפסים נוצצים יותר של ישו פנטוקרטור (אדון כל יכול) עם מלאכים.", "sentence2": "The angels are a mix of happy hosts and foreboding guardians.", "translation2": "המלאכים הם תערובת של מארחים שמחים ושומרים מבשרים רעות. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "74624c", "promptID": 74624, "sentence1": "Did Albright not wonder why this cousin was living with them in London, or what had happened to her parents?", "translation1": "האם אולברייט לא תהתה מדוע בת דודתה גרה איתם בלונדון, או מה קרה להוריה?", "sentence2": "Albright wrote a long explanation of what happened to the parents.", "translation2": "אלברייט כתבה הסבר ארוך על מה שקרה להורים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "128908e", "promptID": 128908, "sentence1": "Speaking of Bill Gates ...", "translation1": "מדברים על ביל גייטס...", "sentence2": "Mentioning Bill Gates.", "translation2": "ביל גייטס מוזכר."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "56033e", "promptID": 56033, "sentence1": "there, choose Washington Post (under News Agency).", "translation1": "שם, בחרו ב-וושינגטון פוסט (תחת סוכנות חדשות).", "sentence2": "Pick the Washington Post", "translation2": "תבחר את הוושינגטון פוסט"} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "77932e", "promptID": 77932, "sentence1": "Although competition and efficiency are important, and may be the bottom line, the movement toward worksharing has been guided by other justifications as well.", "translation1": "למרות שתחרות ויעילות חשובות, ועשויות להיות השורה התחתונה, התנועה לכיוון שיתוף עבודה הונחתה גם על ידי הצדקות אחרות.", "sentence2": "The movement towards worksharing is gaining popularity although competition and efficiency are important.", "translation2": "התנועה לעבר שיתוף פעולה בעבודה זוכה לפופולריות, למרות שתחרות ויעילות חשובות."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "36116n", "promptID": 36116, "sentence1": "The requirements of section 609 are inapplicable to this rule since NHTSA did not determine that it would have a significant impact on a substantial number of small entities.", "translation1": "דרישות סעיף 609 אינן חלות על כלל זה מכיוון ש-NHTSA לא קבע שתהיה לו השפעה משמעותית על מספר ניכר של גופים קטנים.", "sentence2": "The NHTSA determined that the requirements of section 608 were applicable to this rule.", "translation2": "ה-NHTSA קבעה כי דרישות סעיף 608 חלות על כלל זה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "124144n", "promptID": 124144, "sentence1": "The Commission identified 21 sites with rates for industrial countries and eight sites with rates for developing countries.", "translation1": "הוועדה זיהתה 21 אתרים עם שיעורים עבור מדינות תעשייתיות ושמונה אתרים עם שיעורים עבור מדינות מתפתחות.", "sentence2": "The commission saw 21 sites that had rates for industrial countries in Asia.", "translation2": "הוועדה ראתה 21 אתרים שהיו עם שיעורים למדינות תעשייתיות באסיה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "10814c", "promptID": 10814, "sentence1": "Black blood, brains, and teeth sprayed on the two riders behind him.", "translation1": "דם שחור, מוחות ושיניים ניתזו על שני הרוכבים שרכבו מאחוריו.", "sentence2": "The riders were sprayed by a dust storm.", "translation2": "הרוכבים הותזו על ידי סופת אבק."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "47763c", "promptID": 47763, "sentence1": "I beg your pardon. A man's voice beside her made her start and turn.", "translation1": "סליחה. קול גבר לידה גרם לה לקפוץ ולהסתובב.", "sentence2": "She was expecting the man next to her to speak and wasn't surprised when he did.", "translation2": "היא ציפתה שהגבר לידה ידבר ולא הופתעה כשהוא עשה זאת. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "138202e", "promptID": 138202, "sentence1": "The oldest Stone Age settlements to be discovered (10,000 b.c. ) are known as Jomon ( cord pattern ), after the style of their handmade pottery, which was among the earliest to be found anywhere in the world and of rich and imaginative design.", "translation1": "יישובי תקופת האבן העתיקים ביותר שהתגלו (10,000 לפנה\"ס) ידועים בשם ג'ומון (דוגמת חבל), על שם סגנון כלי החרס בעבודת יד שלהם, שהיה מהראשונים שנמצאו בכל מקום בעולם ועשיר ומלא דמיון בעיצובו.", "sentence2": "The handmade pottery of the Stone Age featured rich, imaginative design.", "translation2": "כלי החרס בעבודת יד מתקופת האבן הציגו עיצוב עשיר ומלא דמיון."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "44517n", "promptID": 44517, "sentence1": "Louis never once called upon the parliamentary assembly of the Etats g??n??raux.", "translation1": "לואי אף פעם לא כינס את האסיפה הפרלמנטרית של המעמדות ", "sentence2": "Religious differences lead to this decision.", "translation2": "הבדלים דתיים הובילו להחלטה זו. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "74226n", "promptID": 74226, "sentence1": "Spain became a member of the European Economic Community (now called European Union, or EU) in 1986, hastening the country's modernization.", "translation1": "ספרד הפכה לחברה בקהילה הכלכלית האירופית (הנקראת כיום האיחוד האירופי, או האיחוד האירופי) בשנת 1986, ומיהרה למודרניזציה של המדינה.", "sentence2": "Spain had previously been excluded from membership because it was not sufficiently modernized.", "translation2": "ספרד הודרה בעבר מחברות כי לא הייתה מודרנית מספיק."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "93244n", "promptID": 93244, "sentence1": "Hargarten commented that this area has the potential to cause consternation and divisiveness, so it will require a great deal of textual commentary to tease out the important issues that it addresses.", "translation1": "הרגרטן העיר שתחום זה עלול לגרום לזעזוע ופירוד, ולכן יידרש פירוש טקסטואלי רב כדי להעלות את הנושאים החשובים בהם הוא עוסק.", "sentence2": "Hargarten commented that this area has the potential to cause consternation and obesity.", "translation2": "הרגרטן העיר שתחום זה עלול לגרום לבהלה ולהשמנה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "89371e", "promptID": 89371, "sentence1": "In southern India, power was shared by the Pallavas in Kanchipuram and the Pandyas and Cholas vying for control of Thanjavur (Tanjore).", "translation1": "בדרום הודו חולקה השלטון בין הפאלאבות בקאנצ'יפורם לבין הפאנדיאס והצ'ולאס שהתחרו על השליטה בתאנג'אבור (טנג'ור).", "sentence2": "Control of Thanjavur was being contested by the Pandyas and Cholas.", "translation2": "שליטה בתאנג'אבור הייתה שנויה במחלוקת על ידי הפנדיאס והצ'ולאס."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "86078c", "promptID": 86078, "sentence1": "'Mr.Greuze says you can come in,' I was told.", "translation1": "'מר גרוז אומר שאתה יכול להיכנס', נאמר לי.", "sentence2": "Mr. Greuze said that I could not go in.", "translation2": "מר גרוז אמר שאני לא יכול להיכנס."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "68251n", "promptID": 68251, "sentence1": "Gilmek charges 900 euro per session, but for my lovely poultry ladies he will do it for free, world-class.", "translation1": "גילמק גובה 900 אירו למושב, אבל עבור תרנגולות המחמד המקסימות שלי הוא יעשה את זה בחינם, ברמה עולמית.", "sentence2": "Gilmek will do it for free for the ladies because he finds them attractive.", "translation2": "גילמק יעשה זאת בחינם לגברות כי הוא מוצא אותן מושכות."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "20094c", "promptID": 20094, "sentence1": "In the future, the way to tell a real computer from an I-appliance will be that you tell a real computer what to do and when to do it whereas an I-appliance will tell you what to do and when to do it.", "translation1": "בעתיד, הדרך להבחין בין מחשב אמיתי לבין מכשיר I-Appliance תהיה בכך שאתה אומר למחשב אמיתי מה לעשות ומתי לעשות זאת, בעוד שמכשיר I-Appliance יגיד לך מה לעשות ומתי לעשות זאת.", "sentence2": "An I-appliance is obedient.", "translation2": "מכשיר I-appliance הוא צייתן."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "18125c", "promptID": 18125, "sentence1": "With full automation, statistical sampling of invoices prior to payment to make inferences about the universe would no longer be necessary since the system would perform a 100percent verification of receipt and acceptance.", "translation1": "עם אוטומציה מלאה, דגימה סטטיסטית של חשבוניות לפני התשלום כדי להסיק מסקנות לגבי היקף היקום לא תהיה נחוצה עוד מכיוון שהמערכת תבצע אימות של 100 אחוזים של קבלה וקבלת.", "sentence2": "Statistical sampling happens after payments are made.", "translation2": "דגימה סטטיסטית מתרחשת לאחר ביצוע התשלומים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "126774c", "promptID": 126774, "sentence1": "Something evidently of a non-committal nature. ", "translation1": "משהו שברור שלא מחייב. ", "sentence2": "He was totally committed.", "translation2": "הוא היה מחויב לחלוטין."} {"original_annotator_labels": "['contradiction', 'contradiction', 'contradiction', 'contradiction', 'entailment']", "genre": "letters", "original_label": "contradiction", "pairID": "113466c", "promptID": 113466, "sentence1": "On his way home, he shares the story with four people at a street corner.", "translation1": "בדרכו הביתה, הוא חולק את הסיפור עם ארבעה אנשים בפינת רחוב.", "sentence2": "He tells the story to five people on the street.", "translation2": "הוא מספר את הסיפור לחמישה אנשים ברחוב."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "128278n", "promptID": 128278, "sentence1": "Doesn't that just say everything about the times we live in?", "translation1": "האם זה לא פשוט אומר הכול על התקופה שאנחנו חיים בה?", "sentence2": "That says a lot about the society we currently live in.", "translation2": "זה אומר הרבה על החברה שאנחנו חיים בה כיום."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "135264e", "promptID": 135264, "sentence1": "The screening and brief intervention trial he and colleagues conducted in West Virginia did not include a booster session and had a mode intervention time of about 14 minutes.", "translation1": "ניסוי הסינון וההתערבות הקצרה שהוא ועמיתיו ערכו בווירג'יניה המערבית לא כלל מפגש חיזוק והיה זמן התערבות אופייני של כ-14 דקות.", "sentence2": "There was no booster session included in the screening and brief intervention trial.", "translation2": "לא נכללה פגישת חיזוק בניסוי הסקר וההתערבות הקצרה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "116812e", "promptID": 116812, "sentence1": "They often survive on a bare-bones budget, a staff of volunteers and generous donations", "translation1": "הם לעתים קרובות שורדים בתקציב דל, צוות מתנדבים ותרומות נדיבות", "sentence2": "They often survive on survive on a staff of volunteers and generous donations.", "translation2": "הם שורדים לעיתים קרובות על צוות מתנדבים ותרומות נדיבות. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "23752c", "promptID": 23752, "sentence1": "South of the hotel district at Hammat Tiberias, you will find the mosaic floor of an elegant Byzantine-era synagogue as well as the tomb honoring Maimonides, the great 12th-century Jewish philosopher.", "translation1": "מדרום לאזור המלונות בהמט טבריה, תמצאו את רצפת הפסיפס של בית כנסת אלגנטי מהתקופה הביזנטית, כמו גם את הקבר לכבוד הרמב\"ם, הפילוסוף היהודי הגדול מהמאה ה-12.", "sentence2": "Maimonides's tomb is to the north of Hammat Tiberias.", "translation2": "קברו של הרמב\"ם נמצא מצפון לחמת טבריה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "19203n", "promptID": 19203, "sentence1": "Each wing isathen divided into numbered areas, which are shown on the floor plans (in color).", "translation1": "כל אגף מחולק לאזורים ממוספרים, המוצגים בתוכניות הקומה (בצבע).", "sentence2": "The floor plan shows many things, including the numbered areas.", "translation2": "תכנית הקומה מציגה דברים רבים, כולל האזורים המסומנים במספרים. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "20330e", "promptID": 20330, "sentence1": "This Odysseus seems to be on a very long journey to find his missing Prozac.", "translation1": "אודיסאוס הזה נראה כאילו הוא במסע ארוך מאוד למצוא את הפרוזק האבוד שלו.", "sentence2": "They are taking their time finding their medication.", "translation2": "הם לוקחים את הזמן שלהם במציאת התרופות שלהם."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "1681c", "promptID": 1681, "sentence1": "It was recognized that the standard auditor's report could be made more useful to users who are seeking greater information about what the auditor did and found, as well as expanded assurances.", "translation1": "הוכרה בכך שדוח מבקר החשבונות הסטנדרטי יכול להיות שימושי יותר למשתמשים המחפשים מידע רב יותר על מה שעשה המבקר ומצא, כמו גם ערבויות מורחבות.", "sentence2": "The users did not find the report useful at all.", "translation2": "המשתמשים לא מצאו את הדוח שימושי בכלל."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "99454n", "promptID": 99454, "sentence1": "GAO will endeavor to conduct work related to requests for information with minimal interruption to the agency's operations.", "translation1": "GAO ישתדל לבצע עבודה הקשורה לבקשות מידע עם הפרעה מינימלית לפעילות הסוכנות. ", "sentence2": "Requests for information will be answered by registered mail only.", "translation2": "בקשות למידע ייענו בדואר רשום בלבד."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "108222e", "promptID": 108222, "sentence1": "If there's a commodity in short supply here, it's relaxation.", "translation1": "אם יש כאן מצרך במחסור, זו הרפיה.", "sentence2": "Relaxation is the only commodity that's hard to find.", "translation2": "הרפיה היא המוצר היחיד שקשה למצוא."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "112238e", "promptID": 112238, "sentence1": "And I puffed my chest out accordingly.", "translation1": "ואני נפחתי את החזה שלי בהתאם.", "sentence2": "I puffed out my chest.", "translation2": "נפחתי את חזי."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "1353n", "promptID": 1353, "sentence1": "Instead of a scheduledriven process, their process is driven by events that bring them", "translation1": "במקום תהליך המונע על ידי לוח זמנים, התהליך שלהם מונע על ידי אירועים שמביאים אותם", "sentence2": "Events like college basketball games and concerts bring them together and makes the process function properly.", "translation2": "אירועים כמו משחקי כדורסל של מכללות ומופעים מאחדים אותם וגורמים לתהליך לתפקד כראוי. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "54731e", "promptID": 54731, "sentence1": "The Ser then clipped the stuff from his tube and sealed the tiny opening smoothly with a bit of sun material on the end of a long metal wand.", "translation1": "הסר גזר את החומר מהצינור שלו ואטם את הפתח הקטן בצורה חלקה עם מעט חומר שמש בקצה של שרביט מתכת ארוך.", "sentence2": "The Ser closed the opening at the tip of his tube.", "translation2": "הסר סגר את הפתח בקצה הצינור שלו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "7908c", "promptID": 7908, "sentence1": "Stuck in his old life is our commander in chief, and the tabs take notably different approaches to his predicament.", "translation1": "המפקד העליון שלנו תקוע בחייו הישנים, והלשוניות נוקטות בגישות שונות באופן ניכר כלפי מצבו.", "sentence2": "He was so different it was hard to recognize him.", "translation2": "הוא היה שונה כל כך עד שקשה היה לזהותו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "25810c", "promptID": 25810, "sentence1": "He crouched behind the cupboard.", "translation1": "הוא כרע מאחורי הארון.", "sentence2": "He stood on top of the cupboard.", "translation2": "הוא עמד על גבי הארון. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "124862c", "promptID": 124862, "sentence1": "Lucy stayed home.", "translation1": "לוסי נשארה בבית.", "sentence2": "Lucy spent the day biking.", "translation2": "לוסי בילתה את היום ברכיבה על אופניים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "117724e", "promptID": 117724, "sentence1": "Certainly I can.", "translation1": "כמובן שאני יכול.", "sentence2": "Absolutely I can.", "translation2": "בהחלט אני יכול. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "71087n", "promptID": 71087, "sentence1": "The CFOs at these organizations are often heavily involved talent assessment and senior executive leaders are actively involved in oncampus recruiting.", "translation1": "ה-CFOs בארגונים אלה מעורבים לעתים קרובות בהערכת כישרונות ומנהלי בכירים מעורבים באופן פעיל בגיוס בקמפוס.", "sentence2": "They take their jobs seriously especially in scouting employees.", "translation2": "הם לוקחים את עבודתם ברצינות במיוחד בגיוס עובדים. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "136784e", "promptID": 136784, "sentence1": "Using more than one indicator can give a broader picture of a project's status.", "translation1": "שימוש ביותר מאינדיקטור אחד יכול לתת תמונה רחבה יותר של מצב הפרויקט.", "sentence2": "If a bigger picture of project status is desired, use more than one indicator.", "translation2": "אם נדרשת תמונה רחבה יותר של מצב הפרויקט, השתמש ביותר מאינדיקטור אחד."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "37343n", "promptID": 37343, "sentence1": "It was nearly six o'clock.", "translation1": "השעה הייתה כמעט שש.", "sentence2": "It was five fifty-five.", "translation2": "הייתה השעה חמש וחמישים וחמש. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "143096e", "promptID": 143096, "sentence1": "With an actress's pencil she had slightly altered the line of her eyebrows, and that, taken in conjunction with the new luxuriant growth of fair hair above, so changed her appearance that she felt confident that even if she came face to face with Whittington he would not recognize her.", "translation1": "עם עיפרון שחקנית היא שינתה מעט את קו הגבות שלה, וזה, יחד עם הצמיחה החדשה והשופעת של שיער בלונדיני למעלה, שינה את המראה שלה כל כך שהיא הרגישה בטוחה שגם אם היא תגיע פנים אל פנים עם וויטינגטון הוא לא יזהה אותה.", "sentence2": "The actress put on makeup in order to disguise herself.", "translation2": "השחקנית התאפרה כדי להסוות את עצמה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "70722e", "promptID": 70722, "sentence1": "Finally, when he had nothing further to say, Adrin spoke.", "translation1": "לבסוף, כשלא היה לו עוד מה לומר, אדרין דיבר.", "sentence2": "Adrin finally talked when it was quiet.", "translation2": "אדרין דיבר לבסוף כשעשה שקט. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "314c", "promptID": 314, "sentence1": "It is quite an astonishing book, a masterpiece, says the New York Times Book Review 's Michael Hofmann.", "translation1": "זה ספר מדהים למדי, יצירת מופת, אומר מייקל הופמן מניו יורק טיימס בוק ריוויו.", "sentence2": "Michael Hofmann did not like the book.", "translation2": "מייקל הופמן לא אהב את הספר."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "36778e", "promptID": 36778, "sentence1": "Below is a selection of accommodations in towns and villages throughout the Lake District.", "translation1": "להלן מבחר מקומות לינה בעיירות ובכפרים ברחבי מחוז האגמים.", "sentence2": "Some of the accommodations in the Lake District are listed below.", "translation2": "חלק מהמקומות בהם ניתן להתארח באזור אגמי ההרים מפורטים להלן."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "32317n", "promptID": 32317, "sentence1": "The ropes were made using the new revolutionary SkySafe technology, whatever that meant, but which had one major fault - their colors were fine for beginners parachuting from jump towers, and the director had already completed his first real jump.", "translation1": "החבלים נעשו בעזרת הטכנולוגיה המהפכנית החדשה SkySafe, כל מה שזה אומר, אבל שהיה לה פגם אחד עיקרי - הצבעים שלהם היו בסדר לצנחנים מתחילים הצונחים ממגדלי קפיצה, והמנהל כבר השלים את הקפיצה האמיתית הראשונה שלו.", "sentence2": "The ropes were made using the new revolutionary technology and fiber.", "translation2": "החבלים יוצרו באמצעות הטכנולוגיה והסיבים המהפכניים החדשים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "127101e", "promptID": 127101, "sentence1": "Television, radio, and print outlets are donating less time and space to anti-drug advertising.", "translation1": "הטלויזיה, הרדיו והעיתונות המודפסת מקדישים פחות זמן ומרחב לפרסום נגד סמים.", "sentence2": "Anti-drug advertising is ceasing to be a focus of media outlets.", "translation2": "פרסום נגד סמים מפסיק להיות מוקד של אמצעי התקשורת."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "144535n", "promptID": 144535, "sentence1": "Slate readers who recall John Cassidy's article a few weeks back about a lavish Hollywood Party he attended at the home of Hollywood mogul Mike Medavoy might have enjoyed a New York Times feature about Medavoy Feb. 25.", "translation1": "קוראי סלייט שזוכרים את המאמר של ג'ון קסידי לפני כמה שבועות על מסיבה הוליוודית מפוארת בה השתתף בביתו של איל ההוליוודי מייק מדאוויי אולי נהנו מכתבה בניו יורק טיימס על מדאוויי ב-25 בפברואר.", "sentence2": "John Cassidy attended an Oscar party at Medavoy's house.", "translation2": "ג'ון קסידי השתתף במסיבת האוסקר בביתו של מדאוווי."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "42209n", "promptID": 42209, "sentence1": "I remembered why.", "translation1": "נזכרתי למה.", "sentence2": "I remembered why I quit smoking.", "translation2": "נזכרתי למה הפסקתי לעשן. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "27828n", "promptID": 27828, "sentence1": "So, I think something can be worked out.", "translation1": "אז, אני חושב שניתן לעבוד על משהו.", "sentence2": "I think we can work out who will buy it.", "translation2": "אני חושב שאנחנו יכולים לעבוד על זה מי יקנה את זה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "17113e", "promptID": 17113, "sentence1": "After two hours, the Futurobot breathed a sigh of relief and said tenderly:", "translation1": "לאחר שעתיים, הפוטורובוט נאנח אנחת רווחה ואמר ברכות:", "sentence2": "Futurobot sighed of relaxation after a couple of hours.", "translation2": "פוטורובוט נאנח בהקלה לאחר שעתיים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "117175e", "promptID": 117175, "sentence1": "The architectural details, including a Gothic cloister, are being restored in fits and starts.", "translation1": "הפרטים האדריכליים, כולל מנזר גותי, משוחזרים בהתקפים ובהתחלות.", "sentence2": "They used the Gothic style elements when they built the construction.", "translation2": "הם השתמשו באלמנטים של הסגנון הגותי כאשר בנו את המבנה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "82431e", "promptID": 82431, "sentence1": "Lunch isn't ready in any case, Doctor. The Industrialist turned once more to his son.", "translation1": "ארוחת הצהריים לא מוכנה בכל מקרה, דוקטור. התעשיין פנה שוב לבנו. ", "sentence2": "Lunch isn't prepared yet, Doctor and the Industrialist turned back to his child.", "translation2": "הארוחה עדיין לא מוכנה, דוקטור והתעשיין פנה בחזרה לילדו. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "7426n", "promptID": 7426, "sentence1": "gain a competitive advantage over those law- abiding employers.", "translation1": "להשיג יתרון תחרותי על פני מעסיקים שומרי חוק אלה.", "sentence2": "There are things that employers who follow the law are unwilling to do for more money.", "translation2": "יש דברים שמעסיקים שפועלים לפי החוק לא מוכנים לעשות תמורת יותר כסף."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "105532c", "promptID": 105532, "sentence1": "We looked in.", "translation1": "הסתכלנו פנימה.", "sentence2": "We closed our eyes.", "translation2": "עצמנו את עינינו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "2317c", "promptID": 2317, "sentence1": "In the case of state and local governments, directed flows are known as unfunded mandates.", "translation1": "במקרה של ממשלות מדינה ומקומיות, זרימות מכוונות ידועות כצווים לא ממומנים.", "sentence2": "Unfunded mandates are a thing of the past and don't exist in todays government.", "translation2": "מנדטים לא ממומנים הם נחלת העבר ולא קיימים בממשל של היום."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "6588c", "promptID": 6588, "sentence1": "Your daughter won't call him Dad, which he wants; and he won't permit a first-name address (which is perfectly acceptable), which is what she wants.", "translation1": "בתך לא תקרא לו אבא, שהוא רוצה; והוא לא ירשה פנייה בשם פרטי (שזו פנייה מקובלת לחלוטין), שזה מה שהיא רוצה.", "sentence2": "She wants to call him Dad in spite of him wanting to be called by name.", "translation2": "היא רוצה לקרוא לו אבא למרות שהוא רוצה שיקראו לו בשמו."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "53224n", "promptID": 53224, "sentence1": "Test plans provide testing procedures and the evaluation criteria to assess results of the testing.", "translation1": "תוכניות הבדיקה מספקות נהלי בדיקה וקריטריוני הערכה להערכת תוצאות הבדיקה.", "sentence2": "These evaluation criteria can be found on page 93 of this publication.", "translation2": "קריטריוני ההערכה האלה מצויים בעמוד 93 בפרסום הזה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "24532n", "promptID": 24532, "sentence1": "Ibiza, small as it is, is not one of those barren Mediterranean rocks with an allure that begins and ends at the beach, and although it's a part of Spain, it is not the usual bullfight-and-flamenco scene.", "translation1": "אייביזה, קטנה ככל שהיא, אינה אחת מאותן סלעים ים תיכוניים עקרים עם קסם שמתחיל ומסתיים בחוף, ולמרות שהיא חלק מספרד, היא אינה הזירה הרגילה של מלחמות שוורים ופלמנקו.", "sentence2": "Ibiza is best known for its local cuisine.", "translation2": "איביזה ידועה בעיקר בזכות המטבח המקומי שלה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "95815e", "promptID": 95815, "sentence1": "In fact, the Soviets had a name for this sort of subbotnik , the voluntary day of labor.", "translation1": "למעשה, לסובייטים היה שם לסוג זה של סובוטניק, יום העבודה ההתנדבותי.", "sentence2": "The Soviets said it was a voluntary work day.", "translation2": "הסובייטים אמרו שזה היה יום עבודה התנדבותי."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "50242n", "promptID": 50242, "sentence1": "health effects assessment, environmental fate and effects assessment, EPA correspondence, and registrant comments).", "translation1": "הערכת השפעות בריאותיות, הערכת גורל סביבתי והשפעות, התכתבות EPA ותגובות נרשמים).", "sentence2": "The correspondence with the EPA was responded to promptly.", "translation2": "ההתכתבות עם ה-EPA נענתה במהירות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "95778e", "promptID": 95778, "sentence1": "Thus, the two separate allowances pools for the two zones are separately allocated.", "translation1": "לפיכך, שני מאגרי הקצבאות הנפרדים לשני האזורים מוקצים בנפרד.", "sentence2": "The two seperated allowances pools for the two zones are allocated differently.", "translation2": "שני מאגרי הקצבאות הנפרדים לשני האזורים מוקצים בצורה שונה. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "89920e", "promptID": 89920, "sentence1": " \"Well, it might've.", "translation1": "\"ובכן, זה יכול היה להיות.", "sentence2": "There is a possibility that it could have.", "translation2": "יש אפשרות שזה יכול היה לקרות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "21531e", "promptID": 21531, "sentence1": "Thank you, Miss Murdoch, that is all.", "translation1": "תודה לך, מיס מורדוק, זה הכל.", "sentence2": "I appreciate your cooperation, Miss Murdock, in helping us today.", "translation2": "אני מעריך את שיתוף הפעולה שלך, מיס מורדוק, בעזרה שלך היום. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "118430n", "promptID": 118430, "sentence1": "There are degrees of knowledge, of course.", "translation1": "ישנן דרגות של ידע, כמובן.", "sentence2": "knowledge is the most important facet to consider", "translation2": "ידע הוא ההיבט החשוב ביותר שיש לקחת בחשבון. "} {"original_annotator_labels": "['entailment', 'entailment', 'entailment', 'entailment', 'entailment']", "genre": "letters", "original_label": "entailment", "pairID": "85078e", "promptID": 85078, "sentence1": "One of our volunteers will be contacting you soon.", "translation1": "אחד המתנדבים שלנו ייצור איתך קשר בקרוב.", "sentence2": "Soon, you will hear from one of our volunteers.", "translation2": "בקרוב תשמעו מאחד המתנדבים שלנו."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "77685e", "promptID": 77685, "sentence1": "Though Portugal has grown considerably more modern and cosmopolitan over the last two decades, it continues to excel at traditional crafts.", "translation1": "למרות שפורטוגל הפכה למודרנית וקוסמופוליטית יותר בעשורים האחרונים, היא ממשיכה להצטיין במלאכות מסורתיות.", "sentence2": "Traditional crafts are still prevalent in Portugal.", "translation2": "מלאכות מסורתיות עדיין נפוצות בפורטוגל."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "77306e", "promptID": 77306, "sentence1": "For several years he held court in Valladolid, though eventually he returned to Madrid.", "translation1": "במשך מספר שנים הוא החזיק בחצר בוואיאדוליד, אם כי בסופו של דבר הוא חזר למדריד.", "sentence2": "He went to Madrid once again after holding his court in Valladolid for some time.", "translation2": "הוא נסע למדריד שוב לאחר ששהה זמן מה בחצרו בוואיאדוליד. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "134843e", "promptID": 134843, "sentence1": "Each tiny tile is set at a different angle to its neighbours so that the reflected light creates the illusion of a shimmering, ethereal image.", "translation1": "כל אריח זעיר ממוקם בזווית שונה משכניו כך שהאור המוחזר יוצר אשליה של תמונה מנצנצת ומופשטת.", "sentence2": "The tiles are set so that they scatter light well.", "translation2": "האריחים ממוקמים כך שהם מפזרים את האור היטב."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "120631c", "promptID": 120631, "sentence1": "Today it is a rather scruffy, workaday town, studiously ignoring its glorious past.", "translation1": "כיום זוהי עיר מרושלת למדי, שעובדת קשה ומתעלמת בקפידה מעברה המפואר.", "sentence2": "Today is rather awesome as most people recognize the glorious past.", "translation2": "היום די מדהים כיוון שרוב האנשים מזהים את העבר המפואר."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "2923n", "promptID": 2923, "sentence1": "Before you dismiss all this as the mere myth of Japan's origins, remember that the Japanese continued to trace the imperial dynasty directly back to those deities until Emperor Hirohito in 1946 denounced the false conception that the emperor is divine. ", "translation1": "לפני שאתה פוטר את כל זה כאגדה בלבד על מקורותיה של יפן, זכור שהיפנים המשיכו לעקוב אחר השושלת הקיסרית ישירות לאותן אלים עד שקיסר הירוהיטו בשנת 1946 גינה את התפיסה המוטעית שהקיסר הוא אלוהי. ", "sentence2": "I am making a valid point about these myths and you should believe me.", "translation2": "אני מעלה נקודה תקפה לגבי מיתוסים אלה ואתה צריך להאמין לי."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "83147e", "promptID": 83147, "sentence1": "The result is fascinating without being exactly moving.", "translation1": "התוצאה מרתקת בלי להיות מרגשת במיוחד.", "sentence2": "The result is fascinating.", "translation2": "התוצאה מרתקת."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "32769e", "promptID": 32769, "sentence1": "Here he is. Lawrence at that moment passed the door. ", "translation1": "הנה הוא. לורנס באותו הרגע עבר את הדלת. ", "sentence2": "Lawrence went past the door.", "translation2": "לורנס עבר את הדלת."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "31316n", "promptID": 31316, "sentence1": "We felt we needed to take care of something that had disappeared.", "translation1": "הרגשנו שאנחנו צריכים לטפל במשהו שנעלם.", "sentence2": "It was important to us that we found the carrots that went missing.", "translation2": "היה חשוב לנו שנמצא את הגזרים שנעלמו. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "125737n", "promptID": 125737, "sentence1": "I'm 81, she said, adding that she never owned a quilting company, never worked for one and never told a loan agent she did. ", "translation1": "אני בת 81, היא אמרה, והוסיפה שמעולם לא הייתה לה חברה לייצור שמיכות, מעולם לא עבדה באחת כזו ומעולם לא אמרה לסוכן הלוואות שעשתה זאת. ", "sentence2": "She loved quilting", "translation2": "היא אהבה תפירה. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "26471c", "promptID": 26471, "sentence1": "One of the biggest hurdles that many entities face in the process of managing improper payments is overcoming the propensity toward denial of the problem.", "translation1": "אחת המכשולים הגדולים ביותר שעומדים בפני ישויות רבות בתהליך ניהול תשלומים לא תקינים הוא התגברות על הנטייה להכחיש את הבעיה.", "sentence2": "When entities deal with improper payments they never, ever try to deny the problem.", "translation2": "כאשר ישויות מתמודדות עם תשלומים לא תקינים הם לעולם לא מנסים להכחיש את הבעיה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "79110e", "promptID": 79110, "sentence1": "Her last spear fell to the sand.", "translation1": "הרומח האחרון שלה נפל על החול.", "sentence2": "She let go to the weapon.", "translation2": "היא שחררה את הנשק."} {"original_annotator_labels": "['entailment', 'entailment', 'entailment', 'entailment', 'entailment']", "genre": "oup", "original_label": "entailment", "pairID": "89571e", "promptID": 89571, "sentence1": "Although self-regulation improves gradually throughout childhood and adolescence, early childhood is a crucial period for its development'a time when children learn to overcome impulses by thinking before they act.", "translation1": "אף על פי שויסות עצמית משתפרת בהדרגה לאורך הילדות וההתבגרות, גיל הרך הוא תקופה מכרעת להתפתחותה, תקופה שבה ילדים לומדים להתגבר על דחפים על ידי חשיבה לפני שהם פועלים.", "sentence2": "Children learn to think before they act, therefore overcoming impulses during early childhood.", "translation2": "ילדים לומדים לחשוב לפני שהם פועלים, ולכן מתגברים על דחפים במהלך הילדות המוקדמת."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "18382n", "promptID": 18382, "sentence1": "Thurber, Woody Allen, and Mark O'Donnell come to mind.", "translation1": "ת'רבר, וודי אלן ומרק או'דונל עולים בדעתי.", "sentence2": "Ridley Scott also comes to mind.", "translation2": "בשארוב חיבר שלושה ספרים על שכבתיות דמוגרפית גזעית וחברתית."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "68876c", "promptID": 68876, "sentence1": "Suffice to say it has no true heat, but does send forth an activating principle against the phlogiston layer, which being excited grows vengeful against the air ...", "translation1": "מספיק לומר שאין לה חום אמיתי, אבל היא כן שולחת עיקרון מפעיל נגד שכבת הפלוגיסטון, שבהיותה מתרגשת הופכת לנקמנית נגד האוויר... ", "sentence2": "It has lots of true heat.", "translation2": "יש בו הרבה חום אמיתי."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "91802c", "promptID": 91802, "sentence1": "Per capita 2000 dollars Double 2035 level by 2070 140,000 120,000", "translation1": "לנפש 2000 דולר כפול 2035 רמה עד 2070 140,000 120,000", "sentence2": "Per capita 2000 dollars Quadruple 2035 level by 2070 140,000 120,000", "translation2": "לנפש 2000 דולר לרבע את רמת 2035 עד שנת 2070 140,000 120,000"} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "82600c", "promptID": 82600, "sentence1": "Said he was trailing two crooks.\"", "translation1": "אמר שהוא עקב אחרי שני נוכלים.\"", "sentence2": "He said he was trailing three chickens.", "translation2": "הוא אמר שהוא עקב אחרי שלוש תרנגולות."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "69725n", "promptID": 69725, "sentence1": "As I said, I don't want to suggest that Bill Gates isn't a generous person nor even that his giving doesn't represent considerable sacrifice on his part (though it must be nice to be able to give that kind of money away).", "translation1": "כפי שאמרתי, איני רוצה לרמוז שגייטס אינו אדם נדיב ואפילו לא שהנתינה שלו אינה מייצגת הקרבה משמעותית מצידו (אף שזה בטח נחמד להיות מסוגל לתת את הכסף הזה).", "sentence2": "Bill Gates is generous because he gives away billions of dollars.", "translation2": "ביל גייטס נדיב כי הוא מחלק מיליארדי דולרים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "76897c", "promptID": 76897, "sentence1": "Lalley, Carl Verspoor and Thomas Waalkes have been law partners since 1983, and together since 1974 when they were beginning lawyers with another firm. ", "translation1": "ללי, קרל ורספור ותומס ואלקס הם שותפים במשרד עורכי דין מאז 1983, וביחד מאז 1974 כאשר היו עורכי דין מתחילים במשרד אחר. ", "sentence2": "Lalley and Waalkes have been law partners since 1992.", "translation2": "ללי וואלקס היו שותפים במשרד עורכי דין מאז 1992."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "51754e", "promptID": 51754, "sentence1": "and decisional considerations and for determining the need for and appropriateness of referrals to treatment.", "translation1": "ושיקולים לקבלת החלטות וקביעת הצורך וההתאמה להפניות לטיפול.", "sentence2": "Referrals to treatment requires appropriate assessment.", "translation2": "הפניות לטיפול דורשות הערכה מתאימה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "106650e", "promptID": 106650, "sentence1": "Excalibur, the MGM Grand, the Luxor, and New York-New York all followed Mirage's lead during the 1990s, offering themed environments and attractions for families.", "translation1": "אקסליבר, MGM Grand, לוקסור וניו יורק-ניו יורק כולם הלכו בעקבות מיראז' בשנות ה-90, והציעו סביבות ואטרקציות ממותגות למשפחות.", "sentence2": "Mirage influenced Excalibur, MGM Grand, the Luxor, and New York-New York to have themes and attractions suited for families.", "translation2": "מיראז' השפיע על אקסקליבר, MGM Grand, לוקסור וניו יורק-ניו יורק להיות בעלי נושאים ואטרקציות המתאימים למשפחות. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "65727c", "promptID": 65727, "sentence1": "Can you suggest a metaphor for rationalizing my past?", "translation1": "האם אתה יכול להציע מטפורה להצדקת העבר שלי?", "sentence2": "Is there a literate term for justifying my past?", "translation2": "האם יש מונח ספרותי להצדקת העבר שלי?"} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "93321n", "promptID": 93321, "sentence1": "Severe shock to the nervous system.", "translation1": "זעזוע חמור למערכת העצבים.", "sentence2": "Deadly hit to the nervous system.", "translation2": "פגיעה קטלנית במערכת העצבים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "105529n", "promptID": 105529, "sentence1": "6For a detailed discussion of our objectives, scope, and methodology, see appendix II.", "translation1": "6לדיון מפורט על היעדים, ההיקף והמתודולוגיה שלנו, ראו נספח II.", "sentence2": "Appendix II has a detailed discussion of objectives for non-federal organizations.", "translation2": "נספח II כולל דיון מפורט ביעדים לארגונים לא פדרליים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "97401c", "promptID": 97401, "sentence1": "I am reluctant to dignify his hatchet job with a lengthy reply, but some of his claims are so defamatory that they should be addressed, if only for the record.", "translation1": "אני מהסס לכבד את העבודה המרושלת שלו בתגובה ארוכה, אבל חלק מהטענות שלו כל כך משמיצות שעליהן יש להתייחס, ולו רק למען הפרוטוקול.", "sentence2": "These claims are harmless and it's not necessary to address them at all.", "translation2": "טענות אלה אינן מזיקות ואין צורך כלל להתייחס אליהן. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "58957n", "promptID": 58957, "sentence1": "Since then, almost 3,700 more drawings have been completed.", "translation1": "מאז, הושלמו כמעט 3,700 רישומים נוספים.", "sentence2": "Since the Hitler regime, a lot of drawing have been finished.", "translation2": "מאז המשטר של היטלר, הרבה ציורים הושלמו."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "132790e", "promptID": 132790, "sentence1": "To some extent, spending wealth-like spending income-drives down the reported personal saving rate.", "translation1": "במידה מסוימת, הוצאות עושר - כמו הוצאות הכנסה - מורידות את שיעור החיסכון האישי המדווח.", "sentence2": "Spending wealth-like spending income-drives the reported personal saving rate down.", "translation2": "הוצאת עושר-כמו הוצאת הכנסה-מובילה את שיעור החיסכון האישי המדווח כלפי מטה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "114735e", "promptID": 114735, "sentence1": "For a long time neither of them spoke.", "translation1": "במשך זמן רב אף אחד מהם לא דיבר.", "sentence2": "Both of them were silent for a long time.", "translation2": "שניהם שתקו זמן רב."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "82842n", "promptID": 82842, "sentence1": "White supremacists are developing their own Webmasters to spread their message on 2,000 sites.", "translation1": "עליונות לבנה מפתחים את מנהלי האתרים שלהם כדי להפיץ את המסר שלהם ב-2,000 אתרים.", "sentence2": "White supremacists have a very good knowledge of internet tactics.", "translation2": "לגזענים הלבנים יש ידע טוב מאוד בטקטיקות אינטרנט. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "47886e", "promptID": 47886, "sentence1": "Section E sets out government and contractor responsibilities in ensuring that contract deliverables are acceptable to the agency.", "translation1": "סעיף E קובע את האחריות של הממשלה והקבלן להבטיח שמסמכי החוזה מקובלים על הסוכנות.", "sentence2": "Section E contains the responsibilities of both government and contractor representative personnel.", "translation2": "סעיף E מכיל את האחריות של נציגי הממשלה והקבלן. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "102273n", "promptID": 102273, "sentence1": "We have found that case studies provide an abundant source of information describing management practices and the intellectual background that led to the development of those practices.", "translation1": "מצאנו שלימודי מקרה מספקים מקור שופע למידע המתאר פרקטיקות ניהול והרקע האינטלקטואלי שהוביל לפיתוח פרקטיקות אלה.", "sentence2": "We have found case studies to be the best of all sources of information.", "translation2": "מצאנו כי מחקרי מקרה הם המקור הטוב ביותר מכל מקורות המידע."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "75895c", "promptID": 75895, "sentence1": "C. Commission Procedures Adapted to the Expeditious Consideration of Proposed Service Innovations", "translation1": "ג. נהלי הנציבות מותאמים לשיקול מהיר של חידושים בשירות המוצעים", "sentence2": "Commission procedures are adapted to the proposed service elimination.", "translation2": "נהלי הוועדה מותאמים לביטול השירות המוצע."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "104800n", "promptID": 104800, "sentence1": "Red was watching out of the corner of his eyes again.", "translation1": "רד שוב צפה מתוך קצה עינו. ", "sentence2": "Red was shifting his eyes to the side to watch again.", "translation2": "רד הזיז את עיניו הצידה כדי לצפות שוב."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "39644n", "promptID": 39644, "sentence1": "VA adopted the standard for determining a veteran's right to compensation contained in Brown, 115 S.Ct.", "translation1": "VA אימצה את הסטנדרט לקביעת זכותו של ותיק לפיצוי הכלול בבראון, 115 S.Ct.", "sentence2": "Veterans should be compensated for all they've done.", "translation2": "ותיקים צריכים לקבל פיצוי על כל מה שעשו. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "122221c", "promptID": 122221, "sentence1": "He fell back, sliding in the dust at the feet of the crowd.", "translation1": "הוא נפל לאחור, מחליק באבק לרגלי הקהל.", "sentence2": "He slid into the dust surrounding the fire pit.", "translation2": "הוא החליק לתוך האבק סביב בור האש. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "31496e", "promptID": 31496, "sentence1": "The house has been fully restored and offers an excellent example of fine Cairene architecture.", "translation1": "הבית שוחזר במלואו ומציע דוגמה מצוינת לאדריכלות הקהירית המשובחת.", "sentence2": "The house was restored.", "translation2": "הבית שוחזר."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "72607n", "promptID": 72607, "sentence1": "A low-ceilinged room in one of the buildings has been venerated for centuries as the Tomb of King David.", "translation1": "חדר נמוך תקרה באחד הבניינים נחשב במשך מאות שנים לקבר דוד המלך.", "sentence2": "Everybody just assumed that a particular room in that building is King David's Tomb.", "translation2": "כולם פשוט הניחו שחדר מסוים בבניין ההוא הוא קברו של המלך דוד."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "72080n", "promptID": 72080, "sentence1": "When Degas walked out on the Halevy family, he walked out on photography as well.", "translation1": "כאשר דגה עזב את משפחת הלוי, הוא עזב גם את הצילום.", "sentence2": "Degas walked out on photography when he left the Halevy family because they enabled his career,", "translation2": "דגה עזב את הצילום כשעזב את משפחת הלוי בגלל שהם אפשרו את הקריירה שלו,"} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "106721e", "promptID": 106721, "sentence1": "'What do you say about the North/South Divide?'", "translation1": "'מה אתה אומר על הפער בין הצפון לדרום?'", "sentence2": "What do you think about the border?", "translation2": "מה אתה חושב על הגבול?"} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "127081c", "promptID": 127081, "sentence1": "6 million commitment from Congress to underwrite sophisticated hardware, Web-based and telephonic systems to expand services for clients.", "translation1": "התחייבות של 6 מיליון דולר מהקונגרס למימון חומרה מתוחכמת, מערכות מבוססות אינטרנט וטלפוניות להרחבת השירותים ללקוחות.", "sentence2": "Service was halted for all clients due to lack of congress commitment.", "translation2": "השירות הופסק עבור כל הלקוחות עקב חוסר מחויבות מצד הקונגרס. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "94021n", "promptID": 94021, "sentence1": "Tina Brown--gone.", "translation1": "טינה בראון - הלכה.", "sentence2": "Tina Brown went to the store and never came back.", "translation2": "טינה בראון הלכה לחנות ולא חזרה לעולם."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "95129e", "promptID": 95129, "sentence1": "Growers must replace H-2A workers with any U.S. worker who applies for the job before half of the season is over.", "translation1": "מגדלים חייבים להחליף עובדים ב-H-2A בכל עובד אמריקאי שמגיש בקשה למשרה לפני שחצי מהעונה מסתיימת.", "sentence2": "Growers have to replace H-2 A workers with U.S workers before half the season is over.", "translation2": "מגדלים צריכים להחליף עובדי H-2 A בעובדים אמריקאים לפני שחולפת מחצית העונה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "120997e", "promptID": 120997, "sentence1": "In the north of the town, a local artist, Manos Faltats, has developed a museum of Skyrian folklore and tradition.", "translation1": "בצפון העיר, אמן מקומי, מאנוס פאלטאטס, פיתח מוזיאון לפולקלור ומסורת סקיאנית.", "sentence2": "There is a Skyrian folklore and tradition museum in the north of the town.", "translation2": "ישנו מוזיאון לפולקלור ולמסורת סקיאנית בצפון העיר."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "55194e", "promptID": 55194, "sentence1": "The report is to include an evaluation of the extent to which the Office met the goals and objectives contained in the 5-year performance plan.", "translation1": "הדוח יכלול הערכה של המידה שבה המשרד עמד ביעדים ובמטרות הכלולים בתוכנית הביצועים ל-5 שנים.", "sentence2": "A 5 year performance plan details goals and objectives of the Office.", "translation2": "תוכנית ביצוע בת 5 שנים מפרטת יעדים ומטרות של המשרד."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "86828c", "promptID": 86828, "sentence1": "They stood before the firing squad on the Esplanade near where it crosses Frenchmen Street, named in their memory.", "translation1": "הם עמדו מול כיתת היורים באספלנדה ליד המקום שבו היא חוצה את רחוב פרנצ'מן, שנקרא על שמם לזכרם.", "sentence2": "They didn't stand before the firing squad on the Esplanade.", "translation2": "הם לא עמדו מול כיתת היורים ב-Esplanade. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "111324n", "promptID": 111324, "sentence1": "Tommy felt that, thanks to Mr. Carter, he understood the position fairly accurately.", "translation1": "טומי הרגיש ש, בזכות מר קרטר, הוא הבין את המצב במדויק למדי.", "sentence2": "Mr. Carter made Tommy feel confident about the position.", "translation2": "מר קרטר גרם לטומי להרגיש בטוח לגבי העמדה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "46603c", "promptID": 46603, "sentence1": "At Baggot Street Bridge you will find the headquarters of Bord F?¡ilte (Irish Tourist Board).", "translation1": "בגשר רחוב בגוט תמצאו את המטה של Bord F?¡ilte (המועצה לתיירות האירית).", "sentence2": "The Irish Tourist Board headquarters are far away from Baggot Street Bridge.", "translation2": "המטה של מועצת התיירות האירית רחוק מגשר רחוב בגוט."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "86369n", "promptID": 86369, "sentence1": "That they do so is inevitable.", "translation1": "שהם עושים זאת הוא בלתי נמנע.", "sentence2": "They choose to do so for their own reasons.", "translation2": "הם בוחרים לעשות זאת מסיבותיהם שלהם."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "13304n", "promptID": 13304, "sentence1": "He doesn't want to marry me he really only asked me out of kindness.", "translation1": "הוא לא רוצה להתחתן איתי הוא באמת רק יצא איתי מתוך אדיבות.", "sentence2": "I felt better after he asked me to marry him.", "translation2": "הרגשתי טוב יותר לאחר שהוא ביקש ממני להתחתן איתו."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "41214e", "promptID": 41214, "sentence1": "I'm doin' th' sayin' of what goes on, on my own property.", "translation1": "אני עושה את האמירה של מה שקורה, על הרכוש שלי.", "sentence2": "I can have a say in what I do on my own property.", "translation2": "אני יכול להחליט בעצמי מה לעשות ברכוש שלי."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "74305e", "promptID": 74305, "sentence1": "If you don't mind crowds, both these festivals offer plenty of opportunities to gawk at the stars, but don't expect to get in to any of the galas unless you have professional accreditation.", "translation1": "אם אינך מתנגד להמונים, שני הפסטיבלים הללו מציעים שפע של הזדמנויות להסתכל על הכוכבים, אך אל תצפה להיכנס לאף אחד מהגאלות אלא אם כן יש לך הסמכה מקצועית.", "sentence2": "These festivals offer plenty of opportunities to gawk at the stars, provided that you don't mind crowds, but unless you have professional accreditation you shouldn't expect to get in to any of the galas.", "translation2": "פסטיבלים אלה מציעים שפע הזדמנויות לצפות בכוכבים, בתנאי שאינך מתנגד להמונים, אך אלא אם כן יש לך הסמכה מקצועית, אל תצפה להיכנס לאף אחד מהגאלות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "61849e", "promptID": 61849, "sentence1": "I'll not breathe a word, protested Albert eagerly.", "translation1": "לא אגלה מילה, מחה אלברט בלהיטות.", "sentence2": "Albert eagerly protested that he would not breath a word.", "translation2": "אלברט מחה בלהט שהוא לא ינשום מילה."} {"original_annotator_labels": "['entailment', 'neutral', 'neutral', 'entailment', 'neutral']", "genre": "nineeleven", "original_label": "neutral", "pairID": "73765e", "promptID": 73765, "sentence1": "Denouncing waywardness among the faithful, some clerics have appealed for a return to observance of the literal teachings of the Qur'an and Hadith.", "translation1": "בגנות סוררים בקרב המאמינים, כמה אנשי דת קראו לחזור לשמירת הלימודים המילוליים של הקוראן והחדית.", "sentence2": "Some people want to believe the literal teachings of the Hadith and Quran.", "translation2": "יש אנשים שרוצים להאמין בלימודים המילוליים של ההאדית והקוראן. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "127906e", "promptID": 127906, "sentence1": "That is, up to now. ", "translation1": "כלומר, עד עכשיו. ", "sentence2": "Until now.", "translation2": "עד עכשיו."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "32227e", "promptID": 32227, "sentence1": "When he did, his admiration was unbounded.", "translation1": "כשהוא עשה זאת, הערצתו לא ידעה גבולות.", "sentence2": "He was admired after he did.", "translation2": "הוא זכה להערצה לאחר שעשה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "28301c", "promptID": 28301, "sentence1": "Jerusalem is an ever-changing combination of the earthly and the spiritual.", "translation1": "ירושלים היא שילוב משתנה תמיד של הארצי והרוחני.", "sentence2": "Jerusalem only features spiritual aspects and no earthly aspects.", "translation2": "ירושלים מציגה רק היבטים רוחניים ואין בה היבטים ארציים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "79865c", "promptID": 79865, "sentence1": "You're also much more likely to see true Rastafarians here, along with many others who simply enjoy living the image of the religion without abiding by its strict rules.", "translation1": "אתה גם הרבה יותר סביר לראות כאן ראסטפארים אמיתיים, יחד עם רבים אחרים שפשוט נהנים לחיות את התדמית של הדת מבלי לציית לחוקיה המחמירים.", "sentence2": "Rastafarian is not a culture nor a religion that exists here.", "translation2": "רסטפארי אינו תרבות או דת שקיימת כאן."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "125358n", "promptID": 125358, "sentence1": "In addition, to effectively conduct its reviews of public companies, the SEC will require a large technology investment and related training of SEC staff.", "translation1": "בנוסף, כדי לבצע ביעילות את הביקורות שלה על חברות ציבוריות, ה-SEC תדרוש השקעה טכנולוגית גדולה והכשרה נלווית של צוות ה-SEC.", "sentence2": "There is more reviewing next year.", "translation2": "יש יותר סקירות בשנה הבאה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "118121c", "promptID": 118121, "sentence1": "Nearby on the banks of the river is the Nile Hilton Hotel a landmark for Cairenes (as the people of the city are known) as well as tourists.", "translation1": "בסמוך על גדות הנהר נמצא מלון נילוס הילטון, ציון דרך עבור הקהירנים (כפי שמכנים את תושבי העיר) וגם עבור תיירים.", "sentence2": "The Nile Hilton Hotel is not very well known by anyone.", "translation2": "מלון הנילוס הילטון לא מוכר כל כך לאף אחד."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "128635e", "promptID": 128635, "sentence1": "Following the assumption used in the CEF study, all four of the policy scenarios assume nationwide restructuring of the electric utility industry.", "translation1": "בעקבות ההנחה שנעשה בה מחקר ה-CEF, כל ארבעת תרחישי המדיניות מניחים ארגון מחדש של תעשיית החשמל ברמה הארצית.", "sentence2": "All four of the scenarios imply a nationwide restructuring of the electric utility industry.", "translation2": "כל ארבעת התרחישים מרמזים על ארגון מחדש ארצי של תעשיית החשמל."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "68518n", "promptID": 68518, "sentence1": "Since the talking heads agree with Bush's competitors that it's a non-story, Round 1 goes to Bush.", "translation1": "מאחר וראשי הדיבור מסכימים עם המתחרים של בוש שזה לא סיפור, הסיבוב הראשון הולך לבוש.", "sentence2": "Since the talking heads agree with Bush's competitors that it isn't a real story, Bush won the first round, and would go on to win the second and third.", "translation2": "מאחר וראשי הדיבור מסכימים עם המתחרים של בוש שזה לא סיפור אמיתי, בוש ניצח בסיבוב הראשון, וילך לנצח בשני ובשלישי."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "71471n", "promptID": 71471, "sentence1": "I'll see t' th' stud an' th' mule.", "translation1": "אני אראה את הסוס ואת הפרד.", "sentence2": "The stud is sick, but the mule is not.", "translation2": "הסוס חולה, אבל הפרד לא."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "124868n", "promptID": 124868, "sentence1": "Legally, companies are presumed to discriminate if their employment numbers are far below the norm.", "translation1": "מבחינה משפטית, מניחים שחברות מפלות אם מספר העובדים שלהן נמוך בהרבה מהנורמה.", "sentence2": "Companies are accused of discrimination if their minority employment numbers are below average.", "translation2": "חברות מואשמות באפליה אם מספר העובדים המיעוטים שלהן נמוך מהממוצע."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "126167c", "promptID": 126167, "sentence1": "Pride of place at the site is taken by the Step Pyramid built by architect Imhotep for his ruler King Djoser c2670 b.c.", "translation1": "גאוות המקום באתר היא הפירמידה המדרגת שבנה האדריכל אימחותפ עבור שליטו המלך ג'וסר בערך בשנת 2670 לפנה\"ס.", "sentence2": "The Step Pyramid was built by architect Frank Lloyd Wright for his ruler Stephen King.", "translation2": "הפירמידה המדרגתית נבנתה על ידי האדריכל פרנק לויד רייט עבור השליט שלו סטיבן קינג."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "52071c", "promptID": 52071, "sentence1": "Well, Krugman maintains that no such shift is taking place.", "translation1": "ובכן, קרוגמן טוען שאף שינוי כזה לא מתרחש.", "sentence2": "Krugman blatantly states that a shift is occurring tonight.", "translation2": "קרוגמן קובע בגלוי שמחר בלילה יתרחש שינוי."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "78755n", "promptID": 78755, "sentence1": "Curiously enough, Santa Monica has a large contingent of British residents, evident in the authentic pubs such as Ye Olde King's Head (complete with dart boards), just off the Promenade, and the tea room at the Tudor House British Centre.", "translation1": "באופן מוזר למדי, בסנטה מוניקה יש קבוצה גדולה של תושבים בריטים, הניכרת בברים אותנטיים כמו Ye Olde King's Head (כולל לוחות חצים), ממש מחוץ לפרומנדה, ובחדר התה במרכז הבריטי של בית טיודור.", "sentence2": "Most of the British residents often go to the pubs such as Ye Olde King's Head.", "translation2": "רוב הבריטים תושבי המקום לעתים קרובות הולכים לפאבים כגון Ye Olde King's Head."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "8331c", "promptID": 8331, "sentence1": "There was--my personal favorite--the travel agency advertising a Jewish Singles Weekend, the high point of which was a visit to the Washington Holocaust Museum.", "translation1": "היה - המועדף האישי שלי - סוכנות הנסיעות המפרסמת סוף שבוע לרווקים יהודים, שנקודת השיא שלו הייתה ביקור במוזיאון השואה בוושינגטון.", "sentence2": "The travel agency had a great ad for Jews.", "translation2": "לסוכנות הנסיעות הייתה מודעה נהדרת ליהודים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "2645c", "promptID": 2645, "sentence1": "Jon picked it up.", "translation1": "ג'ון הרים אותו.", "sentence2": "Jon left it.", "translation2": "ג'ון עזב את זה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "80816n", "promptID": 80816, "sentence1": "What did he want?", "translation1": "מה הוא רצה?", "sentence2": "Why was he here?", "translation2": "למה הוא היה כאן?"} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "100728c", "promptID": 100728, "sentence1": "For a case study methodologist and for GAO, if proper care is taken, this should not be a problem.", "translation1": "עבור מתודולוג מתודולוגיית מחקר מקרה ועבור GAO, אם נזהרים כראוי, זה לא אמור להיות בעיה.", "sentence2": "Even when proper care is taken, this is a problem.", "translation2": "אפילו כאשר נוקטים בזהירות המתאימה, זו בעיה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "50208e", "promptID": 50208, "sentence1": "Make her wonder why I'm not hitting on her.", "translation1": "לגרום לה לתהות למה אני לא מתחיל איתה.", "sentence2": "They aren't flirting with her.", "translation2": "הם לא מחזרים אחריה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "36707n", "promptID": 36707, "sentence1": "If you want to cool off, explore the monumental Pozzo di San Patrizio, a 16th-century well dug 63 m (206 ft) down into the volcanic rock on the nort heast edge of the precipice.", "translation1": "אם אתם רוצים להתקרר, חקרו את פוזו די סן פטריציו המונומנטלי, באר מהמאה ה-16 שחפרה 63 מטר (206 רגל) לתוך הסלע הוולקני בקצה הצפון מזרחי של התהום.", "sentence2": "The Pozzo di San Patrizio was dug in AD 1578.", "translation2": "הבאר של סן פטריציו נחפר בשנת 1578 לספירה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "29803n", "promptID": 29803, "sentence1": "Exquisite, as always, but could you please do me a favor and slow down for a bit with those nose things, because a new Orshe model just came out.", "translation1": "מעולה, כתמיד, אבל האם תוכלי בבקשה לעשות לי טובה ולהאט קצת עם הדברים האלה לאף, כי דגם חדש של אורשה פשוט יצא.", "sentence2": "A new Orshe model hit the market in April.", "translation2": "דגם חדש של אורשה הגיע לשוק באפריל."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "102066n", "promptID": 102066, "sentence1": "The local Butterfly Farm is probably your best chance of seeing the grand Rajah Brooke Birdwing and other rare species.", "translation1": "חוות הפרפרים המקומית היא כנראה הסיכוי הטוב ביותר שלך לראות את Rajah Brooke Birdwing הגדול ומינים נדירים אחרים.", "sentence2": "This is the only location in the country where Rajah Brooke Birdwing belongs.", "translation2": "זהו המקום היחיד במדינה שבו נמצא ציפור הכנף של רג'ה ברוק."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "21418c", "promptID": 21418, "sentence1": "It desperately needs something like the Style section, where it can run imprudent stories that readers are dying to read but have yet to acquire the Heft and Importance of a New York Times News Story.", "translation1": "הוא זקוק נואשות למשהו כמו מדור הסטייל, שבו הוא יוכל להריץ סיפורים לא זהירים שהקוראים מתים לקרוא אבל עדיין לא רכשו את ההיקף והחשיבות של סיפור חדשות של הניו יורק טיימס.", "sentence2": "It needs to remove the Style section and any imprudent columns.", "translation2": "צריך להסיר את מדור הסטייל וכל טורים לא זהירים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "32151n", "promptID": 32151, "sentence1": "As an actor, he is famous for demanding take after take till he's sure it's right.", "translation1": "כשחקן, הוא מפורסם בדרישה לקחת אחר לקחת עד שהוא בטוח שזה נכון.", "sentence2": "As an actor, he tends to have to do take after take of many shots in his roles, as the directors he worked with when he was younger drilled this mentality into his head.", "translation2": "בתור שחקן, הוא נוטה לעשות טייק אחר טייק של צילומים רבים בתפקידים שלו, מכיוון שהבמאים שעבד איתם כשהיה צעיר הטמיעו את המנטליות הזו בראשו."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "112934n", "promptID": 112934, "sentence1": "That's what the trial's all about.", "translation1": "זה כל מה שהמשפט עוסק בו.", "sentence2": "The trial is all about his wife.", "translation2": "המשפט הוא כולו על אשתו."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "103648e", "promptID": 103648, "sentence1": "Time 's cover story is pegged to the release of testimony in the Paula Jones case.", "translation1": "סיפור השער של טיים נקשר לפרסום העדות בתיק פאולה ג'ונס.", "sentence2": "Time's cover story is related to the testimony in the Paula Jones case.", "translation2": "כתבת השער של טיים קשורה לעדות במשפט פאולה ג'ונס."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "9091e", "promptID": 9091, "sentence1": "It happened here about 2.1 billion years ago.", "translation1": "זה קרה כאן לפני בערך 2.1 מיליארד שנים.", "sentence2": "It occurred many eons ago.", "translation2": "זה קרה לפני עידנים רבים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "38396e", "promptID": 38396, "sentence1": "This is a reasonable approach when processes are new or unique.", "translation1": "זוהי גישה סבירה כאשר תהליכים הם חדשים או ייחודיים.", "sentence2": "This approach is good for new processes.", "translation2": "גישה זו טובה לתהליכים חדשים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "101805c", "promptID": 101805, "sentence1": "4 million, which will be divvied up nationwide.", "translation1": "מיליון, שיחולקו ברחבי המדינה.", "sentence2": "10 million will be divided nationwide.", "translation2": "0 מיליון יחולקו ברחבי המדינה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "103647c", "promptID": 103647, "sentence1": "It sketches out a pattern of Clinton aides attempting to convince multiple Clinton alleged paramours (Dolly Kyle Browning, Monica Lewinsky, Gennifer Flowers, Kathleen Willey) to keep silent.", "translation1": "הוא מתאר דפוס של עוזרי קלינטון שמנסים לשכנע את המאהבות לכאורה של קלינטון (דולי קייל בראונינג, מוניקה לווינסקי, ג'ניפר פלאוורס, קתלין ווילי) לשמור על שתיקה.", "sentence2": "There was no attempt to silence anyone by the Clinton administration.", "translation2": "לא היה ניסיון להשתיק אף אחד על ידי ממשל קלינטון."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "30659n", "promptID": 30659, "sentence1": "The rule would also create significant administrative burdens for the client, other parties, the courts, and administrative agencies.", "translation1": "הכלל ייצור גם נטל מנהלי משמעותי עבור הלקוח, הצדדים האחרים, בתי המשפט וסוכנויות מנהליות.", "sentence2": "The rule wasn't in the planning stage for a long time, and so it isn't perfect.", "translation2": "הכלל לא היה בשלב התכנון במשך זמן רב, ולכן הוא לא מושלם."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "128844c", "promptID": 128844, "sentence1": "The ninth, according to some Hindus, was the Buddha.", "translation1": "התשיעי, על פי כמה הינדים, היה בודהא.", "sentence2": "Buddha was the second, according to Hindus.", "translation2": "בודהה היה השני, על פי ההינדים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "125681n", "promptID": 125681, "sentence1": "Several boardwalks extend into the marsh, where you can see shorebirds such as the great blue heron and American avocet.", "translation1": "טיילות עץ רבות נמשכות אל תוך הביצה, שם ניתן לראות עופות חוף כגון השלדג הגדול והאבוקט האמריקאי.", "sentence2": "The marsh is very dangerous during the winter because the cold weather makes the ground unstable.", "translation2": "הביצה מסוכנת מאוד במהלך החורף בגלל שהקור מקשה את הקרקע."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "143363n", "promptID": 143363, "sentence1": "On crime, Clinton has had basically the right idea with his community-policing initiative.", "translation1": "בנושא הפשע, קלינטון היה בעל הרעיון הנכון בעיקרו עם יוזמת השיטור הקהילתי שלו.", "sentence2": "Community-policing isn't the very most effective way of tackling crime, but it is still very effective.", "translation2": "שיטור קהילתי אינה הדרך היעילה ביותר להתמודד עם פשע, אבל היא עדיין יעילה מאוד."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "121821e", "promptID": 121821, "sentence1": "In Sarawak, the best beaches are northwest of Kuching, at Damai, Santubong, or Bako National Park; in Sabah, either at Kota Kinabalu's offshore islands of the Tunku Abdul Rahman National Park or up at Kudah on the northernmost tip of Borneo; over on Sabah's east coast try the islands in and around Sandakan Bay.", "translation1": "בסראוואק, החופים הטובים ביותר הם מצפון מערב לקוצ'ינג, בדמאי, סנטובונג או בפארק הלאומי באקו; בסבה, בין אם באיי הים של קוטה קינבאלו בפארק הלאומי טונקו עבדול רחמן או למעלה בקודאה בקצה הצפוני ביותר של בורנאו; בחוף המזרחי של סבה נסו את האיים שבמפרץ סנדקאן וסביבתו.", "sentence2": "The best beaches are northwest of Kuching.", "translation2": "החופים הטובים ביותר נמצאים בצפון מערב קוצ'ינג."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "32772c", "promptID": 32772, "sentence1": "I only wanted to tell you something.", "translation1": "רק רציתי לספר לך משהו.", "sentence2": "I have to tell you everything about last night.", "translation2": "אני חייב לספר לך הכל על אמש."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "107038e", "promptID": 107038, "sentence1": "I was afraid that talking too long might break the spell, or blow my cover.", "translation1": "פחדתי שדיבור ארוך מדי ישבור את הכישוף, או יחשוף את הכיסוי שלי.", "sentence2": "I didn't want to blow my cover by talking.", "translation2": "לא רציתי לחשוף את הסוואה שלי על ידי דיבורים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "142326e", "promptID": 142326, "sentence1": "The CMP theory sounds very simple, but it has some remarkable implications.", "translation1": "תיאוריית ה-CMP נשמעת מאוד פשוטה, אבל יש לה כמה השלכות מדהימות.", "sentence2": "The CMP theory has some striking ramifications despite being very uncomplicated.", "translation2": "לתאוריית ה-CMP יש השלכות מדהימות למרות שהיא מאוד פשוטה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "34178c", "promptID": 34178, "sentence1": "Are the methods of data collection presented?", "translation1": "האם מוצגות שיטות איסוף הנתונים?", "sentence2": "No one asked any question about data protection.", "translation2": "אף אחד לא שאל שום שאלה על הגנת נתונים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "39051e", "promptID": 39051, "sentence1": "\"He'd have to,\" Drew said grimly.", "translation1": "\"הוא יצטרך,\" אמר דרו בקדרות.", "sentence2": "Drew said that the man would be obligated.", "translation2": "דרו אמר שהאיש יהיה מחויב."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "48047c", "promptID": 48047, "sentence1": "That risk may be affected by such factors as the complexity of the laws and regulations or their newness.", "translation1": "סיכון זה עלול להיות מושפע מגורמים כגון מורכבות החוקים והתקנות או חידושם.", "sentence2": "The newness of laws do not have influence on the risk.", "translation2": "לחידוש החוקים אין השפעה על הסיכון. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "145957e", "promptID": 145957, "sentence1": "The former congressman and ex-husband of conservative glamour-puss Arianna Huffington says he never liked politics and is glad he lost his Senate race (on which he dropped $30 million).", "translation1": "חבר הקונגרס לשעבר והגרוש של אריאנה האפינגטון, חתלתולת הזוהר השמרנית, אומר שהוא אף פעם לא אהב פוליטיקה ושמח שהוא הפסיד במרוץ לסנאט (שבו הוא הפסיד 30 מיליון דולר).", "sentence2": "The former congressman and past husband of Ariana Huffington says he didn't like politics and was glad to lose his senate race.", "translation2": "חבר הקונגרס לשעבר והבעל לשעבר של אריאנה האפינגטון אומר שלא אהב פוליטיקה ושמח להפסיד במירוץ לסנאט."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "17852e", "promptID": 17852, "sentence1": "That is perhaps not a surprise, since the building was designed by British architect A. C. Norman.", "translation1": "זה אולי לא מפתיע, שכן הבניין תוכנן על ידי האדריכל הבריטי א. סי. נורמן.", "sentence2": "The building was designed by British architect A.C. Norman.", "translation2": "הבניין תוכנן על ידי האדריכל הבריטי א.ק. נורמן."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "78630n", "promptID": 78630, "sentence1": "Wynn's demolition of the existing properties started a trend that, more than any other, describes Las Vegas at the end of the 20th removal of old properties in exchange for the potential of new ones.", "translation1": "הריסת הנכסים הקיימים על ידי ווין החלה מגמה ש, יותר מכל דבר אחר, מתארת את לאס וגאס בסוף המאה ה-20 - הסרת נכסים ישנים תמורת הפוטנציאל לנכסים חדשים.", "sentence2": "Today, only 4 original structures remain in Las Vegas.", "translation2": "כיום, רק 4 מבנים מקוריים נותרו בלאס וגאס."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "22813n", "promptID": 22813, "sentence1": "(In an earlier Slate column, Be Fruitful and Multiply, I argued that we should reproduce more quickly because it would improve living standards for existing people.", "translation1": "(בטור קודם בסלייט, פרו ורבו, טענתי שעלינו להתרבות מהר יותר כי זה ישפר את רמת החיים של האנשים הקיימים.", "sentence2": "Encouraging people to reproduce more quickly is an approach that has never been argued before.", "translation2": "עידוד אנשים להתרבות מהר יותר היא גישה שמעולם לא נטענה קודם לכן."} {"original_annotator_labels": "['neutral', 'entailment', 'contradiction', 'neutral', 'contradiction']", "genre": "oup", "original_label": "-", "pairID": "71720n", "promptID": 71720, "sentence1": "Consider a study of the relationship of maternal employment to first graders' academic and social competence.", "translation1": "שקלו מחקר על הקשר בין תעסוקת אם ליכולת האקדמית והחברתית של תלמידי כיתה א.", "sentence2": "Consider the relationship of maternal employment to first graders' grades, friends, and eating habits.", "translation2": "שקול את הקשר בין תעסוקת אמהות לבין הציונים של תלמידי כיתה א', חברים והרגלי אכילה. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "102046e", "promptID": 102046, "sentence1": "To the left of the port, beside the new medical center, is the Panagia Ekatontapiliani, known as the Church of 100 Doors.", "translation1": "משמאל לנמל, ליד המרכז הרפואי החדש, נמצאת פנאגיה אקטונאטפליאני, המכונה כנסיית 100 הדלתות.", "sentence2": "The Church is located next to the new medical center.", "translation2": "הכנסייה ממוקמת ליד המרכז הרפואי החדש."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "62950c", "promptID": 62950, "sentence1": "I am mortified much of the time because Elaine is always dropping things into her purse.", "translation1": "אני נבוך רוב הזמן כי אליין תמיד שמה דברים בארנק שלה.", "sentence2": "Elaine always makes me proud.", "translation2": "אליין תמיד עושה אותי גאה. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "87204e", "promptID": 87204, "sentence1": "The Amida Hall of Hasedera houses the image of a seated Amida Buddha, endowed by Minamoto no Yoritomo when he was 42 a particularly unlucky age according to popular Japanese belief.", "translation1": "אולם האמידה של האסדרה מכיל את דמותו של בודהה אמידה היושב, שהוענק על ידי מינאמוטו נו יוריטומו כשהיה בן 42, גיל לא בר מזל במיוחד לפי האמונה היפנית הפופולרית.", "sentence2": "According to popular Japanese belief, 42 is a particularly unlucky age, and that was the age of Amida Buddha, whose image is housed in The Amida Hall of Hasedera.", "translation2": "על פי אמונה יפנית עממית, 42 היא גיל לא בר מזל במיוחד, וזה היה גילו של אמידה בודהה, שפסלו נמצא באולם אמידה בהאסדרה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "23693n", "promptID": 23693, "sentence1": "The often bustling resort town of Tiberias dominates the western shore.", "translation1": "עיר הנופש תבריה, שבה לעתים קרובות המולה, שולטת בחוף המערבי.", "sentence2": "Tiberias is often bustling.", "translation2": "טבריה היא עיר תוססת לרוב."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "43069c", "promptID": 43069, "sentence1": "If gambling isn't your scene, the Casino entertainment complex goes for the tropicalia quotient with its Copacabana Bar, which has live music Wednesday Saturday, and Rio Restaurant, which stages cabaret dinner shows and Brazilian samba extravaganzas (Tuesday Saturday).", "translation1": "אם הימורים אינם הסצנה שלך, מתחם הבידור של הקזינו הולך על המנה הטרופית עם בר קופקבנה שלו, שיש בו מוזיקה חיה בימי רביעי בשבת, ומסעדת ריו, שעורכת מופעי קברט לארוחת ערב ומופעי ראווה של סמבה ברזילאית (שלישי בשבת).", "sentence2": "You can't gamble at the Casino, it only has other forms of entertainment.", "translation2": "לא ניתן להמר בקזינו, יש בו רק צורות בידור אחרות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "136568e", "promptID": 136568, "sentence1": "I handed him out half a dollar, and that settled that.", "translation1": "נתתי לו חצי דולר, וזה סידר את העניין. ", "sentence2": "I gave him 50 cents to settle the dispute.", "translation2": "נתתי לו 50 סנט כדי ליישב את הסכסוך."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "61032e", "promptID": 61032, "sentence1": "He went out West, where he obtained news of her and her photograph to aid him in his search.", "translation1": "הוא יצא מערבה, שם השיג חדשות עליה ועל תצלום שלה כדי לסייע לו בחיפושיו.", "sentence2": "News and her picture helped him search.", "translation2": "חדשות ותמונה שלה עזרו לו לחפש."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "84993n", "promptID": 84993, "sentence1": "The Soviets invaded Poland less than 10 days later, following the terms of the pact signed with Germany.", "translation1": "הפלישה הסובייטית לפולין, פחות מעשרה ימים לאחר מכן, באה בעקבות תנאי ההסכם שנחתם עם גרמניה.", "sentence2": "Poland was not well prepared to fend off the Soviets' attack.", "translation2": "פולין לא היתה מוכנה דיה להדוף את התקפת הסובייטים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "623c", "promptID": 623, "sentence1": "This summer's World Cup will distract fans and remove the league's best players for two months in the middle of the season.", "translation1": "גביע העולם בקיץ הזה יסיח את דעתם של האוהדים ויסיר את השחקנים הטובים ביותר של הליגה לשני חודשים באמצע העונה.", "sentence2": "This winter's World Cup will not have that many fans in attendance.", "translation2": "גביע העולם של החורף הזה לא יארח הרבה אוהדים-"} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "34616n", "promptID": 34616, "sentence1": "( After this article was posted, I learned that Macmillan Digital Publishing and not Red Hat Software provided the e-mail support for this version of Linux.", "translation1": "(לאחר שפורסם מאמר זה, נודע לי כי Macmillan Digital Publishing ולא Red Hat Software סיפקו את תמיכת הדואר האלקטרוני עבור גרסה זו של Linux-", "sentence2": "Red Hat Software stopped providing email support for Linux last year.", "translation2": "חברת Red Hat Software הפסיקה לספק תמיכה בדוא\"ל עבור לינוקס בשנה שעברה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "53026n", "promptID": 53026, "sentence1": "Begun by Palladio the year of his death, it was the first covered theater in Europe and is still used today.", "translation1": "החל על ידי פלאדיו בשנת מותו, זה היה התיאטרון המקורה הראשון באירופה ועדיין בשימוש היום.", "sentence2": "Palladio did not live to see the theater completed.", "translation2": "פלדיו לא זכה לראות את התיאטרון מושלם."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "137356e", "promptID": 137356, "sentence1": "For example, the large financial services corporation had divided its information security rules into policies and standards.", "translation1": "לדוגמה, תאגיד השירותים הפיננסיים הגדול חילק את כללי אבטחת המידע שלו למדיניות ותקנים.", "sentence2": "The corporation divided information security rules into different standards.", "translation2": "התאגיד חילק את כללי אבטחת המידע לתקנים שונים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "7273e", "promptID": 7273, "sentence1": "Peter Greuze sat behind his desk, arms crossed.", "translation1": "פיטר גרוז ישב מאחורי שולחנו, זרועותיו משולבות.", "sentence2": "Peter was sitting at his desk with his arms folded.", "translation2": "פיטר ישב ליד שולחנו עם ידיו שלובות. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "67502e", "promptID": 67502, "sentence1": "He'd been a pretender long enough, and what punitive action they took now didn't seem to matter.", "translation1": "הוא העמיד פנים מספיק זמן, ומה שהם עשו עכשיו לא משנה.", "sentence2": "Their choice of punitive action seemingly didn't matter--he was tired of pretending.", "translation2": "הבחירה שלהם בעונש כנראה לא שינתה דבר--הוא התעייף מההצגה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "48510c", "promptID": 48510, "sentence1": "Since the Coast Guard's marine safety program became a GPRA pilot program in fiscal year 1994, the number of direct program personnel declined and its budget was reduced by 2 percent.", "translation1": "מאז שהתוכנית לבטיחות ימית של משמר החופים הפכה לתוכנית פיילוט של GPRA בשנה הפיסקלית 1994, מספר אנשי התוכנית הישירים ירד והתקציב שלה הופחת ב-2 אחוזים.", "sentence2": "The budget increased along with the personnel.", "translation2": "התקציב גדל יחד עם כוח האדם."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "110659e", "promptID": 110659, "sentence1": "But I dunno.", "translation1": "אבל אני לא יודע.", "sentence2": "But I have no clue.", "translation2": "אבל אין לי מושג."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "124346e", "promptID": 124346, "sentence1": "That's what I told my bosses.", "translation1": "זה מה שאמרתי לבוסים שלי.", "sentence2": "I said that to my bosses.", "translation2": "אמרתי את זה לבוסים שלי."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "137425e", "promptID": 137425, "sentence1": "Stardom can be addictive.", "translation1": "תהילה יכולה להיות ממכרת.", "sentence2": "People can be addicted to being famous", "translation2": "אנשים יכולים להיות מכורים ללהיות מפורסמים"} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "17842n", "promptID": 17842, "sentence1": "A notice of proposed rulemaking was published on December 21, 1995.", "translation1": "הודעה על הצעת כללים פורסמה ב-21 בדצמבר 1995.", "sentence2": "The notice was published online on the morning of December 21, 1995.", "translation2": "ההודעה פורסמה ברשת בבוקר ה-21 בדצמבר 1995. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "138808c", "promptID": 138808, "sentence1": "The small man shifted back and avoided the swing easily.", "translation1": "האיש הקטן זז לאחור והתחמק מהמכה בקלות.", "sentence2": "The small man was hit by a swing.", "translation2": "האיש הקטן נפגע מנדנדה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "77407e", "promptID": 77407, "sentence1": "The English slunk away without the loot.", "translation1": "האנגלים ברחו בלי השלל.", "sentence2": "The English did not have the loot.", "translation2": "לאנגלים לא היה את השלל."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "34391c", "promptID": 34391, "sentence1": "One example of a GAO case study that examines an individual is our examination of whether or not a", "translation1": "דוגמה אחת למחקר מקרה של GAO שבוחן אדם היא הבדיקה שלנו האם", "sentence2": "GAO case studies do not examine anything", "translation2": "מחקרי המקרה של GAO אינם בוחנים שום דבר"} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "46417c", "promptID": 46417, "sentence1": "With a somber host, Millionaire would be oppressive.", "translation1": "עם המנחה הקודר, מיליונר היה מדכא.", "sentence2": "A somber host of Millionaire will make it less oppressive.", "translation2": "מארח קודר של מיליונר יהפוך את זה לפחות מדכא. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "80215c", "promptID": 80215, "sentence1": "If they did not begin to route now, the swords would be in trouble.", "translation1": "אם הם לא יתחילו לנווט עכשיו, החרבות יהיו בצרות.", "sentence2": "They can start their route whenever and the swords will be fine.", "translation2": "הם יכולים להתחיל את המסלול שלהם מתי שירצו והחרבות יהיו בסדר."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "110933n", "promptID": 110933, "sentence1": "The violent arena of domestic abuse litigation has grown a bit more volatile here, now that a judge has decided to hold two women in contempt of court for returning to men who had been ordered to stay away from them. ", "translation1": "הזירה האלימה של תביעות אלימות במשפחה הפכה קצת יותר תנודתית כאן, לאחר ששופט החליט להחזיק שתי נשים בביזיון בית המשפט על כך שחזרו לגברים שנצטוו להתרחק מהן. ", "sentence2": "The women were married to the men they had returned to.", "translation2": "הנשים היו נשואות לגברים שאליהם חזרו. "} {"original_annotator_labels": "['neutral', 'neutral', 'neutral', 'entailment', 'neutral']", "genre": "oup", "original_label": "neutral", "pairID": "98858n", "promptID": 98858, "sentence1": "The complexity of the problem, even for basic blue jeans, is staggering.", "translation1": "מורכבות הבעיה, אפילו לגבי ג'ינס בסיסי, היא מדהימה.", "sentence2": "In addition to this problem, blue jeans have several other unique problems.", "translation2": "בנוסף לבעיה הזו, לג'ינסים יש עוד כמה בעיות ייחודיות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "53926e", "promptID": 53926, "sentence1": "Wow, one? Szymek said smoothing down his hairsprayed Mohawk.", "translation1": "וואו, אחד? אמר שימק תוך שהוא מסדר את המוהוק המרוסס שלו.", "sentence2": "Szymek smoothed his hair.", "translation2": "שימק החליק את שיערו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "118074c", "promptID": 118074, "sentence1": "At the hang gliding site, click Links ...", "translation1": "באתר הדאייה, לחץ על קישורים ...", "sentence2": "To say that there are no links on the hang gliding site would be incorrect, since it says that there are links.", "translation2": "לומר שאין קישורים באתר ההאנג גלייד יהיה שגוי, שכן הוא אומר שיש קישורים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "40408e", "promptID": 40408, "sentence1": "The bright motifs with mirror-work stitched into them, much favored by Rajasthani ladies of the desert for their long flowing skirts, are known as cutchhi or saurashtra.", "translation1": "המוטיבים הבהירים עם עבודות מראה התפורות לתוכם, מועדפים מאוד על ידי נשים ראג'סטניות של המדבר לחצאיות הארוכות הזורמות שלהן, ידועים כקוצ'י או סאוראשטרה.", "sentence2": "Rajasthani ladies often wear cutchhi or saurashtra which they favor.", "translation2": "נשים ראג'סטניות לובשות לעתים קרובות קוטשי או סאורשטרה שהן מעדיפות."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "134492c", "promptID": 134492, "sentence1": "Figure 1: Trends in Certain Actual and Projected Federal Fiscal Years 1980 Through 2006", "translation1": "איור 1: מגמות בשנות כספים פדרליות מסוימות בפועל ובחיזוי 1980 עד 2006", "sentence2": "This paragraph discusses the trends in actual and projected fiscal years for 26 years.", "translation2": "פסקה זו דנה במגמות בשנות הכספים בפועל ובשנים הצפויות למשך 26 שנים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "124119c", "promptID": 124119, "sentence1": "The library will house over four million volumes composed of books, tapes, maps, videos, and discs.", "translation1": "הספרייה תכיל למעלה מארבעה מיליון כרכים המורכבים מספרים, קלטות, מפות, סרטונים ודיסקים.", "sentence2": "The library can store only one thousand books.", "translation2": "הספרייה יכולה לאחסן רק אלף ספרים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "50464c", "promptID": 50464, "sentence1": "The island's fine church, Saint-Louis-en-l'Ile, is as elegant as the mansions ' bright and airy with a golden light illuminating an attractive collection of Dutch, Flemish, and Italian 16th- and 17th-century art and some superb tapestries from the 12th century.", "translation1": "כנסיית האי היפה, סן לואיס אן ל'איל, אלגנטית כמו האחוזות ' בהירות ומאווררות עם אור זהוב המאיר אוסף אטרקטיבי של אמנות הולנדית, פלמית ואיטלקית מהמאה ה-16 וה-17 וכמה שטיחי קיר מעולים מהמאה ה-12.", "sentence2": "The island has no church so people gathered in the park.", "translation2": "באי אין כנסייה אז אנשים התאספו בפארק."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "90308c", "promptID": 90308, "sentence1": "Overall, the Programs staff is pleased with the progress we have made and believe that our work has led to significant improvements in the opportunities for poor people in our country to access legal services.", "translation1": "באופן כללי, צוות התוכניות מרוצה מההתקדמות שעשינו ומאמינים שעבודתנו הובילה לשיפורים משמעותיים בהזדמנויות של עניים במדינתנו לגשת לשירותים משפטיים.", "sentence2": "The Program's employees disapprove of what we have done.", "translation2": "עובדי התוכנית אינם מאשרים את מה שעשינו."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "137941e", "promptID": 137941, "sentence1": "He's a proselytizer of newspapers.", "translation1": "הוא מפיץ עיתונים.", "sentence2": "The newspaper changes its views based on him.", "translation2": "העיתון משנה את דעותיו על סמך דעתו."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "47861e", "promptID": 47861, "sentence1": "Thinkin' of trains runnin' through here git you down that far?", "translation1": "לחשוב על רכבות שיעברו כאן יוריד אותך עד כדי כך? ", "sentence2": "Thinkin' of the trains putcha in this mood?", "translation2": "לחשוב על הרכבות מביא אותך למצב רוח הזה?"} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "58133n", "promptID": 58133, "sentence1": "You're a clever girl.", "translation1": "את ילדה חכמה.", "sentence2": "You're intelligent for a teenager.", "translation2": "אתה אינטליגנטי בשביל נער מתבגר."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "78517n", "promptID": 78517, "sentence1": "Primary Colors has already got rave reviews, and audiences could conceivably respond to it, They've been living with the Clinton saga for six years, and many people are legitimately hungering to see it dramatized--and to be told what to think about it all.", "translation1": "צבעים ראשוניים כבר קיבלו ביקורות נלהבות, והקהל יכול להגיב לזה, הם חיו עם הסאגה של קלינטון במשך שש שנים, והרבה אנשים רעבים באופן לגיטימי לראות את זה מדורמט - ולשמוע מה לחשוב על הכל.", "sentence2": "Primary Colors chooses Clinton's side in the saga.", "translation2": "צבעים ראשוניים בוחרים בצד של קלינטון בסאגה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "79168n", "promptID": 79168, "sentence1": "I shall go for that fellow Japp, when I next see him!\"", "translation1": "אני אלך על הבחור הזה ג'אפ, בפעם הבאה שאראה אותו!\"", "sentence2": "The speaker is a Jap as well", "translation2": "הדובר הוא גם יפני"} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "126902n", "promptID": 126902, "sentence1": "'Apparently, when one has access to all the resources of Applied, building a series of highly destructive bombs becomes depressingly easy,' Greuze deadpanned.", "translation1": "'ככל הנראה, כשיש לך גישה לכל המשאבים של אפלייד, בניית סדרת פצצות הרסניות מאוד הופכת לקלה באופן מדכא,' אמר גרויז בפנים חתומות.", "sentence2": "Greuze was not happy that Applied could build bombs.", "translation2": "גרוז לא היה שמח ש-Applied יכולה לבנות פצצות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "22102e", "promptID": 22102, "sentence1": "If only he had the will.", "translation1": "לו רק הייתה לו הרצון.", "sentence2": "The man did not have the will.", "translation2": "לגבר לא היה רצון."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "62418c", "promptID": 62418, "sentence1": "The flip side is that parolees who want to go straight often can make it if they are literate, civil, and can stay off drugs, remain sober, and get a job.", "translation1": "הצד השני הוא שעבריינים משוחררים על תנאי שרוצים ללכת בדרך הישר יכולים לעיתים קרובות להצליח בכך אם הם יודעי קרוא וכתוב, מנומסים, ויכולים להישאר נקיים מסמים, להישאר פיכחים, ולמצוא עבודה.", "sentence2": "Parolees cannot change if they want to.", "translation2": "אסירים משוחררים על תנאי לא יכולים להשתנות אם הם רוצים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "133077n", "promptID": 133077, "sentence1": "Jon smiled and bowed to the boy.", "translation1": "ג'ון חייך והשתחווה לילד.", "sentence2": "Jon liked the boy.", "translation2": "ג'ון אהב את הנער."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "1559e", "promptID": 1559, "sentence1": "Presumably, these are alternative euphemisms for a peacekeeping mission in a permissive environment.", "translation1": "כנראה, אלו הם כינויים מכובסים חלופיים למשימת שמירת שלום בסביבה מתירנית.", "sentence2": "There are alternatives for peacekeeping.", "translation2": "יש אלטרנטיבות לשמירת שלום."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "128563n", "promptID": 128563, "sentence1": "Opponents say the interest earned on the trust funds belongs to the clients and cannot be diverted to charitable groups without compensating their clients or getting their permission.", "translation1": "מתנגדים טוענים שהריבית שנצברה בקרנות הנאמנות שייכת ללקוחות ולא ניתן להפנות אותה לקבוצות צדקה מבלי לפצות את הלקוחות שלהם או לקבל את רשותם.", "sentence2": "The interest earned is a significant figure.", "translation2": "הריבית שנצברה היא נתון משמעותי."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "145820e", "promptID": 145820, "sentence1": "The analysis indicates that the rule will apply to 5,129, rather than 5,130, general, short-term, acute care hospitals.", "translation1": "הניתוח מצביע על כך שהכלל יחול על 5,129, ולא 5,130, בתי חולים כלליים, לטווח קצר וטיפול אקוטי.", "sentence2": "The rule won't apply to one of the identified acute care hospitals.", "translation2": "הכלל לא יחול על אחד מבתי החולים לטיפול נמרץ שזוהו."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "135454e", "promptID": 135454, "sentence1": "First, let me explain some of our specific concerns about the SO2, NOx, and mercury provisions in the bill.", "translation1": "ראשית, הרשה לי להסביר כמה מהחששות הספציפיים שלנו לגבי הוראות ה-SO2, ה-NOx והכספית בחשבון החוק.", "sentence2": "We worry about SO2 levels.", "translation2": "אנחנו דואגים לרמות ה-SO2."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "27945n", "promptID": 27945, "sentence1": "Sometimes he can get American valves sold illegally through third parties at inflated prices.", "translation1": "לפעמים הוא מצליח למכור שסתומים אמריקאים באופן לא חוקי באמצעות צדדים שלישיים במחירים מופקעים.", "sentence2": "The valves are wrought iron and of fairly decent quality.", "translation2": "השסתומים עשויים ברזל מחושל ואיכותם סבירה למדי."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "72137c", "promptID": 72137, "sentence1": "Got no use for the family feud business.", "translation1": "אין לי שום שימוש בעסקי סכסוכי המשפחה.", "sentence2": "He could think of a thousand uses for family feuds.", "translation2": "הוא יכול היה לחשוב על אלף שימושים לסכסוכי משפחה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "143365n", "promptID": 143365, "sentence1": "However, information alone may not change clinical practice.", "translation1": "עם זאת, מידע לבד לא ישנה את הפרקטיקה הקלינית.", "sentence2": "Both information and regulation are needed to change clinical practice.", "translation2": "דרושים גם מידע וגם רגולציה כדי לשנות פרקטיקה קלינית."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "80663e", "promptID": 80663, "sentence1": "The upward leaping orchestral figure anticipates the word, top, but the sung line does not, and at the punchline, But if Baby I'm the bottom, / You're the top, both Billy and Reno (I'm and You're) share a melodic line at the top of their respective ranges.", "translation1": "הדמות התזמורתית הקופצת כלפי מעלה צופה את המילה, למעלה, אבל השורה המושרת לא, ובשורת המחץ, אבל אם בייבי אני התחתית, / אתה למעלה, גם בילי וגם רינו (אני ואתה) חולקים קו מלודי בחלק העליון של הטווחים שלהם.", "sentence2": "The duo share a line at the top of their vocal ranges.", "translation2": "הצמד חולקים קו בראש טווחי הקול שלהם. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "46504e", "promptID": 46504, "sentence1": "And what is this new, depraved revelation?", "translation1": "ומהי הגילוי החדש והמושחת הזה?", "sentence2": "This recent, corrupt revelation, what is it?", "translation2": "גילוי מושחת אחרון זה, מה הוא?"} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "30946e", "promptID": 30946, "sentence1": "Completed in 1890, the bridge comprises three huge cantilevers joined by two suspended spans, for a total length of 1,447 m (4,746 ft).", "translation1": "הגשר הושלם ב-1890 וכולל שלושה זיזים ענקיים המחוברים על ידי שני קטעים תלויים, לאורך כולל של 1,447 מטר (4,746 רגל).", "sentence2": "The bridge was finished years ago and contain cantilevers.", "translation2": "הגשר הושלם לפני שנים רבות והוא מכיל קונסולות."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "129205n", "promptID": 129205, "sentence1": "Figure 3.1 is a flow chart illustrating saving's central role in providing resources to invest in the capital needed to produce the nation's goods and services.", "translation1": "איור 3.1 הוא תרשים זרימה הממחיש את התפקיד המרכזי של החיסכון באספקת משאבים להשקעה בהון הדרוש לייצור הסחורות והשירותים של האומה.", "sentence2": "The flow chart in Figure 3.1 was produced in 2015.", "translation2": "תרשים הזרימה באיור 3.1 הופק בשנת 2015."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "3085c", "promptID": 3085, "sentence1": "By the end of the 20th century, Poland had joined NATO, and a decision on EU membership was expected by 2003.", "translation1": "בסוף המאה ה-20, פולין הצטרפה לנאט\"ו, והוחלט על חברות באיחוד האירופי עד 2003.", "sentence2": "Poland is still waiting for a decision on its NATO application.", "translation2": "פולין עדיין מחכה להחלטה על בקשתה לנאט\"ו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "40743c", "promptID": 40743, "sentence1": "But his son turned Versailles into a self-centered universe that was far from modest, proclaiming his own grandeur in a vast, sprawling edifice of stone and brick, marble, gilt, and crystal.", "translation1": "אבל בנו הפך את ורסאי ליקום אגוצנטרי שהיה רחוק מלהיות צנוע, והכריז על גדולתו במבנה עצום ומתפרש של אבן ולבנים, שיש, זהב וכריסטל.", "sentence2": "Versailles was understated and dull.", "translation2": "ורסאי הייתה צנועה ומשעממת."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "104130c", "promptID": 104130, "sentence1": "Among its many responsibilities, OPM receives tens of thousands of federal employee claims for retirement and insurance benefits each year.", "translation1": "בין אחריותה הרבות, OPM מקבלת עשרות אלפי תביעות של עובדי מדינה פדרליים לפנסיה ולדמי ביטוח בכל שנה.", "sentence2": "Each year, OPM receives no federal employee claims.", "translation2": "כל שנה, OPM לא מקבלת תביעות של עובדים פדרליים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "26211e", "promptID": 26211, "sentence1": "I don't remember, sir. ", "translation1": "איני זוכר, אדוני. ", "sentence2": "I am unable to recall the details.", "translation2": "אינני מסוגל לזכור את הפרטים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "119297e", "promptID": 119297, "sentence1": "PointCast has succeeded so far with a mass-market approach--relatively few news sources, sorted into relatively few buckets.", "translation1": "PointCast הצליח עד כה עם גישה לשוק ההמונים - מקורות חדשות מעטים יחסית, מסודרים בדליים מעטים יחסית.", "sentence2": "The mass-market approach was successful for PointCast.", "translation2": "הגישה של שוק ההמונים הצליחה עבור PointCast."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "55780n", "promptID": 55780, "sentence1": "Apparently, somebody had been smart enough to break out the heavy padding.", "translation1": "ככל הנראה, מישהו היה מספיק חכם כדי לשבור את הריפוד הכבד. ", "sentence2": "That somebody, who had been smart enough to break out the heavy padding, was our best worker.", "translation2": "אותו מישהו, שהיה מספיק חכם כדי לשבור את הריפוד הכבד, היה העובד הכי טוב שלנו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "47845c", "promptID": 47845, "sentence1": "The Synagogue, with its red tabernacle and Chinese tiling, was built in 1568.", "translation1": "בית הכנסת, עם המשכן האדום שלו והאריחים הסיניים שלו, נבנה ב-1568.", "sentence2": "The Synagogue here was built back in 1965.", "translation2": "בית הכנסת כאן נבנה ב-1965. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "9770e", "promptID": 9770, "sentence1": "A hand, matted with sun-bleached hair, made a grab for the book Drew had just laid down.", "translation1": "יד, מכוסה בשיער שדהה בשמש, חטפה את הספר שדרו הניח זה עתה.", "sentence2": "Drew laid a book down and a hand matted with sun-bleached hair made a grab for it.", "translation2": "דרו הניח ספר ומיד מגובבת בשיער מבהיק משמש ניסתה לתפוס אותו."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "34285e", "promptID": 34285, "sentence1": "Instead, San'doro had jerked at the sound and it drew a line against his left shoulder blade.", "translation1": "במקום זאת, סנדורו נרתע מהצליל והוא שרטט קו על גבי עצם השכמה השמאלית שלו.", "sentence2": "Something drew a line against San'doro's shoulder.", "translation2": "משהו שרטט קו על כתפו של סן'דורו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "76153c", "promptID": 76153, "sentence1": "Then she realized the absurdity of her thought.", "translation1": "ואז היא הבינה עד כמה מחשבתה מגוחכת.", "sentence2": "She was confident in her thinking.", "translation2": "היא היתה בטוחה במחשבתה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "96910n", "promptID": 96910, "sentence1": "He's got simply pots of money.\"", "translation1": "יש לו פשוט סירים מלאים בכסף.\"", "sentence2": "He's a millionaire.", "translation2": "הוא מיליונר."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "37627n", "promptID": 37627, "sentence1": "Explanations could range from (for example) failures of managing returns actually filed, which are quite susceptible to improvement, to economic cycles that affect business circumstances and that may be less susceptible to change.", "translation1": "ההסברים יכולים לנוע בין (לדוגמה) כשלים בניהול החזרות שהוגשו בפועל, אשר ניתנים לשיפור משמעותי, לבין מחזורים כלכליים המשפיעים על נסיבות עסקיות וייתכן שיהיו פחות ניתנים לשינוי.", "sentence2": "Failures were often a failure to manage state tax returns that were filed.", "translation2": "כשלים היו לעתים קרובות כשל בניהול הצהרות מס ממלכתיות שהוגשו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "77500c", "promptID": 77500, "sentence1": "He pulled down a large bundle wrapped in dirty oily cloth.", "translation1": "הוא הוריד חבילה גדולה עטופה בבד מלוכלך ושמנוני. ", "sentence2": "He pulled down a small bundled wrapped in a clean cloth.", "translation2": "הוא משך כלפי מטה חבילה קטנה עטופה בבד נקי."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "121482n", "promptID": 121482, "sentence1": "Notice the small statue of Christ resurrected, an experiment in sculpture by El Greco.", "translation1": "שימו לב לפסל הקטן של ישו הקם לתחייה, ניסוי בפיסול מאת אל גרקו.", "sentence2": "El Greco was attempting to make the statue come to life.", "translation2": "אל גרקו ניסה להחיות את הפסל."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "36675e", "promptID": 36675, "sentence1": "Most items can be shipped for the purchaser by request.", "translation1": "רוב הפריטים יכולים להישלח לרוכש לבקשתו.", "sentence2": "The purchaser can request shipping on most items.", "translation2": "הרוכש יכול לבקש משלוח על רוב הפריטים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "100412n", "promptID": 100412, "sentence1": "He looked at her and said, Monday morning.", "translation1": "הוא הביט בה ואמר, בוקר שני.", "sentence2": "Tuesday wasn't good for him because he had a doctor's appointment.", "translation2": "יום שלישי לא היה טוב בשבילו כי היה לו תור לרופא."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "71967c", "promptID": 71967, "sentence1": "It also would provide relief from applying certain reductioninforce (RIF) provisions that could result in an even more unbalanced workforce than exists today and a consequent detrimental impact on our ability to serve the Congress.", "translation1": "זה גם יקל על יישום הוראות מסוימות להפחתת כוח אדם (RIF) שעלולות לגרום לכוח עבודה לא מאוזן אף יותר מזה הקיים כיום ולהשפעה מזיקה על יכולתנו לשרת את הקונגרס.", "sentence2": "You will always have to apply reductioninforce provisions.", "translation2": "תמיד תצטרך ליישם הוראות לצמצום כוח אדם."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "136498c", "promptID": 136498, "sentence1": "To make direct reservations with a hotel, we have included addresses (all in California, abbreviated CA) and telephone/fax numbers.", "translation1": "כדי לבצע הזמנות ישירות עם מלון, צירפנו כתובות (כולן בקליפורניה, בקיצור CA) ומספרי טלפון/פקס.", "sentence2": "To make a reservation, just stop in.", "translation2": "כדי לבצע הזמנה, פשוט עצור."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "126838n", "promptID": 126838, "sentence1": ", remaining cars must continue racing to the start/finish line; it releases tension built up over long green-flag runs.", "translation1": ", מכוניות שנותרו חייבות להמשיך במירוץ לקו הזינוק/סיום; זה משחרר מתח שנבנה במהלך ריצות ארוכות בדגל ירוק.", "sentence2": "The remaining portion of the race normally lasts about 25 seconds.", "translation2": "החלק שנותר מהמרוץ נמשך בדרך כלל כ-25 שניות."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "126738c", "promptID": 126738, "sentence1": "According to Newsweek , Clinton attorney David Kendall is gathering dirt about Lewinsky's mendacity and presidential obsession.", "translation1": "על פי ניוזוויק, עורך הדין של קלינטון, דיוויד קנדל, אוסף לכלוך על השקרנות של לווינסקי ועל האובססיה הנשיאותית.", "sentence2": "Newsweek has published nothing regarding the Clintons, David Kendall, or Monica Lewinsky recently.", "translation2": "מגזין ניוזוויק לא פרסם שום דבר לאחרונה בנוגע לקלינטונים, דיוויד קנדל או מוניקה לוינסקי. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "56382c", "promptID": 56382, "sentence1": "He was utterly helpless, and he could see no hope anywhere.", "translation1": "הוא היה חסר אונים לחלוטין, והוא לא ראה תקווה בשום מקום.", "sentence2": "He was in total control, such that he felt he was his own superhero.", "translation2": "הוא היה בשליטה מוחלטת, ככה שהוא הרגיש שהוא גיבור העל שלו עצמו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "143389c", "promptID": 143389, "sentence1": "At any time at least one of the white ships is loading or unloading cars, cargo, or passengers, so there's always plenty of maritime action for you to savour at leisure.", "translation1": "בכל זמן לפחות אחת מהספינות הלבנות פורקת או מעמיסה מכוניות, מטען או נוסעים, אז תמיד יש הרבה פעילות ימית שתוכלו ליהנות ממנה בנחת. ", "sentence2": "There is no maritime action happening there.", "translation2": "אין שם פעילות ימית."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "11642c", "promptID": 11642, "sentence1": "The basement is a square kilometre in size, and that's the lab.", "translation1": "המרתף הוא בגודל קילומטר מרובע, וזו המעבדה. ", "sentence2": "The basement is tiny.", "translation2": "המרתף זעיר."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "102904c", "promptID": 102904, "sentence1": "And Annie. ", "translation1": "ואני.", "sentence2": "Annie wasn't included.", "translation2": "אן לא נכללה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "12643n", "promptID": 12643, "sentence1": "The eight infrastructures identified were (1) information and communications; (2) banking and finance; (3) water supply; (4) aviation, highway, mass transit, pipelines, rail, and waterborne commerce; (5) emergency law enforcement; (6) emergency fire services and continuity of government; (7) electric power and oil and gas production and storage; and (8) public health services.", "translation1": "שמונה התשתיות שזוהו היו (1) מידע ותקשורת; (2) בנקאות ופיננסים; (3) אספקת מים; (4) תעופה, כבישים מהירים, תחבורה ציבורית, צינורות, רכבות ומסחר ימי; (5) אכיפת חוק חירום; (6) שירותי כיבוי אש חירום ורציפות של הממשלה; (7) ייצור ואחסון של חשמל ונפט וגז; ו-(8) שירותי בריאות הציבור.", "sentence2": "The 8 infrastructures were identified using a stringent set of criteria.", "translation2": "8 התשתיות זוהו באמצעות סט קריטריונים מחמיר."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "6659c", "promptID": 6659, "sentence1": "They ruled the 79 towns of medieval Provence and their impregnable fortress became a center of courtly love prized by traveling troubadours.", "translation1": "הם שלטו ב-79 עיירות בפרובאנס של ימי הביניים והמבצר הבלתי חדיר שלהם הפך למרכז אהבה אצילית שהוערכה על ידי טרובדורים נודדים.", "sentence2": "They ruled 87 towns even though their fortress was weak.", "translation2": "הם שלטו ב-87 ערים למרות שהמבצר שלהם היה חלש."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "73752e", "promptID": 73752, "sentence1": "She may have thought, however, that she was giving him another chance and that he was promising, in exchange, to do better.", "translation1": "היא אולי חשבה, עם זאת, שהיא נותנת לו הזדמנות נוספת ושהוא מבטיח, בתמורה, להשתפר.", "sentence2": "She may have believed that he was going to try to do better in exchange for another chance.", "translation2": "ייתכן שהיא האמינה שהוא ינסה להשתפר בתמורה לעוד הזדמנות."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "48836c", "promptID": 48836, "sentence1": "Goa was a vital link for Portugal's colonial trade in the Indian Ocean.", "translation1": "גואה הייתה קישור חיוני עבור הסחר הקולוניאלי של פורטוגל באוקיינוס ההודי.", "sentence2": "Goa was not vital for Portugal's trade.", "translation2": "גואה לא הייתה חיונית לסחר של פורטוגל."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "87246e", "promptID": 87246, "sentence1": "We then make for the historic inland towns of Elche, Orihuela, and Murcia, equally within easy reach.", "translation1": "לאחר מכן אנו יוצאים לעיירות הפנים ההיסטוריות אלצ'ה, אוריהולה ומורסיה, שגם הן נמצאות במרחק קל.", "sentence2": "Elche, Orihuela, and Murcia are all towns located inland.", "translation2": "אלצ'ה, אוריהולה ומורסיה הן כולן ערים הממוקמות בפנים הארץ."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "15032c", "promptID": 15032, "sentence1": "Tommy twisted his head round with an effort.", "translation1": "טומי סובב את ראשו במאמץ.", "sentence2": "Tommy kept his head still.", "translation2": "טומי שמר על ראשו נייח."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "113462c", "promptID": 113462, "sentence1": "--Monica lacked the maturity to balk at the magazine's tasteless choice of props.", "translation1": "--למוניקה לא הייתה הבשלות להתנגד לבחירת האביזרים חסרת הטעם של המגזין. ", "sentence2": "Monia was very mature.", "translation2": "מוניה היתה בוגרת מאוד."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "86779e", "promptID": 86779, "sentence1": "In the way of such things, we now say we are in love.", "translation1": "בדרך של דברים כאלה, אנחנו אומרים עכשיו שאנחנו מאוהבים.", "sentence2": "Love is what we can say we are in due to such things.", "translation2": "אהבה זה מה שאנחנו יכולים לומר שאנחנו נמצאים בו בגלל דברים כאלה. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "145652n", "promptID": 145652, "sentence1": "There was a momentary pause.", "translation1": "הייתה הפסקה קצרה.", "sentence2": "The pause was awkward.", "translation2": "העצירה הייתה מביכה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "67993n", "promptID": 67993, "sentence1": "The Merchant said, peevishly, \"Why do you keep silence?\"", "translation1": "הסוחר אמר, בתרעומת, \"למה אתה שומר על שתיקה?\"", "sentence2": "The Merchant was annoyed when he didn't get an answer.", "translation2": "הסוחר התעצבן כשהוא לא קיבל תשובה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "26437e", "promptID": 26437, "sentence1": "Nearby, the atmospheric medieval Alfama district is Lisbon's most picturesque and fascinating area.", "translation1": "בקרבת מקום, רובע אלפמה מימי הביניים עם האווירה המיוחדת הוא האזור הציורי והמרתק ביותר בליסבון.", "sentence2": "The most fascinating area in Lisbon is the Alfama district.", "translation2": "האזור המרתק ביותר בליסבון הוא רובע אלפמה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "31057c", "promptID": 31057, "sentence1": "Do they follow? Jon asked Susan in his mind.", "translation1": "האם הם עוקבים? ג'ון שאל את סוזן במוחו. ", "sentence2": "She asked because she couldn't get him out of her head.", "translation2": "היא שאלה כי היא לא הצליחה להוציא אותו מהראש שלה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "68562c", "promptID": 68562, "sentence1": "In 1998, LSC Program Letters 98-1 and 98-6 broadened the scope of the state planning initiative, asking grantees to determine how they could expand services and ensure that all clients received similar levels of assistance regardless of their location in the state or other factors such as language, disability or political popularity.", "translation1": "ב-1998, מכתבי התוכנית של LSC 98-1 ו-98-6 הרחיבו את היקף יוזמת התכנון המדינתית, וביקשו מהמענקים לקבוע כיצד הם יכולים להרחיב את השירותים ולהבטיח שכל הלקוחות יקבלו רמות סיוע דומות ללא קשר למיקומם במדינה או לגורמים אחרים כגון שפה, מוגבלות או פופולריות פוליטית.", "sentence2": "LSC program letters asked grantees to figure out how they could narrow their services.", "translation2": "מכתבי התוכנית של LSC ביקשו מהמענקים לגלות כיצד הם יכולים לצמצם את השירותים שלהם."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "96205e", "promptID": 96205, "sentence1": "It's your yarn.", "translation1": "זה הסיפור שלך.", "sentence2": "This yarn is yours.", "translation2": "החוט הזה שלך."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "128846c", "promptID": 128846, "sentence1": "And Drew guessed how he stood with the Mexican foreman.", "translation1": "ודרו ניחש מה מעמדו אצל המנהל העבודה המקסיקני.", "sentence2": "The foreman was an old coal-miner from Portugal, he never saw or set foot in Mexico.", "translation2": "המנהל עבודה היה כורה פחם זקן מפורטוגל, הוא אף פעם לא ראה או דרך במקסיקו. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "82936c", "promptID": 82936, "sentence1": "The lovely Lakshmana temple, dedicated to Vishnu, is one of the earliest, and the only one in which each of the four shrines (at each corner of the square platform on which it stands) are preserved.", "translation1": "מקדש לקשמנה המקסים, המוקדש ל-וישנו, הוא אחד המוקדמים ביותר, והיחיד שבו כל אחד מארבעת המקדשים (בכל פינה של הפלטפורמה הריבועית שעליה הוא עומד) נשמר.", "sentence2": "The Lakshmana temple is not dedicated to any god.", "translation2": "מקדש לקשמנה אינו מוקדש לאף אלוהים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "31913e", "promptID": 31913, "sentence1": "They tend to favor a trial with as much procedural baggage as can be attached.", "translation1": "הם נוטים לתמוך במשפט עם כמה שיותר מטען פרוצדורלי שניתן לצרף.", "sentence2": "They prefer a trial with a lot of procedural baggage attached to it.", "translation2": "הם מעדיפים משפט עם הרבה מטען פרוצדורלי שמצורף אליו."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "123943n", "promptID": 123943, "sentence1": "Yes, of course balloons are a uniquely terrible mode of transportation.", "translation1": "כן, ברור שבלונים הם אמצעי תחבורה נוראי במינו.", "sentence2": "Balloons are a uniquely dangerous and unreliable method of transportation.", "translation2": "בלונים הם שיטת תחבורה מסוכנת ולא אמינה בייחודיותה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "69328c", "promptID": 69328, "sentence1": "Similar systems could exist for flats and for parcels.", "translation1": "מערכות דומות יכולות להתקיים לדירות ולחבילות.", "sentence2": "Flat and parcel systems don't coincide", "translation2": "מערכות שטוחות וחבילות לא חופפות"} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "64483n", "promptID": 64483, "sentence1": "The Weekly Standard 's John Podhoretz compares Horowitz's conversion to conservatism to Whittaker Chambers' magisterial tale of apostasy, Witness . Leftists dismiss the book as score-settling and name-calling.", "translation1": "ג'ון פודהורץ מהשבועון הסטנדרטי משווה את המרת דתו של הורוביץ לשמרנות לסיפור המופת של ויטאקר צ'מברס על כפירה, עד.", "sentence2": "John Podhoretz has been with The Weekly Standard for over a decade.", "translation2": "ג'ון פודורץ היה עם הסטנדרט השבועי במשך למעלה מעשור. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "116870c", "promptID": 116870, "sentence1": "But the chief trouble was that he couldn't secure working batteries.", "translation1": "אבל הבעיה העיקרית היתה שהוא לא הצליח להשיג סוללות שעובדות.", "sentence2": "He had the working batteries, and was ready to go.", "translation2": "היו לו סוללות עובדות, והוא היה מוכן לצאת לדרך."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "60430n", "promptID": 60430, "sentence1": "On Fox News Sunday , when Democratic Party chairman Roy Romer ritually expressed his disappointment in [Clinton's] personal behavior, GOP chairman Jim Nicholson shot back, I find it interesting that Roy Romer would say [Democrats] are on the high ground, when 73 percent of the people say his president lied to them, and over half of them say he obstructed justice.", "translation1": "בתוכנית חדשות השבוע של פוקס, כאשר יו\"ר המפלגה הדמוקרטית רוי רומר הביע את אכזבתו כדרך קבע מהתנהגותו האישית של [קלינטון], יו\"ר המפלגה הרפובליקנית ג'ים ניקולסון הגיב, אני מוצא את זה מעניין שרוי רומר יאמר ש[הדמוקרטים] נמצאים בעמדת עליונות, כאשר 73 אחוז מהאנשים אומרים שהנשיא שלהם שיקר להם, ויותר מחצי מהם אומרים שהוא שיבש את מהלך הצדק.", "sentence2": "Romer was especially disappointed with how Clinton batted her eyelashes at her opposition.", "translation2": "רומר התאכזבה במיוחד מהאופן שבו קלינטון מצמצה בריסיה לעבר יריבתה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "136339c", "promptID": 136339, "sentence1": "Conservatives have attacked ENDA in several ways--by claiming, for example, that it entails job quotas (i.e.", "translation1": "שמרנים תקפו את ENDA בדרכים שונות - בטענה, למשל, שזה כרוך במכסות עבודה (כלומר ", "sentence2": "Conservatives support the ENDA and believe they are a positive association.", "translation2": "שמרנים תומכים ב-ENDA ומאמינים שהם ארגון חיובי."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "132555e", "promptID": 132555, "sentence1": "Since April 1999, as the result of program mergers, Legal Services of Northern California has been the sole LSC-funded provider for the entire region, with nine offices covering 23 counties.", "translation1": "מאז אפריל 1999, כתוצאה ממיזוגי תוכניות, שירותים משפטיים של צפון קליפורניה היו הספק היחיד במימון LSC עבור כל האזור, עם תשעה משרדים המכסים 23 מחוזות.", "sentence2": "Legal Services of Northern California has offices covering 23 counties.", "translation2": "קשה יותר להעריך נראות מאשר הטבות בריאותיות."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "73647c", "promptID": 73647, "sentence1": "However, the responses reflected a clear consensus for reporting expenses, with little or no support for reporting outlays only, and a minority preferring to report both expenses and outlays.", "translation1": "עם זאת, התגובות שיקפו קונצנזוס ברור לגבי דיווח על הוצאות, עם תמיכה מועטה או ללא תמיכה כלל בדיווח על הוצאות בלבד, ומיעוט העדיף לדווח על הוצאות והוצאות כאחד.", "sentence2": "The responses showed no agreement for how expenses are reported.", "translation2": "התשובות הראו שאין הסכמה לגבי אופן הדיווח על הוצאות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "70216e", "promptID": 70216, "sentence1": "Final Report for the US Environmental Protection Agency.", "translation1": "דוח סופי עבור הסוכנות האמריקאית להגנת הסביבה.", "sentence2": "The US Environmental Protection Agency's final report.", "translation2": "הדו\"ח הסופי של סוכנות ההגנה על הסביבה של ארה\"ב."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "36953n", "promptID": 36953, "sentence1": "I fancy he keeps a bicycle shop in time of peace, explained Tuppence.", "translation1": "אני משער שהוא מנהל חנות אופניים בזמן שלום, הסבירה טופנס.", "sentence2": "Tuppence believes that he rides a bicycle during peacetime.", "translation2": "טופנס מאמינה שהוא רוכב על אופניים בזמן שלום."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "68992e", "promptID": 68992, "sentence1": "The small Spanish force considered its position and decided to retreat, heading to the north coast and sailing to Cuba.", "translation1": "הכוח הספרדי הקטן שקל את עמדתו והחליט לסגת, לכיוון החוף הצפוני ולהפליג לקובה.", "sentence2": "The Spanish force surrendered its position and retreated to Cuba.", "translation2": "הכוח הספרדי נכנע לעמדתו ונסוג לקובה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "48292n", "promptID": 48292, "sentence1": "What do I need to do?'", "translation1": "מה אני צריך לעשות?'", "sentence2": "I thought I had done all that I was supposed to do.", "translation2": "חשבתי שעשיתי את כל מה שהייתי אמור לעשות."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "56761c", "promptID": 56761, "sentence1": "The hurt is not enough.I long for weight and strengthTo feel the earth as roughTo all my length.", "translation1": "הכאב לא מספיק, אני מתגעגע למשקל ולחוזק, להרגיש את האדמה כמחוספסת, לכל אורכי.", "sentence2": "This all is everything I need.", "translation2": "כל זה הוא כל מה שאני צריך."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "16630e", "promptID": 16630, "sentence1": "No, sir, you see there's not much room on the gas stove, so Cook used to make it early, before putting the vegetables on for supper. ", "translation1": "לא, אדוני, אתה רואה שאין הרבה מקום על הכיריים, אז המבשלת נהגה להכין את זה מוקדם, לפני שהיא שמה את הירקות לארוחת הערב. ", "sentence2": "Cook used to make it before putting vegetables on the stove for supper because there wasn't much room on the stove.", "translation2": "קוק נהג להכין את זה לפני ששמתי ירקות על הכיריים לארוחת ערב כי לא היה הרבה מקום על הכיריים. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "133916e", "promptID": 133916, "sentence1": "Throughout the 19th century, the United States, keenly interested in the island's strategic significance and its sugar market, had become increasingly involved in Cuban affairs.", "translation1": "לאורך המאה ה-19, ארצות הברית, שהייתה מעוניינת מאוד בחשיבות האסטרטגית של האי ובשוק הסוכר שלו, הפכה מעורבת יותר ויותר בענייני קובה.", "sentence2": "United States has been involved in Cuban affairs throughout the 19th century.", "translation2": "ארצות הברית הייתה מעורבת בעניינים הקובניים לאורך המאה ה-19."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "127767n", "promptID": 127767, "sentence1": "These and the climactic Battle of Hastings are depicted with all the exciting action and violence of a modern adventure film, with a cast of 626 char?­ac?­ters, 202 horses, 55 dogs, and 505 other animals.", "translation1": "אלו וקרב ההייסטינגס השיאי מתוארים עם כל האקשן והאלימות המרגשים של סרט הרפתקאות מודרני, עם צוות שחקנים של 626 דמויות, 202 סוסים, 55 כלבים ו-505 חיות אחרות.", "sentence2": "The re-enactment of the Battle of Hastings is presented daily during June and July.", "translation2": "שחזור הקרב בהייסטינגס מוצג מדי יום במהלך יוני ויולי."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "112103e", "promptID": 112103, "sentence1": "Customs anticipated that world trade would also continue to accelerate.", "translation1": "המכס צפה שהסחר העולמי ימשיך גם הוא להאיץ.", "sentence2": "Customs expected world trade would heighten", "translation2": "המכס ציפה שהסחר העולמי יגבר"} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "123788n", "promptID": 123788, "sentence1": "Before you make that call, remember that when a tyrant first appears he always comes as your protector.", "translation1": "לפני שתבצע את השיחה הזו, זכור שכאשר עריץ מופיע לראשונה הוא תמיד מגיע כמגן שלך.", "sentence2": "When a tyrant shows up, he tells you he's protecting you.", "translation2": "כאשר עריץ מופיע, הוא אומר לך שהוא מגן עליך."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "143904e", "promptID": 143904, "sentence1": "Slate 's Sarah Kerr is more positive than most, placing it far above Ally McBeal (a common comparison) for the way it adores its confused characters and burrows inside their heads to find a deeper humor, warmer but also more raw.", "translation1": "שרה קאר מסלייט חיובית יותר מרוב האנשים, ומציבה אותה הרבה מעל אלי מקביל (השוואה נפוצה) בגלל האופן שבו היא מעריצה את הדמויות המבולבלות שלה ומתחפרת בתוך הראשים שלהן כדי למצוא הומור עמוק יותר, חם יותר אבל גם יותר גולמי.", "sentence2": "Ally McBeal is a common person to make comparisons to.", "translation2": "אלי מקביל היא אדם נפוץ לעשות השוואות אליו."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "107519n", "promptID": 107519, "sentence1": "It is not a temple, not a shrine or museum, and there's no palace in sight.", "translation1": "זה לא מקדש, לא מקדש או מוזיאון, ואין ארמון באופק.", "sentence2": "It is a waste. There is nothing here.", "translation2": "זה בזבוז. אין כאן כלום."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "22651n", "promptID": 22651, "sentence1": "Impeachment is twisting the presidential race, too.", "translation1": "ההדחה מעוותת גם את המירוץ לנשיאות.", "sentence2": "The presidential race has 4 candidates.", "translation2": "במרוץ לנשיאות יש 4 מועמדים. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "101421c", "promptID": 101421, "sentence1": "For the most serious of all things hangs in the balance.\"", "translation1": "כי החמור מכל תלוי ועומד על כף המאזניים.\"", "sentence2": "There were no serious things that day, just lighthearted fun.", "translation2": "לא היו דברים רציניים באותו היום, רק כיף קליל."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "54310n", "promptID": 54310, "sentence1": "1914: Panama Canal Opens New Era of Global Trade in Panama Hats", "translation1": "914: תעלת פנמה פותחת עידן חדש של סחר עולמי בכובעי פנמה", "sentence2": "Global trade has been in existence for a while.", "translation2": "סחר גלובלי קיים כבר זמן מה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "86482e", "promptID": 86482, "sentence1": "The boat was made to carry the spirit of Khephren into the Other World after his death.", "translation1": "הסירה נועדה לשאת את רוחו של ח'עפרע אל העולם האחר לאחר מותו.", "sentence2": "The boat was constructed in order to bring Khephren's spirit to the Other World after he died.", "translation2": "הסירה נבנתה כדי להביא את רוחו של חפרע לעולם הבא לאחר מותו."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "41519n", "promptID": 41519, "sentence1": "Tate, now in private practice in Marion, was hired as the program's first director in 1972 after a Marion-based community action program secured grant money to establish the Smyth-Bland Legal Aid Society.", "translation1": "טייט, שעכשיו בעבודה פרטית במריון, נשכר כמנהל הראשון של התוכנית ב-1972 לאחר שתוכנית פעולה קהילתית מבוססת מריון הבטיחה כספי מענק כדי להקים את אגודת הסיוע המשפטי סמית'-בלנד.", "sentence2": "The Smyth-Bland Legal Aid Society was started with grant money.", "translation2": "אגודת הסיוע המשפטי סמית'-בלנד הוקמה בכספי מענק."} {"original_annotator_labels": "['entailment', 'entailment', 'entailment', 'entailment', 'entailment']", "genre": "letters", "original_label": "entailment", "pairID": "70892e", "promptID": 70892, "sentence1": "By now, you should have received registration materials for the Fall Alumni Dental Conference.", "translation1": "עד עכשיו, הייתם אמורים לקבל חומרי הרשמה לכנס הסתיו של בוגרי רפואת השיניים.", "sentence2": "You should have received the Fall Alumni Dental Conference registration materials by now.", "translation2": "עד עכשיו היית צריך לקבל את חומרי הרישום לכנס הסתיו לבוגרי רפואת שיניים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "87587n", "promptID": 87587, "sentence1": "It's conceivable, of course, that Gore was warming up for more explicit and racially tinged use of Horton's story later in the primary fight.", "translation1": "זה מתקבל על הדעת, כמובן, שגור התחמם לשימוש מפורש יותר ובעל גוון גזעי בסיפורו של הורטון בהמשך המאבק בפריימריז.", "sentence2": "You can assume that Gore was warming up to fight in the primary against a more experienced politician.", "translation2": "אתה יכול להניח שגור התחמם לקראת קרב בפריימריז מול פוליטיקאי מנוסה יותר."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "26726e", "promptID": 26726, "sentence1": "Hale's story hasn't changed at all since he spoke with Isikoff in '93.", "translation1": "הסיפור של הייל לא השתנה כלל מאז שדיבר עם איסיקוף ב-93.", "sentence2": "Hale's story has stayed the same since 1993.", "translation2": "סיפורו של הייל נשאר זהה מאז 1993."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "132258c", "promptID": 132258, "sentence1": "Little Wilkins would have been quite content to let it go at heart disease.\"", "translation1": "וילקינס הקטן היה מרוצה למדי לתת לזה להסתיים במחלת לב.\"", "sentence2": "Little Wilkins would have figured out that it was not a heart disease.", "translation2": "וילקינס הקטן היה מבין שזו לא מחלת לב."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "125170c", "promptID": 125170, "sentence1": "New Zealand has no written constitution but rather it has two documents of importance-the Treaty of Waitangi and the Bill of Rights Act.", "translation1": "לניו זילנד אין חוקה כתובה אלא יש לה שני מסמכים חשובים - הסכם ואיטנגי וחוק מגילת הזכויות.", "sentence2": "There are no documents of importance.", "translation2": "אין מסמכים בעלי חשיבות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "8492e", "promptID": 8492, "sentence1": "You must stifle this longing for vulgar sensation, Tuppence.", "translation1": "עליך לחנוק את התשוקה הזאת לתחושות וולגריות, טופנס.", "sentence2": "You have to stop wanting this vile sensation.", "translation2": "אתה חייב להפסיק לרצות את התחושה הנתעבת הזו. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "42703n", "promptID": 42703, "sentence1": "Barr is none of You can't rule Congress with a glower.", "translation1": "באר אינו אף אחד מ-. אתה לא יכול לשלוט בקונגרס בעזרת מבט זועף.", "sentence2": "Can't rule Congress with a broom.", "translation2": "אי אפשר לשלוט בקונגרס עם מטאטא. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "135385n", "promptID": 135385, "sentence1": "\"You'd like it?\" Anse blew on his fingers again.", "translation1": "\"אתה היית רוצה את זה?\" אנז נשף שוב על אצבעותיו. ", "sentence2": "Anse blew on his fingers because he had just stuck his hand in the fire.", "translation2": "אנזה נשף על אצבעותיו כי הוא זה עתה הכניס את ידו לאש. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "11015c", "promptID": 11015, "sentence1": "Have you got a bit of paper and a pencil? ", "translation1": "יש לך פיסת נייר ועיפרון? ", "sentence2": "Do you have a pen and a piece of cloth?", "translation2": "יש לך עט וחתיכת בד?"} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "4186c", "promptID": 4186, "sentence1": "This was not his bedroom at the Ritz.", "translation1": "זה לא היה חדר השינה שלו בריץ.", "sentence2": "He never had a bedroom at the Ritz", "translation2": "מעולם לא היה לו חדר שינה בריץ"} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "92505e", "promptID": 92505, "sentence1": "NAO employs 750 people in offices throughout the United Kingdom.", "translation1": "NAO מעסיקה 750 אנשים במשרדים ברחבי הממלכה המאוחדת.", "sentence2": "the NAO is located in the United Kingdom.", "translation2": "ה-NAO ממוקם בממלכה המאוחדת. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "129160c", "promptID": 129160, "sentence1": "We also need to take steps to do so in conjunction with the needed enhancements to the current accounting and reporting model.", "translation1": "אנו צריכים גם לנקוט בצעדים לעשות זאת בשילוב עם השיפורים הנדרשים למודל החשבונאות והדיווח הנוכחי.", "sentence2": "Enhancements to the current reporting model aren't considered necessary.", "translation2": "שיפורים לדגם הדיווח הנוכחי לא נחשבים לנחוצים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "29469c", "promptID": 29469, "sentence1": "An archaeological museum is housed in a building of Venetian origin and contains finds from the Mycenaean and Archaic periods.", "translation1": "מוזיאון ארכיאולוגי שוכן בבניין ממוצא ונציאני ומכיל ממצאים מהתקופות המיקנית והארכאית.", "sentence2": "The archaeological museum is contained in a building with classic Japanese architecture.", "translation2": "המוזיאון הארכיאולוגי נמצא במבנה בעל אדריכלות יפנית קלאסית."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "3992c", "promptID": 3992, "sentence1": "The award was voted on and presented by the women's caucus of West Virginia University College of Law.", "translation1": "הפרס הוענק והוצג על ידי הקוקוס הנשי של הקולג' למשפטים של אוניברסיטת וירג'יניה המערבית.", "sentence2": "The award was voted on by residents of New York.", "translation2": "על הפרס הצביעו תושבי ניו יורק."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "676c", "promptID": 676, "sentence1": "There have always been such columns connecting the world and the sky.", "translation1": "תמיד היו עמודים כאלה המחברים את העולם והשמיים.", "sentence2": "There was time when the columns didn't exist.", "translation2": "היה זמן שהעמודים לא היו קיימים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "58338n", "promptID": 58338, "sentence1": "In the churchyard of St. Kentigern church, opposite the mill, is the grave of John Peel.", "translation1": "בבית הקברות של כנסיית סנט קנטיגרן, מול הטחנה, נמצא קברו של ג'ון פיל.", "sentence2": "Peel's grave is the only grave in that churchyard.", "translation2": "קברו של פיל הוא הקבר היחיד בבית הקברות הזה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "5135e", "promptID": 5135, "sentence1": "The appendixes provide further information for use in planning and conducting an acquisition audit.", "translation1": "הנספחים מספקים מידע נוסף לשימוש בתכנון וביצוע ביקורת רכישות.", "sentence2": "There's more information provided in the appendixes on the subject of conducting acquisition audits.", "translation2": "יש מידע נוסף שניתן בנספחים בנושא ביצוע ביקורות רכש."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "20821n", "promptID": 20821, "sentence1": "If construction and operating permits are included in the analysis, the project is likely to take longer than would be necessary only for engineering, supply, installation, and startup of the ACI system.", "translation1": "אם היתרי בנייה ותפעול נכללים בניתוח, סביר להניח שהפרויקט יימשך זמן רב יותר מהנדרש רק להנדסה, אספקה, התקנה והפעלה של מערכת ה-ACI.", "sentence2": "The permit process doubles the amount of time this will take.", "translation2": "תהליך ההיתר מכפיל את כמות הזמן שלוקח לזה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "50595c", "promptID": 50595, "sentence1": "Make a model of the universe within the sky, and any changes in that should change reality.", "translation1": "צור מודל של היקום בתוך השמיים, וכל שינוי בזה צריך לשנות את המציאות.", "sentence2": "Reality is unchanged by models made within the skies.", "translation2": "המציאות אינה משתנה על ידי מודלים שנעשו בשמיים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "97689n", "promptID": 97689, "sentence1": "We have an opportunity to grow a program based on 30 years of experience - we aren't stuck with the old way.", "translation1": "יש לנו הזדמנות לגדל תוכנית המבוססת על 30 שנות ניסיון - אנחנו לא תקועים עם הדרך הישנה.", "sentence2": "We'll be better off disregarding the old ways if they won't help us grow our program.", "translation2": "יהיה לנו טוב יותר להתעלם מהדרכים הישנות אם הן לא יעזרו לנו לגדל את התוכנית שלנו."} {"original_annotator_labels": "['contradiction', 'contradiction', 'contradiction', 'contradiction', 'contradiction']", "genre": "oup", "original_label": "contradiction", "pairID": "146078c", "promptID": 146078, "sentence1": "These include toys, books, television, computers, special lessons, weekend outings, time with grandparents and other extended family members, as well as the quality of child care, schooling, and the neighborhood they choose to live in (depending, of course, on the extent to which communities oer viable choices).", "translation1": "אלה כוללים צעצועים, ספרים, טלוויזיה, מחשבים, שיעורים מיוחדים, יציאות בסוף השבוע, זמן עם סבים וסבתות וחברי משפחה מורחבת אחרים, כמו גם איכות הטיפול בילדים, בית הספר והשכונה שבה הם בוחרים לגור (תלוי, כמובן, במידה שבה הקהילות מציעות אפשרויות ישימות).", "sentence2": "They do notinclude toys and outings.", "translation2": "הם אינם כוללים צעצועים וטיולים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "129425e", "promptID": 129425, "sentence1": "Yet, the amounts available for new tax or spending initiatives may be considerably less than policymakers and the public anticipate.", "translation1": "ובכל זאת, הסכומים הזמינים למיזמי מיסוי או הוצאות חדשים עשויים להיות נמוכים בהרבה ממה שמקבלי ההחלטות והציבור מצפים.", "sentence2": "Policymakers and the public anticipate higher than actual amounts for new tax or spending initiatives.", "translation2": "מקבלי המדיניות והציבור מצפים לסכומים גבוהים יותר מהסכומים בפועל עבור יוזמות מס או הוצאות חדשות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "92012e", "promptID": 92012, "sentence1": "In the Kannon Hall of this temple is the largest wooden devotional figure in the a statue of the Eleven-Faced Goddess of Mercy, some 10 m (33 ft) high, carved from a single tree trunk and covered in gold leaf.", "translation1": "באולם קאנון של מקדש זה נמצא פסל התפילה הגדול ביותר בעץ בעולם, פסל של אלת הרחמים בת האחד עשר פרצופים, בגובה של כ-10 מ' (33 רגל), שנחצב מגזע עץ אחד ומכוסה בעלי זהב.", "sentence2": "The statue is carved from a single tree trunk and stands 10m high.", "translation2": "הפסל מגולף מגזע עץ אחד וגובהו 10 מטר."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "124002e", "promptID": 124002, "sentence1": "Bartolomé is right, Bayliss.", "translation1": "ברטולומה צודק, בייליס. ", "sentence2": "Bayliss, Bartolomé is correct.", "translation2": "בייליס, ברטולומה צודק."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "68825e", "promptID": 68825, "sentence1": "Theory and Applications for Modern Schools and", "translation1": "תאוריה ויישומים לבתי ספר מודרניים ו-", "sentence2": "Theory and application for modem school", "translation2": "תיאוריה ויישום לבית ספר מודרני "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "37700e", "promptID": 37700, "sentence1": "Among the oldest are schools run by USACE and NAVFAC.", "translation1": "בין העתיקים ביותר הם בתי הספר המנוהלים על ידי USACE ו-NAVFAC.", "sentence2": "The USACE and NAVFAC run some schools.", "translation2": "ה-USACE ו-NAVFAC מנהלים כמה בתי ספר."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "117904c", "promptID": 117904, "sentence1": "Look here, Tommy, shall we really? ", "translation1": "תראה פה, טומי, באמת נעשה את זה? ", "sentence2": "We shouldn't, Tommy.", "translation2": "אנחנו לא צריכים, טומי."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "95424c", "promptID": 95424, "sentence1": "Not everyone, of course, can get to a rally.", "translation1": "לא כולם, כמובן, יכולים להגיע לעצרת.", "sentence2": "No one can go to the rally.", "translation2": "אף אחד לא יכול ללכת לעצרת."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "92210e", "promptID": 92210, "sentence1": "'In this world? What would I do with it? I let you have it.", "translation1": "'בעולם הזה? מה הייתי עושה איתו? נתתי לך אותו.", "sentence2": "I don't know what to do with it.", "translation2": "אני לא יודע מה לעשות עם זה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "136443e", "promptID": 136443, "sentence1": "The gallery offers a popular free concert series, the Sundays at Noon concerts (not held in July and August).", "translation1": "הגלריה מציעה סדרת קונצרטים חינמית ופופולרית, הקונצרטים בימי ראשון בצהריים (לא מתקיימים ביולי ובאוגוסט).", "sentence2": "It's impossible to see a concert at the gallery in July and August.", "translation2": "בלתי אפשרי לראות קונצרט בגלריה ביולי ובאוגוסט."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "25468e", "promptID": 25468, "sentence1": "Funny that those noises which they had heard before had not had significance earlier.", "translation1": "מוזר שהרעשים האלה שהם שמעו קודם לכן לא היו בעלי משמעות קודם.", "sentence2": "The noises they heard earlier wasn't important at that time.", "translation2": "הרעשים ששמעו קודם לא היו חשובים באותו הזמן."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "40495e", "promptID": 40495, "sentence1": "It seemed to stiffen slightly and become more thoughtful, but there was no disappointment.", "translation1": "הוא נראה קצת נוקשה יותר והפך למחושב יותר, אבל לא הייתה שום אכזבה.", "sentence2": "It did not seem to be disappointed but it did stiffen slightly.", "translation2": "זה לא נראה מאוכזב אבל זה כן התקשח קצת."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "26270c", "promptID": 26270, "sentence1": "She's still working, but DeParle notes that even though she earned nearly $16,000 this year, she struggles to simply keep food on the table to feed her family.", "translation1": "היא עדיין עובדת, אבל דה-פארל מציין שגם אם היא הרוויחה כמעט 16,000 דולר השנה, היא מתקשה להביא אוכל לשולחן כדי להאכיל את משפחתה.", "sentence2": "Her $16,000 annual income provides plenty of healthy food for her family.", "translation2": "הכנסתה השנתית בסך 16,000 דולר מספקת הרבה מזון בריא למשפחתה. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "17143n", "promptID": 17143, "sentence1": "We can't decide whether to tell our friends about the error.", "translation1": "אנחנו לא יכולים להחליט אם לספר לחברים שלנו על הטעות. ", "sentence2": "Our friends would be upset if we told them about the mistake.", "translation2": "החברים שלנו יכעסו אם נספר להם על הטעות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "4569e", "promptID": 4569, "sentence1": "The shogunate founded great numbers of Zen temples in Kamakura.", "translation1": "השוגונט ייסד מספר רב של מקדשי זן בקמאקורה.", "sentence2": "In Kamakura, there are a large number of Zen temples.", "translation2": "בקמאקורה, יש מספר רב של מקדשי זן. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "31621c", "promptID": 31621, "sentence1": "What year would you recommend?'", "translation1": "איזו שנה אתה ממליץ?", "sentence2": "No years are any good.", "translation2": "אף שנה אינה טובה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "105291c", "promptID": 105291, "sentence1": "Up the hill from Temple Bar are Dublin Castle and Christ Church Cathedral.", "translation1": "במעלה הגבעה מבר טמפל נמצאים טירת דבלין וקתדרלת כרייסט צ'רץ.", "sentence2": "Going uphill from Christ Church Cathedral you will eventually reach Temple Bar.", "translation2": "בעלייה במעלה הגבעה מקתדרלת כרייסט צ'רץ' תגיעו לבסוף לבר טמפל. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "104656n", "promptID": 104656, "sentence1": "But the stallions who run Ruby see the place as purely evil.", "translation1": "אבל הסוסים שרוכבים על רובי רואים את המקום כרע טהור.", "sentence2": "Many of the stallions running Ruby arrived there last year.", "translation2": "רבים מהסוסים שהריצו את רובי הגיעו לשם בשנה שעברה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "130059c", "promptID": 130059, "sentence1": "After reaching this long-run equilibrium, increased saving and investment yields a higher level of GDP per capita but does not boost worker productivity and economic growth.", "translation1": "לאחר הגעה לשיווי משקל ארוך טווח זה, חיסכון והשקעה מוגברים מניבים רמה גבוהה יותר של תוצר לנפש אך לא מעצימים את הפריון של העובדים ואת הצמיחה הכלכלית.", "sentence2": "Worker productivity and economic growth go hand in hand with higher yields of GDP.", "translation2": "פרודוקטיביות עובדים וצמיחה כלכלית הולכים יד ביד עם תשואות גבוהות יותר של תוצר לאומי גולמי."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "47122n", "promptID": 47122, "sentence1": "The oldest building in the park is Ashtown Castle, a former papal residence which has been renovated to house the splendid Phoenix Park Visitor Centre (open 9:30am 6:30pm; adults IRa2, children IRa1; concessions; disabled access), which presents a video and an excellent two-floor exhibition on the history and wildlife of the park.", "translation1": "הבניין העתיק ביותר בפארק הוא טירת אשטאון, מקום מגורים אפיפיורי לשעבר ששופץ כדי לאכלס את מרכז המבקרים המפואר של פיניקס פארק (פתוח 9:30-18:30; מבוגרים 2 לירות איריות, ילדים לירה אירית אחת; הנחות; גישה לנכים), שמציג סרטון ותערוכה מצוינת בת שתי קומות על ההיסטוריה וחיות הבר של הפארק.", "sentence2": "The wildlife in the park includes deer and raccoons.", "translation2": "בעלי החיים בפארק כוללים צבאים ודביבונים. "} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "113765e", "promptID": 113765, "sentence1": "In May 2001, we reported that, based on a survey of federal managers at 28 agencies, at no more than 7 of the 28 agencies surveyed did 50 percent or more of the managers respond that they used performance information to a great or very great extent.", "translation1": "במאי 2001, דיווחנו כי, על סמך סקר מנהלים פדרליים ב-28 סוכנויות, לא יותר מ-7 מתוך 28 הסוכנויות שנבדקו ענו 50 אחוז או יותר מהמנהלים שהם השתמשו במידע ביצועים במידה רבה או במידה רבה מאוד.", "sentence2": "In May 2001 we made a report based on a survey of federal managers at 28 agencies.", "translation2": "במאי 2001 הגשנו דו\"ח המבוסס על סקר של מנהלים פדרליים ב-28 סוכנויות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "114172e", "promptID": 114172, "sentence1": "So he should stay in the Senate and continue to make trouble.", "translation1": "אז הוא צריך להישאר בסנאט ולהמשיך לעשות צרות.", "sentence2": "Staying in the Senate would allow him to cause more trouble.", "translation2": "הישארות בסנאט תאפשר לו לגרום ליותר צרות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "11226e", "promptID": 11226, "sentence1": "And when GS asks, who is to stop congress from spending too much money.", "translation1": "וכאשר GS שואל, מי יעצור את הקונגרס מלבזבז יותר מדי כסף.", "sentence2": "Someone is asking who will stop congress from spending too much money.", "translation2": "מישהו שואל מי יעצור את הקונגרס מבזבוז כסף רב מדי."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "144109c", "promptID": 144109, "sentence1": "Analyzing Social Settings.", "translation1": "ניתוח סביבות חברתיות.", "sentence2": "It is impossible to analyze a social setting.", "translation2": "לא ניתן לנתח סביבה חברתית."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "73006c", "promptID": 73006, "sentence1": "Award winner Richard Woodall, who has a royal warrant to supply sausages to Queen Elizabeth II, is one of the manufacturers to look for.", "translation1": "זוכה הפרס ריצ'רד וודאל, שיש לו צו מלכותי לספק נקניקיות למלכה אליזבת השנייה, הוא אחד מהיצרנים שחשוב לחפש.", "sentence2": "There is no need to look for Richard Woodall.", "translation2": "אין צורך לחפש את ריצ'רד וודול."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "83674c", "promptID": 83674, "sentence1": "bringing about of political and social changes desired by the people.", "translation1": "להביא לשינויים פוליטיים וחברתיים הרצויים על ידי העם.", "sentence2": "The people did not care about changing.", "translation2": "האנשים לא התעניינו בשינוי. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "48414n", "promptID": 48414, "sentence1": " said Gauve.", "translation1": "אמר גאוב.", "sentence2": "Gauve talks a lot.", "translation2": "גוב מדבר הרבה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "5541e", "promptID": 5541, "sentence1": "Consecrated in 1147, 16 years before the church of St-Germain-des-Pres (see page 58), it is a significant work of early Gothic, belied by its 18th-century faaade.", "translation1": "הוא נחנך בשנת 1147, 16 שנים לפני כנסיית סן-ז'רמן-דה-פרה (ראו עמוד 58), ומהווה עבודה משמעותית של גותיקה מוקדמת, המוכחשת על ידי חזיתו מהמאה ה-18.", "sentence2": "The facade is younger than the main building.", "translation2": "החזית צעירה יותר מהבניין הראשי."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "70548n", "promptID": 70548, "sentence1": "Where else could you pull down over $90,000 and live such a deadline-free existence?", "translation1": "איפה עוד יכולת למשוך מעל 90,000 דולר ולחיות קיום נטול דדליינים?", "sentence2": "Where else but Las Vegas could you make this much and not care about deadlines?", "translation2": "איפה עוד מלבד לאס וגאס אפשר להרוויח כל כך הרבה ולא לדאוג למועדים?"} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "45428e", "promptID": 45428, "sentence1": "The rugged peak of Arthur's Seat, 251 m (823 ft) in height, can be reached by footpaths all around its base.", "translation1": "הפסגה המחוספסת של כסאו של ארתור, בגובה 251 מטר (823 רגל), נגישה באמצעות שבילים רגליים סביב בסיסה.", "sentence2": "There are numerous footpaths to reach the peak of Arthur's Seat.", "translation2": "ישנם שבילים רבים להגיע לפסגת כסאו של ארתור."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "106797n", "promptID": 106797, "sentence1": "Ah! murmured Poirot to himself. ", "translation1": "אה! מלמל פוארו לעצמו. ", "sentence2": "Poirot thought he had figured it out.", "translation2": "פוארו חשב שהוא פתר את זה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "government", "original_label": "entailment", "pairID": "82551e", "promptID": 82551, "sentence1": "(1) communicate the results consistently to all interested parties, (2) make the results available to the public, (3) build a readily available subject-matter record for future use, and (4) facilitate follow-up to determine whether appropriate corrective measures have been taken when needed.", "translation1": "(1) להעביר את התוצאות באופן עקבי לכל הצדדים המעוניינים, (2) להפוך את התוצאות לזמינות לציבור, (3) לבנות תיעוד של נושאים זמינים לשימוש עתידי, ו-(4) להקל על המעקב כדי לקבוע האם ננקטו אמצעי תיקון נאותים בעת הצורך.", "sentence2": "Facilitating follow-up will determine whether appropriate corrective measures have been taken when needed.", "translation2": "הקלת המעקב תקבע האם ננקטו אמצעים מתקנים מתאימים בעת הצורך."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "120863c", "promptID": 120863, "sentence1": "Last year alone, the agency aided more than 14,000 people, according to Nan Heald, who has been with Pine Tree Legal since 1985 and directed it since 1990.", "translation1": "בשנה שעברה בלבד, הסוכנות סייעה ליותר מ-14,000 איש, על פי נאן הילד, שנמצאת ב-Pine Tree Legal מאז 1985 ומנהלת אותה מאז 1990.", "sentence2": "The agency helped over 414,000 people last year.", "translation2": "הסוכנות עזרה ליותר מ-414,000 "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "59103c", "promptID": 59103, "sentence1": "Anyone who bests me with a blade is free to take it, said Adrin, chewing on his tough meat.", "translation1": "כל מי שמנצח אותי בחרב, חופשי לקחת אותה, אמר אדרין, תוך שהוא לועס את הבשר הקשה שלו.", "sentence2": "Adrin never eats.", "translation2": "אדרין אף פעם לא אוכל."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "81749e", "promptID": 81749, "sentence1": "The cover story clucks over the dismal state of Sino-U.S. relations.", "translation1": "כתבת השער מקרקרת על מצבם העגום של יחסי סין-ארה\"ב.", "sentence2": "The cover story fusses about the dreary condition of Sino-U.S. relations.", "translation2": "סיפור השער מתעסק במצב העגום של היחסים בין סין לארה\"ב."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "69219n", "promptID": 69219, "sentence1": "The 19th-century restorations of Viollet-le-Duc have maintained the church's majestic harmony.", "translation1": "השיפוצים במאה ה-19 של ויולט-לה-דוק שמרו על ההרמוניה המלכותית של הכנסייה.", "sentence2": "There were many workers employed in the restorations of Viollet-le-Duc.", "translation2": "היו עובדים רבים שהועסקו בשיקומים של Viollet-le-Duc."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "101964n", "promptID": 101964, "sentence1": "The difference between the two measures is the key to understanding government performance in a results-oriented environment.", "translation1": "ההבדל בין שני האמצעים הוא המפתח להבנת ביצועי הממשלה בסביבה המכוונת לתוצאות.", "sentence2": "After gaining an understanding, you can see the impact of legislation on performance.", "translation2": "לאחר הבנת העניין, ניתן לראות את ההשפעה של החקיקה על הביצועים."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "travel", "original_label": "neutral", "pairID": "11924n", "promptID": 11924, "sentence1": "He greatly encouraged the arts, and commissioned the building of the magnificent basilica, the Haghia Sophia.", "translation1": "הוא עודד מאוד את האמנויות, והזמין את בניית הבזיליקה המפוארת, האיה סופיה.", "sentence2": "The Hagia Sophia is one of the most beautiful buildings in the world.", "translation2": "כנסיית איה סופיה היא אחד המבנים היפים בעולם."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "126671n", "promptID": 126671, "sentence1": "Viewed this way, the ascent from the foothills of Mount Improbable to its multicellular aeries hardly seems inevitable.", "translation1": "נצפה בדרך זו, העלייה ממורדות הר Improbable לחצרותיו הרב-תאיות נראה בקושי בלתי נמנע.", "sentence2": "Mount Improbable is a large mountain.", "translation2": "הר אימפרובבל הוא הר גדול."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "25729n", "promptID": 25729, "sentence1": "The Chair and Ranking Member of the committee(s) of jurisdiction over the congressional program or activity.", "translation1": "יושב ראש וחבר הוועדה(ות) בעלי הסמכות על התוכנית או הפעילות הקונגרסואלית.", "sentence2": "The Chair and Ranking Member of the committee(s) of jurisdiction over the funding as well.", "translation2": "היו\"ר וחבר הדירוג של הוועדה(ות) של סמכות השיפוט על המימון גם כן. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "89124n", "promptID": 89124, "sentence1": "We first provide a brief description of the current competition in delivery.", "translation1": "אנו מספקים תחילה תיאור קצר של התחרות הנוכחית בתחום המשלוחים.", "sentence2": "The current competition in delivery is a complex and saturated market.", "translation2": "התחרות הנוכחית בתחום המשלוחים היא שוק מורכב ורווי. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "fiction", "original_label": "contradiction", "pairID": "95899c", "promptID": 95899, "sentence1": "Not aunt, but auntie, mother said.", "translation1": "לא דודה, אלא דודתי, אמרה אמא.", "sentence2": "Mother told me to say aunt.", "translation2": "אמא אמרה לי לקרוא לדודה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "3010c", "promptID": 3010, "sentence1": "Unlike past laws restricting the work of legal services, these provisions apply to all the funds of a recipient, with very few specified exceptions.", "translation1": "בניגוד לחוקים בעבר המגבילים את עבודת השירותים המשפטיים, הוראות אלה חלות על כל הכספים של מקבל, עם מעט מאוד חריגים שצוינו.", "sentence2": "Legal services have always been available to everyone", "translation2": "שירותים משפטיים תמיד היו זמינים לכולם"} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "94659e", "promptID": 94659, "sentence1": "She had not the faintest comprehension of his meaning, but she was naturally quick-witted, and felt it imperative to \"keep her end up\" as she phrased it.", "translation1": "לא הייתה לה שום הבנה קלושה לכוונתו, אבל היא הייתה חריפת שכל מטבעה, והרגישה שזה הכרחי \"לשמור על קצה החוט\" כפי שניסחה זאת.", "sentence2": "She wants to maintain a front of intelligence, even when she actually feels quite unsure.", "translation2": "היא רוצה לשמור על חזות של אינטליגנציה, גם כשהיא מרגישה לא בטוחה בעצמה."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "107344e", "promptID": 107344, "sentence1": "At the north end you come upon the Casino (a private club, not a gambling establishment), with spirited turn-of-the century decor.", "translation1": "בקצה הצפוני תגיע לקזינו (מועדון פרטי, לא בית הימורים), עם עיצוב תוסס מתחילת המאה.", "sentence2": "The Casino has turn-of-the century decor.", "translation2": "לקזינו יש עיצוב מתחילת המאה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "1766c", "promptID": 1766, "sentence1": "This is another only in Japan experience, one definitely not for the faint-hearted.", "translation1": "זוהי חוויה נוספת ביפן בלבד, אחת שבהחלט לא מיועדת לבעלי לב חלש.", "sentence2": "The experience is something done all over the world.", "translation2": "החוויה היא משהו שעושים בכל רחבי העולם."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "fiction", "original_label": "entailment", "pairID": "87478e", "promptID": 87478, "sentence1": "They have no communication with the right wing, where the Inglethorps' rooms were situated. ", "translation1": "אין להם תקשורת עם האגף הימני, שם היו חדרים של אינגלת'ורפ.", "sentence2": "The Inglethorp's rooms are located in the right wing, where there is no communication.", "translation2": "חדרי משפחת אינגלתורפ ממוקמים באגף הימני, שם אין תקשורת."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "103479e", "promptID": 103479, "sentence1": "A more cynical view is that the sands provide a cure for which there is no known disease.", "translation1": "עמדה צינית יותר היא שהחולות מספקים תרופה למחלה לא ידועה.", "sentence2": "It is cynical to think that there is no cure.", "translation2": "זה ציני לחשוב שאין תרופה."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "22716c", "promptID": 22716, "sentence1": "Dead Turks--or ugly modular furniture constructed to shoddy specs.", "translation1": "טורקים מתים - או רהיטים מודולריים מכוערים שנבנו לפי מפרטים גרועים.", "sentence2": "Beautiful pieces of furnishing, built to the highest standards.", "translation2": "פריטי ריהוט יפים, שנבנו לפי הסטנדרטים הגבוהים ביותר. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "travel", "original_label": "contradiction", "pairID": "26617c", "promptID": 26617, "sentence1": "Beyond, in the New Territories, are a mixture of high-rise suburban towns, ancient sites and walled villages, country parks, and farms with ducks and fish ponds.", "translation1": "מעבר לכך, בטריטוריות החדשות, יש תערובת של עיירות פרברים רבי קומות, אתרים עתיקים וכפרים מוקפים חומה, פארקים כפריים וחוות עם ברווזים ובריכות דגים.", "sentence2": "There are only desolate deserts in the New Territories.", "translation2": "יש רק מדבריות שוממות בשטחים החדשים."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "66031e", "promptID": 66031, "sentence1": "From Candlemakers Row, enter the Greyfriars Churchyard through a gate on the right.", "translation1": "משורת הנרות, היכנסו לחצר גרייפררס דרך שער מימין.", "sentence2": "You can enter the churchyard from Candlemakers Row.", "translation2": "אתה יכול להיכנס לחצר הכנסייה מרחוב קנדלמייקרס."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "59617n", "promptID": 59617, "sentence1": "It requires that agencies (1) set multiyear strategic goals and corresponding annual goals, (2) measure performance toward the achievement of those goals, and (3) report on their progress.", "translation1": "הוא דורש שסוכנויות (1) יקבעו יעדים אסטרטגיים רב-שנתיים ויעדים שנתיים תואמים, (2) ימדדו ביצועים לקראת השגת יעדים אלה, ו-(3) ידווחו על התקדמותם.", "sentence2": "Agencies will have to hire people to meet their requirements.", "translation2": "סוכנויות יצטרכו לשכור אנשים כדי לעמוד בדרישות שלהן."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "slate", "original_label": "entailment", "pairID": "82893e", "promptID": 82893, "sentence1": "The choice of more awkward Dems, this requires dismissing talk of Lewinsky, then talking endlessly about why you're not talking about her.", "translation1": "הבחירה בדמוקרטים מביכים יותר, זה מחייב דחיית השיחה על לוינסקי, ואז לדבר בלי סוף על הסיבה שאתה לא מדבר עליה.", "sentence2": "There is a choice other than dismissing talk of Lewinsky.", "translation2": "ישנה אפשרות אחרת מלבד לדחות את השיחה על לוינסקי."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "fiction", "original_label": "neutral", "pairID": "105371n", "promptID": 105371, "sentence1": "Poirot had walked over to the mantel-piece. ", "translation1": "פוארו ניגש אל האח.", "sentence2": "He went over to look at a photo.", "translation2": "הוא ניגש להסתכל בתמונה."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "government", "original_label": "neutral", "pairID": "36840n", "promptID": 36840, "sentence1": "Heritage assets shall be reported in terms of physical units rather than cost, fair value, or other monetary values.", "translation1": "נכסי מורשת ידווחו במונחים של יחידות פיזיות ולא במונחים של עלות, ערך הוגן או ערכים כספיים אחרים.", "sentence2": "Heritage assets will be reported in terms of physical units of dollars.", "translation2": "נכסי מורשת ידווחו במונחים של יחידות פיזיות של דולרים."} {"original_annotator_labels": "['neutral', 'contradiction', 'neutral', 'contradiction', 'neutral']", "genre": "letters", "original_label": "neutral", "pairID": "93197n", "promptID": 93197, "sentence1": "Please renew your commitment today.", "translation1": "אנא חידש את התחייבותך היום.", "sentence2": "A renewal of commitment can be done next week", "translation2": "חידוש המחויבות יכול להיעשות בשבוע הבא"} {"original_annotator_labels": "['entailment', 'entailment', 'entailment', 'entailment', 'entailment']", "genre": "nineeleven", "original_label": "entailment", "pairID": "59911e", "promptID": 59911, "sentence1": "NORAD officials have maintained that they would have intercepted and shot down United 93.", "translation1": "פקידי NORAD טענו שהם היו מיירטים ויורים במטוס יונייטד 93.", "sentence2": "NORAD officials still say they would have shot down United 93.", "translation2": "פקידי נוראד עדיין אומרים שהם היו מפילים את יונייטד 93."} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "18586n", "promptID": 18586, "sentence1": "So long as the pet's patriarchs at the Times continue to give her unlimited freedom to write exactly what they like to hear, she is sitting pretty--though not, perhaps, in an ideal position to judge anyone else anywhere.", "translation1": "כל עוד הפטריארכים של החיות ב\"טיימס\" ממשיכים לתת לה חופש בלתי מוגבל לכתוב בדיוק את מה שהם אוהבים לשמוע, היא יושבת יפה - אם כי לא, אולי, בעמדה אידיאלית לשפוט מישהו אחר בכל מקום.", "sentence2": "She will have to sign a two year contract with the Times.", "translation2": "היא תצטרך לחתום על חוזה לשנתיים עם הטיימס."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "90541e", "promptID": 90541, "sentence1": "Though most of the activity in Penang is in the city, it's also possible to relax at a beach-side resort or to flee the heat on the railway link to the top of Penang Hill.", "translation1": "למרות שמרבית הפעילות בפננג נמצאת בעיר, אפשר גם להירגע באתר נופש לצד החוף או לברוח מהחום בקישור הרכבת לפסגת גבעת פננג.", "sentence2": "The majority of Penang's activity is localized in the city.", "translation2": "מרבית הפעילות של פננג ממוקמת בעיר. "} {"original_annotator_labels": "['neutral', 'neutral', 'neutral', 'neutral', 'entailment']", "genre": "letters", "original_label": "neutral", "pairID": "78566n", "promptID": 78566, "sentence1": "The business grew and eventually, he was helping thousands nationwide.", "translation1": "העסק גדל ולבסוף, הוא עזר לאלפים ברחבי הארץ.", "sentence2": "Without his company growing he wouldn't be able to reach as many people.", "translation2": "בלי שהחברה שלו תגדל הוא לא יוכל להגיע לכמה שיותר אנשים. "} {"original_annotator_labels": "['neutral']", "genre": "slate", "original_label": "neutral", "pairID": "74718n", "promptID": 74718, "sentence1": "Click below for his unctuous commentary on this.", "translation1": "לחצו למטה לתגובה החנפנית שלו על זה.", "sentence2": "Clicking below will tell his accounts on the matter.", "translation2": "לחיצה למטה תספר את החשבונות שלו בעניין. "} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "government", "original_label": "contradiction", "pairID": "30998c", "promptID": 30998, "sentence1": "The government official in charge of selecting the", "translation1": "הפקיד הממשלתי האחראי על בחירת ה-", "sentence2": "The official is not in charge of things.", "translation2": "הפקיד לא אחראי על הדברים."} {"original_annotator_labels": "['contradiction']", "genre": "slate", "original_label": "contradiction", "pairID": "68587c", "promptID": 68587, "sentence1": "An accompanying survey ranks the 100 biggest health Fallon Community comes out on top.", "translation1": "סקר נלווה מדרג את 100 חברות הבריאות הגדולות ביותר, כאשר פאלון קומיוניטי מגיעה לראש.", "sentence2": "Fallon Community has nothing to do with health.", "translation2": "לקהילת פאלון אין שום קשר לבריאות."} {"original_annotator_labels": "['entailment']", "genre": "travel", "original_label": "entailment", "pairID": "139737e", "promptID": 139737, "sentence1": "Take a look at the portraits in the museum, and then compare them with the dashing, modern bust of him in the public gardens by the quay.", "translation1": "תסתכל על הדיוקנאות במוזיאון, ואז השווה אותם לפסל החזה המודרני והנועז שלו בגנים הציבוריים ליד הרציף.", "sentence2": "In the public gardens by the quay, there's a modern bust of him.", "translation2": "בגנים הציבוריים ליד הרציף, יש פסל חזה מודרני שלו."}